Comenius project “We learn to live healthy!” “Wir lernen gesund zu
Transcription
Comenius project “We learn to live healthy!” “Wir lernen gesund zu
Comenius project “We learn to live healthy!” “Wir lernen gesund zu leben!” “What did our parents and grandparents do to live healthy ?” “Was haben unsere Eltern und Großeltern gemacht um gesund zu leben ?” Primary School Ragogna March 2013 meeting in Lettland INTERVIEW TO FAMILIES The questions : • 1) Given the importance, even in your youth, of the maintenance of health, which were the factors that contributed to the outbreak of disease? • 2) The health problems were related only to physical distress or also to psychological discomfort? • 3) What were the most common types of disturbances? 4) What were the remedies related to the use of non traditional medicine (for instance, use of medicinal plants) to treat various disorders? • 5) What did you do to prevent illness? Do you know traditions linked to disease prevention that apply to particular moments in life, certain situations or certain seasons of the year? INTERVIEW AN FAMILIEN Fragen 1) Was waren die Faktoren, die zum Ausbruch der Krankheit bzw. der Erhaltung der Gesundheit auch in Ihrer Jugend führten? 2) Waren die gesundheitlichen Probleme nur körperliche Leiden oder auch psychologische Beschwerden? 3) Was waren die häufigsten Arten von Beschwerden? 4) Was waren die Mittel im Zusammenhang mit der Verwendung von alternativer Medizin (zB Verwendung von Heilpflanzen), um verschiedene Krankheiten zu behandeln? 5) Was haben Sie getan, um Krankheiten zu verhindern? Kenntnis von Traditionen zur Krankheitsvorbeugung, die in bestimmten Situationen oder zu bestimmten Jahreszeiten anzuwenden sind? LUCA e la NONNA Interview nr 1 (Giacomo D'Affara to his grandmother) 1) The factors that contributed to the outbreak of diseases were: poverty, lack of hygiene, malnutrition and neglect the onset of the disease for both work and the inability to care because of lack of money. 2) The health problems were related only to physical distress. 3) The most common complaints were: tetanus, tuberculosis, pneumonia and intestinal problems. 4) There were many remedies - Toothache: compresses made with chopped parsley, for caries was used mustard. - Infants: when they had redness in the delicate parts, was used pork fat (lard). - Wounds: it was used plantain. - Warts: on warts we put the milk of unripe figs and on leek the liquid of yellow celandine. - Rheumatic pains: the leaves of the cabbage were ironed and put on painful areas. - Scalds and burns: the whipped white of egg was used for scalds and burns. - Bronchitis: linseed were boiled , then put in small bags and rested on the chest. - Intestine: the infusion of dandelion was used to detoxify the bowel. -- Cold: “fumenti” were made with sage. - Sore throat: they were gargling with water and vinegar. - Dysentery: the old bread was soaked in a glass with oil and vinegar. - Restorative: cod-liver oil or honey (widely used as a tonic) - Constipation: castor-oil. - Bruises: it was used the pig bladder (called "Pisador") - Worms (tummy of children): it was used the garlic. 5) Who used the bicycle sheltered from cold and wind putting under his clothes some news-print. When you gave birth, for 40 days you had to be very concerned about doing no effort. When you wet the head and feet, it was necessary to dry immediately On Friday no meat had to be eaten and we remained "light", not only for religious reasons, but also for our health. Interview Nr 1 (Giacomo D'Affara zu Großmutter) 1) Die Faktoren, die zum Ausbruch von Krankheiten beigetragen haben: Armut, mangelnde Hygiene, Unterernährung und nicht beachten dem Symptome auf Grund der Arbeit und Geldmangel, führten zum Ausbruch der Krankheit. 2) Die gesundheitlichen Probleme waren nur körperliche Belastung. 3) Die häufigsten Beschwerden waren: Tetanus, Tuberkulose, Lungenentzündung und Darmprobleme. 4) Es gab viele Heilmittel: - Zahnschmerzen: gehackte Petersilie; für Karies wurde Senf verwendet. - Kleinkinder: wenn sie Rötungen im Intimbereich hatten, wurde Schweinefett (Schmalz) verwendet. - andere Wunden: Es wurde Spitzwegerich verwendet. - Warzen: unreife Feigen, Lauch und gelbe Milch von Schöllkraut auf Warzen geben. - Rheumatische Schmerzen: die Blätter des Kohls auf schmerzhafte Bereiche auflegen. - Verbrühungen und Verbrennungen: der Eischnee wurde für Verbrühungen und Verbrennungen eingesetzt. - Bronchitis: gekochten Leinsamen in Säckchen geben und dann auf die Brust auflegen. - Darm: der Saft von Löwenzahn wurde verwendet, um den Darm zu entgiften. - Erkältung: natürliches Aerosol (Fumenti) wurde mit Salbei gemacht. - Halsschmerzen: mit Wasser und Essig gurgeln. - Ruhr: altes Brot in einem Glas mit Essig und Öl getränkt. - Restorative: Kabeljau Öl oder Honig (allgemein als Tonikum eingesetzt) - Verstopfung: Rizinusöl. - Prellungen: dafür gab es Schweinblase (genannt "Pisador") -Würmer: dafür war Knoblauch. 