Glossary of Legal Terminology, Produced by the Language Unit

Transcription

Glossary of Legal Terminology, Produced by the Language Unit
A BRIEF OVERVIEW OF THE SOCIOLINGUISTIC SITUATION AND LANGUAGE USE IN
SIERRA LEONE
In Sierra Leone, the official Language is English. It is also the second language. One major concept of foreign language is
French; but others that also qualify as foreign languages are Arabic and Russian.
As regards national languages, there are eighteen languages: Krio, Limba, Mende, Themne, Kono, Kuranko, Sherbro, Susu,
Fula, Loko, Mandingo, Kissi, Yalunka, Krim, Vai, Gola, Kru and Galinas.
Every eleven years, a population census is held in the country. According to the 1963 census, in terms of demographic
importance, Mende was first in position. It was followed by Themne and then Limba. In the 1974 census, Themne edged out
Mende in demographic importance. Hence, 30.7% spoke Themne, while 30.1% spoke Mende.
The 1985 census dropped the ethnic census and replaced it with the marital. The effects of this were: (a) figures obtained in
such a census were used for political reasons, (b) this sort of census deprived intellectuals of the figures of each ethnic group.
As far as the sociological importance of these languages is concerned, it varies from region to region.
Krio, Limba, Mende and Themne are recognised as the four major national languages, and for this reason, they are used more
than the rest of the others in advertising, news dissemination, and radio discussions. Thus, it is estimated that in the mid 1980s,
Krio was spoken by some 2,000,000 people with 350, 000 speaking it as a native language.
In terms of education, up to 1993, Sierra Leonean Languages were neither used as languages of instruction, nor studied as
subjects in schools.
In 1993, a new language policy came into effect. A new system of education, the 6-3-3-4 was introduced and the teaching of
Sierra Leonean Languages started in the junior secondary schools. The first set of pupils was then examined in the Basic
Education Certificate Examination (BECE). The ultimate aim of the new language policy was to introduce Mother–tongue
education in the Primary Schools around the beginning of the present century.
Four languages (Krio, Limba, Mende, and Themne) are currently taught in schools, Teacher Training Colleges and at
University level. This is why the glossary is limited to these four languages, apart from the fact that these are the languages
most predominantly spoken by accused persons and witnesses at the Special Court for Sierra Leone.
The next two languages that would be taught and studied at school would be Sherbro and Kono. This is because they have
more literacy materials than the rest of the other languages.
As regards community languages, there are “major national languages” used in given areas. For instance, in Freetown, we have
Krio, in Bo we have Mende, in Kono we have Kono, in Makeni, we have Themne etc. Reasons for this are partly sociological
and geographical.
As regards multilingualism, Sierra Leone is multilingual in the sense that more than two languages are spoken in the country.
Diglossia: From the point of view of diglossia, it would be said that all the national languages are in a diglossic situation with
English. English is the high variety, since it has international status. The national languages constitute the low varieties since
they do not have international status. On the whole, Krio is the lingua-franca in Sierra Leone. The rest of the other Sierra
Leonean languages serve as community languages.
INTRODUCTION
The Language Unit of the Special Court for Sierra Leone came into being on the 11th March 2003. During this period,
interpreters and translators had no knowledge of legal terminology, no legal dictionaries, and no text books on interpretation
and translation. With these constraints, interpreters went into the interpretation booth with fear and stress, unsure of what to
say, do, and how to address the court in case the need arose to do so. In a bid to beef up interpreter capability in the
interpretation and translation processes, frequently used legal terms, Latin terms and idiomatic expressions in English were
recorded in notepads. The development of these individual glossaries impressed Mrs Musu Damba Kamara, by then, Court
Support Officer and Supervisor of the Language Unit. Taking a closer look at these individual glossaries, she encouraged the
Unit to start thinking about producing a booklet on legal terminology in the four Languages (Krio, Limba, Mende, and
Themne) predominantly spoken by the accused persons and witnesses.
This explains why the Registrar, through the Chief of Court Management and the Legacy Officer, supported the Chief of
Language Unit and the National Professional Officer, to give a contract to experts in Sierra Leonean Language Linguistics to
produce this booklet on legal terminology in Krio, Limba, Mende and Themne for the general understanding of the local
populace.
The Unit has produced this booklet in the belief that illiteracy in legal terminology in one’s mother-tongue is a handicap to
development. In addition, when one is able to read, write and understand legal terminology in one’s own mother-tongue, and
is able to read and understand what others write in their languages, the pathway towards justice sector development is cleared.
Given that the court would finally complete its mandate in 2010, the Language Unit, charged with the responsibility of
interpreting court proceedings and the translation of other legal documents felt that it should not end its work and life without
leaving something that would be of benefit to the people of Sierra Leone. Hence, the production of this booklet.
The production of a booklet of this nature de-mystifies Legal and Latin terminology which before now had been a no-go-area
for people that are not legally minded.
In our country today, steady progress is being made towards the rule of law and access to justice for all. In such a situation, if
the general populace is not provided with a concise and comprehensive document which explains Legal and Latin terms in
their own mother-tongues, it would be impossible for them, non-English–speaking defendants or witnesses to be “present” in
the courtroom, understand what is happening, or testify, or aid in their own defence. Specifically, this booklet would help
witnesses or accused persons to be linguistically and cognitively present in their legal settings (courts).
Without such a booklet, defendants would be tried and convicted in our tribunals and national courtrooms without
understanding how all that came about.
The Unit is of the firm conviction that the booklet would be of great use to adult learners of our national languages in Adult
Education Institutions, Teacher Training College and university students literate in these languages.
As a corollary to the above, the booklet would serve as reference material to Law students, and lawyers who may want to
familiarise themselves with legal terminology in their mother-tongues. Added to that, the booklet would trigger, enhance, and
accelerate the learning and study of our national languages in our educational institutions, as one would only be able to read
this document if one is literate in these languages.
That aside, the booklet would foster a written tradition in our national literature and direct the weight of our educational system
from the prestige of western culture to our national culture, and, as a result, eliminate the estrangement of the Sierra Leonean
adult learner, pupil, and student to the living reality of their social and spiritual universe.
The Unit firmly believes that the booklet would help both national and international interpreters of ad–hoc tribunals who have
little or no knowledge of legal and Latin terms to develop glossaries of their own using ours as a model.
At this point, the Unit would like to point out that the booklet does not attempt to give an explanation of the meaning of all
legal and Latin terms. It would be preposterous to make such an assumption in a booklet whose principal aim is that of
helping novice interpreters, translators and the general populace to have an insight into some of these terms.
The format of the booklet is landscape. This is adopted so that if for instance, a Latin term like ex abundanti cautela (out of
abundant caution/ to be on the safe side) were to be rendered into our four selected Sierra Leonean Languages, on the same
page, one would see how it is said in Krio, Limba, Mende and Themne. Words in the source languages (English and Latin) are
arranged in alphabetical order. Those in the target languages (Krio, Limba, Mende, and Themne) are not. The letter at the top
of each of these language groups are only there to fill spaces which otherwise would have been empty.
Another point worth mentioning is that there is no one–to-one word equivalent in Sierra Leonean Languages for legal and
Latin terms. To circumvent this difficulty, descriptive translations have been given. This is done by writing whole sentences to
explain the meaning of a term in our national languages. Thus, the metalanguage used in giving the equivalents of these terms
in our national languages is so simple that any literate person in these languages would be able to clearly understand their
meanings.
The Language Unit, a subsidiary of the Court Management Section, wishes to acknowledge the financial and moral support it
received from the Registrar, Mr Herman Von Hebel, Deputy Registrar, Mrs Fatmata Binta Mansaray, Acting Chief of
Administration, Maria Cruickshank, Acting Chief of Personnel, Jeanne–Wendy Woodroffe, the Chief of Court Management,
Elaine Bola Clarkson, the Legacy Officer, Mrs. Memunatu Pratt, the Outreach Co-ordinator, Mr Patrick Fatoma, the Head of
the SCSL Library, Mr Saidu Sesay, and Staff, Messrs Momoh Taziff Koroma and Martin Joseph Kailie, lecturers in the
Department of Linguistics at Fourah Bay College, students of Linguistics at Fourah Bay College, members of the Finance
Section of the Court and others in the production of this booklet. Without their support and co-operation, the Unit would not
have been able to accomplish this daunting task at the time specified.
Foreword
It is my pleasure to introduce this booklet on legal terminology in Krio, Limba, Mende and Themne to interpreters and
translators of both local and international tribunals, teachers, Adult learners in Adult Education Institutions, advanced pupils,
students and members of the general public who are interested in the development, use and understanding of legal terminology
in their mother-tongues.
The booklet provides a solid base for interpreters and translators who have little or no training in the fields of interpretation
and translation in their native languages. This, it does by giving an array of frequently used terms in court, from which the
novice interpreter could draw when called upon to perform his duties.
The format of the booklet enables the reader to see the rendition of a term from the source languages to the target languages---a
format which gives valuable information in a succinct but very readable form.
The use of Sierra Leonean Languages in national development is the ultimate purpose of this work. This does not merely
involve literacy in these languages, but also involves the transmission of national information and the development of the
knowledge and skills in the interpretation and translation processes which are of great importance in the dispensation of justice
in the courts of Sierra Leone.
This booklet is the first of its kind in the sense that it brings to the doorstep of all Sierra Leoneans a specialised and expertised
baggage of linguistic materials for the easy consumption of every individual interested in the legal discipline.
A booklet which enables people outside the legal domain to have a general understanding of legal terminology is undoubtedly
an invaluable material. I therefore commend it to all those interested in the mechanics of legal terminology in their mothertongues.
Herman Von Hebel
Registrar
Special Court
Copyright 2008 by the Special Court for Sierra Leone
Permission to reproduce and distribute this booklet is hereby granted, provided that this notice is retained on all copies, that
copies are not altered and that the Special Court for Sierra Leone is credited.
Printed by Esperanza Enterprises, 22 Sibthorpe Street, Freetown.
A Special Court for Sierra Leone Publication
March 2008
1.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
A
A
A
A
A
Abide
Abduction
Du wetin di l‫ כ‬se
Kech εn kεr p‫כ‬sin bay fos
Ba yema th‫ככ‬ŋ baŋ
Ba b‫כ‬ha w‫ כ‬yi niŋ diŋa
Absent party
Di ‫כ‬da p‫כ‬sin/ grup we n‫כ‬
de
Kufεŋ ku tha penkitiye
Abstract of
judgement
Di pepa we di J‫כ‬j pul but
di kes.
Mu gbalo na kεriŋo kithi
Accused
P‫כ‬sin we dεn se du bad.
Wo domo wo niyε bεy
koŋ
Kiti leweng‫ כ‬g‫כ‬l‫כ‬
gutii
Åŋreka ‫כ‬thonkas urw ‫כ‬å sala ta
kåtək-e.
Numui na ngi mayεigε ng‫כ‬
Kεnamåŋ a pa ‫ כ‬y‫ כ‬mələs-e
Wo tutunε w‫ כ‬bεyi
Jia gε m‫כ‬i
‫כ‬we pa namåŋ ‫ כ‬y‫ כ‬mələs-e
Mahuŋuto ka s‫כ‬k‫כ‬
Gbaonga jiahun/ gbua
jiahu
Ti gbea ngi ma
Namåŋ åŋkot åŋ ter yanka-e
baŋ.
woŋ.
Accuser
Acquittal
Acquitted
Di p‫כ‬sin we se ‫כ‬da p‫כ‬sin
du bad.
We di J‫כ‬j/Majistret se
p‫כ‬sin fri.
We di kot lεf p‫כ‬sin fri
Waa saabu/jia a sawεi Kå tåŋånε/kå y‫ כ‬åte åŋth‫ כ‬åŋpa-e.
Hou bi lila a kpaya
Kəgbip/m‫כ‬p/bərkar kεnamaŋ əŋ
kerå k‫כ‬
Kakεi na ii bεi kotihu
Åkoŋ/ågbåp te bəprånε-e
Ndε huŋuto ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Namåŋ åŋkot åŋ po ter yanka-e
Act
Acted in concert
with
Acts of terrorism
Acts or omission
Actus reus
F‫ כ‬du s‫כ‬mtin/wetin p‫כ‬sin
du.
Wok wit wanw‫כ‬d ‫כ‬
j‫כ‬ynan
F‫ כ‬du badbad tin dεn we
de mek p‫כ‬sin fred.
Wetin yu du ‫ כ‬wetin yu
n‫ כ‬du.
F‫ כ‬du tin we brok di l‫כ‬.
Th‫ככ‬ŋ ba teti w‫כ‬
Sawa lang‫כ‬i/ wiendei
Åth‫כ‬
Niya bεyi ka thampa
Goyia nyamu galεi
Kə gb‫כ‬thnε rəkə y‫ כ‬mətåy/ Kə
worək yi rim din
thanthe
Ba ka kaŋ t‫כ‬ŋa ma sibo
Bani yi l‫כ‬k‫כ‬hεŋ ba thaa
Ad idem
Ad infinitum
Mətåy må εgbongbosoro/kεbεrε
Ǻte kεnamåŋ ‫ כ‬y‫ כ‬ma ‫ כ‬te y‫כ‬-e
yi ni
Ba nεnεy ba domo ba ni
w‫כ‬
Ad hoc
Nd‫ ככ‬hungbεi hinda
wiela
Kplanga hinda wiela
Numu bi wiendei
vulii
Kə sim åŋth‫כ‬.
Watii hugbatei
Åninki a bεmpa tå Alana a gbut
gbo-e.
Grup we dεn f‫כ‬m f‫ כ‬sh‫כ‬t
tεm.
Biya be yεtho ka wu
F‫ כ‬de in layn wit s‫כ‬mtin/
f‫ כ‬gri wit..
F‫ כ‬gri wit s‫כ‬mtin te go.
Ba mεyande
Kiya yilεo
Bεyniŋ ba ŋama ba dinto
Kunaf‫ כ‬va
Ǻnanε/tåmtåmnε ŋin/εnanε
εr‫כ‬krånε
Kə bεnd tåy haŋ gbo kə k‫כ‬nε.
Mak‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ma dinto
Seli ye matoe
Məseri məbår
Maseri madinto
Koti hεi gb‫כ‬ma
Åpar åbår
Maseri ma ba dinto.
Jiahugε lεi yematoi
Åtetmεnt/ åthεlma åbår
Ba boho e diŋo.
Hou bi lila
Kə gbip/kə tonta kεnamåŋ a kerå
k‫כ‬
thur‫כ‬.
e yemo.
Additional Evidence
Additional Hearing
Additional statement
Abduct
Εvidεnce we dεn ad
pantap ‫כ‬da εvidεnce.
F‫ כ‬ad pan di des dεn we
kt g‫כ‬εt fsi ‫כ‬d‫כ‬ŋ.
F‫ כ‬ad pan stetmεnt we
bin d‫כ‬n de.
F‫ כ‬kech εn kεr go bay fos
Adjourn
Adjourned date
Adjourned sine die
Adjournment
Adjudicate
Admissible
Admissible evidence
Adversary
proceeding
Adverse witness
Aggravating
circumstances
F‫ כ‬push di kes in det to
‫כ‬da tεm.
Mal‫כ‬k‫ כ‬ma s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Di det we dεn push di kes
to.
Ba yenta hinti s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
F‫ כ‬aj‫כ‬n kes/ k‫כ‬t we dεn
n‫ כ‬sho det.
Ba hinti yenta s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
F‫ כ‬push/εŋg kes ‫ כ‬k‫כ‬t to
‫כ‬da det.
F‫ כ‬t‫כ‬k kes ‫ כ‬du akdin o ‫כ‬
‫כ‬di l.
F‫ כ‬alaw/f‫ כ‬aksεpt
Ba n‫כ‬tha s‫כ‬k‫כ‬
Koti yama lei woma
wait ii ma/ koti hεlεi
lei
Koti yama la woma
Ba dεnka s‫כ‬k‫ כ‬ka bare
Kitilalaa
Ntha ki yeroko.
Na koti a mbumbu a
hinda
Seli ve ng‫כ‬i na koti a
mbumbu a t‫כ‬nya.
Evidεns we dεn
alo/aksεpt.
hεlεn thiya
mal‫כ‬k‫כ‬.
n‫כ‬ŋ.
Maseri mabεthε
madunkuŋ w‫ כ‬e yeroko.
Kes we di bitwin tu pati
dεm
Witnεs we kam t‫כ‬n pan
di wan we k‫כ‬l am na k‫כ‬t.
Kithi ba matete ka ŋa fεŋ
ŋayi.
Baseri wo dapiteke wo
Tin dεn we de mek di kes
wam.
Maseri ma nii w‫ כ‬dintiyo
nambara
Koti hεlεi
yamalεiwoma /koti
aj‫כ‬ni lεi
Watii na koti a gomε
b‫כ‬ma
Kåsåt/kågbåk kåtək
Ǻŋre åŋkot åŋ bot təkə kanthie/Åre måŋ gbåki kətək-e
Kåsåt kåtək kəte t‫כ‬ri åŋre ma kål
tela ki-e.
Kå såt/kå gbåk/kå n‫כ‬t kåtək/åkot
tå ål‫כ‬k‫ כ‬ål‫כ‬m.
Kə thonkas.
Mətåy mə beki bεnd/malanε.
Məseri mə beki bεnd/malanε.
Jia blaa
Kåtək kå εkoŋ yεrəŋ.
Seli nyamu waam‫כ‬i
Åseri təmå u tela k‫ כ‬råpenth-e/
Ǻseri u yanfa
Hinda ya w‫כ‬l‫ כ‬hindεi
Mətåy mə bansəs/mə bår/
mə yanthri kətək-e.
thiyεni woŋ
Aggravating factor
Di tin we mek di kes
wam.
Di p‫כ‬sin/pati/wan we dεn
du bad.
Bεy ban nii w‫ כ‬dintiyo
s‫כ‬k‫כ‬.
W‫ כ‬diŋo thεkεŋ woŋ
Hindεi na wie hinda
ya i w‫כ‬l‫כ‬.
Numu na ti nyamui
gaa a ngie
Rəka mə bansəs /mə bår kə/mə
yanthri kətək-e.
Ǻŋgbåp a y‫ כ‬måləs-e.
Mayukunande
Hinda yayiila
/aglimεntii.
Məsekrånε
Aiding and abetting
Wetin pipul dεn gri pan/
wetin dεn aksεpt se na
tru.
F‫ כ‬εp εn εnk‫כ‬rej
Bamase iŋ ba koyite.
Kə mar yi kə bεfəth mələsåŋ
Allegation
F‫ כ‬se p‫כ‬sin du s‫כ‬mtin.
Ba d‫כ‬ma na ndε nii bεu.
Gbεla hinda nyamu
wiela / towa hiela
nyamubu
Tε himia i pia
All offences alleged
herein
All persons having
anything to do with
the Special Court
Trial Chamber draw
near and give your
attendance
Alleged
‫כ‬l di ‫כ‬fεns we dεn t‫כ‬k b‫כ‬t
na ya.
Εnib‫כ‬di we gεt εnitin f‫כ‬
du wit di Spεshal K‫כ‬t in
trayal chemba kam niya
εn kam lisin.
Bεy-yo-bεy ba domo baŋ.
Nyamui kpεε i ndei
tεi ngi winde le.
Na sia kpεlε hinda ti
yeya pie va a gbatima
koti ji, a lukpe
kpianga wu woolo.
Måləs bε yi ka åkåfå ka måləs
åke a pa kεnamaŋ ‫ כ‬y-‫ כ‬e
Wuni-o-wuni ba tə y‫ כ‬yi
åkamath‫ כ‬ka kåthonkas ka Åŋkot
Åpapiya-e, fåtər kåmå əŋ re
bəprånε
Wetin dεn se p‫כ‬sin du.
Wo domo woŋ.
Na ti de tε numu pia
Åte a pa kεnamåŋ ‫ כ‬y ‫כ‬-e
Alliance
F‫ כ‬j‫כ‬yn-an/ f‫ כ‬kam
togεda.
‫כ‬da we f‫ כ‬pruf fakt dεn
Mayukunande.
Goyiεa.
Kgb‫כ‬nth‫כ‬nε/kə y‫ כ‬rim din
Kufεŋ kuhεna na n‫כ‬ndi
baŋ kuto
Seli kpaukpau yekεi
Məs‫כ‬th məl‫כ‬m/ Məs‫כ‬th mə
papiya təkə gbafthəs təteŋ.
Ba sisinuwa
Da lokoma
pandawanda
Kə bεmpar/ kə thånthi-thanthi
Aggrieved party
Agreement
Alternative proof of
facts
Amend
F‫ כ‬mek/amεnd.
W‫ כ‬yo w‫ כ‬wo sε ka
Spεshal K‫כ‬t sεŋ t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba
se wundε.
Kə pa kεnamåŋ åte t‫ כ‬y‫כ‬.
Amendment of the
Rules
Amendment of
Indictment
Amicus curiae
Amputation
Announce
representation
A part heard case
F‫ כ‬mek/amεnd rul dεm.
Basisinuwa th‫כ‬ni baŋ
Sawa hugbatε jaa
Kə bεmpar εth‫[כ‬εbərəŋ]
F‫ כ‬amεnd indaytmεnt.
Basisinuwa kusamasi koŋ
K‫כ‬t in padi/p‫כ‬sin we n‫כ‬
miks pan kes b‫כ‬t gεt
intrεs pan di kes.
F‫ כ‬k‫כ‬t p‫כ‬sin in an εn fut ‫כ‬
f‫ כ‬k‫כ‬t-k‫כ‬t p‫כ‬sin.
F‫ כ‬sho di wan dεn we
tinap f‫ כ‬di pati dεm.
Be yathikiŋ bi ka bare
Nyamu loo hugbatε
lεi
Kp‫כ‬ma hugbatεm‫כ‬.
Kə bεmpar kåfå kə mələs t‫כ‬ri åte
kεnamåŋ ‫ כ‬y ‫כ‬-e.
Uyathki ka åŋkot
Numu maletelεi.
L‫כ‬yei magona va/ bi
l‫כ‬yεi magona
Kə gbəkəs mərånth ma
wuni/kεnam.
Kå tela åmes ma aŋe təmå ta
εpathi-e
Wolova kaka yilama
Kətək a tura suå εləns-e
Kes we dεn n‫ כ‬d‫כ‬n f‫ כ‬yεri
/kes we n‫ כ‬d‫כ‬n yet.
woŋ beŋ.
Hu thoŋa thεnk‫ כ‬mεnε
ŋathaki
Ba tepe bare woŋ bi k‫כ‬yε
ba ŋa fεŋ ŋa ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
ŋaŋ.
S‫כ‬k‫ כ‬hu bahε thanki/s‫כ‬k‫כ‬
hu sεsiyo.
Appeal
F‫ כ‬apil
Mabaŋaŋ
Apil/li la gl‫כ‬
Kətåki/Åpil
Appearance
Di wan dεn we tinap f‫ כ‬di
pati dεm.
Na seye biya na ka bare
Bεva kotihu
εgbåp təmå tə kətək ro kot-e
Di wan we apil
Pan kes we dεn d‫כ‬n k‫כ‬t.
Wo baŋinε woŋ ka s‫כ‬k‫כ‬
Apii waa m‫כ‬i.
Kεnamåŋ tåki/kåråpil/apil-e.
D‫כ‬kumεnt we l‫כ‬ya mek
f‫ כ‬s‫כ‬p‫כ‬t in kes.
Aw di apil kes de kεri-‫כ‬n.
Matεŋεni ma wo baŋinto
woŋ maŋ
Kuk‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ku ka woŋ
baŋinto woŋ.
W‫ כ‬dunkunε
Naa bi apiima fa.
Kåydi ul‫כ‬ya ‫ כ‬gbal təkə kεk
kətək k‫כ‬ŋ-e
Måkorå ma kåtək ma thonki-e
Appellant
Appellate Brief
Appellate
Proceedings
Applicant
P‫כ‬sin we aplay.
woŋ
hu kεriŋo.
kuth‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ko woŋ
Apii koti yialelεi
huvei mui/ Hind hu
vεim‫כ‬i
Uyifånε-e/ yifånε tå åfεrεŋ.
Application
F ‫כ‬aks/rikwεst
Hindo hu vεilεi.
Ǻyifånε
Hou
Kə tonta kεnamåŋ
F‫ כ‬aks the bεnch.
Ba dunkuna
kuth‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ.
Ba b‫כ‬ha w‫ כ‬e niŋ
kahiteke
Gbonkitiyande bare woŋ
Apprehend
F‫ כ‬arst
Approach the bench
Yεpε koti gama
Arbitration
F‫ כ‬sεtul kes/palava.
Ba teŋino e dεŋa kithi.
Arm caches
St‫ כ‬f‫ כ‬kit aminesh‫כ‬n dεm.
Ka kosino mudekiye
Armed conflict
Arraign
Arraignment
Fεt-fεt wit g‫כ‬n
F‫ כ‬ol p‫כ‬sin εn kεr am na
k‫כ‬t/polis.
F‫ כ‬kεr p‫כ‬sin na k‫כ‬t/polis.
Arrest
F‫ כ‬ol p‫כ‬sin/arεst.
Ba dekiye iŋ pinkariŋ
B‫כ‬ha w‫ כ‬e kata niŋ ka
bare.
Ba sisi w‫ כ‬ka bare e ni
tepe th‫ככ‬ŋ ba teti ndε baŋ
Ba b‫כ‬ha w‫ כ‬e ni kahiteke
Jiablaa ti luahu
gbatεlεi
K‫כ‬g‫ כ‬hankga
lεng‫כ‬ma.
k‫כ‬i
numu loova kotigl‫כ‬
Kåder ka aŋkasbom ŋa
aŋthonkas/kə bəp aŋkasbom ŋa
aŋthonkas/ kə yifånε åŋthonkas.
Məbotəs.
Arson
F‫ כ‬b‫כ‬n os ‫ כ‬os dεm bay
wilful.
L‫ כ‬d‫כ‬kumεnt we gεt rul
dεm.
F‫ כ‬trεtin p‫כ‬sin ‫ כ‬yuz f‫כ‬s
pan am.
Dεn d‫כ‬n aks εn ansa di
kwεsh‫כ‬n.
F‫ כ‬go gi l‫כ‬ya to p‫כ‬sin ‫כ‬
akyuz.
Article
Assault
Asked and answered
Assignment of
Counsel
R‫ כ‬bεnε εtimånε
Ba t‫כ‬niya banka ba ka w‫כ‬
ka mathambo
Siran baŋ
Ng‫כ‬mbu lo la pεlε ma
Kə tim kə yεt yi məsibo
Kə wop kεnamåŋ a kerå k‫ כ‬ro
kot/polis.
Kə kerå kεnamåŋ ro kot åŋre
åt‫כ‬t‫כ‬k‫כ‬
Kə gbip/kə lεsa/kə bət/kə
tonta/å-arεst.
Kə th‫כ‬y εseth åŋth‫ כ‬åŋ kəli εk‫כ‬l-e
Hanka
Kåfå ka εth‫כ‬/bərəŋ.
Ba payinuwa
Åthεnd
Huŋ th‫כ‬thininua e meyo
Dapi wεlε la numu
ma
M‫כ‬lii kεε kpεmbui
L‫כ‬ya wo t‫כ‬pinto ka s‫כ‬k‫כ‬.
L‫כ‬ŋεi veva numu wε
Kotigl‫ כ‬loi
Hou a sawa
Åyif ågbaki
Kə tåk/kə s‫כ‬ŋ uthonka rə wuni
ma kεnamåŋ a s‫כ‬thnε kə y‫כ‬
mələs.
Assignment of
Counsel in the
Interest of Justice
Associating counsel
F‫ כ‬gi l‫כ‬ya to akyuz
f‫כ‬seka j‫כ‬stis.
Ba sεkitha l‫כ‬ya haliko
n‫כ‬ndi ban ba se.
L‫כ‬ya vevaa numu wεε
k‫ ככ‬ii t‫כ‬nyεi maj‫ככ‬
Kə tåk/kə s‫כ‬ŋ kεnamåŋ uthonka
rå åkål tə sala ta tåteŋ
L‫כ‬ya wo masite nt‫כ‬nama
wo l‫כ‬ya
Ka mal‫כ‬k‫ כ‬madome ka
kusamasi koŋ.
Kp‫כ‬ma l‫כ‬yεi
Ul‫כ‬ya/uthonka u-gbεpət.
At all times relevant
to the indictment
L‫כ‬ya we de εp in k‫כ‬mpin
an kes.
‫כ‬l di tεm we de insay dis
indaytmεnt.
Watii gbi lee kpεεng‫כ‬
nyamui ma
εl‫כ‬k‫ כּ‬bε åkåfå ka måləs åke kə
gbasi εkolo-e
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
B
B
B
B
B
Bail
Bail bond
F‫ כ‬bel
Pepa f‫ כ‬bel p‫כ‬sin.
Belii
Belii guε
Åbel
Məsekrånε må åbel
Bail bondsman
P‫כ‬sin we de sayn f‫ כ‬p‫כ‬sin
we k‫כ‬t ol.
Numu na a bi belii
Kεnamåŋ sayn ta kεnam åŋkot åŋ
wop-e.
Bailiff
P‫כ‬sin we k‫כ‬t gi pawa f‫כ‬
kl‫כ‬εkt fayn, rεnt εn sεf f‫כ‬
inspεkt bildin dεm.
Ba niya kubeli
Kuthagba ku dunkun
yamari ba w‫ כ‬huŋuto
kayeli.
W‫ כ‬wo huŋinε w‫ כ‬ka
n‫כ‬thit‫כ‬y e b‫כ‬ha ba hεlεn
ba niŋ sisa ka bare do.
Ba wali wo ka bare woŋ
Belifii
Ubelif
L‫כ‬yesia ti hugbatεi
Åninki ŋa athonka/al‫כ‬ya
dunkuno sεmbε iŋ bare
wo ba kata ŋathagba ŋa
ka bare mεnε ba niya
yamari wo hεna wo tepe
bare woŋ.
Bar association
Di asusesh‫כ‬n f‫ כ‬pipul
dεm we sabi l‫כ‬.
Kunε ku ka bagbonkoini.
Barrister
P‫כ‬sin we d‫כ‬n kwalifay f‫כ‬
du l‫כ‬.
Wo thanuwε hu l‫כ‬ya.
L‫כ‬yεi
Ul‫כ‬ya/uthonka
Battery
F‫ כ‬nak p‫כ‬sin εn wund am
‫ כ‬f‫ כ‬begin pan palava.
Ba diŋa thεkεŋ
Manyanima lewei
Topa εf‫כ‬faŋ
Best evidence
εvidεns we bεtε pas ‫כ‬l di
Maseri ma yamε y‫כ‬h‫כ‬
Seli yekpe
Məseri tha kolå bε
‫כ‬da wan dεm.
maŋ ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ daŋande
maseri mahεna.
Bench
Di J‫כ‬j dεm.
Bak‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ni beŋ
J‫כ‬jisia
Åŋthonkas
Bench trial
Taryal we na J‫כ‬j dεn
n‫כ‬m‫ כ‬de du am, Jir‫ כ‬n‫כ‬
de de.
‫כ‬da we k‫כ‬t gi f ‫ כ‬arεst
p‫כ‬sin.
Kithi ba ka Bak‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
beŋ
J‫כ‬jisia lee ti kotilelεi
Athonkas ŋa athonkas gbo gbεt.
Mayo ho madunkuŋ bare
K‫כ‬lε numu huo va ji
a wasu a kotii
Ǻkåfa s‫כ‬ŋ måmari təkə kårå
wuni məpənki-e/ kə tonta
kεnamåŋ.
Bench warrant
ba b‫כ‬ha wo thaa se ka
bare woŋ
Beyond reasonable
doubt
Bona fide
We dawt n‫ כ‬de at ‫כ‬l.
Woŋ kayin k‫כ‬nth‫כ‬hili
T‫כ‬ng‫כ‬/ndeng‫ כ‬kpawa
Kəte ba kεrε
Klin at/gud at
Ka thukuma humεthε
Pie va a t‫כ‬nya kεε
ndihugue.
Kəbuth kəgbəraŋ/Ǻmerå åfin‫כ‬
Brief in Reply
Mamεyi mathur‫כ‬y
Brutal Rape
Wetin l‫כ‬ya rayt f‫ כ‬ansa in
k‫כ‬mpin
Bad-bad rep
Ba ŋote yεrεmε
Kaka yekei mavale
ng‫כ‬lei
Seitana gbudεmεi
Ågbaki ågbut uthonka ‫ כ‬gbal
təkə wosånε u kos-e.
Kåfənthanε wuni yi
åwonkthånε-åŋ.
By-laws
Lokal l‫כ‬
Th‫ככ‬ni bi yehino ba
lonkori wunthe.
Sawa gutii /sawa
gohu jaa
εth‫ כ‬åŋseth åbana åŋte
bεmpa-e.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
C
C
C
C
C
Case Presentation
F‫ כ‬put kes bifo k‫כ‬t.
T‫כ‬ŋa s‫כ‬k‫כ‬kunaŋ
Kət‫כ‬ris kətək
Campaign of terror
F ‫כ‬de pan tin we de bring
kus-kas
F‫ כ‬it m‫כ‬talman
Ba kaa kant‫כ‬ŋa masibo
Jεpε gonalei koti
ma/jεimo goonal lεi
Leela a nungaa ti
g‫ככ‬bu gbεlεi la.
B‫כ‬ni hindε
Cannibalism
Capital offence
Big-big kes
Case (capital)
Babala kraym/big-big
kes.
Kes mitin/mitin f‫ כ‬kes
Ba th‫כ‬ma w‫כ‬mεti
Rəyimbo
Mələs məb‫כ‬li rək‫כ‬m.
Guhintεi koti lelei va
Məgbanε mə kətək
Case number
L‫ כ‬we dεn mek f‫ כ‬kes we
dn pas
N‫כ‬mba we dεn gi to kes
Ba niya bεyi ba th‫ככ‬ŋ ba
ni yi koro
S‫כ‬k‫ כ‬humandiŋ huthi
hεma
S‫כ‬k‫ כ‬hudoŋo mayoŋ ba
dethuwa na hu kaye
Math‫כ‬yande ma ka s‫כ‬k‫כ‬
hu kεriŋo nde
Mak‫כ‬nd‫כ‬ti ma ka s‫כ‬k‫כ‬
Kiti lalei a gbua kiti
wovei hu
Kesi n‫כ‬mbei
Ǻkiki ŋå εth‫ כ‬εdikar ma tåŋånεe.
Ǻyirka ŋə kətək
Cessation of
F‫ כ‬blo pan fεt-fεt/gbos-
Ba pεya ku yombo koŋ
Nyamu gεlεlεi/ ndapii
Kə th‫כ‬blεs ågbərmani
Case conference
Case law
Numu waa yiyei/jei
na numu wu a lohu.
Jia yaw‫כ‬l‫כ‬ng‫כ‬i
Ǻgbərmani ŋə məsibo
Åpa åbana.
hostilities
Character evidence
F ‫כ‬tap gbos-gbos.
Ba thikipa bagbonkoy
i gεlε
Na ta nuu g‫ככ‬fa.
Məseri må åyiko
Character witness
Charge
Chargee
Charging order
. witnεs we de t‫כ‬k b‫כ‬t di
akyuz in karakta.
. Chaj
P‫כ‬sin we dεn chaj
‫כ‬da f‫ כ‬chaj
Child soldiers
Pikin fεtman dεm
Clear and convincing
evidence
εvidεns we kliya εn kin
Circuit
Circuit judge
Say dεn f‫ כ‬t‫כ‬k kes dεm.
Di edman na di says dεm
f‫ כ‬t‫כ‬k kes.
Circumstantial
evidence
Evidεns we p‫כ‬sin gif ‫ כ‬tin
we I n‫ כ‬si/n‫ כ‬bin de we di
tin apin.
k‫כ‬nvins p‫כ‬sin.
Baseri wo dunkuŋ maseri
ba naamu wo ka wo
k‫כ‬nsiŋina woŋ
Ba tutuna w‫ כ‬s‫כ‬k‫כ‬
W‫ כ‬tutuno s‫כ‬k‫ כ‬haŋ woŋ
W‫ כ‬tutuno s‫כ‬k‫ כ‬haŋ woŋ
Mpati bi sikino
badekeyini
Maseri mat‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ bad‫כ‬ma
na wu niyo w‫ כ‬wu na
n‫כ‬ndi
Ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ ba duŋo ka.
Ba kεrεŋ kithi wo ka
lonkoriŋ bi ka bare ka
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ doŋo ka.
Maseri ma ka banawuŋ
Seli waama sia ti bi
g‫ככ‬g‫כ‬la.
Åseri kå åyiko
Gb‫ כ‬ti bi mayia gεni
fa
Kə disε/å disε.
Numui na ti ngi
mayia gεnga
Kεnamåŋ a disε-e.
Kpayei na numu
mayia gε va kotii hu
Åŋyamari ŋa åŋdisε
Jialeengεina ti k‫כ‬ig‫כ‬i
Åŋfεth-a-kurgbas
Seli kpawang‫כ‬i
Məseri məgbəraŋ te ba åb‫כ‬t
Telenga Kotii
Telenga Koti j‫כ‬ji
Tamath‫ כ‬təkə thonkas tətək.
Ukas ka athonkas rə kələnkələŋ
Seli na a gbua sia
hindei wieni la
Məseri kεnamåŋ te bəprånε ro
tåy tə y‫כ‬nε ‫ כ‬s‫כ‬ŋ-e.
Civil action
Civil justice reforms
Civil suit
Sivil aksh‫כ‬n
F‫ כ‬impruv sitizin dεn
rayt.
Kes bitwin sivili dεm.
Clemency
Clerk of court
Closed session
S‫כ‬ri-at
K‫כ‬t klak
Sikrit k‫כ‬t
Maniy‫ כ‬ma ka minbith‫כ‬
Ba tikipa th‫ככ‬ŋ ba
minbith‫כ‬
Ku samasi ku ka
minbith‫כ‬
Ba kutuyo nkinikiniŋ
Bagbali wo ka bare woŋ
Ka magb‫כ‬ma
Closing argument
Faynal agumεnt
Kuthonka ku loŋe s‫כ‬k‫כ‬
Kεlεma yεpesia
‫כ‬simthir wa åŋthonka
Co-counsel
K‫כ‬pin l‫כ‬ya
Bagbokoyi wo t‫כ‬pint‫כ‬y
Kp‫כ‬ma l‫כ‬yei
Uthonka kə təkos.
Collaborator
P‫כ‬sin we de εp f‫ כ‬du
s‫כ‬mtin
W‫ כ‬wo kote w‫כ‬
K‫כ‬lab‫כ‬let‫כ‬i/ numui na
a loko hei nyamu bu
Ubåtho təkə y‫ כ‬tåy.
Collective
Punishment
F‫ כ‬gεda pipul εn p‫כ‬nis F‫כ‬
gεda pipul dεm εn p‫כ‬nish
dεm.
Makp‫כ‬ma
p‫כ‬nishmεnti
Kəgbonth‫ כ‬afəm r‫ כ‬kin a thalələr
ŋa
Committal
F‫ כ‬sεn p‫כ‬sin na tayt ples.
Ba k‫כ‬minande biya e Ba
k‫כ‬minande biya e bindε
gbasiŋita ba bεyi ba nii
w‫ כ‬wunthe.
Ba thoyo ka gbela
Kiti leela numu ma
Kə sområ wuni r‫ כ‬fəndånε.
Committal
proceedings
J‫כ‬jmεnt we de sεn p‫כ‬sin
na tayt ples.
Kiti la lei yei jiahui
Kåthonkas mə fəndånε wuni-e
Committal warrant
Warrant/pepa we de sεn
p‫כ‬sin na tayt ples.
K‫כ‬m‫כ‬n l‫כ‬
Kiti lalei yei k‫כ‬lεi
Ǻwarans mə fəndånε wuni-e
Common law
Na bare woŋ katitoko Ba
b‫כ‬ha w‫ כ‬baŋinε ba ka ka
bare ka
Ba b‫כ‬ha w‫ כ‬baŋinε ba ka
ka bare ka
Th‫ככ‬ŋ ba biya hooma
Mayia ngei
Kiti leela hinda
hugbateilεisia
Mayia ngε gbamii na
kimina hinda ii ma
Manumii
Koti klakii
Pεεbu yεpεleelεi
Kətək kət‫כ‬ŋ ka aŋe te ba εpinkare
Ǻney/ånənkå/kəterå/åyafε.
‫כ‬kəlak/ugbaləs ka åŋkot.
Ǻpanər ŋå ågbundu
Jengesi jaa
Ǻr‫כ‬ndånε ka aŋbåy/afəm abåki
Kəbεmpar måmari ma aŋlåsåri
Ǻth‫ כ‬mə tåŋånε
Tåkure/ågbamakoro/
ågbamaporo.
Commute a sentence
F‫ כ‬ridyus jel sεntεns
Competence of the
Special Court
Complaint (civil)
Di Spεshal K‫כ‬t in pawa
. Sivili k‫כ‬mplen
Sεmbε ba iŋ badεn kithi
ba gbinkinande
kugbasaŋati w‫ כ‬dunkuno
ka bare
Sεmbε ba ka bare wo
th‫כ‬k‫ ככ‬won baŋ
Ku huŋutu ku ka mibith‫כ‬
Complaint (criminal)
Comply
Conclusive evidence
Criminal k‫כ‬mplen
F‫ כ‬fala di rul/l‫כ‬
Faynal εvidεns
Kuhuŋutu ku kayε
Amεyi wu domo be niya
Maseri mabεthε daŋande
maseri wo maseri masisa
Manuma kitileelei
Kə gbənki təren tå yel/åsεnthεns.
Kpayei na i gbatima
Åŋf‫כ‬så ŋa Åŋkot Åpapiya.
koti yeya
Mayia ngεi na kimina
Ǻr‫כ‬ndå/åpot ŋə rəlåsåri.
hinda gbi ii ma
Kimina mayia ngεi
Ǻr‫כ‬ndå/åpot ŋə rəthankul
Jia la sia sawei ndei la
Kə tåŋånε åŋth‫כ‬.
Seli na nemahu gili
Məthamaseri/məseri ma ‫כ‬simthir.
yeka gbi ii poma
ba thanthiye muniy‫כ‬y
muŋ.
Conflicting evidence
Εvidεns we gεt dr‫כ‬-dr‫כ‬
Maseri ma na yayi
Credible evidence
F‫ כ‬k‫כ‬nfam εvidεn we tru.
Maseri ma n‫כ‬ndi
Corroborating
evidence
Εvidεns we de s‫כ‬p‫כ‬t
Concurrent sentence
F‫ כ‬sav pas wan sεntεns di
sem tεm.
Maseri ma t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba d‫כ‬ma
na maseri ma yenke
dunkuno ma na man‫כ‬ndi
Ba thiyo yeliŋ k‫כ‬hanthe
ba bεyniŋ ba hakuwande
Concurrent writ
D‫כ‬bul ‫כ‬da
Yamari ba putunando
Seli nasia ti
gbulang‫כ‬nga
Liloma jeli
Məthamaseri/məseri bå ålinsånε
Məthamaseri/məseri ba åluka ŋə
təteŋ
Seli woma nikp‫ כ‬jeli
Məthamaseri/məseri mə
k‫כ‬l‫כ‬kəs‫כ‬nth‫כ‬nε
Ji bayε jelihu nyamu
kpεlε va bi ndε ma
j‫ככ‬nga hu
Makp‫כ‬mba nyamu
Ǻsεnthεns/åyel ŋə təren tə
gb‫כ‬nth‫כ‬
Ǻyamari åsəprånε
Lolεi.
Concurring opinion
Opini‫כ‬n we ‫כ‬lman gri f‫כ‬.
F‫ כ‬lεf p‫כ‬sin ‫כ‬nda
K‫כ‬ndish‫כ‬n
yεr‫כ‬k‫ כ‬wu tepe bit‫כ‬ni nda
beŋ wuŋ
Layia yakpei hinda
yelei ma
Bi Jelila hεlεlεi
εnanε εsəprånε ya kεnam ŋaŋ
bε.
Kə ter kå kak/ma kə ter wuni gbo
rås.
Kəbεfəth mələs
Conditional
discharge
Condone crime
F‫ כ‬εp εn εnk‫כ‬rej kraym
Ba hintin fuŋuta w‫ כ‬wudε
k‫ כ‬detho.
A sarati ba nεn‫כ‬y
Conducting a case
F‫ כ‬kεri-‫כ‬n wit kes.
Katiteke s‫כ‬k‫ כ‬nama haŋ
Yama yii la nyamu
ma
Jia la a jia
Conduct of armed
conflict
Consecutive sentence
F‫ כ‬fεt wit wεp‫כ‬n dεm
Ba dekiye in mudekiye
Sia ba ndapi ng‫כ‬la
Məkorå kətim ka εyεt yå məsibo-
Sεntεns we p‫כ‬sin de sav
wan bay wan.
Yeliŋ bi putunando
Ǻsεnthεns/åyel ŋə təren təte
gb‫כ‬nth‫כ‬
Consent judgement
J‫כ‬jmεnt we dεn gri f‫כ‬.
Kithi ba keriŋo ka hunthe
na
Lila jelihu
heiheng‫כ‬ma nyamui
sia va
Lumala kiti leelεi
yεyi ma
Consequential Order
Consequential ruling
‫כ‬da we at f‫ כ‬dil wit.
Rulin we at f‫ כ‬dil wit.
Wu biyε wuŋ nεŋ domo
Wu biyε wuŋ nεŋ denko
Kiti leelei ngohu jaa
Kiti ngohu giti langoi
Consolidated
indictment
Contempt of court
Indaytmεnt we dεn j‫כ‬yn
ŋa Samasi si
ŋathuŋunando.
Thiya bare thaaya.
Indaytmεnti ta pei
hinda yia
Bagbua kotii ma
Åyamari åtuy-y‫כ‬
Ågbək åthonka åtuytåy/åkisibålånε
Tåfå tə mələs a gb‫כ‬nth‫כ‬-e.
Ba niya kuthonka
Mawei
Kəmintha/kə talent.
Wu k‫כ‬nth‫כ‬hili / Wo
I ng‫כ‬ima
Åpεsanε
Contend
F‫ כ‬fityay k‫כ‬t/du s‫כ‬mtin
we di k‫כ‬t k‫כ‬nsida se na
fityay.
F‫ כ‬chalenj
Contradiction
F‫ כ‬dinay
To ma korå kətək-e
Åthonkas åbεnd
Kə w‫כ‬ŋ åŋkok rə f‫כ‬r/kə fofiya
åŋkot.
tantande.
Contributory
negligence
Kalu-kalu na biyε wuŋ
niy‫כ‬
Hinda jiya lei gbama
Kəsay tåy kəwur ka ‫כ‬we r‫כ‬ndånε
yi ‫כ‬we a r‫כ‬ndånε
Na s‫כ‬k‫ כ‬haŋ katitiyando
Kia koti a njiei le.
Kə korå åkot/kətək
F‫ כ‬s‫כ‬p‫כ‬t
L‫כ‬ya
L‫כ‬ya f‫ כ‬di wan we dεn
akyuz.
Kugbinkiti
Ba gbonkoi/l‫כ‬ya
L‫כ‬ya wo ka w‫ כ‬niyo
Towa lolei hinda bu
L‫כ‬yei
Njia blaa ti L‫כ‬yeisia
Kəleləs kəbåtho.
Uthonka/ul‫כ‬ya
‫כ‬l‫כ‬ya ka/‫כ‬thonka ka ‫כ‬we r‫כ‬ndå/
‫כ‬we r‫כ‬ndånε-e
Count
Kw‫כ‬nt
Siiran
Nyamui magbawalei
Ǻsiraŋ
Counterclaim
F‫ כ‬mek klem agest di
wan we f‫כ‬s klem.
Dapiteke wo niyε
Mawεi houlei
Ǻpayasånε
Counter case
F ‫ כ‬mek kes agens ‫כ‬da
kes.
Ba niya hεlεŋ kusmasi ka
ba niyo nda kusamasi
Ndaa wei/ mayia
gεmui mayia gεlei.
εsamasånε
Court adjourned
K‫כ‬t /kot aj‫כ‬n
Bare woŋ huyanto
Koti heilei
Åŋkot åŋ taŋ rås
Court in session
K‫כ‬t de ‫כ‬n
Bare woŋ doŋen.
Koti yamalei woma
Åkot åŋ yirå/ kanthi
Court of protection
Di k‫כ‬t iŋ protεksh‫כ‬n
Bare wo ka bayik‫כ‬k‫כ‬ŋ
Mahugbe koti
Ǻŋkot məbum-e
Court order
‫כ‬da we k‫כ‬m‫ כ‬na k‫כ‬t
Bare wo sa gbali bεy yo
Koti kpaye
Ǻyamari ŋå kot
Klaki kotihu
Gbal tå kot-åŋ/korå tεra tå åkotåŋ.
Control of
Proceedings
Corroboration
Counsel
Counsel for
defendant/plaint-iff
Nεglεkt fr‫כ‬m di wan we
k‫כ‬mplen εn di wan we
dεn k‫כ‬mplen.
F‫ כ‬k‫כ‬ntrol di k‫כ‬t.
kusamasi woŋ
kusamasi
bεy ba niya kεndε
Court reporter
K‫כ‬t rip‫כ‬ta
Ba fuŋutu wo ka bare
Court rise
K‫כ‬t rayz/ f‫ כ‬tinap we yu
de na k‫כ‬t.
Krayn dεm agens
m‫כ‬talman
Bare woŋ ba k‫כ‬.
Koti ilo
Bεyiniŋ ba teti
huw‫כ‬mεtiya.
Nyamui nasia numu a
pie a ngi mba
adamei/ nuvui
K‫כ‬mpin f‫ כ‬bad pipul dεm
Ba dinta kubikita
Goya nyamu ye g‫כ‬.
Koləm kəmələs
Ma th‫כ‬nthŋ‫כ‬ŋ ma ka l‫כ‬ya
wo hεna.
Ba th‫כ‬nthiŋiniwa baseri
wo ka w‫ כ‬oben s‫כ‬k‫כ‬
M‫כ‬li sia l‫כ‬yei a seli
m‫כ‬li.
Numuna gilεng‫כ‬
εyif kəwur ka åŋkoŋ ål‫כ‬m
Culpable
Kwεsh‫כ‬n dεn we ‫כ‬da
L‫כ‬ya de aks.
P‫כ‬sin we gilti.
Cumulative evidence
B‫כ‬ku-b‫כ‬ku εvidεns
Sei gbotoi
Custody case
‫כ‬da we gi p‫כ‬sin rayt f‫כ‬
disayd kes.
S‫כ‬k‫ כ‬hu dεnka ba ka hati
niye
Kpayei na kitile va
jeima
Məthamaseri/məseri məsəprånεsəprånε
Åyamari s‫כ‬ŋ məmari ka kεnamåŋ
təkə f‫כ‬f kətək-e.
Custody order
‫כ‬da we gi p‫כ‬sin rayt f‫כ‬
kiya f‫ כ‬pikin.
L‫ כ‬we de dil wit k‫כ‬st‫כ‬m
dεm.
Yamari ba ŋayina
w‫כ‬/nthaa
Th‫ככ‬ni ba ka
nth‫כ‬ngbakile.
Kpayei na kpεgbεma
numu wu va.
K‫כ‬di jaa
Məmari/åyamari s‫כ‬ŋ namåŋ
məmari təkə k‫כ‬tε wath-e
Åŋth‫ כ‬ŋa åŋyeleŋ
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
D
D
D
D
D
Dissenting opinion
We wan p‫כ‬sin n‫ כ‬gri wit
wetin di ‫כ‬da wan dεn se.
Pawa bay ‫כ‬ndastandin.
Ba k‫כ‬s‫כ‬ŋ‫ כ‬tha yr‫כ‬k‫ כ‬ka
wutepe ŋt‫כ‬ŋninama
Sεmbε ba makothi yo.
Govaya nem‫כ‬i
Ånanε å peskånε yi åŋgbåthi-aŋ
Sawa hun
Ǻf‫כ‬så a bεnd-e
Pawa we dεn vot f‫כ‬/bay
l‫כ‬.
Sεmbε ba ka th‫ככ‬ŋ baŋ.
Kia ndeng‫כ‬la saahun
Ǻf‫כ‬så ba msekr-e
Crimes against
Humanity
Criminal
confederation
Cross-examination
Customary law
De facto
De jure
Åŋkot åŋ təmå
εp‫כ‬nthnε ləsər εth‫כ‬
ya råwuni-
kəpet.
Kεnamåŋ pəfeyrånε-e
Default judgment
J‫כ‬jmεnt we gεt dr‫כ‬dr‫כ‬/we dεn n‫ כ‬gri f‫כ‬.
Ba thonkine w‫ כ‬s‫כ‬k‫ כ‬ba
Kiti nyamu leengoi.
Åŋthonkas ŋå ålinsånε
ndε tha mεy ba sa ka bare
ka
Defence
F‫ כ‬difεnd p‫כ‬sin/yusεf.
Bathoonka woŋ
Mahungbe /mavalii.
Kåthonka/kåthonkanε kεnamåŋ.
Defendant
Deliberation
P‫כ‬sin we dεn sam‫כ‬n
F‫ כ‬eng-ed
W‫ כ‬wo tuto bεy ba woŋ
Thiika thampεŋ
Mayi a gε mui.
Heva njεpεma
‫כ‬we a samas-e.
Ǻthεlma/kågbåk tεbomp.
Demeanour evidence
Witnεs in behay‫ כ‬we I de
na di witnεs stand.
Maseri ma na w‫ כ‬kuto na
Peena numu a seli
wala
Mə botnε må åŋseri [åyiko ŋå
åseri]
Demonstrative
evidence
εvidεns we p‫כ‬sin kin si,
Maseri ma t‫כ‬ŋinε na
T‫כ‬maseli jeli
εn inspεkt.
waraŋ
Məseri kεnamåŋ m‫ כ‬nənk m‫כ‬
kål gbəli gbεnthas-e.
Derivative evidence
εvedεns we dεn de gεt
Maseri ma ŋaye kabεy ba
hεna
Seli nyamui
Məseri a satha kəwur rə məseri
məkərm‫כ‬kərm‫כ‬, ‫כ‬wa a te ba kə
malanε-e.
Maseri ma t‫כ‬ŋiny‫כ‬k‫כ‬
T‫כ‬nya jeli
Məseri kεnamåŋ m‫ כ‬s‫כ‬ŋ kobatie, ‫ כ‬tårå kåtək fin‫כ‬-fin‫כ‬.
εvidεns we de pan
Maseri ma ŋaye ka
Seli g‫כ‬lei.
Məseri məgbal.
d‫כ‬kyumεnt.
kuthagba.
insay ‫כ‬da yuki-yuki
εvidεns we dεn bin d‫כ‬n gi
εn we dεn n‫ כ‬de aksεpt
Direct evidence
εvidεns we p‫כ‬sin de gi
bik‫כ‬s I no b‫כ‬t di kes wεlwεl.
Documentary
evidence
Deposition
Witnεs we de awtsayd di
k‫כ‬t εn gi εvidεns pan
raytin.
Maseri magbalo e mεŋ
gbiŋiyo bad‫כ‬ma na
K‫כ‬lεima selim‫כ‬i a ve
a ngi jeli
Məseri məgbal kəwur rå åseri te
der ro kot-e.
man‫כ‬ndi
Determination
F‫ כ‬k‫כ‬t kes/ditamin.
Natha
Kitile hinda
Kågbək kåtək
Direct-examination
F‫כ‬s kwεsh‫כ‬n dεm we di
l‫כ‬ya we kεr di witnεs na
k‫כ‬t de aks iŋ witnεs.
P‫כ‬sin iŋ indaytmεnt.
Ba th‫כ‬nthiŋinwa baseri
wo kεnda
Haala m‫כ‬li wala
εyif εt‫כ‬t‫כ‬k‫ כ‬bəka åŋseri ro kot m‫כ‬
yif seri-aŋ
Ba kata wo niyε banεn‫כ‬y
Nuu houla
Ǻkåfa ka måləs ka kεnam.
Direct indictment
baŋ gbeŋ kabare
Discharge
Disclosure
F ‫ כ‬lεf p‫כ‬sin fri/f‫ כ‬fri
p‫כ‬sin/kεri-‫כ‬n wit
F‫ כ‬pul na do/sho s‫כ‬mtin.
Jiεina ti kpua kotihun
Huŋuta bεy kagbada
Kpua getiya nuugaa ti
mag‫ככ‬
Kə gbafthəs/ kə ŋåybis məseri.
Ba t‫כ‬ŋina maseri maŋ
kagbada
Ba t‫כ‬ŋina maseri kagbada
Seli gbua gitiya
nuungaa ti mag‫ככ‬.
Na a kε kε nuu i
nyamu gani
Kəgbafthəs məthamaseri
Disclosure of
evidence
Disclosure of
exculpatory evidence
F‫ כ‬pul na do εvidεns we
de sev p‫כ‬sin.
Disclosure of
materials
F‫ כ‬pul na do matiryal
dεm.
Ba huŋuta munkiŋ
Dissenting opinion
Difrεn opini fr‫כ‬m di ‫כ‬da
pipul dεm.
Masiyi ma hakande
Documentary
evidence
F‫ כ‬pul na do εvidεns.
Ba pεno
εvidεns we dεn rayt.
ma pεyi w‫ כ‬kuyankaŋ
kagbada
mahakande iŋ bihεna beŋ
Maseri ma ka kuthagba
Kəter kεnamåŋ kəyaŋkaŋ.
Kə gbafthəs məseri/məthaseri mə
tafi kεnamåŋ rə åpa-e
Hankagaa magε k‫ככ‬
nuugaa ti k‫כ‬.
Kə gbafthəs mətåy
Bia bi tima/bii giliyei
gba.
Ånanε å peskånε yi åŋgbåthi-aŋ
Seli g‫כ‬lei.
Məseri məgb‫כ‬nth‫ כ‬məgbal
Doli incapax
We p‫כ‬sin n‫ כ‬ebul du bad.
Thana punka niya bεy ba
εε gui nyamu ga
Kεnamåŋ kəte gbəli y‫ כ‬mələs.
teti th‫ככ‬ŋ
Double jeopardy
D‫כ‬bul tr‫כ‬bul/wahala.
Ba k‫כ‬nsiŋina w‫ כ‬d‫כ‬ŋ‫כ‬
Kpundε hei hei g‫כ‬hun
Ǻlanthεkε/åyagba åsəprånε
Kia sawei a yengela
Kåkorå tåtək m‫ כ‬to åŋth‫ כ‬åŋ pa-e
L‫כ‬yei
Uthonka/ul‫כ‬ya təmå təkə tək-e
J‫כ‬ji na a koti le
‫כ‬thonkas ka kåtək
L‫כ‬yei na a nyamu
mui w‫כ‬fε gbua.
‫כ‬p‫כ‬sikit‫ כ‬ka kåtək
kayi ba bεy banthe
Due process of law
F‫ כ‬kεri-‫כ‬n wit kes lεk aw
di l‫ כ‬se.
Ba dεŋa kithi n‫ כ‬na tepe
Duty Counsel
L‫כ‬ya we tinap f‫ כ‬kes.
Duty judge
J‫כ‬j we de j‫כ‬j kes na k‫כ‬t.
L‫כ‬ya wo kk‫כ‬yε ba s‫כ‬k‫כ‬
haŋ.
Bak‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ wo s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
th‫ככ‬ŋ ban na
ka bare woŋ.
Duty Prosecutor
Di p‫כ‬sikit‫ כ‬pan kes
Bat‫כ‬nkuna wo ka wo ka
bare woŋ.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
E
E
E
E
E
En banc
K‫כ‬t usay ‫כ‬l di J‫כ‬j dεn
prεsεnt/de.
Ka penkitiye o moma wo
Koti na mia j‫כ‬jisia
kpεlε ta hei
Ǻkot aŋthonkas bε aŋ bəpərånε-e
Enactment
F‫ כ‬mek l‫ כ‬dεm.
Ba wuŋ niya th‫ככ‬ŋ
Dala a sawa
Kə bεmpa εth‫כ‬
Enforcement of law
F‫ כ‬mek di l‫ כ‬ol wata.
Ba niya th‫ככ‬ŋ baŋ kahita
Jia va a sawa
Kə f‫כ‬sar åth‫כ‬
Enslavement
F‫ כ‬t‫כ‬n p‫כ‬sin to slev.
Pinda hitiŋ
Numu luw‫ כ‬lola
Kətarəs wuni.
ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Entry of judgment
Entry into force
F ‫ כ‬rayt wetin di k‫כ‬t d‫כ‬n
gri f‫כ‬.
F‫ כ‬mek l‫ כ‬begin wok.
huwayine
Ti sεsi wuŋ niya wali
Equitable interest
Ikwal rayt/s‫כ‬p‫כ‬t.
Ba hakinande kεε ba
nanthe
Kiti lee ngoi wula
k‫כ‬l‫ כ‬ma.
I wote a sawa
Kågbal åte åŋkot åŋ po bεnd-e
Wu lonya mahoungoi
hugbatei
Məmari məthənånε
Kətəp lompsånε åŋth‫כ‬.
Equity
F‫ כ‬bi fiya.
Ba niy‫ כ‬nanthe
Tonya mahoungoi/
Məthənånε/kə y‫ כ‬məthənånε.
Equity of arms
Ikwan chans
Hεra ba nanthe
Sansi mahεwung‫כ‬
εfεrε εthənεnε/məmari
məthənånε
Estoppel
L‫ כ‬we de tap p‫כ‬sin f‫כ‬
dinay wetin I t‫כ‬k.
Mal‫כ‬ŋ ma deŋo
Ǻth‫ כ‬mə gbanka wuni təkə pεnsa
åte ‫ כ‬f‫כ‬f/y‫כ‬-e
Evidence of
consistent pattern of
conduct
Examination in chief
εvidεns we n‫ כ‬de chenj.
Maseri ma manthe
L‫כ‬yei na a numu
huhou mawεi va ngi
layia ma.
Seli lala loko ma.
F‫ כ‬f‫כ‬s aks di witnεs na
k‫כ‬t.
Maseri ma wokεnda.
Bi l‫כ‬yei an bi m‫כ‬li
Kåm‫כ‬tha yifəth åŋseri
Ex-abunnanti coutela
F‫ כ‬bi na di sef say/f‫ כ‬tek
tε gud-gud wan.
F ‫ כ‬trowe εvidεns f‫כ‬seka
di we dεn gεt am.
Tuteke yuma
Bi mahu gbei.
Kə botnε/kə pεndafnε
Maseri ma thaa yereko
saathε ba ka ŋaye mεŋ ka
Gb‫ כ‬a pεkε sia bi
maj‫ככ‬ni
Kə fitha måseri tə sala ta
tåsånkən a satha ma-e
Exclusion of
evidence on the
grounds of the means
Məseri mə kəs‫כ‬lε kin.
by which it was
obtained.
Exculpatory evidence
Maseri mahutu w‫ כ‬ka
s‫כ‬k‫כ‬
Seli an a numu gbua
jia hu
Məseri mə tafi kεnamåŋ/wuni rå
åpa-e.
mbεi m‫ כ‬jeli waa ngoi
p‫כ‬sin de gi am.
Ba seri wo dunku maseri
ka math‫כ‬y ma kεnama
Məseri mə udεrkε/wuni ba
kətårå kəb‫כ‬li rək‫כ‬m.
Məseri ma s‫כ‬th‫ כ‬pəyi rokot tha
as‫כ‬th‫ כ‬ma-e.
Ǻmar gbo
Ågbåp ŋin gbo.
εvidεns we de pul p‫כ‬sin
pan kes.
Expert evidence
εvidεns we na mastasabi
Extra-judicial
evidence
Ex gratia
Ex parte
Wan say
Maseri ma kaye ku wan
Seli na ii kotii ma
‫כ‬dinari εp.
Fr‫כ‬m wan say n‫כ‬m‫כ‬.
Kumasite
Kufεŋ kunthe
Ex post facto
F‫ כ‬dinay.
Bεy niyo saathε ba bεy
Gbama va
Yama va a numu ngi
yee.
Sawa yama va woma
Kə te malanε/kə te bεŋ/ kə pεnsa.
Execution of
judgement
F‫ כ‬pas sεntεns.
Ba niya na keriŋo kithi
Kiti la va
Kəthaså åthonkas/Kəgbək kətək
Exemption clause
F‫ כ‬pul k‫כ‬m‫ כ‬sεpret.
Kəwurå gbo papaya.
Exhibit
Expert application
Tin we dεn sho
Aplikesh‫כ‬n fr‫כ‬m wan say
Numu gbua va hinda
ma
T‫כ‬maseli
Mbεi m‫ כ‬huvεli
wangoi
ba na niya wali
Gbεkεdε hukathaŋ w‫ כ‬ka
bεy
Nthaa ki t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ maseri
Kuth‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ku ŋaye ka
kufεŋ kunthe
Expert witness
Mastasabi witnεs
Ba seri wo dunku maseri
ka math‫כ‬y ma kεnama
Expungement
Extrinsic evidence.
F‫ כ‬pul k‫כ‬m‫כ‬t
εvidεns we gεt f‫ כ‬du wit
Ba huŋuna na fewu
Maseri ma kaa ka s‫כ‬k‫כ‬
Məsheri/thamaseri
Åyifånε kəwur ågbåp ŋin.
Seli wamui na bεεmui
a ngiye
Usheri udεrkε
Kpua jia ma.
Seli ba gua ki hu
Kəfeŋi/kəkåti/kəwurå.
Məseri ba tə y‫ כ‬yi åk‫כ‬ntrak-e.
Exercise authority,
command and control
k‫כ‬ntrakt
F‫ כ‬εksayz ‫כ‬t‫כ‬rit, k‫כ‬mand
εn k‫כ‬ntrol
Ba thiya sεmbε, yamari
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
F
F
F
F
F
Fabricated evidence
Forensic evidence
Factual position
Factual witness
Lay-lay εvidεns
Sayεntifik εvidεns
Rayhios posizish‫כ‬n
Tru-tru witnεs
Ndεε jeli
T‫כ‬nya hinde
T‫כ‬nya jeliwa mui
T‫כ‬nya jeliwa mui
Koləm kə məseri mə rəyem
Måthamaseri mədεrkε.
Mətəmå mə təteŋ
Ǻseri kəmə təteŋ
False testimony
under oath
F‫ כ‬gi fals εvidεns we yu
d‫כ‬n tek oth.
Maseri mahothi-hothi.
Maseri ma ka ba puy
Ba k‫ ככ‬kan‫כ‬ndi
Ba seri wo penkitiye ka
ba niy‫כ‬y
Ba gbiŋa e tεpa maseri
Nde jeli wa va kia bε
bi jondu ng‫כ‬
Kə s‫ כ‬məseri mə rəyem ka kå po
rinkanε.
Filing of documents
Final judgement
F‫ כ‬fayl d‫כ‬kimεnt dεm
F‫ כ‬k‫כ‬t kes
K‫כ‬l‫ כ‬hungbatε lei.
Kεlε kiti lela
Findings
Wetin dεn fεn‫כ‬t
Ba dukuna ŋathagba
Ku k‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ku mankε
koŋ
Wu kuto wuŋ
Flag up a motion
F‫ כ‬bring ‫כ‬p mosh‫כ‬n na
k‫כ‬t.
F‫ כ‬fos p‫כ‬sin f‫ כ‬du wok
F‫ כ‬gi p‫כ‬sin bεlε we I n‫כ‬
want dat.
F‫ כ‬fos p‫כ‬sin f‫ כ‬mεk I t‫כ‬n
to pr‫כ‬stitut.
Di rul we de sho se dεn
Sisa gbεthεŋ
Waa jei koti hu.
Kə sområ/kε tåk εreka yi kεtεk.
‫ כ‬gbenthlånε/‫ כ‬gbenthlis wa
åthonkas.
Åtə a satha kəwur ka
åŋgbεŋgbεŋ.
Kə ŋåtå kəf‫כ‬f kəgband ro kot.
Agbitha ba niya wali
Ba dεŋo h‫כ‬yε ka kansuŋ
Lablaa yeigei
Nu gova a kpaya
Kəf‫כ‬sar məpanth ka kεnam
Kəkorå kəf‫כ‬sar
Ba pithito ŋabεy
Nu lova s‫ ככ‬wieva a
kpaya
M‫כ‬li wa k‫ ככ‬ti gama
Kərəp kəf‫כ‬sar
Forced labour
Forced pregnancy
Forced prostitution
Formal Request for
gbatemei.
Kayεi ge va.
iŋ gbitha
mahothi ka bare
Math‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba s‫כ‬k‫כ‬
Na koti t‫כ‬ni
Kə workånε åf‫כ‬så åkaman yi
åkoråŋ.
Åth‫ כ‬mət‫כ‬ri åyifånε ŋå yiki təkə
Deferral Rule
d‫כ‬n rikwst f‫כ‬male f‫כ‬
postpon
Sivilis tif
F‫כ‬seka dis indaytmεnt
duunhu
Mu biyε kusamsi koŋ
Guyuguyu
Nyamui long‫ כ‬ji ta va
Rəkey rə məs‫כ‬th
Sala ta åkåfa ka måləs åme-i
Ba niya mu domo yi ba
niya
Ba hεlεŋ gbiŋa
Gingii yei na ku g‫ כ‬bi
pei.
Seli ye matoi
Kəy‫ כ‬åte əŋ yi təkə y‫כ‬-e
Further affidavit
F‫ כ‬du wetin yu s‫כ‬pos f‫כ‬
du
F‫ כ‬swε bak
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
G
G
G
G
Bεy ba ka biya fooma.
Toŋine niŋ wu thεmande
ba niy‫ כ‬wuŋ
Provish‫כ‬n kpεlε
Ngi lopeema kia l‫ככ‬
numu gbi lee kung‫ כ‬I
mag‫ככ‬
Pie a diigue
Åth‫ כ‬yi təwuni-o-wuni
T‫כ‬ri kεnamåŋ åpentha ŋə tåy tə
y‫כ‬-e
Goodwill
L‫ כ‬we gεnεral
F‫ כ‬sho am aw f‫ כ‬du
s‫כ‬mtin ak‫כ‬din to aw di l‫כ‬
se.
Gud filin
Grand jury
Men jur‫כ‬
Juri wo thanthε woŋ
Åŋgboli.
Grant leave
F‫ כ‬gi chans/f‫ כ‬gi p‫כ‬sin
di rayt to p‫כ‬nsi‫כ‬f du
s‫כ‬mtin
Di rayt we k‫כ‬t gi to p‫כ‬sin
f‫כ‬seka pr‫כ‬pati
Ba dunkuna hεra
Kitilee gb‫כ‬mablaa ti
gomεi
Luma feima
Fraud
For the purpose of
this indictment
Functus officio
G
General Provisions
Give him the
standard direction
Grant of
representation
Gravity of the
offence
Guardian of the
Di f‫כ‬εns iŋ wet
Di l‫כ‬ya we k‫כ‬t gi di rayt
Kama thimo
N‫כ‬ndi ba dunkuŋ bare
ka w‫ כ‬sathε ba kεε nama
Na bukuye ba nεn‫כ‬y baŋ
na
W‫ כ‬pan kεε ba ka w‫ כ‬ba
Ngi koti a kpaya waa
numu hu powo hani
va.
Sia nyamui ngi
w‫כ‬l‫כ‬yii na
Tem‫כ‬i woma hanka
Kərinkanε s‫כ‬
Ǻmerå åfin‫כ‬
S‫כ‬ŋ åfεrε
Måmari ånkot åŋ s‫כ‬ŋ ka wuni tək
tε kεŋ
Ǻŋkil ŋa måləs/åŋpa/kåtək
Ul‫כ‬ya/uthonka åŋkot åŋ yamari
estate
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
H
H
H
H
H
Habeas corpus
‫כ‬da f‫ כ‬bring p‫כ‬sin na k‫כ‬t
Ba dunkune w‫ כ‬yamari
Gbua a numu koti gl‫כ‬
Ǻkaman təkə kårå wuni ro kot
Məseri/məthamaseri t‫כ‬ris åyiko-e
ba sisa w‫ כ‬kahitoko hitiŋ
ka bare ba k‫כ‬th‫ כ‬mεnε
wundε ba kosiŋino
Habit evidence
Hearing
Hearsay
Hybrid offences
House keeping
matters
ENGLISH
Εvidεns we de sho p‫כ‬sin
iŋ habit.
J‫כ‬jmεnt
Wetin p‫כ‬sin yεri
Maseri ma t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ na namu
wo ka w‫כ‬
Ba k‫כ‬nsiŋina s‫כ‬k‫ כ‬ka bare
Kamatepo
Salei na tog‫ כ‬numu
wenda wovie ma
Koti g‫כ‬mεma
Tεε yεpε
B‫כ‬ku difrεn-difrεn ‫כ‬fεns
dεm.
Insay os t‫כ‬k
Maniy‫ כ‬madabariŋ
Nyamui na agbua
nyamui hu
Pεbu hu gbatei.
Ba dεnkita banka ba
kεnda.
Åŋthonkas
Kə s‫ כ‬məsheri ka ache a kanε
mu/ əŋ che gbəprånε
Kə səprånε kə shim εth‫כ‬
Məbotəs ma roseth.
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
I
I
I
I
Illegally obtained
evidence
εvidεns we dεn n‫ כ‬gεt di
Maseri ma kuto ka wu
Seli huma la.
rayt we.
sik‫כ‬y.
Məseri/məthamaseri a s‫כ‬tha
råfərba-e
Impeachment
evidence
εvidεns we de agens
Maserima mata w‫כ‬baŋino
Selii na a pie ti numu
gbua to mεi.
Məseri/məthamaseri mə təmå
kεnamåŋ råpentha-e
I
p‫כ‬sin εn I de f‫ כ‬pul am
k‫כ‬m‫ כ‬na iŋ pozish‫כ‬n.
Impeach the
credibility of the
witness.
Incorporated by
reference
Incompetent
evidence
F‫ כ‬atak di witnεs Iŋ
εvidεns se I n‫ כ‬tru.
Ba thanthiye maseri ma
ka baseri namεn ka n‫כ‬ni.
Baa gbua va seli mui
layia ma.
Kəfåntyhi måseri åŋseri ‫כ‬s‫כ‬ŋ-e.
De insay ya bay rεfrεns
Thito ban a wuŋ
Wik εvidεns/rεfrεns
Maseri ma kaa gban
Å t‫כ‬sa n‫ כ‬yεŋ rå åkəlånε kəwur
ka
Məseri/məthamaseri məp‫כ‬kay
Inculpatory evidence
εvidεns we de put p‫כ‬sin
insay.
Maseri ma thi w‫ כ‬kaŋ
kala
Indispensable
evidence
εvidεns we n‫ כ‬fl ‫כ‬εf biεn
Maseri ma kolo ma sa
Ngi ba hinda waa
jiahu
Baaya jeli
waang‫כ‬/baya jeli
haŋka.
Salii na a kε kε kεnga
numui gbεng‫כ‬i
nyamui na ma koti gl‫כ‬
Selii ye dii
Indictment
Indaytmεnt/sam‫כ‬n.
kusamasi
Nyamuloolε
Kafå kəmələs
Indigent
Po
Nyanii
M‫כ‬nε/ba məthinkånεŋ
Intrinsic evidence
εvidεns we gεt f‫ כ‬du wit
Seli na gbua jia hu.
Məseri ba tə y‫כ‬/kor ka kåtək-e.
di kes
W‫ כ‬pankε e ndε thimo ku
mase
Maseri ma kake ka s‫כ‬k‫כ‬
haŋ.
Incriminating
evidence
εnidεns we de put p‫כ‬sin
Maseri ma thi w‫ כ‬kaŋ
insay.
kala
Seli na a numu lo
jiahu.
Məseri/məthamaseri mə reŋ
kεndεbira
Individual criminal
Responsibility
Ignorantia juris non
excusat
Kraym we wangren p‫כ‬sin
rεsp‫כ‬nsibul f‫כ‬.
Ba d‫כ‬ma na
Εkskyuz n‫ כ‬de f‫ כ‬p‫כ‬sin
Bεni ba th‫כ‬nk‫כ‬y ba tut‫כ‬y
we pwεl di l‫כ‬.
w‫כ‬wunthe
Nyamui na biayekpe
ba hugbatε.
Bii sawang‫ כ‬bi gbua
sawa
Ågbεthε ŋə məles renså kεnamåŋ
son
A kåpåriyε sim åth‫כ‬ŋ təkə te tårå
εth‫כ‬
baŋina
Məseri/məthamaseri mə reŋ
k‫כ‬kl‫כ‬
Məseri/məthamaseri mə kåsi
bålnε
Inhumane acts
Bad-bad tin dεn we p‫כ‬sin
n‫ כ‬f‫ כ‬du to iŋ k‫כ‬mpin.
Niya w‫ כ‬nakasi.
Initiate a battery
F‫ כ‬begin plaba
Impeachment
Implied acquittal
Impugned credibility
Impugned decision
In camera
Included but not
limited
In curia
Instrument of
restraint
Incarcerate
Inconsistent
Inculpatory
Indictable offence
Mətåy mələs pit te f‫כ‬y y‫ כ‬rə
rəwuni-kəpet-e
Ba sεsuwa s‫כ‬k‫כ‬
Nyamui nasia wielεi
nasia tii nuvuu
wienda hu.
S‫כ‬le lato va.
F‫ כ‬chaj big-big man wit
siri‫כ‬s kraym/f‫ כ‬dawt
p‫כ‬sin
Ba b‫כ‬ha w‫ כ‬wo mandiŋ
Tokl‫ כ‬gbualε
Kə wurå wuni rə mətəmå
F‫ כ‬mek lεk se dεn fri
p‫כ‬sin
We dεn n‫ כ‬biliv p‫כ‬sin iŋ
karakta
We dεn n‫ כ‬biliv s‫כ‬mtin
we ‫כ‬da pipul dεn gri wit.
Pan sikrit/bak do
Baŋino
Kεnga kε jia
Kə y‫ כ‬m‫ כ‬a cher wuni
N‫כ‬ŋ ka peno ndε
Kə che lanε məyi mə wuni
Madεnki ma k‫כ‬nth‫כ‬fili
Dεε lolεi seli vem‫כ‬i
ma
Kava giti lewelεi
Madεnki ma min bith.‫כ‬
Sikiti hu.
Rå ågbundu
Thitan kεrε wu sa kεndε
peye.
Bare wo kagbada.
Mu pindε ba w‫ כ‬kande
A kuluŋ kεrε te tålnε
Ba l‫כ‬ŋita w‫כ‬
Na nde wuna mayoŋ
Ba thiyo ka sεli
Ikohuŋl‫ כ‬kε ii gεlεni
ma.
Koti gbama
Jεpεε hεε g-lei‫כ‬
l‫כ‬muwuklo gεi.
Numu magbalεi
Kplang‫כ‬nga
Numu mike jiahu
Ǻkot ågbafəth
εgbete/tərənkå/εgbanka tə
y‫כ‬/åkuy
Kə bot r‫ כ‬fəndånε
Mərəftha/‫כ‬pεnk‫כ‬pεnk‫כ‬
Dar rəfis‫כ‬s
Bεy ba thεmande iŋ
Nyamui kung‫כ‬
Mələs mə fåtå wuni rå kot-e
Inklud, b‫כ‬t we n‫ כ‬tap
n‫כ‬m‫…כ‬
Opin k‫כ‬t
Hanh‫כ‬f /S‫כ‬mtin we de
tap p‫כ‬sin iŋ muvmεnt
L‫כ‬k-‫כ‬p
Bεn-bεn/krukεd
S‫כ‬mtin we de fri/εp
p‫כ‬sin.
Bad we dεn fit sam‫כ‬s
p‫כ‬sin f‫כ‬.
Kətəpi/topa εf‫כ‬f
ba s‫כ‬k‫ כ‬wo kahε.
Kə che lanε chåy a bεnd-e
kusaamasi.
Initial appearance
F‫ כ‬go na k‫כ‬t f‫ כ‬di f‫כ‬s tεm.
Instigate
F‫ כ‬mεk p‫כ‬sin du bad
Nthaa ki huŋuŋ w‫ כ‬kaŋ
kala
Yamari wo bare dunkuŋ
ba th‫כ‬nkina bεy
Ba theteke ba d‫כ‬ma na
w‫ כ‬banεn‫כ‬y ba ndε
hakiyandota
Ba thikita w‫כ‬
Injunction
‫כ‬da f‫ כ‬mεk p‫כ‬sin/pati du
s‫כ‬mtin
F‫ כ‬beg se p‫כ‬sin du bad
bik‫כ‬s I n‫ כ‬soba.
Inter parte
Bitwin di tu pati dεm
Matete ma ŋafε ŋaye.
Interlocutory
Ma gbonkoyi ma hinhiŋ.
Invalidating the
decision
Tεmp‫כ‬ral (εspεshali wan
we gεt f‫ כ‬du wit ‫כ‬da,
j‫כ‬jmεnt apil)
F ‫ כ‬day we p‫כ‬sin n‫ כ‬sho
aw f‫ כ‬sheb iŋ pr‫כ‬pati.
F‫ כ‬du s‫כ‬mtin lεk aw di l‫כ‬
se.
F ‫כ‬pwεl wetin dεn d‫כ‬n gri
f‫ כ‬du.
Investigation
Ipso facto
Irrevocable trust
F‫ כ‬fεn‫כ‬t.
F‫ כ‬dat sεf.
Biliv we n‫ כ‬gεt εni dawt.
Ba niya kugbεngbεŋ
Ba wuŋ gbeŋ
Kulaniya ku kayiŋ
k‫כ‬nth‫כ‬fili
ENGLISH
KRIO
LIMBA
Insanity plea
Intestate
Intra vires
Magbonkoyi
Ba niya bεy n‫כ‬ŋ a tepe
th‫ ככ‬baŋ ŋa.
Ba tetuwa mamεy
Haala gbualεi
Kå der ro kot kə t‫כ‬t‫כ‬k‫כ‬
Koti gbayεi
Åyamaritεkε y‫ כ‬tåy
Ndelaa bε bi pie a bi
soki de bεε, kpowam‫כ‬
mia a nyamu we m‫כ‬i.
Numu liiloo nyamu
wie vaa/numu loo
nyamu wiela mu
Jia blaa luahu/kaka
fele luahu.
Kiti lavelεi jia kεnga
ma sam‫כ‬sii gohu
Kə bεŋ kə pa wuni ‫ כ‬y‫ כ‬mələs
rəbomp kə che yi ri
Ngi numu a haa ii
powo hani g‫כ‬l‫ כ‬loni.
Hinda yei la na saa
dei.
Pumbala kiti gueng‫כ‬i
ma/kayegueng‫כ‬
yawote
Mbugbεkpεi
Kia t‫כ‬nyaa deila
Hain lanaya kpaukpau
Kə fi kə che chey to ma yer
kəthogbo-e
Kə y‫ כ‬tåy to åŋth‫ כ‬åŋ pa-e
MENDE
THEMNE
Kəgb‫כ‬sŋa
Kə t‫כ‬ŋ ka εpathi
Ǻyamari ŋə kot yεnεŋ
Kåləsər å che a gbεnd-e
Åŋgbεngbεŋ
Ta ti gbeŋ
Məlanε te ba ånamp‫כ‬-e
J
J
J
J
J
Joinder
Kes we dεn j‫כ‬yn
Ba k‫כ‬nsiŋina biya
Heik‫כ‬ma
mayiεi/heik‫כ‬masam‫כ‬s
ii
Heig‫כ‬ma nyamu mui.
Kətək kə gb‫כ‬nth‫כ‬
k‫כ‬hanth
Joinder of accused
F‫ כ‬j‫כ‬yn akyuz dεm
Ba tutana biya bεy
k‫כ‬hanthe
Kə gb‫כ‬nth‫ כ‬kənamåŋ ŋaŋ a
s‫כ‬thnε kə y‫ כ‬mələs-e
Joinder of crimes
Kraym dεm we dεn j‫כ‬yn.
Ba ni ba nεn‫כ‬y k‫כ‬hanthe
Nyamu makp‫כ‬lεi
Mələs mə gb‫כ‬nth‫כ‬
Joinder of trials
Trial dεm we dεn j‫כ‬yn.
Ba putunande biya e
Koti wε va hu.
Åthonkas å gb‫כ‬nth‫כ‬
Makp‫כ‬ma nyamugalεi
Kəb‫כ‬th‫ כ‬kə mələs
Saa na a kε sia koti a
yei jia.
Tåy təy‫ כ‬kətåŋånε åŋth‫כ‬.
bindε k‫כ‬nsiŋino k‫כ‬hanthe
Joint criminal
enterprise
J‫כ‬yn an f‫ כ‬du bad.
Judicial fiat
Tin f‫ כ‬du ak‫כ‬din to l‫כ‬.
S‫כ‬k‫ כ‬huthe ba niya ba
nεn‫כ‬y
Bali banio bayema th‫כ‬
baŋ.
Judicial notice
Mahakiyando th‫ככ‬
Koti notisi
Tåy åŋkot åŋtårå åŋkål bεnd-e
Judgement
K‫כ‬m‫כ‬n ‫כ‬ndastandin pan
l‫כ‬.
J‫כ‬jmεnt
Ku k‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
J‫כ‬jmεnti/kiti leelei
Ǻŋthonkas
Judgement on appeal
Apil j‫כ‬jmεnt.
Apil gitileeng‫כ‬i
Judicial discretion
Di J‫כ‬j dεn pawa we dεn
kin εksasayz ak‫כ‬din to l‫כ‬.
F ‫כ‬manej di kt i‫כ‬ŋ tεm/ f ‫כ‬
Ku k‫כ‬ns‫כ‬n ku iŋ
mabaŋan
Ba niya na thimo th‫ככ‬ŋ
baŋ
Ba ka yema mal‫כ‬k‫ כ‬ma
Judicial economy
Kia j‫כ‬jisia ti t‫כ‬i la
Kiti leelei le
Ǻŋthonkas åthonki.
Måyema ma aŋthonkas kətåŋånε
åŋth‫כ‬
Kə yenksånε åŋlana ŋå åkot
Judicial evidence
Jurat
Jurisdiction
Jurisdictional
objection
Jurisprudence
Jurisprudential
Juror
Jury
t i‫כ‬sev di kŋ tεm.
Εvidεns we gεt f‫ כ‬du wit
l‫כ‬.
F‫ כ‬swε
Di erya usay di k‫כ‬t gεt
pawa.
Maseri ma ka th‫ ככ‬ban
kutukutuma
Koti jelii
Ba gbiŋa
Sεmbε ba iŋ bare woŋ
sondu wa g‫כ‬lei
Kotii gbayei
Kəseŋanε
Ǻkələŋkələŋ ro åŋkot åŋ ba
åf‫כ‬så-e
Ji numu a ganga a
kotii gbayei
Kesi lela gaa g‫כ‬lεi
Kåpεnsa åŋf‫כ‬så ŋa åŋkot təkə
thonkas wuni
Tətək pot has-e ma tåŋånε-e
Kiti leela heing‫ כ‬kesi
na ma leenga
Kətåŋånε tåtək pot has-e
Afəm athith təkə thonkas kətək
Gboliŋ biyetεtho
Numu na ta ngi loli
wolo va koti ma
kitileeva/ J‫כ‬ji
magb‫כ‬ma mui
J‫כ‬ji magb‫כ‬ma blaa
Ba k‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba sisa
mathεgbε
Jepii/ majisteti wa
k‫כ‬w‫ כ‬hui
Jialeengaa tinda
kitilaa lεi
Jialeendaa nasia saa a
gulu tima
baŋ ba niya bεy
F‫ כ‬dinay di k‫כ‬t iŋ pawa f‫כ‬
j‫כ‬j p‫כ‬sin.
Kes dεm we d‫כ‬n pas we
dεn de mek rεfrεns to.
Bathanthiye sεmbε ba ka
bare ba k‫כ‬nsiŋiŋa w‫כ‬.
Mathani ma ka th‫ככ‬ni ba
F‫ כ‬mek rεfrεns to kes
dεm we d‫כ‬n pas.
Ba hakiyando na th‫ככ‬ni
Jur‫ כ‬di psin we d‫כ‬εn pik
fe ‫כ‬ŋg-ed pan kes.
W‫ כ‬wo ye tho ba
Məseri ba tə y‫ כ‬råkot-e.
maŋ
baŋ na
gbonkiyε wo hεna.
Justice of the peace
Pupil dεm we dεn pik f‫כ‬
εŋg-ed pan kes.
J‫כ‬stis ‫כ‬s dip is.
Juvenile justice
J‫כ‬stis f‫ כ‬pikin dεm
Siraŋ ba mpatiyεŋ
Juvenile offenders
Pikin dεm we de pwεl di
l‫כ‬.
Mpatiyεŋ bi tetuyε th‫ככ‬ŋ
Ǻninki a thith təkə mar təkə
thonkas tətək-e
Uthonkas ma te råm-e
‫כ‬lompi wa kåthonkas aŋfεth
apulkis
Afεth apulkis
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
L
L
L
L
L
Lack of jurisdiction
N‫ כ‬gεt pawa f‫ כ‬j‫כ‬j kes
Bare ba thana niy‫ כ‬iŋ
Kpaya gbi ii (koti)wε
Kəte ba åf‫כ‬så təkə panər
sεmbε ba dεŋa kithi ba
n‫כ‬ndi
Larceny
Big-big tif
Ku tuwaŋ
Humii
Rəkey rəbana
Law lords
L‫ כ‬iŋ big pipul dεm/L‫כ‬
L‫כ‬d dεm.
Kes.
Di ed-man l‫כ‬ya pan kes.
Gbolini bi ka th‫ככ‬ŋ
Koti mahangeisia
Aŋmarki ŋa εth‫כ‬
s‫כ‬k‫כ‬
Bayaha woka l‫כ‬yεn
Kətək
Ukərbomp ka athonka/al‫כ‬ya
Math‫כ‬th‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ma na
toŋine kele
hεεra
Ku mase kuka th‫ ככ‬ba
Ǻyif mət‫כ‬ri ågbaiki-e/ålokthi-e
Leave
Legal aid
Kwεsh‫כ‬n dεm we de gi di
wan we dεn de aks sεns.
Pamish‫כ‬n
L‫כ‬ya we de εp.
Koti yei
Numu l‫כ‬yeisia ti
gl‫כ‬lomui
M‫כ‬li kpakpawui
Large-Scale
Unlawful Killing
Lesser included
offense
Liberty to appeal
F‫ כ‬kil b‫כ‬ku pipul dεm we
di l‫ כ‬n‫ כ‬gri f‫כ‬.
Krayn we n‫ כ‬siriy‫כ‬s b‫כ‬t
we dεn k‫כ‬nsida.
Rayt f‫ כ‬apil/fri f‫ כ‬apil.
Ba k‫כ‬ra biya be mandiŋ
w thaa ‫ כ‬th‫ ככ‬ban mεyε.
Bεy ba thaa sεkitha wu
mandi
Mayoho ma ba baŋine
Numu kafai
Kp‫כ‬ma l‫כ‬yei/gb‫כ‬va
nyamum‫ כ‬ma a l‫כ‬yei.
Numugaa gbotonga
wala va sawei woma
Nayamu mumusia
Ǻfεrε/məbεŋ/məmari
Kågbasi ul‫כ‬ya/uthonka ma te
råm ma, te båk m‫כ‬l‫כ‬-e
Kəlangbåthårəs kə dif åŋth‫ כ‬åŋ
te bεnd-e
Mələs məyεntεŋ a gbasεnε-e
Kpayei api va.
Libel
D‫כ‬kimεnt we de pwεl
p‫כ‬sin iŋ karakta/nem
P‫כ‬sibiliti f‫ כ‬r‫כ‬n awe.
Ma tetuwe keŋ ku ka w‫כ‬
Måmari ma kå apilki/thonki
kåtək
εgbal εsak‫ כ‬ləsər ŋes ŋa wuni
Lawsuit
Lead counsel
Leading question
Likelihood of flight
L‫כ‬k‫ כ‬hε wunde
kita/thampo wundε kitε.
Numu kaata nyani va
k‫כ‬l‫כ‬ma
Ngi numu a gu I l‫כ‬wu
Thål‫כ‬m kåponthε ‫ כ‬gbukε
Litigant
Di wan we gεt kes na k‫כ‬t.
Wo in s‫כ‬k‫ כ‬ka bare ka
Litigation
Locus in quo
Locus standi
F‫ כ‬kεr kes na k‫כ‬t.
Usay di tin tek ples.
Di rayt we p‫כ‬sin gεt f‫כ‬
bring kes na k‫כ‬t.
Looting
F‫ כ‬lut/tif jaran-jaran
Ba kata s‫כ‬k‫ כ‬ka bare ka
Ka niye wun ka
N‫כ‬ndi ba w‫ כ‬ba
kata s‫כ‬k‫ כ‬haŋ ka
bare
Ku tuwan
ENGLISH
KRIO
M
Maintenance pending
suit
Matters not subject to
disclosure
Kεnamåŋ ba kətək ro kot-e
Kåba kətək ro kot
Do åtåy tə y‫כ‬nε-e
Məmari mə kə kårå kətək ro kot
Kapui/kapukapui
Kåkeya/korondo gbangbawode.
LIMBA
MENDE
THEMNE
M
M
M
M
Kes we dεn εŋg
Ma dεnkite bare woŋ
Jia hεlεa
Kətə kəgbåk
Tin dεm we n‫ כ‬gεt f‫ כ‬du
wit disklosh‫כ‬
Bεy ba saa fuŋta ka
gbada
Mətåy te yi pa-o-pa təkə
gbafthəs-e
Intεnson f‫ כ‬du bad
Wo thunkuŋ d‫כ‬th‫ ככ‬ba
w‫כ‬.
Masim‫כ‬k‫ כ‬ba niya
Nd‫כ‬wuma
hindei/hindei na
numu sε.
Yε lokobu haanti
pawεi I ve
Numu nεmahu vei
Ǻnanε/åtamtåmnε tə kə y‫ כ‬mələs
Nguhu lukii
Kətələs åŋtåmtåmnε ŋa wuni
Ji ba lay njiya w‫כ‬va
ma
jialoi
Kåtela kåtək ro kot
Mechanic’s lien
Mens rea
Njiamui/ manyiya
gεmu
Mayiya gei
Mia hindei wieni na.
Numulomi/ numu
loma
Ǻråm tə kεŋ
banεn‫כ‬y
Mental harm or
suffering
F‫ כ‬gi pen to p‫כ‬sin iŋ or
aw I de tink
Ba kutineke masiiyi ma
Mention a case
F‫ כ‬k‫כ‬l kes
Thita s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Minor
Pikin
W‫ כ‬wo bakunthu suda
ka w‫כ‬
Wanth u fεth/wath te gbenthi
åsudå
Miscarriage of justice
Bad j‫כ‬jmεnt
Ba thoŋande s‫כ‬k‫כ‬
Kava jia lela.
Åyåthå rå Ǻthonkas
wusik‫כ‬y
Misdemeanour
(u)r
Mitigating
circumstances
Kraym we n‫ כ‬siriy‫כ‬s
Na namu wo kεnda woŋ
Nyamu numu/wulo
Ǻyikothari
Tin dεm we de ridyus
sεntens
Bεniŋ ba nii w‫ כ‬kutuyo
Hindei nasia ta
nyamui mahu yii.
Mətåy mə th‫כ‬fləs kåtək-e
F‫ כ‬ask k‫כ‬t f‫כ כ‬da f‫ כ‬du
s‫כ‬ntin
F‫ כ‬ask k‫כ‬t f‫כ כ‬da mek dεn
j‫כ‬j kes
kuth‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
Kə yifånε åkot tå åyamari
Kuth‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba kεriŋa
kithi
F‫ כ‬ask k‫כ‬t f‫ כ‬mεk dεn fri
p‫כ‬sin
Boku man dεm rep wan
uman
F‫ כ‬kil
Ku th‫כ‬th‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ku ka
mapεno ka s‫כ‬k‫כ‬
Ma niy‫ כ‬ma ka ba tay
t‫כ‬k‫ כ‬yεrεmεn
Ba k‫כ‬ra w‫כ‬mεti
Koti mam‫כ‬lii hinda
wie va
Nde mahangeisia ma
k‫ ככ‬ti njiyei lewe/kitii
lewe
Mahangeisia m‫כ‬li k‫ככ‬
ti gbe kyamumui ma.
Kpundεma gεŋ
Kə yifånε åkot təkə thaså åpar
mə ter kεnamåŋ-e.
Åfumpər a səprånε.
Paa /numu wala lei.
Kədif kə påyər.
We dεn d‫כ‬n mek ‫כ‬l di
chenj dεm we nεsεsεri
Baniya dondo n‫כ‬ŋ na
Ngingi inbεma
May‫ כ‬ruk‫כ‬ŋ ya y‫ כ‬buraŋ
Mutilation
F‫ כ‬chap-chap p‫כ‬sin
Yuuka
Mutilated victims
Pipup dεn we dεn chapchap.
Biyuuko beŋ
Numu manεmu mεmu
la.
Nungeinasia ti
manεmu
Kətåpəs-tåpəs/kəgbeth-gbethas
kεnamåŋ.
Kεnamåŋ ŋaŋ a tåpə-tåpəs/a
gbeth-gbetha-e.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
Motion
Motion for judgment
Motion for judgment
of acquittal
Multiple rapists
Murder
Mutatis mutandis
nkinikiniŋ
Kə yifånε təkə təp åthonkas
woŋ kanka na
N
N
N
N
N
Nature of the
allegations
Di we dεn se tin bi
Na bεyniŋ ba tutuno ndε
Nyamuisia ti yεgi
Måyi ma åte a pa tə y‫כ‬nε-e
Negligence
Nexus
F‫ כ‬nεglεkt
K‫כ‬nεksh‫כ‬n/link
kalukalu
mayukunande
Ǻsay
K‫כ‬l‫כ‬-kəs‫כ‬nth ‫כ‬nε
Nolle prosequi
F‫ כ‬dr‫כ‬p kes
P‫כ‬sikit‫ כ‬woŋ ba k‫כ‬nda
Hinda jialei gbama
Na I hεlεni ma
(ngeye)
Jia ii bi ma
Kə fåk kətək/kəgbεpε åpa
Ba thana yema th‫ככ‬ŋ baŋ
Ganga a sawei
Åfårånthi åte åth‫ כ‬åŋ pa-e
εε piye na giling‫ כ‬gi
Åfårånthi ka åte a yaris-e
N‫ כ‬f‫ כ‬tray p‫כ‬sin tu tεm f‫כ‬
di sem kraym.
Wuŋ thaa punku ba
thuŋande in na domo
wuŋ na
Thana mεyande in wu
domo wuŋ ba hintin wu
duta mahεn
W‫ כ‬sa niya th‫כ‬r‫ כ‬kaye ba
s‫כ‬k‫ כ‬hunthe.
Non-disclosure
We dεn n‫ כ‬disklos
Wu be thaa fuŋ ka gbada
Non compos mentis.
N‫ כ‬n‫כ‬mal
Ndε thiŋeta mabuku
ba naa
thampa ka bare ba d‫כ‬ma
na ndε thanka ba s‫כ‬k‫כ‬
haŋ
Non-compliance with
rules
Non-compliance with
obligations
F‫ כ‬dinay f‫ כ‬du wetin di
rul dεm se
F‫ כ‬dinay f‫ כ‬du wetin dεn
se f‫ כ‬du
Non-compliance with
a formal request for
deferral
Non-bis idem
F‫ כ‬dinay ‫כ‬fishal rikwεst
f‫ כ‬pospon
ma a kpa
Koti m‫כ‬li I hinda
yama woma
Åfårånthi t
Bε numu p‫כ‬nisi hei
mafele hinda nyamu
iya va.
Mahu wumbung‫כ‬
ile/hu εε gε.
Asəprånε εthonkas rəwuni råpa
ŋin.
Numui na ngi
nεmahui ii pandεi
‫ כ‬ba məməl/ wuni upəŋk
Kə te-gbafthəs
(məseri/εreka etc)
Non-suit
Kes we n‫ כ‬gεt wet
Not guilty by reason
of insanity
Notice
F‫ כ‬se p‫כ‬sin n‫ כ‬gilti bik‫כ‬s
I n‫ כ‬n‫כ‬mal
Notis
Madεnki ma t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ba
d‫כ‬ma na w‫ כ‬wo
Tha b‫כ‬h‫ כ‬ka na wuŋ yaha
han thiŋeta
Kusimiŋ
Jia gbii bi ma
Tətək tå fərba
Gi lεg ii le jiva
nεmahui ii panda
Nitisi/ pie baimaa tii
k‫כ‬
Kə te feyirånεyε kεnamåŋ
åtesom-e ‫ כ‬ba məməl/upənk.
Ǻgbuthis/ågbukthis
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
O
O
O
O
O
Oath
Obiter dictum
Ot/f‫ כ‬swε
‫כ‬dinari t‫כ‬k
Gbiŋa
Bεy ba tepo kaŋ daŋande
jondu
Sai yεpεi
M‫כ‬k‫כ‬/årinkanε
Ǻthεlma gbo
Objection
‫כ‬bjεksh‫כ‬n
Thaa mεy
Lablala
Objection sustained
D‫כ‬n gri f‫ כ‬di ‫כ‬bjεksh‫כ‬n
Thana mεya kahitino
Objection overruled
N‫ כ‬gri f‫ כ‬di ‫כ‬bjεksh‫כ‬n
Oblique evidence
Indiyarεkt εvidεns
Thana mεya haŋ thaa
yεroko
Maseri ma konth‫כ‬hili
Opening address
F‫ כ‬adrεs opinli
Magbonkoy ma ba
Koti I lokohei bi
lablεi bu
Nabi ndeni koti I
lumanima.
Seli na numu a kpua
nεmahu
Haala yεpeisia ji koti
a gomε
Ǻgbanka/ålåkthilåkthi/åfårånthi/kəte bεŋ/åtåki
Åtåki åbεnd
sεsuwa kithi
Open session
Opin k‫כ‬t
Wu pεth‫כ‬y ba w‫ כ‬yo w‫כ‬
Opening statement
Stetmεnt f‫ כ‬opin
Ka sεsuwa s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Oral application
F‫ כ‬aplay na m‫כ‬t
Ba tεpa kuth‫כ‬th‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
Oral argument
F‫ כ‬agyu
Mayikiniwande ma ka
Kotii na numu kpεε a
gu I yεna
Njεpε na ta dee pεŋ
koti I ya lato
Yεpε va kotihu k‫ככ‬
hinda I wei
L‫כ‬yesia ta yεpε hinda
Åtåki åpεnsar
Məseri məgbamt‫כ‬kε
Ǻthεlmar təkə kanthi εthεlma
Åkot Ågbafəth
Åkanthi åthεlma
Ǻyifånε ŋə kəthεlma
Ǻthonka
Order
‫כ‬da/k‫כ‬mand
Organized armed
conflict
Organized armed
faction/group
Organized armed
operation
Ordinance
Di grup dεn we j‫כּ‬yn-an
εn gεt wep‫כּ‬n dεn
Di grup we j‫כּ‬yn-an εn
gεt wεp‫כּ‬n dεn
‫כ‬presh‫כ‬n we ‫כ‬ganiz εn
dε du am wit g‫כ‬n dεm.
G‫כ‬vmεnt ‫כ‬da
Original jurisdiction
Di k‫כ‬t in pawa trade
Originating
application
Di say di aplikesh‫כ‬n
k‫כ‬m‫כ‬t
Originating summons
Di say di samos k‫כ‬m‫כ‬
Originating notice of
motion
hothi
Mayikiniwande ma ka
hothi
yamari
‫כ‬dei/saa
Ǻyamari
K ‫ככ‬hugbatε g‫כ‬i
Atim ŋə mənanε ŋå εpirkar.
Saafa yela magbatei
g‫ כ‬va
Ndapi hugbateng‫כ‬i
Åpathi/kəb‫כ‬th‫ כ‬ka atim ŋə
mənanε ŋa εpirkar.
Åsåp-åkånth ŋa atim ŋa εpirkar.
Saa/guamεndi jaa
Ǻyamari ŋåkwamεnt
Kiti lee gbayei
gbuami
Na I wani a hindei
huvεi lεi
Ǻŋf‫כ‬så ŋa åŋkot ro t‫כ‬t‫כ‬k‫כ‬
Ka ŋaye ŋa samansi ŋan
Jia ngi gbuami
‫כ‬təpε wa åŋsamas/åŋtela
F‫ כ‬rayt se wan pati pan
kes d‫כ‬n fayl mosh‫כ‬n
Mubiye wuŋ ba nεn niye
Na wa ni a mayia gEi
ngi hije mi
Kåtəpi åŋyifånε ågbaŋ
Outrages upon
personal dignity
F‫ כ‬vεks pan p‫כ‬sin te yu
pul am pan in rεspεkt
Bagbuama hinda
gboto
Kåbansər ‫כ‬wuni haŋ əŋ wurå k‫כ‬
ka åyiki t‫כ‬ŋ
Overrule
Ovarul
Ba th‫ כ‬kamathoŋ e niya
w‫ כ‬bεy bani huŋutu ka
yikinama
Thamεy
Pamba leema/ tii
mbumbuni a hinda
Kåte bεnd
Ku dekiye ku dekitoko
Ma nii ma be dεnkit‫כ‬k‫כ‬y
ba gbolobo.
Ma nii ma be dεnkit‫כ‬k‫כ‬y
ba ba gbokobo
Magdin ba niya bεy
Kamasεsi ma
math‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
‫כ‬təpε wa åŋyifånε
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
P
P
P
P
P
Pardon and
commutation of
sentence
Parole
F‫ כ‬s‫כ‬ri εn f‫ כ‬pas sεntεns
Ba kutiyo e dunkuno bεy
ba nii.
Manumaya kεε
kitilala mahu yiila.
Ånənka yi kə thaså åsεnthεsåŋ
F‫ כ‬lεf p‫כ‬sin ‫כ‬nda
k‫כ‬ndish‫כ‬n.
Wotela a kakatua
k‫כ‬ihu
Kə ter rås kənamåŋ a
fəndånε-e.
Part heard case
Kes we n‫ כ‬d‫כ‬n yet.
Ba hitiŋ pεna w‫ כ‬loŋito e
ndε ka detho mεnε ndε
k‫כ‬ŋ hεlεŋ ni bεy
S‫כ‬ko hu sε su w‫כ‬y.
Kətək tetha poŋ-e.
Participate actively in
hostilities
Perpetrators
Perjury
F‫ כ‬tek pat trangatranga
wan pan do gbosgbos
Di wan dεm we dud i
bad-bad tin dεm
F‫ כ‬lay ‫כ‬nda ot
Kaka yila yia hungε
ngoi.
Nyamu gablaa
Prepping the witness
Petition
F‫ כ‬pripiya di witnεs
F‫ כ‬pεtish‫כ‬n
Petitioner
Di wan we pεtish‫כ‬n
Physically mutilated
F‫ כ‬chap-chap p‫כ‬sin bonto-bon
Bon-to-bon
gbosgbos/kuskas/wahala
F‫כ‬s invεstigeh‫כ‬n
Physical Violence
Preliminary
investigation
Ba th‫כ‬t‫ כ‬wukahε kahε ka
masibo maŋ
Bi niyε banεn‫כ‬y baŋ beŋ
Nyamu ga blaa
Kågbasi ågbåp ågbaŋ ka
εgbongboshoro
Thoŋ mələs ŋaŋ
Ba dunkuna maseri
mahothi
Ba dεnkita maseri woŋ.
Ba dunkuna maseri
mahothi
Wo ŋindε kuthagba ku ka
math‫כ‬nth‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
Ba yuuka w‫כ‬
Kponyε g‫כ‬lεi‫כ‬lei ndε
gulala kotihu.
Seli mui ma gba.
Kponyi.
Kəs‫כ‬ŋ maseri mərəyem ro kot
Kponyε mui.
Utəpi kətək
Numu nεmulei.
Kənamåŋ a tåpəs-e
Ba thuhune w‫ כ‬gbolobo
Ndapi.
Ågbongbosoro
Kugbεngbεŋ ku mayoŋ
Tatoma mbugbεkpei
Kətəp kəgbεŋgbεŋ/ ågbεngbεŋ å
topər
Kås‫כ‬kthəs åŋseri.
Kåtəpi åŋsamas/ kətək
Pillage
Kapu kapu/tif-tif
Ba thiya kuthonke e
Kapu-kapui
Kå bərkar ka ləsər kεŋ
Banii kusamasi woŋ
Mayagε wa muei
Banii kusamasi woŋ
Numu na loni mayia
gε wa muiva
bi lεle ‫ כ‬biilε ii le
/gb‫ ככ‬bi laa
‫כ‬we samas-e/ Ǻŋgbåp kerå kətək
ro kot-e
Kεnamåŋ kerå kətək ro kot-e
tetuwa munku
Plaintiff
Plaintiff-in-person
Plea
Di wan we
aplay/sam‫כ‬s/k‫כ‬mplen
P‫כ‬sin we na in sε-sεf
aplay/sam‫כ‬s/k‫כ‬mplen.
F‫ כ‬gri ‫ כ‬dinay
Ba meke l‫כ‬k‫כ‬hε ba
thanthiye
Plea of guilty
(or not guilty)
F‫ כ‬t‫כ‬k se yu gilti
Pleadings
F‫ כ‬beg/aks
Plenary meetings of
the tribunal
Power of arrest
Gεnεral k‫כ‬t mitin dεm
Power of attorney
Di l‫כ‬ya in pawa
Practicing certificate
Satifiket f‫ כ‬praktis
Pre-defence
conference
Di k‫כ‬nfrεns bifo di difεns
in kes bigin.
Pawa f‫ כ‬arεst
Åpεnsa ma åwoså/åmalanε.
Ba meke na nεna huŋ
l‫כ‬k‫כ‬hε ba thanthiye na
nεnkutε huŋ
kutheteke
Nde yε ngi vie hinda
mia ‫כ‬ŋgi viehinde
Kə malanε ma kə pεnsa kə y‫ כ‬tåy
Taemusia
Ma thuŋade ma mayon
hitin maka bare woŋ
Ba niy‫ כ‬iŋ sεmbε ba b‫כ‬ha
w‫כ‬
Ba dunkuno sεmbε ba
k‫ ככ‬ba w‫כ‬
Kuthagba ku nka ki ka
th‫ככ‬ni dunkuŋ nina yo
nina ka bathe s‫כ‬k‫ כ‬ba niŋ
dunkune hεra ba niya
wali nama baŋ
Makutande ma doŋo maŋ
Fuima gomei koti a
pie
Kpayei na I na numu
hou va
L‫כ‬yei gi gbayei
Ǻte εgbåp ba kåtək aŋ pa tå
y‫כ‬nε-e
Ågbåk təbomp ŋå kot.
haŋ pam‫כ‬k‫ כ‬haŋ kasεsiwa
Yenge ‫כ‬li
Hala gomei na numa
vai va
Åf‫כ‬så ŋə kə gbete wuni.
Måmari ma ‫כ‬thonka/‫כ‬l‫כ‬ya təkə
təmå tə wuni
Ǻsåfinåtu s‫כ‬ŋ məmari rə Ul‫כ‬ya
təkə thonka-e.
Məgbanε ma aŋthonka yinka
kåtək må kətəp-e
Preliminary
determination
Preliminary
evaluation
Preliminary
examination
F‫ כ‬ditamin s‫כ‬mtin f‫כ‬s
F‫ כ‬ivaluete s‫כ‬mtin f‫כ‬s
Natha ba mayoŋ baŋ ka
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
Humayoŋ ba yekiy‫כ‬k‫כ‬
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
F‫ כ‬εgzamin s‫כ‬mtin f‫כ‬s
Humayoŋ ba detha kake
Haa bugbεkpei
Sia ti t‫כ‬i la haala
w‫כ‬fεbugbuε hu
Måmari ma kåm‫כ‬tha pεnsa təkə
way rəka
Kå m‫כ‬tha t‫כ‬ri åŋkil ŋa måtåy
Hala hugbεkpei
Ǻgbεŋgbεŋ åt‫כ‬t‫כ‬k‫כ‬
Hala yεpε hugbεg‫כ‬i
Kåtəp åŋthonkas
ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ ba k‫כ‬th‫כ‬
mεnε maseri kiŋ matεŋε
ba k‫כ‬nsiŋina w‫כ‬
Preliminary hearing
F‫ כ‬yεri kes f‫ כ‬di f‫כ‬s tεm.
Humayoŋ ba d‫כ‬ŋ‫ כ‬ka
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ ba k‫כ‬th‫ כ‬mεnε
maseri kiŋ matεŋε ba
k‫כ‬nsiŋina w‫כ‬
Preliminary motion
F‫כ‬s mosh‫כ‬n
Mu hitin mayon ba niyo
Hala yεpei
Kəf‫כ‬f kəgband kət‫כ‬t‫כ‬k‫כ‬
Preparation of
evidence
F‫ כ‬pripiya di εvidεns.
Ba dεnkita ma serimaŋ
Magbatε silei va
Kəbεnεnε mə seri/məthamaseri.
Pretrial proceedings
Prosidin dεm bifo di tryal
Agyumεnt agens di
sam‫כ‬s/indaytmεnt bifo
the trial begin.
Trial sεsh‫כ‬n dεm bifo di
riyal tryal bigin.
K‫כ‬nfrεns bifo di riyal
Jiahuisia pin koti a ya
vuui a hei
Daladala yεpε bif‫כ‬
kesi vui.
εnthonkas εfan
Pretrial brief
Ba dεnkita na s‫כ‬k‫ כ‬ba
kaye
Ku k‫כ‬s‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ ku mayoŋ ba
baŋina kusamasi.
Ba hintiŋ teke pεnkande
Komei na a yei pei
koti vee iya hei
Komei na a yei pei
Pretrial session
Pretrial conference
Mathuŋande ma doŋo ba
Åthonka åŋe may‫ כ‬yinka kåtək
gbeŋ måkə təp-e.
Ånthonkas åfan
Mågbanε yinka kåtək må kətəp-e
Pretrial review
Prima facie
Primacy of the
tribunal
trial begin.
F‫ כ‬luk bak wetin dεn bin
se we di kes begin.
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ be sεsuwa.
Ba tenke detha s‫כ‬k‫ כ‬haŋ
εvidεns we luk lεk se i
tru.
Di kot iŋ pawa.
Koti latoma
hubgateisia
Kå kål kəli åte apa ka ‫כ‬təpər wa
kåtək-e.
Math‫כ‬ŋ ma n‫כ‬ndi kεndε
Sia mut‫כ‬i la
Məseri ba minkayli ma
åkolo-e.
Sεmbε ba in bare wo baŋ
Na gbi kotii dengaa
numu ε labla la
Åŋf‫כ‬så ŋa åŋkot
T‫כ‬masei wu giti
ya/selii wungitiya
Ngi minii yii
Kəwurå/kårå/toris måseri.
kithi baŋ ka sa ka doŋo.
uŋ yama bareni bi ka
kuyεkεŋ koŋ
Production of
evidence
Probative value
F‫ כ‬sho εvidεns.
Procedural bar
Rul we de tap s‫כ‬mb‫כ‬di
Na s‫כ‬k‫ כ‬haŋ ba yemo na
M‫כ‬lii nasia kotii a
Åth‫ כ‬məbεnt wuni təkə y‫ כ‬tåy
f‫ כ‬du s‫כ‬mtin na kot.
kpayave bi wε guaava
rokot-e
Wetin f‫ כ‬du afta dεn arεst Na wuŋ ba niye mεnε w ‫ כ‬Kia kung‫ כ‬i jia ngi To ma y‫ כ‬kərəŋ ka ma po tonta
p‫כ‬sin.
boho
houng‫כ‬i woma
kεnamåŋ-e [c]
Mistake we dεn mek
Mapiriŋin ‫כ‬ka na denko
Ndemei ta pei
Åyεthå rå thonkas
nugbεnbolei hu
s‫כ‬k‫ כ‬haŋ na
Procedure after arrest
Procedural error
Prohibitory rules
εvidεns we de p‫כ‬sikit.
Na maseriŋ ma se maŋ.
Thampo wunε niye
Rul dεm we de tap p‫כ‬sin
f‫ כ‬du s‫כ‬mtin.
Th‫ככ‬ni ba yina tepe ba
Proof of facts
Pruf we de sho di tru.
Procedure in case of
failure to execute a
warrant of arrest
Wetin f‫ כ‬du if dεn fel f‫כ‬
arεst.
Məseri ba åkolo təkə ŋεybis-e.
Sawei na a kε na nu ε
pie.
εth‫ כ‬gbanka təy‫כ‬-e
Bεy ba t‫כ‬ŋinε n‫כ‬ndi
Selei na a t‫כ‬nyi gε
Kəgbafthəs təteŋ
Na wuŋ ba niye mεnε
mapiriŋin‫ כ‬niy‫ כ‬ka b‫כ‬ha
w‫כ‬
Peima ina ti gut a
numu hu la a kotei nu
hu va.
Təsånkən tə tåŋånε bepi a thåŋ
təkə tonta/arεst kεnamåŋ-e
sayi nii
Proof of service
Pepa we de sho se yu d‫כ‬n
gεt s‫כ‬mtin.
Wu t‫כ‬ŋinε mawaliŋ ma
Proprio motu
Prosecute
F‫ כ‬seka mi ‫כ‬fis.
F‫ כ‬p‫כ‬sikut.
Prosecution
Prosecutor
Protected witness
Provisional detention
Provisional release
Public reprimand
Punishable under
Article…
Pursuant to…
Physically mutilated
ENGLISH
Q
Quantitative rule
Quash an indictment
Selei na a gae-gae
loku gε
Ǻreka mə t‫כ‬ri kəpa kεnam-åŋ ‫כ‬
po s‫כ‬th‫ כ‬rəka.
Ka sεmbε nama
Ba tεŋiwa mu ni w‫כ‬
Veila
Jei velila nuwε
Salata åŋ ‫כ‬fis åŋ‫כ‬fis åmi.
Kå ŋåybis Kεnamåŋ
F ‫כ‬kεri-‫כ‬n f‫ כ‬p‫כ‬sikit.
Di wan we de p‫כ‬sikit.
Witnεs we dεn protεkt.
L‫כ‬k-‫כ‬p f‫כ‬s.
F‫ כ‬lεf p‫כ‬sin/s‫כ‬mtin f‫כ‬s
Matεŋεni na w‫כ‬
P‫כ‬sikit‫ כ‬woŋ
Base wo nununo
Ba hintiŋ kahitoko
Ba hintiŋ peno
Ǻŋåybis
Uŋåybis/up‫כ‬sikit‫כ‬
Åseri u baro-e/ ma bum-e
Åfəndånε rås
Məter mə yεntεŋ[rås]
F‫ כ‬sho publicly se p‫כ‬sin
d‫כ‬n du bad ‫ כ‬sho di bad
we I du.
Na atikul …de p‫כ‬nish
Thiyo thaya ka sεthε
Jei
Jia muei/p‫כ‬sikit‫כ‬i
Sewa m‫ כ‬mahugbeg‫כ‬i
Nu makpa va waiti va
Gbgbei van u ma wait
va
Makei na tap u k‫כ‬i ma
As I de na…
F‫ כ‬chap-chap p‫כ‬sin
Ba niyo gbolobo ka na
tepeth‫ ככ‬ban na
N‫כ‬ŋ na wuŋ ka
Ba yuku w‫כ‬
Atikui ye … a hinda
gbagbai la numu ma
Sia I na sia hu na
Matete ng‫כ‬
Kə thålər kεnamåŋ m‫כ‬l‫ כ‬ma
åŋth‫ כ‬yi ka εtoni ya εth‫כ‬
Kətåŋånε
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
Q
Q
Q
Q
Rul we gεt f‫ כ‬du wit
εvidεns εn we rik‫כ‬ya m‫כ‬
εvidεns bifo dεn kloz di
kes.
Skrap di indatymεnt.
Maseri ma kas‫כ‬k‫כ‬
mathimo ba dinto ba
gbanthina s‫כ‬k‫ כ‬haŋ.
Saa na a seli ma
meiyei pei koti I ya
gboo.
Åbərəŋ ba təy‫ כ‬yi məseri-e pəyi
åŋyema məseri məl‫כ‬ms‫ כ‬yinka
magbək kåtek-e.
Ba kantha ku samasi koŋ.
Indaytmεnti gulaa jia
gula.
Åfitha/fåk åsamas.
w‫כ‬
Kə t‫כ‬ris r‫ כ‬gbafεth, råyikothåre
ra kεnam
Quasi-judicial Act
Aksh‫כ‬n we J‫כ‬j de tek we
n‫כ‬to iŋ men j‫כ‬b/ pawa we
dεn gi p‫כ‬sin f‫ כ‬du wok
lεk j‫כ‬j we iŋ n‫כ‬to j‫כ‬g.
Mawaliŋ ma ba kεrεŋ
kithi nii ka sεmbε
Gaego l‫כ‬yei a pei na
hi gi yei gae I lei.
Uthonkas uloko
nama wu ka ka th‫כ‬ni baŋ.
Queen’s bench
Di alejo k‫כ‬t na iŋland we Bare wothanthε ka Iŋklεn
di kwin na iŋ na di
ka Kwini woŋ nab a
Chaman.
yaha.
Gbi ma bla ti k‫כ‬ti
Queen a yε hi ma hu.
Aŋkot ŋa aŋfəm abana ro inklεn
ro pəyi ‫כ‬kwin k yi ri ‫כ‬n‫כ‬
‫כ‬pakəwaŋ.
Question of law
Mata we gεt f‫ כ‬du wit di
l‫ כ‬we na di J‫כ‬j f‫ כ‬disayd
am.
Ba ba kεrεŋ kithi ba
Hindei na kpε g‫ כ‬saa
ma na hi j‫כ‬ji I k‫ כ‬g‫כ‬.
Mətåy måth‫ כ‬åme pəyi ‫כ‬thonkas
gbεt ‫ כ‬ba məmari təkə gbək-e.
P‫כ‬sin we de fεn‫כ‬t b‫כ‬t kes
we de na k‫כ‬t
W‫ כ‬woyetho ba gbεnka
Numu na a jei hu gbε
kpε.
Ugbεŋ kətək yi ro kot-e.
We dεn du bay ‫כ‬da
Wu niyo ka na domo
Hindei
Åtq ayo salatå yamari.
Questman
Quod jussu
dεnka.
s‫כ‬k‫ כ‬ko ka bare.
wuŋ.
Quo warranto
Bay us ‫כ‬t‫כ‬riti
Ka sεmbε ba ka kaa.
‫כ‬t riti‫כ‬yei gbε
Kəwur rə məmari məreke-a.
Quod voluit non dixit
I n‫ כ‬t‫כ‬k wetin I min.
Yan than nii wo tepe yan
Jεpi lei van a hi
mangaa g‫ כ‬lei.
‫ כ‬f‫כ‬fε tənanε/åte ‫ כ‬tåmtåmnε-e.
woŋ.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
R
R
R
R
R
Ratio Decidendi
Rizin F‫ כ‬Gri
Mu biyε wuŋ nεŋ domo
Ratification Act
L‫ כ‬we dεn k‫כ‬mfam.
Ba sii ba bεna
Saa na kotii a vaa ma Ǻŋsabu ma bεnd-e/K‫כ‬εŋ ma bεŋnjeileweva
e
Saa na saawee I lumai Åtoni ŋå εth‫ כ‬a bεnd-e
tewe a d‫כ‬l‫ כ‬jawa
Reasonable doubt
Usay dawt de
Kuy‫כ‬siwande kεndε
Guhu ngili sabui
‫כ‬beki pə te s‫כ‬k mu
Reasonably
Foreseeable
Consequence
Reasoned opinion
Wetin yu no se I gεt f‫כ‬
bi.
K‫כ‬th‫ כ‬ba d‫כ‬ma na wuŋ
k‫כ‬ŋ niy‫ כ‬bey bat ha
tutoko yima.
Wu dεn ko ka magboma
Kl‫כ‬mahinda gohu
hindεisia
Kə nənk yi kə tårå kåth‫כ‬k-kə-tåk
ba kə yi-e
Nguhuntε yekpe
Ba sisa maseri ma
y‫כ‬nt‫כ‬ni wu tepe baseri
wo wuŋ
Maseri ma thinkande
Jia bi laa
Åtåmtåmnε/åluka awop kədarəŋ
ka a po gbåk
təbomp-e.
Ǻpεnsa/kəbanfa kəthεlma
Opiny‫כ‬n we dεn mek afta
gud tinkin/εng ed.
Rebuttal
F‫ כ‬dinay wetin dεn d‫כ‬n
se.
Redact a statement
Stetmεnt we dεn d‫כ‬kta
Re-examination
F‫ כ‬aks bak.
Related matter
Mata dεm we gεt f‫ כ‬du
wit di kes.
F‫ כ‬sho exibit
Release exhibit
Ba hεlεŋ th‫כ‬nthiŋiniwa
baseri wo kεnda
Bεy ba th‫כ‬lande
Ba sisa ntha ki t‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
Statemεnti hu leiva
Waala hindabu b‫כ‬ma
Na naa kpεεngo‫כ‬
jiεma
Gbeva seli hankεi ma
maseri
Kəbithlis εgbåp yå åtetmεnt təkə
y‫ כ‬wuni ‫ כ‬te gbəli karaŋ ŋi fin‫כ‬-e.
εtiŋ bekå yårəŋ ukthonka m‫כ‬
yifəth åseri k‫כ‬ŋ-e.
Mətåy məbålånε
Kåt‫כ‬ri/kåtåk/kåwurå
måthamaseri
Relevant evidence
Str‫כ‬ŋ εvidεns
Maseri ma gbaŋ
Seli ‫ כ‬seli hanka
t‫כ‬tiing‫כ‬i
Måseri məgbaŋ/məkolo
Remand
Ba hintiŋ l‫כ‬ŋita w‫ כ‬haŋ ti
n‫כ‬ŋ s‫כ‬k‫ כ‬haŋ thiya hεlεŋ
Makpei watiilεεngaa
va.
‫כ‬fəndånε
Repeal
Rimand/ di l‫כ‬k-‫כ‬p we dεn
de put p‫כ‬sin we dεn d‫כ‬n
chaj dεm.
L‫ כ‬we n‫ כ‬ol wat egen.
Ba thikipa
Saa gbuahu
Kåsåt
Res judicata
Kes we dεn d‫כ‬-d‫כ‬n wit.
Miŋ thanka nde ba hŋ
Hindε naikoti ti
koitilewenga ma
Kətək kəpons
Resolution
Wetin dεn gri pan
Respondent
Di wan we de ansa
mosh‫כ‬n.
F‫ כ‬skrap l‫כ‬.
Di rayt f‫ כ‬mεk dεn yεri
p‫כ‬sin na k‫כ‬t.
Rule of practice
Rul dεn we de sho aw f‫כ‬
du tin ak‫כ‬din to di l‫כ‬.
Th‫ככ‬ŋ ba na wun ba niye
Kεε wumbulεi hinda
hugbatε va
Numui na a wa
koti/tuma m‫כ‬i kotima
kitiyawotelεi
Kotihu hei blaa ti
l‫כ‬nyi/wolo blaa
kotihu ti l.‫כ‬nyei
Sawei jia va la
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
S
S
S
S
S
Safe house
Witnεs os
Satisfaktri εvidεns
Scientific evidence
Masta sabi εvidεns
Put under seal
Sil
Maseri ma kutoy ka
magbali
Majuku
Mahugbee ma wεε
l‫כ‬wungoi
Laha jeli/wasa
jeili/sei laha ng‫כ‬i.
G‫כ‬fεgbua jeli
Åseth ma k‫כ‬tε məseri-e
Satisfactory evidence
Banka ba k‫כ‬sine bi boho
beŋ
Maseri ma tεŋε
Åmåthlε
Search warrant
Sach warant
Kuwaransi
Secondary evidence
Sentence
Sεk‫כ‬ndari εvidεns
Sεntεns
Maseri ma tεŋinε maye
Thiya yeli
K‫כ‬l‫ כ‬g‫כ‬mi ng‫ כ‬la
gb‫כ‬wungoi
Hanka g‫כ‬k‫כ‬li g‫כ‬lei
/k‫כ‬k‫כ‬ε ng‫כ‬lei.
Seli yee fele yei
Kiti lalei numu ma
Sentence-deferred
F‫ כ‬εng di sεntεns f‫כ‬s
Serious physical
suffering
F‫ כ‬s‫כ‬fa p‫כ‬sin in b‫כ‬di
pasmak
Ba hintin yenta thiyo
yeli haŋ
Ba kutuneŋe w‫ כ‬wu
Dagb‫כ‬u yamalei
woma
Luuma nimisa maj‫כ‬lεi
Revocation
Right of audience
Mudenko ka mathuŋande
maŋ
W‫ כ‬niyo kusamasi woŋ
kuth‫כ‬nk‫כ‬ŋ
N‫כ‬ndi ba yiyo
Ǻte a bεnd ka mågbanε-e
Kεnamåŋ åŋth‫ כ‬å wop təmələse/gbaki åyif-åŋ
Kå te bεŋ s‫כ‬
Måmari ma kå tela yi kə suwå
kεnamåŋ rokot
Ǻŋbərəŋ/åth‫ כ‬ayi təkə tåŋånε-e
Məsåri məbeksånε
Məsåri mədεrkis
Ǻŋreka s‫כ‬ŋ måmari ma kåthεns
(åŋwarans)
Məseri məb‫כ‬li rək‫כ‬m.
Åsεnthεns
Kån‫כ‬t åŋsεnthεs
Kətəlnε kəmədεr ‫כ‬thasər
mandiŋ
Service of process
F‫ כ‬gi sam‫כ‬s to p‫כ‬sin
Na mawaliŋ maŋ ba n iyo
Magbee hugbatε lei
Måbiyanε åŋkot
Service of processpersonal
Sex slave
F‫ כ‬gi sam‫כ‬s to p‫כ‬sin we
na iŋ sεf dεn gi.
Sεks slev
Ba gbikinanade ma waliŋ
maka w‫כ‬.
Ba y‫כ‬sa s‫כ‬k‫ כ‬e beŋ hu
Gbam‫ כ‬gbee hugbatεi.
Biyanεŋ åŋkot-åŋ
S‫ ככ‬luwei
Utar təkə fənthånε/langba.
S‫ ככ‬lapii /s‫ ככ‬fugu
fug‫כ‬i
Pεε bu yεpei/ jia de
pεεbui.
Məlangba mågbosgbos
Kåwurå kåtək rokot a f‫כ‬f ki ro
seth.
kadenke ka banka
Sexual violence
Sεkswal vayolεns
Sεrihi woŋ
Settle out of court
F‫ כ‬sεtul we n‫ כ‬to k‫כ‬t dεn
sεtul.
Ma rεkε rεkεŋ ma ka
Sheriff
Shεrif
Han‫כ‬ŋ
polisii
‫כ‬shεrif
Show cause rule
K‫כ‬t rulin we de diyarεkt
p‫כ‬sin f‫ כ‬apiya na k‫כ‬t εn
sho way dεn n‫ כ‬f‫ כ‬p‫כ‬nish
am we I pwεl di l‫כ‬.
Εvidεns we dεn rayt.
F‫ כ‬l‫כ‬k we dεn ŋ‫ כ‬sho det
f‫ כ‬opin.
F‫ כ‬p‫כ‬yl p‫כ‬sin iŋ nem
Agbonkoy keŋ ku b‫כ‬lε
Koti g‫כ‬lei na a kε sia
numu a tayekpe
jeŊjeŊ
Åyamari mə yifånε wuni təkə der
ro kot təkə t‫כ‬ri åte ma te thålər
k‫ כ‬ta kåsim/ləsər åŋth‫כ‬-e.
Marεkεrεkε ma maseri.
Haŋ n‫כ‬nda
K‫כ‬l‫ כ‬g‫כ‬mi jeli
L‫כ‬w‫ כ‬gbii ii ma
Məseri mə nεnkthər
Kə taŋ haŋ gbo
Ba gbonkia keŋ kub‫כ‬lε
Numu kaata nyanilεi
Kə ləsər ŋes ŋa wuni
Signature evidence
Sine die
Slander
maseri
ku ka w‫כ‬.
Slight evidence
Solemn declaration
Layt εvidεns
F‫ כ‬swε
Maseri ma na yas
Wudenko ka ka kini-kini
Seli wulo hii
Mamini yεpε lela.
Məseri məyas/yay.
Årinkanε
Solicitor
Speedy trial
L‫כ‬ya/solisit‫כ‬.
Fast tryal
Ba k‫כ‬nsiŋina yakoyako
Ba k‫כ‬siŋina yakoyako
L‫כ‬yei
Koti na a hei kaakaa
Ul‫כ‬ya/uthonka
Åthonkas å lεmp
Stand down
Aj ‫כ‬n
Ba hintiŋ yanta s‫כ‬k‫כ‬
Statement evidence
Stetmεnt εvidεns
Maseri mateŋino
Statement of
contested matters
Status offense
T‫כ‬k we gεt dr‫כ‬-dr‫כ‬
Th‫ככ‬ŋ baŋ
Wayw‫כ‬d bihevy‫כ‬.
Th‫כ‬nkin‫כ‬k‫ כ‬ka ban‫כ‬ndi
wo ka kithi
Statute
L‫כ‬
Statute of limitations
L‫ כ‬we de sho taym we
dεn f‫ כ‬prεs pan di rayt we
p‫כ‬sin gεt pan kes.
F‫ כ‬dikliya bifo J.P
Statutory declaration
yamari wo dunkuno ba
hintiŋ th‫כ‬nkina kithi
Bakεrεŋ kithi wo k‫כ‬thε e
ndε ka thunkuno
Bakεrεŋ kithi wo k‫כ‬thε e
ndε ka thunkuno
Stay of execution
hu
Loko gbua hu
Goi/ goina ba de
selihu
Mawai hou la
Kə f‫כ‬lεs/kəfothanε.
Atetmεnt ŋə məseri.
εthεlma yå åŋamsånε/ålinsånε
Hindo nyamui ngi
yεyi
Yikothåre
Sawei na ta nda sawa
εε bu
Sawal‫ כ‬gεε ma ε ma
jawei
Ǻth‫כ‬
Ǻth‫ כ‬t‫כ‬ri åŋlana a yi təkə kerå
kåtək ro kot-e
Kpaya waala hu wula
ngitiya
kågbithanε ka åŋth‫כ‬
Kitila la hεlεla
Ǻyamari ŋå kot
Jia hεlε lei
Åyamara ŋå åkot təkə tey
kåthonkas
‫כ‬da we dεn gi afta
j‫כ‬jmεnt we n‫ כ‬f‫ כ‬kεri-‫כ‬n
wit witaut kot pamish‫כ‬n.
da‫כ‬we k‫כ‬t gi f‫ כ‬s‫כ‬spεnd
kes.
S‫כ‬k‫ כ‬hu nda ka detho iŋ
Sub judice
We kes de kεri-‫כ‬n
dunkuna
J‫כ‬jii bu
Ayi ka kåpa kåtək.
Submission/argument
S‫כ‬mbmish‫כ‬n/agyumεnt
Kuthagba ku gbalite bare
Liayia wo lela koti hu
Ǻthonka
Stay of proceedings
bare woŋ
Ba thεεna w‫ כ‬kεε ba
theno yi
w‫ כ‬ba sidunkuna maseri
ka s‫כ‬k‫ כ‬haŋ.
Subpoena
F‫ כ‬supin witnεs
Ba kiya w‫ כ‬saathε ba
Seli loli g‫כ‬lei
Kə Kaman wuni təkə k‫ כ‬ro kot
Seli loli g‫כ‬lei na a
numu m‫כ‬li gayeva
koti gl‫כ‬
Seli golei na a numu
m‫כ‬li wav a a k‫כ‬l‫כ‬
lεεnga kotii hu
Kə kårå wuni məpənki təkə de
s‫כ‬ŋ məseri ro kot
w‫כ‬hεna ka bεy
Subpoena ad
testificum
F‫ כ‬produys εvidεns
Wo gbeŋ woŋ
Subpoena duces
tecum
Maseri ma tεŋε
Subrogation
Rikwεst we wan pati na
di kes mek na k‫כ‬t f‫ כ‬mεk
witnεs produyz pepe ‫כ‬
d‫כ‬kyumεnt we gεt f‫ כ‬du
wit di kes.
F‫ כ‬εkschenj rayt
Substantial evidence
Men εvidεns
Maseri ma gbeŋ
Substantive law
Men l‫כ‬
Th‫ ככ‬ba gbeŋ
Substituted service
Savis we dεn s‫כ‬bstitut
Mawaliŋ ma thiki po
Sufficient evidence
Suitor
Summary judgement
B‫כ‬ku εvidεns
Di wan we sam‫כ‬s
F‫ כ‬k‫כ‬t kes sh‫כ‬t
Maseri matεŋε
Wo sisε ku samasi koŋ.
Ba pulunuwa na kεriŋo
kithi baŋ.
ENGLISH
KRIO
LIMBA
Ba kia w‫ כ‬saathε ba
w‫כ‬hεna ka bεy.
Kə kårå wuni məpənki təkə kårå
εreka ro kot
Numu ma gbaa gbua
mui ngi nda gbayei na
koti a fe ngi wε
Seli/ seli hakei na
t‫כ‬nya hu
Kəs‫כ‬nkasånε məmari.
Sawei na a jabi/ sawei
na a jia blaa ti gbayei
gε
Numu ‫ כ‬haka woma
gbee gbualei
Seli na kung‫כ‬
Mayiagεwam‫כ‬i
‫ כ‬kiti leengoi.
Ǻth‫ כ‬ågbeŋ mə t‫כ‬ri to ma korå
kåtək-e
MENDE
THEMNE
Məseri məgbeŋ.
Kəs‫כ‬nkas wuni təkə s‫כ‬ŋ kåfå
Məseri məgbenthi
Kεnamåŋ samas-e
Kəgbutəs åthonkas
T
T
T
T
T
Targets of armed
attacks
Take a plea
Di wan dεm we dεn
fεtman dεm de atak
F‫ כ‬tek Pli [F‫ כ‬tek se yu
gilti ‫ כ‬yu n‫ כ‬gilti]
Nasia ndapiblaa ta ti
l‫ככ‬l‫כ‬
Nde ina bi wienda le
‫ כ‬bii wienda ii le
‫כ‬bərkar wa kεnamåŋ ŋaŋ wop
tåsul ta åsεŋ-e
Kεrε təkə pa yåp yi ma yitha pə
yi-e
The Bench
The Chamber
Di K‫כ‬t/J‫כ‬j dεm
Di K‫כ‬t/J‫כ‬j dεm
Bi niy‫כ‬y nde badekeyini
beŋ kuhiyo beŋ
Ba d‫כ‬ma na siran baŋ
bohe yama l‫כ‬k‫כ‬hε na bεŋ
thaa yama bohi
Ba k‫כ‬s‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ beŋ
Bare woŋ
The acts alleged in
the indictment
Terrorizing the
Civilian population
and Collective
Punishment
Di tin dεn we dεn se yu
du na dis indaytmεnt
F‫ כ‬skyad sivili dεn wit
gbongboshoro εn f‫ כ‬put
dεm wan ples εn p‫כ‬nish
dεm f‫ כ‬tin we wan p‫כ‬sin
du
F‫ כ‬no, ‫ כ‬gεt rizin f‫ כ‬no
j‫כ‬jiisia
Jojiisia /l‫כ‬yeisia ti
‫כ‬fisi
Nyamui na kpεlε ti
ndenga tεε I pieni
Sivilisia ti g‫כ‬bu gbεli
Åŋthonkas
Åŋthonkas/ åŋ ‫כ‬fis ŋa
Åŋthonkas.
Åte yi rokor ka åkåkåfå ka måləs
a pa kεnamåŋ ‫ כ‬ye-‫כ‬
To know, or have
reason to know
Testimony
Tεstim‫כ‬mi
Mu domo muni bindε
wu biyε ku samasi koŋ.
Ba kaa ka t‫כ‬ŋa masibo ka
biya e bindε
Niya thurubuŋ sathε ba
w‫ כ‬wunthe
Kəpəran-pəraŋ afəm yi kə
gb‫כ‬nth‫ כ‬ŋa ro kin a gbən ŋa
Ba k‫כ‬th‫כ‬/kiŋ n‫כ‬ndi ba
k‫כ‬th‫כ‬
K‫ ככ‬va ‫ כ‬kili I yε na
k‫ ככ‬va
Maseri ma tepo ka bare
Kayi
Təke tåra ma kəba åsabu təkə
tårå.
Təf‫כ‬f- tå -åseri
Testimony of witness
To hack to death
To Plan, to Instigate,
to Order, to Commit
Witnεs iŋ tεstim‫כ‬ni
F ‫ כ‬chap εn kil
F‫ כ‬plan, f‫ כ‬istiget, f‫כ כ‬da,
f‫ כ‬k‫כ‬mit
Maseri ma tepe baseri wo
maŋ ka bare
Ba yuka w‫ כ‬haŋ ndε tuka
Ba dεnkita, gbakita e
dunkuna yamri
Ba bεy niyo.
Seli a gaye
Məseri åseri ‫ כ‬s‫כ‬ŋ-e
Numu ma nεmunεmu
I ha
Kəfdif råpol‫כ‬ŋ.
Hinda maagaa,
Hinda bugbεkpε,
Numu loo,
Kə sekər, kə gb‫כ‬nsŋa, kə yamari,
təkə y‫ כ‬kεnam ŋaŋ aŋ y‫ כ‬mələs.
Nyamu ga
To cure a defect
F‫ כ‬aj‫כ‬st pr‫כ‬blεm.
Ba mεthi mεthina wu
tetiwu wuŋ
Hinda nyamu hugbatε
va.
Kəramər ånamp‫כ‬.
To Conduct armed
attacks
Traditional evidence
F‫כ כ‬ganayz am atak dεm
Adεn thampi
Numugaa ataki lei
Tradish‫כ‬nal εvidεns
Transcript
Tarnskript
Magbonkoy ma
puntunando ka kuthagba
Ba hintiŋ yenta bare
To share a common
plan, purpose, or
design
To stand down the
court
Trespass
F‫ כ‬gεt di sem plan em εn
rizin.
Ba thalinande
Seli na tee m‫כ‬
wiehinda / layia a fe
Koti g‫כ‬lei kpεlε
nyiεng‫כ‬
Nguhitε wie va
hinada wieva
Kə set koləm təke bərkar afəm yi
εpinkar-åŋ.
Məseri ma ayeleŋ
F‫ כ‬aj‫כ‬n di k‫כ‬t f‫כ‬s.
kuk‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
εthεlma ya ro kot
εgbal.
Kə ba ånanε ŋin təkə y‫ כ‬tåy,
åtåmtåmnε, ma
Koti I lεvu klo
Kə gbåk åŋkot/kəf‫כ‬lεs åŋkot.
Trial judge
Trial de novo
J‫כ‬j we de tray kes.
F ‫ כ‬tray kes ‫כ‬lova
Trial of fact
F‫ כ‬tray kes di tru we
W‫ כ‬yetho ba k‫כ‬nsiŋina
kithi
S‫כ‬k‫ כ‬hukonsiŋino ba
hεlεŋ konsiŋino
Bare wothanthε
Ba hεlεŋ sε suwa s‫כ‬k‫כ‬
huŋama.
Ba dethuwa n‫כ‬ndi baŋ
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
U
U
U
U
U
Ultra vires
F‫ כ‬du s‫כ‬mtin awtsayd di
l‫ כ‬in pawa.
Sεmbε bayankitε
Leeng‫ כ‬bi gbayei ma
Kə påynε kənənkəra kå åth‫כ‬
Trial
Trεspas
Trial
Jia a tεifasi numu
l‫ככ‬ma/ heima
Koti yia lelei
Koti j‫כ‬ji
Koti I yama heima
jiyeima
Koti heilei t‫כ‬nyii ma
Åbakar/kəbakar
Ǻthonkas
Uthonkas ka åŋkot åb‫כ‬lirək‫כ‬m
Kəthonki kətək
Gbεngbεŋ təteŋ rə kətək
Under sheriff
Di ditεnsh‫כ‬n b‫כ‬s iŋ
dεpiti.
F‫ כ‬diten p‫כ‬sin we di l‫ כ‬n‫כ‬
se so.
F‫ כ‬kil we di l‫ כ‬se so.
Gri fbj‫ כ‬di ‫כ‬εksh‫כ‬n
Sεrif wo biye woŋ
Polisi lombui
Ba kahiteke w‫ כ‬wu ka ka
th‫כ‬ŋ baŋ
Ba k‫כ‬ra w‫כ‬
yεr‫כ‬k‫כ‬
Unwritten evidence
Fo yuz pikin dεm as fεt
man.
Εvidεns we dεn n‫ כ‬rayt.
Ba sikina mpatiyεŋ ba
dekeyiniŋ
Maseri ma tha gbala
Gbala numu mahu a
bi waji
Numu waaala a kεεwε
Loko heibu/ woli loo
ma/ bumbu a t‫כ‬nya
Jiya leenga gbεe la k‫כ‬
ma
Seli na ii k‫ כ‬ma/ lahu
jeli gbamii
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
V
V
V
V
V
Venire
Grup ‫כ‬f pipul fr‫כ‬m usay
dεn de pik jur‫ כ‬dεm
F‫ כ‬pas j‫כ‬jmεnt
Di wan dεm we s‫כ‬fa
Biya bi ka yurini be yεtha
Kobali ka fəm ro ma wurå aŋe
məmar ‫כ‬thonkas-e
Åthonka ågbək
Ǻŋe a tələs-e
Violence to Life
F‫ כ‬ib gbosgbos pan p‫כ‬sin
iŋ layf.
Gbasiŋita hεma hu ka w‫כ‬
Kiti lee magb‫כ‬ma tii
gomii
Kiti
Nasia ti mani lani ti
ma/ k‫ ככ‬m‫כ‬nε blaa
Numu yam‫כ‬mεla
Violations of
International
Humanitarian Law
Viva voce
Voire dire
F‫ כ‬p‫כ‬wl intanash‫כ‬nal
umaniteriyan l‫כ‬
Ba tetuh‫ככ‬ni ba
kamokama ba ka
huw‫כ‬mεtiya
Wu gbonkoyi w‫כ‬
Ba k‫כ‬nsiŋina ka
Kuk‫כ‬ns‫כ‬ŋ‫כ‬ŋ
Ba gbεnka kuk‫כ‬nsiŋina
Mahalo kεε nd‫ככ‬ngaa
ti lwahu hhinda jawa
nyani lei
Ndeva a lahuwe
T‫כ‬nyi le
Kə shim εth‫ כ‬ya Råwuni-kəpet
ya Tåth‫כ‬f-təbəra-tə gb‫כ‬nth‫כ‬nε
Waa va jiyei bu
Kəgbεŋgbεŋ åseri tə kə lomp
Unlawful detention
Unlawful killing
Uphold objection
Use of child soldiers
Verdict
Victims
Voir dire
F‫ כ‬t‫כ‬k
Trayal insay trayal
F‫ כ‬nsamin pan Trayal
Na keriŋo s‫כ‬k‫כ‬
Bi niyo th‫ככ‬r‫ כ‬beŋ
‫כ‬we fåtər ‫כ‬kərbomp ka ‫כ‬dεr
‫כ‬fəndånε
Kərənkəs kεnamåŋ rå åb‫כ‬thεrεba
Kådif åŋth‫ כ‬åŋ te bεnd-e
Kəbεnd /məbεnd kəf‫כ‬f kəgbaŋ
Kåkurgbas aŋfεth.
Məseri məte gbal.
Kəgbongboros ŋesəm
Kəs‫ כ‬məseri gbagbanwode
Kəgbεŋgbεŋ
examination
ENGLISH
KRIO
LIMBA
MENDE
THEMNE
W
W
W
W
W
Waive one’s right
Warrant
F‫ כ‬trowe p‫כ‬sin iŋ rayt.
Warrant
Pit‫ כ‬ba huŋ
kuwaransi
Warrant of arrest
Warrant f‫ כ‬arεst
Kuwaransi ba b‫כ‬ha w‫כ‬
Kəfitha məmari
Ǻwarans/åson təkə kerå wuni ro
kot
Åwarans təkə tonta kεnamåŋ
Widespread or
systematic attack
Widespread looting
and burning
Widespread physical
and sexual violence
Atak ‫כ‬l‫כ‬b‫כ‬t as dεn plan
am
F‫ כ‬lut εn b‫כ‬nb‫כ‬n ‫כ‬l‫כ‬b‫כ‬t
Kuyombo ku pinthε
Hinda gbuahu lei
K‫כ‬lei na Numu hou
gbayei ve
Numu hou g‫כ‬lei na
j‫כ‬ji a k‫כ‬mi
K‫ ככ‬wεε la numugaa
ma
Kεpupεε heima m‫כ‬lei
kεε kapukapui
Kεpupεε gbudεmii
kεε numugaa ti
nεmulei
Kεpupεε numu houlei
kotii lumangoi woma
Bepi åŋkot åŋbεŋ-e
Ji numu gbi ii gbuani
ma
Seliwam‫כ‬i loomεi
Kəte ba ågbåy
Åkuma ma gbaki måseri
Seliwam‫כ‬i wεlεi
Ånseth ma k‫כ‬tε måseri-e
Selei loomεi
‫כ‬təmå ma gbaki måseri
With the leave of the
court
Without prejudice
Wit di k‫כ‬t iŋ pamish‫כ‬n
Ba pithina kutuwan e
t‫כ‬nuwa
Ba pinthina kaa ka
kuteke biya iŋ kaa ka
tayety ‫כ‬k‫כ‬εrεmεŋ
Ba kaa kan boha biya
lanthangbari e diŋa
bindε
Mεnε bare woŋ yεr‫כ‬k‫כ‬y
We bayas n‫ כ‬de.
Wuŋ kayiŋ makote
Witness box
Witnεs b‫כ‬ks
Witness house
Witnεs os
Witness stand
Witnεs b‫כ‬ks
Kumaŋ baŋ ka baseri
woŋ k‫ כ‬ka
Banka ba niye baseri
yikiya
Banka ba niye baseri
yikiya
Gbongbosoro εn sεkwal
violεns ‫כ‬l‫כ‬b‫כ‬t.
Widespread and large F‫ כ‬kech εn kεr b‫כ‬ku pipul
scale abduction
dεm ‫כ‬l‫כ‬b‫כ‬t.
Kəbərkar afəm låŋgbåthåri
Kəlangbåthårəs kə korondo
εmånko ya kεnam yi kə th‫כ‬ys
Ågbongbosoro ålångbåthåri ŋe
kəfənthånε wuni.
Kəlangbåthårəs kə gbip afəm a
thasər a kərå ŋa
Witness statement
Witnεs iŋ stetmεnt
Maseri magbalo
Seli vegoi
Witness tempering
F‫ כ‬aras ‫ כ‬trεtin witnεs
bifo ‫ כ‬afta i d‫כ‬n tεstifay.
Seli wuhu nyanilεi
Writ
K‫כ‬t ‫כ‬da.
Writ of mandamus
‫כ‬da we aya k‫כ‬t gi to lowa
k‫כ‬t f‫ כ‬paf‫כ‬m patikula
duti.
L‫כ כ כ‬da we di apil kot
gif ‫ כ‬mεk lowa k‫כ‬t pul
am pan kes we bis pas
am.
‫כ‬da we dεn gi p‫כ‬sin we
dεn sam‫כ‬n f‫ כ‬go na k‫כ‬t.
F‫ כ‬sak p‫כ‬sin di r‫כ‬ng we.
Ba payin‫כ‬k‫ כ‬baseri ndε
tha niye dukune maseri
ma l‫כ‬k‫כ‬hε na ndε thanki
dukuna maseri
Kuthagba ku gbale bare
ba panda w‫ כ‬ba niya bεy
Kuthagba ku gbale bare
wothanthε ba dunkune
w‫ כ‬yamari ba niya bεy
Kuthagba ku fuŋun bare
wo thanthε ba bare wo
yεniyε be that hi y‫כ‬nk‫כ‬
ka s‫כ‬k‫ כ‬hu kεrino nda
Kuthagba ku ka kusamasi
Writ of prohibition
Writ of summons
Wrongful dismissal.
Ba huŋuta w‫ כ‬ka wali ka
kansuŋ.
Ǻte åŋseri ‫ כ‬pa-e/åŋtetmεnt ŋa
åŋseri
Kåpəranpəraŋ åseri yenka m‫ כ‬re,
ma m‫ כ‬p‫ כ‬s‫כ‬ŋ məseri-e
Koti g‫כ‬lei
Ǻyamari ŋå kot
k‫כ‬lei na koti wai a
kpatε k‫ כ‬nyamu mui
hinda wie
Pamba g‫כ‬lei
Ǻyamari åŋkot åb‫כ‬li rək‫כ‬m
åŋtåkå åŋkot åratha təke y‫כ‬-e.
Mayiagε g‫כ‬lei
Numu Gbuava
ngegehu a bi wajii
nahii ii saa ma.
Ǻyamari åŋkot åb‫כ‬li rək‫כ‬m åŋs‫כ‬ŋ
åŋkot åratha təkə wurå kəta rə
kətək thas åŋf‫כ‬så ŋati-e.
Ǻyamari təkə y‫ כ‬wan-åŋ a
samas-e ‫ כ‬k‫ כ‬ro kot
Kå wurå wuni rå məpanth rå
th‫כ‬yεkε.