Transcription
PDF
Wycliffe Bible Translators of Canada • Fall 2005 Despite the complexities of history, religion and language, the Word of God is bringing spiritual light to the Maya of Guatemala. Wycliffe Couple Slain in Guyana JESUS Film in Blackfoot The Letters Are Walking Fall 2005 • Volume 23, Number 3 F E A T U 4 Long Night’s Journey into Day R E Articles by Marilyn Henne • Photographs by Ken Fast S Despite the complexities of history, religion and language, the Word of God is bringing spiritual light to the Maya of Guatemala. In Guatemala, only a small minority of indigenous Mayan language speakers can read and write in their own languages. This teenage girl represents those who can and do. From a small and poor rural community, María (above) has joined 10 others from her church who will study a course that gives a panoramic view of the Bible, all in her language, K’iche’. 10 The Smile 14 Doing What Comes Naturally In a highland Guatemala town, Jorge Morales and his extended family live out the psalmist’s declaration, One generation will commend your works to another. . . . In their oral society, the Maya enjoy soaking up the Word by watching a video, listening to the radio or playing a cassette on their boom boxes. 3 22 23 D E Word Watch R T M E N T S Wycliffe Couple Slain in Guyana; and more. Eureka! The Letters Are Walking “In the whole world, it is the Book; all other books are merely leaves, fragments.” —Sir Walter Scott (1771-1832), Scottish novelist and poet, on the Bible | Fall 2005 | www.wycliffe.ca A Focus The Two Faces of Marilyn Quoteworthy 2 P Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. Editors: Dwayne Janke, Dave Crough Designer: Laird Salkeld Staff Writers: Janet Seever, Doug Lockhart, Deborah Crough Staff Photographers: Dave Crough, Alan Hood Web Version Designer: Kenji Kondo COVER His back bent under a heavy load of wood, this K’iche’ labourer has picked his way up an uneven cobblestone alley in Chichicastenango, Guatemala. He emerges from the shadows of the adobe buildings and the darkness of his narrow path into the light of a new day. BY DWAYNE JANKE Photograph by Ken Fast The Two Faces of Marilyn A A few years ago, Marilyn Henne (see photo below, left) was the director of Wycliffe Canada’s communications department. She had the challenge of steering us creative types to produce media with the right message. 20 ‘A Little Piece of a Person’ Estéfana Chun, a K’iche’ shepherd girl, finds the Good Shepherd. Author Marilyn Henne and her long-time K’iche’ friend, Estéfana Chun, have known each other 40 years. As a house helper for Marilyn, Estéfana taught the Wycliffe worker to speak K’iche’. She soon learned from Marilyn to study and instruct others from the K’iche’ Scriptures. Together the two women taught Bible stories and Scripture texts to women and children in the churches of Chichicastenango, Guatemala. In later years, Marilyn sometimes did the housework, so that Estéfana could go out teaching. Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2005 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editors. A donation of $10 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association For additional copies: media_resources@wycliffe.ca To contact Word Alive editors: [email protected] For address updates: circulation@wycliffe.ca Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in Word Alive. SIL is Wycliffe’s main partner organization, dedicated to training, language research, translation and literacy. Under Marilyn’s leadership, our weekly staff meetings were known for her insightful devotional times, sensitive prayers for one another, and often raucous exchanges. As an out-loud thinker, she fueled lively discussions, in groups or one-on-one. Having worked at the Wycliffe International headquarters in Dallas, Tex., Marilyn came with a tremendous handle on the global scope of the Bible translation task. When we made sweeping generalizations, Marilyn held up her hand like a cop trying to stop traffic. “Just hold on,” she often blurted, before setting the record straight in all its true complexity. But there was another side to Marilyn. She and her husband David had lived among the K’iche’ (key-CHAY) people in Guatemala for more than two decades. The Hennes helped to translate the whole Bible, as well as train scores of bilingual schoolteachers and Maya writers. Marilyn knows well the complex translation and linguistic reality on the field in a way that we Wycliffe communications personnel never will. Co-editor Dave Crough and I asked Marilyn to return to Guatemala and write stories for this Word Alive, explaining and reflecting on where things stood these many years later. What was the impact of the K’iche’ Scriptures among the people? Were they speaking their mother tongue? Were they reading it? During her visit, Marilyn saw a pattern emerge: the people speak, explain, pray and preach in their local Mayan tongue, but they sing Christian songs and read the Bible out loud in Spanish. “You may think that this is a discouraging situation,” says Marilyn. “After all, we, and many others, have spent years and years learning the Mayan languages and helping to translate the Word of God. ‘Where are the readers of the Bible text?’ you ask.” There is a solid, but small core of readers. But they use their skills to help record the JESUS film, prepare radio programs and Bible cassettes. They also teach and preach, using the Maya Scriptures as a personal help to understand the Spanish Bible. Some write songs in their language. The gospel message is spreading orally, explains Marilyn, “finding its moorings in God’s written Word preserved down through the centuries.” The bottom line is that the truth and love of God is being understood. Who can be discouraged about that? Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time Fax: (403) 250-2623. E-mail: [email protected] | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 3 Despite the complexities of history, religion and language, the Word of God is bringing spiritual light to the Maya of Guatemala. ARTICLES BY MARILYN HENNE PHOTOGRAPHS BY KEN FAST Dawn. The view from atop the volcano, Santa María, near Quetzaltenango, Guatemala’s second-largest city. Visitors who climb it begin the five-hour hike at midnight so they can be greeted by a spectacular sunrise. Before Abraham left Ur of the Chaldeans and travelled to Canaan, the ancient Maya had appeared on the American continent. By the time of Christ, they had settled mainly in Guatemala and southern Mexico. Rising to prominence around 250 A.D., the Maya built temples and cities that were architectural marvels, developed a complex hieroglyphic writing system and discovered the concept of zero. The Maya were animists. They believed that everything, animate and inanimate, possessed a spirit. And they had to appease the spirits, if life was to be good. Maya religious rites to satisfy these spirits, as well as the ancestors, often seemed dark and foreboding for the average person. Who could understand the mysteries of the spirit world? After 1,000 A.D., the Maya civilization fell apart, but its animistic rites still persisted. When the Spanish conquistadors and Roman Catholic friars arrived in the 17th century, they Christianized the population, or so they thought. Shrewdly judging the new religion to be yet another avenue of favour with the supernatural, the Maya adopted the outward trappings of Catholic ritual while retaining their ow n animistic core. In many rural communities, the daykeepers (guardians of the Maya calendar’s favourable days for life’s important events) and other shamans continued their ritual prayers and sacrifices at remote sites high in the mountains. Later, in the whitewashed church whose long shadow dominated each town plaza, they implored favours from the conquerors’ painted wooden saints. But uncertainty dogged the steps of the daykeepers. Entreating the capricious spirits and the ancestors, the shaman sought to penetrate the world beyond time. Even with all the prescribed sacrifices of chickens, incense, flower petals and liquor, who could know that the spirits would be content? The journey to the imposing town church held no assurance either. Protestant missionaries entered Guatemala more than 100 years ago. They found this most populous of the Central American countries to be a mountainous and rugged land. It was also home to 22 indigenous Maya groups, the descendants of the famous, ancient civilization. Each group spoke a separate language and together far out-numbered the ruling Latino class, a mixture of Spanish and Maya blood. So, after beginning a few churches, schools and hospitals in the capital, Guatemala City, many of the early Protestant pioneers spread the gospel to the rural Maya communities—in Spanish, | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 5 Yes, those with more formal schooling could, like teachers and some leaders. But any authentic discipleship that stressed radical life change through the truth and love of Jesus Christ, demanded communication in the Mayan languages themselves. Thus the long, arduous task began, learning the new sounds and expressions of daily life, then translating the eternal words into the Maya framework. Early For information on the early work in Presbyterian, Primitive Guatemala by William Cameron Townsend, Methodist, Nazarene and visit <www.wycliffe.ca/wordalive/>. Central America Mission missionaries eventually broke through the language barriers and produced some of the first Bible translations. Among the missionary pioneers was Wycliffe founder, William Cameron Townsend. The Word of God slowly began to penetrate the world of the highland Maya. But even with the proclamation of the gospel in the Mayan tongues through dedicated missionaries, their converts and the early Bible translations, were the Maya just adding another religious layer to their syncretism? Or had the light penetrated the darkness? Had the night’s journey led to day? of course. No one they knew had yet unlocked the intricacies of Maya grammar and syntax, or understood its many guttural and popping sounds, so unlike English or Spanish. As the Protestant missionaries encountered the Maya, they found a people ready to embrace this new form of Christianity as yet another experience of the supernatural. They did so more readily than the Enlightenment-influenced Westerners had expected. But the weaving of Maya deities and Catholic saints proved difficult to disentangle, whether by reformed priests or enthusiastic evangelists. For the Maya it was like a long Moving Toward the Day night’s journey, always moving toward the day, the sunrise, and the light. The depressing theme of the famous North American playwright, Eugene O’Neil, had been A Long Day’s Journey into Night—difficult, dark, downhill. The dream for the Maya was different. In fact, it was the opposite—a long night’s journey into day. Beyond the religious issues on the journey, another factor complicated the sunrise: all those Mayan languages! They were so different from Spanish. What choice was there but to introduce the gospel first in a foreign language? With their emphasis on the written Word of God and the priesthood of the believer, the Protestants, of course, had brought Spanish Bibles. Surely the Maya could learn to read and write in this language, even if it was the conquerors’ tongue! Spanish was the prestige language, and if you wanted to get ahead, you had to speak it, or at least try to. Guatemala At A Glance Name: Republic of Guatemala Area: 109,000 sq. km (about the size of the island of Newfoundland); a land of mountains and volcanoes, and a major exporter of coffee and bananas Location: Mexico’s southern neighbour Population: 14.3 million (43% under 15) Capital: Guatemala City (pop. 3.2 million) People*: 44% - 65% Maya (Amerindian); 33% - 54% Spanish-speaking Latinos; 2% Afro-Caribbean Sources: Encarta 2004; Prensa Libre (Jan. 23, 2005); 2004 World Fact Book. Forests and Thickets It was indeed a journey—first through the dense forest of cadences and clauses in the Spanish preaching and Bible, then through the thicket of translation into the tongues of the Maya. On the journey’s rising trail came the challenge of deciphering a new alphabet of familiar symbols mixed with the ones to represent the Maya sounds. This trail never seemed to stop curving upward. Reading and writing were like huge boulders on the road. The Maya were also carrying a heavy load of shame on their backs. Shame that they didn’t speak Spanish well. Shame that Latino schoolteachers had compared their language to the sound of pigs grunting. Shame that there were so few books, magazines or newspapers written in any Mayan language. Shame that God Himself had seemed to speak Spanish before any Mayan language. It was this burden of shame that my husband David and I discovered when we first began to learn K’iche’ (key-CHAY) in 1964. A large group of Maya, the K’iche’ numbered 500,000 speakers then and grew to two million. They lived in 50 town Religion: Roman Catholic, Maya-Catholic (animistic), 25% evangelical Language: Spanish (official language, but not used by 40%-50% of population as their primary language); Garifuna (Afro-Caribbean); 22 Mayan languages Languages with Scriptures: 8 have Bibles, 21 have New Testaments Literacy**: Spanish, 71%, the lowest in Central America. *Exact population figures vary greatly, because the difference between Latino and Maya is cultural, not racial, and therefore difficult to determine. **Literacy has not been measured in the Mayan languages. ������ ��������� centres with hundreds of outlying rural townships and many dialectal variations of their language. We remember well how people enjoyed our enthusiasm for learning their language, but they were of two minds. On the one hand, our neighbour don (a Spanish title of respect) Mateo encouraged us with words like, “You are surely right, my friends. We need to understand the Bible in our own language. How good of you to come and help us translate.” The opposite view erupted from a 14-year old boy, impatient with his family’s polite tolerance of our earnestness for Bible translation. I can still hear José’s words as he brashly suggested, “We aren’t really interested in having more Scripture in our own language, because after all, we already have Spanish Bibles. We’re bilingual.” Not only that, but José and others told us that the K’iche’ wanted to progress and not be held back, bound to their mother tongue. They rightly saw that Spanish was essential for business, education and government. “K’iche’ is for the women and kids, and old people—like my mother,” argued José. His words still ring in my head. Subtle Pressures, Old Practices In those early days, we didn’t understand the subtle pressures of society, economics and the old animistic religious practices. We naively imagined it was an obvious choice to speak K’iche’ or Spanish, to preach in one language or another, to value your culture, to teach your children to retain their mother tongue even when the school overwhelmed them with Spanish. The K’iche’ are famous for their weaving and tie-dyed garments. This is a hand method of producing patterns in textiles by tying portions of the thread together so that they will not absorb the dye. Weavers pass down the patterns from generation to generation. But each generation also develops changes according to the style of the times and the artistic ability of the weaver. You can see the changes and mixing of patterns in the textiles for sale in the market place. Traditionally the Maya are animists. Sacrificing a chicken at a remote burning place high in the mountains (top, left), a shaman seeks to appease the spirits of the cornfield or plead for good fortune for clients. Later, he will swing an incense censer on the steps of the Catholic Church in a town plaza, like this one in Chichicastenango (above), and even enter it to burn candles and implore the saints for favour. This syncretism of religious rites and beliefs still thrives today, even though Maya evangelicals have made enormous gains in both rural and urban areas. People also develop patterns in the way they use language. The patterns sometimes change or get mixed, according to the speakers and their environment. Speech patterns are not always clear. In the 1960s and ’70s, it seemed to us that everyone talked K’iche’ at home. Well, yes and no. It depended on who was there and what they were talking about. What if Grandma and Mom were discussing the need to keep vulnerable youth away from the cantinas (bars)? They spoke in K’iche’, of course. Or if the pastor from town was talking about a denominational meeting with Dad, and quoting a Bible text regarding those vulnerable youth? It would be Spanish for them, definitely. Just a small change of people, topic or location often signalled a change in language. Shame was a big factor. Two women wouldn’t be ashamed to speak K’iche’ to each other, but a man would expect to speak Spanish to his pastor who came from the town. Spanish was the prestige language, and if you wanted to get ahead, you had to speak it, or at least try to. At Peace with the Tension This tension of language choice in various situations weighed down our conversations like the freshly washed clothes on the line outside our house. Eventually we made our peace with this tension and persevered in spite of it. Why? We saw that many rural K’iche’ did not really understand enough Spanish to grow as disciples of Christ. We thought that once people had Scriptures that flowed in a natural style, and with some accurate explaining and interpreting of the biblical text, they would embrace the translated Word. Wrong again. | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 7 We remember well how people enjoyed our enthusiasm for learning their language, but they were of two minds. People expressed gratitude for the Word in their mother tongue, but most had little patience to learn the new alphabetic symbols and actually spend time reading. (See “The Smile,” pg. 10). Besides, most books were written in Spanish. Over the years we began to understand that the long night’s journey into day might not come via the written word. To sensitively exploit the oral communication of the translated Scriptures— this would help the day to dawn for thousands of people who might never learn to read or write. (See “Doing What Comes Naturally,” pg. 14). Reflecting on the Maya religious tradition, we also came to understand that personally reading a sacred book of God was not required of the average person. For the Maya, there was no such book. The closest thing to it is the Popol Vuh, the sacred book of the K’iche’. This recorded the old beliefs about how the world was made and the frightening but thrilling adventures of the first people, created out of maize. No daykeeper, however, read this book in order to choose the favourable days for Amidst heavy pressures toward the exclusive use of Spanish in the Guatemalan school system and religious bodies, efforts persist to train Maya Christians in reading and writing their own languages. Private classes for young people (below) are offered by lay teachers, who are equipped by rural church trainer, Dr. Isaiah Colop-Xec (left, standing in light-coloured shirt). Churches commission pastors and leaders to offer specialized courses. The classes begin with a Bible overview, then move on to the core content of each book. Lastly, each student learns to analyze a biblical passage and prepare message notes in K’iche’. Amidst heavy pressures toward the exclusive use of Spanish in the Guatemalan school system and religious bodies, efforts persist to train Maya Christians in reading and writing their own languages. Private classes for young people (below) are offered by lay teachers, and rural churches commission pastors and leaders (right) to offer specialized courses. The classes begin with a Bible overview, then move on to the core content of each book. Lastly, each student learns to analyze a Biblical passage and prepare message notes in K’iche’. planting or marrying. Rather, he learned the prayers and rituals orally from the previous generation of shamans. So many delays in the nighttime journey. So many still hoping for the dawn. Recently I returned to Guatemala and talked with many Maya Christians. They assured me that the new day is rising. They are full of hope, because God has changed their lives. The translated Scriptures are penetrating the darkness. Some Maya are learning through the written word, others through the spoken word on the radio; some through listening to cassettes and watching videos, others through the joy of music. I thought of the five-hour hike up the Santa María volcano outside Quetzaltenango, Guatemala’s second-largest city. It starts at night. Why? So that at the end of the climb, you can watch the spectacular sunrise. The Maya’s long journey has taken many centuries; but look—the dawn! Pastor Julian Tzunun has preached from the K’iche’ Scriptures since he was 18. Filling a variety of roles, he has led churches, taught Bible institute classes, broadcast sermons on the radio, served as a hospital chaplain and tramped the mountains to evangelize and disciple rural K’iche.’ Today, 40 years later, he and his family run a small Christian bookstore in Chichicastenango. Pastor Tzunun’s bookstand in the local market includes the K’iche’ New Testament and a Spanish-K’iche’ dictionary. Christian Maya are full of hope, because God has changed their lives. Marilyn and David Henne lived among the K’iche’ people in Guatemala for over two decades, helping to translate the whole Bible, as well as training scores of bilingual school teachers and Maya writers. Photographer Ken Fast, a former Wycliffe Canada worker, spent many years in Central and South America—both in childhood and in later years. He is currently director of Northern Rain Studio <www.northernrain.tv>. | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 9 THE I opened the folder. It was my first day of interviews and 57 questions stared me in the face—all designed to assess the impact of the K’iche’ (key-CHAY) Scriptures in the town of Chichicastenango, population 100,000-plus. Jorge (HOAR-hey) Morales, a 30-year-old K’iche’ man, was my first interviewee. We sat in a drafty church, our bodies wrapped against the Guatemalan mountain cold. Jorge’s smile took me off guard. It seemed familiar, like I’d seen it before. Slowly, I warmed up my K’iche’ and Spanish words. It had been five years since I’d been back here. “Our mission wants to know,” I began, “how things are now since the K’iche’ Bible has been translated and distributed.” He smiled. There it was again, so broad that his teeth showed. Little crinkles appeared at the sides of his eyes. “We are fortunate; we now have God’s Word.” “But you know Spanish, don’t you, Jorge? You can read the Bible in Spanish,” I ventured. It was distracting, I knew, because this wasn’t the first question I was supposed to ask. His hand motioned towards his Spanish Bible lying there on the wooden table. It looked used, well read. Remembering the correct Maya gesture, I stuck out my lower lip to where a pile of three Bibles lay. They were examples of K’iche’ Scriptures. “Have you seen these too?” I asked. Lifting the oldest, a navy-bound book, he said he remembered this one. “My grandparents had one, and my aunt reads hers.” The big black volume was next. “We use this one in our Bible study, the one the pastor gives.” I brightened. A Bible study in K’iche’? “Uh, what study is that?” I asked. The smile again. Infectious. I smiled too. “Pastor Serapio teaches us every Saturday in my house. It’s called the ‘Panorama of the Bible.’ We use this Bible.” From One Generation to Another Here I was scampering off on a rabbit trail, but I couldn’t help it. This young man was actually studying the Bible in K’iche’! The third book was a new translation from another K’iche’ region. He read some verses aloud haltingly. “Oh, this is like the old book, very clear. Sorry I’m so slow in reading out loud. It’s not something I do very often. We usually read in Spanish, if we read at all.” “Someone told us that they broadcast from this book on the 10 | Fall 2005 | www.wycliffe.ca In a highland Guatemala town, Jorge Morales and his extended family live out the psalmist’s declaration, One generation will commend your works to another. . . . radio every day from noon until 2 p.m,” I offered. The smile lit his face. “Yes, the station is near here. I’ve heard this. It’s good; it enters my head.” By now I knew I had to ask the real first question from my survey, no matter how interesting everything else was that he told me. “First question, Jorge,” I began resolutely. “How did you become a Christian?” “My grandparents,” he grinned. “They told me about Jesus Christ. They gave up their old sacred stones and altar in their home. My grandfather heard that with Jesus you don’t have to go to the shaman and spend money on incense and liquor and those things. He went to church and my grandmother too. Jesus is the great healer, they learned. He changes your life from being a drunk and beating your wife. “Do I know your grandparents?” I asked, trying furiously to remember who they might be. “Of course, you do,” he smiled, and it all came back to me. “My grandfather heard that with Jesus you don’t have to go to the shaman and spend money on incense and liquor and those things.” —Jorge Morales His grandparents were some of our old friends. Grandma Petronila. She was the lady who couldn’t read or write but memorized dozens of K’iche’ hymns and choruses and Scripture texts. Why, I’d taught her some of those verses myself! And Grandpa Juan, with the big smile. Such a hardworking man with an eagerness to learn God’s Word and tell others. Now here was their grandson attributing to them his first motivation to believe God. “Your Aunt Juana too? Hasn’t she inspired you? You know, with her K’iche’ reading,” I wondered out loud. “Yes, she reads her K’iche’ New Testament a lot. She can read better in K’iche’ than anyone I know. Now that my grandpa is dead, my aunt and my grandma always encourage me. They tell me to take my family to church, to study God’s Word, to live right and not to fight with other people in the neighbourhood. They love my children and tell them about Jesus too.” Passing along the light of the gospel, the Morales family matriarch, Petronila (back left) has made sure that her daughter Juana (front left) and grandson Jorge (back right) bear witness to the truth and love of Christ. The great grandchildren enjoy a rich heritage that includes reading and writing in K’iche’. The family’s attitude reflects the joy of breaking out of the bankruptcy of animism and finding simple treasure in helping needy neighbours, working hard, telling the truth, serving faithfully in the church and sharing a smile. Like Timothy Mother and daughter serve faithfully in the life of the Belén (Bethlehem) Primitive Methodist Church in Chulumal, a rural community of Chichicastenango. Mother Petronila (above) kneels to offer the first fruits of her land at one of the regular women’s meetings. Her maize will be sold and the money used for women’s activities. Daughter Juana (below) is the brightest and best of K’iche’ readers in the church. Frequently she reads the Word out loud during the women’s services, adding her own exhortation to help her illiterate sisters in the Lord. “Did you know that you are something like Timothy in the Bible?” He recognized the name Timoteo but looked at me for more explanation. “Timothy was one of Saint Paul’s disciples and helped spread the gospel. Like yours, his father wasn’t a believer. It was Timothy’s grandmother and mother who taught him about Jesus Christ. So it was your grandmother and your aunt, who kept you on track. And your smile is just like your Aunt Juana’s. I guess she got it from your grandfather. Ever since I sat down here with you, I have been trying to remember why your smile is so familiar to me. And that’s why—your aunt and your grandfather.” Big smile. “Yes,” said Jorge. “I’m so grateful for them all. They prayed for me and helped me stay away from the temptations that K’iche’ young men have. You know, liquor and carousing and not taking care of your wife and kids.” “Someone told me that now you’re an elder in the church,” I continued. “Aren’t you pretty young for that?” “I guess so. But God is so important to me. I’m learning how to understand the Bible in K’iche’ and prepare to preach about what it says.” “What about your aunt and grandmother? Do you share anything with them that you’re learning from the Panorama of the Bible course? I know your aunt can give messages for the women’s group. Would your studies help her, just like she helped you with her faith?” “Most every book I know is in Spanish. I can read in K’iche’. Yes I can. But it’s hard work. It doesn’t come naturally.” —Jorge Morales “Yes, I try to tell everybody at home about what I’m learning. Grandma Petronila hangs around when we’re having our study. It doesn’t matter that she can’t read, because she listens to everything and seems to remember more than I do.” Somehow we waded through all 57 questions. Did they pray in K’iche’? Did the pastor preach in K’iche’? Yes to those questions. How about reading out loud in K’iche’? Or singing? No, no they didn’t. Singing and public Bible reading were usually in Spanish. “Why is that? Why don’t you read out loud in your language? You have the Scriptures.” Not What We’re Used To Looking uncomfortable, Jorge pled with me, “But it’s not what we’re used to. School is in Spanish. That’s where we learn to read. Most every book I know is in Spanish. I can read in K’iche’. Yes I can. But it’s hard work. It doesn’t come naturally.” “What about the women? They don’t understand the Spanish Bible.” 12 | Fall 2005 | www.wycliffe.ca “No, they don’t. But the pastor explains everything in K’iche’. Sometimes my aunt reads the Scripture out loud in K’iche’. And my grandma leads everybody in singing the old K’iche’ hymns and choruses.” We agreed that their rural neighbourhood was changing for the better. Improved roads, more water, stable electricity. Almost all children now attend school and learn Spanish. “These changes are good, but our language is losing its way. I don’t know what will happen,” Jorge lamented. “Maybe my grandchildren will never speak K’iche’. ” “Maybe so,” I agreed, “but God will still speak to them—in the language they know best.” As I completed the interview and closed my notebook, I thanked God for Jorge, his grandparents and his aunt. The psalmist declared, “One generation will commend your works to another. . . .” (Psalm 145:4 NIV). The Morales family is living out these words. Through their own changed lives. Through their encouragement of each other. Through the words of God in K’iche’. And through the legacy of a family smile. The Morales family is commending God’s works to one another— through their changed lives, through mutual encouragement, the words of God in K’iche’, and the legacy of a family smile. | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 13 Radio station aerials, TV antennas, cell phone towers, satellite dishes and ordinary electric wires—you can find them all in Sololá, the capital of Guatemala’s western Kaqchikel region. The Maya know how to communicate better through electronic means than with pen and ink. Preaching in the Mayan languages is popular in church and on the air, but reading out loud is usually in Spanish. In their oral society, the Maya enjoy soaking up the Word by watching a video, listening to the radio or playing a cassette on their boom boxes. “This is basically an oral culture.” Rick McArthur (right) makes the statement clearly, with no apology, gesturing enthusiastically as he talks. “Sure, a majority of Maya young people can read and write in Spanish, and more and more kids are going to school. But at its core, this is an oral culture,” he explains. “People are more comfortable talking and listening, not reading and writing.” Rick knows this first hand. He is a second-generation Wycliffe Canada missionary in Guatemala; in fact, he grew up there. The oldest of Harry and Lucille McArthur’s four children, Rick watched his parents incarnate the gospel in the small highland town of Aguacatán. They were among the first four Wycliffe Bible translators to enter Guatemala in 1952. (Harry and Lucille have now retired in Cambridge, Ontario.) Today, Christians have the Awakateko New Testament and several Old Testament books. Radio Ebenezer, under local ownership and direction, broadcasts the Word to the Aguacatec region. It’s this kind of oral presentation of the Scriptures that excites Rick. “The challenge of helping the Maya get the training and resources to record and videotape Scriptures fits me to a tee.” Rick and his wife Carol are very clear, even passionate, about the Maya’s need for an oral strategy to get the Word out, to plant the seed in good soil. Through their previous involvement in translation and literacy, the McArthurs came to realize that people weren’t nearly as interested or able to read, as they were to watch a video, or listen to the radio, or a cassette or CD on their boom boxes. “The JESUS film and short videos,” Carol observes, “have made a huge impact.” “People are always asking for more,” Rick chimes in. Twenty-five years ago, then Canadian Wycliffe member, Judy Garland Butler and her husband Jim, had settled in San Pedro, a Maya Tzutujil (soo-too-HEEL) town. They experimented with recording Scriptures on cassettes. One of their Tzutujil friends took the cassettes around Many non-western populations must first hear in order to understand. Producing a written text is not enough. | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 15 Even oral cultures must have more permanent records of faith, such as the Bible. Some leaders and lay people need to learn from the written Scriptures, like this K’iche’ group (above), gathered to begin a serious study of the Word in three formal written courses in the K’iche’ tongue, developed by Dr. Isaiah Colop-Xec (extreme right). Other pastors and teachers carry on the study even in remote rural communities. Many pastors also cooperate with the Guatemala Bible Society’s Faith Comes By Hearing® program. Pastor Domingo Vicente (left) is part of this effort. He plays K’iche’ New Testament cassettes for his congregation. the neighbourhood and offered to play the Scripture portions in homes. Many opened their hearts to the gospel through this ministry that didn’t depend on reading and writing, just listening. The program became so popular that it spread to the Tzutujil communities on Guatemala’s Pacific coast. The Maya needed such experiments, because among many indigenous towns across Guatemala, the seed of the written word has often fallen on hard, dry ground. The habit of processing information through the written page has never taken root. Since public education is offered almost exclusively in Spanish, the national language, reading in the Mayan tongues hasn’t gained a critical mass. It is often a struggle to read, so many prefer listening to the Scriptures on the radio, or a cassette. Thousands of K’iche’ (key-CHAY), for instance, who call themselves believers can’t read the Scriptures available to them. But they listen to the radio and ponder the Scriptures and programs beamed over the airwaves. Noting the popularity of radio, Rick urges Christians in all the Maya groups to broadcast their Scriptures. “Radios are playing in almost every home,” he notes. TV antennas also abound and repair shops for electronic media, including VCRs, are common. More than 50 years ago, the Central America Mission began Radio Cultural TGN (FM) and TGNA (AM), a combination approach of cultural and Christian programming. It has grown to be the largest evangelical radio station in the country with relay towers in several important towns. CDs, cassettes and even DVDs occupy entire sales stands in the market place. During special music numbers at rural church services, Maya line up their boom boxes on the platform to record. Believers may carry hymnbooks and sing heartily , but it’s often from memory, especially for the women. One believer who is famous for knowing dozens of hymns and choruses in K’iche’ is Petronila. Although she is 70 years old and cannot read or write, Petronila frequently leads the whole congregation in a cadena de coros (a chain of choruses where one follows another without an interlude or pause). (See “The Smile,” pg. 10.) In one Kaqchikel (kahk-chee-KEL) region, radio programs are part of a pre-publication marketing plan for the printed New Testament. It’s like softening up the hard ground. Across the country, among the Achi (ah-CHEE), the translation team The Maya love music and have a natural gift for creating it. Without formal training they produce melodies and lyrics. With all the recording of music and Christian songs, often in the Mayan tongues, many repair shops have sprung up for cassette players, boom boxes and radios (above). In the Maya Ixil town of Nebaj, a group of folk musicians (below) sometimes adopt the instruments and melodies of their southern continent neighbours, the Quechua of Bolivia, Ecuador and Peru. These musicians have even acquired Quechua-style woven ponchos. has produced 36 Bible stories on tape and CD, the JESUS film and other contextualized Scripture videos. The team is nearing completion of the New Testament in written form. Rural Guatemalan towns sprout aerials today. Just look up: radio antennas, TV antennas, even satellite dishes are all there. On the streets, in the market, on the bus—everywhere people of all ages are talking on cell phones. If families have relatives working in North America, they call them on their cell phones. Letter writing is much more rare. These trends are true not only for Guatemala and Latin America, but in many of the world’s regions. In Asia, many ethnic minority groups still wait for the Scriptures in their own tongues, but the oral means of electronically and digitally communicating God’s truth are readily available. Africa and the Pacific Islands demonstrate many alternate means of sharing God’s Word such as chanting, storytelling and drama. Many non-western populations must first hear in order to understand. Producing a written text is not enough. These situations present great challenges for those involved in the Bible translation task. A clear sign of oral dominance is the work of Viña (BEAN-ya), a Guatemalan ministry creating audio-video productions in Mayan languages. Conceived and birthed through the efforts of many Wycliffe members in the country, Viña began in the early 1990s in the McArthurs’ house. It was centrally located in Sololá, a Kaqchikel regional capital. From the beginning, Viña has operated with a distinct purpose—to offer the opportunity for Maya to train in media production for Mayan languages. The vision was for trained Maya to record dramatized New Testaments and shoot contextualized biblical stories for video production, all in various Mayan languages. The word viña in Spanish means “vine.” The desire to produce lasting fruit for the Lord in an oral culture fueled Rick and Carol’s original decision to settle in Sololá with their four children. As it has turned out, the vine seems to be talking. It’s talking in Kaqchikel, K’iche’, Achi, Mam, Kanjobal and most other Mayan languages and their dialects—23 to date. Viña consists of an interdenominational and professional staff of 10 and a governing board. Maya predominate, because the work revolves around Mayan languages. But Latinos and North Americans also cooperate in the effort. The enthusiastic staff of Viña represents three different language groups. They pour in time, talent and patience as they train numerous other Maya readers, actors and singers. 18 | Fall 2005 | www.wycliffe.ca “Hearing David and Goliath talk in Kaqchikel produces laughter with ‘ahs’ and ‘ohs.’ I see parents and children’s eyes light up with understanding.” —Pedro Bocel, Viña’s program director Thousands of Maya believers can’t read, but they listen to the radio and ponder the Scriptures and programs beamed over the airwaves. A significant partnership exists with Hosanna®, an international non-profit publishing house that funds the recording of the various Maya New Testaments. Hosanna®, in turn, partners with the Guatemala Bible Society in its Faith Comes By Hearing® campaign. Colporteurs distribute Mayan language New Testament cassettes without charge to churches that promise to listen 30 minutes a week to the Scriptures. When Maya of any of the various languages decide to record a New Testament, Viña staff trains them how to speak with expression. New readers must practically become the equivalent of radio announcers, because the tapes are all dramatized with appropriate music, sound effects and 27 voices. Listeners are drawn into the reality of the New Testament events. Pedro Bocel, Viña’s program director and principal trainer of new readers, says the recent finger puppet video of David and Goliath is effective for all ages. “We promote this video as something for the children, but, of course, all the adults crowd around to watch too. Hearing David and Goliath talk in Kaqchikel produces laughter with ‘ahs’ and ‘ohs.’ I see parent’s and children’s eyes light up with understanding.” Pedro himself is the voice of Goliath, and ends the video with an exhortation to the audience, dressed in his elaborately decorated Sololá clothes. Pedro may lend his voice again for other characters, since Viña would like to do 14 more finger puppet Bible stories. The vine is indeed talking and the Maya are listening. They’re watching and listening, much more than reading and writing. Of course, a standard written document like the Word of God must be translated first by a team of Maya and skilled partners who help with biblical interpretation and linguistic complexities. A core of competent readers usually results from this translation process, but then the real task begins. It isn’t enough to have the Book. Spreading its content needs to happen in the appropriate media so that all can access the message. The written Word of God is important, but in the dominantly oral culture of the Maya, initial faith normally comes by hearing. It’s only natural. | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 19 Estéfana Chun, a K’iche’ shepherd girl, finds the Good Shepherd. The following is the story of Estéfana (eh-STAY-fah-nah) Chun, as told to the author, Marilyn Henne. It is written in the cadence of the K’iche’ story-teller. Estéfana taught the author to speak K’iche.’ After learning to read and write in her mother tongue, Estéfana discovered her God-given gift for teaching the Bible and became the adult shepherdess of scores of rural K’iche’ women and children. Today, many can still recite the K’iche’ Bible texts and sing hymns and choruses as they follow their true and Good Shepherd. I will tell you my story now. I will tell you what happened to me long ago, how I followed the Lord. It is just my story. I was a shepherd girl. Only 11 I was. My father sent me out into the high mountains. He sent me to care for our sheep. When it was cold and rainy, I shivered. I huddled in my shawl; rough and warm in the cold it was. I liked to draw one of the lambs close to me; in my arms it snuggled. It was rough and soft all at once. It was warm in the cold. I watched the days of the white sun. It lit the blue sky like the shining of the stars in the day. It painted the sky like the tumbling water. Sparkling it was. Sparkling and blue. Sparkling and clear. I sat on a rock. I ran after the straying sheep. I gazed up high into the heart of heaven. Was there a God there? Who made the earth that grew our corn? Who made the clouds? I loved my sheep. To each one I gave a name. Though far off in the meadow, they heard my voice. They answered me. A bleating. They knew their names. I felt very small when I looked at the mountains, when I looked at the sky. Who was I? I was only a ‘little piece of a person’ (in K’iche’, ch’qab winaq). I wasn’t much. I was only a shepherd girl. I heard my father tell of a new story. He heard it in the town on market day. A young man spoke our language. He said there was only one true God. One great God who made the heavens. One true God who made the earth. He wasn’t like all the frightening gods and images. He didn’t eat candles or rose petals. He didn’t ask for money. One great God, he said, who made the mountains. One great God, he said, who loved the people on this earth. The one true God loved little people like me; just a little piece of a person, I was. Like a little lamb, I was. Just a little lamb. He sent his son to be a shepherd. He sent his son to take care of people, to take care of people like sheep. The Good Shepherd, he was called. He ran after the sheep. He called their names. He fought the mountain lion. He sent away the fox. He carried the sheep. He covered the lamb with his body. Calling their names, he came. Softly calling, he arrived. The one great God? I thought. The Good Shepherd? I wondered. I thought about that new story. I looked up at the sky. I gazed at the mountains. Would the Good Shepherd call my name? Would he carry me? Would he cover me? Me, just a little piece of a person. Me, a little shepherd girl. The young man who spoke our language, this young man read out of a book. He read in our language. He read about the son of the one true God, the son who was sent to be the Good Shepherd. I heard them again, those words I listened to. In her younger days, Estéfana (left) and others like Debrá Ruyan, a Kaqchikel teacher and writer, attended several Wycliffe-sponsored writer-training courses. The Good Shepherd called my name. The Good Shepherd ran after me. In the mountains, in the meadows he ran. Under the white sun he called. I bleated. I cried. He lifted me up to his bosom, he snuggled me close to his heart. I was only a little piece of a person. I was only a shepherd girl. The Good Shepherd, the son of the one true God called my name. I heard him long ago; I follow him now. I was a shepherd girl, now I am a lamb. No longer a little piece of a person, now a lamb. Now you have heard my story. That’s it. Just that, my story. “I will tell you what happened to me long ago, how I followed the Lord. It is just my story.” | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 21 Wycliffe Caribbean Enjoys Growth Spurt Wycliffe Workers Slain in Guyana Police continue to search for those responsible for the murders of two Wycliffe members in Guyana, South America. Richard Hicks, a dual Canadian/U.S. citizen, and his wife Charlene (right) were murdered in late March in an apparent robbery at their home in southwestern Guyana, near the Brazilian border. Their home was burned down in the incident. Richard, 42, and Charlene, 58, had no children. They had worked in Scripture translation among the Wapishana language group since 1994. Though they will miss Richard and Charlene’s leadership, Wapishana translators are determined to finish the New Testament. While everything in the Hicks home was burned, the translation was not lost. A copy of all but the most recent translation that Richard had worked on was backed up on another computer. Canadian High Commission representatives, missionaries from several organizations, friends and members of the Wapishana language group attended their funeral and burial in Guyana. Memorial services honouring the Hickses were also held in Whitby, Ont., and in Minnesota. For more details about the couple, visit <www.wycliffe.ca/news>. Illustrations Bring Parables to Life Jeff Frantz Louis Soop was one of 11 voices recorded for the JESUS film in Blackfoot. More than 3,000 Blackfoot speakers on Southern JESUS Film Alberta and Montana reserves will soon be able to the JESUS film in their language. Coming to watchLauren and Connie Runia, Wycliffe vernacular the Blackfoot media specialists for North America, are putting final editing touches on the widely used film, produced by Campus Crusade for Christ. The video should be ready for distribution this summer. Eleven speakers of the language, mostly from Alberta, read the voices and did narration in Blackfoot at a March recording session in Lethbridge. Don Frantz, a retired Wycliffe member who had previously translated the Gospel of Mark in Blackfoot and now teaches the language at the University of Lethbridge, translated the film’s script with Olive Davis, a believer from the Blood Reserve. Between 2001-2004, they spent hundreds of challenging hours trying to fit long Blackfoot words and phrases into the allotted time frame of the film. Northern Canada Evangelical Mission (NCEM), on behalf of Campus Crusade, initiated the project for Blackfoot speakers on the Southern Alberta’s Siksika, Piikani and Blood Reserves, as well as the Blackfeet Reservation in Montana. 22 | Fall 2005 | www.wycliffe.ca A Wycliffe worker in Eurasia is getting help from a gifted local artist in the Caucasus region to make existing printed material more relevant for language groups there. Eric Smith’s* goal is to produce a small, illustrated book of parables from the Gospel of Luke. But because many pictures now available depict “pale European figures,” he wanted to find an artist who could capture the mannerisms and facial features of the Caucasus people. So far, the artist has completed 10 pen and ink sketches for “The Prodigal Son” (like the example at right), and work on the “The Good Samaritan” is well underway. The book’s layout can be easily adapted to substitute text in other languages. All of the sketches could someday be used to illustrate the published Scriptures. Wycliffe Caribbean is making good strides in recruiting and training Christians for Bible translation and other cross-cultural missions. The organization held a workshop earlier this year for 13 candidates, half of whom are already committed to full-time missions. In March, its staff met with 18 Christian leaders from eight Caribbean nations to discuss strategies for informing, motivating and recruiting for missions. Then in April, Wycliffe Caribbean dedicated its new building, including offices, a recording studio, conference room and a much-needed training area. Director John Roomes has a vision for Caribbean churches and individual Christians to send at least 250 persons into Bible translation-related, cross-cultural foreign missions by the year 2012. “More and more, we in the Caribbean are moving from being a ‘mission field’ to becoming a ‘mission force,’” he says. * pseudonym struck in late December. For six weeks, Van Doren flew a Samaritan’s Purse helicopter with medical supplies, food and temporary shelter to aid victims in the hard-hit Aceh province in Sumatra. A JAARS helicopter pilot says North Van Doren told a TV station in Charlotte, Americans need to be kept aware of the huge N.C., that the main thing he remembers post-tsunami reconstruction effort in Indonesia. about his visit was how surviving children “It’s not in the news anymore,” says Alan Van remained so positive, despite the unimagiDoren, “but it’s still important that people here nable destruction around them. know that the rebuilding effort could possibly Samaritan’s Purse hopes to help with take years over there.” the rebuilding for up to a year. JAARS, Van Doren travelled to Indonesia with anoth- Wycliffe’s partner for technical support, has er JAARS pilot shortly after the deadly tsunami sent additional staff to serve in the effort. Pilot Foresees Long Post-Tsunami Reconstruction The Letters Are Walking BY MARILYN HENNE T Twenty women gathered in the adobe, tin-roofed church. me that the ‘t’ comes after the ‘o,’ and the ‘x’ comes before the ‘o.’ But as I slowly tapped the letter ‘t’ on the big lesson chart and said, “The ‘t’ comes after the ‘o,’ ” the women dutifully repeated what I said. But—no one got it. They looked puzzled and pointed to the wrong letter. I was using the words in K’iche’ for before and after (Chuwach = ‘before’; Chrij = ‘after.’). But the women seemed to understand just the opposite of what I was trying to say. What was I doing wrong? Later, as I was chatting one day with some of our Wycliffe colleagues at a regional meeting, I asked if any of them had run into this problem. Lucille MacArthur, a Canadian and our senior literacy consultant, smiled. “That one tripped me up too,” she laughed, before explaining. “I discovered that you have to focus on the root meaning of the Maya words for before and after. Also, when we teach the Maya to read from left to right, they seem to see the letters as if they were people walking from left to right across the page, facing right.” Immediately I began to think about chuwach (before) and chrij (after). From the K’iche’ perspective, chuwach literally means ‘in front of its face.’ Chrij means ‘on its back.’ I started to apply the true meaning of chuwach and chrij to the letters as they walked in a line, facing ahead (to the right). The word xot ended in ‘t’ but that ‘t’ was chuwach, in front of the face of the ‘o’. The ‘x’ was chrij, on the back of the ‘o.’ Once I realized how the K’iche’ look at the alphabet symbols walking, my dilemma was solved. I started referring to the letters in this new way. The women’s faces lit up—they understood at last. Never again did I translate before and after without thinking of a perspective just the opposite of mine. They were learning to read and write in their K’iche’ (keyCHAY) language. Long benches served as desks and the women knelt behind them. Babies slept peacefully nestled in warm shawls on their mothers’ backs. Ranging in age from 15–50 years, the women eagerly repeated in unison practically anything I said. It was the custom in the government schools of Guatemala to chant out loud the answers to the teachers’ questions or to repeat what they said, even without understanding. I was used to this by now but wanted desperately to communicate one major point—reading is understanding. This was a foreign concept, because it is easy to learn to pronounce the Spanish alphabetic symbols but not have a clue as to what the words mean. I tried to identify sounds that appeared before and after others, so that the women could see how different letters changed the word and its meaning. I wanted them to understand what they read. In the word xot (pronounced SHOWT and referring to the clay griddle that tortillas are baked on), it seemed obvious to Marilyn and David Henne lived for 25 years among the K’iche’ people in Guatemala, helping to translate Scripture, and train bilingual school teachers and Maya writers. See related articles in the rest of this magazine. Laird Salkeld | Fall 2005 | www.wycliffe.ca 23 Deliver to: PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40062756. RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: CIRCULATION, WYCLIFFE CANADA, 4316 10 ST NE, CALGARY AB T2E 6K3. FOR ADDRESS UPDATES: [email protected] Help kids discover the explosive power of the Bible with… My Volcano Adventure W ycliffe USA has partnered with Through the Bible Publishers, creators of Discipleland, to produce this exciting new teaching resource for churches and schools. In My Volcano Adventure, children will visit the Tboli people in the Philippines, discovering how we got the Bible, and why. They will learn about the Bible’s authority, its message and its purpose. The adventure reaches a peak when one of the kids in the story gets trapped by a molten lava flow and learns first-hand about the amazing power of God’s Word. Children will also be challenged to advance Bible translation around the world. Kids ages 6-12 will enjoy using My Volcano Adventure in a variety of group settings, or on their own. Available are: • Student workbooks with 12 lessons, featuring a Bible study and exciting learning activities • A complete user’s guide, with a CD of additional video clips, games and other resources • Additional materials for students to research and download from the Web (Visit www.discipleland.com/va.phtml for details, syllabus and sample lessons.) Use the reply form in this magazine to order My Volcano Adventure: • Student workbook (ages 6-9) - $7.00, plus GST and shipping • Student workbook (ages 9-12) - $7.00, plus GST and shipping • Leader’s guide (including resource CD) - $12.50, plus GST and shipping You can also order these materials at <www.wycliffe.ca/store>, or from your local Christian bookstore, or online at <www.cook.ca>.