Comenius project “We learn to live healthy!” “Wir lernen gesund zu

Transcription

Comenius project “We learn to live healthy!” “Wir lernen gesund zu
Comenius project “We learn to live healthy!”
“Wir lernen gesund zu leben!”
“What did our parents and grandparents do to live healthy ?”
“Was haben unsere Eltern und Großeltern gemacht um gesund zu leben ?”
Primary School Ragogna
March 2013 meeting in Lettland
INTERVIEW TO FAMILIES
The questions :
• 1) Given the importance, even in your youth, of the
maintenance of health, which were the factors that contributed
to the outbreak of disease?
• 2) The health problems were related only to physical distress or
also to psychological discomfort?
• 3) What were the most common types of disturbances?
4) What were the remedies related to the use of non traditional
medicine (for instance, use of medicinal plants) to treat various
disorders?
• 5) What did you do to prevent illness? Do you know traditions
linked to disease prevention that apply to particular moments
in life, certain situations or certain seasons of the year?
INTERVIEW AN FAMILIEN
Fragen
1) Was waren die Faktoren, die zum Ausbruch der Krankheit bzw. der
Erhaltung der Gesundheit auch in Ihrer Jugend führten?
2) Waren die gesundheitlichen Probleme nur körperliche Leiden oder
auch psychologische Beschwerden?
3) Was waren die häufigsten Arten von Beschwerden?
4) Was waren die Mittel im Zusammenhang mit der Verwendung von
alternativer Medizin (zB Verwendung von Heilpflanzen), um verschiedene
Krankheiten zu behandeln?
5) Was haben Sie getan, um Krankheiten zu verhindern? Kenntnis von
Traditionen zur Krankheitsvorbeugung, die in bestimmten Situationen
oder zu bestimmten Jahreszeiten anzuwenden sind?
LUCA e la NONNA
Interview nr 1 (Giacomo D'Affara to his grandmother)
1) The factors that contributed to the outbreak of diseases were: poverty,
lack of hygiene, malnutrition and neglect the onset of the disease for both
work and the inability to care because of lack of money.
2) The health problems were related only to physical distress.
3) The most common complaints were: tetanus, tuberculosis, pneumonia
and intestinal problems.
4) There were many remedies
- Toothache: compresses made with chopped parsley, for caries was
used mustard.
- Infants: when they had redness in the delicate parts, was used pork fat
(lard).
- Wounds: it was used plantain.
- Warts: on warts we put the milk of unripe figs and on leek the liquid of
yellow celandine.
- Rheumatic pains: the leaves of the cabbage were ironed and put on
painful areas.
- Scalds and burns: the whipped white of egg was used for scalds and
burns.
- Bronchitis: linseed were boiled , then put in small bags and rested on
the chest.
- Intestine: the infusion of dandelion was used to detoxify the bowel.
-- Cold: “fumenti” were made with sage.
- Sore throat: they were gargling with water and vinegar.
- Dysentery: the old bread was soaked in a glass with oil and vinegar.
- Restorative: cod-liver oil or honey (widely used as a tonic)
- Constipation: castor-oil.
- Bruises: it was used the pig bladder (called "Pisador")
- Worms (tummy of children): it was used the garlic.
5) Who used the bicycle sheltered from cold and wind putting under his
clothes some news-print.
When you gave birth, for 40 days you had to be very concerned about
doing
no effort. When you wet the head and feet, it was necessary to dry
immediately
On Friday no meat had to be eaten and we remained "light", not only
for religious reasons, but also for our health.
Interview Nr 1 (Giacomo D'Affara zu Großmutter)
1) Die Faktoren, die zum Ausbruch von Krankheiten beigetragen haben: Armut,
mangelnde Hygiene, Unterernährung und nicht beachten dem Symptome auf
Grund der Arbeit und Geldmangel, führten zum Ausbruch der Krankheit.
2) Die gesundheitlichen Probleme waren nur körperliche Belastung.
3) Die häufigsten Beschwerden waren: Tetanus, Tuberkulose, Lungenentzündung
und Darmprobleme.