5) Wer sich beim Fahrradfahren vor Kälte und Wind schützen wollte, verwendete dazu Zeitungen unter seiner Kleidung. 40 Tage nach der Geburt eines Kindes sollte man keine Anstrengungen machten. Wenn Kopf und Füße nass wurden, war es wichtig, sofort zu trocken. Freitags gab es kein Fleisch und nur wenig zu essen, nicht nur aus religiösen Gründen, sondern auch für die Gesundheit Tommaso, Nonna e nonno Nicola Interview nr 2: (Alessandro Lizzi to his grandmother) 1) Once there were not the most up-to-date conveniences: there was no running water, no heating in all the rooms (there was only a stove in the kitchen), we had no food varied and plentiful. We did not die of hunger, because we bred some cattle like a pig, a cow and a few chickens and we cultivated the garden. In winter, however, because of the cold rooms and for the lack of vitamins, we often got sick and colds or influenza lasted a long time and were difficult to heal. 2) The health problems were related not only to the lack of vitamins, but also to accidents, because we did not have a doctor on hand. Once, jumping in a folding chair, I crushed a phalanx because the chair folded. It was late afternoon, came the dark and having no means to take me to the hospital of San Daniele. I had to wait until next morning. They took me there on a barrow and attended for me, but too long time passed, so they had to cut a piece of my index. As for the psychological discomfort, I can not remember, because we were a very close family, I had wonderful grandparents. Onwards, when I was six years old, we emigrated to France) 3) The kinds of disorder most frequent were: influenzas, fever, colds. 4) To heal them we used: - Infused with chamomile for insomnia, stomach ache and toothache; - Milk with honey for coughs and colds; - Bathroom with a tub of rosemary to reinforce; - “Fumenti” with lavender, thyme and bay leaf. 5) To prevent illness, when we could we ate fruits and vegetables. We went to the river Tagliamento in the sun to make stronger our bones. We walked so much. In the evening we brought the milk to the dairy and after we stopped to sing altogether, also this helped us to live better together and to stay in shape. In winter, however, we avoided going out too much, not to get cold. When we could, in the evening we ate chestnuts, we told stories, so we spent pleasant evenings in friendship by candlelight and this improved our physical well-being! Interview Nr 2: (Alessandro Lizzi zu Großmutter) 1) Früher gab es keine Einrichtungen wie heute: es gab kein fließendes Wasser, keine Heizung in allen Räumen (es war nur der Herd in der Küche), wir hatten kein reichhaltiges und abwechslungsreiches Essen. Es gab ein Schwein, eine Kuh, ein paar Hühner und einen Garten und so mussten wir nicht vor Hunger sterben. Im Winter jedoch hatten wir oft wegen der kalten Zimmer und den Mangel an Vitaminen eine Erkältung oder Grippe, die lange Zeit dauerte und schwer zu heilen war. 2) Gesundheitlichen Probleme gab es nicht nur wegen Vitaminmangel, sondern auch durch Unfälle und es war oft kein Arzt erreichbar. Einmal sprang in auf einen Klappstuhl, ich habe eine Phalanx zerdrückt, weil der Stuhl gefaltet war. Es war später Nachmittag und wir hatten keine Möglichkeit ins Krankenhaus von San Daniele zu fahren. Ich musste bis zum Morgen warten. Sie haben dort für mich gesorgt, aber es war vom Unfall zu lange her, da mussten sie ein Stück des Index abschneiden. An psychische Beschwerden kann ich mich nicht erinnern, weil wir eine gute Familie waren und wunderbare Großeltern hatten, die für uns sorgten. Mit 6 Jahren emigrierten wir nach Frankreich. 3) Die Art der Erkrankung häufigsten waren: Einflüsse, Fieber, Erkältungen. 4) Zur Heilung verwendeten wir: - Kamille für Schlaflosigkeit, Magenschmerzen und Zahnschmerzen; - Milch mit Honig gegen Husten und Erkältungen; - Rosmarin ins Badewasser zur Stärkung; - Natürlich Aerosol (fumenti) mit Lavendel, Thymian und Lorbeerblatt. 