Descargar

Transcription

Descargar
KICHWA
WIÑAY KAWSAY
C U L T U R A
Nº52 WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
M I L E N A R I A
PERIÓDICO MENSUAL KICHWA
Alma
Llaktapa yachayka
punchapi
shimipimi, Sabiduría en la lengua tantana
USD 0,50
Pan en Noviembre
Pág.
2
Kichwa
Otavalo
samy
yanuykuna
Innovación
gastronómica
de los Otavalos
Pág.
14
Pág.
4
Kinua murupa
sumak
mikuy,
Valor
nutricional
de la
quinua
Pág.
13
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
SHUKNIKI PANKA
PAG. 1
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
WIÑAY
KAWSAYTA
RURAKKUNA
WIÑACHIK
Asociación de Jóvenes Kichwas de
Imbabura - AJKI
Wiñay kawsayta
Pushak
María Venancia Yamberla
Ishkantin shimipi
killkakkuna
María Venancia Yamberla
Janeth Otavalo
Yanapakkuna
Martha Picuasi
Gonzalo Díaz
Carmen Yamberla
Pankata allichik
Inti Díaz Saravino
Impresión
Grupo Corporativo del Norte
(GCN)
Yanapak
Ukukuna
Ilumán Uyachik Anta
www.radioiluman.ec
96.7 F.M.
Telf: 2 946-379
Cel: 0997979524, 0994807944
Dirección: Ilumán, Calle Imbabura y
Bolívar, 30mts Oeste Parque
Central.
TRADICIONES
PARA
EL MAÑANA
Wiñay Kawsay es el medio informativo con identidad de los pueblos
originarios. En cada edición mensual
el lector se informará de acuerdo al
calendario agrícola andino.
Sugerencias y aportes envíenos al
siguiente correo:
[email protected]
ISHKAYNIKI PANKA
PAG. 2
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
“RUNASHIMI”
En la lengua transmitimos la cultura
Ecuador es, constitucionalmente,
país plurinacional
e intercultural, con
14 nacionalidades,
13 lenguas y más
de 20 pueblos autodefinidos. Desde la
época de la colonia
el idioma español
se ha convertido en
instrumento de educación y administración oficial. Sin
embargo, gracias a
la persistencia oral
de las lenguas originarias, cada pueblo
ha logrado mantener y transmitir su
riqueza cultural hasta nuestros días; es decir, en la
lengua está el conocimiento y las sabidurías.
La lengua kichwa o “Runashimi” es uno de los idiomas
oficiales de relación intercultural hablado actualmente
por más de un millón de personas en Ecuador, con
diferentes dialectos pero con una ortografía unificada
(shukyachishka kichwa). Su pronunciamiento difiere de
la escritura, por ejemplo:
Se escribe: Kanka ima shimipita rimanki.
Se pronuncia:
Kanga ima shimipita rimangui.
Se escribe:Kanpak kullkita hapirkankichu
Se pronuncia:
Kanbak kulkita japirkanguichu
Traducción: ¿Cogiste tu dinero?
Traducción: Tú ¿en qué lengua hablas?
El periódico intercultural bilingüe “WIÑAY KAWSAY –
Cultura Milenaria”, consciente de la importancia del
“Runashimi”, para trazar el futuro desarrollo de nuestra
cultura, trabaja en la promoción de la lectura, escritura
y conocimiento de las sabidurías ancestrales autóctonos de los pueblos kichwas.
Con este propósito se realiza EL PRIMER CONCURSO
DE KICHWA “FORTALECIENDO LA EXPRESIÓN DE
LOS PUEBLOS” con la participación de las niñas,
niños y adolescentes de la localidad, en cuatro categorías: Niñ@s de 6 a 8 años: Concurso de diálogo
básico en kichwa.
Niñ@sde 9 a 10 años:
Concurso de poema en kichwa.
Niñ@s de 11 a 13 años:
Concurso de lectura en kichwa.
Jóvenes de 14 a 17 años: Concurso de periódico
mural en alusión a la fecha 12 de octubre “Día
Internacional de la Resistencia Indígena”
KICHWA SHIMIPI
MISHARISHKA WAWAKUNA,
Ganadores del concurso en kichwa
Kichwa shimipi killkakatishpa
misharikkunami
CATEGORÍA LECTURA
Kallaripi misharik (primer puesto):
Nina Pakari Yamberla Morán,
chunka ishkay watayuk (12 años),
San Luis de Agualongo
ayllullaktamanta (comunidad).
Ishkaynikipi misharik
(segundo puesto):
Kevin Humberto Santillán Yamberla,
chunka ishkay watayuk (12 años),
San Carlos ayllullaktamanta
(comunidad).
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
Kimsanikipi misharik
(tercer puesto):
Ñusta Pakarina
Córdova Segovia,
chunka ishkay watayuk
(12 años),
Angel Pamba ayllullaktamanta
(comunidad).