4) Es gab viele Heilmittel:
- Zahnschmerzen: gehackte Petersilie; für Karies wurde Senf verwendet.
- Kleinkinder: wenn sie Rötungen im Intimbereich hatten, wurde Schweinefett
(Schmalz) verwendet.
- andere Wunden: Es wurde Spitzwegerich verwendet.
- Warzen: unreife Feigen, Lauch und gelbe Milch von Schöllkraut auf Warzen
geben.
- Rheumatische Schmerzen: die Blätter des Kohls auf schmerzhafte Bereiche
auflegen.
- Verbrühungen und Verbrennungen: der Eischnee wurde für Verbrühungen und
Verbrennungen eingesetzt.
- Bronchitis: gekochten Leinsamen in Säckchen geben und dann auf die Brust
auflegen.
- Darm: der Saft von Löwenzahn wurde verwendet, um den Darm zu entgiften.
- Erkältung: natürliches Aerosol (Fumenti) wurde mit Salbei gemacht.
- Halsschmerzen: mit Wasser und Essig gurgeln.
- Ruhr: altes Brot in einem Glas mit Essig und Öl getränkt.
- Restorative: Kabeljau Öl oder Honig (allgemein als Tonikum eingesetzt)
- Verstopfung: Rizinusöl.
- Prellungen: dafür gab es Schweinblase (genannt "Pisador")
-Würmer: dafür war Knoblauch.
5) Wer sich beim Fahrradfahren vor Kälte und Wind schützen wollte,
verwendete dazu Zeitungen unter seiner Kleidung. 40 Tage nach der
Geburt eines Kindes sollte man keine Anstrengungen machten. Wenn
Kopf und Füße nass wurden, war es wichtig, sofort zu trocken. Freitags
gab es kein Fleisch und nur wenig zu essen, nicht nur aus religiösen
Gründen, sondern auch für die Gesundheit
Tommaso, Nonna e nonno Nicola
Interview nr 2: (Alessandro Lizzi to his grandmother)
1) Once there were not the most up-to-date conveniences: there was no
running water, no heating in all the rooms (there was only a stove in the
kitchen), we had no food varied and plentiful. We did not die of hunger,
because we bred some cattle like a pig, a cow and a few chickens and we
cultivated the garden. In winter, however, because of the cold rooms and
for the lack of vitamins, we often got sick and colds or influenza lasted a
long time and were difficult to heal.
2) The health problems were related not only to the lack of vitamins, but
also to accidents, because we did not have a doctor on hand. Once,
jumping in a folding chair, I crushed a phalanx because the chair folded. It
was late afternoon, came the dark and having no means to take me to the
hospital of San Daniele. I had to wait until next morning. They took me
there on a barrow and attended for me, but too long time passed, so they
had to cut a piece of my index.
As for the psychological discomfort, I can not remember, because we
were a very close family, I had wonderful grandparents. Onwards, when I
was six years old, we emigrated to France)
3) The kinds of disorder most frequent were: influenzas, fever, colds.
4) To heal them we used:
- Infused with chamomile for insomnia, stomach ache and toothache;
- Milk with honey for coughs and colds;
- Bathroom with a tub of rosemary to reinforce;
- “Fumenti” with lavender, thyme and bay leaf.
5) To prevent illness, when we could we ate fruits and vegetables. We
went to the river Tagliamento in the sun to make stronger our bones. We
walked so much. In the evening we brought the milk to the dairy and after
we stopped to sing altogether, also this helped us to live better together
and to stay in shape.
In winter, however, we avoided going out too much, not to get cold.
When we could, in the
evening we ate chestnuts, we told stories, so we spent pleasant
evenings in friendship
by candlelight and this improved our physical well-being!
Interview Nr 2: (Alessandro Lizzi zu Großmutter)
1) Früher gab es keine Einrichtungen wie heute: es gab kein fließendes
Wasser, keine Heizung in allen Räumen (es war nur der Herd in der
Küche), wir hatten kein reichhaltiges und abwechslungsreiches Essen. Es
gab ein Schwein, eine Kuh, ein paar Hühner und einen Garten und so
mussten wir nicht vor Hunger sterben. Im Winter jedoch hatten wir oft
wegen der kalten Zimmer und den Mangel an Vitaminen eine Erkältung
oder Grippe, die lange Zeit dauerte und schwer zu heilen war.
2) Gesundheitlichen Probleme gab es nicht nur wegen Vitaminmangel,
sondern auch durch Unfälle und es war oft kein Arzt erreichbar. Einmal
sprang in auf einen Klappstuhl, ich habe eine Phalanx zerdrückt, weil der
Stuhl gefaltet war. Es war später Nachmittag und wir hatten keine
Möglichkeit ins Krankenhaus von San Daniele zu fahren. Ich musste bis
zum Morgen warten. Sie haben dort für mich gesorgt, aber es war vom
Unfall zu lange her, da mussten sie ein Stück des Index abschneiden. An
psychische Beschwerden kann ich mich nicht erinnern, weil wir eine gute
Familie waren und wunderbare Großeltern hatten, die für uns sorgten. Mit
6 Jahren emigrierten wir nach Frankreich.
3) Die Art der Erkrankung häufigsten waren: Einflüsse, Fieber,
Erkältungen.
4) Zur Heilung verwendeten wir:
- Kamille für Schlaflosigkeit, Magenschmerzen und Zahnschmerzen;
- Milch mit Honig gegen Husten und Erkältungen;
- Rosmarin ins Badewasser zur Stärkung;
- Natürlich Aerosol (fumenti) mit Lavendel, Thymian und Lorbeerblatt.
5) Um Krankheiten vorzubeugen sollte man wenn möglich Obst und
Gemüse essen. Wir gingen zum Fluss Tagliamento, die Sonne stärkte
unsere Knochen. Am Abend brachten wir die Milch zur Molkerei.
Dabei haben wir gesungen. Das war gut für das Zusammenleben und
um in Form bleiben. Im Winter, wenn es kalt war, mussten wir nicht
gehen. Wenn möglich verbrachten wir angenehme Abende bei
Kerzenschein. Es wurden Geschichten erzählt und Kastanien
gegessen. Das war gut für unser körperliches Wohlbefinden!
Interview nr 3: Alessandro and Simone Anzil to their
grandparents
1) In our times, the factors that contributed to the outbreak of
diseases were: a diet very poor: we ate little and always the same
foods: eggs, potatoes, chestnuts, cabbage, “polenta”, while meat
was eaten very rarely. The war was on and there was much misery:
the clothes against the cold were few, lacked the money and
medicines. The water for hygiene was scarce; families were
numerous and diseases were spreading with ease. Especially in
winter, it would happen easily take bronchitis, colds and chilblains.
2) The health problems were related only to physical ailments, the
guys thought especially to play.
3) The most common kinds of disorder were cough, cold, fever,
bronchitis, toothache, earache, sore throat, gastrointestinal
disorders, measles, mumps and chicken pox.
- Castor-oil was used as a
purgative and as a disinfectant.
- Eye problems: we made wraps
with infusions of chamomile.
5) The winters were very cold and
long, so, especially old people,
women and children
had to dress as much as
possible and stay warm. Women
who had just had a
child should stay at home and
do nothing (only suckle and care
for the child) for 40 days.
In those times there were no
mattresses, so they had to sleep
on the species of
Large bags filled with leaves of
corn. To warm up the bed, a brick
was warmed
in the oven of the stove,
wrapped in a cloth and carried in
the bed to put it on our feet.
4) - When we had a cough The remedies
related to the use of not traditional
medicine were a great many, but I can
remember just a few.
or a sore throat, usually we used
drinking warm milk with honey or some
infused with sage leaves.
- To treat bronchitis we used pierced
oily brown paper, put on our chest after
having smeared it with pig fat.
- To cure a toothache, we put a slice of
potato on the cheek and wrapped our
head with a cloth.
- For sore ears we put fried oil on a
cloth and this was held in the ear all
night.