5) Um Krankheiten vorzubeugen sollte man wenn möglich Obst und Gemüse essen. Wir gingen zum Fluss Tagliamento, die Sonne stärkte unsere Knochen. Am Abend brachten wir die Milch zur Molkerei. Dabei haben wir gesungen. Das war gut für das Zusammenleben und um in Form bleiben. Im Winter, wenn es kalt war, mussten wir nicht gehen. Wenn möglich verbrachten wir angenehme Abende bei Kerzenschein. Es wurden Geschichten erzählt und Kastanien gegessen. Das war gut für unser körperliches Wohlbefinden! Interview nr 3: Alessandro and Simone Anzil to their grandparents 1) In our times, the factors that contributed to the outbreak of diseases were: a diet very poor: we ate little and always the same foods: eggs, potatoes, chestnuts, cabbage, “polenta”, while meat was eaten very rarely. The war was on and there was much misery: the clothes against the cold were few, lacked the money and medicines. The water for hygiene was scarce; families were numerous and diseases were spreading with ease. Especially in winter, it would happen easily take bronchitis, colds and chilblains. 2) The health problems were related only to physical ailments, the guys thought especially to play. 3) The most common kinds of disorder were cough, cold, fever, bronchitis, toothache, earache, sore throat, gastrointestinal disorders, measles, mumps and chicken pox. - Castor-oil was used as a purgative and as a disinfectant. - Eye problems: we made wraps with infusions of chamomile. 5) The winters were very cold and long, so, especially old people, women and children had to dress as much as possible and stay warm. Women who had just had a child should stay at home and do nothing (only suckle and care for the child) for 40 days. In those times there were no mattresses, so they had to sleep on the species of Large bags filled with leaves of corn. To warm up the bed, a brick was warmed in the oven of the stove, wrapped in a cloth and carried in the bed to put it on our feet. 4) - When we had a cough The remedies related to the use of not traditional medicine were a great many, but I can remember just a few. or a sore throat, usually we used drinking warm milk with honey or some infused with sage leaves. - To treat bronchitis we used pierced oily brown paper, put on our chest after having smeared it with pig fat. - To cure a toothache, we put a slice of potato on the cheek and wrapped our head with a cloth. - For sore ears we put fried oil on a cloth and this was held in the ear all night. - To digest or for a stomach ache: we drank herbal infusions such as chamomile and mallow. - On sprains we put on badger-fat and for the beatings that took the children playing together were oiled with the fat of pork or of badger or butter (for those who possessed it). Interview Nr 3: Alessandro e Simone Anzil zu Großeltern 1) Faktoren, die zum Ausbruch von Krankheiten in unserer Zeit führten: wenig zu essen, immer die gleichen Lebensmittel: Eier, Kartoffeln, Kastanien, Kohl, Polenta, während Fleisch sehr selten gegessen wurde. Es gab Krieg und es gab viel Elend: gegen die Kälte gab es nur wenig Kleidung, es fehlten Geld und Medikamente. Wasser für die Hygiene war knapp. In den großen Familien verbreiteten sich Erkrankungen schnell. Besonders im Winter passierte es leicht: es gab oft Bronchitis, Erkältungen und Frostbeulen. 2) Die gesundheitlichen Probleme waren nur körperliche Beschwerden. Vor allem die Jungen beim Spielen. 3) Die häufigsten Erkrankungen waren Husten, Schnupfen, Fieber, Bronchitis, Zahnschmerzen, Ohrenschmerzen, Halsschmerzen, MagenDarm-Erkrankungen, Masern, Mumps und Windpocken. 4) Die Mittel im Zusammenhang mit der Nutzung der traditionellen Medizin waren nicht sehr viele. Ich erinnere mich nur an einige: - Bei Husten oder Halsschmerzen verwendet man normalerweise warme Milch mit Honig oder teilweise mit Salbeiblätter zum Trinken. - Bei Bronchitis wird mit Schweinefett beschmiertes Papier auf die Brust gelegt. - Um Zahnschmerzen zu heilen, geben Sie ein Stück Kartoffel auf die Wange und umwickeln Ihren Kopf mit einem Tuch. - Ohrenschmerzen: warmes Öl auf ein Tuch gebe und dieses wird die ganze Nacht auf das Ohr gelegt. - Bei Verdauungsproblemen oder Bauchweh: Sie trinken Kräutertees, wie Kamille und Malve. - Am Verstauchungen legte auf Fet von Dachs und die Schläge, die die Kinder spielen hat gesalbt mit dem Fett von Schweinefleisch oder von Dachs, oder Butter (für diejenigen, die besessen). - Rizinusöl wird als Abführmittel und als Desinfektionsmittel verwendet. -Augenprobleme: Umschläge mit Kamille machen. 