Arawikunata chaskichishpa
misharikkunami
CATEGORÍA POEMA
Kallaripi misharik
(primer puesto):
Saya Yarina
Córdova Segovia,
chunka watayuk
(10 años),
Angel Pamba
ayllullaktamanta (comunidad).
Ishkaynikipi misharik
(segundo puesto):
Pacha Yarina
Otavalo Quinchiguango,
iskun watayuk (9 años),
San Carlos
Ayllullaktamanta (comunidad).
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
Kimsanikipi misharik
(tercer puesto):
Chaski Karakol
González Morales,
iskun watayuk
(9 años),
San Luis de Agualongo ayllullaktamanta
(comunidad).
Kichwa shimipi rimarishpa
misharik wawakunami
CATEGORÍA DIÁLOGO
Kallaripi misharik
(primer puesto):
Jushuah Isai
Gualapuro Males,
kanchis watayuk (7 años),
Gualapuro
ayllullaktamanta (comunidad).
Ishkaynikipi misharik
(segundo puesto):
Joel David Cuyo Tituaña,
sukta watayuk (6 años),
San Luis de Agualongo
ayllullaktamanta
(comunidad).
Kimsanikipi misharik (tercer puesto):
Memphis Saori
Gualapuro Males,
pichka watayuk (5 años),
Gualapuro
ayllullaktamanta
(comunidad).
Periódico mural killkashkapi
misharikkunami
CATEGORÍA PERIÓDICO MURAL
Kallaripi misharik
(primer puesto):
Sairi Amauta
Segovia Yamberla,
chunka sukta watayuk
(16 años), Ilumán Bajo
ayllullaktamanta (comunidad).
Ishkaynikipi misharik
(segundo puesto):
Ulises Segovia Maldonado,
chunka chusku watayuk
(14 años),
Angel Pamba
ayllullaktamanta(comunidad).
Kimsanikipi misharik (tercer puesto):
Jhóselin De La Torre Segovia, chunka
chusku watayuk (14 años), Ilumán Bajo ayllullaktamanta (comunidad).
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KIMSANIKI PANKA
PAG. 3
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
“ALMA PUNCHAPI” TANTATA RURANAMANTA YACHAY
El pan en el “Día de los Difuntos”
Mama Carmen Ipiales Cacuango,
paypak yachashkata shinami
willachin:
K. Imamantata kikinka kay punllakunapi
tantata ruranki: Ñukaka uchillamantapachami ñukapak hatun mama yachachishkata
rurashpa katimupani. Kay ofrenda punllakupimi allmakukunaman tantakuta charichina
punllaku nishka kan. Shinallatami kawsak
ayllukunamanpash tantakuta charichipani.
Chaymantakmi, mana kunkashpa, maymanta
tantakutaka rurashpa paktachipani.
E. ¿Por qué usted hace el pan en estas
fechas? Doña Carmen Ipiales: Es una sabiduría heredada de mi abuela, quien decía que
en esta fecha las almitas también esperan un
pancito así como los seres vivos en esta vida.
K. Shinallata, ima nishpata urpikukunata,
La elaboración del pan en el Día de los Difuntos es una herencia ancestral de los pueblos indígenas sincronizada con el carácter católico,
donde se manifiesta una íntima relación entre los vivos y los muertos,
sumado a la intercesión divina para aliviar a las almas del purgatorio.
Ñukanchi runa kawsaypika, kunan pachakunakamanmi ranti ranti kararishpa mikuy yachaykunata
charinchi. Kay kararitaka mana kawsak purapillachu, ashtawankarin chayshuk pachaman ñawpashka ayllukunamanpashmi karaykunata paktachinchi.
ruran karyan.
ofrenda punllapika ruranki: Kay urpikukunami yakukuta pikukupi apashpa, chayshuk
vidapi kawsak ayllukukunaman chayachin
nishpami ñawpa yayakunaka yachachishka.
Shina nishpami alas paskashka urpikukunata
E. ¿Y por qué se hacen las tórtolas de pan en el “Día de los
Difuntos”? Las tórtolas son mensajeras que pueden llevar agua en su
pico para saciar la sed de las almitas. Sasi (noviembre) kallari killapimi, runa
ayllullaktakunapika, wasintin tantata rurankuna.
Imamantashi kay ruraytaka, ayllukunaka yachahurka. Kay hawa, nukanchik yayakunapak
yachashkakunata riksishunchi
CHUSKUNIKI PANKA
PAG. 4
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
“ALMA PUNCHAPI” TANTATA RURANAMANTA YACHAY
achina (responso). Chaymi ña tantakutaka almaku chaskin
ninmi. Shinallata, chay hipaka aya pampaman rishpami
kawsak ayllukunawan, wañushka ayllukunantin tuparishpa
ranti ranti mikunakuta kararishpa mikunchi.
5. Sarun watakunapika imashinata tantataka ruran
karka tayta: Wakin watapika, yarhay pacha chayakpika,
mana sara murukuta chariskpaka mana tantata ruranchu
kashkanchi. Tayta Dios murukuta pukuchishpa karakpika,
tukuy tuta pakarishpami sarakuta kutachi usharin karyan;
shinashpami ña aya pampaman rina punta punchallata,
hurnu charik wasipi minkarishpa tantataka rurarin karyan.
