universita` degli studi di padova - Padua@Research

Transcription

universita` degli studi di padova - Padua@Research
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI PADOVA
Sede Amministrativa: Università degli Studi di Padova
Dipartimento di Discipline Linguistiche, Comunicative e dello Spettacolo
SCUOLA DI DOTTORATO DI RICERCA IN: Scienze Linguistiche Filologiche e Letterarie
INDIRIZZO: Linguistica
CICLO: XX
LAZY CONCORD IN THE CENTRAL LADIN FEMININE PLURAL DP: A CASE
STUDY ON THE INTERACTION BETWEEN MORPHOSYNTAX AND
SEMANTICS
Direttore della Scuola: Ch.mo Prof. Furio Brugnolo
Supervisore: Ch.mo Prof. Cecilia Poletto
Dottoranda: Sabrina Rasom
DATA CONSEGNA TESI
31 gennaio 2008
A mie pìcioi Adriano e Diego,
con dut l’amor che na mère pel
donèr…
Riassunto
Questo lavoro analizza una costruzione del DP femminile plurale nel Ladino Centrale
che risulta particolarmente interessante per analizzare la struttura del DP e le dinamiche
morfosintattiche alla base dei fenomeni di accordo e concordanza.
La concordanza debole prevede che gli aggettivi e i determinanti in posizione
prenominale non assumano mai marca plurale, ma solo genere, mentre i nomi in posizione
preaggettivale possono ricevere o meno tratto di numero, come mostrano i seguenti esempi:
(a) la pìcola cèses
(b) la cèses pìcoles
(c) la cèsa pìcoles
la[+a-pl] piccola[+a-pl] case[+pl+s]
la[+a-pl] case[+pl+s] piccole[+pl+s]
la[+a-pl] casa[+a-pl] piccole[+pl+s]
L’osservazione del fenomeno indagato in diversi contesti, fra cui anche l’interazione con
la quantificazione, la particella partitiva ‘de’ e la parte nominale e aggettivale dei predicati
nominali, permette di formulare la Lazy Concord Hypothesis, punto di partenza della mia
ricerca. L’ipotesi predice che mentre la concordanza debole sull’aggettivo e sui modificatori
che precedono il nome ha ragioni esclusivamente sintattiche, la concordanza debole sul nome
dipende dall’interpretazione dell’aggettivo che lo segue. Questa predizione deriva dalla
assunzione generale che nelle lingue romanze l’aggettivo ha interpretazioni diverse a seconda
della sua posizione prenominale o postnominale. In particolare, se l’aggettivo è prenominale
può avere solo interpretazione connotativa, mentre se è postnominale può avere sia
interpretazione connotativa sia denotativa. Nel caso della concordanza debole quindi la
morfologia forte (con tratto di numero) o debole (senza tratto di numero) sul nome renderebbe
visibile la diversa interpretazione dell’aggettivo postnominale.
Lo studio della concordanza debole si propone come ulteriore prova alla recente teoria di
Cinque (2005b) sulla duplice origine degli aggettivi, contribuisce allo studio della posizione
delle diverse proiezioni funzionali all’interno del DP e spinge a investigare il fenomeno della
concordanza nominale, differenziandolo sintatticamente dal fenomeno di accordo. In
quest’ambito propongo una rivisitazione dell’analisi morfosintattica di accordo e concordanza
sulla base del fenomeno indagato. Un approfondimento dell’uso dell’accordo debole con la
quantificazione contribuisce inoltre a dimostrare l’ipotesi di Giusti (1993) sulle diverse
proiezioni dei quantificatori all’interno della struttura.
Lo studio della concordanza debole è completato da un approfondimento del fenomeno
nelle fasi di acquisizione del ladino fassano. Questo nuovo punto di osservazione permette di
indagare ulteriormente la costruzione e di capire le sue dinamiche morfologiche: una fase
specifica dell’acquisizione del bambino infatti prevede che la concordanza debole sia il
risultato della sincope della -s dal morfema femminile plurale -es, e non un morfema
femminile singolare, come invece accade nella grammatica adulta. Il fenomeno indagato si
rivela così particolarmente complesso, sia dal punto di vista sintattico sia semantico: proporrò
che il morfema femminile plurale -es sul nome nelle varietà soggette a concordanza debole sia
un composto agglutinato di due tratti specifici che corrispondono a due segmenti: uno di
numero e uno interpretativo.
In conclusione, mi soffermo ad approfondire altre due varietà italiane settentrionali che
presentano un fenomeno simile a quello indagato: il Gardenese, varietà di Ladino Centrale in
cui però la concordanza debole è variata rispetto a quanto previsto dalle altre varietà, e il
Friulano, in cui la morfologia debole è data dalla sincope del solo tratto sigmatico dal
morfema femminile plurale -is, esattamente come accade in una fase specifica
dell’acquisizione nei bambini fassani. Questa variazione linguistica avvalora l’ipotesi finale
secondo cui la concordanza debole in Ladino Centrale, in Friulano e in Gardenese è il risultato
dello stesso fenomeno in momenti linguistici diversi dal punto di vista diacronico. Questi
diversi stadi di evoluzione corrispondono appunto ai diversi stadi di acquisizione nel bambino.
In generale quindi la tesi vuole dare un ulteriore esempio di come la variazione
linguistica e i diversi stadi dell’acquisizione nel bambino spesso coincidano, come predetto
dalla Continuity Hypothesis (Pinker 1984, Crain 1991): gli “errori” prodotti dai bambini nel
periodo di apprendimento non sarebbero altro che sconfinamenti in costruzioni possibili in
altre lingue. L’errore in acquisizione corrisponderebbe perciò alla variazione. Il lavoro si
propone infine come esempio dell’importanza fondamentale della dialettologia nell’ambito
dello studio della Grammatica Universale.
Abstract
This work analyses a construction of the feminine plural DP in Central Ladin, which is
particularly interesting in order to inquire DP structure and the morphosyntactic dynamics
triggering agreement and concord.
According to lazy concord, adjectives and modifiers in prenominal position never
acquire plural marking, but only gender, whereas nouns in preadjectival position can
optionally receive number features, as shown in the following examples:
(a) la pìcola cèses
(b) la cèses pìcoles
(c) la cèsa pìcoles
the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]
the[+a-pl] houses[+pl+s] small[+pl+s]
the[+a-pl] house[+a-pl] small[+pl+s]
The observation of the phenomenon in question in the different contexts it can be
applied, among which the interaction with quantification, the partitive particle ‘de’ and the
nominal or adjectival part of nominal predicates, is at the basis of the Lazy Concord
Hypothesis, which is the starting point of my research. The hypothesis predicts that lazy
concord on adjectives and modifiers preceding the noun has exclusively syntactic reasons,
whereas lazy concord on the noun depends on the interpretation of the adjective following it.
This prediction derives from the general assumption according to which in Romance
Languages the adjective has different interpretations depending on its prenominal or
postnominal position. In particular, if the adjective is prenominal, it has only connotative
interpretation, whereas, if it is postnominal, it can have both connotative and denotative
reading. In the case of lazy concord, the strong (with number marking) or lazy (without
number marking) morphology renders visible the different interpretations of postnominal
adjectives.
The study of lazy concord provides further evidence for Cinque’s (2005b) recent theory
about a dual source of adjectives, it contributes to the study of the position of the different
functional projections inside the DP, and it drives to investigate the phenomenon of nominal
concord, syntactically differentiating it from the phenomenon of agreement. In particular, I
propose a further morphosyntactic investigation of agreement and concord on the basis of the
phenomenon inquired. Besides, the widening of the survey on lazy concord with
quantification contributes to demonstrate Giusti’s (1993) hypothesis on the different
projections of quantifiers inside the structure.
The inquiry on lazy concord is completed by a further analysis of the phenomenon in
the acquisition stages in Fassan Ladin. This new perspective allows to further survey the
construction and to comprehend its morphologic dynamics: the results reveal a specific stage
of children’s acquisition, where the morphology of lazy concord corresponds to the
syncopation of the -s from the feminine plural morpheme -es, and not to a feminine singular
ending, as it instead happens in the adults’ grammar. Therefore, the phenomenon inquired
reveals particularly complex both from the syntactic and the semantic point of view: I propose
that the feminine plural morpheme -es on the noun, in the varieties undergoing lazy concord,
is an agglutinated compound, made by two specific features corresponding to two segments: a
number and an interpretational one.
At the end, I further inquire two other varieties of Northern Italy having a phenomenon
similar to the one in question: Gherdener, which is a Central Ladin variety where lazy
concord varies with respect to the other varieties, and Friulian, in which the morphology of
lazy concord is the result of the syncopation of the only sigmatic feature from the feminine
plural morpheme, -is, exactly as it happens in a specific acquisitional stage in Fassan children.
This linguistic variation gives value to the final hypothesis, according to which lazy concord
in Central Ladin, in Friulian and in Gherdener is the result of the same phenomenon in
different linguistic stages, from a diachronic point of view. These different evolutionary
stages correspond in fact to the different acquisitional stages in children.
In general, this thesis aims at providing a further example of how linguistic evolution
and the different aquisitional stages in children often correspond, as predicted in the
Continuity Hypothesis (Pinker 1984, Crain 1991): children’s linguistic “mistakes” in the
acquisitional period correspond to the differences appearing across adult grammars. This
means that mistakes in acquisition would correspond to variation. Finally, the work may be an
example of the fundamental importance of dialectology in the study of Universal Grammar.
Contents
ACKNOWLEDGMENTS................................................................................................................XIII
ABBREVIATIONS: ...........................................................................................................................XV
GLOSSES (SUBSCRIPTS):................................................................................................................. XVI
INTRODUCTION............................................................................................................................... 17
1.
A BRIEF PANORAMA ON CENTRAL LADIN ................................................................................... 17
2.
THE PHENOMENON: THEORETICAL POINT AND STRUCTURE OF THE WORK ............................ 18
3.
METHODOLOGICAL HINTS ........................................................................................................... 21
CHAPTER I: THE PHENOMENON OF LAZY CONCORD: THE HYPOTHESIS.................. 23
INTRODUCTION .................................................................................................................................... 23
1.
LAZY CONCORD IN THE FEMININE DP......................................................................................... 24
2.
THEORETICAL BACKGROUND: INTERPRETATION OF PRENOMINAL AND POSTNOMINAL
ADJECTIVES IN THE ROMANCE LANGUAGES ...................................................................................... 26
3.
THE HYPOTHESIS .......................................................................................................................... 30
3.1
THE LCH AND THE READING OF ADJECTIVES IN THE ROMANCE LANGUAGES ...................... 30
3.2
LAZY CONCORD IN DPS WITH MORE THAN ONE ADJECTIVE ................................................... 35
3.3
LAZY CONCORD WITH ADJECTIVES IN OBLIGATORY POSTNOMINAL POSITION ..................... 40
4.
OTHER CONTEXTS OF USE OF LAZY CONCORD IN FASSAN CAZET............................................. 42
4.1
LAZY CONCORD AND QUANTIFICATION .................................................................................... 43
4.2
LAZY CONCORD WITH THE PARTITIVE PARTICLE ‘DE’ ............................................................ 50
4.2.1
THE PARTITIVE PARTICLE ‘DE’ IN FASSAN CAZET ................................................................ 50
4.2.2
COMBINING ‘DE’ WITH LAZY CONCORD ................................................................................ 52
4.3
LAZY CONCORD IN THE NOMINAL PREDICATE ......................................................................... 54
IX
SUMMARY AND FIRST GENERALISATIONS .......................................................................................... 58
CHAPTER II: SURVEY ON THE GENERAL ASSUMPTIONS ON DP STRUCTURE. THE
DERIVATION OF CONCORD......................................................................................................... 61
INTRODUCTION .................................................................................................................................... 61
1.
SURVEY ON DP STRUCTURE ......................................................................................................... 62
1.1
A BRIEF OVERVIEW ON THE HISTORY OF THE FUNCTIONAL CATEGORIES AND THE SPLIT OF
IP AND CP............................................................................................................................................. 62
1.2
DP STRUCTURE. HISTORY AND GENERAL ASSUMPTIONS: THE ANALOGY BETWEEN DP AND
CP
..................................................................................................................................................... 64
1.3
FUNCTIONAL PROJECTIONS OF GENDER AND NUMBER ............................................................ 68
1.4
A BRIEF SURVEY ON THE QUANTIFIER PHRASE ........................................................................ 70
2.
NOMINAL FEATURES AND THE MORPHOSYNTAX OF THE DP..................................................... 74
2.1
A BRIEF OVERVIEW ON AGREEMENT AND CONCORD ............................................................... 75
2.2
NOMINAL INFLECTION ON NOUNS AND MODIFIERS .................................................................. 77
2.3
CONCORD INSIDE THE DP: MORPHOSYNTACTIC DYNAMICS AND FEATURE PERCOLATION .. 80
3.
THE DUAL SOURCE OF ADJECTIVES AND PHRASAL MOVEMENT IN THE ROMANCE DP:
CINQUE’S THEORY ............................................................................................................................... 83
3.1
DERIVATIONAL PROBLEMS OF HEAD MOVEMENT INSIDE THE DP.......................................... 83
3.2
TWO INTERPRETATIONS FOR TWO SYNTACTIC SOURCES ........................................................ 86
3.3
PHRASAL MOVEMENT INSIDE THE DP....................................................................................... 91
4.
THE LADIN FEMININE PLURAL MORPHOLOGY ........................................................................... 95
5.
AGAIN ON THE SECOND STATEMENT OF THE LCH. A FURTHER DEEPENING ......................... 100
SUMMARY AND CONCLUDING REMARKS .......................................................................................... 102
CHAPTER III: MORPHOSYNTACTIC ANALYSIS OF LAZY CONCORD .......................... 105
INTRODUCTION .................................................................................................................................. 105
X
1.
MORPHOSYNTACTIC DERIVATION OF LAZY CONCORD ............................................................ 106
1.1
LAZY CONCORD ANALYSIS 1: LA PÌCOLA CÈSES ..................................................................... 107
1.2
LAZY CONCORD ANALYSIS 2: LA CÈSES PÌCOLES ................................................................... 109
1.3
LAZY CONCORD ANALYSIS 3: LA CÈSA PÌCOLES / LA CÈSES PÌCOLES ................................... 111
2.
A BRIEF ANALYSIS OF THE OTHER CONTEXTS OF LAZY CONCORD ......................................... 113
2.1
LAZY CONCORD AND QUANTIFICATION .................................................................................. 114
2.2
LAZY CONCORD WITH THE PARTICLE ‘DE’............................................................................. 118
2.3
LAZY CONCORD IN THE NOMINAL PREDICATE ....................................................................... 119
SUMMARY AND CONCLUDING REMARKS .......................................................................................... 120
CHAPTER IV: THE ACQUISITION OF LAZY CONCORD..................................................... 123
INTRODUCTION .................................................................................................................................. 123
1. THEORETICAL BACKGROUND FOR THE SURVEY ON CHILDREN’S LANGUAGE ACQUISITION .... 124
1.1 THE FRAMEWORK OF UG ............................................................................................................ 124
1.2 MODELS OF LANGUAGE DEVELOPMENT AND EXPERIMENTAL TECHNIQUES ........................... 126
2. THE PROJECT “LASCIAME REJONÈR LADIN - LASCIATEMI PARLARE LADINO”........................ 128
2.1
THE PROJECT ............................................................................................................................ 128
2.2
THE TEST BATTERY.................................................................................................................. 130
2.3
SOME PRELIMINARY DATA ...................................................................................................... 131
3. THE DATA: DESCRIPTION AND ANALYSIS ...................................................................................... 133
3.1
THE DATA: HOW TO PROCEED ................................................................................................. 134
3.2
MORPHOLOGICAL EVOLUTION OF LAZY CONCORD ............................................................... 137
3.3
RANKING IN THE DROP OF THE SIGMATIC SEGMENT ............................................................. 144
3.4
THE SEMANTIC INTERPRETATION OF LAZY CONCORD .......................................................... 149
3.5
TWO DISTINCT FEATURES IN THE FEMININE PLURAL MORPHOLOGY: LAZY CONCORD AND
THE SIGMATIC SEGMENT ................................................................................................................... 154
CONCLUDING REMARKS .................................................................................................................... 158
XI
CHAPTER V: LAZY CONCORD IN OTHER VARIETIES: FRIULIAN AND GHERDENER
............................................................................................................................................................. 161
INTRODUCTION .................................................................................................................................. 161
1.
THE CENTRAL LADIN CASE OF GHERDENER ............................................................................ 162
2.
LAZY CONCORD IN FRIULIAN .................................................................................................... 164
2.1
THE PHENOMENON ................................................................................................................... 164
2.2
LAZY CONCORD IN THE LITERATURE: CENTRAL LADIN AND FRIULIAN .............................. 166
2.3
THE HYPOTHESIS ...................................................................................................................... 170
HYPOTHESIS AND MAIN GENERALISATIONS ..................................................................................... 174
CONCLUSIONS................................................................................................................................ 177
APPENDIX 1: THE TEST BATTERY ........................................................................................... 181
APPENDIX 2: THE TESTS OF THE INQUIRY .......................................................................... 195
REFERENCES .................................................................................................................................. 311
XII
Acknowledgments
I want to express my gratitude to the individuals with whom I have shared these three
years of life, study and research in Padua: my colleagues Stefano Canalis, Federico Damonte,
Jacopo Garzonio, Nicoletta Penello, Paolo Chinellato, Diego Pescarini, Federico Ghegin,
Andrea Padovan, Linda Badan, Alssio Muro, Michele Gambino, Carla Traverso, Nicoletta
Dal Lago, Federica Cognola, Diana Vedovato, Mariachiara Berizzi, and in particular Davide
Bertocci and Marinela Sotiri for their friendship and their aid. I thank Davide also for the last
revision and his encouraging me in my research.
I am especially grateful to Cecilia Poletto and Paola Benincà for their participation in
my research and their being guides and friends. I thank also the professors at the Department
of Linguistics, in particular Laura Vanelli, Alberto Mioni, Gian Luigi Borgato and Maria
Teresa Vigolo. I thank Prof. Guglielmo Cinque for the long discussions about the derivation
of lazy concord. For helping me with the revision of chapter IV I am indebted to Rosalind
Thornton; she deserves special gratitude for the feedback, the editing and her carefully
commenting on the entire manuscript, and also for her being always in touch. This chapter,
however, wouldn’t be part of my thesis without my small informants of the Scuole
dell’Infanzia of Campitello and Canazei, the availability of their teachers and the aid of their
administrators.
I thank also my Ladin and Friulian informants: my father Mario Rasom, Nadia Valeruz,
Piero De Ghetto, William Cisilino, Franco Finco and Ivano Zamarian, and the Ladin speakers
I encountered and heard speaking, who were very important unaware informants.
My thanks also to the students of the Liceo Scientifico of Pozza di Fassa and their Ladin
professor Vigilio Iori for allowing me to conduct a successful experiment for my research.
I am also very grateful to those persons who in different ways encouraged me to go on
in this experience, to my colleagues of the Ladin Cultural Institute “majon di fascegn” and of
the Comprensorio Ladino di Fassa.
But first of all I owe all my thanks to my family, in particular to my small sons Adriano
and Diego Pedergnana whose smiles have allowed me to forget the difficulties encountered.
XIII
XIV
ABBREVIATIONS:
*
?
%
ungrammatical
not always accepted
possible but less used
[Gend]
A
A.
Agr
AgrCP
AgrOP
AgrSP
AP
Art
B.
C
CP
CPLC
D
DM
DP
Eng.
F
Fa.
Fc.
Fo.
FP
Fr.
G.
Gen
GenP
I
IM
IP
ITA
It.
LAD
LCH
LCPR
N
NP
Nu
Numb
NumbP
NuP
O.
pro
Q
QP
Gender feature
Adjective
Ampezan
Agreement
Complementizer Agreement Phrase
Object Agreement Phrase
Subject Agreement Phrase
Adjective Phrase
Article
Badiot
Complementizer
Complementizer Phrase
Concord Percolation Locality Condition
Determiner
Direct Modification
Determiner Phrase
English
Functional head
Fassan brach and moenat
Fassan cazet
Fodom
Functional Phrase
Friulian
Gherdener
Gender
Gender Phrase
Inflection
Indirect Modification
Inflection Phrase
Italian
Italian
Language Acquisition Device
Lazy Concord Hypothesis
Lazy Concord Percolation Restriction
Noun
Noun Phrase
Number
Number
Number Phrase
Number Phrase
Oltrechiusa
relative clause antecedent
Quantifier
Quantifier Phrase
XV
(Red)RC
Spec
T
TP
UG
V
VP
Reduced Relative Clause
Specifier
Tense
Tense Phrase
Universal Grammar
Verb
Verb Phrase
GLOSSES (subscripts):
cl
[+pl+s]
[+a-pl]
[+pl-s]
[-pl]
[-f+pl]
[+f+pl]
[Ø]
[unv.]
[unv.pron]
[+s]
[-s]
clitic
sigmatic plural ending
lazy concor with -a
lazy concord with -e or -i; vocalic plural ending -e or -i
unvaried feminine plural morphology
feminine plural morphology with no feminine marker
feminine plural morphology with feminine marker
no gender or number marker
unvaried
unvaried pronoun
sigmatic segment on the plural morpheme -es
no sigmatic segment on the plural morpheme -es
XVI
Introduction
1. A brief panorama on Central Ladin
Central Ladin is a Romance variety spoken in a Northern area of Italy, in part of the
regions Trentino Alto-Adige and Veneto. This variety is made of numerous subvarieties in
contact to German in the North and to the North-Italian dialects in the South, as shown in map
1.
1
Map 1 - a map of Central Ladin .
1
I thank my colleague Vittorio dell’Aquila for the realisation of this detailed map.
17
The main subvarieties of Central Ladin are Gherdener and Badiot in the Province Bozen,
Fassan in the Province Trento and Fodom and Ampezan in the Province Belluno. These are
the so called “historical Ladin minorities” of Sella massive, the mountain around which these
valleys are gathered; the valleys are characterized by a common historical and social
development. There are other Ladin varieties bordering with the historical Ladinia where
Ladin is preserved, despite the strong influence of other dialects and of standard Italian;
among these bordering varieties the one of Oltrechiusa (Province Belluno) will be taken into
account in this work. There is a very consistent linguistic variation also inside the different
subvarieties of Central Ladin: anyway, I describe the subveriaties of Fassan only, because they
are useful for the goals of my thesis. Fassan Ladin includes three main subvarieties: cazet,
brach and moenat, of which only the first one will be interesting for the phenomenon
surveyed2.
2. The phenomenon: theoretical point and structure of the work
This work aims at giving an analysis of the structure of the DP in the most general
framework of the Generative Grammar, on the basis of the methodological approach according
to which dialectological enquiries can give a significant support to the study of the principles
of Universal Grammar.
Starting from the analysis of a typical construction of the feminine plural DP in some
Central Ladin varieties, I aim at surveying some important theoretical fields. I intend to
support Cinque’s (2005b) theory about the dual source of adjectives, to contribute to the
studies of the different functional projections of the DP and their location, to investigate the
phenomenon of concord, to propose an internal feature specification inside the plural
morpheme, and to provide evidence for my hypothesis, according to which lazy concord in
Central Ladin and in Friulian is the same phenomenon, despite the different morphological
result.
According to the phenomenon of “lazy concord”, prenominal adjectives and determiners
never bear plural marking, but only gender, whereas preadjectival nouns can either receive
2
For more information abut Central Ladin see Ascoli (1873), Gartner (1883), Elwert (1943), Kramer
(1978) and Belardi (1996), among others.
18
number or not. The following examples illustrate lazy concord in its three main
constructions3:
(a) la pìcola cèses
the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]
(b) *les pìcoles cèses
the[+pl+s] small[+pl+s] hoses[+pl+s]
(c) la cèses pìcoles
the[+a-pl] houses[+pl+s] small[+pl+s]
(d) la cèsa pìcoles
the[+a-pl] house[+a-pl] small[+pl+s]
As shown in the examples, the varieties using lazy concord allow for a particular trend of
concord inside the DP. I will survey these constructions both from the semantic (lazy concord
on the noun) and the morphosyntactic (lazy concord on modifiers) point of view.
In chapter I, I describe the phenomenon in detail discussing the first generalisations. I also
insert it in the context of the Romance languages, particularly in the studies of the different
interpretations of prenominal and postnominal adjectives, as presented in Cinque (2005b).
Chapter I ends with the Lazy Concord Hypothesis at the basis of this work. This hypothesis
predicts that lazy concord depends both on semantic and syntactic reasons.
In chapter II, I present the theoretical background for the analysis of lazy concord inside the
DP, surveying the general assumptions on DP structure. I provide evidence for the fact that,
whereas gender is a functional head very high in the DP, number is a real projection of the
noun, located directly over it. Then, I revisit the morphosyntactic analysis of the phenomena of
agreement and concord proposing that, whereas concord takes place when the modifiers of a
lexical head inherit their features from the noun they refer to, agreement takes place when a
lexical head receives its own features in a Spec-head relationship. I assume that concord takes
3
The examples are taken from Fassan cazet of Campitello.
19
place through percolation that could be syntactically analyzed as a recursive sequence of
agree: recursivity takes place only when there is feature percolation and not feature checking.
In chapter III, I narrow down the study on the structure of the Ladin DP, proposing that lazy
concord on modifiers is the result of a restriction of percolation, which in lazy concord takes
place only downwards. As for lazy concord on the noun, I propose that it depends on the
different way it gets agreement in direct or indirect modification (see Gusti&Rizzi 2002). I
survey the syntactic derivation of lazy concord in its three possible combinations and in all the
contexts described in chapter I. In particular, I propose a different location of quantification
inside the syntactic tree, according to the combination of the quantifier with adjectives in
direct or indirect modification, thus providing further evidence for the hypothesis in Giusti
(1993).
On the basis of the generalisations obtained from the analysis of this phenomenon, in chapter
IV, I present the results of the study of lazy concord acquisition in Fassan children. This study
gives means to further survey the phenomenon and to completely understand its
morphological dynamics. In particular, I hypothesize that the feminine plural ending -es on the
noun, in the varieties with lazy concord, is made of two specific features corresponding to two
dedicated morphological segments: the vocal one characterized by the feature [+number], and
the sigmatic one, carrying interpretational feature [+ connotation].
Finally, in chapter V, I present two case studies of lazy concord in other varieties, Gherdener
and Friulian. I provide evidence for my hypothesis according to which lazy concord in Central
Ladin and in Friulian could be the result of a same phenomenon in different linguistic
moments of its development. This different linguistic moments correspond to the linguistic
stages of children’s acquisition observed and described in chapter IV. Linguistic variation and
acquisition often move in the same way, revealing different stages of the linguistic
development. This principle is expressed in the Continuity Hypothesis (Pinker 1984, Crain
1991) according to which the “errors” produced by children in their acquisitional age are in
fact only deviations from the parameters of a specific language, and on the way around they
correspond to linguistic parameters in other grammars, that is to say, they correspond to the
differences characterizing linguistic variation.
20
3. Methodological hints
The methodology adopted to gather the data and to survey the phenomenon and the
theoretical background are deeply specified in each chapter of the work. Hence, in this brief
introduction, I present the more general methodological and empirical framework at the basis
of the whole thesis.
The main hypothesis about a semantic and syntactic approach to the study of lazy
concord is based on some reflections of mine, as a native speaker of the variety Fassan cazet,
confirmed by a series of data gathered from other native speakers of all the varieties having
this phenomenon. The constant contact to the native speakers has been the fundamental
element for the outcome of this research.
The work is based on the general assumptions of Universal Grammar and on the most
important theories developed from its principles. For the analysis of chapter II and III I start
from the fundamental works on DP structure by Chomsky (1970), Abney (1987), Crisma
(1989-90), Picallo (1991), Giusti (1993) to arrive to the more recent theories by Cinque
(1990-2005), Belletti (2000), Guasti&Rizzi (2002) and Baker (2003-2006). For chapter IV,
about children’s acquisition, I refer to the works by Pinker (1984), Crain (1991),
Thornton&Crain (1998), Guasti (2002), both for the theoretical and the methodological
contents.
21
22
Chapter I:
The phenomenon of lazy concord: the hypothesis
Introduction
In this chapter I will describe the phenomenon of lazy concord in the Central Ladin
varieties Fassan cazet, Gherdener, Ampezan and the dialects of Oltrechiusa (section 1),
locating it in the wider context of the study of the different interpretations of prenominal and
postnominal adjectives in the Romance languages, as described and analyzed in Cinque
(2005b) (section 2). I will propose my hypothesis, according to which these varieties
instantiate through morphology the different adjectival interpretations which are not
morphologically visible in the other Romance languages (section 3). Only for one of these
varieties, Fassan cazet (Fc.), I will survey further contexts in which lazy concord is used
(section 4): this variety seems to be the most interesting with respect to this phenomenon,
because it is used in a wide range of contexts. On the other hand, as I will illustrate more
precisely in chapter V, in Gherdener, lazy concord is not allowed on nouns, and it seems to be
more restricted (therefore, as we will see, the morphological disambiguation of the adjectival
interpretations is not visible in this case). As for Ampezan and the dialects of Oltrechiusa, the
phenomenon includes all the three main constructions shown in the introduction for Fc.,
nevertheless I couldn’t elicit it in the other contexts I found in Fc. I didn’t insist in finding and
eliciting these other contexts in the other varieties with lazy concord, because the
phenomenon was found to be particularly difficult to elicit, even in Fc., which I know as
native speaker. For this reason I chose to limit my survey to this well known variety,
maintaining that even this area of data was sufficient for the goals of this work. The goal is
23
that the survey of the different contexts where lazy concord can be applied could provide
interesting evidence for the dynamics of concord in Universal Grammar4.
1. Lazy concord in the feminine DP
The phenomenon of lazy concord inside the DP was investigated for the first time from the
syntactic point of view by Haiman&Benincà (1992: 219-222), where it was given the name of
“the Ladin lazy Agreement Rule”5. In this research they noted how in some Central Ladin
varieties only the last constituent of the phrase takes on number features in feminine plural
DPs, whereas all other members preceding it ‘concord’ in feminine gender but not in plural
number, as in example (1). There is however a further peculiarity to be noted in this
phenomenon: if the noun is not in final position it optionally takes on number features: in
example (2) the noun undergoes lazy concord whereas in example (3) it takes on number
marking, even if it doesn’t close the phrase (Elwert 1943: 13, Rasom 2003-2005a,b-2006a)6.
The following constructions are taken from all the Central Ladin varieties investigated, Fassan
cazet (Fc.), Ampezan (A.), Oltrechiusa (O.) and Gherdener (G.):
(1)
Fc.
la pìcola cèses
A.
ra picola ciases
O.
la picola ciases
G.
la pitla ceses
‘the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]’
(2)
Fc.
la cèses pìcoles
A.
ra ciases picoles
4
In this section I will only describe the different contexts in which lazy concord is applied, whereas in
section 2 I will syntactically survey and discuss the different cases.
5
For reasons I will explain in chapter II, I decided to better label the phenomenon as “lazy concord”.
6
As a matter of fact Haiman&Benincà (1992) note that Elwert (1943) reports also the construction
with no number marker on the noun, however they declare not to have found evidence of these data in
their inquiry, therefore they don’t take this construction into account.
24
O.
la ciases picoles
G.
la ceses pitles
‘the[+a-pl] houses[+pl] small[+f+pl]’
(3)
Fc.
la cèsa pìcoles
A.
ra ciasa picoles
O.
la ciasa picoles
G.
*la cesa pitles7
‘the[+a-pl] house[+a-pl] small[+pl+s]’
In the following examples I present the constructions of the feminine plural DPs in the
Central Ladin varieties with full concord (Badiot (B.), Fodom (Fo.) and the other two
subvarieties of Fassan, brach and moenat that I will conventionally label with (Fa.)), in order
to show the difference between the ones undergoing lazy concord and the ones receiving full
concord both in gender and in number:
(4)
B.
les pitles ciases
‘the[+pl+s] house[+pl+s] small[+pl+s]’
Fo.
le picole cese
Fa.
le picole ciase
‘the[+pl-s] house[+pl-s] small[+pl-s]’
(5)
B.
les ciases pitles
‘the[+pl+s] house[+pl+s] small[+pl+s]’
Fo.
le cese picole
Fa.
le ciase picole
‘the[+pl-s] house[+pl-s] small[+pl-s]’
7
In Gherdener the construction with the noun undergoing lazy concord preceding the adjective is
ungrammatical, see chapter V.
25
As is illustrated by the examples in (4) and (5), in the varieties without lazy concord all
constituents agree in gender and number: the only difference to be noted here is that in Badiot
there is sigmatic8 plural, whereas the other varieties have all no -s on the plural morpheme,
thus conforming to Italian.
The data in Haiman&Benincà (1992) are therefore to be integrated with a further
possible construction in the morphosyntax of the “Ladin lazy Agreement Rule”, which
renders the phenomenon even more interesting from the morphosyntactic (and, as I will show
in the following section, even semantic) point of view. We can conclude that the possibilities
previewed by the integrated schema of Haiman&Benincà’s “lazy agreement” are the
following:
9
1.
DETERMINERØ
+ ADJECTIVEØ + NOUN-ES
2.
DETERMINERØ + NOUN-ES + ADJECTIVE-ES
3.
DETERMINERØ + NOUNØ + ADJECTIVE-ES
The constructions that will be central to the main analysis of the following sections are in
particular those with optional realisation of the plural features, and in particular of the
sigmatic segment on the noun preceding the adjective (constructions 2 and 3).
2. Theoretical background: interpretation of prenominal and
postnominal adjectives in the Romance languages
My survey of lazy concord from the morphosyntactic and semantic-interpretative point
of view is based mainly on Cinque’s (2005b) theory about the dual source of adjectives and
phrasal movement in the Romance DP. Postponing detailed presentation of this theory to
chapter II, where I will give the complete theoretical framework at the basis of my thesis, in
this section I will anticipate only the main generalisations necessary for the introduction of
my hypothesis. In various studies about the interpretation of prenominal and postnominal
8
The plural marking of Central Ladin is characterized by a -s segment both in the masculine and in the
feminine plural; in the case of the feminine this ‘sigmatic’ segment in some varieties is conserved,
whereas in others drops.
9
Or article.
26
adjectives in the Germanic and Romance languages on which Cinque develops his theory,
evidence is given for the fact that in the Romance languages, whereas in prenominal position
(left column of table 1) the adjective receives only one interpretation, which corresponds to an
individual level, non-restrictive and absolute reading, in postnominal position (right column)
it can have two interpretations: the same as the adjective in prenominal position, or another
interpretation, corresponding to a stage level, restrictive and relative reading. In my analysis
of the Ladin varieties with lazy concord I will take into account only the three pairs of
readings just mentioned: individual level vs. stage level, non restrictive vs. restrictive and
absolute vs. relative, intending that for all the other interpretations the generalisations are the
same10:
individual-level
N
stage-level or individual-level
non-restrictive
N
restrictive or non-restrictive
modal reading
N
modal reading or implicit relative reading
nonintersective
N
intersective or nonintersective
absolute
N
relative or absolute
absolute reading with
N
relative or absolute reading with superlatives
specificity-inducing
N
specificity-inducing or non-specificity-inducing
evaluative
N
evaluative or propositional
superlat
Table 1 - the possible interpretations of prenominal and postnominal adjectives in the Romance
languages (Cinque 2005b)
In order to illustrate these different readings, in the development of this section, I will
give evidence for the interpretations of prenominal and postnominal adjectives in the
Romance languages, using the same examples taken from Italian by Cinque (2005b).
10
Laura Vanelli makes me notice that in Italian there are in fact some adjectives with restrictive
reading, such as prossimo “next”, scorso “last”, passato ‘passed’, that can be used both prenominally
and postnominally:
- la settimana scorsa //la scorsa settimana
‘the week last// the last week’
I propose that this is a pecularity of Italian and that this happens in particular with temporal adjectives.
Anyway, the problem remains open.
27
As for the interpretation oppositions individual level/stage level (ex. 6-7), the examples
show that if the adjective invisibili ‘invisible’ is before the noun, the only possible
interpretation is that in 6a., whereas if the same adjective is in postnominal position, the
interpretation can be the same of the one with prenominal adjective in 7a., or the one in 7b.:
individual level / stage level
(6) Le invisibili stelle di Andromeda sono molto distanti
The invisible stars of Andromeda are very far
a.‘Andromeda’s stars are all invisible and very far’
(7) Le stelle invisibili di Andromeda sono molto distanti
The stars invisible of Andromeda are all far
a.‘Andromeda’s stars are all invisible and very far’
b.‘there are some stars of Andromeda’s which are invisible and these are very far’
In the same way, as for the interpretation oppositions individual level/stage level (ex. 89), the examples show that, if the adjective noiose ‘boring’ is before the noun the only
possible interpretation is that in 8a., whereas if the same adjective is in postnominal position,
the interpretation can be the same of that in 8a., shown in 9a., or the one in 9b.:
non-restrictive / restrictive
(8) Le noiose lezioni di Ferrari se le ricordano tutti
The boring lessons of Ferrari refl - obj. pron remember all
a.‘Ferrari’s lessons were all boring and all remember them’
(9) Le lezioni noiose di Ferrari se le ricordano tutti
The lessons boring of Ferrari refl - obj. pron remember all
a.‘Ferrari’s lessons were all boring and all remember them’
b.‘all remember those lesson of Ferrari’s which were boring (but not all were so)’
The last reading dichotomy I choose to exemplify the phenomenon is the
absolute/relative one (ex. 10-11): also in this case, as we expect on the basis of the other
interpretations, the examples show that, if the adjectives alte e ripide ‘high and steep’ are
before the noun the only possible interpretation is that in 10a., whereas if the same adjective is
28
in postnominal position, the interpretation can be the same of the prenominal adjective shown
in 11a. or the one in 11b.:
absolute / relative
(10) Volevano scalare solo le alte e ripide montagne dell’India
They wanted to climb only the tall and steep mountains of India
a. ‘the mountains of India are all tall and steep and they wanted to climb them all’
(11) Volevano scalare solo le montagne alte e ripide dell’India
They wanted to climb only the mountains tall and steep of India
a. ‘the mountains of India are all tall and steep and they wanted to climb them all’
b. ‘they wanted to climb only those mountains of India which are tall and steep’
To sum up this presentation of the possible readings of prenominal and postnominal
adjectives and their syntactic distribution, on the basis of these examples, I propose to define
the two readings of Romance adjectives as follows: the adjectives with individual level, nonrestrictive and absolute reading (and the other ones presented in table 1 that I didn’t
exemplify) can be conventionally defined as ‘full adjectives’, because they qualify an intrinsic
quality of the noun they refer to, ‘connoting’ it. The adjectives with stage level, restrictive
and relative reading, on the contrary, can be conventionally defined as ‘relative adjectives’,
because they indicate the quality of the noun they modify, in order to distinguish it from other
elements which don’t have the same quality, and not only to define it in an intrinsic
characteristic; in this case hence we could say that relative adjectives ‘denote’11 the nouns
they refer to. As for denotative adjectives, I note that they can in fact be substituted by a
relative clause, as I did in all the interpretations I presented in b. in the preceding examples
(7), (9) and (11).
From the Italian examples, we deduce that in Romance languages in general, whereas
there is only one interpretation of the prenominal adjective and it is disambiguated according
to its syntax, the two possible readings of postnominal adjectives are not syntactically or
morphologically visible, hence they are ambiguous.
11
For connotative and denotative adjectives see also Nespor (1991).
29
In the following section I provide evidence for the fact that the Ladin varieties analyzed
here disambiguate this interpretative ambiguity through the morphology of lazy concord.
3. The hypothesis
In this section I show how the Ladin varieties with lazy concord morphologically
distinguish the two interpretations of adjectives in postnominal position, that is, in the
position where Romance adjectives have an ambiguous interpretation. The hypothesis I
demonstrate here can be formulated as follows:
Lazy Concord Hypothesis (LCH): in Ladin the morphology of lazy concord on the noun
disambiguates the potentially ambiguous interpretation of postnominal adjectives present in
the Romance languages.
3.1 The LCH and the reading of adjectives in the Romance languages
In order to demonstrate the LCH, it is necessary to keep in mind the three constructions
of lazy concord in the feminine plural DP described in section 1 and repeated here:
1.
DETERMINANERØ + ADJECTIVEØ + NOUN-ES
2.
DETERMINANERØ + NOUN-ES + ADJECTIVE-ES
3.
DETERMINANERØ + NOUNØ + ADJECTIVE-ES
To better follow the description of the Ladin data, it is also important to keep in mind two
main assumptions: the first one is that the most relevant morphological peculiarity of the
phenomenon is the presence or absence of number features on the noun, respectively in
constructions 2 and 3, where the adjective is in postnominal position; the second assumption,
as we saw in section 2, is that in the Romance languages the postnominal adjective can
receive two interpretations which are not morphologically visible, but have to be deduced
from the context. Taking these two fundamental premises into account, let’s repeat now the
examples of the different semantic interpretations of the adjective in prenominal and
postnominal position in the Romance languages we saw in section 2, adding the Ladin
30
translation. We will see that the different readings perfectly mirror the morphosyntax of lazy
concord.
As for the dichotomy individual level / stage level, in the following examples (12) and
(12)a, where the order of constituents is adjective plus noun, the interpretation either in Italian
and in Ladin is that of individual level, in this particular case: ‘Andromeda’s stars are all
invisible and very far’:
ITALIAN = individual level
(12)
ITA.
Le invisibili stelle di Andromeda sono molto distanti
LADIN = individual level
(12)a. LAD. La envisibola steiles de Andromeda les é n muie dalènc
The[+a-pl] invisible[+a-pl] stars[+pl+s] of Andromeda cl are very far
Differently, in examples (13), (13)a and (13)b the order is noun plus adjective but in this
case, whereas Italian has only one possible morphological ending for both interpretations,
Ladin has two morphological possibilities for the noun: if the noun receives number features,
as in example (13)a, the interpretation of the postnominal adjective is the same of the
prenominal one (individual level); if on the contrary there is lazy concord on the noun, as in
example (13)b, the interpretation is of stage level, in this particular case the following: ‘there
are some stars of Andromeda’s which are invisible and these are very far’:
ITALIAN = individual level, stage level
(13)
ITA.Le
stelle invisibili di Andromeda sono molto distanti
LADIN = individual level
(13)a LAD. La steiles envisiboles de Andromeda les é n muie dalènc
The[+a-pl] stars[+pl+s] invisibles[+pl+s] of Andromeda cl are very far
LADIN = stage level
(13)b LAD. La steila envisiboles de Andromeda les é n muie dalènc
The[+a-pl] star[+a-pl] invisibles[+pl+s] of Andromeda cl are very far
To better clarify the two readings I apply the continuation test to all the examples I present in
this section:
31
ITALIAN = individual level, stage level
(13)bis
ITA.Le
stelle invisibili di Andromeda sono molto distanti, ma lo sono anche quelle
visibili
LADIN = individual level
(13)bis a
LAD.
*La steiles envisiboles de Andromeda les é n muie dalènc, ma ence chela
visìboles les é coscì
The[+a-pl] stars[+pl+s] invisibles[+pl+s] of Andromeda cl are very far, but also the
visible ones are so
LADIN = stage level
(13)bis b
LAD.
La steila envisiboles de Andromeda les é n muie dalènc, ma ence chela
visìboles les é coscì
The[+a-pl] star[+a-pl] invisibles[+pl+s] of Andromeda cl are very far, but also the
visible ones are so
The test shows that if there is individual level interpretation, all stars are invisible and there
can not be visible stars, the number marking on the noun is therefore improper.
As for the dichotomy non-restrictive / restrictive, in examples (14) and (14)a, where the
order of constituents is adjective plus noun, the interpretation either in Italian and in Ladin is
non-restrictive, in this particular case: ‘Ferrari’s lessons were all boring and all remember
them’:
ITALIAN = non restrictive
(14)
ITA.Le
noiose lezioni di Ferrari se le ricordano tutti
LADIN = non restrictive
(14)a LAD. La stufousa ores de Ferrai i se les recorda duc
The[+a-pl] boring[+a-pl] lessons[+pl+s] of Ferrari cl [refl. pron] obj.pron remember all
Differently, in examples (15), (15)a and (15)b the order is noun plus adjective but in this
case, whereas Italian has only one possible construction for both interpretations, Ladin has
two morphological possibilities for the noun: if the noun receives number features, as in
32
example 15a, the interpretation of the postnominal adjective is the same of the prenominal one
(non-restrictive); if on the contrary there is lazy concord on the noun, as in example 15b, the
interpretation is restrictive, in this particular case the following: ‘all remember those lessons
of Ferrari’s which were boring (but not all were so)’:
ITALIAN = non restrictive, restrictive
(15)
ITA.Le
lezioni noiose di Ferrari se le ricordano tutti
LADIN = non restrictive
(15)a LAD. La ores stufouses de Ferrari i se les recorda duc
The[+a-pl] lessons[+pl+s] boring[+pl+s] of Ferrari [refl. pron] obj.pron remember all
LADIN = restrictive
(15)b LAD. La ora stufouses de Ferrari i se les recorda duc
The[+a-pl] lessons[+a-pl] boring[+pl+s] of Ferrari [refl. pron] obj.pron remember all
Let’s propose the continuation test also for this second example:
ITALIAN = non restrictive, restrictive
(15)bis
ITA.Le
lezioni noiose di Ferrari se le ricordano tutti, quelle interessanti invece no
LADIN = non restrictive
(15)bis a
LAD.
*La ores stufouses de Ferrari i se les recorda duc, chela interessantes enveze
no
The[+a-pl] lessons[+pl+s] boring[+pl+s] of Ferrari [refl. pron] obj.pron remember all,
the interesting ones not
LADIN = restrictive
(15)bis b
LAD.
La ora stufouses de Ferrari i se les recorda duc, chela interessantes enveze
no
The[+a-pl] lessons[+a-pl] boring[+pl+s] of Ferrari [refl. pron] obj.pron remember all,
the interesting ones not
Also in this case the example in (15)bis a is not fully accepted, because the number
features on the noun presume that all the lessons of this professor were boring.
33
As last exemplification let’s take into account the dichotomy absolute / relative: in
examples (16) and (16)a, where the constituent order is adjective plus noun, the interpretation
either in Italian and in Ladin is absolute, in this particular case: ‘the mountains of India are all
tall and steep and they wanted to climb them all’:
ITALIAN = absolute
(16)
ITA. Volevano
scalare solo le alte e ripide montagne dell’India
LADIN = absolute
(16)a LAD. I volea demò rampeèr la auta e erta crepes de l’India
They wanted only to climb the[+a-pl] tall[+a-pl] and steep[+a-pl] mountains[+pl+s] of India
Differently, in examples (17), (17)a and (17)b the order is noun plus adjective but in this
case, whereas Italian has only one possible morphological marking for both interpretations,
Ladin has two morphological possibilities for the noun: if the noun receives number features,
as in example (17)a, the interpretation of the postnominal adjective is the same of the
prenominal one (absolute); if on the contrary there is lazy concord on the noun, as in example
(17)b, the interpretation is restrictive, in this particular case the following: ‘they wanted to
climb only those mountains of India which are tall and steep’:
ITALIAN = absolute, relative
(17)
ITA. Volevano
scalare solo le montagne alte e ripide dell’India
LADIN = absolute
(17)a LAD. I volea demò rampeèr su per la crepes autes e ertes de l’India
They wanted only to climb the[+a-pl] mountains[+pl+s] tall[+pl+s] and steep[+pl+s] of India
LADIN = relative
(17)b LAD. I volea demò rampeèr su per la crepa autes e ertes de l’India
They wanted only to climb the[+a-pl] mountains[+a-pl] tall[+pl+s] and steep[+pl+s] of India
The continuation test gives further evidence for this difference:
34
ITALIAN = absolute, relative
(17)bis
ITA. Volevano
scalare solo le montagne alte e ripide dell’India, le basse no
LADIN = absolute
(17)bis a
LAD.
*I volea demò rampeèr su per la crepes autes e ertes de l’India, su per chela
basses no
They wanted only to climb the[+a-pl] mountains[+pl+s] tall[+pl+s] and steep[+pl+s] of
India, the low ones no
LADIN = relative
(17)bis b
LAD.
I volea demò rampeèr su per la crepa autes e ertes de l’India, su per chela
basses no
‘They wanted only to climb the[+a-pl] mountains[+a-pl] tall[+pl+s] and steep[+pl+s] of
India, the low ones no’
Full concord in (17)bis a is improper, because it presumes that all mountains of India are tall
and steep.
On the basis of these examples, we can conclude that, while in other Romance
languages only syntax plays a role in the different semantic interpretation of the order of the
constituents of the DP, leaving the reading of postnominal adjectives ambiguous, in the Ladin
varieties with lazy concord the mediation of morphology disambiguates these different
interpretations, thus demonstrating the LCH.
3.2 Lazy concord in DPs with more than one adjective
The further conceptual step to deal with now is to observe and describe the distribution of
the morphology of lazy concord in the DPs where there is more than one adjective modifying
the noun. In this way it should be possible to give more evidence for the LCH: first of all,
what we expect is that the syntax of adjectives inside the DP and the morphology on the noun
provide visible evidence for the different interpretation of these adjectives. Let’s consider the
following examples and give an analytical description for each of them. The examples have
35
two adjectives only, in order not to further complicate the description of the phenomenon,
however, the same morphosyntactic dynamics would be possible also with more adjectives.
The constructions I am presenting include adjectives with interpretation individual
level/stage level in prenominal and postnominal position. I intend to demonstrate that lazy
concord is productive also with more than one adjective in these two positions. In section 3 I
argued that the most important assumption to take into account in the survey of lazy concord
is that the relevant feature disambiguating the two interpretations of postnominal adjectives is
the presence of lazy concord on the noun. The DPs presented here will follow this
assumption: in particular, the first ones have number features on the noun, and therefore the
adjectives following it receive individual level interpretation, whereas the second ones don’t
have number marking, thus receiving stage level interpretation.
The first example presents the noun in the last position of the DP preceded by two
adjectives:
(18) la envisìbola pìcola steiles
‘the invisible[+a-pl] small [+a-pl] stars [+pl+s]’
In this example the prenominal position of the two adjectives (envisìbola and pìcola)
makes it clear that they can receive only one interpretation, that of individual level: in this
case, as expected, the adjectives have no number marker, whereas the noun in the last position
of the phrase receives it, because of its syntactic position at the end of the DP. The
interpretation of the entire DP is therefore the following: ‘the stars are all visible and small’.
Another possible syntactic order of the elements of the DP presents one adjective before the
noun and the other one after it:
(19) la pìcola steiles envisìboles
‘the small [+a-pl] stars [+pl+s] invisible[+pl+s]’
In this example the same adjectives are distributed one before the noun and the other
after it. The first one (pìcola), as expected from its position, receives no number marker and
the only possible interpretation allowed in this location is of individual level. The second one
(envisìboles) has a number marker because of its last position in the DP: in this position the
36
adjective envisìboles could potentially receive two interpretations, individual level or stage
level, depending on the morphological feature on the preceding noun: in this case, as the noun
has number marking, that means full concord, the only possible interpretation of the
postnominal adjective is that of individual level. The interpretation of the entire DP is
therefore the same as in the preceding example (18): ‘the stars are all visible and small’.
In this further example both adjectives are in postnominal position:
(20) la steiles pìcoles envisìboles
‘the stars [+pl+s] small [+pl+s] invisible[+pl+s]’
In example (20) the two adjectives are both after the noun and they both display number
marking; also the noun preceding them has number marking, thus causing the interpretation of
the two adjectives to be one of individual level and the interpretation of the whole DP to be
the same of the other morphosyntactic combinations seen till now: ‘the stars are all visible and
small’.
Some speakers accept another version of example (20), where the adjective not in the last
position (pìcola) of the DP undergoes lazy concord, as shown in example (21):
(21) ?la steiles pìcola envisìboles
‘the stars [+pl+s] small[+a-pl] invisible[+pl+s]’
In this case, it is difficult to give a proper explanation to the lack of number features: a
description only in terms of the LCH can’t be proposed, because the only important feature
for the interpretative goal is that present on the noun. The presence of number marking on the
adjectives in this kind of constructions can be traced back to the fact that the adjective is the
last member of the phrase. In the case of example (21) however, there are two adjectives in
postnominal position, and the one without number features is not the last one. Lazy concord
on adjectives, as we have seen, has only structural reasons (see Haiman&Benincà 1992)
linked to the internal syntactic peculiarities of the DP: therefore I assume that in this case the
first adjective can be lazy because of its position. Only the last one needs to be marked with
number, whereas the other adjective preceding it only optionally does, as I will better show in
chapter III.
37
The following examples, unlike the previous ones, deal with constructions where the noun
always undergoes lazy concord: in this case, as we expect, all interpretations of the adjective
in postnominal position are of stage level; let’s see the morphosyntactic combinations of each
of them.
The first example has one adjective in prenominal position and the other one in postnominal
position, at the end of the phrase:
(22) la pìcola steila envisìboles
‘the small [+a-pl] star [+a-pl] invisible[+pl+s]’
In this example the postnominal adjective has stage level interpretation because of the lazy
concord on the preceding noun; on the contrary the adjective in prenominal position, because
of its syntax, has individual level reading, the whole DP gets therefore the following
interpretation: ‘those stars which are invisible are all small’.
This other example (23) has both adjectives in postnominal position, both receiving number
marking, whereas the noun preceding them undergoes lazy concord. In this case the only
possible interpretation of the adjectives is stage level: ‘those stars which are small and
invisible’:
(23) la steila pìcoles envisìboles
‘the star[+a-pl] small [+pl+s] invisible[+pl+s]’
Example (23) has a further possible morphological possibility: as we noted in example (21)
the adjective in postnominal position which doesn’t end the DP can optionally undergo lazy
concord. The explanation of this phenomenon is the same of example (21), thus confirming
the hypothesis according to which lazy concord can occur also for mere syntactic reasons, as
shown in the following example:
(24) ?la steila pìcola visìboles
‘the star [+a-pl] small [+a-pl] invisible[+pl+s]’
38
In order to complete the survey on the possible syntactic distribution of the two adjectives in
this DP, there is another morphosyntactic combination to be considered, even if it results
ungrammatical for a plural interpretation:
(25) *la pìcola envisìbola steila
‘the small [+a-pl] invisible[+a-pl]star [+a-pl]’
Example (25) could be grammatical only if it had singular interpretation. On the contrary, in
this case, it is simply the result of the application of lazy concord on the noun of the DP, when
both the adjectives we took into consideration are prenominal. The example is ungrammatical,
because there is no number feature on any constituent of the phrase.
These examples and their analysis show that lazy concord can be applied also to DPs with
more than one adjective, thus giving further evidence for the LCH. The possibility of lacking
number concord on postnominal adjectives which don’t end the DP shows that lazy concord
on adjectives has syntactic reasons independent from the semantic interpretation of these
constructions. According to these last consideration, the LCH can be reformulated as follows:
Lazy Concord Hypothesis (LCH):
I. in Ladin the morphology of lazy concord on the noun disambiguates the potentially
ambiguous interpretation of postnominal adjectives, present in the Romance languages;
II. lazy concord on adjectives instead exclusively depends on their syntactic position.
This second statement corresponds exactly to the “Ladin lazy Agreement Rule” so as is
presented in Haiman&Benincà (1992). The two authors propose that the phenomenon of lazy
concord has syntactic reasons, according to which the modifiers of the noun, that is to say
articles, determiners and prenominal adjectives, always undergo lazy concord. We will further
investigate this aspect in chapters III, IV and V.
In the following sections, I will take into account a group of adjectives which can only occur
in postnominal position and receive one semantic interpretation, and I will show that the
morphosyntax of lazy concord, also in these cases, confirms the LCH.
39
3.3 Lazy concord with adjectives in obligatory postnominal position
This section and the following ones show further examples of lazy concord that provide
evidence for the hypothesis I have formulated. In Romance languages in general, there is a
class of adjectives which can occur only in postnominal position (see Cinque 2005b) and
receive one of the two possible semantic interpretations of adjectives only. This interpretation
is exactly the one which never occurs in prenominal position, which on the other way around,
is the reason for the adjective never to be prenominal. The semantic interpretation of these
adjectives is therefore the one corresponding to stage level, restrictive and relative reading.
The adjectives I am taking into account as examples are right and left (referred to hands),
vatican, and classic (referred to dancers). According to the dynamics of the LCH, we expect
that with these adjectives there is always lazy concord on the noun, as confirmed by the
following examples:
(26) la manø cences
‘the[+a-pl] hand[-pl] left[+pl+s]’
‘the left hands’
(27) la manø dretes
‘the[+a-pl] hand[-pl] right[+pl+s]’
‘the right hands’
(28) la senta vatichènes
‘the[+a-pl] seat[+a-pl] vatican[+pl+s]’
‘the vatican seats’
(29) la balarìna classiches
‘the[+a-pl] dancer[+a-pl] classic[+pl+s]’
‘the classical dancers’
In all these cases, the lack of number features on the noun causes denotative interpretation of
the adjectives, thus giving further evidence for the predictions of the LCH. These adjectives,
in fact, in Romance languages in general, couldn’t be used in prenominal position as full
adjectives with a strictly connotative reading: in constructions like those in (26), (27), (28)
and (29), the adjectives are used as relative adjectives, differentiating the elements they are
denoting from others.
40
A subcategory of the kind of adjectives described here is that of the ones which have lost their
semantic and referential properties, becoming part of lessicalized DPs, known as polirematic
units (Marello 1996), where the whole phrase assumes a sort of metaphoric meaning. Also in
these cases there is lazy concord on the noun confirming the predictions of the LCH:
(30) castagna mates
‘chestnut[+a-pl] mad[+pl+s]’
“Indian chestnuts”
(31) fia stortes
‘sister[+a-pl] crook[+pl+s]’
“stepdoughters”
These examples show that even if the adjectives in these examples have lost their original
meaning assuming a figurative one, the morphosyntactic and semantic dynamics internal to
the feminine plural DP correspond to the principles of lazy concord.
In this section I have presented the Lazy Concord Hypothesis (LCH) in Central Ladin,
according to which lazy concord on the noun instantiates through morphology the different
interpretation of postnominal adjectives present in the Romance languages (3.1). I tried to
provide evidence for this hypothesis through some examples taken from Cinque (2005b), with
relative Ladin translation. In particular, these examples show how the presence or absence of
lazy concord on the plural feminine noun disambiguate the different interpretation of
postnominal adjectives not morphologically evident in other Romance languages (3.2). I
showed that the same combinations of lazy concord stated in the LCH are active in feminine
plural DPs with more than one adjective. Presenting these last cases, I noted that, if after the
noun there is more than one adjective in postnominal position, in both constructions with
presence or absence of lazy concord on the noun, the adjective which doesn’t end the DP can
optionally present lazy concord, this could be due to the fact that, in this case, there is no
interpretational ambiguity to be morphologically marked. In order to explain this last
phenomenon I took into account the analysis of the “lazy Agreement Rule” proposed by
Haiman&Benincà (1992), according to which lazy concord depends on the syntactic position
of the constituents that don’t receive number marker, because they are not in the last position
of the DP. As a consequence to this, I added an integration of the LCH, proposing that,
41
whereas lazy concord on the noun has also semantic reasons, lazy concord on adjectives has
only syntactic reasons (3.3). In the last part of section 3.3, I presented the use of lazy concord
with those adjectives which can occur only in postnominal position, showing that the
obligatory lazy concord on the noun, in this cases, exactly corresponds to the first statement of
the LCH.
In the following section I will restrict the analysis only to Fc., taking into account other
contexts of use of lazy concord that can give further evidence for the LCH in both its semantic
and syntactic statements.
4. Other contexts of use of lazy concord in Fassan cazet
As native speaker of the subvariety Fc., I happened to notice that lazy concord is active also in
other contexts somehow related to the DP, and in which the LCH can be further proved, both
in its semantic and in its purely syntactic component. In particular, in this section I will take
into account the use of lazy concord with the quantifiers dutes ‘all’, dotrei ‘some’ and peces
‘few’ (section 4.1), with the partitive particle de (section 4.2), and in the nominal predicate
(section 4.3). Postponing the syntactic analysis of the phenomenon of lazy concord in general
and of the constructions described in this section in particular to chapter III, here, I will focus
on the description of these constructions and on the study of the interaction between lazy
concord and other functional categories of the DP. The survey on quantification and on the
partitive will be analyzed on the basis of the first statement of the LCH (according to which
lazy concord on the noun can have semantic consequences). I am aware of the fact that
adjectival interpretation and the phenomena of quantification and partitivity are not the same
thing, anyway lazy concord clearly shows that they are strictly connected. The second
statement (according to which lazy concord on the adjective has simply syntactic reasons)
instead will be taken into account in order to show the similarity between concord in the DP in particular on the constructions adjective plus noun, or adjectives plus adjective - and
concord in copular constructions - in particular on the past participle of a copular verb and its
nominal or adjectival part.
42
4.1 Lazy concord and quantification
In a QP, the phenomenon of lazy concord can disambiguate the different interpretations
of the quantifiers such as ‘all’, ‘both’, ‘many’, ‘few’, ‘some’, ‘numerous’, other defined by
Longobardi (1988) as “non-intrinsic”. According to Beghelli (2005), these quantifiers can
have collective vs. individual reading: they can denote a quantity in his whole or a quantity in
the individuality of the elements composing it. If the denotation includes the quantity in its
whole, it is defined by Beghelli as having a ‘collective reading’; if, on the contrary, the
denotation indicates the quantity in the individuality of its members, it is defined as having an
‘individual reading’. The non-intrinsic quantifiers I take into account here are dutes ‘all’,
dotrei ‘some’ and peces ‘few’. The examples I am presenting to introduce the subject of this
section are taken from Italian, because I need to use a Romance variety like Ladin, but
without lazy concord, in order to show that the different interpretations of the quantifier are
not morphologically visible in the other Romance varieties. Let’s take into account the
following examples:
(32) Il dottore ha voluto vedere tutte le bambine inglesi nate in questo ospedale
‘The doctor wanted to see all baby-girls English born in this hospital12’
In this example, the QP in direct object position can have two different readings: one is
that ‘the doctor saw the English girls of the hospital all together’; the other one is that ‘the
doctor saw each single girl’, the interpretations are therefore, respectively, collective and
individual.
Another example could contain a quantifier inserted in an indirect object like in (33):
(33) L’insegnante diede una rosa a tutte le ragazze carine della classe
‘The teacher gave a rose to all the girls nice of the class’
43
Also in this case, the quantifier tutte ‘all’ can have two different readings: one is that ‘the
teacher took one only rose for all the girls’, and in this case the interpretation is collective; the
other possible interpretation, on the other hand, is that ‘the teacher gave a rose to each girl of
the class’, that means that every girl received a rose; in this last case the interpretation is an
individual one.
Also if the quantifier ‘all’ introduces the subject it can have two different readings:
(34) Tutte le ragazze intelligenti di questa strada amano un uomo famoso
‘All the girls intelligent of this street love a man famous’
In this example, the quantifier tutte is part of the subject of the sentence, but, combined
with the indefinite article a introducing the direct object, it can receive both collective and
individual reading. In fact, the first possible interpretation of example (34) is that ‘every girl
loves the same famous man’; the second interpretation could be that every girl has a specific
famous man to love, that means that there is a famous man for each girl.
The same interpretations found with tutte is obtained substituting it with the other two
quantifiers proposed in this section, dotrei ‘some’ and peces ‘few’ that will be introduced in
the Ladin examples in the following paragraphs.
As anticipated in the introduction of this section, the principles stated in the LCH are
active also in NPs introduced by quantifiers like those taken into account. Namely, in Ladin
there are two possible morphological ways to inflect the plural feminine NP with quantifiers.
As I will show in the following examples, if the interpretation of the QP receives collective
reading the quantified noun preceding the adjective undergoes lazy concord (ex. 35a, 36a.,
37a.); whereas if the QP receives individual reading the quantified noun preceding the
adjective doesn’t undergo lazy concord (ex. 35b., 36b., 37b.).
12
The glosses of these examples are literal, whereas the interpretation is given in the comment to the
examples.
44
Before presenting the examples, it is necessary to observe that, if in Ladin the adjective
precedes the noun, the quantifier has only individual reading; this peculiarity exactly
corresponds to the morphosyntax of lazy concord, according to which constructions 1 (with
prenominal adjective) and construction 2 (with postnominal adjective and full concord on the
noun) have the same interpretation (see ex. 41).
On the basis of these predictions, the LCH can be integrated in the first statement as
follows:
Lazy Concord Hypothesis I (LCH):
I. - in Ladin the morphology of lazy concord on the noun disambiguates the potentially
ambiguous interpretation of postnominal adjectives, present in the Romance languages;
- in a DP introduced by a quantifier with both collective and individual reading lazy
concord morphologically marks these two interpretations;
To demonstrate the hypothesis, I give three constructions in Fc. where the quantified DP
occupies different positions: of direct object, of indirect object and of subject, to which I add
also the continuation test (a’, b’):
(35) a. L dotor à volù veder duta la beza forestes nasciudes the chest ospedèl
‘The doctor wanted to see all[+a-pl] the[+a-pl] baby-girl[+a-pl] stranger[+pl+s] born in this
hospital’
a’. *L dotor à volù veder duta la beza forestes nasciudes the chest ospedèl una a l’outa
‘The doctor wanted to see all[+a-pl] the[+a-pl] baby-girl[+a-pl] stranger[+pl+s] born in this
hospital one by one’
b. L dotor à volù veder duta la bezes forestes nasciudes the chest ospedèl
‘The doctor wanted to see all[+a-pl] the[+a-pl] baby-girls[+pl+s] stranger[+pl+s] born in this
hospital’
b’. L dotor à volù veder duta la bezes forestes nasciudes the chest ospedèl una a l’outa.
‘The doctor wanted to see all[+a-pl] the[+a-pl] baby-girl[+pl+s] stranger[+pl+s] born in this
hospital one by one’
45
Example (35) corresponds to the Italian example (32) and, as we can see, there are two
possible ways to render it in Fc.: in a., with lazy concord on the noun, the reading of the
quantifier is collective, whereas in b., with number concord on the noun, the reading is
individual. The continuation test (a’, b’) further proves the hypothesis: a’ is ungrammatical
because if the baby girls are seen all together they can’t be received one by one.
The same morphological combinations are present in this following example,
corresponding to the Italian one in (33); also in this case I propose the continuation test:
(36) a. L’ensegnant ge à dat na resa a duta la beza belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to all[+a-pl] the [+a-pl] girl[+a-pl] nice[+pl+s] of the class’
a’. *L’ensegnant ge à dat na resa a duta la beza belotes de la clas te desvalives
moments
‘The teacher gave a rose to all[+a-pl] the
[+a-pl]
girl[+a-pl] nice[+pl+s] of the class in
different moments’
b. L’ensegnant ge à dat na resa a duta la bezes belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to all[+a-pl] the [+a-pl] girls[+pl+s] nice[+pl+s] of the class’
b’. L’ensegnant ge à dat na resa a duta la bezes belotes de la clas te desvalives
moments
‘The teacher gave a rose to all[+a-pl] the
[+a-pl]
girls[+pl+s] nice[+pl+s] of the class in
different moments’
In this example the interpretation of the quantifier in a., where the noun undergoes lazy
concord, is collective, whereas the interpretation in b., with full concord on the same noun, is
distributive (or individual). The continuation test shows that a’ is ungrammatical because if
the rose is one it is impossible to give it in different moments.
Finally, as we expect, also the QP in the last Italian example (34) is rendered in Fc. in two
different ways, where the different readings are overtly marked by the morphology of lazy
concord:
(37) a. Duta la beza inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girls[+a-pl] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous’
46
a’. Duta la beza inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech, e te chesta
strèda n’é demò un
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girls[+a-pl] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous, and in
this street there is only one’
b. Duta la bezes inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girls[+pl+s] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous’
b’. *Duta la bezes inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech, e te
chesta strèda n’é demò un
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girls[+pl+s] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous, and in
this street there is only one’
As I have already noticed in the Italian example, this last case is particularly interesting,
because the quantifier ‘all’, combined with the rules of lazy concord, gives a different reading
also to the direct object of the benefactive verb, in the sense that if the reading of the
quantified NP is collective, as in a., the loved man is the same for all the girls quantified. On
the contrary, if the quantified NP doesn’t undergo lazy concord, as in b., the direct object is to
be interpreted as if there was a different man to be loved for each girl13.
The continuation test further confirms this difference: if there is only one famous man in
that street, it is impossible that each girl has a different famous man to love.
13
I won’t enter the analysis of the causes of this phenomenon any further, either here nor in chapter
III, where I survey the syntax of lazy concord. This topic would lead too far from the goals of this
work. Anyway, I observe that it would be interesting to study the scope of quantifiers and their
interpretation in general, starting from this kind of constructions. This phenomenon in fact is typical
for many languages and not only for Ladin.
47
A way to test the validity of this last generalisation is to substitute the complement of the
verb ‘to love’ with a person name such as Filippo14. In this case, as shown in example (38),
the only morphological option for the noun is to undergo lazy concord:
(38) a. Duta la beza inteligentes de chesta strèda ge vel ben a Filippo
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girl[+a-pl] intelligent[+pl+s] of this street love Filippo’
b. *Duta la bezes inteligentes de chesta strèda ge vel ben a Filippo
‘All[+a-pl] the[+a-pl] girl[+pl+s] intelligent[+pl+s] of this street love Filippo’
Here, apart from very special cases where we can presume that there is more than one
Filippo this sentence might refer to, the name refers to only one man, thus excluding the
distributive interpretation. Hence, the only possible interpretation is the collective one and, in
Fc,. it is morphologically marked through lazy concord on the noun of the DP subject.
The same generalisations found with the quantifier dutes are possible with the other two
quantifiers announced in this section, dotrei15 ‘some’ and peces ‘few’. In the following
examples therefore I substitute the quantifier dutes of (36) with these two other quantifiers:
(39) a. L’ensegnant ge à dat na resa a dotrei16 beza belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to some girl[+a-pl] nice[+pl+s] of the class’
b. L’ensegnant ge à dat na resa a dotrei bezes belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to some girls[+pl+s] nice[+pl+s] of the class’
(40) a. L’ensegnant ge à dat na resa a pecia beza belotes de la clas
14
I thank my colleague Jacopo Garzonio for the suggestion to enrich my data with this further
example containing a person name.
15
This quantifier is made of two numerals do(i)+trei ‘two+three’, I add here that the same
generalisations given for this quantifier are valid also for numerals preceding a femminine plural DP.
16
Unlike dutes the quantifier dotrei is invariable in gender and number.
48
‘The teacher gave a rose to few[+a-pl] girl[+a-pl] nice[+pl+s] of the class’
b. L’ensegnant ge à dat na resa a pecia bezes belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to few[+a-pl] girls[+pl+s] nice[+pl+s] of the class’
These last two examples confirm what has been observed for the quantifier dutes: if the
noun undergoes lazy concord the reading of the quantified NP is collective, whereas if it
doesn’t undergo lazy concord the reading is individual.
As anticipated, before concluding the section, I will present an example of interaction
between lazy concord and quantification using a prenominal instead of a postnominal
adjective. In this case, in Ladin, the interpretation of the quantified NP is only individualdistributive, such as expected from the constructions of lazy concord, according to which
prenominal adjectives and postnominal adjectives following a noun with full concord have the
same interpretation:
(41) L’ensegnant ge à dat na resa a duta la belota bezes de la clas
The teacher gave a rose to all[+a-pl] the [+a-pl] nice[+a-pl] girls[+pl] of the class
This last example corresponds exactly to the one in 36b: the reading of the adjective is
distributive and the whole sentence means that the teacher gave a rose to each girl of the class.
According to these data, we can conclude that the three constructions of lazy concord
interact also with quantification and give further evidence for the two main statements of the
LCH. Even in the interaction between lazy concord and the interpretation of quantifiers, it
becomes evident that lazy concord on the noun has semantic reasons, whereas lazy concord
on adjectives preceding the noun has only one possible morphological realisation linked to the
interpretation of the quantifier.
We can sum up that not only does lazy concord interact inside the DP, creating different
dynamics of concord and semantic interpretations, but it combines also with other functional
elements, such as quantifiers, thus proving its consistency, and at the same time giving further
evidence for its same three fundamental morphosyntactic constructions.
49
In the following two sections I show the consistency of the LCH both in its semantic and in its
syntactic predictions presenting other contexts of use of lazy concord.
4.2 Lazy concord with the partitive particle ‘de’
The general assumpition of the LCH, as I am trying to demonstrate in this work, is that
the phenomenon investigated can have two different reasons: it shows through morphology
the different interpretations of adjectives, or it may respond to merely parametric
morphosyntactic dynamics inside the Ladin DP, according to which a number feature is
assumed on the basis of the syntactic position occupied by the constituents in the phrase. In
this section I will be concerned with the use of lazy concord with the partitive particle de.
Before focussing on the details however, it will be necessary to present the use of this particle
and its distribution with a DP, and I will do this in section 4.2.1. Then, in section 4.2.2 I will
describe the use of this particle in the more restrictive case of the feminine plural DP
undergoing lazy concord, trying to demonstrate how the distributional restrictions of this
particle reflect in the morphosyntax and in the semantic interpretation of lazy concord itself.
Discussing this topic, we will see that the adjectival interpretation I labelled with
“denotation”, which, as I showed in table 1, is made by a series of different submeanings
among wich restrictive//non restrictive, often interacts with partitivity which instead has to do
with indefinitness.
4.2.1 The partitive particle ‘de’ in Fassan cazet
In Fc. the partitive particle de never combines with articles and it precedes only NPs with
prenominal adjectives:
(42) Aon vedù de bie fiores
‘We saw de nice flowers’
(43) *Aon vedù dei bie fiores
‘We saw de+article nice flowers’
50
In these two last examples we can see that the construction with the particle de is
grammatical (42) only if it doesn’t combine with the plural masculine article i, otherwise it is
ungrammatical, as shown in example (43).
If on the contrary the partitive particle is directly before the noun, the construction is
ungrammatical, even with no article combining with the de, as is shown in the following
examples:
(44) Aon vedù (*de) fiores bie
‘We saw de flowers nice’
(45) É comprà (*de) libres
‘I bought de books’
In example (45) the direct object is expressed by a bare noun, with no adjective
modifying it, and also in this case there can be no particle de introducing it.
From these examples we can formulate some important generalisations: first of all the
particle de and the article can’t occur, as if the two elements were complementary; on the
other hand if the noun raises over the adjective, thus introducing the NP, not only can there
occur no article after the de, but the same particle de can’t be used: hence, in this case, there is
also complementarity between the raised noun and the partitive particle17. Besides, even when
the noun has no adjectives modifying it, it can’t be preceded by de. I limit these last
considerations to a mere observation of the phenomenon: in this work in fact I won’t survey
the partitive any further, because this topic would demand a whole independent study and an
analysis that would lead us too far from the goals pursued here. The main goal of this section
is to introduce the use and the distribution of the partitive particle de, in order to compare it
with the predictions of the LCH. In the following section therefore I will try to present lazy
concord as it manifests itself in the feminine plural NPs introduced by de.
17
According to this, description we could put forth that in this variety the noun raises higher than in
other languages inside the DP. Anyway, I leave this observation open as a hint for further
investigation.
51
4.2.2 Combining ‘de’ with lazy concord
The distribution of the partitive particle de in the feminine plural NPs undergoing lazy
concord reveals some interesting peculiarities which allow to further investigate and
demonstrate the predictions present in the LCH. But, before introducing the examples, let’s
repeat the main constructions of lazy concord and their interpretation, in order to better
comprehend their interaction with this particle.
In the Romance languages, prenominal adjectives have only a connotative-attributive
meaning, whereas postnominal adjectives can assume this same meaning or a denotative one.
In the Ladin varieties undergoing lazy concord, as predicted in the first statement of the LCH,
this semantic difference is disambiguated through the morphology on the noun: in particular,
if the noun undergoes lazy concord the interpretation of the postnominal adjective is
denotative; if on the contrary the noun bears a number marker, the interpretation of the same
postnominal adjective is connotative, as shown in these examples taken from (1), (2), (3) of
section 1:
(46) la pìcola cèses
‘the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]’
(47) la cèses pìcoles
‘the[+a-pl] houses[+pl+s] small[+pl+s]’
(48) la cèsa pìcoles
‘the[+a-pl] house [+a-pl] small[+pl+s]’
Therefore, according to the morphology of lazy concord, the interpretation of (46) and (47)
is that all houses are small, whereas the interpretation of (48) is that there are houses which
are small, but not all are so.
After this brief recapitulation, let’s now consider the interaction between lazy concord and
the use of the particle de illustrated in the following examples:
(49) I à vedù de bela bezes
‘[Cl m] they saw de nice[+a-pl] girls[+pl+s]’
‘They saw some nice girls’
52
In this example the prenominal adjective allows for the presence of the partitive particle
and it also undergoes lazy concord, as predicted by construction 1. The construction is
grammatical because it has only connotative interpretation whereas the preceding particle de
gives it a partitive reading.
The absence of the particle de, as we saw also in the previous section, would cause the
construction to be not fully grammatical, because the verb veder (to see) selects a complement
which in this case is realized with a plural indeterminate NP with partitive interpretation,
which should be rendered by a functional element expressing a partitive, and in this particular
case by the particle in question.
(50) ?I à vedù bela bezes
‘[Cl m] they saw nice[+a-pl] girls[+pl+s]’
Now we will consider the two constructions with postnominal adjective and full or lazy
concord on the noun, that is to say constructions 2 and 3:
(51) I à vedù (*de) bezes beles
‘[Cl m] they saw (*de) girls[+pl+s] nice[+pl+s]’
(52) I à vedù (*de) beza beles
‘[Cl m] they saw (*de) girl[+a-pl] nice[+pl+s]’
These two last examples are both ungrammatical with the particle de. This
ungrammaticality, as we saw in the preceding section, depends on factors independent from
the dynamics of lazy concord, present also in masculine plural constructions. From the
restricted point of view of lazy concord and its interpretative influence on the entire DP the
impossible co-occurrence of de and the noun undergoing lazy concord leads to interesting
considerations. If we consider example (52), lazy concord on the noun already gives a
partitive, restrictive reading to the NP, as we saw in the study on the interpretation of
adjectives in the Romance languages. Hence, the presence of both the particle de and lazy
concord on the noun would be redundant. However it is also important to notice that also the
noun with number features can’t cooccur with de. As I have noticed this is a peculiarity of all
NPs, which can never occur with this particle. I will try to briefly analyse this phenomenon in
chapter III.
53
What is interesting for this work is the fact that lazy concord here supplies to the lack of a
functional element in the cases where the presence of de is ungrammatical, substituting and
rendering visible it through a morphological feature. Therefore we can conclude that lazy
concord also interacts with the partitive particle de. Even if partitivity and denotation are not
the same linguistic and semantic concept, in the case of lazy concord the two seem to interact.
Again lazy concord has to do with semantics, as stated in the LCH-I.
In the following section I will try to provide further evidence for the second statement of
the LCH, presenting the phenomenon of lazy concord in a context only indirectly linked to the
DP.
4.3 Lazy concord in the nominal predicate
Lazy concord seems to be productive even in nominal predicates where the copular verb
is in a compound tense formed by a past participle. We know that, in Romance, in certain
contexts, the past participle agrees in number and gender with the subject it refers to, and this
is also the case of Central Ladin. Therefore, even when the subject selected by the nominal
predicate is feminine plural the past participle of the copular verb usually agrees in gender and
number with it, as shown in example (53):
(53) Chela bezes é doventèdes granes
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+pl+s] tall [+pl+s]’
‘those girls have grown tall’
In Fc. however there is a further possibility in the concord combinations of the past participle:
this element can undergo lazy concord, thus assuming only feminine gender and not number
features, as in example (54):
(54) Chela bezes é doventèda granes
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+a-pl] tall [+pl+s]’
‘those girls have grown tall’
54
In this case, the past participle and the following nominal part, expressed in this example by
the adjective granes ‘tall’ seem to form a sort of nominal compound where the only
constituent receiving the number features is the last member of the phrase, whereas the
preceding past participle undergoes lazy concord.
The same thing happens even if the nominal part is expressed by a noun, as in the following
examples:
(55) Chela bezes é doventèdes mères
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+pl+s] doctors/mothers/friends[+pl+s]’
‘those girls became doctors’
(56) Chela bezes é doventèda mères
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+a-pl] doctors/mothers/friends[+pl+s]’
‘those girls became doctors’
Also in this case, the copular verb in the past participle and the nominal part form a sort of NP
where lazy concord can be applied.
The phrase formed by the past participle and the nominal part becomes even stronger if this
union between the copular verb and the noun has lexicalized into an idiom. In this case the
construction with lazy concord is preferred, as in the idioms doventèr fiégol ‘to become
feeble’, ‘to faint’, and doventèr dotor ‘to become doctor’, to ‘graduate18:
(57) Chela bezes é doventèda fiégoles
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+a-pl] feeble [+pl+s]’
‘those girls fainted’
(58) %Chela bezes é doventèdes fiégoles
18
In Rasom (2006a), I argued that lazy concord is possible only in the case of idioms; but as a matter
of fact, surveying the phenomenon more deeply, I realized that the action of lazy concord is more
largely diffused than I attested in that article, and includes also the current combinations between a
copular verb and a nominal part not combined in an idiom.
55
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+pl+s] feeble [+pl+s]’
‘those girls fainted’
(59) Chela bezes é doventèda dotores
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+a-pl] doctresses [+pl+s]’
‘those girls graduated’
(60) %Chela bezes é doventèdes dotores
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+pl+s] doctresses[+pl+s]’
‘those girls graduated’
These examples therefore contain the idioms doventèr fiégol ‘to faint’, with the nominal part
formed by an adjective, and doventèr dotor ‘to graduate’, with the nominal part formed by a
noun: in the case of an idiom the presence of lazy concord on the noun is more widespread
and preferred with respect to those nominal predicates which are not idioms. A last
consideration to be done is that nominal predicates formed by a past participle plus an
adjective clearly resembles those cases of DPs where there is more than one adjective in
postnominal position of which only the last receives number marking, whereas the preceding
one can undergo lazy concord for syntactic reasons, as we saw in examples (21) and (24) in
section 3.2, repeated here:
(61) ?la steiles pìcola envisìboles
‘the[+a-pl] stars [+pl+s] small [+a-pl] invisible[+pl+s]’
(62) ?la steila pìcola visìboles
‘the[+a-pl] star [+a-pl] small [+a-pl] invisible[+pl+s]’
The conclusions we can reach from this last section provide further evidence in favour of the
second statement of the LCH, according to which lazy concord can depend also on purely
syntactic reasons. In the case of nominal predicates, the past participle can undergo lazy
concord because of its position, which is not phrase final. Furthermore, we know that the past
participle can also be used as an adjective and this fact even more clearly confirms the second
statement of the LCH. On the basis of this last observations, we can add a further point to the
second statement of the LCH:
56
Lazy Concord Hypothesis (LCH):
I. - in Ladin the morphology of lazy concord on the noun disambiguates the potentially
ambiguous interpretation of postnominal adjectives, present in the Romance languages;
- in a DP introduced by a quantifier with both collective and individual reading lazy
concord morphologically marks these two interpretations; lazy concord also interacts with
partitivity;
II. - lazy concord on adjectives instead depends exclusively on their syntactic position;
With the integration:
- lazy concord can be found also on the past participle of a copular verb combined with its
nominal part with which it creates a sort of NP similar to those formed by an adjective plus a
noun.
Besides, it may be interesting to confront lazy concord in the polirematic units of section 4.2
to lazy concord found in idioms, in the sense that in both cases the semantic interaction
between the noun and the adjective in the first case and the copular verb and the nominal part
in the second one derives from a lexicalisation of the two constructions, that have lost their
compositional meaning. In any case, we have to keep in mind that in idioms lazy concord has
only syntactic reasons, whereas in the case of polirematic unions it is also sensitive to
interpretation.
The case of lazy concord inside the nominal predicate is an interesting area of analysis for the
study of agreement and concord in general, as is intended in the recent work of Baker’s
(2006) about the Theory of Agree. As for this last topic and the syntactic analysis of the
phenomenon I postpone the discussion to chapters II and III.
With the phenomenon of lazy concord in the Fc. nominal predicate I conclude the description
of the distribution of lazy concord and its syntactic and semantic aspects. The following
section contains the conclusions and the generalisations of this chapter.
57
Summary and first generalisations
In this first chapter I have presented the phenomenon of lazy concord as it manifests itself in
the Central Ladin varieties Fassan cazet, Gherdener, Ampezan and the dialects of the area of
Oltrechiusa. Lazy concord is a phenomenon that emerges in feminine plural DPs and allows
for three main constructions, according to which the number marker is present only on the last
constituent of the DP if it is a noun (construction 1), whereas the preceding adjective acquires
only feature of feminine gender. If on the contrary the last member of the DP is an adjective,
it acquires number marking because of its last position in the phrase, whereas the preceding
noun can undergo lazy concord (construction 3) or receive number marking (construction 2),
(section 1).
On the basis of these three constructions and taking into account Cinque’s (2005b)
analysis about the readings of adjectives in prenominal and postnominal position (section 2), I
proposed the first statement of the Lazy Concord Hypothesis (LCH), according to which the
optional lazy concord on nouns in Ladin corresponds neatly to the different readings of
prenominal and postnominal adjectives. In the Romance languages, if the adjective is
prenominal, it receives only one interpretation that can be labelled as connotative reading, and
in Ladin there is only one construction allowed with lazy concord with prenominal adjective;
on the other hand, if the adjective is postnominal, it can receive the same interpretation of the
prenominal one, or another reading that can be labelled as denotative reading, and in fact the
lazy concord possibilities on the nouns with postnominal adjectives are two. In order to
provide evidence for this hypothesis, I presented some examples taken from Cinque and
translated in Ladin, (section 3.1).
The following tables summarize the morphosyntax and semantics of lazy concord:
PRENOMINAL ADJECTIVES
ADJECTIVE
NOUN
individual level
-a
-es
non restrictive
-a
-es
absolute
-a
-es
Table 2
58
POSTNOMINAL ADJECTIVES
NOUN
ADJECTIVE
stage level
-a
-es
restrictive
-a
-es
relative
-a
-es
NOUN
ADJECTIVE
individual level
-es
-es
non restrictive
-es
-es
absolute
-es
-es
Table 3
POSTNOMINAL ADJECTIVES
Table 4
To further support my hypothesis, I demonstrated that lazy concord acts also with DPs
with more than one adjective (3.2). Surveying this kind of DPs I showed that in the case of
more than one adjective in postnominal position lazy concord can apply also to those
adjectives that don’t occupy the last position of the phrase. On the basis of this, I integrated
into the LCH a second statement, according to which lazy concord can only be syntactic, as it
was proposed by Haiman&Benincà (1992), and as it happens on the other constituents of the
DP, such as articles and determiners. Then, I presented the case of adjectives in obligatory
postnominal position and in polirematic units, in which lazy concord on the noun confirms the
denotative reading of these kind of constructions (3.3).
In the last section (section 4), I took into account other contexts of use of lazy concord,
restricting the analysis to Fc. I showed that lazy concord applies also to quantifiers having
collective vs. individual reading, disambiguating these two interpretations through its
morphology (4.1). Then, I described the use of lazy concord with the partitive particle de,
providing further evidence for the first statement of the LCH (section 4.2). Finally, I described
the same phenomenon in a construction linked only in part to the DP, the nominal predicate,
and I showed that, in this case, the use of lazy concord is due to merely syntactic reasons, thus
mirroring the second statement of the LCH (section 4.3)
59
On the basis of the data presented in this chapter, the LCH was gradually enriched with
new corollaries; in its final version it is stated as follows and this presentation will be the
starting point of the morphosyntactic analysis of the data:
Lazy Concord Hypothesis (LCH):
I. - in Ladin the morphology of lazy concord on the noun disambiguates the potentially
ambiguous interpretation of postnominal adjectives, present in the Romance languages;
- in a DP introduced by a quantifier with both collective and individual reading lazy
concord morphologically marks these two interpretations; lazy concord also interacts with
partitivity;
II. - lazy concord on adjectives instead depends exclusively on their syntactic position;
- lazy concord can be found also on the past participle of a copular verb combined with its
nominal part with which it creates a sort of NP similar to those formed by an adjective plus a
noun.
In the following chapter I will present a survey of the general assumptions on DP
structure in order to prepare the basis of the analysis of the LCH in chapter III.
60
Chapter II:
Survey on the general assumptions on DP structure. The
derivation of concord
Introduction
In this chapter I gather the theoretical background on which I base the survey on lazy concord.
In section 1, I present the general assumptions on DP structure as it has been surveyed in the
last forty years, starting from Abney (1987). Then, in section 2, I focus in particular on the
specific features of gender and number on determiners, adjectives and nouns and their relative
functional projections. In this section I also survey nominal morphology, that can be useful to
better illustrate the split of the morphological features of the DP and its morphosyntax. In
particular, I propose to better define the difference between the phenomena of agreement and
concord: concord inside the DP takes place when the noun simply passes its features of gender
and number (or other features in other languages) to its modifiers which don’t have own
features; on the contrary, nouns and verbs undergo agreement when they get their functional
morphology. Besides, I propose an analysis of the syntactic relationship triggering concord. In
this same context, I introduce Guasti&Rizzi (2002) principle 14, according to which
agreement depends on syntax and it can either be visible through morphology or remain a
merely syntactic fact; I discuss all this in section 2.3. In section 3, I present Cinque’s work
about the DP which is the main theoretical background of my thesis, and for which I intend to
provide further evidence through the analysis of the phenomenon of lazy concord. In sections
4 and 5, I complete the theoretical background for the analysis of the morphosyntax of lazy
concord, describing the Ladin feminine plural morphology (section 4) and further deepening
the second statement of the LCH (section 5).
61
The generalisations obtained from this chapter will be the leading thread of chapter III, where
I will present an analysis of the LCH.
1. Survey on DP structure
In this section I present the history of the functional category DP, taking into account the main
studies about it, starting from the end of the eighties. In these years the idea of a parallel split
of the functional categories VP and NP was deeply investigated, and became more and more
precise and detailed. As the studies on a more differentiated structure over the lexical
categories began with the VP, in section 1.1, we can not avoid starting from a brief history of
this first attempts, in order to properly introduce the very subject of this chapter. Then, in
section 1.2, I restrict the analysis on the description of the studies on the DP and its analogy to
the CP, while section 1.3 deals with the projections of gender and number inside the DP. In
section 1.4, I briefly concentrate on quantifiers proposing some hypothesis about their position
inside the DP.
1.1 A brief overview on the history of the functional categories and the
split of IP and CP
The idea that some functional elements should be present between the VP and its subject NP
was already advanced by Chomsky (1957), who maintained that modals, auxiliaries and the
very few morphological paradigmatic features of English verbs occupied an intermediate
position. However, the era of the prolific studies on this subject began more than twenty years
later, when Chomsky (1981), proposing the X’ module, also postulated the existence of the
functional head labelled Infl(ection), projected into a maximal projection IP. This category
should contain grammatical information such as tense, mode, mood, and agreement features
assigned from the verb to its subject. Since that date, the nature of the IP has been widely
surveyed in many works, such as that of Pollock’s (1989), who postulated the “Split-Infl
hypothesis”, thus giving rise to very important analyses on the different functional projections
and their specific features in different languages. According to Pollock, the two maximal
projections in which the IP is split are Tense and Agreement: AgrP is the higher projection
selecting the subject. Pollock’s hypothesis has been wider refined and culminated in works
such as Belletti (1990) and Chomsky (1995), where both linguists propose an inversion of the
62
higher positions of AgrP and TP: this last is thus supposed to occupy the highest position and
to select the subject. Chomsky (1986) also assumes the presence of a further projection of
agreement inside the IP, and lower than AgrSP, which is the agreement with the object,
AgrOP, as shown in the following tree:
(63)
Putting aside a series of other functional projections postulated in further studies on this
subject, let’s briefly concentrate on the last and highest functional category, corresponding to
the projection of the entire sentence, the Complementizer Phrase, CP. Chomsky introduced
the notions of CP in the same work of his in 1988. It is important to recall also this higher
category, because, as we will see in the following section, the functional projections above the
VP will show to have a direct counterpart in the functional projections preceding the NP. As
we know from the many studies on the CP, in this projection we find a series of functional
elements and operators known as the left periphery of a sentence. It is not the goal of this
section and of all this work to deeply survey the structure of the CP and the projections it can
be split into: the only important notions we have to keep in mind for our goals is the existence
of this higher projection where, according to some studies on West Fleimish (Haegemann
1996) and other Germanic dialects and according to Shlonsky (1989) there are also functional
categories of agreement:
(64)
63
The assumptions resumed here are at the basis of the parallel studies on DP structure I am
presenting in the following section. As announced, this is only a brief and somehow
simplified presentation propedeutical to the contents of the following sections.
1.2 DP structure. History and general assumptions: the analogy
between DP and CP
At the end of the eighties, but to be more precise already with a work of Jackendoff’s (1972),
also the structure of the NP began to be deeply analyzed, following the studies on IP and CP.
Even if he postulates a triple bar structure for all lexical categories that couldn’t be accepted in
Chomsky’s more recent X-bar module of the theory of Principles and Parameters, Jackendoff
has the merit of anticipating the need of further surveying and decomposing the NP.
According to his theory, there are some determiners such as articles and quantifiers that are
specifiers of a triple bar projection, and others that are specifiers of a lower double bar
projection, according to the presence or absence of the feature [+Det](erminant) in them:
(65)
N’’’
N’’’/Art’’’
N’’
[+Det]
Q’’
N’
Fred’s
the
those
which
many
few
several
N
dwarfs
In very intuitive terms, Jackendoff anticipated the important work of ten years later started
with Abney (1987). From the point of view of someone who knows how the survey on the DP
has developed till today, we can say that Jackendoff really opened the way to an important
reflection on the nature of determiners, their distribution and their typology, having the right
intuition, though not the right tools yet.
As we already said, in a more recent generative framework, one of the first analyses overtly
arguing for a strict analogy between nominal and verbal projections, is Abney (1987). The
author postulated the creation of a maximal projection DP (Determiner Phrase) with a head D
directly selecting an NP, exactly in the same way in which I selects a VP. Abney demonstrated
64
his theory showing the analogy between the IP selecting its subject and the English so called
“Poss-ing” gerundive construction:
(66) John’s building a spaceshift
The representation of this construction couldn’t respond to the structure of the X-bar theory
without the postulation of a projection higher than the NP, containing in its specifier the
genitive subject John’s. Therefore, according to Abney, the structure of the syntactic tree for
this construction should be the following:
(67)
DP
DP
D’
D
VP
V
John’s
DP
building
a spaceship
Gerundives in fact share the features of NPs, because they select a genitive case for their
subject, but at the same time they select an object, such as only verbs do. In this very particular
case, therefore, the DP selects a VP because of the characteristics of the gerundive. If on the
contrary, in a simpler case, the lexical category selecting the genitive subject were a noun, the
corresponding structure would be the one in (68):
(68)
DP
DP
D’
D
John’s
every
NP
moment
65
Hence, according to Abney, the structure of the DP exactly corresponds to the one of the IP.
Abney bases his hypothesis on some Hungarian constructions that we will see in detail
presenting Szabolcsi’s works. As a matter of fact, in two articles of hers of the same years,
surveying the NP in Hungarian, Szabolcsi (1987, 1989) starts from the same point of view of
Abney’s, arguing that the DP structure is the same of that of the IP. She provides more
evidence for this fact showing that, in Hungarian, the possessed object agrees with its
possessor in the same way the verb agrees with its subject, furthermore the possessor receives
nominative case, as the subject selected by a verb19:
(69) az én titkom
(70) én írom
‘the my secret’
(69a) az te titkod
‘I write’
(70a) te írod
‘the your secret’
‘you write’
Szabolcsi also notes that, unlike English, the possessive can be preceded by a determiner, az.
For this reason, the author assumes that there should be a further higher projection over the
one assumed by Abney, in whose head there is the article; this further projection would
correspond to the sentential CP. The determiner az is also present with other determiners, and
adjectives; these data further confirm the necessity to have two functional projections hosting
in their heads respectively the article and the other determiners. The structure proposed by
Szabolcsi (1989: 3) is the following:
19
The examples are taken from Szabolcsi (1989).
66
(71)
DP
DP
D’
(N+I)P2 (=IP)
D
DP
(N+I)’
DetP
Az
The
én
my
minden
entire
N+I
N
I
titk
secret
-om
Starting from this structure, we can conclude that over the NP (N+I)20 there is a position for
the article and other positions are previewed for other determiners and, we could say,
adjectives. A further and decisive reason demonstrating the correspondence between CP and
Szabolcsi’s DP is the fact that Hungarian can realize the possessive also with the possessor
which receives dative case and appears on the left of the article az:
(72) Peter-nek az hangja
‘Peter-DAT the voice’
This construction gives evidence for the fact that the possessor has raised to a higher position
inside the structure, which can only be the Spec of DP. In this way the analogy between DP
and CP becomes even more evident21.
In this section I have summed up the more significant studies about the DP that have revealed
this structure to be very analogous to the configuration of the CP. The very important notions
to keep in mind here are that also the NP has a left periphery to which different elements can
move, and that we can imagine an even deeper analysis of this functional category, which
20
I put aside the reasons Szabolcsi gives to label the second functional projection as (N+I), because it
is not important for our goals.
21
There is other important work confirming this analysis and giving evidence for movement of heads
and specifiers inside the DP. Very significant contributions to be quoted are Grosu (1988) for
Rumanian and Ritter (1986-1991) for modern Hebrew.
67
could be split in further and more specialized projections. It is also important to notice that, if
the DP is already left periphery, the same determiners are out of the NP and are somehow
external with respect to the noun and its agreement projections. We could assess that the IP in
the verb corresponds to the agreement projections of the noun, whereas all the other higher
features in the DP correspond to the CP.
In the following section I concentrate on the projections constituting the DP. Finally, in
section 1.4, I concentrate on another important projection linked to the NP that is necessary to
our survey on Ladin and can be useful for the study of the DP in general: the projection of the
quantifier, QP.
1.3 Functional projections of gender and number
Till now we have demonstrated the existence of a functional projection introducing the DP
which contains the article in its head and takes the NP as its complement. In her work
Szabolcsi proposes two distinct functional categories: a higher one, DP, devoted to the article,
and a lower one, (N+I)P, having the possessive adjective in its specifier and the adjective in
its head. I postpone the study of the position occupied by adjectives and determiners inside
the structure of the DP to section 3, where I take into account also the recent studies of
Cinque’s on this topic. In this section instead, I focus on the further split of the DP into
several projections, concentrating on the specific case of the Romance DP, on the notions of
agreement and concord (section 2) and on their different syntactic derivation.
Pollock’s (1989) proposal about the split of IP has been adopted by Picallo (1991) for the
Catalan DP. According to these studies, the DP should be decomposed in two further
projections containing the features of gender and number. Picallo’s work deeply analyses the
syntactic structure of nominals, basing on the differentiation of lexical and functional
categories. In this section I try to summarize the main elements of this study, taking into
account the ones that are necessary to the development of my thesis.
Picallo starts from Chomsky’s (1970) “Remarks on Nominalisation” where the author
maintained that the thematic structure of nouns is parallel to that of verbs. After Chomsky,
Cinque (1990) and Giorgi Longobardi (1991) (among others) proposed that the difference
between nominal and verbal sentential structures depends on grammatical modules, which
determine systematic variations. As a matter of fact, this is the theoretical frame we have
followed till now, according to which the structure of the CP is the same of the DP. Therefore,
the core hypothesis is that on the one hand we have the same lexical roots with neutral
68
category selecting a thematic grid, and on the other the functional morphology determining
the verbal or nominal status of these neutral lexical elements22.
All nouns in Catalan are inflected for gender and number; this happens also for those
nominals in which gender has no semantic value, in these cases it can be deduced from the
determiners agreeing with it23. Picallo follows Harris (1991) in defining the nominal features
lacking a semantic value, such as gender, as word markers that have the only function to close
the word structure. In some cases this word marker has no phonetic realisation, however it is
present in the structure. Gender is a category selector with the feature [+N] giving to the noun
features [+Fem.] or [-Fem.]:
(73) les discussions llargues
‘the discussions[-f+pl] long[+f+pl]’
In this example from Picallo we can see that there is no phonologically realized gender feature
on the noun: this feature becomes evident on the article and on the adjectival inflection only.
The assumption of the existence of functional categories requires the lexical head to
move from its place to get the inflectional features24: as it has been maintained for verbs (see
Pollock 1989), the lexical element moves because it is attracted by strong inflectional
features25. The syntactic tree proposed by Picallo is the following:
22
See the notion of argumental subcategorisation in Jakendoff (1972), among others.
23
The fact that the morphology of adjectives and determiners makes visible the intrinsic gender of
nouns is an important element for my dissertation about agreement and concord in section 2.
24
I return on this topic in section 2.
25
Picallo speaks of head movement as it was maintained in that period also by Cinque in his works
(1990-1994). However we know that Cinque (2005b) has been proposing phrasal movement inside the
CP and the DP. It is not the topic of this section and we don’t need to deepen it yet, therefore I
postpone the discussion to section 3.
69
(74)
DP
D’
D
NuP
Nu’
Nu
GenP
Gen’
Gen
NP
N’
N
STEM (+SUFFIX)
Picallo’s proposal is important for the further study on DP structure26. However, I think that
there are other fundamental aspects to clarify, in order to deeply understand the dynamics of
movement and agreement inside the nominal projection. These further notions will be the core
topics of section 2.
1.4 A brief survey on the quantifier phrase
The phenomenon of quantification has given rise to a great amount of studies, both from a
semantic and a syntactic point of view. A brief survey on the nature of this category is
important for the goals of my research, because, as I showed in chapter I, lazy concord also
26
Other important works followed Picallo’s proposal and the study of internal functional projections
inside the DP, see (Crisma 1989-90) and Giusti (1993) among others.
70
acts in quantificational contexts with non-intrinsic quantifiers and with the particle de. The
syntactic nature of quantifiers has been widely surveyed in the context of the study of the DP,
and different hypotheses have been advanced in order to explain its distribution.
In this section I present the main results of these theories, while in chapter III, I will use them
to explain the interaction between quantification and lazy concord.
Among the different theories proposing a possible syntactic location of quantifiers, the ones
that have gained the most approval are two. The first theory was proposed by Abney (1987)
and by Szabolcsi (1989) in their works about the DP, where they located the quantifier in the
position of modifier of the noun. The other theory instead is more recent and gives evidence
for the analysis of Q projecting into a QP higher than the DP27. Starting from the assumption
that many quantifiers are preceded by an article, Cardinaletti-Giusti (1989), who use as
fundamental datum the clitisation of ne in Italian, and Shlonsky (1991), this last with data on
floating quantifiers in Hebrew, argue that there should be a higher projection over the DP
hosting the quantifier in its head, as shown in the following structure:
(75)
QP
Spec
Q’
Q
DP
Spec
D’
D
…
Giusti (1993) tries to unify these two theories about the position of the quantifier and
proposes that all quantifiers occupy the head position of QP. However, she also proposes that
in particular cases some quantifiers can have the function of adjectives modifying the noun,
and, as adjectives, they occupy the position of specifiers of the same noun (see Crisma 1989-
27
To be more precise there is also a third theory, proposed by Sportiche (1988) who maintained that
QP occupies the position of an adjunct. I put aside this theory which seems anachronistic in the recent
studies of X’ structures, where there are no adjunct positions any further.
71
90)28. All this means that, when a quantifier appears in the order D-QP-NP, it doesn’t behave
as a quantifier, but rather as an adjective. According to this theory, we can argue that if the
quantifier is in a head position, it precedes all the other nominal elements, whereas if it is in a
specifier position it has a more free distribution with respect to the other modifiers, and it can
also be bypassed by the noun raising along the structure. Giusti (1993) demonstrates her
theory about the different nature of quantifiers using some tests: let’s consider one of them in
detail. The test I am presenting is the “predicational test”: according to Giusti, there are
quantifiers that can both be prenominal adjectives and adjectival parts of a predicative
construction, whereas there are quantifiers that can’t occupy the same position of adjectives.
The following examples are taken from Giusti (1993):
(76) a
i molti/parecchi/venti/ragazzi che conosco
b
(77) a
i ragazzi che conosco sono molti/parecchi/venti
i bei ragazzi che conosco
b
(78) a
i ragazzi che conosco sono belli
*gli alcuni/entrambi ragazzi che conosco
b
*i ragazzi che conosco sono alcuni/entrambi
The examples show that some quantifiers behave as adjectives, whereas others can’t
occupy the same position. There is linguistic variation in the nature of quantifiers in different
languages, that is to say that, in a language a quantifier can behave as an adjective, whereas in
another language the same quantifier doesn’t.
The syntactic tree resulting from these last assumptions and from the assumptions we
have gathered till now about the structure of the DP could be reproduced as follows:
28
In this section I have avoided to present all Cinque’s theory about the structure of the DP and the
development of his hypothesis about movement inside it. I did it on purpose, because I will deal with
all his theory in section 3.
72
(79)
QP
Spec
Q’
Q
DP
Spec
D’
D
AgrP
Spec
Agr’
Agr
FPn
Spec
(Q)
F’
F
FPn-1
Spec
F’
F
FPn-2
Spec
F’
F
NP
In the head of QP there is the real quantifier, in D the article, AgrP collects the
agreement features of gender and number (here I gathered these two features in the same
projection for space reasons, but we know that they are independent nodes, as shown in (74)),
whereas in the Specs of the various FPs there are adjectives and quantifiers behaving as
adjectives. Unlike Giusti (1993), I preferred rendering the maximal projections containing
adjectives as general FPs and not as AgrPs, this label in fact could be confused with the
agreement projections29.
29
It could be interesting to notice tha,t to some extent and in very intuitive terms, Jackendoff (1972)
anticipated also the need to distinguish two functional categories over the lexical nominal projection,
one containing articles and quantifiers, and one in a lower position, which could be the same of
modificational quantifiers. I say in very intuitive terms, because Jackendoff lacked the theoretical
bases to refine his hypothesis, but we can assume that the contents were the same theorized by Giusti
(1993).
73
According to this unified theory by Giusti, I put forth the hypothesis that the adjectives that
can occur both in Q head and in SpecF position are the ‘non-intrinsic’ ones in the sense of
Longobardi (1988), that is to say the ones that, “present an ambiguous reading between a
collective interpretation and an interpretation as operators binding a variable” (Crisma 198990: 69). They are different from the ‘intrinsic quantifiers’ that “always introduce noun phrases
which are to be interpreted as operators binding a variable”. As anticipated in the first chapter,
in the theoretical field of the study of lazy concord, we deal with non-intrinsic quantifiers, that
is, with those which can potentially occupy both functional positions in the structure: Q head
and SpecF.
In this first section I have presented the syntactic assumptions fundamental to face the
study of the derivation of the LCH. First of all we have seen that the functional projections
over the NP are parallel to those of the VP; we have also argued that the DP has the same
functional characteristics of the CP, in the sense that it is a left peripheral projection to which
different elements can raise30. Always in the same perspective of the parallelism between
verbal and nominal structures, I have briefly presented the similarities between the agreement
projections inside the IP and the projections of agreement in the DP. At the end, I have also
surveyed the theoretical field of quantifiers, which can be either the heads of a functional
projection QP higher than the DP, or simple modifiers of the noun, occupying the specifier of
functional heads preceding the NP, that is, the same position of adjectives.
In the following section I intend to further survey the relationship established among
nouns, adjectives and articles inside the DP, paying particular attention to the notions of
agreement and concord and to the morphosyntactic dynamics at the basis of these phenomena.
2. Nominal features and the morphosyntax of the DP
In this section I concentrate on the features of gender and number that characterize the
Romance DP. In section 2.1, I present a brief survey on the notions of agreement and concord
according to the literature. In section 2.2, I propose a further analysis of these two
phenomena, arguing that the features of gender and number are acquired by determiners and
30
We can not avoid underlining that in the last years the left periphery of the DP and its split has been
widly surveyed, see the works of Giusti’s (1993, 2006) among others.
74
adjectives through concord with the features of the noun, unlike what happens with nouns and
verbs that get their features through agreement: agreement is the phenomenon according to
which nouns and verbs get their own inflectional marking, whereas concord is the
phenomenon according to which the modifiers of a head inherit the features of the head they
refer to. In this same section, I also propose that number and gender features are both selected
by the noun, but whereas number is a morpheme of the noun, gender is morphologically
selected only for the modifiers. In section 2.3, I present the analysis of the morphosyntax of
concord in the Romance languages, which will be at the basis of the analysis of lazy concord
in chapter III.
2.1 A brief overview on agreement and concord
Ever since the first grammars of Latin and Greek31, particular attention has been paid to
differentiate the inflectional relationship between a verb and its arguments and between a
nominal argument and its modifiers. As a matter of fact, the syntactic dynamics causing the
verb to select its arguments are different from those causing the modifiers to concord with the
noun. One of the most significant differences between these two phenomena is that the verb
selects the case of its arguments establishing a sort of semantic relationship with it, and
realizing this semantic features on the noun through case, whereas the noun doesn’t select its
determiners or adjectives, but simply transmits its features to them.
Since Chomsky’s Principles and Parameters, agreement has been defined as a relationship of
matching of the features of the constituents of a syntactic construct typically involving
subject-verb or modifier-head configurations. In this framework, the most important
phenomenon at the basis of agreement was the movement of the head to higher functional
projections, where it received agreement features: the reason causing movement was therefore
the necessity for a constituent to get inflectional marking.
A fundamental development in the study of the morphosyntax of agreement came with
Chomsky’s (2000) Theory of Agree conceived in the framework of the Minimalist Program.
Chomsky (2000) proposes that feature checking doesn’t necessitate a spec-head relation
between probe and goal, and that agreement can take place via operation of agree. In very
31
See also Chomsky (2001) who speaks of a similar but distinct relation between agreement and
concord. Also Baker (2006) proposes an analysis of agreement on the three main lexical categories,
nouns, verbs and adjectives.
75
intuitive terms, we can say that, according to the Theory of Agree, the elements of a phrase
share the same features, if they are in a relationship of c-command and there is no need for the
probe to move to the goal to receive phi-marking. Long distance agreement in fact allows for
coreference of inflectional features.
In this context, Guasti&Rizzi (2002) propose a further important development of the theory in
their principle 14, according to which raising, and hence movement to the Spec, tends to yield
richer visible morphological realisation than long distance agreement does. Principle 14 states
what follows:
PRINCIPLE 14: if a feature is checked in the overt syntax, then it is expressed in the
morphology32.
Besides, in a recent work of theirs, Di Sciullo&Isac (2003) propose to distinguish two types
of agree: Agree-Check that is a matching relation under which features checking takes place
and that is characterized by the movement of the probe to the goal, and Agree-Concord that
on the other hand isn’t subject to movement and could be defined as a long distance
agreement33.
Till now, the survey on agreement has concentrated on two aspects: on the one hand the verb
selecting its arguments, and on the other the heads N and V getting their inflectional features.
However, I argue that there is another aspect to take into account and that hasn’t been
surveyed yet: the way in which the noun gets its own features isn’t the same way in which the
modifiers inherit features from the noun they refer to: these two distinct phenomena have also
different morphosyntactic explanations, as I will propose in the following sections.
32
For data supporting this generalisation see Egerland (1996), Poletto (2006) and chaprter III of this
work.
33
Even if I don’t enter the specific area of the minimalist program on which the work of Di Sciullo-
Isac’s is based, another important difference the two authors propose for the dichotomy check-concord
is that the first cannot access a phase that has been remerged at the edge of the next higher phase,
whereas the second still can.
76
2.2 Nominal inflection on nouns and modifiers
I assume that the noun is the only lexical category having referential and therefore intrinsic
features (phi-features) (Baker 2003) triggering the possible concord of the elements referring
to it. Baker (2003, 2006), among others, bases all his theory about the different lexical status
of nouns, adjectives and verbs on the fact that nouns are the only lexical category bearing the
feature [+referential]. According to him, this causes the noun to have exclusively
autoreferential features of gender and number, allowing it not to concord with the other
elements and vice versa causing the other elements to concord with it.
At this point, it is important to further survey the features of gender and number inside the
DP. We already dealt with the notion of gender in section 1.3, describing Picallo’s theory
about the projections of gender and number: the author underlines that also nouns without
evident morphological gender features have it in deep structure and that this can be deduced
from the other constituents linked to it. Besides, also in the cases where there is a
morphological ending on the noun, this doesn’t really realize the gender feature, but it is only
a neutral morpheme, a word marker, closing the word, as stated by Li (1990) and Harris
(1991) 34. To give an example, in many Romance languages, such as Italian and Ladin for
example, there are feminine nouns which don’t bear the feminine morpheme -a (see the Ladin
feminine nouns man, fam, crousc - respectively ‘hand’, ‘hunger’, ‘cross’), or which end with a
neutral morpheme, (see the Italian fame, nave - ‘hunger’, ‘ship’). Therefore, I conclude that
the gender feature on the noun is intrinsic and doesn’t need any specific morphological
ending35. In the Romance languages, the intrinsic gender of the noun however can be visible
on the inflection of its modifiers: it is the noun that selects the gender of its modifiers, but the
morphological realization of the feature is part of the DP. On the contrary, if the number is
morphologically expressed, the morpheme is assumed to bear plural features. Starting from
these assumptions, I propose that number is a projection directly preceding the NP, whereas
34
I thank Paola Benincà and Davide Bertocci for signalling to me that the more we go back in the
study of languages, the clearer we see that thematic vowels are never associated to a gender feature,
but they simply indicate a nominal class.
35
Apart from the cases where gender is morphologically explicit to distinguish male and female
humans or animals, such as in the nouns of profession or in the names of animals. In Italian for
example: ‘psicologo//psicologa’; ‘gatto//gatta’.
77
gender is a feature (a category selector according to Picallo) occupying the head position of a
higher DP.
Furthermore, unlike the verb, not only does the noun get its own features but it can also pass
them to its modifiers. The verb on the contrary gets its own conjunctional features but it
doesn’t pass them to other elements: as for case, the verb only selects it for its nominal
arguments. There is in fact a fundamental difference between the noun and the verb getting
their inflectional features on the one hand, and the property of the noun to pass its phi-features
to its modifiers on the other.
On the basis of these assumptions, I propose a more detailed differentiation of the phenomena
of agreement and concord: agreement is the phenomenon according to which nouns and verbs
get their functional features (for the verb for example the morphology of tense and mode, for
the noun number). Agreement can take place in two ways: through movement of the lexical
element to its features, or without movement, that is, at long distance. In the case of
movement, I propose to label the phenomenon agreement-checking, whereas, when there is
no movement, I propose to label it agreement at distance36. Furthermore, the difference
between agreement-checking and agreement at distance can be linked to Guasti&Rizzi’s
(2002) principle 14: agreement-checking causes obligatory morphological realization of the
inflectional features, whereas agreement at distance doesn’t.
On the other hand, I argue that concord is a phenomenon that is typical of the noun only. The
noun in fact is the only lexical element passing its morphological features to its modifiers.
Concord never triggers checking and thus movement.
From this point of view, we could put forth the hypothesis that adjectives37 are to the noun in
the same relationship in which verbs are with adverbs modifying them. As a matter of fact,
also adjectives, like adverbs (Cinque 1999), can be inserted in a cartographic hierarchy
(Crisma 1989-90, Cinque 2005) and they modify the noun in different ways, corresponding to
different positions in the structure of the DP. A possible objection to this parallel between
adverbs and adjectives could be the fact that adjectives in the Romance languages concord
with the noun, whereas adverbs don’t. However, there are languages where also adjectives
36
Agreement is also the phenomenon according to which the verb selects its arguments assigning them
case. This is however a different topic I don’t take into account any further in this work.
37
In this case I refer to adjectives in direct modification in the sense of Cinque (2005b), see section 3
of this chapter.
78
happen not to fully concord with the noun (see for example English or predicative adjectives
in German).
For these reasons, I put forth that only lexical elements in head position such as verbs and
nouns can receive their inflectional features through agreement, whereas modifiers, such as
adjectives are, can only concord, because they haven’t got any independent inflectional
projection referring to them.
There is another aspect of concord I only hinted at before: in many languages, not only does
the noun pass its features to its modifiers but also to the verb from which it is selected. In the
Romance languages for example, the verb selects the case of the noun, but in its turn the noun
causes the verb to inflect for number, imposing its features to it38. I propose that this
peculiarity of the noun to spread its inflectional marking depends on the nature of phi-features
themselves: in fact, I haven’t found any language where verbal inflectional features are spread
onto the noun. As a matter of fact, the position of the ancient grammars about concord, that
takes place when the modifiers of the noun inherit its inflectional features, exactly
corresponds to the exclusive property of the noun to spread its phi-features onto the other
constituents inside (modifiers) or outside (verbs) the DP.
In this section I have briefly surveyed the recent theories about agreement and concord,
proposing also a further analysis about them. I have argued that agreement is the phenomenon
according to which verbs and nouns get their inflectional features: agreement can take place
through movement (agreement-checking) or without movement (agreement at distance). I
have also proposed that only nouns have the peculiarity to spread their inflectional marking
onto other elements inside or outside the DP, in force of the referential nature of their
features; this property exactly corresponds to the concept of concord in the ancient grammars;
concord never triggers movement. Movement in fact can be triggered only when an element
has its own features to assume, which is not the case of modifiers. Furthermore, I have argued
that the noun has both referential features of gender and number, but, whereas the referential
feature of number is realized both on the noun and on its modifiers, the referential feature of
gender is morphologically realized only on modifiers. Therefore, I have proposed that,
38
In other languages, such as the Amerindians ones, the noun spreads mach more features onto the
verb.
79
whereas number is a projection of the NP, gender could be thought as a feature in head
position of a higher DP preceding the projection containing the article.
In section 2.3, I further survey the phenomenon of concord inside the DP from the
morphosyntactic point of view.
2.3 Concord inside the DP: morphosyntactic dynamics and feature
percolation
In this section I present the morphosyntactic framework on which I will base my analysis of
lazy concord. The whole theoretical background, however, will be completed in section 3,
where I will illustrate Cinque’s theory on phrasal movement and the dual source of adjectives.
Let’s first start with the premises that allow us to construct the detailed syntactic structure of
the DP. Till now, we have assumed that in the head of the DP there is the article (Szabolcsi
1989), and that in the other functional projections between the DP and the NP there are, from
the higher position to the lower, the projection of number (NumbP), the one of gender (GenP),
and then the projections hosting in their specifier the adjectives modifying the noun (Cinque
1990), as illustrated in structure (79) of section 1.4 (it includes also the further projection of
QP which I don’t consider now). In this section I further survey this structure, proposing to
modify it on the basis of the assumptions of the previous sections. From the morphosyntactic
point of view, I propose that the article occupies the position of D(-1) and that the projection
of number is to be located directly over the NP, because it is a feature that the noun directly
passes to its modifiers. On the other hand, I assume that gender is not a projection and is
generated higher, over the modifiers and the article, in the head of DP. A possible confutation
of this assumption of mine could be that, if it is so, there would be no reason for the noun to
raise over the adjective, because, as we know, the movement of the noun has been always
justified with the fact that it needs to get strong inflectional features (as it happens in the
Romance languages and not, for instance, in English). I argue that the movement of the noun
could have other syntactic reasons not linked to the need to get features, as I noticed in the
previous section (Chomsky 2000). About this, Carstens (2000) argues that the need for phifeatures to reach DP level is due to the fact that the NP has to agree with the predicate.
According to these new assumptions, in (80), I propose a new structure of the DP and I
80
describe how the constituents of the phrase get morphology in those varieties where there is
full concord:
(80)
DP
Spec
D’
[Gend]y1
DP-1
Spec
D-1’
Dyx
FP-1
(Red)RC
F-1’
F-1
FP-2
APy x
F-2’
F-2
NumbP
Spec
Numb’
Numbx
NP
N-y
1
The index on the modifiers indicates the feature percolation on the constituents of the DP.
The first movement we expect is that the NP raises to NumbP where it gets its features39, as
shown in structure (80). On the other hand, the modifiers of the noun get gender through
downwards percolation of the gender marking, and number through spreading of the features
of the noun percolating upwards onto adjectives, determiners and the article.
These assumptions show the morphosyntactic substantial difference between agreement and
concord inside the DP. As I proposed in section 2.2, nominal modifiers get number and
gender through concord, whereas the noun gets number through agreement. In particular,
number inside the DP is assigned in two different ways: first the noun gets it in a Spec-head
relationship, that is, through the local configuration of Spec-agree operation, then the number
marking passes to the nominal modifiers through percolation, or better through spreading of
the features upwards and downwards.
39
I assume phrasal movement according to Cinque’s theory (1999) for verbs and for nouns (2003-
2005b), but I will return on this in section 3.
81
On the contrary, gender, as we have already assumed, is not an independent projection, but a
feature of the DP in head position that simply percolates onto the constituents of the DP. As
we have assumed, gender is a phi-pheature of the NP that however isn’t visible on it and is
projected higher.
In general, we could also think of percolation, and thus concord, as a sort of recursive
sequences of agree, where the probe (gender or number) sees the nearest modifier (goal)
because it c-commands it, and passes its feature to it, this last inflected modifier then becomes
itself the probe that sees the immediately following modifier passing inflection to it, and so
on40.
These assumptions lead also to generalize that, in the varieties with full concord on all the
constituents of the DP, agreement is realized only upwards, whereas concord takes place both
upwards and downwards.
In the varieties with full concord on all the constituents of the DP, such as Badiot for Central
Ladin, but also other Romance varieties as Italian or French, the noun spreads number onto all
its modifiers41.
In this section I have described the morphosyntactic assumptions that constitute the
theoretical background of the study of the LCH. In particular, I have proposed that the number
feature is a projection to be located very close to the noun, whereas gender is a feature located
inside D, that is very high in the structure, because it is a feature of the modifiers and not of
the noun. I have also argued that number inside the DP is acquired from the noun through
agreement and then passed to the modifiers through concord, that is, through spreading.
Gender on the contrary is acquired only through concord, in particular through feature
percolation onto the nominal modifiers.
In chapter III, I will survey the morphosyntactic dynamics of lazy concord, showing that in
this phenomenon the number spreading undergoes particular restrictions.
40
I thank Cecilia Poletto for proposing me this derivational explanation of percolation.
41
Franks (1995) and also Radford (1997) argue that inherent features, such as the nominal ones are,
project exclusively upwards, exactly as movement takes place only upwards. I put forth the hypothesis
that this is the reason why in some languages, such as some Balear Spanish varieties and some
varieties of the South of Spain the first constituents of the phrase and not the last ones lack plural
marking (os livro ‘the books’, as mesa ‘the tables’) (Alvar 1955). However, this is exactly the contrary
of the dynamics of lazy concord, as I will show in the following chapter.
82
3. The dual source of adjectives and phrasal movement in the
Romance DP: Cinque’s theory
Till now I have examined the functional categories constituting the DP, paying particular
attention to their position in the structure and their interaction with the noun and its modifiers.
However, I haven’t taken into account the syntactic distribution of adjectives and their
semantic properties yet. In the panorama of the survey on the DP, Cinque’s work has largely
contributed to the definition of the order of adjectives, their interpretation and their position
inside the syntactic structure. In this section and for the goals of this work, I concentrate on
Cinque’s (2005b) theory about the dual source of adjectives and phrasal movement inside the
DP, restricting the analysis in particular on the Romance languages. To properly understand
this recent developments however, it is important to refer to Cinque’s previous works (19901994), which are at the basis of his new analysis. Cinque himself starts his work (2005b) with
a re-examination of the analysis of head movement inside the DP he proposed in his past
works and which I present in section 3.1. I concentrate on the theory about a dual source of
adjectives and their different semantic interpretation in section 3.2, while in section 3.3, I
present Cinque’s theory about phrasal movement and its reasons. These notions will complete
the survey on DP structure for my analysis on the Ladin DP in general and the LCH in
particular.
3.1 Derivational problems of head movement inside the DP
In his articles of 1990 and 1994, Cinque postulated that the basic order of the elements
inside the DP was the same for Romance and Germanic: all adjectives precede N. According
to him, the different order to be noticed in the Romance languages depends on the raise of the
head N to a functional head between the same N and D, passing through the different
functional projections (FP)42 containing an adjectival phrase (AP) in their specifier43:
42
According to the classical theory, the head N moves to a higher functional head to get agreement
features.
43
These two examples are taken from Cinque 1994, (1).
83
(81)
a. [D..[AP Y[AP N]]]
(Rom.)
b. [D..[AP Y[AP N]]]
(Germ.)
Cinque (2005b), however, notices a series of mismatches relative to the postulation of
head movement inside the DP. First of all, there seems to be a restriction on the number of
adjectives that can occur in postnominal position in the Romance languages, as he shows in
this example:
(82) a. the only possible Italian invasion of Albania
b. la sola possibile invasione italiana dell’Albania
c. ?*la sola invasione possibile italiana dell’Albania
These adjectives cannot occur all in postnominal position without rendering the
phrase ungrammatical because of their order.
Secondly, the only postulation of head movement doesn’t respond to a consequence
of Greensberg’s universal XX about the “mirror image”, according to which postnominal
elements (adjectives) in the Romance languages have a mirror order with respect to
prenominal adjectives in the Germanic languages, as shown in the following examples:
(83) a. the most probable main cause of his death
b. la causa principale più probabile della sua morte
Besides, prenominal and postnominal adjectives in the Germanic and the Romance
languages also differ for the interpretation they receive according to their position. The simple
raise of N wouldn’t justify their different order and the different interpretations. At this point,
it is necessary to open a parenthesis on the interpretations of prenominal and postnominal
adjectives in the Germanic and Romance languages we already anticipated in part in chapter I.
Cinque argues that the interpretation of adjectives in postnominal position in the
Romance languages (right column of table 6) is exactly the same of the adjectives in
prenominal position in the Germanic languages (left column of table 5). These interpretations,
84
as we have seen in detail for the Romance languages in chapter I, section 2, are two for every
typology. On the contrary, whereas in the Germanic languages in postnominal position (right
column) there can be only adjectives with one interpretation of stage level, restrictive, etc.
(right column of table 5), in the Romance languages, in prenominal position (left column of
table 6), there can be also a unique interpretation which however is the contrary of that of
postnominal adjectives in the Germanic languages, that is, individual level, non restrictive,
etc.
prenominal adjectives
N
postnominal adjectives
stage-level or individual-level
N
stage-level
restrictive or nonrestrictive
N
restrictive
implicit relative reading or modal reading
N
implicit relative reading
intersective or nonintersective
N
intersective
relative or absolute
N
[cannot be tested]
relative or absolute reading with
N
relative or absolute reading with
superlatives
superl.
specificity-inducing or non-specificity
N
specificity-inducing or non-
inducing
N
specificity-inducing
evaluative or prepositional
N
[cannot be tested]
Table 5 - the possible interpretations of prenominal and postnominal adjectives in the Germanic
languages (Cinque 2005b)
prenominal adjectives
N
postnominal adjectives
individual-level
N
stage-level or individual-level
non-restrictive
N
restrictive or non-restrictive
modal reading
N
modal reading or implicit relative reading
nonintersective
N
intersective or nonintersective
absolute
N
relative or absolute
absolute reading with
N
relative or absolute reading with superlatives
specificity-inducing
N
specificity-inducing or non-specificity-inducing
evaluative
N
evaluative or propositional
superlat
Table 6 - the possible interpretations of prenominal and postnominal adjectives in the Romance
languages (Cinque 2005b)
85
Cinque shows that it is impossible to justify the different adjectival orders between
Romance and Germanic through N˚ movement only. In fact, if we start from the English order
of adjectives (84) and raise the noun head over one of them (85), we don’t obtain the order of
the Romance adjectives (86):
(84) Eng.: stage level>individual level>N>stage level
(85)
*stage level>N>individual level>stage level
(86) It.:
individual level>N> individual level>stage level
In this way Cinque (2005b) shows that his previous hypothesis of head movement
inside the DP doesn’t respond to this difference between the order of Germanic and Romance
prenominal and postnominal adjectives. He solves this paradox postulating the movement of
the entire NP instead of that of the only head. Before presenting this new theory of his,
however, it is necessary to deeply survey the syntactic source of the two different
interpretations of adjectives we saw in tables 5 and 6.
3.2 Two interpretations for two syntactic sources
The leading idea of Cinque’s analysis is that adjectives have two interpretations
corresponding to two different syntactic sources. According to his recent work (2005b), there
are adjectives in direct modification and adjectives in indirect modification. The first
correspond to those adjectives that, in the Romance languages, can occupy both the
prenominal and the postnominal position; the adjectives in indirect modification on the
contrary can stay only in postnominal position. To better understand this difference, let’s
repeat here the examples of the interpretation opposition individual level / stage level about
the adjectival distribution in the Romance languages I presented in chapter I, section 2:
The examples show that if the adjective ‘invisibili’ is before the noun the only possible
interpretation is that in a., whereas if the same adjective is in postnominal position, the
interpretation can be the same of the one with prenominal adjective, or the one in b.:
86
individual level / stage level
(87) Le invisibili stelle di Andromeda sono molto distanti
The invisible stars of Andromeda are very far
a. ‘Andromeda’s stars are all invisible and very far’
(88) Le stelle invisibili di Andromeda sono molto distanti
The stars invisible of Andromeda are all far
a. ‘Andromeda’s stars are all invisible and very far’
b.‘there are some stars of Andromeda’s which are invisible and these are very far’
For reasons we will better understand later on, it is also important to notice that the further
interpretation of the postnominal adjective can be rendered with a relative clause. As a matter
of fact, as we already saw in chapter I, section 2, the postnominal adjective can have the
function to distinguish the noun from a group, denoting it with a specific quality; this is the
goal of a restrictive relative clause too, that is fundamental to define the noun it modifies.
Cinque (2005b) proposes that these two interpretations correspond to different syntactic
sources, that is, to two positions inside the syntactic structure. One of these sources is that of
direct modification, AP, which corresponds to the adjectives staying both in prenominal and
postnominal position and having connotative reading. APs occupy the specifier of a
functional projection over the noun, which can both raise over them or remain in its basic
position. The other source is that of indirect modification, which directly derives from a
relative clause44, (Red)RC. Cinque assumes that the position of the relative clause is
prenominal, in a devoted functional head over the projections of direct modification. Hence,
we can assume that these adjectives are part of this relative clause which in its entire form is a
CP, whereas in its reduced form it loses the relative pronoun and the predicate, preserving
only the adjective. In Romance, relative clauses, and also adjectives deriving from their
44
About this, Cinque (2005b) writes: “For reasons discussed in Cinque (2003), I will rather assume
relative clauses to be merged prenominally, their ultimate postnominal location being a consequence
of their movement to a higher licensing position, followed by merger of a complementizer that attracts
the entire remnant to its left, along lines recently developed by Kayne […]. Nothing in the present
discussion, however, hinges crucially on that decision”. I assume Cinque’s position but I won’t enter
this discussion any further.
87
position, are always preceded by the noun, which raises over them, because they are
considered heavy elements which can only occur postnominally; we can assume that also
(Red)RC end postnominally for this reasons.
The syntactic structure proposed by Cinque (2005b) is the following:
(89)
DP
FP
(Red)RC
dP
FP
d
AP1
FP
AP2
NP
N
The dP between the adjectives in IM and those in DM is assumed by Cinque (2003b) to
be the head of the relative clause itself. Anyway ,I will not discuss this topic any further.
On the basis of previous studies about the different typology of adjectives (see Cinque
1994), Cinque notices that the adjectives in direct modification appear very close to the noun
and are rigidly ordered in this way: demonstratives > numerals > valutative > size > colour >
category. On the contrary, the adjectives in indirect modification aren’t rigidly ordered and
can also appear far from the noun.
Cinque (2005b) bases his theory about the dual source of adjectives on the data from
some languages such as Serbo-Croatian, Maltese, Greek, Mandarin Chinese, Russian and
Germanic. Some of these languages can have only one of the two typologies of adjectives,
others use short or long form adjectives according to the typology they belong to, and some
others use the article before the adjective to distinguish the different interpretations45. To
these languages distinguishing adjectives in direct and indirect modification we can also add
the Ladin varieties with lazy concord. In fact, as we saw in chapter I, section 3, according to
45
Cinque (2005b) gives a complete analysis of this topic and of the different languages distinguishing
the two sorts of adjectives.
88
the LCH, the two types of adjective can be recognised from the morphology on the noun they
refer to.
In his work, Cinque also argues that the adjectives in direct modification have
functional nature46. He shows that some languages, such as Serbian, seem not to have
adjectives as attributes, but only as predicates. Besides, in some languages such as Yoruba,
this type of adjectives is a closed class having a finished number of elements occurring in
predicative position. On the contrary, in this very same language, adjectives deriving from a
relative clause are always in predicative position, they are linked to a stative verb, and they
belong to an open class.
Unlike previous work about the DP we saw in section 1, in his theory, Cinque assumes the
adjectives to be phrases and not heads. According to the previous literature, adjectives can’t
be phrases because they can’t have complements. I won’t discuss this point any further,
because it would lead us far from the goals of this work. However, I take into account only
one observation that gives further evidence for the considerations we have made till here.
Cinque (2005b) argues that the possibility to take a complement doesn’t depend on the fact
that an adjective is a head or a phrase, but on its different source. As a matter of fact, if the
adjective derives from a relative clause, it can take a complement, on the contrary, if it is an
AP, it can’t take it. Let’s consider the following examples:
(90) La macchina simile alla tua
‘The car similar to yours’
(91) La macchina piccola // la piccola macchina
‘The car small // the small car’
46
In a work of his about French adjectives, Weinrich (1966), in a clearly structuralist perspective,
already proposed that there is a difference between a “position forte” of the postnominal adjective and
a “position faible” of the prenominal adjective”, arguing that adjectives in prenominal position are to
be classified as morphemes whereas postnominal adjectives as real lexical categories. I thank Prof.
Guntram Plangg of Leopold-Franzens-Universität Innsbruck for signaling this article to me.
89
If the postnominal adjective has a complement, it is surely a (Red)Rc, whereas if the adjective
is in postnominal position and is interpreted as the one in prenominal position, it can’t take
complements.
Adjectives deriving from a relative clause are necessarily phrases, because they directly
derive from a CP. In any case, also the adjectives in direct modification have to be considered
as phrases for reasons Cinque presents in his works. Among these reasons47 I quote the one
that assumes that adjectives can be modified:
(92) La più verosimile causa del suo rifiuto48
‘The more possible cause of his refusal’
These modifiers presumably occupy the specifier position inside the phrase projected by the
adjectival head.
A last matter to be solved in Cinque’s proposal of a dual source of adjectives is the fact that
previous literature, starting from Chomsky (1957), considered all adjectives to derive from
relative clauses. Also this subject won’t be analyzed in this section. I present only one of the
reasons Cinque gives to refuse this assumption. Cinque argues that there are adjectives that
can’t be transformed in relative clauses because they aren’t really adjectives, but they can
have an adverbial reading:
(93) the former president49
The adjective here can’t be loosed in a relative clause such as “the president who was
former”, rather the interpretation could be “the man who was formerly a president”.
In this section I have presented Cinque’s (2005b) core thesis: adjectives have two
interpretations corresponding to two different syntactic sources. I have surveyed the main
47
For a detailed description of this subject see Cinque (2005b: section 4.5.2).
48
The example is taken from Cinque (2005b: ex.117).
49
The example is taken from Cinque (2005b: section 4.5.4).
90
reasons that have lead Cinque to propose this theory, to assume the phrasal nature of all
adjectives, and to argue against the assumption that also APs derive from relative clauses.
Before ending this section, I propose a further reflection abut the nature of indirect
modification adjectives, that can be derived from Cinque’s analysis. According to what we
have been observing till now, (Red)Rc modifiers are very independent and they belong to a
relative clause whose antecedent is out of the embedded clause. Adjectives in this position are
very far from the noun they refer to and are linked to it by a relative pronoun, that in some
cases and in various languages has even no phi-features concording with its antecedent:
(94)
IT.
le ragazze che sono belle
ENG.
the girls who are nice
In Italian, the relative pronoun che has no phi-features at all, whereas in English the pronoun
who has [+animate] feature only, however it doesn’t refer to the antecedent features of gender
and number at all. The predicative adjective however concords in gender and number with the
antecedent noun in Italian, while in English it does not. This evidence leads to suppose that
adjectives deriving from relative clauses are much more independent in their declination, and
that they don’t derive their concord morphology directly from the antecedent noun. For these
reasons, I assume that phi-features on this sort of adjectives are strong features of the
adjective itself, which, presumably, has inherited them from the relative clause. This premise
is important for the analysis of concord inside the DP in chapter III, section 3.
In the following section, I describe the theory Cinque proposes to solve the incongruence
between the order of prenominal and postnominal adjectives, always restricting the analysis to
the Romance languages.
3.3 Phrasal movement inside the DP
In the previous section we have seen that adjectives in both direct and indirect
modification have a higher source than the noun, the order is therefore the following:
(95) (Red)RC>AP>NP
91
Besides, in section 3.1, we left the incongruence between the adjectival order in
prenominal and postnominal position unsolved, because the theory of raising of the only head
N can’t justify the different order of Germanic and Romance adjectives with respect to their
prenominal or postnominal position, as the following examples repeated from section 3.1
show:
(96) Eng.: stage level>individual level>N>stage level
(97)
*stage level>N>individual level>stage level
(98) It.:
individual level>N> individual level>stage level
In this section we will be concerned with two main matters: first of all the fact that in
the Romance languages (Red)RCs are always after the noun, secondly the mirror order of the
Romance postnominal adjectives with respect to the Germanic prenominal adjectives.
Cinque (2005b) proposes that in the case of the Romance languages, where adjectives
can both preserve their prenominal position or be preceded by the noun, there is no head
movement, but raising of the whole NP inside the DP50. Romance languages show an order of
constituents inside the DP deriving from different movements of the NP over the functional
heads with APs and (Red)RCs in their Spec.; these movements can be obligatory or optional.
The NP raises obligatorily over a (Red)RC adjective, because we have seen that adjectives of
this typology are considered as heavy constituents, just as the relative clause they derive from
is. On the contrary the NP optionally raises over APs:
(99) *le recentemente arrivate lettere51
‘the recently arrived letters’
(100) *le laureate dipendenti
‘the graduated office-workers’
50
As announced, in this work I let aside the case of the Germanic DP and the possibility also for these
languages to have adjectives deriving from reduced relative clauses in postnominal position. For a
complete survey on this phenomenon see Cinque (2005b).
51
The following four examples are taken from Cinque (2005b).
92
As we can see from these examples, unlike English, the Italian constructions with prenominal
adjectives are ungrammatical, because these adjectives derive from a relative clause.
On the contrary, the following two constructions are both grammatical with prenominal and
postnominal position of the adjective:
(101) le verdi colline
‘the green hills’
(102) le colline verdi
‘the hills green’
According to Cinque’s recent theory, the obligatory postnominal position of (Red)RC
adjectives can be explicated with the raising of the NP with all its direct modification over the
FP containing the (Red)RC in its Spec. Furthermore, the fact that also APs can optionally
appear after the noun derives from a previous movement of the NP over its adjectives in direct
modification, before its raising over the adjectives in indirect modification, in the way shown
in the following structure:
(103)
DP
FP1
(Red)RC
F1
FP2
F2
FP3
AP2
F3
FP4
F4 FP5
AP1
F5
NP
Let’s render these movements more explicit through an example:
93
IM
(104) the (in)visibile
‘le invisibili
DM
visible stars
visibili stelle’
The NP ‘stars’ with its AP ‘visible’ raises over the (Red)RC adjective ‘invisibles’ giving the
order of the Romance languages:
(105) le visibili stelle invisibili
‘the visible stars invisible’
Besides, as for the mirror order of the Romance postnominal adjectives with respect to
the Germanic prenominal ones, Cinque (2005b) proposes that the raising of the NP follows a
roll-up pied-piping movement, which after every merge raises with its remnant over the
higher FP containing another adjective, as shown in the following structure:
(106)
DP
FP1
AP1
F1
FP2
F2
FP3
AP2
F3
FP4
F4 FP5
AP1
F5
NP
In this way, we not only do obtain the inverted order of the two typologies of adjectives
in direct and indirect modification, but also a complete mirror structure of the order of all
postnominal Romance APs with respect to the prenominal Germanic ones:
94
(107) E. the
It. le
IM
DM1
DM2
(in)visibile
visible beautiful
invisibili
visibili bellissime stelle’
stars
In this case the NP raises over the first AP and we obtain the construction:
-
E.
- It.
the invisible(IM) visible(DM1) stars beautiful(DM2)
le invisibili
visibili
stelle bellissime
then the whole constituent ‘stars beautiful’ raises over the other adjective in direct
modification ‘visible’ and we obtain the construction:
-
E.
- It.
the invisible(IM) stars beautiful(DM2) visible(DM1)
le invisibili
stelle bllissime
visibili
Besides, as the Romance adjectives in indirect modification can only be located
postnominally, the noun with its all remnant further raises over it giving rise to the Romance
order:
- E. the
stars beautiful(DM2) visible(DM1) invisible(IM)
- It. le stelle
bellissime
visibili
invisibili
Phrasal movement inside the DP is the central element of Cinque’s (2005b) theory and
gives evidence for the mirror image in particular and indirectly also to Greenberg’s universal
XX: the base order of the elements is that at the left of the head, whereas the order resulting
on the right derives from phrasal movement, which orders these elements reversing them.
4. The Ladin feminine plural morphology
In this section I concentrate on the feminine plural morphology in Central Ladin both on the
synchronic and, in part, on the diachronic point of view. This discussion allows me to
complete the range of morphosyntactic elements which form the basis of my analysis. I start
95
with a description of the feminine plural morphology and I give a detailed overview of the
concord differences inside the DP, in the different varieties of Central Ladin, both for the
varieties with lazy concord and for those with full concord. In this way, we will have a
complete schema of the morphological dynamics inside the Ladin DP.
There are three endings corresponding to the feminine plural in the Central Ladin
varieties: -(e)s52,-e, -a, this last being syncretic to the feminine singular ending and the
marking of lazy concord. From a descriptive point of view, we can also say that this last
ending, -a, only occurs inside a nominal phrase where there is another constituent bearing the
plural ending -(e)s:
(108) Fc.
*cèsa
‘house [+a-pl]’
(109) Fc.
*cèsa pìcoles
‘house[+a-pl] small[+pl+s]’
On the contrary the feminine plural ending -e never occurs with the lazy concord suffix
-a:
(110) Fc.
la picola cèses
‘the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]’
(111) Fc.
*la picola cèse
‘the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl-s]’
From a diachronic point of view, the feminine plural morphology of determiners, adjectives
and nouns in Central Ladin has followed the evolution recognized for all Romance languages:
52
I put the -e in brackets because there are feminine nouns in Central Ladin, such as the ones ending in
a nasal, that have plural ending in -s and not in -es: mans ‘hands’, opzions ‘options’.
96
from the Latin accusative AS to -es and then, in some cases, to dropping of the sigmatic
feature, -e.
In Central Ladin, we can divide the different subvarieties into three groups according to the
feminine plural morphology they adopt.
The first group includes those varieties that preserve sigmatic plural on all the constituents of
the feminine plural phrase, this happens in the Badiot variants53:
(112) B.
les pìcoles ciases
‘the[+pl+s] small[+pl+s] houses[+pl+s]’
The second group instead includes the varieties that have lost the sigmatic feature on the
feminine plural morphology, such as Fodom and the other two subvarieties of Fassan, brach
and moenat:
(113) Fa.
le picole ciase
‘the[+pl-s] small[+pl-s] houses[+pl-s]’
The third group is characterized by the lazy concord morphology: the varieties with lazy
concord have always sigmatic feminine plural morphology, they are Fassan cazet, Ampezan,
Oltrechiusa and Gherdener:
(114) Fc.
la pìcola cèses
‘the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+p+s]’
At the beginning of this section, we have noticed that the lazy concord morphology can
occur only if there is an element of the phrase bearing strong sigmatic features. In chapter I,
we also saw that the lazy concord morphology is sensitive to semantic factors (LCH-I) only if
it is present on nouns. Besides, all the examples we have taken into account show that the
definite article, when it is present, always undergoes lazy concord and therefore never bears
feminine plural morphology, -es. I postpone the explanation of the syntactic reasons of this
53
As in this section we concentrate on morphology, I present only examples with prenominal
adjectives without giving all possible prenominal and postnominal combinations again, for the
complete exemplification see chapter I.
97
fact to chapter III. Here instead I restrict the analysis on Fassan cazet presenting a brief
investigation of some lexicalized contexts where there is a residual form of sigmatic plural on
the article. I intend to establish what the morphology on the article is when the noun it
introduces doesn’t bear any sigmatic plural marking.
The lazy concord morphology in Fassan cazet (as in the other Central Ladin varieties
with lazy concord) corresponds to the singular feminine morphology: the constituent concords
in gender but not in number54 with the other elements of the phrase. This is the reason why a
constituent of the feminine DP alone can’t undergo lazy concord without giving rise to
interpretational number ambiguities. According to this, therefore, we expect that the plural
morphology on the feminine article also in the varieties with lazy concord is the strong one,
corresponding to that of the varieties with full concord, les. This expectation, however, is true
only in part, the article les in fact occurs only in some lexicalized constructions of Fassan
cazet: the strong article is present before unvaried numerals used to express the time (115),
whereas on declinable numerals with sigmatic morphology articles undergo lazy concord
(116):
(115) Fc.
les trei, les cater, les cinch
‘the[+pl+s] three, the[+pl+s] four, the[+pl+s] five (o’clock)’
(116) Fc.
la does
‘the[+a-pl] two (o’clock)[+pl+s]’
The strong article is also used with the noun pèrt in the meaning of ‘side’:
(117) Fc.
da les pèrts
‘on the[+pl+s] sides[+pl+s] (of the street)’
On the contrary, if the noun pèrt is used with other meanings, such as for example ‘score’
(score for a piano) it regularly undergoes lazy concord:
54
In chapter V, I present a brief excursus of the classical literature about the diachronic evolution of
lazy concord referred to Central Ladin and Friulian. In this section, therefore, I restrict the discussion
to a descriptive synchronic analysis.
98
(118) Fc.
la pèrts da sonèr
‘the[+a-pl] scores[+pl+s] to play’
In Fassan cazet, the most widespread feminine plural ending on articles and modifiers
preceding a noun with no plural morpheme is instead -e, without the sigmatic segment55. I
will return to this point later on in this work:
(119) Fc.
le radio
‘the[+pl-s] radio’56
This panorama on the plural morphology allows some generalisations to be formulated which
can be useful for the study of the derivation of lazy concord and for the structure of the Ladin
DP. We have seen that there are three morphological types of feminine plural: a strong one
with sigmatic morphology, a second one ending in -e and no sigmatic feature, and a third one
corresponding to lazy concord. In this last context, however, we noticed that lazy concord
morphology occurs only in phrasal contexts where there is a sigmatic ending at least on the
last constituent. The most logical morphology on articles before unvaried nouns we would
have expected for these last varieties, (l)-es, instead seems not to be adopted and to be
substituted by -e.
The occurrence of the feminine plural morphology with or without sigmatic feature leads to
suppose that there could be two agglutinated feminine plural markers which in the context of
Central Ladin lazy concord are both absent. Also this generalisation will be further
investigated later on in this work, in particular in chapters IV and V.
55
This could depend on the fact that the other two main subvarieties of Fassan regularly have feminine
plural morphology in -e.
56
Ampezan and the varieties of Oltrechiusa seem to follow the same pattern of Fassan cazet; for
Gherdener see chapter V.
99
5. Again on the second statement of the LCH. A further
deepening
In this section I return onto the formulation of the second statement of the LCH, that is, to the
hypothesis that lazy concord is due also to syntactic reasons. I present further evidence for
this hypothesis integrating Haiman&Benincà (1992) with some data from Fassan Ladin.
Let’s repeat the LCH-II
Lazy concord Hypothesis (LCH)II:
II. lazy concord on adjectives instead exclusively depends on their syntactic position.
On the basis of the study of the different contexts in which lazy concord occurs, I argued that
adjectives undergo lazy concord for strictly positional reasons inside the DP, whereas lazy
concord on the noun responds to semantic dynamics, as stated in the LCH-I. We can say that
the second statement of the hypothesis directly derives from the first one, because I
formulated it studying the phenomenon from a semantic point of view. In that first analysis,
however, I didn’t take into account the article and its morphology with respect to lazy
concord, as it didn’t enter the semantic dynamics I was surveying. In the previous section, I
studied the morphology of the article and I noticed that it always undergoes lazy concord
inside the DP, when at least one element following it bears sigmatic feminine plural marking.
However I left a question open: why does the article almost never get plural features. This
question has been answered by Haiman&Benincà (1992: 221-222): the authors noticed that
the article doesn’t assume plural marking in force of its syntactic position. In fact the article,
and determiners in general, have always to be followed by other elements of the phrase and
always occupy the first position that is followed by other elements bearing number features.
Haiman&Benincà also notice that for the same positional reasons in Ampezan possessive
adjectives don’t receive gender feature either.
We can find the same phenomenon also in some DP contexts of Fassan Ladin: there are in
fact two forms for possessive adjectives, one is declined and it can occur both in prenominal
and postnominal position, and the other is invariant, it has only second singular and third
singular and plural person form for cazet and also first person for brach and moenat, and it
100
can only occur in prenominal position57. The following examples are taken from Fassan and
include second and third person possessives; the invariant endings are -o or-i according to the
different sbvarieties:
(120) Fc.Fa to cèsa / ciasa, so / si bec
‘your[unv.] home, his/her/their[unv.] children’
(121) Fc.Fa (la) cèsa tia/to(v)a *to/*ti, (i) bec sie/ so(v)es*so/*si
‘(the) home your[+f+sing]/[unv.], the children his/her/their[+f +pl.]/[unv.]’
Furthermore, also the adjective pere, ‘poor’ remains undeclined only in prenominal position
in moenat and in the variety of the near village, Soraga:
(122) Fc.
na pere fémena, pere omegn
a poor[unv.] woman, poor[unv.] men
Another example where the prenominal adjective doesn’t bear the feminine gender is the
adjective auter ‘other’, in the temporal expression n’autre outa ‘another time’, where the
adjective doesn’t concord with the noun, but has only a word marker closing it. Also in this
case, there is a sort of neutralisation of a non phrase final feature, gender, that only appears on
the noun. I let also this inquiry field open, perhaps it could be explained with the percolation
restrictions proposed in chapter III, but I won’t discuss this any further in this work.
The investigations of this section allow us to complete the description of lazy concord
on all constituents of the DP; the definitive hypothesis can be formulated as follows:
Lazy Concord Hypothesis (LCH):
I. - in Ladin the morphology of lazy concord on the noun disambiguates the potentially
ambiguous interpretation of postnominal adjectives present in the Romance languages;
57
Cecilia Poletto suggested to me that this variation of prenominal and postnominal pronominal
adjectives could also derive from two different series of pronouns, a clitic and a strong one. I let this
question open for other studies.
101
- in a DP introduced by a quantifier with both collective and individual reading lazy
concord morphologically marks these two interpretations; lazy concord also interacts with
partitivity;
II. - lazy concord on adjectives, determiners and articles instead depends exclusively on
their syntactic position;
- lazy concord can be found also on the past participle of a copular verb combined with its
nominal part with which it creates a sort of NP similar to those formed by an adjective plus a
noun.
Summary and concluding remarks
In this chapter I have surveyed some recent proposal on DP structure and its functional
categories, proposing also my own hypothesis about this. I have also taken into account the
studies about quantification and the possible positions of Qs in the syntactic structure. I have
concentrated on the study of the functional categories compounding the DP, focussing in
particular on the projections of gender and number and their different sources.
Then I have surveyed the dynamics triggering agreement and concord and the literature
about these two phenomena. I have proposed that concord is the phenomenon typical of nouns
to spread their features onto their modifiers; I have also hypothesized two different syntactic
analysis for agreement and concord.
In section 3, I have presented Cinque’s work about the DP, concentrating in particular
on the hypothesis of the dual source of adjectives and the necessity to argue for phrasal
movement inside the DP to completely justify the different order of adjectives in the
Germanic and Romance languages.
In the last two sections, I have given some further premises necessary for the
development of the analysis; I have also formulated two further generalizations which are
important for the following chapters: first, lazy concord occurs in the varieties with feminine
sigmatic plural, second, the prenominal syntactic position of articles, determiners and
adjectives allows them not to get number marking.
In this context, I have also isolated three morphological ways of rendering the feminine plural
in Central Ladin: sigmatic plural on all the constituents of the DP, lazy concord, and no
sigmatic plural on all the constituents, that is, plural in -e. On the basis of this, I have put forth
102
that in the varieties undergoing lazy concord there could presumably be two plural features in
the feminine plural, -e and -s.
I conclude this chapter presenting the syntactic structure on which I will base my analysis
about the lazy concord:
(123)
DP
Spec
D’
[Gend]
DP-1
Spec
D-1’ pro
D
FP-1
(Red)RC
.
F-1’
F-1
FP-2
AP
F-2’
F-2
NumbP
Spec
Numb’
Numb
NP
The small pro over FP-1 is assumed by Cinque (2005b) to be the antecedent of the relative
clause to which the NP raises in case of indirect modification: I propose that the noun
modified by an adjective in IM raises higher than in the case of DM, in a position somehow
more external with respect to the NP and its DM adjectives.
In chapter III, I will analyse the LCH, trying also to provide further evidence for the general
assumptions on DP structure, and to contribute with new data to an even more detailed
analysis of this projection.
103
104
Chapter III:
Morphosyntactic analysis of lazy concord
Introduction
In this chapter I present the syntactic analysis of lazy concord, trying to provide
further evidence for the previous studies on the morphosyntax of the DP in general, and for
the survey on the Ladin DP in particular. On the basis of the premises discussed in chapter II,
and starting from the LCH, I show that the phenomenon investigated depends on both
semantic (LCH-I) and syntactic (LCH-II) reasons, and that in fact the second part of the
hypothesis is strictly linked to the first one. It is important to take into account both the
syntactic and the morphological point of view, in order to properly describe lazy concord;
chapter II in fact exactly investigated these two theoretical fields inside the NP. In the first
section, I deal with the morphosyntactic analysis of the three constructions occurring in lazy
concord: I will put forth that in the case of lazy concord on the modifiers of the noun there is
no upwards number feature percolation but that the mechanism is only downwards oriented.
As for lazy concord on the noun instead, I will assume that it depends on the structural
difference between agreement-checking and agreement at distance, triggering respectively
agreement on nouns before adjectives in DM and IM. Agreement at distance allows for
optional realization of inflectional features, as proposed by Guasti&Rizzi’s (2002) principle
14, agreement-checking instead wants obligatory morphology. In section 2, I briefly analyze
the other contexts where lazy concord is applied. At the end, in the concluding remarks, I
summarize the generalizations that can be derived from my analysis. The survey on lazy
concord allows to further investigate the phenomenon of feature percolation and the dynamics
of agree inside the DP, providing also further evidence for the predictions of principle 14.
105
1. Morphosyntactic derivation of lazy concord
The morphosyntactic analysis of lazy concord I am presenting is based on the theoretical
framework I discussed in chapter II. Let’s briefly sum up the fundamental empirical and
theoretical elements we are dealing with, in order to properly follow the steps of the analysis.
First of all we have three possible constructions of lazy concord58:
(124)
CONSTRUCTION 1
la pìcola cèses
DETERMINERØ + ADJECTIVEØ +
the[+a-pl] small[+a-pl] houses[+pl+s]
CONSTRUCTION 2
la cèses pìcoles
NOUN-ES
DETERMINERØ + NOUN-ES +
the[+a-pl] houses[+pl+s] small[+pl+s]
CONSTRUCTION 3
la cèsa pìcoles
ADJECTIVE-ES
DETERMINERØ + NOUNØ +
the[+a-pl] house[+a-pl] small[+pl+s]
ADJECTIVE-ES
The hypothesis I make is that these three constructions are based on semantic and syntactic
mechanisms: as for the semantic aspect, I have proposed that the different morphology on the
noun corresponds to the different interpretations linked to postnominal adjectives; I have also
assumed that these two different interpretations correspond to two different syntactic sources
of adjectives, that is, (Red)RCs on the one hand and simple APs on the other, the first being
higher than APs. As for the strictly syntactic aspect, I have also argued that lazy concord on
articles, determiners and nouns depends on strictly positional reasons, unlike what happens
for nouns. I have adopted the classic syntactic three proposed by Cinque in his recent work
(2005b), together with the assumption of phrasal movement inside it, adding also the phiprojections of gender and number. After a long discussion about the position of these
functional elements, basing on a reflection of mine about concord inside the DP, I finally
proposed the structure repeated in (125). In this structure, I also insert the lexical and
morphological elements necessary for the analysis, and the article:
58
For the examples I use my native variety, Fassan cazet.
106
(125)
DP
Spec
D’
[Gend] -a
DP-1
Spec
D-1’
l-
FP-1
(Red)RC
pìcol-
.
F-1’
F-1
FP-2
AP
pìcol-
F-2’
F-2
NumbP
Spec
Numb
Numb’
-(e)s
NP
N cèsa
This section is divided in three subsections, each devoted to a specific construction. In section
1.1, I describe construction 1, where the adjective occupies prenominal position; then, I take
into account the two morphological possibilities with a postnominal adjective: in section 1.2, I
deal with construction 2 (with full concord on the noun), whereas, in section 1.3, I analyze
construction 3 (with lazy concord on the noun).
1.1 Lazy concord analysis 1: la pìcola cèses
The first case of lazy concord I am examining is that with the adjective occurring
prenominally. In the LCH, I argued that lazy concord on adjectives, determiners and articles
has strict syntactic reasons: the source position of these elements, which don’t move along the
structure and aren’t bypassed by other constituents, such as nouns, allows not to inflect them
for number in case of lazy concord59.
59
In the case of prenominal adjectives, as I showed in chapter II, section 5, there can also be no gender
concord in some cases, but I won’t take this phenomenon into account here.
107
I assume that this first construction depends on a restriction in the number spreading inside
the DP.
The morphosyntactic derivation I propose is illustrated in the following structure:
(126)
DP
Spec
D’
[Gend] -ay
DP-1
Spec
D-1’
l- ay
FP-1
(Red)RC
.
F-1’
F-1
AP
pìcol- ay
FP-2
F-2’
F-2
NumbP
Spec
Numb
Numb’
-(e)sx
NP
N cèsa -y
The NP gets number through agreement-checking stopping in the maximal projection of
NumbP. At the same time, the gender percolates onto the lower modifiers. Upwards number
percolation instead is impossible in these varieties, therefore the modifiers have gender
marking only. As a matter of fact, also gender percolates only downwards, but this is a
consequence of its position which is very high in the structure.
On the basis of these assumptions, I formulate the following restriction on percolation:
(127) Lazy Concord Percolation Restriction 1 (LCPR1): in lazy concord there is no upwards
feature percolation.
In the following section, I concentrate on the analysis of construction 2.
108
1.2 Lazy concord analysis 2: la cèses pìcoles
In this second construction, the noun is in preadjectival position. I argue that, as it happens in
construction 1, the noun gets number, whereas gender percolates onto the article, the
modifiers and the noun, as in construction 1. At this point, the whole remnant NP+NumbP
raises over the adjective in direct modification:
(128)
DP
Spec
D’
[Gend] -ay
DP-1
Spec
D-1’
l-ay
FP-1
(Red)RC
.
F-1’
F-1
AP
pìcol-ay
FP-2
F-2’
F-2
NumbP
Spec
Numb
Numb’
-(e)sx
NP
N cèsa -y
Then, in preadjectival position, the number feature percolates downwards onto the modifiers
lower than it, as shown in the following structure:
109
(129)
DP
Spec
D’
[Gend] -ay
DP-1
Spec
D-1’
l-ay
FP-1
(Red)RC
.
F-1’
NumbP1
F-1
Spec
Numb’
cès-(e)s -y x
pìcol-esyx
1
FP-2
F-2’
The NumbP in italics is the remanant moved higher.
This construction provides evidence for the fact that in lazy concord number percolation is
possible only downwards; this evidence allows to complete the LCPR1 with a further
assumption:
(130) Lazy Concord Percolation Restriction 2 (LCPR2): in lazy concord number and gender
feature percolation takes place only downwards.
These restrictions provide also further evidence for the LCH-II, according to which lazy
concord has syntactic reasons and occurs only in prenominal position on the modifiers of the
noun.
The assumptions in the LCPR1/2 lead to further generalize the morphosyntactic restrictions of
lazy concord as follows:
(131) In lazy concord both gender and number marking percolate only downwards onto the
modifiers of the noun, that is to say, concord takes place downwards. Agreement on the
contrary, and as expected, is an upwards directed operation.
110
In other words, lazy concord is a restriction to the proposal of “recursive agree” I made in
chapter II, section 1.2.
However, in chapter I, section 5.2, I noticed that, if there are more adjectives following the
noun, the ones that are not in the last position can actually undergo lazy concord:
(132) la steiles pìcola envisìboles
‘the[+a-pl] stars [+pl+s] small [+a-pl] invisible[+pl+s]’
In this case, I propose that the lazy marking on the first postnominal adjective could be the
consequence of an analogy mechanism copying the structure of construction 1, where
adjectives preceding the inflected noun undergo lazy concord. In this case, the constituent
following the adjective is another adjective, but it is inflected for number. In this construction,
however, I argue that number percolation has taken place and that it has been later deleted for
reasons out of morphosyntax, as it happens also in the adjectival predicate, which I described
in chapter I, section 4.3, and which I will analyze in the next section.
In these last two sections, I have proposed the analysis of lazy concord with adjectives in
direct modification, that is to say APs. In the following section I will survey the last possible
construction of lazy concord, the one with adjectives in indirect modification, (Red)RC.
1.3 Lazy concord analysis 3: la cèsa pìcoles / la cèses pìcoles
The third construction to be analyzed has a postnominal adjective with full phi-features
preceded by the noun undergoing lazy concord. As a matter of fact, lazy concord on the noun
is optional in all varieties undergoing this phenomenon. Unlike the other two constructions, in
this case, the adjective is in indirect modification; we have seen that this different adjectival
interpretation is visible from the lazy morphology on the noun. According to the assumptions
discussed in chapter II, section 3.2, adjectives in IM are much more independent than the ones
in DM, they can stay far from the noun they refer to preserving concord with it. For this
reason, in chapter I, I argued that in this case the IM adjective has strong phi-features it
presumably inherits from the predicative position it occupied in the relative clause it derives
from, and not directly from the head N. In this case, therefore, I exclude direct number feature
percolation from the noun to the adjective or from [Gend], as on the contrary happens with
111
adjectives in DM in construction 2. The other modifiers of the noun that remain prenominally
instead get gender as in the first two constructions. As for the noun, I propose that in this case
the NP is attracted to the position pro which, as we have seen, corresponds to the position of
the antecedent of the relative clause.
The following tree summarizes the different movements along the structure:
(133)
DP
Spec
D’
[Gend] -ay
DP-1
Spec
D-1’
pro
l-ay
FP-1
(Red)RC
.
F-1’
F-1
Numb-es
Gend-a
FP-2
AP
F-2’
pìcol
F-2
NumbP
Spec
Numb
Numb’
-(e)s
NP
N cèsa -y
I propose that the lack of number on the noun in pro could be justified with agreement at
distance and Guasti&Rizzi’s (2002) principle 14. We could think that, before being attracted
to pro, the noun receives agreement at distance which triggers no movement to NumbP, and
thus no checking in the ouvert syntax. In this case, as predicted by principle 14, morphology
isn’t obligatorily realized on the noun. On the contrary, we have assumed that in DM the noun
obligatorily checks its features. The dynamics of agreement at distance together with the
predictions of principle 14 suggest that the morphology acquired at distance is somehow
feebler than the one checked in ouvert syntax. I assume that the noun in IM can in fact have
feebler morphology (of number), because it doesn’t need to pass it to the adjectives
112
followingit it, which, as we have seen, receive inflection from the adjectival predicate they
derive from. In the varieties with lazy concord on the noun, therefore, agreement at distance
causes the lack of number agreement to respond also to interpretational reasons. I assume that,
in the varieties without lazy concord, the option given by agreement at distance is
parametrically closed, thus causing obligatory number morphology.
The analysis proposed in this chapter shows that the syntactic derivation of lazy concord can
be explained through the restriction of the phenomenon of feature percolation, or “recursive
agree”. I have proposed that, inside the DP, the features of gender and number aren’t spread
onto the whole phrase, but they respond to particular restrictions, according to which
percolation in the varieties with lazy concord takes place only downwards. On the other hand,
I have proposed that the different interpretation of adjectives in DM and IM depends on the
different ways the noun gets agreement: the noun attracted in pro can acquire agreement at
distance, because it doesn’t need to percolate number onto the following adjectives. In general
this could predict that agreement at distance is feebler than agreement-checking.
Finally, I think that the analysis of lazy concord can in its turn give evidence for my proposal
about the different place occupied by the features of gender and number and their different
nature. If both of them were immediately over the noun, the restriction on upwards
percolation would cause also lack of gender in the varieties with lazy concord, but this doesn’t
happen.
In the following section, I propose a brief analysis of the other context where lazy concord
can be applied.
2. A brief analysis of the other contexts of lazy concord
In this last section I propose some reflection as starting points for the morphosyntactic
analysis of the other context of use of lazy concord I presented in chapter I, section 4. I won’t
analyse these constructions in depth, because this would demand to open inquiry fields that
would conduct too far from the intents of this work. I present these contexts to provide further
evidence for the LCH, both from the syntactic and the semantic point of view. I will take into
113
account three main aspects: lazy concord with quantification (section 2.1), lazy concord with
the particle de (section 2.2) and lazy concord in the nominal predicate (section 2.3).
2.1 Lazy concord and quantification
In chapter I, section 4.1, I described the phenomenon according to which lazy concord
combined with the “non-intrinsic” quantifiers such as ‘all’, ‘both’, ‘many’, ‘few’, can
morphologically express the collective or the individual reading of a QP. In describing this
phenomenon, I presented three constructions, each showing a quantified DP in different
positions: of direct object, of indirect object and of subject, which I respectively repeat here60:
(134) a. L dotor à volù veder dotrei beza forestes nasciudes the chest ospedèl
‘The doctor wanted to see some baby-girl[+a-pl] stranger[+pl+s] born in this hospital’
b. L dotor à volù veder dotrei bezes forestes nasciudes the chest ospedèl
‘The doctor wanted to see some baby-girls[+pl+s] stranger[+pl+s] born in this hospital’
(135) a. L’ensegnant ge à dat na resa a dotrei beza belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to some girl[+a-pl] nice[+pl+s] of the class’
b. L’ensegnant ge à dat na resa a dotrei bezes belotes de la clas
‘The teacher gave a rose to some girls[+pl+s] nice[+pl+s] of the class’
(136) a. Dotrei beza inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech
‘Some girls[+a-pl] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous’
b. Dotrei bezes inteligentes de chesta strèda ge vel ben a n’om de nonzech
‘Some girls[+pl+s] intelligent[+pl+s] of this street love a man famous’
60
I repeat the examples with the quantifier dotrei ‘some’, avoiding to use the quantifiers that in Ladin
present peculiarities that should be further analyzed (which is not the goal of this work), such as dutes
la ‘all the’, tramidoes la ‘both the’, which always require to be followed by the article.
114
On the basis of these examples, I proposed the generalization according to which lazy concord
on the noun in a quantified DP gives collective reading, whereas full concord gives individual
reading.
On the other hand, from the theoretical point of view, in chapter II, section 1.4, I
assumed Giusti’s (1993) theory according to which there are two positions devoted to
quantifiers in the structure: the first is the head of a QP preceding the DP, the second the same
position of the modifiers of the DP, that is, SpecDP. I proposed that non-intrinsic quantifiers
belong to that class that according to Giusti can occupy both the positions.
In my analysis, I put forth that the two positions of non-intrinsic quantifiers proposed by
Giusti correspond to the different interpretations of quantifiers, that is to say, collective vs.
individual reading. In particular, I argue that the individual reading corresponds to the
position in the head of QP, whereas the collective reading corresponds to the adjectival
position of the quantifier. This hypothesis comes from a definition of Longobardi’s (1988) I
already quoted in chapter II, section 1.4, according to which non-intrinsic quantifiers “present
an ambiguous reading between a collective interpretation and an interpretation as operators
binding a variable”.
I also propose that, when there is collective interpretation, the adjectival position of the
Q is that of indirect modification, that is to say (Red)RC. As we saw in chapter II, section 3,
this is to be linked to the very nature of this sort of adjectives that have themselves a
collective and relative reading and have the function to ‘denote’ the DP and not to ‘connote’ it
(see also chapter I). The adjectival position of the quantifier could derive from the fact that it
further specifies the interpretation of this sort of constructions with lazy concord on the noun
that in fact already have this intrinsic ‘quantificational’ reading61. This provides further
evidence for the fact that denotation and quantification are strictly linked, even if they are two
different phenomena.
61
I am aware that this hypothesis needs further evidence and a deeper analysis. However, as I have
anticipated in the introduction of this section, I intend to give only some hints for a possible analysis,
without aiming at giving definitive answers to the phenomenon.
115
Besides, this collective interpretation seems not to be possible in the Romance
languages, if the quantified QP has prenominal adjective (exactly as it happens with
postnominal adjectives preceded by nouns without lazy concord):
(137) Diede una rosa a molte belle ragazze
‘(He) gave a rose to many pretty girls’
It seems that this sort of example has only an individual reading, the interpretation is that
every girl received a rose, and not that there was only one rose for all of them.
The quantified construction of collective interpretation, therefore, corresponds to construction
3 of lazy concord, where the adjective is in indirect modification and appears postnominally,
whereas the noun undergoing lazy concord reaches a position higher than the one occupied by
the raising noun in direct modification.
On the other hand, according to my proposal, quantifiers with individual reading occupy
the head position Q˚. In this case, the quantified DP corresponds to construction 2 of the
LCH: the noun before the adjective doesn’t undergo lazy concord and remains in a position
lower than the noun preceding the adjective in IM. This construction corresponds to a reading
that I defined as ‘connotative’, in the sense that the adjective only defines the noun without
relating it to other elements from which it needs to be distinguished. It is the quantifier in Q°
position that gives to the DP a quantified reading. The individual reading is in fact the real
nature of a quantifier in the sense of Longobardi (1988): only these quantifiers are operators
binding a variable.
According to the positions of the quantifier I have assumed in this section, I propose a
reviewed structure of the quantified DP presented in chapter II, section 1.4 (79), where I
highlight in bold the two positions of the QP:
116
(138)
QP
Spec
Q’
Q
DP
Spec
D’
D
(Red)RC
(Q) (Red)RC
F’
F
FPn-1
(Red)RC
F’
F
FPn-2
APn
F’
F
NP
In table 7 I sum up my assumptions:
PRESENCE/ABSENCE OF LC
READING
EXAMPLE
SYNT. QP POSITION
lazy concord (on the noun)
collective reading
dotrei beza forestes
(Red)RC
full concord (‘’)
individual reading dotrei bezes forestes
Q˚
Table 7 - the different sources of the QP according to their reading
I conclude assuming that the adjectival position of quantifiers proposed by Giusti (1993) can
be better located in the position of the adjectives in indirect modification, that is, a position
higher than the adjectives in direct modification. Besides, I also propose that this could be
linked to the real nature of adjectives in IM and in particular to their denotative interpretation.
We can conclude that, in the case of quantification also, the morphosyntax of lazy concord
gives means to further investigate a general phenomenon and to provide significant important
elements for its study.
117
2.2 Lazy concord with the particle ‘de’
Another phenomenon I proposed to provide further evidence for the LCH is the use of
the particle de combined with this construction. I repeat here some examples proposed in
chapter 1, section 4.2.1:
(139) I à vedù de bela bezes
‘[Cl m] they saw de nice[+a-pl] girls[+pl+s]’
(140) I à vedù (*de) bezes beles
‘[Cl m] they saw (*de) girls[+pl+s] nice[+pl+s]’
(141) I à vedù (*de) beza beles
‘[Cl m] they saw (*de) girls[+a-pl] nice[+pl+s]’
‘They saw some nice girls’
About this phenomenon which is typical also of the masculine, I showed that in Ladin the
partitive particle de never occurs directly before the noun; on the contrary, if the adjective is
prenominal the construction is perfectly grammatical (139). This evidence leads to put forth
the hypothesis that, in the case of a partitive interpretation, the noun raising over the adjective
occupies a higher position than the one it has in other languages (such as for example Italian,
where the construction de + noun is possible), and that this position is characterized by the
feature [+partitive].
As for the combination with the LCH, it is interesting to notice that if the noun undergoes lazy
concord it already acquires a partitive and restrictive reading that in this case can adapt to the
partitive context. In chapter I, I showed that the particle de never occurs before nouns,
whether they undergo lazy concord or not. However, as a native speaker and from the
information I had from my informants, I noticed that lazy concord always occurs when the
interpretation of the construction with a preadjectival noun is partitive. This difference is
supported by the following examples: when lazy concord occurs the interpretation is always
partitive and can be rendered in Italian with de+article and in English with some:
(142) I à vedù beza beles
‘[Cl m] they saw (*de) girls[+a-pl] nice[+pl+s]’
118
‘They saw some nice girls’
‘Hanno visto delle belle ragazze’
When the partitive interpretation isn’t stressed, lazy concord doesn’t occur, and in Italian and
English the partitive particle or the quantifier can be avoided:
(143) I à vedù bezes beles
‘[Cl m] they saw girls[+pl+s] nice[+pl+s]’
‘They saw nice girls’
‘Hanno visto belle ragazze’
This interpretational peculiarity of lazy concord on the noun could be linked to the
assumptions about quantification of the previous section: I argued that in the case of a
collective interpretation the quantifier can occupy the position of adjectives, because lazy
concord on the noun already bears intrinsic quantificational features. Also in the case of the
partitive construction we could maintain that the noun undergoing lazy concord has these
same intrinsic partitive-quantificational features. I assume that the quantified noun with
collective reading raises in a higher position than the quantified DP with individual
interpretation. Starting from Cinque (2005b), I assumed this position to be the small pro
corresponding to the antecedent of the relative clause the adjective derives from. Also for the
case of the partitive I proposed that the noun can’t occur with the particle de, because it
presumably occupies a position distinguished by partitive-quantificational features. We could
assume that this position is that of small pro, characterized by these particular features, which
are in fact also the semantic features of a restrictive relative clause.
I stop here my discussion about quantification and the partitive and their interaction with lazy
concord, leaving the phenomena open for further inquiries, and reaffirming the importance of
this parametric phenomenon in the general inquiry on the structure of the DP.
2.3 Lazy concord in the nominal predicate
The phenomena analyzed in the two previous sections provide evidence for the LCH
both from the semantic and the syntactic point of view. There is a further interesting
construction I presented in chapter I, section 4.3, in which lazy concord seems to act only for
119
mere syntactic reasons: inside the nominal predicate where the copula is in a compound tense
lazy concord can be applied to the past participle that forms a unique compound with its
nominal part:
(144) Chela bezes é doventèdes granes
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+pl+s] tall [+pl+s]’
‘those girls have grown tall’
(145) Chela bezes é doventèda granes
‘Those[+a-pl] girls[+pl+s] are become[+a-pl] tall [+pl+s]’
‘those girls have grown tall’
This phenomenon shows that concord inside a compound is active because the last
member of the same compound bears number marking. The construction is also important as
for the dynamics of concord I decribed in chapter II, section 2.2. I proposed that the noun is
the only element able to transmit its phi-features to the other constituents, and also to the
verb: I argued that, while the verb only selects the case of the noun without bearing itself case
features62, the noun percolates its phi-features also to the verb that is inflected in number and
in some languages also in gender. This could be exactly the case of the constructions with
nominal predicate: the adjectival or nominal part inherits (in the case of the adjectival part) or
already has (in the case of the nominal part) its phi-features from the noun and then passes
them to the past participle of the verb, which in this case undergoes lazy concord.
Summary and concluding remarks
In this chapter I have proposed an analysis of lazy concord maintaining that the study of
this very particular and few diffused phenomenon can be important for the survey on DP
structure and its semantic and morphosyntactic characteristics, for the deepening of the
62
My collegue Alessio Muro signaled to me that there are some languages, such as the
Athapaskan ones, where the verb bears itself the case features it selects for its arguments. Anyway I
assume that in this case it is the DP that first gets these features and then percolates them onto the
verb, as it happens with gender.
120
phenomena of percolation and agreement in general, and for the analysis of the Ladin DP in
particular.
In section 1, I have proposed the morphosyntactic analysis of lazy concord, arguing that
this phenomenon could provide evidence for the downwards directionality of concord in these
varieties, and for the morphological difference between agreement-checking and agreement at
distance.
In section 2, I have given some hints for the analysis of the other contexts where lazy
concord can be applied: quantification, the partitive de and the nominal predicate. I have
shown that lazy concord with quantifiers provide further evidence for the distinction between
intrinsic and non-intrinsic quantifiers, for their individual and collective interpretation, and for
their syntactic position in the structure. As for this last point, I have proposed a more precise
position for the quantifiers with collective reading, that is the one of the adjectives in indirect
modification. For quantification with individual reading, on the contrary, I have proposed the
position of head of QP, thus providing further evidence for Giusti (1993).
As for the partitive and its interaction with lazy concord, I have proposed that an analysis of
this phenomenon could reveal further devoted positions for the noun raising over the
adjectives in indirect modification, such as the small pro is. Anyway, I have left the question
open, because the topic requires further analysis that would lead too far from the very aims of
this work.
In the following chapter, I complete the survey on lazy concord, studying it from the point of
view of acquisition (chapter IV). In the last chapter (V), instead, I survey this phenomenon in
two other varieties, Friulian and Gherdener.
121
122
Chapter IV:
The acquisition of lazy concord
Introduction
This chapter about the acquisition of the lazy concord in small children has two main
goals. On the one hand it provides further evidence for the LCH: I expect to find different
acquisition stages of lazy concord in particular and of the nominal morphology in general, to
find an application ranking of the lazy concord on the different constituents of the phrase, to
survey and to provide further evidence for the morphological realization of lazy concord with
-a or with -e, and to deepen the hypothesis according to which lazy concord is semantically
driven. I will also try to deepen the hypothesis according to which the feminine plural ending
can be split into two further subfeatures; in other words I propose that the feminine plural
morpheme -es on the noun in the varieties with lazy concord could be an agglutinated
compound made of two features corresponding to two segments.
In section 1, I present the theoretical framework on which I constructed the project on
acquisition and according to which I analyzed the data. Section 2 contains the description of
the project “Lasciame rejonèr ladin - Lasciatemi parlare ladino”, ‘Let me speak Ladin’. In
section 3, I describe the results, analyzing the data, gathering the generalisations and inserting
them in the theory of this work. In the concluding remarks I briefly gather the new
generalisations acquired with this further study.
123
1. Theoretical background for the survey on children’s language
acquisition
In this section I describe the theoretical background on which I base the study of the
acquisition of lazy concord, in order to prepare the premises for the analysis of the data. In
section 1.1 I locate the study of children’s linguistic acquisition in the framework of
Generative Grammar, focussing in particular on some propedeutic premises, such as the
notion of ‘Language Acquisition Device’ (LAD) and the Continuity Hypothesis. In section 2 I
survey the most accredited models of language development, describing in particular the one
proposed by Thornton&Crain (1998), which I adopt in this work; I present also the
experimental tasks I have used in order to assess children’s linguistic competence in my
project.
1.1 The framework of UG
I start by presenting some fundamental notions that may seem obvious for researchers
usually working in the framework of Generative Grammar, but which I think are worth
keeping in mind in the context of this work.
Universal grammar is a theory of the human biological endowment for language, that is,
those aspects of linguistic knowledge that are innately specified. The first notion I take into
account is therefore that of the Innateness Hypothesis. It has three fundamental hallmarks:
the first is that properties appear in ‘the absence of decisive evidence from the environment’,
that is to say, children acquire linguistic principles despite considerable latitude in the primary
linguistic data they encounter. The second hallmark is ‘the universality’ of principles,
according to which if a linguistic principle is part of the human biological blueprint for
language growth, then it is expected to be manifested by children learning any natural
language (UG); although the various settings of a parameter may be innately given, one
setting may be manifested by one class of languages, and another setting by another class of
languages. However, linguistic principles that are not parameterized are expected to appear in
all languages, and in all children. The third hallmark is ‘the early emergence’: the parametric
124
realisation of grammatical constructions in children speaking a particular language emerge
very early.63.
A second important notion is the poverty of the stimulus that postulates that as all
native speakers know some particular aspect of their language and as this property can’t have
been learned on the basis of the primary linguistic data, this knowledge must be innately
specified, that is to say it is part of UG. This means that inductive theories must be
abandoned, because there is no inductive base, as stated by Hornstein&Lightfoot (1981: 910): “People attain knowledge of the structure of their language for which no evidence is
available in the data to which they are exposed as children”.
The core element at the basis of the importance given to the study of children’s language is
that children have a particular acquisition device that is no longer accessible to adults: the
Language Acquisition Device (LAD). According to the LAD one fundamental difference
between the language apparatus of the child and that of the adult is that children have access
to a further language possibility: in their acquiring a language for a certain period of their life
they have access to all possible grammars. This means that a child can potentially use a
construction that is inconsistent with the parameter settings of the language he is speaking but
is possible in other grammars. This difference leads to some interesting empirical
consequences and explains certain apparent differences between child and adult linguistic
performance.
There is another important notion that is a consequence of the LAD and is known as the
Continuity Hypothesis (Pinker 1984, Crain 1991): the measure in which children’s
grammars can diverge from adult’s grammars corresponds to the measure languages diverge
from each other. We can conclude that according to this hypothesis there is a link between
linguistic variation and children’s grammar. This notion will reveal very important in the
analysis of the comparison between lazy concord in Fassan Ladin, in Friulian and in
Gherdener (see chapter V) on the one hand, and lazy concord in the different stages of
acquisition on the other.
63
All these descriptions and the following are taken from Thornton&Crain (1998).
125
1.2 Models of language development and experimental techniques
In this section I present three main models for the study of children’s language
acquisition, basing on different approaches to children’s linguistic competence and more or
less respondent to the principles of UG we saw in the previous section. In this way I aim at
further specifying the theoretical framework I am adopting in my analysis and at giving some
fundamental notions about the different studies on language acquisition.
I start from the model proposed by Thornton&Crain (1998), the Modularity Matching
Model, which I have adopted in my project. According to this approach and in line with the
predictions of UG, the human language processing system is modular, in the sense that the
language faculty operates according to principles that are specific to it and not shared by other
cognitive systems. This means that the construction of syntactic and semantic representations
of sentences is not influenced by general cognitive mechanisms, that is to say by the
mechanisms that are used to represent and process real world knowledge (Fodor 1983). In line
with the predictions of the Null Hypothesis, according to which there is no substantial
difference between the adult’s and the child’s linguistic competence, the Modularity Matching
Model states that the child’s language-processing system is essentially the same as that of an
adult and that therefore both adults and children are assumed to have similar processing
capacity and memory limitations. This means that children are equivalent to adults in the
mechanisms they use to process language, that is they have access to a universal parser. The
role of experience is minimal: it only enables the learner to identify and set the parameters
provided by UG, it aids the learner in deciding among grammatical options made available by
UG. The principles of the LAD and the Continuity Hypothesis are at the basis of this model
and they explain the fact that children do actually perform unlike adults in their language
productions.
The two other main models competing with the principles of the Modularity Matching
model are the Input Matching Model and the Competing Factors Model (see Thornton&Crain
1998).
The Input Matching Model places little emphasis, if any, on innately specified
linguistic knowledge as a source of children’s grammatical hypothesis. On the contrary it is
assumed that general-purpose algorithms underlie language learning, as well as other
126
cognitive processes64. This means that other cognitive aspects of the growth of a child are
fundamental in language acquisition.
The Competing Factors Model instead is based on the fact that linguistic behaviour is
determined by a competition among different factors (attention, memory, real world
knowledge),
by
“processing
difficulties”
and
by
“performance
factors”
(Lust&Eisele&Mazuka 1992). Many people who assume this model work in the UG
framework, but they allow this factors to have an impact on children’s linguistic behaviour.
These last two models differ from the Modularity Matching Model because they don’t
attribute children’s language acquisition exclusively to innateness.
Following theoretical background at the basis of an acquisition experiment it is also
important to describe the methods used to assess children’s linguistic competence. In my
project I used three tasks: the elicited production task, the truth value judgment task and the
grammaticality judgment. The first is typical of the Modularity Matching Model, whereas the
others are also used by proponents of the Competing Factors Model. In any case these tasks
are generally used in the linguistic studies in the framework of UG.
The elicited production task is a task where the speaker, in this case the child, is
asked, or better is encouraged, to produce the construction of interest; the wanted structures
are evoked by devising situations that are uniquely felicitous for a specific kind of sentence.
The truth value judgement task is a comprehension task: it aims at investigating
children’s understanding of the meanings of sentences, to know whether or not children
assign the same range of interpretations to sentences as adults do.
Finally, the grammaticality judgment task is used to find out if a sentence is judged
as grammatically correct by the speaker, using a series of expedients I will show in the
following section.
This is the theoretical framework on which I have based the construction of my project
about children’s acquisition of lazy concord and on which I will also base the analysis of the
64
For a more detailed description of this topic see: Coalition Model (Hirsh-Pasek&Golinkoff 1996)
with the theory of cues and Cognitive Grammar (van Hoek 1995), according to which language
development consists in the acquisition of schemas or templates, based on “exposure to actuallyoccurring expressions”.
127
data resulted from the experiment. In the following section we will see the practical
application of these theoretical notions.
2. The project “Lasciame rejonèr Ladin - Lasciatemi parlare
ladino”
The goal of this section is to describe the project I created to study the acquisition of
lazy concord in small children. In section 2.1 I present the project as it has been structured,
while in section 2.2 I show how I constructed the battery of tests, focussing on the importance
of this passage in the elaboration of a project. Finally, in section 2.3, I give some preliminary
information about the linguistic situation of the nursery schools where I worked and I describe
the typology of the children tested. All these premises are the starting point for the study of
the data in section 3.
2.1 The project
The acquisition project “Lasciame rejonèr Ladin - Lasciatemi parlare ladino” was
carried out in two nursery schools of Fassa Valley where Fassan cazet is spoken, the school of
Campitello and the school of Canazei, in August and November 2006. The project was
divided in two parts: during the first month I entered the schools to observe the children and
the way they interacted with each other and with me, in order to select those who would be
suitable for the experiment. I entered the school for a total of 16 hours at different times of the
day: the children’s arrival with their parents, playtime, mealtime, the play in the garden of the
school and hometime at the end of the day, in order to understand how Ladin is used in the
interaction with the parents, with the teachers and with the other children in different
situations. Ladin speakers are bilingual, or better, they are in a situation of evident dilaly, and
for this reason it was important for me to see the children in different social moments, in order
to have a proper frame of the linguistic situation. The teachers also helped me in this
selection, indicating to me which children they considered suitable for the experiment. The
second part of the project, in November, was devoted to the experiment: I interacted with the
children in a room prepared for the experiment. I worked with each child for a time between
13 and 20 minutes.
128
In the end I chose 30 children for the experiment; 22 attended the two nursery schools
and 8 were older, between 6 and 10, and served as controls. Before starting the experiment in
the schools I conducted a pilot test with 6 older children (and 1 child attending the nursery
school in order to test the efficacy of the test; this child is not included in the experiment).
Among these 6 older children, 2 are brothers of a child attending the nursery school. After the
experiment I conducted a further pilot study as control, testing also the elder sisters (7;4 and
7;9) of two children of the experiment. Finally I also tested 3 parents adapting the battery to
them. The pilot tests conducted on the older brothers of the small children and on their parents
were important in order to assess if the data resulting from the inquiry on the small children
were the product of a family grammar passed on from the parents or a reflection of a real
acquisition stage of the children themselves.
The following tables summarize the data I have been describing in this section:
INTERNAL TESTS
NURSERY SCHOOLS
N° OF CHILDREN
SUCCESSFUL TESTS
AGE
Campitello:
9
7
3;11 - 5;9
Canazei:
13
7
3;7 - 5;7
Table 8 - tests made with the children of the nursery schools
EXTERNAL TESTS
PLACE OF ORIGIN
Campitello/Canazei
N° OF CHILDREN
SUCCESSFUL TESTS
8
5
AGE
6;8 - 9;7 (youngest
child: 5;2)
Table 9 - tests made as countercheck
+
3 PARENTS
The third column of the tables shows the number of successful tests, which is different
from the number of the children tested; as a matter of fact I didn’t succeed in testing some of
the selected children, for different reasons: they were particularly shy, or they didn’t
understand the tasks, or they had a low competence in Ladin, in this last case this meant that I
wrongly selected them in the first phase of the project.
129
I had therefore a total of 19 tests to work on: I include in my analysis also the five older
children used in the pilot study who turned out to be very useful for analyzing the evolution of
the morphology of lazy concord in children’s development.
2.2 The test battery
“We cannot emphasise enough how much effort goes into the design of a successful
experiment - one in which children base their responses on their grammatical knowledge and
not on strategies that they devise because they are confused or frustrated” (Thornton&Crain
1998).
As stated in the quotation above, it is very important to construct an optimal battery in
order to proper assess the language competence. For this reason I devote this section to a
precise description of the test battery I created for my experiment. The whole battery with the
goals of each part and the contents of the stories is presented in APPENDIX 1.
The test battery contains three tasks: elicitation, grammaticality judgment and truth
value judgment, and is divided into four parts. The first part serves as familiarisation: the
child simply learns the game; the second part aims at assessing the general presence of the
nominal morphology in the child’s language competence, that is to say the knowledge of
gender and number and the capacity to concord the constituents of the phrase in gender and
number. This first test is important in order to exclude the explanation that the errors in using
lazy concord are due to a general incapacity in realizing nominal concord. The third part
restricts the objective to the feminine plural morphology and to the use and the construction of
lazy concord with particular attention to the morphosyntactic aspect, that is, to the second
statement of the LCH. The fourth part instead tests the first statement of the LCH, that is to
say the semantic interpretation of lazy concord.
It is important to underline that during the interaction with the children it was necessary to
adapt the situations created to the way every child entered the fictional scene. It was also
necessary to take into account that the children needed some minutes of warm up and that the
end of the tests could contain some errors due to the tiredness of the small speakers. In the test
I also inserted some distraction situations, fillers, in order to distract the children from the real
aim of the test and to let them simply play.
130
The children were not asked to directly interact with the experimenter, but with a puppet
called Berlìchete, who is a caricature of a shy and introverted child who lived in Fassa Valley
many years ago, and has to learn Fassan Ladin in order to be enrolled in the nursery school.
The child was supposed to correct the Berlìchete speaking Ladin and making a lot of errors.
The choice of the small puppet ensured that the children weren’t afraid to correct the errors
because they might contradict the adult experimenter. In some cases, the children didn’t like
the Berlìchete at all and they refused to interact with him. In this case they were asked to
interact with a finger puppet they could choose from a small bag.
Now to the fictional situations: the child and the Berlìchete were involved in a story
where the protagonists were seven small sisters, one of them called Màrgheri, and their
mother, each of them with particular qualities such as blue eyes, red or dark hair, angry or
happy faces. The surveyed constructions were elicited from the children during the story.
A second situation was created using some leaves (that have feminine gender in Ladin)
in different colours and consistency (green, yellow, red, dried, fresh, small, big). The tested
child was asked to teach the Berlìchete to describe these leaves in correct Ladin and to correct
him when he made errors.
As for the familiarization part, it proved very useful to use also some objects present in
the room that were very familiar to the children, such as colours, pens, books and various
toys, in order to make the children feel at their ease.
The whole experiment was taped and then written out in word files (see APPENDIX 2).
2.3 Some preliminary data
Before presenting the results of the inquiry we discuss some sociolinguistic premises
which are fundamental for a good interpretation of the data. There are at least three main
variables to take into account: first of all, it should be remembered the fact that Ladin
speakers are in a bilingual situation65 that allows them to easily move from Italian to Ladin
and vice versa.
65
To be more precise the linguistic situation in the Ladin valleys lies between bilinguism and dilaly.
Even though my purpose is not to describe sociolinguistic aspects of this project, this observation is
important in the context of this study, because I happened to notice that some children attending the
131
Second, I noticed a substantial difference in the use of Ladin between Campitello and
Canazei, in this second village children speak much less Ladin than in the first one, this is the
reason why I had to eliminate 6 children from those I had chosen for the experiment (see table
8).
Third, it is also important to take into account the origin of the parents and the varieties they passed to
their children: the tested children can be divided into four groups according to the variety spoken by
their parents and the bilingual situation. There are children speaking Fassan cazet (the variety with
66
lazy concord) and Italian , others speaking Fassan cazet and another subvariety of Fassan Ladin
(brach or moenat) and Italian; then others speaking Italian and having only a passive competence of
Ladin; finally there are children speaking Fassan cazet, another variety of Trentino (but not Ladin) and
Italian67. This subdivision is particularly important for the study of the acquisition of lazy concord: I
will take it into account in section 3. The following table summarizes the four types described:
TYPOLOGY A
Fassan cazet + Italian
TYIPOLOGY B
Fassan cazet +brach+Italian
TYPOLOGY C
Ladin cazet + another variety of Trentino+Italian
TYPOLOGY D
Italian + passive Ladin cazet
Table 10 - children divided according to their linguistic competence
The children of typology D are those excluded from the experiment: children with only
passive competence of Ladin caused various problems in the experiment. Basically, the fact
that they were concentrating on the linguistic constructions was the reason for their forgetting
the contents of the stories.
After these last premises let’s turn to the results of the experiment.
nursery schools tended to abandon Ladin to speak Italian when they crossed the school threshold, that
is to say the trashold of an institutional reality.
66
In this group I gather the children having both parents speaking Fassan cazet and the children having
a parent speaking Fassan cazet and the other speaking an Italian variety out of the Region Trentino
Alto-Adige. In both cases, in fact the child is in contact with Italian and a unique Ladin variety.
67
In Campitello there are also two children speaking Fassan cazet, Italian and a foreign language,
Polac and German, with very good competence in all three varieties.
132
3. The data: description and analysis
The data gathered in this project produced interesting results as for the acquisition of the
nominal morphology in general. However, according to the goals of this research, I will
concentrate only on the results linked to lazy concord. In this section I provide evidence for
the generalizations I have formulated till now about the morphosyntax and the interpretational
contents of lazy concord. The data from acquisition also give a means of further analyzing
this phenomenon in two main fields I haven’t taken into account yet: the possibility of the
split of the plural morpheme into two segments, corresponding to two distinct features, and
the interaction between morphosyntax and phonosyntax inside lazy concord.
The section is divided into five main subsections: in section 3.1, I present the tables of
the data gathered from the experiment, illustrating their composition and the way I decided to
present the results. In sections 3.2 and 3.3 I analyze these data concentrating on the second
statement of the LCH and providing evidence for two generalizations: first I will show that
also in children’s acquisition of lazy concord it is possible to isolate an acquisitional stage
where the morphology is parallel to that of Friulian (see chapter V), that is to say, a plural
morpheme without the sigmatic segment; second, I will demonstrate that in acquisition lazy
concord undergoes a sort of applicational ranking, where this phenomenon applies first to the
functional categories and then to the lexical ones. Section 3.4 deals with the first statement of
the LCH: I will show that in acquisition also there are some data confirming the
interpretational reasons of lazy concord. At the end, in section 3.5, I propose an investigation
of the hypothesis of a split of the feminine plural morpheme into two features, one containing
the information of plural and one that is realized by the sigmatic segment, and that in the case
of lazy concord serves to morphologically disambiguate the different interpretations of
postnominal adjectives. Furthermore, in this same section, I will try to provide evidence for
the fact that in Central Ladin, and in particular in Fassan, lazy concord occurs also for
phonetic reasons, which, however, are secondary with respect to the interpretational and
morphosyntactic ones.
The study of the data and their interpretation is based on three main variables. The first
one is the children’s age: as I showed in section 2.1, the age varies from 3 to 10 years
(including the older children used as controls).
133
The second variable is linked to the first one and corresponds to the phenomenon of the
LAD I described in section 1.1: I will show that all the children I have tested use different
possible grammars and different concord possibilities inside the plural feminine DP because
they are still open to the range of options permitted by the LAD.
The third variable is the grammar the children come from, described in section 2.3. In
the elaboration of the data I have paid particular attention to the grammatical background of
the children, in order to properly interpret their use of lazy concord. This element has revealed
very important to understand the specific grammatical contexts in which lazy concord is
preserved or dropped.
I anticipate here a generalization about the grammatical context: the data reveal that between
two Fassan varieties, one with lazy concord and the other without it (in the case of a child of
typology B for example), the variety prevailing is that without the phenomenon, in particular
in the active use; in the passive use however the construction is preserved and easily
recognized. On the contrary, with children belonging to typology A, that is to say with the
Ladin grammar with lazy concord and the Italian grammar, lazy concord is preserved more
easily, even if the feminine plural morphology in the Ladin varieties without lazy concord
corresponds to Italian. In any case, the worst linguistic context for the preservation of lazy
concord is that of the children of typology C, that is to say the ones speaking a dialect of
Northern Italy. This leads me to make the generalization that, as for lazy concord, Ladin
children neatly distinguish the Italian Grammar from the Ladin one, whereas they have
difficulty in distinguishing different Ladin grammars, but only in the active competence. The
greatest difficulty however is the comparison with another non Ladin dialect which they don’t
succeed in distinguishing from Ladin. The difference between two subvarieties of Fassan
Ladin seems to be clearer than the difference between a Ladin and a non Ladin dialect similar
to Ladin. In any case I stop this dissertation here because it enters sociolinguistic fields that
lead too far from the goals of this work.
3.1 The data: how to proceed
The most important datum in children using lazy concord is that they aren’t matching
the input, that is the adult morphology of lazy concord, but they are coming up with a
hypothesis that causes them to produce -e lazy morphology (which corresponds to the plural
ending lacking the segment -s) instead of -a (which is the ending of the singular) in many
cases. This datum is very important because the construction hypothesis made by children
134
exactly corresponds to a possible construction in Friulian, another variety of Northern Italy
we will take into account in chapter V, section 2.3. All this provides important evidence for
the LAD, as I will show also in the following sections.
For the description of the data I use a series of tables and graphics, in order to properly
exemplify the phenomena and to allow the reader to follow the development of the analysis.
The tables contain the results of the tests on all the children on the basis of their age and the
linguistic typology, I have also specified their sex.
In table 11, I present the results, specifying how many times each child uses lazy
concord constructions in -a or in -e; in this first counting I have taken into account all DPs,
from the simplest ones, made by a determiner and a noun, to the more complex ones,
containing determiners, adjectives and nouns. In this same table I also show how many times
the children use full concord in their constructions and if the full concord DPs are sigmatic or
not. In the last two columns, the number of complete feminine plural DPs every child has
produced is reported and the cases in which the children produced lazy concord DPs using
lazy morphology in -a and in -e in the same phrase.
COMPL.
LC DPS
A+E
TYP.
AGE
LC -A
LC -E
FULL
CONC. IN E
FULL
CONC.IN
-ES
COMPL.
LC DPS
R.M. (M)
A
3;7
0
16
0
0
2
D.M. (F)
C
3;8
1
6
2
0
2
L.M. (F)
A
3;11
3
23
2
0
13
R.C. (F)
B
4;1
0
12
10
0
6
V.M. (F)
C
4;2
0
5
5
0
6
R.E. (F)
B
4;4
0
7
11
0
5
L.G. (M)
A
4;7
0
17
7
0
20
L.M. (M)
A
4;9
2
12
1
0
14
Z.M. (F)
B
5;3
0
4
11
0
2
S.I.(M)
B
5;5
1
20
10
1
24
4
R.N. (F)
A
5;6
11
21
3
0
29
2
R.V. (F)
B
5;7
0
4
22
0
1
L.F. (F) SIS.
L.M.
C
5;8
0
27
2
0
22
T.C. (M)
B
5;9
0
7
13
0
6
L.M. (F)
C
7;4
5
22
1
0
27
L.G. (M)
A
7;9
20
6
2
0
17
S.G. (F)
B
7;9
25
7
7
0
27
R.S. (F)
A
9;7
27
1
0
0
17
L.M. (M)
A
9;7
14
13
0
0
13
109
230
109
1
253
NAME
TOTAL
Table 11 - the use of lazy concord
135
6
LEGEND:
LC -A
LC -E
FULL CONC. IN -E
FULL CONC. IN -ES
COMPL. LC DPS
COMPL. LC DPS A+E
all lazy concord DPs with morphology in -a “la bela cèses”
all lazy concord DPs with morphology in -e “le bele cèses”
no lazy concord DPs with no sigmatic plural morphology, -e “le bele cèse”
no lazy concord DPs with sigmatic plural morphology, -(e)s “les beles cèses”
lazy concord DPs fomed by (article) determiner/adjective and noun
lazy concord DPs fomed by (article) determiner/adjective and noun and mixed
morphology in -a and -e in the same DP.- “la bele cèses” – “la cèse beles”
In table 12, I have restricted the analysis to complete feminine plural DPs. In particular I
have counted all the times in which the articles, the adjectives and the preadjectival nouns
undergo lazy concord or not. The same counting has been done for adjectives and nouns
occupying the last position of the phrase. In this way I aimed at monitoring the use of all
constructions of lazy concord and at finding out other possible lazy concord morphosyntactic
combinations in the acquisition of this phenomenon.
NAME
TYP.
AGE
LC
68
DET
3;7
1
FULL.
CONC.
DET
0
LC ON
PREN
ADJ
1
FULL.
CONC.
PREN
ADJ
0
FULL.
LC ON
CONC.
P.ADJ
P.ADJ
NOUNS
1
NOUNS
0
LC ON
ADJ
END
DP
0
FULL.
CONC.
ADJ
END
DP
1
FULL.
CONC.
NOUNS
NOUNS
END
END
LC ON
DP
DP
R.M. (M)
A
D.M. (F)
0
1
C
3;8
2
0
0
0
2
0
1
1
0
0
L.M. (F)
A
3;11
18
0
1
2
7
3
1
9
0
3
R.C. (F)
B
4;1
5
0
0
0
5
1
1
5
0
0
V.M. (F)
C
4;2
4
0
0
0
0
6
4
2
0
0
R.E.(F)
B
4;4
3
0
(p) 1
0
4
0
0
5
0
0
L.G. (M)
A
4;7
14
0
(p) 1
0
5
14
3
15
0
1
L.M. (M)
A
4;9
4
0
2
1
5
6
0
11
0
3
Z.M. (F)
B
5;3
0
0
0
0
2
0
0
2
0
0
S.I.(M)
B
5;5
21
2
0
0
8
17
15
9
0
0
R.N. (F)
A
5;6
25
0
2
0
15
12
2
25
0
2
R.V. (F)
L.F. (F)
SIS. L.M.
T.C. (M)
L.M. (F)
SIS. L.F.
L.G. (M)
S.G. (F)
SIS.S.I.
R.S. (F)
B
5;7
1
0
(p) 1
0
0
0
0
0
0
1
C
5;8
19
0
3
0
9
10
1
18
0
3
B
5;9
4
0
1
0
4
2
2
3
0
1
L.M. (M)
C
7;4
20
1
1
0
5
21
0
26
0
1
A
7;9
14
(p) 2
3
2
4
8
0
12
0
5
B
7;9
26
0
2
1
4
20
0
24
0
3
A
9;7
14
0
0
0
2
15
0
17
0
0
A
9;7
TOTAL
13
0
0
0
2
11
1
12
0
0
208
3
16
6
84
146
31
197
0
24
Table 12 - lazy concord in complete DPs
68
It is important to notice that some DPs have no article and are made up of only an adjective and a
noun. For this reason the value of lazy concord on the article results inferior if compared to the value
of pronominal adjectives.
136
LEGEND:
how many times lazy concord is present on determiners (articles)
how many times lazy concord is not present on determiners (articles)
how many times lazy concord is present on prenominal adjectives
how many times lazy concord is not present on prenominal adjectives
how many times lazy concord is present on preadjectival nouns
how many times lazy concord is not present on preadjectival nouns
how many times lazy concord is present on postnominal adjectives
ending the DP
FULL. CONC. ADJ END DP
how many times lazy concord is not present on postnominal adjectives
ending the DP
LC ON NOUNS END DP
how many times lazy concord is present on nouns ending the DP
FULL. CONC. NOUNS END DP how many times lazy concord is not present on nouns ending the DP
LC DET
FULL. CONC. DET
LC ON PREN ADJ
FULL. CONC. PREN ADJ
LC ON P.ADJ NOUNS
FULL. CONC. P.DJ NOUNS
LC ON ADJ END DP
Combining the results of these data I have obtained also some graphics that clearly
illustrate the meaning of these numbers.
In counting the data I have taken into account only the constructions elicited by the
children, without adding also the constructions I myself directly produced in the test for the
grammaticality judgment task and the truth value judgment task. As I will show in the
analysis, the results of these two tasks confirm the ones obtained from elicitation and are very
useful to study the individual variation. In any event these data are excluded from the count,
because they are not constructions directly elicited from children.
Before closing this methodological introduction, I outline the main findings of the
experiment. As shown in table 12, column 6 (LC ON PREN ADJ), I succeeded in eliciting very
few DPs with a prenominal adjective. Presumably this was because there are fewer adjectives
that can stay in prenominal position than in postnominal one. Furthermore, in Ladin,
adjectives seem to occur in prenominal position even less than in Italian, for reasons I don’t
explore in this work.
Let’s turn to the analysis of the data.
3.2 Morphological evolution of lazy concord
The goal of this section is to provide evidence for the hypothesis that the morphology of lazy
concord evolves from -e to -a. As we will see in the next chapter (section 2.3), children’s
acquisitional stage in -e causes the Central Ladin lazy concord in children to be similar to that
of Friulian where there is the syncopation of the sigmatic segment from a plural morpheme
and not a singular form.
137
The following figure shows that in the total use of lazy concord by the children tested, the
DPs ending in -e are more than double the ones ending in -a:
figure 1 - use of lazy concord in -a or -e
214
LC -a
109
LC -e
In particular, the situation becomes clearer if we consider the use of these two possibilities of
lazy concord on the basis of the children’s age and the linguistic background (typology) they
come from, that is, the grammars they are exposed to69. The following figures, 2-4, show first
of all that lazy concord with -a is acquired later than the one with -e that is already present in
3 years old children. To be more precise, the graphics reveal that lazy concord with -a is
present also in 3 year old children, but it is very rarely used compared with the one with -e.
The data also show that the age in which lazy concord increases, and is largely used,
corresponds to the average of 7;5 years in all dialects (typologies). The data from the 7 years
old children I have tested, as shown in table 12, reveal that when lazy concord with -a is
adopted, lazy concord with -e tends to decrease. However, more data would be necessary to
confirm this finding.
In addition, figure 4 provides evidence for the fact that children of typology C are more likely
to use always lazy concord with -e.
69
Recall that typology A is that of the children speaking the Ladin variety cazet, typology B that of the
children speaking Ladin cazet and brach or moenat, and typology C that of the children speaking
Ladin cazet and another non Ladin variety of Northern Italy (obviously all of them also speak Italian).
138
figure 2 - lazy concord in -a or -e according to
linguistic typology A and children's age
LC -e
LC -a
3;7
3;11
4;7
4;9
5;6
7;9
9;7
9;7
age
figure 3 - lazy concord in -a or -e according to
linguistic typology B and children's age
LC -e
LC -a
4;1
4;4
5;3
5;5
5;7
5;9
7;9
age
figure 4 - lazy concord in -a or -e according to
linguistic typology C and children's age
LC -e
LC -a
3;8
4;2
5;8
7;4
age
139
The last column of table 11 gives the data of two children using lazy concord with -a and with
-e in the same DP. Altogether, there are 6 occurrences; this number is obviously too low to
formulate a generalization. However I observe that the two children using this idiosyncratic
morphology are both between 5 and 6 years, that is, the age immediately before the increasing
use of the morphology in -a.
The following examples, taken from some tests of the children, illustrate what we have
deduced from the graphics till now. These examples come from grammaticality judgment
task. Many children tended to always correct the morphology in -a with the morphology in -e,
especially if they are younger, that is to say before the age when lazy concord with -a starts to
be consistent70:
(146) R.M. 3;771
M: le burtes
‘the[+pl-s] ugly[+pl+s]’
S: co? co èste dit? T’ès ben dit giust ma dige fort però al B.
‘what? How did you say it? You said right but say it louder to the B’
M: chele burtes
‘those[+pl-s] ugly[+pl+s]’
(Narrazione)
S: ...cheche l’é chestes?
M: le ciauzes
‘the[+pl-s] sockings[+pl+s]’
R.M. corrects lazy concord with -a with lazy concord with -e.
70
‘S’ is the experimenter; the other letters refer to the children tested. ‘B’ stays for ‘Berlìchete’.
71
For the transcription of the examples I have adopted the standard writing with some exceptions, to
preserve interesting pecularities of children’s language. The Italian parts in brackets are observations
of mine.
140
Another interesting example is taken from the results of a small girl speaking perfect
Fassan cazet; she is one of the two examples where lazy concord with -a emerges early, even
if there are very few occurrences compared to the morphology in -e:
(147) L.M. 3;11
M: la soreles72
‘the[+a-pl] sisters[+pl+s]’
M: le beze contentes
‘the[+pl-s] sister[pl-s] happy[+pl+s]’
M: le beze inirèdes
‘the[+pl-s] girl[+pl-s] hungry[+pl+s]’
le foes rosses
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] red[+pl+s]’
In the older children, the morphology in -a is much more widespread, as shown in these
examples where there is more lazy concord cases in -a than in -e:
(148) L.M. 7;9
M: la bela bezes
‘the[+a-pl] nice[+a-pl] girls[+pl+s]’
M: la ciauzes netes
‘the[+a-pl] sockings[+pl+s] clean[+pl+s]’
M: le bezes inirèdes
‘the[+pl-s] girls[+pl+s] hungry[+pl+s]’
72
In this case, the small girl uses an Italian word with Ladin morphology, but this doesn’t interfere
with the phenomenon tested.
141
Now I present the data of the two children using lazy concord with -a and with -e in the
same DP:
(149) R.N. 5;6
N: la beze catives
‘the[+a-pl] sister[+pl-s] happy[+pl+s]’
N: la foe rosses
‘the[+a-pl] leaves[+pl-s] red[+pl+s]’
(150) S.I. 5;6
I: la bezes cative
‘the[+a-pl] sister[+pl+s] mean[+pl-s]’
I: la bezes contente
‘the[+a-pl] sister[+pl+s] happy[+pl-s]’
The two children seem to be at a stage of the acquisition of the lazy concord morphology that
marks the shift from -e to -a, or better the consistent diffusion of the morphology in -a near
the already consolidated one in -e. The two children come from two different linguistic
typologies: R.N. belongs to typology A and has both parents speaking Ladin cazet, whereas
S.I. belongs to typology B, the father is Fassan cazet, the mother speaks the variety brach,
with full concord in -e (le bele ciase). Both, at the same age, produce this sort of
morphologically mixed DPs.
The case of S.I. is also striking because lazy concord with -e is present on the adjective
closing the DP. I will deal with this phenomenon in section 3.5.
It is also important to notice that for both children the morphology in -a is always on the
article, whereas the one in -e is on the adjective. This could lead one to presume a ranking in
the passage from -e to -a that corresponds to that illustrated in the following section for the
use of lazy concord in general. That is, to say lazy concord first of all appears on the
functional categories, then on the lexical ones, but the data are really too few to obtain
scientifically valid results.
142
Interesting data in favour of this morphological evolution come from the observation of
the use of lazy concord in Fassan teenagers. According to the results of an inquiry I did in a
first class of a high school in Fassa Valley (Rasom 2005a, b), the morphology of lazy concord
in Fassan cazet easily shifts from -a to -e:
(151)
Fc.
le bele cèses
the[+pl-s] nice[+pl-s] houses[+pl+s]
(152)
Fc.
le cèses beles / le cèse beles
the[+pl-s] houses[+pl+s] nice[+pl+s] / the[+pl-s] houses[+pl-s] nice[+pl+s]
Among the young Fassan speakers linguistic change is taking place according to which
the -s drops from the sigmatic feminine plural ending. It is important to notice that, despite
this morphological evolution, all the three constructions of lazy concord seem to be preserved
and that the sigmatic feature remains on the noun and on the adjective in postnominal
position. This means that the morphosyntactic dynamics internal to the DP aren’t
compromised by the variation -a – -e.
This further evidence suggests that the dynamics of lazy concord we don’t, in fact, have to do
with the presence or absence of the plural, but with the presence or absence of a segment of
the plural, that is the s, that loses its plural feature and assumes an interpretational one.
We can conclude that the results of the experiment on acquisition reveal that lazy
concord in young children has two morphological realizations: in -e or in -a. These two forms
seem to develop at two different acquisitional stages: the first stage with lazy concord with -e,
the second stage with lazy concord morphology in -a. In the following sections I will return
on this topic again. From these results it is also interesting to notice that there is variation in
the use of the two morphological possibilities of lazy concord according to the linguistic
typology the children are exposed to. The main result of this analysis, however, is the fact that
the morphology in -e is the first to be used by small children. This datum leads to the
hypothesis that the phenomenon of lazy concord isn’t based on singular vs. plural marking,
but on the presence or absence of the sigmatic segment on the plural morpheme -es. This last
point will be the focus of section 3.5.
143
3.3 Ranking in the drop of the sigmatic segment
In this section I will show that there is a ranking in the application of the lazy
morphology. It is applied first on the functional categories of the DP and only then on the
lexical categories, that is, nouns and lexical adjectives: the presence of lazy concord on the
lexical categories implies that it is present on the functional ones (articles, determiners,
possessive adjectives).
I have compared how many times each child uses lazy concord on articles, adjectives
and nouns (these last two are not in the last position of the DP) and how many times they
have full concord. Full concord on articles is very rarely used, whereas it is more likely to be
used on adjectives and most of all on nouns.
figure 5 - the use of lazy concord on articles (and
determiners)
1%
LC det
no LC det
99%
144
figure 6 - the use of lazy concord on prenominal
adjectives
27%
LC adj^
no LC adj^
73%
^= adjective before noun
The presence or absence of lazy concord on nouns not located in the last position of the
DP, we know, depends also on the semantic interpretation of the adjectives they precede. We
could hypothesize that in this case lazy concord on the noun only occurs when it is necessary
to disambiguate the two interpretations of postnominal adjectives, as predicted by the LCH-I.
This will be discussed in the following section.
figure 7 - the use of lazy concord on preadjectival
nouns
37%
LC noun^
no LC noun^
63%
^= noun before adjective
It would have been very interesting to compare the data according to the age of the
children, however I didn’t find any significant variation for this variable in the elicitation task.
145
This is due also to the fact that I succeeded in eliciting very few prenominal adjectives. In any
case, I will present some interesting data taken from the grammaticality judgment task that
has revealed significant for the phenomenon of the ranking.
The data show that full concord on the article is very rarely used, just as was confirmed
by the data from elicitation.
(153) R.M. 3;7
S: l papi se l fossa chiò dijéssel che chestes l’é les ciauzes o dijéssel che chestes
l’é la ciauzes?
‘If papa was here, would he say that these are the[+pl+s] sockings[+pl+s] or that these
are the[+a-pl] sockings[+pl+s]?’
M: le ciauzes
‘the[+pl-s] sockings[+pl+s]’
S: eh, e dapò dijéssel che chestes l’é les lumes? …
‘ehm, and then would he say that these are the[+pl+s] lights[+pl+s]?’
M: le lumes
‘the[+pl-s] lights[+pl+s]’
S: e dapò dijéssel che chestes l’é la beles bezes?
‘and then would he say that these are the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]?’
M: scì
‘yes’
S: dapò l dijessa ence che chestes l’é les rosses ciauzes. Él giust? Scì o no?
‘and then would he also say that these are the[+pl+s] red[+pl+s] sockings[+pl+s]. Is
it right? Yes or no?’
M: scì
‘yes’
S: e dapò dijéssel che chestes l’é la beles bezes?
‘and then would he say that these are the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]?’
M: scì
‘yes’
These data show that R.M., who is the youngest child participating in the experiment,
accepts full concord also on the article and on the prenominal adjective. In particular, whereas
146
he corrects full concord on the article in some cases with lazy concord with -e, he never
corrects full concord on the adjective. If we compare this results from the grammaticality
judgement task with the elicitation data from the same child in table 12, we see that also in the
direct production he uses no full concord on the article and one instance of lazy concord on
the adjective. As mentioned, these data can be only suggestive because, as I noted, there are
too few occurrences of elicited prenominal adjectives.
From table 12 and figure 6 we also notice that a significant percentage (27%) of the few
prenominal adjectives undergo full concord (-es). This is a high percentage if we consider that
in the adult grammar this sort of concord is ungrammatical.
(154) L.M. 3;11
S: alora chesta l’é la verda rèna e chestes l’é?
‘also this is the green frog and these are’
M: le verdes rènes
‘the[+pl-s] green[+pl+s] frogs[+pl+s]’
L.M produces an article with lazy concord and a prenominal adjective with full concord
in the same DP.
Also, the following boy produces and accepts full concord on the adjective but not on
the article. In particular he accepts both lazy concord and full concord on the adjective:
(155) L.G. 4;9
G: la beles bezes
‘the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]’
S: co?
‘what’
G: a la beles bezes
‘to the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]’
G: la bela bezes
‘the[+a-pl] nice[+a-pl] girls[+pl+s]’
S: e se el el dijessa che l’é la beles bezes? Él giust?
147
‘and if he said that they are the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]’
G: la beles bezes? scì
‘the[+a-pl] nice[+pl+s] girls[+pl+s]? yes
It is interesting to notice that the applicational ranking of lazy concord takes place both
with lazy concord with -a and with -e. There seems to be no link between children’s use of
lazy concord over time and the ranking of this phenomenon.
This is only a brief survey on some interesting cases that show that young children
consider full concord on modifiers grammatical, whereas in the adult grammar these
constructions are not acceptable.
On the basis of this data, as for the morphosyntactic derivation of lazy concord, I
propose the following generalization, completed by a more general morphosyntactic
condition:
GENERALISATION:
the functional elements are the first to lose the -s. The lexical
constituents instead are the last ones that undergo lazy concord.
From the derivational point of view this means that:
(157) Concord Percolation Locality Condition (CPLC): the further a modifier is from
the noun in the structure, and thus from the nominal phi-features (in particular of number), the
less likely it is to get morphologically visible features through percolation73.
As I showed in the previous chapter, the higher projection of the NP isn’t reached from
visible number percolation that is possible only downwards. Downwards percolation,
however, only occurs with adjectives, which are a lexical category; the noun never raises over
the functional categories, that is to say articles and determiners, in Ladin. This provides
73
About this topic and the difference between functional and lexical categories inside the DP I
propose to take into account an old work of Weinrich’s (1966) that can be revealing in these terms.
148
evidence for the generalisation I have presented in this section from the structural
morphosyntactic point of view also.
In addition, I propose that the possibility to undergo full concord on determiners and
adjectives depends on a characteristic typical of the acquisitional period, that is the LAD. This
device, as I explained in section 1.1, permits children but not adults to produce and accept
constructions that are licit in other grammars. In particular the LAD is linked to the
Continuity Hypothesis according to which this possibility to use other constructions is
restricted to the grammars that are made possible by the UG. The absence of lazy concord is
in fact a possible grammar (in this particular case, another Central Ladin variety, Badiot, ‘les
beles ciases’) and a stage of the acquisition. This means that linguistic variation and stages of
acquisition are somehow complementary and linked to each other. This same assumption can
be valid also for the morphological possibility to realize lazy concord with -a or -e. The more
the children grow the lower is the possibility for them to move inside the LAD. That is, as
children get older, the less they are able to take advantage of the possibilities made available
by UG.
Till now we have been studying the data from the morphosyntactic point of view paying
attention to the morphology of lazy concord according to the position of the constituents of
the DP, in order to provide evidence for the second statement of the LCH. In the following
section instead I present some data about the acquisition of the interpretational aspect of lazy
concord.
3.4 The semantic interpretation of lazy concord
It is very difficult to elicit contexts where the different interpretations of postnominal
adjectives in the Romance languages are clear. The survey becomes even harder in acquisition
because, as we have seen, children are still subject to the LAD, therefore it is impossible to
definitely discern if the morphology on the noun depends on strictly grammatical or on
semantic reasons. Nevertheless in this section I present and discuss some data which could
contribute to provide further evidence for the first statement of the LCH.
In particular, I take into account all the examples with DPs containing a numeral and the
constructions of 4 informants that lead to some important observations.
149
In the test battery, numerals were inserted to distinguish a group of objects (dollies, leaves…)
from others having different qualities, in order to elicit indirect modification interpretation. In
this sort of DP, as expected, the noun in preadjectival position always undergoes lazy
concord:
(157) R.N. 5;6
S: e cater…
‘and four…’
N: l’é sorØ inirèdes
‘they are sister[-pl] angry[+pl+s]’
S: trei che?
‘three what?’
N: trei beze catives
‘three girls[+pl-s] mean[+pl+s]’
S: e chestes l’é la sor contenta
‘and these are the sister happy’
N: ma che (se) l’é la sor...son (?) doi sorØ contentes
‘o no (if) they are the sister… are (?) two sister[-pl] happy’[+pl+s]’
(158) L.F. 5;8
S: una ciauza neta e doi…
‘One socking clean and two…’
F: ciauze netes
‘sockings[+pl-s]’ clean[+pl+s]’
(159) L.M. 7;4
M: dotrei l’é ciauze netes
Some are sockings[+pl-s]’ clean[+pl+s]’
From these examples it is clear that the numeral causes the noun to undergo lazy
concord. This evidence can be further proved by the results illustrated in figure 7 about the
150
presence or absence of lazy concord on nouns that are not located in the last position of the
phrase. The graphic shows that the occurrences with lazy concord on the noun are fewer than
the ones with full concord, hence children tend to choose this last morphological option. At
any rate, in the case of numerals, the option chosen is always that with lazy concord, because
numerals cause denotation.
In the following examples I present some significant contexts where lazy concord or full
concord on the noun could have been produced also for semantic reasons. In the first
examples, the boy has to define the quality of a group of dollies having this same quality, the
other group of dollies isn’t present on the scene at that moment. In this case, as expected, the
construction has full concord on the noun:
(160) L.G. 4;7
S: alora ades l’é doventà che chestes l’é che?... L B. l disc: la sor bela. Ma chestes
(indicando tutte quelle belle) l’é...
‘Also now they have become what these, they are what?... The B. says: the sister
nice. But these (pointing at all the nice) are:’
G: le sores contentes
the[+pl-s] sisters[+pl+s] happy[+pl+s]
In this other context the same boy is expected to denote a particular kind of stockings
(clean) in order to distinguish them from another group having another transitory quality
(dirty). In both cases the lazy concord construction used is number 2, with full concord on the
preadjectival noun:
(161) L.G. 4;7
S: che che l’é sozedù? Cheche les à lavà chestes?
what has happened? What have they washed these?
G: ciauze netes
sockings[+pl-s] clean[+pl+s]
S: che les à lavà?
What have they cleaned?
G: le ciauze netes
the[+pl-s] sockings[+pl-s] clean[+pl+s]
151
S: cheche l’à troà te crigna?
‘what has she found in the drawer?’
G: le ciauze pazes
‘the[+pl-s] sockings[+pl-s] dirty[+pl+s]’
In this further example R.N. is seeing a scene where all the dollies, the happy and the
sad ones, are present, and she has to distinguish the group of the happy ones; also in this case
the construction is that expected, that is, number 3, with lazy concord on the noun:
(162) R.N. 5;6
S:...e la ge à vardà a chestes che on dit che l’é che?
‘…and she has looked at these which we said are what?’
N: cheste...(de) l’é sorØ contentes
‘these…(some) they are sister[-pl] happy[+pl+s]’
Furthermore we see that she is starting the DP with the partitive particle de which, as we
saw in chapter I, section 4.2, is ungrammatical directly before a noun that, in turn, seems to
assume a partitive interpretation if it undergoes lazy concord.
In the following example the child has to describe (‘connote’) only the girls she is seeing on
the scene, that is to say the mean ones, and she uses full concord on the noun:
(163) R.N. 5;6
S: a chi? La ge à taà i ciavei?
‘to whom? Has she cut the hair?’
N: a dutes chestes
‘to all[+pl+s] these’[+pl+s]’
S: che l’é che?
‘who are what?’
N: la bezes catives
‘the[+a-pl] girls[+pl+s] mean[+pl+s]’
The following DPs are taken from the first part of the tasks where the children are asked to
describe the objects in the workspace. In these cases, the children see on the scene one at a
152
time each group of objects sharing the same characteristics. The interpretation we expect is
the connotative one:
(164) L.F. 5;8
S: chesta l’é la foa grana el dijessa l B., però se n’é un muie cheche l’é?
‘this is the leaf big the B. would say, but if there are many what would he say?’
F: le foes granes
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] big[+pl+s]’
S: e chestes inveze l’é...
‘and these instead are…’
F: le foes pìcoles
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] small[+pl+s]’
S: chestes inveze l’é...
‘these instead are…’
F: le foes medies
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] middle-sized[+pl+s]’
The last example deals with a particular datum where S.G. doesn’t accept prenominal
adjectives in almost all the test: she tends to correct the input construction with prenominal
adjectives with a construction with a postnominal adjective and full concord on the noun. This
is perfectly in line with the interpretation: the conctructions with postnominal adjectives have
full concord on the noun and they correspond in the interpretation to those ones with
prenominal adjectives:
(165) S.G. 7;9
S: m,...chestes l’é la pìcola foes, va ben?
‘Ehm, …these are the[+a-pl] small[+a-pl] leaves[+pl+s], is it right?’
G: la foes pìcoles
‘the[+a-pl] leaves[+pl+s] small[+pl+s]’
This phenomenon also provides evidence for my hypothesis according to which in Ladin
prenominal adjectives are much less used than for example in Italian.
153
This is the end of the presentation of data. For further details, I attach all the tests at the
end of this work, in APPENDIX 2.
In this section, I have tried to demonstrate that lazy concord on the noun disambiguates
the different interpretations of postnominal adjectives present in the Romance languages. In
particular, there are some data confirming this hypothesis from acquisition, even if it is
important to take into account that children’s developmental stage can play a fundamental role
in the morphology they use, thus nterfering with the analysis of the data.
From all these examples it is clear that the dynamics of lazy concord and its semantic
interpretation depend on the presence or absence of the sigmatic segment on the feminine
plural morpheme of the noun. The following section focuses on this point.
3.5 Two distinct features in the feminine plural morphology: lazy concord
and the sigmatic segment
The data examined till now have revealed that the vocalic segment in the morphology of
lazy concord doesn’t interfere with the morphosyntactic and semantic dynamics of the
phenomenon. Further evidence in this terms is given from the nouns that have plural ending in
-s and not -es (see nouns in nasal, chapter 1). However, the lazy concord morphology in -a or
-e implicates a substantial difference that is fundamental for the analysis of lazy concord. As
we have assumed, if the morphology is in -a, it corresponds to a singular morpheme, if, on the
contrary, the morphology is in -e, it is assumed to derive from the feminine plural morpheme
lacking the sigmatic segment. This has fundamental consequences because in the first case,
the dynamics of lazy concord are based on the variation singular-plural, whereas in the second
case it is not the presence of number that causes the phenomenon, but the presence or absence
of a segment of the number morpheme itself.
There is, then, another important element to take into account. The data of table 12
show that children produced a significant number of constructions where the adjective also in
the last position of the DP lacks the sigmatic feature, as shown in the following examples:
(166) L.M. 3;11
M: le bezes burte
‘the[+pl-s] girls[+pl+s] ugly[+pl-s]’
154
(167) L.G. 4;7
S: alora l’é la foa grana e...
‘also it is the leaf big and…’
G: le foes grane
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] big[+pl-s]’
S: e dò averjon sù chiò e ge dijon che chestes l’é che?
‘and then we open here and we say to him that these are what?’
G: mmm... le foes pìcole
‘ehm… the[+pl-s] leaves[+pl+s] small[+pl-s]’
S:...... chestes l’é la foa secia
‘… … these are the leaf dry’
G: le foes sece
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] dry[+pl-s]’
(168) S.I. 5;5
I: la bezes cative
‘the[+a-pl] girls[+pl+s] nasy[+pl-s]’
I: la bezes contente
‘the[+a-pl] girls[+pl+s] happy[+pl-s]’
I: le ciauzes rosse
‘the[+pl-s] sockings[+pl+s] red[+pl-s]’
I: … le ciauzes mocignède
‘…the[+pl-s] sockings[+pl+s] dirty[+pl-s]’
I: le foes śale
‘the[+pl-s] leaves[+pl+s] yellow[+pl-s]’
(169) R.N. 5;6
N: la ciauzes rosse
‘the[+a-pl] sockings[+pl+s] red[+pl-s]’
N: la foes pìcole
‘the[+a-pl] leaves[+pl+s] small[+pl-s]’
155
The data reveal that lazy concord on adjectives can take place also on the last
constituent of the DP, but only if this constituent is an adjective. Table 12 shows that if the
last element is a noun it has always full concord. The following graphic illustrates the
presence or absence of lazy concord on adjectives and nouns in the last position of the DP.
figure 8 - absence and presence of lazy concord
at the end of the DP
0% 10%
12%
LC adj$
no LC adj$
-ES
LC noun$
no LC noun$ -ES
78%
$= last position of the phrase
This graphic has to be read taking into account on the one hand, the data about adjectives and
on the other hand the data about nouns. The percentages are not important because, as we
have seen, children have produced a lot of DPs with postnominal adjectives and very few DPs
with prenominal adjectives, meaning that there are few nouns in last position. The total lack
of lazy concord on the noun in the last position (LC noun$) is due to at least three reasons:
first of all we have seen that there is a ranking in the fall of the sigmatic segment where nouns
are the last category to be involved; second, as stated in the LCH-II, prenominal modifiers
undergo lazy concord for positional, and thus morphosyntactic reasons, whereas the noun
doesn’t; third, in the construction with prenominal adjectives, this last element always
undergoes lazy concord (apart from some cases in children still open to the LAD) thus
causing the noun to obligatorily assume plural number, in order to give plural interpretation to
the phrase.
Furthermore, if we consider the LCH-I, that is to say the part about the interpretational
reasons for lazy concord, we know that the interpretation depends exclusively on the lack or
the presence of lazy concord on the noun preceding the adjective in question. I propose that
156
this could be the reason why postnominal adjectives can lack the sigmatic segment: they don’t
in fact serve to interpretation.
At the beginning of this section I assumed that in the lazy concord with -e, only the sigmatic
segment somehow governs lazy concord. If this is the case, as I have already assumed, lazy
concord doesn’t depend on the opposition singular-plural anymore, as happens in lazy
concord with -a. This in turn leads me to hypothesize that the full feminine plural morpheme
in the Fassan varieties with lazy concord is made by two segments that could correspond to
two different features: the first is the vocalic segment in -e and the second the sigmatic one
that contains a further feature which is different from the plural one given by the -e. It is a
further semantic value that is linked to the interpretation of the adjective and that could be
labeled as [+connotation], because, when it is present, it gives to the following adjective a
connotative interpretation. In the case of the feminine nouns with sigmatic plural -s only, I
assume that only the segment with semantic feature is present, whereas the one bearing plural
is not morphologically visible (see for example ‘la manØ pazes’//’la mans pazes’, chapter I)74.
All this leads me to also reformulate the morphosyntactic derivation of lazy concord: it is not
the entire plural morpheme that doesn’t percolate on the prenominal modifiers, but only a
segment of it, the -s.
The specialization into two segments could also be the reason why children first use lazy
concord with -e : I propose that they first acquire the feature and the relative plural segment
and that they then simply attach the further semantic and more specialized information
contained in the -s to the vocalic plural morpheme. Only when they are familiar with these
two agglutinated elements are they able to further abstract the phenomenon of lazy concord,
where not only the sigmatic segment but also the plural one isn’t specified anymore, but only
appears on the last constituent of the DP.
However some questions remain open: if it were really so, the -s would have no reason to stay
on plural morphemes of DPs formed only by an article and a noun. In this case I propose that
the morpheme -es isn’t specialized as in the case of a complete DP. It is in fact only in these
cases, and particularly in the constructions with postnominal adjective, that the morpheme
74
This assumption could be further demonstrated by the fact that the femminine nouns that in Fassan
cazet have plural in -s in other Fassan varieties have no plural ending at all and remain unvaried: Fa: la
man - le man, ‘the hand - the hands’.
157
needs to specialize its features in order to morphologically disambiguate two different
interpretations. This is further demonstrated by the evidence that in a DP made by an article
and a noun only, the -s tends to more often drop from the noun than in a complete DP. On the
other hand, I propose that, in the case of lazy concord with -a, the dynamics are exactly the
opposite: the whole plural morpheme assumes the features of the sigmatic segment, thus
somehow cancelling the specialization of the two segments and preserving only the
interpretational one.
The sigmatic segment and its relative feature therefore have need to be present only on the
noun preceding the adjective. This is what happens in the constructions where there is no -s
on the adjective closing the phrase (ex 167-169): the sigmatic segment can drop from the last
adjective because it isn’t a specialized segment.
Finally this last assumption allows me to make a further proposal that has to do with the
interaction between morphosyntax and phonetics in lazy concord. In the case of a plural
morpheme -es that doesn’t need to specify its segments for interpretational reasons the -s can
also drop for phonetic reasons, as in fact happens on the last constituents of the phrase. As I
have already assumed the -s tends to drop from adjectives and not from nouns for ranking and thus for mere categorial - reasons.
Concluding remarks
The data from acquisition have revealed fundamental in the study of lazy concord for
several reasons. On the one hand, they have given means to provide further evidence for the
assumptions of the LCH, both its semantic and morphosyntactic aspects; on the other hand,
further important results have been achieved. The different stages in the use of lazy concord
in young children have shown that lazy concord is a very specific phenomenon that requires a
specification of the plural morpheme. In particular, the morpheme -es in some Central Ladin
varieties is split into two features linked to two different segments, -e and -s. When this
differentiation isn’t needed, the entire morpheme doesn’t have to be segmented and, in this
case, the -s can drop for morphosyntactic reasons, as in the case of prenominal modifiers, or
also for phonetic reasons, when it drops from the modifiers ending the phrase. It seems as if
the human mind carries out a sort of processing of the DP, where it takes into account first of
all the interpretational aspect; once this is processed, it is possible to compute the
158
morphosyntactic aspect and finally the phonetic, or better the phonotactic, properties of the
phrase.
The data from acquisition together with the variation in the morphology of lazy concord
have also given means to support the continuity hypothesis. In particular, we have seen that
children use possible concord constructions that aren’t licit in the grammar they are acquiring
but are fully acceptable in other Ladin or Northern Italy grammatical systems. I will further
discuss this in chapter V.
A last question remains open: that is, how the child moves from the current hypothesis
to the adult grammar. The data show that there are young children very good controlling the
adult grammar of lazy concord, that is, the one in -a, even if this is widely overcome by the
use of the morphology in -e. This evidence leads me to make the hypothesis that the switch
from the children’s grammar to the adults’one doesn’t in fact need positive evidence available
from the adults, but that it is a possible construction children already master in their language
device. The fact that they make and use an alternative hypothesis can be attributed to the fact
that, as we have hypothesized, the alternative morphology is more transparent and thus more
easy to use and compute. Besides, I have also provided evidence for the fact that the
morphology in -e is typical of those adults who have acquired lazy concord late, and not as
mother tongue. This gives reasons to think that the more complete the competence in the
grammar with lazy concord is, the more likely children are to abstract from the direct
correspondence between segments and features. These last data together with the evidence
that Fassan Ladin children adopt lazy morphology in -a between 5 and 7 years, that is
relatively late, leads me to suppose that the adult construction is very difficult to compute. At
any rate, I don’t assume that children passing to the adult grammar do this because they have
positive evidence available. They pass to the adult’s construction for reasons independent
from positive evidence and instead dependent on the natural process of language learnability,
so as it is conceived by the Modularity Matching Model, where adults and children are
assumed to have similar processing capacity. This, in turn, is also the reason why some adults
happen to use lazy concord with -e.
159
160
Chapter V:
Lazy concord in other varieties: Friulian and Gherdener
Introduction
In this chapter I take into account two further varieties of Northern Italy, presenting
similar cases of lazy concord. The data I will present can provide further evidence for the
generalisations obtained from Central Ladin (Fassan Ladin in particular), and they give other
interesting results that allow to further survey the phenomenon. As I showed in chapter I, lazy
concord is present in the Central Ladin varieties Fassan, Ampezan, Gherdener and in the
idioms of the area Oltrechiusa. However, as I will show in section 1, the variety Gherdener
doesn’t exactly respond to the statements of the LCH. In Ghereneder, there is never lazy
concord on the noun and this causes the lack of the morphological differentiation between the
interpretations of constructions 2 and 3, that is to say connotative vs. denotative reading of the
postnominal adjective. The phenomenon of lazy concord is also present in some Friulian
varieties: in section 2, I will present the data confirming the analogy between the phenomenon
in Central Ladin and in Friulian, underlying the similarities and the diversities in the use of
lazy concord, and also proposing some research hypothesis for the study of the phenomenon
in Friulian. In the concluding remarks, I will try to demonstrate that, on the basis of the
generalisations obtained from the study of lazy concord in Fassan Ladin, Friulian and
Gherdener could be considered as two extremes of the development of lazy concord, Friulian
being in a preceding stadium and Gherdener in a more developed stadium with respect to
Fassan, Ampezan and the varieties of Oltrechiusa. I will also show that the variation among
these varieties, as for the morphosyntax of lazy concord, exactly corresponds to the different
phases of children’s acquisition of this phenomenon in Fassan Ladin.
161
1. The Central Ladin case of Gherdener
The first variety I take into account is Gherdener, as it is an idiom belonging to Central
Ladin. As I have already underlined, Gherdener exactly responds to the second statement of
the LCH, because the phenomenon in this variety seems to have strictly morphosyntactic
reasons: as proposed by Haiman&Beinicà (1992), the lack of number marking on the
constituents preceding the noun depends on the position they occupy inside the phrase.
Gherdener has also a further restriction: lazy concord never occurs on nouns, even if
they precede the adjective, as shown in the following examples:
(170) G. la ceses pitles
the[+a-pl] houses[+pl+s] small[+pl+s]
G.
*la cesa pitles75
the[+a-pl] house[+a-pl] small[+pl+s]
This condition predicts that, as the noun has own strong phi-features of number, it is
less likely to be involved in the phenomenon of lazy concord.
As for the morphosyntactic derivation of lazy concord, in particular of construction 3, where
the adjective is in indirect modification, I propose that, in this case, the NP acquires
agreement at distance, but the optionlity to get visible number feature previewed by principle
14 isn’t parametrically realized, as it happens in the varieties with full concord (see chapter III
section 1.3). I also propose that the case of Gherdener has to do with the fact that this
phenomenon is also submitted to a particular categorial restriction, complementary to the
morphosyntactic and semantic predictions of the LCH, the Concord Percolation Locality
Condition, according to which there is a ranking in the different lexical and functional
categories undergoing lazy concord.
There is a further difference between lazy concord in Fassan and in Gherdener I hinted
at in chapter II, paragraph 4. Describing the feminine plural morphology of Central Ladin in
general, I noticed that, in Fassan, when there is no plural ending on the noun (because it is
75
In Gherdener the construction with the noun undergoing lazy concord preceding the adjective is
fully ungrammatical.
162
invariable), it is the article that expresses it, but without the sigmatic ending, the plural
morphology is in fact -e. I propose that this depends on the fact that, if the noun has no
specific morphologically and phonetically expressed number, this feature has to be expressed
by its modifiers. However, in the same section, I also noticed that in this cases the sigmatic
segment isn’t present, thus hypothesizing that in the varieties with lazy concord the -s of the
plural ending is a specific segment bearing a different feature than that of plural, as I also
proposed in chapter IV.
In Gherdener, on the contrary, lazy concord is always present on articles and modifiers,
even if the noun in the last position of the phrase has no -(e)s ending, as shown in the
following examples presenting the different morphology in Fassan and Gherdener:
(171) Fc.
le radio/moto/foto
‘the[+pl-s] radios/motos/fotos’
G.
la radio/moto/foto
‘the[+a-pl] radios/motos/fotos’
Also in the lexicalized cases of numerals used to express the hour, in Gherdener, there is
never plural morphology:
(172) Fc.
les trei/cater/cinch
‘the[+pl+s] three, the[+pl+s] four, the[+pl+s] five (o’clock)’
G.
la trei/cater/cinch
‘the[+a-pl] three, the[+a-pl] four, the[+a-pl] five (o’clock)’
This evidence leads to put forth that, in Gherdener, the morphology of lazy concord,
which in Fassan is still interpreted as a singular morpheme, has been reinterpreted, or
restructured, as a plural form syncretic to the singular.
As for the semantic aspect of lazy concord, Gherdener is excluded from the first statement of
the LCH, because the noun never undergoes this phenomenon, thus there is no evident
morphological difference between connotative and denotative reading. However, we know
that this difference is structural for all Romance languages, since, as I have proposed, it
depends on a different way of acquiring agreement.
163
2. Lazy concord in Friulian
A very interesting case of analogy in the use of lazy concord is that of some varieties of
Friulian. In this section I try to further study this phenomenon, comparing it to that of the
Central Ladin varieties. I don’t aim at being exhaustive, first of all because I am not a native
speaker of these varieties, and, secondly, because the phenomenon is very difficult to survey,
particularly in its semantic aspect. However, I think that there is clear evidence for the fact
that lazy concord in Central Ladin and in Friulian has the same origins, and that the
differences to be noted simply represent different stages of development, which, as I will
show, mirrors the acquisitional stages of the phenomenon in Fassan small childern. In my
study, I will analyse the morphosyntactic point of view only, avoiding to enter the semantic
aspect. In section 2.1, I present the phenomenon and the way I gathered the data. In section
2.2, I survey the previous studies about lazy concord in Central Ladin and in Friulian, where
the authors already tried to give the same explanation of lazy concord, despite the evident
morphological differences. Finally, in section 2.3, I present the analogies between lazy
concord in the two groups of varieties.
2.1 The phenomenon
According to the studies about Friulian, such as Rizzolatti (1996) among others, it seems that
the phenomenon of lazy concord in Friulian is widespread in the varieties on the right of the
river Tagliamento, in the zone known as Friuli Occidentale, in the province of Pordenone.
However, in my interviews, I found the phenomenon also in the province of Udine, that is, in
the area of Friuli Cantrale, media-bassa friulana, in the villages Talmassons (which is one of
the last villages before the so called bassa friulana), Codroipo, Palmanova, Mortegliano,
Castions di Strada and Bertiolo, and also in Pertegada and Lignano in the bassa Fiulana, till
the Adriatic coast76. It is interesting to notice that, both in Friulian and in Central Ladin, lazy
concord is preserved also in geographic areas which are mostly influenced by the Veneto
76
For a detailed division of Friul in dialectal areas, see Frau (1984). I gathered the data about the areal
dislocation of the phenomenon in the province of Udine from informants using these varieties as
mother tongue.
164
dialect, such as the area of the bassa fiulana for Friulian and Cortina d’Ampezo as for Central
Ladin.
For the field work, I used the direct interaction with some speakers and some texts written in
the varieties with lazy concord I selected from some web publication of local news, parish
bulletins, novels and texts by children. I tried to single out the most significant texts where it
was clear that the variety was spontaneous and not influenced by graphic and normative
rules77.
Map 2 - a map of Friul with the areas where lazy concord is diffused.
77
The texts from which I got the data presented in this work are the following:
- Maurizio Driol e M. Sandra Lenarduzzi ASSOCIAZIONE "I due campanili" - Gaio e Baseglia
(1981, a cura di) BIBLIOTECA CIVICA - S. Giorgio della Richinvelda Dongia il Fogolâr Testimonianze di ieri, Allievi delle scuole elementari dei Circoli Didattici di S. Giorgio della
Richinvelda e Spilimbergo e delle scuole medie di S. Giorgio della Richinvelda e Spilimbergo.
- Maurizio Driol e M. Sandra Lenarduzzi Associazione "I due campanili", Gaio - Baseglia (1983, a
cura di) L'emigrassion, lavoro della classe III A Scuola Media di S. Giorgio della Richinvelda, giugno.
- Dante Spagnol (1995) Alis di colomba dramma in tre atti ambientato in Versutta nel 1350, Edizioni
Concordia Sette.
The varieties are those of the zone near Spilimbergo.
165
Let’s observe the phenomenon in Friulian compared to Central Ladin:
CENTRAL LADIN
FRIULIAN
la bela cèsa (Fassan cazet)
la bjele cjase (v. Pertegada)78
Table 13 - a feminine singular noun phrase in Central Ladin and in Friulian
CENTRAL LADIN
FRIULIAN
FULL CONCORD (badiot)
FULL CONCORD
les beles ciases
lis bjelis cjasis
les ciases beles
lis cjasis bjelis
LAZY CONCORD
LAZY CONCORD (v.
la bela cèses
li bjeli cjasis
la cèsa beles
li cjasi bjelis
la cèses beles
li cjasis bjelis
Pertegade)
Table 14 - a feminine plural noun phrase in Central Ladin and in Friulian
From these tables, it is clear that there is a substantial difference between lazy concord
in Central Ladin and in Friulian: whereas in the Ladin varieties lazy concord causes the lack
of number marking, and thus the only presence of the gender marking, in Friulian lazy
concord is characterized by the drop of the sigmatic feature from the plural ending -is. This is
the reason why the phenomenon of lazy concord in Ladin and in Friulian has been given
different analyses since the first historical grammars, as I will show in the following section.
2.2 Lazy concord in the literature: Central Ladin and Friulian
In this section I survey the first studies about lazy concord in Ladin and in Friulian: I
decided to deal with this topic in this chapter about Friulian and not before, because the
survey results clearer with the comparison between the two varieties.
The phenomenon of lazy concord in Central Ladin and in Friulian was described for the
first time by Elwert (1943: 130-133)79, who traced it back to exclusively phonosyntactic
78
Pertegada, is a village not far from the Adriatic coast.
79
Later also Kramer (1972: 14-16) adopts Elwert’s point of view.
166
reasons; he wrote: “Es kann kein Zweifel darüber bestehen, dass für die Entstehung dieser
Erscheinung satzfonetische Gründe verantwortlich zu machen sind. In stimmhafter Umgebung
erfolgte Sonorisierung und dann Schwund. Im Fassanischen lässt sich dass nicht mehr
beobachten, da das s in allen Fällen bereits geschwunden ist und keine Schwankungen im
Gebrauch vorkommen, etwa, dass Formen mit erhaltenem s neben solchen mit
geschwundenem s stünden (vgl. allerdings zur Sonorisierung: da lez nef). In ihrem Entstehen
lässt sich diese Erscheinung hingegen sehr gut in Friaul beobachten.[…] offenbar als eine
fakultative Erscheinung”80.
According to Elwert, whereas in Friulian there has been a process of drop of the voiced -s that
is still unsettled, in Fassan cazet the situation has reached a consolidated situation, according
to which the only constituent of the feminine plural noun phrase receiving plural marking is
the last one, that is, the one that ends the phrase, as he shows in the following examples:
(173) Fc.la spala lèries
‘the[+a-pl] shoulders[+a-pl] wide [+pl+s]’
(174) Fr. li spali largis / li spalis largis
‘the[+pl-s] shoulders[+pl-s] wide[+pl+s] / the[+pl-s] shoulders [+pl+s] wide [+pl+s]81’
This last observation of Elwert’s is not completely true: as we have seen in the three
constructions of lazy concord, in Gherdener (Kramer 1972: 14) this phenomenon never occurs
on the noun, even if it isn’t the last member of the phrase, and also in the other varieties
(Fassan cazet, Ampezan and the dialects of Oltrechiusa) it can only optionally occur on this
constituent.
80
“There is no doubt that this phenomenon is to trace back to phonosyntactic reasons. In a voiced
context there has been voicing and then drop. In Fassan this isn’t visible any longer because the -s has
dropped in all contexts and there is no indecision in the use, that is to say, forms with -s aren’t present
near forms without it (in any case see the voicing of da les nef). On the contrary the origin of this
phenomenon is good observable in Friul […] where it is clearly an optional phenomenon”.
(Translation of mine).
81
These examples are taken from Elwert. Prof. Laura Vanelli made me notice that the DP choosen by
the author is not particularly significative, because the noun directly following the sigmatic article
begins in s, and in this case the drop of the sigmatic segment could have other phonetic reasons.
167
Going on with his discussion about the phonosyntactic reasons of lazy concord, Elwert
proposes also an explanation for the different morphologic realization of this phenomenon
between Central Ladin and Friulian. As I underlined in the introduction to this chapter, the
very difference between lazy concord in these two varieties is that in Ladin the lack of
number marking causes the lazy ending to correspond to the feminine singular morphology,
whereas in Friulian there is only the drop of the sigmatic feature from the plural ending
which, in any case, preserves plural marking. This last is another reason supporting the
hypothesis I put forth in chapters III and IV, according to which there could be two segments
in the feminine sigmatic plural each with a specific feature.
About this fundamental difference, Elwert (1943: note 245) writes: “Nur eines lässt sich
mit Bestimmtheit sagen, nämlich dass das -s der Endung des Akkusativs des Plurals der
Feminina der a-Klasse in Fassa, Gröden, Ampezzo […] fiel, als die Endung -as noch nicht zu
-es geworden war; in Friaul tritt der Abfall erst jetzt ein, nachdem -as schon -is geworden
war”82. According to this explanation, both for Central Ladin and Friulian, the morphology
resulting from lazy concord derives from a plural ending lacking its sigmatic feature. This
leads to hypothesize that, according to Elwert, the ending -a of lazy concord comes from a
plural -as lacking the sigmatic segment. This, however, can’t be true because the morphology
of the constituents not undergoing lazy concord is -es end not -as. Besides, as I proposed in
chapter II, section 2.2, the gender ending doesn’t in fact bear semantic features that are
intrinsic to the noun and doesn’t need to be expressed by a specific morphology.
In any case, Elwert himself notes that there is a difference between Fassan cazet and
Friulian in the realisation of lazy concord: he argues that, whereas in Friulian this
phenomenon is still developing, in Fassan it has reached its regularity: concord on all the
elements of the phrase resulted redundant, therefore it was applied only on the last
constituent83.
The more recent study of Haiman&Benincà’s (1992) about lazy concord argues that
“lazy agreement” in these two varieties has different reasons. The two authors claim that in
Central Ladin it is the syntactic position of the constituents that allows them not to get number
82
“Only one thing can be certainly stated: the -s of the accusative ending in Fassa, Gardena and
Ampezo […] dropped when the ending -as hadn’t passed to -es yet; in Friul the drop took place only
after the -as had passed to -is”. (Translation of mine).
83
For a further analysis of Elwert’s position see his work, page 131.
168
feature, whereas in Friulian the number marking is always present on the noun undergoing
lazy concord. As we have seen, the plural ending undergoing lazy concord loses its sigmatic
feature, but not the whole plural ending. This means that this theory doesn’t take into account,
or refuses, Elwert’s proposal: according to Haiman&Benincà the ending -a of lazy concord in
Cenral Ladin is a singular ending. I propose that this last position could be further proved by
the fact that there are feminine nouns in Central Ladin that end in consonant and don’t bear
any -a ending, when undergoing lazy concord:
(175) Fc. la crousc granes // *la crouja granes
the[+a-pl] cross[Ø] big[+pl+s] / *the[+a-pl] cross[+a-pl] big [+pl+s]
If, as Elwert claims, the -a derived from an old plural ending -as, it would be present
also on these nouns in consonant that, as the other feminine nouns ending in -a in the singular,
have plural in -es, but this doesn’t occur.
On the other side, the studies about lazy concord in Friulian are all oriented on a
phonosyntactic explanation of the phenomenon. However, the arguments about this topic
aren’t particularly convincing and they seem not to completely correspond to Elwert’s
position. Whereas Elwert, as we have just seen, postulates the drop of the s after its voicing
due to the phonosyntactic context, Rizzolatti (1988: 225) seems to argue for the contrary: she
proposes that the s remains because of its intervocalic position like in li màlis àrbis // li màli
plantis84. Despite this incongruity, the data clearly reveal that the -s doesn’t always disappear:
this particular leads to hypothesize that there could be other reasons causing the drop of the
segment in question. Also Rizzolatti, in the same work (1988: 225), underlines that there are
varieties where the -s is preserved on the constituents not in last position of the phrase, and
other varieties where there is the tendency “a far cadere la -s nell’articolo e nel primo
elemento di sintagmi formati da aggettivo + nome, così che solo l’ultima parte del sintagma si
carica della significazione del plurale”85. I postpone the discussion of this passage to the
following section.
84
Laura Vanelli explained to me that Rizzolatti is right in this obeservation, because Friulian tends not
to admit the presence of two linked vocals.
85
“To drop the -s from the article and from the first element of the phrases formed by an adjective+a
noun, so that only the last part of the phrase bears the plural meaning”. (Translation of mine).
169
From the analysis of the previous literature on lazy concord, we can conclude that there
are two possible explanations of this phenomenon: a phonosyntactic one, that was proposed
also by the old grammars, and a morphosyntactic one, that is more recent and that has been
proposed in particular for Central Ladin, because of the fact that in this case lazy concord
seems to correspond to the feminine singular morphology. However, there are some hints also
for Friulian that encourage the analysis of this phenomenon from other points of view. The
following section is devoted to this further analysis.
2.3 The hypothesis
In this section I try to demonstrate my hypothesis according to which lazy concord in
Friulian has also morphosyntactic reasons along with the phonetic ones. I propose some
generalizations supporting the syntactic nature of lazy concord in Friulian. I will provide
further evidence for the fact that lazy concord is a very complex phenomenon, that can be
analyzed from different points of view and that is an example of interaction among
phonology, morphosyntax and in some cases semantics. If the phenomenon was only
phonetic, or phonotactic, there woluld be no reason for it to be applied only in feminine plural
DPs. I propose that there is a common source of lazy concord in Central Ladin and in
Friulian.
I put forth four main reasons that can confirm the strict analogy between the different
varieties. We will see that linguistic variation between Central Ladin and Friulian exactly
corresponds to the different stages of acquisition in Fassan Ladin.
From a very superficial observation of the data of lazy concord in Friulian, it is clear that
the drop of the sigmatic feature is somehow optional inside the phrase. Elwert (1943: 130-33)
noted that his informants produced plurals in -is and plurals in -i in the same interview. This
means that inside the feminine DP the ambiguity in the use of concord was noted also in the
first studies and didn’t find any explanation. Even if this is not strong and completely reliable
evidence, it is also interesting to notice that in the spontaneous written texts by Friulian
authors, there is a constant indecision in the use of the apostrophe in place of the dropped s,
which could correspond to an indecision between a drop caused by phonetic reasons and a
lack to be attributed to the position occupied by the constituent inside the phrase.
170
First, we can observe that also in Friulian, as in Gherdener and in the stages of Fassan
Ladin acquisition, there is a ranking in the application of lazy concord, that appears first of all
on articles, then on quantifiers, numerals, and possessive adjectives, as stated by the Concord
Percolation Locality Condition. The following examples taken from the texts described in
section 2.1 provide evidence for the generalisation:
WITH ARTICLES:
(176)
li cjasis
‘the[+pl-s] houses [+pl+s]’
(177)
duti li ròbis
‘all[+pl-s] the[+pl-s] things[+pl+s]’
WITH QUANTIFIERS:
(178)
li basìlichis duti scrodeadis
‘the[+pl-s] basilicas[+pl+s] all[+pl-s] crumbling[+pl+s]’
(179)
di duti li ràssis e di duti li nassiòns
‘of all[+pl-s] the[+pl-s] races[+pl+s] and of all[+pl-s] the[+pl-s] nations[+s]’
WITH NUMERALS:
(180)
li dô’ gueris86
‘the[+pl-s] two[-s] wars[+pl+s]’
WITH POSSESSIVE ADJECTIVES:
(181)
li nustri nòssis
‘the[+pl-s] our[+pl-s] weddings[+pl+s]’
(182)
86
li mê’ storiutis
The same example is spontaneously given by a speaker from Talmassons (in the South of the
friulana centrale):
- cjolmi chê dô robis
‘take to me these[+pl-s] two[-s] thinks[+pl+s]’
171
‘the[+pl-s] my[-s] histories[+pl+s]’
Only if these constituents have lost the sigmatic feature, we can expect that it also drops
from adjectives and last from nouns:
(183)
li beli nòssis
‘the[+pl-s] nice[+pl-s] novels[+pl+s]’
(184)
li longi storiutis
‘the[+pl-s] long[+pl-s] novels[+pl+s]’
(185)
li cjasi bjelis
‘the[+pl-s] houses[+pl-s] nice[+pl+s]’
As I already anticipated these examples show that linguistic variation and acquisitional
stages correspond in the evolution of lazy concord and in their turn provide further evidence
for the predictions of the LAD and the Continuity Hypothesis.
A second interesting analogy between Friulian and Central Ladin deals with the fact that
in both groups of varieties we would never find the same construction with the noun with
optional realisation of the -s in preadjectival position, if there were phonetic reasons causing
the drop of the sigmatic feature:
(186) li cjasi bjelis / li cjasis bjelis
(Pertegada)
‘the[+pl-s] houses[+pl-s] nice[+pl+s] / the[+pl-s] houses[+pl+s] nice[+pl+s]’
I hypothesize that this phonetic ambiguity could be in fact morphological, and thus also
semantic, but I don’t enter this topic because, as I already underlined, it is out of my linguistic
and scientific competence. I only observe that, in the cases in which the s on the noun is
optional, we could hypothesize to be in indirect modification context: according to the
derivation I proposed in chapter III, section 1.3, only in this case there is optional realization
of the number morpheme.
172
There is a third analogy I dealt with in the previous chapter, section 3.2: the morphology
of lazy concord with -a or -e in Fassan Ladin, that is to say, the passage from a singular to a
plural morpheme, as it happens in Friulian:
(187) Fc. le bele cèses
Fr.
li bjeli cjasis
‘the[+pl-s] nice[+pl-s] houses[+pl+s]’
(188) Fc. le cèses bele / le cèse beles
Fr.
li cjasis bjelis / li cjasi bjelis
‘the[+pl-s] houses[+pl+s] nice[+pl+s] / the[+pl-s] houses[+pl-s] nice[+pl+s]’
This datum seems to be the missing link that allows to put together Central Ladin and
Friulian in the analysis of lazy concord: the difference in the realization of lazy concord that
lead Haiman&Benincà (1992) to propose a different analysis for the two phenomena has been
neutralized: for both the varieties lazy concord derives from a plural ending that loses one
feature, the s.
There is a last important evidence confirming the strict analogy between lazy concord in
Friulian and in Fassan cazet: also in Friulian lazy concord can be applied in the nominal
predicate:
(189) Fr.Ches feminis a son diventadis / diventadi vecis/brutis
(Pertegada)
‘this women have become[+pl+s] / become [+pl-s] old/ugly[+pl+s]’
As in Fassan cazet, lazy concord also acts inside the unit between the past participle of
the coplular verb and its nominal or, as in this case, adjectival part, thus confirming the strong
morphosyntactic relationship of the constituents of the phrase. I am aware of the fact that this
phenomenon could also be phonosyntactic, the s could have dropped because of the phonetic
context. However, it is impossible not to underline the strict analogy with Fassan cazet also in
this very particular construction.
I think that these analogies between Central Ladin and Friulian can provide further
evidence for the LCH-II. In the following section I propose an hypothesis that aims at
173
showing that the different morphology of lazy concord among Fassan cazet, Gherdener and
Friulian is the different result of the same phenomenon.
Hypothesis and main generalisations
The comparison among lazy concord in Friulian, Fassan cazet (together with Ampezan and
Oltrechiusa) and Gherdener leads to put forth some important generalisations. First of all, we
have seen that the morphology of lazy concord in Friulian always corresponds to the plural
morpheme lacking its sigmatic segment. As for Fassan cazet, we have noticed that the
morphology of lazy concord is in -a, and corresponds to the feminine singular. However, the
data of acquisition clearly reveal that the first stage of the acquisition of lazy concord in small
children has morphology in -e, that is, a plural morpheme lacking its sigmatic segment,
exactly as it happens in Friulian. For Fassan, I have also demonstrated the semantic
counterpart of lazy concord, mirrored in the lazy concord morphology on the preadjectival
noun. Then there is Gherdener, where lazy concord is never present on the noun and the lazy
concord morphology on modifiers is always -a, even in those cases where the noun doesn’t
bear any plural morpheme, thus leading to hypothesize that the morpheme -a, corresponding
to the feminine singular, has been reinterpreted as a plural.
Starting from these data and basing on the predictions of the Continuity Hypothesis, I
propose that Gherdener, Fassan cazet and Friulian represent three different stages of the same
phenomenon. Friulian is in the least developed situation, Fassan in the middle one, and
Gherdener in the most developed one. In particular, Friulian corresponds to a stage where the
sigmatic segment drops from the plural morpheme both for phonotactic and morphosyntactic
reasons. Fassan is in a stage where the lazy concord morpheme is singular, that is, it has no
plural feature at all, and the plural morpheme -es has specialized into two segments, where the
sigmatic one has interpretational feature [+connotative]87. Gherdener instead has further
developed, reinterpreting the -a morpheme as a plural and losing the segment specialisation of
the plural morpheme -es, thus also losing the possibility to morphologically distinguish the
different interpretations of postnominal adjectives. These assumptions are confirmed by
87
In the case of nouns having sigmatic segment only and not the vocal one, such as the ones described
in chapter II, section 2.2, this means that in case of lazy concord there is only the interpretational
feature whereas the segment having plural feature is absent.
174
Fassan small children learning the construction: the first lazy concord acquisitional stage
corresponds to Friulian, wheras the second corresponds to the adult’s Fassan morphology in -
a. Furthermore, the datum about Fassan teenagers’ lazy concord with -e provides evidence for
the fact that also in a non acquisitional age lazy concord is used with plural segment -e. It is
interesting to notice that this kind of morphology is typical for those people for whom Fassan
cazet is not the mother tongue, but is acquired later. We could hypothesize that in this case the
speaker adopts the most simple lazy concord possibility, that is, the one with plural morpheme
and the sigmtic specialized interpretational segment. On the way around this datum provides
evidence for the fact that the Fassan cases of lazy concord with -e are not a development of
lazy concord with -a, but a revival of a previous level that is more transparent for the
language processing.
175
176
Conclusions
The study of a very particular and few widespread morphosyntactic phenomenon, as
lazy concord is, has been the occasion to further survey the structure of the DP and to put
forth some new hypothesis about it, both on the structural and the semantic point of view. My
goals in this three years research and then in writing this work have been concentrated first on
the observation and the description of this phenomenon in its linguistic peculiarities, but with
the more general intent to insert it in the wider theoretical framework of Universal Grammar.
This is the reason why I chose to study the phenomenon also from the point of view of
linguistic variation and of acquisition. This further approaches have been fundamental in
particular to properly analyze lazy concord, and in general to provide evidence for the new
hypotheses I have proposed.
The study of lazy concord (chapter I) has lead to formulate the Lazy Concord
Hypothesis and to assume that this phenomenon has both semantic and syntactic reasons,
which are strictly connected to each other; morphology is the connecting element making this
interaction phonetically visible. The study of lazy concord has given means to provide further
evidence for Cinque’s (2005b) theory about a dual source of adjectives, based on their
different distribution and interpretation inside the DP, just thanks to the different morphology
on the noun. On the other hand, lazy concord on the modifiers inside the feminine plural DP
has given means to propose that the presence or absence of functional features depends on
syntax.
This different value of morphology on nouns and on modifiers, that is, between a lexical
projection, such as the noun is, and its functional elements, was the input to further analyze
the syntactical dynamics causing on the one hand the noun and on the other hand its modifiers
to get morphology (functional features) (chapter II). This further inquiry has lead me to
propose two different syntactic analyses for the two phenomena I labeled as “agreement” and
“concord”. I have defined as “agreement” the syntactic phenomenon in Spec-head
relationship, according to which a lexical head (a verb or noun) gets its own functional
177
features through checking, which implicates movement, “agreement-checking”, or no
movement, “agreement at distance”. Instead, I have defined as “concord” the syntactic
phenomenon according to which the modifiers of the noun (articles, determiners and
adjectives) inherit their features from the noun. On the basis of this difference, I have also
proposed a different syntactic analysis for concord: concord takes place through percolation
of the nominal phi-features onto the modifiers, in a way that could be seen as a recursive
agreement at distance.This recursive phenomenon, however, is only possible in the case of the
modifiers inheriting nominal features, that is, in case of concord. In this same context, I have
also proposed a different location and nature of the features of gender and number inside the
DP structure. Unlike the previous studies, I have assumed that, whereas number is a
projection to be located directly over the NP, gender is a head located very high inside the DP,
because it is visible only on the modifiers of the noun (see Picallo 1991 among others).
Starting from this premises, I have proposed the syntactic dynamics according to which the
different elements of the DP get morphology. As for the varieties with full concord, I have
proposed that the noun spreads its number feature onto all its modifiers through percolation,
after getting itself number through agreement. On the other hand, the feature of gender
spreads downwards onto the other constituents (the article, determiners, adjectives and the
noun).
After making this general assumptions about the linguistic dynamics causing agreement
and concord inside the DP, I have concentrated on the case study of lazy concord (chapter
III). I have proposed that lazy concord on the modifiers of the noun is the result of a
restriction in the percolation inside the Ladin DPs, formulting the Lazy Concord Percolation
Restriction 1 and 2: “In lazy concord both gender and number marking percolate only
downwards onto the modifiers of the noun, that is to say, concord takes place downwards.
Agreement, on the contrary, and as expected, is an upwards directed operation”. As for lazy
concord on nouns, I have assumed that it derives from the different way they acquire
agreement in DM and in IM context. In the first case, agreement is acquired through
checking, in the second case, at distance; agreement at distance causes optional morphology at
PF. I have also analyzed the other contexts where lazy concord can be applied. In particular, I
have provided syntactic evidence for the fact that lazy concord in its semantic counterpart
interacts also with quantification and partitivity. We could assume that the feature
[+denotative] carried by the noun undergoing lazy concord is strictly linked to quantification
and indefiniteness. On the basis of this assumption I have proposed that a non-intrinsic
quantifier (in the sense of Longobardi 1988) with collective reading occupies the place of
178
indirect modification adjectives, whereas the real Q position is occupied by non-intrinsic
quantifiers with individual reading, thus completing Giusti’s (1993) theory on quantification
and providing further evidence for it. As for the interaction between lazy concord and the
partitive particle de, I have argued that lazy concord can provide evidence for the fact that the
de immediately followed by the noun is ungrammatical, because the noun in these varieties
raises in a position which has intrinsic partitive features; this topic however remains open for
further analysis.
The analysis of lazy concord, and of the general linguistic questions this phenomenon
has given input to inquire, has been completed by a survey on the acquisition of lazy concord
in small children (chapter IV). This study has given fundamental results as for the survey on
the morphology of lazy concord. The work has revealed that children pass an acquisitional
period where the lazy morphology is in -e, and not in -a. This new morpheme corresponds to
a feminine plural ending lacking the sigmatic segment. In this case, the dynamics of lazy
concord are preserved, but the interpretational counterpart is controlled by the -s, and not by
the entire plural morpheme -es. This evidence has lead me to propose that, in the lazy concord
varieties, the plural morpheme -es on the noun is made of two segments corresponding to two
different features: the vocalic segment carries number feature, whereas the sigmatic one is
characterized by the interpretational feature [+connotative]. In the acquisitional period, the
passage to the lazy concord morphology in -a takes place relatively late, in the age between 5
and 7 years. In my analysis I have proposed that lazy concord with -e is much more
transparent for the language processing, because the plural segment is preserved, whereas the
passage to -a, that is to a singular morpheme, is much more difficult to interpret and compute
in a plural phrasal context. Acquisition has also revealed another important element in the
survey of lazy concord: it seems that this phenomenon takes place first of all on the higher
functional categories inside the DP, whereas it is applied also on adjectives and in particular
on nouns only later on, in a sort of categorial ranking.
The important generalizations obtained with the study of acquisition in small children
have been further confirmed by two case studies of lazy concord in other Ladin varieties:
Gherdener and Friulian (chapter V). In linguistic variation, I have obtained the same results as
in acquisition. These two varieties seem to be at the extremes of the linguistic development of
lazy concord. Friulian shows a lazy concord morphology that corresponds to the plural (in this
case -i), that is to say, to the first acquisitional stage in Fassan children; furthermore it also
shows residual elements of a ranking in the application of lazy concord; Friulian therefore can
be assumed to be in a precedent phase than Central Ladin is, as for the development of lazy
179
concord. Gherdener, on the other hand, has reinterpreted the lazy concord morpheme -a as a
plural on all the modifiers, also in the cases where there is no plural morpheme on the noun,
thus taking the lazy morphology to the extremes. Gherdener has also lost the interpretational
counterpart of lazy concord, because the noun never undergoes the phenomenon, thus also
confirming the ranking hypothesis.
In a more general framework, the results of the two last chapters provide also evidence
for the Continuity Hypothesis and for the LAD.
With this work I hope to have contributed to the linguistic studies in Generative
Grammar from different points of view, and to have given an example of how dialectology
can be a fundamental starting point for the survey of more general and universal principles.
180
APPENDIX 1: THE TEST BATTERY
NAME:
SEX:
BIRTH DATE:
AGE:
TEST DATE:
PARENTS’ MOTHER-TONGUE:
NURSERY SCHOOL:
0.
Before starting the experimenter, the protagonist puppet, the Berlìchete, is introduced
to all children. He is described as a child who would like to attend the nursery school, but he
won’t be enrolled, if he doesn’t learn the Fassan Ladin variey. The experimenter tells the
small children that the Berlìchete can learn Ladin only from children, because he is shy and
wants to speak only with them. When children all agree in helping the Berlìchete, the
experiment can start.
ABITUATION
Using the names of the objects present in the room where the test takes place, for
example in a classroom we can use coloured pencils, books, toys, windows, doors,…, we ask
the child to construct the plural, after explaining to him that the Berlìchete’s typical error is
to say that there is only one thing, also when there are more than one:
EXPERIMENTER: l Berlìchete l disc semper che l’é demò una roba, ence se n’é un muie.
Per ejempie l se vèrda stoz, e l disc che colavìa l’é l color, ma no n’é
demò un. Alora se l’é un se disc ‘el color’, ma se n’é un muie se disc...
‘the Berlìchete always says that there is only one thing, even if there are many. For
example, he looks around and he says that that over there is a coloured pencil, but
there isn’t only one. Also, if there is one we say ‘the colour’, but if there are many
we say…’
CHILD: i colores
‘the colours’ (the child is expected to answer with a plural form)’
The experiment goes on until the child understands the game. This first part also allows
to understand if the child can produce plural forms.
181
1.
ABITUATION AND ELICITATION
GENDER AND NUMBER
GOALS OF THE TEST:
to abituate the children to produce the linguistic phenomenon surveyed;
to elicit first of all masculine and feminine plurals and to test children’s ability to
concord phrases both in gender and in number;
•
to elicit the article;
•
in order to properly test the morphology of gender and number, I inserted in the story
some adjectives that are no more used or totally ignored by children (at the place of
invented nouns, but with the same goal).
•
•
MODALITIES:
The experimenter explains to the child that he should help the Berlìchete to play
because on the basis of this play he will be enrolled to the nursery school. The experimenter
tells the story and asks the child to help the Berlìchete to find the errors.
-
-
The experimenter introduces the persons of the experiment who have particular physical
traits (big eyes, long hair,…) and makes the Berlìchete produce singular, or masculine
constructions. The child is expected to correct the errors and to produce the proper
feminine plural morpheme.
In other cases the B. interrupts the story with some questions and the child is expected to
answer producing a feminine plural morpheme.
In this story, the first part is thought to abituate children to produce gender and number,
whereas the second part is used to elicit lazy concord phrases.
MIA GIAVE MARGHERI 1
Mia giava aea inom Margheri. Canche l’era na beza desche vo la era ferùscol e paruscent.
Doi eie brun gran e luster. N nès lèngia e spiza e na bocia grignolent, con doi slef ros.
L’era na pìcol bez desche vo. Ades vardà che che l’à combinà la pìcola Margheri. Ogne
dadoman ela e sia sores les se petenèa i ciavei una co l’autra canche les levèa. Trei aea i ciavei
Berlìchete: de che color?neigres, e les era bel. Chela autra cater enveze les aea i ciavei
Berlìchete: de che color? rosc, e les era burt. Imben, in chela dadoman Margheri no aea
estro de didèr sia sores se petenèr, coscita, stufa de dut chel ciavel, la se a pissà de fèr fora l
problem n’outa per dutes. Che èla pa fat? De nascousc la ge à robà la forfesc a sia mère e la se
à pissà de ge taèr i ciavei a la sores coi ciavei neigres. Ma sobito l’à cambià idea, percheche la
se à pissà che les era massa beles e la no podea les roinèr. Coscita la ge à taà i ciavei a la
(burta) sores burtes coi ciavei rosc. Chesta pera bezes, desperèdes, à scomenzà a vaèr e a
cighèr e les no se fidèa più jir fora da usc percheche les se tegnìa de mèl. E Margheri?
Margheri grignèa de gust, contenta che da chela dì inant l’aessa cognù didèr demò la sores dai
ciavei neigres a se fèr ite la treces.
182
‘GRANDMOTHER MARGHERI 1
My grandmother’s name was Margheri. When she was a child as you are, she was lively[-f-pl] and extrovert[-fpl]. Two eye[+m-pl] blue[+m-pl], big[+m-pl] and shining[+m-pl]. A nose[+m-pl] long[+f-pl] and
sharpened[+f-pl] and a mouth[+f-pl] smiling[+m-pl], with two lips[+m-pl] red[+m-pl]. She was a[+f-pl]
small[-m-pl] child[+m-pl] as you are. Now look what the small Margheri got up to. Every morning her sisters
and she combed each other hair, when they got up. Three had got their hair…Berlìchete: what colour?
dark[+m+pl], and they were nice[+m-pl]. The other four instead had their hair… Berlìchete: what colour? red
[+m+pl], and they were ugly[+m-pl]. So, that morninig Marghery had no fancy to help her sisters to comb their
hair and, tired with all that hair[+m-pl], she decided to solve the problem once and for all. What did she do?
She secretly stole the scissors to her mother and she thought to cut the hair to the sisters with dark hair. But she
immediately changed her mind, because she thought that they were too nice and she couldn’t ruin them. So she
cut the hair to the (ugly)[+a-pl] sisters[+pl] ugly[+f+pl] with red hair. These poor[+a-pl] girls[+pl],
desperate[+f+pl], began to weep and to cry and they didn’t dare to go out, because they were ashamed. And
Marghei? Margheri kept on heartly laughing, glad that, from that day on, she would have to help only the sisters
with red hair to comb their hair’.
183
2.
ELICITATION
FEMININE PLURALS
The goal of this second test is to study the morphology of lazy concord: the children are
lead to produce some target constructions, in order to verify if they use lazy concord and
what kind of constructions they use.
Hypothesis0: children don’t use lazy concord
Hypothesis1: children use lazy concord (what kind of construction?)
The Berlìchete listens to the story together with the child tested
EXPERIMENTER (Input and lead-in): Ades chesta pìcola contìa la é fenìda, ma l
Berlìchete no à segur capì ben. L pèrla e l scouta demò i bec: ge diste
tu coche la é jita? Gé te deide.
‘Now this short story is finished, but, surely, the Berlìchete didn’t properly
understand. He speaks and listens only to children: you should tell him what really
happened in the story. I’ll help you’.
In this part of the test the Berlìchete repeats the phrases of the test in the right way and
the child rewards him with some sweets, it is only a filler to keep the attention high.
Putting Margheri in foreground
Chesta l’é ________________________
‘This is ________________________’
FILLER
Indicating the different parts of the face
Margheri à i eies bruns, l nès spiz, la bocia grignolenta, i sleves rosc
‘Margheri has the[+m+pl] eyes[+pl] blue[+m-pl], the nose[+sg] sharphened[+m-sg], the mouth[+sg]
smiling[+f+sg], the lips[+pl] red[+m+pl]’
FILLER
_______________________
_______________________
_______________________
Putting the sisters in foreground
BERLÌCHETE: la sor bela
‘the[+f+sg] sister[+sg] nice[+f+sg]’
CHILD: Na, chestes l’é _______________________
TARGET
‘No, these are (the child is expected to produce a feminine plural phrase with or without lazy
concord)’
Putting the ugly sisters in foreground
BERLÌCHETE: la sor burta
‘the[+f+sg] sister[+sg] ugly[+f+sg]’
CHILD: Na, chestes l’é _______________________
TARGET
‘No, these are (the child is expected to produce a feminine plural phrase with or without lazy
concord)’
184
EXPERIMENTER: A chi voléela pa ge taèr i ciavei Margheri tinpruma? TARGET
‘To whom did the Berlìchete want to cut the hair at first?’
BERLÌCHETE: a la sor bela
‘to the[+f+sg] sister[+sg] nice[+f+sg]’
CHILD: ___________________________________
‘(the child is expected to produce a feminine plural phrase with or without lazy concord)
EXPERIMENTER: A chi ge èla pa taà i ciavei enveze?
‘To whom did she cut the hair’
BERLÌCHETE: a la sor burta
‘to the[+f+sg] sister[+sg] nice[+f+sg]’
CHILD: ___________________________________
(the child is expected to produce a feminine plural phrase with or without lazy concord)
The experimenter helps the child, pointing at the different parts in question and leading
the child to produce plural form,s thus correcting the Berlìchete, who always uses singular
morphemes.
BERLÌCHETE: Donca Margheri ge à taà i ciavei a la bezes coi ciavei neigres, a cheles
che é beles.
‘So Margheri cut the hair to the girls with black hair, to those who are nice’.
BEZ: ____________________________________________________________
(the child is expected to correct the semantic contents of the assertion and to produce a feminine
plural phrase with or without lazy concord).
This is a truth value judgement task.
WHAT REALLY HAPPENED?
EXPERIMENTER: Alora a coluna sores ge èla pa taà i ciavei Margheri?
To what sisters did Margheri cut their hair?
BEZ: ____________________________________________________________
(the child is expected to repeat the assertion and to produce a feminine plural phrase with or
without lazy concord).
185
3.
ELICITATION AND GRAMMATICALITY JUDGEMENT
•
GOAL OF THE TEST:
To verify if children master the semantic restriction of postnominal adjectives, which is
visible on the morphology in Ladin:
- la[+a-pl] ciauzes[+pl] rosses[+f+pl]
- la[+a-pl] ciauza[+a-pl] pazes[+f+pl]
•
•
•
the stockings red
the stockings which are dirty
MODALITIES:
the experiment goes on with the story about Margheri. This time the experimenter uses
some stockings belonging to the girls, which can be dirty or clean. The ‘connotative’
quality is to be red, the ‘denotative’ to be dirty or clean.
The child and the Berlìchete listen to a story where the target phrases are expressed with
a relative clause (denotation) or with an adjectival predicate (connotation). Sometimes
the Berlìchete interrupts the narration to see if he has properly understood, and he asks a
question which leads the child to produce an answer containing the plural pheminine
phrase indagated.
The task is between elicitation and truth value judgement.
LA GIAVA MARGHERI 2
Scutà ades cheche l’à combinà n’autre outa mia giava Margheri canche la era pìcola
desche vo.
Sia mère volea che Margheri e sia sores les la deide lavèr la ciauzes te festil. La ciauzes
de Margheri e de sia sores les era rosses. Donca, la mère ge à domanà a Margheri de jir a tor
sù duta la ciauzes che l’era stroz, fora de crigna, e de meter la ciauzes che era netes endò te
crigna, e la ciauzes che era pazes te n cest, per les portèr a lavèr vin festil. Sia sores indèna
spetèa vin festil. Ma Margheri, che la era furba e l’aea semper voa de n combinèr una, la se à
pissà de meter la ciauzes che era pazes te crigna e la ciauzes che era netes te cest da lavèr.
‘GRANDMOTHER MARGHERI 2
Now, listen to what my grandmother Margeri was up to, when she was a small child as you are.
Her mother wanted Margheri and her sisters to help her to wash the stockings at the fountain. Margheri’s
and her sisters’ stockings were red. So, the mother asked Margheri to pick up all the stockings that were all
around in the house, out of the drawer, and to put the stockings which were clean into the drawer, and the
stockings which were dirty into a basket to carry them to clean to the fountain. Meanwhile, her sisters were
waiting at the fountain. But Margheri, who was clever and was always up to one of her pranks, thought to put
the stockings which were dirty in the drawer and the stockings which were clean in the basket to be washed’.
BERLÌCHETE: Donca che ciauzes èles pa lavà sia sores?
‘So, what stockings did her sisters clean?’
BEZ: _______________________________________ (la ciauza netes)
(the child is expected to produce a feminine plural phrase with postnominal adjective and lazy
concord on the noun).
186
EXPERIMENTER: Se sà ben che la sores de Margheri se à ence ciapà la cridèdes,
percheche la mère te crigna…
‘Obviously Margheri’s sisters were scolded because their mother found in the
drawer…’
BERLÌCHETE: Che ciauzes arèla pa troà la mère te crigna?
‘So, what stockings did the mother find in the drawer?’
BEZ: _______________________________________ (la ciauza pazes)
(the child is expected to produce a feminine plural phrase with postnominal adjective and lazy
concord on the noun).
187
4.
ELICITATION, GRAMMATICALITY JUDGEMENT, TRUTH VALUE
JUDGEMENT TASK
•
GOAL OF THE TEST:
To verify if the children master the semantic restriction of postnominal adjective,s which
is visible on the morphology in Ladin:
- la[+a-pl] foes[+pl] verdes[+f+pl]
- la[+a-pl] foa[+a-pl] śales[+f+pl]
•
the leaves are green
the leaves which are yellow
MODALITIES:
The experiment is done with some coloured autumnal leaves: green, yellow, red, big,
small, dried and fresh.
GRAMMATICALITY JUDGEMENT
•
First of all the experimenter shows all the big levaes of all colours and the child together
with the Berlìchete is invited to define these leaves, the Berlìchete proposes the
description in the singular and the child is expected to correct the phrase using plural
morphology. The same thing is done with the other leaves that are presented always with
an only quality to the child As on the table there is only one typology of leaves, the phrase
expected is that with full concord on the noun preceding the adjective:
BERLÌCHETE: Chestes l’é la foa grana
‘These are the leaf big’
BEZ: (Na, l’é _______________________ (la foes granes)
(No these are_______________________ (the[+f+pl] leaves[+f+pl] big[+f+pl])’
BERLÌCHETE: Chestes l’é la foa rossa
‘These are the leaf red’
CHILD: (Na, l’é _______________________ (la foes rosses)
‘(No these are_______________________ (the[+f+pl] leaves[+f+pl] red[+f+pl])’
BERLÌCHETE: Chestes l’é la foa verda
‘These are the leaf green’
CHILD: (Na, l’é _______________________ (la foes verdes)
‘(No these are_______________________ (the[+f+pl] leaves[+f+pl] green[+f+pl])’
BERLÌCHETE: Chestes l’é la foa śala
‘These are the leaf yellow’
CHILD: (Na, l’é _______________________ (la foes śales)
(No these are_______________________ (the[+f+pl] leaves[+f+pl] yellow[+f+pl])’
188
BERLÌCHETE: Chestes l’é la foa secia
‘These are the leaf dried’
CHILD: (Na, l’é _______________________ (la foes seces)
‘(No these are_______________________ (the[+f+pl] leaves[+f+pl] dried[+f+pl])’
•
Then the Berlìchete tries to repeat the constructions just produced by the children but he
produces a lazy concord construction with lazy concord on the noun:
BERLÌCHETE: Ades é capì! Die gé: Chestes l’é la foa pìcoles.
‘Now I have understood: these are the[+a-pl] leaf[+a-pl] small[+f+pl].
If the child admits this construction with lazy concord on the noun, this confirms that he
knows this morphological possiblility. However, we have no certainty that the child properly
uses also the semantic differences of these constructions yet.
ELICITATION
•
At this point all the leaves are put onto the table and the experimenter asks the child to
help the Berlìchete to sort the different leaves. As the Berlìchete obeys children only, the
experimenter suggests the child in an hear the typology of the leaves to choose, describing
them with a relative clause. The child is expected to order the Brlìchete what leaves to
choose, producing a feminine plural phrase with lazy concord.
EXPERIMENTER: Domànege al B. de meter da na man cheles che é rosses.
‘Ask the Berlìchete to put aside the ones which are red’.
CHILD (to the Berlìchete): Met da na man _______________ (la foa rosses).
‘Put aside _______________ (the[+a-pl] leaf[+a-pl] red[+f+pl])’.
EXPERIMENTER: Domànege al B. de meter da na man cheles che é verdes
‘Ask the Berlìchete to put aside the ones which are green’
CHILD (to the Berlìchete): Met da na man __________________ (la foa śales).
‘(to the Berlìchete): Put aside __________________ (the[+a-pl] leaf[+apl] green[+f+pl])’.
EXPERIMENTER: Domànege al B. de meter da na man cheles che é śales.
‘Ask the Berlìchete to put aside the ones which are yellow’.
CHILD: Met da na man __________________ (la foa śales).
‘(to the Berlìchete): Put aside __________________ (the[+a-pl] leaf[+a-pl] yellow[+f+pl])’.
EXPERIMENTER: Domànege al B. de meter da na man cheles che é seces
‘Ask the Berlìchete to put aside the ones which are dried’
189
CHILD (to the Berlìchete): Met da na man ________________ (la foa seces).
‘Put aside ________________ (the[+a-pl] leaf[+a-pl] dried[+f+pl])’.
•
At the end, when the child has produced all the phrases, the experimenter asks him to
repeat to the Berlìchete how these leaves are. This time the leaves are put onto the table
group by group, according to their quality. The child is expected to produce constructions
with lazy concord on the noun:
EXPERIMENTER: Donca ades, per fenir, te cognesses ge dir endò da nef al B. coche les é
chesta foes.
‘So now, to conclude, you should repeat to the Berlìchete how these leaves are’.
CHILD: Chestes l’é _______________________ (foes rosse).
‘These are_______________________ (leaves[+pl] red[+f+pl])’.
CHILD: Chestes l’é _______________________ (foes verde).
‘These are_______________________ (leaves[+pl] green[+f+pl])’.
CHILD: Chestes l’é _______________________ (foes śales).
‘Child: These are_______________________ (leaves[+pl] yellow[+f+pl])’.
CHILD: Chestes l’é _______________________ (foes seces)
‘These are_______________________ (leaves[+pl] dried[+f+pl])’.
In this way, if the child produces the constructions expected, we can conclude that he
has acquired the two semantic interpretations of postnominal adjectives, which is to be
deduced from the morphology on the noun.
190
5.
GRAMMATICALITY JUDGEMENT AND ELICITATION
In order to further survey the constructions that aren’t sure yet, in this task, the child is
lead to imagine a situation where his parents look at the sky and, seeing the stars, produce
some exclamations. The child is asked to say whether the parents use the constructions
produced by the experimenter:
-
ma vè che bela steiles!
-
‘look what nice[+a-pl] stars[+pl]!’
-
ma vè che steila beles!
-
‘look what star[+a-pl] nice[+f+pl]!’
-
ma vè che steiles beles!
-
‘look what stars[+pl] nice[+f+pl]!’
-
les beles steiles!
-
‘the[+f+pl] nice[+f+pl] stars[+f+pl]!’
-
les steiles beles!
-
‘the[+f+pl] stars[+f+pl] nice[+f+pl]!’
-
...
•
•
•
•
•
SOME COMMENTS ON THE EFFICACY OF THE BATTERY:
The formulation of the test revealed to be proper. The older children succeeded in
good concentrating on the linguistic part, while the smaller had some difficulty, because
they concentrated also on the contents of the story, thus confounding their judgment on the
linguistic constructions with the judgment on the elements of the story.
It is often necessary to deviate from the trace of the test, in particular in the part of the
warm-up and also in the middle of the experiment, in order to further examine some
constructions.
Every child had his own reaction time to the tasks, and it was important to make him
feel good in the situation. Sometimes the experimenter was obliged to completely change
the course of the experiment in order to keep the attention of the child high.
The test can’t take more than 20 minutes, because the children tend to be tired and
thus distracted.
Test number 5 was added during the experiments and revealed very useful. The fact
that parents were somehow involved in the discourse was a sort of filler that kept the
attention of the small informants.
191
192
193
194
APPENDIX 2: THE TESTS OF THE INQUIRY
NOME:
R.M. (fratello R.N.)
SESSO: M
DATA DI NASCITA: 29-04-2003
ETÀ: 3;7
DATA TEST: 15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: entrambi ladino cazet
ASILO: Canazei
I.
...
S: Matteo, cognon ge ‘nsegnèr al B. a parlèr fa...
M: ...scian
...
S: alora el vèrda aló el disc: el color, ma cheche l’é ló? Un color... N’él un demò?
M: scì
S: l’é demò un color aló?
M: scì
S: n’é un muie o no? Alora l’é un muie de co...
M: ...lores
S: dige mo ben, un muie de co...
M: colores
...
S: ...e el disc che Matteo l’à un deit. Ma tu èste demò un deit?
M: (fa no col capo)
S: ma t’ès un muie de...
M: dei(t)o(c)?
S: un muie de...
M: de deit (problemi a pronunciare t e c)
...
S. ...che colavìa l’é el liber, sun chel scafal, veiste ló? Ma n’èl demò un?
M: (fa no col capo)
S: na, no l’é l liber, ma l’é i...
M: libres
...
S: e l disc che Matteo l’à l’ureia. Él giust?
M: (fa no col capo)
S: ma cheche l’à Matteo?
M: ...
S: una ureia e doi...
195
M: ...
S: doi che? Ore...
M: ...ies
...
S: e l disc che Matteo l’à l dent. Él giust?
M: na
S: n’èste demò un?
M: na
S: alora cheche t’ès te bocia, un muie de...
M: de dent(s)
S: de che?
M: de dents
...
Narrazione
S: ... ... descheche... el fascian bel che pèrla la mama e l pa...
M: pà
Narrazione
S: el ge vèrda e l disc che l’à l’eie brun
M: na
S: él giust?
M: (annuisce)
S: scì, ma n’èla demò un?
M: naaa...
S: tenc che la n’à? Doi eies che l’à? Bru...
M: brun...
(invitato a togliersi la mano dalla bocca)
...
S: alora, che l’à i eies co? bru...
M: brun(s)
S: e che l’à ence el nès... co? n muie...coche l’à l nès Pinocchio?
M: lènch
S: ...e dò ence che l’à i sleves rossa. Él giust?
M: (perplesso)
S: ma, rossa? Che cógnel dir? I sleves ro...
M: rosses
...
S: che Margheri l’à ence i ciavei de che color?
M: ...
S: de che color che i é i ciavei de Margheri?
M: ...
S: ne...
M: neigres
S: e un muie co?
M: lènc
S: ..e l guant de che color che la l’à?
(invitato a togliersi la mano dalla bocca)
...
196
S: e l guant de che color? Ve...
M: vert
S: ...e dò chesta Margheri l’à un muie de so...
M: sores
...
S: ...de che color che les à i ciavei chestes?
M: ...
S: ro...
M: rosses
S: eh, e che inveze chestes chiòles à i ciavei nei...
M: neig(res)
S: eh...co? De che color?
M: neigher
...
S: el B. el dijessa: chesta chiò l’éla sor bela. Él giust?
M: (annuisce)
S: scì, ma tantes che n’é? N’è più che una, alora l’é una sor bela, e un muie de so...
M: sores
S: co? be...
M: beles
...
S: ...el B. el dijessa che chesta chiò l’é la sor burta. Él giust?
M: (annuisce)
S: scì ma se les é de un muie coche les é?
M: ...
S: la sor burta e...se les é de un muie?
M: burtes
Narrazione
S: ...a se petenèr che? I cia...
M: i ciavei
...
S: ...me racomane peteneege ben i cia...
M: ...vei
...
S: ...e on dit che chestes l’é chi?
M: ...
S: eh..., e ‘nveze che chestes l’é che?
M: le beles
...
S: a chestes chiò che les é un muie be...
M: beles
...
S: ma a chestes che ‘nveze l’é che? Cheche l’é chestes chiò? Chestes?
M: le burtes
Narrazione
S: ...cheche la ge à taà?
197
M: i capelli
S: coche se disc per fascian? I cia...
M: ...vei
S: maaa, a chi la ge à taà i ciavei?
M: ...
S: a chiche la ge à taà i ciavei Margheri?
M: la forfesc
S: co la forfesc a chi?
M: ...
S: a chestes che l’é che? Si...sia so...
M: siii...
S: sia so...
M: sia sor
S: e se les é de un muie l’é che?
M: ...
S: cheche l’é? Una sor e un muie de so...
M: sores
Narrazione
S: ...doman cogne ge didèr a se petenèr i ciavei demò a chi?
M: ...
...
S: ...coche les é? Be...
M: beles
S: co?
M: contentes
II.
...
S: ...de jir vin festil a la...
M: ...vèr
S: a chestes chiò. Chestes chiche l’era?
M: ...
S: la sores co? be...
M: beles
S: e ‘nveze chestes l’era che?
M: le burtes
S: co? co èste dit? T’ès ben dit giust ma dige fort però al B.
M: chele burtes
Narrazione
S: ...cheche l’é chestes?
M: le ciauzes
S: eh, de che color?
M: giada???
...
S: de che color che les é? Ro...
M: ros
198
...
S: alora, la ciauza rossa e un muie de cia...
M: ...vei
S: de ciauz
M: ...ze(s)
S: ro...
M: rosses
Narrazione
S: el B. el dijessa che chesta l’é la ciauza paza. Él giust?
M: (annuisce)
S: però se les é de un muie no l’é la ciauza paza, ma l’é che?
M: ...
S: un muie de cia...
M: ...vei
S: un muie de ciau...
M: ...vei
S: de ciauz...
M: ...es
S: pa...
M: pazes
S: alora, chestes on dit che l’é cia...
M: ...
S: ciauz...
M: ciauzes
S: pa...
M: pazes
S: eco, e chestes inveze on dit che l’é?
M: ...
S: una l’é la ciauza neta, e se les é de un muie enveze cheche l’é?
...
S: la ciauza neta e un muie de... ciau...
M: ciauzes
S: ne...
M: netes
S: m, bravo, alora chestes on dit che l’é... ... ... un muie de...
M: ciauzes
S: ne...
M: netes
S: e chestes l’é un muie de che? Ciau...
M: ciauzes
S: pa...paz...
M: pazes
S: e la ge à dit: te toles chestes che on dit chel’é... che?
M: ...
S: cheche on dit che l’é chestes chiò?
M: le pazes
... ...
S: e chestes che ‘nveze che on dit che l’é che?
199
M: le netes
Narrazione
S: brico...
M: ...na
S: ...l’à tout chestes chiò che les era pa...
M: pazes
S: alora, l’à tout chestes che l’era...
M: ...
S:che?
M: pazes
...
S: ... e chestes enveze che les era co?
M: ...
S: cheche l’era chestes?
M: chele pazes
S:chestes chiò...
M:...
S: chele ne...
M: net
...
S: ...cheche l’à troà ite chiò? M?
M: le ciauzes
S: che?
M: ciauzes
S:co?
M: ...
S: pa...
M: pazes
S: e ite chiò?
M: chele netes
III.
...
S: che chestes cheche on dit che l’é?
M: l’é tante
...
S: el B. el dijessa: la foa grana. Ma se n’é un muie l’é che?
M: foglie grandi
S: eh, e per fascian? La foa grana e...?
M: la foa grana
...
S: el B. el dijessa che chestes l’é la foa rossa, él giust?
M: ...
S: dige, scì o no?
M: scì
S: scì, però n’é un muie, e alora se les é de un muie l’é che? Chestes
M: ...
S: el papà cheche el dijessa che chestes l’é che?
200
M: pìcole(s)
S: e che chestes inveze l’é che? La foa...
M: tant
S: la foa secia e se les é de un muie l’é che?
M: ...
S: una foa secia e un muie de...
M: ciavei
S: un muie de fo...
M: foes
S: se...
M: seces
S: ..cheche l’é chestes?
M: chele pìcoles
S: e inveze chestes chiò?... de che color che les é?
M: ...
S: ver...
M: verdes
S: eh, e alora chiò l’é un muie de?
M: de fogl...
S: per fascian, de fo...
M: de foes
S: che les é... ver...
M: verdes
IV.
...
S: ...che les lumenea n muie, cheche l’é su? Canche vardon sul ciel, l’é un muie de... de
net...che lumenea
M: steiles
S: e coche les é? Lume...
M: lumenous
...
S: ...el papà... el vardassa sù el dijessa che cheles l’é la steiles. Él giust?
M: (annuisce)
S: e dapò l papà l dijessa se l fossa chiò l dijessa ence: che chestes l’é la bezes burtes. Él
giust coche l disc?
M: scì
S: dapò l dijessa che chestes l’é la bezes beles
M: (annuisce)
S: e dapò l dijessa che chestes l’é la ciauzes rosses él giust?
M: (annuisce)
S: dapò l dijessa ence che chestes l’é les rosses ciauzes. Él giust? Scì o no?
M: scì
S: el papi dìjel les rosses
M: perplesso
S: co dijéssel el papi? El papi vèrdel sun ciel e l disc les steiles?
M: (perplesso)
S: o dìjel la steiles?
M: le steiles
...
201
S: el papi se l fossa chiò dijéssel che chestes l’é les ciauzes o dijéssel che chestes l’é la
ciauzes?
M: le ciauzes
S: eh, e dapò dijéssel che chestes l’é les lumes? O dijéssel la lumes?
M: le lumes
S: e dapò dijéssel che chestes l’é la beles bezes?
M: scì
S: o dijéssel che l’è la bela bezes?
M: le bele bezes
...
S: dijéssel che chestes l’é la foa seces? O dijéssel che l’é la foes seces?
M: ...
S: cheche la dijessa la mama? La foa seces o la foes seces?
M: foe seces
202
NOME:
D.M.
SESSO: F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
18-03-2003
3;8
DATA TEST:
15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre
fiemmazzo, madre ladino cazet
ASILO: Canazei
I.
...
S: ...el cogn imparèr a parlèr che? Fa...
M: ...scian
...
S: ...una oreia e doi...
M: oreies
...
S: ...magari elvèrda aló, no, e el disc: el color... ... ... cheche l’é? Un muie de...
M: colores
...
S: e ldisc: el dent, ma tu n’èste demò un dent?
M: (fa cenno di no)
S: ...ma,na, dige, gé te bocia cheche é?...i?
M: dent(s)
S: che? Dige fort che no l’à sentù
M: eee...
S: un dent e doi...?
M:un dent e doi dents
S: e un muie de...de...
M: dents
S: dapò el vèrda e l disc: la lum, ma n’èl una demò?
M: (fa cenno di no)
S: ... ... ... chiche l’é tacà aló? Un muie de...lu...
M: lums
S: ... ... e l disc: la cariega... ... ma caìte n’èl demò una cariega?
M: (fa cenno di no)
S: cheche l’é, un muie de che?
M: de carieghe(s)
S: ... ...el deit, ...scì ma se te n’ès un muie l’é un muie de che? ... ... ... un muie de de...
M: de ditini
S: e coche se disc per fascian? Un deit e doi...de...
M: un deit e doi de...
S: dei...
M: ... .... ...
Narrazione
S: ...la era co?
M: pìcola
...
203
S: ...e la les combinèa de duc i colo...
M: ...res
...
S: el B. ...el disc: M. L’à l’eie brun... ... ... ... tenc la n’à de eies?
M: ...
S: do...
M:doi
S: alora l’à un eie brun e doi e...
M: i eies
S: bru...
M: brugn
S: ... un bel guant, un bel vestito,de che color?
M: e... vert
S: ... e dapò che l’ài ciavei un muie?
M: neigres
...
S: un muie lè...
M: lènc
S: ... che l’à ence una bocia ros. Dìjel la bocia ros?
M: (fa cenno di no)
S: cheche se disc?
M: rossa
...
S: ...de che color che i é i sleves de chesta popa mìngol feruscola?...ro...?
M: rossa
S:eh, l’à la bocia ro...
M: ...ssa
S: e i sleves ro...
M: rosc
... ...
S: rosc o rosses...?
M: rosses
Narrazione
S: alora, cater les èa i ciavei de che color?
M: e... rosse
S: co?
M: rosse (o i?)
S: ...does les èa i ciavei de che color?
M: neigres
...
S: coche les é? ... ...inirè
M: e?
S: inirè...
M: inirè
S: de...
M: ...
S: coche les é?
M: e... neigres
204
...
S: el B.... ... el dijessa che chesta chiò l’éla beza inirèda... ... però se les é de un muie l’é
che?
M: ...
S: una beza inirèda e cater be...
M: beze
S: ini...
M: ...
S: inirè...
M: mmm...
Narrazione
S: ...ge didèr a duta tia sores a se petenèr i cia...
M: ...vei
Narrazione
S: ... e on dit che la era ence mìngol bri...
M: ...
S: ...co...
M: bricona
Narrazione
S: ... el B: el dijessa: la beza bela, però se les é de does l’é l...?
M: ...
S: una l’é la beza e doi?
M: beze
S: co? Be...?
M: ...
S: coche les é chestes? on dit che les é be...?
M: bele
...
S: ...chelesé massa be...
M: beles
S: e ‘nveze chestes chiò les eco? Bur...
M: burte
S: coche se disc per fascian? Burte...
M: ...
S: burte
Narrazione
S: ... ... cheche la ge à taà a chesta popes chiò? I cia...
M: ...vei
...
S: ...Margheri la ge à taà i ciavei a?
205
M: cheste(s)
S: che l’é che?
M: burte
...
S: ...che on dit che l’era che?
M: bele
S: ...la ge à lascià i ciavei co?
M: neigres
S: e lè...
M: bele
Narrazione
S: ... a chestes che l’é che?
M: brave
II.
...
S: ...a chestes chiò che l’era on dit la...
M: ...
S:la so...
M: la sores
S: co? Bur...
M: burte(s)
S: ...alora... ... chestes l’era l...
M: burte(s)
Narrazione
S: ... ... el B. el dijessa che chesta l’é: la ciauza rossa... ... Una ciauza rossa e un muie de
cia...
M: ciauzes
S: ro...
M: rosse
...
S: ...el B. el dijessa: la ciauza neta, però se n’é un muie l’é che? Un muie de...? cia...
M: ciauzes
S: ne...
M: ...
S: nete... co?
M: ...
...
S: coche la é chesta? ...Duta pa...
M: paza
...
S: ...te toles chestes che on dit che l’é...
206
M: ciauzes
S: ne...
M: tante
S: un muie de ciauzes nete...
M: ...
S:netes
Narrazione
S: ...e ela l’àmetù chestes chiò che on dit che l’era...
M:pazes
S: ite te crigna. E chestes chiò che on dit che l’era che? La...
M: netes
Narrazione
S: ...l’à vardà ite chiò e cheche l’à troà?
M: ...
S: chiche l’èa metù ite ló Margheri?
M: le...le ciauzes...e ...m...em...
S: pa...
M: paze
S: eh, e ‘nveze chiò cheche l’à troà?
M: le...le...le ciauzes...m...m...
S: ne...
M: de... ....
...
S: perché caìte l’era jà che?
M: em le ciauzes netes
S: ...e ‘nveze caìte cheche l’èa ficià?
M: ...le ciauzes...m... em... paze(s)
III.
...
S: sèste cheche l’é chestes?
M: le foe
S: che?
M: le foe
S: e coche les é?...gra...
M: grane
...
S: el B. el dijessa che chestes l’é: la foa secia
...
S: ...n muie de che?
M: eemm
S: de fo...
207
M: de foes
S: co? Se...
M: ...
...
S: e ‘nveze chestes coche les é? De che color che les é chestes?
M: emmm...
S: ro...
M: rosse(s)
...
S: se on dit che chestes chiò l’é fo...
M: foes
S: gra...
M: grane
S: chestes chiò ‘nveze l’é che? foes co? Pi...
M: pìcole
S: e chestes inveze? Ver...
M: verdi
S: e coche se disc per fascian? Ver...
M: ...
S: la foa verda e n muie de foes co? ver...
M: verdi
S: e chestes inveze de che color che les é? Śa...
M: śele(s)
...
S: s...scouta e se l disc ben: la foes pìcoles. Él giust?
M:
S: dapò el disc: la foes verdes
... ... (disturbato)
S: cheche l’é chestes? la fo...
M: ...es
S: ver...
M: verdes
S: brava!
...
S: e chestes chiò ‘nveze l’é foes co?
M: śale
S: co?
M: śale
...
S: e’nveze chestes chiò on dit che...? ro...
M: rosse
...
S:...el disc che chestes chiò l’é la sor valenta. Él giust? Se les é de un muie cheche l’é?
...
...
S:...chestes śales cassù cheche l’é?
M: eee... le lums
S: e ‘nveze on dit che cestes chiò l’é che?
208
M: careghe
...
S: cheche l’é chestes? la lumes śa...
M: śale(s)
S: e cheles colafora?
M: e... rosse
209
NOME:
L.M.
SESSO: F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
04-12-2002
3;11
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre
ladino cazet, madre polacca
ASILO: Campitello
I.
...
S: ... e l disc: el color. Ma, va ben ben, però se n’é de più no l’é el color ma l’é i...
M: colores
...
S: ... e l disc: el liber. E ‘nveze cheche se cogn ge dir, ma no el liber, se n’é un muie
l’é...i...
M: cablot
S: i...
M: i cablot
S: eh... i libres... i libres. ... ... o magari el ge vèrda via ló e l disc: chela l’é la fonestra.
Ma, se n’é doi no l’é la fonestra... cheche l’é?
M: la fo... una demò
S: una fonestra e doi... fone
M: stres
...
S. alora dige: la...(segna le orecchie)
M: oreies
S: alora, una oreia, la oreia. E se les é doi cheche l’é?
M: doi oreies
S: brava! Coscit se cogn ge insegnèr al B.
Narrazione
S: te recórdeste alora? E nos cognon ge dir: ma na, se i é de più no l’é el color, ma l’é...
i...
M: colores
S: e ‘nveze el disc: chela l’é la fonestra, ma se n’é depiù no l’é la fonestra, l’é l...
M: la... una fonestra
S: eh, e se ‘nveze n’é doi l’é doi che?
M: doi fonestres
...
S: e se l vèrda l’usc el disc: chel l’é l’usc, però se n’é de più l’é i...
M: ujes
... ... (complimenti)
S: ...chesta l’é la rèna, ma se n’é doi... se cogn dir alora: la rèna, e l...
M:...e... fèsc cra cra
S: e la fèsc cra cra, però una l’é la rèna, canche n’é un muie l’é...
M: un muie
S: una rèna e doi...
M: rènes
210
...
S: cheche l’é alora chela doi? Doi...
M: fonestres
S: e se te die... una steila... doventa la steila, e se n’é un muie l’é l...
M: steiles
S: amò, dilo fort al B., la steila e l...
M: la steila, le steil(??)
S: le...
M: l’é la steiles
S: ...alora: el liber i libres, el color i... colo...
M: ...res
S: el deit...
M: el deit...
S: se n’é de più l’é... ... el deit i dei
M: ...c
S: dapò...
M: la lèna
S: la lèna...la rèna...
M: fèsc cra cra
... ... ...
S: alora, se chesta l’é la rèna (e disegna una rana su di un foglio), chestes l’é che?
M: le rènes
S: ... (sempre con disegno) se chesta l’é la steila, chestes l’é...
M: le steiles
S: cheche l’é? Doi...
M: steiles
S: dapò (sempre con disegno) se chesta l’é la fonestra, chestes chiò l’é...
M: fonestra
S: doi...
M: fonestre
Narrazione
S: chesta l’é la storia de una pìcola...?
M: bambina
... ...
S: el disc: chesta pìcola beza l’à l’eie brun alora l’é un eie e se i é duc doi cheche l’é?
M: doi eies
S: dapò el disc: chesta pìcola beza l’à el nès spiza... ... èl giust?
M: ... ... ...
S: ... ... o se no el disc... ...: chesta pìcola beza l’à el nès lèngia...Tu co dijésseste?
M: el nès, doi nès(??)
... ...
S: e dapò la disc: chesta pìcola beza l’à i sleves co?
M: lossi
S: come?
M: lossi
S: e l’à i ciavei...
M: neli
S: nei...
211
M: neigher
S: alora l’à: un ciavel neigher e un muie de ciavei... nei
M: neigher
Narrazione
S: la era mìngol brico...
M: ...na
Narrazione
S: ...ge didèr a duta tia sores ... a se petenèr che?
M: i ciavei
... ...
Narrazione
S: ...però n’é de più alora no l’é la sor, ma l’é...
M: Margherita
S: una sor... e doi...
M: fratelles
... ...
S: ... coche les é chesta popes?
M: gialle
S: eh, e coche les é? Conten...
M: ...tes
S: e ‘nveze chestes coche les é? Ini...
M: ...lèdes
S: alora, chestes l’é... la...
M: la soreles
S: e coche les é? Conten...
M: ...tes
S: e ‘nveze chestes l’é che?
M: le arrabbiate
S: alora chesta l’é la beza ini...
M: ...lèda
S: e ‘nveze chestes chiò se les é de un muie l’é che?
M: l’é le beze contentes
Narrazione
S: ... ades vae e ge tae i ciavei a chi?
M: a chestes
S: che les é co?
M: losses
S: e bur...
M: ...tes
Narrazione
S: ...les é doventèdes co ades chestes?
212
M: cortes
S: ... ... alora, chesta l’é la beza bur...
M: ...ta
S: e chestes dutes insema cheche l’é?
M: le beze inirèdes
S: e ‘nveze chestes chiò les é restèdes... l’é restà... che?
M: beles
S: alora chesta l’é la beza bela. E chestes trei insema l’é che? Chestes l’é...
M: le beze beles
S: brava! Èste capì B.?
... ...
S: tu dige se l disc giust eh... alora: la beza bela la bezes beles. L’é giust...? Scì o no?
M: (annuisce)
S: ades el te disc: la beza burtes. Él giust...? Dige mo indò cheche l’é cheles alora...
M: ... le beze burtes
S: dapò el te disc che chestes l’é la beza valentes. Èl giust?
M: (annuisce)
S: scì...? e ‘nveze chestes chiò...
M: (interrompe) ...l’é le bezes inirèdes
S: eco... e el el disc che chesta l’é... la beza catif
M: catif?
S: se dìjel la beza catif?
M: (fa cenno di no)
S: coche se disc?
M: la beza inirèda
S: o la beza cati...
M: ...va
... ...
II.
...
S: la mère... e la ge à dit a chestes chiò... cheche l’é chestes?
M: le beze beles
S: e chestes inveze l’é...
M: le bezes burte(s?)
Narrazione
S: ... cheche l’é chestes?
M: ...mmm... cheles che fa coscì...
S: alora, chesta l’é la ciauza rossa
... ... ...
S: e se les é n muie... ... ... ?
M: no sé
S: el B. el dijessa... alora: la ciuza rossa... e ...
M: ?????
S: ... dige al B. ben...
M: le ciauze rosse
... ... ... ...
S: ... les é co? Nete...
213
M: neteèdes
S: brava... e ‘nveze chestes les é co? Pa...
M: ...zes
... ...
S: ... met chestes che l’é on dit che?
M: l’é cheles blutes
...
S: e chestes che inveze les é...
M: netes
Narrazione
S: ... la se à pissà de meter chestes chiò che l’é la...cheche l’é chestes?
M: le ciauze rosses
S: ... e ence ne...
M: ...tes
...
S: e inveze chestes che les era pa...
M:...zes
...
S: ma cheche l’à combinà Margheri...? che?
M: l’à metù le netele ló ite
... ...
S: e la ge à metù a lavèr che?
M: chestes
S: che l’é che?
M: le ciauze rosses
...
S: cheche les èa sù?
M: le maces
III.
...
S: cheche l’é chestes? Cheche l’é?
M: le foglie
S: el B. el disc che chesta l’é una foa, e se les é de più cheche l’é?
M: tante foes
...
S: caìte l’é... dige eh se l disc giust... la foa seces
M: l’é giust
S: chestes inveze l’é... la foa rosses. Èl giust?
M: (annuisce)
S: e se l B. el dijessa che chestes l’é les foes seces. Giust?
M: (fa no col capo)
S: na, cheche l cogn dir?
M: l’é le foglie veldes
S. e se l te dijéssa che chestes l’é les foes rosses, él giust? Diste che l’é giust?...él giusr
les foes?
M: (fa no col capo)
S: cheche l cogn dir?
214
M: le foes rosses
...
S: cheche l’é chestes?
M: le foes
S: co?
M: con i colores
S: gra...
M: nes
S: e ‘nveze cheche l’é chestes, vèrdege mo...
M: pìcole piantes
S: e ‘nveze chesta chiò l’é la foa... śala, e inveze se n’é un muie l’é che...?
M: l’é un muie...
S: de che...?
M: de foes
S: de che color?
M: śales
...
S: ...e dige se l se sbalia eh... chestes l’é la bela foes...él giust?
M: (annuisce)
S: chestes l’é la burtes foes, él giust? O sbalià?
M: (fa cenno di no)
S: no va ben?
... (B.)
S: alora, chestes l’é...
M: le foes
S: dapò el B. el disc: la foa śala. E caìte però l’é n muie de che? De fo...
M: ...es
S: co? Śa...
M: ...les
... ...
IV.
S: scoutelo e peissete se l disc valif al papà. Va ben? Chestes l’é la foa pìcoles
M: (annuisce)
S: chestes l’é la foa granes
M: (annuisce)
S: chestes l’é la foa seces
M: (annuisce)
S: chestes l’é la foes rosses. Giust? L’à dit giust? El papi dìjel coscì?
M: (indecisa)
S: coche l disc?
M: spazate le foes
...
S: e dò, canche l papà l vèrda sul ciel,no, che l’é un muie de... cheche l’é sul ciel semper
de net che se veit che lumenea?
M: le stelles
S: ee... e coche les é?
M: śales
S: alora el papi el vèrda su tel ciel e che dìjel... ...e l veit che?
M: ...la stell... la stelles
215
S: de che color?
M: śales
... ...
S: ... tel bosch e l disc che l’é n muie de che?
M: alberes
S: e sui èlbres l’é n muie de che?
M: foglies
... ... ... ...
S: dìjel el papi: ma vè che bela bezes? Él giust? E dìjel ence ma vè che beles bezes?
M: beles bambines
S: co?
M: bele bambine
...
S: ...e ge dijon indò cheche l’é chestes... sione bogn de ge l dir? Alora dijon che chesta
l’é la bela rèna. E chestes l’é che?
M: le rènes
S: e les é co?
M: verdes
S: alora chesta l’é la verda rèna e chestes l’é?
M: le verdes rènes
S: chesta l’é la bela
M: steila
S: e se les é does chestes l’é...
M: le stelle
S: alora, la bela steila, e... ma vè che...
M: belles
S: che?
M: steiles
S: chesta l’é la pìcola fonestra e chestes l’é...
M: fonestres
S: pì...
M: ...coles
216
NOME:
SESSO:
R.C.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
25-10-2002
4;1
DATA TEST:
15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: LADINI:padre
brach, madre cazet
ASILO: Canazei
I.
...
S; e l disc che ló l’é el color. Ma, n’él demò un? N’él demò un color colavìa?
C: (fa cenno di no)
S: ma na, alora no se disc el color, dige mo, se disc, che? I co...
C: ...lores
...
S: ...e l te disc che t’ès el deit
C: ...
S: ma tu èste l deit aló? N’èste demò un? Ma B. dì,no se disc el deit, ma se disc che? I...
C: i...
S: un deit e un muie de de...
C: ...ic
S: eh, dapò el re vèrda amò el te disc che t’ès el ciavel. Ma. Èste demò un ciavel tu?
C: (fa cenno di no)
S: na. T’ès un muie de che?
C: de... de ciavei
S: brava
Narrazione
S: ...el disc che Margheri l’à l’eie brun. Él giust?
C: ...
S: ma n’él demò un?
C: (fa cenno di no)
S: alora cheche l’à? Doi che?
C: ha i capelli
S: eh ma e l’à doi che? Un eie brun e doi e...
C: ...ies
S: bru...
C: bru(g?)n
S: alora, un eie brun e doi...eies bru
C: brun(?)
S: ...e l disc che l’à el nès lèngia. Él giust?
C: ...
S: coche se disc? Coche l l’à Pinocchio l nès?
C: piccolo era
S: eh, alora coche se disc per fascian? El nès pì...
C: ...col
S: eh, e ‘nveze se l fossa coscì(e mostra un naso lungo) cheche l’à? El nès lè...
C: ...nch
S: eh, e dapò l disc che l’à la bocia ros
217
C: ...sa
S: brava, e dò el disc ence che l’à i ciavei de che color? Dige mo al B.
C: neri
S: coche se disc per fascian?
C: neigres
S: eh, e un muie co?
C: de ciavei
S: lè...
C: ...nges
Narrazione
C: e questa è la mamma...
...
S: el B. el dijessa che chesta l’é la sor inirèda. E l disc giust perché gé ge nìé moscià
demò una al B. Ma se les é de un muie no se disc la sor inirèda, ma se disc che?
C: ...
S: una sor inirèda e un muie de...so...
C: sor(s)
S: ini...
C: ...
S: ...rè...
C: ...
S: la sor inirèda, dige mo al B., la sor inirèda, e... un muie de so...
C: ...res
S: ini...
C: ...
S: ...rè...
C: ...
S: Coche les é chesta sores on dit?
...
C: brutte
S: alora se disc per fascian, bur...
C: bur...
S: burt. Alora, chesta l’é la sor burta, e chestes l’é che? L...
C: ...
S: chestes chiò coi ciavei rosc coche les é? Bur...
C: ...tes
S. eco, alora chestes l’é on dit la sores burtes. O no?
...
S: ...coche les é?
C: sorridente
S: eh, alora les é be...
C: ...les
S: eh, alora una sor bela e doi?
C: brutte
...
S: on apena fenì de ge dir che chestes l’é che? Chestes?
C: cative
S: e che ‘nveze chestes les é co?
218
C: soridentes
S: e che? Coche se disc alora? Be...
C: ...les
Narrazione
S: ...la ge à vardà a chestes che on dit che l’é che?
C: soridente(s)
Narrazione
S: ...e chestes inveze les era co? bur...
C: ...tes
S. alora chestes l’é... El B. el dijessa: la sor burta... ... ... no se disc el color, ma se disc
i...
C: colores
S: eh, e alora no se disc la sor burta, ma se disc, se n’é de n muie?
C: tante(s)
S: tantes che?
C: pope(S?)
S. co? bur...
C: che?
Narrazione
S: la ge à taà i ciavei a chi?
C: alle burte(s)
S: eh, e inveze a chestes la ge i à lascé...?
C: lunghi
...
S:...perché coscita doman cogne ge didèr a se petenèr i ciavei demò a chi?
C: alle burtes
S: a se i petenèr. Chestes no les n’èa più. A chestes che l’é che?
C: beles
...
S: alora, l B. l disc che chesta l’é la sor burta
C: burta
S: ...se n’é de più no l’é la sor burta, ma l’é che?
C: burte(s)
...
S: ...che chesta does l’é la sor bela. ... ...
B: bele(s)
S: ... ... no se disc la sor bela, ma se n’é de più se disc
C: bela
S: se n’é de più
C: beles
II.
219
...
S: perché l’era una beza muie fur...
C: ...ba
S: e ferusco...
C: ...la
Narrazione
S: chestes chiò che on dit che l’é che, chestes?
C: burtes
S: co? dilo fort che no l’à sentù coche se disc
C: burtes
Narrazione
S: e a chestes chiò che ‘nveze les é co?
C: contetes
Narrazione
S: sèste tu cheche l’é chestes? cheche te te metes tu sotìte la gonna?
C: le ciauzes
...
S: l B.l dijessa: chestes chiò l’é la ciauza rossa. Él giust?
C: questa qui è la ciauza rossa
S: m, él giust? Ma, n’él una demò?
C: (fa cenno di no)
S: alora no l’é la ciauza rossa, ma l’é...un muie de...
C: ciauze rosse
Narrazione
S: ...el eldijessa che chestes chiò l’é la ciauza paza. Él giust? N’èl demò una?
C: (fa cenno di no)
S: alora cheche l cogn dir? No l’é la ciauza paza, ma l’é
C: ciauze
S: pa...
C: ...zes
S: eh, e ‘nveze el dijessa che chestes chiò l’é la ciauza neta. Chestes chiò
C: m
S: ma n’él una demò? Alora cheche el cogn dir? No la ciauza neta, ma...
C: ciauza sporca
S: eh, però l disc: chesta l’é la ciauza neta. E dapò l disc che chestes dutes insema, el
disc semper la ciauza neta. Ma B., dì, ma...on dit che chestes l’é che?
C: le ciauze sporche(s)
S: cheche l’é?
C: le ciauze sporche
S: e che ‘nveze chestes?
C: pulite
S: coche se disc per fascian? Ne...
220
C: ...tes
...
S: che se cogn meter chestes chiò, che on dit che l’é...chestes
C: le ciauze sporche
S: la ciauza paza e se les é de un muie?
C: ciauze sporche
Narrazione
S: ...chestes chiò che l’é...
C: pulites
Narrazione
S: l’à tout chestes chiò che on dit che l’é che?
C: sporche
S: alora, dijon mo ben... ... el B. el dijessa che chesta l’é la ciauza paza. Él giust?
C: scì
S: scì ma se les é de un muie cheche l’é?
C: ciauzes paze(s)
S: ciauzes pazes
C: (annuisce)
Narrazione
S: ...chestes chiò che l’é aon dit che?
C: le pulites
Narrazione
S: ...cheche l’era ite chiò?
C: le ciauze paze
S: e ‘nveze chiò?
C: quelle pulite
...
S: el B. el disc che chestes l’é la ciauza rosses. Èl dit giust?
C: ...
S: scì o no? Dige fort
C: scì
S: se dìjel la ciauza rosses?
...
S: ...l’é les ciauzes pazes. Él giust?
C: scì
S: se dìjel les ciauzes? O la ciauzes?
C: le ciauze
...
S: ... che chestes chiò coi ciavei neigres l’é la valentes sores. Él giust? Se dìjel la
valentes sores?
C: (fa cenno di no)
S: dige mo coche se disc
221
C: valentes
...
S: el disc ence che cheles aló l’é les sores contentes. Él giust?
C: queste?
S: eh
C: no...
S: scì ma se dìjel contentes sores?
C: scì(?)
III.
...
S: sèste tu cheche l’é chestes?
C: le foe(s)
S: e coche les é?Gra...
C: gra...
S: gran... ... el B. l dijessa che chestes chiò l’é la foa grana. Él giust? Se n’é de più él la
foa grana?
C: (fa cenno di no)
S: cheche l’é?
C: le foe grane
...
(disturbato da grida dei bambini di sotto)
S: ...cheche l’é chestes?
C: foes
S: ...de che color?
S: maron
...
S: dutes insema l’é fo...
C: ...es
S: e de che color che les é?
C: maron
S: ...el B. el dijessa: chestes l’é la foa secia. Él giust?
C: (annuisce)
S: scì? Se dìjel la foa secia se les é de un muie?
C: no, le foe sece(?)
S: le che? Digelo fort
C: le foe seces
...
S: chestes l’é che on dit?
C: verde(s)
S. ma chestes chiò on dit che les é che?
C: foes
S: co? gra...
C: ...ne
S: e alora chestes les é co?
C: pìcoles
...
S: e l B. l dijessa ence che chesta l’é la foa verda. Él giust?
C: (annuisce)
S: però se les é de un muie no l’é la foa verda ma l’é che?
222
C: le foe verde(?)
S: co? dige fort
C: le foe...le foe verdes
IV.
...
S: de net ... ...l’é un muie de che?
C: de steile(s)
S: e coche les é?
C: śale
S: e la mama... e la dijessa: ma vè che bela steiles
C: (fa cenno di no)
S: perché na?
C: perché non gli piacciono
S: a,no ge pièjeles la steiles a la mama?
C: no
S: perché?
C: perché non gli piace il giallo
...
S: chestes l’é
C: beles
S: la sor contenta
C: ...tes
S: chesta l’é les sores
C: catives
S: se dìjel les sores catives? Él giust? O se dìjel la sores catives?
C:le sor catives
...
S: chestes chiò l’é che?
... ...
S:proa mo endò a ge dir ben
C: contentes
...
S: ...che Margheri la ge à taà i ciavei a chi?
C: a le pop...a le grane(s)
S: a che?
C: a le pope catives
223
NOME:
SESSO:
V.M.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
28-09-2002
4;2
DATA TEST:
15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre
fiemmazzo, madre ladino cazet
ASILO: Canazei
I.
S: ma tu no te n’ès demò una ureia…T’ès doi che?
M: oreie
S: doi che?
M: oreie
…
S: ma no n’è demò una lum caìte, tantes n’èl?
M: una, due, tre, quattro, cinque, sei, settembre
S: però te cognes le dir per fascian. Tantes che n’é? Coche se disc sette per fascian?
M: set
S: alora, l’é la lum e un muie de lu…
M: (troppo a voce bassa)
S: de che?
M: de lums
S: dilo fort perché l’é sort, veiste che ureies che l’à…? Una lum, e doi…
M: una lum…
S: e canche n’é de più l’é un muie de lu…
M: …m
S: digelo fort fort
M: de lum
S: alora, una lum e doi…
M: lum
S: …e l disc: el color… … …. Un color, un muie de co…
M: …lores
Narrazione
S: …el le vèrda e l disc: l’eie brun. Ma… no n’é demò un, tenc n’èl?
M: doi
S: alora, l’é: un eie brun e doi…
M: bruns
S: doi e…
M: …
S: un eie e doi e… l’eie e i e…
M: gueci
S: che?
M: gueci
…
…
S: alora, dapò l le vèrda e l disc che l’à un nès spiza. Él giust?
224
M: …
S: che cógnel dir?
M:...
S: chest nès l’é...? Spiz o spiza?
M: spiz
S: e un muie lèngia... che l’à l nès un muie lèngia l B. .... el...Margheri. él giust?
Lèngia? El nès lèngia?
M:...
S: tu co dijésseste...? el nès lèn...
M: ...ch (piano)
S: el nès che?
M: el nès lènch
S: e dò l disc che l’à i sleves rossa
M:...
S: él giust? Dige
M: scì (piano)
S: fort
M: scì
S: ...ma, tu dijésseste i sleves rossa?
M: (annuisce)
S: ma, se n’é doi.. L’é i sleves ro...
M: rossi
S: co?
M: rossi
S: e per fascian? I sleves ro...?
M: rosc
S: e i ciavei coche la i à chesta beza?
M: neri
S: e per fascian?
M: neigres
S: e un muie co?...vè che i ge rua fin cajù, coche i é?
M: gregn
S: e lè...
M: ...nc
S: ... Margheri che la era mìngol ferusco...
M: ...lina
S: feruscol...
M: ...ina
S: lina... e sèste cheche l’à fat? ... ... ... alora la n’èa cater che les èa i ciavei de che
color?
M: rossi
S: e per fascian?
M: rossi...rosc
S: m, e dapò ‘nveze l’èa doi sores che les èa i ciavei de che color?
M: neigres
S: eco. ... ... ... B. el disc: la sor inirèda. Ma se n’é de più no l’é la sor inirèda, ma l’é
che?
M: la sor inirèda
S: la sor inirèda e n muie de so...
M: ...res
225
S: ini...
M: ...rède
S: digelo fort
M: inirède
S: alora... B. chesta l’é la sor inirèda e se les é de un muie l’é l...?
M: ...
S: cheche l’é? Una sor inirèda e un muie de...so...
M: sores
S: ini...
M:...rède
S: ...e ‘nveze chestes chiò coche les é tel mus? Vèrdege mo...con...
M: ...tente
S: co?
M: ...tentes
...
S: les é de does e l dijessa: la sor contenta. Ma se n’é doi no l’é la sor contenta, ma l’é
che? Doi... so...
M: sores contentes
S. m, bravissima
Narrazione
S: ...chesta does no, che on dit che l’é che?
M: doi sores contente
S: ...e l’à dit: ma chestes les é massa be...
M: ...le
...
S: ...chestes che ‘nveze on dit che l’é che?
M: mmm, le sores inirèdes
Narrazione
S: ...e cheche l’à fat?
M: l’à taià i capelli
S: per fascian coche se ge disc al B. ?
M:..mm
S: la ge à...?
M: taià
S: che?
M: i ciavei
S: a chi?
M: a le sores cative
Narrazione
S: ...chiche l’era chesta does? Cheche l’era?
M: emmm...
S: el B. el dijessa indò: la sor contenta. Ma...
M: la sor contenta (ad alta voce)
S: dige, ma no B., una l’é la sor contenta, ma doi l’é che? L...?
226
M: ...
S: cheche on dit? La sor contenta e doi so...
M: muie contente
Narrazione
S: la dì dò la cognìa ge petenèr i ciavei demò a chi?
M: a... a eles
S: ma chestes no les n’à più ciavei...a chi? A chestes che l’é che?
M: le sorelle contente
S: e per fascian coche se ge disc al B.?
M: le sorelline
S: con...
M: ...tentes (stanca)
II.
...
S: ...che l’era...chiche on dit? La sor...
M: cative
S: ma dige mo ben al B. che chstes l’é... el el dijessa: la sor cativa. Se n’é de un muie l’é
che?
M: le sor inirède
Narrazione
S: cheche l’é cheste?
M: mmm, bo
S: el B. el dijessa che chestes, che chesta chiò l’é la ciauza rossa.Però se n’é un muie no
l’é una ciauza rossa ma l’é un muie de... cia...
M: ...uze
S: ro...
M...sse
S: alora, la ciauza rossa, e...?
M: ...
S: dai dige al B. coche se disc per fascian. Dutes chestes l’é... cia... ciau
M: ciauze (molto sottovoce)
S: la ciauza rossa e un muie de...
M: ciauze
S: ro...
M: ...sse
Narrazione
S: ...e te toles...chestes chiò coche les é?
M: mmm
S: ...pienes de che? Ma...
M: macchie
S: coche se disc per fascian? La macia e doi ma...
M: ...ce
S: dilo fort
227
M: mace
... ...
S: ...la ciauza paza. Dige al B., una l’é la ciauza paza, se les é de un muie cheche l’é?
M: mmm trei
S: trei che cia...
M: ...uze
S: co? Pa...
M: ...
S: netes o pazes?
M: mmm pazes e netes
...
S: te toles chestes chiò che on dit che l’é... ciau
M: ...ze
S: pa...
M:...ze
...
S: e chestes chiò che ‘nveze on dit che l’é...
M: netes
Narrazione
S: ...coscita mia sores les se sent la cridède...
M: cridède
...
S: l’à tout chestes chiò che on dit che l’era che?
M: ...mmm...netes
S: alora l’era cia...
M: ...uzes
S: ne...
M: ...tes
...
S: ...che l’era...chiche l’era chestes? l...
M: chele sporche
S: eh, coche se disc per fascian?
M: ...
S: ciau...
M: ...zes
S: pa...
M: ...ze(s)
Narrazione
S: ...e cheche l’à vedù ite ló?
M: le ciauzes nete(s)
...
228
S: e chiche l’era ite?
M: mmm...le ciauze pulite
S: alora? Coche se disc per fascian? La ciauza neta e un muie de...?
M: ciauze
S: ne...
M: ...te
...
S: ...te ge dis che l’é che? La...?
M: le calze rosse
S: e ma per fascian?
M: le ciauze...le ciauze rosse
...
S: ...te ge dis che l’é...
M: ciauze sporche
S: coche se disc per fascian? La ciauza paza e doi che?
M: m...
S: Cia...
M: ...uze
S: pa... digelo fort
M: paze
...
S: però se n’é un muie no l’é la ciauza neta ma l’é un muie de...
M: ciauzes
S: ne...
M: ...tes
...
S: ...che chestes l’é: la ciauza paza... ... ... che l’é una ciauza neta e n muie de che?
M: ciauzes
S: ne...
M: ...tes
...
S: ...che chestes l’era?
M: le sorelle contente
S: eh, e coche se disc per fascian?
M: sorelline con... mmm...
S: la so...
M: ...res
S: con...
M: ...tentes
S: ...che chestes l’era che?
M: le le le...
S: le so..
M: ...ores inirède
229
III.
S: tu sèste cheche l’é chestes?
M: le foglie!
S: e coche se disc per fascian?
M: mmm...
S: la mama co te dìjela? che l’é un muie de fo...
M: ...ie
S: l’é una foa e doi fo...
M: ...es
...
S: ...B. el disc che chesta l’é la foa grana... ... ... una l’é la foa grana e canche n’é un
muie l’é un muie de...
M: foie
S: co?
M: emmm...
S: gra...
M: ...nes
...
S: ...che l’é ite la foa rossa, ma se n’é un muie l’é la foa rossa e un muie de...?
M: foglie
S: co? Ro...
M:...sse
S: m, coche se disc per fascian? La mama coche la dijessa?
M: foie rosse
...
S: ...e l disc: chestes l’é la foa rosses. Él giust? Dige
M: eee, cheste l’é le foe
S: ro...
M: ...sse
S: e dapò l disc: chestes l’é les foes, él giust?
M: le fogli...e...le foie...le foie...mmm...
S: la foa secia e un muie de...
M: foie
S: se...
M: ...che
...
S: dige mosel disc giust el: chestes l’éla foa seces
M: ...
S: chestes l’éla foa rosses. Dige sel disc giust eh...
M: scì
...
S: ...se chestes on dit che l’é che?
M: mmm...
S: fo...
M: ...es
S: gra...
M. ...nes
S: alora chestes chiò l’é che?
M: foie
230
S: per fascian...fo...
M: foe(s)
S: pi...
M: ...cole
S: ma se n’é de più no l’é la foa śala, ma l’é che?l
M: mmm...tante
S: tante che?
M: tante foie
S: Co?
M: mmm ... ...(che as dit?)
S: Śa...
M: ...les
...
S: el el disc: la foes śales, giust?
M: (annuisce)
S: dapò l disc: la foes rosses, giust?
M: (annuisce)
S: dapò l disc: les foa pìcola, él giust?
M: ( fa cenno di no)
S: dige mo fort
M: na
S: coche se cogn dir?
M: foie grane
S: m, e dò el disc: les foes. Él giust?
M: (fa cenno di no)
S: coche se disc per fascian? Coche la disc la mama?
M: aaa...foioline
S: cheche la disc?
M: foioline...(disc coscì)
231
NOME:
SESSO:
R.E.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
13-07-2002
4;4
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: genitori
ladini: padre cazet, madre brach
ASILO: Campitello
I.
...
S: el ge vèrda via a chi colores colavìa e el disc: el color. Él giust? Se n’é un muie no l’é
l color, ma l’é che?...i...
E: colores
S: e dapò magari el ge vèrda via colavìa l disc: el liber. Ma... él el liber colavìa?
E: ...
S: un demò?
E: (fa cenno di no)
S:e alora coche se disc?
E: el liber e se n’é un muie l’é i...
S:libres
E: dapò l vèrda aló e l disc: la fonestra, ma se les é un muie cheche l’é?
S:...ades magari el me vèrda la mans e l disc: el deit. Ma, no l’é l deit... cheche l’é duc
chisc?
E: le dita
S: e per fascian? El deit e i... dei...
E: ...c
Narrazione
S: l’aea i ciavei un muie...co? ...lèn...
E: ...lènc
S: ...l’à l’eie brun. Tu che dijésseste? Dige ben... tu te dijesses che no l’à l’eie brun,
ma...
E: doi eies
S: co?
E: brugn
S: dò l disc che l’à el nès lèngia. Él giust? Cheche l cogn dir?
E: el nès
S: lè... el nès lèngia dìjel?
E: mmm...
S: el nès lèn... ... el nès lon...
E: lonch
S: e dapò l disc che l’à i sleves rossa. Él giust?
E: ...(indecisa)
S: Cheche l cogn dir? I sleves ro...
E: rosc
Narrazione
S: ... chestes chiò l’é... la sor de Margheri. Él giust?
232
E: ...
S: el cogn dir che? no la sor se les é de sie, ma...
E: ...
S: la sor, e se les é de un muie l’é che...?...l...
E: le sorelle
S: le che?
E: le sorelle
S: e, e per fascian?
E: ...mmm...
S: una sor e doi...
E: sores
... ... ... (incoraggiata)
S: alora, doi de chesta sores les era co?... les grigna alora les é con...
E: ...tente
S: e ‘nveze chestes chiò les é co?
E: inirède
...
S: canche n’outa la bezes les era pìcoles les èa i ciavei un muie...
E: lènc
Narrazione
S: ...te cognes ge didèr a se petenèr a chi?
E: a le tie sores
Narrazione
S: ...de ge petenèr i ciavei a chi?... a mi...
E: sores
Narrazione
S: on dit che l’é la beza burta e se les é dutes insema l’é che?...
E: ...
S: una l’é la beza burta e se les é dutes insema chechel’é?
E: ...
S: una beza burta e doi be...
E: ...ze bele(s)
Narrazione
S: cheche l’à fat alora? La ge à taà i ciavei a chi?
E: a le sor
S: colunes
E: ...mmm...
S: beles o burtes?
E: burtes
...
S: ...cogne ge taèr i ciavei demò a chi?
E: a ele doi
233
S: che les é co? ... chesta l’éla beza bela... e se les é de più l’é...
E: mmm...
S: una beza bela e doi... be...
E: ...ze bele
...
S: però Margheri la era contenta lostesc perché la cognea ge petenèr i ciavei demò a...
E: chele doi
S: che les é ? chestes l’é che?
E: le sor
S: co?
E: doi sores
II.
...
S: cheche l’é chestes?
E: le lettere
S: na, che él chestes, coscita...?
E: le iame
...
E: le calze
S: che?
E: le calze
S: alora chestes fajon finta che sie...
E: le ciauze
...
S: chestes alora l’é...
E: le ciauzes
S: ro...
E: rosses
...
S. però chestes les é co? Dutes co? Pa... paz...
E: pazes
S: ‘nveze chestes les é ne...
E: netes
...
S: te cognes tor sù chestes che l’é ciau... on dit cheche l’é chestes? ...ciauz...
E: ciauze
S: pa...
E: paze
...
S: e ‘nveze chestes che l’é...
E: bele(s)
S: e ne...
E: ...te(s)
Narrazione
S: inveze de tor chestes che l’era...
E: burtes
...
234
S: e ‘nveze chestes che l’era...cheche l’é chestes?
E: netes
S: alora chesta l’é... la ciauza neta... e se n’é un muie?
E: ...
S: alora, B., scouta, dige: chesta l’é la ciauza neta, canche n’é un muie se disc... le...l...
E: ciauze
S: ne...
E: tante
S: e la se à pissà de meter inveze chestes che les era ne...
E: netes
Narrazione
S: l’é ruà sia mère... e cheche l’à troà caìte?
E: le ciauze burte
S: e ‘nveze chiò? L’à é jita a veder e cheche l’à vedù?
E. che le era nete
S: alora cheche l’à vedù chiò?
E: l cest
S: con ite che?
E: le ciauze nete(s)
...
S: perché cheche la g’èa dit inveze?
E: che chele le cogn jir te cest
S: ...e chele cheche l’é?
E: le ciauze(s)
S: co?
E: paze(s)
S: e ‘nveze chestes l’era
E: nete(s)
Narrazione
S: ... l B... alora l disc: elcolor i colores...él giust?
E: ...
S: cheche l cogn dir?
E: i colores
S: dapò l disc: i libres. Él giust? Se n’é un muie...el liber, i libres
E: (annuisce)
S: dapò l disc... sta atenta eh, se l disc giust: la beza beles. Él giust?
E: scì
S: che dijéssela la mama?
E: mmm
S: la mama dijéssela la beza beles?
E: (fa cenno di no col capo)
S: cheche la dijessa?
E: no sé
S: la beza beles? O dijéssela le beze bele?...cheche la disc?
E: chele burte(s)
...
235
S: e l disc che chestes l’é... la beza burtes. Èl dit giust?
E: che cheste l’era burte(s)
III.
...
S: cheche l’é chestes?
E: le foglie
S: e coche se disc per fascian?
E: l’é le foglie
S: alora, se chesta l’é la foa, canche n’é un muie l’é...
E: n muie de foes
...
S: ...chestes cheche l’é?
E: le foglie sece
S: e chestes?
E: ence
S: però les é co? Una foa rossa... e se n’é de più?
E: n’é... tante foe
S: co?
E: rosse
...
S: alora, se on dit che chestes...cheche l’é?
E: le foe
S: gra...
E: grane
S: alora chestes l’é...
E: mmm, pìcole foe
...
S: chestes coche les é? Chestes l’é
E: foe sece(s) ???
S. e ‘nveze chestes?
E: grane e sece(s)
IV.
S: peissete mo al papà...... tel ciel, da sera, se l’é bel temp, l’é n muie de che?
E: de stelle
S: che les é co?
E: mmm... bience
S: e l disc: ma vè che bela steiles. Él giust? Cheche l disc?
E: le steile biences
...
S. dapò l vèrda la fonestres, che les é netes, e l disc: ma vè che fonestra netes... dìjel?
E: l’é giust
...
S: ...ma vè che pìcola rènes... él giust? Dìjel coscì ogni tant?...o dìjel: ma vè che pìcoles
rènes? Coche l disc?
E: el disc tante rène, rane
S: alora dìjel: che pìcola rènes... ... o dìjel che pìcoles rènes?
E: (fa cenno di no col capo)
236
S: che pìcola rènes el disc?
E: (fa cenno di sì)
S: e dapò l disc: ma vè la rèna verdes... Pélel dir coscì l B.?
E: (fa cenno di sì)
S: e pélel dir: ma vè la rènes verdes... él giust?
E: (fa cenno di sì)
S: e pélel dir... ma vè la verdes rènes...
E: (fa cenno di no)
S: ma vè la verda rènes...él giust inveze? dì mo fort...
E: (fa cenno di no)
S: ... scì?
E: scì
237
NOME:
SESSO:
L.G.
M
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
30-04-2002
4;7
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre
tedesco Germania, madre ladina cazet
ASILO: Campitello
I.
...
S: el color... ma no l’é el color, l’é che?
G: i colores
S: e dò l vèrda via e l disc: el liber... ... ... che cognone ge dir? El liber e...
G: i libres
Narrazione
S: ... de na pìcola giava... che canche la era desche tu la era mìngol brico...
G: ...na
Narrazione
S: ... l B.l ge vèrda e l disc: Margheri l’à l’eie brun.
G:...
S: n’él demò un? Tenc che n’é?
G: doi
S: alora te cogne ge dir: no l’eie brun, ma che?
G:...
S: aane dit: el liber e i libres, alora l’eie brun e...
G: ...
S: tenc che i é i eies de Margheri?
G: doi
S: alora, l’eie brun e i...eies...
G: doi
S: i eies bru...
G: ...
S: ...Èste capì? (rivolta al B.). vè che Gregor l’é bravissimo a te dir la robes...
...
S: dapò el disc: l’à el nès spiza
G: ...
S: él giust? Cheche l cogn dir...?
G: ...
...
S: dapò el disc: l’à el nès lèngia. Giust? Coche l cogn dir? ...El nès le...
G: lènch
S: co? Dìge ben fort, che l’é sort. El nès lè...
G: lènch
S: dapò l disc: l’à el ciavel neigher... Ma n’èl demò un ciavel? Vèrda mo...
G: na
S: alora no l cogn dir el ciavel neigher, ma...
238
G: ... i ciavei...
S: co?
G: neigres
S: dapò l disc: l’à la bocia ros
G: ...(fa cenno di no)...
S: él giust?
G: na, la bocia rossa
S: e l’à el slef ros
G: ... no se disc coscì... sleves rosc
S: bravo, proprio bravo,secondo me da te l B.: l capesc dut...
Narrazione
S: ...aane dutes i ciavei un muie co?...lè...
G: lènc
...
S: sie che? Sor...
G: ...es
...
S: ...ades te leves e te ge deides a se petenèr i...
G: ciavei
S: a chi?
...
G: a le sie sores
Narrazione
S: chestes les é (indicando le bambole)... ... inirè...
G: ...des
S: e ‘nveze chestes les é con...
G: ...tentes
S: dige fort al B: perché veiste che oreies che l’à? Se cogn ge dir fort... Alora ge dijon:
... ... chestes l’é... e l B. l disc: la sor contenta
G: le sor contentes
S: co? Dige ben. Chesta l’é la sor contenta. Ma na B., chestes l’é...
G: le sor contentes
S: e dapò l B: l disc: chestes l’é la sor inirèda
G: ...m... no se disc... sor inirèdes
...
S: ... a chestes che l’é... la sores beles... gé no posse ge taèr... che? i...
G: ciavei
S: ma a chestes... che l’é che?
G: ...inirèdes
S: e l’é che alora... la sor inirèda?
G: le sores inirèdes
Narrazione
S: ... e coche les é doventèdes ades? ...bur
G: ...tes
239
S: alora ades l’é doventà che chestes l’é che?... L B: l disc: la sor bela. Ma chestes
(indicando tutte quelle belle) l’é...
G: le sores contentes
S: co?
G: contentes
S: e chestes l’é
G: le sores inirèdes
Narrazione
S: ...Margheri l’à dit: coscita doman dadoman cogne ge petenèr i ciavei demò a chi?
G: a... eles doi
S: eh, che les é co? Be...
G: ...les
II.
...
S: cheche l’é chestes? Ciau...
G: ciauzes
S: ...l B. l disc: chesta l’é la ciauza... él giust?
G: na, ciauze
S: alora l’é la ciauza e...l...
G: le... le ciauze
S: de che color che les é?
G: rosse
Narrazione
S: ...e ‘nveze l’é che? L..
G: le ciauze
S: co? Ne...te...
G: ...
...
S: ...chestes duta...
G: rosses
S: e chestes les é... Mìngol pa...
G: ...zes
S: ...alora... l B.l disc: chestes l’é: ciauza paza. Èl dit giust?
G: na
S: cheche l cogn dir?
G: ciauze paze
S: e dapò l disc: chesta l’é ciuza neta
G: e.. se disc... ciau... ciau...ciau.. ciauzes
S: co?
G: netes
S: alora la ge à dit: te metes chestes chiò che les é...pa...
G: ...zes
S: te n cest e te ge les portes vin festil a lavèr. E chestes che l’é...
G: nete
S: te les metes te crigna... ...
240
Narrazione...
S: l’à toute chestes che l’era che? Le...
G: nete
S: alora B.: la ciauza neta...él giust
G: ciauze nete
...
S: e ‘nveze l’à tout chestes che l’é che? L...
G: paze(s)
...
S: cheche l’é sozedù? Cheche les à lavà chestes?
G: ciauze netes
S: che les à lavà?
G: le ciauze netes
...
S: cheche l’à troà te crigna?
G: le ciauze paze
...
S: el B. el disc che chestes chiò ... l’é ciauza pazes. L’à dit giust?
G: na, se disc ciauza... ciauze paze
S: dapò l’é jit chiò e l’à dit che chestes l’é...
G: l’é ciauze nete
S: e el el disc che chestes l’é la ciauzes netes. Él giust?
G: (annuisce)
S: scì? Chestes l’é la ciauzes pazes...l’é giust?
G: ence giust
S: e dapò l disc che dutes insema chestes l’é la ciauzes rosses. Dit giust?
G: ei
S: e dapò inveze l ge vèrda a chesta bezes chiò e l disc che chestes che chestes trei l’é la
beza beles
G: ei
S: él giust?
G: ei
S: dapò l disc che chestes inveze l’é la beza burtes
G: l’é giust ence
S: ence l’é giust?
G:
...
S: ... speta eh, ades ge fajon fèr n’auter jech. Va ben?...
...
S: cheche l’é chestes?
G: l’é foes
S: ... e coche les é?
G: burtes
S: el el disc: la foa grana. Ma... no n’é demò una
G: na, muie
S: e alora l cogn dir che?
G: che n’é n muie
S: e che l’é l...
241
G: granes
S: alora l’é la foa grana e...
G: le foes grane
S: benissimo
G:chiche l’é chiò (incuriosito da due scatole ancora chiuse)
...
S: e dò averjon sù chiò e ge dijon che chestes l’é che?
G: mmm... le foes pìcole
S: e ‘nveze che chesta l’é...
G: una foa grana
S: ver...
G: ...da
S: e ‘nveze che un muie l’é che? Chestes l’é...
G: muie
S: ma l’é...che? la foa verda e...che?
G: le foe... le foes
S: ver...
G: ...des
S: e ‘nveze dò ge die che chestes inveze cheche l’é?
G: le (l’é?) foes... ... śales
S: digelo ‘ndò ben...
G: l’é (le) foes śales
S. oo, alora vardon se l’à capì... speron.
...
S: perché l n’à amò ee...spiéghege cheche l’é chestes... ... el el disc: la foa burta
G: se disc le foes burtes
S. e ‘nveze chiò? Chestes chiò?
G: le foes maron
S: diste che l’à capì? Proon indò. Ades el te dic el e dapò tu te ge dis se l’é giust.Ades el
te disc el e vardon se l’à imparà ben cheche te g’ès insegnà. Alora: chestes l’é la foa granes
G: giust
S: chestes l’é la foa pìcoles
G: giust
S: chestes chiò l’é la foa verdes
G: giust
S: chestes chiò l’é... la foa śala
G: giust
S: la foa śala
G: ence giust...
S: ma... n’él una demò?
G: le foes..
S: dige ben alora. No la foa śala, ma che?
G: le foes śales
S: chestes l’é... la foa maron
G: l’é giust maron
S: ... ... chestes l’é la foa secia
G: le foes sece
S: B:, dì ben... chestes l’é la foa pìcoles
G: foes...pìcoles
S: chestes l’é la foa granes
242
G: ... annuisce...
S: scì o no?
G: ei
S: chestes l’é la foa verdes
G: giust
S: se l disc giust te cognes dir, eh... chestes l’é la foa seces. Giust?
G: scì
S: e chestes dutes insema l’é foes da d’uton
G: ei
...
S: pélel dir foa granes e ence foes granes? Dìjel giust?
G: scì...foes granes e foes pìcoles
S: e se l disc foa granes e foa pìcoles él giust o no?
G: (annuisce)
S: sci? Chiche l’é che disc coscì a cèsa? La foa granes?... dìjela coscì la mama? Coche
la disc?
G:... no me recorde più nia
...
III.
S: ...canche la vèrda sun ciel la disc: ma vè che bela steiles lumenouses...dìjela coscì?
G: bo
S: bon bon, diste che l’à emparà assà?
...
G: na, no son stencià
S: ... alora dime mò... la steila e se n’é n muie se disc... dige al B. ...
G: le steile(s)
243
NOME:
SESSO:
L.M.
M
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
16-02-2002
4;9
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: ladini: entrambi
cazet
ASILO: Campitello
I.
S: l te vèrda e l disc: l’oreia. Ma no n’é una... tu tantes che te n’ès?
M. doi
S: alora cheche t’ès tu? doi che?
M: oreies
S: alora el el disc: la oreia, e tu te dis che?
M: doi
S: doi che?
M: oreies
S: o se no l se vèrda stroz e l disc: l color. Ma, colavìa no l’é demò un color. Alora l’é l
color, e...
M: l’auter
S: un color e n muie de...
M colores
S: dapò l disc: el liber... Ma ló sun chel scafal no n’é demò un... Alora l’é el liber e che?
I...
M: i libres
S: dapò l veit e l disc: el deit... Ma B., no el deit, ma che?
M: ...
S: alora, el liber e i libres, e l deit e...
M: i deic
S: na giava.... che l’aea i ciavei n muie n muie lènc... Coche i é chisc ciavei?
M: lènc
S: lenc e...
M: scures
S: ades l B. l ge vèrda e l disc: l’eie brun. Ma... n’él demò un eie?
M: (fa no con la testa)
S: e alora che cógnel dir?
M: doi
S: che
M: eies
S: de che color? Bru...
M: chiar
S: doi eies co alora? L disc: l’eie brun... E tu te ge dis: ma B., no te pes jir a la scolina
alora. Se disc: l’eie brun e...
M: l’auter
S: i...
M: eies
S: bru...
M: ...
S: e dapò l disc: el nès. Él giust?
M: ...
244
S: cheche l cogn dir?
M: ... mm...el nès...en su...
S: el disc: el nès lèngia. Ma tu co dijesseste enveze?
M: el nès spiz
S: e dò l ge vèrda e l disc: i sleves rossa.
M: ...
S: Él giust? Co dijésseste tu?
M: eemmm...la bocia...
S: la bocia co?
M: eemmm
S: De che color?
M: ....rosc
S: la bocia co?
M: rosc
S: rosc o rossa?
M: rosc
S: e i sleves alora? De che color i sleves?
M: blu
S: i ciavei co on dit?
M: brun
S: i ciavei...?
M: neigres
S: la bocia...
M: rossa
S: i eies...
M: mmm...brugn
S: i eies co?
M: brun chiar
S. e l nès?
M: mmm...
S. e l nès co?
M: brun
Narrazione
S: la cogn ge didèr a sia sores a se petenèr che?
M: i ciavei
S: ... e jir a ge didèr a chi?
M: aaa... le fratelline...
S: coche se disc? La sor e ‘nveze che? La sor l’é una e n muie l’é che?
M: ... n muie de...bezes
S: alora ge dijon al B.: chesta l’é la sor, e chestes l’é... . Se n n nuie... Alora on dit: el
liber, i libres. Se l’é un l’é l liber, se l’é n muie l’é i libres. Alora, se n’é una l’é la sor e se n’é
n muie l’é che? La...
M: la...
S: la che? Vèrdege ben eh... La sor... e se les é de n muie l’é che...un muie de...
M: sor
S: n muie de...de che?
...
S: ...la era n muie brico...
245
M: ...na
S: Coche les é chesta bezes secondo te?
M: neigres
S: e l mus? Coche les é? Éles inirèdes o contentes?
M: contentes
S: inveze chesta coche la é?
M: inirèda
S: e se les é un muie les é co?
M: mmm...
...
S: Chestes che l’é che...? Ades l B. l disc: le mie sorelle belle... Ma no, ma te cognes el
dir per fascian... Co se dìjel le mie sorelle belle...?
M: ...
S: per fascian
M: sorelles...
S: co?
M: sorelles
S: o sores?
M:...
...
S: ...vo siede massa co? Be...
M: ...les
S: e alora vae e gin combine una a chestes che les é co? Bur...
M: ...tes
Narrazione
S: cheche l’à fat?
M: l’à combinà un guaio
S: e cheche l’à fat? che guaio che l’à combinà?
M: l’à taà via i ciavei
S: a chi?
M: a chele burte fratelines
S: ela la era duta contenta perché l’à dit: coscita doman dadoman cogne ge didèr a se
petenèr che?
M: i ciavei
S: demò a chi?
M: a chele doi
S: che les é co?
M: neigres... con i ciavei neigres
...
S: Vedone se l B. l’à capi? Alora, dige eh se l disc giust... El disc: chestes l’é la sor bela
M: mmm
S: él giust
M: (fa cenno di no)
S: cheche l cogn dir?
M: ...per fascian...
S: eh, l’à dit per fascian, però l’à dit: la sor bela, però no n’é demò una...?
M: mmm... trei...
S: trei che l’é chestes?
246
M: sore...
S: trei che?
M: sores
S: sores co?
M: mmm...le sorelle
S: e ‘nveze chestes chiò l B. l disc: la sor burta. Ma... B...
M: no l’é una...
S: no n’é demò una... te cognes dir la sor burta se n’é demò una, e se n’é de più te cogne
dir che l’é che?
M: sores
S: sores co?
M: burtes
S: ades vardon indò se l’à capì, ades l pèrla el, dige se l sbalia, eh... El disc: chestes l’é
la sores beles. Giust?
M: mmm
S: él giust? Cheche l cogn dir?
M: per fascian...
S: e dapò l disc: chestes l’é la sores burtes. Giust?
M: scì
S: e dapò l disc: chestes l’é la sores contentes. Él giust?
M: scì
S: Chestes l’é la sores inirèda. Giust?
M: ... (fa cenno di no)
S: cheche l cogn dir?
M: le(la) sores burtes
S. e ini...
M: taliano
S: e inirè...
M: ...des
S. ades vardon indò... alora: chestes
...
II.
(dimenticato)
III.
S: sèste cheche l’é chestes?
M: foes
S: E coche les é... Alora, B:, dige: chesta l’é..., e l B. l disc: la foa. Él giust? Cheche l
cogn dir?
M: mmm...
S: alora l’é: la foa e ?
M: foes
S: la foa e l...
M: ...a foes
...
S: alora, la foa e...
M: le foes
S: e coche les é sta foes?
247
M: ...
S: dige alora: chesta l’é la foa grana, e se les é un muie l’é che? L...
M: le foes
S: co?... la foa grana e se les é un muie l’é...L...
M: foes granes
...
S: alora B. dige : se chestes l’é...
M: foes
S:l...cheche l’é chestes?
M: foes granes
S: Chestes l’é...
M: le pìcole (s?) foes
S: chestes l’é che?
M: pìcole foes
S: inveze chestes... chestes l’é
M: foes ...
S: alora l’é che... foes gra...
M:...nes
S: dapò enveze, dige mo: chesta l’é: la foa śala... Dige mo...
M: chesta l’é la foa śala
S: e ‘nveze chestes chiò dutes insema l’é che? L...
M: le foe(?)śales
S: ades dijesse che l’à prest capì ... ... L B.l disc: chesta l’é la foa secia... Ma...él giust?
M: ...
S: chesta l’é la foa secia. E chestes l’é l...
M: le foes
S: co?
M: mmm...
S: alora: se chesta l’éla foa secia, vèrdege ben (al B.), dutes chestes l’é che?
M: foes...
S: se...
M: seces
S: e inveze, chesta l’é che? La foa rossa, e alora se n’é n muie chiche l’é, m?
M: le foes
S: ades scouta, l vegn el... dage la manina e dige... dige se l disc giust, va ben? Férmelo
eh se l disc sbalià... ... dige se l disc giust eh: chestes l’é la foa granes... scì o no?
M: mmm... scì
S: chestes l’é la foa seces
M: scì giust
S: Él giust o no?
M: scì
S: chestes l’é la foes rosses
M: ei giusto
S: él giust?
M: (annuisce)
S: chestes l’éla bezes beles
M: scì è giusto
S: giust? E chesta l’é la foa granes, él giust?
M: scì
S: e ades el ge vèrda indò e l disc: chestes l’é...mmm... la foa grana...
248
M: ...mmm...
S: él giust?
M: na
S: cheche l cogn dir? Dige mo...
M: foe seces
S: ades el disc: chestes l’é la foa rossa
M: (fa cenno di no)
S: Èl dit giust?
M: (fa cenno di no)
S: cheche l cognea dir?
M: foe(s?) rosses
S: foe rosses?
M: (annuisce)
S: e alora chestes l’é la foes granes, él giust?
M: (annuisce)
S: alora diste che l B l pel dir la foa granes e ence la foes granes? Él giust? Dì mo... dige
fort
M: sci
M: duc doi?
M: scì
S: Scì o no? La foa granes e la foes granes, èl di giust?
M: (accenna debolmente di no)
S: cheche l cogne dir?
M: foes granes
...
S. la mama coche la dijessa? Che chestes l’é che?
M: foes rosses
S: e la dijessa che chestes l’é che?
M: foes granes
S: e dapò la te dijessa che inveze chestes l’é che?
M: foe(s?) seces
S: che?
M: foe seces
...
249
NOME:
SESSO:
Z.M.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
27-08-2001
5;3
DATA TEST:
15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: ladini:
padre moenese, madre cazet
ASILO: Canazei
I.
...
M: ma non parla, è finto...
S: gé é sentù che mìngol el pèrla eh, però inveze che dir che l’é un muie de robes el disc
semper che n’é demò una.... ... ma no el color, se n’é un muie l’é che? i...
M: e...
S: i colo...
M: eem...
S. el color e i colo...
M: eem...
S: per fascian, co dìjela la mama, e l papà, co dìjei?
M: el vert
S: el color e i colo...
M: mmm... e l vert
...
S: e l disc: l’ureia. Ma tu n’èste demò una?
M: na vè...
S: alora l’é l’ureia e doi...
M: oreie
S: dapò l vèrda e l disc: l’eie. Ma, èste demò un eie?
M: m
S: cheche t’ès tu tel mus?
M: doi
S: doi che?
M: doi eies
...
S: ...che l’é la lum. Ma n’èl demò una lum?
M: ...
S: na, l’é un muie de...lu...
M: de lum(s)
S: de che? Una lum e doi...
M: lum
...
S: ...e l disc:el ciavel. Ma èste demò un ciavel tu sul cef?
M: (fa cenno di no)
S: cheche tès?
M: uno di qua e uno di qua
S: alora t’ès un muie de cia...
M: ...vei
250
Narrazione
S:...e de dutes chestes che l’é sia so...
M:...r
S:eh, una sor e doi...
M: m...sor
S: ...l B. ... ... e l disc che Margheri l’à l’eie brun. Él giust?
M: annuisce
S: un demò n’èla?
M: na, doi
S: alora doi e...
M: eies bruns
S: doi eies co?
M: mmm
...
S: dò che l’à l guant...
M: vert
S: e i ciavei?
M: neifres
S: e un muie co?
M: un kuie de ciavei
S: lè...
M: lènc
S: m, dapò el disc che l’à el nès spiza
M: no, è...
S: él giust? El disc che l’à el nès lèngia
M: ...
S: coche se disc?
M: eee, el nès
S: lè...
M: el nès
S: lèn...
M: lèn...
S: Pinocchio coche l’à, el nès muie...
M: lonch
...
S: che chesta pìcola popa l’à un muie de so...
M: sor
S:eco, alora cater les à i ciavei de che color?
M: rosc
S: e ‘nveze does les ài ciavei de che color?
M: neigher
S: ...vèrdege mo ben tel mus a chesta, coche la é?
M: rabièda
S:coche se disc ben per fascian? Ini...
M: ... rata
...
S: ...e dutes les é co? Ini...
M: ..rade
S: dapò inveze l ge vèrda a chestes e l disc: ma vè coche les é conte...
251
M: ...nte(s)
...
S: alora chesta l’é la sor con...
M: la mère
S: e conten...
M: ...ta
S: e chestes does alora les é conten...
M: ...tes
Narrazione
S: ...el B. el dijessa che chesta l’é la sor bela. Però se les é de does cheche l’é?
M: ee...
S: una sor bela e doi...so...
M: belle
S: ...na chestes les é massa be...
M: belle
S:e, per fascian? Bele...
M: belle
S: ...ma chestes chiò, che les é bur...
M: ..tes
Narrazione
S: cheche l’à fat?
M: li hai fatti corti
S: e coche se disc per fascian? La ge à ta...
M: ...ià i ciavei
S: e les é doventèdes amò più...
M: brutte
S: coche se disc per fascian? Bur...
M: burte
...
S: chestes l’é...e l B. el dijessa:la sor bela
M: sì
S: scì ma se les é de un muie l’é che?
M: son cater
S: cater che? So...
M: sor
S: be...
M: belle
S: e ‘nveze chestes cheche l’é?
M: le sor...em...bele
II.
...
S: ...cheche l’é chestes? Ciau...
M: ciauuuu....
S: cheche te te metes tu chiò camche t’ès...canche t’ès la cianta
M: eee...le brae
252
S: e sotìte la braes canche l’é freit cheche se se met?
M: eh..., le ciauze
S: eh, che se se met?
M: e...le calze
S: per fascian?
M: ee..., non so
S: co? el B. el dijessa: la ciauza. E se n’é un muie l’é un muie de...
M: ciauze, m
Narrazione
S: ...chestes che les é co? pa...paz...
M: paz...em...
S: el B. el dijessa che chesta l’é la ciauza paza. Ma se les é un muie l’é che?
M: em..., paze
Narrazione
S: ...e chestes che ‘nveze les é co?
M: ...
S: ne...
M: ne
S: coche la é? La ciauza neta e se les é de un muie l’é... un muie de cia...
M: ...vei
S: ...de ciauze...
M: eee...
S: de che color che les é sta ciauzes?
M: rosse
Narrazione
S: ... l’à tout chestes chiò che on dit che les era co?
M: ...
S: ne...
M: co ne...t...tes (?)
S: coche se disc per fascian? Che chestes l’é ciau...
M:le ciauze(s)
S: co? ne...
M: cone...
Narrazione
S: e chestes che ‘nveze les era pa...
M: em paaaa (verso)
S: dige ben alB. ... ...
M: mmm...
S: la ciauza paza e un muie de cia...
M: ...vei
S: ciau...
M: ciauze
253
S: pa...
M: ...ze
Narrazione
S: ...ma chestes les era jà co?ne...
M: ne...eee...
S: nete...
M: nete(s)
S: ...e cheche l’à troà ite chiò?
M: le ciauze sporche
S: eh, e ‘nveze chiò l’à vardà e l’era ite che?
M: eee...pulite
S: e coche se disc per fascian?
M: m...
S: ne...
M: nete(s)
III.
...
S: cheche l’é chestes chiò?
M: le foe(s)
S: co? gra...
M: graaaa...
S: pìcole o granes?
M: granes
S: e ‘nveze chestes chiò cheche l’é?
M: le foe pìcole
S: e chestes les é de che color?
M: rosse
S: e chestes?
M: e...maron chiar
...
S: el B. el dijessa che chesta l’é la foa secia
M: mmm...
S: va ben ben ma se n’é un muie cheche l’é?
M:eee...
S: un muie de fo...
M: foe(s)
S: co? se...
M: co se....
S: sec...
M: co sece(s)
...
S: e chestes l’é
M: foe
S: chestes
M: le foe grane
S: e alora chestes l’é che?
M: le foe pìcole
254
S: e chestes?
M: le foglie grandi
S: e coche se disc per fascian? El B. el dijessa: la foa śala. Ma se n’é un muie l’é un
muie de che? De fo...
M: foe(s)
S: śa...
M: śale
...
S: ...che chestes chiò l’é ciauza netes. Él giust?
M: scì
S: o cógnel dir ciauzes netes?
M: ciauze netes
S: co?
M: ciauze netes
S: ...che chestes caìte l’é...ciauza paza
M: è giusto
S: él giust? Ma se les é de un muie l’é...?
M: eee...ciauze
S: pa...
M: ...ze
S: alora el B. el disc che chestes chiò l’é ciauza pazes. Él giust?
M: (annuisce)
S: e dapò l disc che chestes chiò l’é ciauza netes
M: (annuisce)
S: e l disc ence che chestes chiò l’é la bezes beles
M: (annuisce)
S: e che chestes chiò l’é la beza burtes
M: scì
S: él giust?
M: scì
S: che chestes chiò l’é...
M: quelle belle
S: e per fascian?
M: chele...
S: be...
M: bele
S: e chestes inveze l’é?
M: chele brutte
255
NOME:
SESSO:
S.I.
M
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
27-06-2001
5;5
DATA TEST:
15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: ladini:
madre brach, padre cazet
ASILO: Canazei
I.
...
S: Ismaele tu ties,noe scì?
I: scì
Narrazione
S: ...e son vegnuda a te tor...
I: va ben
...
S: el te vèrda la mans e l disc che Ismaele l’à el deit. Ma n’èste demò un deit tu?
I: na
S: ...te cognes ge dir ma B. no se disc el deit. Canche n’é un muie se disc i...
I: deic
S: dapò el te vèrda e l disc: Ismaele l’à l’oreia... ... ... dige alora se disc una ureia e doi
I: oreies
Narrazione
S: scouta mo coche l disc per fascian: el disc che Margheri l’à l’eie brun.Però el s’à indò
sbalià o no?
I: scì
S: ...no l’à n’à demò un eie, tenc che la n’à?
I: doi
S: alora ... ... se disc che Margheri l’à doi
I: eies
S: co bru...?
I: ...nes
S: e l ge disc che l’à el nès spiza
I: ...
S: se dìjel coscì?
I: na
S: coche se disc?
I: el nès?
S: spi...
I: ...z. ... ...el nas spiz
...
S: ...el disc ence che l’à el nès lèngia. Él giust?
I: na
S: coche l cogn dir?
I: l’à l nès curt
S: dapò el disc che l’à i ciavei curta. Él giust?
256
I: na
S: coche l’ài ciavei?
I: lonc
S: e ence de che color?
I: neigres
...
S: ...che l’à ence el guant de che color?
I: vert
Narrazione
S: coche la é chesta?
I: coi ciavei rosc
S: e la é...? vèrda mo, che mus che l’à? Coche la é?
I: cativa
S: eh, e ‘nveze chesta chiò, vèrdege mo, coche la é?
I: contenta
...
S: el B. ... ... el disc che l’é la beza cativa. Ma n’èl demò una?
I: na
S: e alora coche se cogn ge dir?
I: le beze cative
...
S: eel eldisc che l’é la beza contenta
I: ...
S: ma n’èl demò una?
I: na
S: ...n’é tates?
I: doi
S: ... no te cognes dir la beza contenta, ma te cognes dir...
I: la beza...
S: ...doi be...
I: ...ze contente(s)
Narrazione
S: ...dant la ge à vardà a chestes che on dit che l’é che?
I: cative
S: alora chestes l’é la...
I: la bezes cative
...
S: chestes inveze l’é che?
I: contente
S: alora l’é no la beza contenta, ma... Se les é de più?
I: le beze contente
...
S: el papà co dijéssel? Che les é co? El papà dijéssel le beze contente o la bezes
contentes?
257
I: la bezes contente
S: ...coscita dijéssel el papi?
...
S: coche l dijessa el papi? Coche les é chestes? Chestes chiò
I: eee... catives
S: ...dijéssel le beze cative o la bezes catives?
I: la bezes cative
Narrazione
S:proone a ge dir al B. coche dijessa l papi?
I: ei
S: ...el papi dijessa che chestes l’é...
I: contentes
S: e che chestes l’é...
I: catives
S: e l dijessa, al B. no se disc la beza contenta, ma se n’é de più se disc che l’é...
I: le beze contente
S: e l papàl dijessa co?
I: le beze...la bezes contente
...
S: ela... ... a chestes chiò che les é, che on dit che l’é...
I: contentes
...
S: ma a chestes chiò che tanto les é jà cati...
I: ...ves
Narrazione
S: e cheche l’à fat?
I: m, la ge à taà via i ciavei
S: a chi?
I: a le beze cative
...
S: e ‘nveze chestes?
I: coi ciavei
...
S: el B. ... el dijessa che chestes l’é la bezes contentes. Él giust?
I: na
S: che, coche l cogn dir?
I: l’é doi beze contentes
S: e l dijessa che chestes l’é la bezes catives. Él giust?
I: na
S: cheche l cogn dir?
I: che chele l’é le beze catives
S: e dapò el dijessa che chestes l’é les bezes contentes. Él giust?
I: na?
S: coche l cogn dir?
258
I: le beze contente(s)
Narrazione
S: ...coscita gé dò cogne ge petenèr i ciavei demò a chi?
I: a doi bezes
S: che les é co?
I: contentes
II.
...
S: e tu sèste cheche l’é chestes?
I: (le?)l’é... ame
...
S: tu cheche te te metes sotìte la braes canche l’é freit?
I: le calzemaglia
S: eh, alora el B. el dijessa che chestes l’éla ciauza rossa. Ma n’él demò una?
I: na
S: alora coche se disc?
I: le ciauzes rosse
Narrazione
S: ...dotrei che les é beles e zenza...
I: puntini
S: eh, ma cheche l’é chestes? una macia... e se les é de più?
I: ee...
S: un muie de ma... mac ... ...
I: ...ces
Narrazione
S: el B. el dijessa che chesta l’é la ciauza paza, però se n’é un muie no l’é la ciauza paza
... ... no l’é la ciauza paza ma...
I: na
S: che?
I: la ciauzes... ... no mocignèdes
...
S: el B. l ge vèrda e l disc indò: la ciauza neta... ... ... se n’é una l’é la ciauza neta, ma
chiò n’é de piu. Alora no la ciauza neta, ma che?
I: le ciuzes nete
...
S: chestes chiò che on dit che l’é...
I: le ciauze...coi puntini
S: alora, el B. l’èa dit che chesta l’é la ciauza paza. Alora se n’é un muie l’é che?
I: la ciauzes...le ciauzes mocignède
Narrazione
S: ... el B. el ne à dit che l’era la ciauza neta. Ma...
259
I: no l’é giust
S: eh, el cogn dir che?
I: le ciauzes nete
Narrazione
S: l’à tout chestes chiò che on dit che l’é che?
I: le ciauzes mocignède
Narrazione
S: chestes chiò che on dit che l’é...
I: le ciauze(?s)...ee... no mocignède (?)
S: che? Dige ben, el B. el dijessa: la ciauza neta. E se les é un muie cheche l’é?
I: le ciauzes nete
Narrazione
S: cheche l’à troà te crigna?
I: le ciauzes nete
S: eh, inveze la é vegnuda e cheche l’à troà chiò?
I: le ciauzes mocignède
...
S: el B. ... ... chestes chiò l’é la ciauzes rosses
I: na
S: cheche l’é?
I: le ciauze rosse mocignèdes
S: ... ... chestes chiò l’é la ciauzes mocignèdes
I: na, che l’é chele mocignède e cheste..., na chele l’é netède e cheste mocignède
...
S: chestes l’é la ciauza neta
I: na
S: cheche l cogn dir?
I: le ciauzes mocignède
S: ...che chestes l’é la ciauzes netes
I: na
S: cheche l’é? Coche l cogn dir?
I: le ciauzes nete
III.
...
S: tu sèste cheche l’é chestes?
I: le foe
S: e coche les é? El B. el dijessa: la foa grana
I: na
S: coche l cogn dir?
I: le foes granes
260
...
S: ...che chestes chiò l’é la foa secia. Él giust?
I: na les foe(s) seces
S: co?
I: le foe... le foe seces
E: ...la foa rossa. Él giust?
I: na
S: cheche l cogn dir?
I: la, les foe rosse(s)
...
S: coche les é chestes?
I: pìcole
S. eh, alora on dit che chestes l’é...
I: grane
S: e che chestes?
I: l’é picole
S: ...el B. el me dijea semper che chesta l’é la foa pìcola
I: na
S: e cheche l cognea dir?
I: le foe pìcole
...
S: chestes chiò l’é la foa verda
I: na, les foes verdes
S: ...el me dijea ence che chiò l’é...
I: le foe...la... l’é la foa śala
S: e se n’é un muie?
I: le foe śale
S: digelo mo chiò che no l’à sentù
I: le foe śale(s?)
...
S: el B. el disc: la foa śales
I: na
S: coche se disc?
I: le foes śale
261
NOME:
R.N. (sorella R.M)
F
DATA DI NASCITA: 29-05-2001
ETÀ: 5;6
DATA TEST: 15-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: genitori entrambi cazet
ASILO: Canazei
SESSO:
I.
...
S: magari l disc che chi ló l’é el color. Él giust? Ma, se n’é un l’é el color e i co...
N: ...lores
...
S: ...alora no l’él color, ma l’é i...
N: colores
S: ...che cheles ... ... l’é la lum. Se n’é un muie l’é?
N: eh,, (??) le lumes
S: ... el disc che Nicoletta l’à el deit. Ma ... ... ... no se disc el deit, ma se disc che?
N: i deic
Narrazione
S: el B. ... ... el disc che Margheri l’à l’eie brun
N: m
S: él giust?cheche l cogn dir?
N: ma na
S:dige ben cheche l cogn dir
N: azzurro
S: eh, ma fajon che l’é brun no, però no l’à l’eie brun, ma l’à i che?
N: la pupilla
S: eh ma, n’èl demò un eies?
N: na doi
S: alora l’é un eie brun e doi?
N: doi bruns
S:eco, dapò l disc che l’à el nès lèngia. Él giust? Se dìjel el nès lèngia
N: na na
S:na, se disc el nès co?
N: co dijésseste tu? El nès lè...
N: pìcol
...
S: e dapò l dijessa che l’à i sleves rossa
N: ...
S: diste che l’é giust?
N: ma scì
S: ...dijesseste i sleves rossa?
N: scì
S: él giust. O i sleves rosc?
N: rosc
...
S: dapò l disc che l’à el guant verda
262
N: ma scì
S: el guant vert... vert...
N: na, che l’à (???)
S: e dapò che l’à i ciavei lèngia
N: na
... ... ...
S: el B. el dijessa che l’à i ciavei lè...
N: ...nc
S: e nei...
N: ...
S:de che color?
N: neigres
Narrazione
S: chesta beza che l’èa un muie de so...
N: ciavei
S: ... chesta beza l’èa un muie de sores
N: eh
S: ...chestes chiò, vèrdege mo ben, coche les é tel mus? Secondo te? L B.el dijessa che
chesta l’é la sor inirèda. Però se les é de un muie cheche l’é?
N: cater
S: cater che? Una sor inirèda e cater so...
N: inirèdes
S: alora dige ben al B. : una sor...
N: inirèda
S: e cater
N: l’é sor inirèdes
S: e ‘nveze chestes chiò l’é che? Doi so...
N: sores
S: con...vèrdege mo ben tel musetto, coche les é?
N: sorridenti
S: alora el B. el dijessa che chestes l’é doi
N: sores
S:con...
N: cater sores
S: ... ... vè che les grigna, alora vel dir che les é con...
N: ...tentes
Nicoletta
S: ...a se petenèr i cia...
N: ciavei
Narrazione
S: ...e la ge à vardà a chestes che on dit che l’é che?
N: cheste ...(de) l’é sor contentes
S: eh, e ‘nveze chestes cheche l’é?
N: ...
263
S:on dit?
N:arrabièdes
S: m, alora, chestes on dit che l’é... el B. el dijéssela sor contenta, ma... ... ... una l’é la
sor contenta e canche les é de doi l’é doi sor..
N: ...es
S: con...
N: con cater so...
S: conten...
N:...tes
S: e ‘nveze chestes l’é: el B. el dijessa: la sor inirèda ... ... ma se les é de più. Se cogn dir
la sor inirèda e... Ma se les é de più se cogn dir...
N: le trei sores
S: ini...
N: ...rèdes
S: alora chestes l’é, dige al B.
N: chele...chele contentes
S: e chestes l’é...
N: no contentes
S: alora ini...
N:...rèdes
Narrazione
S: alora la g’à vardà a chestes che on dit che l’é
N: braves... braves
...
S: ...l’à g’à vardà a chestes che ‘nveze les era co?
N: catives
S: alora chestes l’era? La sor cativa se n’é una e se les é de un muie l’é?
N: catives
S:alora l’é l...
N: burta
S: che?
N:burtes
S: ca...?
N: cater
S: cati...
N: ...ves
Narrazione
S: cheche l’à fat?
N: le à taèdes
S: a chi? La ge à taà i ciavei?
N: a dutes chestes
S: che l’é che?
N: la bezes catives
S: eh, e dapò la é vegnuda da chestes che inveze l’era...
N: braves...braves
...
264
S:perché les era doventèdes amò più...
N: burtes
S: eh, alora on dit che la ge à taà i ciavei a chi?
N: a chestes
S: che l’é che?
N: l’é le beze cative(s)
S: cheche l’é?
N: la beze catives
S: digelo mo ben al B.: la ge à taà i ciavei a chestes che l’é?
N: catives
S: alora l’é l... la beza cativa e? Se les é de un muie?
N: trei
S: trei che?
N: trei beze catives
...
S: el B. el dijessa: chestes l’é les bezes catives. Él giust?
N: scì
S: este segura?
N: scì
S: scouta se l disc giust. Les bezes catives, dijéssel coscì l papà? Les bezes?
N: scì
S: co dìjel el papi? Che chestes l’é...
N: la bezes catives
S: eh, e ‘nveze che chestes l’é...
N: braves
S: alora, chestes l’é...
N: catives
S: e chestes?
N: braves
II.
...
S: ...tu sèste cheche l’é chestes?
N: i vestiti
S: m, el B. el dijessa che chesta l’é la ciauza rossa. Però, se les é de un muie no l’é la
ciauza rossa, ma l’é che?
N: le ciauze rosse(s)
S: co? no l’à sentù, digelo mìngol più fort
N: le(?) ciauze rosse dute rosse
...
S: el B. el dijessa: l’é...chestes l’é la ciauza neta. Él giust?
N: scì
S: ma se n’é de più no l’é una ciauza neta, ma l’é che?
N: le ciauze nete(s)
S: co?
N: un, dute nete
...
S: chestes chiò les é ne...
N: netes
S: e chestes les é pa...
265
N: pazes
S: alora on dit B., dige, che chestes chiò l’é...
N: netes
S: alora, el B. el dijessa: la ciauza neta. No te cognes dir la ciauza neta, se n’é un muie
te cognes dir...
N: le ciauze netes
S: eh, e chestes chiò no te cognes dir la ciauza paza, te cognes dir, se n’é un muie...
N: le ciauzes sporches
Narrazione
S: chestes che on dit che l’é l...
N: pazes
...
S: ...el B. vè ‘ndò l disc la ciauza neta
N: l’é pazes
S: ma no, chestes chiò les é ne...
N: ...tes
S: eh ma però n’é un muie, no se disc la ciauza neta, ma se disc...
N: le ciauze netes
Narrazione
S: ...e l B. l dijessa: la ciauza paza
N: m
S: m,e cheche l cogn dir?
N: le ciauzes...m...
S: pa...
N: ...zes
S: e chestes l’é che?
N: le ciauze... le ciauze nete(s)
S: co?
N: con...
S: le ciauze ne...
N: ...tes
...
S: ...l’à tout chestes che on dit che l’é...
N: sporche
S: per fascian? La ciauza paza l disc l B. el se sbalia. Ma no la ciauza paza, ma se les é
de un muie se disc...
N: ciauzes
S:pa...
N: ...zes
...
S: e ‘nveze chestes chiò che l B. l disc: la ciauza neta ... ... no l’è la ciauza neta, ma...
N: le ciauzes, emm..netes
Narrazione
266
S. ...e cheche l’à troà ite chiò?
N: le sporche
S: coche se disc per fascian? Se disc: la ciauza paza e... al B. cognon ge ‘nsegnèr a dir
N: la ciauza paza
S: eh, ma se les é un muie no se disc la ciauza paza, ma se disc...
N: le ciauze pazes
S: ... ... cheche l’era ite chiò?
N: chele netes
...
S: el B. ... ... chestes l’é la ciauza rossa
N: ...
S: ma no n’é demò una...
N: eh
S:alora dige ‘ndò coche se disc
N: la ciauzes rosse(s)
S: m, e dapò l disc: chestes l’é la ciauza neta
N: ma na! le ciauzes netes
S: e dapò l disc: chesta l’é la ciauza paza
N: ma no! L’é la ciauzes paze
S. e dò elvèrda amò e l disc: chestes l’é la sor inirèda. Él giust?
N: ma scì
S: chestes l’é la sor inirèda
N: ma na, l’é so...trei sor inirèdes
S: e chestes l’é la sor contenta
N: ma che (se) l’é la sor...son (?) doi sor contentes
III.
...
S: sèste cheche l’é chestes tu?
N: la foes
S: e coche les é? Gra...
N: granes
S: m, inveze sèste tu cheche l’é chestes chiò?
N: dei rames
S: ei, e chestes chiò l’é...? on dit che chestes l’é...
N: la foes granes
S. e ‘nveze che chestes l’é...
N: la foes pìcole
...
S: el B. ... ... che chestes chiò te chest cianton l’é la foa verda.
N: ma scì
S: eh, ma se les é de un muie?
N: le foes verdes
S: ...che chestes chiò te chest cianton l’é la foa śales
N: ma scì
...
S: dige mo cheche l’é chestes te chest cianton...
N: la foe rosses
...
267
S: ...che chestes chiò l’é... el B. el dijessa: la foa secia
N: ma scì, l’é secia
S: scì però n’è demò una? Ma B., ma no...
N: ...la foa secia
S: ma...
N: l’é le foe seces
S: dige ‘ndò
N: la foes seces
...
S: indò dige ben cheche on dit che l’é chestes...
N: la foes...no... la ciauzes netes
S: eco, e’nveze chestes chiò on dit che l’é?
N: la fo...la ciau... le ciauze(s)...m...
S: pa...
N: ...ze(s)
...
S: la metù che? Chestes chiò che l’era
N: netes
S: alora on dit che chestes l’é l...
N: le netes
IV.
...
S: ...cheche l’é che lumenea tel ciel? Un muie de...
N: steiles
...
S: el disc: ma vè che bela steiles, dìjel coscì l papi?
N: scì
...
S: el B. ... che cheles l’é les beles steiles. Dìjel coscì?
N: scì
S: o dìjel la bela steiles
N: la bela steiles
S: eh, o dìjel les beles steiles
N: le bele steiles
268
NOME:
SESSO:
R.V.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
29-04-2001
5;7
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI:
ladini: papà cazet, mamma
brach
ASILO: Campitello
I.
S: un color e n muie de…
V: colores
S: el liber… e canche n’é n muie cheche l’é? i…
V: libres
S: l disc, la cariega…, ma no n’é demò una cariega B.! Alora che cognone ge dir? No te
cognes dir la cariega ma che?
V: le carieghe
S: chest panda…se no l disc giust te l fermes e te ge dis che no va ben. Alora…
Margheri l’à l’eie brun…
V: na, l’à i eies brugn
S: e Margheri l’à el nès spiza…
V: na, Margherita l’à l nas spiz
S: e l’à l nès lènges…
V: na, l’à l nès lènch
S: e l’à el slef rossa…
V: na…l’àel slef ros…
S: eh, però tenc che la n’à? Un slef e doi…
V: sleves
S: l’à el ciavel lènch…
V: naa, l’à i ciavei lénc
S: e de che color?
V: neigres
S: e l’à el guant de che color...vèrdege mo...
V: vert
S: e chesta pìcola beza sèste cheche l’à fat? La era mìngol ferùscol...
V: ?ù
S: fsrùscol o che?
V: feruscola
S: chesta beza l’èa sie sores: doi coi ciavei...
V: neigres
S: e cater coi ciavei...
V: rosc
S: dò, cater les era co...?
V: inirade
S:e chesta does alora les é...?
V: contente
S: e la mère, bela, che l’èa ence i ciavei co?
Narrazione
S: la se à pissà... chestes l’é che?
269
V: le (l’é) mie sores
S: che les é co?
V: inirade
S: e ence bur...
V: ...te
S: e ‘nveze chestes l’é che?
V: le (l’é) bele
S: e cheche l’é alora chesta...?
V: contente
S: alora la se à pissà: a chestes les é massa beles e no posse ge roinèr nia. Ma a chesta
chiò...
Narrazione
S: la ge à taà che?
V: i ciavei
S: a chi?
V: a le soe sores
S: e coche les é
V: inirade
S: e bur...
V: ...te
S: e chestes les s’à metù a vaèr che no te die........coscita doman cogne ge didèr a se fèr
ite i ciavei demò a chi?
V: a doi
S: e che l’é che chestes...?
V: chele più contente
....
S: ades vardone se l’à emparà ben cheche te ès dit? Dige se l dis giust: chestes l’é la
sores beles...èl dit giust?
V: sì
S: chestes l’é, dige el eh, perché l’é el che pèrla: chestes l’é la sores burtes
V: sì
S: chesta l’é la... cheche l’é chesta?
V: la mère
S: chestes l’é la sor inirèdes... l’é giust?
V: le sores
S: e chestes l’é la sor coi ciavei neigres
V: naa, l’é le sores coi ciavei neigres
II.
S: cheche l’é chestes?
V: l’é dele ame
S: chestes l’é ciau...
V: ze
S: sia mère... indèna che tia sores les va vin festil...
Narrazione
270
S: e ades chel pop indò el dijessa: la ciauza rossa... ma... tantes che n’é?
V: tante...
S: a alora cheche l’é? No l’é la ciauza rossa ma l’é che?
V: le ciauze
S: de che color?
V: rosse e neigre
S: alora... chesta l’é: la ciauza pazza... veiste che l’à la maces? E ‘nveze chesta l’é
V: ciauza neta
S: e ‘nveze se n’é un muie... l’é che?
V: ...
S: laciauza paza... ma se cogn ge dir: n’é de più... Alora cheche l’é?
V: le ciauze paze
S: e ‘nveze chestes l’é...
V: le ciauze nete
S: Alora la ge à dit: te vès te cambra e te toles chestes chiò che l’é...
V: chele nete
S: e te les metes te crigna... e ‘nveze dò te toles chestes chiò che l’é...
V: chele paze
S: e te les metes te cest che dò le porton vin festil a...
Narrazione
S: e ènveze cheche l’à fat? L’à tout chestes che l’é...
V: le paze
S: cheche l’é chestes?
V: le ciauze paze
S: e la les à metudes te crigna. E ‘nveze l’à tout chestes che l’é...
V: chele nete
S: e la les à metudes te...
V: cestù
...
S: cheche l’é sozedù alora? Chestes chiò che l’é chi? Chiche l’é dutes chestes?
V: le sor
S: les à fat che? Les àlavà...
V: la roba:
S: les à lavà... che?
V: chele nete
S: sia mère l’à avert la crigna e... cheche l’à troà ite chiò?
V: chele ciauze paze
...
S: ades vardon se l’à capì (l panda)... panda: chestes: la ciauza rossa
V: ... (no con la testa)
S: dige...
V: le ciauze rosse
S: e ‘nveze... ‘peta che l se peissa: la ciauza pazes
V: Sì
S. él giust?
V: (sì col capo)
S: e chestes inveze l'é: la ciauza netes
271
V: Sì
S: e dutes chestes insema l’é la ciauzes rosses. Giust?
V: (sì col capo)
III
S: fajon n’ultim tentativo... n’auter jech... e fajon... Che che l’é chestes?
V: co le...le foe
S: Alora, ades el ge vèrda e l disc: la foa... Spieghege endò coche se disc...
V: le foe
S: Dapò l ge vèrda chiò... E coche les é sta foes... E l disc: la foa grana
V: na...
S: cheche l’é? No n’é demò una...ma...
V: le é tante...
S: e alora coche se disc?
V: le foe grane
S: dò el disc... dime mo cheche l’é chestes... Coche les é?
V: pìcole
S: aloa chestes l’é...spieghege ben...chestes l’é
V: dele pìcole foe
...
S: e ‘nveze... coche les é sta foes chiò?
V: verde
S: alora: chestes...
V: l’éle foe verde
S: ades vardone se l’à capì?
V: mm
S:l’é: la foa śala
V: (annuisce)
S: n’é demò una, l’à capì giust. Dapò l les tol sù e l disc: la foa śales... èl dit giust?
V: (annuisce)
S: dapò l vèrda... ades dige se l disc giust: chestes l’é... la foa seces...giust? èl dit giust?
V: (annuisce)
S: e chestes l’é:la foes rosses
V: (annuisce)
S: él meio che l die: la foa rosses o la foes rosses? O vèl ben duc doi?
V: va ben duc doi
S: tant dir la foa rosses che la foes rosses? Giust?
V: (annuisce)
S: va ben duc doi?
V: (annuisce)
S: sì? Chiche l’é che disc coscì a cèsa tia? El papi o la mama?
V: l papi (molto convinta)
S: Alora vel dir che va ben tant la foa rosses che la foa rosses? Dige mo perché... perché
chi t’à insegnà che se pel ence dir coscì? A cesa...
V: el papi.
272
NOME:
SESSO:
L.F.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
28-03-2001
5;8
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre
italiano Roma, madre ladina cazet
ASILO: Campitello
I.
...
S: ... per imparèr a parlèr che?
F: fascian
...
S: ... canche l’é n muie de robes l disc che n’é una. El ge vèrda via a chi colores e l disc
che chel l’é el color, ma se n’é n muie no l’é el color ma l’é che?
F: i colores
S: e dapò el vèrda ló e l disc che chel l’é el liber, ma... chi no l’é el liber. Chi l’é...
F: i libres
S: dapò el disc... cheles l’é... (e indica le finestre)
F: la fonestres
S: e dapò l disc: chela l’é la lum; e ‘nveze cheles dutes l’é che?
F: le lum
...
Narrazione
S: la n combinèa de duc i colo...
F: ...res
...
S: l B., ... l disc che Margheri l’à l’eie brun. N’él demò un? Ma no l’eie brun, ma...
F: doi
S: alora: l’eie brun, i... ...
F: eies
S: bru...
F:bruns
S: dige ben: l’eie brun...
F: l’eie brun...
S: ...se n’é un e i...
F: eies brun se n’é does
S: dò l disc che Margheri l’à el nès spiza... Él giust? Tu dijésseste el nès spiza? Che
dijésseste?
F: el nès
S: spi...
F: ...za
S: e che l’à el nès lèngia...giust? Scì? Che l’à el nès lèngia?
...
S: Tu co dijésseste? Lènch o lèngia, dijesseste?
F: lènch
S: alora che l’à... i eies co?
F:bruns
S: el nès lè... ...
273
F: lènch
S: e i sleves...
F: rosc
S: e i ciavei?
F: neri
S: de che color? Nei...
F: neigres
S: e ence... el mus biencia. Él giust?
F: bienc
Narrazione
S: chesta l’é la contìa de Margheri che l’aea sie so...
F: ...res
...
S: e l B. l disc: les era burta... él giust?... ... les era bur...
F: burtes
...
S: ...les aea i ciavei... curc o lènc?
F: lenc
S: e les era un muie co?
F: contentes
...
S: e l B. l disc: la sor burta
F: le sor burtes
...
S: chestes l’é: la sor bela
F: m...
S: él giust?
F: (fa cenno di no)
S: e cheche l’é alora?
F: la sor contenta
S: una l’é la sor contenta, e se n’é n muie l’é che?
F: sor bela
S: una demò
F: doi
...
S: alora, se n’é una l’é a sor bela. Se n’è doi l’é... che?
F: le sor contentes
Narrazione
S: ... se didèr a se petenèr che?
F: i ciavei
...
S: ... te cognes jir e ge didèr a chi?
F: a le sores
S: a se petenèr che? I...
F: ...ciavei
S:.ge didèr tant a chestes che l’é... cheche l’é?
274
F: arabiates
S: alora el B. el dijessa che l’é la sor burta... N’é demò una se dijon la sor burta, o no?
F: ei
S: alora se cogn dir...?
F: le sor burtes
S: e ence a chestes che l’é inveze che?
F: le sor beles
Narrazione
S: la ge à vardà a chesta che l’era che, on dit?
F: la sor(es?) contenta
S: e se les é doi l’é che?
F: le sor beles
S: e dapò la ge à vardà a chestes che ‘nveze l’é... che? El B. l dijessa: la sor inirèda
F: le sores inirèdes
Narrazione
S: e cheche l’à fat? La ge à taà...che?
F: i capelli, ... i ciavei
...
S: ...les s’àmetùa vaèr perché ades les é doventèdes amò più...
F: burtes
Narrazione
S: ...ge petenèr i ciavei a chi?
F: a le sorelle brutte
S: co se dìjel per fascian? Dige al B.
F: a le sores burtes
S: ... ma demò a chi? E l B. l disc: a la sor bela
F: a le sores bele
II.
...
S: sèste cheche l’é chestes? Cheche te te metes tu d’invern canche l’é freit?
F: le braes
S: e sotìte?
F: le ciauzes
S: chestes l’é ciauzes, e les é de che color?
F: rosses
S: co?
F: rosses
...
S: te cognes les vardèr fora ben, perché n’é dotrei che les é...
F: burtes
S: e pa...
F: pazes
S: e dotrei inveze che les é...
275
F: pulites
S: coche se disc?
F: netes
S: el B: l dijessa: chesta l’é la ciauza neta... Se n’é n muie l’é che?
F: ...
S: una ciauza neta e doi
F: ciauze netes
S: e la ge à dit: chestes chiò, che alora on dit che l’é...
F: ...
S. dige ben al B. On dit che chestes l’é...ciau?
F: le ciauzes...
S: ne...
F: netes
...
S: e cheles che’nveze les é...
F: sporche
S: pa...
F: pazes
S: alora, ... ... el B. el dijessa: la ciauza paza. Scì ma n’é n muie...
F: le ciauze pazes
...
S: el B. el dijessa:la ciauza neta
F: le ciauze nete
...
S: el B. el dijessa: la ciauza paza. E ‘nveze l’é
F: le caiuze paze(s)
Narrazione
S: sia mère... e cheche l’à troà ite te crigna
F: le ciauze pazes
...
S: e ‘nveze chestes les èa lavà che?
F: le...
...
S: cheles che no servìa perché les era co?
F: netes
... ...
S: el B. ades... ... el disc indò cheche l’é sozedù... ... Alora l disc: chestes l’é la ciauza
rosses, él giust?
F: (fa cenno di no)
S: cheche l cognea dir?
F: le ciauze rosse
S: e dapò l disc: chestes l’é la ciauzes netes
F: è giusto
S: él giust? E dapò el disc: chestes l’é la sores beles. Giust?
F: (annuisce)
S: chestes l’é la beza burtes
F: è giusto
...
276
III.
S: cheche l’é chestes?
F: le foes
...
S: chesta l’é la foa grana el dijessa l B. però se n’é un muie cheche l’é?
F: le foes granes
...
S: el B. el disc:chestes l’é foa granes,èl dit gust?
F: scì
S: e chestes inveze l’é...
F:le foes pìcoles
...
S: chestes inveze l’é...
F: le foes medies
...
S: e l B: l dijessa: chesta l’é la foa śala, vèrda ju
F: le foes śales
...
S: l B. L dijessa: chesta l’é la foa secia, però chestes inveze dutes insema l’é...
F: le foes seces
S: e dò el disc: chestes l’é la foa rosses, él giust? Coche l’à dit? Chestes l’é la foa rosses.
F: (annuisce)
S: inveze chestes l’é la foa seces; èl giust? Èl dit giust? La foa seces? Scì?
F: (annuisce)
S: chestes l’é la foa granes
F: (annuisce)
...
S: chestes l’é la foes pìcoles
F: giusto
S: e chestes l’é la foes śales
F: giusto
S: e chestes l’é la foa verdes
F: giusto
...
S: alora diste che podon ge dir al B. che l pel dir tant la foes granes che la foa granes?
F: le foes granes
S: e se l disc la foa granes diste che l’é proprio sbalià che no l pel? Dige la mama, o la
nona o l nono Giorgio no dìjei mai la foa granes?
F: le foes granes
...
S:coche les é chesta bezes on dit?
F: beles
S. alora, chestes l’é...be...
F: beles
IV.
S: peissete su tel ciel no, che l’é... che? n muie de ... ...?
F: steiles
277
S. che les é co?
F: śales
...
S: e la mama dìjela ogni tant: ma vè che bela steiles
F: (annuisce)
S: e dìjela ma vè che beles steiles?
F: (non reagisce)
S: senteste che la disc: ma vè che bela steiles o ma vè che beles steiles?
F: che bele (s) steiles
S: e no dìjela mai: ma vè che bela bezes?
F: che bele bezes
S: e no dijela mai: ma vè che bela popes?
F: ...
S: scì o no?
F: scì
...
S: dime eh se l sbalia perché l B. L disc indò ades: el disc: la bela foes
F: (annuisce)
S: dapò l disc... scì o no? Te cognes ge dir... dapò l disc: la bela bezes
F: ... giusto
S: la bela mames
F: ...scì
S: scì o no? Vèrdege al B. èl dit giust o sbalià?
F: giusto
S: la bela steiles... vèrdege aló, dige scì o no
F: scì
S: la bela fémenes
F: giust
S: la beles cèses
F: giust
S: la beles cèses
F: giust
S: él giust? La beles bezes?
F: giust
S: segura? Èste scutà ben? Alora diste che l pel dir la beles bezes e ence la bela bezes?
F: le bele bezes
278
NOME:
SESSO:
T.C.
M
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
14-02-2001
5;9
DATA TEST:
08-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: genitori
ladini: padre cazet, madre brach
ASILO: Campitello
I.
...
S: el veit colavìa te chela scatola e l disc: el color. Ma... non n’é demò un, alora no l’é el
color, ma l’é che?
C: i colores
S: dapò el vèrda aló e l disc: el liber
C: i libres
...
S: dapò el vèrda aló e l disc: la fonestra
C: fonestre, no n’é demò una
S: eh, e alora l cogn dir, no la fonestra, ma...
C: fonestre
Narrazione
S: el B: el dijessa che chesta beza l’à l’eie brun
C: l’é vera
S: scì, ma, n’èla demò un?
C: na
S: alora cheche l cogn dir, che l’à che?
C: n’à doi...eies...
S: co?
C: bruns
S: ...e dapò l disc che l’à el nès lèngia
C: na...
S: coche l cogn dir?
C: nès
S: el nès lè...
C: lènch
S: e dapò l disc che l’à i sleves rossa
C: (fa cenno di no)
S: coche se disc?
C: slef
S: e? I sleves rossa? Ma i sleves ro...
C: rosc
S: e dò l disc che l’à l ciavel neigher
C: neigres
S: ...perché no l’é l ciavel, ma l’é i?
C: ciavi, i... i cia...
S: tu che èste chiò sul cef?
C: i ciavei
279
Narrazione
S: ...la era ence mìngol ferùsco...
C: la
Narrazione
S: ... alora l’èa chesta sores chiò, no... chestes les é co?
C: śales
S: ma, secondo te, chestes les é be...
C: neigres
S: e? Be...bele
C: bele ence
S: e ‘nveze chestes les é co?
C: inirède... con i ciavei rosc
Narrazione
S: ...les èa dutes i ciavei un muie...?
C: lèn
...
S: alora, ge dijon ben al B: indò, dant de jir inant... alora, B.: chesta l’é la sor burta, però
se les é un muie se disc che l’é...
C: sores
S: bu...
C: burtes
S: ... ... B., chesta l’é la sor bela. E alora chestes l’é...
C: le sor bele
Narrazione
S: dant la ge à vardà a chestes che l’é che? Chesta l’é la beza bela e se n’é doi l’é...
C: beles
Narrazione
S: alora ge n combine una a chestes che l’é che?
C: burtes
S: alora, chesta l’é la beza burta, e se les é de un muie?
C: burtes
S: alora, chesta l’é la beza burta, e se les é de un muie?
C: burtes
S: alora, la beza burta e l...
C: le beze burtes
Narrazione
S: ... coche les é ades?
C: pelate
280
S: e...? co ence?
C: e burtes
...
S: alora, chesta l’era n’outa la burta beza, e dutes insema l’é che?
C: burte(s)
S: alora? L... la burta beza... e?
C: le burte beze
S. e ‘nveze chestes chiò on dit che l’era che?
C: le beze bele
Narrazione
S: Margheri... tanto gé doman dadoman cogne ge didèr demò a chi?
C: ...
S: a se petenèr, se chestes ciavei no les n’à più, la cogn ge didèr demò... ... a chestes che
l’é che?
C: le bele
II.
...
S: ... cheche l’é chestes?
C: le brae
S: fajon finta che sie ciau...
C: ciaut
S: ciauz...
C: ...ze
...
S: alora on dit che chestes l’é
C: le ciauzes
S: co? Coche les é?
C: rosse e nei..., na... scì rosse e neigre mìngol
S: chiò l’é pa... les é mocignèdes...
C: paz
...
S: ... e l Berlìchete l dijessa che chestes l’é ciauza rosses... él giust?
C: na
S: perché
C: dotrei le é paze e dotrei le é nete
...
S: la ge disc: te toles chestes chiò, che l’é che?
C: le ciauze paze(s)
...
S: e dò te toles chestes chiò che ‘nveze l’é
C: nete
...
Narrazione
S. e l’à tout chestes chiò, che l’era...che?
C: nete(s)
281
S: alora, l’era l...
C: ...
S: dige al B., la ciauza neta se n’é una, se un muie...?
C: ciauze nete
...
S: ... l B. l dijessa: la ciauza paza, e ‘nveze?
C: l’é le ciauze paze
Narrazione
S: la mère... cheche l’à vedù ite ló?
C: le ciauze paze
S: e dapò la é vegnuda chiò e cheche l’à vedu?
C: le ciauze nete
...
S: la ge à fat la vèr a sia sores la ciauzes che les era jà co?... ne...
C: ...te(s)
...
S: vedon se l B. l’à capì: ... ... : chestes l’é la beza beles
C: na
S: cheche l cogn dir?
C: le beze burtes
S: alora, el disc: chestes l’é la beza burtes
C: l’é giust
S: ... chestes l’é la beza beles
C: giust
S: e dìjel diust: la beza beles? O cógnel dir te n’autra maniera?
C: l’é giust
S: chiche l’é che disc coscì?... a cèsa tia?
C: la mama, o l papà... mia fra...
S: la mama .o l papà?
C: duc e doi
S: duc e doi?
C: ence gé. Emie fra...
S:: tu te dis la beza beles? O diste le beze bele?
C: le beze bele
S: e l papà enveze?
C: ence le beze bele...
S: e la nona Danila?
C: coche te fès a la cognoscer?
S: la nona Danila che dìjela? La beza beles? La bela bezes?
C: la bela bezes
S: la disc la nona Danila...e la mama?
C: ence la... le bele beze
S: e ‘nveze la nona Danila?
C: l’é mìngol senester
...
III.
...
282
S: cheche l’é chestes?
C: le foe
S. e coche les é?
C: verde(s)...
S: e gra...
C:...nes
...
S: cheche l’é chestes?
...
C: le foe...
S: ro...
C: ...sse e pìcole
S: e ‘nveze chestes?
C: le foe..ee..
S: bur...
C: burte
S: e...
C: sece e verde
S. bravo
...
S: él giust? El B. el disc: chestes l’é la foa granes
C: scì
S: e se l disc: chestes l’é les foes granes? Giust? D’ mo fort...
C: le foes grane
S: él giust?
C: (fa cenno di sì)
S: scì. E... e chestes el disc, l’é les foes pìcoles
C: l’é le foes pìcole(s)
S: e se l disc che chestes l’é la foes pìcoles?
C: no l’é giust
S: cheche l cogn dir?
C: ...
S: el disc che chestes l’é...?
C: le foes pìcole, el disc...
S: e ‘nveze che chestes l’é la foa śales. Giust?
C: (accenna di sì)
S: l’à dit giust? Scì o no?
C: scì
S: e l disc che chestes l’é la foa pìcoles...
C: ...e verde
S: e che chestes l’é la foa verdes
C: e grane
S. dapò l vegn a te dir che chestes l’é les foes verdes
C: no l’é giust
(finiamo, faccio per rtarlo in classe... m vuole ancora giocare...)
IV.
S: cheche te ves fèr? Ge ensegnèr amò zeche?
283
C: (annuisce)
S: alora, sèste canche l’éla steiles sun ciel, no?
C: scì
S: alora, la nona Danila dìjela: ma vè che bela steiles o ma vè che bele steile
C: no la me disc
S: tu che dijésseste?
C: che bele steiles
S: e ‘nveze la mama? Che dijéssela?
C: no la disc nia
...
S: se gé te die: ma vè che fonestres pazes... èl giust?
C: na, le é nete, no le é tant paze
S: alora, ma vè che fonestres netes. Él giust?
C: (annuisce)
S: alora te die: ma vè les fonestres netes. Él giust?... dì mo scì o no
C: na
284
NOME:
L.M. (sorella L.F.)
F
DATA DI NASCITA: 24-07-1999
ETÀ: 7;4
DATA TEST: 06-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: padre italiano Roma, madre ladina cazet
SESSO:
I.
...
S: l veit to astuccio l ge vèrda ite e l disc: l’é l color ite, però no n’è demò un, tenc che
n’é? N’é un muie. Alora l’é el color e i...? Colo...
M: colores
...
S: ...e l disc: l’ureia. Ma, n’èste demò una?
M: na
S: na, alora l’é l’ureia, e canche les e un muie (risata), canche les é does l’é...?
M: doi
S: doi che?
M: oreies
Narrazione
S: ...les èa i ciavei co? Vèrda mo. Un muie co?
M: lènc
Narrazione
S: ...el el disc che chesta pìcola beza Margheri l’à l’eie brun
M: giust
S: l’é giust. Però tenc che la n’à de eies?
M: doi
S: e alora, no l’à l’eie brun ma l’à che? I...
M: eies
S: bru...
M: bruns
S: e dò el te disc che l’à el nès spiza
M: ei
S: scì, però el nès spiza dijésseste tu?
M: na
S: el nèsco? ... o fajon: l’à el nès lènch. Él giust?
M: annuisce
S: però se te die che l’à el nès lèngia...
M: ...
S: cheche l’é meio? Che l’à el nès lènch o che l’à el nès lèngia?
M: lènch
S: e alora ence el nès spi...
M: spiz
S: e dò te die che l’à la bocia ros
M: ei
S: però coche se dijessa ben per fascian? Che l’à la bocia ro...
M: rossa
285
S: e i sleves fins. Èl giust?
M: ...
S: èl giust se l disc i sleves fins?
M: ... ...(silenzio) ei
S:scì, se no i é fins i e co? Gro...
M: grosses
S: e... e l guant? Chest vestito chiò de che color che la l’à?
M: vert
S: e i ciavei? De che color?
M: neigher
S: i ciavei? On dit che i li à un muie...
M: lènc
S: e...color?
M: neigres
Narrazione
S: ...alora, doi les à i ciavei de che color?
M: neig... nei... neig(res?)
S: e inveze chestes cater chiò les à i ciavei...?
M: rosc
...
S: ...coche les é secondo te chestes, tel mus?
M: inirède(s)
S: co?
M: inirèdes
S: mm, e chestes inveze?
M: ... contentes
Narrazione
S: ...alora on dit che chestes l’é che?
M: ...doi con i ciavei neigher
...
S: alora el el dijessa che chesta l’é, on dit, la beza contenta. Però, se les é de does,
cheche l’é?
M: ...
S: una l’é la beza contenta. E doi...?
M: le bezes contentes
S: e ‘nveze chestes chiò on dit che l’é che?... ... el el dijessa semper, ence se l nin veit
muie che l’é la beza inirèda. Inveze se les é de n muie l’é che? L’é...
M: le bezes inirèdes
Narrazione
S: ...dant a chestes che on dit che l’é che?
M: contentes
Narrazione
286
S: cheche l’à fat
M: ge à ta... taà i ciavei
S: a chi?
M: a le bezes inirèdes
S: e ‘nveze a chestes che l’é che?
M: le bezes contentes
S: cheche l’à fat? La ge à lascià i ciavei co?
M: lènges
Narrazione
S: la cognea ge didèr a se taè... a se petenèr i ciavei demò a chi?
M: a doi bezes
II.
...
S: ...el B. el dijessa che chestes l’é la ciauza rossa. Però se n’é de più...
M: le ciauze rosse
Narrazione
S: ... el B.... la ciauza paza, veiste che l’à maces chiò. Però no n’é demò una, n’é de più.
Alora no l’é la ciauza paza, ma l’é che?
M: le...ciauzes pazes
Narrazione
S: ... te toles chestes chiò che on dit che l’é...
M: le ciauzes pazes
S: e te les metes te cest e te les portes vin festil... ...
...
S: ...el B. el dijessa che chestes l’é: la ciauza neta. Ma, n’é de più però, no?
M: le ciauze netes
Narrazione
S: l’à tout chestes chiò, che on dit che l’é...
M: la ciauzes pazes
Narrazione
S: ... chestes che on dit che l’é...
M: la ciauzes netes
Narrazione
S: cheche l’à vedù che l’era ite?
M: la ciauzes pazes
...
287
S: cheche les arà mai lavà chestes? cheche les èa lavà?
M: le ciauzes netes
...
S: ... el disc che chestes dutes l’é la sores de Margheri.èl dit giust?
M: ei
S: che chestes cater chiò l’é la sor bel... la sor burta
M: na
S: cheche l cogn dir?
M: la sores burtes
...
S: che chestes l’é la sor beles. Giust?
M: ei
...
S: ...che duta sta bezes les à la ciauzes rosses
M: ei
S: ...che dotrei l’é ciauza pazes. Giust?
M: ei
S: e che dotrei l’é ciauza neta
M: e...
S: él giust? Dotrei l’é ciauza neta
M: na
S: cheche l cogn dir?
M: dotrei l’é ciauze netes
III.
...
S: chiche l’é chestes?
M: le (l’é?) foes
S: ...el dijessa che chesta l’é la foa grana... ... él giust... ... n’é una
M: ei
S: scì. Però se n’é n muie cheche cognon ge dir che l’é?
M: ...
S: la foa grana e...?
M: le foe granes
Narrazione
S: el el dijessa che l’é la foa secia
M: na
S: cheche l’é?
M: le foes seces
S: ...scouta se l disc giust, l’é la foa rosses
M: giust
...
S: ...alora on dit che chestes l’é...
M: le foes granes
S: alora chestes chiò?
M: le foes pìcoles
288
S: ...chesta l’é la foa śala. Però alora ite chiò l’é che?... dutes insema...
M: les foes śales
...
S: proa mo a ge dir tu amò n’outa... caìte l’é... te sta scatola l’é...
M: le foes seces e le foes rosses
S: e caìte enveze, el ades...
M: le foes pìcoles
S: (segna col dito un altro tipo di foglia)
M: le foes śales
S: e che dutes insema alora, chestes dutes l’é?
M: foes
...
S: ripasso... alora: chestes l’é foa granes
M: ei
S: chestes l’é foa seces
M: ei
S: chestes l’é foes rosses
M: ei
S: chestes l’é foa pìcoles
M: na
S: cheche l’é?
M: foes pìcoles
S: e chestes l’é foa śales
M: ...
S: él giust?
M: (fa no con la testa)
S: cheche l cogn dir?
M: foa... foes śales
S: e secondo te se l va da la maestra Paola e l ge disc foa śales e foes śales, pélel dir duc
doi, diste che amò amò la l lascia jir a la scolina o no va ben per nia?
M: va ben
S: va ben?... scì...? Èste amò sentù dir la foa śales?
M:...na
S: na? Cheche t’ès sentù dir?
M: le foes śales
IV.
...
S: tel ciel... ... l’é un muie de che che lumenea?
M: steiles
S: e tu te veides de pìcola steiles e ence de gran steiles. ... ... Pélel dir ma vè che...che
pìcola steiles che l’é ló sun ciel stasera? Él giust?
M: ei
S: e dapò l vèrda e l disc: ... ... vè che steila lumenouses che l’é sun ciel
M: ...
S: pélel el dir coscita?
M: na
S: cheche l cognessa dir?
289
M: che steiles...lumenoe...lumenouses che l’é
...
S: e l disc: ma vè les steiles. Él giust?
M: ... ... ei
S: pélel el dir?... el va fora e l disc: ma vè les steiles
M: na
S: cheche l cogn dir?
M: ma vè le steiles
S: ma vè les beles steiles
M: ei (poco convinta)
S: cheche l cognessa dir?
M: ...
S: peta che fosc l’é mìngol massa senester che? Ge l fajon dir indò? ... ... el va fora el
disc: ma vè che beles steiles
M: na
S: cheche l cogn dir?
M: ma vè che bele steiles
290
NOME:
L.G. (fratello di L.M.)
SESSO: M
DATA DI NASCITA: 10-02-1999
ETÀ: 7;9
DATA TEST: 06-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: genitori entrambi ladini cazet
I.
...
S: ...el disc che tu t’ès l’ureia
. Ma... tu tantes che te n’ès?
G: doi
S: e alora t’ès doi che?
G: oreies
...
S: o magari el te disc: el deit. Ma...
G: i deic
...
S: él burt?
M: mìngol
Narrazione
...
G: madò ... ... un,doi, trei, cater, cinch, sie, set
...
S: l...B. el vèrda ades e l disc che Margheri l’à l’eie brun. Ma n’èla demò un?
G: Na, doi...
S: ...e alora chehe l’à?
G:i eies brun
S: i eies?
G: brun
S: e dò che l’à el nès spiza
G: ...
S: él giust? El nès spiza?
G: scì...
S: el nès spiza diste tu? O el nès lengia? T’ès el nès lèngia
G: na, spiz...
S: e... lèngia?
G: na, lènc
S: (mi viene da ridere, e anche a sua madre...)
G: (si corregge) lènch
...
S: ...alora, dige... se disc... el nès...
G: el nès l’é spiz
S: e...
G: e lènch
S: e dò l ge disc che l’à i sleves rossa
G: rosc!
291
...
S: i ciavei co?
G: neigres
S: e...?
G: rosc... ... e lènc
S: ... alora, chesta l’é la beza co?... be...
G: bela
S: e se n’é n muie l’é che?
G: beles
S: alora, chesta l’é la beza bela...e...
G: le bele
S: e inveze chesta l’é... coche la é chesta? La beza burta
G: inirèda
S: la beza inirèda. E...? dutes?
G: inirèdes
S: alora te ge dis: la beza inirèda, e dutes insema l’é l...
G: ...
S: te cognes ge dir per fascian le bambine arrabbiate. Coche se disc per fascian?
G: le(s)... le bezes inirèdes
S: dige mo indò che no l’à sentù
G: le bezes inirèdes
Narrazione
S: ...ge didèr a se tirèr sù i ciavei... a chi? A...
G: duta chestes
G: a duta...la bezes. ... ... la sies...
...
S: ...l’à dit: chestes chiò...e l B. El dijessa: la sor bela... Les é de più alora l’é che?
Mia...m...
G: mies sor beles
S: co?
G: mies...mies sor beles
S: e ‘nveze chesta l’é che?... chestes inveze, vèrda, coche les é?
G: inirèdes
S: alora, ...coche les é? e ence la sor burta e?
G: e le s... le sor burtes
Narrazione
S: l’à dit: chestes les é massa be...
G: beles
S: e alora les lasce coscì. ...Chestes les é jà un muie...
G: burtes
S: e alora les fajon amò più? Bur...
G: burtes
Narrazione
292
S: e ades les s’à metù a vaèr...perché
G: i à perdù i ciavei
Narrazione
S: ... coscì doman dadoman cogne ge fèr ite i ciavei demò a chi?
G: a cheles ló
S: e che les é co?
G: beles
S: demò... a chi? A...
G: la beles bezes
S: co?
G: a la beles bezes
S: este segur? La bela bezes o la beles bezes?
G: la bela bezes
S: bravo
II.
...
S: cheche l’é chestes, che se se met d’invern, sotìte la tuta? O sotìte canche se va coi
schi?
G: la braes
S: eh, e sotìte la braes cheche se se met?
G: la calzemutand(es?)
S: la ciau
G: le ciauze(s)
Narrazione
G: a, a tor l’èga...
...
S: ...alora, el B. el dijessa: chesta l’é la ciauza paza. E alora se n’é un muie? Te cognes
ge dir: no la ciauza paza, ma che?
G: la ciauzes...eh...coche se disc?
S: chesta l’é la ciauza paza, e alora dutes chestes cheche l’é?
G: la ciauzes (S: co?) pazes
Narrazione
S: ... la ciauza neta, enveze el cognessa dir che?
G: le ciauze netes
Narrazione
S: e alora l’à tout chestes, che l’é che?
G: chela does
S: ne...
G: netes
S: alora chestes l’é che? L...
...
293
S: le calze pulite. Coche se ge disc al B.
G: le ciauzes...pulides... ... neteèdes
Narrazione
S: e ‘nveze l’à tout chestes che les era co? La ciauza paza... e dutes insema l’é?
G: ciauzes...le ciauze paze
S: e la les à metudes?
G: te... tel casset
...
S: ...e les à lavà che?
G: nia
S: la ciauza neta... però n’é de più... e alora?
G: la ciauzes netes
Narrazione
S: e cheche l’à troà ite ló? Cheche l’à troà ite ló?
G: la ciauza, la ciauzes, la ciau, la... ... coche se disc?
S: ...la ciauza paza, e?
G: la...
S: cheche sarà? ... la ciauza paza e?
G: ciauzes pazes
...
S: dì eh se l’é giust... ... perché se no doman co la maestra Paola fajon un disastro.
Chestes l’é la ciauza pazes
G: (annuisce)
S: chestes l’é la ciauza netes
G: (annuisce)
S: chestes l’é la sor beles
G: burtes!
S: chestes l’é la sor burtes
G: (annuisce)
S: chestes l’é la sor...
G: beles
S: ...chestes l’é ence la sores inirèdes. Él giust? Dìjel giust la sores inirèdes
G: scì
...
S: e se l disc la sor inirèdes?
G: scì
III.
...
G: che bel!
S: ...un muie de che sauta ju dai èlbres?
G: foes
S: el B. segur el va da la maestra Paola e l ge disc che chesta l’é la foa
G: la foes!
S: ... e l ge disc che chestes l’é la foa grana
G: la foes pìcoles
294
S: e...
G: e granes
S: el ge disc: chestes l’é la foa grana. Ma no n’é demò una, alora l’é la foa grana, e...
G: ela foa pìcola
S: però la foa... se n’é de più, vè chiò... chesta l’é la foa secia, però, se n’é de più, no
demò una m...
G: la foes seces
S: e ‘nveze chesta l’é... la foa rossa, però n’é de più, la maestra Paola la disc: ma B.!
G: la foes rosses
S: ...che chestes l’é che?... secondo t...
G: la foa
S: eh, e dutes?
G: la foes
S: la foes co? Coche les é chestes confront...
G: pìcoles
S: e ‘nveze chesta chiò, coche les é? Cheche l’é chestes? chestes chiò
G: foes
S: co? De che color
G: śales
...
G: ma davero el va a l’asilo
...
S: ades el el te disc: chestes l’é foa granes. Èl dit giust?
G: scì
S: chestes l’é foa rosses, vèrdege, a el te cognes ge dir
G: scì
S: chestes l’é foes...seces
G: scì
S: dapò l te disc: ades me tole...e mete...che? La fo
G: la foa
S: ver...
G: verda
S: se les é de più?
G: verdes
S: m, de là. E la foa...
G: seces
S: de là.
...
S: alora vardon se l’à capì giust. Dige eh se l’à sbalià... Alora: chestes l’é foa seces
G:scì
S: dige se l’é giust
G: scì
S: se l disc giust, se l disc giust. Foa secia e foa seces. Va ben? Èl dit giust?
G: scì
S: foa rosses e foa rossa. Se n’é una l’é la foa rossa, se n’é un muie l’é la foa rosses
G: l’à dit giust
S:èl dit giust?
...
IV.
295
S: magari l veit bezes che les é beles, no, cheche l cogn dir? Che cheles l’é che? Alora
l’é: la bela bezea, e se n’é un muie?
G: eh, la bela bezes
S: scì...? o se no, la bezes beles? Él giust?
G: scì
S: se te veides che l’é la bela beza...una bela beza te asilo no te pes ge l dir demò a ela,
ma n’é un muie de bezes a l’asilo, alora te cognes dir che cheles l’é che? La...
G: la bela bezes
S: e se el el dijessa che l’é la beles bezes? Él giust?
G: la beles bezes?
S: cheche l cognessa dir?
G: na, la...
S: scì, giust
G: scì ence
S: la bela...
G: bezes
S: coche t’ès dit inant él meio? La bela bezes? Va bene? El manone a ge dir coscì?
G: scì
296
NOME:
S.G. (sorella di S.I)
F
DATA DI NASCITA: 16-02-1999
ETÀ: 7;9
DATA TEST: 17-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: ladini: madre brach, padre cazet
SESSO:
I.
...
S: e l te disc che t’ès l’ureia. L’é ben vera ma no te n’ès demò una ureia, tantes che te
n’ès?
G: doi
S: alora t’ès doi che?
G: oreies
S:...e l te disc che t’ès el ciavel. Ma n’èste demò un?
G: na
S: alora no t’ès el ciavel, ma t’ès
G: i ciavei
S: dò magari l te vèrda la mans e l te disc che t’ès el deit... ... ... ma se n’é un muie no se
disc el deit, ma se disc...
G: i deic
S: ...e l disc che t’ès el dent
G: i dents
Narrazione
S: el ge vèrda e l disc che l’à l’eie brun. Però no la n’à demò un.
G: na
S: alora se la n’à de più cheche l’à?
G: doi
S: doi che?
G: eies
S. co?
G: ...
S: bru...
G: ...
S: l’eie brun e doi eies...
G: bruns
S. dò el ge vèrda amò e l ge disc che l’à el nès spiza. Giust?
G: (annuisce)
S: però èl el nès spiza? Tu co dijésseste?
G: a ponta
S: ... ... el nès se dìjel che l nès l’é lèngia?
G: (fa cenno di no)
S: coche se disc?
G: lonch
S: e dò che l’à i sleves rossa
G: (perplessa)
S: coche se disc?
G: sleves rosc... i sleves rosc
297
S: mm, e dò che l’à l guant de che color?
G: vert
S: e l mus?
G: bianch
S: e... bon, Margheri la era semper mìngol brico...
G: ...na
Narrazione
S: does les à i ciavei co?
G: neigres
S: e...
G: lonc
S: e ‘nveze cater les à i ciavei
G: rosc
S: e ence?
G: lonc
S: e dapò vèrdege mo, chestes cater coche les é?
G: inirède
S: m, e ‘nveze chestes chiò?
G: ...
S: con...
G: contente(s)
...
S: el B. ... che chesta, che chestes l’é la beza inirèda, però se n’é un muie...
G: le beze
S: co?
G: inirède
S: e ‘nveze se l’é chestes chiò el el dijessa la beza contenta, però...
G: le beze contente
Narrazione
S: la ge à vardà a chestes chiò che on dit che l’é che?
G: inirède(s)
S: alora l B. indò el disc la sor inirèda, o la beza inirèda, ... ... no l’é la beza inirèda, ma
l’é che?
G: le beze inirède
...
S: ...a chestes chiò, che l’era che?
G: contentes
S: alora, la beza contenta e se n’é de più...
G: le beze contentes
Narrazione
S: la g’à taà che?
G: i ciavei
S: a chi?
G: a le beze inirède
298
...
S: ...l’èssa cognù ge taèr... ge petenèr i ciavei demò a chi?
G: a le beze contentes
...
S: el B. ... ... che chestes chiò l’é la beza inirèdes, él giust?
G: sbalià
S: e cheche l cognessa dir?
G: la bezes inirèdes
S: ... che chestes l’é ee... la bezes contentes. Él giust?
G: (annuisce)
...
S: che chestes chiò secondo el l’é les bezes burtes. Él giu...
G: la bezes burtes
S: ...che chestes l’é la beza beles
G: la bezes beles
II.
...
S: tu sèste cheche l’é chestes? Secondo te...
G: le ciauze
S: cheche l’é?
G: la ciauzes
S: e de che color che les é?
G: rosses
S: ... ... che chestes l’é la ciauza rossa. Él giust?
G: na
S: cheche l cogn dir?
G: cheste l’é la ciauzes rosses
...
S: ... e l B. el dijessa chestes l’é la ciauza neta
G: ...
S: él giust, se n’é un muie? Cheche l cogn dir?
G: la ciauzes netes
S: ... ... el B. el dijessa che chestes l’é la ciauza paza
G: na
S: cheche l cogn...
G: na, le ciauze paze
Narrazione
S: chestes chiò che on dit che l’é... che l’é che?
G: la ciauzes mocignèdes
Narrazione
S: che on dit che l’é che?
G: netes
S: m, alora l B. el disc semper la ciauza neta e nos cognon ge dir che?
299
G. la ciauzes netes
Narrazione
S: l’à tout chestes che on dit che l’era...
G: pazes, la ciauzes pazes
Narrazione
S: ...l’à tout chestes che l’é...
G: la ciauzes netes
Narrazione
S: e cheche l’à troà?
G: la ciauzes pazes
S: e ‘nveze sia sores cheche les èa metù a lavèr per nia?
G: le ciauzes netes
...
S: el B. el te dijessa che chestes chiò l’é les ciauzes
G: la ciauzes
S: ... che Margheri l’à metù te crigna la ciauza pazes
G: le ciauzes pazes
...
S: el B. ... ... che chestes l’é beles ciauzes
G: la ciauzes beles
S: mm, e se l volessa te dir beles ciauzes, él sbalià?
G: scì
S: dige, cheche l cognessa dir?
G: la ciauzes beles
III.
...
S. tu sèste cheche l’é chestes?
G: scì
S: cheche l’é?
G: la foes
S: e l B. indò l ge vardassa e l dijessa che cheles aló l’é la foa grana
G: le foes granes
S: ...se chestes on dit che l’é che?
G: la foes granes
S: chestes coche les sarà?
G: la foes pìcoles
...
S: el te dijessa che chestes chiò l’é le foes śales
G: la foes śales
S: ... che chestes chiò l’é la foa verdes
G: la foa verdes
300
S: l’é giust?
G: scì
S: e che chestes chiò alora l’é la foa granes
G: scì
...
S: ... che chesta l’é la foa secia... ... però se n’é un muie cheche l’é?
G: la foa seces
...
S: el el te dijessa la foa rossa
G: scì
S: m, però se n’é un muie
G: la foes rosses
S: m, ...chestes l’é la pìcola foes, va ben?
G: la foes pìcoles
S: ...che chestes l’é la pìcoles foes?
G: le pìcoles foes
IV.
...
S: de net sul ciel no, canche no l’é nìgoles cheche l’é? Un muie de che?
G: soreie
S: ...de net... ... che lumenea, cheche l’é su?
G: la steiles
S: mm, e de che color che les é?
G: śale(s)
S: co?
G: śales
S: la mama... dìjela che bela steiles?
G: scì
S: scì? E la mama dìjela valif al papi?
G: na
S: coche la disc la mama?
G: ...
S: mìngol senester chest noe?... la mama la va fora e la dijessa che bele steile?
G: na
S: cheche la dijessa?
...
G: no sé
S: ... secondo te l’é giust se ge vae fora e die: ma che bela steiles
G: scì
S: él giust se vae fora e die: ma che bele steile
G: scì
S: vae fora e die: ma che beles steiles
G: scì
S: scì...?
G: e vae fora... ... ma vè les steiles
G: na
S: sbalie?
G: scì
S: cheche cogne dir?
301
G: ...
S: vae fora e die: vè les steiles
G: vè la steiles
S: mm, e dapò vae fora e die: vè la beles steiles
G: vè la bela steiles
S: ... ma vè la steiles beles
G: scì
S: ...ma vè la steila beles
G: na
S: na e cheche cogne dir?
G: ...
S: cheche te dijesses tu canche te vèrdes sul ciel, ma vè che?
G: bele steiles
302
NOME:
SESSO:
R.S.
F
DATA DI NASCITA:
ETÀ:
15-04-1997
9;7
DATA TEST:
06-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: entrambi
genitori ladino cazet
I.
...
S: un’oreia ...
....
S: la oreia
Sa: la oreies
Narrazione
S: ...B. ... l’ae l’eie brun
Sa: m
S: èl dit giust?
Sa: na
S: coche l cogn dir?
Sa: doi eies bruns
S: che l’aea un nès spiza
Sa: l’aea n nès spiz
S: e dò ence che l’èa un nès lèngia
Sa: nès lènch
S: e dò che l’èa ence un slef ros
Sa: l’aea doi sleves rosc
S: ...chesta pìcola beza l’èa ence i ciavei co?
Sa: neigres... e lènc
Narrazione
S: ...de chi che nèa de...
Sa: lènc
Narrazione
S: chesta beza l’èa cater sores che les èa i ciavei co?
Sa: rosc
S: e inveze doi sores che les èa i ciavei...
Sa: neigres
...
S: chestes l’é...
Sa: cater bezes coi ciavei lènc e rosc
...
S: ...la beza...e coche la é ence? Bur...
Sa: burta
S: alora, chesta l’é la beza burta, e chestes chiò l’é che?
Sa: l’é... la sores de Margheri
303
S: ... se chesta l’é la sor burta... chestes l’é...
Sa: duta la sores burtes
S: e ‘nveze chestes les é co?
Sa: beles
S: alora, chesta l’é la sor bela, e chestes chiò, meton ite ence Margheri, l’é che?
Sa: la sores beles
S: Co?
Sa: em...
S: ben coche te ès dit, dilo demò indò
Sa: la sores beles
Narrazione
S: alora, l’à ciapà la forfesc...
Sa: e la ge à taà i ciavei a dutes
...
S: però, la se à pissà che inveze chestes, che l’era che?
Sa: chela burtes
S: e chestes inveze?
Sa: chela beles
Narrazione
S: posse ge petenèr i ciavei demò a...
...
Sa: la sores più beles
S: co? A chi?... alora a la...
Sa: sores burtes la ge à taà i ciavei, inveze a chela beles i ge li à lascé lènc
S: brava
Narrazione
S: te cognes dir se l’é giust o sbalià, alora: chestes chiò l’é la sor burtes
Sa: ei... ... la sores!
S: chestes chiò l’è la sor beles
Sa: sores beles
S: chesta chiò l’é la mère
Sa: ei
S: la sores coi ciavei curc, e chestes inveze l’é les (?) sores coi ciavei lènc
Sa: la sores
II.
...
S: sia mère la ge à dit che la cognea jir vin festil a lavèr
Sa: i èrc
Narrazione
S: chehe l’é chestes?
Sa: la braes
304
S: ... la ciau...
Sa: la ciauzes
...
S: l B. l disc che chesta l’é la ciauza paza
Sa: ei
S: alora dutes insema cheche l’é?
Sa: la ciauzes pazes
S: la ciauzes?
Sa: pazes
S: e’nveze chesta chiò...
S: l’é chela netes
Narrazione
S: te toles sù chestes chiò che l’é...
Sa: la ciauzes pazes
...
S: e ‘nveze chestes che l’é
Sa: le (l’é) netes
S: te les metes...
Sa: te n casset
...
S: e ‘nveze chestes che l’é...
Sa: pazes
S: cheche l’é chestes? dige ben al B. ...
Sa: la ciauzes pazes
...
S: ...perché cheche les à fat sia sores?
...
Sa: les à lavà chela...chele netes
S: che les à lavà?
Sa: les à lavà la ciauzes netes e les à metù la ciauzes pazes te casset
S: brava
III.
...
S: cheche l’é chestes?
Sa: la foes
...
S: ... alora chesta l’é che? ... la foa grana; però chiò n’é n muie, cognon ge dir che l’é
che?
Sa: la foes granes
S: dò inveze, vèrdege ite chiò...
Sa: on la foes pìcoles
S: e chestes les é... chesta l’é la foa secia... e se n’é n muie?
Sa: la foes s...la foes seces
S: e ‘nveze chestes? la foa rossa
Sa: la foa frescia
305
S: la foa frescia... e?
Sa: e...
S: alora, chestes l’é... chesta l’é la foa secia, e se n’é un muie?
Sa: la foa seces
S: brava
...
Sa: la foes...rosses, fresces
S: alora la foa rossa...e la...
...
Sa: ... ... la foa rosses
...
S: alora: la foa pìcola – la foa pìcoles
Sa: scì
S: la... foa śala
Sa: ei
S: la foa śales
Sa: ei... ... ... foes śales
S: scì...? No pélel dir ence foa śales?... ... diste de no? No l’èste mai sentù?
Sa: mmm, na...
S: segura?
Sa: (dubbio)
S: ben,no ge pissèr massa, l’é lostesc
...
S: ...chesta l’é la foa verda... la foes verdes
Sa: ei
...
S: alora, chestes dutes l’é foes
Sa: (annuisce)
S: chestes... l’é la foa granes
Sa: (annuisce)
S: chestes l’é la foa pìcoles
Sa: (annuisce)
S: chestes l’é la foa śales
Sa: (annuisce)
S: chestes l’é la foa verdes
Sa: (annuisce)
S. chestes l’é la foa seces
Sa: (annuisce)
S: e chestes l’é la foa rosses. Dutes chestes l’é foes da d’uton
Sa: ei
306
NOME:
L.M. (fratello di L.M.)
SESSO: M
DATA DI NASCITA: 22-04-1997
ETÀ: 9;7
DATA TEST: 06-11-2006
PROVENIENZA GENITORI: genitori entrambi ladini cazet
I.
...
S. alora magari l disc: l’ureia... ma, tu tantes che te n’ès?
M: doi
S: eh, e alora tu te ge dis: na l’ureia, ma che?
M: doi oreies
S: alora, l’oreia e l...
M: e... l’oreies
Narrazione
M. chela (?) più inirèda...
S: e chiò n’é ence cater che les é co? Secondo te? T’ès abù rejon a dir che?
M: ... cheles inirèdes
...
S: l B. el el disc che chesta beza chiò l’à l’eie brun. Él giust? Che l’à l’eie brun?
M: scì, duc e doi
S: alora coche se disc? L’eie brun e...
M: i eies bruns
S: e che l’à el nès spiza
M: spiz
S: e che l’à el slef ros
M: ...
S: él giust?
M: i sleves rosses... perché n’é un e doi
S: i sleves co?
M: rosses
Narrazione
S: les aea dutes i ciavei co?
M: lènc
Narrazione
S: e te ge deides a se petenèr a chi?
M: a la bezes... a... a la sores
Narrazione
S: chestes... coche les é secondo te? Be...
M: beles
307
...
S: chesta l’é la sor burta e se n’é un muie l’é che?
M: cativa
S: una la é burta... el B. l disc semper la sor burta, ence se n’é de più, descheche dant el
dijea l’ureia canche n’é de più... Alora l’é la sor burta e... se les é de un muie?
M: le sores burtes(?)
Narrazione
S: ... a se tirèr sù i ciavei demò a chi?
M: a chele does
S: che l’é che?
M: chele beles
S: che?
M: chele beles
II.
...
S: chestes chiò cheche l’é?
M: ...
S: chesta l’é la ciauza, una, e canche n’é de più cheche l’é?
M: ciauzes
Narrazione
S: però te chest caso l’era demò che?
M: le ciauzes
...
S: cheche l’é chestes?
M: la ciauzes
S: coche les é? Pa...
M: pazes
Narrazione
S: chestes che l’é che?
M: la ciauzes netes
Narrazione
S: alora, l’à tout chestes, che l’é che?
M: chele netes, le ciauzes netes
Narrazione
S: ...chestes che l’é che?
M: chele pazes, le ciauzes pazes
...
S: sia mère ... la ge à cridà perché? Cheche les à lavà la sores?
M: chela netes...m... quindi nia
308
...
S: ...B., la ciauze neta e...
M: le ciauzes netes
S: e dò: la ciauza paza e?
M: e... le ciauze pazes
...
S: ... perché se l sbalia te cognes ge dir. Alora, chestes l’é la sor beles. Giusto?
M: ei
S: chestes l’é la sor burtes
M: ei
S: chesta l’é la mère
M: ei
S: Marheri l’à i eies bruns
M: scì
S: el nès spiz
M: scì
S: e la bocia rossa
M: i sleves rosses
III.
...
S: d’uton cheche vegn semper?
M: ... che vegn semper la foes
...
S: l B., che chestes l’é la foa grana. Ma se n’é un muie cheche l’é?
M: la foes granes
S: e ‘nveze l ge vèrda dò a chestes chiò e l disc che chesta l’é la foa rossa, però dutes
cheche l’é?
M: la foes
S: scusa śala, no rossa... Chesta l’é la foa śala, e ‘nveze un muie l’é che?
M: la foes śales
S: e ‘nveze el disc: la foa pìcola
M: la foes pìcole(s)
...
S: che chesta l’é la foa secia... però vè, n’é un muie caìte. Cheche l cognessa dir?
M: la foes seces
S: e che chesta l’é la foa rossa
M: la foes rosses
...
S: ...dige se l disc sbalià o giust eh. Alora, la foa rosses
M: (annuisce)
S: la foa seces
M: (annuisce)
S: la foa pìcoles
M: la foes! E ence chiò e ence... (indica le foglie di prima)
S: e la foa śales
M: la foes
S: e la foes granes
M: l’é giust...
309
S: e se l B. el te disc che a el ge saessa bel dir la foa śales e la foes śales. Ge làsceste dir
duc doi o él proprio che no va?
M: ...
S: la foa śales e la foes śales
M: le foes śales l’é giust
S: co l’é giust?
M: le foes śales, no la foa śales
S: na? Diste che no l pel dir duc doi? Secondo te?
...
S: la bela bezes? Posse l dir? Se l veit na bela beza pélel dir: ma vè cheles l’é la bela
bezes...?
M: una no, un muie alora scì
310
References
ABNEY S.
1987 The English Noun Phrase in its Sentential Aspect, unpublished PhD dissertation. MIT,
Cambridge, MA.
ALEXIADOU A. & WILDER C. (EDS)
1998 Possessors, Predicates and Movement in the Determiner Phrase. Benjamins,
Amsterdam.
ALEXIADOU A.
2001 Adjective Syntax and Noun Raising: Word Order Asymmetries in the DP as the Result
of Adjective Distribution, in: Studia Linguistica 55.
2003 “Adjective Syntax and (the Absence of) Noun Raising in the DP”, in: Proceedings of
the Workshop on Head-movement. UCLA.
ALVAR M.
1955 “Las hablas meridionales de Espaňa y si importancia para la linguistica comparada”,
in: Revista de filología española XXXIX.
ANDREI C. & HEIDI H. (EDS)
1994 “Papers on Phonology and Morphology”, in: MIT Working Papers in Linguistics 21.
ASCOLI G. I.
1873 “Saggi ladini”, in: Archivio Glottologico Italiano I.
311
AA.VV.
2001 Cors de alfabetisazion per ladinofons / no ladins. Comprenjorie Ladin de Fascia Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn” I – II, Pozza, Vigo di Fassa, Trento.
APOLLONIO B.
1930 Grammatica del dialetto ampezzano. Osservazioni sulla parlata ampezzana con
relativi esempi. Tridentum, Trento.
BAKER M.
1996 “The Polysynthesis Parameter”, in: Oxford Studies in Comparative Syntax. Oxford
University Press, New York.
2001 The Atoms of Language. Basic Books, New York.
2003 “Agreement, Dislocation and Partial Configurationality”, in: A. Carnie, H. Harley, M.
Willie (eds) Formal Approaches to Function. John Benjamins, Amsterdam.
2006 The Syntax of Agreement and Concord. Cambridge University Press, Cambridge.
BEGHELLI F.
1995 The Phrase Structure of Quantifier Scope. A dissertation submitted in partial
stratification of the requirements for the Degree Doctor of Philosophy in Linguistics.
University of California, Los Angeles.
BELARDI W.
1996 Breve storia della lingua e della letteratura ladina. Istitut Ladin “Micura de Rü”, San
Martin de Tor, Bolzano.
BELLETTI A.
1990 Generalized Verb Movement. Rosenberg & Sellier, Torino.
2000 “Agreement Projections”, in: M. Baltin & C. Collins (eds) The Handbook of
Contemporary Syntactic Theory. Blackwell, Malden - MA, Oxford.
BENINCÀ P. & VANELLI L.
2005 Linguistica friulana. Quaderni di Dialettologia 10. Unipress, Padova.
312
BENINCÀ P.
1975 “Dialetto e scuola: un rapporto difficile”, in: Benincà et alii (eds) L’educazione
linguistica. Atti della giornata di studio Giscel – Padova. Cleup, Padova.
2000 Appunti del corso di sintassi (a.a. 1999/2000).
2002-2003 Applicazione di analisi formali di lingue e dialetti alla didattica delle lingue.
Progetto di ricerca, Università di Padova.
BROWN R.
1973 A First Language: The Early Stages. Harvard University Press, Cambridge, MA.
CARDINALETTI A. & GIUSTI G.
1989 “Partitive ne and the QP-Hypothesis. A case study”, ms. University of Venice,
Working Papers in Linguistics 4. Centro Linguistico Interfacoltà.
CARSTENS V.
2000 “Concord in minimalist theory”, in: Linguistic Inquiry 31.
CHIERCHIA G.
1998 “Plurality of Mass Nouns and the Notion of ‘Semantic Parameter’”, in: S. Rothstein,
(eds) Events and Grammar. Kluwer, Dordrecht, The Netherlands.
CHIOCCHETTI F.
2003 “Osservazioni morfosintattiche sul plurale femminile nel ladino fassano”, in: Ladinia
XXVI-XXVII (2002-2003). Istitut Cultural Ladin “Micurà de Rü”, San Martin de Tor,
Bolzano.
CHIOCCHETTI N. & IORI V.
2002 Gramatica del Ladin Fascian. Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn”, Vigo di
Fassa, Trento.
CHOMSKY N.
1957 Syntactic Structures. Mouton, L’Aia.
1969 The acquisition of syntax in children from five to ten. MIT Press, Cambridge, MA.
1970 Remarks on Nominalisation. MIT Press, Cambridge, MA.
313
1981 Lectures on Government and Binding. Foris, Dordrecht.
1986 Barriers. MIT Press, Cambridge, MA.
1995 The Minimalist Program. MIT Press, Cambridge, MA.
2000 “Minimalist Inquiries. The Framework”, in: Martin R., Michaels D., Uriagereka J.
(eds) Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik. MIT
Press, Cambridge, MA.
2001 “Derivation by Phases”, in: M. Kenstowicz (eds) Ken Hale: A Life in Language. MIT
Press, New York.
CINQUE G. & VIGOLO M.T.
1975 “A che cosa può servire la grammatica”, in: Benincà et alii (eds) L’educazione
linguistica. Atti della giornata di studio Giscel – Padova. Cleup, Padova.
CINQUE G.
1990 “Agreement and head to head movement in the Romance Noun Phrase”. Paper
presented at the XXI Linguistic Symposium on the Romance Languages. University of
Ottawa, April 1990.
1994 “On the evidence of partial N-movement in the Romance DP”, in: Paths towards
Universal Grammar. Georgetown University Press, New York.
1999 Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press.
2003 “The dual source of adjectives and XP vs. N-raising in the romance DP”, IX Giornata
di Dialettologia”. Padova 26 giugno 2003.
2004 “A phrasal movement analysis of the Romanian DP”, in: Studia Linguistica et
Philologica in Honorem D. Irimia. Editura Univesitatii “Al. I. Cuza”, Iasi.
2005a Deriving Greenberg’s Universal 20 and its exceptions, in: Linguistic Inquiry 36.3.
2005b “The dual source of adjectives and phrasal movement in the Romance DP”; ms.
University of Venice Ca’Foscari.
2006 Restructuring and Functional Heads. The Cartography of Syntactic Structures, vol 4.
Oxford University Press, New York.
CRAIN S.
1991 “Language Acquisition in the Absence of Experience”, in: Behavioral and Brain.
Sciences 14.
314
CRISMA P.
1989-90 Functional Categories inside the Noun Phrase: A study on nominal distribution of
nominal modifiers. Thesis. Università degli Studi di Venezia.
DE GHETTO P.
2004 Al mesitér del vìve. An tin da sén e ‘n tin da rìde scrìto in rima in ladìn da Borcia.
Grafica Sanvitese, San Vito di Cadore.
DI SCIULLO A. M. & ISAC D.
2003 Ways of Agreeing, Phases, and Interfaces. Lisbon Workshop on Agreement July, 1011, 2003. Université du Québéc à Montréal.
EGERLAND W.
1996 The syntax of past participles. Lund University Press, Lund.
ELWERT W. TH.
1943 Die Mundart des Fassa-Tals. Winter, Heidelberg.
FODOR J. A.
1983 The modularity of mind. MIT Press, Cambridge, MA.
FRANCESCATO G.
1966 Dialettologia friulana. Società Filologica Friulana, Udine.
FRANKS S.
1995 Parameters of Slavic Morphosyntax. Oxford University Press, New York.
FRAU G.
1984 I dialetti del Friuli. Società Filologica Friulana, Udine.
GARTNER TH.
1883 Raetoromanische Grammatik. Verlag von Gebr. Henninger, Heilbronn.
315
GIORGI A.
1988 “La struttura interna dei sintagmi nominali”, in: Renzi, R., Cardinaletti, A., Salvi, G.
(eds) Grande Grammatica di Consultazione, vol I. Il Mulino, Bologna.
GIORGI A. & LONGOBARDI G.
1991 The Syntax of Noun Phrase: Configuration, Parameters and Empty Categories.
Cambridge University Press, Cambridge.
GIUSTI G.
1993 La sintassi dei determinanti. Unipress, Padova.
2006 “On some parallels in clausal and nominal periphery”, in: Mara Frascarelli (eds)
Phases Interpretation. Studies in Generative Grammar 91.
GRAFFI G.
1994 Sintassi. Il Mulino, Bologna.
GROSU A.
1988 “On the Distribution of Genitive Phrases in Rumanian”, in: Linguistics 26.
GUASTI M.T.
2002 Language Acquisition.The Growth of Grammar. MIT Press. Cambridge, MA, London,
England.
GUASTI M.T. & RIZZI L.
2002 “Agreement and tense as distinct syntactic positions: evidence from acquisition, in:
Guglielmo Cinque (eds) Functionl Structure in DP and IP. Oxford University Press,
New York.
HAEGEMAN L.
1996 Manuale di Grammatica Generativa. Hoepli, Milano.
HAIMAN J. &. BENINCÀ P.
1992 The Raetho-Romance Languages. Routledge VIII, London, London New York N.Y.
316
HARRIS J.W.
1991 “The Exponence of Gender in Spanish”, in: Linguistic Inquiry 22.
HIRSH-PASEK & GOLINKOFF
1996 The Origins of Grammar: Evidence from early language comprehension. MIT Press,
Cambridge, MA.
HORNSTEIN N. & LIGHTFOOT D.
1981 Explanation in Linguistics. Longman, London.
JACKENDOFF R.
1972 Semantic interpretation in generative grammar. The MIT Press, Cambridge, MA.
KRAMER J.
1978 Historische Grammatik des Dolomitenladinischen. Formenlehre. Wissenschaftlicher
Verlag A. Lehmann, Gebrunn bei Würzburg.
Li, Y.
1990 “X°-Binding and verb incorporation”, in: Linguistic Inquiry 21.
LONGOBARDI G.
1988 “I quantificatori”, in: Renzi, R., Cardinaletti, A., Salvi, G. (eds) Grande Grammatica
di Consultazione, vol I. Il Mulino, Bologna.
1990 “Evidence for the Structure of Determiner Phrases in Romance”, paper delivered at the
‘Dipartimento di linguistica e didattica delle lingue’. Università degli Studi di
Venezia- Ca’Foscari, June 1990.
LUST B. & EISELE J. & MAZUKA R.
1992 “The Binding Theory Module. Evidence from First Language Acquisition for principle
C”, in: Language 68.
MACWHINNEY B.
1991 The CHILDES project: Tools for analyzing talk. LEA, Hillsdale, NJ.
317
MARCATO C.
2001 Friuli Venezia Giulia. Laterza, Roma - Bari.
MARELLO C.
1996 Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Zanichelli, Bologna.
MIONI A.
1975 “La situazione sociolinguistica italiana: problemi di classificazione e di educazione
linguistica”, in: Benincà et alii (eds) L’educazione linguistica. Atti della giornata di
studio Giscel – Padova. Cleup, Padova.
NESPOR M.
1991 “Il sintagma aggettivale”, in: Renzi, R., Cardinaletti, A., Salvi, G. (eds) Grande
Grammatica di Consultazione, vol I. Il Mulino, Bologna.
PHILIPS C.
1995 “Disagreement between adults and children”, in: A. Mendikoexea & M.UribeExtebarria (eds) Theoretical issues on the morphology-syntax interface. ASJI, San
Sebastian.
PICALLO M. C.
1991 “Nominal and Nominalization in Catalan”, in: Probus 3.
PINKER S.
1984 Language Lernability and Language development. Harvard University Press,
Cambridge, MA.
POLETTO C.
2006 “Parallel phases: a study in the high and low left perophery of Old Italian”, in: Mara
Frascarelli (eds) Phases Interpretation. Studies in Generative Grammar 91.
POLLOCK J. Y.
1989 “Verb movement, Universal Grammar, and the structure of IP”, in: Linguistic Inquiry
20.
318
POPE M.
1934 From Latin to Modern French. §377. Manchester University Press, Manchester.
RASOM S.
2003 “Una particolarità del plurale femminile nel ladino dolomitico. Considerazioni
morfosintattiche”, in: Marcato G. (eds) I diletti e la montagna. Atti del Convegno,
Sappada/Plodn 2003. Unipress, Padova.
2005a Il ladino per studiare le lingue straniere. Un progetto didattico per il Liceo Scientifico
dell’Istituto Comprensivo Ladino di Fassa, settembre-novembre 2005, in: MONDO
LADINO (2005), XXIX. Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn”, Vigo di Fassa,
Trento.
2005b http://www.maldura.unipd.it/ddlcs/penello/progetto_ladino.html
2006a “Il plurale femminile nel ladino dolomitico tra morfologia e sintassi”, in: Quaderni di
Lavoro ASIS 5. Atti dell’XI Giornata di Dialettologia 2005. Università di Padova.
2006b “Il plurale femminile debole nel DP dolomitico e friulano: ragioni morfofonologiche o
morfosintattiche?”, manoscritto XII Giornata di Dialettologia. Padova 23 giugno 2006.
RADFORD A.
1997 Syntactic Theory and the Structure of English. Cambridge University Press,
Cambridge.
RITTER E.
1986 “NSO Noun Phrases in Modern Hebrew”, in: J. McDonough & B. Plunkett.
Proceedings of NELS 17.
1991 “Two Functional Categories in Noun Phrases: Evidence from Modern Hebrew,” in: S.
Rothstein (eds) Perspectives on Phrase Structure: Heads and Licensing. Academic
Press, New York.
RIZZOLATTI P.
1981 Elementi di linguistica friulana. Società Filologica Friulana, Udine.
1984 “Varietà dialettali nel Mandamento di Spilimbergo, in: Spilimbèrc. Numero unico
della Società Filologica Friulana. Arti Grafiche Friulane, Udine.
319
1988 “Varietà dialettali del comune di Morsano al Tagliamento”, in: Morsan al Tiliment.
Numero unico della Società Filologica Friulana. Arti Grafiche Friulane, Udine.
1996 Di ca da l’aga. Itinerari linguistici nel Friuli Occidentale. Dialettologia,
Sociolinguistica, Storia della lingua, Letteratura. Edizioni Concordia Sette,
Pordenone.
SANDRI P.
1997 Agreement: A Relational Property or a Functional Projection? Evidence from Past
Participle Agreement in Friulian. Master Thesis. University of York.
SHLONSKY U.
1989 “A theory of floating quantifiers and its corollaries for constituent structure”, in:
Linguistic Inquiry 19.
1991 “Quantifiers as functional heads: a study of quantifier float in Hebrew”, in: Lingua 84.
SPORTICHE D.
1988 “A theory of floating quantifiers and its corollaries for constituent structure”, in:
Linguistic Inquiry 19.
SZABOLCSI A
1987 “Functional Categories in the Noun Phrase”, in: Kenesei I. (eds) Approaches to
Hungarian. Jate, Szeged.
1989 “Bound variables in syntax: Are there any?”, in: Renate Bartsch, Johan van Benthem,
P. van Emde Boas (eds) Semantics and contextual expression. Foris, Dordrecht.
1994 “The Noun Phrase”, in: F. Kiefer & K. Kiss (eds) The Syntactic Structure of
Hungarian. Syntax and Semantics 27.
TESAN G. & THORNTON R.
2003 “Small children's big grammars”, in: Otsu, Y. (eds) Proceedings of the Fourth Tokyo
Conference on Psycholinguistics. Hitzu Syobo Publishing Company Tokyo, Japan.
320
THORNTON R.
1996 “Elicited Production”, in: D. MacDaniel, C. MacKee & H.S. Cairns (eds) Methods for
assessing Children’s Syntax. MIT Press, Cambridge, MA.
THORNTON R. & CRAIN S.
1998 Investigations in Universal Grammar. A guide to Experiments on the Acquisition of
Syntax and Semantics. The MIT Press, Cambridge, MA, London, England.
URIAGEREKA J.
2007 “Clarifying the Notion “Parameter”, in: Biolinguistics 1. http://www.biolinguistics.eu
VAN HOEK K.
1995 “Conceptual reference points: A cognitive grammar account of pronominal anaphora
constraints”, in: Language 71.
VAN KOPPEN M.
2005 One Probe, Two Gols. Aspects of Agreement in Dutch dialects. Universiteit Leiden.
Centre for Linguistics. LOT.
WEINRICH H.
1966 “La place de l’adjectif en français”, in: Vox Romanica 25.
WILLIAMS E. N.
1979 “Argument Structure and Morphology”, in: The Linguistic Review 1.
321