sw621

Transcription

sw621
OPERATION MANUAL
NOTICE D/EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
-E
-BE
. ISEKI &
co., LTD.
VARIAllONS OF THE SW621
Several types of the SW621 are available, so use this manual after determining which type your SW621 is.
with a recoil starter
but without a cutter-elutch
SW621-E (Type E)
with a recoil starter
and a cutter-clutch
o
0
SW621-BE (Type B)
VERSIONS DE LA SW621
a
Plusieurs versions de la tondeuse SW621 sont disponibles, compulser ce manueI apres avoir determine quel type correspond votre
tondeuse SW621.
Avec lanceur a retour
automatique mais sans
embrayage frein de lame
a
Avec lanceur retour
automatique avec
embrayage frein de lame
f---------~--
SW621-E (Type E)
o
SW621-BE (Type B)
0
MODELLVARIANTEN SW621
DasModell SW621 ist in verschiedenen Ausstattungsvarianten lieferbar. Beachten Sie die jeweils ftlr Ihr Modell zutreffenden Angaben.
mit Rev~rsierstart
ohne Messerkupplung
SW621-E (Modell E)
mit Reversierstart
mit Messerkupplung
o
SW621-BE (Modell B)
0
TYPE AANDUIDING SW621.
terugloop starter
geen mesrem
SW621-E (Type E)
terugloop starter
met mesrem
o
SW621-BE (Type B)
0
-1-
INTRODUCTION
INTRODUCTION
Ce manuel d'utilisation a pour but de vous
foumir les elements necessaires l' entretien et I'utilisation de votre tondeuse. Son
premier objectif est de vous foumir tous les
elements concernant les operations de
graissage et de mise au point, en fonction du
travail quotidien ou saisonnier que vous
We especially wish to call your attention to aurez effectuer.
the many safety advisories listed in this
manual. Although your lawn mower is de- Nous voulons attirer tout particulierernent
signed with safety of operation in mind, the votre attention sur les conseils de prudence
risk of accidents cannot be completely foumis dans ce manuel. Bien que nos toneliminated unless you understand and prac- deuses soient concues pour assurer I'utilisateur une securite maximum, les risques
tice all safety precautions.
d'accidents ne peuvent etre entierement
Timely service saves costly repairs and ecartes qu'apres que soient comprises et
valuable time lost because of breakdowns. appliquees les consignes contenues dans cet
When it becomes necessary to make repairs ouvrage.
or replacements to your lawn mower, be
sure to insist on genuine ISEKI parts. These Un entretien regulier vous permettra de ciparts are designed specially for your rotary minuer le cofit des interventions et des di,
mower under controlled specifications, to rees d' immobilisation de votre tondeuse.
provide satisfaction and the long lasting En cas de reparations importantes necessiservice to which you are entitled. Your tant le remplacement de pieces, il vous faut
dealer can supply you with the parts you exiger des pieces detachees de marque
require. Use of other than genuine ISEKI ISEKI. Celles-ci correspondent a des norparts may jeopardize our normal warranty. mes specifiques etablies pour vous assurer
For additional information consult your les meilleures garanties de satisfaction. Votre
dealer.
agent ISEKI sera la pour vous fournir tous
les elements dont vous pourriez avoir beBy the way, we want you to understand that soin, L'emploi de pieces autres que d'orithe contents of this manual may be some- gine ISEKI peut rendre caduque votre gawhat different from the standards pertain- rantie. Pour de plus amples informations
ing to the machine that you actually own. ce sujet, consulter votre agent
This is because we are always aiming to distributeur.
improve our technical and qualitative
standards, and are very quick to introduce v ous decouvrirez dans ce manuel quelques
improvements into our machines.
paragraphes en itallique classes en trois
groupes:
There are some paragraphs italicized to call
your attention in this manual. They are
classified into the three groups mentioned
below.
This operator's manual is intended to provide the information necessary for operating and maintaining your lawn mower. Its
primary purpose is to offer you guidance in
the lubrication and adjustment of your lawn
mower during daily and seasonal operation.
a
a
a
a
a
A
A
Attention:
SuivezstrictementlesconsignesprecMees
de ce slgne. Tout manquement mettraiten
Caution
Be sure to follow the instructions identi- jeu fa securite.
fied by "Caution." Failure to do so could
Important:
lead to physicalinjuries.
Precede une information vous permettant
d'eviterunepanne.
Important
The instructions mentioned under "Important"provide information important topre- Note:
Instructions et conseils d'utilisation vous
ventfailure.
permettant d'obtenir une efficacite maximumde votre machine.
Note
The instructions mentioned under "Note"
provideinformation about how to operate
the machine mostefficiently.
-2-
EINLEITUNG
VOORWOORD
Diese Betriebsanleitung gibt Ihnen die notwendigen Erklarungen zur Bedienung und
Wartung des ISEKIRasenmahers. Sieentha
It erstrangig Hinweise zur Wartung und
Einstellung am Rasenmaher,
Wir bitten Sie urn besondere Beachtung der
vielen Sieherheitshinweisein dieser Anleitung. Der ISEKI-Rasenmaher wurde unter
beachtung des modemsten Sicherheitsstandarts entwiekelt und gefertigt. Dennoch
konnen Unfalle nur dann verhindert werden, wenn Sie alle Sieherheitshinweise aufmerksam beachten und sich entsprechend
verhalten.
Deze handleiding is bedoeld om U als gebruiker van een ISEKI gazonmaaier de benodigde informatie te verstrekken over het
gebruik en het onderhoud, zodat U deze
maaier met plezier en zonder zorgen kunt
gebruiken.
Der regelmaflige Kundendienst erspart Ihnen kostspielige Reperaturen und durch
Beschadigung verursachten Zeitausfall.
Verwenden Sie fur alle Reperaturarbeiten
nur ORIGINAL-ISEKI-ERSATZTEILE.
Diese Teile werden spezieU fur den ISEKIRasenrnaher und das Mahwerk hergestellt
und unterliegen der werksseitigen
Qualitatskontrolle. Ihr ISEKI-Fachhandler
kann Sie mit diesen Teilen versorgen. Die
Verwendung von nieht originalen Teilen
kann zum Verfall der Garantieanspruche
fuhren, Erkundigen Sie sich ggf. tiber weitere Einzelheiten bei Ihrem ISEKI-Fachhandler.
Wij vragen uw speciale aandacht voor het
hoofdstuk "Veilig werken", waarin op diverse punten wordt ingegaan op het veilig
werken met de maaier, zowel voor U als
voor uw omgeving.
Tijdig onderhoud spaart kosten en tijdverlies door onverwachte storingen. Wanneer
het nodig is om onderdelen te vervangen
vraag dan uw dealer om originele ISEKIonderdelen. Deze delen worden met de
grootst mogelijke precisie gefabriceerd en
U kunt ervan op aan dat U passende delen
ontvangt. Ook komt U niet in problemen
m.b.t. garantieafwikkeling.
Kort samengevat: lees eerst deze handleiding goed door en raak vertrouwd met de
machine, leer hoe de machine te bedienen
en wij zijn ervan overtuigd dat U anderen
gaat vertellen over de kwaliteiten van uw
ISEKI gazonmaaier.
In deze handleiding zal u enkele paragrafen
Eventuell konnen einzelne Hinweise in die- terugvinden, onderverdeeld in drie groeser Anleitung von den Gegebenheiten an pen.
Ihrer Maschine abweichen. Dies kommt
durch eine fortlaufende Weiterentwieklung
im Interesse weiterer Verbesserung.
A
Sie finden in dieser Anleitung drei Arten Letop!:
von wichtigen Hinweisen, die wie folgt Volg nauwgezet alle raadgevingen op, die
gekennzeichnet sind.
na dit symbool ajgedrukt worden.
A
Belangrijk:
Gaat een informatie vooraf, die een defekt
kan vermijden.
Achtungl
Stellen Sie sicher, immer diesen HinweiOpmerking:
sen zu folgen. Andernfalls kiinnen YerletRaadgevingen die u toelaten de machine
zungen die Folge sein.
optimaal te gebruiken.
Wichtig!
Diese Hinweise mit der kennzeichnung
"WICHTING" enthalten Hinweise zur
Vermeidung von Fehlern.
Bemerkungl
DieseHinweise enthaltenInformationen zur
effizienten Bedienung der Maschine.I
-3-
I..
CONTENTS
General precautions for safe operation
Repairs and parts
~I
[
TABLE DES MATIERES
6 CONSIGNES DE SECURITE
10 REPARATIONS ET PIECES DETACHEES
I
6
10
12
Names of major components and theirhan- ELEMENTS PRINCIPAUX
dling
12 1. Levier de commande des gaz
14
1.Throttle lever
14 2. Robinet de carburant
14
14
2. Fuel cock
14 3. Levier de changement de vitesse
14
3. Speed shift lever
14 4. Levier d'embrayage -frein de lame
4. Blade-brake-clutch lever
14 5. Levier d'embrayage des roues
16
5.Travel-clutch lever
16 6. Levier de reglage de hauteur de coupe
16
6. CUlling height adjusting lever
16 7. Ramassage
16
7. Collector
16
AVANT DEMARRAGE
18
Before starting the el1gine
18
Controle du niveau d'huile moleur
18
Inspection ofengine oil level
18
Complement du niveau d'huile
18
Supplying engine oil
18
Controle du niveau de carburant
20
Inspection offuel level
20
Ravitaillement en carburant
20
Replacement offuel
20
Controle du filtre aair
20
Inspection ofthe air cleaner
20
Controle de la fixation de lame
22
Inspection ofblade installation
22
Reglage de la hauteur du guIdon
22
Adjustment ofthe handlebar height
22
Controle du ramassage
24
Inspection ofthe collector
24
DEMARRAGE
24
Starting the engine
24
LATONTE
28
Mowing
28
1. Reglage de hauteur de coupe
28
1. CUlling height adjustment
28 2. Utilisation du levier de changement
2. Adjustment ofthe speed shift lever
28
de vitesses
28
3. Starting the engine
30 3. Demarrage du moteur
30
4. How to operate the mower
30 4. Comment ufiliser la tondeuse
30
5. Mowing
32 5. La tonte
32
6. Removal and installation of the collector
36 6. Depose et remise en place du sac
de ramassage
36
Stopping the engine
38
ARRET DU MOTEUR
38
Maintenance of each part
40
Changing engine oil
40 ENTRETIEN
40
Cleaning the aircleaner
.42
Vidange du carter d'huile
.40
Cleaning and adjusting the spark plug .42
Nettoyage du filtre aair
42
Adjusting the throllie wire
.44
Nettoyage de la bougie et reglage
Adjusting the travel-clutch wire
.46
des electrodes
42
Adjusting the blade-brake-clutch wire
Reglage du cable d'acceleraeur
.44
(Type B)
46
Reglage du cable d'embrayage des roues ...46
Adjusting the speed shifting wire
.48
Reglage du cable d'embrayage
Inspection ofthe fuel filter
.48
- frein de lame
.46
Inspection ofthe blade
50
Reglage du cable de changement
Lubrication ofthe wheels
52
de vitesses
48
Inspection ofthe wheel shaft supports 56
Controle du filtre acarburant
.48
Verification de la lame
50
Service before long term storage
62
Graissage des roues
52
Controle des paliers d'arbre de roues
56
Troubleshooting
66
IMMOBILISATION PROLONGEE
62
Specifications
70
PANNES ET REMEDES
67
CARACTERISTIQUES
-4-
70
(
(
Allgemeine Hinweise fOr die sichere Bedien· Veilig werken
7
ung
7
Aigemene informatie over onderhoud .....11
Reperaturen und Ersatzleile
11
Bezeichnung der Hauptteile und deren Hand-.
habung
13
1. Gashebel
15
2. Kraftsloffhahn
15
3. Gangschaltung
15
4. Messerkupplung-Brem se
15
5. Fahrkupplung
17
6. SchnitthOheneinsteliung
17
7. Grasfangsack
17
Benaming van enkele belangrljke
ond~rd~ende~ hun functie
1. as en e
2. Brandstofkraan
3. Versnellingshendel
4. Mesrem
5. Rijkoppeling
6. Maaihoogteverstellillg
7. Grasopvangzak
1~
1
15
15
15
17
17
17
Vor dem Motorstart
Motorolkontrolle
Motorol nachfOlien
Kraftstoffkontrolle
Kraftstoff nachfOllen
PrOfung des Luftfillers
PrOfung der Messerbefestigung
Einstellung der Holmenhohe
PrOfung der Grasaufnahmevorrichtung
19 Controlepunten voor helstarten
19
Controle van het motoroliepeil
19
Motorolie bijvullen
21
Controle
brandstof voorraad
21
Controle van de luchtfilter
21
Controle mesbevestigill9
23
Hoogteverstelling stuurboom
23
25
Controle grasopvangzak
19
19
19
21
21
23
23
25
Motor starten
25 Starten van de motor
25
IVllihen
29 Maaien (enkele punten vooraf)
29
1. Einstellung der Schnillhohe
29
1.
Afstelling
maaihoogte
29
2. Einstellung der Fahrgeschwindigkeit 29
2.
Snelheidsregeling
29
3. Motor starten
31
3.
Starten
31
4. Bedienung des Mahers
31
31
5. Mahen
33 4. Bediening van de maaier
5. Maaien
33
6. Abnehmen und Einhangen des Grasfangsackes
37 6. Bevesligen en velWijderen van de grasopvangzak 37
Motor abstellen
39 Stilzetten van de motor
39
Wartungsarbeiten
41 Onderhoud
41
Motorolwechsel
41
Vervangen motorolie
.41
Luflfilter-Reinigung
43
Schoonmaken van de luchtfilter
.43
Reinigung und Einslellung der ZOndkerze .43
Reiniging en afstelling bougie
43
Einstellung des Gasgriffes
.45
Afstelling van de gaskabel
.45
Einslellung des Bowdenzuges fOr
Afstelling van de rijkoppelingskabel
.47
Fahrkupplung
47
Afstelling
van
de
mesremkabel
(BBC)
..
.47
Einstellung des Bowdenzuges fOr
Afstelling van de kabel van de
Messerkupplung-Bremse
47
Einstellung des Bowdenzuges fOr GangVersnellingshendel
49
schaltung
49
Controle van de brandstoffilter
49
PrOfung des Kraftstoffilters
49
Inspectie van het maaimes
51
PrOfung des Messers
51
Smering van de wielen
53
Schmierung der Rader
53
Controle van de hendels van de
PrOfung der Radhalterung
57
maaihoogteverstelling
57
Onderhoudsschema
61
Arbeiten vorIlingerer Lagerung
63
Fehlersuche und Behebung
68 Onderhoud voor dewinlerberging
63
Technische Daten
71
Storingstabel
69
Technische gegevens
71
-5/
GENERAL PRECAUTIONS
FOR SAFE OPERATION
BEFORE OPERATION:
CONSIGNES DE SECURITE
AVANT UTILISATION DE LA MACHINE:
o Parcourir integralement ce manuel et
Readthrough thismanualandbe sureto
abide by the instructions marked by
etudier plus particulierement les instructions annoncees par: "Attention",
"Caution," "Important," and "Note."
"Important", "Note".
o Be sure to master how to operate and
o Bien maitriserles chapitres, "TONTE"
stop the machine.
o Keepsafetydevicesinstalledcorrectly.
et "ARRET DU MOJEUR".
o Verifierle bonfonctionnement dessyso Never makeany unauthorized modificationto themachine, or its servicelife
temes de securite.
o Ne jamais modifierla machine.
may be shortened.
o Ne jamaislaisserunepersonneincomo Neverallowanyperson 16yearsold or
youngerto operatethe machine.
petente utiliserla tondeuse.
o Never allowany person to operate the
o Verifierle bonetatde Ia machine avant
demarrage,
machine, who is not familiar with its
operation.
o Debarrasser la pelouse de tous corps
o Be sure to check the machinefor any
etrangers avant Ia tonte.
abnormality before startingit.
o Ne jamais utiliser la tondeusepied-nu
o Be suretoremoveallhazardous objects
ou avec des sandales. Porter un pantaIon long et des chaussures adequates,
suchasstones,wood, etc.fromthelawn
beforemowing.
o Never operate the machine while
PENDANT LA TONTE:
barefooted orwhenwearingopenshoes
or sandals. Wear long trousers and oro Suivreles consignes mentionnees dans
dinary shoes when operating the macemanueI.
chine.
o Assurertoujours la securitependantle
travail.
DURING OPERATION:
o Ne pas laisser les enfants et animaux
familiers s'approcher de la machine.
o Always paysufficientattentiontoother
o Ne pas utiliserla tondeuse sousIapluie
people around the machine.
ou sur une peIouse detrempee afin
o Alwaysabideby the precautions mend'eviter Iesrisques de glissade.
tionedin this manual.
o Avantdeplacement de la machined'un
o Always assure the safety around the
lieu de tonte a un autre, arreterIarotamachineduringoperation.
tion de la lame.
o Never allowchildrenor pet animals to
o Nepaslaisserle moteurtoumer aproxicome near the machine.
mite d'un tas de feuilles ou d'herbe
o Neverusethe machine ona wetlawnor
seches afin d'eviter tous risques d'inin rain-especially on a slopedlawn-to
cendie.
avoid the dangerof slipping.
o Avant de s'eloigner de la machine,
o When moving the machine to another
penser acouperle moteur.
place,be suretostopthecuttingblades.
o Never allow grass or leaves to accu- UTILISATION SUR PELOUSE HUMIDE:
mulate around the engine as they may
cause a fire.
o Ne pas se servir de Ia tondeuse si Ie
o When leaving the machine, be sure to
terrainest trop glissant.
stop the engine.
o Utiliser Ia machine a vitesse Iente.
o Never operatethe machinein a poorly
ventilated place in order to prevent POUR EFFECTUER LE PLEIN DE
poisoningfrom exhaustfumes.
CARBURANT:
o
OPERATION ON ASLOPED LAWN:
o
Neverusethe machinein slipperycon-
-6-
. Faire le plein uniquement lorsque le
moteurest froid.
(
Allgemeine Hinweise fUr die
sichere Bedienung
Vor Arbeitsbeginn:
VEILIG WERKEN.
10.....-_
_1
Voor het werk:
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung A. Lees dezehandleidingaandachtigdoor.
aufmerksam und beachten Sie beson- B. Raak vertrouwdmet de machine zodat
U de baas bent en niet de machine.
ders die Hinweise unter ACHTUNG,
WICHTIGund BEMERKUNG.
. C. Houd de veiligheidsvoorzieningen zoals afschermkappen e. d. op hun plaats
• Lemen Sie, wie der Rasenmaher beals U gaat werken.
dient und der Motor abgestellt wird.
• AIle Sicherheitseinrichtungen mussen D. Voer geen ongeoorloofde wijzigingen
korrekt befestigt sein.
uit aan de machine.
• Nehmen Sie keine Veranderungen an E. Laat geenonbevoegdepersonenmet de
der Maschine vor.
machine werken.
Andemfalls kann es zu Unfallen kom- F. Controleerde machine voor U ze start.
men oder die Lebensdauer der Maschi- G. Verwijder eventueel takken, stenen en
ne kann verkiirzt werden.
andere obstakels van het terrein dat U
• Gestatten Sie keiner anderen Person
wilt gaan maaien.
den Urngang mit dem Rasenmaher, H. Ook al is het mooi weer, draagdan tach
wenn diesernicht zuvor mit der Bedieschoeisel om verwondingen te voornung vertraut gemacht hat.
komen.
• Stellen Sie sicher, daB vor Mahbeginn
allef-remdkorperwie z.B, Steine,Holz, Tijdens het werk:
Drahtetc. von derRasenflacheentfemt
wurden.
A. Houd de veiligheidsvoorschriften in
gedachten.
• Betreiben Sie den Rasenmaher nicht
barfuB oder mit offenen Sandalen.Tra- B. Laat geen kinderen of huisdieren in de
omgevingvan de machinekomenals U
gen Sie normale geschlossene Schuhe
und lange Hosen.
aanhet maaienbent.
C. VerplaatstU de machinenaareenander
wahrend des Mahens:
te. maaien terrein, zet dan eerst het
maaimes stil.
• BeachtenSie stets die Hinweise in die- D. Laat grasen bladerenzich niet ophopen
ser Anleitung.
op de machineombrand te voorkomen.
• Achten Sie auf ein sicheres Umfeld E. AIsU bij de machinewegloopt - motor
wahrend der Maharbeit,
afzetten !!!
• GestattenSie weder Kindem nochTie- F. Op glooiend terrein voorzichtigen met
ren in die Nahe der arbeitenden Malage snelheid werken.
schine zu kommen.
• SetzenSie den Maher nicht auf nassem Vullen met brandstof:
Rasen oder bei Regen auf Boschungen
ein, urn Rutschgefahr zu vermeiden.
A. Indien mogelijk aIleen bijvullen met
• Beim Umsetzen der Maschine an einen
brandstof als de motor afgekoeld is.
anderen Einsatzort darf das Messer B. Nooit de tankdop erafdraaien als de
motor nog Ioopt,
nicht in Betrieb sein.
• Entfemen Sie Gras oder Blatter aus der C. Let erop dat U niet morst tijdens het
Nahe des Motors, urn Brandgefahr zu
tanken.
verhindem.
D. Tankt U in een afgesloten ruimte zorg
dan voor voldoendeventilatie.
• Stellen Sie sieher, daB der Motor vor
Verlassen des Mahers abgestellt wird. E. Toch gemorst ??? Onmiddellijk
schoonmaken !!!
Einsatz an BOschungen:
Onderhoud aan de machine:
• SetzenSie den Mahernichtaufschlupfrigem Untergrund ein.
A. AIleenonderhoudaan de machine verrichten als deze stil staat en geheel is
-7-
ditions.
• Operate the machine at sufficiently low
speeds.
WHEN FILLING WITH FUEL:
· Ne pas ouvrir Ie reservoir, moteur tournant.
· Utiliser un recipient adapte pour eviter
de repandre du carburant.
· Eviter de faire Ie plein dans un local
ferme, sinon ventiler suffisamment la
piece.
· Lorsque du carburant a ete repandu sur
la machine, l' essuyer totalement.
• Fill with fuel only while the engine is
cool.
• Never open the filler cap while the
engine is running or still hot after opENTRETIEN:
eration.
• As fuel is flammable and explosive, use
· Faire I'entretien de la machine apres
an appropriate filling vessel to avoid
arret complet de la tondeuse et refroispilling.
dissement suffisant du moteur.
• Avoid filling with fuel indoors. If una· Eviter autant que possible tout contact
voidable, provide sufficient ventilation.
avec la lame.
• If fuel should be spilled, wipe it up
completely.
REMISAGE DE LA MACHINE:
WHEN SERVICING THE MACHINE:
· Ne jamais recouvrir la tondeuse sans
que son moteur ne soit suffisamment
• Service the machine after the engine
refroidi.
has stopped completely and cooled
down sufficiently.
· Ne pas la laisser aproximite d'un tas
d'herbe ou de feuilles seches pour evi• Take great care to avoid coming in
ter les risques d'incendie.
contact with the cutting blade.
• When orderingparts,identify their codes
ON PEUT UTILISER UN CASQUE ANTI·
in the ISEKl parts catalogue . Blades
also have punched numbers on them.
BRUITPENDANT L'UTILISATION DE LA
TONDEUSE.
• When the blades hit obstacles seriously,
never fail to ask your dealer to check the
machine for damage.
WHEN STORING THE MACHINE:
• Never cover the machine before the
engine cools down sufficiently.
• Remove all grass or leaves accumulated
around the engine to avoid fire hazard.
Wearing of earplugs or similardevices is
recommended to protect your ears.
-8-
(
• Fahren Sie den Maher mit angemessen
langsamer Geschwindigkeit.
AuffOllen von Kraftstoff:
afgekoeld.
B. Denk eraan dat het maaimes scherp is !!!
Opbergen van de machine:
• Tanken Sie nur bei abgekiihltem Motor A. Nooit de machine afdekken voordat de
nacho
motor geheel is afgekoeld.
• Offnen Sie den Tankdeckel nieht bei B. Verwijder alle losse grasresten en blalaufendem Motor oder betriebsheiBem
deren.
Motor.
• Verwenden Sie einen geeigneten Het dragen van gehoorbescherming tljdens
Trichter beim Tanken urn das het werk is aan teraden.
Verspritzen von Benzin zu vermeiden.
Benzin istleiehtentflammbar und birgt
Brandgefahr in siehl
• Tanken Sie nur im Freien, nicht in geschlossenen Raumen,
• Verschiitteter Kraftstoff muB sofort
aufgewischt oder mit Bindemittel aufgenommen werden.
Bei Wartungsarbeiten an dem Rasenmllher:
• Beginnen Sie erst mit den Wartungsarbeiten, wenn der Motor abgestelltund
ausreichend abgekiihlt ist.
• Ziehen Sie vorher den Ztlndkerzensteckerab.
• Achten Sie darauf, daB Sie nieht mit
den scharfen Schittkanten der Messers
in Beriihrung kommen.
• AIle Schutzvorrichtungen sind vor
InbetriebnahmewiederordnungsgemaB
zu installieren.
Lagerung des Rasenmllhers:
• Decken Sie den Maher erst ab, wenn er
hinreiehend abgekiihlt ist.
• Reinigen Sie den Maher.
Das Tragen von Ohrenstopfen oderanderem
GeMrschutzistzuempfehlen, umIhre ohren
zuschiitzen.
• Die Notwendigkeit einer[achmdnnischenUberpriijung desMahers istgegeben, wenn der Maher z.B. durch
Auffahren auf ein Hindernis oder
iihnlich. einen StooP erlitten hat.
• Personen unter 16 Jahren ist das Arbeitenmit dem Milher untersagt!
• DerBenutzeristimArbeitsbereich gegeniiber Dritten verantwortlich.
-9-
REPAIRS AND PARTS
]
REPARATIONS ET PIECES
DETACHEES:
When asking your dealers for repairs and!
or parts, please let them know the items
mentioned below without fail.
S'il est necessaire de porter votre machine it reparer, fournir alors it votre
agent les elements suivants:
1) The model name and chassis number
of your machine
1) Nom du modele et numero de chassis
de votre machine.
• Mower model and chassis number
2) Engine model and serial number
2) Modele du moteur et numero de serie.
• Engine model and serial number
(
MODEL
TYPE
SW621
BE01
NO.
ENGINE
0123456
4.5 Kw/3100 rpm
T
MANUFACTURER:
ISEKI &CO., LTD. TOKYO/JAPAN
(
-10-
REPERATUREN UNO
ERSATZTEILE:
ALGEMENE INFORMATIE
OVER ONOERHOUO
Bei Ersatzteilbestellungen oder Als Ubij uw dealerkomt vooronderdelen of
Reperaturen geben Sie bitte immer an: eenreparatie, dan is het aan te bevelen dat U
op de hoogte bent van de juiste gegevens
1) ModellbezeichnungundSeriennummer van uw machine.
des Rasenmahers,
1. Model en serienummer machine
• Mahermodell und Seriennummer
2) Motormodell und Seriennummer des
Motors.
• Motormodell und Seriennummer
2. Model en serienummer motor
Op de atbeeldingen kunt U zien waar U de
desbetreffende nummers kunt vinden.
Ret is misschien aan te raden deze nummers
ook ergens te noteren zodat U bij eventuele
diefstal kunt aantonen dat het uw machine
is.
-11 -
NAMES OF MAJOR COMPO·
NENTS AND THEIR HANDLING
(1) Starter grip
(2) Travel-clutch lever
(3) Blade-brake-c1utch lever (Type B)
(4) Throttle lever
(5) Speed shift lever
(6) Fuel filler
(7) Fuel cock
(8) Cutting height adjusting lever (front)
(9) Cutting height adjusting lever (rear)
(10) Discharge cover
(11) Collector
(12) Engine oil filler
(13) Square neck bolt
(14)Cap nuts
(15) Air cleaner
ELEMENTS PRINCIPAUX
(1) Poignee de lanceur
(2) Levier d' embrayage des roues
(3) Levier d' embrayage - frein de lame
(types B)
(4) Levier de commande des gaz
(5) Levier de changement de vitesse
(6) Bouchon du reservoir de carburant
(7) Robinet d'essence
(8) Levier de reglage de hauteur des roues
avant
(9) Levier de reglage de hauteur des roues
arrlares
(10) Deflecteur
(11) Sac herbe
(12) Bouchon d'huile moteur
(13) Vis collet carrs
(14) Ecrous borgnes
(15) Filtre air
a
a
a
2
5
(.
3
4
(
8
-12-
Bezeichnung der Hauptteile
und deren Handhabung
(1) Startergriff
(2) Fahrkupplungsgriff
(3) Griff fUr Messerkupplung-Bremse (Modell B)
(4) Gashebel
(5) Gangschaltung
(6) Kraftstoffilter
(7) Kraftstoffhahn
(8) Schnitthoheneinstellunq, vorn
(9) Schnitthoheneinstellung, hinten
(10)Auswurfklappe
(11) Grasfangsack
(12) MotoroleinfUlioffnung
(13) SchloBschraube
(14) Hutmutter
(15) Luftfilter
Benaming van enkele belan9rijke
onderdelen en hun functle.
1, terugloopstarter
2. rijkoppeling
3. rnesrem (type B)
4. gashendel
5. versnellingshendel
6. tankdop
7. brandstofkraan
8. maaihoogteverstelling (voor)
9. maaihoogteverstelling (achter)
1O. uitwerpklep
11. grasopvangzak
12. motorolievulopening en peilstok
13. bout
14. moeren
15. luchtfilter
-13-
1. THROTTLE LEVER
(1) Throttle lever / Levier de commande
de gaz / Gashebel/ Gashendel
This lever controls engine speeds. It is
used when starting the engine, during
operation, and when stopping the engine.
Le levier permet de controler la vitesse
~
: Stopping the engine
~
: Arret moteur
~
: Low speed
~
: Ralenti
~ : High speed, when starting the
""'IIIIIC:'"
de rotation du moteur. On l'utilise au
demarrage, pendant la tonte et al'arret
dumoteur.
~ : Accelere, position dsrnarraqa
(moteur chaud)
engine which is warm
f\I
:
~
Choke, when starting the engine which is cold
f\I :
~
Starter, position demarraqs
(moteur froid)
2. ROBINET D'ESSENCE
2. FUEL COCK
This cock opens or closes the fuel line
between the fuel tank and the
carburetor. It should be turned securely
either to the OPEN (0) or CLOSE (8)
position.
o:
Open tor operation
(1) Close/Ferme / Zu / Dicht
(2) Fuel cock / Robinet d'essence /
Kraftstoffhahn / Brandstotkraan
(3) Open / Ouvert / Offen / Open
1. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
S :Close
3. SPEED SHIFT LEVER
Ce robinet ouvre et ferme Ie circuit de
carburant entre le reservoir et Ie carburateur. II doit etre tourne fond dans un
sens (0) au dans l'autre (8).
a
o:
Circuit ouvert pour utilisation de
lamachine
S :Circuit coupe
3. LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE
This lever controls the travelling speeds
of the mower.
Ce levier controle la vitesse de deplacement de la machine.
1 :
2 :
1 :
2 :
Low speed
High speed
VITESSE LENTE
VITESSE RAPIDE
(1) Speed shift lever / Levier de
changement de vitesse /
Gangschaltung / Versnellingshendel
4. BLADE·BRAKE·CLUTCH LEVER (Type B)
Hold the lever as illustrated, and the
blade starts turning. Release the lever,
and the blades stop turning, (When the
lever is released, the clutch is disengaged and the brake works to stop the
blade. The blade stops within three
seconds.)
-14-
(
4. LEVIER D'EMBRAYAGE-FREIN DE
LAME (type B)
Maintenir le levier comme illustre pour
que la lame toume. Relacher le levier
pour arreter la rotation de la lame (lorsque Ie levier est relache, l'embrayage
de lame n'est plus engage et Ie frein
stoppe la lame. La lame s'arrete de
toumer en 3 secondes maximum.)
(
1. GASHEBEL:
1. GASHENDEL.
Mitdiesem Hebel regeln Sie die Motordrehzahl. Er wird beim Start, wahrend
der Arbeit und zum Abstellen des Motors verwendet.
Met deze gashendel regelt U het
motortoerental. De hendel wordt gebruikt tijdenshet starten,het werken en am
de motor stil te zetten.
~
~
: Motor STOP
, . . : langsamer Motorlauf
~
: volle Motordrehzahl zum Star-
""'IIIlII"" ten des kalten Motors
1\1
:
~
CHOKE, zum Starten des kalten Motors.
2. KRAFTSTOFFHAHN:
Dieser Hahn scWieBt oder offnet die
Leitung zwischen Tank und Vergaser.
Er muB entweder ganz auf "offen" 0
oder "zu" S stehen.
o:
Offen (fiir den Betrieb)
5
: stilzetten van de motor
, . . : laag toerental
~ : haag toerental, voor het starten
bij warme motor.
1\1 :
~
choke, voor het starten bij koude
motor.
2.BRANDSTOFKRAAN.
Deze kraan opent of sluit de brandstofleiding tussen tank en carburator. De
kraan moet ofwel helemaal open of
dicht gedraaid worden, dus niet ergens
tussenin.
o:
open
:Zu
3. GANGSCHALTUNG:
5 :dicht
3. VERSNELLINGSHENDEL.
Mit diesem Hebel stellen Sie die Fahrgeschwindigkeit des Mooers ein.
Met deze hendel kunt U de twee versnellingen kiezen die de machine bezit.
1 :
2 :
1 :
2 :
Langsam
Schnell
4. MESSERKUPPLUNG·BREMSE:
(MODELL B)
Halten Sie den Hebel wie abgebildet
und das Messer lauftan. Lassen Sie den
Hebel los und das Messer stoppt sofort.
(Wenn der Hebel losgelassen wird,
kuppelt die Messerkupplung aus und
die Bremse bremst das Messer ab), Das
Messer stoppt innerhalb 3 Sekunden
oder schneller.
lage snelheid
hoge snelheid
4. MESREM (TYPE B).
Duw de hendel naar voren en het mes
zal beginnen draaien.
Loslaten heeft tot gevolg dat het mes
binnen ongeveer 3 seconden weer stil
gaat staan.
-15-
5. TRAVEL·CLUTCH LEVER
Hold the lever as illustrated, and the
mower starts travelling. Release the
lever, and the mower stops travelling.
6. CUTIING HEIGHT ADJUSTING LEVERS
The ground clearance of the cutting
blades can be adjusted with these leverso
(Refer to "Mowing" on page 28.)
A
Caution:
Before adjusting the blade height, be
sure to stop the engine. Lift up the
mower slightly while adjusting the
blade height.
7. COLLECTOR
5. LEVIER D'EMBRAYAGE DE ROUES
En tenant le levier comme indique, la
tondeuse avance. En relachant le levier,
la tondeuse s'arrete,
6. REGLAGE DE HAUTEUR DE COUPE
(
La garde au sol de la lame peut etre
reglee a l' aide de ces leviers (se reporter
ala page 28).
A
Attention:
Arreter le moteur pour regler la hauteur de coupe. S oulever legerement la
tondeuse pour proceder a ce reglage.
7. RAMASSAGE
All mowed grass is collected in this
bag.
A
Caution:
Before detaching the collector, stop
the engine.
-16-
La totalite de I'herbe coupee est ejectee
dans le sac.
A
Attention:
Avant d'oter le sac pour le vider, couper le moteur.
(
5. RIJKOPPELING.
5. FAHRKlIPPUrNG:
Halten Sie den Hebel wie abgebildet
und der Maher fahrt an. Lassen Sie den
Hebel los und der Maher halt an.
Door de hendel in de richting van de
stuurboom te duwen zal de koppeling
in werking treden en de machine begint
te rijden.
Loslaten en de machine stopt weer.
N.B.
Tijdens het maaien hoeft U niet constant beide hendels (type B) vast te
houden. U duwt ze beidennaar voren
enautomatisch wordtdemesremhendel
vergrendeld. U hoeftdus alleende rijkoppelingshendel vastte houden. Zodra
U de rijkoppelingshendel iets loslaat
zal onmiddellijk de mesremhendel
terugspringen.
6. SCHNITTHOHENEINSTELLUNG:
6. MAAIHOOGTEVERSTELLING.
Mit dies en Hebein kann die Bodenfreiheit und damit die Schnitthohe zwischen Messer und Boden eingestellt
werden. (Beachten Sie dazu das Kapitel "Maheu" auf Seite 29.)
De vrije ruimte onder de machine kan
met de vier hendels ingesteld worden
en zo regelt U de maaihoogte,
A
LETOP uu
Voordat U de maaihoogte instelt de
motorafzetten.
Achtung:
Vor Einstellung der Schnitthohe ist
der Motorabzustellen. Heben Sie den
Maher etwas an und stellen Sie die
gewiinschteSchnitthOhe ein.
7. GRASFANGSACK:
Das gemahte Gras wird in
Fangsack aufgenommen.
A
Zie voorhetmaaien ookpagina29 e.v.
7. GRASOPVANGZAK.
diesem
A
Al het gemaaide gras wordt opgevangen
in deze grasopvangzak. (inhoud73 liter). I
Als U de grasopvangzak afneemt om
leeg te maken, dan is het raadzaam om
de motor eerst stil te zetten.
Achtung:
Vor Herausnahme des Eangsacks ist
der Motor abzustellen.
Eventueel kunt U oak maaien zonder
opvangzak.
-17-
BEFORE STARTING
THE ENGINE
INSPECTION OF ENGINE all lEVEL
• Remove the oil filler cap and wipe
clean the end of the dipstick.
• Insert the dipstick without screwing in
the cap and check the oil level.
• Make sure that the level is between the
upper and lower limits.
• When the level is near the lower limit,
add oil up to the upper limit.
(1) gil filler / Goulotte de remplissage /
OieinfOII6ffnung / Vulopening
(2) gil gauge / Jauge rnstalllque /
OlmenBstab / Peilstok
Important:
Avoid exceeding the upper limit, or it
may causeengine trouble.
AVANT DEMARRAGE
CONTROlE DU NIVEAU D'HllllE
MOTEUR
• Oter le bouchon de I' orifice de remplissage et essuyer I' extremite de la jauge.
• Remettre le bouchon sans le visser et
verifier le niveau d'huile sur la jauge.
• Veiller ce que le niveau se situe entre
les limites inferieures et superieures
marquees sur la jauge.
• Lorsque le niveau est proche de la limite inferieure, completer jusqu'a atteindre la limite superieure,
a
Important:
Eviterde depasser la limite superieure,
cequipourraitprovoquerdesennuisde
fonctionnement.
SUPPLYING ENGINE all
• Remove the oil filler cap and supply
oil to the upper limit.
Recommended
engine oil:
SAE30 or
SAE10W-30
Capacity:
0.65 liter
(0.14 IMP gal.)
-2DOG -1 DOG DOG
1DOG 2DoG 3DoG 4DoG
I
I
I(
I
I
SAE40
}
I
SAE30
}
I
}
SAE 10W·30/SAE 10W·40
I
)I
SAE5W·20
I
I
-4°F 14°F 32°F 5DoF 68°F 86°F 1D4°F
I
I I
COMPLEMENT DE NIVEAU D'HUllE
. Oter le bouchon de I' orifice de remplissage et completer le niveau jusqu'a la
limite superieure,
Huile
reccmrnandse:
SAE 30 au
SAE 1OW-3D
Capaolte:
0,65 litre
Important:
Tighten thefiller cap securely by hand,
as a loose cap may causeoil leakage.
Important:
Resserrer correctement le bouchonde
[aeon aeviter toutefuite.
• When the engine oil is dirty or discoloured, replace with fresh oil. (As for
the oil change intervals and method,
refer to "MAINTENANCE OF EACH
PART" on page 40.)
• Remplacer l'huile des que celle-ci est
sale ou decoloree.
.
Note:
Use ISEKI's recommended oil or an
oil ofSE classor highergradeaccording to API classifications. Use an oil
of appropriate viscosity according to
the atmospheric temperature.
I
-18 -
(
Note:
Utiliser de I •huile de classe SE ou de
plus haut grade. La viscosite doit erre
appropriee aux temperatures ambiantes.
(
I
VOR OEM MOTORSTART
I
MOTOROlKONTROllE:
• Offnen Sie den 01einfiilldecke1 und
wischen Sie den MeBstab trocken,
• Zum Messen schieben Sie den MeBstab
wieder in die Offnung ohne den Decke1
zuzuschrauben. Priifen Sieden Olstand,
• Stellen Sie sieher, daBder Olstandzwischen der oberen und unteren Markierung ist,
• 1st der Olstand dicht an der unteren
Markierung, so fullen Sie frisches 01
nach, bis zur oberen Markierung.
CONTROLEPUNTEN VOOR
HET STARTEN.
CONTROlE VAN HET MOTOAOLIEPEIL.
• Draai de dop van de vulopening los en
maak de daaraan bevestigde peilstok
schoon en droog.
• Steek de peilstok weer in de opening
zonder de dop vast te schroeven en
contro1eer de hoevee1heid olie.
• Hetniveau moet zich tussen de bovenste en de onderste streep bevinden.
• Indien er te weinig olie is, olie bijvu11en
tot de bovenste streep.
Belangrljk:
Wichtig:
Zuviel o: kann zu schiiden am Motor
fiduen.
MOTOROl NACHFOllEN:
• Einfiilldecke1 offnen und 01 bis zur
oberen Markierung nachfilllen.
Vermijd de bovenste merkstreep te
overschrijden, de werking van de motor zouverstoord kunnen worden.
MOTOAOLIE BIJVUllEN
• Vulopeningsdop verwijderen en bijvu11en tot de bovenste streep
Das empfohlene
Motorol ist:
SAE 30 oder SAE
1OW-3D
Oliesoort:
SAE30 of SAE1 OW-3D
FUllmenge:
0,65 Liter
Hoeveelheid:
0,65 liter
Wichtig:
Drehen Sie anschlieflend den Einiulldeckeldichtmit derHandan. Ein loser
Deckelkann zu Olaustrittfuhren.
Wenndas 01 schmutzig istoderschwarz
gefarbt ist, soll das 01 gewechse1t werden. (Sehen Sie hierzu die Wartungsintervalle auf Seite 41)
• Als de olie sterk vervuild is of verkleurd dan de olie vo11edig vervangen,
zie ook pagina 41.
Opmerklng:
Gebruik olievande SEklasseof hoger.
De viscositeit vande olieis afhankeliik
van de omgevingstemperatuur.
Bemerkung:
Verwenden Sie dasvonISEKI empfohlene o: odereinanderesMarkenol der
SE Klasse. Verwenden Sie jeweils das
der AufJentempertur angemessene al
mit entsprechender Yiskositat gem.
Darstellung.
-19-
INSPECTION OF FUEL LEVEL(GASOLlNE)
• Remove the fuel filler cap and check
to see if the level is up to the bottom of
the filler throat. When the level is low,
replenish with gasoline.
REPLENISHMENT OF FUEL
• Remove the fuel filler cap and refill
with fuel up to the bottom of the filler
throat.
(1) Fuel filler cap / Bouchon de reservoir /
Benzintankdeckel / Tankdop
(2) Filler neck / Col de la goulotte de
remplissage / Boden des Siebes / Hals
vulopening
(3) Fuel tank / Reservoir de carburant /
Tank / Brandstoftank
• Oter le bouchon du reservoir et verifier
le niveau. Si celui-ci est bas, completer
avec de l'essence.
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT
• Oter le bouchon de reservoir et completer le niveau jusqu'a la base de la goulotte de remplissage.
Fuel:
Unleaded gasoline
Carburant:
Essence sans plomb
Fuel tank
capacity:
2.4 liters
(0.53 IMP gal.)
Oapacits
du reservoir
de carburant:
2,4 litres
A
Caution:
• Be sure to stop the engine before refilling with fuel.
• As gasoline catches fire easily and is
explosive, avoid smoking and open
fire near the machine during refilling
with fuel.
• Take care not to spill fuel during refilling. Iffuel should be spilt, wipe it
up at once and wait for the spilt fuel
to evaporate completely before attempting engine starting.
• Never refill with fuel to a level exceeding the bottom ofthe filler throat.
Excessivefilling causes fuel overflow,
which is very dangerous. Be sure to
re-tighten the tank cap securely after
filling.
INSPECTION OF THE AIR CLEANER
• Remove the coin bolts and then the air
cleaner cover.
• Check the elements for clogging: a
urethane foam element and a paper element are installed.
• Clean them if necessary. (About how
to clean the elements, refer to "SERVICE, MAINTENANCE OF EACH
PART" on page 42.)
(1) Coin bolts / Vis / Schrauben/ Schroeven
(2) Paper element I Filtre papier / Papierfilter I
Papierelement
(3) Urethanefoam element / Filtre mousse
duretane I Schwammfilter/
Schuimplasticelement
CONTROLE DU NIVEAU DE
CARBURANT (ESSENCE)
Note:
- Tighten the air cleaner cover securely,
or it may come off due to vibration.
- Operation without the air-cleaner
cover or the elements may cause engine trouble.
-20-
A
(
Attention:
- Arrsterte moteurpourrefaire leplein.
- Ne jamais fumer en manipufant de
l'essence
- Lorsque du carburant est repandu
pendant l'operatlon de remplissage,
l'essuyer lmmedlatement et attendre
que toutes traces alent disparu avant
de remettre fa machine en marche.
- Le niveau de carburant ne doit pas
depasser la base de fagoulotte de remplissage; l'essence pourrait deborder
du reservoir et se repandre sur le moteur. Bien resserrer le bouchon de
reservoir apres remplissage.
(
CONTROLE DU FILTRE A AIR
• Enlever les vis, puis le couvercle du
filtre air.
• Verifier la proprete de chaque element
a
- Filtre en mousse urstane
- Filtre papier
• Les nettoyer si necessaire (se reporter
lapage42).
a
Note:
- Veiller abienfixer Iecouvercle dufiltre
a air afin qu'il ne vibre pas pendant
l'utilisation de la tondeuse.
- Ne pas faire fonctionner la machine
sans que tous les elements dufiltre aair
ne soient en place.
KRAFTSTOFFKONTROllE: (BENZIN)
CONTROlE BRANDSTOF VOORRAAD.
• Offnen Sie den Tankdeckel und priifen
Sie, ob der Kraftstoffspiegel unter dem
Boden des Einfullsiebes liegt. Falls ja,
fullen SieBenzin nacho
• Draai de tankdop los en zie of er voldoende brandstof aanwezig is. De tank
mag gevuld worden tot aan de hals van
de vulopening.
• Eventueel bijvullen met normale, loodvrije benzine.
KRAFTSTOFF NACHFOllEN:
• Fullen Sie soviel nach, bis der Boden
des Siebes gerade bedeckt ist.
Kraftstoff:
Benzin bleifrei
Tankvolumen:
2,4 Liter
A
Achtung:
- StellenSiedenMotorvordemTanken
abo
- Vermeiden Sie offenes Feuer oder
Licht in der NIihedes Benzins, da dies
leicht entflammbar und explosiv ist.
- Yerschutten Sie keinen Kraftstoff.
Falls dennoch, so ist er sofort aufzuwischen oder mit Bindemittel aufzunehmen.
- Fullen Sie nie mehr als bis zur Unterkante des Siebes auf, da sonst Kraftstoff itberlaufen kann. Dies ist sehr
geflihrlich.Drehen Sie den Tankdeckel
wieder dlchtfest;
- Motor nicht in geschlossenen Riiumen laufen lassen. Beim Tanken kein
Feuer oder offenes Licht verwenden.
Beim Umgang mit Kraftstoff nicht
rauchen.
PROFUNG DES lUFTFllTERS:
• Losen Sie die Schrauben und nehmen
Sie den Platikdeckel abo
• Prufen Sie die Luftfiltereinsatze auf
Verschmutzung: Der Filtereinsatz besteht aus einem Papierfilter und einem
Schwammfilter.
• Reinigen Sie die Einsatze, wenn erforderlich. Anweisungen iiber die Reinigung finden Sie im Kapitel W ARTUNG
auf der Seite 43.
Bemerkung:
Tankinhoud:
2,4 liter
A
LETOP I!!!
- motor afzetten tijdens het tanken
- niet roken tijdens het tanken
• niet morsen (toch gemorst: direct
schoonmaken !!)
- nooit vullen tot aan de bovenste rand
van de hals: er is dan kans op overstromen van brandstof tijdens het werk.
BRANDGEVAAR !!!!
CONTROlE VAN DE lUCHTFllTER.
• Draai de schroeven los en verwijder de
kap van de luchtfilter.
• Controleer de beide elementen op vervuiling.
• Indien nodig de elementen schoonmaken. Zie pagina 43.
N.B.
- bevestig de kap van het luchtfilter weer
nauwkeurig, anders gaat deze lostrillen.
- werken zonder luchtfilter kan ernstige
motorschade tot gevolg hebben.
- Befestigen Sie den Luftfilter korrekt.
Andernfalls kann sich dieser durch
Yiberation losen.
- Der Betrieb des Motors ohne Luftfiltereinsdtze oder Plastikkappefiihrt zu Motorschaden.
-21 -
INSPECTION OF BLADE INSTAllATION
CONTROlE DE lA FIXATION DE lAME
1. Turn the fuel cock to the CLOSE position (5).
2. Remove the spark plug cap.
3. Tilt the machine on its right-hand side
as illustrated.
4. Check the blade tightening bolts for
tightness. Re-tighten them to the
specified torque if necessary.
1. Fermer le robinet d'essence. (5)
2. Debrancher la bougie
3. Incliner la machine sur le cote droit.
4. Verifier le couple de serrage des bouIons de fixation de lame et les resserrer
si necessaire,
Tightening torque [kgf'em (ft-lbs)]:
Type B
Type B:
550 - 640 (39.8 - 46.3)
Type E:
450-550(32.5-39.8)
A
Type E
Caution:
- Before inspectingthe blade, stop the
engineand removethe sparkplug cap
topreventthe enginestartingaccidentally.
- Wearthickgloves wheninspectingthe
blade.
- Be sure to tilt the machine only on its
right-handsideto keepthe carburetor
side up, or difficult engine start will
result.
-lffuelshouldbespilt, wipeupthe spilt
fuel atonceand waituntilit evaporates
completely beforestartingthe engine.
ADJUSTMENT OF THE HANDLE BAR
HEIGHT
Couple de serrage (kg/em)
Type B:
550 - 640
Type E:
450 - 550
A
Attention:
- Pourcontrolerl'etatdelalame, veiller
aarreterprealablementle moteuret Ii
debrancherlefll de bougie.
- Porterdes gants epais.
- Ne pas incliner la tondeuse du cote
gauche (cote du carburateur), pour
evlterlesfuites de carburant.
REGlAGE DE lA HAUTEUR
DU GUIDON
1. Loosen the handlebar support tightening bolts and nuts at both sides.
1. Desserrer les boulons de fixation des
renforts de guidon de chaque cote.
2. Loosen the handlebar tightening nuts
on both sides.
2. Desserrer les molettes de fixation de
guidon des 2 cotes de la machine.
3. Remove the handlebar tightening bolts
which have square necks.
Reset the handle bar to the required
height and re-install the bolts. The handle bar height can be adjusted in three
steps.
3. Oter les boulons it collet carre. Positionner le guidon it la hauteur desiree et
remettre les boulons en place. II existe
trois positions possibles de hauteur de
guidon.
4. Re-tighten the bolts and nuts securely
both for the handlebar and its supports.
-22-
4. Rebloquer les boulons de fixation du
guidon sur les renforts.
(
(
PROFUNG DER MESSERBEFESTIGUNG:
1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn. (5)
2. Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker abo
3. Drehen Sie den Rasenmaher auf die
reehte Seite, wie abgebildet,
4. Priifen Sie, mit welchem Drehmoment
die Messerbefestigungsschraube angezogen ist. Ziehen Sie die Schraube von
Zeit zu Zeit nacho
CONTROlE MESBEVESTIGING.
• draai de benzinekraan dicht (5)
• trek de bougiekap los
• draai de machine op de rechterzijkant
(zie afbeelding)
• controleer de bouten waarmee het mes
is gemonteerd en draai ze eventueel
goed vast.
Aanhaalspanning (kgf'cm)
Anzungsmoment (kpm)
Modell 8:
5,50 - 6,40
Modell E:
4,50 - 5,50
A
Achtung:
- Yorder I'rtlfung mufider Motor abgestellt und der Ztmdkerzenstecker abgezogen sein, um das unbeabsichtigte
Starten des Motors zu verhindern
- Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe
zur Prilfung des Messers.
- Stellen Sie sicher, da,P der Rasenmdher auf die rechte Seite, (Vergaser
nach oben) geklppt wird.
- Wird der Rasenmdher auf die linke
Seite gekippt, so liiuft Kraftstoff aus.
Dieser muli dann vor Start des Motors
unbedingt aufgenommen werden.
- Verwenden Sie ausschllefilicb das
Original- ISEKI - Miihmesser!
Ersatzteil-Nummerdes Messers:
2500-220-001-00 (@2500A)
EINSTEllUNG DER HOlMENHOHE:
1. Losen Sie die Schrauben und Muttem
fur die Holmenstutze an beiden Seiten.
2. Losen Sie die Holmenbefestigungsschrauben an beiden Seiten.
3. Entfernen Sie die Befestigungsschrauben mit Vierkantschaft.
Stellen Sie den Holmen auf die gewiinschte Hohe ein und befestigen Sie
wieder die zuvor entfemten Schrauben.
Die Holmenhohe kann in 3 verschiedenen Positionen eingestellt werden.
4. Drehen Sie die Schrauben und Muttem
wieder fest an. Sowohl fur Holmen als
auch fur Holmenstiitze.
Type 8
550 - 640
TypeE
450 - 550
A
LETOP tu
- draag handschoenen tijdens de controle van het meso
- machine op de rechterzlfkuntdraalen.
Naar links geeft kans op morsen van
brandsto].
HOOGTEVERSTElLlNG STU URBOOM
1. Draai de schroeven en bouten van de
stuurboomondersteuningen aan beide
zijden los.
2. Trek de beide bouten eruit en zet de
stuurboom op de gewenste hoogte.
D hebt drie mogelijkheden.
3. Duw de beide bouten weerop hun plaats
en draai de moeren weer goed vast.
4. Draai de schroeven en bouten terug
vast, zowel van de stuurboomondersteuningen, als van de stuurboom
zelf.
-23-
INSPECTION OF THE COllECTOR
CONTROlE DU RAMASSAGE
• Check the collector for clogging.
• Check for fraying and tearing.
• Make sure that collector is installed
securely.
A
· Verifier la proprete du conduit d'ejeclion.
· Verifier le bon etat du sac a herbe.
· Veiller ce que Ie sac soit bien fixe sur
lamachine.
a
A
Caution:
A torn or frayed bag may allow the
collectedgrass toscatteroutside, which
is verydangerous. Therefore, such a
bagshouldbereplaced witha newone
at once.
Attention:
Un sacdechire ou en mauvais etatne
peut retenir correctement l'herbe ramassee et doitstre remplace.
(
[
STARTING THE ENGINE
11....
1. Tum the fuel cock to the OPEN posi-
DEMARRAGE
1
1. Ouvrir le robinet d'essence (0).
tion (0).
2. Tum the throttle lever to the CHOKE
position (lSI). [When the engine is
warm, start it in the HIGH position
(~).]
(1) Close/Ferms / Zu I Dicht
(2) Fuel cock / Robinet d'essence I
Kraftstoffhahn / Brandstofkraan
(3) Open I Ouvert / Offen / Open
3. Hold the mower securely by placing
your foot on the step and pull the starter
rope until some resistance is felt and
then pull the rope briskly.
Important:
Never snap back the starter rope, or
the starter mechanism may be damaged. Return the rope slowly by hand.
Never manipulate the starter during
operation, or the engine may be affected.
-24-
2. Amener le levier de commande des gaz
sur la position STARTER (lSI) si le
moteur est froid, ou sur la position
ACCELERE (~) si Ie moteur est
deja chaud.
3. Maintenir la tondeuse en placant le pied
sur le carter de lame, I' emplacement
prevu acet effet. Tirer doucement sur la
poignee du lanceur jusqu'a sentir une
resistance, puis tirer d'un coup sec.
(Type E et BE)
a
Important:
Ne pas relacher brutalement lapoignee
du lanceur apres l' avoir tiree, mais la
laisser revenir en accompagnant Ie
mouvement afin de ne pas abimer Ie
mecanisme du lanceur. Ne pas toucher
au lanceur moteur tournant.
(
CONTROlE GRASOPVANGZAK.
PROFUNG DER
GRASAUFNAHMEVORRICHTUNG:
• Priifen Sie, ob der Grasfangsack verstopft ist,
• Priifen Sie den Grasfangsack aufVerschleiB und darauf ob er zerrissen ist.
• Stellen Sie sieher, daBder Grasfangsack
vorschriftsmallig eingehangen ist.
A
Achtung:
Gras kann durch einen beschddigten
Grasfangsack nach aulien entweichen.
Dies ist sehr gefiihrlich. Daher mu'p
ein beschddigter Grasfangsacksofort
erneuert werden.
l.. .
Motor starten
--JII
1. Offnen Sie den Kraftstoffhahn (0).
• controleer de grasopvangzak op grasresten
• controleer op rafels of scheuren
• controleer of de bevestiging aan de
machine goed is
N.B.
Een scheur in de opvangzakbetekent
dat het gras weer naar buiten gaat,
maar ook een steen o.i.d. kan naar
buiten vliegen en U verwonden of
schade veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR.
I
1. Draaidebrandstofkraan op stand OPEN
(0).
2. Stellen Sieden Gashebelin die CHOKEPosition (lSI). Bei warmen Motor mit
der Position volle Motordrehzahl
starten.
2. Zet de gashendel op stand CHOKE
(lSI). Wanneer de motor warm is, start
dan op hoog toerental ( ~ ).
3. Halten Sie den Rasenmaher in Position, indem Sie den FuB auf die dafiir
vorgesehene Stelle des Maherdecks
steIIen. Ziehen Sie nun den Startergriff
langsam, bis Widerstand spiirbar wird.
Nun ziehen Sie den Griff energisch,
bis der Motor anspringt.
3. Houd de maaier op zijn plaats door uw
voet op de daarvoor bestemde plaats op
de maaier te zetten en trek voorziehtig
aan de terugloopstarter totdat U weerstand voelt, daarna een korte, krachtige
rukgeven enals hetgoedis zal de motor
direct aanslaan.
Wichtig:
Lassen Sie den Startergriffnicht los
und damitzuriickschnellen. Dies kann
die Mechanik im Startergehiiuse beschiidigen. LassenSiedasSeillangsam
vonHand in denStarterzuriickspulen.
Betdtigen Sie den Starter nicht bei
laufendem Motor. Andernfalls kann
Schaden auftreten.
A
LETOP ttt
- Laat de startkoord nooit met een klap
terugvliegen maarrustigmet de hand
weerteruggeleiden.
- Trek ook niet aan de startkoord als de
motor loopt. Dit kan schade aan het
startmechanisme veroorzaken.
• De maaier starten op een vlakke ondergrond en uw voetopdejuisteplaats
houden.
- Let op ofer iemand achter U staatals
U aan de terugloopstarter trekt. Uw
arm schiet namelijknaar achterenen
zou diepersoon kunnen verwonden.
-25-
A
Caution:
- When starting the engine, place the
mower on flat and firm terrain and
hold it securely by putting your foot
on the step.
- When pulling the starter rope, make
sure that there is no person or obstacle behindyou.
A
Attention:
- Pour demarrer la tondeuse la placer
sur un terrain plat. Poser le pied a
l'emplacementprevu acet effet pour
maintenirla machine.
- Avant de tirersur la cordedu lanceur,
s'assurer qu'il n'y ait pas d'obstacle
derriere soi.
4. As soon as the engine starts, shift the
throttle lever to the mGH position
( ~ ). Otherwise, the spark plug will
soot up with carbon because the choke
is not released, causing starting difficulty.
4. Des Ie demarrage du moteur, placer la
manette de gaz en acceleration maximum ( ~ ) afin d' eviterle calaminage
de la bougie et des difficultes de demarrage ulterieures,
5. After starting the engine, warm up it
for two to three minutes. When the
engine runs stably, shift the throttle
lever to the LOW position (__).
5. Apres demarrage, laisser chauffer Ie
moteur 2 a 3 minutes. Lorsque Ie regime moteur est stabilise, amener Ie
levier de commande des gaz en position
RALENTI ( __).
A
Caution:
- As the blade starts rotating the moment the enginestarts, selectflat and
firm terrain for engine starting. Put
yourfoot on thesteptoholdthemower
securely and check the surrounding
safety before starting theengine. (Type
(
A
Attention:
. La lame commence a tourner des le
demarrage du moteur(typeE uniquement). Verifier que le sac de ramassage et le couvercle d'ejection soient
bienfixes.
E)
- Also make sure that the collector and
discharge cover aresecurely installed.
(Type E)
(
-26-
A
Achtung:
- Zum Starten mujJ der Rasenmdher
aufeinem ebenen.festen Untergrund
stehen und durch den FujJ in Position gehalten werden.
- Wenn Sie den Startergriff herauszlehen, achten Sie darauj, dajJ keine
person hinter Ihnen steht.
4. Sobald der Motor gestartet ist, schieben Sie den Gasgriff in die oberste
Position C~). Andemfalls kann die
Ziindkerze verkohlen, da der Gashebel
in Choke-position verbleibt.
4. Gelieve de gashendel in de vol gas
positie te zetten van zodra de motor
start. Anders kan de bougie verkolen en
zullen er moeilijkheden optreden bij
het starten.
5. Nach dem Start soIl der Motor ca. 3
Minuten warmlaufen. Legen Sie den
Gashebel dann in die Position LangsamC,..).
5. Na het starten de motor ongeveer 3
minuten laten opwarmen en dan pas
met het werk beginnen.
A
Achtung:
- In dem Moment, wenn der Motor
startet, lduft auch das Messer mit.
Achten Sie daher darauf, dajJ der
Maher auf flachem, [esten Untergrund steht,
Priifen Sie die Umgebeung sorgfiilltig,
um Unfiille zu vermeiden (Modell E)•
• Ebenfalls mujJ der Grasfangsack und
das Auswurfblecb dazu korrekt in
Position sein. (Modell E)
-27-
LA TONTE
3"
2.5"
2"
1"
(2.5 em)
1.5"
(3.7 em)
2
3.5"
(a.scm)
(7.6 em)
The cutting height can be adjusted in 6
steps [from I". (25 mm) to 3.5" (89
mm)] by manipulating the cutting
height adjustors. An adjustor is installed on each of the four wheels. Each
adjustor can be manipulated independently from those of other wheels.
(6.3 em)
(5 em)
3
4
5
1. CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT
1. REGLAGE DE HAUTEUR DE COUPE
II Ya 6 positions possibles de reglage de
hauteur de coupe, de 25 mm a 89 mm.
Le reglage de chaque roue est independant. Chaque reglage peut etre effectue
independamment des trois autres.
REGLAGE
6
ADJUSTMENT
a. Put a protective cloth on the housing,
wear thick gloves, and lift up the
mower a little.
b. Turn the lever to the required position
while pulling the lever outwards so
that it is securely seated in the adjustor
guide.
c. Adjust all four wheels to the same
height.
a. Porter des gants de travail et soulever
legerement la tondeuse.
b. Amener le levier de reglage a la position desiree et verifier qu'il soit correctement enclenche dans son logement.
(
c-,Regler les 4 roues ala meme hauteur.
A
Attention:
- Arreterlemoteuravantdeprocederau
A
Caution:
.. Stop the engine without fail before
adjustment.
- Avoidtouching the muffler just after
operation as it is very hot and may
cause burns.
Note:
When mowing tall grass, start with a
high cutting height. Then lower the
heightstepby step.
reglage.
- Eviter de toucher au pot d'echappement apres arret du moteur. Celui-ci
estencoretreschaudetpourraitoccasionner de serieuses brtilures.
Note:
Pour couper de l' herbe haute, commencer la tonte avec une hauteur de
coupe appropriee, puisladiminuer par
palierssuccessifs.
2. ADJUSTMENT OF THE SPEED SHIFT
LEVER
2. UTILISATION DU LEVIER DE CHANGE·
MENT DE VITESSE
The travelling speed should be selected
according to the operator's walking
speed and the condition of the grass to
be mowed: "I" for low speed and "2"
for high speed.
La vitesse de deplacernent doit etre
accordee a la marche de l'utilisateur et
aux conditions de tonte,
1 :
2.9 km/h (1.8 mph)
1 :
VITESSE LENTE (2,9 krn/h)
2 :
VITESSE RAP IDE (4,5 km/h)
2 :
4.5 km/h (2.8 mph)
-28-
(
Mahen
I
1. EINSTELLUNG DER SCHNITTHOHE:
Die Schnitthohe kann in 6 Stufen 25
bis 89 mm eingestellt werden. Dazu
werden die Handhebel an jedem Rad
entsprechend eingestellt. Diese lassen
sich alle einzeln und unabhangig voneinander betatigen.
EINSTELLUNG:
a. Heben Sie den Maher dazu etwas an.
Es empfiehlt sich, dazu Arbeitshandschuhe zu tragen.
b. Stellen Sie den Einstellhebel in die gewiinschte Rastposition, Dazu wird der
Hebel aus der Kulisse herausgedruckt
und in die gewiinschte Lage geschoben.
c. Stellen Sie alle 4 Rader auf die gleiche
Raststellung ein,
A
Achtung:
- Stellen Sie vor der Einstellung den
Motorab.
- Beriihren Sie den Auspuff nicht, da
dieser wdhrend der Arbeit sehr heijJ
MAAIEN
(enkele punten vooraf).
1. AFSTELLING MAAIHOOGTE.
De maaihoogte kan in 6 stappen versteld worden van 25 - 89 mm. Hiervoor
is elk wiel voorzien van een hendel en
kan daardoor onafhankelijk van het
andere ingesteld worden.
a. zet de motor stil
b. trek eventueel handschoenen aan
c. til de maaier iets op en zet de hendel in
de gewenste stand
N.B.:
Als U langgras gaatmaaiendan is het
aan te beveleneerst op een hoge stand
te maaienen daarnaop een wat lagere
stand. Dus stap voor stap maaien.
A
LETOP!!!
- Leg de motorstilalvorensde maaierin
te stellen.
- Raak de uitlaat nietaan bij stilstaande
motor. Deze is nog zeer warm en kan
brandwonden veroorzaken.
wird.
Bemerkung:
Zum'Mahen von hohem Gras soli die
Schnitthohe moglichsthocheingestelit
werden. Nach dem erstenSchnittkann
dann die Schnitthohe reduziertwerden
und der Rasen kann im 2. Schnitt auf
die gewiinschte Lange geschnitten
werden.
2. EINSTELLUNG DER FAHRGESCHWIN·
2. SNELHEIDSREGELING.
DIGKElT:
Die Arbeitsgeschwindigkeit soIl dem
Schritttempo des Bedieners und den
Grasgegebenheiten angepaBt werden.
"I" ist LANGSAM und "2" ist
SCHNELL.
1 :
2 :
De rijsnelheidkan in 2 trappen geregeld
worden, afhankelijk van de omstandigheden zoals Iengte van het gras, oneffenheid van het terrein en de Ioopsnelheid van de gebruiker.
2,9 km/h
stand
4,5 km/h
stand
1:
2:
2,9 km/u
4,5 km/u
-29-
3. STARTING THE ENGINE
Start the engine in accordance with the
engine starting instructions on page 24.
3. DEMARRAGE DU MOTEUR
Proceder conformement aux instructions de la page 24.
4. HOW TO OPERATE THE MOWER
4. COMMENT UTILISER LATONDEUSE
a. Throttle lever
a. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
Turn the lever to the mGH SPEED
position ("').
A
Caution:
When leaving the mower, be sure to
stop the engine and turn the throttle
lever to the STOP position (~).
b. Blade-brake-clutch lever (Type B)
Grasp the lever, and the blade starts
rotating.
• On grass which has grown too taIl, the
engine may stall when the lever is
grasped. In such a case, lift up the
mower deck front by pushing down
the handle bar when operating the lever. The clutch will then engage
smoothly.
A
Caution:
Operate the lever quickly. Slow operation of the lever causes a half-engaged condition of the clutch, which
will lead to abnormal wear and final
seizure ofthe clutch. (Type B)
c. Travel-clutch lever
Amener le levier sur la position ACCELERE (.,,).
A
Attention:
A vant de s'eloigner de la tondeuse,
couper le moteur etamener le levier de
commande des gaz sur la position
ARRET(~).
b. LEVIER D'EMBRAYAGE- FREIN DE
LAME (TYPE B)
Saisir le levier et le pousser vers le
guidon, la lame commence alors atournero
• Dans l' herbe haute le moteur peut caler
al'embrayage de la lame.
Dans ce cas, soulever l'avant de la
tondeuse en appuyant sur le guidon et
en amenant Ie levier d'embrayage de
lame vers I'avant. L'embrayage de la
lame se fera plus facilement.
A
Attention:
Manipuler franchement le levier. Une
position ami course fait patiner I' embrayage et conduit aune usure rapide
de ce dernier (type B).
c. LEVIER D'EMBRAYAGE DES ROUES
The mower starts travelling when the
lever is grasped and stops when the
lever is released.
La tondeuse commence aavancerquand
Ie levier est amene vers le guidon et
s' arrete quand il est reIache .
• When the lever is grasped, the mover
starts travelling but the cutter does not
turn (Type B). Consequently, the
mower can move self-propelled to another place without mowing.
. Quand le levier est pousse vers I' avant,
la jondeuse avance mais la lame ne
tourne pas (type B). La tondeuse peut
done etre deplacee d'un endroit a un
autre sans que la lame ne toume.
Note:
In ordinary operation, the travel-clutch
lever should be operated only when
Note:
- L' avancement de la tondeuse ne doit
etre commands qu' apres embrayage
-30-
(
(
3. MOTOR STARTEN:
Starten Sie den Motor entsprechend
den Anweisungen aud Seite 25.
3. STARTEN.
Start de motor zoals is aangegeven op
pagina25.
4. BEDIENUNG DES MAHERS:
4. BEDIENING VAN DE MAAIER.
a. Gashebel:
a. Gashendel.
Stellen Sie den Gashebel auf VOLLGAS(~).
A
Achtung:
Stellen Sie sicher, daft der Motor vor
Verlassendes Mahers abgestellt wird.
Stellen Sie dazu den Gashebel in die
STOP-Position (1i?J).
b. Messerkupplung-Bremse: (Modell B)
Betatigen Sie den Handhebel fiir die
Messerkupplung-Bremse und das
Messer beginnt zu rotieren.
• In hohem Graskann derMotor stoppen,
wenn der Kupplungshebel betatigtwird.
In dieser Situation heben Sie den Maher
vom etwas an, durch Herunterdriicken
des Holmens, und betatigen den
Kupplungshebel. Dann kann das Messer ohne Widerstand anlaufen.
A
Achtung:
Betdtigen Sle diesen Kupplungshebel
schnell und ziigig.Die langsameBetatigung fiihrt zu nur halben Kuppeln
und damitzu erhiihtem VerschleljJ der
Kupplung. (Modell B).
c. Fahrkupplungshebel:
Der Maher fahrt an, wenn der Hebel
nach vom gelegt wird und stoppt, sobaId Sie den Hebelloslassen.
• Wenn der Hebel nach vom gelegt ist,
fahrt zwar der Maher, aber das Messer
dreht nicht. (Modell B). Folglich kann
der Maher per Radantrieb von einer
Stelle zur anderen gefahren werden ohne
daB dabei das Messer mitlauft,
Bemerkung:
Wiihrend des normalen Einsatz wird
. Duw de gashendel naar stand HIGH
(~).
A
LETOP ut
Als U vande maaierweglooptaltijdde
motor ofzetten door de gashendel op
standSTOP (1i?J) en de contactsleutel
op stand OFF te zetten.
b. Mesrem (Blade-Brake-Clulch).
Als uw machine is uitgevoerd met deze
hendel (type B) de hendel naar voren
duwen en het mes zal beginnen te
draaien.
Bij erg lang gras kan het voorkomen dat
hettoerental van de motor erg zakt, duw
dan de stuurboom naar beneden zodat
de voorwielen van de grond komen en
het mes op toeren kan komen.
N.B.:
De hendel rustig bedienen, doch met
een korte krachtige beweging naarvorenduwen, zonderdekoppelingtelaten
slippen,dit komt de levensduur van de
koppelingten goede.
c. Rijkoppeling.
De maaier zaI gaan rijden zodra U de
hendel van de rijkoppeling naar voren
duwt. Zodra U de hendelloslaat stopt
de maaier weer. Onder normaIe omstandigheden de koppeling pas bedienen aIs de motor goed op toeren is
gekomen.
Bij model B kunt U de maaier laten
rijden zonder te maaien door aIleen de
rijkoppeling te bedienen. De mesremhendel (BBC) duwt U dan niet naar
voren. Dit is erg handig als U naar een
-31 -
the engine speed has risen sufficiently
afterengaging theblade-brake-clutch.
de la lame et que lorsque le regime
moteurest suffisant.
Starting to nww too quicklywill cause
engine stallanduneven mowing, (Type
• Un demarrage tropbrusque peutfaire
caler le moteuret laisser sur place de
l' herbe non coupee. (Type B).
B)
5. LATONTE
5. MOWING
TYPE B:
TYPE B:
• First, grasp the blade-brake-c1utch lever and wait until the engine speed has
risen sufficiently. Then engage the
travel-clutch to start mowing.
As the travel-clutch lever is interconnected with the cutter-clutch lever,
mowing operation can be continued
by holding the travel-clutch lever alone.
• When the travel-clutch lever is released, the cutter-clutch lever is also
released. Independent operation of
these levers is also possible.
• When turning the mower around, release both the travel-clutch and bladebrake-clutch levers and lift up the front
wheels by pushing down the handle
bar.
• Pousser Ie levier d' embrayage - frein de
lame vers I' avant et attendre que Ie
moteur ait atteint son regime normal.
Engager ensuite I' embrayage des roues
pour commencer la tonte. Etant donne
que le levier d'embrayage de roues est
couple it celui de lame, la tonte peut etre
effectuee en tenantuniquementlelevier
d'embrayage des roues.
(
• Lorsque ce levier est relache, celui de
I'embrayage de lame est egalement Iihere mais I'utilisation independante des
deux leviers est egalement possible.
• Pour faire tourner la tondeuse surplace,
relacher les 2 leviers et lever les roues
avant en abaissant le guidon.
(
TYPE E:
TYPE E:
• Mowing is started by grasping the
travel-clutch lever as the cutter is turning while the engine is in operation.
A
Caution:
The mowerstopstravelling when the
travel-clutch leveris released, but the
cutterblade goes on turning. Consequently, be sure to stop the engine
before removing the collector or
opening the discharge-cover.
-32-
• La lame etant en rotation des la mise en
route du moteur, pousser le levier
d'embrayage des roues pour debuter la
tonte.
A
Attention:
La tondeuse cesse d'avancer lorsque
le levier d'embrayage de roues est
relache, mais la lame continue de
tourner. 11 faut done imperativement
arrster le moteur avant d'enlever Ie
sac de ramassage ou de soulever le
deflecteur.
zuerst die Messerkupplung eingeschaltet und dann der Kupplungshebel fur
den Fahrantrieb betiitigt.
Der zu plotzliche Miihbeginn (Modell
B) kann den Motor abwtirgen.
5. MAHEN:
Modell B
• Betatigen zuerst die Messerkupplung
und warten, bis der Motor wieder auf
Drehzahl ist. Schalten Sie dann den
Fahrantrieb zu und beginnen mit dem
Maheu. Da die beiden Hebel ftlr
Messerkupplung und Fahrkupplung
mechanisch verbunden sind, genugtes,
wenn Sie im Einsatz nur den Hebel fUr
den Fahrantrieb festhalten.
Der Hebel ftlr die Messerkupplung
bleibt gleichzeitig mit eingeschaltet.
• Wenn Sie den Hebel ftlr die Fahrkupplung loslassen, wird automatisch
auch die Messerkupplung ausgeschaltet.
Unabhangig davon konnen auch beide
Hebel fur sich allein geschaltet werden.
• Zum Wenden des Mahers lassen Sie
beide Hebel los, drucken auf den
Holmen damit die Vorderrader vom
Boden abheben, und wenden den Maher in die gewunschte Richtung.
Modell E:
• Der Maher halt an, wenn der Hebel fur
die Fahrkupplung losgelassen wird. Das
Messer lauft jedoch weiter. Folglich
muBvor dem Abnehmen des Grasfangsackes oder der Betatigung der Auswurfklappe der Motor abgestellt werden.
. ander te maaien terrein wilt, U hoeft de
maaier dan niet te duwen en toch is het
veilig als U over een verharde weg of
grindpad gaat, doordat het mes geen
stenen of andere obstakels kan raken en
wegslingeren.
5. MAAIEN.
Type B.
Eerst duwt U de mesremhendel (BBC)
naar voren en wacht even tot de motor
weer regelmatig loopt en verhoog het
motortoerentaI. Daarnade rijkoppeling
naar voren duwen en de machine zal
gaan rijden en maaien.
De mesremhendel is verbonden met de
koppelingshendel, zodat U alleen de
koppelingshendel hoeft vast te houden.
Door een speciaal ISEKI patent geeft
de mesremhendel geen belasting op de
koppelingshendel zodat U geen spierkramp in uw hand krijgt door beide
hendels krampachtig te moeten vasthouden.
Als U de rijkoppelingshendel loslaat
zal ook de mesremhendel direct naar
achteren gaan, zodat het mes gelijktijdig stilstaat. Onafhankelijke bediening
van beide hendels is ook mogelijk.
Bochten kunt Ubet best maken door de
stuurboom naar beneden te drukken
zodat de voorwielen van de grond komen en dan de machine op de twee
achterwielen de gewenste richting op te
draaien.
Model E.
De machine zal gaan maaien zodra U de
rijkoppeling bedient en de machine gaat
rijden. Let echter op dat zodra de motor
gestart wordt het mes gaat draaien en U
dus op de veiligheid van U en uw omgeving moet letten. Zet ook eerst de motor
sill als U de grasopvangzak gaat ledigen
of de maaihoogte gaat verstellen.
A
LETOP///
Ganooithardlopen achterde machine
ofbeweeghemnooitsnelheenen weer.
Uzoudangemakkelijk decontrole over
de machine kunnen verliezen lll
-33-
o MOWING PUSHED BY HAND
• Whenmowing under trees orbeside walls,
operate the mower only with the bladebrake-clutch engaged andpushit by hand
without engaging thetravel-clutch. (Type
o TONTE SANS AUTO·PROPULSION
• Pour tondresous un arbre ou pres d'un
mur,pousserla tondeusesansembrayer
les roues, mais en maintenant la lame
embrayee. (Type B)
B)
• As the cutter blade is turning while the
engine is in operation, push the mower
without manipulating thetravel-clutch lever. (Type E)
A
Caution:
Push the mower slowly and carefully
paying attention totheposition ofyour
feet. Never run while pushing the
mower to avoidinjury.
o MOWING
WITHOUT COLLECTING
• Moteur toumant, pousser la tondeuse
sans embrayerles roues (type E).
A
Attention:
Pousser la tondeuse lentementenfaisantattention alaposition devospieds.
Nejamaiscouriren tondant.
(
0 TONTE SANS RAMASSAGE
GRASS
Mowing without collecting grass can
be performed simply by removing the
collector.
A
Caution:
- Always installthe discharge cover in
position withoutfail.
- Operation without a collector ongrass
which is scattered withobstacles such
as pebbles, twigs, etc. is very dangerous. Such obstacles shouldberemoved
aheadof time.
- The operator should walk along the
right-hand sideofthe mower.
- Be sure to stop the engine before
opening the discharge cover.
o MOWING ON A SLOPE
• When mowing on a slope, move the
mower laterally to the slope. Never
operate along the slope.
• Sufficient care should be taken when .
the mower is turned aroundon a slope.
• Operate the mower at sufficientlylow
speeds.
• Never use the mower tilted more than
30° in any direction.
-34-
II est possible de tondre sans ramasser
1'herbe en enlevant simplement le sac
de ramassage.
A
Attention:
- Le deflecteur doit etre correctement
place.
- La tontesur unepelouse encombree
depierres ou debranches estdangereuse. Celles-ci doivent stre prealablementecartees.
- L'utilisateur doit marcher du cote
droitde la machine.
- Arreterle moteuravant de soulever
le couvercle d'ejection.
o TONTE SUR TERRAIN EN PENTE
• Ne jamais operer face a la pente mais
toujoursperpendiculairement.
• Faireparticulierement attentionlorsdes
changements de direction.
• Tondre avitesse lente.
• Ne pas utiliserla machineenl'inclinant
de plus de 30° d'un cote ou de l'autre.
(
o EINSATZ DES MAHERS ALS SCHIEBE·
o MAAIEN ZONDER WIELAANDRIJVING.
MAHER:
• Zum Mahen unter Baumen oder entlang Wanden kann der Maher nur mit
eingeschalteter Messerkupplung betrieben werden. Sie konnen dann den
Maher von Hand schieben oder ziehen.
(Modell B)
Wanneer U wilt maaien onder struiken,
op hellingen o.i.d, dan kan het raadzaam zijn de maaierop handkrachtheen
en weer te bewegen. Dit kunt U doen
door de rijkoppeling niet te bedienen en
alleen de mesremhendel (type B) naar
voren te duwen.
• Da hierbei das Messer bei laufendem
Motor immer mitlauft konnen Sie den
Maher von Hand schieben oder ziehen.
(Modell E)
A
Achtung:
Schieben Sie den Maher langsam und
vorsichtig und geben Sie dabei Acht
auf die Position Ihrer FiijJe. Laufen
Sie nicht mit dem Maher um Unfiille
zu vermeiden.
o MAHEN OHNE GRASAUFNAHME:
Das Mahen ohne dabei Gras aufzunehmen kann einfach durch vorheriges
Abnehmen des Grasfangsack's erreicht
werden.
A
Achtung:
- Dazu achten Sie darauf, dajJ das Auswurfblecb (Auswurjklappe) richtig in
Position ist.
- Das Arbeiten auf Rasenfldchen, in
denen sich viele Fremdkiirper oder
Steine beflnden ist gefiihrllch. Diese
Teile sollten zuvor herausgesammelt
werden.
- Der BedienersolltebeiderArbeitrechts
hinter dem Maher versetzi herlaufen.
- Stellen Sie sicher, dajJ der Motorabgestelltwlrd, bevorSiedieAuswurfklappe
iiffnen.
o MAHEN AN BaSCHUNGEN:
• Fahren Sie immer quer zur Boschung,
nieht senkrecht.
• Bedienen Sie den Maher besonders
vorsichtig, wenn Sie an der Boschung
wenden mnssen.
• Fahren Sie mit angemessen langsamer
Geschwindigkeit.
• Der Maher darf im Einsatz maximal
bis zu 30° geneigt werden!
o MAAIEN ZONDER GRASOPVANGZAK.
Met de ISEKI gazonmaaier kunt U ook
zonder grasopvangzak maaien omdat de
machine standaard is voorzien van een
klep die de uitwerpopening afschermt en
tevens het gras achter de machine verdeelt.Eenvoudig de opvangzakafnemen
en klaar voor gebruik.
A
LETOP !II
- Opletten dat er geen obstakels op het
terrein aanwezigziin die weggeslingerd
kunnen worden en U kunnen verwonden.
- Het beste kunt Uiets naastde machine
gaan lopeno
- Voordat U de achterklep opent motor
afzetten I I I
o MAAIEN OP EEN HELLEND TERREIN.
• Als U een hellend terrein gaat maaien is
de beste methode de machine haaks op
de helling te gebruiken en niet met de
helling mee maaien van boven naar
beneden.
• Ook is het sterk aan te bevelen met lage
snelheid te werken en voorzichtig
bochten te maken.
• De machine niet gebruiken op hellingen
van weer dan 30°.
-35-
A
Caution:
Never use the mower on a steep slope
or under any other slippery condition.
o MOWING ON AN UNEVEN TERRAIN
• On an uneven terrain, operate at sufficiently low speeds holding the handle
bar positively and paying attention to
your footing.
A
Attention:
Ne pas tondre sur une pente trop escarpee ou dans des conditions difficiles.
o TONTE D'UN TERRAIN IRREGULIER
• Sur terrain irregulier, tondre avitesse
lente en tenant fermement Ie guidon de
la machine. Avancer prudemment en
faisant attention a l'emplacement des
pieds .
• Select a high cutting height.
• Choisir une hauteur de coupe elevee,
6. REMOVAL AND INSTALLATION OF THE
COLLECTOR
o REMOVAL
6. DEPOSE ET REMISE EN PLACE DU SAC
DE RAMASSAGE
(
DEPOSE
a. Lift up the discharge cover and hold
the collector grip.
b. Remove the collector by pulling up
the collector grip rearwards.
c. Tilt the collector to empty the content
by pulling up the grip on the rear end
of the collector.
INSTALLATION
a. Lift the discharge cover and align the
front end of the collector frame with
the mower deck.
b. Push the discharge cover down into
position.
A
Caution:
- Stop the engine without fail before
removing the collector.
- As clogging deteriorates the collector's capacity, wash clean a clogged
collector and let it dry sufficiently before re-installing it.
-36-
a. Relever Ie deflecteur et soulever la
poignee du sac de ramassage.
b. Oter le sac en tirant vers l'arriere.
c. Secouer Ie sac pour Ie vider completement en le retenantpar la poignee situee
sur I' arriere,
REMISE EN PLACE
a. Relever le deflecteur et placer la partie
avant du sac de ramassage entre le carter
de coupe.
b. Rabattre le deflecteur,
A
Attention:
- Arreter imperativement le moteur
avant d'enlever le sac de ramassage.
- L'encrassement du sac diminue sa
capaclte de ramassage. Ilfaut done le
nettoyer et le laver regulierement et le
laisser secher avant remise en place.
(
A
Achtung:
Setzen Sie den Maher nie an einer
steilen Bbschung oder auf sehr
schliipfrigem Untergrund ein.
o MAHEN AUF SEHR UNEBENEM
o MAAIEN VAN ONEFFEN TERREINEN.
GELANDE:
• Fahren Sie mit angemessen langsamer
Geschwindigkeit. Halten Sie die
Holmen gut fest und geben Sie aufIhre
FiiBe acht.
Is het terrein erg oneffen dan ook met
een lage snelheid werken. Dit voorkomt dat de stuurboom uit uw handen
schiet. Door een juiste maaihoogte te
kiezen verkrijgt U toch een redelijk
maaibeeld.
• Wahlen Sie eine hohe Schnitthohe,
6. ABNEHMEN UNO EINHANGEN DES
GRASFANGSACKES:
o ABBENEHMEN:
a. Heben Sie die Auswurfklappe an und
halten Sie dabei den Griff des Grasfangsackes.
b. Losen Sie den Grasfangsack durch
Anheben des Griffes.
c. Zum Entleeren heben Sie den Grasfangsack an dem hinten angebrachten
Griffhoch.
o EINHANGEN:
a. Heben Sie die Auswurfklappehoch und
hangen Sie den Grasfangsack mit den
zwei Haken in das Gehause des Mahers
ein.
b. Drucken Sie die Auswurfklappe auf
den Grasfangsack herunter.
A
Achtung:
- Stellen Sie den Motor ab, wenn der
Grasfangsack ein-oder ausgehangen
wird.
- Da das Verstopfen der Maschen im
Grasfangsack die Aufnahmeleistung
mindert, soli der Sack mit Wasser gereinigt werden und vor dem Wieder-
6. BEVESTIGEN EN VERWIJDEREN VAN
DE GRASOPVANGZAK. (b.v. omleeg te
maken).
• Til de afschermklep iets op en pak de
grasopvangzak vast bij de handgreep
aan de bovenzijde.
• Verwijder de opvangzak door deze iets
op te tillen en naar achteren weg te
halen.
• Ledigdezakdoordeopvangzakookbij
de handgreep aan de achterzijde vast te
pakken.
• Til de afscherming weer iets op en
schuif de opvangzak naar voren zodat
deze weer op het frame van de machine
rust.
• De afscherming weer op zijn plaats
duwen.
A
LETOP!!!
Zorg ervoor dat het mes stilstaat voordat U de opvangzak verwijdert.
Goed schudden met de zak zodat aile
gras eruit valt.
einbau trocknen.
-37-
I
STOPPING THE ENGINE
ll
ARRET DU MOTEUR
I
--J
1. Turn the throttle lever to the STOP
position (~).
1. Amener le levier de commande des gaz
en position ARRET (~).
2. Turn the fuel cock to the CLOSE position (5).
2. Fermer le robinet d'essence (5).
(
(1) Close / Ferrns / Zu / Dicht
(2) Fuel cock / Robinet d'essence /
Kraftstoffhahn / Brandstofkraan
(3) Open / Ouvert / Offen / Open
(
-38-
MOTOR ABSTELLEN ----.JII STILZEITEN VAN DE MOTOR
I'--1. Gashebel in Position STOP (~) stellen.
• Gashendel naar stand STOP (~).
• Draai de brandstofkraan dicht (8).
2. Kraftstoftbahn schlieBen (8).
-39-
I
CLEANING THE AIR CLEANER
NmOYAGE DU FILTRE A AIR
A clogged air cleaner will cause engine
trouble such as poor output, increased
fuel consumption, etc.
L'encrassementdufiltre aairpeutavoir
des consequences telles que: puissance
insuffisante, consommation excessive
de carburant, etc...
REMOVAL
DEPOSE
Remove thecoinbolts and thentakeout
the air cleaner cover and elements.
Enlever Ie boulon aailette et retirer le
couvercle ainsi que taus les autres elements.
CLEANING
NmOYAGE
• Urethane foam element
Wash the element in a solution of neutral detergent, rinse it in fresh water,
squeeze it well, and let it dry.
When it is completely dry, dip it in
engine oil and squeeze the oil out.
• FILTRE EN MOUSSE URETANE
Nettoyer cet element dans une solution
de detergent neutre, puis le rincer dans
de l'eau claire et l'essorer. Le laisser
secher,Dne fois sec,Ie tremper dans un
bain d'huile moteur avant de l'essorer
anouveau.
C.-_
• Paper element
Blow the element from inside with
compressed air or tap it softly to remove dust.
(1) Coin bolts I Vis I Schrauben I Schroeven
(2) Paper element I Filtre papier I Papierfilter I
Papierelement
(3) Urethane foam element I Filtre mousse
d'urstane I Schwammfilter I
Schuimplastic element
• FILTRE PAPIER
Nettoyer al' air comprime ouIe secouer
pour en faire tomber la poussiere.
INSTALLATION
REMISE EN PLACE
Aftercleaning theelements,reinstall in
reverse order of removal.
Apres nettoyage,remonter le filtre aair
en procedant dans l' ordre inverse de
demontage,
A
Caution:
Never wash the urethane foam element in highly volatile liquid such as
gasoline, or it may causefire or explosion.
CLEANING AND ADJUSTING
THE SPARK PLUG
Soot-coated electrodes or an improper
electrodegap willcause enginetrouble.
A
Attention:
Ne pas nettoyer le filtre en mousse a
l'aide d'un liquide volatil tel que de
l'essence. Le filtre pourrait prendre
feu it la mise en marche.
NETTOYAGE DE LABOUGIE REGLAGE
DES ELECTRODES
Des electrodes encrassees ou mal reglees seront causes du mauvais fonctionnement du moteur.
REMOVAL
DEPOSE
Remove the plug cap and unscrew the
spark plug with a plug wrench.
Enlever le capuchonde bougie et devisser la bougie al'aide d'une cle,
CLEANING
NETTOYAGE
A plug cleaner is the best tool to clean
the plug. But when not available, clean
the plug with wire or a wire brush.
-42-
Nettoyerla bougieal' aide d'une brosse
metallique.
(
LUFTFILTER REINIGUNG:
SCHOONMAKEN VAN HET LUCHTFILTER.
Ein verschmutzterLuftfilter verursacht
geringere Motorleistung, hoheren
Kraftstoffverbrauch und schadet dem
Motor.
Een vervuilde luchtfilter kan veel
motorstoringen veroorzaken daarom is
het van belang hetregelmatig schoon te
maken.
AUSBAUEN:
Verwijderen: Draai de vleugelmoer los
en verwijder het filterelement.
Drehen Sie die Fliigelschraube heraus
und nehmen dann den Deckel und die
Filter abo
REINIGEN:
A. Schuimplastic element.
REINIGEN:
• Schwammfilter
Reinigen Sie den Filter in einer neutralen
Reinigungsfltlssigkeit, AnschlieBend in
klaremWasser ausspillenund auswringen.
An der Luft trocknen lassen. Wenn der
Schwamrn vollig trocken ist,benetzen Sie
ibn von auBenmit etwas Motorenol,
Was het element in een neutrale oplossing, spoel het schoon in helder water,
knijp hetgoed uitenlaathetdrogen. Als
het droog is, drenken in schone motorolie en weer uitknijpen.
B. Papieren element.
Blaas het element van binnenuit met
perslucht schoon ofklop het vuil voorzichtig los .
• Papierfilter:
Blasen Sie den Filter von innen nach
auBen mit Luft aus.
EINBAU:
Der Einbau erfolgtin umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
A
Achtung:
WaschenSie den Schwammfllter nicht
in Benzin 0.0., daBenzin leicht brennbar ist.
REINIGUNG UNO EINSTELLUNG OER
ZONOKERZE:
Verkohlte Ziindkerzenelektroden oder
falscher Elektrodenabstand fuhrt zu
Beeintrachtigung des Motorlaufes.
MONTEREN:
Na het reinigen de filters weer in omgekeerde volgorde plaatsen.
A
LETOP !II
Het schuimplastic element niet met
een vluchtige vloeistof reinigen. Het
elementzou bijhetstarten vande motor
kunnen verbranden.
REINIGING EN AFSTELLING BOUGIE.
Vervuilde elektrodes van de bougie
kunnen motorstoringen veroorzaken.
Daarom is het wenselijk regelmatig de
bougie te controleren, reinigen en af te
stellen.
AUSBAU:
1. Trek de bougiekap los en schroef de
Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker ab
und drehen Sie die Ziindkerze mit einem Kerzenschliissel heraus.
REINIGUNG:
bougie met een bougiesleutel uit de
cilinderkop.
2. Een speciale bougieborstel is het beste
hulpmiddel om de bougie schoon te
maken.
Reinigen Sie die Ziindkerze mit einer
Drahtbiirste.
-43-
(1) Electrode gap / Ecartement des
electrodes / Elektrodenabstand /
Elektrodesfstand
(2) Electrodes / Electrodes / Elektroden /
Elektrodes
ADJUSTMENT
REGLAGE
Adjust the electrode gap to be 0.7- 0.8
mm (0.20- 0.028 in).
0,7-0,8 mm.
Recommended
plug
NGK BP5ES
Tightening torque
60 kqf-cm
A
Bougie
rscommandee:
NGK BP5ES
Couple de serrage:
60 kqf-crn
a
A
Caution:
When removing the plug just after
operation, takecarenottosufferburns
as the engine is very hot.
Attention:
Le moteur etant chaud, se mefler des
risques debrtllure endevissantfa bougie.
Note:
- Never useaplug otherthanthe recommended one. An unsuitable plug can
easily become burnt or sooted, which
willcause poorenginestarting, irregular rotation, poor output,etc.
Note:
- Ne pas utiliser de bougie autre que
celle recommandee. Une bougie non
conforme serarapidement useeetnuira
au bonfonctionnementdu moteur.
- When installing theplug, takecarenot
todamage thethreads. First,screw itin
with your fingers and then tighten it
with a plug wrench.
ADJUSTING THE THROTTLE WIRE
(1) Control panel' Platine de fl3glage , Armaturenbrett ,
Regelplaat
(2) Hole (06 mm) ITrou 'Bohrung' Boring
(3) Control arm'Biellette de commande , Bedienhebel'
Regelarm
(4) Cable clamp bolt' Vis de I'etrier de maintien ,
Kabelklemme , Kabelklemschroef
(5) Throttle cable sheath' Cable de commande de gaz ,
Gas-Bowdenzug , Gaskabel
(6) Choke set secrew , Vis de reglage du starter'
Choke-Einstellschraube , Choke afstelschroef
(7) Choke link'Biellette de starter' Choke-Gesliinge ,
Choke verbinding
Ajuster l'ecartement des electrodes
- A la miseenplace de la bougie, veiller
anepas abimerlesfiletages.Mettre la
bougie manuellement puis terminer Ie
serrage al' aide d'une cle.
REGLAGE DU CABLE D'ACCELERATEUR
An improperly adjusted throttle wire
will cause engine malfunction.
Un reglage incorrect peut entrainer un
mauvais fonctionnement du moteur.
ADJUSTMENT
REGLAGE
1. Turn the throttle lever to the HIGH
position (~).
1. Mettre la manette des gaz en acceleration maximum (~).
2. Align the saddle-shaped part of the control arm with the 06-mm hole in the
control panel as shown in the illustration and insert a 06-mm pin or M6 bolt
through the hole.
2. Faire comcider la pointe de la biellette
de commande avec le trou 0 6 mm de Ia
platine (voir figure), et placer une pige
ou une vis 0 6 dans Ie trou.
3. Pull the throttle cable sheath to remove
slack and tighten the cable clamp bolt.
4. Turn the choke set-screw counterclockwise until it detaches the control
arm. Then tum itback until itjusttouches the control arm.
5. Remove the 06-mm pin or M6 bolt and
turn the throttle lever to the choke position (lSI). Make sure that the choke link
is moved to the left end.
-44-
(
3. Tendre la gaine du cable de commande
de gaz et bloquer la vis de l' etrier de
maintien.
4. Desserrer la vis de reglage du starter
jusqu'a ce qu'elle ne touche plus la
biellette de commande, puis la resserrer
legerement; elle doit juste affleurer la
biellette.
5. Oter la pige ou la vis 0 6, et mettre la
manette d'accelerateur en position
starter (lSI); verifier alors que la biellette de starter se deplace bien vers la
gauche.
(
Einstellung:
3. De juiste afstelling van de elektrodes is
0,7-0,8mm.
Der Elektrodenabstand solI 0,7 - 0,8
mm betragen.
ZOndkerze
NGK BPS ES
Drehmoment:
60 kqf-crn
A
Achtung:
Bedenken Sie, daft der Motor unmittelbar nach dem Einsatz sehr heljJist
und damit die Gefahr der Verbrennung besteht.
Lassen Sie den Motor vor Montagebeginn abktihlen,
Bemerkung:
- Verwenden Sie keine andere, als die
oben angegebene Zundkerze. Eine falsche Zundkerze kann leichtverbrennen
oder verschmutzen. Dies fiihrt zu
schlechtem Startverhalten, falschem
Motorlauf, schlechterLeistung und ggf.
zu Motorschaden.
- Achten Sie beim Einschrauben der
Zilndkerze darauf, daft das Gewinde
nicht beschiidigt wird. Drehen Sie die
Kerze erst von Hand ein, bis das Gewinde richtig gefasst hat.Dann drehen
Sie mit dem Schlilssel fest.
Aanbevolen bougie:
NGK BPSES
Aanhaalspanning:
60 kqf-crn
A
LETOP !!!
Als U de bougie direct na het werk
losdraait, denk er dan aan dat deze
heet is.
Gebruik altijd het aanbevolen type
bougie.
Pas op dat U de schroefdraad niet
beschadigt bij het weer indraaien van
de bougie.
EINSTELLUNG DES GASGRIFFES:
AFSTELLING VAN DE GASKABEL.
Falsch eingesteller Gasgriffbzw. GasBowedenzugfuhrt zu falschem Motorlauf.
Een goede afstelling van de gaskabel
voorkomt onverwachteproblemen met
de motor.
EINSTELLUNG:
Hoe de juiste afstelling verkrijgen?
1. Schieben Sie den Gasgriff auf Vollgas
("').
1. Zet de gashendel in de vol gas positie
("').
2. Bringen SiedenHebel mitderSattelform in
Position mit der 6 mm Bohrung gem. Abbildung und steeken Sie einen 6 mm Stift
durch dieBohrung.
2. Rieht de hendel met zadelvorm naar de
6 mm opening in de regelplaat (zie
tekening)en steek een stift van 0 6 mm
of M6 bout door de opening.
3. Ziehen SiedenInnenzug stramm, urnSpiel
auszuschaIten und anschIief3end ziehen Sie
die Schraube fur die BowdenzugkIemme
fest.
3. Trek de gaskabelaan om speling erin te
vermijden en draai de bout van de
kabelkem vast.
4. Drehen SiedieChoke-Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sie keinen
Kontakt mehr zum SteIIhebel hat. Dann
wieder im Uhrzeigersinn drehen, bis Sie
eben denHebel beruhrt
5. EntfemenSienunden6mmStiftundsteIIen
Sieden Gashebel aufChoke-Position (1\1).
SteIIenSiesicher,daB dieChoke-VerbinCluTIg
sichzum linken Ende bewegt.
o
4. Draai de choke afstelschroef in tegenwijzerszin totdat deze los is van de
regelarm.Draai het daarna terug totdat
het juist de regelarm raakt.
5. Verwijder de, 06-mm stift of M6 bout
en draai de gashendel naar de chokepositie <.lSI). Wees zeker dat de chokeverbindmg naar links beweegt.
-45-
ADJUSTING THE TRAVEL·CLUTCH WIRE
REGLAGE DU CABLE D'EMBRAYAGE DES ROUES
An improperlyadjustedclutchwirewill
cause clutch malfunction.
Un reglage incorrectentraineraun mauvais fonctionnement de l'embrayage.
ADJUSTMENT
REGLAGE
1. Adjust the wire so that the wire spring
has a clearance 1.0 to 1.5 mm (0.04 0.06 in.) between the coils when the
travel-clutch lever is grasped. Be sure
that the wirehas a freeplay of2 to 5mm
(0.08 - 0.20 in.) when the lever is released.
1. Regler la longueur du cable de facon a
ce que l' ecartement entre spires soit
compris entre 1 et 1,5 mm, le levier
d' embrayageetantpousse afond contre
le guidon. Verifier que le cable ait un
jeu compris entre 2 et 5 mm quand le
levier est relache.
2. Adjustthe wirelength by loosening the
lock nut and turning the adjusting nut.
2. Ajuster la longueur du cable en devissant le contre-ecrou et en tournant
I' ecrou de reglage,
3. Start theengine and makesure thelever
functions properly: the mower should
starttravellingwhentheleveris grasped
and stop when the lever is released.
ADJUSTING THE BLADE·BRAKE·CLUTCH
WIRE (Type B)
An improperly adjusted blade-brakeclutch wire will affect the proper function of the cutter-clutch mechanism.
3. Dernarrer le moteur et verifier le fonctionnement correct du levier: la tondeuse doit avancer lorsque le levier est
pousse contre Ie guidonet doit s' arreter
lorsque le levier est relache.
(
REGLAGE DU CABLE D'EMBRAYAGE
FREIN DE LAME (types B)
Un reglage incorrect affectera le fonctionnement du mecanisme.
REGLAGE
ADJUSTMENT
1. Adjust so that the wire spring has a
clearanceof 0.5 to 0.7 mm (0.02 to 0.03
in.) between the coils when the cutterclutch lever is grasped. Be sure that the
wire has a free play of 1 to 3 mm (0.04
to 0.12 in.) when the lever is released.
2. Adjust the wirelength by loosening the
lock nut and turning the adjusting nut.
3. Start theengineand make sure the lever
functions properly: the blade should
start rotating when the lever is grasped
and the blade stops when the lever is
released.
-46-
1. Regler de facon ace quele ressort ait un
ecartement entre spires compris entre
0,5 et 0,7 mm lorsque le levier d'embrayage-frein de lame est pousse vers
l'avant.
S' assurer que le cable ait un jeu de 1 a
3 mm quand le levier est relache,
2. Ajuster la longueur du cable en desserrant le contre-ecrou et en tournant
l'ecrou de reglage,
3. Lancer le moteur et s'assurer du fonctionnement correct du mecanisme: la
lame doit tourner lorsque le levier est
pousse vers l'avant. Elle doit s'arreter
quand le levier est relache,
(
EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR
FAHRKUPPLUNG:
Der falseh eingestellte Fahrkupplungsbowdenzug ftihrt zu Fehlfunktion
der Fahrkupplung.
AFSTELLING VAN DE
RIJKOPPELINGSKABEL.
A1sdekabel van dekoppeling niet goed
afgesteld is kan ditproblemen veroorzaken bij het goed funetioneren van de
aandrijving van de maaier.
EINSTELLUNG:
AFSTELLING.
1. Stellen Sie die Lange des Bowdenzuges
so ein, daB die Federbei eingekuppeltem
Hebel 1,0 - 1,5 mm Abstand zwischen
1. Stel de kabel zo af dat de tussenruimte
tussen de windingen van de veer 1-1,5
den Federwindungen hat.
Stellen Sie sieher, daB der Bowdenzug
bei ausgekuppeltem Hebel 2 bis 5 mm
Freigang hat.
mm is als de koppelingshendel naar
voren wordt geduwd. A1s de hendel
neutraal staat zal dit een vrije slag op
leveren van 2 - 5 mm.
2. Dureh Losen der Kontermutter und
Verandern der Bowdenzuglange wird
die Einstellung vorgenommen.
2. De kabel kan afgesteld worden door de
eontramoer los te draaien en de kabel
op de juiste lengte te brengen. Daarna
de eontramoer weer vast draaien.
3. Starten Sie den Motor und maehen Sie
den Test.
Der Maher muB bei eingekuppeltem
Hebel anfahren und bei Loslassen des
Hebels anhalten.
EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR
MESSERKUPPLUNG·BREMSE:
(MODELL B)
3. Start de motor en controleer of de hendel
naar behoren funetioneert. De maaier
moet gaan rijden als de hendel naar
voren wordt geduwd en weer stoppen
als de hendel wordt losgelaten.
AFSTELLING VAN DE MESREMKABEL
(BBC) (TYPE B)
AFSTELLING.
Die falseh eingestellte Messerkupplung
ftihrt zu Kuppelproblemen beim Einsehalten des Messerantriebes.
EINSTELLUNG:
1. Stellen Sie die Lange des Bowdenzuges
1. De kabel moet zo zijn afgesteld dat de
ruim te tussen de windingen van de veer
0,5 - 0,7 mm is als de hendel naar voren
is geduwd. Wordt de hendellosgelaten
zal deze een vrije slag van 1 - 3 mm
hebben.
so ein, daBbei eingekuppeltem Messerantrieb der Abstand zwischen den
Federwindungen 0,5 - 0,7 mm betragt,
Stellen Sie sieher, daB der Bowdenzug
I - 3 mm Freigang bei ausgekuppeltem
Messerantrieb hat.
2. De kabel kan op de goede lengte worden gebracht door de eontramoer los te
draaien en de stelmoer te verdraaien.
Daamadeeontramoerweervastdraaien.
2. Dureh Losen der Kontermutter und
Verandern der Bowdenzuglange wird
die Einstellung vorgenommen.
3. Startdemotoreneontroleerofdehendel
goed funetioneert: het mes moet gaan
draaien als de hendel naar voren wordt
geduwd en onmiddellijk weer stil staan
als de hendellosgelaten wordt.
3. Starten SiedenMotorund testen Sie, ob
das Messer beim Einkuppeln anlauft
und bei Loslassen des Rebels zum Stillstand kommt.
-47-
"
"~
~:--\
~
E\m
~
-
~
-
ADJUSTING THE SPEED SHIFTING WIRE
An improperly adjusted speed shifting
wire will fail to produce specified travelling speeds.
I
Le mauvais reglage de ce cable entrainera un defaut de fonctionnement du
levier de changement de vitesse.
ADJUSTMENT
1. Shift the speed shift lever to the "I"
position.
1. Amener le levier de changement de
vitesse sur la position n? 1 (vitesse
lente).
2. Adjust the wire and spring to a point
where there is no free play by turning
the adjusting nut.
2. Regler l' ensemble cable/ressort en
tournant l'ecrou de reglage pour qu'il
n 'y ait aucun jeu.
3. After adjustment, make sure that the
lever functions smoothly.
3. Apres reglage, verifier le fonctionnement correct du levier.
....
-~
REGLAGE DU CABLE.DE CHANGEMENT
DEVITESSE
(
INSPECTION OF THE FUEL FILTER
CONTROLE DU FILTRE ACARBURANT
1. Place a trayunder the fuel cock toreceive
fuel. Loosen the screw on the side of the
the fuel cock until the fuel cock lever can
bewithdrawn.
1. Placer un recipient sous le robinet.
Desserrer la vis sur le cote du robinet
afin d'extraire le levier.
2. Remove the fuel cock lever and drain
fuel.
2. Demonter le levier du robinet et laisser
s'ecouler le carburant.
3. Disconnect the fuel hose from the fuel
cock and remove it from the fuel tank by
unscrewing it counterclockwise.
3. Debrancher le tuyau de carburant du
robinet et le devisser du reservoir.
(1) Fuel cock I Robinet I Kraftstoffhahn I
Brandstofkraan
(2) Screw I Vis I Schraube I Vijs
(3) Fuel cock lever I Levier du robinet I
Kraftstoffhahn I Brandstofkraan
-48-
(
EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR
DIE GANGSCHALTUNG:
Der falscheingestellte Bowdenzugftihrt
ggf. dazu, daB die Gange sich nicht
richtig schalten lassen.
EINSTELLUNG:
1. Stellen Sie den Gangschalthebel in Position "1".
AFSTELLING VAN DE KABEL VAN DE
VERSNELLINGSHENDEL.
1. Zet de versnellingshendel op stand 1.
2. Stel de kabel en de veerzo afdat er geen
vrije slag is door de stelmoer te verdraaien.
3. Controleer of de hendel naar behoren
werkt.
2. Stellen Sie Bowdenzug und Feder mittels der Einstell-Mutter so ein, daB kein
Spiel mehr vorhanden ist.
3. Stellen Sie nach der Einstellung fest, ob
sich der Schalthebel leicht betatigen
liil3t.
PROFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS:
1. Stellen Sie ein GefaB unter den Kraftstoffhahn, Losen Sie die Schraube am
CONTROLE VAN DE BRANDSTOFFILTER.
1. Plaats een bakje onder de brandstof-
Kraftstoffhahn, bis der Hahn gelost ist.
kraan. Draai de schroef aan de zijkant
van de brandstotkraanlos totdatdekraan
kan uitgetrokken worden.
2. Nehmen Sie den Hahn ab und lassen
Sie das Benzin in das GefaB abo
2. Neem de brandstotkraan eraf en laat de
brandstof in het bakje lopeno
3. Losen Sie den Schlauch vom Kraftstoffhahn und losen Sie ihn vom Tank:,
indem Sie entgegen dem Uhrzeigersinn
losdrehen.
3. Maak de brandstofslang los en verwijder ze van de brandstoftank door het in
tegenwijzerszin los te schroeven.
-49-
4. Washthefuelfilterinfreshgasoline and
check it for damage. A damaged one
shouldbe replacedwith a new one.
A
Caution:
- Gasolineis veryflammable and explosive. Avoid smoking and never allow
openflame or sparks around the machine.
- Select a well-ventilated place for this
operation.
4. Nettoyer le filtre a carburant dans de
I'essence propre, et verifier son etat,
Le remplacer si necessaire,
A
Attention:
L'essence est tres inflammable. Ne
pas fumer pendant cette operation,ni
ti proximite de la machine. Choisirun
endroit correctementventile.
(4) Fuel tank / Reservoir / Kraftstofftank /
Brandstoftank
(5) Fuel filter / Filtre / Kraftstoffilter /
Brandstoffilter
(6) a-ring / Joint torique / a-ring / a-ring
INSPECTION OF THE BLADE
A broken or deformed blade is very
dangerous. It will cause uneven mowing andabnormalvibration,whichmay
lead to breakdown.
A
Caution:
- Stop the engine without fail before
servicingthe blade. Moreover, remove
the sparkplug capto avoid accidental
engine starting.
- When tilting the machine to service
the blade orfor other purposes, wear
thick gloves to avoid injury.
1. Turn the fuel cock lever to the CLOSE
position (5).
VERIFICATION DE LA LAME
Une lame cassee, abimee ou deformee
est tres dangereuse.
Elle sera cause d'une tonte inegale et
engendrera des vibrationspouvant endommagerla tondeuse.
A
Attention:
- Arrtter systematiquement Ie moteur
pour inspecterla lame. DebrancberIe
capuchon de bougie pour evlter tout
dematrage intempestif du moteur.
- Porterdesgants de travailpour nepas
se blesserau contactde la lame.
1. Fermer le robinet de carburant. (5)
2. Incliner la machine du cote droit.
2. Tilt the machineon its right-handside.
Important:
Tilt the machine only on its right-hand
side, or difficult engine starting will
result.
3. Remove the blade tighteningbolts and
detach the blade.
4. Check the blade for thickness, sharpness of the cutting edges, and balance.
5. Whensharpening thecuttingedges,file
the top side only and keep the original
bevel.Bothedgesshouldbe filed to the
-50-
(
Important:
N' inclinerlamachine quedu cOtedroit.
pour eviterpar la suite les demarrages
difficiles.
3. Oter les boulons de fixation et enlever
lalame.
4. Verifier l' epaisseur, l' affutage et
I'equilibragede la lame.
5. Lors de l' affutage de la lame, limer
uniquementle cotesuperieurdela lame
afin de lui garder son biseau d' origine.
Les 2 extremites doivent etre affutees
(
\
4. Waschen Sie den Kraftstoffhahn in
sauberem Benzin aus und Prtlfen Sie
ihn auf Beschadigungen, Ein schadhafter Filter mull emeuert werden.
A
Achtung:
- Benzin ist leicht brennbar und explosiv. Rauchen Sie nichtin der Niihe von
Benzin und vermeiden Sie offenes
Feuer.
- Fiihren Sie diese Arbeitnur an einem
gut beliifteten Ort durch.
PROFUNG DES MESSERS:
Ein schadhaftes oder verformtes Messer stellt eine groBeGefahrenquelledar.
Es ftlhrt zu einem schlechten Mahbild
und zu Viberationen, welche die Maschine beschadigen konnen,
A
Achtung:
- StellenSiedenMotorab,bevorSiemit
der Arbeit am Messer beginnen. Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker abo
- Tragen Sie feste Arbeitshandschube
zu allen Arbeiten am Messer, um die
Verletzungsgefahr an Messerkanten
zu verhindern.
4. Was de brandstoffilter in zuivere benzine en controleer hem op beschadigingen. Indien hij stuk is moet men het
door een nieuw vervangen.
A
LETOP !II
Benzine is erg brandbaar dus rook
niet tijdens deze werkzaamheden en
zorg dat er geen open vuur in de omge-
ving is.
Verricht U deze werkzaamheden in
een schuur o.i.d., zorg dan voor voldoende ventilatie.
INSPECTIE VAN HET MAAIMES.
Een gebroken of vervormd maaimes is
erg gevaarlijk. Ret zal een ongelijk
maaibeeld en sterke trillingen veroorzaken, wat tot emstige schade kan leiden.
A
LETOP !II
- Zet de motor afvoordat U aan het mes
komt. Trek uit extra veiligheidsoogpunt
ook nog de bougiekap van de bougie.
- Trek eventueel (werk) handschoenen
aan als U aan het mes gaat werken, dit
om verwondingen te voorkomen.
1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn (S).
1. Draai de brandstofkraan dicht. (S).
2. Kippen Sie den Maher auf die reehte
Seite.
2. Draai de machine op de rechterzijkant.
Wichtig:
KippenSiedenMiihernuraufdierechte
Seite. Das Kippen nach linksfilhrt zum
Auslaufen von Benzin und der Motor
startet anschliefiend schlecht.
3. Losen Sie dieBefestigungsschraubefiir
das Messer und nehmen Sie das Messer
abo
4. Priifen Sie das Messer auf VerschleiB,
Schaden, die Scharfe der Schneiden
und prufen Sie, ob das Messer ausgewuchtet ist.
3. Draai de bevestigingsbouten van het
mes los en neem het mes af.
4. Controleer het mes op dikte, scherpte,
beschadigingen en balans.
5. Als U het mes gaat slijpen, vijl dan
aIleen aan de bovenkant en zorg ervoor
dat de hoek gelijk blijft. Beide kanten
moeten gelijk blijven om het mes in
balans te houden.
6. Na het slijpen het mes op balans controleren door een ronde staaf in het
middelste gat te steken (zie tekening).
-51-
same extent to maintain balance.
6. After sharpening, check the blade for
balance with a rod passing throughthe
center hole of the blade as illustrated.
Correctimbalance by further filing.
Important:
- Blade balance is a very importantfactorfor mowerperformance. Therefore,
an extremely imbalanced bladeshould
be replaced with a normalone.
- Be sureto useanISEKI genuine blade.
de la meme facon afin de conserverun
bon equilibrage.
6. Apres affutage, verifierI'equilibragea
I'aided'une tringlepasseedansl' axede
la lame , comme illustre. Corriger le
desequilibreen limant la lame.
Important:
L' equiltbrage est un facteur influant
sensiblement sur les performances de
la machine. LorsqueIedesequilibre est
trop important, remplacer la lame par
une autre, neuve,de marqueISEKI.
7. Clean theblade shaft of dirt, grass, etc.
before reinstallingit.
8. Install the blade and tighten to the
specified torque.
Tightening torque [kgf'cm (ft'lbs)]:
Type B
Type B
550 - 640 (39.8 - 46.3)
Type E
450 - 550 (32.5 - 39.8)
Note:
Install the blade with the sharpened
edge surface turned towards the engine.
7. Debarrasserl'arbre de lame de I'herbe
qui pourrait y adherer avant remise en
place de la lame.
8. Mettre la lame en place et serrer les
ecrous au couple specific.
(
Couple de serrage (kgf'cm)
Type B:
550 - 640
Type E:
450 - 550
Note:
VeillerIi cequela surface affutee de la
lame soit orientee vers le moteur.
(
TypeE
LUBRICATION OF THE WHEELS
GRAISSAGE DES ROUES
LUBRICATION OF THE WHEEL GEARS
(REAR WHEELS)
GRAISSAGE DES PIGNONS (ROUES
ARRIERES)
1. Pry off the wheel cap with a screwdriver.
1. Extraire le capuchona I'aide d'un tournevis.
2. RemovetheM8nuttoremovethewheel.
2. OterI'ecrouM8pour enleverlesroues.
3. Cleanthewheelgear teethof bothgears
and apply fresh grease to them.
3. Nettoyer les dents de pignon et les enduire de graisse.
-52-
5. Beim Schleifen des Messers, darf dies
nur von oben geschliffen werden und
der Schleifwinkel muB dem OriginalWinkel entsprechen.
Das Messer muB an beiden Enden
gleichmallig geschliffen und anschlieBend auf die Auswuchtung geprlift
werden.
6. Prufen Sie nach dem Scharfen die Balance des Messers wie abgebildet. Ist
das Messer nicht im Gleichgewicht, so
muB das Messer an der schwerem Seite
nachgeschliffen werden. Ihr ISEKI
Fachhandler verfligt fiber das erforderliche Spezialwerkzeug und ist in der
Lage, daB Messer fachgerecht nachzuschleifen.
Wichtig:
- Das Gleichgewicht (Wucht) des Messers ist sehr wichtig fur die Maherleistung. Daher mujJ ein stark
unwuchtiges Messer sofort ersetzt
werden.
- VerwendenSie nurORIGINAL-ErsatzMesser.
Het mes moet precies horizontaal blijYen. Zo niet, dan bijvijlen.
N.B.:
De balans van het mes is van vitaal
belang voor een goed maaibeeld en een
lange levensduur van de machine.
7. Het mes tevens schoonmaken voordat
U het weer monteert.
8. De bevestigingsbouten weer met de
juiste aanhaalspanning vastzetten.
Aanhaalspanning:
type B:
550 - 640 kgf/cm
type E:
450 - 550 kgflcm
N.B.:
Monteer het mes met de scherpe hoek
naar de motor gericht.
7. Reinigen Sie die Messerwelle und den
Flansch von Schmutz oder Gras vor
Wiedereinbau des Messers.
8. Montieren Sie das Messer und drehen
Sie die Schraube mit dem angegebenen
Drehmoment fest.
Drehmoment:
Modell B:
550 - 640 kgf/cm
Modell E:
450 - 550 kgf/cm
Bemerkung:
Das Messer wird so eingebaut, dajJ die
geschdrftenMesserschrdgen nach oben
(zumMotor) zeigen.
SCHMIERUNG DER RADER:
SCHMIERUNG DER HINTERRAD·
LAGER:
SMERING VAN DE WIELEN.
ACHTERWIELEN:
1. Verwijder de wieldop met behulp van
1. Ziehen Sie die Radkappe mit einem
een schroevendraaier o.i.d,
Schraubendreher abo
2. Schrauben Sie die M8 Mutter ab, urn
das Rad abnehmen zu konnen,
3. Reinigen Sie die Verzahnung von Antriebszahnrad undRadzahnkranz. Dann
2. Draai de moer (8 mm) los en neem het
wiel er af.
3. Maak de vertanding in het wiel schoon
en doe er nieuw vet aan.
-53-
4. Reinstall the wheel in reverse order of
disassembly.
4. Remonter les roues sur la machine en
procedant dans l'ordre inverse du demontage.
(
LUBRICATION OFTHE FRONT WHEELS
GRAISSAGE DES ROUES AVANT
1. Pry off the wheel cap with a screwdriver.
1. Extraire le capuchon al' aide d'un tournevis.
2. Remove theM8 nut toremove the wheel.
2. Oter I' ecrou M8 pour enlever la roue.
3. Apply grease to the wheel bracket boss
bore.
3. Enduire de graisse les paliers des
moyeux de roue.
4. Reinstall the wheel in reverse order of
disassembly.
4. Remonter en procedant dans l'ordre
inverse du demontage.
(
-54-
~----------------
schmieren Sie beides mit frischem
Maschinenfett.
4. Plaats het wiel weer zoals U het hebt
gedemonteerd.
4. Der Einbau der Rader erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
SCHMIERUNG DER VORDERRAD·
WELLE:
1. Ziehen Sie die Radkappe mit einem
Schraubendreher abo
2. Schrauben Sie die M8 Mutter ab, urn
das Rad abnehmen zu konnen,
3. Fetten Sie die Radachse und die
Lagerbohrung der Rader mit frischem
Fett.
VOORWIELEN:
1. Verwijder de wieldop met een
schroevendraaier o.i.d,
2. Draai de moer (8 mm) los en neem het
wiel er af.
3. Smeer de wielas en het asgat van het
wiel in met vet.
4. Monteer het wiel weer in omgekeerde
volgorde.
4. Der Einbau der Rader erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
-55-
INSPECTION OF THE WHEEL SHAFT
SUPPORTS
1. Tum the fuel cock to the CLOSEposition (5).
CONTROLE DES PALIERS D'ARBRE
DE ROUE
1. Fermerle robinet d'essence. (5)
2. Incliner la machine sur Ie cote droit.
2. Tilt the mower on the right-hand side.
3. Remove the two M6 bolts of each support and detach the supports.
3. Oter les 2 boulons M6 de chaque support et enlever ces supports.
4. Apply grease to the hubs of the wheel
shaft brackets while turning the hubs
by the cutting height adjustinglever.
4. Enduire de graisse les moyeux des paliers d' arbre deroue en les faisantpivoter it l'aide du levier de reglage de
hauteur de coupe.
5. Re-assemblein reverse order of disas-sembly.
5. Remonteren suivantl'ordre inversedu
demontage.
(
(
-56-
PROFUNG DER RADHAlTERUNG:
CONTROlE VAN DE HENDElS VAN DE
MAAIHOOGTEVERSTElLlNG.
1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn. (5).
1. Draai de brandstofkraan dicht (5).
2. Kippen Sie den Maher auf die rechte
Seite.
2. Draai de maaier op de rechterzijkant.
3. Losen Sie die zwei M6 Schraubenjeder
Seite und nehmen Sie die Halter abo
3. Schroef de twee M6 bouten los van
iedere hendel en verwijder de hendels.
4. Geben Sie frischen Fett an die Nabe der
Radhalterung, wahrend Sie die Naben
durch den Hebel fur die Schnitthoheneinstellung bewegen. (Drehen).
4. Smeer aIle draaipunten in met vet en
monteer de hendels weer.
5. Der Wiedereinbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
-57-
PERIODICAL INSPECTION TABLE
Check and service the machine in accordance with the table below for safe and efficient operation.
o Check, replenish, or adjust
6. Clean or wash
• Replace
Inspection intervals (operation hours)
Inspection items
Daily
Engine oil
0
Fuel and oil leakage
0
Dust and dirt on engine
6
every
25 h
every
100 h
Remarks
every
300 h
•
Engine control
Air cleaner
every
50 h
t
0
Paper element
6
Urethane foam
element
•
tt
tt
6
Fuel filter
6.
Spark plug
0
Engine valve clearances
0
Cylinder cooling fins
at ISEKI's authorized dealer
6
Fasteners
0
Collector
0
Check for tears, fraying, clogging etc.
Blade-brake-c1 utch
0
Check for operation
Travel-clutch
0
Check for operation
Speed shift mechanism
0
Check for operation
Control wires
0
Front wheels
0
Rear wheels and gears
0
Rear wheel bracket
and bushes
Transmission oil
t
tt
(
0
0
at ISEKI's authorized dealer
•
at ISEKI's authorized dealer
Change engine oil after the initialS hours of operation and then at eve/}' 50 hours of operation.
More frequent service is required under dusty conditions.
LIST OF CONSUMABLE PARTS
Engine
Engine oil, air-cleaner elements, spark plug
Mower
Cutting blade, transmission oil, bushes, clutch lining
-58-
(
TABLEAU D'ENTRETIEN PERIODIQUE
Verifierregulierement la tondeuse selonIe tableau ci-dessous.
o verification, complement de niveau, reglage
6- nettoyage, lavage
• remplacement
Periodicite (heures de fonctionnement)
Contr61es
quotidien
Huile moteur
0
Fuites (huile et carburant)
0
Encrassement du moteur
6-
ttesles
25 h
Fillre
a air
ttesles
100 h
Observations
ttesles
300 h
•
Revision du moteur
Fillre
ttes les
50 h
t
0
fillre papier
6-
element
mousse
•
tt
tt
6-
acarburant
6-
Bougie
0
Jeude soupape
0
Ailettes de refroidissement
Consulter un agent ISEKI
6-
Boulonnerie
0
Sac de ramassage
0
Verifier I'absence de dsch irures, effilochage,
encrassement, etc.
Embrayage frein de lame
0
Verifier Ie fonctionnement
Embrayage de roues
0
Verifier Ie fonctionnement
Changement de vitesse
0
Verifier Ie fonctionnement
Cables de commande
0
Roues avant
0
Roues arriere et pig nons
0
Bagues et paliers
d'essieu arrlsre
Boitier de transmission
t
tt
0
0
Consulter un agent ISEKI
•
Consulter un agent ISEKI
Vidanger /'huile moteur epres les 5 premieres heures d'utilisation, puis toutes les 50 heures.
Nettoyer les filtres plus Irequemment en cas d'utilisation en atmosphere pousslereuse.
PIECES D'USURE ET CONSOMMABLES
a air, bougie
Moteur
Huile, element de filtre
Chassis
Couteau, huile de boitier, bagues, roulements
-59-
WARTUNGSTRABELLE:
Nehmen Sie die Wartungsarbeiten gemaB folgender Tabelle vor.
o PrOfen, NachfOllen, Einstellen
6- Reinigen oder Waschen
• Erneuern
Wartungsintervalle
PrOfpunkte
Taglich
Motoral
0
I5raftstoff-und
Olundichtigkeiten
0
Motorverschm utzung
6-
aile
25 h
aile
50 h
aile
100 h
Bemerkungen
aile
300 h
•
Motorbedienung
t
0
Papierelement
6-
Luftfilter
Schwamm
•
tt
tt
6-
Kraftstoffilter
6-
ZOndkerze
0
Ventilspiel
0
Zylinder-KOhlrippen
ISEKI-Werkstatt
6-
Befestigungen
0
Grasaufnahmesack
0
Schaden, Verschmutz
Messer-Kupplung
0
Funktion
Fahrkupplung
0
Funktion
Gangschaltung
0
Funktion
BowdenzOge
0
Vorderradar
0
Hlntsrrador und Getriebe
0
Hinterradkonsole und
Lagerung
0
ISEKI-Werkstatt
(I
I
Getrlebeol
t
tt
(
0
•
ISEKI-Werkstatt
MotorOl nach den ersten 5 Betr. Std. dann aile 50 Betr. Std. wechseln.
Wartungsintervalle verkOrzen sich bei starkem Schmutzfall
VerschleiBteile:
Motor
Motoro], Luftfiltereinsatz, ZOndkerze
Maher
Meser, Getrlebsol, Lagerungen, Buchsen
-60-
PERIODIEKE CONTROLETABEL
Controleer en onderhoud de machine met behulp van deze tabel.
o
controleer, navullen of aanpassen
f':,. reinigen of wassen
•
vernieuwen
Controle intervallen (gebruiksuren)
Controle
dagelijks
motorolie
0
brandstof-en olieverlies
0
stof en vuil op de motor
6-
aile
25 u
aile
50 u
aile
100 u
opmerkingen
aile
300 u
•
motorcontrole
t
0
c:
papierelement
luchtfilter
c:
schuimelement
brandstoffilter
•
tt
tt
6-
bougie
0
klepspeling
0
bij een erkend lsekl dealer
c:
cylinder koelvinnen
sluitingen
0
grasopvangzak
0
controleer op scheuren, rafels, ...
mes-koppeling
0
controleren voor gebruik
rijkoppeling
0
controleren voor gebruik
versnellingen
0
controleren voor gebruik
bedrading
0
voorwielen
0
achterwielen en versnellingen
0
achterwielhouder en - bussen
transmissieolie
t
tt
0
0
bij een erkend lsski dealer
•
bij een erkend lseki dealer
verander de motorolie na de eerste 5 gebruiksuren, daarna om de 50 gebruiksuren
de machine frequenter contro/eren bij stoffige werkomstandigheden
- lijst van de verbruiksonderdelen
Motor
motorolie, luchtfilterelementen, bougie
Maaier
messen, transmissie olie, wielbussen, lagers
-61 -
SERVICE BEFORE LONG
TERM STORAGE
Servicethemachinein accordancewith
the instructions mentioned below beforestoringthe machinefora longtime.
IMMOBILISATION
PROLONGEE
Avant une immobilisation de longue
duree, effectuer les operations suivantes:
ENGINE
1. Drain the fuel out of the fuel tank and
carburetor.
MOTEUR
1. Vider le reservoir et le carburateur du
carburant qu'ils contiennent.
(
HOW TO DRAIN THE FUEL
a. Disconnect the fuel hose from the fuel
cock and drain the fuel from the fuel
tank. (Refer to page 48)
b. Drain the fuel out of the carburetor by
loosening the drain bolt.
c. After draining the fuel, re-connect the
fuelhosetothecarburetorandre-tighten
the carburetordrain bolt. Then turn the
fuel cock to the CLOSE position (5).
A
VIDANGE DU CARBURANT
a. Debrancherle tuyau de carburateurdu
robinet,etvider le reservoir. (V oirp.48).
b. Vider le carburateur de son essenceen
devissant le bouchon de purge.
c. Apres vidange, rebrancher le tuyau de
carburant et resserrer le bouchon de
purge du carburateur.Fermer ensuite le
robinet d'essence. (5)
A
Caution:
- Gasoline is veryflammable and explosive. Avoid smoking and never allow
open flame or sparks around the machine.
- Select a well-ventilated place for this
operation.
- Drained fuel should be kept in a safe
container and stored in a safe place.
Attention:
- L'essence est tres inflammable. Ne
jamais fumer ou provoquer d' etincelles aproximite.
- Choisir un local bien ventilepourpratiquer cette operation.
- Le carburant vidange doit etre conserve dans un recipient adequat et
conserve dans un endroit presentant
toutes les conditions de securlte.
2. Change the engine oil (Refer to page
40).
2. Changer 1'huile moteur(sereporterala
page 40).
3. Cleantheaircleaner(Refer to page42).
3. Nettoyer le filtre a air (se reporter a la
page 42).
4. Remove thesparkplug and apply a few
drops of fresh engine oil into the cylinder. Then tum the engine severaltimes
by pulling the starter rope to lubricate
the cylinder bore sufficiently.
-62-
4. Oter la bougie et laisser tomber quelques gouttes d'huile moteur dans Ie
cylindre. Faire ensuite toumer le moteurplusieursfoisentirantsurlapoignee
du lanceur pour lubrifier la paroi du
cylindre.
(
ARBEITEN VOR U~NGERER
LAGERUNG
ONDERHOUD VOOR DE
WINTERBERGING.
Warten und preparieren Sie den Maher
gemaB den folgenden Hinweisen vor
einer langeren Lagerung.
MOTOR.
MOTOR:
1. Lassen Sie den Kraftstoff aus Tank und
Vergaser abo
DURCHFOHRUNG:
1. Tap de brandstofin de tank en carburator
af.
a. Verwijder de brandstofslang van de
brandstofkraan en laat de brandstof uit
de brandstoftank lopen. (Zie pag. 49)
a. Losen Sie den Schlauch vom Kraftstoffhahn und lassen Sie den Krafststoff
in einen Behalter abo (Sehen Sie heirzu
Seite 49)
b. Tap de carburator af door de aftapplug
uit de carburator te draaien.
b. Lassen Sie das Benzin aus dem Vergaser ablaufen, indem Sie die AblaBschraube am Schwimmertopf offnen.
c. Na het aftappen de brandstofslang en de
aftapplug weer plaatsen. De brandstofkraan op stand DICHT (8).
c. Danach schIieBen Sie den Schlauch
wieder an und schIieBen die AblaBschraube. SchIieBen Sie dann den
Kraftstoffhahn. (8).
A
Achtung:
- Benzin ist leichtentjlammbarund explosiv.Rauchen Sie nicht und vermeiden Sie ojfenesFeuer oderFunken in
der Ndhe.
- Filhren Sie dieseTiitigkeitnur an gut
beltiftetenOrten durch,
- DerKrafstoff'mufl ingeiegnete Behdlter abgelassen und auch in solchen
gelagertwerden.
2. Wechseln Sie das Motorol gem. Anweisung auf Seite 41.
3. Reinigen Sie den Luftfilter gem. Anleitung auf Seite 43.
A
LETOP I!!
- benzineis BRANDGEVAARLIJK.
- werkin eengoedgeventileerde ruimte
of in de open lucht.
- benzineopeen veilige plaatsbewaren.
2. Ververs de motorolie (zie pagina 41).
3. Maak de luchtfilter schoon (zie pagina
43).
4. Draai de bougie eruit en doe enkele
druppels motorolie in de cilinder. Dan
de zuiger voorzichtig op en neer bewegen door aan de terugloopstarter te
trekken zodat de olie door de hele cilinder verspreid wordt.
5. Trek aan de terugloopstarter totdat
weerstand gevoeld wordt en laat het
touw weer langzaam naar binnen lopen.
In deze stand (tegen decompressie aan)
-63-
5. Pull the starter rope until some resistance is felt and return the rope. In this
condition, the valves are closed, so the
inside of the cylinder is air-tight and
protected from dust and rust.
5. Tirer sur la poignee du lanceurjusqu'a
sentir une resistance, puis laisser revenir doucement la poignee, Les soupapes sont alors fermees, isolant Ie cylindreet Ieprotegeantde la poussiereet de
I'humidite,
TONDEUSE
MOWER
1. Following parts should be lubricated
periodicallyaccordingtotheperiodical
inspection table on page 58.
• Wheel gears
• Wheel brackets
• Wheel shaft supports
p. 52
p. 54
p. 56
1. Les pieces suivantesdoivent etrelubriflees.
• Pignons de roues
• Paliers de roues
• Support d'arbre de roues
P.52
P.54
P.56
(
2.COUTEAU:
2. Blade:
• Remove thecuttingblade and clean the
blade housing. Rusted parts should be
cleanedandcoatedwithrust-proofpaint.
• Inspect the blade referring to page 50.
3. Removethecollectorandcleanit.When
it is clogged, wash it.
4. Coverthemachineandstoreitinawellventilated place.
Important:
Never store the machine tilted.
• Oter la lame et nettoyer Ie carter de
lame. Les points de rouille doiventetre
supprimes et recouverts de peinture
antirouille.
• Inspecterla lameen sereferant alapage
50.
3. Oter le sac de ramassage et Ie nettoyer.
S'il est encrasse.Je laver.
4. Mettre une bache sur la tondeuse et la
ranger dans un endroit sec et aere,
Important:
NE PAS REMISER LA MACHINE INCLINEE.
-64-
(
4. Schrauben Sie die Ziindkerze heraus
und geben Sie einige Tropfen frisches
Motorenol in den Zylinderraum.
Dann lassen Sie die Kurbelwelle einige
Umdrehungen durch Betatigung des
Starters machen.
zijn de kleppen gesloten en is de motor
tegen binnendringen van vocht en vuil
beschermd.
5. Drehen Sie die Ziindkerze wieder ein.
Dann ziehen Sie am Startergriff, bis der
Kompressionsdruck spurbar wird. In
dieser Position sind die Ventile geschlossen. Damitistder Verbrennungsraum dicht abgeschlossen und gegen
Verschmutzung und Rost geschiitzt.
MAAIER.
MAHER:
1. Folgende Teile sollen periodisch gewartet werden:
• Radlagerungen
• Radhalterung
• Radlagerkonsolen
Seite 53
Seite 55
Seite 57
2. Messer:
1. De volgende delen moeten gesmeerd
worden:
- wielaandrijving (zie pagina 53)
- wielassen (zie pagina 55)
- maaihoogte verstelling (zie pagina 57)
2. Mes:
• Bauen Sie das Messer aus und reinigen
Sie das Mahergehause von Innen. Verrostete Stellen sollen gereinigt und mit
Lack ausgebessert werden.
• Demonteer het mes en maak de meshouder schoon. Roestvorming verwijderen en insmeren of schilderen met
roestwerende laag.
• Priifen Sie das Messer gem. Anweisung auf Seite 51.
• Mes controleren zoals aangegeven op
pagina 51.
3. Nehmen Sie den Grasfangkorb ab und
reinigen Sie ibn. Gegebenenfalls auswaschen.
3. Grasopvangzakafnemen, schoonmaken
en controleren op beschadigingen en
deze eventueeI herstellen.
4. Decken Sie den Maher ab und lagem
Sie ihn an einern trockenen gut
befliifteten Ort.
4. Machine op een droge, geventileerde
plaats wegzetten.
Wichtig:
Lagern Sie den Maher nicht seitlich
oder hochgekippt.
N.B.:
De machine op alle vier wielen laten
rusten!!!
-65-
I
TROUBLESHOOTING
"'----
1
When a problem cannot be solved by following the instructions found in this manual, never take a chance but consult your dealer.
Troubles
The engine cannot be
started.
o There is no fuel.
o Supply with fuel.
o The throttle lever is in the STOP
position (~).
The spark plug cap is not snapped
in positively, or is disconnected.
o A defective spark plug or improper
electrode gap
o The plug is wet with fuel.
o The air cleaner is clogged.
o The START position is improperly set.
o Turn the lever to the START
position (lSI).
o Snap it in securely.
0
The engine is hard to
start with poor output.
Remedies
Presumable causes
o Replace it or correct the electrode gap.
o Dry the plug.
o Clean the air cleaner.
o Adjust the throttle wire (p. 44).
o Contaminated fuel
o The air cleaner is clogged.
o Water deposit is in the fuel tank and
carburetor
o The carburetor is clogged.
o Replace the olde fuel with new.
o Clean the air cleaner.
o Replace the fuel.
The engine is over-heated.
o Improper spark plug electrode gap
o The air cleaner is clogged.
o The engine oil level is low.
o Correct the electrode gap or replace plug.
o Clean the air cleaner.
o Replenish.
Excessive machine
vibration
o Broken or unbalanced blade
o Loose blade tightening bolts
o Replace the blade.
oRe-tighten the bolts.
The engine does not stop.
o Improperly set engine stop position
o Adjust the throttle wire.
Improper discharge of
mowed grass
o The grass is wet.
o The grass is too tall.
o Wait until the grass dries.
oRe-set cutting height higher and try
mowing in two steps.
o Slow down.
o Set the engine at full throttle.
o Replace the blade.
oRe-install it correctly.
o
o
o
o
Grass is n6t mown.
Travelling speed is too high.
Engine speed is too low
Worn blade
The blade is installed upside down.
o Consult your dealer.
o Improper cutting height
o Engine speed is too low
o Worn blade
o Correct cutting height.
o Set the engine at full throttle.
o Replace the blade.
Uneven mowing
o
o
o
o
o Correct cutting height.
o Slow down.
o Replace the blade.
oRe-set cutting height higher and try
mowing in two steps.
Turf is peeled off partially.
o Cutting height is too low.
o Excessive ground undulation
o Increase the cutting height.
o Change mowing direction.
o Increase the cutting height.
Mowed grass is scattered
on both sides.
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
The travel-clutch or bladebrake-clutch does not work.
o Improper wire adjustment
Improper cutting height
Travelling speed is too high.
Worn blade
The grass is too tall.
The blade is worn.
The collector is clogged.
The collector is full.
Engine speed is too low.
The grass is too wet.
-66-
(
Replace the blade.
Wash the collector.
Empty the collector.
Set the engine at full throttle.
Wait until the grass dries.
oRe-adjust wires. (p. 46)
(
PANNES et REMEDES
Lorsqu'un probleme ne peut etre resolu
al'aide des instructions foumies ici, consulter l'agent revendeur ISEKI.
CAUSES PRESUMEES
REMEDES
Pas de carburant
Le levier de ~mmande de gaz est
sur ARRET(
)
Le capuchon de bougie est dsconnacts
Bougie defectueuse ou ecartement
d'elsctrodes incorrect
La bougie est humide
Le filtre air est encrasss
La position "DEMARRAGE" est mal reglee
Faire Ie plein
Amener Ie levier sur position
STARTER (lSI)
Le connecter correctement.
Remplacer ou regler I'ecartement
PANNES
Le moteur ne demarre pas
a
La nettoyer
Nettoyer
Regier Ie cable de commande
de gaz (p.44)
Difficultes de demarrage
Puissance insuffisante
Carburant non conforme
Eau dans Ie reservoir et Ie carburateur
Carburateur encrasse
Refaire Ie plein aprss vidange
Refaire Ie plein apres vidange
Consulter votre agent ISEKI
Surchauffe moteur
Ecartement incorrect des electrodes
Filtre air encrassa
Niveau d'huile moteur trop bas
Rectifier ou changer la bougie
Nettoyer
Completer
Vibrations moteur excessives
Couteau casse ou dssequilibre
Perte du boulon de fixation de lame
Remplacer
Remettre les boulons en place
Le moteur ne s'arrste pas
Position "ARRET" incorrecte
Regier Ie cable de commande des
gaz
Ejection incorrecte de I'herbe
L'herbe est mouillse
L'herbe est trop haute
Vitesse de deplacemsnt trop elevee
Regime moteur trop bas
Lame usee
Lame remontse I'envers
Attendre qu'elle soit seche
Remonter la hauteur de coupe et
procsdsr en 2 fois
Ralentir
Mettre plein gaz
Remplacer la lame
La remettre I'endroit
L'herbe n'est pas tondue
Hauteur de coupe incorrecte
Regime moteur trap bas
Lame usee
Rectifier
Mettre plein gaz
Remplacer la lame
Tonte inegale
Hauteur de coupe incorrecte
Vitesse de deplacement trop elevee
Lame usee
L'herbe est trop haute
Rectifier
Ralentir
Remplacer la lame
Remonter la hauteur de coupe
et procsder en 2 fois
Pelouse scalpea par endroit
Hauteur de coupe trop basse
Accidents de terrains trop prononcses
Rectifier
Modifier Ie trajet de la machine
Augmenter la hauteur de coupe
L'herbe coupse est deversee
de chaque cote de la tondeuse
Lame usee
Sac de ramassage encrasse
Sac de ramassage plein
Regime moteur trop faible
Herbe humide
Remplacer la lame
Nettoyer Ie sac
Le vider
Mettre plein gaz
Attendre qu'elle sschs
Les differents embrayages
ne fonctionnent pas
Reglage incorrect des cables
Rectifier (p.46)
a
a
-67-
a
I"----
I
~
FEHLERSUCHEUNDBEHEBUNG
Falls die folgend genanntenHinweisenichtzur AbstellungeinesFehlersfuhren,expermintierenSie niehtan der Maschine,sondern
suchen Sie Ihren ISEKI-Fachhandlerauf.
Fehler:
Motor startet nicht:
• Kein Benzin aufgefOlit
Gashebel ist in STOP-Stellung (,e)
·
• Zundkerzenstecker nicht richtig aufgesetzt
• Defekte Zundkerza oder falscher
Elektrodenabstand
• ZOndkerze naB durch Benzin
• Luftfilter verstopft
• START-Position nicht richtig eingest.
Motor startet nur schwer:
Behebung:
Vermutliche Ursache:
•
•
•
•
Schlechter Kraftstoff
Luftfilter verstopft
Wasserablagerung im Tank oder Vergaser
Vergaser verschmutzt
• Tanken
• Hebel in START-Position (IS))
bringen
• Korrekt aufstecken
• ZOndkerze erneuern oder Abstand
einstellen.
• Trocknen
• Reinigen
• Bowdenzug vom Gashebel
einstellen (Seite 45)
•
•
•
•
Austauschen
Reinigen
Kraftstoff austauschen
Werkstatt aufsuchen
Motor Oberhitzt:
• Falscher Elektrodenabstand der ZOndkerze
• Luftfilter verstopft
• Motor61stand zu gering
• Einstellen
• Reinigen
• 01 nachfOlien
Anormale Viberationen:
• Baschadlqtes oder unwuchtiges Messer
• Messerbefestigungsschraube gel6st
• Messer erneuern
• Schraube festdrehen
Motor STOPT nicht:
• Falsche Einstellung der STOP-Position
• Bowdenzug fOr Gashebel
einstellen
Schlechter Grasauswurf:
• Gras ist zu naB
• Warten bis Gras etwas weiter
getrocknet ist.
• Schnltthohe h6her einstellen und
in 2 Durchqanqen mahan,
• Langsamen Gang wahlen,
• Voligas geben.
• Messer erneuern
• Messer richtig montieren
• Gras ist zu hoch'
•
•
•
•
Fahrgeschwindigkeit ist zu schnell
Motordrehzahl zu niedrig
Messer verschlissen
Messer falsch herum montiert
Gas wird nicht gemaht:
• Falsche SchnitthOhe eingestellt
• Motordrehzahl zu niedrig
• Messer verschlissen
• Richtig einstellen
• Voligas geben
• Messer erneuern
UngleichmaBiges Mahblld:
•
•
•
•
•
•
•
•
Rasen wird aufgerissen:
• Schnitthohe zu niedrig eingestellt
• Bodantlache sehr uneben
• Schnltthohe hohsr einstellen
• Fahrtrichtung andern und Schnitthohe
h6her einstellen
Gernahtes Gras wird zu
beiden Seiten ausgeworfen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Messerkupplung-Bremse
funktioniert nicht:
• Bowedenzug falsch eingestellt
SchnitthOhe falsch eingestellt
Fahrgeschwindigkeit zu schnell
Messer verschlissen
Gras ist zu hoch
Messer verschlissen
Grasfangsack verstopft
Grasfangsack ist voll
Motordrehzahl zu niedrig
Gras ist zu naB.
-68-
Richtig einstellen
Langsamer fahren
Messer erneuern
Schnith6he h6her einstellen und
in 2 Durchgangen mahan.
Messer erneuern
Reinigen
Entleeren
Voligas geben
Warten bist Gras etwas we iter
getrocknet ist
• Bowdenzug neu einstellen
(Seite 47)
(
(
STORINGSTABEL.
Als de hiema vermelde aanwijzingen het probleem niet oplossen, wendt u tot uw ISEKI-specialist.
De motor wil niet starten
De motor start moeilijk en komt
niet op toeren
De motor wordt te warm
Oplossing
Oorzaak
Probleem
• 'geen brandstof
de gashendel staat in STOP-stand (~)
de bougiedop zit niet goed op de bougie
• de bougie is defect of de electrodeafstand
niet juist
• bougie is nat
• luchtfilter vuil
• de startstand van de gashendel is niet juist
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
··
vervuilde brandstof
luchtfilter vuil
condensvocht in tank en carburator
carburator vuil
verkeerde instelling bougie
luchtfilter vuil
te weinig motorolie
tanken
gashendel op stand START zetten (lSI)
herstellen
vervangen of goed afstellen
• droog maken
• schoonmaken
• gaskabel afstellen (zie pag. 45)
vervangen
schoonmaken
brandstof aftappen en vervangen
raadpleeg uw dealer
juist afstellen
schoonmaken
bijvullen of vervangen
Sterke trillingen van de machine
• gebroken maaimes of onbalans van mes
• losgelopen bevestigingsbouten van het mes
• vervangen
• vastdraaien
Motor wil niet stoppen
• onjuiste afstelling van de gaskabel
• afstellen
Slecht uitwerpen van het
gemaaide gras
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gras wordt niet gemaaid
• verkeerde maaihoogte
• te laag motortoerental
• defect mes
• aanpassen
• volgas
• vervangen
Ongelijkmatig maaibeeld
•
•
•
•
•
•
•
•
Grasmat wordt beschadigd
gras is te nat
gras is te lang
rijsnelheid te hoog
te laag motortoerental
mes defect
mes verkeerd gemonteerd
maaihoogte instelling niet juist
rijsnelheid te hoog
defect maaimes
gras te lang
·
wachten
in twee fases gaan maaien
andere snelheid kiezen
volgas
vervangen
goed monteren
aanpassen
langzamer gaan rijden
vervangen
in twee fases gaan maaien
maaihoogte te laag
• grond erg ongelijk
• corrigeren
• andere maairichting kiezen
• maaihoogte hoger instellen
Gemaaid gras blijft achter op
het gazon
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
De rijkoppeling of de mesrem
werken niet goed
• onjuiste afstelling
defect maaimes
grasopvangzak is vuil
opvangzak is vol
motortoerental is te laag
gras is te nat
vervangen
schoonmaken
leeg maken
gas geven
wachten tot het droog is
• aanpassen (zie pagina 47)
-69-
SPECI FICATIONS
Specifications are subject to change withoutnotice.
SW621
Models
Type-E
Engine
Model
Type
Piston displacement
Bore x Stroke
Maximum output
Starting method
Fuel tank capacity
Oil capacity
Mower
Dimensions (L x W x H)
Cutting width
Cutting height
Collector capacity
Gross weight
Drive axle
Wheel co
Travelling speeds
I
Type-B
FC180V
Air-cooled, 4-cycle, single cylinder, gasoline (petrol) (Overhead valve)
182 cc (11.1 cu.in.)
68 x 50 mm (2.68 x 1.97 in.)
6 PS (4.5 kW)/31 00 rpm
Recoil starter
2.4 liters (0.53 IMP gal)
0.65 liter (0.14 IMP gal)
(1630 -1730) x 580 x (1000-1140) mm [(64.2- 68.1) x 22.6 x (39.4- 44.9) in.]
530 mm (21 in.)
25 to 89 mm (1 to 3.5 in.) in 6 steps
73 liters (2.58 cu.ft.)
56 kg (124 Ib)
53 kg (117 Ib)
Rear axle
0240 mm (9.4 in.)
1st: 2.9 km/h (1.8 mph)
2nd: 4.5 km/h (2.8 mph)
(
I
• Never use the mower tilted more than 3C? in any direction.
CARACTERISTIQUES
Ces oereotensttcues sont susceptibles o'etre moduieee sans preevts.
SW621
MODELES
Type E
Moteur
Modele
Type
Oyllndree
Alesage - Course
Puissance maximum
a air, 4 Temps, monocylindre, Essence OHV
182 cm 2
68 x 50 mm
6 ch (4,5 kW)/3100 t.mn
Manuel
2,4 Iitres
0,65 litre
Capaclte du reservoir
Capacite du carterd'huile
Dimensions (L x I x h)
Largeur de coupe
Hauteur de coupe
Capaclte sac ramassage
Poids
Traction
Roues
Vitesses de ceplacement
Type B
FC180V
Refroidissement
Dernarraqe
Tondeuse
I
(1680 - 1730) x 580 x (1000 - 1140) mm
530mm
25 - 89 mm in 6 hauteurs difterentes
731itres
53 kg
56 kg
Traction arrlere
0240 mm
1re: 2,9 kmlh
zerne: 4,5 kmlh
I
• Ne pas utiliser la machine en /'inclinant de plus de 3C? d'un cote ou de reutre.
-70-
(
,
TECHNISCHE DATEN:
SW621
Modelle
I
Modell E
Motor:
Modell
Bauart
Hubraum
Borung x Hub
Max. Leistung
Starter
Tankinhalt
Moton:>1
Maher
Abmessungen (LxBxH)
Sehnittbre ite
Schnltthohe
Grasfangsaek-Volumen
Gewieht
Raddurchmesser
Fahrgeschwindigkeit
Modell B
FC180V
LuftgekOhlt, 4-Takt, 1-Zylinder, Benzin (OHV)
182 ern'
68 x50 mm
6 PS (4,5 kW)/4000 Ulmin.
Reversierstart
2,4 Liter
0,65 Liter
(1630 - 1730) x 580 x (1000 - 1730) mm
530 mm
25 - 89 mm in 6 Stufen
73 Liter
56 kg
53 kg
240mm
1. Gang 2,9 kmlh
2. Gang 4,5 kmlh
I
• Der Maher dart im Einstaz maximal bis zu 3(J' geneigt werden!
TECHNISCHE GEGEVENS. (kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden).
SW621
Model
Type E
Motor:
model
type
cilinderinhoud
boring x slag
vermogen (DIN)
Startsysteem
tankinhoud
olietank inhoud
Maaier.
afmetingen
maaibreedte
maaihoogte
inhoud grasopvangzak
gewicht
aandrijving
wieldiameter
rijsnelheden
I
Type B
FC180V
luchtgekoelde, 1 eilinder 4 takt benzine (OHV)
182 cc
68x 50mm
4,5 kW (4,5 pk)
terugloop
2,4 liter
0,65 liter
(1630 - 1730) x 580 x (1000 - 1140) mm
53 em
25 - 89 mm (6 trappen)
73 liter
56 kg
53 kg
I
240mm
1: 2,9 krn/u
2: 4,5 krn/u
• De machine niet gebruiken op hellingen van weer dan 3(J'.
-71 -
-- -
----------- - - - - -- - -- - - --------------------------------------------:---------- --- ---- - - - - - - - - - - - - - --- --------- -- - - - - ---- -------- - - - - - -- - - - - - - - ------
(
(
--- --- - -------- --- - - ------ - - _.:.. - -------
-- - -
-..;
-
- - -- --- - - ---
--- -- -- ------- - - - ------ - - ----------- - - -- ------
-..;-
------------- - - --- - - - - -- - - ----------------- --- --- --- - - - - -- - - - - - - - - - - - -- - -- - --- - - - --- - - --- -------
-- - - -- - - - - - --
--------- - - - - - - - - - - -------- --------- --- -- - - - - --- - - - - --- - -- - -- - --- - - - -- - - - - - - - - -----
-72-
/
Austria
Osterreichische Warenhandelsgesellschaft
AUSTROWAREN G.ril.b.H.
Maschinenabteilung
Altmanndorfer Strasse beim Bht. Hetzendorf
Postfach 40
1125 WIEN
Tel: 02228043531
Fax: 02228043531 229
Tlx: 131597AWHEA
Belgium
N.V. HILAIRE VAN DER HAEGHE SA
Boomsesteenweg 174
2610 WILRIJK
Tel: 038304048
Fax: 03 830 20 91
Tlx: 31 566 VDHWIL B
Denmark
H.C. PETERSEN & CO. EFTF AfS
Krogager
7200 GRINDSTED
Tel: 075339211
Fax: 075339454
France
Ets. YVAN BEAL
21 , avenue del'Agriculture
B.P. 16, Zone Ind. du Brezet
63014 CLERMONT·FERRAND
Tel : 7391 9351
Fax: 73 90 23 11
Tlx: 392744
F.R. Germany
ISEKI MASCHINEN G.m.b.H. DEUTSCHLAND
Rudolf-DieselstraBe 4
4005 MEERBUSCH ~
Tel : 0215952050
Fax: 02159520512
Tlx: 853810
Hong Kong
KAR WO FERTILLIZER & SEED CO.
175 Sal Yeung Choi Street, 1/F.
KAWLOON
Tel: . 3807183,3803867
Fax: 397 2335
The Netherlands
CEBECO AGRITECH B.V
Eesveenseweg 15
8332 JASTEENWIJK
Tel : 0521027200
Fax: 0521014095
Tlx: 421 53
Portugal
ISEKI PORTUGAL
- Equipamentos e Acessorios, Lda
Estrada daArruda, Rua do Brejo,
Lote 1- Lojas A, B & C
2615 ALVERCA
Tel: 01 9586953
Fax: 01 9585803
Switzerland
RAPID MASCHINEN UND FAHRZEUGE AG
HeimstraBe 7, Postfach 324
8953 DIETIKON 1
Tel: 017431111
Fax: 01 741 4886
Tlx: 825204
United Kingdom
ISEKI UK LIMITED
The UK Compact Tractor Centre
Broadway, Bourn
CAMBRIDGE CB3 lTL
Tel : 095471 8981
Fax: 095471 97 31
sw621
2500-990-011-0
920703-400
Printed in Japan