Shinami ruska tantaku, sara tantaku, pampasu tantaku
rurashkanchi. Shinashpaka ruska tantakutaka waskakupi
pallashpami allichin kashkanchi.
6. Imatata hurnupi yanuchinkapakka mutsurin: Yanta,
pichana watana kaspi, pichankapakka pukyan nishka panka
mana kashpaka chilka, tanta llukchina aru, tanta churaka
pala, tatsa, shinallata hurnuta kunukyachinkapak shuk tapakutapashmi mutsuririn.
Tayta Manuel De La Torre (Vega), paypak sumak
yachaytapash riksipashunchi:
7. Imashpata hurnuka millayarinlla nishka kan tayta:
Tantata rurakpurapi piñarinakukpika, hurnuka millayarinllami. Chayka mallki sapa pinllukta pitishpami hurnu ukuman satina, chayka kasiyarinllami. Hurnuwanka parlarinami
mutsurin. Ña tantakuta rurana punchapika paywan parlarishpami kallarini: Ama rupachinkichu, allikuta yanuchinki,
ama pinkaychiwankichu ninimi. Shinallata, hurnu ama wayrachun nishpapash Apunchikta mañashpami kallarini, tukuchishpapash hurnuta
yupaychashpami samakrini.
1. Imashpata kikin taytaka hurnuta charipanki: Kay punllakunapi
tantata rurankapak ama huyaypa minkarishpa purinkapak nishpami
ruraparkani. Shinallata tawka ayllukunami tantakuta rurankapak
minkarik shamun.
Tayta Gregorio Quinchiguango kashna
yachaytapashmi
riksichin:
2. Imashpata wawa tantakunata, apyukunata, kay alma punchapika rurashpa kawsanchi: Kay punchakunapimi Achik taytakuna,
paykunapak achik wawakunata chapankapak rina puncha nishka kan.
Paykunami warmi wawamanka wawa tantakuta, hari wawamanka
caballukuta apashpa rin. Shinallatami chayshuk pachapi kawsak ayllukunamanpash, alma punchakupika karana kan.
1. Kikinpak hurnuka
shutita charinllu: Ari
ñuka hurnuka María
Rosa shutimi kapan.
Warmi shutikutami
churana hurnu mamaku
ama yapa millay kachun.
Shinami paypak shutikupi lulunkuta karanchi
allikuta yanuchichun
nishpa.
3. Kutin imanishpata allmakuman karana tantataka mana wirata
churanachu nishka kanka: Imashinami Apunchikpa aychaka (ostia)
wira illak kan, chay shinallatami wirawan tantataka mana almakupash
chaskinllu nishka kan. Chaymantakmi lulunwan, ñakchashka tantakuta
rurarin.
4. Kay tantataka imashinata almakunamanka chayachina nishka:
Tantashka chishillatami, tukuylla almakunaman shutichishpa wasi
altarkupi pakarichina nishpa yayakunaka yachachishka. Kayanti
punchapimi ña apunchikpa wasiman apashpa kushipatawan achiky-
2. Kikinka pikunawanta tantata ruranki:
Tukuylla wawakunata
kayashpa tantachishpami rurapani.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
PICHKANIKI PANKA
PAG. 5
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
SAPI KAWSAYMANTA LLAMKAKKUNA
ONGs QUE TRABAJAN CON LA CULTURA
Tradiciones para el Mañana apoya a
procesos de reivindicación cultural
Wakin tantanakuykunaka, runa yachay kawsaytaka, allipak mutsurishka nishpami rikun.
Shina, Suiza mamallaktamanta Tradiciones
Para el Mañana tantanakuyka ninmi: “Shuk
llaktakay alli kawsayta charinkapakka, paypak
sapi yachayta rikchachinapachami mutsurin.
Shina kashkamantakmi, ñukanchikka sapi
yachay kawsayta sinchiyachinkapak yanapashpa llamkanchik”, ninmi.
Si bien hay muchas organizaciones que apoyan a
importantes procesos de desarrollo económico y
social en los países latino americanos, muy pocas
ONGs priorizan la importancia en el fortalecimiento de
la afirmación cultural de los pueblos. Conozcamos la
entrevista realizada por el periódico “Wiñay Kawsay
– Cultura Milenaria” sobre el accionar de Tradiciones
para el mañana, una ONG internacional de Suiza, que
viene cooperando para el Ecuador desde varios años.
SUKTANIKI PANKA
PAG. 6
Entrevista realizada a: Diego Gradis, Presidente Ejecutivo
de Asoc. Tradiciones para el Mañana. www.tradi.info
Entrevistado por: Humberto Yamberla
Conocemos que su institución se dedica al fortalecimiento de los pueblos y nacionalidades del mundo, a
fin de dar a conocer a la población ¿qué es Tradiciones
para el Mañana?
