Glossary of Legal Terminology, Produced by the Language Unit
Transcription
Glossary of Legal Terminology, Produced by the Language Unit
A BRIEF OVERVIEW OF THE SOCIOLINGUISTIC SITUATION AND LANGUAGE USE IN SIERRA LEONE In Sierra Leone, the official Language is English. It is also the second language. One major concept of foreign language is French; but others that also qualify as foreign languages are Arabic and Russian. As regards national languages, there are eighteen languages: Krio, Limba, Mende, Themne, Kono, Kuranko, Sherbro, Susu, Fula, Loko, Mandingo, Kissi, Yalunka, Krim, Vai, Gola, Kru and Galinas. Every eleven years, a population census is held in the country. According to the 1963 census, in terms of demographic importance, Mende was first in position. It was followed by Themne and then Limba. In the 1974 census, Themne edged out Mende in demographic importance. Hence, 30.7% spoke Themne, while 30.1% spoke Mende. The 1985 census dropped the ethnic census and replaced it with the marital. The effects of this were: (a) figures obtained in such a census were used for political reasons, (b) this sort of census deprived intellectuals of the figures of each ethnic group. As far as the sociological importance of these languages is concerned, it varies from region to region. Krio, Limba, Mende and Themne are recognised as the four major national languages, and for this reason, they are used more than the rest of the others in advertising, news dissemination, and radio discussions. Thus, it is estimated that in the mid 1980s, Krio was spoken by some 2,000,000 people with 350, 000 speaking it as a native language. In terms of education, up to 1993, Sierra Leonean Languages were neither used as languages of instruction, nor studied as subjects in schools. In 1993, a new language policy came into effect. A new system of education, the 6-3-3-4 was introduced and the teaching of Sierra Leonean Languages started in the junior secondary schools. The first set of pupils was then examined in the Basic Education Certificate Examination (BECE). The ultimate aim of the new language policy was to introduce Mother–tongue education in the Primary Schools around the beginning of the present century. Four languages (Krio, Limba, Mende, and Themne) are currently taught in schools, Teacher Training Colleges and at University level. This is why the glossary is limited to these four languages, apart from the fact that these are the languages most predominantly spoken by accused persons and witnesses at the Special Court for Sierra Leone. The next two languages that would be taught and studied at school would be Sherbro and Kono. This is because they have more literacy materials than the rest of the other languages. As regards community languages, there are “major national languages” used in given areas. For instance, in Freetown, we have Krio, in Bo we have Mende, in Kono we have Kono, in Makeni, we have Themne etc. Reasons for this are partly sociological and geographical. As regards multilingualism, Sierra Leone is multilingual in the sense that more than two languages are spoken in the country. Diglossia: From the point of view of diglossia, it would be said that all the national languages are in a diglossic situation with English. English is the high variety, since it has international status. The national languages constitute the low varieties since they do not have international status. On the whole, Krio is the lingua-franca in Sierra Leone. The rest of the other Sierra Leonean languages serve as community languages. INTRODUCTION The Language Unit of the Special Court for Sierra Leone came into being on the 11th March 2003. During this period, interpreters and translators had no knowledge of legal terminology, no legal dictionaries, and no text books on interpretation and translation. With these constraints, interpreters went into the interpretation booth with fear and stress, unsure of what to say, do, and how to address the court in case the need arose to do so. In a bid to beef up interpreter capability in the interpretation and translation processes, frequently used legal terms, Latin terms and idiomatic expressions in English were recorded in notepads. The development of these individual glossaries impressed Mrs Musu Damba Kamara, by then, Court Support Officer and Supervisor of the Language Unit. Taking a closer look at these individual glossaries, she encouraged the Unit to start thinking about producing a booklet on legal terminology in the four Languages (Krio, Limba, Mende, and Themne) predominantly spoken by the accused persons and witnesses. This explains why the Registrar, through the Chief of Court Management and the Legacy Officer, supported the Chief of Language Unit and the National Professional Officer, to give a contract to experts in Sierra Leonean Language Linguistics to produce this booklet on legal terminology in Krio, Limba, Mende and Themne for the general understanding of the local populace. The Unit has produced this booklet in the belief that illiteracy in legal terminology in one’s mother-tongue is a handicap to development. In addition, when one is able to read, write and understand legal terminology in one’s own mother-tongue, and is able to read and understand what others write in their languages, the pathway towards justice sector development is cleared. Given that the court would finally complete its mandate in 2010, the Language Unit, charged with the responsibility of interpreting court proceedings and the translation of other legal documents felt that it should not end its work and life without leaving something that would be of benefit to the people of Sierra Leone. Hence, the production of this booklet. The production of a booklet of this nature de-mystifies Legal and Latin terminology which before now had been a no-go-area for people that are not legally minded. In our country today, steady progress is being made towards the rule of law and access to justice for all. In such a situation, if the general populace is not provided with a concise and comprehensive document which explains Legal and Latin terms in their own mother-tongues, it would be impossible for them, non-English–speaking defendants or witnesses to be “present” in the courtroom, understand what is happening, or testify, or aid in their own defence. Specifically, this booklet would help witnesses or accused persons to be linguistically and cognitively present in their legal settings (courts). Without such a booklet, defendants would be tried and convicted in our tribunals and national courtrooms without understanding how all that came about. The Unit is of the firm conviction that the booklet would be of great use to adult learners of our national languages in Adult Education Institutions, Teacher Training College and university students literate in these languages. As a corollary to the above, the booklet would serve as reference material to Law students, and lawyers who may want to familiarise themselves with legal terminology in their mother-tongues. Added to that, the booklet would trigger, enhance, and accelerate the learning and study of our national languages in our educational institutions, as one would only be able to read this document if one is literate in these languages. That aside, the booklet would foster a written tradition in our national literature and direct the weight of our educational system from the prestige of western culture to our national culture, and, as a result, eliminate the estrangement of the Sierra Leonean adult learner, pupil, and student to the living reality of their social and spiritual universe. The Unit firmly believes that the booklet would help both national and international interpreters of ad–hoc tribunals who have little or no knowledge of legal and Latin terms to develop glossaries of their own using ours as a model. At this point, the Unit would like to point out that the booklet does not attempt to give an explanation of the meaning of all legal and Latin terms. It would be preposterous to make such an assumption in a booklet whose principal aim is that of helping novice interpreters, translators and the general populace to have an insight into some of these terms. The format of the booklet is landscape. This is adopted so that if for instance, a Latin term like ex abundanti cautela (out of abundant caution/ to be on the safe side) were to be rendered into our four selected Sierra Leonean Languages, on the same page, one would see how it is said in Krio, Limba, Mende and Themne. Words in the source languages (English and Latin) are arranged in alphabetical order. Those in the target languages (Krio, Limba, Mende, and Themne) are not. The letter at the top of each of these language groups are only there to fill spaces which otherwise would have been empty. Another point worth mentioning is that there is no one–to-one word equivalent in Sierra Leonean Languages for legal and Latin terms. To circumvent this difficulty, descriptive translations have been given. This is done by writing whole sentences to explain the meaning of a term in our national languages. Thus, the metalanguage used in giving the equivalents of these terms in our national languages is so simple that any literate person in these languages would be able to clearly understand their meanings. The Language Unit, a subsidiary of the Court Management Section, wishes to acknowledge the financial and moral support it received from the Registrar, Mr Herman Von Hebel, Deputy Registrar, Mrs Fatmata Binta Mansaray, Acting Chief of Administration, Maria Cruickshank, Acting Chief of Personnel, Jeanne–Wendy Woodroffe, the Chief of Court Management, Elaine Bola Clarkson, the Legacy Officer, Mrs. Memunatu Pratt, the Outreach Co-ordinator, Mr Patrick Fatoma, the Head of the SCSL Library, Mr Saidu Sesay, and Staff, Messrs Momoh Taziff Koroma and Martin Joseph Kailie, lecturers in the Department of Linguistics at Fourah Bay College, students of Linguistics at Fourah Bay College, members of the Finance Section of the Court and others in the production of this booklet. Without their support and co-operation, the Unit would not have been able to accomplish this daunting task at the time specified. Foreword It is my pleasure to introduce this booklet on legal terminology in Krio, Limba, Mende and Themne to interpreters and translators of both local and international tribunals, teachers, Adult learners in Adult Education Institutions, advanced pupils, students and members of the general public who are interested in the development, use and understanding of legal terminology in their mother-tongues. The booklet provides a solid base for interpreters and translators who have little or no training in the fields of interpretation and translation in their native languages. This, it does by giving an array of frequently used terms in court, from which the novice interpreter could draw when called upon to perform his duties. The format of the booklet enables the reader to see the rendition of a term from the source languages to the target languages---a format which gives valuable information in a succinct but very readable form. The use of Sierra Leonean Languages in national development is the ultimate purpose of this work. This does not merely involve literacy in these languages, but also involves the transmission of national information and the development of the knowledge and skills in the interpretation and translation processes which are of great importance in the dispensation of justice in the courts of Sierra Leone. This booklet is the first of its kind in the sense that it brings to the doorstep of all Sierra Leoneans a specialised and expertised baggage of linguistic materials for the easy consumption of every individual interested in the legal discipline. A booklet which enables people outside the legal domain to have a general understanding of legal terminology is undoubtedly an invaluable material. I therefore commend it to all those interested in the mechanics of legal terminology in their mothertongues. Herman Von Hebel Registrar Special Court Copyright 2008 by the Special Court for Sierra Leone Permission to reproduce and distribute this booklet is hereby granted, provided that this notice is retained on all copies, that copies are not altered and that the Special Court for Sierra Leone is credited. Printed by Esperanza Enterprises, 22 Sibthorpe Street, Freetown. A Special Court for Sierra Leone Publication March 2008 1. ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE A A A A A Abide Abduction Du wetin di l כse Kech εn kεr pכsin bay fos Ba yema thככŋ baŋ Ba bכha w כyi niŋ diŋa Absent party Di כda pכsin/ grup we nכ de Kufεŋ ku tha penkitiye Abstract of judgement Di pepa we di Jכj pul but di kes. Mu gbalo na kεriŋo kithi Accused Pכsin we dεn se du bad. Wo domo wo niyε bεy koŋ Kiti leweng כgכlכ gutii Åŋreka כthonkas urw כå sala ta kåtək-e. Numui na ngi mayεigε ngכ Kεnamåŋ a pa כy כmələs-e Wo tutunε w כbεyi Jia gε mכi כwe pa namåŋ כy כmələs-e Mahuŋuto ka sכkכ Gbaonga jiahun/ gbua jiahu Ti gbea ngi ma Namåŋ åŋkot åŋ ter yanka-e baŋ. woŋ. Accuser Acquittal Acquitted Di pכsin we se כda pכsin du bad. We di Jכj/Majistret se pכsin fri. We di kot lεf pכsin fri Waa saabu/jia a sawεi Kå tåŋånε/kå y כåte åŋth כåŋpa-e. Hou bi lila a kpaya Kəgbip/mכp/bərkar kεnamaŋ əŋ kerå kכ Kakεi na ii bεi kotihu Åkoŋ/ågbåp te bəprånε-e Ndε huŋuto ka sכk כhaŋ Namåŋ åŋkot åŋ po ter yanka-e Act Acted in concert with Acts of terrorism Acts or omission Actus reus F כdu sכmtin/wetin pכsin du. Wok wit wanwכd כ jכynan F כdu badbad tin dεn we de mek pכsin fred. Wetin yu du כwetin yu n כdu. F כdu tin we brok di lכ. Thככŋ ba teti wכ Sawa langכi/ wiendei Åthכ Niya bεyi ka thampa Goyia nyamu galεi Kə gbכthnε rəkə y כmətåy/ Kə worək yi rim din thanthe Ba ka kaŋ tכŋa ma sibo Bani yi lכkכhεŋ ba thaa Ad idem Ad infinitum Mətåy må εgbongbosoro/kεbεrε Ǻte kεnamåŋ כy כma כte yכ-e yi ni Ba nεnεy ba domo ba ni wכ Ad hoc Nd ככhungbεi hinda wiela Kplanga hinda wiela Numu bi wiendei vulii Kə sim åŋthכ. Watii hugbatei Åninki a bεmpa tå Alana a gbut gbo-e. Grup we dεn fכm f כshכt tεm. Biya be yεtho ka wu F כde in layn wit sכmtin/ f כgri wit.. F כgri wit sכmtin te go. Ba mεyande Kiya yilεo Bεyniŋ ba ŋama ba dinto Kunaf כva Ǻnanε/tåmtåmnε ŋin/εnanε εrכkrånε Kə bεnd tåy haŋ gbo kə kכnε. Makכnsכŋכŋ ma dinto Seli ye matoe Məseri məbår Maseri madinto Koti hεi gbכma Åpar åbår Maseri ma ba dinto. Jiahugε lεi yematoi Åtetmεnt/ åthεlma åbår Ba boho e diŋo. Hou bi lila Kə gbip/kə tonta kεnamåŋ a kerå kכ thurכ. e yemo. Additional Evidence Additional Hearing Additional statement Abduct Εvidεnce we dεn ad pantap כda εvidεnce. F כad pan di des dεn we kt gכεt fsi כdכŋ. F כad pan stetmεnt we bin dכn de. F כkech εn kεr go bay fos Adjourn Adjourned date Adjourned sine die Adjournment Adjudicate Admissible Admissible evidence Adversary proceeding Adverse witness Aggravating circumstances F כpush di kes in det to כda tεm. Malכk כma sכk כhaŋ Di det we dεn push di kes to. Ba yenta hinti sכk כhaŋ F כajכn kes/ kכt we dεn n כsho det. Ba hinti yenta sכk כhaŋ F כpush/εŋg kes כkכt to כda det. F כtכk kes כdu akdin o כ כdi l. F כalaw/f כaksεpt Ba nכtha sכkכ Koti yama lei woma wait ii ma/ koti hεlεi lei Koti yama la woma Ba dεnka sכk כka bare Kitilalaa Ntha ki yeroko. Na koti a mbumbu a hinda Seli ve ngכi na koti a mbumbu a tכnya. Evidεns we dεn alo/aksεpt. hεlεn thiya malכkכ. nכŋ. Maseri mabεthε madunkuŋ w כe yeroko. Kes we di bitwin tu pati dεm Witnεs we kam tכn pan di wan we kכl am na kכt. Kithi ba matete ka ŋa fεŋ ŋayi. Baseri wo dapiteke wo Tin dεn we de mek di kes wam. Maseri ma nii w כdintiyo nambara Koti hεlεi yamalεiwoma /koti ajכni lεi Watii na koti a gomε bכma Kåsåt/kågbåk kåtək Ǻŋre åŋkot åŋ bot təkə kanthie/Åre måŋ gbåki kətək-e Kåsåt kåtək kəte tכri åŋre ma kål tela ki-e. Kå såt/kå gbåk/kå nכt kåtək/åkot tå ålכk כålכm. Kə thonkas. Mətåy mə beki bεnd/malanε. Məseri mə beki bεnd/malanε. Jia blaa Kåtək kå εkoŋ yεrəŋ. Seli nyamu waamכi Åseri təmå u tela k כråpenth-e/ Ǻseri u yanfa Hinda ya wכl כhindεi Mətåy mə bansəs/mə bår/ mə yanthri kətək-e. thiyεni woŋ Aggravating factor Di tin we mek di kes wam. Di pכsin/pati/wan we dεn du bad. Bεy ban nii w כdintiyo sכkכ. W כdiŋo thεkεŋ woŋ Hindεi na wie hinda ya i wכlכ. Numu na ti nyamui gaa a ngie Rəka mə bansəs /mə bår kə/mə yanthri kətək-e. Ǻŋgbåp a y כmåləs-e. Mayukunande Hinda yayiila /aglimεntii. Məsekrånε Aiding and abetting Wetin pipul dεn gri pan/ wetin dεn aksεpt se na tru. F כεp εn εnkכrej Bamase iŋ ba koyite. Kə mar yi kə bεfəth mələsåŋ Allegation F כse pכsin du sכmtin. Ba dכma na ndε nii bεu. Gbεla hinda nyamu wiela / towa hiela nyamubu Tε himia i pia All offences alleged herein All persons having anything to do with the Special Court Trial Chamber draw near and give your attendance Alleged כl di כfεns we dεn tכk bכt na ya. Εnibכdi we gεt εnitin fכ du wit di Spεshal Kכt in trayal chemba kam niya εn kam lisin. Bεy-yo-bεy ba domo baŋ. Nyamui kpεε i ndei tεi ngi winde le. Na sia kpεlε hinda ti yeya pie va a gbatima koti ji, a lukpe kpianga wu woolo. Måləs bε yi ka åkåfå ka måləs åke a pa kεnamaŋ כy- כe Wuni-o-wuni ba tə y כyi åkamath כka kåthonkas ka Åŋkot Åpapiya-e, fåtər kåmå əŋ re bəprånε Wetin dεn se pכsin du. Wo domo woŋ. Na ti de tε numu pia Åte a pa kεnamåŋ כy כ-e Alliance F כjכyn-an/ f כkam togεda. כda we f כpruf fakt dεn Mayukunande. Goyiεa. Kgbכnthכnε/kə y כrim din Kufεŋ kuhεna na nכndi baŋ kuto Seli kpaukpau yekεi Məsכth məlכm/ Məsכth mə papiya təkə gbafthəs təteŋ. Ba sisinuwa Da lokoma pandawanda Kə bεmpar/ kə thånthi-thanthi Aggrieved party Agreement Alternative proof of facts Amend F כmek/amεnd. W כyo w כwo sε ka Spεshal Kכt sεŋ tכŋכŋ ba se wundε. Kə pa kεnamåŋ åte t כyכ. Amendment of the Rules Amendment of Indictment Amicus curiae Amputation Announce representation A part heard case F כmek/amεnd rul dεm. Basisinuwa thכni baŋ Sawa hugbatε jaa Kə bεmpar εth[כεbərəŋ] F כamεnd indaytmεnt. Basisinuwa kusamasi koŋ Kכt in padi/pכsin we nכ miks pan kes bכt gεt intrεs pan di kes. F כkכt pכsin in an εn fut כ f כkכt-kכt pכsin. F כsho di wan dεn we tinap f כdi pati dεm. Be yathikiŋ bi ka bare Nyamu loo hugbatε lεi Kpכma hugbatεmכ. Kə bεmpar kåfå kə mələs tכri åte kεnamåŋ כy כ-e. Uyathki ka åŋkot Numu maletelεi. Lכyei magona va/ bi lכyεi magona Kə gbəkəs mərånth ma wuni/kεnam. Kå tela åmes ma aŋe təmå ta εpathi-e Wolova kaka yilama Kətək a tura suå εləns-e Kes we dεn n כdכn f כyεri /kes we n כdכn yet. woŋ beŋ. Hu thoŋa thεnk כmεnε ŋathaki Ba tepe bare woŋ bi kכyε ba ŋa fεŋ ŋa ka sכk כhaŋ ŋaŋ. Sכk כhu bahε thanki/sכkכ hu sεsiyo. Appeal F כapil Mabaŋaŋ Apil/li la glכ Kətåki/Åpil Appearance Di wan dεn we tinap f כdi pati dεm. Na seye biya na ka bare Bεva kotihu εgbåp təmå tə kətək ro kot-e Di wan we apil Pan kes we dεn dכn kכt. Wo baŋinε woŋ ka sכkכ Apii waa mכi. Kεnamåŋ tåki/kåråpil/apil-e. Dכkumεnt we lכya mek f כsכpכt in kes. Aw di apil kes de kεri-כn. Matεŋεni ma wo baŋinto woŋ maŋ Kukכnsכŋכŋ ku ka woŋ baŋinto woŋ. W כdunkunε Naa bi apiima fa. Kåydi ulכya כgbal təkə kεk kətək kכŋ-e Måkorå ma kåtək ma thonki-e Appellant Appellate Brief Appellate Proceedings Applicant Pכsin we aplay. woŋ hu kεriŋo. kuthכnthכŋכŋ ko woŋ Apii koti yialelεi huvei mui/ Hind hu vεimכi Uyifånε-e/ yifånε tå åfεrεŋ. Application F כaks/rikwεst Hindo hu vεilεi. Ǻyifånε Hou Kə tonta kεnamåŋ F כaks the bεnch. Ba dunkuna kuthכnthכŋכŋ. Ba bכha w כe niŋ kahiteke Gbonkitiyande bare woŋ Apprehend F כarst Approach the bench Yεpε koti gama Arbitration F כsεtul kes/palava. Ba teŋino e dεŋa kithi. Arm caches St כf כkit amineshכn dεm. Ka kosino mudekiye Armed conflict Arraign Arraignment Fεt-fεt wit gכn F כol pכsin εn kεr am na kכt/polis. F כkεr pכsin na kכt/polis. Arrest F כol pכsin/arεst. Ba dekiye iŋ pinkariŋ Bכha w כe kata niŋ ka bare. Ba sisi w כka bare e ni tepe thככŋ ba teti ndε baŋ Ba bכha w כe ni kahiteke Jiablaa ti luahu gbatεlεi Kכg כhankga lεngכma. kכi numu loova kotiglכ Kåder ka aŋkasbom ŋa aŋthonkas/kə bəp aŋkasbom ŋa aŋthonkas/ kə yifånε åŋthonkas. Məbotəs. Arson F כbכn os כos dεm bay wilful. L כdכkumεnt we gεt rul dεm. F כtrεtin pכsin כyuz fכs pan am. Dεn dכn aks εn ansa di kwεshכn. F כgo gi lכya to pכsin כ akyuz. Article Assault Asked and answered Assignment of Counsel R כbεnε εtimånε Ba tכniya banka ba ka wכ ka mathambo Siran baŋ Ngכmbu lo la pεlε ma Kə tim kə yεt yi məsibo Kə wop kεnamåŋ a kerå k כro kot/polis. Kə kerå kεnamåŋ ro kot åŋre åtכtכkכ Kə gbip/kə lεsa/kə bət/kə tonta/å-arεst. Kə thכy εseth åŋth כåŋ kəli εkכl-e Hanka Kåfå ka εthכ/bərəŋ. Ba payinuwa Åthεnd Huŋ thכthininua e meyo Dapi wεlε la numu ma Mכlii kεε kpεmbui Lכya wo tכpinto ka sכkכ. Lכŋεi veva numu wε Kotigl כloi Hou a sawa Åyif ågbaki Kə tåk/kə sכŋ uthonka rə wuni ma kεnamåŋ a sכthnε kə yכ mələs. Assignment of Counsel in the Interest of Justice Associating counsel F כgi lכya to akyuz fכseka jכstis. Ba sεkitha lכya haliko nכndi ban ba se. Lכya vevaa numu wεε k ככii tכnyεi majככ Kə tåk/kə sכŋ kεnamåŋ uthonka rå åkål tə sala ta tåteŋ Lכya wo masite ntכnama wo lכya Ka malכk כmadome ka kusamasi koŋ. Kpכma lכyεi Ulכya/uthonka u-gbεpət. At all times relevant to the indictment Lכya we de εp in kכmpin an kes. כl di tεm we de insay dis indaytmεnt. Watii gbi lee kpεεngכ nyamui ma εlכk כּbε åkåfå ka måləs åke kə gbasi εkolo-e ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE B B B B B Bail Bail bond F כbel Pepa f כbel pכsin. Belii Belii guε Åbel Məsekrånε må åbel Bail bondsman Pכsin we de sayn f כpכsin we kכt ol. Numu na a bi belii Kεnamåŋ sayn ta kεnam åŋkot åŋ wop-e. Bailiff Pכsin we kכt gi pawa fכ klכεkt fayn, rεnt εn sεf fכ inspεkt bildin dεm. Ba niya kubeli Kuthagba ku dunkun yamari ba w כhuŋuto kayeli. W כwo huŋinε w כka nכthitכy e bכha ba hεlεn ba niŋ sisa ka bare do. Ba wali wo ka bare woŋ Belifii Ubelif Lכyesia ti hugbatεi Åninki ŋa athonka/alכya dunkuno sεmbε iŋ bare wo ba kata ŋathagba ŋa ka bare mεnε ba niya yamari wo hεna wo tepe bare woŋ. Bar association Di asuseshכn f כpipul dεm we sabi lכ. Kunε ku ka bagbonkoini. Barrister Pכsin we dכn kwalifay fכ du lכ. Wo thanuwε hu lכya. Lכyεi Ulכya/uthonka Battery F כnak pכsin εn wund am כf כbegin pan palava. Ba diŋa thεkεŋ Manyanima lewei Topa εfכfaŋ Best evidence εvidεns we bεtε pas כl di Maseri ma yamε yכhכ Seli yekpe Məseri tha kolå bε כda wan dεm. maŋ ka sכk כhaŋ daŋande maseri mahεna. Bench Di Jכj dεm. Bakכnsכŋכni beŋ Jכjisia Åŋthonkas Bench trial Taryal we na Jכj dεn nכm כde du am, Jir כnכ de de. כda we kכt gi f כarεst pכsin. Kithi ba ka Bakכnsכŋכŋ beŋ Jכjisia lee ti kotilelεi Athonkas ŋa athonkas gbo gbεt. Mayo ho madunkuŋ bare Kכlε numu huo va ji a wasu a kotii Ǻkåfa sכŋ måmari təkə kårå wuni məpənki-e/ kə tonta kεnamåŋ. Bench warrant ba bכha wo thaa se ka bare woŋ Beyond reasonable doubt Bona fide We dawt n כde at כl. Woŋ kayin kכnthכhili Tכngכ/ndeng כkpawa Kəte ba kεrε Klin at/gud at Ka thukuma humεthε Pie va a tכnya kεε ndihugue. Kəbuth kəgbəraŋ/Ǻmerå åfinכ Brief in Reply Mamεyi mathurכy Brutal Rape Wetin lכya rayt f כansa in kכmpin Bad-bad rep Ba ŋote yεrεmε Kaka yekei mavale ngכlei Seitana gbudεmεi Ågbaki ågbut uthonka כgbal təkə wosånε u kos-e. Kåfənthanε wuni yi åwonkthånε-åŋ. By-laws Lokal lכ Thככni bi yehino ba lonkori wunthe. Sawa gutii /sawa gohu jaa εth כåŋseth åbana åŋte bεmpa-e. ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE C C C C C Case Presentation F כput kes bifo kכt. Tכŋa sכkכkunaŋ Kətכris kətək Campaign of terror F כde pan tin we de bring kus-kas F כit mכtalman Ba kaa kantכŋa masibo Jεpε gonalei koti ma/jεimo goonal lεi Leela a nungaa ti gככbu gbεlεi la. Bכni hindε Cannibalism Capital offence Big-big kes Case (capital) Babala kraym/big-big kes. Kes mitin/mitin f כkes Ba thכma wכmεti Rəyimbo Mələs məbכli rəkכm. Guhintεi koti lelei va Məgbanε mə kətək Case number L כwe dεn mek f כkes we dn pas Nכmba we dεn gi to kes Ba niya bεyi ba thככŋ ba ni yi koro Sכk כhumandiŋ huthi hεma Sכk כhudoŋo mayoŋ ba dethuwa na hu kaye Mathכyande ma ka sכkכ hu kεriŋo nde Makכndכti ma ka sכkכ Kiti lalei a gbua kiti wovei hu Kesi nכmbei Ǻkiki ŋå εth כεdikar ma tåŋånεe. Ǻyirka ŋə kətək Cessation of F כblo pan fεt-fεt/gbos- Ba pεya ku yombo koŋ Nyamu gεlεlεi/ ndapii Kə thכblεs ågbərmani Case conference Case law Numu waa yiyei/jei na numu wu a lohu. Jia yawכlכngכi Ǻgbərmani ŋə məsibo Åpa åbana. hostilities Character evidence F כtap gbos-gbos. Ba thikipa bagbonkoy i gεlε Na ta nuu gככfa. Məseri må åyiko Character witness Charge Chargee Charging order . witnεs we de tכk bכt di akyuz in karakta. . Chaj Pכsin we dεn chaj כda f כchaj Child soldiers Pikin fεtman dεm Clear and convincing evidence εvidεns we kliya εn kin Circuit Circuit judge Say dεn f כtכk kes dεm. Di edman na di says dεm f כtכk kes. Circumstantial evidence Evidεns we pכsin gif כtin we I n כsi/n כbin de we di tin apin. kכnvins pכsin. Baseri wo dunkuŋ maseri ba naamu wo ka wo kכnsiŋina woŋ Ba tutuna w כsכkכ W כtutuno sכk כhaŋ woŋ W כtutuno sכk כhaŋ woŋ Mpati bi sikino badekeyini Maseri matכŋכŋ badכma na wu niyo w כwu na nכndi Ka sכk כhaŋ ba duŋo ka. Ba kεrεŋ kithi wo ka lonkoriŋ bi ka bare ka sכk כhaŋ doŋo ka. Maseri ma ka banawuŋ Seli waama sia ti bi gככgכla. Åseri kå åyiko Gb כti bi mayia gεni fa Kə disε/å disε. Numui na ti ngi mayia gεnga Kεnamåŋ a disε-e. Kpayei na numu mayia gε va kotii hu Åŋyamari ŋa åŋdisε Jialeengεina ti kכigכi Åŋfεth-a-kurgbas Seli kpawangכi Məseri məgbəraŋ te ba åbכt Telenga Kotii Telenga Koti jכji Tamath כtəkə thonkas tətək. Ukas ka athonkas rə kələnkələŋ Seli na a gbua sia hindei wieni la Məseri kεnamåŋ te bəprånε ro tåy tə yכnε כsכŋ-e. Civil action Civil justice reforms Civil suit Sivil akshכn F כimpruv sitizin dεn rayt. Kes bitwin sivili dεm. Clemency Clerk of court Closed session Sכri-at Kכt klak Sikrit kכt Maniy כma ka minbithכ Ba tikipa thככŋ ba minbithכ Ku samasi ku ka minbithכ Ba kutuyo nkinikiniŋ Bagbali wo ka bare woŋ Ka magbכma Closing argument Faynal agumεnt Kuthonka ku loŋe sכkכ Kεlεma yεpesia כsimthir wa åŋthonka Co-counsel Kכpin lכya Bagbokoyi wo tכpintכy Kpכma lכyei Uthonka kə təkos. Collaborator Pכsin we de εp f כdu sכmtin W כwo kote wכ Kכlabכletכi/ numui na a loko hei nyamu bu Ubåtho təkə y כtåy. Collective Punishment F כgεda pipul εn pכnis Fכ gεda pipul dεm εn pכnish dεm. Makpכma pכnishmεnti Kəgbonth כafəm r כkin a thalələr ŋa Committal F כsεn pכsin na tayt ples. Ba kכminande biya e Ba kכminande biya e bindε gbasiŋita ba bεyi ba nii w כwunthe. Ba thoyo ka gbela Kiti leela numu ma Kə sområ wuni r כfəndånε. Committal proceedings Jכjmεnt we de sεn pכsin na tayt ples. Kiti la lei yei jiahui Kåthonkas mə fəndånε wuni-e Committal warrant Warrant/pepa we de sεn pכsin na tayt ples. Kכmכn lכ Kiti lalei yei kכlεi Ǻwarans mə fəndånε wuni-e Common law Na bare woŋ katitoko Ba bכha w כbaŋinε ba ka ka bare ka Ba bכha w כbaŋinε ba ka ka bare ka Thככŋ ba biya hooma Mayia ngei Kiti leela hinda hugbateilεisia Mayia ngε gbamii na kimina hinda ii ma Manumii Koti klakii Pεεbu yεpεleelεi Kətək kətכŋ ka aŋe te ba εpinkare Ǻney/ånənkå/kəterå/åyafε. כkəlak/ugbaləs ka åŋkot. Ǻpanər ŋå ågbundu Jengesi jaa Ǻrכndånε ka aŋbåy/afəm abåki Kəbεmpar måmari ma aŋlåsåri Ǻth כmə tåŋånε Tåkure/ågbamakoro/ ågbamaporo. Commute a sentence F כridyus jel sεntεns Competence of the Special Court Complaint (civil) Di Spεshal Kכt in pawa . Sivili kכmplen Sεmbε ba iŋ badεn kithi ba gbinkinande kugbasaŋati w כdunkuno ka bare Sεmbε ba ka bare wo thכk ככwon baŋ Ku huŋutu ku ka mibithכ Complaint (criminal) Comply Conclusive evidence Criminal kכmplen F כfala di rul/lכ Faynal εvidεns Kuhuŋutu ku kayε Amεyi wu domo be niya Maseri mabεthε daŋande maseri wo maseri masisa Manuma kitileelei Kə gbənki təren tå yel/åsεnthεns. Kpayei na i gbatima Åŋfכså ŋa Åŋkot Åpapiya. koti yeya Mayia ngεi na kimina Ǻrכndå/åpot ŋə rəlåsåri. hinda gbi ii ma Kimina mayia ngεi Ǻrכndå/åpot ŋə rəthankul Jia la sia sawei ndei la Kə tåŋånε åŋthכ. Seli na nemahu gili Məthamaseri/məseri ma כsimthir. yeka gbi ii poma ba thanthiye muniyכy muŋ. Conflicting evidence Εvidεns we gεt drכ-drכ Maseri ma na yayi Credible evidence F כkכnfam εvidεn we tru. Maseri ma nכndi Corroborating evidence Εvidεns we de sכpכt Concurrent sentence F כsav pas wan sεntεns di sem tεm. Maseri ma tכŋכŋ ba dכma na maseri ma yenke dunkuno ma na manכndi Ba thiyo yeliŋ kכhanthe ba bεyniŋ ba hakuwande Concurrent writ Dכbul כda Yamari ba putunando Seli nasia ti gbulangכnga Liloma jeli Məthamaseri/məseri bå ålinsånε Məthamaseri/məseri ba åluka ŋə təteŋ Seli woma nikp כjeli Məthamaseri/məseri mə kכlכkəsכnthכnε Ji bayε jelihu nyamu kpεlε va bi ndε ma jככnga hu Makpכmba nyamu Ǻsεnthεns/åyel ŋə təren tə gbכnthכ Ǻyamari åsəprånε Lolεi. Concurring opinion Opiniכn we כlman gri fכ. F כlεf pכsin כnda Kכndishכn yεrכk כwu tepe bitכni nda beŋ wuŋ Layia yakpei hinda yelei ma Bi Jelila hεlεlεi εnanε εsəprånε ya kεnam ŋaŋ bε. Kə ter kå kak/ma kə ter wuni gbo rås. Kəbεfəth mələs Conditional discharge Condone crime F כεp εn εnkכrej kraym Ba hintin fuŋuta w כwudε k כdetho. A sarati ba nεnכy Conducting a case F כkεri-כn wit kes. Katiteke sכk כnama haŋ Yama yii la nyamu ma Jia la a jia Conduct of armed conflict Consecutive sentence F כfεt wit wεpכn dεm Ba dekiye in mudekiye Sia ba ndapi ngכla Məkorå kətim ka εyεt yå məsibo- Sεntεns we pכsin de sav wan bay wan. Yeliŋ bi putunando Ǻsεnthεns/åyel ŋə təren təte gbכnthכ Consent judgement Jכjmεnt we dεn gri fכ. Kithi ba keriŋo ka hunthe na Lila jelihu heihengכma nyamui sia va Lumala kiti leelεi yεyi ma Consequential Order Consequential ruling כda we at f כdil wit. Rulin we at f כdil wit. Wu biyε wuŋ nεŋ domo Wu biyε wuŋ nεŋ denko Kiti leelei ngohu jaa Kiti ngohu giti langoi Consolidated indictment Contempt of court Indaytmεnt we dεn jכyn ŋa Samasi si ŋathuŋunando. Thiya bare thaaya. Indaytmεnti ta pei hinda yia Bagbua kotii ma Åyamari åtuy-yכ Ågbək åthonka åtuytåy/åkisibålånε Tåfå tə mələs a gbכnthכ-e. Ba niya kuthonka Mawei Kəmintha/kə talent. Wu kכnthכhili / Wo I ngכima Åpεsanε Contend F כfityay kכt/du sכmtin we di kכt kכnsida se na fityay. F כchalenj Contradiction F כdinay To ma korå kətək-e Åthonkas åbεnd Kə wכŋ åŋkok rə fכr/kə fofiya åŋkot. tantande. Contributory negligence Kalu-kalu na biyε wuŋ niyכ Hinda jiya lei gbama Kəsay tåy kəwur ka כwe rכndånε yi כwe a rכndånε Na sכk כhaŋ katitiyando Kia koti a njiei le. Kə korå åkot/kətək F כsכpכt Lכya Lכya f כdi wan we dεn akyuz. Kugbinkiti Ba gbonkoi/lכya Lכya wo ka w כniyo Towa lolei hinda bu Lכyei Njia blaa ti Lכyeisia Kəleləs kəbåtho. Uthonka/ulכya כlכya ka/כthonka ka כwe rכndå/ כwe rכndånε-e Count Kwכnt Siiran Nyamui magbawalei Ǻsiraŋ Counterclaim F כmek klem agest di wan we fכs klem. Dapiteke wo niyε Mawεi houlei Ǻpayasånε Counter case F כmek kes agens כda kes. Ba niya hεlεŋ kusmasi ka ba niyo nda kusamasi Ndaa wei/ mayia gεmui mayia gεlei. εsamasånε Court adjourned Kכt /kot ajכn Bare woŋ huyanto Koti heilei Åŋkot åŋ taŋ rås Court in session Kכt de כn Bare woŋ doŋen. Koti yamalei woma Åkot åŋ yirå/ kanthi Court of protection Di kכt iŋ protεkshכn Bare wo ka bayikכkכŋ Mahugbe koti Ǻŋkot məbum-e Court order כda we kכm כna kכt Bare wo sa gbali bεy yo Koti kpaye Ǻyamari ŋå kot Klaki kotihu Gbal tå kot-åŋ/korå tεra tå åkotåŋ. Control of Proceedings Corroboration Counsel Counsel for defendant/plaint-iff Nεglεkt frכm di wan we kכmplen εn di wan we dεn kכmplen. F כkכntrol di kכt. kusamasi woŋ kusamasi bεy ba niya kεndε Court reporter Kכt ripכta Ba fuŋutu wo ka bare Court rise Kכt rayz/ f כtinap we yu de na kכt. Krayn dεm agens mכtalman Bare woŋ ba kכ. Koti ilo Bεyiniŋ ba teti huwכmεtiya. Nyamui nasia numu a pie a ngi mba adamei/ nuvui Kכmpin f כbad pipul dεm Ba dinta kubikita Goya nyamu ye gכ. Koləm kəmələs Ma thכnthŋכŋ ma ka lכya wo hεna. Ba thכnthiŋiniwa baseri wo ka w כoben sכkכ Mכli sia lכyei a seli mכli. Numuna gilεngכ εyif kəwur ka åŋkoŋ ålכm Culpable Kwεshכn dεn we כda Lכya de aks. Pכsin we gilti. Cumulative evidence Bכku-bכku εvidεns Sei gbotoi Custody case כda we gi pכsin rayt fכ disayd kes. Sכk כhu dεnka ba ka hati niye Kpayei na kitile va jeima Məthamaseri/məseri məsəprånεsəprånε Åyamari sכŋ məmari ka kεnamåŋ təkə fכf kətək-e. Custody order כda we gi pכsin rayt fכ kiya f כpikin. L כwe de dil wit kכstכm dεm. Yamari ba ŋayina wכ/nthaa Thככni ba ka nthכngbakile. Kpayei na kpεgbεma numu wu va. Kכdi jaa Məmari/åyamari sכŋ namåŋ məmari təkə kכtε wath-e Åŋth כŋa åŋyeleŋ ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE D D D D D Dissenting opinion We wan pכsin n כgri wit wetin di כda wan dεn se. Pawa bay כndastandin. Ba kכsכŋ כtha yrכk כka wutepe ŋtכŋninama Sεmbε ba makothi yo. Govaya nemכi Ånanε å peskånε yi åŋgbåthi-aŋ Sawa hun Ǻfכså a bεnd-e Pawa we dεn vot fכ/bay lכ. Sεmbε ba ka thככŋ baŋ. Kia ndengכla saahun Ǻfכså ba msekr-e Crimes against Humanity Criminal confederation Cross-examination Customary law De facto De jure Åŋkot åŋ təmå εpכnthnε ləsər εthכ ya råwuni- kəpet. Kεnamåŋ pəfeyrånε-e Default judgment Jכjmεnt we gεt drכdrכ/we dεn n כgri fכ. Ba thonkine w כsכk כba Kiti nyamu leengoi. Åŋthonkas ŋå ålinsånε ndε tha mεy ba sa ka bare ka Defence F כdifεnd pכsin/yusεf. Bathoonka woŋ Mahungbe /mavalii. Kåthonka/kåthonkanε kεnamåŋ. Defendant Deliberation Pכsin we dεn samכn F כeng-ed W כwo tuto bεy ba woŋ Thiika thampεŋ Mayi a gε mui. Heva njεpεma כwe a samas-e. Ǻthεlma/kågbåk tεbomp. Demeanour evidence Witnεs in behay כwe I de na di witnεs stand. Maseri ma na w כkuto na Peena numu a seli wala Mə botnε må åŋseri [åyiko ŋå åseri] Demonstrative evidence εvidεns we pכsin kin si, Maseri ma tכŋinε na Tכmaseli jeli εn inspεkt. waraŋ Məseri kεnamåŋ m כnənk mכ kål gbəli gbεnthas-e. Derivative evidence εvedεns we dεn de gεt Maseri ma ŋaye kabεy ba hεna Seli nyamui Məseri a satha kəwur rə məseri məkərmכkərmכ, כwa a te ba kə malanε-e. Maseri ma tכŋinyכkכ Tכnya jeli Məseri kεnamåŋ m כsכŋ kobatie, כtårå kåtək finכ-finכ. εvidεns we de pan Maseri ma ŋaye ka Seli gכlei. Məseri məgbal. dכkyumεnt. kuthagba. insay כda yuki-yuki εvidεns we dεn bin dכn gi εn we dεn n כde aksεpt Direct evidence εvidεns we pכsin de gi bikכs I no bכt di kes wεlwεl. Documentary evidence Deposition Witnεs we de awtsayd di kכt εn gi εvidεns pan raytin. Maseri magbalo e mεŋ gbiŋiyo badכma na Kכlεima selimכi a ve a ngi jeli Məseri məgbal kəwur rå åseri te der ro kot-e. manכndi Determination F כkכt kes/ditamin. Natha Kitile hinda Kågbək kåtək Direct-examination Fכs kwεshכn dεm we di lכya we kεr di witnεs na kכt de aks iŋ witnεs. Pכsin iŋ indaytmεnt. Ba thכnthiŋinwa baseri wo kεnda Haala mכli wala εyif εtכtכk כbəka åŋseri ro kot mכ yif seri-aŋ Ba kata wo niyε banεnכy Nuu houla Ǻkåfa ka måləs ka kεnam. Direct indictment baŋ gbeŋ kabare Discharge Disclosure F כlεf pכsin fri/f כfri pכsin/kεri-כn wit F כpul na do/sho sכmtin. Jiεina ti kpua kotihun Huŋuta bεy kagbada Kpua getiya nuugaa ti magככ Kə gbafthəs/ kə ŋåybis məseri. Ba tכŋina maseri maŋ kagbada Ba tכŋina maseri kagbada Seli gbua gitiya nuungaa ti magככ. Na a kε kε nuu i nyamu gani Kəgbafthəs məthamaseri Disclosure of evidence Disclosure of exculpatory evidence F כpul na do εvidεns we de sev pכsin. Disclosure of materials F כpul na do matiryal dεm. Ba huŋuta munkiŋ Dissenting opinion Difrεn opini frכm di כda pipul dεm. Masiyi ma hakande Documentary evidence F כpul na do εvidεns. Ba pεno εvidεns we dεn rayt. ma pεyi w כkuyankaŋ kagbada mahakande iŋ bihεna beŋ Maseri ma ka kuthagba Kəter kεnamåŋ kəyaŋkaŋ. Kə gbafthəs məseri/məthaseri mə tafi kεnamåŋ rə åpa-e Hankagaa magε kככ nuugaa ti kכ. Kə gbafthəs mətåy Bia bi tima/bii giliyei gba. Ånanε å peskånε yi åŋgbåthi-aŋ Seli gכlei. Məseri məgbכnth כməgbal Doli incapax We pכsin n כebul du bad. Thana punka niya bεy ba εε gui nyamu ga Kεnamåŋ kəte gbəli y כmələs. teti thככŋ Double jeopardy Dכbul trכbul/wahala. Ba kכnsiŋina w כdכŋכ Kpundε hei hei gכhun Ǻlanthεkε/åyagba åsəprånε Kia sawei a yengela Kåkorå tåtək m כto åŋth כåŋ pa-e Lכyei Uthonka/ulכya təmå təkə tək-e Jכji na a koti le כthonkas ka kåtək Lכyei na a nyamu mui wכfε gbua. כpכsikit כka kåtək kayi ba bεy banthe Due process of law F כkεri-כn wit kes lεk aw di l כse. Ba dεŋa kithi n כna tepe Duty Counsel Lכya we tinap f כkes. Duty judge Jכj we de jכj kes na kכt. Lכya wo kkכyε ba sכkכ haŋ. Bakכnsכŋכŋ wo sכk כhaŋ thככŋ ban na ka bare woŋ. Duty Prosecutor Di pכsikit כpan kes Batכnkuna wo ka wo ka bare woŋ. ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE E E E E E En banc Kכt usay כl di Jכj dεn prεsεnt/de. Ka penkitiye o moma wo Koti na mia jכjisia kpεlε ta hei Ǻkot aŋthonkas bε aŋ bəpərånε-e Enactment F כmek l כdεm. Ba wuŋ niya thככŋ Dala a sawa Kə bεmpa εthכ Enforcement of law F כmek di l כol wata. Ba niya thככŋ baŋ kahita Jia va a sawa Kə fכsar åthכ Enslavement F כtכn pכsin to slev. Pinda hitiŋ Numu luw כlola Kətarəs wuni. ka sכk כhaŋ Entry of judgment Entry into force F כrayt wetin di kכt dכn gri fכ. F כmek l כbegin wok. huwayine Ti sεsi wuŋ niya wali Equitable interest Ikwal rayt/sכpכt. Ba hakinande kεε ba nanthe Kiti lee ngoi wula kכl כma. I wote a sawa Kågbal åte åŋkot åŋ po bεnd-e Wu lonya mahoungoi hugbatei Məmari məthənånε Kətəp lompsånε åŋthכ. Equity F כbi fiya. Ba niy כnanthe Tonya mahoungoi/ Məthənånε/kə y כməthənånε. Equity of arms Ikwan chans Hεra ba nanthe Sansi mahεwungכ εfεrε εthənεnε/məmari məthənånε Estoppel L כwe de tap pכsin fכ dinay wetin I tכk. Malכŋ ma deŋo Ǻth כmə gbanka wuni təkə pεnsa åte כfכf/yכ-e Evidence of consistent pattern of conduct Examination in chief εvidεns we n כde chenj. Maseri ma manthe Lכyei na a numu huhou mawεi va ngi layia ma. Seli lala loko ma. F כfכs aks di witnεs na kכt. Maseri ma wokεnda. Bi lכyei an bi mכli Kåmכtha yifəth åŋseri Ex-abunnanti coutela F כbi na di sef say/f כtek tε gud-gud wan. F כtrowe εvidεns fכseka di we dεn gεt am. Tuteke yuma Bi mahu gbei. Kə botnε/kə pεndafnε Maseri ma thaa yereko saathε ba ka ŋaye mεŋ ka Gb כa pεkε sia bi majככni Kə fitha måseri tə sala ta tåsånkən a satha ma-e Exclusion of evidence on the grounds of the means Məseri mə kəsכlε kin. by which it was obtained. Exculpatory evidence Maseri mahutu w כka sכkכ Seli an a numu gbua jia hu Məseri mə tafi kεnamåŋ/wuni rå åpa-e. mbεi m כjeli waa ngoi pכsin de gi am. Ba seri wo dunku maseri ka mathכy ma kεnama Məseri mə udεrkε/wuni ba kətårå kəbכli rəkכm. Məseri ma sכth כpəyi rokot tha asכth כma-e. Ǻmar gbo Ågbåp ŋin gbo. εvidεns we de pul pכsin pan kes. Expert evidence εvidεns we na mastasabi Extra-judicial evidence Ex gratia Ex parte Wan say Maseri ma kaye ku wan Seli na ii kotii ma כdinari εp. Frכm wan say nכmכ. Kumasite Kufεŋ kunthe Ex post facto F כdinay. Bεy niyo saathε ba bεy Gbama va Yama va a numu ngi yee. Sawa yama va woma Kə te malanε/kə te bεŋ/ kə pεnsa. Execution of judgement F כpas sεntεns. Ba niya na keriŋo kithi Kiti la va Kəthaså åthonkas/Kəgbək kətək Exemption clause F כpul kכm כsεpret. Kəwurå gbo papaya. Exhibit Expert application Tin we dεn sho Aplikeshכn frכm wan say Numu gbua va hinda ma Tכmaseli Mbεi m כhuvεli wangoi ba na niya wali Gbεkεdε hukathaŋ w כka bεy Nthaa ki tכŋכŋ maseri Kuthכnthכŋכŋ ku ŋaye ka kufεŋ kunthe Expert witness Mastasabi witnεs Ba seri wo dunku maseri ka mathכy ma kεnama Expungement Extrinsic evidence. F כpul kכmכt εvidεns we gεt f כdu wit Ba huŋuna na fewu Maseri ma kaa ka sכkכ Məsheri/thamaseri Åyifånε kəwur ågbåp ŋin. Seli wamui na bεεmui a ngiye Usheri udεrkε Kpua jia ma. Seli ba gua ki hu Kəfeŋi/kəkåti/kəwurå. Məseri ba tə y כyi åkכntrak-e. Exercise authority, command and control kכntrakt F כεksayz כtכrit, kכmand εn kכntrol Ba thiya sεmbε, yamari ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE F F F F F Fabricated evidence Forensic evidence Factual position Factual witness Lay-lay εvidεns Sayεntifik εvidεns Rayhios posizishכn Tru-tru witnεs Ndεε jeli Tכnya hinde Tכnya jeliwa mui Tכnya jeliwa mui Koləm kə məseri mə rəyem Måthamaseri mədεrkε. Mətəmå mə təteŋ Ǻseri kəmə təteŋ False testimony under oath F כgi fals εvidεns we yu dכn tek oth. Maseri mahothi-hothi. Maseri ma ka ba puy Ba k ככkanכndi Ba seri wo penkitiye ka ba niyכy Ba gbiŋa e tεpa maseri Nde jeli wa va kia bε bi jondu ngכ Kə s כməseri mə rəyem ka kå po rinkanε. Filing of documents Final judgement F כfayl dכkimεnt dεm F כkכt kes Kכl כhungbatε lei. Kεlε kiti lela Findings Wetin dεn fεnכt Ba dukuna ŋathagba Ku kכnsכŋכŋ ku mankε koŋ Wu kuto wuŋ Flag up a motion F כbring כp moshכn na kכt. F כfos pכsin f כdu wok F כgi pכsin bεlε we I nכ want dat. F כfos pכsin f כmεk I tכn to prכstitut. Di rul we de sho se dεn Sisa gbεthεŋ Waa jei koti hu. Kə sområ/kε tåk εreka yi kεtεk. כgbenthlånε/ כgbenthlis wa åthonkas. Åtə a satha kəwur ka åŋgbεŋgbεŋ. Kə ŋåtå kəfכf kəgband ro kot. Agbitha ba niya wali Ba dεŋo hכyε ka kansuŋ Lablaa yeigei Nu gova a kpaya Kəfכsar məpanth ka kεnam Kəkorå kəfכsar Ba pithito ŋabεy Nu lova s ככwieva a kpaya Mכli wa k ככti gama Kərəp kəfכsar Forced labour Forced pregnancy Forced prostitution Formal Request for gbatemei. Kayεi ge va. iŋ gbitha mahothi ka bare Mathכnthכŋכŋ ba sכkכ Na koti tכni Kə workånε åfכså åkaman yi åkoråŋ. Åth כmətכri åyifånε ŋå yiki təkə Deferral Rule dכn rikwst fכmale fכ postpon Sivilis tif Fכseka dis indaytmεnt duunhu Mu biyε kusamsi koŋ Guyuguyu Nyamui long כji ta va Rəkey rə məsכth Sala ta åkåfa ka måləs åme-i Ba niya mu domo yi ba niya Ba hεlεŋ gbiŋa Gingii yei na ku g כbi pei. Seli ye matoi Kəy כåte əŋ yi təkə yכ-e Further affidavit F כdu wetin yu sכpos fכ du F כswε bak ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE G G G G Bεy ba ka biya fooma. Toŋine niŋ wu thεmande ba niy כwuŋ Provishכn kpεlε Ngi lopeema kia lככ numu gbi lee kung כI magככ Pie a diigue Åth כyi təwuni-o-wuni Tכri kεnamåŋ åpentha ŋə tåy tə yכ-e Goodwill L כwe gεnεral F כsho am aw f כdu sכmtin akכdin to aw di lכ se. Gud filin Grand jury Men jurכ Juri wo thanthε woŋ Åŋgboli. Grant leave F כgi chans/f כgi pכsin di rayt to pכnsiכf du sכmtin Di rayt we kכt gi to pכsin fכseka prכpati Ba dunkuna hεra Kitilee gbכmablaa ti gomεi Luma feima Fraud For the purpose of this indictment Functus officio G General Provisions Give him the standard direction Grant of representation Gravity of the offence Guardian of the Di fכεns iŋ wet Di lכya we kכt gi di rayt Kama thimo Nכndi ba dunkuŋ bare ka w כsathε ba kεε nama Na bukuye ba nεnכy baŋ na W כpan kεε ba ka w כba Ngi koti a kpaya waa numu hu powo hani va. Sia nyamui ngi wכlכyii na Temכi woma hanka Kərinkanε sכ Ǻmerå åfinכ Sכŋ åfεrε Måmari ånkot åŋ sכŋ ka wuni tək tε kεŋ Ǻŋkil ŋa måləs/åŋpa/kåtək Ulכya/uthonka åŋkot åŋ yamari estate ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE H H H H H Habeas corpus כda f כbring pכsin na kכt Ba dunkune w כyamari Gbua a numu koti glכ Ǻkaman təkə kårå wuni ro kot Məseri/məthamaseri tכris åyiko-e ba sisa w כkahitoko hitiŋ ka bare ba kכth כmεnε wundε ba kosiŋino Habit evidence Hearing Hearsay Hybrid offences House keeping matters ENGLISH Εvidεns we de sho pכsin iŋ habit. Jכjmεnt Wetin pכsin yεri Maseri ma tכŋכŋ na namu wo ka wכ Ba kכnsiŋina sכk כka bare Kamatepo Salei na tog כnumu wenda wovie ma Koti gכmεma Tεε yεpε Bכku difrεn-difrεn כfεns dεm. Insay os tכk Maniy כmadabariŋ Nyamui na agbua nyamui hu Pεbu hu gbatei. Ba dεnkita banka ba kεnda. Åŋthonkas Kə s כməsheri ka ache a kanε mu/ əŋ che gbəprånε Kə səprånε kə shim εthכ Məbotəs ma roseth. KRIO LIMBA MENDE THEMNE I I I I Illegally obtained evidence εvidεns we dεn n כgεt di Maseri ma kuto ka wu Seli huma la. rayt we. sikכy. Məseri/məthamaseri a sכtha råfərba-e Impeachment evidence εvidεns we de agens Maserima mata wכbaŋino Selii na a pie ti numu gbua to mεi. Məseri/məthamaseri mə təmå kεnamåŋ råpentha-e I pכsin εn I de f כpul am kכm כna iŋ pozishכn. Impeach the credibility of the witness. Incorporated by reference Incompetent evidence F כatak di witnεs Iŋ εvidεns se I n כtru. Ba thanthiye maseri ma ka baseri namεn ka nכni. Baa gbua va seli mui layia ma. Kəfåntyhi måseri åŋseri כsכŋ-e. De insay ya bay rεfrεns Thito ban a wuŋ Wik εvidεns/rεfrεns Maseri ma kaa gban Å tכsa n כyεŋ rå åkəlånε kəwur ka Məseri/məthamaseri məpכkay Inculpatory evidence εvidεns we de put pכsin insay. Maseri ma thi w כkaŋ kala Indispensable evidence εvidεns we n כfl כεf biεn Maseri ma kolo ma sa Ngi ba hinda waa jiahu Baaya jeli waangכ/baya jeli haŋka. Salii na a kε kε kεnga numui gbεngכi nyamui na ma koti glכ Selii ye dii Indictment Indaytmεnt/samכn. kusamasi Nyamuloolε Kafå kəmələs Indigent Po Nyanii Mכnε/ba məthinkånεŋ Intrinsic evidence εvidεns we gεt f כdu wit Seli na gbua jia hu. Məseri ba tə yכ/kor ka kåtək-e. di kes W כpankε e ndε thimo ku mase Maseri ma kake ka sכkכ haŋ. Incriminating evidence εnidεns we de put pכsin Maseri ma thi w כkaŋ insay. kala Seli na a numu lo jiahu. Məseri/məthamaseri mə reŋ kεndεbira Individual criminal Responsibility Ignorantia juris non excusat Kraym we wangren pכsin rεspכnsibul fכ. Ba dכma na Εkskyuz n כde f כpכsin Bεni ba thכnkכy ba tutכy we pwεl di lכ. wכwunthe Nyamui na biayekpe ba hugbatε. Bii sawang כbi gbua sawa Ågbεthε ŋə məles renså kεnamåŋ son A kåpåriyε sim åthכŋ təkə te tårå εthכ baŋina Məseri/məthamaseri mə reŋ kכklכ Məseri/məthamaseri mə kåsi bålnε Inhumane acts Bad-bad tin dεn we pכsin n כf כdu to iŋ kכmpin. Niya w כnakasi. Initiate a battery F כbegin plaba Impeachment Implied acquittal Impugned credibility Impugned decision In camera Included but not limited In curia Instrument of restraint Incarcerate Inconsistent Inculpatory Indictable offence Mətåy mələs pit te fכy y כrə rəwuni-kəpet-e Ba sεsuwa sכkכ Nyamui nasia wielεi nasia tii nuvuu wienda hu. Sכle lato va. F כchaj big-big man wit siriכs kraym/f כdawt pכsin Ba bכha w כwo mandiŋ Tokl כgbualε Kə wurå wuni rə mətəmå F כmek lεk se dεn fri pכsin We dεn n כbiliv pכsin iŋ karakta We dεn n כbiliv sכmtin we כda pipul dεn gri wit. Pan sikrit/bak do Baŋino Kεnga kε jia Kə y כm כa cher wuni Nכŋ ka peno ndε Kə che lanε məyi mə wuni Madεnki ma kכnthכfili Dεε lolεi seli vemכi ma Kava giti lewelεi Madεnki ma min bith.כ Sikiti hu. Rå ågbundu Thitan kεrε wu sa kεndε peye. Bare wo kagbada. Mu pindε ba w כkande A kuluŋ kεrε te tålnε Ba lכŋita wכ Na nde wuna mayoŋ Ba thiyo ka sεli Ikohuŋl כkε ii gεlεni ma. Koti gbama Jεpεε hεε g-leiכ lכmuwuklo gεi. Numu magbalεi Kplangכnga Numu mike jiahu Ǻkot ågbafəth εgbete/tərənkå/εgbanka tə yכ/åkuy Kə bot r כfəndånε Mərəftha/כpεnkכpεnkכ Dar rəfisכs Bεy ba thεmande iŋ Nyamui kungכ Mələs mə fåtå wuni rå kot-e Inklud, bכt we n כtap nכm…כ Opin kכt Hanhכf /Sכmtin we de tap pכsin iŋ muvmεnt Lכk-כp Bεn-bεn/krukεd Sכmtin we de fri/εp pכsin. Bad we dεn fit samכs pכsin fכ. Kətəpi/topa εfכf ba sכk כwo kahε. Kə che lanε chåy a bεnd-e kusaamasi. Initial appearance F כgo na kכt f כdi fכs tεm. Instigate F כmεk pכsin du bad Nthaa ki huŋuŋ w כkaŋ kala Yamari wo bare dunkuŋ ba thכnkina bεy Ba theteke ba dכma na w כbanεnכy ba ndε hakiyandota Ba thikita wכ Injunction כda f כmεk pכsin/pati du sכmtin F כbeg se pכsin du bad bikכs I n כsoba. Inter parte Bitwin di tu pati dεm Matete ma ŋafε ŋaye. Interlocutory Ma gbonkoyi ma hinhiŋ. Invalidating the decision Tεmpכral (εspεshali wan we gεt f כdu wit כda, jכjmεnt apil) F כday we pכsin n כsho aw f כsheb iŋ prכpati. F כdu sכmtin lεk aw di lכ se. F כpwεl wetin dεn dכn gri f כdu. Investigation Ipso facto Irrevocable trust F כfεnכt. F כdat sεf. Biliv we n כgεt εni dawt. Ba niya kugbεngbεŋ Ba wuŋ gbeŋ Kulaniya ku kayiŋ kכnthכfili ENGLISH KRIO LIMBA Insanity plea Intestate Intra vires Magbonkoyi Ba niya bεy nכŋ a tepe th ככbaŋ ŋa. Ba tetuwa mamεy Haala gbualεi Kå der ro kot kə tכtכkכ Koti gbayεi Åyamaritεkε y כtåy Ndelaa bε bi pie a bi soki de bεε, kpowamכ mia a nyamu we mכi. Numu liiloo nyamu wie vaa/numu loo nyamu wiela mu Jia blaa luahu/kaka fele luahu. Kiti lavelεi jia kεnga ma samכsii gohu Kə bεŋ kə pa wuni כy כmələs rəbomp kə che yi ri Ngi numu a haa ii powo hani gכl כloni. Hinda yei la na saa dei. Pumbala kiti guengכi ma/kayeguengכ yawote Mbugbεkpεi Kia tכnyaa deila Hain lanaya kpaukpau Kə fi kə che chey to ma yer kəthogbo-e Kə y כtåy to åŋth כåŋ pa-e MENDE THEMNE Kəgbכsŋa Kə tכŋ ka εpathi Ǻyamari ŋə kot yεnεŋ Kåləsər å che a gbεnd-e Åŋgbεngbεŋ Ta ti gbeŋ Məlanε te ba ånampכ-e J J J J J Joinder Kes we dεn jכyn Ba kכnsiŋina biya Heikכma mayiεi/heikכmasamכs ii Heigכma nyamu mui. Kətək kə gbכnthכ kכhanth Joinder of accused F כjכyn akyuz dεm Ba tutana biya bεy kכhanthe Kə gbכnth כkənamåŋ ŋaŋ a sכthnε kə y כmələs-e Joinder of crimes Kraym dεm we dεn jכyn. Ba ni ba nεnכy kכhanthe Nyamu makpכlεi Mələs mə gbכnthכ Joinder of trials Trial dεm we dεn jכyn. Ba putunande biya e Koti wε va hu. Åthonkas å gbכnthכ Makpכma nyamugalεi Kəbכth כkə mələs Saa na a kε sia koti a yei jia. Tåy təy כkətåŋånε åŋthכ. bindε kכnsiŋino kכhanthe Joint criminal enterprise Jכyn an f כdu bad. Judicial fiat Tin f כdu akכdin to lכ. Sכk כhuthe ba niya ba nεnכy Bali banio bayema thכ baŋ. Judicial notice Mahakiyando thככ Koti notisi Tåy åŋkot åŋtårå åŋkål bεnd-e Judgement Kכmכn כndastandin pan lכ. Jכjmεnt Ku kכnsכŋכŋ Jכjmεnti/kiti leelei Ǻŋthonkas Judgement on appeal Apil jכjmεnt. Apil gitileengכi Judicial discretion Di Jכj dεn pawa we dεn kin εksasayz akכdin to lכ. F כmanej di kt iכŋ tεm/ f כ Ku kכnsכn ku iŋ mabaŋan Ba niya na thimo thככŋ baŋ Ba ka yema malכk כma Judicial economy Kia jכjisia ti tכi la Kiti leelei le Ǻŋthonkas åthonki. Måyema ma aŋthonkas kətåŋånε åŋthכ Kə yenksånε åŋlana ŋå åkot Judicial evidence Jurat Jurisdiction Jurisdictional objection Jurisprudence Jurisprudential Juror Jury t iכsev di kŋ tεm. Εvidεns we gεt f כdu wit lכ. F כswε Di erya usay di kכt gεt pawa. Maseri ma ka th ככban kutukutuma Koti jelii Ba gbiŋa Sεmbε ba iŋ bare woŋ sondu wa gכlei Kotii gbayei Kəseŋanε Ǻkələŋkələŋ ro åŋkot åŋ ba åfכså-e Ji numu a ganga a kotii gbayei Kesi lela gaa gכlεi Kåpεnsa åŋfכså ŋa åŋkot təkə thonkas wuni Tətək pot has-e ma tåŋånε-e Kiti leela heing כkesi na ma leenga Kətåŋånε tåtək pot has-e Afəm athith təkə thonkas kətək Gboliŋ biyetεtho Numu na ta ngi loli wolo va koti ma kitileeva/ Jכji magbכma mui Jכji magbכma blaa Ba kכnsכŋכŋ ba sisa mathεgbε Jepii/ majisteti wa kכw כhui Jialeengaa tinda kitilaa lεi Jialeendaa nasia saa a gulu tima baŋ ba niya bεy F כdinay di kכt iŋ pawa fכ jכj pכsin. Kes dεm we dכn pas we dεn de mek rεfrεns to. Bathanthiye sεmbε ba ka bare ba kכnsiŋiŋa wכ. Mathani ma ka thככni ba F כmek rεfrεns to kes dεm we dכn pas. Ba hakiyando na thככni Jur כdi psin we dכεn pik fe כŋg-ed pan kes. W כwo ye tho ba Məseri ba tə y כråkot-e. maŋ baŋ na gbonkiyε wo hεna. Justice of the peace Pupil dεm we dεn pik fכ εŋg-ed pan kes. Jכstis כs dip is. Juvenile justice Jכstis f כpikin dεm Siraŋ ba mpatiyεŋ Juvenile offenders Pikin dεm we de pwεl di lכ. Mpatiyεŋ bi tetuyε thככŋ Ǻninki a thith təkə mar təkə thonkas tətək-e Uthonkas ma te råm-e כlompi wa kåthonkas aŋfεth apulkis Afεth apulkis ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE L L L L L Lack of jurisdiction N כgεt pawa f כjכj kes Bare ba thana niy כiŋ Kpaya gbi ii (koti)wε Kəte ba åfכså təkə panər sεmbε ba dεŋa kithi ba nכndi Larceny Big-big tif Ku tuwaŋ Humii Rəkey rəbana Law lords L כiŋ big pipul dεm/Lכ Lכd dεm. Kes. Di ed-man lכya pan kes. Gbolini bi ka thככŋ Koti mahangeisia Aŋmarki ŋa εthכ sכkכ Bayaha woka lכyεn Kətək Ukərbomp ka athonka/alכya Mathכthכŋכŋ ma na toŋine kele hεεra Ku mase kuka th ככba Ǻyif mətכri ågbaiki-e/ålokthi-e Leave Legal aid Kwεshכn dεm we de gi di wan we dεn de aks sεns. Pamishכn Lכya we de εp. Koti yei Numu lכyeisia ti glכlomui Mכli kpakpawui Large-Scale Unlawful Killing Lesser included