- To digest or for a stomach ache: we
drank herbal infusions such as
chamomile and mallow.
- On sprains we put on badger-fat and
for the beatings that took the children
playing together were
oiled with the fat of pork or of badger
or butter (for those who possessed it).
Interview Nr 3: Alessandro e Simone Anzil zu Großeltern
1) Faktoren, die zum Ausbruch von Krankheiten in unserer Zeit führten:
wenig zu essen, immer die gleichen Lebensmittel: Eier, Kartoffeln,
Kastanien, Kohl, Polenta, während Fleisch sehr selten gegessen wurde.
Es gab Krieg und es gab viel Elend: gegen die Kälte gab es nur wenig
Kleidung, es fehlten Geld und Medikamente. Wasser für die Hygiene war
knapp. In den großen Familien verbreiteten sich Erkrankungen schnell.
Besonders im Winter passierte es leicht: es gab oft Bronchitis,
Erkältungen und Frostbeulen.
2) Die gesundheitlichen Probleme waren nur körperliche Beschwerden.
Vor allem die Jungen beim Spielen.
3) Die häufigsten Erkrankungen waren Husten, Schnupfen, Fieber,
Bronchitis, Zahnschmerzen, Ohrenschmerzen, Halsschmerzen, MagenDarm-Erkrankungen, Masern, Mumps und Windpocken.
4) Die Mittel im Zusammenhang mit der Nutzung der traditionellen Medizin waren
nicht sehr viele. Ich erinnere mich nur an einige:
- Bei Husten oder Halsschmerzen verwendet man normalerweise warme
Milch mit Honig oder teilweise mit Salbeiblätter zum Trinken.
- Bei Bronchitis wird mit Schweinefett beschmiertes Papier auf die Brust
gelegt.
- Um Zahnschmerzen zu heilen, geben Sie ein Stück Kartoffel auf die
Wange und umwickeln Ihren Kopf mit einem Tuch.
- Ohrenschmerzen: warmes Öl auf ein Tuch gebe und dieses wird die
ganze Nacht auf das Ohr gelegt.
- Bei Verdauungsproblemen oder Bauchweh: Sie trinken Kräutertees, wie
Kamille und Malve.
- Am Verstauchungen legte auf Fet von Dachs und die Schläge, die die
Kinder spielen hat gesalbt mit dem Fett von Schweinefleisch oder von
Dachs, oder Butter (für diejenigen, die besessen).
- Rizinusöl wird als Abführmittel
und als Desinfektionsmittel
verwendet.
-Augenprobleme: Umschläge
mit Kamille machen.
5) Die Winter waren sehr kalt
und lang. Vor allem ältere
Menschen, Frauen und Kinder
mussten so viel wie möglich
anziehen, um sich warm zu
halten. Frauen, die gerade ein
Kind geboren hatten, sollten 40
Tage zu Hause bleiben und
nichts arbeiten (nur stillen und
das Kind pflegen). In jener Zeit
gab es keine Matratzen; es
wurden Säcke mit Blättern von
Mais gefüllt, um darauf zu
schlafen. Ein Stein wurde im
Ofen erwärmt und ins Bett
gelegt, um die Füße auf zu
wärmen und das Bett warm zu
Interview nr 4: Alessandro Blasutta to his mother Albina
My mother told me that her mother had never had fever in her life, only
that cough and cold were cured with hot milk and sage, making “fumenti”
with boiling water and mallow leaves. The grandmother was accustomed
since childhood to live always in the cold, in fact, my mother always
scolded her for not doing enough fire in the house to warm up. The
kitchen was the only warm room in the house. Probably not being too
subject to temperature changes, the grandmother was never sick. My
grandmother told me that once many children died before birth or at birth
because there was not enough care as now, so only the strongest
survived and they were the healthiest.
About a psychological illness? My mother says that if she would give the
question her grandmother, she would answer asking what she meant with
"psychological distress." Words are too difficult for her that used to work
hard in the fields and in the barn, to attend to the housework without the
aid of any appliance. She brought up three daughters, and certainly she
did not have enough time to think about "strange" illness. Between a job
and the other, in case, she stopped at the door of home to speak to the
first who was passing on the street, because at her time the cars were
rare and everybody went on foot or by bicycle.
My mother told me that when she was a little child, if she was
feverlish,
her mother to lower the temperature poured on her feet some whites
of eggs, then
she covered all with a knitted wool. When she had a toothache,
grandmother put on
her cheek a raw potato peeled to remove inflammation.
For dysentery, however, grandmother boiled dried peels of
pomegranate and then drank the tea
that was also used for the calves.
When taking a blow, she oiled herself with goose-fat
For constipation she was drinking a tablespoon of castor-oil and a
tablespoon of cod-liver oil
once a day, before lunch. They both served in spring, as tonics.
Interview Nr 4: Alessandro Blasutta zu Mutter
Meine Mutter erzählte mir, dass ihre Mutter nie im Leben Fieber hatte. Bei
Husten und Erkältung wurde sie mit heißer Milch und Salbei und
Inhalationen mit kochendem Wasser und Malvenblättern geheilt. Die
Großmutter war seit ihrer Kindheit gewohnt, immer in der Kälte zu leben
und hat meine Mutter gescholten, weil sie sich immer im Haus
aufwärmen wollte. Die Küche war der einzige warme Raum im Haus. Da
es wahrscheinlich nicht allzu große Temperaturschwankungen gab, war
die Großmutter nie krank. Meine Großmutter erzählte mir, dass viele
Kinder vor der Geburt oder bei der Geburt gestorben sind, weil es keine
Pflege gab und so nur der stärkste überlebte und gesünder war.
Psychische Erkrankungen? Meine Mutter erzählt, dass diese Art der
Erkrankungen ihre Großmutter nicht verstehen konnte. Für sie gab es nur
die schwere Arbeit auf den Feldern, im Stall und im Haus, ohne Hilfe von
jeglichen Geräten. Zusätzlich hatte sie drei Töchter und schon gar keine
Zeit, um über diese „seltsame“ Krankheit nach zu denken. Zwischen
Arbeit und den anderen, wenn überhaupt, blieb er an der Tür des Hauses,
um zum ersten Weitergabe der Straße sprechen, denn in seiner Zeit die
Wagen waren selten und alle gingen zu Fuß oder mit dem Fahrrad.
Meine Mutter erzählte mir, dass, als sie klein war und Fieber hatte, ihre
Mutter die Temperatur senkte, indem sie die Füße mit Eiweiß bestrich und
dann Wollsocken darüber zog. Wenn sie Zahnschmerzen hatte, legte sie
rohe geschälte Kartoffel auf die Wange, um Entzündungen zu entfernen.
Bei Ruhr kochte die Großmutter die getrockneten Schalen des
Granatapfels und trank dann den Tee. Das wurde auch für Kälber
angewendet. Bei Hexenschuss wurde mit Gänsefett eingerieben. Bei
Verstopfung: einen Esslöffel Rizinusöl und ein Esslöffel Öl vor dem
Mittagessen. Galt im Frühjahr auch als Stärkungsmittel
Janilla and Alissia
Interview No. 5: Janilla Bruckmann
1. In the years 40/50, when I was a child / a young girl, the main causes of disease
were malnutrition, poverty and housing conditions, given that Italy was passing
through the period of the war and its post-war time.
2. There were certainly illnesses linked to the tragic experiences just lived, but in
most cases the physical distresses were those who were considered, mainly due
to the culture of the time
3. In children: worms, sties, “esemtematiche” diseases; in adults the black beast
was tuberculosis. There were several epidemics , the ugliest were diphtheria in
1947 (during which my brother died) and “Asia-influenza” in 1956. Both caused
several deaths
4. The pharmaceutics was very different, especially in small towns, and was the
pharmacist who often prepared the "recipes" often with material…. "natural".
An episode about me: my doctor had prescribed a drug, but apparently the doses
were wrong (I was a few months old and the story was told to me ...) the
pharmacist prepared the recipe, halving the dose, since he knew that it was for a
little child and then he remained at the pharmacy with the antidote ready, waiting
if someone of my family would come and look for him ...
5. The ritual was very important, for example, everybody purged himself when the
change of season came or during the first day of vacation, because "the blood
was to purify at the change of air," people of a certain age took once a month (or
once a week) the Epsom-salts, probably to lower their pressure.
In den Jahren 40/50, als ich noch ein Kind/Jugendlicher war, waren die
wichtigsten Ursachen von Krankheiten Unterernährung, Armut und die
Wohnverhältnisse in Italien durch die Dauer des Krieges und seine Folgen.
2. Es gab sicherlich Krankheiten durch tragische Erfahrungen dieser Zeit, aber in
den meisten Fällen war die physische Not diejenigen, die diese Zeit mit sich
brachte
3. Bei Kindern: Würmer. Bei Erwachsenen: das schwarze Tier Tuberkulose. Es
gab mehrere Ausbrüche; die hässlichste waren Diphtherie im Jahr 1947 (dabei
starb mein Bruder) und Asien im Jahr 1956. Beide waren Grund von vielen
Todesfällen.
4. Die pharmazeutische Industrie war sehr unterschiedlich. Vor allem in kleinen
Städten waren es die Apotheker, die oft die "Rezepte" oft mit "natürlichen" Mitteln
zubereiteten.
... eine Episode über mich: mein Arzt hatte ein Medikament verschrieben, aber
offenbar war die Dosis falsch (ich war ein paar Monate alt und die Geschichte
wurde mir erzählt ...). Der Apotheker bereitete das Rezept, halbierte die Dosis, da
er wusste, dass es für ein kleines Mädchen war. und dann er in der Apotheke mit
dem Gegenmittel bereit blieb, zu warten auf jemanden in meiner Familie war da für
ihn ...
5. Das Ritual war sehr wichtig, zum Beispiel alles nahmen das Abführmittel wann
es war den Wechsel der Jahreszeiten oder den ersten Tag der Ferien , denn "das
Blut war, um die Änderung von Luft zu reinigen," Menschen ab einem bestimmten
Alter hat einmal im Monat (oder einmal in Woche) das englisches Salz,
wahrscheinlich senken den Druck
OTHER CURIOSITIES
• Aurora - The grandmother of my
mother, during the winter, prepared
for her at breakfast a great cup of
coffee and milk, hard bread, a hen's
egg with a double yolk, a drop of VOV
(a liqueur) or grappa in case of illness
or flu.
• Alessio Masini: - The cabbage was
used to treat sciatica, the potato to
treat inflammation, a warm lid to treat
earache, milk and brandy for colds,
vinegar for lice and sore throat. They
drank orange juice to prevent the flu
and had in their pocket a "false
chestnut " (not edible) for colds.
• Simone Pidutti: - To prevent winter
diseases, who had the means was
sent during the summer at the beach
or in the mountains.
• Martino: - At the time of my
grandmother there was no prevention
because there was no information.
Samuele: - Baths with starch for redness and itchiness of the skin. Children
who had the so-called "worms" in the gut, should wear a necklace of garlic
Giulia: - For the sty: sprinkle with olive oil helps to take off the inflammation. To
beatings and bruises: Beat the egg whites until stiff and apply on the area that
hurts, bind it with a film. Cough and cold: “fumenti” to do with baking soda, mint
and thyme.
Milena: -The sorceress of the village used to gave to the pregnant women a red
ribbon from which they never separated, it was endowed with antihemorrhagic
powers
.
Costanza: - The first choice as
a traditional remedy in the
families was castor oil, and for
any sprains, egg white.
Newborn babies were wrapped
in swaddling clothes to avoid
problems with crooked legs. If
you had problems of thrombosis
or diseases relating to the
movement, you'll put the
leeches on your legs, they were
caught in the small river that
passed across the village.
In winter there were very
common chilblains that caused
itching in the hands and
especially in the feet; were
treated by soaking the feet in
hot water. To prevent chapped
hands was smeared pork fat