“Es una ONG internacional que se creó en 1986, inicialmente en Francia y Suiza con el propósito de apoyar los
esfuerzos de los pueblos indígenas en el reconocimiento
y la afirmación de sus expresiones e identidad cultural.
Muchas organizaciones apoyan aspectos importantes en la
vida como es la producción, salud, educación, vivienda,
pero muy difícil de encontrar instituciones que entienden de
que sin la afirmación cultural no puede haber la afirmación
de un pueblo dentro de una sociedad pluricultural. Por esta
razón, nuestro apoyo va dirigido al esfuerzo de hermanos
indígenas en varios países con proyectos y programas que
tienen que ver con fortalecimiento a afirmación cultural, y
así tratamos de ser facilitadores de sueños que los pueblos
han tenido. Una parte del trabajo de la institución se concentra en alrededor de 600 proyectos y programas en 12
países de Centro y Sudamérica.
¿A nivel de Latinoamérica en
qué consisten las iniciativas que
vienen impulsando?
En Bolivia estamos apoyando a la
nación Jarajara autodefinida, pero
éste no tiene recursos de manejo político y administrativo de los
territorios tradicionales. Entonces
Tradiciones para el Mañana apoya
con infraestructura, equipamiento,
y especialmente a la preparación y
formación de talento humano de los
jóvenes.
Otro ejemplo en Perú, alrededor del
lago Titicaca, estamos fortaleciendo
la recuperación de los conocimientos
tradicionales de producción agrícola
y cuidado pecuario amigables con la
Pachamama, y una parte importante
es la aplicación de la espiritualidad y
festividad en el que hacer agrícola.
En Guatemala tienen muchos conocimientos en la medicina tradicional
pero con un componente espiritual
importante. Este país ha vivido 35
años en contra del pueblo indígena,
ocasionando traumas post conflictos
que impiden que esta gente asuma
su propio destino. Entonces la organización llamada “Médicos Descalzos” va a publicar un libro
contextualizado para que los guías espirituales puedan
fortalecer sus conocimientos terapéuticos de tratamientos
de traumas post conflictos y aplicarlo con sus pacientes, así
como el trabajo de las comadronas y otros.
¿En qué se basan para financiar el proyecto a estas
comunidades?
Si bien tenemos capacidades limitadas de presupuesto,
siempre hemos escuchado las necesidades de tipo estratégico e intelectual de nuestras contrapartes indígenas,
y luego adecuamos sus necesidades a nuestras posibilidades. Durante los 25 primeros años de trabajo hemos
apoyado pequeños proyectos a nivel de la comunidad;
luego, viendo la capacidad organizativa de los hermanos indígenas, hemos entrado a un acompañamiento de
estrategias, como es el caso de Ilumán con la radio como
estrategia de comunicación, y el periódico Wiñay Kawsay
que estamos apoyando desde hace 3 años. A nivel nacional
en cuanto a radios estamos apoyando a CORAPE para el
fortalecimiento de la red Kichwa de radios comunitarias.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
WIÑAY
YACHAKUY
KICHWA ESTUDIANTIL
Ayllupa Shimikuna
Términos de parentesco
Tayta - yaya = papá, padre, don
Mama = mamá, madre, doña
Hatuntayta = abuelo
Hatuku = abuelito/a
Hatunmama = abuela
Ruku tayta = anciano
Paya mama = anciana
Churi = hijo
Ushi = hija
Latayta = padrastro
Lamama = madrastra
Lachuri = hijastro
Lawshi = hijastra
Laturi = hermanastro para la hermana
Lapani = hermanastra para el hermano
Para decir suegro o suegra en kichwa se utilizan: tayta y
mama
Ista = desconocido
Riksi = conocido
Últimamente estas palabras que vienen del español,
están siendo utilizadas en kichwa. Ejemplo:
Tiya = señora
Tiyu = señor
Kumari = comadre
Kumpari = compadre
Nº52 WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
Lawawki = hermanastro entre hombres
Lañaña = hermanastra entre mujeres
Kuytsa = joven mujer, soltera, adolecente, señorita
Wamra = joven hombre, soltero, adolescente
Achikmama = madrina
Achiktayta = padrino
Achikwawa = ahijado, ahijada
Hachun (paniku)= nuera, cuñada
Masha = hierno, cuñado
Kusa = marido, esposo
Warmi = mujer, esposa
Wawki = hermano (entre varones)
Ñaña = hermana (entre mujeres)
Turi = hermano de la hermana
Pani = hermana del hermano
Wawa = niño/a
Llullu wawa = bebé
Llulluku = bebito, tiernito
Kuyashka = enamorado, novio
Wayna = amante, mozo/a
Mashi = amigo/a, compañero/a
Llaktamashi – wasimashi = vecino/a
Sapalla = viudo/a, solo/a
Malta = Mujer adolecente
Maltun = Hombre adolescente
Ayllupa shimikunawan ashtawan napayta
yachakuna kanchik, shina:
Debemos practicar más los saludos
con las siguientes palabras.