5) Die Winter waren sehr kalt und lang. Vor allem ältere Menschen, Frauen und Kinder mussten so viel wie möglich anziehen, um sich warm zu halten. Frauen, die gerade ein Kind geboren hatten, sollten 40 Tage zu Hause bleiben und nichts arbeiten (nur stillen und das Kind pflegen). In jener Zeit gab es keine Matratzen; es wurden Säcke mit Blättern von Mais gefüllt, um darauf zu schlafen. Ein Stein wurde im Ofen erwärmt und ins Bett gelegt, um die Füße auf zu wärmen und das Bett warm zu Interview nr 4: Alessandro Blasutta to his mother Albina My mother told me that her mother had never had fever in her life, only that cough and cold were cured with hot milk and sage, making “fumenti” with boiling water and mallow leaves. The grandmother was accustomed since childhood to live always in the cold, in fact, my mother always scolded her for not doing enough fire in the house to warm up. The kitchen was the only warm room in the house. Probably not being too subject to temperature changes, the grandmother was never sick. My grandmother told me that once many children died before birth or at birth because there was not enough care as now, so only the strongest survived and they were the healthiest. About a psychological illness? My mother says that if she would give the question her grandmother, she would answer asking what she meant with "psychological distress." Words are too difficult for her that used to work hard in the fields and in the barn, to attend to the housework without the aid of any appliance. She brought up three daughters, and certainly she did not have enough time to think about "strange" illness. Between a job and the other, in case, she stopped at the door of home to speak to the first who was passing on the street, because at her time the cars were rare and everybody went on foot or by bicycle. My mother told me that when she was a little child, if she was feverlish, her mother to lower the temperature poured on her feet some whites of eggs, then she covered all with a knitted wool. When she had a toothache, grandmother put on her cheek a raw potato peeled to remove inflammation. For dysentery, however, grandmother boiled dried peels of pomegranate and then drank the tea that was also used for the calves. When taking a blow, she oiled herself with goose-fat For constipation she was drinking a tablespoon of castor-oil and a tablespoon of cod-liver oil once a day, before lunch. They both served in spring, as tonics. Interview Nr 4: Alessandro Blasutta zu Mutter Meine Mutter erzählte mir, dass ihre Mutter nie im Leben Fieber hatte. Bei Husten und Erkältung wurde sie mit heißer Milch und Salbei und Inhalationen mit kochendem Wasser und Malvenblättern geheilt. Die Großmutter war seit ihrer Kindheit gewohnt, immer in der Kälte zu leben und hat meine Mutter gescholten, weil sie sich immer im Haus aufwärmen wollte. Die Küche war der einzige warme Raum im Haus. Da es wahrscheinlich nicht allzu große Temperaturschwankungen gab, war die Großmutter nie krank. Meine Großmutter erzählte mir, dass viele Kinder vor der Geburt oder bei der Geburt gestorben sind, weil es keine Pflege gab und so nur der stärkste überlebte und gesünder war. Psychische Erkrankungen? Meine Mutter erzählt, dass diese Art der Erkrankungen ihre Großmutter nicht verstehen konnte. Für sie gab es nur die schwere Arbeit auf den Feldern, im Stall und im Haus, ohne Hilfe von jeglichen Geräten. Zusätzlich hatte sie drei Töchter und schon gar keine Zeit, um über diese „seltsame“ Krankheit nach zu denken. Zwischen Arbeit und den anderen, wenn überhaupt, blieb er an der Tür des Hauses, um zum ersten Weitergabe der Straße sprechen, denn in seiner Zeit die Wagen waren selten und alle gingen zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Meine Mutter erzählte mir, dass, als sie klein war und Fieber hatte, ihre Mutter die Temperatur senkte, indem sie die Füße mit Eiweiß bestrich und dann Wollsocken darüber zog. Wenn sie Zahnschmerzen hatte, legte sie rohe geschälte Kartoffel auf die Wange, um Entzündungen zu entfernen. Bei Ruhr kochte die Großmutter die getrockneten Schalen des Granatapfels und trank dann den Tee. Das wurde auch für Kälber angewendet. Bei Hexenschuss wurde mit Gänsefett eingerieben. Bei Verstopfung: einen Esslöffel Rizinusöl und ein Esslöffel Öl vor dem Mittagessen. Galt im Frühjahr auch als Stärkungsmittel Janilla and Alissia Interview No. 5: Janilla Bruckmann 1. In the years 40/50, when I was a child / a young girl, the main causes of disease were malnutrition, poverty and housing conditions, given that Italy was passing through the period of the war and its post-war time. 2. There were certainly illnesses linked to the tragic experiences just lived, but in most cases the physical distresses were those who were considered, mainly due to the