Portinfo - Port de Montréal

Transcription

Portinfo - Port de Montréal
Volume 27, NO 2, Septembre / September 2005
www.port-montreal.com
Le
Port de Montréal
vous sourit!
À la défense des
intérêts des
lignes maritimes
Au début de sa carrière dans l’industrie
maritime, alors qu’il travaillait sur les
quais comme coursier pour l’agence
maritime de son père, Michael Broad a
dû conduire un marin psychotique à
l’hôpital.
Il a amené le marin dans une Volkswagen
Beetle à transmission manuelle ; or, il
n’avait jamais conduit avec un levier de
vitesses. Après une leçon de cinq minutes
sur les quais, Michael s’est installé dans
le siège du conducteur et tout le long du
chemin jusqu’à la rue Peel il a sans cesse
fait caler le moteur de la petite voiture.
Le marin était tellement exaspéré qu’il a
changé de place avec Michael, a pris les
commandes du véhicule et a conduit luimême jusqu’à l’hôpital.
Lorsqu’on lui demande quelle leçon
a-t-il tirée de cette pénible expérience, le
président de la Fédération maritime du
Canada sourit.
A
Port of Montreal
smile
Defending
shipping lines’
interests
Early in his shipping career, when he was
working on the docks as a runner for his
father’s shipping agency, Michael Broad
had to drive a psychotic sailor to the
hospital for treatment.
The only problem was, he had to drive
him in a standard Volkswagen Beetle,
and he had never driven a stick shift
before. After a five-minute lesson on the
docks, Michael stalled and restarted the
little car all the way to the foot of Peel
Street. By that point, the hallucinating
sailor was so exasperated, he jumped out
of the car, made Michael switch places
with him, took over the driver’s seat and
drove himself up the mountain to the
hospital.
2
« Il faut utiliser toutes les ressources à
notre disposition, » affirme-t-il.
Aujourd’hui, la Fédération maritime
du Canada, dont Michael est le président,
fait tout en son pouvoir pour protéger les
intérêts de l’industrie maritime dans l’est
du Canada. La Fédération est la voix
des armateurs et des agents maritimes
engagés dans le commerce international
du Canada. Michael et sept employés de
longue date renseignent les membres de
la Fédération, composée de 85 armateurs,
opérateurs et agents (représentant
quelque 300 lignes maritimes), sur les
activités du transport maritime et du
transport en général. Ils favorisent aussi
la recherche de consensus entre les
membres et ils collaborent avec les
gouvernements dans l’élaboration des
politiques et des textes législatifs et
réglementaires qui permettront à
l’industrie maritime de fournir sa pleine
contribution à l’économie canadienne.
La Fédération s’est récemment
opposée à un projet de loi fédéral visant
à criminaliser la pollution faite par les
océaniques, et ceci parce que les marins
auraient pu se retrouver en prison pour
des déversements purement accidentels.
« Je pense que l’industrie maritime a
longtemps été ignorée par la presse
mondiale » déclare Michael. « Les médias
When asked what he learned from the
harrowing experience, the Shipping
Federation of Canada President grins.
“You have to use every resource you
have,” he says.
Today, the Shipping Federation
Michael presides over does everything in
its power to defend maritime interests in
Eastern Canada. It is the pre-eminent
voice of ship owners and agents involved
in Canada’s overseas trade. Michael and
seven long-time employees keep the
Federation’s membership of 85 ship
owners, operators and agents (representing some 300 steamship lines) informed
about waterway operation and transportation in general. They also help build
consensus among members, and work
with governments to develop policies,
laws and regulations that enable the
industry to flourish as a key contributor
to the Canadian economy.
The Federation recently lobbied against
a federal bill to criminalize pollution by
marine vessels, because it could send
mariners to jail for accidental spills.
“I think the shipping industry has been
ignored by the world press for so long,”
P O R T I N F O
parlent de l’industrie seulement lorsqu’un
déversement de pétrole survient. La
navigation comporte ses risques et
l’industrie les prend au sérieux en investissant dans de nouvelles technologies
permettant une exploitation durable. »
C’est l’un des nombreux messages que
la Fédération tente de faire passer.
Michael lui-même a commencé sa
carrière en travaillant dans le secteur
bancaire après avoir obtenu un baccalauréat en commerce du Collège Loyola
à Montréal (aujourd’hui l’Université
Concordia). Son intérêt pour le commerce
international l’a amené à travailler pour
l’agence maritime B & K, une firme
appartenant à son père, qu’il a ensuite
dirigée lorsque son père a pris sa retraite
en 1989. Il a siégé au Conseil d’administration de la Fédération pendant 16 ans
(dont deux ans à titre de président du
conseil) avant d’être nommé président
en janvier 2004. Il est titulaire d’une
maîtrise en administration des affaires
de l’Université Western Ontario. said Michael. “Whenever there is any
reporting, it’s on an oil spill. Shipping has
its hazards, but the industry is taking it
seriously, investing in new technology
that will improve our sustainability.”
That is one of many messages the
Federation is trying to make known.
Michael himself started out working
in banking after earning a bachelor of
commerce from Montreal’s Loyola
College (today Concordia University).
His interest in international business
drew him to work for his father’s B & K
Shipping Agency, and run the company
when his father retired in 1989. He served
on the Federation’s Board of Directors
(including two years as chairman) for
16 years before assuming the presidency
in January 2004. He holds an MBA from
the University of Western Ontario. Volume 27, no 2, Septembre / September 2005
L’Océanex Avalon fait une
entrée remarquée
Brand-new Oceanex Avalon
brightens the docks
12–13
Des trafics fortement en
hausse durant le premier
semestre
Surging traffic
beats records
in first half
14
123
Employeurs maritimes et
débardeurs signent un
contrat de travail
Maritime Employers and
Longshoremen sign new
labour contract
NOTRE PAGE COUVERTURE
THIS ISSUE’S FRONT COVER
La Société de Terminus Montréal Gateway
a tenu sa première Journée d’Appréciation
des Camionneurs le 9 juin dernier. Le
routier Stéphane Desrochers de C-Truck
s’apprêtait à regagner la cabine de son
camion avec ses deux hot-dogs quand le
photographe lui a demandé de poser pour
la postérité. Voir article en pages 8 à 11.
C-Truck’s Stéphane Desrochers poses
in front of his truck at Racine Terminal.
Montreal Gateway Terminals held its
first Trucker Appreciation Day at Cast
and Racine terminals on June 9.
See article on pages 8-11.
PAGES 4–7
Édifice du port de Montréal
Aile no 1, Cité du Havre
Montréal (Québec) H3C 3R5
Port of Montreal Building
Wing No. 1, Cité du Havre
Montreal, Quebec H3C 3R5
Tél.: (514) 283-7011
Télécopieur / Fax : (514) 283-0829
Internet : www.port-montreal.com
Courriel / E-Mail : [email protected]
CONSEIL D’ADMINISTRATION
BOARD OF DIRECTORS
Marc Y. Bruneau*
Président
Chairman
Sam L. Elkas*
Vice-président
Vice-Chairman
Jeremy Bolger*
Michèle Gouin
Raymond Massi
Diane Provost
Marianna Simeone
* Membres du comité exécutif
* Members of the Executive Committee
HAUTE DIRECTION
SENIOR MANAGEMENT
Dominic J. Taddeo
Président-directeur général
President and Chief Executive Officer
Jean-Luc Bédard
Vice-président, Opérations,
et Capitaine du port
Vice-President, Operations,
and Harbour Master
Normand Fillion
Vice-président,
Marketing et Développement
Vice-President,
Marketing and Development
Jean Mongeau
Vice-président,
Affaires juridiques, et Secrétaire
Vice-President,
Legal Affairs, and Secretary
Sylvie Vachon
Vice-présidente,
Administration et Ressources humaines
Vice-President,
Administration and Human Resources
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
AFFAIRES COMMERCIALES
COMMERCIAL AFFAIRS
Frank Martini
Directeur / Director
Tél.: (514) 283-8585
Télécopieur / Fax : (514) 283-0829
Courriel / E-Mail : [email protected]
COMMUNICATIONS
Michel Turgeon
Directeur / Director
Tél.: (514) 283-7050
Télécopieur / Fax : (514) 283-0829
Courriel / E-Mail : [email protected]
DERNIÈRE HEURE
BREAKING NEWS
CP Navigation
CP Ships recommends
recommande à ses
actionnaires d’accepter
une offre d’acquisition
shareholders accept
acquisition offer
Au moment où nous nous apprêtions à
fermer les pages de ce numéro, le 21 août,
nous apprenions que le conseil d’administration de CP Navigation recommandait
à ses actionnaires d’accepter une offre
d’acquisition de l’entreprise par la
compagnie allemande TUI AG, propriétaire
de la ligne maritime Hapag-Lloyd qui
dessert déjà le port de Montréal.
TUI compte fusionner Hapag-Lloyd et
CP Navigation pour en faire la cinquième
plus importante compagnie maritime de
transport de conteneurs au monde. La
transaction est soumise à un processus
d’acceptation qui devrait en principe être
complété au mois d’octobre.
CP Navigation est présente au port
de Montréal par l’entremise des lignes
Canada Maritime, Cast et Lykes, et de la
Société de Terminus Montréal Gateway.
Nous aurons l’occasion de traiter de
cette nouvelle dans notre prochain
numéro, de même que de l’acquisition
récente de P&O Nedlloyd par A.P. Moller
– Maersk A/S.
– LA RÉDACTION
As this Portinfo was going to press, we
learned that the CP Ships board of
directors had recommended shareholders
accept an offer to acquire the company
by TUI AG, the German owner of shipping
line Hapag-Lloyd, which already calls
Montreal.
TUI intends to combine Hapag-Lloyd
and CP Ships to create the fifth-largest
container-shipping line in the world. The
transaction is subject to an acceptance
process that should be completed in
October.
CP Ships is present in Montreal through
shipping lines Canada Maritime, Cast
and Lykes Lines, and Montreal Gateway
Terminals Company.
We will be able to cover this news,
as well as the recent acquisition of
P&O Nedlloyd by A.P. Moller - Maersk A/S,
in our next issue.
PortInfo est un périodique publié par l’Administration portuaire de Montréal.
Aucune autorisation n’est requise pour reproduire en tout ou en partie les articles
publiés dans cette revue.
Pour obtenir des exemplaires ou tout renseignement, prière de s’adresser à
l’Administration portuaire de Montréal, Direction des communications,
Édifice du port de Montréal, Cité du Havre, Montréal (Québec) H3C 3R5.
Dépôt légal – Bibliothèque Nationale du Canada – Bibliothèque Nationale du Québec
Imprimé au Canada sur papier recyclé.
PortInfo is published periodically by the Montreal Port Authority.
Articles in this magazine may be reproduced in whole or in part without
authorization.
For additional copies or further information, please contact the
Montreal Port Authority, Communications Department, Port of Montreal Building,
Cité du Havre, Montreal, Quebec H3C 3R5.
Copyright deposit – National Library of Canada – Bibliothèque Nationale du Québec
Printed in Canada on recycled paper.
--THE EDITORIAL BOARD
ISSN 0847-916X
P O R T I N F O
3
L’Océanex Avalon :
Le capitaine Richard Belley, commandant
de l’Océanex Avalon (à gauche) et M. David
Tarr, président du conseil d’Océanex (à
droite), acceptent un cadeau souvenir
présenté par le président du conseil de
l’APM, M. Marc Y. Bruneau.
Capt. Richard Belley, master of the Oceanex
Avalon (left), and Mr. David Tarr, chairman,
Oceanex (1997) Ltd. (right), accept souvenir
gifts from MPA Chairman Marc Y. Bruneau.
orsque l’Océanex Avalon entre
au port, il fend l’eau comme une
lame, grâce à sa forme hydrodynamique et distinctive. Le dévers
prononcé de sa proue n’est
qu’une des toutes nouvelles
caractéristiques ultramodernes
que possède le navire.
Le 18 mai dernier, on a célébré tambours
battants la mise en service du nouveau
navire de 1 000 EVP qui accostera
chaque semaine en amont du port. À
cette occasion, le président du conseil
d’Océanex, M. David Tarr, et le président
et chef de la direction, M. Peter Henrico,
ont aimablement invité les dirigeants
de l’APM et d’autres personnes à venir
visiter le tout nouveau bateau lors d’une
réception.
La hauteur de la superstructure et
l’absence de conteneurs à l’arrière du
bateau ont permis aux visiteurs sur le
pont de profiter d’un panorama de près
de 360 degrés. (Sur la plupart des porteconteneurs, le pont est davantage situé
vers l’avant et les piles de conteneurs
bloquent la vue arrière).
L
4
Le nouveau navire, que l’on pouvait
également admirer sur le gâteau de fête
préparé pour l’occasion, remplace le
Cicero de 420 EVP. Il permet à la ligne de
navigation de porter sa capacité de
transport sur le service entre Montréal et
St-John’s (Terre-Neuve) à 1 640 EVP
(équivalent à 20 pieds), ce qui représente
une augmentation de plus de 50 %.
Le président du conseil d’administration de l’APM, M. Marc Y. Bruneau, a
remis un cadeau commémoratif au
commandant du bateau, le capitaine
Richard Belley, et à M. Tarr. Il a été imité
par M. Dominic J. Taddeo qui a offert un
cadeau souvenir à M. Henrico et au
président de la Compagnie d’Arrimage
Empire ltée, M. Ted Chodos.
Au cours des célébrations, on a pu
apprécier l’arrivée du Cabot, l’autre
porte-conteneurs d’Océanex qui assure
un service hebdomadaire entre Montréal
et St-John’s. De couleur rouge vif, tout
comme l’Avalon, le Cabot a une capacité
de 640 EVP et il est muni d’une rampe de
transroulage. C’est sous un ciel sans
nuage qu’il a fait son entrée au port et
P O R T I N F O
qu’il a accosté tout près, au grand plaisir
de l’assistance.
L’Océanex Avalon et le Cabot
accostent au terminal Bickerdike, exploité
par la Compagnie d’Arrimage Empire
ltée. Empire a récemment fait
l’acquisition d’un portique de 38 tonnes
pour s’adapter au nouveau navire.
Construit au chantier naval J.J. Sietas
KG à Hambourg en Allemagne, à un coût
de 58 millions de dollars, l’Océanex
Avalon est conçu pour la navigation dans
les glaces. D’une longueur de 150 mètres,
il peut atteindre une vitesse de 17,5 nœuds.
Sa salle des machines est complètement
automatisée et il utilise une technologie
visant à réduire la consommation de
carburant.
Contrairement à la plupart des porteconteneurs, l’Océanex Avalon peut
transporter des conteneurs de 53 pieds,
en plus de ceux de 20, 40 et 48 pieds déjà
en service, et cela grâce aux glissières
cellulaires amovibles. C’est présentement
le seul bateau accostant à Montréal à
posséder cette caractéristique.
un beau nouveau venu dans le décor !
L’Océanex Avalon après son voyage inaugural à Montréal.
The Oceanex Avalon after her maiden voyage to Montreal.
Lorsque M. Henrico s’est adressé aux
invités, il a particulièrement mis l’accent
sur le caractère unique du nouveau navire
et a profité de l’occasion pour rendre
hommage à M. Gilles Champagne, le
fondateur d’Océanex et l’actuel président
de l’Administration de pilotage des
Laurentides, qui assistait à l’événement.
« Aujourd’hui, l’arrivée de l’Avalon
parmi notre flotte nous permet de
consolider la relation entre Océanex, nos
partenaires et nos clients, d’un océan à
l’autre » a déclaré M. Henrico. « Une
capacité de transport accrue, une
fréquence améliorée et une meilleure
flexibilité nous permettent d’offrir à nos
clients un service de qualité supérieure. »
Le président d’Océanex a remercié
l’APM pour sa collaboration, son dynamisme et son empressement à trouver au
fil des ans les meilleures solutions.
« Nous sommes très heureux
d’accueillir le tout nouveau navire
d’Océanex, notre très estimé client, a
déclaré M. Taddeo. L’Océanex Avalon est
un magnifique navire qui permettra
d’accroître la capacité du service entre
Montréal et St-John’s. » Le Cabot est arrivé à point nommé.
The Cabot sailed in as if on cue.
P O R T I N F O
5
Oceanex’s newbuild
Le pdg de l’APM, M. Dominic J. Taddeo (au centre),
offre des présents et ses félicitations à M. Ted
Chodos, président de La Compagnie d’Arrimage
Empire ltée (à gauche) et à M. Peter Henrico,
président d’Océanex.
MPA President and Chief Executive Officer Dominic J.
Taddeo (centre) presents congratulatory gifts to Mr.
Ted Chodos, president, Empire Stevedoring Co. Ltd.
(left), and Mr. Peter Henrico, president, Oceanex.
W
hen the Oceanex Avalon
arrives in port, she cuts
through the water like
a knife, thanks to an
extremely hydrodynamic
and distinctive design. The pronounced
flare of her bow is just one of the
newbuild’s striking, modern features.
The 1,000-TEU vessel kicked off her
weekly visits to the upstream end of
the port to much fanfare on May 18, as
Oceanex Chairman David Tarr and
President Peter Henrico graciously
invited MPA executives and others on
board the new vessel for a tour and
reception.
The visitors admired the almost
360-degree view around the bridge, made
possible by the extra height of the superstructure and the absence of containers
behind it. (On most containerships, the
bridge is set further forward on the ship,
so that stacks of containers block the
rear view).
6
A cake with a picture-perfect image of
the new vessel made the Oceanex
Avalon’s arrival particularly sweet. The
new ship, which replaces the 420-TEU
Cicero, brings the shipping line’s total
capacity on the Montreal-St.John’s route
to 1,640 TEUs (twenty-foot equivalent
units), an increase of over 50 per cent.
MPA Chairman Marc Bruneau
presented commemorative gifts to the
vessel’s master, Capt. Richard Belley, and
to Mr. Tarr, while Mr. Dominic J. Taddeo,
MPA president and CEO, presented gifts
to Mr. Henrico and Mr. Ted Chodos,
president of Empire Stevedoring Co.
Adding to the celebrations was the
measured arrival of the Cabot, Oceanex’s
other containership that sails the
Montreal – St. John’s route every week.
Bright red like her new companion, the
640-TEU Cabot, which is equipped with a
ro-ro ramp, glided into port under blue
skies, and docked not far away, much to
the delight of onlookers.
P O R T I N F O
The Oceanex Avalon and the Cabot
call at Bickerdike Terminal, operated by
Empire Stevedoring. Empire recently
purchased a 38-tonne gantry crane to
accommodate the new vessel.
Built by J.J. Sietas KG of Hamburg,
Germany, for approximately $58 million,
the 150-metre Oceanex Avalon is iceclass, and has an operating speed of
17.5 knots. She also has a completely
automated engine room, and uses fuelsaving technology.
a sight to see
Unlike most containerships, the
Oceanex Avalon can accommodate
53-foot containers, in addition to standard
20- and 40-foot boxes and the 48-foot
containers Oceanex also uses—because
of moveable container cell guides. She is
currently the only ship with this feature
calling Montreal.
In a speech to his guests, Mr. Henrico
emphasized the new vessel’s uniqueness,
and paid tribute to Mr. Gilles Champagne,
founder of Oceanex and today chairman
of the Laurentian Pilotage Authority, who
attended the event.
“Today, the addition of the Avalon to
our fleet points the way ahead to an even
stronger relationship between Oceanex,
our partners and customers from coast
to coast,” said Mr. Henrico. “Increased
carrying capacity, improved frequency
and greater flexibility add up to better
service for our clients.”
The Oceanex president thanked the
MPA for its cooperation, dynamism and
willingness to find the best solutions over
the years.
“We are very pleased to welcome this
new vessel from Oceanex, our valued
client,” said Mr. Taddeo. “The Oceanex
Avalon is a magnificent ship that will
increase capacity on this important service
between Montreal and St. John’s.” L’Océanex Avalon au terminal Bickerdike.
The Oceanex Avalon at Bickerdike Terminal.
P O R T I N F O
7
est bien, on se sent apprécié, »
confie M. Réjean Gosselin,
camionneur chez Transport
GT, après avoir passé en
revue les différentes sortes de beignes
Krispy Kreme servis sous une tente
située au terminal Racine dans le cadre
de la « Journée d’Appréciation des
Camionneurs » du 9 juin dernier.
Après avoir appris que la Société de
Terminus Montréal Gateway remettrait
une chope à café en acier inoxydable à
tous les camionneurs qui passeraient par
les tentes des terminaux Cast et Racine,
M. Gosselin – toujours surnommé « le
chat » malgré une moustache coupée
depuis longtemps – constate sourire
aux lèvres : « On est vraiment gâtés
aujourd’hui. »
Quelques heures plus tard, au terminal
Cast, M. André Hamel, de Transport
Lafrance, sort d’une tente identique, les
mains pleines : chope à café, boisson
gazeuse et hot-dog. « C’est ben l’fun, »
a-t-il dit très spontanément.
«C’
8
Tout compte fait, la première « Journée
d’Appréciation des Camionneurs » a
remporté un vif succès. En effet, la température estivale parfaite et les beignes et
hot-dogs servis aux camionneurs ont
contribué à la réussite de l’événement.
Les camionneurs affamés et quelques
autres invités ont englouti quelque
1 300 beignes et 1 600 hot-dogs ! Dès
6 heures du matin, les deux tentes ont
accueilli un flot continu de camionneurs.
M. Gaston Gagnon, un camionneur à
l’emploi de Transport Simard qui passe
par le port quotidiennement, était
reconnaissant pour la collation qui lui
avait été offerte à 10 heures du matin.
« Mon déjeuner est loin, dit-il, je me suis
levé à 4 heures du matin. »
Lorsque la Société de Terminus
Montréal Gateway a proposé de remercier
les camionneurs, indispensables au bon
fonctionnement des terminaux, elle a
justement pensé qu’ils apprécieraient une
bonne collation.
« Cette journée est consacrée à nos
collègues camionneurs qui transportent
P O R T I N F O
quotidiennement des centaines de
conteneurs », a déclaré M. Michel
Beauregard, président de la Société de
Terminus Montréal Gateway. « Nous
sommes très fiers de collaborer avec eux
afin d’assurer la livraison rapide de
volumes de marchandises sans cesse
croissants. »
Lors de l’événement, six navires étaient
à quai au port de Montréal – le Canmar
Venture, l’Atlantic Project et le Lykes
Sprinter au terminal Racine, et le Flottbek,
le Canmar Endurance et le Canmar
Glory au terminal Cast – et quelque
1 700 camions sont passés par les deux
terminaux à conteneurs.
Au cours des dernières années, le
trafic conteneurs des terminaux Cast et
Racine s’est accru de façon constante.
Selon M. Beauregard, les heures
d’ouverture prolongées des guérites,
l’investissement dans les équipements
de manutention des conteneurs et l’utilisation d’une nouvelle technologie de
l’information ont contribué à l’augmentation de la productivité. (En effet, à la
La Journée d’Appréciation
des Camionneurs attire
2 000 personnes aux
terminaux Cast et Racine
suite de la forte demande, la Société de
Terminus Montréal Gateway a récemment
prolongé ses heures d’opération de
camionnage à 18 heures par jour, tout
en absorbant les coûts additionnels.).
Toutefois, ces changements n’ont pas été
apportés uniquement pour accélérer les
mouvements de marchandises.
« Notre rôle consiste à nous occuper
efficacement et de manière sécuritaire
de tous les camions arrivant aux
terminaux, » précise M. Kevin Doherty,
vice-président et directeur général de la
Société de Terminus Montréal Gateway.
Il ajoute : « C’est plus qu’une simple
tâche, c’est notre devoir. »
M. Doherty mentionne enfin que la
nouvelle aire de rassemblement
aménagée aux sections 73-74 Nord
(terminal Cast) a beaucoup contribué à
améliorer la circulation des camions. P O R T I N F O
9
MGT Trucker
Appreciation Day
Draws
2,000
visitors
De la Société de Terminus Montréal Gateway,
M. Michael Fratianni, directeur des finances,
M. Kevin Doherty, vice-président, et M.
Meguerditch Kanondjian, directeur des
opérations, en train de servir des beignes et
du café à des routiers au terminal Racine.
(From left to right) From Montreal Gateway
Terminals: Mr. Michael Fratianni, director of
finance, Mr. Kevin Doherty, vice-president,
and Mr. Meguerditch Kanondjian, director of
operations, serve doughnuts and coffee at
Racine Terminal.
“I
t’s great, I think it’s great to feel
appreciated,” said truck driver
Réjean Gosselin from GT
Transport, after surveying the
rainbow of Krispy Kreme doughnuts and
coffee under the “Trucker Appreciation
Day” tent at Racine Terminal on June 9.
After learning that Montreal Gateway
Terminals would also be giving stainlesssteel coffee mugs to all the truckers
passing through, Mr. Gosselin—who is
still nicknamed “le Chat” for a long-gone
moustache—said with a grin, “we are
really spoiled today!”
A few hours later at Cast Terminal,
under a similar tent, trucker André Hamel
of Lafrance Transport had his hands full
with a coffee mug, soft drink and a fat hot
dog. “C’est ben le fun,” he said simply.
By all counts, the first-time event was
a success, with perfect summer weather
and as many as 2,000 visitors. Hungry
truckers and the occasional other guest
gobbled 1,300 doughnuts and 1,600 hot
dogs! Both tents received a steady flow of
truckers all day long, starting at 6 a.m.
Gaston Gagnon, a trucker for Simard
Transport who drives to the port nearly
10
every day, was grateful for the snack at
10 a.m. “My breakfast was a long time
ago,” he said. “I got up at 4.”
MGT thought that might be the case,
when it came up with the idea to thank
the truckers who are so important to the
terminal’s operations.
“We dedicated this day to our partners
in the trucking community, who carry
P O R T I N F O
thousands of containers every day,” said
Mr. Michel Beauregard, president,
Montreal Gateway Terminals. “We are
proud to work with them in ensuring our
ever-growing cargo volumes move
rapidly to and from the port.”
On the day of the event, six ships—the
Canmar Venture, Atlantic Project and
Lykes Sprinter at Racine, and the
Des hot-dogs pour
M. Gilles Beaupré,
directeur général de
C-Truck (chemise bleue),
M. Michael Fratianni
et M. Meguerditch
Kanondjian, respectivement directeur des
finances et directeur
des opérations de la
Société de Terminus
Montréal Gateway, et
M. Kevin Doherty,
vice-président.
Serving hot dogs to
Mr. Gilles Beaupré,
general manager,
C-Truck (blue shirt),
and Montreal Gateway
Terminals’ director
of finance, Mr. Michael
Fratianni, director
of operations,
Mr. Meguerditch
Kanondjian, Mr. Kevin
Doherty, vice-president.
L’équipe de
sécurité de Montréal
Gateway.
Montreal Gateway
Terminals’ security
team.
Flottbek, Canmar Endurance and
Canmar Glory at Cast—were docked at
the Port of Montreal’s MGT operations,
and 1,700 trucks passed through the two
container terminals.
Cast and Racine’s volumes have been
growing steadily over the last few years.
Mr. Beauregard said that extending gate
hours, investing in high-tech containerhandling equipment and deploying new
information technology have helped to
improve efficiency. (In response to
demand, MGT recently extended its
truck-gate hours to 18 hours a day, four
days a week, while absorbing the extra
cost.) That said, it is not just about the
turn-around.
“Our mission is to safely, securely and
efficiently process each and every
trucker that calls at our terminals,” said
Mr. Kevin Doherty, MGT vice-president
and general manager. “It is more than just
a job; it is our duty, day in and day out.”
Mr. Doherty said the new staging area
at 73-74 North (Cast Terminal) helped
keep things moving smoothly. Les employés de
bureaux de Montréal
Gateway.
Montreal Gateway
Terminals office
staff.
P O R T I N F O
11
Ça ne dérougit pas
au port : excellent
premier semestre !
Thriving
first semester
12
P O R T I N F O
« Après avoir atteint l’année dernière l’un
de ses plus hauts sommets, le trafic des
marchandises manutentionnées au port
de Montréal était encore en hausse à la
fin du premier semestre de 2005, et rien
ne laisse présager un ralentissement », a
déclaré le président-directeur général de
l’Administration portuaire de Montréal
(APM), M. Dominic J. Taddeo.
Au 30 juin dernier, le trafic total du
port était en hausse de 7,8 % ou d’environ
865 000 tonnes par rapport au résultat
de la période correspondante en 2004.
Il s’élevait à 11,9 millions de tonnes.
Un chef de file parmi les ports à
conteneurs desservant le marché de
l’Atlantique Nord, le port de Montréal a
manutentionné 5,6 millions de tonnes
“After reaching one of its highest peaks
ever last year, traffic handled at the Port
of Montreal was up again in the first six
months of 2005, and there is nothing to
indicate a slowdown in the making,”
Mr. Dominic J. Taddeo, the Montreal Port
Authority’s president and chief executive
officer, said upon releasing first-semester
figures.
As of June 30, the port’s total traffic of
11.9 million tonnes was up by 7.8 per cent,
or roughly 865,000 tonnes, compared with
total traffic for the same period in 2004.
A leader among container ports
serving the North Atlantic market, the
de marchandises conteneurisées au cours
du premier semestre de cette année, soit
une augmentation de 8,2 % ou d’environ
425 000 tonnes par rapport à la même
période en 2004.
À la fin du mois de juin, 611 770 conteneurs de vingt pieds ou l’équivalent
avaient transité par le port, représentant
une hausse de 6,3 % par opposition aux
575 467 reçus au cours des six premiers
mois de 2004.
« À moins d’un revirement de situation
vraiment inattendu sur les marchés, nous
prévoyons que 2005 sera pour le port de
Montréal une autre année record dans
la manutention des conteneurs, a dit
M. Taddeo. Le marché de l’Atlantique
Nord, qui est de loin notre principal
marché, n’est pas en ébullition comme
celui du Pacifique, mais il connaît tout
de même une forte croissance qui, de
concert avec les avantages que nous
offrons, pousse notre trafic conteneurs
vers de nouveaux sommets. »
Du côté des marchandises diverses
non conteneurisées, le trafic s’est accru
de 24 % grâce surtout à de fortes entrées
de produits sidérurgiques, ainsi que
d’anodes et de cathodes de cuivre. Ce
trafic s’est élevé à environ 278 000 tonnes.
Dans la catégorie des vracs liquides,
le trafic des produits pétroliers affiche
une augmentation de 2,3 % ou de plus de
56 500 tonnes, totalisant 2,5 millions de
tonnes à la fin des six premiers mois de
l’année. Quant au trafic des autres vracs
liquides (xylène, toluène, asphalte,
méthanol, etc.), il s’est élevé à près de
613 000 tonnes, en hausse de 26,8 % ou
d’environ 129 500 tonnes.
Au terminal céréalier, le trafic maritime
s’est établi à plus de 547 000 tonnes,
affichant une baisse de 24,4 % ou de près
de 177 000 tonnes. Ce recul, le seul au
port, est principalement attribuable à une
récolte de moins grande qualité. Enfin,
les autres vracs solides (minerai de fer,
sucre brut, minerai de cuivre, engrais,
ferraille, etc.) ont apporté au port un
trafic de 2,3 millions de tonnes, en hausse
de 19,5 % ou d’environ 375 000 tonnes. Port of Montreal handled 5.6 million
tonnes of containerized cargo in the first
semester of this year, which amounted to
some 425,000 tonnes, or 8.2 per cent, more
than the same period last year. By the end
of June, the port handled 611,770 TEU
(twenty-foot-equivalent unit) containers,
or 6.3 per cent more than the 575,467 it
handled in the first six months of 2004.
“Barring a truly unforeseen slowdown
in the markets, we forecast that 2005 will
be another record year for containerhandling at the Port of Montreal,” said
Mr. Taddeo. “The North Atlantic, which is
by far our main market, is not soaring the
way the Pacific market is, but we are still
seeing significant growth. That, combined
with our port’s advantages, has led our
container traffic to new heights.”
Strong deliveries of copper cathodes
and anodes, and steel, led to an increase
of 24 per cent in non-containerized
general cargo traffic, which totalled close
to 278,000 tonnes.
In the liquid-bulk category, petroleum
product traffic increased by 2.3 per cent,
or more than 56,500 tonnes, totalling
2.5 million tonnes by the end of the first
six months of the year. As for other
liquid bulk (xylene, toluene, asphalt,
methanol, etc.), traffic totalled close to
613,000 tonnes, ahead of last year’s
first-semester results by 26.8 per cent,
or some 129,500 tonnes.
At the grain terminal, marine traffic
amounted to more than 547,000 tonnes,
a decrease of 24.4 per cent, or close to
177,000. The port’s only decrease was
mainly due to a lesser-quality harvest.
Finally, other dry bulk (iron ore, raw
sugar, copper ore, fertilizer, scrap metal,
etc.) brought in traffic of 2.3 million
tonnes, an increase of some 375,000
tonnes, or 19.5 per cent. P O R T I N F O
13
Services et
navires, tous
sous une
même bannière
Nouveau
New
contrat pour
contract for
les débardeurs longshoremen
Le 22 juin dernier, l’Association des
employeurs maritimes (AEM), qui emploie
les débardeurs et les vérificateurs au
port de Montréal, a signé une nouvelle
convention collective avec le syndicat
des débardeurs, le Syndicat des
débardeurs du port de Montréal, SCFP
section locale 375.
La nouvelle convention collective,
en vigueur jusqu’au 31 décembre 2008,
s’adresse aux 1 100 employés à temps
plein et à temps partiel.
« Nous avons engagé 120 personnes
supplémentaires afin de remédier au
manque de travailleurs auquel nous
avons fait face au cours des derniers
36 mois » a déclaré M. Bryan Mackasey,
président de l’AEM, après la signature
de l’entente.
« De plus, nous avons mis sur pied un
programme de formation intensive de
manière à ce que nos nouveaux employés
se conforment aux normes de qualité de
l’entreprise. »
Les débardeurs de Montréal sont
chargés de faire fonctionner l’équipement
nécessaire au déchargement et au chargement des conteneurs et des marchandises
conventionnelles et en vrac. Ils opèrent
de petits chariots-élévateurs jusqu’aux
portiques de 40 tonnes, ainsi que tout
l’équipement nécessaire aux travaux de
manutention.
L’AEM est un organisme privé situé à
Montréal qui regroupe les lignes de
navigation, les agents et les opérateurs
de terminaux.
La paix industrielle règne sur les quais
du port de Montréal depuis 10 ans. 14
The Maritime Employers Association
(MEA) that employs longshoremen and
checkers at the Port of Montreal signed
a new collective agreement with the
longshoremen’s union, the Syndicat des
débardeurs du port de Montréal, CUPE
Local 375, on June 22.
The new agreement, effective until
December 31, 2008, applies to 1,100 fulltime and part-time employees.
“We have added 120 people to our
workforce in order to alleviate the
shortages that we have been experiencing
over the last 36 months,” said Mr. Bryan
Mackasey, MEA president, upon
concluding the agreement.
“We have also begun an intensive
training program to ensure that the quality
of the new employees meets our
standards.”
Longshoremen in Montreal operate all
of the equipment required to discharge
containers, general and bulk cargoes
from vessels, and load them onto vessels.
The equipment can range from small-lift
trucks to 40-tonne gantry cranes. The
longshoremen also perform all related
manual labour.
The MEA is a private, Montreal-based
association made up of shipping lines,
agents and terminal operators.
The Port of Montreal has enjoyed
uninterrupted labour peace for 10 consecutive years. P O R T I N F O
CP Navigation ltée, qui exploite la plus
importante flotte de porte-conteneurs à
Montréal, a annoncé en avril dernier son
intention de remplacer le nom de ses
services de transport maritime par
conteneurs par CP Navigation et de
retirer ses autres noms d’exploitation
avant la fin de l’année.
« Nous sommes à l’écoute de nos
clients et de nos employés, affirme le
président du conseil de la société, M. Ray
Miles. Ils préfèrent que nous simplifions
nos opérations en adoptant un seul nom. »
À Montréal, ce changement signifie
que les lignes maritimes Canada Maritime,
Cast et Lykes Lines porteront désormais
le nom de CP Navigation. Les services
hebdomadaires entre Montréal et le Nord
de l’Europe, Montréal et la Méditerranée,
et Montréal et l’Afrique du Sud resteront
inchangés.
Le préfixe « CP » précédera dorénavant
le nom de tous les navires de CP
Navigation pour remplacer les différents
préfixes existants. Par exemple, le
Canmar Venture et le Cast Prestige,
respectivement de Canada Maritime et
de Cast, deviendront le CP Venture et le
CP Prestige. Les navires seront tous de
la même couleur (rouge) et afficheront
sur leurs cheminées le même logo créé
en 1946, un drapeau à damier rouge
et blanc sur un fond bleu foncé. On
repeindra les cheminés et les coques
lors de leur passage en cale sèche, pour
la plupart en 2006.
CP Navigation travaille actuellement
sur un nouveau site Web visant à offrir
un meilleur service à ses clients, tout en
continuant à exploiter ses différents
sites Web déjà existants jusqu’à ce que le
nouveau site soit complété.
Tous les autres éléments de la principale stratégie de CP Navigation restent
inchangés, y compris son orientation
régionale visant à occuper des positions
dominantes sur le marché et à améliorer
sa capacité d’investissement dans le but
de minimiser les fluctuations du marché
et de réaliser des acquisitions d’entreprises et d’éléments d’actif lorsque les
conditions s’y prêtent.
Ce nouveau design
sera peint sur les
tours de tous les
navires de CP
Navigation.
CP Ships’ new
funnel design will
be applied to the
entire fleet.
« Opérer sous un seul nom, CP
Navigation, nous permettra de moderniser
notre structure d’entreprise, d’améliorer
le système comptable, le processus opérationnel et les systèmes d’information, de
diminuer les coûts, de renforcer notre
culture d’entreprise et d’améliorer la
communication avec tous nos clients »,
affirme M. Miles.
« Nous sommes impatients de rétablir
le nom de CP Navigation ».
C’est en 1903 que le premier navire de
Canadien Pacifique est entré à Montréal et
depuis lors le port de Montréal entretient
une excellente relation avec l’entreprise. MONTREAL HAS SO MANY QUALITIES:
BRAVERY ENDURANCE HONOUR PRESTIGE
PRIDE PROSPERITY SPIRIT VALOUR . . .
Now, all under
the CP Ships
name
CP Ships Limited, which operates the
largest containership fleet calling
Montreal, announced in April that it
planned to re-brand its container-shipping
services under the CP Ships name, retiring
its operating brands by the end of the
year.
“We are listening to our customers and
our own people,” said Chairman Ray
Miles. “They have told us they prefer us
to simplify our business and trade under
a single brand.”
For Montreal, the change will mean
the replacement of the Canada Maritime,
Cast and Lykes Lines brands by a single
CP Ships brand. Weekly services between
Montreal and North Europe, Montreal
and the Mediterranean, and Montreal and
South Africa will remain the same.
The change will also entail the names
of all CP Ships vessels receiving a
“CP” prefix to replace their existing
prefixes. For example, the Canmar
Venture and Cast Prestige, formerly of
Canada Maritime and Cast, will become
the CP Venture and CP Prestige. Vessels
will all be of the same colour (red) and
bear on their funnels the same historic
design introduced in 1946, a red-and-white
chequered flag against a field of dark
blue. Repainting of funnels and hulls will
take place during regularly scheduled
dry-dockings, many of which will take
place in 2006.
CP Ships is working on a new Web
site to better serve its customers, while
maintaining its existing corporate Web
site and separate brand sites until the
new one is complete.
All other aspects of CP Ships’ core
strategy remain unchanged, including
its regional focus with strong market
positions, and building investment
capacity to manage through the industry
cycle and make business and asset
acquisitions when conditions are right.
“A single CP Ships brand . . .will help
us to streamline our corporate structure,
improve further our accounting and
related business processes and information
systems, save costs, strengthen our
company culture and more closely align
how we communicate with all of our
customers,” Mr. Miles said.
“We look forward to re-establishing
the historic CP Ships brand.”
The first Canadian Pacific vessel
sailed to Montreal in 1903, and the Port
of Montreal has enjoyed an excellent
relationship with the company ever
since. Le CP Spirit arbore son nouveau nom.
The CP Spirit sports a new name.
P O R T I N F O
15
HAVRE D’ART
Le Pont | Le Port | Le Peintre
A bridge and a port
as seen by a painter
Works of art by Marc-Aurèle Fortin,
Adrien Hébert and others who have
painted the Port of Montreal
and the Jacques Cartier bridge
Until December 18, 2005
Œuvres de Marc-Aurèle Fortin,
d’Adrien Hébert et d’autres artistes
qui représentent le port de Montréal
et le pont Jacques-Cartier
Jusqu’au 18 décembre 2005
Le Musée Marc-Aurèle Fortin a
inauguré le 24 mai 2005 son exposition
HAVRE D’ART Le Pont | Le Port | Le
Peintre. Le Musée a réuni des œuvres
appartenant à des collections privées.
Aux siècles derniers, deux grandes
réalisations ont vu le jour. Le port de
Montréal, porte d’entrée de l’Amérique
du Nord, et le pont Jacques-Cartier,
gigantesque monument d’accès à la
cité, font partie des plus importants
trésors de notre patrimoine. Ces lieux
sont intimement liés à la vie économique et touristique de Montréal.
16
Parce que 2005 coïncide avec les
20 ans du Musée, également les 75 ans
du pont Jacques-Cartier et les 175 ans
du port de Montréal, et que les
œuvres de Marc-Aurèle Fortin ont
grandement célébré ces lieux, le port
et le pont s’imposent naturellement
comme thèmes de cet événement. Le
déploiement de l’exposition à travers
les quatre salles du musée, continue
à mettre en valeur des grands
moments de l’histoire à travers des
peintures et des gravures.
Ouvert du mardi au dimanche,
de 11 h à 17 h, fermé le lundi
118, rue Saint-Pierre, Vieux-Montréal
845-6108, www.museemafortin.org
Le port de Montréal, bien ancré
dans la collectivité depuis 1830,
et fier partenaire du Musée
Marc-Aurèle Fortin. P O R T I N F O
The Marc-Aurèle Fortin Museum
recently inaugurated an art exhibit
entitled HAVRE D’ART Le Pont | Le
Port | Le Peintre, which showcases
stunning pieces drawn from private
collections.
The Port of Montreal, “Gateway
to North America,” and the Jacques
Cartier Bridge, a gigantic monument
that opened up the city, are among
the most important treasures of our
heritage. These sites are intimately
linked to Montreal’s tourism and
economy.
The museum’s 20th birthday in 2005
coincides with the 75th anniversary
of the Jacques Cartier Bridge and the
175th anniversary of the Port of
Montreal. As Marc-Aurèle Fortin’s
landscapes often featured these
historic sites, the port and the bridge
are natural themes for this event.
The paintings and etchings displayed
in the four rooms of the museum
contribute to an appreciation of this
moment in our history.
Opening hours:
11 a.m. to 5 p.m., closed Monday
118 St. Pierre Street, Old Montréal
845-6108, www.museemafortin.org
The Port of Montreal,
well-anchored in the community
and a proud partner of the
Marc-Aurèle Fortin Museum. Les
vélobateaux :
une attraction
populaire
L’un des moments les plus mémorables
de la réception du 175e anniversaire du
port le 17 mai dernier s’est produit
lorsqu’un bruit continu et particulièrement
sonore attira l’attention de l’assistance :
une personne appuyait sur le klaxon
du vélobateau exposé dans le cadre
de l’événement ! Eh oui, M. Dominic J.
Taddeo, président-directeur général
de l’APM, pédalait le vélobateau à travers
la foule, accompagné de M. Marc Y.
Bruneau, président du conseil, et du
maire Gérald Tremblay, assis à l’arrière !
Cet exploit a provoqué rires, applaudissements et plusieurs photographies.
En avril, l’APM a fait l’acquisition de
cinq « vélobateaux » conçus spécialement
pour célébrer le 175e anniversaire du port
de Montréal et promouvoir l’événement.
Semblables à des porte-conteneurs, les
vélobateaux sont en fait des bateaux sur
roues de 10 pieds de long, de 4 pieds de
large et qui pèsent 350 livres, faciles à
manœuvrer même avec deux passagers
assis à l’arrière. « Bien ancré dans la
collectivité depuis 1830. » est le slogan
inscrit sur la coque des vélobateaux.
Les vélobateaux ont participé au
défilé de la St-Patrick de Montréal, aux
célébrations familiales dans le Vieux-Port
de Montréal, au défilé de la Saint-JeanBaptiste et aux activités de la fête du
Canada à Montréal, au défilé des jumeaux
du Festival Juste pour rire et aux
Championnats mondiaux de sports
aquatiques de la FINA.
Parfois c’est le personnel de l’APM
qui pédale les bateaux et d’autres fois
ce sont des étudiants employés pour
l’été. Peu importe qui les pédale, les
vélobateaux provoquent toujours des
sourires sympathiques. Deux vélobateaux à l’île Sainte-Hélène,
l’emplacement des championnats mondiaux
des sports aquatiques de la FINA.
Two boatcycles on St. Helen’s Island, site of
the FINA World Aquatics Championships.
Boatcycles
an attentiongetter from
the get-go
One of the most memorable moments of
the May 17 reception happened when a
loud, persistent noise caused everyone to
turn around. Someone was honking the
horn on the MPA boatcycle on display for
the event! Sure enough, Dominic Taddeo
was pedalling the boatcycle through the
crowd, with Mr. Bruneau and Mayor
Tremblay seated in the back! The stunt
earned laughter, applause and many
photographs.
In April, the MPA had five innovative
“boatcycles” custom-designed to
celebrate and publicize its anniversary
year. They resemble containerships.
Ten feet long and four feet wide, the
350-pound ships on wheels are easy to
pedal, even with two passengers in the
back seat. The message inscribed on
their hulls is “Well-anchored in the
community since 1830.”
The boats recently appeared in
Montreal’s St. Patrick’s Parade; at the Old
Port of Montreal’s family celebrations;
in Montreal’s Saint-Jean-Baptiste Parade
and Canada Day celebrations; in the Just
for Laughs Festival’s Twins Parade; and
at the FINA World Aquatic Championships.
MPA employees pedalled the boats in
certain events, while summer students
pedalled them in others. Regardless of
who was pedalling, the boatcycles always
drew smiles! Des employés de l’APM au volant de vélobateaux
lors du Défilé de la Saint-Patrick.
MPA employees ride boatcycles in Montreal’s
St. Patrick’s Parade.
M. Roger Pomerleau, analyste
principal des finances pour
l’APM, conduit un vélobateau
avec deux triplés à bord, lors du
Défilé des jumeaux du Festival
Juste pour rire de Montréal.
Mr. Roger Pomerleau, senior
financial analyst for the MPA,
pedals a boatcycle with two
triplets in it, in the Montreal Just for
Laughs Festival’s Twins Parade.
P O R T I N F O
17
Une réception
haute en couleur
et un cahier spécial
à grand tirage
soulignent le
175e anniversaire
Les spectateurs ont pu
apprécier la parade colorée de
soie, de dentelle, de plumes,
de vestes de velours, de
chapeaux haut de forme, de
vêtements religieux et de
costumes de domestiques que
leur offraient les employés de
l’APM, défilant en voitures
tirées par des chevaux pour
célébrer le 175e anniversaire
du port de Montréal en tant
qu’institution et infrastructure.
Ce groupe ainsi costumé
s’est alors mêlé aux 300 invités
qui célébraient dans le somptueux hall d’honneur de l’hôtel
Divers employés de l’APM
dans leur costume des
années 1830.
Various MPA employees
in 1830s costume.
Des employés de
l’APM en costume
d’époque posent
à l’extérieur de
l’hôtel de ville.
MPA employees
in period costume
pose outside
City Hall.
It was a lively parade of silk, lace and
feathers; velvety vests, top hats and
canes; religious frocks and serving-class
garb, as MPA employees arrived by horsedrawn carriage to celebrate the 175th
anniversary of the Port of Montreal’s
founding as an institution and an
infrastructure.
The colourful group mingled with
close to 300 guests celebrating the Port of
Montreal’s founding in 1830, in Montreal
18
de ville de Montréal la fondation du port
en 1830. Des jeunes de l’Orchestre
symphonique des jeunes de Montréal
jouaient des airs inspirés des années 1830
pendant que les invités savouraient un
excellent dîner-cocktail.
Le maire de Montréal, M. Gérald
Tremblay, a souhaité aimablement la
bienvenue aux invités et a souligné
l’importance de cette journée et de la
contribution du port à la ville de Montréal.
Il a invité Messieurs Bruneau et Taddeo,
ainsi que le président de la Fédération
maritime du Canada, Michael Broad, à
signer le livre d’or de l’hôtel de ville.
M. Marc Y. Bruneau, président du
conseil d’administration de l’APM, et
Le maire Tremblay discute
avec une employée costumée
de l’APM.
Mayor Tremblay chats with a
costumed MPA employee.
MPA employees
dazzle in 1830s-style
dress, while reception
and newspaper
section draw
attention and praise
City Hall’s magnificent Hall of Honour.
Musicians from the Montreal Symphony
Youth Orchestra played music from the
1830s, while attendees enjoyed a
splendid cocktail lunch.
Montreal Mayor Gérald Tremblay
amiably welcomed all the guests, and
spoke of the day’s significance and the
port’s contribution to Montreal. He also
invited Messrs Bruneau and Taddeo, and
Shipping Federation of Canada President
P O R T I N F O
Michael Broad, to sign City Hall’s guest
book.
Mr. Marc Y. Bruneau, MPA chairman,
and Mr. Dominic J. Taddeo, president
and chief executive officer, marked the
anniversary by presenting Mayor
Tremblay and the city with a
commemorative work of art by famed
local artist Littorio Del Signore. The
painting, once unveiled, drew gasps and
praise as people admired the delicate
M. Dominic J. Taddeo, président-directeur
général, ont marqué l’anniversaire en
présentant au maire de Montréal ainsi
qu’à la population de la ville une œuvre
d’art commémorative du célèbre artiste
montréalais Littorio Del Signore. Le
dévoilement de la toile a coupé le souffle
à l’assistance qui a également fait l’éloge
des délicats effets de lumière et des
minutieux détails de cette création
réalisée sur commande à partir d’une
célèbre photographie du port de 1875.
L’artiste lui-même était présent.
Au grand plaisir du maire Tremblay,
qui menait une collecte de fonds, M.
Bruneau s’est engagé publiquement au
nom de l’APM à donner un montant de
75 000 $ pour les Championnats mondiaux
de sports aquatiques de la FINA qui ont
remporté un vif succès à Montréal au
mois de juillet.
De plus, M. Bruneau a fait mention de
la publication d’un cahier spécial consacré
au port de Montréal, paru le jour même
de la réception dans les quotidiens
La Presse et The Gazette. Plusieurs
dirigeants d’entreprises présents à la
réception ont collaboré à la publication
de ce cahier spécial à grand tirage qui a
remporté un vif succès. Le même jour,
Le Journal de Montréal et Le Devoir,
deux autres quotidiens populaires,
publiaient une publicité d’une page
consacrée au port.
Ensuite, M. Taddeo prononça un
discours sur l’importance économique
et communautaire du port et relata
l’histoire du port de Montréal depuis
1830. Il fût chaleureusement applaudi,
particulièrement quand il a parlé du
brillant avenir du port de Montréal.
Cet événement, tenu dans le cadre des
célébrations du 175e anniversaire, était
destiné aux clients et partenaires du
port. Non seulement avait-il pour but de
remercier et de divertir les personnes
présentes, mais il a aussi permis au port
d’obtenir une couverture médiatique et
nombre de marques d’approbation. Mr. Bruneau also spoke of that
morning’s publication of an entire section
dedicated to the Port of Montreal, in daily
newspapers La Presse and The Gazette.
Many of the port’s clients and partners
who were present at the reception had
helped to make the widely distributed
publication possible, and a success. Le
Journal de Montréal and Le Devoir, two
other popular dailies, also ran one-page
advertisements on the port, the same day.
Mr. Taddeo spoke of the importance
of the port to the economy and the
community, and related the history of the
port since 1830. He received enthusiastic
applause, especially when he spoke of
the port’s bright future.
Not only was the port’s key 175th
anniversary event for its clients and
special guests a way of thanking those
present, it earned the port press coverage
and praise. M. Dominic J. Taddeo au volant du fameux
vélobateau et les passagers : le maire Tremblay et
M. Marc Y. Bruneau, président du conseil de l’APM.
The famous containerbike, piloted by Mr. Dominic J.
Taddeo, with passengers Mayor Tremblay and
Mr. Marc Y. Bruneau, MPA chairman.
M. Littorio Del Signore discutant de son
œuvre avec le maire Gérald Tremblay.
Mr. Littorio Del Signore discusses his
work of art with Mayor Gérald Tremblay.
lighting and attention to detail evident in
the custom-made rendering of a famous
1875 port engraving. The talented artist
himself was also present.
Mr. Bruneau also made public the
MPA’s commitment to contribute $75,000
towards the FINA 2005 World Aquatic
Championships in Montreal, much to the
delight of Mayor Tremblay, who had
spearheaded fundraising efforts for what
would be a wildly successful event in July.
P O R T I N F O
19
Le guide et le
site Web :
les meilleurs ouvrages
de référence sur le port
Le répertoire des services du guide
est aussi disponible sur le site Web tout
comme des photos, des données statistiques et des renseignements détaillés sur
les services et les installations, les
liaisons intermodales et l’APM. Le site
Web offre les dernières nouvelles, les
renseignements sur les arrivées et les
départs des navires, le niveau d’eau dans
le port ainsi que les publications telles
que PortInfo et le rapport annuel.
Pour obtenir un exemplaire du Guide
du Port de Montréal 2005-2006, ou de
plus amples renseignements, veuillez
communiquer avec :
Direction des communications
Administration portuaire de Montréal
Édifice du Port de Montréal
Aile no 1, Cité du Havre
Montréal (Québec) H3C 3R5
Téléphone : (514) 283-7050
Télécopieur : (514) 283-0829
[email protected]. L’édition 2005-2006 du Guide du Port
de Montréal, un guide complet sur les
services et les installations portuaires,
est maintenant disponible. De plus, cette
nouvelle édition compte quatre pages
illustrées additionnelles racontant
l’histoire du port de Montréal depuis ses
modestes débuts, il y a 175 ans.
Comme les années précédentes, cet
ouvrage de référence de 84 pages présente
tous les services disponibles au port de
Montréal. Il contient un répertoire des
services maritimes qui dresse la liste des
lignes maritimes, agences, pays desservis,
entrepreneurs en manutention, transporteurs ferroviaires et routiers
et bien davantage encore.
Port de Montréal
Ce guide est disponible en
versions française et anglaise.
La plupart des renseignements
contenus dans le guide se
trouvent sur le site Web du port
de Montréal à l’adresse suivante :
www.port-montreal.com.
Guide 2005–2006
Tour d’horizon
Port of Montreal
2005–2006 Guide
Profile
Your best
reference
20
le marché des
Le charmant navire de croisière qui arrive
chaque vendredi au complexe Bickerdike
ne fait pas route vers New York ou Boston
comme le font la plupart des autres
navires de croisière qui s'arrêtent à
Montréal. Il n’accoste pas non plus à la
gare maritime Iberville, et la majorité de
ses passagers ne parlent pas anglais ni
allemand.
Les Montréalais reconnaîtront
sûrement le Vacancier, le paquebot de la
Coopérative de transport maritime et
aérien (CTMA) qui, de la fin mai jusqu’à la
fin octobre (ainsi qu’au cours de croisières
d’hiver), se rend une fois par semaine aux
Îles-de-la-Madeleine, une destination de
plus en plus populaire vécue comme une
véritable escapade dans la nature.
L’entreprise fait sensation en 2002
Guide and
Web site
The 2005-2006 Port of Montreal Guide,
a complete and comprehensive look
at the port’s extensive services and
facilities, is now available, this year
with four additional, illustrated pages
recounting the port’s history from its
humble beginnings 175 years ago.
As in previous years, the 84-page
reference book details all aspects of
international transportation throughout
the Port of Montreal System. It includes
a Steamship Service Directory that
lists shipping lines, agencies, countries
served, terminal operators, railways,
trucking companies and more.
English and French versions of the
publication are available.
Most of the information in the guide is
available on the Port of Montreal Web
site at www.port-montreal.com.
The Shipping Directory from the guide
is a regular feature on the Web site, as are
photos, statistics and detailed
CTMA se taille
information on facilities and services,
cargo traffic, intermodal connections and
the MPA. The Web site includes the latest
press releases, vessel arrivals and
departures, water levels in the port and
articles from PortInfo magazine, as well.
To obtain a copy of the 2005-2006
Port of Montreal Guide, or for further
information, please contact:
Communications Department
Montreal Port Corporation
Port of Montreal Building
Wing No. 1, Cité du Havre
Montreal, Quebec H3C 3R5
Telephone: (514) 283-7050
Fax: (514) 283-0829
[email protected]. P O R T I N F O
Lorsque Portinfo publie pour la première
fois un article sur CTMA en décembre
2002, le président et chef de la direction
de l’entreprise est ravi de l’enthousiasme
suscité par sa décision d’offrir un service
de croisière en plus des services bien
établis de porte-conteneurs rouliers et de
transport de passagers entre Montréal et
les Îles-de-la-Madeleine, situées dans le
golfe du Saint-Laurent.
Selon Mme Nadine Blacquière, directrice du marketing et des communications,
l’entreprise, dont le siège social est à
Québec, transporte chaque été entre
5 000 et 6 000 passagers depuis la mise
sur pied de son nouveau service.
« Les affaires vont très bien » affirme
Mme Blacquière. « L’entreprise se fait
connaître davantage chaque année et
nous comptons ajouter d’autres escales
dans les Maritimes et à Terre-Neuve. »
Croisières thématiques
De plus, l’entreprise a commencé à cibler
certains marchés spécialisés avec le
plus grand succès. CTMA organise des
croisières thématiques, une nouveauté
cette année. Croisières gourmandes,
croisières axées sur les contes et les
festivals de courts métrages, croisière
« un paradis en hiver » de même que des
croisières à thème sur les arts du cirque
ont attiré « un autre genre de clientèle sur
laquelle nous voulons miser » déclare
Mme Blacquière qui ajoute que « la pêche
au saumon est une activité très en
demande sur certaines croisières ».
Cruises with a theme
une place sur
croisières
De plus, l’intérêt pour la tenue de
conférences à bord est croissant(la
Fédération des chambres de commerce
du Québec est l’un des premiers clients
cette année). Les anglophones de l’Ontario
et des États-Unis prennent aussi de plus
en plus part aux croisières. Quatre-vingt
pour cent des passagers des croisières
de CTMA sont francophones, précise
Mme Blacquière, et cinq pour cent d’entre
eux viennent hors du Québec.
Toutes les croisières de CTMA
emploient à plein temps les services de
spécialistes de la nature pour expliquer
les nombreuses merveilles observées
tout au long de la croisière de deux jours
(ou lors de la croisière de retour d’une
semaine qui comprend deux nuits dans
un hôtel des Îles-de-la-Madeleine). Vous
pourrez apprécier un coucher de soleil
sur votre route vers Québec, observer les
baleines à Tadoussac, faire une escale
dans la pittoresque région de la Gaspésie
(la destination finale pour certains
passagers) et arriver enfin aux Îles-de-laMadeleine et admirer ses collines, forêts,
ports de pêche, lagunes, dunes, plages et
falaises. Sur le chemin du retour, les
passagers font escale dans la ville
historique de Québec.
Le Vacancier est un traversier
transformé qui affiche 126 mètres de
longueur et 21,6 mètres de largeur. Il
comprend une salle à dîner, trois bars,
une cafétéria, une bibliothèque et contient
assez d’espace pour loger 600 touristes.
Il navigue à une vitesse de 18,5 nœuds.
CTMA (Coopérative de transport
maritime et aérien, bien que le transport
aérien n’ait jamais vu le jour) exploite
deux autres navires, le Voyageur et le
Madeleine. Le Voyageur offre un service
de porte-conteneurs rouliers (avec
quelques places pour les passagers) en
basse saison qui relie Matane, Québec et
les Îles-de-la-Madeleine, tandis que le
Madeleine offre un service de porteconteneurs rouliers entre les Îles-de-laMadeleine et l’Île-du-Prince-Édouard.
CTMA exploite aussi un réseau de
transport routier qui assure le transport
de marchandises entre les Îles-de-laMadeleine, la province de Québec et les
provinces de l’Atlantique. Il fournit aussi
des services de transport du poisson vers
les États-Unis. Le navire de croisière CTMA Vacancier devant le Pont
Jacques-Cartier, un des points de repère de Montréal.
The CTMA Vacancier cruise vessel towards the JacquesCartier bridge, one of Montreal’s landmarks.
CTMA carves
its niche
The charming, tri-coloured cruise ship
you see arriving at the Bickerdike
Complex every Friday is not on its way
from New York, or Boston, unlike most
cruise ships visiting Montreal. Nor does it
dock at the Iberville Passenger Terminal.
And the bulk of its passenger cargo isn’t
English or German-speaking.
Montrealers may recognize the CTMA
Vacancier as the passenger ship that sets
off weekly from late May to the end of
October (with the exceptional winter
cruise) for nature-filled escapades in
Quebec’s rugged Magdalen Islands, a
growing tourist destination.
Made a splash in 2002
When Portinfo first wrote about CTMA in
December of 2002, the company’s
president and chief executive officer was
pleased with the enthusiastic reaction to
his transport co-operative’s move to offer
a cruise-only vessel in addition to its
well-established ro-ro / passenger service
between Montreal and the islands,
located in the Gulf of St. Lawrence.
Since then, the Quebec-based company
has been enjoying between 5,000 and
6,000 passengers every summer, according
to Ms. Nadine Blacquière, director of
marketing and communications.
“It’s going very well,” said Ms.
Blacquière. “We are making more of a
name for ourselves with every year, and
now we are looking at adding new ports of
call in the Maritimes and Newfoundland.”
P O R T I N F O
Not only that, the company has already
started targeting specialized markets—
to great success. New this year, CTMA
introduced theme-related cruises.
Gourmet and gourmand cruises, cruises
centred around story-telling and shortfilm festivals, winter paradise cruises and
even circus-themed cruises, have drawn
in “a different type of clientele, one we
want to build on,” said Ms. Blacquière.
The salmon-fishing option on some
cruises is particularly in demand, she said.
There is also growing interest in
holding conferences on board (the
Fédération des chambres de commerce
du Québec was one of this year’s clients),
and more and more anglophones from
Ontario and the United States are hopping
on board. Eighty per cent of CTMA’s
cruise passengers are French-speaking,
said Ms. Blacquière, with five per cent of
those being international.
All CTMA cruises offer the expertise of
full-time nature specialists, to explain the
many wonders observed along the twoday cruise (or the one-week return cruise
that includes two nights in an island
hotel). Expect a sunset sail by Quebec
City, whale-watching in Tadoussac, a
stopover in the picturesque Gaspésie
region (which is a final destination for
some passengers) and, finally, the islands
themselves, with their hills, fishing
harbours and lagoons, dunes, beaches
and cliffs. There is a stopover in historic
Quebec City on the way back.
The vessel, the CTMA Vacancier, is
126 metres long and 21.6 metres wide.
A converted ferry, it has a dining room,
three bars, a cafeteria, a library and
enough room for 600 passengers. It can
travel at a speed of 18.5 knots.
Apart from the cruises
CTMA (which stands for a French name
meaning Maritime and Air Transport
Co-operative, although the “air” part never
“got off the ground”) operates two other
vessels, the Voyageur and the Madeleine.
The Voyageur offers off-season generalcargo service (with some space for
passengers) between Matane, Quebec, and
the Magdalen Islands, while the Madeleine
offers ro-ro service between the Magdalen
Islands and Prince Edward Island.
CTMA also operates a truck network
that offers general transportation of
goods between the Magdalen Islands, the
Province of Quebec and the Atlantic
Provinces, and transports fish towards
the United States. 21
Hommage
à un ami du
Saint-Laurent
Sincères remerciements et agréables
souvenirs étaient au programme de
l’hommage surprise rendu à M. Michel
Turgeon, directeur des communications
de l’APM, lors de l’assemblée générale
annuelle du comité ZIP Jacques-Cartier et
du lancement d’un livre par les Amis de la
vallée du Saint-Laurent, le 15 juin dernier.
Le comité ZIP Jacques-Cartier est un
organisme à but non lucratif regroupant
des délégués de citoyens, d’entreprises,
de groupes environnementaux, socioéconomiques et municipaux, intéressés
à la protection de l’écosystème du
Saint-Laurent dans l’est de la région de
Montréal. De même, les Amis de la vallée
du Saint-Laurent se sont donnés pour
tâche de promouvoir les richesses du
fleuve Saint-Laurent et d’harmoniser ses
utilisations.
Alors que le comité ZIP Jacques-Cartier
a nommé de nouveaux administrateurs
et fait le point sur ses réalisations et
ses projets, les Amis de la vallée du
Saint-Laurent en ont profité pour lancer
le nouveau livre tant attendu : À la
découverte du Saint-Laurent.
Ces deux événements ont suivi un
dîner informel organisé par l’APM à son
siège administratif. L’APM soutient les
initiatives du comité ZIP Jacques-Cartier
depuis sa création et a aussi collaboré
avec l’auteur des Amis de la vallée du
Saint-Laurent et ancien marin, M. Jean
Gagné, à la réalisation du nouveau livre.
M. Turgeon a siégé plusieurs années
sur le conseil d’administration du Comité
ZIP, et il est l’un des plus fidèles membres
et supporters des Amis de la vallée du
Saint-Laurent. Il est également l’un des
membres fondateurs du Regroupement
des usagers du Saint-Laurent et de la
Corporation de promotion et de développement du Croissant de l’Est. Le RUSL a
pour mission de faire valoir les intérêts
des utilisateurs du Saint-Laurent auprès
de la Commission mixte internationale et
d’autres organismes, et le Croissant de
l’Est a produit un plan directeur pour la
mise en valeur du Saint-Laurent et de son
territoire riverain compris entre le
22
M. Michel Turgeon reçoit un présent de remerciement de la part de M. Marc Garon,
président du comité ZIP Jacques-Cartier, sous l’œil attentif de M. André Stainier.
Mr. Michel Turgeon accepts a thank-you gift from Mr. Marc Garon, president
of the ZIP Jacques-Cartier Committee, while Mr. André Stainier looks on.
Vieux-Port de Montréal et Lanoraie.
M. Turgeon a également été pendant
plusieurs années membre du conseil
d’administration de la Société d’animation
de la Promenade Bellerive, un grand
parc linéaire situé dans le prolongement
du terminal à conteneurs Cast, dans l’est
de Montréal.
Dans le but de rendre hommage aux
contributions de Michel Turgeon,
M. André Stainier des Amis de la vallée
du Saint-Laurent lui a offert un exemplaire
dédicacé du livre À la découverte du
Saint-Laurent, et le président du comité
ZIP Jacques-Cartier, M. Marc Garon, et la
coordonnatrice, Mme Chantal Rouleau,
lui ont remis une excellente bouteille de
porto, ainsi qu’une chope et un maillot
aux couleurs du comité ZIP. Discours,
mots de remerciement et photos ont
mené à l’assemblée générale annuelle de
la ZIP qui a clôturé la soirée.
Mme Lyne Martin, chef de l’environnement de l’APM, est présentement la
déléguée du port au conseil d’administration du comité ZIP Jacques-Cartier. P O R T I N F O
Tribute
to a friend
of the
St. Lawrence
Heartfelt thanks and thoughtful
souvenirs were part of a surprise tribute
to Michel Turgeon, MPA director of
communications, at the Jacques Cartier
ZIP Committee’s annual meeting and a
book launch by the Amis de la vallée du
Saint-Laurent (AVSL) on June 15.
The Jacques Cartier ZIP Committee
is a non-profit organization made up
of delegates from environmental,
socioeconomic and citizens’ groups,
companies and municipalities, who are
interested in protecting the St. Lawrence
River ecosystem in areas surrounding
east-end Montreal. Similarly, the Amis de
la vallée du Saint-Laurent (Friends of the
Le Federal
Margaree,
un navire
flambant neuf
de Fednav
St. Lawrence Valley) promote the riches
of the St. Lawrence River and the
harmonization of its use.
The ZIP committee elected new directors
that evening, and provided updates on
its accomplishments and plans; the AVSL
released its eagerly anticipated new
book, À la découverte du Saint-Laurent.
These two events followed an informal
dinner hosted by the MPA at its head
office. The MPA has supported the Jacques
Cartier ZIP Committee’s initiatives since
its foundation, and cooperated with AVSL
author and former mariner Jean Gagné
towards the new book’s development.
Mr. Turgeon served as director on the
ZIP committee’s board for many years,
and is one of the most loyal supporters
of the AVSL. He was a founding member
of the Regroupement des usagers du
Saint-Laurent (St. Lawrence River Users
Association) and the Corporation de
promotion et de développement du
Croissant de l’Est. The RUSL speaks for
the interests of St. Lawrence River users
before the International Joint Commission
and other organizations. The Corporation
de promotion et de développement du
Croissant de l’Est implemented a plan
to enhance the St. Lawrence and its
riverbanks, from the Old Port of Montreal
to Lanoraie.
Mr. Turgeon was also a long-time
board member for the Société d’animation
de la Promenade Bellerive, a linear
park in east-end Montreal, next to Cast
container terminal.
To recognize Mr. Turgeon’s contribution, Mr. André Stainier of the AVSL
presented him a dedicated copy of the
new book, while ZIP Jacques-Cartier
President Marc Garon and Coordinator
Chantal Rouleau presented him with a
bottle of fine port and a mug and T-shirt
from the ZIP. Speeches ensued, followed
by many gestures of thanks and a lively
annual meeting.
Ms. Lyne Martin, MPA Environment
Manager, is currently the port’s delegate
to the Jacques Cartier ZIP Committee’s
board. Le Federal Margaree, un navire
flambant neuf de Fednav (en haut),
procédant pour la première fois
à un ravitaillement par barge de
soutage à Montréal, le 19 mai.
P O R T I N F O
Fednav’s
brand-new
Federal
Margaree
Fednav’s brand-new Federal
Margaree (above), bunkering
by barge in Montreal for the
first time on May 19.
23
Adresse de retour
Return Address
POSTES
CANADA
Édifice du port de Montréal
Cité du Havre, Aile no 1
Montréal (Québec)
H3C 3R5
Port payé
Poste-publications
CANADA
POST
Postage paid
Publications Mail
40005948
Exporail célèbre à sa façon
le 175e anniversaire du port
Le Musée ferroviaire canadien (Exporail)
de Delson / Saint-Constant a repeint sa
locomotive du port de Montréal pour
célébrer l’anniversaire du port en 2005.
En 1987, l’Administration portuaire
de Montréal (APM) (la Société du port de
Montréal d’alors) avait fait don au Musée
de sa locomotive no 1002, et Exporail
l’utilise depuis pour ses randonnées
dominicales et pour ses manœuvres dans
ses gares de triage.
« Elle a rendu à Exporail un service
fiable au cours de toutes ces années, et
nous espérons qu’il en sera ainsi pendant
de nombreuses années à venir », a déclaré
M. Stephen Cheasley, président d’Exporail.
La société Montreal Locomotive Works
a construit la locomotive no 1002 pour le
port de Montréal en mai 1951. À l’origine,
la locomotive était numérotée D-2,
comme on le constate sur la photographie.
Exporail est le plus important musée
ferroviaire canadien; il compte plus de
250 000 objets et documents, notamment
140 véhicules ferroviaires.
Au dire du Musée, les relations entre
le port de Montréal et les sociétés ferroviaires remontent à 1836, date de la
construction du premier chemin de fer
canadien qui partait de La Prairie pour se
rendre à Saint-Jean (Québec). Le chemin
de fer correspondait à une route de
À l’Exporail, le plus
que fiable numéro
1002 du port de
Montréal, arborant
une nouvelle couche
de peinture.
The Port of Montreal’s
trustworthy No. 1002,
with her new coat of
paint, at Exporail.
Exporail
honours port’s
175th birthday
by repainting
port locomotive
The Canadian Railway Museum
(“Exporail”) in Delson / Saint-Constant has
repainted its Port of Montreal locomotive
in celebration of the port’s anniversary
in 2005.
The MPA (then the Montreal Port
Corporation) donated its Locomotive
No. 1002 to the museum in 1987, and
Exporail has used it on the Sunday excursion run and for shunting (switching) in
their yards ever since.
“It has provided a reliable service to
Exporail during all of these years, and we
hope it will for many more years to come,”
said Mr. Stephen Cheasley, president of
Exporail.
24
portage pour les marchandises et les
passagers entre le fleuve Saint-Laurent et
la rivière Richelieu ; le voyage commençait
au port de Montréal à bord d’un bateau
qui traversait le Saint-Laurent jusqu’à La
Prairie. Il n’y aurait probablement pas eu
de chemin de fer sans un port en activité
comme le port de Montréal.
Ce lien de 171 ans entre le port de
Montréal et les chemins de fer se poursuit
à ce jour; c’est un élément important du
commerce mondial du Canada.
« À Exporail, nous sommes heureux
de souligner ainsi l’importance du service
ferroviaire du port de Montréal, » d’affirmer M. Cheasley.
« Félicitations pour ces 175 ans au
service du Canada et des Canadiens. » The Montreal Locomotive Works built
No. 1002 for the Port of Montreal in
May 1951. The locomotive was originally
numbered D-2, which is shown on the
photo.
Exporail is Canada’s largest railway
museum, with over 250,000 objects and
documents, including 140 railway
vehicles.
According to the museum, the
relationship between the Port of Montreal
and the railways goes back to 1836, when
the first railway was built in Canada,
and ran from La Prairie to St. Jean,
Quebec. The railway was a portage route
for goods and passengers between the
P O R T I N F O
St. Lawrence and the Richelieu rivers,
with the journey beginning by boat at the
Port of Montreal and crossing the
St. Lawrence to La Prairie. There probably
would have been no railway without a
functioning port like the Port of Montreal.
The 171-year relationship between
the Port of Montreal and the railways
continues to this day, and is an important
element of Canada’s world trade.
“At Exporail, we were pleased to
recognize the importance of the railway
of the Port of Montreal in this fashion,”
said Mr. Cheasley.
“Congratulations on 175 years of
service to Canada and Canadians.”