Alli puncha kumpariku = Buen día compadrito
Ñachu shamuhupanki paniku = ¿Ya está viniendo hermana?
Maymanta rinki churiku = A dónde vas hijito
Kayakaman hatuku = Hasta mañana abuelito(a)
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KANCHISNIKI PANKA
PAG. 7
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
KICHWA TAKIKUNA, ARAWIKUNA
WAWAKUNAPAK TAKIKUNA
Canciones y
Poemas en
Kichwa
Kikinman ñuka mamita
Arawita chaskichik (autor):
Saya Yarina Córdova Segovia,
Angel Pamba ayllullaktamanta
Ñuka kuyashka mamita kantami kuyani
Tukuy shunkupi ñukata kikin kuyashkamanta
Tukuy shunkupi mamita llakisha, kuyasha
Ñuka kuyashka mamita.
Pashi ñukata wiñachiwashkankimi
Llakishpami chariwashkanki
Mana katsushpa llakiyachishkanimi
Kishpichiway mamita, yarishpami wakani.
Traducción:
Poema a mamá
Mi querida mamadrecita yo te amo
Porque me amas con todo tu corazón
Yo te querré y te amaré con todo mí ser.
Mi querida mamacita.
Gracias mamita porque tú me has criado
Tú me has cuidado con mucho cariño
Con mis desobediencias te he lastimado mamita
Llorando te pido que me perdones.
Kuyashka misiku taki
Kuyashka misita charirkanimi, ) kutin
shuk puncha wañukpi llakiyarkani. ) kutin
ayay, ayay, ayayyyy .
Tukuy punchakumi mikuchirkani, )kutin
PUSAKNIKI PANKA
PAG. 8
Tantata ñuñuwan kararkanimi. ) kutin
ayay, ayay, ayayyyy.
Canción: Yo tuve un gatito
Yo tuve un gatito que se me murió, bis
con tanto cariño le cuidaba yo bis
ayay, ayay, ayay.
Toditos los días le daba comer, bis
lechecita blanca con un rico pan bis
ayay, ayay, ayay.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KICHWA SHIMI YUYAY, CHAPUSHKA KILLKAKUNA
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
PUKLLASHPA YACHAHUSHUNCHIK
Tullpukunata rikushpa imashikunata tarishpa katipay
C
V
N
A
W
S
D
F
G
H
J
K
L
Ñ
Ñ
I
H
L
G
Ñ
O
P
A
V
B
N
M
H
D
S
A
A
Q
E
R
G
F
H
T
U
H
F
D
D
J
K
L
Ñ
O
I
R
T
W
S
U
S
H
U
T
A
Q
A
D
E
R
F
C
V
B
G
H
W
T
Y
U
J
F
J
K
C
V
N
V
A
D
M
F
S
M
N
M
A
K
I
W
A
T
A
N
A
K
L
Ñ
D
P
I
A
W
R
B
C
V
B
N
D
E
R
T
Y
W
Q
E
D
R
D
R
K
J
T
Q
H
J
M
N
B
A
V
C
X
I
P
M
U
H
C
A
M
A
M
G
F
S
E
D
G
D
C
E
W
Q
K
J
G
H
D
B
C
A
S
E
R
T
W
M
K
E
R
U
J
H
G
D
S
S
A
D
V
J
K
H
F
S
A
Ñ
P
O
Y
H
J
F
H
D
L
I
P
M
U
H
C
L
P
Ñ
L
C
S
H
G
A
E
I
O
U
B
G
D
S
A
F
V
G
U
W
L
T
R
D
F
K
D
B
G
F
H
J
K
L
Ñ
P
O
I
U
T
K
Y
J
L
D
M
R
A
M
H
S
U
K
B
V
C
D
G
D
N
B
A
F
D
E
F
B
D
U
R
Z
X
C
K
A
S
Q
W
R
T
Y
U
I
J
G
F
S
S
B
L
A
K
I
J
W
K
E
L
R
I
H
N
F
M
G
V
T
S
Y
C
I
O
H
P
N
I
V
F
C
A
M
R
X
A
Z
W
A
F
D
G
K
H
L
N
A
H
Q
E
R
T
Y
U
I
O
N
P
A
S
D
F
G
H
J
K
L
Ñ
Z
S
X
C
V
U
M
A
W
A
T
A
R
I
N
A
B
N
M
Ñ
K
L
J
N
H
G
F
M
D
S
Q
W
A
W
R
T
Y
U
I
O
P
L
K
J
G
G
N
B
V
C
S
A
D
F
R
G
H
J
T
Y
U
I
J
K
I
K
L
I
F
Q
E
R
F
D
D
J
U
K
I
K
G
H
N
M
V
O
U
Y
T
K
D
B
E
N
H
T
H
B
N
D
S
A
N
I
L
A
H
C
A
F
R
ANACU
RUANA T
SHIWI Q
USHUTA R
WALLKA D
CHUMPI
G
FACHALINA
UMAWATARINA
MUCHIKU
MAKIWATANA
WARA
KUSHMA
CINTA
SHIKRA
MAMACHUMPI
Tullpukunata rikushpa imashikunata tarishpa katipay
IMASHI IMASHI, TUKUY RAYMIKUNAPA,
UPIANKAPA MIKUNKAPA
SHUK SHUK MIKUNAKUNATA
RURANKAPA
MUTSURISHKAMI KANI
IMASHI KANI.
IMASHI IMASHI, HARIKUNAMI
CHURAHUWAN, ÑUKAKA
YANA ANKAS TULLPUMI KANI,
IMASHI KANI
IMASHI IMASHI, PUKALLAKU
ASHTAKA YANA PUPUKUNAWAN
ÑUKA HAWAPI HUNTACHISHKAMI
KANI
IMASHI KANI
IMASHI IMASHI, ÑUKA HAWAPIKA
TUKUYTA PALLTANCHINKICHIK,
ÑUKAMI KIKINKUNAPA MANA
USHASHKATA
APASHPA PURINI
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
ISKUNNIKI PANKA
PAG. 9
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
KICHWA KILLKAKUNAWAN SHUYUKUNA
OBJETOS CON ABECEDARIO
Aspina = Raspar
Awak = Tejedor
Api = Colada Atsira yura = Planta de achira
Achukcha = Achoccha
Ankas = Azul
Antawa = Carro
Antanga = Avión
Antapyu = Moto
Apimanku =Pera
Achik = Luz
CHUNKANIKI PANKA
PAG. 10
Allpa = Tierra
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
PUKLLAYMANTA - JUEGOS TRADICIONALES ANDINOS
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
PUKLLAYKUNA
Walankaryashpa
Zumbambico
Shuk puchkapimi
chachakyachishka
tilluta chawpipi
utukushpa yallichina. Kipaka chay
pushkata ishkantin makiwan kawpushpami chutana. Chaymi tilluka
zunlla wakashpa
ninanta muyun.
En un tillo o tapa
metálica de las
botellas, se hace
dos huequitos en
el centro. Luego se pasa una cuerda de hilo y se tuerce y destuerce de
los dos extremos. Al girar velozmente el tillo hace el sonido típico de
zumbar.
Shuk hatun waskatami ishkay
shayakuk kaspipi, hawapi watana. Chaymi waska chawpipika
tiyarishpa walankariyanalla sakirin. Chaypimi pukllakka ishkantin
makiwan waskapi warkurishpa,
washaman ñawpakman kuyurispa pukllan.
Se ata una cuerda fuerte por sus
dos extremos a un punto elevado, a fin de que en la concavidad
formado en el medio, se pueda
sentar alguien y, asiéndose con
ambas manos a los dos ramales,
pueda mecerse.
Fiesta de la siembra
Foto GPI: Ing. Diego García Pozo, Prefecto de Imbabura, lidera la celebración del “Tarpuy Raymi – Fiesta de la Siembra” en el Pueblo Kichwa
Otavalo, comunidad de Cerotal, octubre 2013. Este evento cultural también tuvo propósitos de rescate de los juegos tradicionales.
La identidad cultural de los pueblos es la base fundamental en la proyección del desarrollo futuro de los territorios, y es función del estado ecuatoriano transversalizar estas políticas a través de las instituciones públicas en su gestión.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA SHUKNIKI
PAG. 11
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
KICHWA SHIMITA SINCHIYACHISHUN
MAMASHIMITA RIKCHACHISHPAMI LLAKTA KAWSAYTA HATUNYACHINCHIK
La lengua originaria mantiene viva la cultura
lengua,
4. Y la producción cultural
Es deber de todas las instituciones educativas y ciudadanos trabajar en procesos de fortalecimiento de
las lenguas para mantener
viva nuestra riqueza cultural.
En este proceso apoya la
Universidad de Mondragón
HUHEZI en España con posgrados de revitalización de
lenguas originarias.
M o n d r a g ó n
Amawtaywasimi sapi shimikunata sinchiyachinamanta yachachikun
Sapi shimita sinchiyachinkapakka, chusku hatun hillayku- Kay yachachik amawtaywasika Vasco runakunapa mamalnami tiyan:
laktapimi sakirin. Chaypimi tawka shimikunata rimanakuk
runa mashikuna, ashtawan sapi shimita imashina sinchiy1. Imashina mama shimita rimanata, killkanata, killka kati- achinamanta yachakunakun. Mishu shimipi rimashpaka
nata, mushuk imakunatapash wiñachina.
“Postgrado en Desarrollo y Revitalización de Lenguas
2. Ñukanchikpa kikin sapi shimipi yachakuna.
Originarias” nishka yachakuytami, kay 2013 watapi, kuski
3. Willachik ukukunapi ñukanchikpa kikin shimipi rimash- (septiembre) killamanta kallarishpa kapak (diciembre)
pa willachina.
killakaman chaskinakun.