offense Liberty to appeal F כkil bכku pipul dεm we di l כn כgri fכ. Krayn we n כsiriyכs bכt we dεn kכnsida. Rayt f כapil/fri f כapil. Ba kכra biya be mandiŋ w thaa כth ככban mεyε. Bεy ba thaa sεkitha wu mandi Mayoho ma ba baŋine Numu kafai Kpכma lכyei/gbכva nyamum כma a lכyei. Numugaa gbotonga wala va sawei woma Nayamu mumusia Ǻfεrε/məbεŋ/məmari Kågbasi ulכya/uthonka ma te råm ma, te båk mכlכ-e Kəlangbåthårəs kə dif åŋth כåŋ te bεnd-e Mələs məyεntεŋ a gbasεnε-e Kpayei api va. Libel Dכkimεnt we de pwεl pכsin iŋ karakta/nem Pכsibiliti f כrכn awe. Ma tetuwe keŋ ku ka wכ Måmari ma kå apilki/thonki kåtək εgbal εsak כləsər ŋes ŋa wuni Lawsuit Lead counsel Leading question Likelihood of flight Lכk כhε wunde kita/thampo wundε kitε. Numu kaata nyani va kכlכma Ngi numu a gu I lכwu Thålכm kåponthε כgbukε Litigant Di wan we gεt kes na kכt. Wo in sכk כka bare ka Litigation Locus in quo Locus standi F כkεr kes na kכt. Usay di tin tek ples. Di rayt we pכsin gεt fכ bring kes na kכt. Looting F כlut/tif jaran-jaran Ba kata sכk כka bare ka Ka niye wun ka Nכndi ba w כba kata sכk כhaŋ ka bare Ku tuwan ENGLISH KRIO M Maintenance pending suit Matters not subject to disclosure Kεnamåŋ ba kətək ro kot-e Kåba kətək ro kot Do åtåy tə yכnε-e Məmari mə kə kårå kətək ro kot Kapui/kapukapui Kåkeya/korondo gbangbawode. LIMBA MENDE THEMNE M M M M Kes we dεn εŋg Ma dεnkite bare woŋ Jia hεlεa Kətə kəgbåk Tin dεm we n כgεt f כdu wit diskloshכ Bεy ba saa fuŋta ka gbada Mətåy te yi pa-o-pa təkə gbafthəs-e Intεnson f כdu bad Wo thunkuŋ dכth ככba wכ. Masimכk כba niya Ndכwuma hindei/hindei na numu sε. Yε lokobu haanti pawεi I ve Numu nεmahu vei Ǻnanε/åtamtåmnε tə kə y כmələs Nguhu lukii Kətələs åŋtåmtåmnε ŋa wuni Ji ba lay njiya wכva ma jialoi Kåtela kåtək ro kot Mechanic’s lien Mens rea Njiamui/ manyiya gεmu Mayiya gei Mia hindei wieni na. Numulomi/ numu loma Ǻråm tə kεŋ banεnכy Mental harm or suffering F כgi pen to pכsin iŋ or aw I de tink Ba kutineke masiiyi ma Mention a case F כkכl kes Thita sכk כhaŋ Minor Pikin W כwo bakunthu suda ka wכ Wanth u fεth/wath te gbenthi åsudå Miscarriage of justice Bad jכjmεnt Ba thoŋande sכkכ Kava jia lela. Åyåthå rå Ǻthonkas wusikכy Misdemeanour (u)r Mitigating circumstances Kraym we n כsiriyכs Na namu wo kεnda woŋ Nyamu numu/wulo Ǻyikothari Tin dεm we de ridyus sεntens Bεniŋ ba nii w כkutuyo Hindei nasia ta nyamui mahu yii. Mətåy mə thכfləs kåtək-e F כask kכt fכ כda f כdu sכntin F כask kכt fכ כda mek dεn jכj kes kuthכnthכŋכŋ Kə yifånε åkot tå åyamari Kuthכnthכŋכŋ ba kεriŋa kithi F כask kכt f כmεk dεn fri pכsin Boku man dεm rep wan uman F כkil Ku thכthכŋכŋ ku ka mapεno ka sכkכ Ma niy כma ka ba tay tכk כyεrεmεn Ba kכra wכmεti Koti mamכlii hinda wie va Nde mahangeisia ma k ככti njiyei lewe/kitii lewe Mahangeisia mכli kככ ti gbe kyamumui ma. Kpundεma gεŋ Kə yifånε åkot təkə thaså åpar mə ter kεnamåŋ-e. Åfumpər a səprånε. Paa /numu wala lei. Kədif kə påyər. We dεn dכn mek כl di chenj dεm we nεsεsεri Baniya dondo nכŋ na Ngingi inbεma May כrukכŋ ya y כburaŋ Mutilation F כchap-chap pכsin Yuuka Mutilated victims Pipup dεn we dεn chapchap. Biyuuko beŋ Numu manεmu mεmu la. Nungeinasia ti manεmu Kətåpəs-tåpəs/kəgbeth-gbethas kεnamåŋ. Kεnamåŋ ŋaŋ a tåpə-tåpəs/a gbeth-gbetha-e. ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE Motion Motion for judgment Motion for judgment of acquittal Multiple rapists Murder Mutatis mutandis nkinikiniŋ Kə yifånε təkə təp åthonkas woŋ kanka na N N N N N Nature of the allegations Di we dεn se tin bi Na bεyniŋ ba tutuno ndε Nyamuisia ti yεgi Måyi ma åte a pa tə yכnε-e Negligence Nexus F כnεglεkt Kכnεkshכn/link kalukalu mayukunande Ǻsay Kכlכ-kəsכnth כnε Nolle prosequi F כdrכp kes Pכsikit כwoŋ ba kכnda Hinda jialei gbama Na I hεlεni ma (ngeye) Jia ii bi ma Kə fåk kətək/kəgbεpε åpa Ba thana yema thככŋ baŋ Ganga a sawei Åfårånthi åte åth כåŋ pa-e εε piye na giling כgi Åfårånthi ka åte a yaris-e N כf כtray pכsin tu tεm fכ di sem kraym. Wuŋ thaa punku ba thuŋande in na domo wuŋ na Thana mεyande in wu domo wuŋ ba hintin wu duta mahεn W כsa niya thכr כkaye ba sכk כhunthe. Non-disclosure We dεn n כdisklos Wu be thaa fuŋ ka gbada Non compos mentis. N כnכmal Ndε thiŋeta mabuku ba naa thampa ka bare ba dכma na ndε thanka ba sכkכ haŋ Non-compliance with rules Non-compliance with obligations F כdinay f כdu wetin di rul dεm se F כdinay f כdu wetin dεn se f כdu Non-compliance with a formal request for deferral Non-bis idem F כdinay כfishal rikwεst f כpospon ma a kpa Koti mכli I hinda yama woma Åfårånthi t Bε numu pכnisi hei mafele hinda nyamu iya va. Mahu wumbungכ ile/hu εε gε. Asəprånε εthonkas rəwuni råpa ŋin. Numui na ngi nεmahui ii pandεi כba məməl/ wuni upəŋk Kə te-gbafthəs (məseri/εreka etc) Non-suit Kes we n כgεt wet Not guilty by reason of insanity Notice F כse pכsin n כgilti bikכs I n כnכmal Notis Madεnki ma tכŋכŋ ba dכma na w כwo Tha bכh כka na wuŋ yaha han thiŋeta Kusimiŋ Jia gbii bi ma Tətək tå fərba Gi lεg ii le jiva nεmahui ii panda Nitisi/ pie baimaa tii kכ Kə te feyirånεyε kεnamåŋ åtesom-e כba məməl/upənk. Ǻgbuthis/ågbukthis ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE O O O O O Oath Obiter dictum Ot/f כswε כdinari tכk Gbiŋa Bεy ba tepo kaŋ daŋande jondu Sai yεpεi Mכkכ/årinkanε Ǻthεlma gbo Objection כbjεkshכn Thaa mεy Lablala Objection sustained Dכn gri f כdi כbjεkshכn Thana mεya kahitino Objection overruled N כgri f כdi כbjεkshכn Oblique evidence Indiyarεkt εvidεns Thana mεya haŋ thaa yεroko Maseri ma konthכhili Opening address F כadrεs opinli Magbonkoy ma ba Koti I lokohei bi lablεi bu Nabi ndeni koti I lumanima. Seli na numu a kpua nεmahu Haala yεpeisia ji koti a gomε Ǻgbanka/ålåkthilåkthi/åfårånthi/kəte bεŋ/åtåki Åtåki åbεnd sεsuwa kithi Open session Opin kכt Wu pεthכy ba w כyo wכ Opening statement Stetmεnt f כopin Ka sεsuwa sכk כhaŋ Oral application F כaplay na mכt Ba tεpa kuthכthכŋכŋ Oral argument F כagyu Mayikiniwande ma ka Kotii na numu kpεε a gu I yεna Njεpε na ta dee pεŋ koti I ya lato Yεpε va kotihu kככ hinda I wei Lכyesia ta yεpε hinda Åtåki åpεnsar Məseri məgbamtכkε Ǻthεlmar təkə kanthi εthεlma Åkot Ågbafəth Åkanthi åthεlma Ǻyifånε ŋə kəthεlma Ǻthonka Order כda/kכmand Organized armed conflict Organized armed faction/group Organized armed operation Ordinance Di grup dεn we jכּyn-an εn gεt wepכּn dεn Di grup we jכּyn-an εn gεt wεpכּn dεn כpreshכn we כganiz εn dε du am wit gכn dεm. Gכvmεnt כda Original jurisdiction Di kכt in pawa trade Originating application Di say di aplikeshכn kכmכt Originating summons Di say di samos kכmכ Originating notice of motion hothi Mayikiniwande ma ka hothi yamari כdei/saa Ǻyamari K ככhugbatε gכi Atim ŋə mənanε ŋå εpirkar. Saafa yela magbatei g כva Ndapi hugbatengכi Åpathi/kəbכth כka atim ŋə mənanε ŋa εpirkar. Åsåp-åkånth ŋa atim ŋa εpirkar. Saa/guamεndi jaa Ǻyamari ŋåkwamεnt Kiti lee gbayei gbuami Na I wani a hindei huvεi lεi Ǻŋfכså ŋa åŋkot ro tכtכkכ Ka ŋaye ŋa samansi ŋan Jia ngi gbuami כtəpε wa åŋsamas/åŋtela F כrayt se wan pati pan kes dכn fayl moshכn Mubiye wuŋ ba nεn niye Na wa ni a mayia gEi ngi hije mi Kåtəpi åŋyifånε ågbaŋ Outrages upon personal dignity F כvεks pan pכsin te yu pul am pan in rεspεkt Bagbuama hinda gboto Kåbansər כwuni haŋ əŋ wurå kכ ka åyiki tכŋ Overrule Ovarul Ba th כkamathoŋ e niya w כbεy bani huŋutu ka yikinama Thamεy Pamba leema/ tii mbumbuni a hinda Kåte bεnd Ku dekiye ku dekitoko Ma nii ma be dεnkitכkכy ba gbolobo. Ma nii ma be dεnkitכkכy ba ba gbokobo Magdin ba niya bεy Kamasεsi ma mathכnthכŋכŋ כtəpε wa åŋyifånε ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE P P P P P Pardon and commutation of sentence Parole F כsכri εn f כpas sεntεns Ba kutiyo e dunkuno bεy ba nii. Manumaya kεε kitilala mahu yiila. Ånənka yi kə thaså åsεnthεsåŋ F כlεf pכsin כnda kכndishכn. Wotela a kakatua kכihu Kə ter rås kənamåŋ a fəndånε-e. Part heard case Kes we n כdכn yet. Ba hitiŋ pεna w כloŋito e ndε ka detho mεnε ndε kכŋ hεlεŋ ni bεy Sכko hu sε su wכy. Kətək tetha poŋ-e. Participate actively in hostilities Perpetrators Perjury F כtek pat trangatranga wan pan do gbosgbos Di wan dεm we dud i bad-bad tin dεm F כlay כnda ot Kaka yila yia hungε ngoi. Nyamu gablaa Prepping the witness Petition F כpripiya di witnεs F כpεtishכn Petitioner Di wan we pεtishכn Physically mutilated F כchap-chap pכsin bonto-bon Bon-to-bon gbosgbos/kuskas/wahala Fכs invεstigehכn Physical Violence Preliminary investigation Ba thכt כwukahε kahε ka masibo maŋ Bi niyε banεnכy baŋ beŋ Nyamu ga blaa Kågbasi ågbåp ågbaŋ ka εgbongboshoro Thoŋ mələs ŋaŋ Ba dunkuna maseri mahothi Ba dεnkita maseri woŋ. Ba dunkuna maseri mahothi Wo ŋindε kuthagba ku ka mathכnthכŋכŋ Ba yuuka wכ Kponyε gכlεiכlei ndε gulala kotihu. Seli mui ma gba. Kponyi. Kəsכŋ maseri mərəyem ro kot Kponyε mui. Utəpi kətək Numu nεmulei. Kənamåŋ a tåpəs-e Ba thuhune w כgbolobo Ndapi. Ågbongbosoro Kugbεngbεŋ ku mayoŋ Tatoma mbugbεkpei Kətəp kəgbεŋgbεŋ/ ågbεngbεŋ å topər Kåsכkthəs åŋseri. Kåtəpi åŋsamas/ kətək Pillage Kapu kapu/tif-tif Ba thiya kuthonke e Kapu-kapui Kå bərkar ka ləsər kεŋ Banii kusamasi woŋ Mayagε wa muei Banii kusamasi woŋ Numu na loni mayia gε wa muiva bi lεle כbiilε ii le /gb ככbi laa כwe samas-e/ Ǻŋgbåp kerå kətək ro kot-e Kεnamåŋ kerå kətək ro kot-e tetuwa munku Plaintiff Plaintiff-in-person Plea Di wan we aplay/samכs/kכmplen Pכsin we na in sε-sεf aplay/samכs/kכmplen. F כgri כdinay Ba meke lכkכhε ba thanthiye Plea of guilty (or not guilty) F כtכk se yu gilti Pleadings F כbeg/aks Plenary meetings of the tribunal Power of arrest Gεnεral kכt mitin dεm Power of attorney Di lכya in pawa Practicing certificate Satifiket f כpraktis Pre-defence conference Di kכnfrεns bifo di difεns in kes bigin. Pawa f כarεst Åpεnsa ma åwoså/åmalanε. Ba meke na nεna huŋ lכkכhε ba thanthiye na nεnkutε huŋ kutheteke Nde yε ngi vie hinda mia כŋgi viehinde Kə malanε ma kə pεnsa kə y כtåy Taemusia Ma thuŋade ma mayon hitin maka bare woŋ Ba niy כiŋ sεmbε ba bכha wכ Ba dunkuno sεmbε ba k ככba wכ Kuthagba ku nka ki ka thככni dunkuŋ nina yo nina ka bathe sכk כba niŋ dunkune hεra ba niya wali nama baŋ Makutande ma doŋo maŋ Fuima gomei koti a pie Kpayei na I na numu hou va Lכyei gi gbayei Ǻte εgbåp ba kåtək aŋ pa tå yכnε-e Ågbåk təbomp ŋå kot. haŋ pamכk כhaŋ kasεsiwa Yenge כli Hala gomei na numa vai va Åfכså ŋə kə gbete wuni. Måmari ma כthonka/כlכya təkə təmå tə wuni Ǻsåfinåtu sכŋ məmari rə Ulכya təkə thonka-e. Məgbanε ma aŋthonka yinka kåtək må kətəp-e Preliminary determination Preliminary evaluation Preliminary examination F כditamin sכmtin fכs F כivaluete sכmtin fכs Natha ba mayoŋ baŋ ka sכk כhaŋ Humayoŋ ba yekiyכkכ sכk כhaŋ F כεgzamin sכmtin fכs Humayoŋ ba detha kake Haa bugbεkpei Sia ti tכi la haala wכfεbugbuε hu Måmari ma kåmכtha pεnsa təkə way rəka Kå mכtha tכri åŋkil ŋa måtåy Hala hugbεkpei Ǻgbεŋgbεŋ åtכtכkכ Hala yεpε hugbεgכi Kåtəp åŋthonkas ka sכk כhaŋ ba kכthכ mεnε maseri kiŋ matεŋε ba kכnsiŋina wכ Preliminary hearing F כyεri kes f כdi fכs tεm. Humayoŋ ba dכŋ כka sכk כhaŋ ba kכth כmεnε maseri kiŋ matεŋε ba kכnsiŋina wכ Preliminary motion Fכs moshכn Mu hitin mayon ba niyo Hala yεpei Kəfכf kəgband kətכtכkכ Preparation of evidence F כpripiya di εvidεns. Ba dεnkita ma serimaŋ Magbatε silei va Kəbεnεnε mə seri/məthamaseri. Pretrial proceedings Prosidin dεm bifo di tryal Agyumεnt agens di samכs/indaytmεnt bifo the trial begin. Trial sεshכn dεm bifo di riyal tryal bigin. Kכnfrεns bifo di riyal Jiahuisia pin koti a ya vuui a hei Daladala yεpε bifכ kesi vui. εnthonkas εfan Pretrial brief Ba dεnkita na sכk כba kaye Ku kכsכŋכŋ ku mayoŋ ba baŋina kusamasi. Ba hintiŋ teke pεnkande Komei na a yei pei koti vee iya hei Komei na a yei pei Pretrial session Pretrial conference Mathuŋande ma doŋo ba Åthonka åŋe may כyinka kåtək gbeŋ måkə təp-e. Ånthonkas åfan Mågbanε yinka kåtək må kətəp-e Pretrial review Prima facie Primacy of the tribunal trial begin. F כluk bak wetin dεn bin se we di kes begin. sכk כhaŋ be sεsuwa. Ba tenke detha sכk כhaŋ εvidεns we luk lεk se i tru. Di kot iŋ pawa. Koti latoma hubgateisia Kå kål kəli åte apa ka כtəpər wa kåtək-e. Mathכŋ ma nכndi kεndε Sia mutכi la Məseri ba minkayli ma åkolo-e. Sεmbε ba in bare wo baŋ Na gbi kotii dengaa numu ε labla la Åŋfכså ŋa åŋkot Tכmasei wu giti ya/selii wungitiya Ngi minii yii Kəwurå/kårå/toris måseri. kithi baŋ ka sa ka doŋo. uŋ yama bareni bi ka kuyεkεŋ koŋ Production of evidence Probative value F כsho εvidεns. Procedural bar Rul we de tap sכmbכdi Na sכk כhaŋ ba yemo na Mכlii nasia kotii a Åth כməbεnt wuni təkə y כtåy f כdu sכmtin na kot. kpayave bi wε guaava rokot-e Wetin f כdu afta dεn arεst Na wuŋ ba niye mεnε w כKia kung כi jia ngi To ma y כkərəŋ ka ma po tonta pכsin. boho houngכi woma kεnamåŋ-e [c] Mistake we dεn mek Mapiriŋin כka na denko Ndemei ta pei Åyεthå rå thonkas nugbεnbolei hu sכk כhaŋ na Procedure after arrest Procedural error Prohibitory rules εvidεns we de pכsikit. Na maseriŋ ma se maŋ. Thampo wunε niye Rul dεm we de tap pכsin f כdu sכmtin. Thככni ba yina tepe ba Proof of facts Pruf we de sho di tru. Procedure in case of failure to execute a warrant of arrest Wetin f כdu if dεn fel fכ arεst. Məseri ba åkolo təkə ŋεybis-e. Sawei na a kε na nu ε pie. εth כgbanka təyכ-e Bεy ba tכŋinε nכndi Selei na a tכnyi gε Kəgbafthəs təteŋ Na wuŋ ba niye mεnε mapiriŋin כniy כka bכha wכ Peima ina ti gut a numu hu la a kotei nu hu va. Təsånkən tə tåŋånε bepi a thåŋ təkə tonta/arεst kεnamåŋ-e sayi nii Proof of service Pepa we de sho se yu dכn gεt sכmtin. Wu tכŋinε mawaliŋ ma Proprio motu Prosecute F כseka mi כfis. F כpכsikut. Prosecution Prosecutor Protected witness Provisional detention Provisional release Public reprimand Punishable under Article… Pursuant to… Physically mutilated ENGLISH Q Quantitative rule Quash an indictment Selei na a gae-gae loku gε Ǻreka mə tכri kəpa kεnam-åŋ כ po sכth כrəka. Ka sεmbε nama Ba tεŋiwa mu ni wכ Veila Jei velila nuwε Salata åŋ כfis åŋכfis åmi. Kå ŋåybis Kεnamåŋ F כkεri-כn f כpכsikit. Di wan we de pכsikit. Witnεs we dεn protεkt. Lכk-כp fכs. F כlεf pכsin/sכmtin fכs Matεŋεni na wכ Pכsikit כwoŋ Base wo nununo Ba hintiŋ kahitoko Ba hintiŋ peno Ǻŋåybis Uŋåybis/upכsikitכ Åseri u baro-e/ ma bum-e Åfəndånε rås Məter mə yεntεŋ[rås] F כsho publicly se pכsin dכn du bad כsho di bad we I du. Na atikul …de pכnish Thiyo thaya ka sεthε Jei Jia muei/pכsikitכi Sewa m כmahugbegכi Nu makpa va waiti va Gbgbei van u ma wait va Makei na tap u kכi ma As I de na… F כchap-chap pכsin Ba niyo gbolobo ka na tepeth ככban na Nכŋ na wuŋ ka Ba yuku wכ Atikui ye … a hinda gbagbai la numu ma Sia I na sia hu na Matete ngכ Kə thålər kεnamåŋ mכl כma åŋth כyi ka εtoni ya εthכ Kətåŋånε KRIO LIMBA MENDE THEMNE Q Q Q Q Rul we gεt f כdu wit εvidεns εn we rikכya mכ εvidεns bifo dεn kloz di kes. Skrap di indatymεnt. Maseri ma kasכkכ mathimo ba dinto ba gbanthina sכk כhaŋ. Saa na a seli ma meiyei pei koti I ya gboo. Åbərəŋ ba təy כyi məseri-e pəyi åŋyema məseri məlכms כyinka magbək kåtek-e. Ba kantha ku samasi koŋ. Indaytmεnti gulaa jia gula. Åfitha/fåk åsamas. wכ Kə tכris r כgbafεth, råyikothåre ra kεnam Quasi-judicial Act Akshכn we Jכj de tek we nכto iŋ men jכb/ pawa we dεn gi pכsin f כdu wok lεk jכj we iŋ nכto jכg. Mawaliŋ ma ba kεrεŋ kithi nii ka sεmbε Gaego lכyei a pei na hi gi yei gae I lei. Uthonkas uloko nama wu ka ka thכni baŋ. Queen’s bench Di alejo kכt na iŋland we Bare wothanthε ka Iŋklεn di kwin na iŋ na di ka Kwini woŋ nab a Chaman. yaha. Gbi ma bla ti kכti Queen a yε hi ma hu. Aŋkot ŋa aŋfəm abana ro inklεn ro pəyi כkwin k yi ri כnכ כpakəwaŋ. Question of law Mata we gεt f כdu wit di l כwe na di Jכj f כdisayd am. Ba ba kεrεŋ kithi ba Hindei na kpε g כsaa ma na hi jכji I k כgכ. Mətåy måth כåme pəyi כthonkas gbεt כba məmari təkə gbək-e. Pכsin we de fεnכt bכt kes we de na kכt W כwoyetho ba gbεnka Numu na a jei hu gbε kpε. Ugbεŋ kətək yi ro kot-e. We dεn du bay כda Wu niyo ka na domo Hindei Åtq ayo salatå yamari. Questman Quod jussu dεnka. sכk כko ka bare. wuŋ. Quo warranto Bay us כtכriti Ka sεmbε ba ka kaa. כt ritiכyei gbε Kəwur rə məmari məreke-a. Quod voluit non dixit I n כtכk wetin I min. Yan than nii wo tepe yan Jεpi lei van a hi mangaa g כlei. כfכfε tənanε/åte כtåmtåmnε-e. woŋ. ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE R R R R R Ratio Decidendi Rizin F כGri Mu biyε wuŋ nεŋ domo Ratification Act L כwe dεn kכmfam. Ba sii ba bεna Saa na kotii a vaa ma Ǻŋsabu ma bεnd-e/Kכεŋ ma bεŋnjeileweva e Saa na saawee I lumai Åtoni ŋå εth כa bεnd-e tewe a dכl כjawa Reasonable doubt Usay dawt de Kuyכsiwande kεndε Guhu ngili sabui כbeki pə te sכk mu Reasonably Foreseeable Consequence Reasoned opinion Wetin yu no se I gεt fכ bi. Kכth כba dכma na wuŋ kכŋ niy כbey bat ha tutoko yima. Wu dεn ko ka magboma Klכmahinda gohu hindεisia Kə nənk yi kə tårå kåthכk-kə-tåk ba kə yi-e Nguhuntε yekpe Ba sisa maseri ma yכntכni wu tepe baseri wo wuŋ Maseri ma thinkande Jia bi laa Åtåmtåmnε/åluka awop kədarəŋ ka a po gbåk təbomp-e. Ǻpεnsa/kəbanfa kəthεlma Opinyכn we dεn mek afta gud tinkin/εng ed. Rebuttal F כdinay wetin dεn dכn se. Redact a statement Stetmεnt we dεn dכkta Re-examination F כaks bak. Related matter Mata dεm we gεt f כdu wit di kes. F כsho exibit Release exhibit Ba hεlεŋ thכnthiŋiniwa baseri wo kεnda Bεy ba thכlande Ba sisa ntha ki tכŋכŋ Statemεnti hu leiva Waala hindabu bכma Na naa kpεεngoכ jiεma Gbeva seli hankεi ma maseri Kəbithlis εgbåp yå åtetmεnt təkə y כwuni כte gbəli karaŋ ŋi finכ-e. εtiŋ bekå yårəŋ ukthonka mכ yifəth åseri kכŋ-e. Mətåy məbålånε Kåtכri/kåtåk/kåwurå måthamaseri Relevant evidence Strכŋ εvidεns Maseri ma gbaŋ Seli כseli hanka tכtiingכi Måseri məgbaŋ/məkolo Remand Ba hintiŋ lכŋita w כhaŋ ti nכŋ sכk כhaŋ thiya hεlεŋ Makpei watiilεεngaa va. כfəndånε Repeal Rimand/ di lכk-כp we dεn de put pכsin we dεn dכn chaj dεm. L כwe n כol wat egen. Ba thikipa Saa gbuahu Kåsåt Res judicata Kes we dεn dכ-dכn wit. Miŋ thanka nde ba hŋ Hindε naikoti ti koitilewenga ma Kətək kəpons Resolution Wetin dεn gri pan Respondent Di wan we de ansa moshכn. F כskrap lכ. Di rayt f כmεk dεn yεri pכsin na kכt. Rule of practice Rul dεn we de sho aw fכ du tin akכdin to di lכ. Thככŋ ba na wun ba niye Kεε wumbulεi hinda hugbatε va Numui na a wa koti/tuma mכi kotima kitiyawotelεi Kotihu hei blaa ti lכnyi/wolo blaa kotihu ti l.כnyei Sawei jia va la ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE S S S S S Safe house Witnεs os Satisfaktri εvidεns Scientific evidence Masta sabi εvidεns Put under seal Sil Maseri ma kutoy ka magbali Majuku Mahugbee ma wεε lכwungoi Laha jeli/wasa jeili/sei laha ngכi. Gכfεgbua jeli Åseth ma kכtε məseri-e Satisfactory evidence Banka ba kכsine bi boho beŋ Maseri ma tεŋε Åmåthlε Search warrant Sach warant Kuwaransi Secondary evidence Sentence Sεkכndari εvidεns Sεntεns Maseri ma tεŋinε maye Thiya yeli Kכl כgכmi ng כla gbכwungoi Hanka gכkכli gכlei /kכkכε ngכlei. Seli yee fele yei Kiti lalei numu ma Sentence-deferred F כεng di sεntεns fכs Serious physical suffering F כsכfa pכsin in bכdi pasmak Ba hintin yenta thiyo yeli haŋ Ba kutuneŋe w כwu Dagbכu yamalei woma Luuma nimisa majכlεi Revocation Right of audience Mudenko ka mathuŋande maŋ W כniyo kusamasi woŋ kuthכnkכŋ Nכndi ba yiyo Ǻte a bεnd ka mågbanε-e Kεnamåŋ åŋth כå wop təmələse/gbaki åyif-åŋ Kå te bεŋ sכ Måmari ma kå tela yi kə suwå kεnamåŋ rokot Ǻŋbərəŋ/åth כayi təkə tåŋånε-e Məsåri məbeksånε Məsåri mədεrkis Ǻŋreka sכŋ måmari ma kåthεns (åŋwarans) Məseri məbכli rəkכm. Åsεnthεns Kånכt åŋsεnthεs Kətəlnε kəmədεr כthasər mandiŋ Service of process F כgi samכs to pכsin Na mawaliŋ maŋ ba n iyo Magbee hugbatε lei Måbiyanε åŋkot Service of processpersonal Sex slave F כgi samכs to pכsin we na iŋ sεf dεn gi. Sεks slev Ba gbikinanade ma waliŋ maka wכ. Ba yכsa sכk כe beŋ hu Gbam כgbee hugbatεi. Biyanεŋ åŋkot-åŋ S ככluwei Utar təkə fənthånε/langba. S ככlapii /s ככfugu fugכi Pεε bu yεpei/ jia de pεεbui. Məlangba mågbosgbos Kåwurå kåtək rokot a fכf ki ro seth. kadenke ka banka Sexual violence Sεkswal vayolεns Sεrihi woŋ Settle out of court F כsεtul we n כto kכt dεn sεtul. Ma rεkε rεkεŋ ma ka Sheriff Shεrif Hanכŋ polisii כshεrif Show cause rule Kכt rulin we de diyarεkt pכsin f כapiya na kכt εn sho way dεn n כf כpכnish am we I pwεl di lכ. Εvidεns we dεn rayt. F כlכk we dεn ŋ כsho det f כopin. F כpכyl pכsin iŋ nem Agbonkoy keŋ ku bכlε Koti gכlei na a kε sia numu a tayekpe jeŊjeŊ Åyamari mə yifånε wuni təkə der ro kot təkə tכri åte ma te thålər k כta kåsim/ləsər åŋthכ-e. Marεkεrεkε ma maseri. Haŋ nכnda Kכl כgכmi jeli Lכw כgbii ii ma Məseri mə nεnkthər Kə taŋ haŋ gbo Ba gbonkia keŋ kubכlε Numu kaata nyanilεi Kə ləsər ŋes ŋa wuni Signature evidence Sine die Slander maseri ku ka wכ. Slight evidence Solemn declaration Layt εvidεns F כswε Maseri ma na yas Wudenko ka ka kini-kini Seli wulo hii Mamini yεpε lela. Məseri məyas/yay. Årinkanε Solicitor Speedy trial Lכya/solisitכ. Fast tryal Ba kכnsiŋina yakoyako Ba kכsiŋina yakoyako Lכyei Koti na a hei kaakaa Ulכya/uthonka Åthonkas å lεmp Stand down Aj כn Ba hintiŋ yanta sכkכ Statement evidence Stetmεnt εvidεns Maseri mateŋino Statement of contested matters Status offense Tכk we gεt drכ-drכ Thככŋ baŋ Waywכd bihevyכ. Thכnkinכk כka banכndi wo ka kithi Statute Lכ Statute of limitations L כwe de sho taym we dεn f כprεs pan di rayt we pכsin gεt pan kes. F כdikliya bifo J.P Statutory declaration yamari wo dunkuno ba hintiŋ thכnkina kithi Bakεrεŋ kithi wo kכthε e ndε ka thunkuno Bakεrεŋ kithi wo kכthε e ndε ka thunkuno Stay of execution hu Loko gbua hu Goi/ goina ba de selihu Mawai hou la Kə fכlεs/kəfothanε. Atetmεnt ŋə məseri. εthεlma yå åŋamsånε/ålinsånε Hindo nyamui ngi yεyi Yikothåre Sawei na ta nda sawa εε bu Sawal כgεε ma ε ma jawei Ǻthכ Ǻth כtכri åŋlana a yi təkə kerå kåtək ro kot-e Kpaya waala hu wula ngitiya kågbithanε ka åŋthכ Kitila la hεlεla Ǻyamari ŋå kot Jia hεlε lei Åyamara ŋå åkot təkə tey kåthonkas כda we dεn gi afta jכjmεnt we n כf כkεri-כn wit witaut kot pamishכn. daכwe kכt gi f כsכspεnd kes. Sכk כhu nda ka detho iŋ Sub judice We kes de kεri-כn dunkuna Jכjii bu Ayi ka kåpa kåtək. Submission/argument Sכmbmishכn/agyumεnt Kuthagba ku gbalite bare Liayia wo lela koti hu Ǻthonka Stay of proceedings bare woŋ Ba thεεna w כkεε ba theno yi w כba sidunkuna maseri ka sכk כhaŋ. Subpoena F כsupin witnεs Ba kiya w כsaathε ba Seli loli gכlei Kə Kaman wuni təkə k כro kot Seli loli gכlei na a numu mכli gayeva koti glכ Seli golei na a numu mכli wav a a kכlכ lεεnga kotii hu Kə kårå wuni məpənki təkə de sכŋ məseri ro kot wכhεna ka bεy Subpoena ad testificum F כproduys εvidεns Wo gbeŋ woŋ Subpoena duces tecum Maseri ma tεŋε Subrogation Rikwεst we wan pati na di kes mek na kכt f כmεk witnεs produyz pepe כ dכkyumεnt we gεt f כdu wit di kes. F כεkschenj rayt Substantial evidence Men εvidεns Maseri ma gbeŋ Substantive law Men lכ Th ככba gbeŋ Substituted service Savis we dεn sכbstitut Mawaliŋ ma thiki po Sufficient evidence Suitor Summary judgement Bכku εvidεns Di wan we samכs F כkכt kes shכt Maseri matεŋε Wo sisε ku samasi koŋ. Ba pulunuwa na kεriŋo kithi baŋ. ENGLISH KRIO LIMBA Ba kia w כsaathε ba wכhεna ka bεy. Kə kårå wuni məpənki təkə kårå εreka ro kot Numu ma gbaa gbua mui ngi nda gbayei na koti a fe ngi wε Seli/ seli hakei na tכnya hu Kəsכnkasånε məmari. Sawei na a jabi/ sawei na a jia blaa ti gbayei gε Numu כhaka woma gbee gbualei Seli na kungכ Mayiagεwamכi כkiti leengoi. Ǻth כågbeŋ mə tכri to ma korå kåtək-e MENDE THEMNE Məseri məgbeŋ. Kəsכnkas wuni təkə sכŋ kåfå Məseri məgbenthi Kεnamåŋ samas-e Kəgbutəs åthonkas T T T T T Targets of armed attacks Take a plea Di wan dεm we dεn fεtman dεm de atak F כtek Pli [F כtek se yu gilti כyu n כgilti] Nasia ndapiblaa ta ti lככlכ Nde ina bi wienda le כbii wienda ii le כbərkar wa kεnamåŋ ŋaŋ wop tåsul ta åsεŋ-e Kεrε təkə pa yåp yi ma yitha pə yi-e The Bench The Chamber Di Kכt/Jכj dεm Di Kכt/Jכj dεm Bi niyכy nde badekeyini beŋ kuhiyo beŋ Ba dכma na siran baŋ bohe yama lכkכhε na bεŋ thaa yama bohi Ba kכsכŋכŋ beŋ Bare woŋ The acts alleged in the indictment Terrorizing the Civilian population and Collective Punishment Di tin dεn we dεn se yu du na dis indaytmεnt F כskyad sivili dεn wit gbongboshoro εn f כput dεm wan ples εn pכnish dεm f כtin we wan pכsin du F כno, כgεt rizin f כno jכjiisia Jojiisia /lכyeisia ti כfisi Nyamui na kpεlε ti ndenga tεε I pieni Sivilisia ti gכbu gbεli Åŋthonkas Åŋthonkas/ åŋ כfis ŋa Åŋthonkas. Åte yi rokor ka åkåkåfå ka måləs a pa kεnamåŋ כye-כ To know, or have reason to know Testimony Tεstimכmi Mu domo muni bindε wu biyε ku samasi koŋ. Ba kaa ka tכŋa masibo ka biya e bindε Niya thurubuŋ sathε ba w כwunthe Kəpəran-pəraŋ afəm yi kə gbכnth כŋa ro kin a gbən ŋa Ba kכthכ/kiŋ nכndi ba kכthכ K ככva כkili I yε na k ככva Maseri ma tepo ka bare Kayi Təke tåra ma kəba åsabu təkə tårå. Təfכf- tå -åseri Testimony of witness To hack to death To Plan, to Instigate, to Order, to Commit Witnεs iŋ tεstimכni F כchap εn kil F כplan, f כistiget, fכ כda, f כkכmit Maseri ma tepe baseri wo maŋ ka bare Ba yuka w כhaŋ ndε tuka Ba dεnkita, gbakita e dunkuna yamri Ba bεy niyo. Seli a gaye Məseri åseri כsכŋ-e Numu ma nεmunεmu I ha Kəfdif råpolכŋ. Hinda maagaa, Hinda bugbεkpε, Numu loo, Kə sekər, kə gbכnsŋa, kə yamari, təkə y כkεnam ŋaŋ aŋ y כmələs. Nyamu ga To cure a defect F כajכst prכblεm. Ba mεthi mεthina wu tetiwu wuŋ Hinda nyamu hugbatε va. Kəramər ånampכ. To Conduct armed attacks Traditional evidence Fכ כganayz am atak dεm Adεn thampi Numugaa ataki lei Tradishכnal εvidεns Transcript Tarnskript Magbonkoy ma puntunando ka kuthagba Ba hintiŋ yenta bare To share a common plan, purpose, or design To stand down the court Trespass F כgεt di sem plan em εn rizin. Ba thalinande Seli na tee mכ wiehinda / layia a fe Koti gכlei kpεlε nyiεngכ Nguhitε wie va hinada wieva Kə set koləm təke bərkar afəm yi εpinkar-åŋ. Məseri ma ayeleŋ F כajכn di kכt fכs. kukכnsכŋכŋ εthεlma ya ro kot εgbal. Kə ba ånanε ŋin təkə y כtåy, åtåmtåmnε, ma Koti I lεvu klo Kə gbåk åŋkot/kəfכlεs åŋkot. Trial judge Trial de novo Jכj we de tray kes. F כtray kes כlova Trial of fact F כtray kes di tru we W כyetho ba kכnsiŋina kithi Sכk כhukonsiŋino ba hεlεŋ konsiŋino Bare wothanthε Ba hεlεŋ sε suwa sכkכ huŋama. Ba dethuwa nכndi baŋ ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE U U U U U Ultra vires F כdu sכmtin awtsayd di l כin pawa. Sεmbε bayankitε Leeng כbi gbayei ma Kə påynε kənənkəra kå åthכ Trial Trεspas Trial Jia a tεifasi numu lככma/ heima Koti yia lelei Koti jכji Koti I yama heima jiyeima Koti heilei tכnyii ma Åbakar/kəbakar Ǻthonkas Uthonkas ka åŋkot åbכlirəkכm Kəthonki kətək Gbεngbεŋ təteŋ rə kətək Under sheriff Di ditεnshכn bכs iŋ dεpiti. F כditen pכsin we di l כnכ se so. F כkil we di l כse so. Gri fbj כdi כεkshכn Sεrif wo biye woŋ Polisi lombui Ba kahiteke w כwu ka ka thכŋ baŋ Ba kכra wכ yεrכkכ Unwritten evidence Fo yuz pikin dεm as fεt man. Εvidεns we dεn n כrayt. Ba sikina mpatiyεŋ ba dekeyiniŋ Maseri ma tha gbala Gbala numu mahu a bi waji Numu waaala a kεεwε Loko heibu/ woli loo ma/ bumbu a tכnya Jiya leenga gbεe la kכ ma Seli na ii k כma/ lahu jeli gbamii ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE V V V V V Venire Grup כf pipul frכm usay dεn de pik jur כdεm F כpas jכjmεnt Di wan dεm we sכfa Biya bi ka yurini be yεtha Kobali ka fəm ro ma wurå aŋe məmar כthonkas-e Åthonka ågbək Ǻŋe a tələs-e Violence to Life F כib gbosgbos pan pכsin iŋ layf. Gbasiŋita hεma hu ka wכ Kiti lee magbכma tii gomii Kiti Nasia ti mani lani ti ma/ k ככmכnε blaa Numu yamכmεla Violations of International Humanitarian Law Viva voce Voire dire F כpכwl intanashכnal umaniteriyan lכ Ba tetuhככni ba kamokama ba ka huwכmεtiya Wu gbonkoyi wכ Ba kכnsiŋina ka Kukכnsכŋכŋ Ba gbεnka kukכnsiŋina Mahalo kεε ndככngaa ti lwahu hhinda jawa nyani lei Ndeva a lahuwe Tכnyi le Kə shim εth כya Råwuni-kəpet ya Tåthכf-təbəra-tə gbכnthכnε Waa va jiyei bu Kəgbεŋgbεŋ åseri tə kə lomp Unlawful detention Unlawful killing Uphold objection Use of child soldiers Verdict Victims Voir dire F כtכk Trayal insay trayal F כnsamin pan Trayal Na keriŋo sכkכ Bi niyo thככr כbeŋ כwe fåtər כkərbomp ka כdεr כfəndånε Kərənkəs kεnamåŋ rå åbכthεrεba Kådif åŋth כåŋ te bεnd-e Kəbεnd /məbεnd kəfכf kəgbaŋ Kåkurgbas aŋfεth. Məseri məte gbal. Kəgbongboros ŋesəm Kəs כməseri gbagbanwode Kəgbεŋgbεŋ examination ENGLISH KRIO LIMBA MENDE THEMNE W W W W W Waive one’s right Warrant F כtrowe pכsin iŋ rayt. Warrant Pit כba huŋ kuwaransi Warrant of arrest Warrant f כarεst Kuwaransi ba bכha wכ Kəfitha məmari Ǻwarans/åson təkə kerå wuni ro kot Åwarans təkə tonta kεnamåŋ Widespread or systematic attack Widespread looting and burning Widespread physical and sexual violence Atak כlכbכt as dεn plan am F כlut εn bכnbכn כlכbכt Kuyombo ku pinthε Hinda gbuahu lei Kכlei na Numu hou gbayei ve Numu hou gכlei na jכji a kכmi K ככwεε la numugaa ma Kεpupεε heima mכlei kεε kapukapui Kεpupεε gbudεmii kεε numugaa ti nεmulei Kεpupεε numu houlei kotii lumangoi woma Bepi åŋkot åŋbεŋ-e Ji numu gbi ii gbuani ma Seliwamכi loomεi Kəte ba ågbåy Åkuma ma gbaki måseri Seliwamכi wεlεi Ånseth ma kכtε måseri-e Selei loomεi כtəmå ma gbaki måseri With the leave of the court Without prejudice Wit di kכt iŋ pamishכn Ba pithina kutuwan e tכnuwa Ba pinthina kaa ka kuteke biya iŋ kaa ka tayety כkכεrεmεŋ Ba kaa kan boha biya lanthangbari e diŋa bindε Mεnε bare woŋ yεrכkכy We bayas n כde. Wuŋ kayiŋ makote Witness box Witnεs bכks Witness house Witnεs os Witness stand Witnεs bכks Kumaŋ baŋ ka baseri woŋ k כka Banka ba niye baseri yikiya Banka ba niye baseri yikiya Gbongbosoro εn sεkwal violεns כlכbכt. Widespread and large F כkech εn kεr bכku pipul scale abduction dεm כlכbכt. Kəbərkar afəm låŋgbåthåri Kəlangbåthårəs kə korondo εmånko ya kεnam yi kə thכys Ågbongbosoro ålångbåthåri ŋe kəfənthånε wuni. Kəlangbåthårəs kə gbip afəm a thasər a kərå ŋa Witness statement Witnεs iŋ stetmεnt Maseri magbalo Seli vegoi Witness tempering F כaras כtrεtin witnεs bifo כafta i dכn tεstifay. Seli wuhu nyanilεi Writ Kכt כda. Writ of mandamus כda we aya kכt gi to lowa kכt f כpafכm patikula duti. Lכ כ כda we di apil kot gif כmεk lowa kכt pul am pan kes we bis pas am. כda we dεn gi pכsin we dεn samכn f כgo na kכt. F כsak pכsin di rכng we. Ba payinכk כbaseri ndε tha niye dukune maseri ma lכkכhε na ndε thanki dukuna maseri Kuthagba ku gbale bare ba panda w כba niya bεy Kuthagba ku gbale bare wothanthε ba dunkune w כyamari ba niya bεy Kuthagba ku fuŋun bare wo thanthε ba bare wo yεniyε be that hi yכnkכ ka sכk כhu kεrino nda Kuthagba ku ka kusamasi Writ of prohibition Writ of summons Wrongful dismissal. Ba huŋuta w כka wali ka kansuŋ. Ǻte åŋseri כpa-e/åŋtetmεnt ŋa åŋseri Kåpəranpəraŋ åseri yenka m כre, ma m כp כsכŋ məseri-e Koti gכlei Ǻyamari ŋå kot kכlei na koti wai a kpatε k כnyamu mui hinda wie Pamba gכlei Ǻyamari åŋkot åbכli rəkכm åŋtåkå åŋkot åratha təke yכ-e. Mayiagε gכlei Numu Gbuava ngegehu a bi wajii nahii ii saa ma. Ǻyamari åŋkot åbכli rəkכm åŋsכŋ åŋkot åratha təkə wurå kəta rə kətək thas åŋfכså ŋati-e. Ǻyamari təkə y כwan-åŋ a samas-e כk כro kot Kå wurå wuni rå məpanth rå thכyεkε.