culture of the time 3. In children: worms, sties, “esemtematiche” diseases; in adults the black beast was tuberculosis. There were several epidemics , the ugliest were diphtheria in 1947 (during which my brother died) and “Asia-influenza” in 1956. Both caused several deaths 4. The pharmaceutics was very different, especially in small towns, and was the pharmacist who often prepared the "recipes" often with material…. "natural". An episode about me: my doctor had prescribed a drug, but apparently the doses were wrong (I was a few months old and the story was told to me ...) the pharmacist prepared the recipe, halving the dose, since he knew that it was for a little child and then he remained at the pharmacy with the antidote ready, waiting if someone of my family would come and look for him ... 5. The ritual was very important, for example, everybody purged himself when the change of season came or during the first day of vacation, because "the blood was to purify at the change of air," people of a certain age took once a month (or once a week) the Epsom-salts, probably to lower their pressure. In den Jahren 40/50, als ich noch ein Kind/Jugendlicher war, waren die wichtigsten Ursachen von Krankheiten Unterernährung, Armut und die Wohnverhältnisse in Italien durch die Dauer des Krieges und seine Folgen. 2. Es gab sicherlich Krankheiten durch tragische Erfahrungen dieser Zeit, aber in den meisten Fällen war die physische Not diejenigen, die diese Zeit mit sich brachte 3. Bei Kindern: Würmer. Bei Erwachsenen: das schwarze Tier Tuberkulose. Es gab mehrere Ausbrüche; die hässlichste waren Diphtherie im Jahr 1947 (dabei starb mein Bruder) und Asien im Jahr 1956. Beide waren Grund von vielen Todesfällen. 4. Die pharmazeutische Industrie war sehr unterschiedlich. Vor allem in kleinen Städten waren es die Apotheker, die oft die "Rezepte" oft mit "natürlichen" Mitteln zubereiteten. ... eine Episode über mich: mein Arzt hatte ein Medikament verschrieben, aber offenbar war die Dosis falsch (ich war ein paar Monate alt und die Geschichte wurde mir erzählt ...). Der Apotheker bereitete das Rezept, halbierte die Dosis, da er wusste, dass es für ein kleines Mädchen war. und dann er in der Apotheke mit dem Gegenmittel bereit blieb, zu warten auf jemanden in meiner Familie war da für ihn ... 5. Das Ritual war sehr wichtig, zum Beispiel alles nahmen das Abführmittel wann es war den Wechsel der Jahreszeiten oder den ersten Tag der Ferien , denn "das Blut war, um die Änderung von Luft zu reinigen," Menschen ab einem bestimmten Alter hat einmal im Monat (oder einmal in Woche) das englisches Salz, wahrscheinlich senken den Druck OTHER CURIOSITIES • Aurora - The grandmother of my mother, during the winter, prepared for her at breakfast a great cup of coffee and milk, hard bread, a hen's egg with a double yolk, a drop of VOV (a liqueur) or grappa in case of illness or flu. • Alessio Masini: - The cabbage was used to treat sciatica, the potato to treat inflammation, a warm lid to treat earache, milk and brandy for colds, vinegar for lice and sore throat. They drank orange juice to prevent the flu and had in their pocket a "false chestnut " (not edible) for colds. • Simone Pidutti: - To prevent winter diseases, who had the means was sent during the summer at the beach or in the mountains. • Martino: - At the time of my grandmother there was no prevention because there was no information. Samuele: - Baths with starch for redness and itchiness of the skin. Children who had the so-called "worms" in the gut, should wear a necklace of garlic Giulia: - For the sty: sprinkle with olive oil helps to take off the inflammation. To beatings and bruises: Beat the egg whites until stiff and apply on the area that hurts, bind it with a film. Cough and cold: “fumenti” to do with baking soda, mint and thyme. Milena: -The sorceress of the village used to gave to the pregnant women a red ribbon from which they never separated, it was endowed with antihemorrhagic powers . Costanza: - The first choice as a traditional remedy in the families was castor oil, and for any sprains, egg white. Newborn babies were wrapped in swaddling clothes to avoid problems with crooked legs. If you had problems of thrombosis or diseases relating to the movement, you'll put the leeches on your legs, they were caught in the small river that passed across the village. In winter there were very common chilblains that caused itching in the hands and especially in the feet; were treated by soaking the feet in hot water. To prevent chapped hands was smeared pork fat