4. Tukuy kawsay yachaykunapak kikin shimipi rurana.
La lengua originaria mantiene viva la cultura
“Cuando una lengua solo llega al nivel familiar o personal
y existen otras lenguas que ocupan los demás niveles
(local, laboral, educación, nacional), la originaria se va
convirtiendo en lengua minimizada y va desapareciendo
poco a poco”, expone uno de los autores del rescate de
la lengua indígena más antigua “euskera” del país Vasco
en Europa Occidental. Es decir, las culturas, junto con
la lengua, están en peligro de extinción. Frente a esta
realidad, el autor comparte cuatro herramientas básicas
para la recuperación.
Shinami Kichwa, Nasa Yukwe, Maya Kakchikel,
Maya Yucateco, Nauatl, Kurdo, Tamazit shimi
rimak mashikuna chaypika tantarishka.
Ecuador mamallaktamantaka, Marco León Sisa, Verónica
Yuquilema Kichwa Puruwa runakuna; Tupak Amaru
Anrango, Gonzalo Díaz, Imbaya Cachiguango kichwa
Otavalo runakuna, shinallata Elvis Tuquerres Kichwa
Karanki runapashmi.
Colombia mamallaktamantaka, Yukwe Pete, Zenaida Isco, Viviana
Gonzales Nasa Yukwe runakuna. Guatemala mamallaktamantaka,
Marleny Chacach Maya Kakchiquel runa. México mamallatamantaka
Teresa Pool Maya Yucateco runa, Bonifacio Iturbide Nauatl runa. Medio
1. El desarrollo del cuerpo de la lengua, de su vocabu- Oriente mamallaktamantaka, Zuna Altun Kurda runa. Libia mamallaktalario y sus recursos,
mantaka, Hafed Fates Tamazit runa.
2. La educación en lengua originaria,
3. El desarrollo de medios de comunicación en la propia
CHUNKA ISHKAYNIKI
PAG. 12
Paykunami yachakuyta paktachishka hipaka, llaktakunaman tikrashpa,
llamkay kuskakunapi shimikunata sinchiyachiyta yanapayta kallarinka.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
MIKUYMANTA
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
MURUKUNAMI SUMAK MIKUYKUNA KAN
Poder alimenticio de la gastronomía
Los platos típicos de las comunidades indígenas ecuatorianas tienen un poder alimenticio único combinado entre
granos, tubérculos, verduras y carne. Su cocción en el
fogón a leña complementa el exquisito sabor original de
la cocina andina.
Existen algunas combinaciones de platos tradicionales
que se pueden resaltar por su valor nutricional equilibrado entre carbohidratos, proteinas y minerales:
Tawka mikunanakunatami charinchi, shina:
•
•
•
•
•
Papas con berro, pepa de sambo y tostado.
Colada de maíz con cuy y mote.
Sambo de dulce, con leche, choclo y habas tiernas.
Chuchuca con yuyo, frejol, patas de puerco y tostado.
Quinua con col, carne de chancho, papas y tostado.
disponen de todos los aminoácidos esenciales para que organismo
pueda fabricar las proteínas que el cuerpo necesita. Por esta característica única es reconocida como la planta del futuro.
Valores medicinales: La quinua tiene más de veinte propiedades
curativas, pero las más conocidas son:
• Antiinflamatorio y cicatrizante: Por su contenido de sustancias
alcalinas (Ca, Mg). “Quinua mikunaka chukrishkakunatapash
allichinllami”
• Anti gástrico y demulcente: Por su contenido de almidón y fibra
soluble. Èste protege la piel interior de los órganos y suaviza los
estómagos irritados por gastritis.
• Gonorrea y tuberculosis: Debido a su alto contenido mineral la
quinua se emplea como remedio contra la gonorrea y en la tuberculosis.
• Laxante: La infusión de las hojas de quinua se usa como laxante
para el tratamiento del estreñimiento.
• Obesidad: La quinua por su poder saciante resulta más efectiva
para control de peso y de la obesidad.
Estos exquisitos platos tienen una calidad única incomparable que
todavía se puede acceder en las comunidades indígenas andinas.
Sin embargo, éstos no son promocionados ni reconocidos en la
misma categoría de importancia que un plato occidental moderno,
ya sea por desconocimiento de su valor nutricional o simplemente
por aculturación en hábitos de consumo.
Las agencias turísticas y entidades gastronómicas cumplen un rol
primordial dentro del proceso de valoración, conservación, recuperación y promoción de la composición nutricional y medicinal
de los frutos andinos y nacionales, ya que es sinónimo de salud,
seguridad y soberanía alimentaria. Sus productos no solo son
agroecológicos sino que rinden con facilidad en los ambientes
hostiles característicos de la región andina.
Un ejemplo característico es el cultivo de quinua, su nom- bre
científico Chenopodium quinoa, también denominado “trigo de
los incas” que se produce en mayor volumen en las altiplanos de
Bolivia. Conozcamos algunos atributos de este fruto andino.
Valores nutricionales: La quinua es un excelente alimento proteínico de alto valor biológico, ya que contiene todos los aminoácidos esenciales (8) en las cantidades suficientes para formar las
proteínas que el cuerpo necesite.
