sw621
Transcription
sw621
OPERATION MANUAL NOTICE D/EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING -E -BE . ISEKI & co., LTD. VARIAllONS OF THE SW621 Several types of the SW621 are available, so use this manual after determining which type your SW621 is. with a recoil starter but without a cutter-elutch SW621-E (Type E) with a recoil starter and a cutter-clutch o 0 SW621-BE (Type B) VERSIONS DE LA SW621 a Plusieurs versions de la tondeuse SW621 sont disponibles, compulser ce manueI apres avoir determine quel type correspond votre tondeuse SW621. Avec lanceur a retour automatique mais sans embrayage frein de lame a Avec lanceur retour automatique avec embrayage frein de lame f---------~-- SW621-E (Type E) o SW621-BE (Type B) 0 MODELLVARIANTEN SW621 DasModell SW621 ist in verschiedenen Ausstattungsvarianten lieferbar. Beachten Sie die jeweils ftlr Ihr Modell zutreffenden Angaben. mit Rev~rsierstart ohne Messerkupplung SW621-E (Modell E) mit Reversierstart mit Messerkupplung o SW621-BE (Modell B) 0 TYPE AANDUIDING SW621. terugloop starter geen mesrem SW621-E (Type E) terugloop starter met mesrem o SW621-BE (Type B) 0 -1- INTRODUCTION INTRODUCTION Ce manuel d'utilisation a pour but de vous foumir les elements necessaires l' entretien et I'utilisation de votre tondeuse. Son premier objectif est de vous foumir tous les elements concernant les operations de graissage et de mise au point, en fonction du travail quotidien ou saisonnier que vous We especially wish to call your attention to aurez effectuer. the many safety advisories listed in this manual. Although your lawn mower is de- Nous voulons attirer tout particulierernent signed with safety of operation in mind, the votre attention sur les conseils de prudence risk of accidents cannot be completely foumis dans ce manuel. Bien que nos toneliminated unless you understand and prac- deuses soient concues pour assurer I'utilisateur une securite maximum, les risques tice all safety precautions. d'accidents ne peuvent etre entierement Timely service saves costly repairs and ecartes qu'apres que soient comprises et valuable time lost because of breakdowns. appliquees les consignes contenues dans cet When it becomes necessary to make repairs ouvrage. or replacements to your lawn mower, be sure to insist on genuine ISEKI parts. These Un entretien regulier vous permettra de ciparts are designed specially for your rotary minuer le cofit des interventions et des di, mower under controlled specifications, to rees d' immobilisation de votre tondeuse. provide satisfaction and the long lasting En cas de reparations importantes necessiservice to which you are entitled. Your tant le remplacement de pieces, il vous faut dealer can supply you with the parts you exiger des pieces detachees de marque require. Use of other than genuine ISEKI ISEKI. Celles-ci correspondent a des norparts may jeopardize our normal warranty. mes specifiques etablies pour vous assurer For additional information consult your les meilleures garanties de satisfaction. Votre dealer. agent ISEKI sera la pour vous fournir tous les elements dont vous pourriez avoir beBy the way, we want you to understand that soin, L'emploi de pieces autres que d'orithe contents of this manual may be some- gine ISEKI peut rendre caduque votre gawhat different from the standards pertain- rantie. Pour de plus amples informations ing to the machine that you actually own. ce sujet, consulter votre agent This is because we are always aiming to distributeur. improve our technical and qualitative standards, and are very quick to introduce v ous decouvrirez dans ce manuel quelques improvements into our machines. paragraphes en itallique classes en trois groupes: There are some paragraphs italicized to call your attention in this manual. They are classified into the three groups mentioned below. This operator's manual is intended to provide the information necessary for operating and maintaining your lawn mower. Its primary purpose is to offer you guidance in the lubrication and adjustment of your lawn mower during daily and seasonal operation. a a a a a A A Attention: SuivezstrictementlesconsignesprecMees de ce slgne. Tout manquement mettraiten Caution Be sure to follow the instructions identi- jeu fa securite. fied by "Caution." Failure to do so could Important: lead to physicalinjuries. Precede une information vous permettant d'eviterunepanne. Important The instructions mentioned under "Important"provide information important topre- Note: Instructions et conseils d'utilisation vous ventfailure. permettant d'obtenir une efficacite maximumde votre machine. Note The instructions mentioned under "Note" provideinformation about how to operate the machine mostefficiently. -2- EINLEITUNG VOORWOORD Diese Betriebsanleitung gibt Ihnen die notwendigen Erklarungen zur Bedienung und Wartung des ISEKIRasenmahers. Sieentha It erstrangig Hinweise zur Wartung und Einstellung am Rasenmaher, Wir bitten Sie urn besondere Beachtung der vielen Sieherheitshinweisein dieser Anleitung. Der ISEKI-Rasenmaher wurde unter beachtung des modemsten Sicherheitsstandarts entwiekelt und gefertigt. Dennoch konnen Unfalle nur dann verhindert werden, wenn Sie alle Sieherheitshinweise aufmerksam beachten und sich entsprechend verhalten. Deze handleiding is bedoeld om U als gebruiker van een ISEKI gazonmaaier de benodigde informatie te verstrekken over het gebruik en het onderhoud, zodat U deze maaier met plezier en zonder zorgen kunt gebruiken. Der regelmaflige Kundendienst erspart Ihnen kostspielige Reperaturen und durch Beschadigung verursachten Zeitausfall. Verwenden Sie fur alle Reperaturarbeiten nur ORIGINAL-ISEKI-ERSATZTEILE. Diese Teile werden spezieU fur den ISEKIRasenrnaher und das Mahwerk hergestellt und unterliegen der werksseitigen Qualitatskontrolle. Ihr ISEKI-Fachhandler kann Sie mit diesen Teilen versorgen. Die Verwendung von nieht originalen Teilen kann zum Verfall der Garantieanspruche fuhren, Erkundigen Sie sich ggf. tiber weitere Einzelheiten bei Ihrem ISEKI-Fachhandler. Wij vragen uw speciale aandacht voor het hoofdstuk "Veilig werken", waarin op diverse punten wordt ingegaan op het veilig werken met de maaier, zowel voor U als voor uw omgeving. Tijdig onderhoud spaart kosten en tijdverlies door onverwachte storingen. Wanneer het nodig is om onderdelen te vervangen vraag dan uw dealer om originele ISEKIonderdelen. Deze delen worden met de grootst mogelijke precisie gefabriceerd en U kunt ervan op aan dat U passende delen ontvangt. Ook komt U niet in problemen m.b.t. garantieafwikkeling. Kort samengevat: lees eerst deze handleiding goed door en raak vertrouwd met de machine, leer hoe de machine te bedienen en wij zijn ervan overtuigd dat U anderen gaat vertellen over de kwaliteiten van uw ISEKI gazonmaaier. In deze handleiding zal u enkele paragrafen Eventuell konnen einzelne Hinweise in die- terugvinden, onderverdeeld in drie groeser Anleitung von den Gegebenheiten an pen. Ihrer Maschine abweichen. Dies kommt durch eine fortlaufende Weiterentwieklung im Interesse weiterer Verbesserung. A Sie finden in dieser Anleitung drei Arten Letop!: von wichtigen Hinweisen, die wie folgt Volg nauwgezet alle raadgevingen op, die gekennzeichnet sind. na dit symbool ajgedrukt worden. A Belangrijk: Gaat een informatie vooraf, die een defekt kan vermijden. Achtungl Stellen Sie sicher, immer diesen HinweiOpmerking: sen zu folgen. Andernfalls kiinnen YerletRaadgevingen die u toelaten de machine zungen die Folge sein. optimaal te gebruiken. Wichtig! Diese Hinweise mit der kennzeichnung "WICHTING" enthalten Hinweise zur Vermeidung von Fehlern. Bemerkungl DieseHinweise enthaltenInformationen zur effizienten Bedienung der Maschine.I -3- I.. CONTENTS General precautions for safe operation Repairs and parts ~I [ TABLE DES MATIERES 6 CONSIGNES DE SECURITE 10 REPARATIONS ET PIECES DETACHEES I 6 10 12 Names of major components and theirhan- ELEMENTS PRINCIPAUX dling 12 1. Levier de commande des gaz 14 1.Throttle lever 14 2. Robinet de carburant 14 14 2. Fuel cock 14 3. Levier de changement de vitesse 14 3. Speed shift lever 14 4. Levier d'embrayage -frein de lame 4. Blade-brake-clutch lever 14 5. Levier d'embrayage des roues 16 5.Travel-clutch lever 16 6. Levier de reglage de hauteur de coupe 16 6. CUlling height adjusting lever 16 7. Ramassage 16 7. Collector 16 AVANT DEMARRAGE 18 Before starting the el1gine 18 Controle du niveau d'huile moleur 18 Inspection ofengine oil level 18 Complement du niveau d'huile 18 Supplying engine oil 18 Controle du niveau de carburant 20 Inspection offuel level 20 Ravitaillement en carburant 20 Replacement offuel 20 Controle du filtre aair 20 Inspection ofthe air cleaner 20 Controle de la fixation de lame 22 Inspection ofblade installation 22 Reglage de la hauteur du guIdon 22 Adjustment ofthe handlebar height 22 Controle du ramassage 24 Inspection ofthe collector 24 DEMARRAGE 24 Starting the engine 24 LATONTE 28 Mowing 28 1. Reglage de hauteur de coupe 28 1. CUlling height adjustment 28 2. Utilisation du levier de changement 2. Adjustment ofthe speed shift lever 28 de vitesses 28 3. Starting the engine 30 3. Demarrage du moteur 30 4. How to operate the mower 30 4. Comment ufiliser la tondeuse 30 5. Mowing 32 5. La tonte 32 6. Removal and installation of the collector 36 6. Depose et remise en place du sac de ramassage 36 Stopping the engine 38 ARRET DU MOTEUR 38 Maintenance of each part 40 Changing engine oil 40 ENTRETIEN 40 Cleaning the aircleaner .42 Vidange du carter d'huile .40 Cleaning and adjusting the spark plug .42 Nettoyage du filtre aair 42 Adjusting the throllie wire .44 Nettoyage de la bougie et reglage Adjusting the travel-clutch wire .46 des electrodes 42 Adjusting the blade-brake-clutch wire Reglage du cable d'acceleraeur .44 (Type B) 46 Reglage du cable d'embrayage des roues ...46 Adjusting the speed shifting wire .48 Reglage du cable d'embrayage Inspection ofthe fuel filter .48 - frein de lame .46 Inspection ofthe blade 50 Reglage du cable de changement Lubrication ofthe wheels 52 de vitesses 48 Inspection ofthe wheel shaft supports 56 Controle du filtre acarburant .48 Verification de la lame 50 Service before long term storage 62 Graissage des roues 52 Controle des paliers d'arbre de roues 56 Troubleshooting 66 IMMOBILISATION PROLONGEE 62 Specifications 70 PANNES ET REMEDES 67 CARACTERISTIQUES -4- 70 ( ( Allgemeine Hinweise fOr die sichere Bedien· Veilig werken 7 ung 7 Aigemene informatie over onderhoud .....11 Reperaturen und Ersatzleile 11 Bezeichnung der Hauptteile und deren Hand-. habung 13 1. Gashebel 15 2. Kraftsloffhahn 15 3. Gangschaltung 15 4. Messerkupplung-Brem se 15 5. Fahrkupplung 17 6. SchnitthOheneinsteliung 17 7. Grasfangsack 17 Benaming van enkele belangrljke ond~rd~ende~ hun functie 1. as en e 2. Brandstofkraan 3. Versnellingshendel 4. Mesrem 5. Rijkoppeling 6. Maaihoogteverstellillg 7. Grasopvangzak 1~ 1 15 15 15 17 17 17 Vor dem Motorstart Motorolkontrolle Motorol nachfOlien Kraftstoffkontrolle Kraftstoff nachfOllen PrOfung des Luftfillers PrOfung der Messerbefestigung Einstellung der Holmenhohe PrOfung der Grasaufnahmevorrichtung 19 Controlepunten voor helstarten 19 Controle van het motoroliepeil 19 Motorolie bijvullen 21 Controle brandstof voorraad 21 Controle van de luchtfilter 21 Controle mesbevestigill9 23 Hoogteverstelling stuurboom 23 25 Controle grasopvangzak 19 19 19 21 21 23 23 25 Motor starten 25 Starten van de motor 25 IVllihen 29 Maaien (enkele punten vooraf) 29 1. Einstellung der Schnillhohe 29 1. Afstelling maaihoogte 29 2. Einstellung der Fahrgeschwindigkeit 29 2. Snelheidsregeling 29 3. Motor starten 31 3. Starten 31 4. Bedienung des Mahers 31 31 5. Mahen 33 4. Bediening van de maaier 5. Maaien 33 6. Abnehmen und Einhangen des Grasfangsackes 37 6. Bevesligen en velWijderen van de grasopvangzak 37 Motor abstellen 39 Stilzetten van de motor 39 Wartungsarbeiten 41 Onderhoud 41 Motorolwechsel 41 Vervangen motorolie .41 Luflfilter-Reinigung 43 Schoonmaken van de luchtfilter .43 Reinigung und Einslellung der ZOndkerze .43 Reiniging en afstelling bougie 43 Einstellung des Gasgriffes .45 Afstelling van de gaskabel .45 Einslellung des Bowdenzuges fOr Afstelling van de rijkoppelingskabel .47 Fahrkupplung 47 Afstelling van de mesremkabel (BBC) .. .47 Einstellung des Bowdenzuges fOr Afstelling van de kabel van de Messerkupplung-Bremse 47 Einstellung des Bowdenzuges fOr GangVersnellingshendel 49 schaltung 49 Controle van de brandstoffilter 49 PrOfung des Kraftstoffilters 49 Inspectie van het maaimes 51 PrOfung des Messers 51 Smering van de wielen 53 Schmierung der Rader 53 Controle van de hendels van de PrOfung der Radhalterung 57 maaihoogteverstelling 57 Onderhoudsschema 61 Arbeiten vorIlingerer Lagerung 63 Fehlersuche und Behebung 68 Onderhoud voor dewinlerberging 63 Technische Daten 71 Storingstabel 69 Technische gegevens 71 -5/ GENERAL PRECAUTIONS FOR SAFE OPERATION BEFORE OPERATION: CONSIGNES DE SECURITE AVANT UTILISATION DE LA MACHINE: o Parcourir integralement ce manuel et Readthrough thismanualandbe sureto abide by the instructions marked by etudier plus particulierement les instructions annoncees par: "Attention", "Caution," "Important," and "Note." "Important", "Note". o Be sure to master how to operate and o Bien maitriserles chapitres, "TONTE" stop the machine. o Keepsafetydevicesinstalledcorrectly. et "ARRET DU MOJEUR". o Verifierle bonfonctionnement dessyso Never makeany unauthorized modificationto themachine, or its servicelife temes de securite. o Ne jamais modifierla machine. may be shortened. o Ne jamaislaisserunepersonneincomo Neverallowanyperson 16yearsold or youngerto operatethe machine. petente utiliserla tondeuse. o Never allowany person to operate the o Verifierle bonetatde Ia machine avant demarrage, machine, who is not familiar with its operation. o Debarrasser la pelouse de tous corps o Be sure to check the machinefor any etrangers avant Ia tonte. abnormality before startingit. o Ne jamais utiliser la tondeusepied-nu o Be suretoremoveallhazardous objects ou avec des sandales. Porter un pantaIon long et des chaussures adequates, suchasstones,wood, etc.fromthelawn beforemowing. o Never operate the machine while PENDANT LA TONTE: barefooted orwhenwearingopenshoes or sandals. Wear long trousers and oro Suivreles consignes mentionnees dans dinary shoes when operating the macemanueI. chine. o Assurertoujours la securitependantle travail. DURING OPERATION: o Ne pas laisser les enfants et animaux familiers s'approcher de la machine. o Always paysufficientattentiontoother o Ne pas utiliserla tondeuse sousIapluie people around the machine. ou sur une peIouse detrempee afin o Alwaysabideby the precautions mend'eviter Iesrisques de glissade. tionedin this manual. o Avantdeplacement de la machined'un o Always assure the safety around the lieu de tonte a un autre, arreterIarotamachineduringoperation. tion de la lame. o Never allowchildrenor pet animals to o Nepaslaisserle moteurtoumer aproxicome near the machine. mite d'un tas de feuilles ou d'herbe o Neverusethe machine ona wetlawnor seches afin d'eviter tous risques d'inin rain-especially on a slopedlawn-to cendie. avoid the dangerof slipping. o Avant de s'eloigner de la machine, o When moving the machine to another penser acouperle moteur. place,be suretostopthecuttingblades. o Never allow grass or leaves to accu- UTILISATION SUR PELOUSE HUMIDE: mulate around the engine as they may cause a fire. o Ne pas se servir de Ia tondeuse si Ie o When leaving the machine, be sure to terrainest trop glissant. stop the engine. o Utiliser Ia machine a vitesse Iente. o Never operatethe machinein a poorly ventilated place in order to prevent POUR EFFECTUER LE PLEIN DE poisoningfrom exhaustfumes. CARBURANT: o OPERATION ON ASLOPED LAWN: o Neverusethe machinein slipperycon- -6- . Faire le plein uniquement lorsque le moteurest froid. ( Allgemeine Hinweise fUr die sichere Bedienung Vor Arbeitsbeginn: VEILIG WERKEN. 10.....-_ _1 Voor het werk: • Lesen Sie die Bedienungsanleitung A. Lees dezehandleidingaandachtigdoor. aufmerksam und beachten Sie beson- B. Raak vertrouwdmet de machine zodat U de baas bent en niet de machine. ders die Hinweise unter ACHTUNG, WICHTIGund BEMERKUNG. . C. Houd de veiligheidsvoorzieningen zoals afschermkappen e. d. op hun plaats • Lemen Sie, wie der Rasenmaher beals U gaat werken. dient und der Motor abgestellt wird. • AIle Sicherheitseinrichtungen mussen D. Voer geen ongeoorloofde wijzigingen korrekt befestigt sein. uit aan de machine. • Nehmen Sie keine Veranderungen an E. Laat geenonbevoegdepersonenmet de der Maschine vor. machine werken. Andemfalls kann es zu Unfallen kom- F. Controleerde machine voor U ze start. men oder die Lebensdauer der Maschi- G. Verwijder eventueel takken, stenen en ne kann verkiirzt werden. andere obstakels van het terrein dat U • Gestatten Sie keiner anderen Person wilt gaan maaien. den Urngang mit dem Rasenmaher, H. Ook al is het mooi weer, draagdan tach wenn diesernicht zuvor mit der Bedieschoeisel om verwondingen te voornung vertraut gemacht hat. komen. • Stellen Sie sicher, daB vor Mahbeginn allef-remdkorperwie z.B, Steine,Holz, Tijdens het werk: Drahtetc. von derRasenflacheentfemt wurden. A. Houd de veiligheidsvoorschriften in gedachten. • Betreiben Sie den Rasenmaher nicht barfuB oder mit offenen Sandalen.Tra- B. Laat geen kinderen of huisdieren in de omgevingvan de machinekomenals U gen Sie normale geschlossene Schuhe und lange Hosen. aanhet maaienbent. C. VerplaatstU de machinenaareenander wahrend des Mahens: te. maaien terrein, zet dan eerst het maaimes stil. • BeachtenSie stets die Hinweise in die- D. Laat grasen bladerenzich niet ophopen ser Anleitung. op de machineombrand te voorkomen. • Achten Sie auf ein sicheres Umfeld E. AIsU bij de machinewegloopt - motor wahrend der Maharbeit, afzetten !!! • GestattenSie weder Kindem nochTie- F. Op glooiend terrein voorzichtigen met ren in die Nahe der arbeitenden Malage snelheid werken. schine zu kommen. • SetzenSie den Maher nicht auf nassem Vullen met brandstof: Rasen oder bei Regen auf Boschungen ein, urn Rutschgefahr zu vermeiden. A. Indien mogelijk aIleen bijvullen met • Beim Umsetzen der Maschine an einen brandstof als de motor afgekoeld is. anderen Einsatzort darf das Messer B. Nooit de tankdop erafdraaien als de motor nog Ioopt, nicht in Betrieb sein. • Entfemen Sie Gras oder Blatter aus der C. Let erop dat U niet morst tijdens het Nahe des Motors, urn Brandgefahr zu tanken. verhindem. D. Tankt U in een afgesloten ruimte zorg dan voor voldoendeventilatie. • Stellen Sie sieher, daB der Motor vor Verlassen des Mahers abgestellt wird. E. Toch gemorst ??? Onmiddellijk schoonmaken !!! Einsatz an BOschungen: Onderhoud aan de machine: • SetzenSie den Mahernichtaufschlupfrigem Untergrund ein. A. AIleenonderhoudaan de machine verrichten als deze stil staat en geheel is -7- ditions. • Operate the machine at sufficiently low speeds. WHEN FILLING WITH FUEL: · Ne pas ouvrir Ie reservoir, moteur tournant. · Utiliser un recipient adapte pour eviter de repandre du carburant. · Eviter de faire Ie plein dans un local ferme, sinon ventiler suffisamment la piece. · Lorsque du carburant a ete repandu sur la machine, l' essuyer totalement. • Fill with fuel only while the engine is cool. • Never open the filler cap while the engine is running or still hot after opENTRETIEN: eration. • As fuel is flammable and explosive, use · Faire I'entretien de la machine apres an appropriate filling vessel to avoid arret complet de la tondeuse et refroispilling. dissement suffisant du moteur. • Avoid filling with fuel indoors. If una· Eviter autant que possible tout contact voidable, provide sufficient ventilation. avec la lame. • If fuel should be spilled, wipe it up completely. REMISAGE DE LA MACHINE: WHEN SERVICING THE MACHINE: · Ne jamais recouvrir la tondeuse sans que son moteur ne soit suffisamment • Service the machine after the engine refroidi. has stopped completely and cooled down sufficiently. · Ne pas la laisser aproximite d'un tas d'herbe ou de feuilles seches pour evi• Take great care to avoid coming in ter les risques d'incendie. contact with the cutting blade. • When orderingparts,identify their codes ON PEUT UTILISER UN CASQUE ANTI· in the ISEKl parts catalogue . Blades also have punched numbers on them. BRUITPENDANT L'UTILISATION DE LA TONDEUSE. • When the blades hit obstacles seriously, never fail to ask your dealer to check the machine for damage. WHEN STORING THE MACHINE: • Never cover the machine before the engine cools down sufficiently. • Remove all grass or leaves accumulated around the engine to avoid fire hazard. Wearing of earplugs or similardevices is recommended to protect your ears. -8- ( • Fahren Sie den Maher mit angemessen langsamer Geschwindigkeit. AuffOllen von Kraftstoff: afgekoeld. B. Denk eraan dat het maaimes scherp is !!! Opbergen van de machine: • Tanken Sie nur bei abgekiihltem Motor A. Nooit de machine afdekken voordat de nacho motor geheel is afgekoeld. • Offnen Sie den Tankdeckel nieht bei B. Verwijder alle losse grasresten en blalaufendem Motor oder betriebsheiBem deren. Motor. • Verwenden Sie einen geeigneten Het dragen van gehoorbescherming tljdens Trichter beim Tanken urn das het werk is aan teraden. Verspritzen von Benzin zu vermeiden. Benzin istleiehtentflammbar und birgt Brandgefahr in siehl • Tanken Sie nur im Freien, nicht in geschlossenen Raumen, • Verschiitteter Kraftstoff muB sofort aufgewischt oder mit Bindemittel aufgenommen werden. Bei Wartungsarbeiten an dem Rasenmllher: • Beginnen Sie erst mit den Wartungsarbeiten, wenn der Motor abgestelltund ausreichend abgekiihlt ist. • Ziehen Sie vorher den Ztlndkerzensteckerab. • Achten Sie darauf, daB Sie nieht mit den scharfen Schittkanten der Messers in Beriihrung kommen. • AIle Schutzvorrichtungen sind vor InbetriebnahmewiederordnungsgemaB zu installieren. Lagerung des Rasenmllhers: • Decken Sie den Maher erst ab, wenn er hinreiehend abgekiihlt ist. • Reinigen Sie den Maher. Das Tragen von Ohrenstopfen oderanderem GeMrschutzistzuempfehlen, umIhre ohren zuschiitzen. • Die Notwendigkeit einer[achmdnnischenUberpriijung desMahers istgegeben, wenn der Maher z.B. durch Auffahren auf ein Hindernis oder iihnlich. einen StooP erlitten hat. • Personen unter 16 Jahren ist das Arbeitenmit dem Milher untersagt! • DerBenutzeristimArbeitsbereich gegeniiber Dritten verantwortlich. -9- REPAIRS AND PARTS ] REPARATIONS ET PIECES DETACHEES: When asking your dealers for repairs and! or parts, please let them know the items mentioned below without fail. S'il est necessaire de porter votre machine it reparer, fournir alors it votre agent les elements suivants: 1) The model name and chassis number of your machine 1) Nom du modele et numero de chassis de votre machine. • Mower model and chassis number 2) Engine model and serial number 2) Modele du moteur et numero de serie. • Engine model and serial number ( MODEL TYPE SW621 BE01 NO. ENGINE 0123456 4.5 Kw/3100 rpm T MANUFACTURER: ISEKI &CO., LTD. TOKYO/JAPAN ( -10- REPERATUREN UNO ERSATZTEILE: ALGEMENE INFORMATIE OVER ONOERHOUO Bei Ersatzteilbestellungen oder Als Ubij uw dealerkomt vooronderdelen of Reperaturen geben Sie bitte immer an: eenreparatie, dan is het aan te bevelen dat U op de hoogte bent van de juiste gegevens 1) ModellbezeichnungundSeriennummer van uw machine. des Rasenmahers, 1. Model en serienummer machine • Mahermodell und Seriennummer 2) Motormodell und Seriennummer des Motors. • Motormodell und Seriennummer 2. Model en serienummer motor Op de atbeeldingen kunt U zien waar U de desbetreffende nummers kunt vinden. Ret is misschien aan te raden deze nummers ook ergens te noteren zodat U bij eventuele diefstal kunt aantonen dat het uw machine is. -11 - NAMES OF MAJOR COMPO· NENTS AND THEIR HANDLING (1) Starter grip (2) Travel-clutch lever (3) Blade-brake-c1utch lever (Type B) (4) Throttle lever (5) Speed shift lever (6) Fuel filler (7) Fuel cock (8) Cutting height adjusting lever (front) (9) Cutting height adjusting lever (rear) (10) Discharge cover (11) Collector (12) Engine oil filler (13) Square neck bolt (14)Cap nuts (15) Air cleaner ELEMENTS PRINCIPAUX (1) Poignee de lanceur (2) Levier d' embrayage des roues (3) Levier d' embrayage - frein de lame (types B) (4) Levier de commande des gaz (5) Levier de changement de vitesse (6) Bouchon du reservoir de carburant (7) Robinet d'essence (8) Levier de reglage de hauteur des roues avant (9) Levier de reglage de hauteur des roues arrlares (10) Deflecteur (11) Sac herbe (12) Bouchon d'huile moteur (13) Vis collet carrs (14) Ecrous borgnes (15) Filtre air a a a 2 5 (. 3 4 ( 8 -12- Bezeichnung der Hauptteile und deren Handhabung (1) Startergriff (2) Fahrkupplungsgriff (3) Griff fUr Messerkupplung-Bremse (Modell B) (4) Gashebel (5) Gangschaltung (6) Kraftstoffilter (7) Kraftstoffhahn (8) Schnitthoheneinstellunq, vorn (9) Schnitthoheneinstellung, hinten (10)Auswurfklappe (11) Grasfangsack (12) MotoroleinfUlioffnung (13) SchloBschraube (14) Hutmutter (15) Luftfilter Benaming van enkele belan9rijke onderdelen en hun functle. 1, terugloopstarter 2. rijkoppeling 3. rnesrem (type B) 4. gashendel 5. versnellingshendel 6. tankdop 7. brandstofkraan 8. maaihoogteverstelling (voor) 9. maaihoogteverstelling (achter) 1O. uitwerpklep 11. grasopvangzak 12. motorolievulopening en peilstok 13. bout 14. moeren 15. luchtfilter -13- 1. THROTTLE LEVER (1) Throttle lever / Levier de commande de gaz / Gashebel/ Gashendel This lever controls engine speeds. It is used when starting the engine, during operation, and when stopping the engine. Le levier permet de controler la vitesse ~ : Stopping the engine ~ : Arret moteur ~ : Low speed ~ : Ralenti ~ : High speed, when starting the ""'IIIIIC:'" de rotation du moteur. On l'utilise au demarrage, pendant la tonte et al'arret dumoteur. ~ : Accelere, position dsrnarraqa (moteur chaud) engine which is warm f\I : ~ Choke, when starting the engine which is cold f\I : ~ Starter, position demarraqs (moteur froid) 2. ROBINET D'ESSENCE 2. FUEL COCK This cock opens or closes the fuel line between the fuel tank and the carburetor. It should be turned securely either to the OPEN (0) or CLOSE (8) position. o: Open tor operation (1) Close/Ferme / Zu / Dicht (2) Fuel cock / Robinet d'essence / Kraftstoffhahn / Brandstotkraan (3) Open / Ouvert / Offen / Open 1. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ S :Close 3. SPEED SHIFT LEVER Ce robinet ouvre et ferme Ie circuit de carburant entre le reservoir et Ie carburateur. II doit etre tourne fond dans un sens (0) au dans l'autre (8). a o: Circuit ouvert pour utilisation de lamachine S :Circuit coupe 3. LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE This lever controls the travelling speeds of the mower. Ce levier controle la vitesse de deplacement de la machine. 1 : 2 : 1 : 2 : Low speed High speed VITESSE LENTE VITESSE RAPIDE (1) Speed shift lever / Levier de changement de vitesse / Gangschaltung / Versnellingshendel 4. BLADE·BRAKE·CLUTCH LEVER (Type B) Hold the lever as illustrated, and the blade starts turning. Release the lever, and the blades stop turning, (When the lever is released, the clutch is disengaged and the brake works to stop the blade. The blade stops within three seconds.) -14- ( 4. LEVIER D'EMBRAYAGE-FREIN DE LAME (type B) Maintenir le levier comme illustre pour que la lame toume. Relacher le levier pour arreter la rotation de la lame (lorsque Ie levier est relache, l'embrayage de lame n'est plus engage et Ie frein stoppe la lame. La lame s'arrete de toumer en 3 secondes maximum.) ( 1. GASHEBEL: 1. GASHENDEL. Mitdiesem Hebel regeln Sie die Motordrehzahl. Er wird beim Start, wahrend der Arbeit und zum Abstellen des Motors verwendet. Met deze gashendel regelt U het motortoerental. De hendel wordt gebruikt tijdenshet starten,het werken en am de motor stil te zetten. ~ ~ : Motor STOP , . . : langsamer Motorlauf ~ : volle Motordrehzahl zum Star- ""'IIIlII"" ten des kalten Motors 1\1 : ~ CHOKE, zum Starten des kalten Motors. 2. KRAFTSTOFFHAHN: Dieser Hahn scWieBt oder offnet die Leitung zwischen Tank und Vergaser. Er muB entweder ganz auf "offen" 0 oder "zu" S stehen. o: Offen (fiir den Betrieb) 5 : stilzetten van de motor , . . : laag toerental ~ : haag toerental, voor het starten bij warme motor. 1\1 : ~ choke, voor het starten bij koude motor. 2.BRANDSTOFKRAAN. Deze kraan opent of sluit de brandstofleiding tussen tank en carburator. De kraan moet ofwel helemaal open of dicht gedraaid worden, dus niet ergens tussenin. o: open :Zu 3. GANGSCHALTUNG: 5 :dicht 3. VERSNELLINGSHENDEL. Mit diesem Hebel stellen Sie die Fahrgeschwindigkeit des Mooers ein. Met deze hendel kunt U de twee versnellingen kiezen die de machine bezit. 1 : 2 : 1 : 2 : Langsam Schnell 4. MESSERKUPPLUNG·BREMSE: (MODELL B) Halten Sie den Hebel wie abgebildet und das Messer lauftan. Lassen Sie den Hebel los und das Messer stoppt sofort. (Wenn der Hebel losgelassen wird, kuppelt die Messerkupplung aus und die Bremse bremst das Messer ab), Das Messer stoppt innerhalb 3 Sekunden oder schneller. lage snelheid hoge snelheid 4. MESREM (TYPE B). Duw de hendel naar voren en het mes zal beginnen draaien. Loslaten heeft tot gevolg dat het mes binnen ongeveer 3 seconden weer stil gaat staan. -15- 5. TRAVEL·CLUTCH LEVER Hold the lever as illustrated, and the mower starts travelling. Release the lever, and the mower stops travelling. 6. CUTIING HEIGHT ADJUSTING LEVERS The ground clearance of the cutting blades can be adjusted with these leverso (Refer to "Mowing" on page 28.) A Caution: Before adjusting the blade height, be sure to stop the engine. Lift up the mower slightly while adjusting the blade height. 7. COLLECTOR 5. LEVIER D'EMBRAYAGE DE ROUES En tenant le levier comme indique, la tondeuse avance. En relachant le levier, la tondeuse s'arrete, 6. REGLAGE DE HAUTEUR DE COUPE ( La garde au sol de la lame peut etre reglee a l' aide de ces leviers (se reporter ala page 28). A Attention: Arreter le moteur pour regler la hauteur de coupe. S oulever legerement la tondeuse pour proceder a ce reglage. 7. RAMASSAGE All mowed grass is collected in this bag. A Caution: Before detaching the collector, stop the engine. -16- La totalite de I'herbe coupee est ejectee dans le sac. A Attention: Avant d'oter le sac pour le vider, couper le moteur. ( 5. RIJKOPPELING. 5. FAHRKlIPPUrNG: Halten Sie den Hebel wie abgebildet und der Maher fahrt an. Lassen Sie den Hebel los und der Maher halt an. Door de hendel in de richting van de stuurboom te duwen zal de koppeling in werking treden en de machine begint te rijden. Loslaten en de machine stopt weer. N.B. Tijdens het maaien hoeft U niet constant beide hendels (type B) vast te houden. U duwt ze beidennaar voren enautomatisch wordtdemesremhendel vergrendeld. U hoeftdus alleende rijkoppelingshendel vastte houden. Zodra U de rijkoppelingshendel iets loslaat zal onmiddellijk de mesremhendel terugspringen. 6. SCHNITTHOHENEINSTELLUNG: 6. MAAIHOOGTEVERSTELLING. Mit dies en Hebein kann die Bodenfreiheit und damit die Schnitthohe zwischen Messer und Boden eingestellt werden. (Beachten Sie dazu das Kapitel "Maheu" auf Seite 29.) De vrije ruimte onder de machine kan met de vier hendels ingesteld worden en zo regelt U de maaihoogte, A LETOP uu Voordat U de maaihoogte instelt de motorafzetten. Achtung: Vor Einstellung der Schnitthohe ist der Motorabzustellen. Heben Sie den Maher etwas an und stellen Sie die gewiinschteSchnitthOhe ein. 7. GRASFANGSACK: Das gemahte Gras wird in Fangsack aufgenommen. A Zie voorhetmaaien ookpagina29 e.v. 7. GRASOPVANGZAK. diesem A Al het gemaaide gras wordt opgevangen in deze grasopvangzak. (inhoud73 liter). I Als U de grasopvangzak afneemt om leeg te maken, dan is het raadzaam om de motor eerst stil te zetten. Achtung: Vor Herausnahme des Eangsacks ist der Motor abzustellen. Eventueel kunt U oak maaien zonder opvangzak. -17- BEFORE STARTING THE ENGINE INSPECTION OF ENGINE all lEVEL • Remove the oil filler cap and wipe clean the end of the dipstick. • Insert the dipstick without screwing in the cap and check the oil level. • Make sure that the level is between the upper and lower limits. • When the level is near the lower limit, add oil up to the upper limit. (1) gil filler / Goulotte de remplissage / OieinfOII6ffnung / Vulopening (2) gil gauge / Jauge rnstalllque / OlmenBstab / Peilstok Important: Avoid exceeding the upper limit, or it may causeengine trouble. AVANT DEMARRAGE CONTROlE DU NIVEAU D'HllllE MOTEUR • Oter le bouchon de I' orifice de remplissage et essuyer I' extremite de la jauge. • Remettre le bouchon sans le visser et verifier le niveau d'huile sur la jauge. • Veiller ce que le niveau se situe entre les limites inferieures et superieures marquees sur la jauge. • Lorsque le niveau est proche de la limite inferieure, completer jusqu'a atteindre la limite superieure, a Important: Eviterde depasser la limite superieure, cequipourraitprovoquerdesennuisde fonctionnement. SUPPLYING ENGINE all • Remove the oil filler cap and supply oil to the upper limit. Recommended engine oil: SAE30 or SAE10W-30 Capacity: 0.65 liter (0.14 IMP gal.) -2DOG -1 DOG DOG 1DOG 2DoG 3DoG 4DoG I I I( I I SAE40 } I SAE30 } I } SAE 10W·30/SAE 10W·40 I )I SAE5W·20 I I -4°F 14°F 32°F 5DoF 68°F 86°F 1D4°F I I I COMPLEMENT DE NIVEAU D'HUllE . Oter le bouchon de I' orifice de remplissage et completer le niveau jusqu'a la limite superieure, Huile reccmrnandse: SAE 30 au SAE 1OW-3D Capaolte: 0,65 litre Important: Tighten thefiller cap securely by hand, as a loose cap may causeoil leakage. Important: Resserrer correctement le bouchonde [aeon aeviter toutefuite. • When the engine oil is dirty or discoloured, replace with fresh oil. (As for the oil change intervals and method, refer to "MAINTENANCE OF EACH PART" on page 40.) • Remplacer l'huile des que celle-ci est sale ou decoloree. . Note: Use ISEKI's recommended oil or an oil ofSE classor highergradeaccording to API classifications. Use an oil of appropriate viscosity according to the atmospheric temperature. I -18 - ( Note: Utiliser de I •huile de classe SE ou de plus haut grade. La viscosite doit erre appropriee aux temperatures ambiantes. ( I VOR OEM MOTORSTART I MOTOROlKONTROllE: • Offnen Sie den 01einfiilldecke1 und wischen Sie den MeBstab trocken, • Zum Messen schieben Sie den MeBstab wieder in die Offnung ohne den Decke1 zuzuschrauben. Priifen Sieden Olstand, • Stellen Sie sieher, daBder Olstandzwischen der oberen und unteren Markierung ist, • 1st der Olstand dicht an der unteren Markierung, so fullen Sie frisches 01 nach, bis zur oberen Markierung. CONTROLEPUNTEN VOOR HET STARTEN. CONTROlE VAN HET MOTOAOLIEPEIL. • Draai de dop van de vulopening los en maak de daaraan bevestigde peilstok schoon en droog. • Steek de peilstok weer in de opening zonder de dop vast te schroeven en contro1eer de hoevee1heid olie. • Hetniveau moet zich tussen de bovenste en de onderste streep bevinden. • Indien er te weinig olie is, olie bijvu11en tot de bovenste streep. Belangrljk: Wichtig: Zuviel o: kann zu schiiden am Motor fiduen. MOTOROl NACHFOllEN: • Einfiilldecke1 offnen und 01 bis zur oberen Markierung nachfilllen. Vermijd de bovenste merkstreep te overschrijden, de werking van de motor zouverstoord kunnen worden. MOTOAOLIE BIJVUllEN • Vulopeningsdop verwijderen en bijvu11en tot de bovenste streep Das empfohlene Motorol ist: SAE 30 oder SAE 1OW-3D Oliesoort: SAE30 of SAE1 OW-3D FUllmenge: 0,65 Liter Hoeveelheid: 0,65 liter Wichtig: Drehen Sie anschlieflend den Einiulldeckeldichtmit derHandan. Ein loser Deckelkann zu Olaustrittfuhren. Wenndas 01 schmutzig istoderschwarz gefarbt ist, soll das 01 gewechse1t werden. (Sehen Sie hierzu die Wartungsintervalle auf Seite 41) • Als de olie sterk vervuild is of verkleurd dan de olie vo11edig vervangen, zie ook pagina 41. Opmerklng: Gebruik olievande SEklasseof hoger. De viscositeit vande olieis afhankeliik van de omgevingstemperatuur. Bemerkung: Verwenden Sie dasvonISEKI empfohlene o: odereinanderesMarkenol der SE Klasse. Verwenden Sie jeweils das der AufJentempertur angemessene al mit entsprechender Yiskositat gem. Darstellung. -19- INSPECTION OF FUEL LEVEL(GASOLlNE) • Remove the fuel filler cap and check to see if the level is up to the bottom of the filler throat. When the level is low, replenish with gasoline. REPLENISHMENT OF FUEL • Remove the fuel filler cap and refill with fuel up to the bottom of the filler throat. (1) Fuel filler cap / Bouchon de reservoir / Benzintankdeckel / Tankdop (2) Filler neck / Col de la goulotte de remplissage / Boden des Siebes / Hals vulopening (3) Fuel tank / Reservoir de carburant / Tank / Brandstoftank • Oter le bouchon du reservoir et verifier le niveau. Si celui-ci est bas, completer avec de l'essence. RAVITAILLEMENT EN CARBURANT • Oter le bouchon de reservoir et completer le niveau jusqu'a la base de la goulotte de remplissage. Fuel: Unleaded gasoline Carburant: Essence sans plomb Fuel tank capacity: 2.4 liters (0.53 IMP gal.) Oapacits du reservoir de carburant: 2,4 litres A Caution: • Be sure to stop the engine before refilling with fuel. • As gasoline catches fire easily and is explosive, avoid smoking and open fire near the machine during refilling with fuel. • Take care not to spill fuel during refilling. Iffuel should be spilt, wipe it up at once and wait for the spilt fuel to evaporate completely before attempting engine starting. • Never refill with fuel to a level exceeding the bottom ofthe filler throat. Excessivefilling causes fuel overflow, which is very dangerous. Be sure to re-tighten the tank cap securely after filling. INSPECTION OF THE AIR CLEANER • Remove the coin bolts and then the air cleaner cover. • Check the elements for clogging: a urethane foam element and a paper element are installed. • Clean them if necessary. (About how to clean the elements, refer to "SERVICE, MAINTENANCE OF EACH PART" on page 42.) (1) Coin bolts / Vis / Schrauben/ Schroeven (2) Paper element I Filtre papier / Papierfilter I Papierelement (3) Urethanefoam element / Filtre mousse duretane I Schwammfilter/ Schuimplasticelement CONTROLE DU NIVEAU DE CARBURANT (ESSENCE) Note: - Tighten the air cleaner cover securely, or it may come off due to vibration. - Operation without the air-cleaner cover or the elements may cause engine trouble. -20- A ( Attention: - Arrsterte moteurpourrefaire leplein. - Ne jamais fumer en manipufant de l'essence - Lorsque du carburant est repandu pendant l'operatlon de remplissage, l'essuyer lmmedlatement et attendre que toutes traces alent disparu avant de remettre fa machine en marche. - Le niveau de carburant ne doit pas depasser la base de fagoulotte de remplissage; l'essence pourrait deborder du reservoir et se repandre sur le moteur. Bien resserrer le bouchon de reservoir apres remplissage. ( CONTROLE DU FILTRE A AIR • Enlever les vis, puis le couvercle du filtre air. • Verifier la proprete de chaque element a - Filtre en mousse urstane - Filtre papier • Les nettoyer si necessaire (se reporter lapage42). a Note: - Veiller abienfixer Iecouvercle dufiltre a air afin qu'il ne vibre pas pendant l'utilisation de la tondeuse. - Ne pas faire fonctionner la machine sans que tous les elements dufiltre aair ne soient en place. KRAFTSTOFFKONTROllE: (BENZIN) CONTROlE BRANDSTOF VOORRAAD. • Offnen Sie den Tankdeckel und priifen Sie, ob der Kraftstoffspiegel unter dem Boden des Einfullsiebes liegt. Falls ja, fullen SieBenzin nacho • Draai de tankdop los en zie of er voldoende brandstof aanwezig is. De tank mag gevuld worden tot aan de hals van de vulopening. • Eventueel bijvullen met normale, loodvrije benzine. KRAFTSTOFF NACHFOllEN: • Fullen Sie soviel nach, bis der Boden des Siebes gerade bedeckt ist. Kraftstoff: Benzin bleifrei Tankvolumen: 2,4 Liter A Achtung: - StellenSiedenMotorvordemTanken abo - Vermeiden Sie offenes Feuer oder Licht in der NIihedes Benzins, da dies leicht entflammbar und explosiv ist. - Yerschutten Sie keinen Kraftstoff. Falls dennoch, so ist er sofort aufzuwischen oder mit Bindemittel aufzunehmen. - Fullen Sie nie mehr als bis zur Unterkante des Siebes auf, da sonst Kraftstoff itberlaufen kann. Dies ist sehr geflihrlich.Drehen Sie den Tankdeckel wieder dlchtfest; - Motor nicht in geschlossenen Riiumen laufen lassen. Beim Tanken kein Feuer oder offenes Licht verwenden. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen. PROFUNG DES lUFTFllTERS: • Losen Sie die Schrauben und nehmen Sie den Platikdeckel abo • Prufen Sie die Luftfiltereinsatze auf Verschmutzung: Der Filtereinsatz besteht aus einem Papierfilter und einem Schwammfilter. • Reinigen Sie die Einsatze, wenn erforderlich. Anweisungen iiber die Reinigung finden Sie im Kapitel W ARTUNG auf der Seite 43. Bemerkung: Tankinhoud: 2,4 liter A LETOP I!!! - motor afzetten tijdens het tanken - niet roken tijdens het tanken • niet morsen (toch gemorst: direct schoonmaken !!) - nooit vullen tot aan de bovenste rand van de hals: er is dan kans op overstromen van brandstof tijdens het werk. BRANDGEVAAR !!!! CONTROlE VAN DE lUCHTFllTER. • Draai de schroeven los en verwijder de kap van de luchtfilter. • Controleer de beide elementen op vervuiling. • Indien nodig de elementen schoonmaken. Zie pagina 43. N.B. - bevestig de kap van het luchtfilter weer nauwkeurig, anders gaat deze lostrillen. - werken zonder luchtfilter kan ernstige motorschade tot gevolg hebben. - Befestigen Sie den Luftfilter korrekt. Andernfalls kann sich dieser durch Yiberation losen. - Der Betrieb des Motors ohne Luftfiltereinsdtze oder Plastikkappefiihrt zu Motorschaden. -21 - INSPECTION OF BLADE INSTAllATION CONTROlE DE lA FIXATION DE lAME 1. Turn the fuel cock to the CLOSE position (5). 2. Remove the spark plug cap. 3. Tilt the machine on its right-hand side as illustrated. 4. Check the blade tightening bolts for tightness. Re-tighten them to the specified torque if necessary. 1. Fermer le robinet d'essence. (5) 2. Debrancher la bougie 3. Incliner la machine sur le cote droit. 4. Verifier le couple de serrage des bouIons de fixation de lame et les resserrer si necessaire, Tightening torque [kgf'em (ft-lbs)]: Type B Type B: 550 - 640 (39.8 - 46.3) Type E: 450-550(32.5-39.8) A Type E Caution: - Before inspectingthe blade, stop the engineand removethe sparkplug cap topreventthe enginestartingaccidentally. - Wearthickgloves wheninspectingthe blade. - Be sure to tilt the machine only on its right-handsideto keepthe carburetor side up, or difficult engine start will result. -lffuelshouldbespilt, wipeupthe spilt fuel atonceand waituntilit evaporates completely beforestartingthe engine. ADJUSTMENT OF THE HANDLE BAR HEIGHT Couple de serrage (kg/em) Type B: 550 - 640 Type E: 450 - 550 A Attention: - Pourcontrolerl'etatdelalame, veiller aarreterprealablementle moteuret Ii debrancherlefll de bougie. - Porterdes gants epais. - Ne pas incliner la tondeuse du cote gauche (cote du carburateur), pour evlterlesfuites de carburant. REGlAGE DE lA HAUTEUR DU GUIDON 1. Loosen the handlebar support tightening bolts and nuts at both sides. 1. Desserrer les boulons de fixation des renforts de guidon de chaque cote. 2. Loosen the handlebar tightening nuts on both sides. 2. Desserrer les molettes de fixation de guidon des 2 cotes de la machine. 3. Remove the handlebar tightening bolts which have square necks. Reset the handle bar to the required height and re-install the bolts. The handle bar height can be adjusted in three steps. 3. Oter les boulons it collet carre. Positionner le guidon it la hauteur desiree et remettre les boulons en place. II existe trois positions possibles de hauteur de guidon. 4. Re-tighten the bolts and nuts securely both for the handlebar and its supports. -22- 4. Rebloquer les boulons de fixation du guidon sur les renforts. ( ( PROFUNG DER MESSERBEFESTIGUNG: 1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn. (5) 2. Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker abo 3. Drehen Sie den Rasenmaher auf die reehte Seite, wie abgebildet, 4. Priifen Sie, mit welchem Drehmoment die Messerbefestigungsschraube angezogen ist. Ziehen Sie die Schraube von Zeit zu Zeit nacho CONTROlE MESBEVESTIGING. • draai de benzinekraan dicht (5) • trek de bougiekap los • draai de machine op de rechterzijkant (zie afbeelding) • controleer de bouten waarmee het mes is gemonteerd en draai ze eventueel goed vast. Aanhaalspanning (kgf'cm) Anzungsmoment (kpm) Modell 8: 5,50 - 6,40 Modell E: 4,50 - 5,50 A Achtung: - Yorder I'rtlfung mufider Motor abgestellt und der Ztmdkerzenstecker abgezogen sein, um das unbeabsichtigte Starten des Motors zu verhindern - Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe zur Prilfung des Messers. - Stellen Sie sicher, da,P der Rasenmdher auf die rechte Seite, (Vergaser nach oben) geklppt wird. - Wird der Rasenmdher auf die linke Seite gekippt, so liiuft Kraftstoff aus. Dieser muli dann vor Start des Motors unbedingt aufgenommen werden. - Verwenden Sie ausschllefilicb das Original- ISEKI - Miihmesser! Ersatzteil-Nummerdes Messers: 2500-220-001-00 (@2500A) EINSTEllUNG DER HOlMENHOHE: 1. Losen Sie die Schrauben und Muttem fur die Holmenstutze an beiden Seiten. 2. Losen Sie die Holmenbefestigungsschrauben an beiden Seiten. 3. Entfernen Sie die Befestigungsschrauben mit Vierkantschaft. Stellen Sie den Holmen auf die gewiinschte Hohe ein und befestigen Sie wieder die zuvor entfemten Schrauben. Die Holmenhohe kann in 3 verschiedenen Positionen eingestellt werden. 4. Drehen Sie die Schrauben und Muttem wieder fest an. Sowohl fur Holmen als auch fur Holmenstiitze. Type 8 550 - 640 TypeE 450 - 550 A LETOP tu - draag handschoenen tijdens de controle van het meso - machine op de rechterzlfkuntdraalen. Naar links geeft kans op morsen van brandsto]. HOOGTEVERSTElLlNG STU URBOOM 1. Draai de schroeven en bouten van de stuurboomondersteuningen aan beide zijden los. 2. Trek de beide bouten eruit en zet de stuurboom op de gewenste hoogte. D hebt drie mogelijkheden. 3. Duw de beide bouten weerop hun plaats en draai de moeren weer goed vast. 4. Draai de schroeven en bouten terug vast, zowel van de stuurboomondersteuningen, als van de stuurboom zelf. -23- INSPECTION OF THE COllECTOR CONTROlE DU RAMASSAGE • Check the collector for clogging. • Check for fraying and tearing. • Make sure that collector is installed securely. A · Verifier la proprete du conduit d'ejeclion. · Verifier le bon etat du sac a herbe. · Veiller ce que Ie sac soit bien fixe sur lamachine. a A Caution: A torn or frayed bag may allow the collectedgrass toscatteroutside, which is verydangerous. Therefore, such a bagshouldbereplaced witha newone at once. Attention: Un sacdechire ou en mauvais etatne peut retenir correctement l'herbe ramassee et doitstre remplace. ( [ STARTING THE ENGINE 11.... 1. Tum the fuel cock to the OPEN posi- DEMARRAGE 1 1. Ouvrir le robinet d'essence (0). tion (0). 2. Tum the throttle lever to the CHOKE position (lSI). [When the engine is warm, start it in the HIGH position (~).] (1) Close/Ferms / Zu I Dicht (2) Fuel cock / Robinet d'essence I Kraftstoffhahn / Brandstofkraan (3) Open I Ouvert / Offen / Open 3. Hold the mower securely by placing your foot on the step and pull the starter rope until some resistance is felt and then pull the rope briskly. Important: Never snap back the starter rope, or the starter mechanism may be damaged. Return the rope slowly by hand. Never manipulate the starter during operation, or the engine may be affected. -24- 2. Amener le levier de commande des gaz sur la position STARTER (lSI) si le moteur est froid, ou sur la position ACCELERE (~) si Ie moteur est deja chaud. 3. Maintenir la tondeuse en placant le pied sur le carter de lame, I' emplacement prevu acet effet. Tirer doucement sur la poignee du lanceur jusqu'a sentir une resistance, puis tirer d'un coup sec. (Type E et BE) a Important: Ne pas relacher brutalement lapoignee du lanceur apres l' avoir tiree, mais la laisser revenir en accompagnant Ie mouvement afin de ne pas abimer Ie mecanisme du lanceur. Ne pas toucher au lanceur moteur tournant. ( CONTROlE GRASOPVANGZAK. PROFUNG DER GRASAUFNAHMEVORRICHTUNG: • Priifen Sie, ob der Grasfangsack verstopft ist, • Priifen Sie den Grasfangsack aufVerschleiB und darauf ob er zerrissen ist. • Stellen Sie sieher, daBder Grasfangsack vorschriftsmallig eingehangen ist. A Achtung: Gras kann durch einen beschddigten Grasfangsack nach aulien entweichen. Dies ist sehr gefiihrlich. Daher mu'p ein beschddigter Grasfangsacksofort erneuert werden. l.. . Motor starten --JII 1. Offnen Sie den Kraftstoffhahn (0). • controleer de grasopvangzak op grasresten • controleer op rafels of scheuren • controleer of de bevestiging aan de machine goed is N.B. Een scheur in de opvangzakbetekent dat het gras weer naar buiten gaat, maar ook een steen o.i.d. kan naar buiten vliegen en U verwonden of schade veroorzaken. STARTEN VAN DE MOTOR. I 1. Draaidebrandstofkraan op stand OPEN (0). 2. Stellen Sieden Gashebelin die CHOKEPosition (lSI). Bei warmen Motor mit der Position volle Motordrehzahl starten. 2. Zet de gashendel op stand CHOKE (lSI). Wanneer de motor warm is, start dan op hoog toerental ( ~ ). 3. Halten Sie den Rasenmaher in Position, indem Sie den FuB auf die dafiir vorgesehene Stelle des Maherdecks steIIen. Ziehen Sie nun den Startergriff langsam, bis Widerstand spiirbar wird. Nun ziehen Sie den Griff energisch, bis der Motor anspringt. 3. Houd de maaier op zijn plaats door uw voet op de daarvoor bestemde plaats op de maaier te zetten en trek voorziehtig aan de terugloopstarter totdat U weerstand voelt, daarna een korte, krachtige rukgeven enals hetgoedis zal de motor direct aanslaan. Wichtig: Lassen Sie den Startergriffnicht los und damitzuriickschnellen. Dies kann die Mechanik im Startergehiiuse beschiidigen. LassenSiedasSeillangsam vonHand in denStarterzuriickspulen. Betdtigen Sie den Starter nicht bei laufendem Motor. Andernfalls kann Schaden auftreten. A LETOP ttt - Laat de startkoord nooit met een klap terugvliegen maarrustigmet de hand weerteruggeleiden. - Trek ook niet aan de startkoord als de motor loopt. Dit kan schade aan het startmechanisme veroorzaken. • De maaier starten op een vlakke ondergrond en uw voetopdejuisteplaats houden. - Let op ofer iemand achter U staatals U aan de terugloopstarter trekt. Uw arm schiet namelijknaar achterenen zou diepersoon kunnen verwonden. -25- A Caution: - When starting the engine, place the mower on flat and firm terrain and hold it securely by putting your foot on the step. - When pulling the starter rope, make sure that there is no person or obstacle behindyou. A Attention: - Pour demarrer la tondeuse la placer sur un terrain plat. Poser le pied a l'emplacementprevu acet effet pour maintenirla machine. - Avant de tirersur la cordedu lanceur, s'assurer qu'il n'y ait pas d'obstacle derriere soi. 4. As soon as the engine starts, shift the throttle lever to the mGH position ( ~ ). Otherwise, the spark plug will soot up with carbon because the choke is not released, causing starting difficulty. 4. Des Ie demarrage du moteur, placer la manette de gaz en acceleration maximum ( ~ ) afin d' eviterle calaminage de la bougie et des difficultes de demarrage ulterieures, 5. After starting the engine, warm up it for two to three minutes. When the engine runs stably, shift the throttle lever to the LOW position (__). 5. Apres demarrage, laisser chauffer Ie moteur 2 a 3 minutes. Lorsque Ie regime moteur est stabilise, amener Ie levier de commande des gaz en position RALENTI ( __). A Caution: - As the blade starts rotating the moment the enginestarts, selectflat and firm terrain for engine starting. Put yourfoot on thesteptoholdthemower securely and check the surrounding safety before starting theengine. (Type ( A Attention: . La lame commence a tourner des le demarrage du moteur(typeE uniquement). Verifier que le sac de ramassage et le couvercle d'ejection soient bienfixes. E) - Also make sure that the collector and discharge cover aresecurely installed. (Type E) ( -26- A Achtung: - Zum Starten mujJ der Rasenmdher aufeinem ebenen.festen Untergrund stehen und durch den FujJ in Position gehalten werden. - Wenn Sie den Startergriff herauszlehen, achten Sie darauj, dajJ keine person hinter Ihnen steht. 4. Sobald der Motor gestartet ist, schieben Sie den Gasgriff in die oberste Position C~). Andemfalls kann die Ziindkerze verkohlen, da der Gashebel in Choke-position verbleibt. 4. Gelieve de gashendel in de vol gas positie te zetten van zodra de motor start. Anders kan de bougie verkolen en zullen er moeilijkheden optreden bij het starten. 5. Nach dem Start soIl der Motor ca. 3 Minuten warmlaufen. Legen Sie den Gashebel dann in die Position LangsamC,..). 5. Na het starten de motor ongeveer 3 minuten laten opwarmen en dan pas met het werk beginnen. A Achtung: - In dem Moment, wenn der Motor startet, lduft auch das Messer mit. Achten Sie daher darauf, dajJ der Maher auf flachem, [esten Untergrund steht, Priifen Sie die Umgebeung sorgfiilltig, um Unfiille zu vermeiden (Modell E)• • Ebenfalls mujJ der Grasfangsack und das Auswurfblecb dazu korrekt in Position sein. (Modell E) -27- LA TONTE 3" 2.5" 2" 1" (2.5 em) 1.5" (3.7 em) 2 3.5" (a.scm) (7.6 em) The cutting height can be adjusted in 6 steps [from I". (25 mm) to 3.5" (89 mm)] by manipulating the cutting height adjustors. An adjustor is installed on each of the four wheels. Each adjustor can be manipulated independently from those of other wheels. (6.3 em) (5 em) 3 4 5 1. CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT 1. REGLAGE DE HAUTEUR DE COUPE II Ya 6 positions possibles de reglage de hauteur de coupe, de 25 mm a 89 mm. Le reglage de chaque roue est independant. Chaque reglage peut etre effectue independamment des trois autres. REGLAGE 6 ADJUSTMENT a. Put a protective cloth on the housing, wear thick gloves, and lift up the mower a little. b. Turn the lever to the required position while pulling the lever outwards so that it is securely seated in the adjustor guide. c. Adjust all four wheels to the same height. a. Porter des gants de travail et soulever legerement la tondeuse. b. Amener le levier de reglage a la position desiree et verifier qu'il soit correctement enclenche dans son logement. ( c-,Regler les 4 roues ala meme hauteur. A Attention: - Arreterlemoteuravantdeprocederau A Caution: .. Stop the engine without fail before adjustment. - Avoidtouching the muffler just after operation as it is very hot and may cause burns. Note: When mowing tall grass, start with a high cutting height. Then lower the heightstepby step. reglage. - Eviter de toucher au pot d'echappement apres arret du moteur. Celui-ci estencoretreschaudetpourraitoccasionner de serieuses brtilures. Note: Pour couper de l' herbe haute, commencer la tonte avec une hauteur de coupe appropriee, puisladiminuer par palierssuccessifs. 2. ADJUSTMENT OF THE SPEED SHIFT LEVER 2. UTILISATION DU LEVIER DE CHANGE· MENT DE VITESSE The travelling speed should be selected according to the operator's walking speed and the condition of the grass to be mowed: "I" for low speed and "2" for high speed. La vitesse de deplacernent doit etre accordee a la marche de l'utilisateur et aux conditions de tonte, 1 : 2.9 km/h (1.8 mph) 1 : VITESSE LENTE (2,9 krn/h) 2 : VITESSE RAP IDE (4,5 km/h) 2 : 4.5 km/h (2.8 mph) -28- ( Mahen I 1. EINSTELLUNG DER SCHNITTHOHE: Die Schnitthohe kann in 6 Stufen 25 bis 89 mm eingestellt werden. Dazu werden die Handhebel an jedem Rad entsprechend eingestellt. Diese lassen sich alle einzeln und unabhangig voneinander betatigen. EINSTELLUNG: a. Heben Sie den Maher dazu etwas an. Es empfiehlt sich, dazu Arbeitshandschuhe zu tragen. b. Stellen Sie den Einstellhebel in die gewiinschte Rastposition, Dazu wird der Hebel aus der Kulisse herausgedruckt und in die gewiinschte Lage geschoben. c. Stellen Sie alle 4 Rader auf die gleiche Raststellung ein, A Achtung: - Stellen Sie vor der Einstellung den Motorab. - Beriihren Sie den Auspuff nicht, da dieser wdhrend der Arbeit sehr heijJ MAAIEN (enkele punten vooraf). 1. AFSTELLING MAAIHOOGTE. De maaihoogte kan in 6 stappen versteld worden van 25 - 89 mm. Hiervoor is elk wiel voorzien van een hendel en kan daardoor onafhankelijk van het andere ingesteld worden. a. zet de motor stil b. trek eventueel handschoenen aan c. til de maaier iets op en zet de hendel in de gewenste stand N.B.: Als U langgras gaatmaaiendan is het aan te beveleneerst op een hoge stand te maaienen daarnaop een wat lagere stand. Dus stap voor stap maaien. A LETOP!!! - Leg de motorstilalvorensde maaierin te stellen. - Raak de uitlaat nietaan bij stilstaande motor. Deze is nog zeer warm en kan brandwonden veroorzaken. wird. Bemerkung: Zum'Mahen von hohem Gras soli die Schnitthohe moglichsthocheingestelit werden. Nach dem erstenSchnittkann dann die Schnitthohe reduziertwerden und der Rasen kann im 2. Schnitt auf die gewiinschte Lange geschnitten werden. 2. EINSTELLUNG DER FAHRGESCHWIN· 2. SNELHEIDSREGELING. DIGKElT: Die Arbeitsgeschwindigkeit soIl dem Schritttempo des Bedieners und den Grasgegebenheiten angepaBt werden. "I" ist LANGSAM und "2" ist SCHNELL. 1 : 2 : De rijsnelheidkan in 2 trappen geregeld worden, afhankelijk van de omstandigheden zoals Iengte van het gras, oneffenheid van het terrein en de Ioopsnelheid van de gebruiker. 2,9 km/h stand 4,5 km/h stand 1: 2: 2,9 km/u 4,5 km/u -29- 3. STARTING THE ENGINE Start the engine in accordance with the engine starting instructions on page 24. 3. DEMARRAGE DU MOTEUR Proceder conformement aux instructions de la page 24. 4. HOW TO OPERATE THE MOWER 4. COMMENT UTILISER LATONDEUSE a. Throttle lever a. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ Turn the lever to the mGH SPEED position ("'). A Caution: When leaving the mower, be sure to stop the engine and turn the throttle lever to the STOP position (~). b. Blade-brake-clutch lever (Type B) Grasp the lever, and the blade starts rotating. • On grass which has grown too taIl, the engine may stall when the lever is grasped. In such a case, lift up the mower deck front by pushing down the handle bar when operating the lever. The clutch will then engage smoothly. A Caution: Operate the lever quickly. Slow operation of the lever causes a half-engaged condition of the clutch, which will lead to abnormal wear and final seizure ofthe clutch. (Type B) c. Travel-clutch lever Amener le levier sur la position ACCELERE (.,,). A Attention: A vant de s'eloigner de la tondeuse, couper le moteur etamener le levier de commande des gaz sur la position ARRET(~). b. LEVIER D'EMBRAYAGE- FREIN DE LAME (TYPE B) Saisir le levier et le pousser vers le guidon, la lame commence alors atournero • Dans l' herbe haute le moteur peut caler al'embrayage de la lame. Dans ce cas, soulever l'avant de la tondeuse en appuyant sur le guidon et en amenant Ie levier d'embrayage de lame vers I'avant. L'embrayage de la lame se fera plus facilement. A Attention: Manipuler franchement le levier. Une position ami course fait patiner I' embrayage et conduit aune usure rapide de ce dernier (type B). c. LEVIER D'EMBRAYAGE DES ROUES The mower starts travelling when the lever is grasped and stops when the lever is released. La tondeuse commence aavancerquand Ie levier est amene vers le guidon et s' arrete quand il est reIache . • When the lever is grasped, the mover starts travelling but the cutter does not turn (Type B). Consequently, the mower can move self-propelled to another place without mowing. . Quand le levier est pousse vers I' avant, la jondeuse avance mais la lame ne tourne pas (type B). La tondeuse peut done etre deplacee d'un endroit a un autre sans que la lame ne toume. Note: In ordinary operation, the travel-clutch lever should be operated only when Note: - L' avancement de la tondeuse ne doit etre commands qu' apres embrayage -30- ( ( 3. MOTOR STARTEN: Starten Sie den Motor entsprechend den Anweisungen aud Seite 25. 3. STARTEN. Start de motor zoals is aangegeven op pagina25. 4. BEDIENUNG DES MAHERS: 4. BEDIENING VAN DE MAAIER. a. Gashebel: a. Gashendel. Stellen Sie den Gashebel auf VOLLGAS(~). A Achtung: Stellen Sie sicher, daft der Motor vor Verlassendes Mahers abgestellt wird. Stellen Sie dazu den Gashebel in die STOP-Position (1i?J). b. Messerkupplung-Bremse: (Modell B) Betatigen Sie den Handhebel fiir die Messerkupplung-Bremse und das Messer beginnt zu rotieren. • In hohem Graskann derMotor stoppen, wenn der Kupplungshebel betatigtwird. In dieser Situation heben Sie den Maher vom etwas an, durch Herunterdriicken des Holmens, und betatigen den Kupplungshebel. Dann kann das Messer ohne Widerstand anlaufen. A Achtung: Betdtigen Sle diesen Kupplungshebel schnell und ziigig.Die langsameBetatigung fiihrt zu nur halben Kuppeln und damitzu erhiihtem VerschleljJ der Kupplung. (Modell B). c. Fahrkupplungshebel: Der Maher fahrt an, wenn der Hebel nach vom gelegt wird und stoppt, sobaId Sie den Hebelloslassen. • Wenn der Hebel nach vom gelegt ist, fahrt zwar der Maher, aber das Messer dreht nicht. (Modell B). Folglich kann der Maher per Radantrieb von einer Stelle zur anderen gefahren werden ohne daB dabei das Messer mitlauft, Bemerkung: Wiihrend des normalen Einsatz wird . Duw de gashendel naar stand HIGH (~). A LETOP ut Als U vande maaierweglooptaltijdde motor ofzetten door de gashendel op standSTOP (1i?J) en de contactsleutel op stand OFF te zetten. b. Mesrem (Blade-Brake-Clulch). Als uw machine is uitgevoerd met deze hendel (type B) de hendel naar voren duwen en het mes zal beginnen te draaien. Bij erg lang gras kan het voorkomen dat hettoerental van de motor erg zakt, duw dan de stuurboom naar beneden zodat de voorwielen van de grond komen en het mes op toeren kan komen. N.B.: De hendel rustig bedienen, doch met een korte krachtige beweging naarvorenduwen, zonderdekoppelingtelaten slippen,dit komt de levensduur van de koppelingten goede. c. Rijkoppeling. De maaier zaI gaan rijden zodra U de hendel van de rijkoppeling naar voren duwt. Zodra U de hendelloslaat stopt de maaier weer. Onder normaIe omstandigheden de koppeling pas bedienen aIs de motor goed op toeren is gekomen. Bij model B kunt U de maaier laten rijden zonder te maaien door aIleen de rijkoppeling te bedienen. De mesremhendel (BBC) duwt U dan niet naar voren. Dit is erg handig als U naar een -31 - the engine speed has risen sufficiently afterengaging theblade-brake-clutch. de la lame et que lorsque le regime moteurest suffisant. Starting to nww too quicklywill cause engine stallanduneven mowing, (Type • Un demarrage tropbrusque peutfaire caler le moteuret laisser sur place de l' herbe non coupee. (Type B). B) 5. LATONTE 5. MOWING TYPE B: TYPE B: • First, grasp the blade-brake-c1utch lever and wait until the engine speed has risen sufficiently. Then engage the travel-clutch to start mowing. As the travel-clutch lever is interconnected with the cutter-clutch lever, mowing operation can be continued by holding the travel-clutch lever alone. • When the travel-clutch lever is released, the cutter-clutch lever is also released. Independent operation of these levers is also possible. • When turning the mower around, release both the travel-clutch and bladebrake-clutch levers and lift up the front wheels by pushing down the handle bar. • Pousser Ie levier d' embrayage - frein de lame vers I' avant et attendre que Ie moteur ait atteint son regime normal. Engager ensuite I' embrayage des roues pour commencer la tonte. Etant donne que le levier d'embrayage de roues est couple it celui de lame, la tonte peut etre effectuee en tenantuniquementlelevier d'embrayage des roues. ( • Lorsque ce levier est relache, celui de I'embrayage de lame est egalement Iihere mais I'utilisation independante des deux leviers est egalement possible. • Pour faire tourner la tondeuse surplace, relacher les 2 leviers et lever les roues avant en abaissant le guidon. ( TYPE E: TYPE E: • Mowing is started by grasping the travel-clutch lever as the cutter is turning while the engine is in operation. A Caution: The mowerstopstravelling when the travel-clutch leveris released, but the cutterblade goes on turning. Consequently, be sure to stop the engine before removing the collector or opening the discharge-cover. -32- • La lame etant en rotation des la mise en route du moteur, pousser le levier d'embrayage des roues pour debuter la tonte. A Attention: La tondeuse cesse d'avancer lorsque le levier d'embrayage de roues est relache, mais la lame continue de tourner. 11 faut done imperativement arrster le moteur avant d'enlever Ie sac de ramassage ou de soulever le deflecteur. zuerst die Messerkupplung eingeschaltet und dann der Kupplungshebel fur den Fahrantrieb betiitigt. Der zu plotzliche Miihbeginn (Modell B) kann den Motor abwtirgen. 5. MAHEN: Modell B • Betatigen zuerst die Messerkupplung und warten, bis der Motor wieder auf Drehzahl ist. Schalten Sie dann den Fahrantrieb zu und beginnen mit dem Maheu. Da die beiden Hebel ftlr Messerkupplung und Fahrkupplung mechanisch verbunden sind, genugtes, wenn Sie im Einsatz nur den Hebel fUr den Fahrantrieb festhalten. Der Hebel ftlr die Messerkupplung bleibt gleichzeitig mit eingeschaltet. • Wenn Sie den Hebel ftlr die Fahrkupplung loslassen, wird automatisch auch die Messerkupplung ausgeschaltet. Unabhangig davon konnen auch beide Hebel fur sich allein geschaltet werden. • Zum Wenden des Mahers lassen Sie beide Hebel los, drucken auf den Holmen damit die Vorderrader vom Boden abheben, und wenden den Maher in die gewunschte Richtung. Modell E: • Der Maher halt an, wenn der Hebel fur die Fahrkupplung losgelassen wird. Das Messer lauft jedoch weiter. Folglich muBvor dem Abnehmen des Grasfangsackes oder der Betatigung der Auswurfklappe der Motor abgestellt werden. . ander te maaien terrein wilt, U hoeft de maaier dan niet te duwen en toch is het veilig als U over een verharde weg of grindpad gaat, doordat het mes geen stenen of andere obstakels kan raken en wegslingeren. 5. MAAIEN. Type B. Eerst duwt U de mesremhendel (BBC) naar voren en wacht even tot de motor weer regelmatig loopt en verhoog het motortoerentaI. Daarnade rijkoppeling naar voren duwen en de machine zal gaan rijden en maaien. De mesremhendel is verbonden met de koppelingshendel, zodat U alleen de koppelingshendel hoeft vast te houden. Door een speciaal ISEKI patent geeft de mesremhendel geen belasting op de koppelingshendel zodat U geen spierkramp in uw hand krijgt door beide hendels krampachtig te moeten vasthouden. Als U de rijkoppelingshendel loslaat zal ook de mesremhendel direct naar achteren gaan, zodat het mes gelijktijdig stilstaat. Onafhankelijke bediening van beide hendels is ook mogelijk. Bochten kunt Ubet best maken door de stuurboom naar beneden te drukken zodat de voorwielen van de grond komen en dan de machine op de twee achterwielen de gewenste richting op te draaien. Model E. De machine zal gaan maaien zodra U de rijkoppeling bedient en de machine gaat rijden. Let echter op dat zodra de motor gestart wordt het mes gaat draaien en U dus op de veiligheid van U en uw omgeving moet letten. Zet ook eerst de motor sill als U de grasopvangzak gaat ledigen of de maaihoogte gaat verstellen. A LETOP/// Ganooithardlopen achterde machine ofbeweeghemnooitsnelheenen weer. Uzoudangemakkelijk decontrole over de machine kunnen verliezen lll -33- o MOWING PUSHED BY HAND • Whenmowing under trees orbeside walls, operate the mower only with the bladebrake-clutch engaged andpushit by hand without engaging thetravel-clutch. (Type o TONTE SANS AUTO·PROPULSION • Pour tondresous un arbre ou pres d'un mur,pousserla tondeusesansembrayer les roues, mais en maintenant la lame embrayee. (Type B) B) • As the cutter blade is turning while the engine is in operation, push the mower without manipulating thetravel-clutch lever. (Type E) A Caution: Push the mower slowly and carefully paying attention totheposition ofyour feet. Never run while pushing the mower to avoidinjury. o MOWING WITHOUT COLLECTING • Moteur toumant, pousser la tondeuse sans embrayerles roues (type E). A Attention: Pousser la tondeuse lentementenfaisantattention alaposition devospieds. Nejamaiscouriren tondant. ( 0 TONTE SANS RAMASSAGE GRASS Mowing without collecting grass can be performed simply by removing the collector. A Caution: - Always installthe discharge cover in position withoutfail. - Operation without a collector ongrass which is scattered withobstacles such as pebbles, twigs, etc. is very dangerous. Such obstacles shouldberemoved aheadof time. - The operator should walk along the right-hand sideofthe mower. - Be sure to stop the engine before opening the discharge cover. o MOWING ON A SLOPE • When mowing on a slope, move the mower laterally to the slope. Never operate along the slope. • Sufficient care should be taken when . the mower is turned aroundon a slope. • Operate the mower at sufficientlylow speeds. • Never use the mower tilted more than 30° in any direction. -34- II est possible de tondre sans ramasser 1'herbe en enlevant simplement le sac de ramassage. A Attention: - Le deflecteur doit etre correctement place. - La tontesur unepelouse encombree depierres ou debranches estdangereuse. Celles-ci doivent stre prealablementecartees. - L'utilisateur doit marcher du cote droitde la machine. - Arreterle moteuravant de soulever le couvercle d'ejection. o TONTE SUR TERRAIN EN PENTE • Ne jamais operer face a la pente mais toujoursperpendiculairement. • Faireparticulierement attentionlorsdes changements de direction. • Tondre avitesse lente. • Ne pas utiliserla machineenl'inclinant de plus de 30° d'un cote ou de l'autre. ( o EINSATZ DES MAHERS ALS SCHIEBE· o MAAIEN ZONDER WIELAANDRIJVING. MAHER: • Zum Mahen unter Baumen oder entlang Wanden kann der Maher nur mit eingeschalteter Messerkupplung betrieben werden. Sie konnen dann den Maher von Hand schieben oder ziehen. (Modell B) Wanneer U wilt maaien onder struiken, op hellingen o.i.d, dan kan het raadzaam zijn de maaierop handkrachtheen en weer te bewegen. Dit kunt U doen door de rijkoppeling niet te bedienen en alleen de mesremhendel (type B) naar voren te duwen. • Da hierbei das Messer bei laufendem Motor immer mitlauft konnen Sie den Maher von Hand schieben oder ziehen. (Modell E) A Achtung: Schieben Sie den Maher langsam und vorsichtig und geben Sie dabei Acht auf die Position Ihrer FiijJe. Laufen Sie nicht mit dem Maher um Unfiille zu vermeiden. o MAHEN OHNE GRASAUFNAHME: Das Mahen ohne dabei Gras aufzunehmen kann einfach durch vorheriges Abnehmen des Grasfangsack's erreicht werden. A Achtung: - Dazu achten Sie darauf, dajJ das Auswurfblecb (Auswurjklappe) richtig in Position ist. - Das Arbeiten auf Rasenfldchen, in denen sich viele Fremdkiirper oder Steine beflnden ist gefiihrllch. Diese Teile sollten zuvor herausgesammelt werden. - Der BedienersolltebeiderArbeitrechts hinter dem Maher versetzi herlaufen. - Stellen Sie sicher, dajJ der Motorabgestelltwlrd, bevorSiedieAuswurfklappe iiffnen. o MAHEN AN BaSCHUNGEN: • Fahren Sie immer quer zur Boschung, nieht senkrecht. • Bedienen Sie den Maher besonders vorsichtig, wenn Sie an der Boschung wenden mnssen. • Fahren Sie mit angemessen langsamer Geschwindigkeit. • Der Maher darf im Einsatz maximal bis zu 30° geneigt werden! o MAAIEN ZONDER GRASOPVANGZAK. Met de ISEKI gazonmaaier kunt U ook zonder grasopvangzak maaien omdat de machine standaard is voorzien van een klep die de uitwerpopening afschermt en tevens het gras achter de machine verdeelt.Eenvoudig de opvangzakafnemen en klaar voor gebruik. A LETOP !II - Opletten dat er geen obstakels op het terrein aanwezigziin die weggeslingerd kunnen worden en U kunnen verwonden. - Het beste kunt Uiets naastde machine gaan lopeno - Voordat U de achterklep opent motor afzetten I I I o MAAIEN OP EEN HELLEND TERREIN. • Als U een hellend terrein gaat maaien is de beste methode de machine haaks op de helling te gebruiken en niet met de helling mee maaien van boven naar beneden. • Ook is het sterk aan te bevelen met lage snelheid te werken en voorzichtig bochten te maken. • De machine niet gebruiken op hellingen van weer dan 30°. -35- A Caution: Never use the mower on a steep slope or under any other slippery condition. o MOWING ON AN UNEVEN TERRAIN • On an uneven terrain, operate at sufficiently low speeds holding the handle bar positively and paying attention to your footing. A Attention: Ne pas tondre sur une pente trop escarpee ou dans des conditions difficiles. o TONTE D'UN TERRAIN IRREGULIER • Sur terrain irregulier, tondre avitesse lente en tenant fermement Ie guidon de la machine. Avancer prudemment en faisant attention a l'emplacement des pieds . • Select a high cutting height. • Choisir une hauteur de coupe elevee, 6. REMOVAL AND INSTALLATION OF THE COLLECTOR o REMOVAL 6. DEPOSE ET REMISE EN PLACE DU SAC DE RAMASSAGE ( DEPOSE a. Lift up the discharge cover and hold the collector grip. b. Remove the collector by pulling up the collector grip rearwards. c. Tilt the collector to empty the content by pulling up the grip on the rear end of the collector. INSTALLATION a. Lift the discharge cover and align the front end of the collector frame with the mower deck. b. Push the discharge cover down into position. A Caution: - Stop the engine without fail before removing the collector. - As clogging deteriorates the collector's capacity, wash clean a clogged collector and let it dry sufficiently before re-installing it. -36- a. Relever Ie deflecteur et soulever la poignee du sac de ramassage. b. Oter le sac en tirant vers l'arriere. c. Secouer Ie sac pour Ie vider completement en le retenantpar la poignee situee sur I' arriere, REMISE EN PLACE a. Relever le deflecteur et placer la partie avant du sac de ramassage entre le carter de coupe. b. Rabattre le deflecteur, A Attention: - Arreter imperativement le moteur avant d'enlever le sac de ramassage. - L'encrassement du sac diminue sa capaclte de ramassage. Ilfaut done le nettoyer et le laver regulierement et le laisser secher avant remise en place. ( A Achtung: Setzen Sie den Maher nie an einer steilen Bbschung oder auf sehr schliipfrigem Untergrund ein. o MAHEN AUF SEHR UNEBENEM o MAAIEN VAN ONEFFEN TERREINEN. GELANDE: • Fahren Sie mit angemessen langsamer Geschwindigkeit. Halten Sie die Holmen gut fest und geben Sie aufIhre FiiBe acht. Is het terrein erg oneffen dan ook met een lage snelheid werken. Dit voorkomt dat de stuurboom uit uw handen schiet. Door een juiste maaihoogte te kiezen verkrijgt U toch een redelijk maaibeeld. • Wahlen Sie eine hohe Schnitthohe, 6. ABNEHMEN UNO EINHANGEN DES GRASFANGSACKES: o ABBENEHMEN: a. Heben Sie die Auswurfklappe an und halten Sie dabei den Griff des Grasfangsackes. b. Losen Sie den Grasfangsack durch Anheben des Griffes. c. Zum Entleeren heben Sie den Grasfangsack an dem hinten angebrachten Griffhoch. o EINHANGEN: a. Heben Sie die Auswurfklappehoch und hangen Sie den Grasfangsack mit den zwei Haken in das Gehause des Mahers ein. b. Drucken Sie die Auswurfklappe auf den Grasfangsack herunter. A Achtung: - Stellen Sie den Motor ab, wenn der Grasfangsack ein-oder ausgehangen wird. - Da das Verstopfen der Maschen im Grasfangsack die Aufnahmeleistung mindert, soli der Sack mit Wasser gereinigt werden und vor dem Wieder- 6. BEVESTIGEN EN VERWIJDEREN VAN DE GRASOPVANGZAK. (b.v. omleeg te maken). • Til de afschermklep iets op en pak de grasopvangzak vast bij de handgreep aan de bovenzijde. • Verwijder de opvangzak door deze iets op te tillen en naar achteren weg te halen. • Ledigdezakdoordeopvangzakookbij de handgreep aan de achterzijde vast te pakken. • Til de afscherming weer iets op en schuif de opvangzak naar voren zodat deze weer op het frame van de machine rust. • De afscherming weer op zijn plaats duwen. A LETOP!!! Zorg ervoor dat het mes stilstaat voordat U de opvangzak verwijdert. Goed schudden met de zak zodat aile gras eruit valt. einbau trocknen. -37- I STOPPING THE ENGINE ll ARRET DU MOTEUR I --J 1. Turn the throttle lever to the STOP position (~). 1. Amener le levier de commande des gaz en position ARRET (~). 2. Turn the fuel cock to the CLOSE position (5). 2. Fermer le robinet d'essence (5). ( (1) Close / Ferrns / Zu / Dicht (2) Fuel cock / Robinet d'essence / Kraftstoffhahn / Brandstofkraan (3) Open / Ouvert / Offen / Open ( -38- MOTOR ABSTELLEN ----.JII STILZEITEN VAN DE MOTOR I'--1. Gashebel in Position STOP (~) stellen. • Gashendel naar stand STOP (~). • Draai de brandstofkraan dicht (8). 2. Kraftstoftbahn schlieBen (8). -39- I CLEANING THE AIR CLEANER NmOYAGE DU FILTRE A AIR A clogged air cleaner will cause engine trouble such as poor output, increased fuel consumption, etc. L'encrassementdufiltre aairpeutavoir des consequences telles que: puissance insuffisante, consommation excessive de carburant, etc... REMOVAL DEPOSE Remove thecoinbolts and thentakeout the air cleaner cover and elements. Enlever Ie boulon aailette et retirer le couvercle ainsi que taus les autres elements. CLEANING NmOYAGE • Urethane foam element Wash the element in a solution of neutral detergent, rinse it in fresh water, squeeze it well, and let it dry. When it is completely dry, dip it in engine oil and squeeze the oil out. • FILTRE EN MOUSSE URETANE Nettoyer cet element dans une solution de detergent neutre, puis le rincer dans de l'eau claire et l'essorer. Le laisser secher,Dne fois sec,Ie tremper dans un bain d'huile moteur avant de l'essorer anouveau. C.-_ • Paper element Blow the element from inside with compressed air or tap it softly to remove dust. (1) Coin bolts I Vis I Schrauben I Schroeven (2) Paper element I Filtre papier I Papierfilter I Papierelement (3) Urethane foam element I Filtre mousse d'urstane I Schwammfilter I Schuimplastic element • FILTRE PAPIER Nettoyer al' air comprime ouIe secouer pour en faire tomber la poussiere. INSTALLATION REMISE EN PLACE Aftercleaning theelements,reinstall in reverse order of removal. Apres nettoyage,remonter le filtre aair en procedant dans l' ordre inverse de demontage, A Caution: Never wash the urethane foam element in highly volatile liquid such as gasoline, or it may causefire or explosion. CLEANING AND ADJUSTING THE SPARK PLUG Soot-coated electrodes or an improper electrodegap willcause enginetrouble. A Attention: Ne pas nettoyer le filtre en mousse a l'aide d'un liquide volatil tel que de l'essence. Le filtre pourrait prendre feu it la mise en marche. NETTOYAGE DE LABOUGIE REGLAGE DES ELECTRODES Des electrodes encrassees ou mal reglees seront causes du mauvais fonctionnement du moteur. REMOVAL DEPOSE Remove the plug cap and unscrew the spark plug with a plug wrench. Enlever le capuchonde bougie et devisser la bougie al'aide d'une cle, CLEANING NETTOYAGE A plug cleaner is the best tool to clean the plug. But when not available, clean the plug with wire or a wire brush. -42- Nettoyerla bougieal' aide d'une brosse metallique. ( LUFTFILTER REINIGUNG: SCHOONMAKEN VAN HET LUCHTFILTER. Ein verschmutzterLuftfilter verursacht geringere Motorleistung, hoheren Kraftstoffverbrauch und schadet dem Motor. Een vervuilde luchtfilter kan veel motorstoringen veroorzaken daarom is het van belang hetregelmatig schoon te maken. AUSBAUEN: Verwijderen: Draai de vleugelmoer los en verwijder het filterelement. Drehen Sie die Fliigelschraube heraus und nehmen dann den Deckel und die Filter abo REINIGEN: A. Schuimplastic element. REINIGEN: • Schwammfilter Reinigen Sie den Filter in einer neutralen Reinigungsfltlssigkeit, AnschlieBend in klaremWasser ausspillenund auswringen. An der Luft trocknen lassen. Wenn der Schwamrn vollig trocken ist,benetzen Sie ibn von auBenmit etwas Motorenol, Was het element in een neutrale oplossing, spoel het schoon in helder water, knijp hetgoed uitenlaathetdrogen. Als het droog is, drenken in schone motorolie en weer uitknijpen. B. Papieren element. Blaas het element van binnenuit met perslucht schoon ofklop het vuil voorzichtig los . • Papierfilter: Blasen Sie den Filter von innen nach auBen mit Luft aus. EINBAU: Der Einbau erfolgtin umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau. A Achtung: WaschenSie den Schwammfllter nicht in Benzin 0.0., daBenzin leicht brennbar ist. REINIGUNG UNO EINSTELLUNG OER ZONOKERZE: Verkohlte Ziindkerzenelektroden oder falscher Elektrodenabstand fuhrt zu Beeintrachtigung des Motorlaufes. MONTEREN: Na het reinigen de filters weer in omgekeerde volgorde plaatsen. A LETOP !II Het schuimplastic element niet met een vluchtige vloeistof reinigen. Het elementzou bijhetstarten vande motor kunnen verbranden. REINIGING EN AFSTELLING BOUGIE. Vervuilde elektrodes van de bougie kunnen motorstoringen veroorzaken. Daarom is het wenselijk regelmatig de bougie te controleren, reinigen en af te stellen. AUSBAU: 1. Trek de bougiekap los en schroef de Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker ab und drehen Sie die Ziindkerze mit einem Kerzenschliissel heraus. REINIGUNG: bougie met een bougiesleutel uit de cilinderkop. 2. Een speciale bougieborstel is het beste hulpmiddel om de bougie schoon te maken. Reinigen Sie die Ziindkerze mit einer Drahtbiirste. -43- (1) Electrode gap / Ecartement des electrodes / Elektrodenabstand / Elektrodesfstand (2) Electrodes / Electrodes / Elektroden / Elektrodes ADJUSTMENT REGLAGE Adjust the electrode gap to be 0.7- 0.8 mm (0.20- 0.028 in). 0,7-0,8 mm. Recommended plug NGK BP5ES Tightening torque 60 kqf-cm A Bougie rscommandee: NGK BP5ES Couple de serrage: 60 kqf-crn a A Caution: When removing the plug just after operation, takecarenottosufferburns as the engine is very hot. Attention: Le moteur etant chaud, se mefler des risques debrtllure endevissantfa bougie. Note: - Never useaplug otherthanthe recommended one. An unsuitable plug can easily become burnt or sooted, which willcause poorenginestarting, irregular rotation, poor output,etc. Note: - Ne pas utiliser de bougie autre que celle recommandee. Une bougie non conforme serarapidement useeetnuira au bonfonctionnementdu moteur. - When installing theplug, takecarenot todamage thethreads. First,screw itin with your fingers and then tighten it with a plug wrench. ADJUSTING THE THROTTLE WIRE (1) Control panel' Platine de fl3glage , Armaturenbrett , Regelplaat (2) Hole (06 mm) ITrou 'Bohrung' Boring (3) Control arm'Biellette de commande , Bedienhebel' Regelarm (4) Cable clamp bolt' Vis de I'etrier de maintien , Kabelklemme , Kabelklemschroef (5) Throttle cable sheath' Cable de commande de gaz , Gas-Bowdenzug , Gaskabel (6) Choke set secrew , Vis de reglage du starter' Choke-Einstellschraube , Choke afstelschroef (7) Choke link'Biellette de starter' Choke-Gesliinge , Choke verbinding Ajuster l'ecartement des electrodes - A la miseenplace de la bougie, veiller anepas abimerlesfiletages.Mettre la bougie manuellement puis terminer Ie serrage al' aide d'une cle. REGLAGE DU CABLE D'ACCELERATEUR An improperly adjusted throttle wire will cause engine malfunction. Un reglage incorrect peut entrainer un mauvais fonctionnement du moteur. ADJUSTMENT REGLAGE 1. Turn the throttle lever to the HIGH position (~). 1. Mettre la manette des gaz en acceleration maximum (~). 2. Align the saddle-shaped part of the control arm with the 06-mm hole in the control panel as shown in the illustration and insert a 06-mm pin or M6 bolt through the hole. 2. Faire comcider la pointe de la biellette de commande avec le trou 0 6 mm de Ia platine (voir figure), et placer une pige ou une vis 0 6 dans Ie trou. 3. Pull the throttle cable sheath to remove slack and tighten the cable clamp bolt. 4. Turn the choke set-screw counterclockwise until it detaches the control arm. Then tum itback until itjusttouches the control arm. 5. Remove the 06-mm pin or M6 bolt and turn the throttle lever to the choke position (lSI). Make sure that the choke link is moved to the left end. -44- ( 3. Tendre la gaine du cable de commande de gaz et bloquer la vis de l' etrier de maintien. 4. Desserrer la vis de reglage du starter jusqu'a ce qu'elle ne touche plus la biellette de commande, puis la resserrer legerement; elle doit juste affleurer la biellette. 5. Oter la pige ou la vis 0 6, et mettre la manette d'accelerateur en position starter (lSI); verifier alors que la biellette de starter se deplace bien vers la gauche. ( Einstellung: 3. De juiste afstelling van de elektrodes is 0,7-0,8mm. Der Elektrodenabstand solI 0,7 - 0,8 mm betragen. ZOndkerze NGK BPS ES Drehmoment: 60 kqf-crn A Achtung: Bedenken Sie, daft der Motor unmittelbar nach dem Einsatz sehr heljJist und damit die Gefahr der Verbrennung besteht. Lassen Sie den Motor vor Montagebeginn abktihlen, Bemerkung: - Verwenden Sie keine andere, als die oben angegebene Zundkerze. Eine falsche Zundkerze kann leichtverbrennen oder verschmutzen. Dies fiihrt zu schlechtem Startverhalten, falschem Motorlauf, schlechterLeistung und ggf. zu Motorschaden. - Achten Sie beim Einschrauben der Zilndkerze darauf, daft das Gewinde nicht beschiidigt wird. Drehen Sie die Kerze erst von Hand ein, bis das Gewinde richtig gefasst hat.Dann drehen Sie mit dem Schlilssel fest. Aanbevolen bougie: NGK BPSES Aanhaalspanning: 60 kqf-crn A LETOP !!! Als U de bougie direct na het werk losdraait, denk er dan aan dat deze heet is. Gebruik altijd het aanbevolen type bougie. Pas op dat U de schroefdraad niet beschadigt bij het weer indraaien van de bougie. EINSTELLUNG DES GASGRIFFES: AFSTELLING VAN DE GASKABEL. Falsch eingesteller Gasgriffbzw. GasBowedenzugfuhrt zu falschem Motorlauf. Een goede afstelling van de gaskabel voorkomt onverwachteproblemen met de motor. EINSTELLUNG: Hoe de juiste afstelling verkrijgen? 1. Schieben Sie den Gasgriff auf Vollgas ("'). 1. Zet de gashendel in de vol gas positie ("'). 2. Bringen SiedenHebel mitderSattelform in Position mit der 6 mm Bohrung gem. Abbildung und steeken Sie einen 6 mm Stift durch dieBohrung. 2. Rieht de hendel met zadelvorm naar de 6 mm opening in de regelplaat (zie tekening)en steek een stift van 0 6 mm of M6 bout door de opening. 3. Ziehen SiedenInnenzug stramm, urnSpiel auszuschaIten und anschIief3end ziehen Sie die Schraube fur die BowdenzugkIemme fest. 3. Trek de gaskabelaan om speling erin te vermijden en draai de bout van de kabelkem vast. 4. Drehen SiedieChoke-Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sie keinen Kontakt mehr zum SteIIhebel hat. Dann wieder im Uhrzeigersinn drehen, bis Sie eben denHebel beruhrt 5. EntfemenSienunden6mmStiftundsteIIen Sieden Gashebel aufChoke-Position (1\1). SteIIenSiesicher,daB dieChoke-VerbinCluTIg sichzum linken Ende bewegt. o 4. Draai de choke afstelschroef in tegenwijzerszin totdat deze los is van de regelarm.Draai het daarna terug totdat het juist de regelarm raakt. 5. Verwijder de, 06-mm stift of M6 bout en draai de gashendel naar de chokepositie <.lSI). Wees zeker dat de chokeverbindmg naar links beweegt. -45- ADJUSTING THE TRAVEL·CLUTCH WIRE REGLAGE DU CABLE D'EMBRAYAGE DES ROUES An improperlyadjustedclutchwirewill cause clutch malfunction. Un reglage incorrectentraineraun mauvais fonctionnement de l'embrayage. ADJUSTMENT REGLAGE 1. Adjust the wire so that the wire spring has a clearance 1.0 to 1.5 mm (0.04 0.06 in.) between the coils when the travel-clutch lever is grasped. Be sure that the wirehas a freeplay of2 to 5mm (0.08 - 0.20 in.) when the lever is released. 1. Regler la longueur du cable de facon a ce que l' ecartement entre spires soit compris entre 1 et 1,5 mm, le levier d' embrayageetantpousse afond contre le guidon. Verifier que le cable ait un jeu compris entre 2 et 5 mm quand le levier est relache. 2. Adjustthe wirelength by loosening the lock nut and turning the adjusting nut. 2. Ajuster la longueur du cable en devissant le contre-ecrou et en tournant I' ecrou de reglage, 3. Start theengine and makesure thelever functions properly: the mower should starttravellingwhentheleveris grasped and stop when the lever is released. ADJUSTING THE BLADE·BRAKE·CLUTCH WIRE (Type B) An improperly adjusted blade-brakeclutch wire will affect the proper function of the cutter-clutch mechanism. 3. Dernarrer le moteur et verifier le fonctionnement correct du levier: la tondeuse doit avancer lorsque le levier est pousse contre Ie guidonet doit s' arreter lorsque le levier est relache. ( REGLAGE DU CABLE D'EMBRAYAGE FREIN DE LAME (types B) Un reglage incorrect affectera le fonctionnement du mecanisme. REGLAGE ADJUSTMENT 1. Adjust so that the wire spring has a clearanceof 0.5 to 0.7 mm (0.02 to 0.03 in.) between the coils when the cutterclutch lever is grasped. Be sure that the wire has a free play of 1 to 3 mm (0.04 to 0.12 in.) when the lever is released. 2. Adjust the wirelength by loosening the lock nut and turning the adjusting nut. 3. Start theengineand make sure the lever functions properly: the blade should start rotating when the lever is grasped and the blade stops when the lever is released. -46- 1. Regler de facon ace quele ressort ait un ecartement entre spires compris entre 0,5 et 0,7 mm lorsque le levier d'embrayage-frein de lame est pousse vers l'avant. S' assurer que le cable ait un jeu de 1 a 3 mm quand le levier est relache, 2. Ajuster la longueur du cable en desserrant le contre-ecrou et en tournant l'ecrou de reglage, 3. Lancer le moteur et s'assurer du fonctionnement correct du mecanisme: la lame doit tourner lorsque le levier est pousse vers l'avant. Elle doit s'arreter quand le levier est relache, ( EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR FAHRKUPPLUNG: Der falseh eingestellte Fahrkupplungsbowdenzug ftihrt zu Fehlfunktion der Fahrkupplung. AFSTELLING VAN DE RIJKOPPELINGSKABEL. A1sdekabel van dekoppeling niet goed afgesteld is kan ditproblemen veroorzaken bij het goed funetioneren van de aandrijving van de maaier. EINSTELLUNG: AFSTELLING. 1. Stellen Sie die Lange des Bowdenzuges so ein, daB die Federbei eingekuppeltem Hebel 1,0 - 1,5 mm Abstand zwischen 1. Stel de kabel zo af dat de tussenruimte tussen de windingen van de veer 1-1,5 den Federwindungen hat. Stellen Sie sieher, daB der Bowdenzug bei ausgekuppeltem Hebel 2 bis 5 mm Freigang hat. mm is als de koppelingshendel naar voren wordt geduwd. A1s de hendel neutraal staat zal dit een vrije slag op leveren van 2 - 5 mm. 2. Dureh Losen der Kontermutter und Verandern der Bowdenzuglange wird die Einstellung vorgenommen. 2. De kabel kan afgesteld worden door de eontramoer los te draaien en de kabel op de juiste lengte te brengen. Daarna de eontramoer weer vast draaien. 3. Starten Sie den Motor und maehen Sie den Test. Der Maher muB bei eingekuppeltem Hebel anfahren und bei Loslassen des Hebels anhalten. EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR MESSERKUPPLUNG·BREMSE: (MODELL B) 3. Start de motor en controleer of de hendel naar behoren funetioneert. De maaier moet gaan rijden als de hendel naar voren wordt geduwd en weer stoppen als de hendel wordt losgelaten. AFSTELLING VAN DE MESREMKABEL (BBC) (TYPE B) AFSTELLING. Die falseh eingestellte Messerkupplung ftihrt zu Kuppelproblemen beim Einsehalten des Messerantriebes. EINSTELLUNG: 1. Stellen Sie die Lange des Bowdenzuges 1. De kabel moet zo zijn afgesteld dat de ruim te tussen de windingen van de veer 0,5 - 0,7 mm is als de hendel naar voren is geduwd. Wordt de hendellosgelaten zal deze een vrije slag van 1 - 3 mm hebben. so ein, daBbei eingekuppeltem Messerantrieb der Abstand zwischen den Federwindungen 0,5 - 0,7 mm betragt, Stellen Sie sieher, daB der Bowdenzug I - 3 mm Freigang bei ausgekuppeltem Messerantrieb hat. 2. De kabel kan op de goede lengte worden gebracht door de eontramoer los te draaien en de stelmoer te verdraaien. Daamadeeontramoerweervastdraaien. 2. Dureh Losen der Kontermutter und Verandern der Bowdenzuglange wird die Einstellung vorgenommen. 3. Startdemotoreneontroleerofdehendel goed funetioneert: het mes moet gaan draaien als de hendel naar voren wordt geduwd en onmiddellijk weer stil staan als de hendellosgelaten wordt. 3. Starten SiedenMotorund testen Sie, ob das Messer beim Einkuppeln anlauft und bei Loslassen des Rebels zum Stillstand kommt. -47- " "~ ~:--\ ~ E\m ~ - ~ - ADJUSTING THE SPEED SHIFTING WIRE An improperly adjusted speed shifting wire will fail to produce specified travelling speeds. I Le mauvais reglage de ce cable entrainera un defaut de fonctionnement du levier de changement de vitesse. ADJUSTMENT 1. Shift the speed shift lever to the "I" position. 1. Amener le levier de changement de vitesse sur la position n? 1 (vitesse lente). 2. Adjust the wire and spring to a point where there is no free play by turning the adjusting nut. 2. Regler l' ensemble cable/ressort en tournant l'ecrou de reglage pour qu'il n 'y ait aucun jeu. 3. After adjustment, make sure that the lever functions smoothly. 3. Apres reglage, verifier le fonctionnement correct du levier. .... -~ REGLAGE DU CABLE.DE CHANGEMENT DEVITESSE ( INSPECTION OF THE FUEL FILTER CONTROLE DU FILTRE ACARBURANT 1. Place a trayunder the fuel cock toreceive fuel. Loosen the screw on the side of the the fuel cock until the fuel cock lever can bewithdrawn. 1. Placer un recipient sous le robinet. Desserrer la vis sur le cote du robinet afin d'extraire le levier. 2. Remove the fuel cock lever and drain fuel. 2. Demonter le levier du robinet et laisser s'ecouler le carburant. 3. Disconnect the fuel hose from the fuel cock and remove it from the fuel tank by unscrewing it counterclockwise. 3. Debrancher le tuyau de carburant du robinet et le devisser du reservoir. (1) Fuel cock I Robinet I Kraftstoffhahn I Brandstofkraan (2) Screw I Vis I Schraube I Vijs (3) Fuel cock lever I Levier du robinet I Kraftstoffhahn I Brandstofkraan -48- ( EINSTELLUNG DES BOWDENZUGES FOR DIE GANGSCHALTUNG: Der falscheingestellte Bowdenzugftihrt ggf. dazu, daB die Gange sich nicht richtig schalten lassen. EINSTELLUNG: 1. Stellen Sie den Gangschalthebel in Position "1". AFSTELLING VAN DE KABEL VAN DE VERSNELLINGSHENDEL. 1. Zet de versnellingshendel op stand 1. 2. Stel de kabel en de veerzo afdat er geen vrije slag is door de stelmoer te verdraaien. 3. Controleer of de hendel naar behoren werkt. 2. Stellen Sie Bowdenzug und Feder mittels der Einstell-Mutter so ein, daB kein Spiel mehr vorhanden ist. 3. Stellen Sie nach der Einstellung fest, ob sich der Schalthebel leicht betatigen liil3t. PROFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS: 1. Stellen Sie ein GefaB unter den Kraftstoffhahn, Losen Sie die Schraube am CONTROLE VAN DE BRANDSTOFFILTER. 1. Plaats een bakje onder de brandstof- Kraftstoffhahn, bis der Hahn gelost ist. kraan. Draai de schroef aan de zijkant van de brandstotkraanlos totdatdekraan kan uitgetrokken worden. 2. Nehmen Sie den Hahn ab und lassen Sie das Benzin in das GefaB abo 2. Neem de brandstotkraan eraf en laat de brandstof in het bakje lopeno 3. Losen Sie den Schlauch vom Kraftstoffhahn und losen Sie ihn vom Tank:, indem Sie entgegen dem Uhrzeigersinn losdrehen. 3. Maak de brandstofslang los en verwijder ze van de brandstoftank door het in tegenwijzerszin los te schroeven. -49- 4. Washthefuelfilterinfreshgasoline and check it for damage. A damaged one shouldbe replacedwith a new one. A Caution: - Gasolineis veryflammable and explosive. Avoid smoking and never allow openflame or sparks around the machine. - Select a well-ventilated place for this operation. 4. Nettoyer le filtre a carburant dans de I'essence propre, et verifier son etat, Le remplacer si necessaire, A Attention: L'essence est tres inflammable. Ne pas fumer pendant cette operation,ni ti proximite de la machine. Choisirun endroit correctementventile. (4) Fuel tank / Reservoir / Kraftstofftank / Brandstoftank (5) Fuel filter / Filtre / Kraftstoffilter / Brandstoffilter (6) a-ring / Joint torique / a-ring / a-ring INSPECTION OF THE BLADE A broken or deformed blade is very dangerous. It will cause uneven mowing andabnormalvibration,whichmay lead to breakdown. A Caution: - Stop the engine without fail before servicingthe blade. Moreover, remove the sparkplug capto avoid accidental engine starting. - When tilting the machine to service the blade orfor other purposes, wear thick gloves to avoid injury. 1. Turn the fuel cock lever to the CLOSE position (5). VERIFICATION DE LA LAME Une lame cassee, abimee ou deformee est tres dangereuse. Elle sera cause d'une tonte inegale et engendrera des vibrationspouvant endommagerla tondeuse. A Attention: - Arrtter systematiquement Ie moteur pour inspecterla lame. DebrancberIe capuchon de bougie pour evlter tout dematrage intempestif du moteur. - Porterdesgants de travailpour nepas se blesserau contactde la lame. 1. Fermer le robinet de carburant. (5) 2. Incliner la machine du cote droit. 2. Tilt the machineon its right-handside. Important: Tilt the machine only on its right-hand side, or difficult engine starting will result. 3. Remove the blade tighteningbolts and detach the blade. 4. Check the blade for thickness, sharpness of the cutting edges, and balance. 5. Whensharpening thecuttingedges,file the top side only and keep the original bevel.Bothedgesshouldbe filed to the -50- ( Important: N' inclinerlamachine quedu cOtedroit. pour eviterpar la suite les demarrages difficiles. 3. Oter les boulons de fixation et enlever lalame. 4. Verifier l' epaisseur, l' affutage et I'equilibragede la lame. 5. Lors de l' affutage de la lame, limer uniquementle cotesuperieurdela lame afin de lui garder son biseau d' origine. Les 2 extremites doivent etre affutees ( \ 4. Waschen Sie den Kraftstoffhahn in sauberem Benzin aus und Prtlfen Sie ihn auf Beschadigungen, Ein schadhafter Filter mull emeuert werden. A Achtung: - Benzin ist leicht brennbar und explosiv. Rauchen Sie nichtin der Niihe von Benzin und vermeiden Sie offenes Feuer. - Fiihren Sie diese Arbeitnur an einem gut beliifteten Ort durch. PROFUNG DES MESSERS: Ein schadhaftes oder verformtes Messer stellt eine groBeGefahrenquelledar. Es ftlhrt zu einem schlechten Mahbild und zu Viberationen, welche die Maschine beschadigen konnen, A Achtung: - StellenSiedenMotorab,bevorSiemit der Arbeit am Messer beginnen. Ziehen Sie den Ziindkerzenstecker abo - Tragen Sie feste Arbeitshandschube zu allen Arbeiten am Messer, um die Verletzungsgefahr an Messerkanten zu verhindern. 4. Was de brandstoffilter in zuivere benzine en controleer hem op beschadigingen. Indien hij stuk is moet men het door een nieuw vervangen. A LETOP !II Benzine is erg brandbaar dus rook niet tijdens deze werkzaamheden en zorg dat er geen open vuur in de omge- ving is. Verricht U deze werkzaamheden in een schuur o.i.d., zorg dan voor voldoende ventilatie. INSPECTIE VAN HET MAAIMES. Een gebroken of vervormd maaimes is erg gevaarlijk. Ret zal een ongelijk maaibeeld en sterke trillingen veroorzaken, wat tot emstige schade kan leiden. A LETOP !II - Zet de motor afvoordat U aan het mes komt. Trek uit extra veiligheidsoogpunt ook nog de bougiekap van de bougie. - Trek eventueel (werk) handschoenen aan als U aan het mes gaat werken, dit om verwondingen te voorkomen. 1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn (S). 1. Draai de brandstofkraan dicht. (S). 2. Kippen Sie den Maher auf die reehte Seite. 2. Draai de machine op de rechterzijkant. Wichtig: KippenSiedenMiihernuraufdierechte Seite. Das Kippen nach linksfilhrt zum Auslaufen von Benzin und der Motor startet anschliefiend schlecht. 3. Losen Sie dieBefestigungsschraubefiir das Messer und nehmen Sie das Messer abo 4. Priifen Sie das Messer auf VerschleiB, Schaden, die Scharfe der Schneiden und prufen Sie, ob das Messer ausgewuchtet ist. 3. Draai de bevestigingsbouten van het mes los en neem het mes af. 4. Controleer het mes op dikte, scherpte, beschadigingen en balans. 5. Als U het mes gaat slijpen, vijl dan aIleen aan de bovenkant en zorg ervoor dat de hoek gelijk blijft. Beide kanten moeten gelijk blijven om het mes in balans te houden. 6. Na het slijpen het mes op balans controleren door een ronde staaf in het middelste gat te steken (zie tekening). -51- same extent to maintain balance. 6. After sharpening, check the blade for balance with a rod passing throughthe center hole of the blade as illustrated. Correctimbalance by further filing. Important: - Blade balance is a very importantfactorfor mowerperformance. Therefore, an extremely imbalanced bladeshould be replaced with a normalone. - Be sureto useanISEKI genuine blade. de la meme facon afin de conserverun bon equilibrage. 6. Apres affutage, verifierI'equilibragea I'aided'une tringlepasseedansl' axede la lame , comme illustre. Corriger le desequilibreen limant la lame. Important: L' equiltbrage est un facteur influant sensiblement sur les performances de la machine. LorsqueIedesequilibre est trop important, remplacer la lame par une autre, neuve,de marqueISEKI. 7. Clean theblade shaft of dirt, grass, etc. before reinstallingit. 8. Install the blade and tighten to the specified torque. Tightening torque [kgf'cm (ft'lbs)]: Type B Type B 550 - 640 (39.8 - 46.3) Type E 450 - 550 (32.5 - 39.8) Note: Install the blade with the sharpened edge surface turned towards the engine. 7. Debarrasserl'arbre de lame de I'herbe qui pourrait y adherer avant remise en place de la lame. 8. Mettre la lame en place et serrer les ecrous au couple specific. ( Couple de serrage (kgf'cm) Type B: 550 - 640 Type E: 450 - 550 Note: VeillerIi cequela surface affutee de la lame soit orientee vers le moteur. ( TypeE LUBRICATION OF THE WHEELS GRAISSAGE DES ROUES LUBRICATION OF THE WHEEL GEARS (REAR WHEELS) GRAISSAGE DES PIGNONS (ROUES ARRIERES) 1. Pry off the wheel cap with a screwdriver. 1. Extraire le capuchona I'aide d'un tournevis. 2. RemovetheM8nuttoremovethewheel. 2. OterI'ecrouM8pour enleverlesroues. 3. Cleanthewheelgear teethof bothgears and apply fresh grease to them. 3. Nettoyer les dents de pignon et les enduire de graisse. -52- 5. Beim Schleifen des Messers, darf dies nur von oben geschliffen werden und der Schleifwinkel muB dem OriginalWinkel entsprechen. Das Messer muB an beiden Enden gleichmallig geschliffen und anschlieBend auf die Auswuchtung geprlift werden. 6. Prufen Sie nach dem Scharfen die Balance des Messers wie abgebildet. Ist das Messer nicht im Gleichgewicht, so muB das Messer an der schwerem Seite nachgeschliffen werden. Ihr ISEKI Fachhandler verfligt fiber das erforderliche Spezialwerkzeug und ist in der Lage, daB Messer fachgerecht nachzuschleifen. Wichtig: - Das Gleichgewicht (Wucht) des Messers ist sehr wichtig fur die Maherleistung. Daher mujJ ein stark unwuchtiges Messer sofort ersetzt werden. - VerwendenSie nurORIGINAL-ErsatzMesser. Het mes moet precies horizontaal blijYen. Zo niet, dan bijvijlen. N.B.: De balans van het mes is van vitaal belang voor een goed maaibeeld en een lange levensduur van de machine. 7. Het mes tevens schoonmaken voordat U het weer monteert. 8. De bevestigingsbouten weer met de juiste aanhaalspanning vastzetten. Aanhaalspanning: type B: 550 - 640 kgf/cm type E: 450 - 550 kgflcm N.B.: Monteer het mes met de scherpe hoek naar de motor gericht. 7. Reinigen Sie die Messerwelle und den Flansch von Schmutz oder Gras vor Wiedereinbau des Messers. 8. Montieren Sie das Messer und drehen Sie die Schraube mit dem angegebenen Drehmoment fest. Drehmoment: Modell B: 550 - 640 kgf/cm Modell E: 450 - 550 kgf/cm Bemerkung: Das Messer wird so eingebaut, dajJ die geschdrftenMesserschrdgen nach oben (zumMotor) zeigen. SCHMIERUNG DER RADER: SCHMIERUNG DER HINTERRAD· LAGER: SMERING VAN DE WIELEN. ACHTERWIELEN: 1. Verwijder de wieldop met behulp van 1. Ziehen Sie die Radkappe mit einem een schroevendraaier o.i.d, Schraubendreher abo 2. Schrauben Sie die M8 Mutter ab, urn das Rad abnehmen zu konnen, 3. Reinigen Sie die Verzahnung von Antriebszahnrad undRadzahnkranz. Dann 2. Draai de moer (8 mm) los en neem het wiel er af. 3. Maak de vertanding in het wiel schoon en doe er nieuw vet aan. -53- 4. Reinstall the wheel in reverse order of disassembly. 4. Remonter les roues sur la machine en procedant dans l'ordre inverse du demontage. ( LUBRICATION OFTHE FRONT WHEELS GRAISSAGE DES ROUES AVANT 1. Pry off the wheel cap with a screwdriver. 1. Extraire le capuchon al' aide d'un tournevis. 2. Remove theM8 nut toremove the wheel. 2. Oter I' ecrou M8 pour enlever la roue. 3. Apply grease to the wheel bracket boss bore. 3. Enduire de graisse les paliers des moyeux de roue. 4. Reinstall the wheel in reverse order of disassembly. 4. Remonter en procedant dans l'ordre inverse du demontage. ( -54- ~---------------- schmieren Sie beides mit frischem Maschinenfett. 4. Plaats het wiel weer zoals U het hebt gedemonteerd. 4. Der Einbau der Rader erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. SCHMIERUNG DER VORDERRAD· WELLE: 1. Ziehen Sie die Radkappe mit einem Schraubendreher abo 2. Schrauben Sie die M8 Mutter ab, urn das Rad abnehmen zu konnen, 3. Fetten Sie die Radachse und die Lagerbohrung der Rader mit frischem Fett. VOORWIELEN: 1. Verwijder de wieldop met een schroevendraaier o.i.d, 2. Draai de moer (8 mm) los en neem het wiel er af. 3. Smeer de wielas en het asgat van het wiel in met vet. 4. Monteer het wiel weer in omgekeerde volgorde. 4. Der Einbau der Rader erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. -55- INSPECTION OF THE WHEEL SHAFT SUPPORTS 1. Tum the fuel cock to the CLOSEposition (5). CONTROLE DES PALIERS D'ARBRE DE ROUE 1. Fermerle robinet d'essence. (5) 2. Incliner la machine sur Ie cote droit. 2. Tilt the mower on the right-hand side. 3. Remove the two M6 bolts of each support and detach the supports. 3. Oter les 2 boulons M6 de chaque support et enlever ces supports. 4. Apply grease to the hubs of the wheel shaft brackets while turning the hubs by the cutting height adjustinglever. 4. Enduire de graisse les moyeux des paliers d' arbre deroue en les faisantpivoter it l'aide du levier de reglage de hauteur de coupe. 5. Re-assemblein reverse order of disas-sembly. 5. Remonteren suivantl'ordre inversedu demontage. ( ( -56- PROFUNG DER RADHAlTERUNG: CONTROlE VAN DE HENDElS VAN DE MAAIHOOGTEVERSTElLlNG. 1. SchlieBen Sie den Kraftstoffhahn. (5). 1. Draai de brandstofkraan dicht (5). 2. Kippen Sie den Maher auf die rechte Seite. 2. Draai de maaier op de rechterzijkant. 3. Losen Sie die zwei M6 Schraubenjeder Seite und nehmen Sie die Halter abo 3. Schroef de twee M6 bouten los van iedere hendel en verwijder de hendels. 4. Geben Sie frischen Fett an die Nabe der Radhalterung, wahrend Sie die Naben durch den Hebel fur die Schnitthoheneinstellung bewegen. (Drehen). 4. Smeer aIle draaipunten in met vet en monteer de hendels weer. 5. Der Wiedereinbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. -57- PERIODICAL INSPECTION TABLE Check and service the machine in accordance with the table below for safe and efficient operation. o Check, replenish, or adjust 6. Clean or wash • Replace Inspection intervals (operation hours) Inspection items Daily Engine oil 0 Fuel and oil leakage 0 Dust and dirt on engine 6 every 25 h every 100 h Remarks every 300 h • Engine control Air cleaner every 50 h t 0 Paper element 6 Urethane foam element • tt tt 6 Fuel filter 6. Spark plug 0 Engine valve clearances 0 Cylinder cooling fins at ISEKI's authorized dealer 6 Fasteners 0 Collector 0 Check for tears, fraying, clogging etc. Blade-brake-c1 utch 0 Check for operation Travel-clutch 0 Check for operation Speed shift mechanism 0 Check for operation Control wires 0 Front wheels 0 Rear wheels and gears 0 Rear wheel bracket and bushes Transmission oil t tt ( 0 0 at ISEKI's authorized dealer • at ISEKI's authorized dealer Change engine oil after the initialS hours of operation and then at eve/}' 50 hours of operation. More frequent service is required under dusty conditions. LIST OF CONSUMABLE PARTS Engine Engine oil, air-cleaner elements, spark plug Mower Cutting blade, transmission oil, bushes, clutch lining -58- ( TABLEAU D'ENTRETIEN PERIODIQUE Verifierregulierement la tondeuse selonIe tableau ci-dessous. o verification, complement de niveau, reglage 6- nettoyage, lavage • remplacement Periodicite (heures de fonctionnement) Contr61es quotidien Huile moteur 0 Fuites (huile et carburant) 0 Encrassement du moteur 6- ttesles 25 h Fillre a air ttesles 100 h Observations ttesles 300 h • Revision du moteur Fillre ttes les 50 h t 0 fillre papier 6- element mousse • tt tt 6- acarburant 6- Bougie 0 Jeude soupape 0 Ailettes de refroidissement Consulter un agent ISEKI 6- Boulonnerie 0 Sac de ramassage 0 Verifier I'absence de dsch irures, effilochage, encrassement, etc. Embrayage frein de lame 0 Verifier Ie fonctionnement Embrayage de roues 0 Verifier Ie fonctionnement Changement de vitesse 0 Verifier Ie fonctionnement Cables de commande 0 Roues avant 0 Roues arriere et pig nons 0 Bagues et paliers d'essieu arrlsre Boitier de transmission t tt 0 0 Consulter un agent ISEKI • Consulter un agent ISEKI Vidanger /'huile moteur epres les 5 premieres heures d'utilisation, puis toutes les 50 heures. Nettoyer les filtres plus Irequemment en cas d'utilisation en atmosphere pousslereuse. PIECES D'USURE ET CONSOMMABLES a air, bougie Moteur Huile, element de filtre Chassis Couteau, huile de boitier, bagues, roulements -59- WARTUNGSTRABELLE: Nehmen Sie die Wartungsarbeiten gemaB folgender Tabelle vor. o PrOfen, NachfOllen, Einstellen 6- Reinigen oder Waschen • Erneuern Wartungsintervalle PrOfpunkte Taglich Motoral 0 I5raftstoff-und Olundichtigkeiten 0 Motorverschm utzung 6- aile 25 h aile 50 h aile 100 h Bemerkungen aile 300 h • Motorbedienung t 0 Papierelement 6- Luftfilter Schwamm • tt tt 6- Kraftstoffilter 6- ZOndkerze 0 Ventilspiel 0 Zylinder-KOhlrippen ISEKI-Werkstatt 6- Befestigungen 0 Grasaufnahmesack 0 Schaden, Verschmutz Messer-Kupplung 0 Funktion Fahrkupplung 0 Funktion Gangschaltung 0 Funktion BowdenzOge 0 Vorderradar 0 Hlntsrrador und Getriebe 0 Hinterradkonsole und Lagerung 0 ISEKI-Werkstatt (I I Getrlebeol t tt ( 0 • ISEKI-Werkstatt MotorOl nach den ersten 5 Betr. Std. dann aile 50 Betr. Std. wechseln. Wartungsintervalle verkOrzen sich bei starkem Schmutzfall VerschleiBteile: Motor Motoro], Luftfiltereinsatz, ZOndkerze Maher Meser, Getrlebsol, Lagerungen, Buchsen -60- PERIODIEKE CONTROLETABEL Controleer en onderhoud de machine met behulp van deze tabel. o controleer, navullen of aanpassen f':,. reinigen of wassen • vernieuwen Controle intervallen (gebruiksuren) Controle dagelijks motorolie 0 brandstof-en olieverlies 0 stof en vuil op de motor 6- aile 25 u aile 50 u aile 100 u opmerkingen aile 300 u • motorcontrole t 0 c: papierelement luchtfilter c: schuimelement brandstoffilter • tt tt 6- bougie 0 klepspeling 0 bij een erkend lsekl dealer c: cylinder koelvinnen sluitingen 0 grasopvangzak 0 controleer op scheuren, rafels, ... mes-koppeling 0 controleren voor gebruik rijkoppeling 0 controleren voor gebruik versnellingen 0 controleren voor gebruik bedrading 0 voorwielen 0 achterwielen en versnellingen 0 achterwielhouder en - bussen transmissieolie t tt 0 0 bij een erkend lsski dealer • bij een erkend lseki dealer verander de motorolie na de eerste 5 gebruiksuren, daarna om de 50 gebruiksuren de machine frequenter contro/eren bij stoffige werkomstandigheden - lijst van de verbruiksonderdelen Motor motorolie, luchtfilterelementen, bougie Maaier messen, transmissie olie, wielbussen, lagers -61 - SERVICE BEFORE LONG TERM STORAGE Servicethemachinein accordancewith the instructions mentioned below beforestoringthe machinefora longtime. IMMOBILISATION PROLONGEE Avant une immobilisation de longue duree, effectuer les operations suivantes: ENGINE 1. Drain the fuel out of the fuel tank and carburetor. MOTEUR 1. Vider le reservoir et le carburateur du carburant qu'ils contiennent. ( HOW TO DRAIN THE FUEL a. Disconnect the fuel hose from the fuel cock and drain the fuel from the fuel tank. (Refer to page 48) b. Drain the fuel out of the carburetor by loosening the drain bolt. c. After draining the fuel, re-connect the fuelhosetothecarburetorandre-tighten the carburetordrain bolt. Then turn the fuel cock to the CLOSE position (5). A VIDANGE DU CARBURANT a. Debrancherle tuyau de carburateurdu robinet,etvider le reservoir. (V oirp.48). b. Vider le carburateur de son essenceen devissant le bouchon de purge. c. Apres vidange, rebrancher le tuyau de carburant et resserrer le bouchon de purge du carburateur.Fermer ensuite le robinet d'essence. (5) A Caution: - Gasoline is veryflammable and explosive. Avoid smoking and never allow open flame or sparks around the machine. - Select a well-ventilated place for this operation. - Drained fuel should be kept in a safe container and stored in a safe place. Attention: - L'essence est tres inflammable. Ne jamais fumer ou provoquer d' etincelles aproximite. - Choisir un local bien ventilepourpratiquer cette operation. - Le carburant vidange doit etre conserve dans un recipient adequat et conserve dans un endroit presentant toutes les conditions de securlte. 2. Change the engine oil (Refer to page 40). 2. Changer 1'huile moteur(sereporterala page 40). 3. Cleantheaircleaner(Refer to page42). 3. Nettoyer le filtre a air (se reporter a la page 42). 4. Remove thesparkplug and apply a few drops of fresh engine oil into the cylinder. Then tum the engine severaltimes by pulling the starter rope to lubricate the cylinder bore sufficiently. -62- 4. Oter la bougie et laisser tomber quelques gouttes d'huile moteur dans Ie cylindre. Faire ensuite toumer le moteurplusieursfoisentirantsurlapoignee du lanceur pour lubrifier la paroi du cylindre. ( ARBEITEN VOR U~NGERER LAGERUNG ONDERHOUD VOOR DE WINTERBERGING. Warten und preparieren Sie den Maher gemaB den folgenden Hinweisen vor einer langeren Lagerung. MOTOR. MOTOR: 1. Lassen Sie den Kraftstoff aus Tank und Vergaser abo DURCHFOHRUNG: 1. Tap de brandstofin de tank en carburator af. a. Verwijder de brandstofslang van de brandstofkraan en laat de brandstof uit de brandstoftank lopen. (Zie pag. 49) a. Losen Sie den Schlauch vom Kraftstoffhahn und lassen Sie den Krafststoff in einen Behalter abo (Sehen Sie heirzu Seite 49) b. Tap de carburator af door de aftapplug uit de carburator te draaien. b. Lassen Sie das Benzin aus dem Vergaser ablaufen, indem Sie die AblaBschraube am Schwimmertopf offnen. c. Na het aftappen de brandstofslang en de aftapplug weer plaatsen. De brandstofkraan op stand DICHT (8). c. Danach schIieBen Sie den Schlauch wieder an und schIieBen die AblaBschraube. SchIieBen Sie dann den Kraftstoffhahn. (8). A Achtung: - Benzin ist leichtentjlammbarund explosiv.Rauchen Sie nicht und vermeiden Sie ojfenesFeuer oderFunken in der Ndhe. - Filhren Sie dieseTiitigkeitnur an gut beltiftetenOrten durch, - DerKrafstoff'mufl ingeiegnete Behdlter abgelassen und auch in solchen gelagertwerden. 2. Wechseln Sie das Motorol gem. Anweisung auf Seite 41. 3. Reinigen Sie den Luftfilter gem. Anleitung auf Seite 43. A LETOP I!! - benzineis BRANDGEVAARLIJK. - werkin eengoedgeventileerde ruimte of in de open lucht. - benzineopeen veilige plaatsbewaren. 2. Ververs de motorolie (zie pagina 41). 3. Maak de luchtfilter schoon (zie pagina 43). 4. Draai de bougie eruit en doe enkele druppels motorolie in de cilinder. Dan de zuiger voorzichtig op en neer bewegen door aan de terugloopstarter te trekken zodat de olie door de hele cilinder verspreid wordt. 5. Trek aan de terugloopstarter totdat weerstand gevoeld wordt en laat het touw weer langzaam naar binnen lopen. In deze stand (tegen decompressie aan) -63- 5. Pull the starter rope until some resistance is felt and return the rope. In this condition, the valves are closed, so the inside of the cylinder is air-tight and protected from dust and rust. 5. Tirer sur la poignee du lanceurjusqu'a sentir une resistance, puis laisser revenir doucement la poignee, Les soupapes sont alors fermees, isolant Ie cylindreet Ieprotegeantde la poussiereet de I'humidite, TONDEUSE MOWER 1. Following parts should be lubricated periodicallyaccordingtotheperiodical inspection table on page 58. • Wheel gears • Wheel brackets • Wheel shaft supports p. 52 p. 54 p. 56 1. Les pieces suivantesdoivent etrelubriflees. • Pignons de roues • Paliers de roues • Support d'arbre de roues P.52 P.54 P.56 ( 2.COUTEAU: 2. Blade: • Remove thecuttingblade and clean the blade housing. Rusted parts should be cleanedandcoatedwithrust-proofpaint. • Inspect the blade referring to page 50. 3. Removethecollectorandcleanit.When it is clogged, wash it. 4. Coverthemachineandstoreitinawellventilated place. Important: Never store the machine tilted. • Oter la lame et nettoyer Ie carter de lame. Les points de rouille doiventetre supprimes et recouverts de peinture antirouille. • Inspecterla lameen sereferant alapage 50. 3. Oter le sac de ramassage et Ie nettoyer. S'il est encrasse.Je laver. 4. Mettre une bache sur la tondeuse et la ranger dans un endroit sec et aere, Important: NE PAS REMISER LA MACHINE INCLINEE. -64- ( 4. Schrauben Sie die Ziindkerze heraus und geben Sie einige Tropfen frisches Motorenol in den Zylinderraum. Dann lassen Sie die Kurbelwelle einige Umdrehungen durch Betatigung des Starters machen. zijn de kleppen gesloten en is de motor tegen binnendringen van vocht en vuil beschermd. 5. Drehen Sie die Ziindkerze wieder ein. Dann ziehen Sie am Startergriff, bis der Kompressionsdruck spurbar wird. In dieser Position sind die Ventile geschlossen. Damitistder Verbrennungsraum dicht abgeschlossen und gegen Verschmutzung und Rost geschiitzt. MAAIER. MAHER: 1. Folgende Teile sollen periodisch gewartet werden: • Radlagerungen • Radhalterung • Radlagerkonsolen Seite 53 Seite 55 Seite 57 2. Messer: 1. De volgende delen moeten gesmeerd worden: - wielaandrijving (zie pagina 53) - wielassen (zie pagina 55) - maaihoogte verstelling (zie pagina 57) 2. Mes: • Bauen Sie das Messer aus und reinigen Sie das Mahergehause von Innen. Verrostete Stellen sollen gereinigt und mit Lack ausgebessert werden. • Demonteer het mes en maak de meshouder schoon. Roestvorming verwijderen en insmeren of schilderen met roestwerende laag. • Priifen Sie das Messer gem. Anweisung auf Seite 51. • Mes controleren zoals aangegeven op pagina 51. 3. Nehmen Sie den Grasfangkorb ab und reinigen Sie ibn. Gegebenenfalls auswaschen. 3. Grasopvangzakafnemen, schoonmaken en controleren op beschadigingen en deze eventueeI herstellen. 4. Decken Sie den Maher ab und lagem Sie ihn an einern trockenen gut befliifteten Ort. 4. Machine op een droge, geventileerde plaats wegzetten. Wichtig: Lagern Sie den Maher nicht seitlich oder hochgekippt. N.B.: De machine op alle vier wielen laten rusten!!! -65- I TROUBLESHOOTING "'---- 1 When a problem cannot be solved by following the instructions found in this manual, never take a chance but consult your dealer. Troubles The engine cannot be started. o There is no fuel. o Supply with fuel. o The throttle lever is in the STOP position (~). The spark plug cap is not snapped in positively, or is disconnected. o A defective spark plug or improper electrode gap o The plug is wet with fuel. o The air cleaner is clogged. o The START position is improperly set. o Turn the lever to the START position (lSI). o Snap it in securely. 0 The engine is hard to start with poor output. Remedies Presumable causes o Replace it or correct the electrode gap. o Dry the plug. o Clean the air cleaner. o Adjust the throttle wire (p. 44). o Contaminated fuel o The air cleaner is clogged. o Water deposit is in the fuel tank and carburetor o The carburetor is clogged. o Replace the olde fuel with new. o Clean the air cleaner. o Replace the fuel. The engine is over-heated. o Improper spark plug electrode gap o The air cleaner is clogged. o The engine oil level is low. o Correct the electrode gap or replace plug. o Clean the air cleaner. o Replenish. Excessive machine vibration o Broken or unbalanced blade o Loose blade tightening bolts o Replace the blade. oRe-tighten the bolts. The engine does not stop. o Improperly set engine stop position o Adjust the throttle wire. Improper discharge of mowed grass o The grass is wet. o The grass is too tall. o Wait until the grass dries. oRe-set cutting height higher and try mowing in two steps. o Slow down. o Set the engine at full throttle. o Replace the blade. oRe-install it correctly. o o o o Grass is n6t mown. Travelling speed is too high. Engine speed is too low Worn blade The blade is installed upside down. o Consult your dealer. o Improper cutting height o Engine speed is too low o Worn blade o Correct cutting height. o Set the engine at full throttle. o Replace the blade. Uneven mowing o o o o o Correct cutting height. o Slow down. o Replace the blade. oRe-set cutting height higher and try mowing in two steps. Turf is peeled off partially. o Cutting height is too low. o Excessive ground undulation o Increase the cutting height. o Change mowing direction. o Increase the cutting height. Mowed grass is scattered on both sides. o o o o o o o o o o The travel-clutch or bladebrake-clutch does not work. o Improper wire adjustment Improper cutting height Travelling speed is too high. Worn blade The grass is too tall. The blade is worn. The collector is clogged. The collector is full. Engine speed is too low. The grass is too wet. -66- ( Replace the blade. Wash the collector. Empty the collector. Set the engine at full throttle. Wait until the grass dries. oRe-adjust wires. (p. 46) ( PANNES et REMEDES Lorsqu'un probleme ne peut etre resolu al'aide des instructions foumies ici, consulter l'agent revendeur ISEKI. CAUSES PRESUMEES REMEDES Pas de carburant Le levier de ~mmande de gaz est sur ARRET( ) Le capuchon de bougie est dsconnacts Bougie defectueuse ou ecartement d'elsctrodes incorrect La bougie est humide Le filtre air est encrasss La position "DEMARRAGE" est mal reglee Faire Ie plein Amener Ie levier sur position STARTER (lSI) Le connecter correctement. Remplacer ou regler I'ecartement PANNES Le moteur ne demarre pas a La nettoyer Nettoyer Regier Ie cable de commande de gaz (p.44) Difficultes de demarrage Puissance insuffisante Carburant non conforme Eau dans Ie reservoir et Ie carburateur Carburateur encrasse Refaire Ie plein aprss vidange Refaire Ie plein apres vidange Consulter votre agent ISEKI Surchauffe moteur Ecartement incorrect des electrodes Filtre air encrassa Niveau d'huile moteur trop bas Rectifier ou changer la bougie Nettoyer Completer Vibrations moteur excessives Couteau casse ou dssequilibre Perte du boulon de fixation de lame Remplacer Remettre les boulons en place Le moteur ne s'arrste pas Position "ARRET" incorrecte Regier Ie cable de commande des gaz Ejection incorrecte de I'herbe L'herbe est mouillse L'herbe est trop haute Vitesse de deplacemsnt trop elevee Regime moteur trop bas Lame usee Lame remontse I'envers Attendre qu'elle soit seche Remonter la hauteur de coupe et procsdsr en 2 fois Ralentir Mettre plein gaz Remplacer la lame La remettre I'endroit L'herbe n'est pas tondue Hauteur de coupe incorrecte Regime moteur trap bas Lame usee Rectifier Mettre plein gaz Remplacer la lame Tonte inegale Hauteur de coupe incorrecte Vitesse de deplacement trop elevee Lame usee L'herbe est trop haute Rectifier Ralentir Remplacer la lame Remonter la hauteur de coupe et procsder en 2 fois Pelouse scalpea par endroit Hauteur de coupe trop basse Accidents de terrains trop prononcses Rectifier Modifier Ie trajet de la machine Augmenter la hauteur de coupe L'herbe coupse est deversee de chaque cote de la tondeuse Lame usee Sac de ramassage encrasse Sac de ramassage plein Regime moteur trop faible Herbe humide Remplacer la lame Nettoyer Ie sac Le vider Mettre plein gaz Attendre qu'elle sschs Les differents embrayages ne fonctionnent pas Reglage incorrect des cables Rectifier (p.46) a a -67- a I"---- I ~ FEHLERSUCHEUNDBEHEBUNG Falls die folgend genanntenHinweisenichtzur AbstellungeinesFehlersfuhren,expermintierenSie niehtan der Maschine,sondern suchen Sie Ihren ISEKI-Fachhandlerauf. Fehler: Motor startet nicht: • Kein Benzin aufgefOlit Gashebel ist in STOP-Stellung (,e) · • Zundkerzenstecker nicht richtig aufgesetzt • Defekte Zundkerza oder falscher Elektrodenabstand • ZOndkerze naB durch Benzin • Luftfilter verstopft • START-Position nicht richtig eingest. Motor startet nur schwer: Behebung: Vermutliche Ursache: • • • • Schlechter Kraftstoff Luftfilter verstopft Wasserablagerung im Tank oder Vergaser Vergaser verschmutzt • Tanken • Hebel in START-Position (IS)) bringen • Korrekt aufstecken • ZOndkerze erneuern oder Abstand einstellen. • Trocknen • Reinigen • Bowdenzug vom Gashebel einstellen (Seite 45) • • • • Austauschen Reinigen Kraftstoff austauschen Werkstatt aufsuchen Motor Oberhitzt: • Falscher Elektrodenabstand der ZOndkerze • Luftfilter verstopft • Motor61stand zu gering • Einstellen • Reinigen • 01 nachfOlien Anormale Viberationen: • Baschadlqtes oder unwuchtiges Messer • Messerbefestigungsschraube gel6st • Messer erneuern • Schraube festdrehen Motor STOPT nicht: • Falsche Einstellung der STOP-Position • Bowdenzug fOr Gashebel einstellen Schlechter Grasauswurf: • Gras ist zu naB • Warten bis Gras etwas weiter getrocknet ist. • Schnltthohe h6her einstellen und in 2 Durchqanqen mahan, • Langsamen Gang wahlen, • Voligas geben. • Messer erneuern • Messer richtig montieren • Gras ist zu hoch' • • • • Fahrgeschwindigkeit ist zu schnell Motordrehzahl zu niedrig Messer verschlissen Messer falsch herum montiert Gas wird nicht gemaht: • Falsche SchnitthOhe eingestellt • Motordrehzahl zu niedrig • Messer verschlissen • Richtig einstellen • Voligas geben • Messer erneuern UngleichmaBiges Mahblld: • • • • • • • • Rasen wird aufgerissen: • Schnitthohe zu niedrig eingestellt • Bodantlache sehr uneben • Schnltthohe hohsr einstellen • Fahrtrichtung andern und Schnitthohe h6her einstellen Gernahtes Gras wird zu beiden Seiten ausgeworfen: • • • • • • • • • • Messerkupplung-Bremse funktioniert nicht: • Bowedenzug falsch eingestellt SchnitthOhe falsch eingestellt Fahrgeschwindigkeit zu schnell Messer verschlissen Gras ist zu hoch Messer verschlissen Grasfangsack verstopft Grasfangsack ist voll Motordrehzahl zu niedrig Gras ist zu naB. -68- Richtig einstellen Langsamer fahren Messer erneuern Schnith6he h6her einstellen und in 2 Durchgangen mahan. Messer erneuern Reinigen Entleeren Voligas geben Warten bist Gras etwas we iter getrocknet ist • Bowdenzug neu einstellen (Seite 47) ( ( STORINGSTABEL. Als de hiema vermelde aanwijzingen het probleem niet oplossen, wendt u tot uw ISEKI-specialist. De motor wil niet starten De motor start moeilijk en komt niet op toeren De motor wordt te warm Oplossing Oorzaak Probleem • 'geen brandstof de gashendel staat in STOP-stand (~) de bougiedop zit niet goed op de bougie • de bougie is defect of de electrodeafstand niet juist • bougie is nat • luchtfilter vuil • de startstand van de gashendel is niet juist • • • • • • • • • • • • • • • • • • ·· vervuilde brandstof luchtfilter vuil condensvocht in tank en carburator carburator vuil verkeerde instelling bougie luchtfilter vuil te weinig motorolie tanken gashendel op stand START zetten (lSI) herstellen vervangen of goed afstellen • droog maken • schoonmaken • gaskabel afstellen (zie pag. 45) vervangen schoonmaken brandstof aftappen en vervangen raadpleeg uw dealer juist afstellen schoonmaken bijvullen of vervangen Sterke trillingen van de machine • gebroken maaimes of onbalans van mes • losgelopen bevestigingsbouten van het mes • vervangen • vastdraaien Motor wil niet stoppen • onjuiste afstelling van de gaskabel • afstellen Slecht uitwerpen van het gemaaide gras • • • • • • • • • • • • Gras wordt niet gemaaid • verkeerde maaihoogte • te laag motortoerental • defect mes • aanpassen • volgas • vervangen Ongelijkmatig maaibeeld • • • • • • • • Grasmat wordt beschadigd gras is te nat gras is te lang rijsnelheid te hoog te laag motortoerental mes defect mes verkeerd gemonteerd maaihoogte instelling niet juist rijsnelheid te hoog defect maaimes gras te lang · wachten in twee fases gaan maaien andere snelheid kiezen volgas vervangen goed monteren aanpassen langzamer gaan rijden vervangen in twee fases gaan maaien maaihoogte te laag • grond erg ongelijk • corrigeren • andere maairichting kiezen • maaihoogte hoger instellen Gemaaid gras blijft achter op het gazon • • • • • • • • • • De rijkoppeling of de mesrem werken niet goed • onjuiste afstelling defect maaimes grasopvangzak is vuil opvangzak is vol motortoerental is te laag gras is te nat vervangen schoonmaken leeg maken gas geven wachten tot het droog is • aanpassen (zie pagina 47) -69- SPECI FICATIONS Specifications are subject to change withoutnotice. SW621 Models Type-E Engine Model Type Piston displacement Bore x Stroke Maximum output Starting method Fuel tank capacity Oil capacity Mower Dimensions (L x W x H) Cutting width Cutting height Collector capacity Gross weight Drive axle Wheel co Travelling speeds I Type-B FC180V Air-cooled, 4-cycle, single cylinder, gasoline (petrol) (Overhead valve) 182 cc (11.1 cu.in.) 68 x 50 mm (2.68 x 1.97 in.) 6 PS (4.5 kW)/31 00 rpm Recoil starter 2.4 liters (0.53 IMP gal) 0.65 liter (0.14 IMP gal) (1630 -1730) x 580 x (1000-1140) mm [(64.2- 68.1) x 22.6 x (39.4- 44.9) in.] 530 mm (21 in.) 25 to 89 mm (1 to 3.5 in.) in 6 steps 73 liters (2.58 cu.ft.) 56 kg (124 Ib) 53 kg (117 Ib) Rear axle 0240 mm (9.4 in.) 1st: 2.9 km/h (1.8 mph) 2nd: 4.5 km/h (2.8 mph) ( I • Never use the mower tilted more than 3C? in any direction. CARACTERISTIQUES Ces oereotensttcues sont susceptibles o'etre moduieee sans preevts. SW621 MODELES Type E Moteur Modele Type Oyllndree Alesage - Course Puissance maximum a air, 4 Temps, monocylindre, Essence OHV 182 cm 2 68 x 50 mm 6 ch (4,5 kW)/3100 t.mn Manuel 2,4 Iitres 0,65 litre Capaclte du reservoir Capacite du carterd'huile Dimensions (L x I x h) Largeur de coupe Hauteur de coupe Capaclte sac ramassage Poids Traction Roues Vitesses de ceplacement Type B FC180V Refroidissement Dernarraqe Tondeuse I (1680 - 1730) x 580 x (1000 - 1140) mm 530mm 25 - 89 mm in 6 hauteurs difterentes 731itres 53 kg 56 kg Traction arrlere 0240 mm 1re: 2,9 kmlh zerne: 4,5 kmlh I • Ne pas utiliser la machine en /'inclinant de plus de 3C? d'un cote ou de reutre. -70- ( , TECHNISCHE DATEN: SW621 Modelle I Modell E Motor: Modell Bauart Hubraum Borung x Hub Max. Leistung Starter Tankinhalt Moton:>1 Maher Abmessungen (LxBxH) Sehnittbre ite Schnltthohe Grasfangsaek-Volumen Gewieht Raddurchmesser Fahrgeschwindigkeit Modell B FC180V LuftgekOhlt, 4-Takt, 1-Zylinder, Benzin (OHV) 182 ern' 68 x50 mm 6 PS (4,5 kW)/4000 Ulmin. Reversierstart 2,4 Liter 0,65 Liter (1630 - 1730) x 580 x (1000 - 1730) mm 530 mm 25 - 89 mm in 6 Stufen 73 Liter 56 kg 53 kg 240mm 1. Gang 2,9 kmlh 2. Gang 4,5 kmlh I • Der Maher dart im Einstaz maximal bis zu 3(J' geneigt werden! TECHNISCHE GEGEVENS. (kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden). SW621 Model Type E Motor: model type cilinderinhoud boring x slag vermogen (DIN) Startsysteem tankinhoud olietank inhoud Maaier. afmetingen maaibreedte maaihoogte inhoud grasopvangzak gewicht aandrijving wieldiameter rijsnelheden I Type B FC180V luchtgekoelde, 1 eilinder 4 takt benzine (OHV) 182 cc 68x 50mm 4,5 kW (4,5 pk) terugloop 2,4 liter 0,65 liter (1630 - 1730) x 580 x (1000 - 1140) mm 53 em 25 - 89 mm (6 trappen) 73 liter 56 kg 53 kg I 240mm 1: 2,9 krn/u 2: 4,5 krn/u • De machine niet gebruiken op hellingen van weer dan 3(J'. -71 - -- - ----------- - - - - -- - -- - - --------------------------------------------:---------- --- ---- - - - - - - - - - - - - - --- --------- -- - - - - ---- -------- - - - - - -- - - - - - - - ------ ( ( --- --- - -------- --- - - ------ - - _.:.. - ------- -- - - -..; - - - -- --- - - --- --- -- -- ------- - - - ------ - - ----------- - - -- ------ -..;- ------------- - - --- - - - - -- - - ----------------- --- --- --- - - - - -- - - - - - - - - - - - -- - -- - --- - - - --- - - --- ------- -- - - -- - - - - - -- --------- - - - - - - - - - - -------- --------- --- -- - - - - --- - - - - --- - -- - -- - --- - - - -- - - - - - - - - ----- -72- / Austria Osterreichische Warenhandelsgesellschaft AUSTROWAREN G.ril.b.H. Maschinenabteilung Altmanndorfer Strasse beim Bht. Hetzendorf Postfach 40 1125 WIEN Tel: 02228043531 Fax: 02228043531 229 Tlx: 131597AWHEA Belgium N.V. HILAIRE VAN DER HAEGHE SA Boomsesteenweg 174 2610 WILRIJK Tel: 038304048 Fax: 03 830 20 91 Tlx: 31 566 VDHWIL B Denmark H.C. PETERSEN & CO. EFTF AfS Krogager 7200 GRINDSTED Tel: 075339211 Fax: 075339454 France Ets. YVAN BEAL 21 , avenue del'Agriculture B.P. 16, Zone Ind. du Brezet 63014 CLERMONT·FERRAND Tel : 7391 9351 Fax: 73 90 23 11 Tlx: 392744 F.R. Germany ISEKI MASCHINEN G.m.b.H. DEUTSCHLAND Rudolf-DieselstraBe 4 4005 MEERBUSCH ~ Tel : 0215952050 Fax: 02159520512 Tlx: 853810 Hong Kong KAR WO FERTILLIZER & SEED CO. 175 Sal Yeung Choi Street, 1/F. KAWLOON Tel: . 3807183,3803867 Fax: 397 2335 The Netherlands CEBECO AGRITECH B.V Eesveenseweg 15 8332 JASTEENWIJK Tel : 0521027200 Fax: 0521014095 Tlx: 421 53 Portugal ISEKI PORTUGAL - Equipamentos e Acessorios, Lda Estrada daArruda, Rua do Brejo, Lote 1- Lojas A, B & C 2615 ALVERCA Tel: 01 9586953 Fax: 01 9585803 Switzerland RAPID MASCHINEN UND FAHRZEUGE AG HeimstraBe 7, Postfach 324 8953 DIETIKON 1 Tel: 017431111 Fax: 01 741 4886 Tlx: 825204 United Kingdom ISEKI UK LIMITED The UK Compact Tractor Centre Broadway, Bourn CAMBRIDGE CB3 lTL Tel : 095471 8981 Fax: 095471 97 31 sw621 2500-990-011-0 920703-400 Printed in Japan