Portinfo - Port de Montréal
Transcription
Portinfo - Port de Montréal
Volume 27, NO 2, Septembre / September 2005 www.port-montreal.com Le Port de Montréal vous sourit! À la défense des intérêts des lignes maritimes Au début de sa carrière dans l’industrie maritime, alors qu’il travaillait sur les quais comme coursier pour l’agence maritime de son père, Michael Broad a dû conduire un marin psychotique à l’hôpital. Il a amené le marin dans une Volkswagen Beetle à transmission manuelle ; or, il n’avait jamais conduit avec un levier de vitesses. Après une leçon de cinq minutes sur les quais, Michael s’est installé dans le siège du conducteur et tout le long du chemin jusqu’à la rue Peel il a sans cesse fait caler le moteur de la petite voiture. Le marin était tellement exaspéré qu’il a changé de place avec Michael, a pris les commandes du véhicule et a conduit luimême jusqu’à l’hôpital. Lorsqu’on lui demande quelle leçon a-t-il tirée de cette pénible expérience, le président de la Fédération maritime du Canada sourit. A Port of Montreal smile Defending shipping lines’ interests Early in his shipping career, when he was working on the docks as a runner for his father’s shipping agency, Michael Broad had to drive a psychotic sailor to the hospital for treatment. The only problem was, he had to drive him in a standard Volkswagen Beetle, and he had never driven a stick shift before. After a five-minute lesson on the docks, Michael stalled and restarted the little car all the way to the foot of Peel Street. By that point, the hallucinating sailor was so exasperated, he jumped out of the car, made Michael switch places with him, took over the driver’s seat and drove himself up the mountain to the hospital. 2 « Il faut utiliser toutes les ressources à notre disposition, » affirme-t-il. Aujourd’hui, la Fédération maritime du Canada, dont Michael est le président, fait tout en son pouvoir pour protéger les intérêts de l’industrie maritime dans l’est du Canada. La Fédération est la voix des armateurs et des agents maritimes engagés dans le commerce international du Canada. Michael et sept employés de longue date renseignent les membres de la Fédération, composée de 85 armateurs, opérateurs et agents (représentant quelque 300 lignes maritimes), sur les activités du transport maritime et du transport en général. Ils favorisent aussi la recherche de consensus entre les membres et ils collaborent avec les gouvernements dans l’élaboration des politiques et des textes législatifs et réglementaires qui permettront à l’industrie maritime de fournir sa pleine contribution à l’économie canadienne. La Fédération s’est récemment opposée à un projet de loi fédéral visant à criminaliser la pollution faite par les océaniques, et ceci parce que les marins auraient pu se retrouver en prison pour des déversements purement accidentels. « Je pense que l’industrie maritime a longtemps été ignorée par la presse mondiale » déclare Michael. « Les médias When asked what he learned from the harrowing experience, the Shipping Federation of Canada President grins. “You have to use every resource you have,” he says. Today, the Shipping Federation Michael presides over does everything in its power to defend maritime interests in Eastern Canada. It is the pre-eminent voice of ship owners and agents involved in Canada’s overseas trade. Michael and seven long-time employees keep the Federation’s membership of 85 ship owners, operators and agents (representing some 300 steamship lines) informed about waterway operation and transportation in general. They also help build consensus among members, and work with governments to develop policies, laws and regulations that enable the industry to flourish as a key contributor to the Canadian economy. The Federation recently lobbied against a federal bill to criminalize pollution by marine vessels, because it could send mariners to jail for accidental spills. “I think the shipping industry has been ignored by the world press for so long,” P O R T I N F O parlent de l’industrie seulement lorsqu’un déversement de pétrole survient. La navigation comporte ses risques et l’industrie les prend au sérieux en investissant dans de nouvelles technologies permettant une exploitation durable. » C’est l’un des nombreux messages que la Fédération tente de faire passer. Michael lui-même a commencé sa carrière en travaillant dans le secteur bancaire après avoir obtenu un baccalauréat en commerce du Collège Loyola à Montréal (aujourd’hui l’Université Concordia). Son intérêt pour le commerce international l’a amené à travailler pour l’agence maritime B & K, une firme appartenant à son père, qu’il a ensuite dirigée lorsque son père a pris sa retraite en 1989. Il a siégé au Conseil d’administration de la Fédération pendant 16 ans (dont deux ans à titre de président du conseil) avant d’être nommé président en janvier 2004. Il est titulaire d’une maîtrise en administration des affaires de l’Université Western Ontario. said Michael. “Whenever there is any reporting, it’s on an oil spill. Shipping has its hazards, but the industry is taking it seriously, investing in new technology that will improve our sustainability.” That is one of many messages the Federation is trying to make known. Michael himself started out working in banking after earning a bachelor of commerce from Montreal’s Loyola College (today Concordia University). His interest in international business drew him to work for his father’s B & K Shipping Agency, and run the company when his father retired in 1989. He served on the Federation’s Board of Directors (including two years as chairman) for 16 years before assuming the presidency in January 2004. He holds an MBA from the University of Western Ontario. Volume 27, no 2, Septembre / September 2005 L’Océanex Avalon fait une entrée remarquée Brand-new Oceanex Avalon brightens the docks 12–13 Des trafics fortement en hausse durant le premier semestre Surging traffic beats records in first half 14 123 Employeurs maritimes et débardeurs signent un contrat de travail Maritime Employers and Longshoremen sign new labour contract NOTRE PAGE COUVERTURE THIS ISSUE’S FRONT COVER La Société de Terminus Montréal Gateway a tenu sa première Journée d’Appréciation des Camionneurs le 9 juin dernier. Le routier Stéphane Desrochers de C-Truck s’apprêtait à regagner la cabine de son camion avec ses deux hot-dogs quand le photographe lui a demandé de poser pour la postérité. Voir article en pages 8 à 11. C-Truck’s Stéphane Desrochers poses in front of his truck at Racine Terminal. Montreal Gateway Terminals held its first Trucker Appreciation Day at Cast and Racine terminals on June 9. See article on pages 8-11. PAGES 4–7 Édifice du port de Montréal Aile no 1, Cité du Havre Montréal (Québec) H3C 3R5 Port of Montreal Building Wing No. 1, Cité du Havre Montreal, Quebec H3C 3R5 Tél.: (514) 283-7011 Télécopieur / Fax : (514) 283-0829 Internet : www.port-montreal.com Courriel / E-Mail : [email protected] CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS Marc Y. Bruneau* Président Chairman Sam L. Elkas* Vice-président Vice-Chairman Jeremy Bolger* Michèle Gouin Raymond Massi Diane Provost Marianna Simeone * Membres du comité exécutif * Members of the Executive Committee HAUTE DIRECTION SENIOR MANAGEMENT Dominic J. Taddeo Président-directeur général President and Chief Executive Officer Jean-Luc Bédard Vice-président, Opérations, et Capitaine du port Vice-President, Operations, and Harbour Master Normand Fillion Vice-président, Marketing et Développement Vice-President, Marketing and Development Jean Mongeau Vice-président, Affaires juridiques, et Secrétaire Vice-President, Legal Affairs, and Secretary Sylvie Vachon Vice-présidente, Administration et Ressources humaines Vice-President, Administration and Human Resources RENSEIGNEMENTS INFORMATION AFFAIRES COMMERCIALES COMMERCIAL AFFAIRS Frank Martini Directeur / Director Tél.: (514) 283-8585 Télécopieur / Fax : (514) 283-0829 Courriel / E-Mail : [email protected] COMMUNICATIONS Michel Turgeon Directeur / Director Tél.: (514) 283-7050 Télécopieur / Fax : (514) 283-0829 Courriel / E-Mail : [email protected] DERNIÈRE HEURE BREAKING NEWS CP Navigation CP Ships recommends recommande à ses actionnaires d’accepter une offre d’acquisition shareholders accept acquisition offer Au moment où nous nous apprêtions à fermer les pages de ce numéro, le 21 août, nous apprenions que le conseil d’administration de CP Navigation recommandait à ses actionnaires d’accepter une offre d’acquisition de l’entreprise par la compagnie allemande TUI AG, propriétaire de la ligne maritime Hapag-Lloyd qui dessert déjà le port de Montréal. TUI compte fusionner Hapag-Lloyd et CP Navigation pour en faire la cinquième plus importante compagnie maritime de transport de conteneurs au monde. La transaction est soumise à un processus d’acceptation qui devrait en principe être complété au mois d’octobre. CP Navigation est présente au port de Montréal par l’entremise des lignes Canada Maritime, Cast et Lykes, et de la Société de Terminus Montréal Gateway. Nous aurons l’occasion de traiter de cette nouvelle dans notre prochain numéro, de même que de l’acquisition récente de P&O Nedlloyd par A.P. Moller – Maersk A/S. – LA RÉDACTION As this Portinfo was going to press, we learned that the CP Ships board of directors had recommended shareholders accept an offer to acquire the company by TUI AG, the German owner of shipping line Hapag-Lloyd, which already calls Montreal. TUI intends to combine Hapag-Lloyd and CP Ships to create the fifth-largest container-shipping line in the world. The transaction is subject to an acceptance process that should be completed in October. CP Ships is present in Montreal through shipping lines Canada Maritime, Cast and Lykes Lines, and Montreal Gateway Terminals Company. We will be able to cover this news, as well as the recent acquisition of P&O Nedlloyd by A.P. Moller - Maersk A/S, in our next issue. PortInfo est un périodique publié par l’Administration portuaire de Montréal. Aucune autorisation n’est requise pour reproduire en tout ou en partie les articles publiés dans cette revue. Pour obtenir des exemplaires ou tout renseignement, prière de s’adresser à l’Administration portuaire de Montréal, Direction des communications, Édifice du port de Montréal, Cité du Havre, Montréal (Québec) H3C 3R5. Dépôt légal – Bibliothèque Nationale du Canada – Bibliothèque Nationale du Québec Imprimé au Canada sur papier recyclé. PortInfo is published periodically by the Montreal Port Authority. Articles in this magazine may be reproduced in whole or in part without authorization. For additional copies or further information, please contact the Montreal Port Authority, Communications Department, Port of Montreal Building, Cité du Havre, Montreal, Quebec H3C 3R5. Copyright deposit – National Library of Canada – Bibliothèque Nationale du Québec Printed in Canada on recycled paper. --THE EDITORIAL BOARD ISSN 0847-916X P O R T I N F O 3 L’Océanex Avalon : Le capitaine Richard Belley, commandant de l’Océanex Avalon (à gauche) et M. David Tarr, président du conseil d’Océanex (à droite), acceptent un cadeau souvenir présenté par le président du conseil de l’APM, M. Marc Y. Bruneau. Capt. Richard Belley, master of the Oceanex Avalon (left), and Mr. David Tarr, chairman, Oceanex (1997) Ltd. (right), accept souvenir gifts from MPA Chairman Marc Y. Bruneau. orsque l’Océanex Avalon entre au port, il fend l’eau comme une lame, grâce à sa forme hydrodynamique et distinctive. Le dévers prononcé de sa proue n’est qu’une des toutes nouvelles caractéristiques ultramodernes que possède le navire. Le 18 mai dernier, on a célébré tambours battants la mise en service du nouveau navire de 1 000 EVP qui accostera chaque semaine en amont du port. À cette occasion, le président du conseil d’Océanex, M. David Tarr, et le président et chef de la direction, M. Peter Henrico, ont aimablement invité les dirigeants de l’APM et d’autres personnes à venir visiter le tout nouveau bateau lors d’une réception. La hauteur de la superstructure et l’absence de conteneurs à l’arrière du bateau ont permis aux visiteurs sur le pont de profiter d’un panorama de près de 360 degrés. (Sur la plupart des porteconteneurs, le pont est davantage situé vers l’avant et les piles de conteneurs bloquent la vue arrière). L 4 Le nouveau navire, que l’on pouvait également admirer sur le gâteau de fête préparé pour l’occasion, remplace le Cicero de 420 EVP. Il permet à la ligne de navigation de porter sa capacité de transport sur le service entre Montréal et St-John’s (Terre-Neuve) à 1 640 EVP (équivalent à 20 pieds), ce qui représente une augmentation de plus de 50 %. Le président du conseil d’administration de l’APM, M. Marc Y. Bruneau, a remis un cadeau commémoratif au commandant du bateau, le capitaine Richard Belley, et à M. Tarr. Il a été imité par M. Dominic J. Taddeo qui a offert un cadeau souvenir à M. Henrico et au président de la Compagnie d’Arrimage Empire ltée, M. Ted Chodos. Au cours des célébrations, on a pu apprécier l’arrivée du Cabot, l’autre porte-conteneurs d’Océanex qui assure un service hebdomadaire entre Montréal et St-John’s. De couleur rouge vif, tout comme l’Avalon, le Cabot a une capacité de 640 EVP et il est muni d’une rampe de transroulage. C’est sous un ciel sans nuage qu’il a fait son entrée au port et P O R T I N F O qu’il a accosté tout près, au grand plaisir de l’assistance. L’Océanex Avalon et le Cabot accostent au terminal Bickerdike, exploité par la Compagnie d’Arrimage Empire ltée. Empire a récemment fait l’acquisition d’un portique de 38 tonnes pour s’adapter au nouveau navire. Construit au chantier naval J.J. Sietas KG à Hambourg en Allemagne, à un coût de 58 millions de dollars, l’Océanex Avalon est conçu pour la navigation dans les glaces. D’une longueur de 150 mètres, il peut atteindre une vitesse de 17,5 nœuds. Sa salle des machines est complètement automatisée et il utilise une technologie visant à réduire la consommation de carburant. Contrairement à la plupart des porteconteneurs, l’Océanex Avalon peut transporter des conteneurs de 53 pieds, en plus de ceux de 20, 40 et 48 pieds déjà en service, et cela grâce aux glissières cellulaires amovibles. C’est présentement le seul bateau accostant à Montréal à posséder cette caractéristique. un beau nouveau venu dans le décor ! L’Océanex Avalon après son voyage inaugural à Montréal. The Oceanex Avalon after her maiden voyage to Montreal. Lorsque M. Henrico s’est adressé aux invités, il a particulièrement mis l’accent sur le caractère unique du nouveau navire et a profité de l’occasion pour rendre hommage à M. Gilles Champagne, le fondateur d’Océanex et l’actuel président de l’Administration de pilotage des Laurentides, qui assistait à l’événement. « Aujourd’hui, l’arrivée de l’Avalon parmi notre flotte nous permet de consolider la relation entre Océanex, nos partenaires et nos clients, d’un océan à l’autre » a déclaré M. Henrico. « Une capacité de transport accrue, une fréquence améliorée et une meilleure flexibilité nous permettent d’offrir à nos clients un service de qualité supérieure. » Le président d’Océanex a remercié l’APM pour sa collaboration, son dynamisme et son empressement à trouver au fil des ans les meilleures solutions. « Nous sommes très heureux d’accueillir le tout nouveau navire d’Océanex, notre très estimé client, a déclaré M. Taddeo. L’Océanex Avalon est un magnifique navire qui permettra d’accroître la capacité du service entre Montréal et St-John’s. » Le Cabot est arrivé à point nommé. The Cabot sailed in as if on cue. P O R T I N F O 5 Oceanex’s newbuild Le pdg de l’APM, M. Dominic J. Taddeo (au centre), offre des présents et ses félicitations à M. Ted Chodos, président de La Compagnie d’Arrimage Empire ltée (à gauche) et à M. Peter Henrico, président d’Océanex. MPA President and Chief Executive Officer Dominic J. Taddeo (centre) presents congratulatory gifts to Mr. Ted Chodos, president, Empire Stevedoring Co. Ltd. (left), and Mr. Peter Henrico, president, Oceanex. W hen the Oceanex Avalon arrives in port, she cuts through the water like a knife, thanks to an extremely hydrodynamic and distinctive design. The pronounced flare of her bow is just one of the newbuild’s striking, modern features. The 1,000-TEU vessel kicked off her weekly visits to the upstream end of the port to much fanfare on May 18, as Oceanex Chairman David Tarr and President Peter Henrico graciously invited MPA executives and others on board the new vessel for a tour and reception. The visitors admired the almost 360-degree view around the bridge, made possible by the extra height of the superstructure and the absence of containers behind it. (On most containerships, the bridge is set further forward on the ship, so that stacks of containers block the rear view). 6 A cake with a picture-perfect image of the new vessel made the Oceanex Avalon’s arrival particularly sweet. The new ship, which replaces the 420-TEU Cicero, brings the shipping line’s total capacity on the Montreal-St.John’s route to 1,640 TEUs (twenty-foot equivalent units), an increase of over 50 per cent. MPA Chairman Marc Bruneau presented commemorative gifts to the vessel’s master, Capt. Richard Belley, and to Mr. Tarr, while Mr. Dominic J. Taddeo, MPA president and CEO, presented gifts to Mr. Henrico and Mr. Ted Chodos, president of Empire Stevedoring Co. Adding to the celebrations was the measured arrival of the Cabot, Oceanex’s other containership that sails the Montreal – St. John’s route every week. Bright red like her new companion, the 640-TEU Cabot, which is equipped with a ro-ro ramp, glided into port under blue skies, and docked not far away, much to the delight of onlookers. P O R T I N F O The Oceanex Avalon and the Cabot call at Bickerdike Terminal, operated by Empire Stevedoring. Empire recently purchased a 38-tonne gantry crane to accommodate the new vessel. Built by J.J. Sietas KG of Hamburg, Germany, for approximately $58 million, the 150-metre Oceanex Avalon is iceclass, and has an operating speed of 17.5 knots. She also has a completely automated engine room, and uses fuelsaving technology. a sight to see Unlike most containerships, the Oceanex Avalon can accommodate 53-foot containers, in addition to standard 20- and 40-foot boxes and the 48-foot containers Oceanex also uses—because of moveable container cell guides. She is currently the only ship with this feature calling Montreal. In a speech to his guests, Mr. Henrico emphasized the new vessel’s uniqueness, and paid tribute to Mr. Gilles Champagne, founder of Oceanex and today chairman of the Laurentian Pilotage Authority, who attended the event. “Today, the addition of the Avalon to our fleet points the way ahead to an even stronger relationship between Oceanex, our partners and customers from coast to coast,” said Mr. Henrico. “Increased carrying capacity, improved frequency and greater flexibility add up to better service for our clients.” The Oceanex president thanked the MPA for its cooperation, dynamism and willingness to find the best solutions over the years. “We are very pleased to welcome this new vessel from Oceanex, our valued client,” said Mr. Taddeo. “The Oceanex Avalon is a magnificent ship that will increase capacity on this important service between Montreal and St. John’s.” L’Océanex Avalon au terminal Bickerdike. The Oceanex Avalon at Bickerdike Terminal. P O R T I N F O 7 est bien, on se sent apprécié, » confie M. Réjean Gosselin, camionneur chez Transport GT, après avoir passé en revue les différentes sortes de beignes Krispy Kreme servis sous une tente située au terminal Racine dans le cadre de la « Journée d’Appréciation des Camionneurs » du 9 juin dernier. Après avoir appris que la Société de Terminus Montréal Gateway remettrait une chope à café en acier inoxydable à tous les camionneurs qui passeraient par les tentes des terminaux Cast et Racine, M. Gosselin – toujours surnommé « le chat » malgré une moustache coupée depuis longtemps – constate sourire aux lèvres : « On est vraiment gâtés aujourd’hui. » Quelques heures plus tard, au terminal Cast, M. André Hamel, de Transport Lafrance, sort d’une tente identique, les mains pleines : chope à café, boisson gazeuse et hot-dog. « C’est ben l’fun, » a-t-il dit très spontanément. «C’ 8 Tout compte fait, la première « Journée d’Appréciation des Camionneurs » a remporté un vif succès. En effet, la température estivale parfaite et les beignes et hot-dogs servis aux camionneurs ont contribué à la réussite de l’événement. Les camionneurs affamés et quelques autres invités ont englouti quelque 1 300 beignes et 1 600 hot-dogs ! Dès 6 heures du matin, les deux tentes ont accueilli un flot continu de camionneurs. M. Gaston Gagnon, un camionneur à l’emploi de Transport Simard qui passe par le port quotidiennement, était reconnaissant pour la collation qui lui avait été offerte à 10 heures du matin. « Mon déjeuner est loin, dit-il, je me suis levé à 4 heures du matin. » Lorsque la Société de Terminus Montréal Gateway a proposé de remercier les camionneurs, indispensables au bon fonctionnement des terminaux, elle a justement pensé qu’ils apprécieraient une bonne collation. « Cette journée est consacrée à nos collègues camionneurs qui transportent P O R T I N F O quotidiennement des centaines de conteneurs », a déclaré M. Michel Beauregard, président de la Société de Terminus Montréal Gateway. « Nous sommes très fiers de collaborer avec eux afin d’assurer la livraison rapide de volumes de marchandises sans cesse croissants. » Lors de l’événement, six navires étaient à quai au port de Montréal – le Canmar Venture, l’Atlantic Project et le Lykes Sprinter au terminal Racine, et le Flottbek, le Canmar Endurance et le Canmar Glory au terminal Cast – et quelque 1 700 camions sont passés par les deux terminaux à conteneurs. Au cours des dernières années, le trafic conteneurs des terminaux Cast et Racine s’est accru de façon constante. Selon M. Beauregard, les heures d’ouverture prolongées des guérites, l’investissement dans les équipements de manutention des conteneurs et l’utilisation d’une nouvelle technologie de l’information ont contribué à l’augmentation de la productivité. (En effet, à la La Journée d’Appréciation des Camionneurs attire 2 000 personnes aux terminaux Cast et Racine suite de la forte demande, la Société de Terminus Montréal Gateway a récemment prolongé ses heures d’opération de camionnage à 18 heures par jour, tout en absorbant les coûts additionnels.). Toutefois, ces changements n’ont pas été apportés uniquement pour accélérer les mouvements de marchandises. « Notre rôle consiste à nous occuper efficacement et de manière sécuritaire de tous les camions arrivant aux terminaux, » précise M. Kevin Doherty, vice-président et directeur général de la Société de Terminus Montréal Gateway. Il ajoute : « C’est plus qu’une simple tâche, c’est notre devoir. » M. Doherty mentionne enfin que la nouvelle aire de rassemblement aménagée aux sections 73-74 Nord (terminal Cast) a beaucoup contribué à améliorer la circulation des camions. P O R T I N F O 9 MGT Trucker Appreciation Day Draws 2,000 visitors De la Société de Terminus Montréal Gateway, M. Michael Fratianni, directeur des finances, M. Kevin Doherty, vice-président, et M. Meguerditch Kanondjian, directeur des opérations, en train de servir des beignes et du café à des routiers au terminal Racine. (From left to right) From Montreal Gateway Terminals: Mr. Michael Fratianni, director of finance, Mr. Kevin Doherty, vice-president, and Mr. Meguerditch Kanondjian, director of operations, serve doughnuts and coffee at Racine Terminal. “I t’s great, I think it’s great to feel appreciated,” said truck driver Réjean Gosselin from GT Transport, after surveying the rainbow of Krispy Kreme doughnuts and coffee under the “Trucker Appreciation Day” tent at Racine Terminal on June 9. After learning that Montreal Gateway Terminals would also be giving stainlesssteel coffee mugs to all the truckers passing through, Mr. Gosselin—who is still nicknamed “le Chat” for a long-gone moustache—said with a grin, “we are really spoiled today!” A few hours later at Cast Terminal, under a similar tent, trucker André Hamel of Lafrance Transport had his hands full with a coffee mug, soft drink and a fat hot dog. “C’est ben le fun,” he said simply. By all counts, the first-time event was a success, with perfect summer weather and as many as 2,000 visitors. Hungry truckers and the occasional other guest gobbled 1,300 doughnuts and 1,600 hot dogs! Both tents received a steady flow of truckers all day long, starting at 6 a.m. Gaston Gagnon, a trucker for Simard Transport who drives to the port nearly 10 every day, was grateful for the snack at 10 a.m. “My breakfast was a long time ago,” he said. “I got up at 4.” MGT thought that might be the case, when it came up with the idea to thank the truckers who are so important to the terminal’s operations. “We dedicated this day to our partners in the trucking community, who carry P O R T I N F O thousands of containers every day,” said Mr. Michel Beauregard, president, Montreal Gateway Terminals. “We are proud to work with them in ensuring our ever-growing cargo volumes move rapidly to and from the port.” On the day of the event, six ships—the Canmar Venture, Atlantic Project and Lykes Sprinter at Racine, and the Des hot-dogs pour M. Gilles Beaupré, directeur général de C-Truck (chemise bleue), M. Michael Fratianni et M. Meguerditch Kanondjian, respectivement directeur des finances et directeur des opérations de la Société de Terminus Montréal Gateway, et M. Kevin Doherty, vice-président. Serving hot dogs to Mr. Gilles Beaupré, general manager, C-Truck (blue shirt), and Montreal Gateway Terminals’ director of finance, Mr. Michael Fratianni, director of operations, Mr. Meguerditch Kanondjian, Mr. Kevin Doherty, vice-president. L’équipe de sécurité de Montréal Gateway. Montreal Gateway Terminals’ security team. Flottbek, Canmar Endurance and Canmar Glory at Cast—were docked at the Port of Montreal’s MGT operations, and 1,700 trucks passed through the two container terminals. Cast and Racine’s volumes have been growing steadily over the last few years. Mr. Beauregard said that extending gate hours, investing in high-tech containerhandling equipment and deploying new information technology have helped to improve efficiency. (In response to demand, MGT recently extended its truck-gate hours to 18 hours a day, four days a week, while absorbing the extra cost.) That said, it is not just about the turn-around. “Our mission is to safely, securely and efficiently process each and every trucker that calls at our terminals,” said Mr. Kevin Doherty, MGT vice-president and general manager. “It is more than just a job; it is our duty, day in and day out.” Mr. Doherty said the new staging area at 73-74 North (Cast Terminal) helped keep things moving smoothly. Les employés de bureaux de Montréal Gateway. Montreal Gateway Terminals office staff. P O R T I N F O 11 Ça ne dérougit pas au port : excellent premier semestre ! Thriving first semester 12 P O R T I N F O « Après avoir atteint l’année dernière l’un de ses plus hauts sommets, le trafic des marchandises manutentionnées au port de Montréal était encore en hausse à la fin du premier semestre de 2005, et rien ne laisse présager un ralentissement », a déclaré le président-directeur général de l’Administration portuaire de Montréal (APM), M. Dominic J. Taddeo. Au 30 juin dernier, le trafic total du port était en hausse de 7,8 % ou d’environ 865 000 tonnes par rapport au résultat de la période correspondante en 2004. Il s’élevait à 11,9 millions de tonnes. Un chef de file parmi les ports à conteneurs desservant le marché de l’Atlantique Nord, le port de Montréal a manutentionné 5,6 millions de tonnes “After reaching one of its highest peaks ever last year, traffic handled at the Port of Montreal was up again in the first six months of 2005, and there is nothing to indicate a slowdown in the making,” Mr. Dominic J. Taddeo, the Montreal Port Authority’s president and chief executive officer, said upon releasing first-semester figures. As of June 30, the port’s total traffic of 11.9 million tonnes was up by 7.8 per cent, or roughly 865,000 tonnes, compared with total traffic for the same period in 2004. A leader among container ports serving the North Atlantic market, the de marchandises conteneurisées au cours du premier semestre de cette année, soit une augmentation de 8,2 % ou d’environ 425 000 tonnes par rapport à la même période en 2004. À la fin du mois de juin, 611 770 conteneurs de vingt pieds ou l’équivalent avaient transité par le port, représentant une hausse de 6,3 % par opposition aux 575 467 reçus au cours des six premiers mois de 2004. « À moins d’un revirement de situation vraiment inattendu sur les marchés, nous prévoyons que 2005 sera pour le port de Montréal une autre année record dans la manutention des conteneurs, a dit M. Taddeo. Le marché de l’Atlantique Nord, qui est de loin notre principal marché, n’est pas en ébullition comme celui du Pacifique, mais il connaît tout de même une forte croissance qui, de concert avec les avantages que nous offrons, pousse notre trafic conteneurs vers de nouveaux sommets. » Du côté des marchandises diverses non conteneurisées, le trafic s’est accru de 24 % grâce surtout à de fortes entrées de produits sidérurgiques, ainsi que d’anodes et de cathodes de cuivre. Ce trafic s’est élevé à environ 278 000 tonnes. Dans la catégorie des vracs liquides, le trafic des produits pétroliers affiche une augmentation de 2,3 % ou de plus de 56 500 tonnes, totalisant 2,5 millions de tonnes à la fin des six premiers mois de l’année. Quant au trafic des autres vracs liquides (xylène, toluène, asphalte, méthanol, etc.), il s’est élevé à près de 613 000 tonnes, en hausse de 26,8 % ou d’environ 129 500 tonnes. Au terminal céréalier, le trafic maritime s’est établi à plus de 547 000 tonnes, affichant une baisse de 24,4 % ou de près de 177 000 tonnes. Ce recul, le seul au port, est principalement attribuable à une récolte de moins grande qualité. Enfin, les autres vracs solides (minerai de fer, sucre brut, minerai de cuivre, engrais, ferraille, etc.) ont apporté au port un trafic de 2,3 millions de tonnes, en hausse de 19,5 % ou d’environ 375 000 tonnes. Port of Montreal handled 5.6 million tonnes of containerized cargo in the first semester of this year, which amounted to some 425,000 tonnes, or 8.2 per cent, more than the same period last year. By the end of June, the port handled 611,770 TEU (twenty-foot-equivalent unit) containers, or 6.3 per cent more than the 575,467 it handled in the first six months of 2004. “Barring a truly unforeseen slowdown in the markets, we forecast that 2005 will be another record year for containerhandling at the Port of Montreal,” said Mr. Taddeo. “The North Atlantic, which is by far our main market, is not soaring the way the Pacific market is, but we are still seeing significant growth. That, combined with our port’s advantages, has led our container traffic to new heights.” Strong deliveries of copper cathodes and anodes, and steel, led to an increase of 24 per cent in non-containerized general cargo traffic, which totalled close to 278,000 tonnes. In the liquid-bulk category, petroleum product traffic increased by 2.3 per cent, or more than 56,500 tonnes, totalling 2.5 million tonnes by the end of the first six months of the year. As for other liquid bulk (xylene, toluene, asphalt, methanol, etc.), traffic totalled close to 613,000 tonnes, ahead of last year’s first-semester results by 26.8 per cent, or some 129,500 tonnes. At the grain terminal, marine traffic amounted to more than 547,000 tonnes, a decrease of 24.4 per cent, or close to 177,000. The port’s only decrease was mainly due to a lesser-quality harvest. Finally, other dry bulk (iron ore, raw sugar, copper ore, fertilizer, scrap metal, etc.) brought in traffic of 2.3 million tonnes, an increase of some 375,000 tonnes, or 19.5 per cent. P O R T I N F O 13 Services et navires, tous sous une même bannière Nouveau New contrat pour contract for les débardeurs longshoremen Le 22 juin dernier, l’Association des employeurs maritimes (AEM), qui emploie les débardeurs et les vérificateurs au port de Montréal, a signé une nouvelle convention collective avec le syndicat des débardeurs, le Syndicat des débardeurs du port de Montréal, SCFP section locale 375. La nouvelle convention collective, en vigueur jusqu’au 31 décembre 2008, s’adresse aux 1 100 employés à temps plein et à temps partiel. « Nous avons engagé 120 personnes supplémentaires afin de remédier au manque de travailleurs auquel nous avons fait face au cours des derniers 36 mois » a déclaré M. Bryan Mackasey, président de l’AEM, après la signature de l’entente. « De plus, nous avons mis sur pied un programme de formation intensive de manière à ce que nos nouveaux employés se conforment aux normes de qualité de l’entreprise. » Les débardeurs de Montréal sont chargés de faire fonctionner l’équipement nécessaire au déchargement et au chargement des conteneurs et des marchandises conventionnelles et en vrac. Ils opèrent de petits chariots-élévateurs jusqu’aux portiques de 40 tonnes, ainsi que tout l’équipement nécessaire aux travaux de manutention. L’AEM est un organisme privé situé à Montréal qui regroupe les lignes de navigation, les agents et les opérateurs de terminaux. La paix industrielle règne sur les quais du port de Montréal depuis 10 ans. 14 The Maritime Employers Association (MEA) that employs longshoremen and checkers at the Port of Montreal signed a new collective agreement with the longshoremen’s union, the Syndicat des débardeurs du port de Montréal, CUPE Local 375, on June 22. The new agreement, effective until December 31, 2008, applies to 1,100 fulltime and part-time employees. “We have added 120 people to our workforce in order to alleviate the shortages that we have been experiencing over the last 36 months,” said Mr. Bryan Mackasey, MEA president, upon concluding the agreement. “We have also begun an intensive training program to ensure that the quality of the new employees meets our standards.” Longshoremen in Montreal operate all of the equipment required to discharge containers, general and bulk cargoes from vessels, and load them onto vessels. The equipment can range from small-lift trucks to 40-tonne gantry cranes. The longshoremen also perform all related manual labour. The MEA is a private, Montreal-based association made up of shipping lines, agents and terminal operators. The Port of Montreal has enjoyed uninterrupted labour peace for 10 consecutive years. P O R T I N F O CP Navigation ltée, qui exploite la plus importante flotte de porte-conteneurs à Montréal, a annoncé en avril dernier son intention de remplacer le nom de ses services de transport maritime par conteneurs par CP Navigation et de retirer ses autres noms d’exploitation avant la fin de l’année. « Nous sommes à l’écoute de nos clients et de nos employés, affirme le président du conseil de la société, M. Ray Miles. Ils préfèrent que nous simplifions nos opérations en adoptant un seul nom. » À Montréal, ce changement signifie que les lignes maritimes Canada Maritime, Cast et Lykes Lines porteront désormais le nom de CP Navigation. Les services hebdomadaires entre Montréal et le Nord de l’Europe, Montréal et la Méditerranée, et Montréal et l’Afrique du Sud resteront inchangés. Le préfixe « CP » précédera dorénavant le nom de tous les navires de CP Navigation pour remplacer les différents préfixes existants. Par exemple, le Canmar Venture et le Cast Prestige, respectivement de Canada Maritime et de Cast, deviendront le CP Venture et le CP Prestige. Les navires seront tous de la même couleur (rouge) et afficheront sur leurs cheminées le même logo créé en 1946, un drapeau à damier rouge et blanc sur un fond bleu foncé. On repeindra les cheminés et les coques lors de leur passage en cale sèche, pour la plupart en 2006. CP Navigation travaille actuellement sur un nouveau site Web visant à offrir un meilleur service à ses clients, tout en continuant à exploiter ses différents sites Web déjà existants jusqu’à ce que le nouveau site soit complété. Tous les autres éléments de la principale stratégie de CP Navigation restent inchangés, y compris son orientation régionale visant à occuper des positions dominantes sur le marché et à améliorer sa capacité d’investissement dans le but de minimiser les fluctuations du marché et de réaliser des acquisitions d’entreprises et d’éléments d’actif lorsque les conditions s’y prêtent. Ce nouveau design sera peint sur les tours de tous les navires de CP Navigation. CP Ships’ new funnel design will be applied to the entire fleet. « Opérer sous un seul nom, CP Navigation, nous permettra de moderniser notre structure d’entreprise, d’améliorer le système comptable, le processus opérationnel et les systèmes d’information, de diminuer les coûts, de renforcer notre culture d’entreprise et d’améliorer la communication avec tous nos clients », affirme M. Miles. « Nous sommes impatients de rétablir le nom de CP Navigation ». C’est en 1903 que le premier navire de Canadien Pacifique est entré à Montréal et depuis lors le port de Montréal entretient une excellente relation avec l’entreprise. MONTREAL HAS SO MANY QUALITIES: BRAVERY ENDURANCE HONOUR PRESTIGE PRIDE PROSPERITY SPIRIT VALOUR . . . Now, all under the CP Ships name CP Ships Limited, which operates the largest containership fleet calling Montreal, announced in April that it planned to re-brand its container-shipping services under the CP Ships name, retiring its operating brands by the end of the year. “We are listening to our customers and our own people,” said Chairman Ray Miles. “They have told us they prefer us to simplify our business and trade under a single brand.” For Montreal, the change will mean the replacement of the Canada Maritime, Cast and Lykes Lines brands by a single CP Ships brand. Weekly services between Montreal and North Europe, Montreal and the Mediterranean, and Montreal and South Africa will remain the same. The change will also entail the names of all CP Ships vessels receiving a “CP” prefix to replace their existing prefixes. For example, the Canmar Venture and Cast Prestige, formerly of Canada Maritime and Cast, will become the CP Venture and CP Prestige. Vessels will all be of the same colour (red) and bear on their funnels the same historic design introduced in 1946, a red-and-white chequered flag against a field of dark blue. Repainting of funnels and hulls will take place during regularly scheduled dry-dockings, many of which will take place in 2006. CP Ships is working on a new Web site to better serve its customers, while maintaining its existing corporate Web site and separate brand sites until the new one is complete. All other aspects of CP Ships’ core strategy remain unchanged, including its regional focus with strong market positions, and building investment capacity to manage through the industry cycle and make business and asset acquisitions when conditions are right. “A single CP Ships brand . . .will help us to streamline our corporate structure, improve further our accounting and related business processes and information systems, save costs, strengthen our company culture and more closely align how we communicate with all of our customers,” Mr. Miles said. “We look forward to re-establishing the historic CP Ships brand.” The first Canadian Pacific vessel sailed to Montreal in 1903, and the Port of Montreal has enjoyed an excellent relationship with the company ever since. Le CP Spirit arbore son nouveau nom. The CP Spirit sports a new name. P O R T I N F O 15 HAVRE D’ART Le Pont | Le Port | Le Peintre A bridge and a port as seen by a painter Works of art by Marc-Aurèle Fortin, Adrien Hébert and others who have painted the Port of Montreal and the Jacques Cartier bridge Until December 18, 2005 Œuvres de Marc-Aurèle Fortin, d’Adrien Hébert et d’autres artistes qui représentent le port de Montréal et le pont Jacques-Cartier Jusqu’au 18 décembre 2005 Le Musée Marc-Aurèle Fortin a inauguré le 24 mai 2005 son exposition HAVRE D’ART Le Pont | Le Port | Le Peintre. Le Musée a réuni des œuvres appartenant à des collections privées. Aux siècles derniers, deux grandes réalisations ont vu le jour. Le port de Montréal, porte d’entrée de l’Amérique du Nord, et le pont Jacques-Cartier, gigantesque monument d’accès à la cité, font partie des plus importants trésors de notre patrimoine. Ces lieux sont intimement liés à la vie économique et touristique de Montréal. 16 Parce que 2005 coïncide avec les 20 ans du Musée, également les 75 ans du pont Jacques-Cartier et les 175 ans du port de Montréal, et que les œuvres de Marc-Aurèle Fortin ont grandement célébré ces lieux, le port et le pont s’imposent naturellement comme thèmes de cet événement. Le déploiement de l’exposition à travers les quatre salles du musée, continue à mettre en valeur des grands moments de l’histoire à travers des peintures et des gravures. Ouvert du mardi au dimanche, de 11 h à 17 h, fermé le lundi 118, rue Saint-Pierre, Vieux-Montréal 845-6108, www.museemafortin.org Le port de Montréal, bien ancré dans la collectivité depuis 1830, et fier partenaire du Musée Marc-Aurèle Fortin. P O R T I N F O The Marc-Aurèle Fortin Museum recently inaugurated an art exhibit entitled HAVRE D’ART Le Pont | Le Port | Le Peintre, which showcases stunning pieces drawn from private collections. The Port of Montreal, “Gateway to North America,” and the Jacques Cartier Bridge, a gigantic monument that opened up the city, are among the most important treasures of our heritage. These sites are intimately linked to Montreal’s tourism and economy. The museum’s 20th birthday in 2005 coincides with the 75th anniversary of the Jacques Cartier Bridge and the 175th anniversary of the Port of Montreal. As Marc-Aurèle Fortin’s landscapes often featured these historic sites, the port and the bridge are natural themes for this event. The paintings and etchings displayed in the four rooms of the museum contribute to an appreciation of this moment in our history. Opening hours: 11 a.m. to 5 p.m., closed Monday 118 St. Pierre Street, Old Montréal 845-6108, www.museemafortin.org The Port of Montreal, well-anchored in the community and a proud partner of the Marc-Aurèle Fortin Museum. Les vélobateaux : une attraction populaire L’un des moments les plus mémorables de la réception du 175e anniversaire du port le 17 mai dernier s’est produit lorsqu’un bruit continu et particulièrement sonore attira l’attention de l’assistance : une personne appuyait sur le klaxon du vélobateau exposé dans le cadre de l’événement ! Eh oui, M. Dominic J. Taddeo, président-directeur général de l’APM, pédalait le vélobateau à travers la foule, accompagné de M. Marc Y. Bruneau, président du conseil, et du maire Gérald Tremblay, assis à l’arrière ! Cet exploit a provoqué rires, applaudissements et plusieurs photographies. En avril, l’APM a fait l’acquisition de cinq « vélobateaux » conçus spécialement pour célébrer le 175e anniversaire du port de Montréal et promouvoir l’événement. Semblables à des porte-conteneurs, les vélobateaux sont en fait des bateaux sur roues de 10 pieds de long, de 4 pieds de large et qui pèsent 350 livres, faciles à manœuvrer même avec deux passagers assis à l’arrière. « Bien ancré dans la collectivité depuis 1830. » est le slogan inscrit sur la coque des vélobateaux. Les vélobateaux ont participé au défilé de la St-Patrick de Montréal, aux célébrations familiales dans le Vieux-Port de Montréal, au défilé de la Saint-JeanBaptiste et aux activités de la fête du Canada à Montréal, au défilé des jumeaux du Festival Juste pour rire et aux Championnats mondiaux de sports aquatiques de la FINA. Parfois c’est le personnel de l’APM qui pédale les bateaux et d’autres fois ce sont des étudiants employés pour l’été. Peu importe qui les pédale, les vélobateaux provoquent toujours des sourires sympathiques. Deux vélobateaux à l’île Sainte-Hélène, l’emplacement des championnats mondiaux des sports aquatiques de la FINA. Two boatcycles on St. Helen’s Island, site of the FINA World Aquatics Championships. Boatcycles an attentiongetter from the get-go One of the most memorable moments of the May 17 reception happened when a loud, persistent noise caused everyone to turn around. Someone was honking the horn on the MPA boatcycle on display for the event! Sure enough, Dominic Taddeo was pedalling the boatcycle through the crowd, with Mr. Bruneau and Mayor Tremblay seated in the back! The stunt earned laughter, applause and many photographs. In April, the MPA had five innovative “boatcycles” custom-designed to celebrate and publicize its anniversary year. They resemble containerships. Ten feet long and four feet wide, the 350-pound ships on wheels are easy to pedal, even with two passengers in the back seat. The message inscribed on their hulls is “Well-anchored in the community since 1830.” The boats recently appeared in Montreal’s St. Patrick’s Parade; at the Old Port of Montreal’s family celebrations; in Montreal’s Saint-Jean-Baptiste Parade and Canada Day celebrations; in the Just for Laughs Festival’s Twins Parade; and at the FINA World Aquatic Championships. MPA employees pedalled the boats in certain events, while summer students pedalled them in others. Regardless of who was pedalling, the boatcycles always drew smiles! Des employés de l’APM au volant de vélobateaux lors du Défilé de la Saint-Patrick. MPA employees ride boatcycles in Montreal’s St. Patrick’s Parade. M. Roger Pomerleau, analyste principal des finances pour l’APM, conduit un vélobateau avec deux triplés à bord, lors du Défilé des jumeaux du Festival Juste pour rire de Montréal. Mr. Roger Pomerleau, senior financial analyst for the MPA, pedals a boatcycle with two triplets in it, in the Montreal Just for Laughs Festival’s Twins Parade. P O R T I N F O 17 Une réception haute en couleur et un cahier spécial à grand tirage soulignent le 175e anniversaire Les spectateurs ont pu apprécier la parade colorée de soie, de dentelle, de plumes, de vestes de velours, de chapeaux haut de forme, de vêtements religieux et de costumes de domestiques que leur offraient les employés de l’APM, défilant en voitures tirées par des chevaux pour célébrer le 175e anniversaire du port de Montréal en tant qu’institution et infrastructure. Ce groupe ainsi costumé s’est alors mêlé aux 300 invités qui célébraient dans le somptueux hall d’honneur de l’hôtel Divers employés de l’APM dans leur costume des années 1830. Various MPA employees in 1830s costume. Des employés de l’APM en costume d’époque posent à l’extérieur de l’hôtel de ville. MPA employees in period costume pose outside City Hall. It was a lively parade of silk, lace and feathers; velvety vests, top hats and canes; religious frocks and serving-class garb, as MPA employees arrived by horsedrawn carriage to celebrate the 175th anniversary of the Port of Montreal’s founding as an institution and an infrastructure. The colourful group mingled with close to 300 guests celebrating the Port of Montreal’s founding in 1830, in Montreal 18 de ville de Montréal la fondation du port en 1830. Des jeunes de l’Orchestre symphonique des jeunes de Montréal jouaient des airs inspirés des années 1830 pendant que les invités savouraient un excellent dîner-cocktail. Le maire de Montréal, M. Gérald Tremblay, a souhaité aimablement la bienvenue aux invités et a souligné l’importance de cette journée et de la contribution du port à la ville de Montréal. Il a invité Messieurs Bruneau et Taddeo, ainsi que le président de la Fédération maritime du Canada, Michael Broad, à signer le livre d’or de l’hôtel de ville. M. Marc Y. Bruneau, président du conseil d’administration de l’APM, et Le maire Tremblay discute avec une employée costumée de l’APM. Mayor Tremblay chats with a costumed MPA employee. MPA employees dazzle in 1830s-style dress, while reception and newspaper section draw attention and praise City Hall’s magnificent Hall of Honour. Musicians from the Montreal Symphony Youth Orchestra played music from the 1830s, while attendees enjoyed a splendid cocktail lunch. Montreal Mayor Gérald Tremblay amiably welcomed all the guests, and spoke of the day’s significance and the port’s contribution to Montreal. He also invited Messrs Bruneau and Taddeo, and Shipping Federation of Canada President P O R T I N F O Michael Broad, to sign City Hall’s guest book. Mr. Marc Y. Bruneau, MPA chairman, and Mr. Dominic J. Taddeo, president and chief executive officer, marked the anniversary by presenting Mayor Tremblay and the city with a commemorative work of art by famed local artist Littorio Del Signore. The painting, once unveiled, drew gasps and praise as people admired the delicate M. Dominic J. Taddeo, président-directeur général, ont marqué l’anniversaire en présentant au maire de Montréal ainsi qu’à la population de la ville une œuvre d’art commémorative du célèbre artiste montréalais Littorio Del Signore. Le dévoilement de la toile a coupé le souffle à l’assistance qui a également fait l’éloge des délicats effets de lumière et des minutieux détails de cette création réalisée sur commande à partir d’une célèbre photographie du port de 1875. L’artiste lui-même était présent. Au grand plaisir du maire Tremblay, qui menait une collecte de fonds, M. Bruneau s’est engagé publiquement au nom de l’APM à donner un montant de 75 000 $ pour les Championnats mondiaux de sports aquatiques de la FINA qui ont remporté un vif succès à Montréal au mois de juillet. De plus, M. Bruneau a fait mention de la publication d’un cahier spécial consacré au port de Montréal, paru le jour même de la réception dans les quotidiens La Presse et The Gazette. Plusieurs dirigeants d’entreprises présents à la réception ont collaboré à la publication de ce cahier spécial à grand tirage qui a remporté un vif succès. Le même jour, Le Journal de Montréal et Le Devoir, deux autres quotidiens populaires, publiaient une publicité d’une page consacrée au port. Ensuite, M. Taddeo prononça un discours sur l’importance économique et communautaire du port et relata l’histoire du port de Montréal depuis 1830. Il fût chaleureusement applaudi, particulièrement quand il a parlé du brillant avenir du port de Montréal. Cet événement, tenu dans le cadre des célébrations du 175e anniversaire, était destiné aux clients et partenaires du port. Non seulement avait-il pour but de remercier et de divertir les personnes présentes, mais il a aussi permis au port d’obtenir une couverture médiatique et nombre de marques d’approbation. Mr. Bruneau also spoke of that morning’s publication of an entire section dedicated to the Port of Montreal, in daily newspapers La Presse and The Gazette. Many of the port’s clients and partners who were present at the reception had helped to make the widely distributed publication possible, and a success. Le Journal de Montréal and Le Devoir, two other popular dailies, also ran one-page advertisements on the port, the same day. Mr. Taddeo spoke of the importance of the port to the economy and the community, and related the history of the port since 1830. He received enthusiastic applause, especially when he spoke of the port’s bright future. Not only was the port’s key 175th anniversary event for its clients and special guests a way of thanking those present, it earned the port press coverage and praise. M. Dominic J. Taddeo au volant du fameux vélobateau et les passagers : le maire Tremblay et M. Marc Y. Bruneau, président du conseil de l’APM. The famous containerbike, piloted by Mr. Dominic J. Taddeo, with passengers Mayor Tremblay and Mr. Marc Y. Bruneau, MPA chairman. M. Littorio Del Signore discutant de son œuvre avec le maire Gérald Tremblay. Mr. Littorio Del Signore discusses his work of art with Mayor Gérald Tremblay. lighting and attention to detail evident in the custom-made rendering of a famous 1875 port engraving. The talented artist himself was also present. Mr. Bruneau also made public the MPA’s commitment to contribute $75,000 towards the FINA 2005 World Aquatic Championships in Montreal, much to the delight of Mayor Tremblay, who had spearheaded fundraising efforts for what would be a wildly successful event in July. P O R T I N F O 19 Le guide et le site Web : les meilleurs ouvrages de référence sur le port Le répertoire des services du guide est aussi disponible sur le site Web tout comme des photos, des données statistiques et des renseignements détaillés sur les services et les installations, les liaisons intermodales et l’APM. Le site Web offre les dernières nouvelles, les renseignements sur les arrivées et les départs des navires, le niveau d’eau dans le port ainsi que les publications telles que PortInfo et le rapport annuel. Pour obtenir un exemplaire du Guide du Port de Montréal 2005-2006, ou de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec : Direction des communications Administration portuaire de Montréal Édifice du Port de Montréal Aile no 1, Cité du Havre Montréal (Québec) H3C 3R5 Téléphone : (514) 283-7050 Télécopieur : (514) 283-0829 [email protected]. L’édition 2005-2006 du Guide du Port de Montréal, un guide complet sur les services et les installations portuaires, est maintenant disponible. De plus, cette nouvelle édition compte quatre pages illustrées additionnelles racontant l’histoire du port de Montréal depuis ses modestes débuts, il y a 175 ans. Comme les années précédentes, cet ouvrage de référence de 84 pages présente tous les services disponibles au port de Montréal. Il contient un répertoire des services maritimes qui dresse la liste des lignes maritimes, agences, pays desservis, entrepreneurs en manutention, transporteurs ferroviaires et routiers et bien davantage encore. Port de Montréal Ce guide est disponible en versions française et anglaise. La plupart des renseignements contenus dans le guide se trouvent sur le site Web du port de Montréal à l’adresse suivante : www.port-montreal.com. Guide 2005–2006 Tour d’horizon Port of Montreal 2005–2006 Guide Profile Your best reference 20 le marché des Le charmant navire de croisière qui arrive chaque vendredi au complexe Bickerdike ne fait pas route vers New York ou Boston comme le font la plupart des autres navires de croisière qui s'arrêtent à Montréal. Il n’accoste pas non plus à la gare maritime Iberville, et la majorité de ses passagers ne parlent pas anglais ni allemand. Les Montréalais reconnaîtront sûrement le Vacancier, le paquebot de la Coopérative de transport maritime et aérien (CTMA) qui, de la fin mai jusqu’à la fin octobre (ainsi qu’au cours de croisières d’hiver), se rend une fois par semaine aux Îles-de-la-Madeleine, une destination de plus en plus populaire vécue comme une véritable escapade dans la nature. L’entreprise fait sensation en 2002 Guide and Web site The 2005-2006 Port of Montreal Guide, a complete and comprehensive look at the port’s extensive services and facilities, is now available, this year with four additional, illustrated pages recounting the port’s history from its humble beginnings 175 years ago. As in previous years, the 84-page reference book details all aspects of international transportation throughout the Port of Montreal System. It includes a Steamship Service Directory that lists shipping lines, agencies, countries served, terminal operators, railways, trucking companies and more. English and French versions of the publication are available. Most of the information in the guide is available on the Port of Montreal Web site at www.port-montreal.com. The Shipping Directory from the guide is a regular feature on the Web site, as are photos, statistics and detailed CTMA se taille information on facilities and services, cargo traffic, intermodal connections and the MPA. The Web site includes the latest press releases, vessel arrivals and departures, water levels in the port and articles from PortInfo magazine, as well. To obtain a copy of the 2005-2006 Port of Montreal Guide, or for further information, please contact: Communications Department Montreal Port Corporation Port of Montreal Building Wing No. 1, Cité du Havre Montreal, Quebec H3C 3R5 Telephone: (514) 283-7050 Fax: (514) 283-0829 [email protected]. P O R T I N F O Lorsque Portinfo publie pour la première fois un article sur CTMA en décembre 2002, le président et chef de la direction de l’entreprise est ravi de l’enthousiasme suscité par sa décision d’offrir un service de croisière en plus des services bien établis de porte-conteneurs rouliers et de transport de passagers entre Montréal et les Îles-de-la-Madeleine, situées dans le golfe du Saint-Laurent. Selon Mme Nadine Blacquière, directrice du marketing et des communications, l’entreprise, dont le siège social est à Québec, transporte chaque été entre 5 000 et 6 000 passagers depuis la mise sur pied de son nouveau service. « Les affaires vont très bien » affirme Mme Blacquière. « L’entreprise se fait connaître davantage chaque année et nous comptons ajouter d’autres escales dans les Maritimes et à Terre-Neuve. » Croisières thématiques De plus, l’entreprise a commencé à cibler certains marchés spécialisés avec le plus grand succès. CTMA organise des croisières thématiques, une nouveauté cette année. Croisières gourmandes, croisières axées sur les contes et les festivals de courts métrages, croisière « un paradis en hiver » de même que des croisières à thème sur les arts du cirque ont attiré « un autre genre de clientèle sur laquelle nous voulons miser » déclare Mme Blacquière qui ajoute que « la pêche au saumon est une activité très en demande sur certaines croisières ». Cruises with a theme une place sur croisières De plus, l’intérêt pour la tenue de conférences à bord est croissant(la Fédération des chambres de commerce du Québec est l’un des premiers clients cette année). Les anglophones de l’Ontario et des États-Unis prennent aussi de plus en plus part aux croisières. Quatre-vingt pour cent des passagers des croisières de CTMA sont francophones, précise Mme Blacquière, et cinq pour cent d’entre eux viennent hors du Québec. Toutes les croisières de CTMA emploient à plein temps les services de spécialistes de la nature pour expliquer les nombreuses merveilles observées tout au long de la croisière de deux jours (ou lors de la croisière de retour d’une semaine qui comprend deux nuits dans un hôtel des Îles-de-la-Madeleine). Vous pourrez apprécier un coucher de soleil sur votre route vers Québec, observer les baleines à Tadoussac, faire une escale dans la pittoresque région de la Gaspésie (la destination finale pour certains passagers) et arriver enfin aux Îles-de-laMadeleine et admirer ses collines, forêts, ports de pêche, lagunes, dunes, plages et falaises. Sur le chemin du retour, les passagers font escale dans la ville historique de Québec. Le Vacancier est un traversier transformé qui affiche 126 mètres de longueur et 21,6 mètres de largeur. Il comprend une salle à dîner, trois bars, une cafétéria, une bibliothèque et contient assez d’espace pour loger 600 touristes. Il navigue à une vitesse de 18,5 nœuds. CTMA (Coopérative de transport maritime et aérien, bien que le transport aérien n’ait jamais vu le jour) exploite deux autres navires, le Voyageur et le Madeleine. Le Voyageur offre un service de porte-conteneurs rouliers (avec quelques places pour les passagers) en basse saison qui relie Matane, Québec et les Îles-de-la-Madeleine, tandis que le Madeleine offre un service de porteconteneurs rouliers entre les Îles-de-laMadeleine et l’Île-du-Prince-Édouard. CTMA exploite aussi un réseau de transport routier qui assure le transport de marchandises entre les Îles-de-laMadeleine, la province de Québec et les provinces de l’Atlantique. Il fournit aussi des services de transport du poisson vers les États-Unis. Le navire de croisière CTMA Vacancier devant le Pont Jacques-Cartier, un des points de repère de Montréal. The CTMA Vacancier cruise vessel towards the JacquesCartier bridge, one of Montreal’s landmarks. CTMA carves its niche The charming, tri-coloured cruise ship you see arriving at the Bickerdike Complex every Friday is not on its way from New York, or Boston, unlike most cruise ships visiting Montreal. Nor does it dock at the Iberville Passenger Terminal. And the bulk of its passenger cargo isn’t English or German-speaking. Montrealers may recognize the CTMA Vacancier as the passenger ship that sets off weekly from late May to the end of October (with the exceptional winter cruise) for nature-filled escapades in Quebec’s rugged Magdalen Islands, a growing tourist destination. Made a splash in 2002 When Portinfo first wrote about CTMA in December of 2002, the company’s president and chief executive officer was pleased with the enthusiastic reaction to his transport co-operative’s move to offer a cruise-only vessel in addition to its well-established ro-ro / passenger service between Montreal and the islands, located in the Gulf of St. Lawrence. Since then, the Quebec-based company has been enjoying between 5,000 and 6,000 passengers every summer, according to Ms. Nadine Blacquière, director of marketing and communications. “It’s going very well,” said Ms. Blacquière. “We are making more of a name for ourselves with every year, and now we are looking at adding new ports of call in the Maritimes and Newfoundland.” P O R T I N F O Not only that, the company has already started targeting specialized markets— to great success. New this year, CTMA introduced theme-related cruises. Gourmet and gourmand cruises, cruises centred around story-telling and shortfilm festivals, winter paradise cruises and even circus-themed cruises, have drawn in “a different type of clientele, one we want to build on,” said Ms. Blacquière. The salmon-fishing option on some cruises is particularly in demand, she said. There is also growing interest in holding conferences on board (the Fédération des chambres de commerce du Québec was one of this year’s clients), and more and more anglophones from Ontario and the United States are hopping on board. Eighty per cent of CTMA’s cruise passengers are French-speaking, said Ms. Blacquière, with five per cent of those being international. All CTMA cruises offer the expertise of full-time nature specialists, to explain the many wonders observed along the twoday cruise (or the one-week return cruise that includes two nights in an island hotel). Expect a sunset sail by Quebec City, whale-watching in Tadoussac, a stopover in the picturesque Gaspésie region (which is a final destination for some passengers) and, finally, the islands themselves, with their hills, fishing harbours and lagoons, dunes, beaches and cliffs. There is a stopover in historic Quebec City on the way back. The vessel, the CTMA Vacancier, is 126 metres long and 21.6 metres wide. A converted ferry, it has a dining room, three bars, a cafeteria, a library and enough room for 600 passengers. It can travel at a speed of 18.5 knots. Apart from the cruises CTMA (which stands for a French name meaning Maritime and Air Transport Co-operative, although the “air” part never “got off the ground”) operates two other vessels, the Voyageur and the Madeleine. The Voyageur offers off-season generalcargo service (with some space for passengers) between Matane, Quebec, and the Magdalen Islands, while the Madeleine offers ro-ro service between the Magdalen Islands and Prince Edward Island. CTMA also operates a truck network that offers general transportation of goods between the Magdalen Islands, the Province of Quebec and the Atlantic Provinces, and transports fish towards the United States. 21 Hommage à un ami du Saint-Laurent Sincères remerciements et agréables souvenirs étaient au programme de l’hommage surprise rendu à M. Michel Turgeon, directeur des communications de l’APM, lors de l’assemblée générale annuelle du comité ZIP Jacques-Cartier et du lancement d’un livre par les Amis de la vallée du Saint-Laurent, le 15 juin dernier. Le comité ZIP Jacques-Cartier est un organisme à but non lucratif regroupant des délégués de citoyens, d’entreprises, de groupes environnementaux, socioéconomiques et municipaux, intéressés à la protection de l’écosystème du Saint-Laurent dans l’est de la région de Montréal. De même, les Amis de la vallée du Saint-Laurent se sont donnés pour tâche de promouvoir les richesses du fleuve Saint-Laurent et d’harmoniser ses utilisations. Alors que le comité ZIP Jacques-Cartier a nommé de nouveaux administrateurs et fait le point sur ses réalisations et ses projets, les Amis de la vallée du Saint-Laurent en ont profité pour lancer le nouveau livre tant attendu : À la découverte du Saint-Laurent. Ces deux événements ont suivi un dîner informel organisé par l’APM à son siège administratif. L’APM soutient les initiatives du comité ZIP Jacques-Cartier depuis sa création et a aussi collaboré avec l’auteur des Amis de la vallée du Saint-Laurent et ancien marin, M. Jean Gagné, à la réalisation du nouveau livre. M. Turgeon a siégé plusieurs années sur le conseil d’administration du Comité ZIP, et il est l’un des plus fidèles membres et supporters des Amis de la vallée du Saint-Laurent. Il est également l’un des membres fondateurs du Regroupement des usagers du Saint-Laurent et de la Corporation de promotion et de développement du Croissant de l’Est. Le RUSL a pour mission de faire valoir les intérêts des utilisateurs du Saint-Laurent auprès de la Commission mixte internationale et d’autres organismes, et le Croissant de l’Est a produit un plan directeur pour la mise en valeur du Saint-Laurent et de son territoire riverain compris entre le 22 M. Michel Turgeon reçoit un présent de remerciement de la part de M. Marc Garon, président du comité ZIP Jacques-Cartier, sous l’œil attentif de M. André Stainier. Mr. Michel Turgeon accepts a thank-you gift from Mr. Marc Garon, president of the ZIP Jacques-Cartier Committee, while Mr. André Stainier looks on. Vieux-Port de Montréal et Lanoraie. M. Turgeon a également été pendant plusieurs années membre du conseil d’administration de la Société d’animation de la Promenade Bellerive, un grand parc linéaire situé dans le prolongement du terminal à conteneurs Cast, dans l’est de Montréal. Dans le but de rendre hommage aux contributions de Michel Turgeon, M. André Stainier des Amis de la vallée du Saint-Laurent lui a offert un exemplaire dédicacé du livre À la découverte du Saint-Laurent, et le président du comité ZIP Jacques-Cartier, M. Marc Garon, et la coordonnatrice, Mme Chantal Rouleau, lui ont remis une excellente bouteille de porto, ainsi qu’une chope et un maillot aux couleurs du comité ZIP. Discours, mots de remerciement et photos ont mené à l’assemblée générale annuelle de la ZIP qui a clôturé la soirée. Mme Lyne Martin, chef de l’environnement de l’APM, est présentement la déléguée du port au conseil d’administration du comité ZIP Jacques-Cartier. P O R T I N F O Tribute to a friend of the St. Lawrence Heartfelt thanks and thoughtful souvenirs were part of a surprise tribute to Michel Turgeon, MPA director of communications, at the Jacques Cartier ZIP Committee’s annual meeting and a book launch by the Amis de la vallée du Saint-Laurent (AVSL) on June 15. The Jacques Cartier ZIP Committee is a non-profit organization made up of delegates from environmental, socioeconomic and citizens’ groups, companies and municipalities, who are interested in protecting the St. Lawrence River ecosystem in areas surrounding east-end Montreal. Similarly, the Amis de la vallée du Saint-Laurent (Friends of the Le Federal Margaree, un navire flambant neuf de Fednav St. Lawrence Valley) promote the riches of the St. Lawrence River and the harmonization of its use. The ZIP committee elected new directors that evening, and provided updates on its accomplishments and plans; the AVSL released its eagerly anticipated new book, À la découverte du Saint-Laurent. These two events followed an informal dinner hosted by the MPA at its head office. The MPA has supported the Jacques Cartier ZIP Committee’s initiatives since its foundation, and cooperated with AVSL author and former mariner Jean Gagné towards the new book’s development. Mr. Turgeon served as director on the ZIP committee’s board for many years, and is one of the most loyal supporters of the AVSL. He was a founding member of the Regroupement des usagers du Saint-Laurent (St. Lawrence River Users Association) and the Corporation de promotion et de développement du Croissant de l’Est. The RUSL speaks for the interests of St. Lawrence River users before the International Joint Commission and other organizations. The Corporation de promotion et de développement du Croissant de l’Est implemented a plan to enhance the St. Lawrence and its riverbanks, from the Old Port of Montreal to Lanoraie. Mr. Turgeon was also a long-time board member for the Société d’animation de la Promenade Bellerive, a linear park in east-end Montreal, next to Cast container terminal. To recognize Mr. Turgeon’s contribution, Mr. André Stainier of the AVSL presented him a dedicated copy of the new book, while ZIP Jacques-Cartier President Marc Garon and Coordinator Chantal Rouleau presented him with a bottle of fine port and a mug and T-shirt from the ZIP. Speeches ensued, followed by many gestures of thanks and a lively annual meeting. Ms. Lyne Martin, MPA Environment Manager, is currently the port’s delegate to the Jacques Cartier ZIP Committee’s board. Le Federal Margaree, un navire flambant neuf de Fednav (en haut), procédant pour la première fois à un ravitaillement par barge de soutage à Montréal, le 19 mai. P O R T I N F O Fednav’s brand-new Federal Margaree Fednav’s brand-new Federal Margaree (above), bunkering by barge in Montreal for the first time on May 19. 23 Adresse de retour Return Address POSTES CANADA Édifice du port de Montréal Cité du Havre, Aile no 1 Montréal (Québec) H3C 3R5 Port payé Poste-publications CANADA POST Postage paid Publications Mail 40005948 Exporail célèbre à sa façon le 175e anniversaire du port Le Musée ferroviaire canadien (Exporail) de Delson / Saint-Constant a repeint sa locomotive du port de Montréal pour célébrer l’anniversaire du port en 2005. En 1987, l’Administration portuaire de Montréal (APM) (la Société du port de Montréal d’alors) avait fait don au Musée de sa locomotive no 1002, et Exporail l’utilise depuis pour ses randonnées dominicales et pour ses manœuvres dans ses gares de triage. « Elle a rendu à Exporail un service fiable au cours de toutes ces années, et nous espérons qu’il en sera ainsi pendant de nombreuses années à venir », a déclaré M. Stephen Cheasley, président d’Exporail. La société Montreal Locomotive Works a construit la locomotive no 1002 pour le port de Montréal en mai 1951. À l’origine, la locomotive était numérotée D-2, comme on le constate sur la photographie. Exporail est le plus important musée ferroviaire canadien; il compte plus de 250 000 objets et documents, notamment 140 véhicules ferroviaires. Au dire du Musée, les relations entre le port de Montréal et les sociétés ferroviaires remontent à 1836, date de la construction du premier chemin de fer canadien qui partait de La Prairie pour se rendre à Saint-Jean (Québec). Le chemin de fer correspondait à une route de À l’Exporail, le plus que fiable numéro 1002 du port de Montréal, arborant une nouvelle couche de peinture. The Port of Montreal’s trustworthy No. 1002, with her new coat of paint, at Exporail. Exporail honours port’s 175th birthday by repainting port locomotive The Canadian Railway Museum (“Exporail”) in Delson / Saint-Constant has repainted its Port of Montreal locomotive in celebration of the port’s anniversary in 2005. The MPA (then the Montreal Port Corporation) donated its Locomotive No. 1002 to the museum in 1987, and Exporail has used it on the Sunday excursion run and for shunting (switching) in their yards ever since. “It has provided a reliable service to Exporail during all of these years, and we hope it will for many more years to come,” said Mr. Stephen Cheasley, president of Exporail. 24 portage pour les marchandises et les passagers entre le fleuve Saint-Laurent et la rivière Richelieu ; le voyage commençait au port de Montréal à bord d’un bateau qui traversait le Saint-Laurent jusqu’à La Prairie. Il n’y aurait probablement pas eu de chemin de fer sans un port en activité comme le port de Montréal. Ce lien de 171 ans entre le port de Montréal et les chemins de fer se poursuit à ce jour; c’est un élément important du commerce mondial du Canada. « À Exporail, nous sommes heureux de souligner ainsi l’importance du service ferroviaire du port de Montréal, » d’affirmer M. Cheasley. « Félicitations pour ces 175 ans au service du Canada et des Canadiens. » The Montreal Locomotive Works built No. 1002 for the Port of Montreal in May 1951. The locomotive was originally numbered D-2, which is shown on the photo. Exporail is Canada’s largest railway museum, with over 250,000 objects and documents, including 140 railway vehicles. According to the museum, the relationship between the Port of Montreal and the railways goes back to 1836, when the first railway was built in Canada, and ran from La Prairie to St. Jean, Quebec. The railway was a portage route for goods and passengers between the P O R T I N F O St. Lawrence and the Richelieu rivers, with the journey beginning by boat at the Port of Montreal and crossing the St. Lawrence to La Prairie. There probably would have been no railway without a functioning port like the Port of Montreal. The 171-year relationship between the Port of Montreal and the railways continues to this day, and is an important element of Canada’s world trade. “At Exporail, we were pleased to recognize the importance of the railway of the Port of Montreal in this fashion,” said Mr. Cheasley. “Congratulations on 175 years of service to Canada and Canadians.”
Similar documents
Portinfo - Port de Montréal
Montreal Port Authority, Communications Department, Port of Montreal Building, Cité du Havre, Montreal, Quebec H3C 3R5. Copyright deposit – National Library of Canada – Bibliothèque Nationale du Qu...
More information