A diferencia de los cereales y las legumbres, la quinua es un
grano sin ningún aminoácido limitante. Es decir, otros granos no
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA KIMSANIKI
PAG. 13
MIKUYMANTA
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
SAMY YANUYAK MIKUNA RURAYKA SUMAKPACHAMI KAN
“Samyanuy” una innovación gastronómica única”
Entrevista a Claudia Fuerez.
A 4 km oeste de la ciudad de Otavalo, en la comunidad
de Panecillo de la parroquia Quichinche, se encuentra la
gastronomía auténtica de los kichwa Otavalos denomi- 1. ¿De donde nace la idea de impulsar el proyecto de
gastronomía andina ancestral?
nado Cocina “SAMYANUY.
Mientras iba estudiando la carrera de Hotelería y Turismo
Claudia Fuerez Anrango, una profesional joven de 27 aprendí a valorar la cultura, vi con tristeza de cómo se
años, del Pueblo Kichwa Otavalo, dese hace 7 años viene iba desapareciendo los productos andinos, y de cómo los
emprendiendo esta iniciativa con la finalidad de revitali- jóvenes ya no conocían los platos tradicionales de gran
zar la importancia nutricional y medicinal de los platos valor nutritivo que se consumen en las comunidades.
Por eso me enfoqué a este proyecto gastronómico para
típicos preparados con granos andinos
y agroecológicos producidos por pequeños agricultores poder conservar nuestra alimentación y recuperar la gasde su propia zona. De esta manera su sueño es gen- tronomía andina y ancestral.
erar alternativas económicas sostenibles para la familia,
aportar al fortalecimiento de la identidad cultural de su 2. ¿De donde surge el nombre SAMYANUY?
pueblo, y dinamizar la economía local de su territorio. Hace dos años conseguí el nombre kichwa de “Sami
Hoy su emprendimiento es reconocido como patrimonio Yanuy” que su significado es “cocinando variedad de procultural de las comunidades kichwas, y especialmente de ductos”. Tuve que fusionar las dos palabras para facilitar
la pronunciación en personas no kichwa hablantes.
la familia Fuerez Anrango. Conozcamos su trayectoria.
3. ¿Cuál es el plato
estrella de su presentación?
Se llama
“Sami
mikuy”. Este plato
integra los ingredientes: Habas calpu,
tostado en tiesto,
tortilla de quinua,
pollo a la plancha, arveja tierna
y ensalada de melloco.
CHUNKA CHUSKU NIKI
PAG. 14
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
TUKUYLLA LLAKTAKUNAPA YACHAY
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
MIRARISHKATA WILLACHINAMI MUTSURIN
Guía contable tributaria
Según las normas del Código Tributario
del Ecuador, toda persona natural o
jurídica dedicada a realizar alguna actividad económica, está obligada a contribuir al Estado a través de la declaración
de impuestos.
RUC: Es el número de identificación
que designa el Estado a través del SRI,
para controlar a todos quienes realizan algún tipo de actividad económica,
denominándolos como contribuyentes.
Es obligación de todos los contribuyentes inscribirse en el RUC por una sola
vez, por más que tengan uno o más
tipos de negocio. Este RUC es intransferible y sólo puede utilizar su dueño.
Ima punchata kikinka willana
kanki ¿Cuándo le toca su declaración?
ºLos días señalados son las fechas topes de presentación
Infórmese según el noveno dígito del RUC:
Por ejemplo: Si usted necesita declarar del mes de enero, y el noveno dígito de su RUC es 1, puede hacer dicha declaración
desde el primer día del mes siguiente (febrero) hasta el día 10 como fecha tope. Pasado esta fecha, si usted no factura, debe
pagar la multa de US$ 31,25 por cada mes atrasado. Pero, si
usted sí factura, la multa por atraso se acoge a la “Tabla de
Interés Tributario por Declaraciones Tardías”, que está disponible en la Página Web: www.sri.gob.ec
Mushuk Shimikuna
Rurana = Hacer
Mallki = Rama
Kayachina = Llamar
Chutana = Jalar
Waska = Soga
Watashka = Amarrado
Tawka = Varios
Chaskina = Recibir
Tikrashpa = Regresando
Kallarina = Empezar
Hampi = Medicina
Willana = Avisar
Mirarishka = Aumentado
Kallpay = Corre
Yanuna = Cocinar
Utya = Rápido
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA PICHKANIKI
PAG. 15
WAYRU KILLA, OCTUBRE 2013
QUINUA MURUMI TUKUYMANTA ASHTAWAN
YALLI ALLI MIKUNA
Receta con tortilla de quinua,
Claudia Fuérez
Valores nutricionales:
La quinua es un excelente alimento proteínico
de alto valor biológico, ya que contiene
todos los aminoácidos esenciales (8) en
las cantidades suficientes para formar
las proteínas que el cuerpo necesite.
COCINA
“SAMYANUY”
CHUNKA SUKTANIKI
PAG. 16
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS