Basque pelota - Basque Country

Transcription

Basque pelota - Basque Country
Issue 74 Year 2006
Basque pelota
from the
ground up
AURKIBIDEA / TABLE OF CONTENTS
GAURKO GAIAK / CURRENT EVENTS
Basque pelota
3 • Aurkezpena José Ramón Garai
Issue 74 Year 2006
5 • Olympic sport since 1900
7 • Variations
Basque pelota
from the
ground up
10 • Juan Ramón Arrasate, cesta punta player:
Miami, the uncertain future of jai alai
12 • Kepa Arroitajauregi, Euskadi Federation of
Basque Pelota: «Despite the complicated
panorama, there are solutions»
14 • Erramun Osa, Federation of Ikastolas: «Efforts are being made to find
the right approach to teaching Basque pelota»
Issue 74 Year 2006
16 • Not just for boys
17 • The importance of an image
18 • A strategic plan for the next four years
EGILEA / AUTHOR
Eusko Jaurlaritza-Kanpo
Harremanetarako Idazkaritza
Nagusia
Gobierno Vasco-Secretaría General
de Acción Exterior
20 • Anton Mendizabal, sculptor: «Oteiza
made me see the fronton with different eyes»
C/ Navarra, 2
01007 VITORIA-GASTEIZ
Phone: 945 01 7900
[email protected]
24 • Euskadi strengthens ties
EUSKADITIK / THE LATEST FROM
EUSKADI
with Lower Silesia
25 • The Basque language in the European
Union
ZUZENDARIA / DIRECTOR
Josu Legarreta Bilbao
KOORDINAKETA ETA IDAZKETA
Kazeta5 Komunikazioa
[email protected]
ARGAZKIAK / PHOTOGRAPHS
Mikel Arrazola
-Archivo Gobierno VascoARGITARATZAILEA / EDITOR
Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen
Zerbitzu Nagusia
Servicio Central de Publicaciones
del Gobierno Vasco
DISEINU ETA MAKETAZIOA
Didart
INPRIMATZAILEA / PRINTING
Elkar-mccgraphics
ISSN: 1579-4229
L.D.: BI-1090-01
26 • The Bilbao Transporter Bridge, World
Heritage Site
EUSKAL ETXEAK / BASQUE CENTERS
27 • 35 Gaztemundu participants in Euskal Herria
28 • Azkarraga signs agreements with Costa Rica and the Dominican
Republic
29 • Basque wedding in Shanghai. The Bihotzetik Choir from Boise holds its
20th anniversary in Euskadi
CUISINE
31 • Iñigo Lavado, Restaurante Ficoba (Gipuzkoa trade
show). Ricotta, muscovado and sheep’s milk foam
BASQUE PELOTA
Introduction
Aurkezpena
Director of Sport for the
Basque Government
JOSÉ RAMÓN GARAI
magnificent vehicle for
projecting and promoting the
identity of a people. Some
kinds of sports are in fact an
inseparable part of a society
and therefore the very fact that
they exist and are
regularly played
are a par t of
cultural identity.
This is precisely
the relationship
between the
Basque people and
Basque pelota.
hroughout the history
of humankind a great
number of peoples have
developed their own
types of ball game. Some of
these games have become an
important part of
the various cultures. The Basque
people are one
these groups.
T
Basque pelota:
the sport of a nation
shared with the world
Experts have not
always agreed on
the origin of
Basque pelota.
However, they do agree on the
features that set Basque pelota
apar t from other kinds of ball
games. In keeping with authors L.
Bombín and Bozas-Urru tia,
Basque pelota can be defined as a
set of variations on the ball game
devised or adapted by Basques,
each following a particular set of
rules and regulations. These games
arose in the nineteenth century
from jeu de paume , a ball game
played in Europe. Later, with the
Basque diaspora, the game was
spread throughou t the world,
particularly to the Americas. The
game experienced its greates t
achievement in the twentieth,
although the end of the century
began to witness certain signs of
exhaustion.
As we saw in the recent World Cup
Soccer Championships held in
Germany, it is clear that sport is a
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
A document has been put
together containing
measures aimed at the
promotion and advancement
of Basque pelota for the
period from 2006 to 2010.
The purpose is to obtain a
clear picture of the
situation of Basque pelota
today; to identify the
challenges and
opportunities that lie
ahead; and to develop a
participatory strategy for
the future which includes
activities and projects
aimed at achieving clearly
defined goals.
The current Law on Sport in the
Basque Country considers Basque
pelota in this same light and
therefore underscores the need to
reinforce this sport together with
other native or indigenous sports,
including rowing and herri kirolak
(rural sports). Globalization and
the new habits associated with
spor t pose a serious threat to
indigenous spor ts. Impor tant
efforts must therefore be made by
public au thorities and private
organizations to adapt them to the
needs of the different spor ts
sectors.
Over a year ago the Basque
Government, together with other
public and private organizations,
undertook a process of reflection
and analysis to decide what types
of measures should be taken
regarding the situation. Other
organizations and entities from far
3
EUSKAL PILOTA
afield linked to Basque pelota by
practice or passion have also been
involved in the process. Never
before has such a far reaching
project been undertaken in this
area. A document has been put
together containing measures
aimed at the promotion and
advancement of Basque pelota for
the period from 2006 to 2010. The
purpose is to obtain a clear picture
of the situation of Basque pelota
today; to identify the challenges
and opportunities that lie ahead;
and to develop a participatory
s trategy for the fu ture w hich
includes activities and projects
aimed at achieving clearly defined
goals. This phase of the project has
now been completed, with activities
soon to be developed and set into
motion.
According to the analysis, economic
problems are still hold a leading
position in the international context.
In the professional arena, the most
universal variety of the game – cesta
punta or jai alai – is still bogged
down by a crisis whose final
outcome is difficult to predict.
There are very few frontons in
operation at the present time and
audiences are smaller than in the
past. However, there are signs of
hope, including the potential opening
of more frontons. On the amateur
level, the presence of jai alai in the
Pan American Games seems to be a
determining factor. But the lack of
drive on the par t of the
International Federation has once
again kept Basque pelota of the
roster for the 2007 games hosted in
Rio de Janeiro. Official support
from the Basque Government has
managed to a certain extent to
alleviate this deficiency in amateur
Basque pelota so essential in the
international arena. Specific types
of help have included gear, training
coaches and the construction of
facilities, all of which have enabled
pelotaris in Nor th and South
4
America to continue practicing our
sport.
Lastly, I should point out that the
commitment to Basque pelota by
public Basque institutions will be
s trong and hopeful with the
implementation of the new 20062010 Strategic Plan. We are
convinced that the wide-ranging
set of actions defined in the plan
will put Basque pelota on a much
more secure and hopeful footing
for the future. Among the many
measures, perhaps the mos t
notewor thy are the II World
Congress on Basque Pelota to be
celebrated in 2007, and the
creation of a plural and open
cross-border entity aimed at the
overall promotion of pelota
around the world.
We would like to see Basque
pelota restored to the same terms
as described by some of our first
leaders in sports, such as Maurice
Abeberry, who described Basque
pelota as “the sport of a nation
shared with the world.” I trust
these pages will help us to move in
the right direction.
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
Olympic sport
since 1900
Euskal pilotaren historia bi mendetan
laburbil daiteke: XIX.a eta XX.a.
1882. urtean inauguratu zuten
Buenos Aireseko Euskara plazan
Euskal Herritik kanpo egindako lehen
pilotaleku industriala. XX. mendean,
zesta-punta hedatu izanari eta 20
herrialdetan baino gehiagotan
irekitako Jai-Alai izeneko 120
frontoiei esker, nazioartean zabaldu
zen. Euskal Pilotaren Nazioarteko
Federazioa sortzeak eta Joko
Olinpikoetan parte hartu izanak ere
lagundu zuetn pilota mundu osoan
zabaltzen.
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
ost writers go back to Ancient Egypt, preColombian civilizations or the Roman Empire
when trying to situate the origin of Basque pelota.
The introduction of the glove as a catching and
throwing device was probably the first element that set Basque
pelota substantially apart from other ball games existing at
the time. The first evidence of the use of the glove is
documented from the beginning of the nineteenth century.
Therefore, the history of Basque pelota can be summed up
across two centuries, the nineteenth and twentieth.
M
Essentially all aspects that would eventually distinguish
Basque ball games from ball games originating in other areas
came about over the course of the nineteenth century
(buildings, fixtures, equipment, balls and rules). Examples of
some of these other ball games include: Valencian pilota,
Castilian pelota,Canary Island handball,Mexican ball games,
Ecuadorian ball games,Bolivian ball games,Ecuadorian ball
games, the Bolivian ball game, Cuban ball games, the Sao
Paulo ball game, Argentinian manito, Belgian and Dutch ball
games, Pärkspel, handball, fives, French and Italian ball
games or other ball games including tennis, badminton,
squash,paddle,racquetball and frontenis.
5
EUSKAL PILOTA
With the twentieth century the game expanded to other parts
of the world. In 1882 Plaza Euskara was inaugurated in
Buenos Aires, the first industrial fronton outside Euskal
Herria. But it was not until the twentieth century that Basque
pelota would be spread worldwide. Cesta punta, or jai alai,
played an important role in international expansion. Over 120
frontons were opened for professional players in more than 20
countries outside of Euskal Herria.
The development of international competition,spearheaded by
the International Federation of Basque Pelota and based on
world championships and world cups, was another factor in
spreading the game’s popularity, as were the Pan-American
Games in Argentina in 1995 and in the Dominican Republic in
2003. And, of course, the inclusion of Basque pelota as an
Olympic sport in 2003 was pivotal.
Paris 1900
Classic scholars of Basque pelota are quick to recognize that
the sport was included in the 1924,1968 and 1992 Olympic
games, but there are no written references regarding the
presence of Basque pelota in the 1900 Paris games.
However, the official website of the Olympic Movement,
www.olympic.org,lists Basque pelota as one of the 19 sports
competing in 1900.
This lack of consensus may be explained by the confusion
surrounding the status of events since they were organized
for the Paris World’s Fair held that same year.In his book on
Olympic facts and figures,Karel Wendl had this to say about
the 1900 Olympic Games:
“there was no official report
and the general chaos
surrounding the event made
it difficult to tell the Olympic
events apart from the
numerous competitions that
took place simultaneously.”
The Olympic Movement
website shows that the only
variety of Basque pelota
included in the 1900 Paris
games was cesta punta. A two-man team from Spain
consisting of players Villota and Amezola took the gold
medal against Durquetty and Etchegaray playing for the
French team.There is no information on the type of fronton
used for the competition.
Joseph Apesteguy, better known as Chiquito de Cambo, and
Argentinian José Goñi,Porteño, were two of the pelotaris
who also took part in these games.
Paris 1924
The 1924 program included three games between Spain and
France – pelota a mano (bare-handed),pala (wooden bat) and
6
cesta punta (jai alai) – plus a demonstration game between
two three-man French teams playing a style called “blé”,today
known as joko garbi (literally, clean game).The scores for the
three competition games, won by the Spanish team, were
played at the official level but were not included in the overall
medal rating.Most noteworthy among the 1924 pelotaris was
José Andrés Garate,“Garate II.” Following his phase as an
amateur, Garate went on to play Basque pelota professionally
in China,Brazil and Mexico.
Mexico City 1968
The competition took place in six different venues, all leftwalled frontons. Frontenis was counted as Basque pelota,
together with mano, paleta cuero (played with a bat and
leather ball), cesta punta and paleta goma (paddle and
rubber ball). Spain came away with two gold medals and
one silver medal. Six countries took part in the
tournament: Spain, Mexico, France, Argentina, Uruguay,
USA and the Philippines. Argentinian pelotaris Sether and
Bizzozero left their mark in this edition. Sether is the
leading prizewinner on the international level, holding 13
world titles, mostly in the paleta trinquet version played
with both leather and rubber balls. Bizzozero is the only
pelotari who has taken part in two Olympiads: Mexico
1968 and 24 years later in the 1992 Barcelona Games.
Barcelona 1992
In Barcelona Basque pelota was considered a demonstration
sport.Eight countries took part in 1992 games,as determined
by the 1990 World Pelota Championship in Cuba,in which the
top four countries in each variety qualified.Not included in the
1992 games were the following varieties:xare (share),singles
mano trinquet,and paleta goma played in a left-walled fronton.
Participating countries included Spain, Argentina, Mexico,
France, Cuba,Venezuela, Uruguay and the Philippines.The
Spanish team dominated the competition winning a total of
eight medals. Like in many international competitions,
frontenis was also included in the Basque pelota program.
Originally from Mexico, frontenis was dominated by the
Mexican team in the 1992 games.
1
2
3
Three names stand out in the Barcelona games: Rubén Beloki
(1),Oscar Insausti (2) and Mexican player Alfredo Zea (3).
[This article is based on a paper written by Mikel Bringas]
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
VARIETIES
ONE-WALLED FRONTON
front wall only, also called the frontis
DIRECT GAMES: competing players face each other
LAXOA OR LASHOA (from the Basque word luzea), a game using the whole court. This early
variation was played with a leather glove on a level playing area marked with lines or eskases. The
four-man teams faced each other on either side of a rope. The game was played in sets, the teams
chalking up their wins and changing sides after each set.
REBOTE: this variety evolved from Laxoa, taking its place. A leather glove is used as a hurling
device. The txistera is also used.
INDIRECT GAMES: games in which players take turns hitting the ball off the front wall
MANO
Singles: The ball is received and hurled
bare-handed. This is the most popular
variety of Basque pelota today, with a
large number of players and followers.
Doubles: Played in the same way as
singles, but with two pairs of pelotaris, a
blue team and a red team.
PALETA GOMA: A lightweight wooden bat is
used to hurl a rubber-coated ball.
PALETA CUERO: This version is played with a
longer, thicker and narrower bat than the
version described above. The leather-covered ball is also more lively than the one used in paleta goma.
PALA CORTA: A shorter bat and larger ball are used for this version.
JOKO GARBI: This is a variety of pelota a blé, played with a curved glove known as a txistera as a
catching and throwing device. It is thought that this version later evolved into remonte and cesta punta.
CESTA PUNTA: Also known as jai alai, this is the most international version. The hurling device is a
wicker glove with a chestnut frame. The long, streamlined, curved glove is probably a variant of the
earlier txistera. The curved part has a hollowed out area to retain the ball momentarily. The hand is
inserted into a glove held in place by a strap. The main feature of the cesta is that the players can
catch the ball, allow it to roll to one end of the basket and then hurl it with much greater force
against the front of the fronton. The cesta measures 62 cm in length for forward players and 68 cm for
back players.
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
7
EUSKAL PILOTA
TRINQUETE
Generally closed courts consisting of a playing area and four walls, all of which are used in the
game. The playing area is 30 meters long and 9.25 meters wide. The front wall is 10 meters high
and the rear wall 5.60 meters. From the frontis to the 4.44 meter line the right- and left-hand
walls are 8.22 meters high, dropping to 5.60 meters from that point to the rear wall.
DIRECT GAMES:
PASAKA, played on the full court, with a net in the middle and counting sets. It is played barehanded in three-man teams in arkupes (porticos of buildings) or doubles using short glove in
regulation trinquet courts.
INDIRECT GAMES:
MANO (BARE-HANDED):
Singles
Doubles
PALETA GOMA (BAT & RUBBER BALL)
PALA ANCHA (WIDE BAT)
PALETA CUERO (BAT & LEATHER BALL)
XARE: played with a racquet smaller than the type used in tennis and strung more loosely, keeping
the ball from being retained. The ball is received and returned in continuous motion, requiring great
skill on the part of the player.
8
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
LEFT-WALLED FRONTON
This is the most important type of court in professional competition. A front
wall, or frontis, and a left-hand wall are the basic features. Parallel to the
frontis, a third wall often marks the back of the court at a distance of 36 or 54
meters, depending on whether it is a short or long court.
All varieties are direct games
SHORT COURT: 36 meters
MANO (BARE-HANDED):
Full-court singles: The ball is received and hurled with the bare hand. The ball is allowed to
bounce anywhere inside the court.
Singles inside “four and a half”: Played like the
previous variety but after the ball hits the front
wall it cannot bounce any further back than a line
painted between numbers 4 and 5 on the left-hand
wall. This version is relatively new, designed for
the sake of spectacularity.
MANO PAREJAS (BARE-HANDED DOUBLES): The
rules and regulations are the same as full-court
singles, except that here two teams of pelotaris, the
blues and the reds, play against one another.
PALETA GOMA (BAT & RUBBER BALL)
PALETA CUERO (BAT & LEATHER BALL)
PALA CORTA (SHORT BAT)
JOKO GARBI
LONG COURT: at least 54 meters
PALA
CESTA PUNTA: the most internationally known variety, also known as jai alai. A wicker basket is
used to catch and throw the ball. The ball is not allowed to come to a complete standstill inside the
basket. Players have less than three seconds to catch and return the ball to the front wall in one
continuous motion. This extremely fast and dangerous game, with ball speeds reaching 300 km (+185
miles) per hour, calls for the mandatory use of protective helmets for both front and back players.
The frontons used have to built with a side wall to protect spectators from the exceptionally hard ball
(with a density of 90 to 95%)
REMONTE: This version evolved from an earlier game played with a leather glove that did not allow
the ball to stop even for a second. The hurling device is a curved basket made of a more compact
material than the cesta punta version, and without the deep pocket. It is 82-83 cm long. The
technique involves catching the ball with the part of the glove closest to the hand, letting it roll to
the other end of the basket and hurling it.
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
9
EUSKAL PILOTA
JUAN RAMÓN ARRASATE
JAI ALAI PLAYER
Miami, the uncertain
future of jai alai
T
Twenty-eight years ago, when Juan Ramón Arrasate
took the leap from Lekeitio to Miami, there were 18
active frontons in the United States, allowed 500
Basque jai alai pelotaris to make a “very decent
living.” Today the only jai alai courts open year round
are the Miami fronton and Dania Jai-Alai. Another
three are open three months a year: Fort Pierce, Ocala
and Orlando. All of them together account for less than
100 pelotaris.
Arrasate was one of the hundreds of youngsters who
stood out in cesta punta at school. When he turned 18
he was selected to play at the Miami fronton. Despite
the fact that the idea didn’t go over too well at home,
he managed to convince his parents that he wanted to
try his luck for a year, that he’d learn English and come
back in a year. “We were well paid and had two months
off, which allowed us to come back to Lekeitio. One
season ran into the next almost before I knew it. When
I was just about to retire at the age of 37 after 20
years as a professional pelotari, I was offered a job as
a kind of coach for younger players, so I stayed on.”
Hogei urtean lekeitiar hau Estatu Batuetan
ibili zen. Miamiko Jai-Alai pilotalekuan
zesta-punta jokalari moduan hamaika
garaipen izan zuen; beti ere, eguneroegunero izaten ziren 8.000 ikusleek
txalotuta. 37 urte egitean erretiratu egin
zen, eta, orain, gazteak entrenatzen ditu.
Juan Ramón Arrasatek apustuekin lotura
estua duen kirol honen gainbehera ezagutu
du; 500 profesional mugiarazten zituen
Estatu Batuetako 18 pilotaleku irekietan,
eta, egun, kasinoen, txanpon-makinen eta
ausazko gainerako jokoen konpetentzia
izugarriarekin batera irauten du bizirik.
10
His job basically involves teaching the less experienced
players, most of whom are from Euskadi, although
some are also Americans, Cubans and Mexicans. 45
cesta punta pelotaris play at the Miami fronton, half of
whom are between the age of 30 and 40. “It’s really
difficult to find younger players who want to go there
a n d t h o s e t h a t d o, a re n ’ t v er y wel l p re p a r e d .”
Nowadays the salary for pelotaris is not as attractive
as it was twenty years ago but it is still enough to
make a comfortable living. The starting salary is
around 2,000 dollars a month, and the percentage
earned from bets can add another $1,500 to their
earnings. As their technique improves each new
contract reflects a gradual wage increase.
The world of betting
The decline in cesta punta, according to Juan Ramón
Arrasate, began in 1988 with a strike called by the jai
alai association. Since then he has been concerned
about the future of the game, saying it has lost almost
all of its sporting essence: “When I came to Miami the
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
Juan Ramón Arrasate when he played jai alai.
most important sport in the
city was ces ta punta.
B asket bal l and bas eball
were not as popular as they
a re today and A merican
football was only played on
Sundays five months a year.
Since there were no bingo
parlors or casinos to go to in
the evening, the frontons
were very popular.”
«Support has to come from
Euskadi because its one of
our sports. The Americans
have their own»
Betting has been associated with jai alai since its
origins. Generally speaking, today most of the diehard
fans are Cuban and Latin American bettors. “This
sport has very few followers. We make our living on
betting so the competition with other money wagering
activities is fierce.” In fact, admission to the frontons
is free and management tries to lure spectators in by
selling beer at the incredibly low price of 25 cents a
glass. At the Miami Jai Alai there are events
scheduled every day from noon to 5 o’clock and again
from 7pm to midnight. There are 14 wagers a day, the
betting options the same as for horse racing. A twodollar bet for a combination against high odds can pay
returns of up to $7,000, but this type of win is very
uncommon.
“The prospects,” added the coach “are not good. The
casino owners are buying up the frontons and putting
in slot machines or card games. Experience shows that
when they go in, pelota disappears. The other games
take over and in no time jai alai falls by the wayside.”
Even the Miami Jai Alai faces this menace; the
management company hopes to obtain a permit to
conduc t both of thes e ac tivities. The fu ture is
uncertain. The fact that cesta punta is associated with
betting has dwindled its possibilities for certain kinds
of sponsorships or backing. “When I used to play we
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
were always sponsored by
sportswear multinationals.
We’d wear their logos on
o u r shi r t s o r u s e th e i r
brand name sport shoes,
but now these people think
that betting is dir ty
business and the major
corporations don’t want to
get involved.”
Considering the situation, Arrasate feels that support
should come from Euskadi. “It’s our spor t,” he
explains. “The Americans have their own and don’t
really care if cesta punta disappears. The government
has made efforts to keep rowing and some of the rural
sports alive, so they should also do something to make
sure Euskadi’s most international sport doesn’t die
out.”
In addition to the problems exclusively affecting the
jai alai played in the United States, Arrasate believes
the decline is also taking place in Euskadi and that its
recovery should be encouraged from the bottom up.
“In the past, thousands of pelotaris from the Markina
school were sent all over the globe to play. Today
fewer players are being recruited from Markina. The
same thing is happening with the Lekeitio school,
where only five years ago there were between 30 and
40 youngsters, and now it’s been closed.” Added to the
generational change is the lack of material needed to
practice the sport. “A jai alai txistera costs 300 euros
and very few parents can afford it. We’ve tried
synthetic baskets, but they’re only good for training,
for low-key practice, not competing. I’m convinced
that if it were a sport with a brighter future a lot
more would be invested in research, like tennis, where
technology has managed to produce much lighter
racquets.
11
EUSKAL PILOTA
KEPA ARROITAJAUREGI
Euskadi Federation of Basque pelota
Euskal Federazioa, ahal
duen neurrian, hainbat
auzi abian ipintzen hasia
da; hala nola,
kualifikatutako begiraleak
trebatzen, instalazioak
hobetzen edota kirol
honetan erabiltzen diren
materialak ikertzen. Kepa
Arroitajauregik epe
laburrera emaitzak ikusten
hasiko direla espero du.
«Despite the complicated panorama,
there are solutions»
F
Former pelotari Kepa Arroitajauregi has always been
associated in one way or another with the world of
Basque pelota. Journalist by profession, for several
years he wrote for a sports newspaper and now works
for the Euskadi Federation of Basque Pelota. In his
opinion there is reason for concern about the situation
of Basque pelota today.
What is the main reason for what seems to be a
decline in Basque pelota? Are some of the varieties
experiencing more difficulties than others?
The biggest problem with pelota in general on the
international level are shortages, ball hardness, a lack
of facilities and qualified trainers, limited resources for
getting the word out about the sport and so on. There
are ways to solve these problems but it’s not easy.
12
What types of solutions are there?
Despite the complicated panorama, the solutions should
focus mainly on improving already existing facilities,
building new frontons and preparing coaches in the
various countries, if possible, in order to keep costs
down. As for materials, the laborious stitching work
involved makes it hard to reduce costs. It’s true that
labor costs could be cut by sending work to places
outside the Basque Country, but the ballmakers would
have to be involved and a good amount of planning
would be required. There’s also a lack of raw materials
used in some of the varieties and there aren’t many
craftsmen around who know how to work the materials.
As far as ball hardness is concerned, if we the game to
be played the same way it is today, the ball can’t be
changed. But that’s a problem for us since a lot of kids
stop playing because it hurts, and a lot of athletes
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
outside our culture don’t understand how you can
practice a sport with materials that cause personal
damage. In terms of improving facilities, the Federation
has money set aside for activities of this type but it’s
never enough. Another fundamental aspect is training
qualified personnel, not only coaches and teachers, but
also people who have recruiting and planning skills who
know how to organize, follow up and ‘sell the product.’
So, to deal with these problems it was decided to
create the Euskadi Federation of Basque Pelota.
Yes, the Federation was created twenty years ago to
promote activities related to the sport. We also have
work, performance and selection plans in place, drawn
up by a series of coaches and a technical manager,
geared at improving the technical and physical level of
our pelotaris. For the time being, for reasons related to
things other than sports, our pelotaris are not allowed
to compete on an official level. In any case, we are
working on ‘unofficial’ activities and testing our skills
against other countries. The Federation’s promotional
work involves organizing different types of
competitions such as the Liga Euskal Herria de Clubes
(GRAVN), a tournament between the regional
federations of Bizkaia, Gipuzkoa, Araba, La Rioja and
Navarra, as well as championships between different
towns in Euskal Herria and elite tournaments between
the year’s best pelotaris.
What can you tell us about the research efforts being
made to cheapen the cost of materials?
All types of research is being carried out. In cesta
punta there’s the txiki-jai (plastic basket), which is an
alternative for beginners, but if we want to maintain
the essence of the game, things get a bit more
complicated. There’s also the synthetic ball, but
compared to the traditional ball it’s not nearly as
predictable on the court. Costs have gone down
somewhat in bare-handed pelota but they’re still high
because the balls are handcrafted. The answer may lie
in developing the right kind of machinery to do the job.
Although there are differences between ballmakers,
generally prices range from 30 to 50 euros. Any club
with a decent amount of activity needs at least 100
balls per season, unless they organize a tournament, in
which case we’re talking about a lot more. In order to
carry out the plans I mentioned earlier, the Federation
itself uses around 15 balls a week.
Materials are much more expensive for cesta punta.
The basket costs around 300 euros and each ball can
cost up to 100. Your average jai alai player changes his
basket every three to four months, and the balls are
easily damaged by the force with which they’re hurled
against the walls.
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
What Latin American countries do you have the best
relationships with?
We have a healthy relationship with Venezuela, Chile,
Argentina (FEVA), Mexico, Bolivia and the Dominican
Republic. We also have considerable relationships with
the United States and Ireland. We have plans to build
stronger ties to make the game even more universal
and in this way increase the number and quality of our
pelotaris. Although it may be hard to believe, outside of
Euskal Herria there are places where frontons are on
the rise. In Bolivia the city of Cochabamba boasts
nearly 180 frontons. A lot of people play Basque
pelota, mostly with a racquet or bare-handed. In fact,
the president, Evo Morales, plays every day. The courts
are very much like our frontons in terms of size. But
they have a right-hand wall and no back wall, and the
metal strip is at 50 cm., so the game they play is
different.
Chile has a number of frontons and trinquets,
whereas in Brazil, for example, the main venue is
located in a sports complex that seats over 25,000,
with all the possibilities that sort of place can offer.
In Argentina there are countless trinquets, unlike
the Dominican Republic, with its one fronton located in
the capital, or Venezuela, which has a few venues.
Are there common grounds for developing the sport?
We have to preserve our own style of pelota but many
of these countries play different versions of the game.
The basic rules and regulations are similar so rather
than closing any doors we should open ourselves up to
new opportunities.
Irish handball, for instance, is a game that could be
played by handball players around the world. They use
a frontenis type ball and play in small, one- or fourwalled courts, which basically requires skill and agility.
Manito is a similar game but played with a smooth
tennis ball in courts identical to the ones in Euskal
Herria but in miniature. The Bolivian ball game is more
complicated; it’s also played with a hard, leather ball,
which makes it more daunting for a lot of potential
players.
And you also have good relationship with other
federations such as the Irish association.
Yes, our ties with the Irish Handball Federation are
very strong. In fact, we’ve already organized four
Pelota handball challenges with Irish pelotaris. The
game is basically the same, the only differences being
the size of the court and a few rules. But the Basques
adapt pretty well to their variety and we keep getting
better at it. In August we play against Canada in the
World Handball Championships, so we’ll see how that
goes.
13
EUSKAL PILOTA
ERRAMUN OSA
Federation of Ikastola
«Efforts are being made to find the right approach
to teaching Basque pelota»
Euskal Pilotaren lurraldeko federazioen
lankidetzarekin, Euskal Herriko Ikastolen
Federazioak “Ikaspelota” programa egin du
ikastoletan eta Euskal Herriko hainbat
ikastetxetan 1992. urteaz geroztik. Programa
Euskadiko aurrezki kutxek
As part of the Strategic Plan drawn up by the Basque
Ministry of Culture’s Depar tment of Spor t, the
Federation of Ikastolas of Euskal Herria has been
working in partnership with the regional federations of
Basque pelota and with sponsorship from Basque
savings banks to develop the “Ikaspelota” program in a
number of ikastolas and other schools throughout
Euskal Herria. The project focuses on promoting an
understanding of and interest in Basque pelota.
Erramun Osa is in charge of the Ikaspelota program,
which is now under way in number of ikastolas and
other learning centers in the Euskal Herria. It was
14
babestuta dago, eta Eusko Jaurlaritzako
Kultura Sailak Kirol Zuzendaritzaren bidez
egindako Plan Estrategikoaren barruan.
Helburua euskal pilotaren inguruko ezagutza
gerturatzea eta kirol honen inguruko
interesa piztea da.
created in 1996 to stimulate a positive approach to
teaching Basque pelota to school-aged children, the
preferred varieties being bare-handed over pala, cesta
or trinquet.
What types of activities are involved in the
Ikaspelota program?
Different activities are organized depending on the grade
and age. Pilotaz Gozatu (enjoy pelota) takes place during
class hours in 3rd and 4th grades.It is aimed at promoting
Basque pelota in physical education and arts and crafts
classes in all of the elementary schools in all three
provinces. The program also serves as a source for
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
recruiting
potential
number of girls taking
players for the various
part in the Basque pelota
local pelota schools.
schools.
Topaketak (Encounters) is
a program designed for 5th
Was
this
project
and 6th grade students,
implemented because of
bringing children together
a dangerous drop in the
from different schools to
numbers of followers?
practice activities related
Since 1996 this project
to the various varieties of
has tried to find an
Basque pelota.Then there’s
appropriate approach to
the
Camp
Bernedo
teaching Basque pelota to
program in Alava which
school-aged children
takes place at the end of
since before that time
June. The camp is geared
point the focus hadn’t
towards all of the younger
been very practical. Over
pelotaris from the different
the past ten years steps
Basque pelota schools in
have been taken to
Euskal Herria and all of
improve the way the
the schools implementing
material is taught:
the Ikaspelota program.
training teachers and
Lastly, Herriak Bultzatuz,
ins truc tors, adapting
There are still very few girls
a new program scheduled
materials for different
to be launched this year for
levels, designing
who play Basque pelota. This
the first time,is designed to
educational materials and
help create local Basque
so on.
project is designed to reinforce
pelota schools and to
their participation.
reactivate those already in
existence in various towns.
What type of materials
It gives the children in these
are used?
towns the opportunity to play Basque pelota during the
Beginners use what we call a goxua quality ball made of
softer materials; as the players move on to higher levels
month of July.
they use harder balls called medio toque and finally
progress to a harder ball called toque.The Euskal Soinketa
Do the ikastolas have frontons or similar spaces for
Jarduera-Ikaspelota project focuses on creating materials
playing the game? Most of the smaller towns and
used in schools and adapted in weight, size and color to
villages have frontons, but what about the larger
meet the needs of each of the different age groups.
towns?
Generally speaking, most of the ikastolas have an area
Do you organize interschool or similar kinds of
to play pelota and many of them offer Basque pelota as
championships?
an after-school activity. But the larger the town, the
The Basque pelota schools that come out of ikastolas
harder it is to play pelota just for fun or as a part of
and towns are invited to take part in interschool
unscheduled activity.
championships organized by the different regional
federations. These championships give young pelotaris
Among the different varieties of Basque pelota, are
the chance to practice all of the different varieties and
there any preferences?
play with other boys and girls of the same age group
Yes, there is a clear preference for bare-handed pelota
and skill level.
over the pala, cesta or trinquet versions.
Are girls joining the ranks as much as boys?
Unfortunately participation is not at an equal footing
between girls and boys. There are still very few girls
playing Basque pelota. This project is designed to
reinforce their participation through these different
programs and activities. At this year’s camp in June
there were 17% girls, although it’s worth pointing out
that we’re gradually seeing a clear increase in the
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
For more information
on this program write to:
EUSKAL HERRIKO IKASTOLEN KONFEDERAZIOA
[email protected]
15
EUSKAL PILOTA
Not just for boys
Gipuzkoako Euskal Pilotaren Federazioa
aitzindaria izan da emakumezkoen
artean pilota sustatzen, eta, 2004.
urtean, “Emakumea pilotari” proiektua
ipini zuen abian. Denbora gutxian
fruituak eman ditu, batez ere, eskolakirolean. Foru Aldundiak diruz lagundu
zituen, eta, 2005. urte hasieran,
Gipuzkoako eskualdeetako udalekin hasi
zen lanean.
Finalists at the 2006 Gipuzkoa trinquet championships.
hey may never see the fame and money achieved by
María Antonia Uzkudun, “Chiquita de Anoeta”, Mila
Beraza, Calixta Landaburu, Belén Balerdi, Mari
Carmen Soroa or a handful of other gutsy racquet players
who made a name and a small fortune for themselves in the
1940s and 50s in frontons throughout Spain and the
Americas. But the today’s female players give it their all
when they swing the bat.The Federation of Basque pelota of
Gipuzkoa has set into motion a program called Emakumea
pilotari (women pelotaris), which is now bearing its first
fruits.The provincial council provided funding for the project
and in early 2005 the organizers began working with town
councils throughout Gipuzkoa. So far, ten towns have
become actively involved in launching the plan: Azpeitia,
Ataun, Arrasate-Mondragón, Bergara, Donostia, Hernani,
Hondarribia, Irun,Tolosa and Zestoa.
T
Project coordinator Maider Mendizabal explained that they
are trying to work on three fronts: school sports, federations
and recreational sports.“The first thing we did with regard
to school sports was to organize a series of workshops in the
various towns geared specifically towards girls.Two of them
focused on the pala version played with a wooden bat, and
another two on bare-handed pelota.Last year 304 girls took
part between the age of 10 and 16.This year the figures have
been pretty much the same and we’ve even managed to
create pelota schools for girls in towns of Ataun, Arrasate,
Azpeitia and Zestoa. We’ve also reorganized the school
already in place in Hernani; in Tolosa we’ve formed a group
of ten girls and in Irun we’re planning on working with the
teams already in place in the former school.”
The success in the area of school sports has been so
successful that Gipuzkoa had already hosted the first pala
championships.Taking part were 19 teams (some with two
girls and others with 3-4-person teams) between the age of
10 and 12; nine teams between the age of 12 and 14 and
eight teams of 14 to 17 year olds.The pool of players augers
well.
16
At the age of 14 girls can become affiliated to the federation
and compete in the Gipuzkoa Championships (December to
September playing in frontons with a solid bat and March
through April in trinquets with the shorter “Argentinian
bat”), and in the Basque league (January through March in
frontons and May to June in trinquets). They can also
compete in the Spanish Trinquet Championships (from June
to early July). On the international level, the World
Championships are held every four years,which for women is
played in a frontenis court with an Argentinian bat and
rubble ball.The World Cup is the highest honor in Basque
pelota, with the top four players in each variety vying for the
World Championship title.
In the area of federated sports, one of the most pressing
goals of the “Emakumea pilotari” project was to create a
Women’s Committee within the Gipuzkoa Federation of
Basque Pelota. Secondly, a proposal was put forward to
increase the participation of women in decision-making
bodies and to ensure in the near future at least 30% female
pelotari representatives in the Federation’s general
assembly and at least one woman sitting on the board of
directors. Work is also being done to develop a new
competition calendar to better organize the championships
in Euskal Herria, and to design a new style for the Gipuzkoa
championships to help create more balanced teams and
enhance competition.
As for recreational sports,Maider Mendizabal explains that
she is quite confident that we will see more women playing
the game.“This year we’ve only been able to implement the
plan in Azpeitia but considering the outcome we think it’s
worth redoubling our efforts to reach the rest of the towns.
From Easter to June nine women between the age of 30 and
47 were playing in the Azpeitia fronton every Monday and
Wednesday morning using a paddle and tennis ball. We
provided the gear and an instructor and they supplied the
enthusiasm and effort.”
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
ETBk rol garrantzitsua izan du euskal
pilotaren zaletasuna bizirik mantentzeko
lanean, eta halaxe du oraindik ere. Euskal
Herrirako eta kanporako ematen dituen
ehunka partidei esker, kirol honen milaka
zaleek etxetik jarrai dezakete pilotalekuetan
izaten den emozioa. Fernando Lopetegi
telebistako errealizadoreari frontoi berriak
egiterakoan eta zaharrak berritzerakoan
arkitektoek aholkua eskatzen diote. Lopetegi
1988. urteaz geroztik final handietan
hogeita hamar lagunek osatzen duen
taldearen buru da.
The importance of an image
ernando Lopetegi’s career – first a cameraman and
later a television producer – gave him an
understanding of the importance of image. He soon
went on to spearhead the battle launched twenty years
ago for green frontons and changing other aspects of the
game for the sake of delivering a better TV image. A
number of pelotaris have stopped talking to Lopetegi for
modernizing Basque pelota. “Traditions are hard to
change,” says the television expert “but changing the
color of the grayish-white frontons was logical. The ball
was the almost same color, which didn’t provide enough
contrast to make it visible when the ball was in motion.
It wasn’t something that could be solved with a better
camera technique.”
designed everything having to do with colors and contrasts,
including all of the materials between the playing area and
the out-of-bounds line, including the camera and lighting
set up. “For the audience it’s really important to be able
to tell the different surfaces apart, just like in tennis, so
they can see where the ball lands.”
In varieties such as cesta punta or remonte, where the
ball travels faster than in bare-handed pelota, the frontons
have always been green. Lopetegi argued that there was
no reason they couldn’t all be the same. He backed his
stance with two very convincing arguments: “Upkeep is
less expensive and Basques are used to everything around
them being green.” Curiously enough, the French were the
first to heed Lopetegi’s advice, who assures that in
Iparralde his work is more highly respected. “The first
fronton we painted green was the Paris trinquet in 1988.
The French federation called us because they wanted us
to broadcast the world trinquet championships. They saw
the need and were convinced immediately.” He was also
asked his advice by the architect responsible for the
Bayonne trinquet, a venue Lopetegi considers “fantastic.”
Thirty-person team
F
In 1990 Lopetegi received a call from Catalonia asking
him to design, from a broadcasting perspective, the
frontons to be used in the 1992 Barcelona Olympics. In
his words, “to this day there is still no better project.”
Lopetegi, together with the project’s architect, Enric Soria,
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
But the changes championed by the ETB television
producer were not limited to “the battle for green.” To
provide Basque pelota with a more modern dimension and
to enhance the overall image of the game, Lopetegi also
suggested other changes – printing pelotaris’ names on
their shirts, regulating rest intervals, using computers for
statistics and measuring speed.
“At ETB we’ve set up the parameters for broadcasting
Basque pelota and the other TV stations have copied us,”
Lopetegi boasts proudly, adding that he enjoys working
with such a close-knit team. A manomanista final (barehanded) requires some thirty people, between production
staff, computer experts, sound technicians, eight camera
operators, liaisons, replay operators, producer, production
assistant, and others. It requires weeks of advance work
and about six hours to set up, all of which concludes in
live footage. “It’s like making a movie but without any
retakes. In a tenth of a second, in front of 40 screens, you
have to decide which camera will be on the air.”
ETB broadcasts all of the games live on ETB-Sat for
Europe and rebroadcast for America via Canal Vasco. The
last manomanista final was broadcast live to the entire
world via the Internet through the Canadian online
television company JumpTV, and for a fee viewers could
download the game.
17
EUSKAL PILOTA
A strategic plan
for the next four years
Datozen lau urteotan euskal pilota
sustatzeko, bultzatzeko eta garatzeko,
Eusko Jaurlaritzak plan estrategikoa
diseinatu du; planak 42 ekintza biltzen
ditu. Jarraipen Batzorde batek
proposatutako helburuak betetzen
dituztela zainduko du. Plana zabaltzeko,
elementu identifikatzailea sortu dute;
PILOTA 21 marka, hain zuzen ere.
or the purpose of promoting, fostering and developing
Basque pelota over the next four years, the Basque
Government has drawn up a strategic plan, presented
this past July 7th, which envisages the involvement
of federations, clubs, local governments,
private enterprise and other stakeholders
active in the sector, as well as the three
provincial councils.
F
©NAGORE IRAOL
To determine the areas of activity
involved in this plan, the Department
of Culture carried out a diagnosis of
the current situation of Basque pelota,
studying the different varieties of the
game, the competitions currently under way
and the development of licenses in use. It also conducted
a thorough analysis of the different organizations involved
in the sport, including: municipal services, sports
federations, clubs, Basque pelota businesses, private
sponsors, the media, provincial governments and the
Basque Government itself.
42 actions
The conclusions drawn from the report show that Basque
pelota must be included in everyday society, from the
school environment, to play, tourism and business, and
greater emphasis should be place on participation. At the
same time, the need was detected to encourage change on
the cultural and organizational levels and to define the
product itself as well as the market it operates in.
The mission of the strategic plan is to guide an
innovative process over the next four years
founded on development, research,
participation and education which
consolidates the future of a local product,
raises the profile and the sport abroad and
transmits the image and identity of the
country.
To this end, the plan defines four areas of activity
and 42 actions. A monitoring committee will be in
charge of verifying the compliance of the objects put
forward.The committee will be presided over by the Basque
Government and will include the Euskadi Federation of
Basque Pelota, the provincial federations of Alava, Bizkaia
and Gipuzkoa, and the three provincial councils.
Modernization of managment models
The idea of the first area of activity is to improve the
management model and updating work methods to adapt
to today's needs. Policies on government aid and subsidies
will be reoriented; a program will be set into place to
improve management among sport federations and clubs
and create a more professional and modern management
culture.
Fernando Tapia, Deputy for Institutional Relations of the Provincial
Council of Gipuzkoa, and Miren Azkarate, Basque Minister of Culture,
during the presentation of the Strategic Plan for Basque Pelota.
18
As for training related activities, plans are in place to
implement a program for the stakeholders involved,
including qualified technicians in the different areas. It
also seeks to unify educational contents and bring the topic
of Basque pelota to the table by holding meetings between
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
different organizations and authorities
working in the area.
The cultural change will entail designing
a model of agreement between
municipal
bodies
and
clubs,
implementing a code of ethics to govern
the organization and practice of the
sport, creating a framework of relations
between professional associations and
the federations which includes points in
common and ensures continual
development of the model.
«Basque pelota
must be included in
everyday society,
from school,
level. Efforts will also be made to adapt
materials for school and recreational
activities to meet the needs of age
groups and physical characteristics of
children. All schools will be equipped
with a regulation fronton. New
infrastructures will also be encourages
along with upgrading those currently in
existence.
to play,
Rules and regulations will be made
more innovative and dynamic with an
eye to modernizing the competitive
business»
model. Cesta punta, pala and remonte
It also provides for the design and
will be adapted for the short fronton to
implementation of a comprehensive plan
attract more players. With regard to
for the integration of girls and women in the world of
improving materials and gear, plans are in place to
Basque pelota which facilitate the practice and enjoyment
facilitate their acquisition at lower costs and to undertake
of the sport throughout adulthood.
research in a global manner, taking into account technique,
tactics and physiology.
to tourism, to
Education and socialization
In this second area of activity the plan covers popular
competitions, spring and summer camps in which school
children play Basque pelota as well as other activities
related to the sport, and promoting activities or products
to ensure the presence of pelota in major events in the
Basque Autonomous Community. It also envisages
promoting the sport’s presence in audiovisuals and new
technologies and in school curriculum as part of Basque
culture studies.
As for the participation aspect of the sport, the plan
provides for the organization of an annual, large-scale, 24hour, festive event. It also seeks to raise the profile of the
Basque pelota among children by promoting evening
weekend activities. All of this will be accompanied by
awareness raising campaigns aimed at the general public.
Specialization and creativity
Over the next four years efforts will be maximized to
encourage participation by pelota federations in
competitions at the provincial and autonomous community
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
International campaign
The plan puts forward the creation of an international body
aimed at promoting the development of Basque pelota in
general. Another one of the points included in the
international arena is to recruit and train techniciantrainers and pelota federation leaders in countries
requesting such support. Materials for practicing the sport
outside Euskal Herria will also be included in these
schemes. The plan also provides for actions aimed at
national and international recognition of the Basque team
to place it on an equal footing in the highest level of
international sport. Lastly, the plan addresses the
development of a Basque pelota cultural-touristic route
which would allow people to learn about the history of the
sport, and to use the network of Basque companies abroad
to promote the game on the international level.
For dissemination purposes, the plan has adopted an
identifying mark, PILOTA 21, which will provide a ‘seal
of approval’ and recognition of the merits of stakeholders
or organizations carrying out the activities put forward in
the plan.
19
EUSKAL PILOTA
ANTON MENDIZABAL
©JUANTXO EGAÑA
Sculptor
«Oteiza made me see the fronton
with different eyes»
Ondo asko ezagutzen du euskal pilota
Anton Mendizabalek; hainbat
eskulturarekin mundu zabal honen
aspektuak ezagutarazi nahi izan
ditu. Lan artistikoari “Pilotaz” izena
ipini dio, eta duela gutxi aurkeztu du
Rosarion. Ezinegon artistikoa dela
eta, kirol hau beste adierazpen
batzuekin ere lotu du; hala nola,
musikarekin eta bertsolaritzarekin.
20
I
In June sculptor Anton Mendizabal took part in a
Basque-Argentinian cultural and sports gathering with his
project “Pilotaz”, presented at the Esteve Museum in
Rosario. The cultural component of the program was
rounded out with music played by Mikel Markez, Pako
Aristi and Jesús Mari Lopetegi, and the sports component
with athletic competitions and Basque pelota.
“I had to sum up a ten-year project in a very limited
amount of time. But it was interesting in that it forced
me to create an exhibition/conference based on twenty
models from the Pilotaz project, plus a series of slides
and three DVDs which helped provide a context to
explain how the different sculptures in the project came
about. At the same time I showed a sequence of images
to narrate the evolution of pelota over the centuries. The
presentation was both an explanation of how pelota has
evolved and my own interpretation of this evolution
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
expressed through sculpture.” Anton Mendizabal is an
artist who has always been involved in Basque culture,
submerging himself in the material to extract new and
interesting aspects and combine different artistic
disciplines.
Pilotaz was completed three years ago but did it
require many years of study before it was
launched?
Yes, Pilotaz is a thing of the past. I finished the project in
2000, although I guess you could say its culmination
actually came two years later with the exhibition set up at
the Kutxa. The entire project was purchased by the
Gipuzkoa-based savings bank with the idea and hopes that
it would form part of the collection of a future Basque
pelota museum. Pilotaz is a traveling exhibition, last
shown in Valladolid and slated next for Barcelona.
This project has meant many years of work, a lot of
different pieces and materials, plus your own personal
evolution.
It took me ten years to sculpt the 41 pieces included in
Pilotaz. And in addition to the various themes and
concepts in the game of pelota, I also used different
materials: wood, stone, iron, leather and rope. And it
goes without saying that since the project took ten
years, I too developed stylistically over that time.
Was space the most difficult thing to describe? Did
you take your inspiration from any other sculptors?
Yes. The postures and tools are already there and you
can use pictures as a baseline. But capturing the space
of a hundred meter long fronton and turning it into
sculpture is much more complicated; but that’s also one
©JUANTXO EGAÑA
The sculptures represent different aspects of the
sport. How is the exhibit arranged?
Keeping in mind that the ultimate purpose was to be part
of a museum collection, I thought that the display should
be educational and easy to understand. The world of
Basque pelota is extremely complex; there are so many
aspects involved, it’s easy to get confused. And I needed a
clear script both for myself and future viewers, which
ended up being divided into three main areas: the court, in
other words the playing area; the player or pelotari, and
the tools used. In short, the who, what and where of
pelota. The collection revolved around these three lines
and that’s what I used to develop the different aspects.
When I worked on the where, the spatial aspect of the
game, I used my own interpretation to develop the
different courts: from the more primitive type with no
walls, which was played in the countryside to the latest
glass trinquets. As for the who, my interpretations were
based on five different typical pelotari body positions, all
taken from bare-handed pelota. And the materials –the
what– I used sculpture to describe the most common
types of tools such as balls, baskets and bats. I think that
each of the three areas are pretty easy to understand.
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
21
BASQUE PELOTA
of the most ambitious parts of the Pilatoz project. Over
the years you’re influenced by a lot of people but it was
mainly Jorge Oteiza who made me see the fronton with
different eyes. Alongside Oteiza – at that time we saw a
lot of each other – he helped me to discover that the
fronton was like a giant sculpture with special
vibrations. I owe that to him, so in way, yes, I can say he
was an important influence by making me take a serious
look at ball courts and learn to regard the walls as
sacred. He had a poetic vision of walls as the symbol of
a sheltering sky, and in my sculptures the wall also has
special significance. When Oteiza was working on
Homage to Velázquez he came across the Basque
fronton. That’s what he called it; he considered it an
enormously suggestive and interesting element. And
that’s how he makes the rest of us see it.
The sculptures related to the pelotari postures and
the materials are more figurative.
Yes, but in a certain sense here I also followed the lead of
Oteiza because I was very schematic, trying to say the
most with the least amount of elements, just like the
minimalist artists.
So, why Basque pelota?
Ever since I was young Basque pelota was present in my
family through my father. He was a good pala player and I
even partnered with him. My uncle, Alejandro Amenabar,
played remonte and was woodcarver by profession; he
taught me how to carve. I used to go with my father to
the fronton in Donostia in the neighborhood of Gros.
When the game was over they would give me a ball and
I’d go back to the fronton by myself; I would wander back
and forth with the ball in that shady space. That, plus
what I later learnt from Oteiza ... you realize it’s just
something that’s inside of you.
Your artistic restlessness and Basque culture led you
to set into motion the “Pagoarte” project in the
Gipuzkoan town of Oiartzun.
Yes, for several years now we’ve been carrying out a series
of experiments which link different areas of creation. It’s
funny but in spite of the individualism in all of our art, we
often come across the same problems concerning creation
and also processes. So the idea came up to make things
with Basque artists from different areas, which has
resulted in some very interesting experiments. For
example, in the area of bertsolaris, the bertso-pilota was
created, a performance of sorts in which the bertsolari
plays the role of the pelotari’s water boy in a real game of
pelota. It was our invention but has now become common
in other places. As for sculpture, Zumeta presented his
“Gernika” here with all of this sketches and explanations.
Now we’re working with the organ in Oiartzun, the oldest
Cavaille-Coll in the Basque Country. We’ve been working
on the project for four years and each year we’ve asked a
composer to write a piece of music: The first was Gorka
Cuesta, who wrote a piece for organ and txistu; then
22
Ramón Lazkano composed a piece for organ and
Baritone soloist, with lyrics by Xabier Lete. Last year, as
part of the “Quincena Musical” classical music festival in
Donostia, Pello Zabalette, a composer from Iparralde,
presented a piece for organ and percussion. And this
year’s Quincena Musical will debut a work by organist
Loic Mallié, based on a folk piece from Oiartzun,
“Jangoikoak gabon” written as an organ solo. We also
like to add something experimental to each concert, so
this time the organist will play an improvisation based on
one of the sculptures from to my musical phase, which, in
turn, is a sculptural interpretation of Ramón Lazkano’s
“Ilunkor.”
ou were also a txistulari having studied five years at
the music conservatory.
Yes, I’m a frustrated musician. If I had studied an
instrument other than the txistu I’d have become a
musician instead of a sculptor. But that was the time to
learn the txistu and to do everything possible to keep
Basque culture alive. The txistu has also developed over
the years and now you can play almost anything on it.
So now you’re combining music and sculpture.
That’s right.The project I’m working on now is based on a
work by Oliver Messiaen, whose hundredth anniversary is
coming up in 2008. I’d like to put together an exhibition
on music and sculpture. One of the pieces I designed as a
tribute to the organ players at the church of San Vicente
in Donostia is already on display.
Sculptural
interpretation
of Ilunkor by
Ramón
Lazkano
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
BASQUE PELOTA
A fronton for
Bilbao
Azkoitia to house the
Basque Center For Pelota
The first phase of what is to
become the “Centro de Pelota de
Euskal Herria” (Basque center
for pelota) will be inaugurated in
Azkoitia at the end of November,
on the Feast of Saint Andrew,
Azkoitia’s patron saint. The
project is spearheaded by the
local town council in partnership
with the provincial government of
Gipuzkoa and the savings and
loan association, Kutxa. Carlos
López d e Ceballos is the
architect responsible for project.
A number of reasons were
behind the promoters’ decision to
create the center. One was an
ignorance of the different
varieties between one area and
another. (“Biscayans don’t know
what rebote is and Navarrans
know ver y little abou t ces ta
punta.”) Another was the need
for a documentation center that
could hous e all types of
historical documents related to
pelota, as well as pictures and
other types of creative works.
(“A lot of things have been
created around pelota, including
music, theater, ballet and
sculpture.”). And thirdly, the
need for a place w here all
varieties of Basque pelota could
be played.
The first phase comprises a
park for playing pelota, which
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
the architect entrusted to Antón
Mendizabal. “The park will be a
tribute to Jorge Oteiza. Otezia
had a special relationship with
this Gipuzkoan town, where his
grandfather was born and where
he had been named favorite son.
For this space I’ve put together
a kind of macro scul pt urebuilding reminiscent of a series
of metaphysical Oteiza boxes.
It’s actually six frontons linked
together in which each province
has its representative fronton:
the arkupe for Gipuzkoa, the
short fronton for Navarra, the
long fronton for Bizkaia, the
trinquet for Lapurdi, the place
libre for Z uberoa and t he
cimitorio for Alava.”
Another interesting aspect of
the project is that people of all
ages will be encouraged to take
advantage of the frontons, men
and women alike. The second
phase will include the 90-squaremeter, one-walled place libre
with a parking lot underneath.
The third phase will involve the
construction of a central building
which will house a glass-walled
trinquet, a mus eum –the
collection of which will include
the
Pilotaz
projec t–
a
documentation center, multi-use
rooms, conference rooms, an
assembly hall and a cafeteria.
As of 2009-2010 the people of
Bizkaia will no longer have to
travel to other Basque frontons to
take in a game. The new fronton, to
be built at the entrance to Bilbao,
will hold 2,400 – the larges t
fronton yet. The project is budgeted
at 22 million euros and a call for
tenders has jus t recently been
made.
The idea has been in on the
table for several years and was seen
as a necessity: There are a lot of
pelota fans but no space large
enough to hold them all, said Iñaki
Mujika, Director for Sport of the
Provincial Council of Bizkaia. “In
Bizkaia,” he added “there is a
growing number of school children
interested in pelota; more and more
people are joining federations, and
we even have a female world
champion. Our idea is also to
provide space for a school for
teaching all of the different
varieties of Basque pelota.”
The project, which is will be
defined by the end of the year, will
also include a trinquet and a Kirol
Etxea sport center, where all of the
federations from Bizkaia will have
their offices.
Jai alai is back in
the Philippines
Aitor Totorika, CEO of Eusko
Basque, confirmed that the fronton
in the Filipino city of Cebu is slated
to open its doors this October. The
company has signed an agreement
for the next five years by which
Eusko Basque will hold 60% of the
shares of the fronton. The remaining
40% will belong to the Filipino
game
and
enter tainment
corporation. Under the agreement
Eusko Basque will create fifty jobs
in Cebu. In addition to jai alai
games themselves, the company has
plans to set up quiniela wagers for
cesta punta and mano games.
23
EUSKADITIK
The Lehendakari and the Minister of Industry with authorities from Lower Silesia.
Euskadi strengthens ties
with Lower Silesia
In June Lehendakari Juan José
Ibarretxe and Basque Minister of
Industry Ana Agirre traveled to
Poland, where they met with Pawe?
Wróblewski, head of the Province of
Lower Silesia. There, they signed a
letter of intent between Euskadi and
Lower Silesia aimed at enhancing
cooperation between the two
countries.
After signing the letter,
Ibarretxe explained that “the
Basque companies and institutions
here today have come to share in
the future projects and ambitions
of this country.” The Lehendakari
reminded those present that the
economic s truc ture of Lower
Silesia was not unlike that of the
Basque Country, based primarily on
industry and services and to a
lesser extent, the primary sector.
He also mentioned that they have
common passions including selfgovernment, the European Union
and promoting indus tr y. The
24
Lehendakari assured Pawel
Wróblewski that the Basque
companies that have established
themselves in Lower Silesia have
the intention of staying, adding that
he hopes to see the Basque firms
become “Poland’s best.”
“We need to strengthen the
presence of our economic sectors in
the international markets to
consolidate activity, employment
and the parent companies in
Euskadi,” said Ibarretxe.
After affirming that the
experiences of the two countries were
indeed similar since both struggled
with a period of severe industrial
crisis, Pawel Wróblewski added that
the important thing was “people not
money.”
The Lehendakari, accompanied
by the Basque Minister of Industry
Ana Aguirre, presented a business
platform project in the city of
Wroclaw and maintained various
contacts with Polish business people
and politicians. He announced the
wish to strengthen ties between
Lower Silesia and Euskadi starting
by building closer economic and
trade relations between the two
regions. To this end, the Basque
Department of Industry,Trade and
Tourism plans to extend the network
of the Society for the Promotion and
Reconversion of Industry (SPRI) to
the Lower Silesia region by opening
an office in Wroclaw. The
autonomous region of Lower Silesia
is pleased with this initiative, which
will undoubtedly contribute to
creating further contacts and
mutually beneficial projects.
During their visit, the Basque
delegation visited the new plant
opened in Wroclaw by the Basque
company Fagor. They also had the
chance to meet with local and
regional authorities of Lower Silesia
and with the Speaker of the
Parliament, the Governor and the
Mayor of Wroclaw.
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
CURRENT EVENTS
The Basque language
in the European Union
The Basque Government feels that
it is necessary to take advantage
of all of the possibilities opened up
by the new European Union
framework vis-a-vis the official use
of ‘other languages’ in the
institutions and bodies of the EU.
It has therefore express ed its
readiness to collaborate in putting
into practice the use of Euskara to
both foment the normalization of
the language and to bring Basque
society closer to the European
Union.
The Department for European
Affairs of the General Secretariat
for Foreign Ac tion will be the
Basque Government body working
in this area. It will also be in charge
of translating and publishing the
provisions adopted in codecision by
the European Parliament and
Council. The department will also
process any papers addressed to the
European Union in Euskara by
Basque citizens and the respective
responses. It will also notify EU
ins titu tions and bodies w hen
Basque representatives intend to
use Euskara in appearances and
speeches at plenary sessions or
other meetings.
These measures were announced
by Secretary General for Foreign
Action, Iñaki Aguirre, who added
that a new web page has been
created
(www.euskadi.net/
euskera_ue) in Euskara with
general information abou t the
system, plus recommendations on
writing to the EU, types of
communications, and a lis t in
Euskara of regulations adopted in
codecision, among others. An e-mail
address ([email protected]) has
also been set up to channel
communications in Euskara.
Recognizing our rights
Patxi Xabier Baztarrika, Deputy
Minis ter of Linguis tic Policy,
pointed ou t that “with the
recognition of Euskara in the EU
we all win: Euskara wins because it
gains prestige; Basque speakers win
Iñaki Aguirre, seated between Patxi Xabier Baztarrika and Jon Koldobika Urrutia.
Issue 74 Year 2006
EUSKADITIK
because we our rights are
recognized; and Europe wins
because bringing citizens closer
lends greater credibility to EU
institutions. He added that this
should not be seen as a symbolic or
token concession, bu t the
recognition of a right. Baztarrika
added that it illus trates the
deficiencies of Spanish institutions,
where the recognition of the official
use of co-official languages is still
pending, despite the commitments
under taken by ratifying the
European Charter for Regional or
Minority Languages.
The Depu ty Minis ter of
Linguistic Policy indicated that in
any event this is only a “small step
forward.” In fact, he pointed out
that the new paths opened for the
official use of Euskara in the EU
have significant shor tfalls.
Therefore, he is calling for Euskara
to enjoy official status comparable
to the res t of the official EU
languages, since, in his words, “the
value and dignity of a language
should not be measured by the
number of speakers it has, nor by
whether it is the language of an
officially recognized state. In this
area Europe should also be a model
of an advanced, open, integrated
and truly plural society.”
Jon Koldobika Urrutia, Director
of the Basque Institute for Public
Administration (IVAP), underscored
the role IVAP will play, via the
Official Translation Service, with
regard to EU regulations on the
codecision process, including written
communications in Euskara and any
responses to such correspondence
issued by the institutions and bodies of
the European Union. (www.revie.org/
index4.htm)
25
EUSKADITIK
Portugalete Transporter Bridge,
World Heritage Site
Donostia-born
Daniel Calparsoro to
shoot in Hollywood
San Sebastian film director
Daniel Calparsoro is finalizing the
details of two projects which will
keep him in the United States for
a time. In early 2007 he’ll begin
shooting “Anvil”, a supernatural
terror movie starring angels and
demons. He’s also working on a
remake of his most recent
Spanish film release, “Ausentes,”
which he himself will direct in
Hollywood. The cast has yet to be
determined. Calparsoro studied
filmmaking in New York, working
as an unpaid trainee before
making his film debut in 1995
with “Salto al vacío”(Jump Into
the Void). After making six
feature-length films, he sees being
a commissioned director as
something new. “It’s going to be
different, but I really feel like
doing it. I realize I’ll part of a
project that doesn’t revolve
around me and where I won’t
have the final word,” Calparsoro
said.
26
On June 13th representatives of all 21
countries comprising the World
Heritage Committee unanimously
declared the Portugalete Transporter
Bridge as a new site in UNESCO’s World
Heritage List, Euskadi’s first
monument to be given world heritage
status.This is the highest honor that can
be bestowed on a historical or cultural
landmark, enjoyed only by such the likes
of such architectural treasures as the
Taj Mahal, the Acropolis in Athens and
the Gizeh pyramids.
Built in the nineteenth century, in
Europe only three other bridges still
stand today dating from this period: the
Roquefort-Martrou bridge in France,
the Newport Transporter bridge in
England and the Osten bridge in
Germany. Bridges of this type were also
built in Africa and the Americas,but the
only the La Boca bridge is still in use in
Buenos Aires.The “Puente Bizkaia” or
Biscay Transporter Bridge was
inaugurated in 1893 as the world’s first
transporter bridge. Designed by the
architect Alberto Palacios, it was built
on the mouth of the Ibaizabal/Nervión
River, which crosses the city of Bilbao
and links the towns of Portugalete and
Getxo. The bridge is based on a clean
structure with no decorative covering.It
is built on two double towers which
support cables 61 meters above the
ground. The cables are anchored at
either side to piers located 110 meters
from the towers.
Today many fewer boats pass under
the bridge than in the past, but the
population has multiplied on both banks
of the river and the bridge still serves as
their main link.The bridge is protected
by the Basque Government, which has
declared it a Cultural Heritage
Landmark.
A delegation of the Basque
executive, headed by the Director of
Cultural Heritage, Arantza Arzamendi,
traveled to Vilnius, Lithuania, the host
city for the 30th session of the UNESCO
World Heritage Committee, to follow
the debates of the 37 candidatures and
the final decision on the Biscay
Transporter
Bridge.
Arzamendi
underlined its “universal” value and the
fact that it is “unique in the world” to
explain the relationship iron and
industrialization have with the Basque
Country. The declaration of Word
Heritage Site is a conclusive guarantee
that the transporter bridge will always
remain in perfect condition. From now
on, all level of governments, from local
to national, have the obligation to take
part in its conversation.
Thirty-seven new sites were
proposed for inscription at the
meeting, 27 of which were reviewed as
cultural sites, eight natural sites, two
mixed sites and three transboundary
sites.The Biscay Bridge is included in
the industrial heritage group,
alongside other transporter bridges.
UNESCO also recognized other
monuments, including the old town of
Regensburg and Stadtamhof in
Germany;Sewell Mining Town in Chile;
Bisotun in Iran;The Strade Nuove and
the system of the Palazzi dei Rolli in
Italy; the aflaj irrigation systems in
Oman; Centennial Hall in Wroclaw,
Poland, and the Cornwall and West
Devon Mining Landscape in the United
Kingdom.
CURRENT EVENTS
Issue 74 Year 2006
35 Gaztemundu participants in Euskal Herria
The 35 youngsters who took part
in the Gaztemundu, organized by
the Directorate for Relations with
Basque Communities,wrapped up
this year’s program on July 15th
with an overall positive
experience. ForA two weeks the
participants,youngsters affiliated
with Basque clubs, had the
opportunity to broaden their
knowledge about Euskal Herria.
Under the coordination of
University of the Basque Country
instructors Joseba Etxebeste and
Clara Urdangarin, participants
studied themes related to all types
of games – organized games,
competitive games (jokoak) and
unorganized games played purely
for fun (jolasak) – as well as
music,song,dance and sports.The
program got under way with a
reception by the Lehendakari at
his official residence in Ajuria
Enea, and was later rounded out
with trips to Lesaka,Donostia and
Gasteiz, where participants
visited the cathedral and the
museum of contemporary art,
Artium. Gaztemundu emerged as
an educational program aimed at
providing young people affiliated
with euskal etxeas around the
world the opportunity to learn
about the culture and present-day
society of Euskal Herria.The last
two editions have had a particular
focus on cultural and leisure-time
activities for teenagers and
younger children. Participants
Issue 74 Year 2006
GAURKO GAIAK
this year were given a copy of the
book “Jokoa eta Jolasa”
published by the Basque Secretariat for Foreign Action. The
book contains interesting mate-
rial and an extensive catalog of
educational and entertaining
games and activities put together
by teachers Joseba Etxebeste and
Clara Urdangarin.
PARTICIPANTS / PARTAIDEAK
Abasolo de Zavaleta, Estefanía (Euskaldunak
-A
Denak Bat, Arrecifes, Argentina)
Garat, María Pilar (Centro Vasco Unión
-G
Vasca de Bahía Blanca, Argentina)
Aldabe, Zulma Beatriz (Centro Vasco Gure
-A
Txokoa, Suipacha, Argentina)
García, Mariana (C. Vasco Denak Bat de
-G
Cañuelas, Pcia. Buenos Aires, Argentina)
Altamira, Daniel Héctor (Centro Vasco
-A
Itxaropena, Saladillo, Argentina)
Gestido Mendiola, Soledad (Centro Vasco
-G
Anaitasuna, Maipú, Argentina)
Alvarado Salas, Karin Alexandra (Centro
-A
Vasco Euzko Etxea, Santiago, Chile)
Goicoechandia, Graciana Mabel (Centro
-G
Vasco de Las Flores, Argentina)
Arin, Ezequiel (C. Vasco Gure Txokoa,
-A
Córdoba, Pcia. de Córdoba, Argentina)
González Torres, Álvaro (Centro Vasco Ibai
-G
Ondoko Etxea, Carmelo, Uruguay)
Balla de Aranzabal, María Noel (Centro
-B
Vasco Ibai Guren, Paraná, Argentina)
Hernandorena, Adriana (Centro Vasco Denak
-H
Bat, Mar del Plata, Argentina)
Baztan Castro, Maite Soledad (Euzko Etxea
-B
de Comodoro Rivadavia, Argentina)
-IIrastorza, Agustina (Centro Vasco Unión
Vasca, Bahía Blanca, Argentina)
Benítez, Maria Jesús (Centro Vasco Kotoiaren
-B
Lurra del Chaco, Argentina)
Landa, Pablo Ignacio (Centro Vasco Laurak
-L
Bat, Buenos Aires, Argentina)
Bilbao, Joseba (C. Vasco Euzko Etxea de
-B
Necochea, Pcia. Buenos Aires, Argentina)
Larribite, Cristina Julia Yolanda (Centro
-L
Vasco Guillermo Larregui, Chacabuco,
Argentina)
Cairo, María Emilia (Centro Vasco Euzko
-C
Etxea de La Plata, Argentina)
Castillo Alzuri, Elsa Nieves (Villegasko
-C
Euskaldunak de General Villegas, Arg.)
Cis Leiza, Ernesto (Centro Vasco Ibai Ondoko
-C
Etxea de Carmelo, Uruguay)
Dabadie Gorosabel de Ustarroz, Mª Bibiana
-D
(Euzko Etxea, Necochea, Argentina)
Domingo, Ana Inés (Centro Vasco Euskal
-D
Etxea, San Nicolás, Argentina)
Etchepare, Ana (Centro Vasco Zingirako
-E
Euskaldunak, Chascomús, Argentina)
Fernández, Maria Gabriela (C. Vasco Gure
-F
Txokoa, Córdoba, Argentina)
Galarraga, María Gabriela (Centro Vasco
-G
Denak Bat, Mendoza, Argentina)
Galarraga, María Laura (Centro Vasco Euzko
-G
Etxea, La Plata, Argentina)
Martínez de Alegria, Ismael (C. Vasco Euzko
-M
Etxea, Villa María, Argentina)
Ordoqui Sasiain, Maite (C. Vasco Denak Bat,
-O
Lomas de Zamora, Argentina)
Osoro, Silvia Mariela (Asociación Vasco
-O
Argentina Urrundik, Paraná, Argentina)
Ostolaza Bengoechea, María Inés (Centro
-O
Vasco Denak Bat, Lomas, Zamora, Argentina)
Reyna Muniain, Facundo (Eusketxe-Casa de
-R
la Cultura Vasca, Buenos Aires, Argentina)
Rodríguez, Darío Guillermo (Centro Vasco
-R
Toki Eder de José C. Paz, Argentina)
Salaburu Urruty, Idoya (Basque Cultural
-S
Center, South San Francisco, USA)
Urdangarín Kavajin, Drina María (Centro
-U
Vasco Euzko Etxea, Santiago, Chile)
ETXEZ ETXE
MÉXICO...ARGENTINA...CHILE...SAN FRANCISCO... SIDNE
BUENOS AIRES...VILLA MARÍA...CARACAS...IDAHO...SAN
JUANEUSKAL
...ROSAETXEAK
RIO...VANCOUVER...CBASQUE
HILE...SCENTERS
IDNEY...MÉXI
27
ETXEZ ETXE
XICO...ARGENTINA...CHILE...SAN FRANCISCO... SIDNEY...
BUENOS AIRES...VILLA MARÍA...CARACAS...IDAHO...SAN
UAN..EUSKAL
.ROSARIETXEAK
O...VANCOUVER...CHIBASQUE
LE...SIDCENTERS
NEY...MÉXICO
28
Azkarraga signs agreements with
Costa Rica and the Dominican Republic
The minister meets with Dominican President Leonel Fernández
A delegation from the
Depar tment of Justice,
Employment and Social
Security, headed by Basque
minister Joseba Azkarraga,
traveled to Costa Rica and the
Dominican Republic to meet
with senior officials from both
Central American governments
and to sign cooperation
protocols in the area of justice,
employment and occupational
health and safety.
In Costa Rica, Joseba
Azkarraga met with Vicepresident and Minister of
Justice, Laura Chinchilla. He
also met with a group of
representatives from Costa
Rican jurisprudence led by
Chief Justice of the Supreme
Court Luis Paulino Mora, with
whom he signed a framework
agreement
enabling
collaboration and exchanging
information
on
the
administration of justice.
Azkarraga met with the
Minister of Labor, Francisco
Morales Hernández, to analyze
future agreements between the
two countries in the area of
social economy. Azkarraga
also met with the regional
director of ACI-Américas
(International Cooperative
Alliance) Manuel Mariño and
other leaders from the
National
Council
for
Cooperatives, CONACOOP.
In the Dominican capital
the Basque delegation met
with President Leonel
Fernández and later with the
Above, Joseba
Azkarraga at a
meeting with Leonel
Fernández, President
of the Dominican
Republic.
Left, the Vicepresident of Costa
Rica, Laura Chinchilla,
with the Basque
minister.
Minister of Labor José R.
Fadul Fadul. The meeting
resulted in the signing of two
cooperation protocols, one in
the area of employment and
the other in occupational
health and safety. The
Dominican attorney general
and Joseba Azkarraga signed
the
plan
for
the
implementation of the
cooperation protocol entered
into in January 2005 between
the Minister of Justice and the
Attorney General of the
Dominican Republic, Francisco
Domínguez Brito in the areas
of juvenile justice, forensic
medicine
and
victim
assistance.
The Basque minister gave a
conference on social economy
at the Foundation for Global
Democracy and Development
and another presentation
entitled “At the doors of
peace” at the Autonomous
University of Santo Domingo.
EUSKAL ETXEAK
Issue 74 Year 2006
Basque wedding in Shanghai
Aitor Etxezarreta and
Izaskun Arretxe were married
on May 27th at the euskal
etxea in Shanghai. Over thirty
members of the Shanghai-ko
Euskal Etxea helped the
happy couple celebrate the
event. The bride and groom
wore traditional Basque
outfits, but made with fabric
from the Shanghai fabric
market. The “txapelas” and
“gerrikos” worn by the men
came from Euskadi. The
groom, born in Aretxabaleta,
works for a Basque company
with a plant near Shanghai in
China.
The Bihotzetik
Choir from Boise
celebrates 20
years
On July 5th, Lehendakari Juan
José Ibarretxe welcomed the
Bihotzetik Basque Choir from
Boise to his official residence
at Ajuria Enea. The members
of the choir, all of Basque
origin, traveled to Euskadi to
celebrate their twentieth
anniversary as ambassadors
of Basque culture in the
United States. The Lehendakari told his guests that in
Euskadi “we’re pleased
because we’re seeing a great
opportunity for peace and
political normalization, which
we hope to take advantage of
with your help too.”
Issue 74 Year 2006
BASQUE CENTERS
ETXEZ ETXE
MÉXICO...ARGENTINA...CHILE...SAN FRANCISCO... SIDNE
BUENOS AIRES...VILLA MARÍA...CARACAS...IDAHO...SAN
JUANEUSKAL
...ROSAETXEAK
RIO...VANCOUVER...CH
ILE...SCENTERS
IDNEY...MÉXIC
BASQUE
29
A S Q U E
C
U I S I N E
1
LL
B
O
E W
C
N
EC
TI
B
LE
Iñigo Lavado
Restaurante Ficoba (Gipuzkoa trade show)
Avda. de Iparralde 43 • 20302 IRUN • www.ficoba.org
R I C O T T A,
Honored with various awards, this chef is energetic,
straightforward, hard-working, sensitive and a
perfectionist. In spite of his youth, Irun-born Iñigo
Lavado has garnered a broad wealth of experience
working in some of Europe’s leading restaurants. After
studying under Luis Irízar at his school in San
Sebastian, he worked as specialist chef at Pedro
Subijana’s Akelarre restaurant. Lavado later moved to
Paris, where he had the opportunity to work at the
restaurant owned by world-class chef Alain Ducasse.
At the same time Lavado took advantage of his time in
France to study pastry-making. In 1997 he worked as
specialist chef at El Bulli in Catalonia under Ferrán
Adriá, and after that returned to work with Subijana as
second chef. His relationship with the Berasategui
Group began a little later and soon he was in charge of
the kitchen at Kukuarri, the restaurant located the Hotel
NH Aranzazu in San Sebastián. Since late August 2005
Iñigo Lavado has been running the restaurant at
Ficoba, the trade show in Irun bordering with Iparralde.
M U S C O V A D O A N D S H E E P’ S M I L K F O A M
PREPARATION
For the muscovado gelatin:
Boil the water with the muscovado
sugar, add the gelatin sheets and allow
to thicken in a plasic container.
For the thickened foam
Heat the milk to 65ºC and place it in a
plastic container with the drops of
rennet.
Allow to thicken and fill the siphon.
Charge with 2 cannisters and allow to
rest.
For the ricotta powder
Add all of the ingredients to the
Thermomix. Blend, strain and pour in a
PacoJet beaker.
For the walnut sculpture
Mix the ingredientes in the Thermomix.
Blend thoroughly, strain and place in a
pastry sleeve. Allow to rest for 2 hours.
Spread onto a Silpat baking mat in the
shape of a fine-toothed comb and bake
for 5 minutes at 170ºC.
Issue 74 Year 2006
INGREDIENTS
For the muscovado
gelatin
100 gr. muscovado sugar
250 gr. water
3 gr. leaf gelatin sheets
For the thickened foam:
500 gr. sheep’s milk
2 drops rennet
For the ricotta powder:
300 gr. ricotta
300 gr. water
50 gr. 50% sugar syrup
For the walnut sculpture:
200 gr. 50% sugar syrup
30 gr. glucose
100 gr. walnuts
Photo album
Negro Iroldi and Cesar Bernal Berroa, “El Perro,” Basque pelota
champions in San Sebastian in the 1970s. El Perro Bernal was fivetime world champion in “Paleta Vasca”.
DO YOU HAVE A PICTURE TO ADD TO THE ALBUM?
If you do and would like to see it published here, send it by
e-mail to the following address: e u s k a l e t x e a k @ e j - g v . e s
Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia
Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco