Masquerade and the Performance of National Imaginaries
Transcription
Masquerade and the Performance of National Imaginaries
Journal of Levantine Studies Vol. 1, No. 2, Winter 2011, pp. 31-57 Masquerade and the Performance of National Imaginaries: Levantine Ethics, Aesthetics, and Identities in Egyptian Cinema1 Deborah A. Starr Cornell University The popular uprising that began in Egypt on January 25, 2011 was characterized by unity among Egyptians of multiple generations, educational levels, and economic classes. Also widely noted were the displays of solidarity between Muslim and Coptic protesters. Copts and Muslims offered one another protection at prayer times as the state security forces bore down on the protesters. However, these hopeful signs that transformations in Egypt’s political landscape could provide a new opportunity for the nation to address inter-communal relations were bracketed by sectarian violence. Prior to the uprising, on January 1, 2011, a deadly attack on a Coptic Church in Alexandria took the lives of twenty-three Egyptian Christians and the months following the anti-Mubarak uprising saw a renewal of sectarian tensions. Violence broke out again on May 9 in Cairo following rumors that a Christian woman who had converted to Islam was being held by officials at a Coptic church; twelve people died, and two churches along with several Coptic residences were set on fire during the ensuing conflict. These conflicts are not isolated incidents. Religiously motivated violence has erupted repeatedly in Egypt in recent decades, calling into question the prospects for sustained inter-sectarian coexistence.2 Two years prior to the revolution, a high-profile film, Hasan wa-Murqus [Hasan and Marcus],3 took on the issue of sectarian conflict in Egypt. Hasan and Marcus unabashedly appeals for Muslim-Christian peaceful coexistence in the face of realworld sectarian violence. In the closing scene of the film, members of a Christian family and a Muslim family who have unwittingly forged an unlikely friendship join 32 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries hands, and as the music swells, march together as a bulwark of solidarity through a raging sectarian riot. The film stars two of Egypt’s most celebrated actors of their generation, Omar Sharif and Adil ͑ Imam.4 Omar Sharif, the internationally renowned Egyptian actor from a family of Syro-Lebanese Christian origin, plays Mahmud, a Muslim, who for security purposes is impersonating a Christian, Marcus.5 Sharif, best known in the West for his roles in Lawrence of Arabia (1962) and Doctor Zhivago (1965), has ͑ had a successful acting career in three languages: Arabic, English, and French.6 Adil Imam, an Egyptian box office magnet, is cast as a Coptic leader, Paulus, whose controversial views about coexistence have made him the target of extremist violence, causing him to take cover as a Muslim, Hasan. Imam has a longstanding reputation for opposing Islamist violence, and is identified with previous roles that deflate the discourse of radical Islam.7 In al-Irhab wa-l-kabab [Terrorism and the Kebab] (1992), when Imam’s character vents his frustration at Egyptian bureaucracy, he is mistaken for a terrorist; the comic plot makes light of Egypt’s security situation.8 In a melodrama released the following year, al-Irhabi [The Terrorist] (1994), Imam played an Islamist militant who comes to see the error of his ways.9 The Egyptian viewing public’s associations with the lead actors of Hasan and Marcus serve to underscore the film’s anti-sectarian, non-violent message.10 Hasan and Marcus also draws upon a preexisting cinematic language of coexistence within Egyptian cinema. Films from the 1930s through the 1950s reflected the diversity of Egypt’s populace. In addition to Muslims and Copts, Egypt at that time was home to sizeable Jewish and Greek populations, communities represented in Egyptian films.11 Foreigners, immigrants, and members of longstanding minority communities in Egypt, including Jews and Greeks, played a variety of roles both on and off screen in the Egyptian cinema industry during these years. The title, Hasan and Marcus, refers specifically to a 1954 comedy based on Egypt’s contemporaneous ethno-religious diversity, Hasan wa-Murqus wa-Kohayn [Hasan, Marcus, and Cohen].12 The plot of the earlier film revolves around the joint business dealings of the title characters, a Muslim, a Christian, and a Jew who own a pharmacy together. Hasan, Marcus, and Cohen had originated in the early 1940s as a stage play written by Badi ͑ Khayri and starring Najib al-Rihani.13 Khayri, an Egyptian Muslim, wrote for stage and screen. Al-Rihani, the son of an Iraqi Christian father and Coptic mother, ran a popular theater company before emerging as a comic film star. The products of their decades-long collaboration—first on stage, then on screen—offer a broad slice of life in Cairo, depicting the ethno-religious diversity of lower class districts as well as among the petit bourgeoisie and the elite. Journal of Levantine Studies 33 Hasan and Marcus also references another film written by Khayri and featuring al-Rihani, Ghazal al-banat [The Flirtation of Girls] (1949)—a film which critic Walter Armbrust has argued represents Egypt’s multiculturalism.14 Although the plot of The Flirtation of Girls does not foreground a narrative of coexistence, it stars a Muslim (Anwar Wajdi), a Christian (al-Rihani) and a Jew (Layla Murad, who had publicly converted to Islam a few years before the film was made).15 Armbrust argues that for the Egyptian viewing public, the actors’ ethnic, national, and religious identities “were subsumed by Egyptian national identity.”16 The Flirtation of Girls shows up in Hasan and Marcus as a film that the Christian and Muslim families watch together on television.17 In Hasan and Marcus the characters are shown laughing together at the comic antics of al-Rihani. Hasan then turns to Marcus and says, “A great writer composed dialogue for Najib al-Rihani. His name was Badi ͑ Khayri.” Marcus: “He was Christian?” Hasan: “That’s what al-Rihani thought. Khayri’s mother died so al-Rihani went to pay his condolences. He found the Qur’an, a tent, and people paying their respects. He said, ‘What is this Badi ?͑ Are you Muslim?’ Badi ͑ answered, ‘Yes.’ Al-Rihani said, ‘Why didn’t you tell me?’ He said, ‘Because you never asked me.’ Those were the good old days.” 18 “The good old days” for which Hasan is nostalgic refers to both Egypt’s cosmopolitan past—its diversity and culture of coexistence—as well as the way that the cosmopolitan past has been memorialized on film. In what follows, I trace the narratives of coexistence in Egyptian cinema to which Hasan and Marcus refers—films from the late 1930s through the 1950s. This is a period of transformation and consolidation of Egyptian national identity, a process to which, critics such as Walter Armbrust, Joel Gordon, and Viola Shafik have argued, Egyptian cinema contributed.19 I maintain that a close examination of the semiotics of otherness in these films demonstrates some of the shifts underway in the perception and the place of minorities in Egyptian society more broadly. Armbrust holds up The Flirtation of Girls as an “authentic” expression of an ethics of coexistence present in Egyptian cinema. However, I argue that by the time The Flirtation of Girls appeared in 1949, perceptible changes had already occurred in the representation of ethno-religious minorities in Egyptian film—changes that I argue materially affect how films construct an imaginary of the Egyptian nation. My analysis begins with a discussion of two films from 1937 that articulate “a Levantine idiom.” This Levantinism is characterized, as I argue in the first section below, by an 34 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries articulation of an ethics of coexistence, adoption of a visual language of inclusion, and a construction of a fluid and mutable identity. By the time The Flirtation of Girls appeared, representations of minorities and ethno-religious difference on screen had shifted away from the Levantine idiom into a genre of “ethnic comedies.” Although minorities continued to be a presence in Egyptian cinema on and off screen through the 1950s, in the years leading up to and following the Free Officer’s Revolt in 1952, this idiom was already in decline. As I demonstrate in the second section, although these mid-century ethnic comedies continue to take Egyptian diversity for granted, the characteristics that had defined Levantine cinema—ethics, aesthetics, and fluidity of identity—were largely abandoned. In the final section, I briefly discuss the renewal of interest in discourses of coexistence in Egyptian cinema several decades later, a shift represented by Hasan and Marcus. Despite its overt appeal for tolerance, Hasan and Marcus, unlike its predecessors, presumes that difference breeds discord. In contrast to the broad pluralism reflected in Egyptian Levantine films and ethnic comedies through the mid-twentieth century, Hasan and Marcus focuses more narrowly on inter-confessional tolerance. My analysis pays close attention to how the films under discussion treat ethno-religious and national identity as performance. As with the dual masquerade performed in Hasan and Marcus, role play, assumed identities, and sudden, disorienting class mobility are common features of these films. However, the valences attached to the comic appropriation of an identity not one’s own, shift over time in nuanced, but significant ways. Levantine Cinema The term “Levantine” permits me to explore Egyptian filmmaking of the 1930s as a locally situated project reflecting a pluralist ideal. While nationalist discourse shapes much critical discussion about Egyptian film history, discourses of national identity, to the extent that they are represented in these 1930s films, are filtered through an urban localism characterized by its diversity. As the following discussion aims to demonstrate, when the nation enters the picture, it is articulated in a pluralist idiom. This pluralist nationalism has roots in the 1919 Egyptian revolution, summarized by the slogan, “Religion is for God, but the nation is for the people.”20 Even more important for my argument than the films’ portrayal of Levantine diversity—and the ethics of coexistence it represents—is their construction and performance of identity in a Levantine idiom. By this I mean that the performance of identity in these films is fluid and mutable, embracing the vagueness and porousness of the boundaries of identity inherent in the notion of the Levantine. Journal of Levantine Studies 35 The term Levant originated as a geographical description referring roughly to the Eastern Mediterranean region including former Ottoman lands. The Levant does not have the policed borders of a state. Its boundaries are unruly, indistinct, and unmappable. Historically, the Levant has been inhabited by a diverse population. The cities of the Levant have been characterized by the multiple linguistic, religious, and ethno-national communities that populate them, as well as by the cultural exchange and admixture between groups. Geographically, Egypt is situated at the crossroads of Africa and Asia, the southern and eastern shores of the Mediterranean. Yet, Cairo and Alexandria in the first half of the twentieth century, like the urban areas to their north and east, were home to diverse populations, including immigrants from other former Ottoman lands. While some might argue that Egypt lies outside the region known as the Levant according to the narrowest definition of the term, I adopt a more expansive view. The term Levantine has been applied to “natives” of the region and cultural environment known as the Levant.21 Levantine identities are as indistinct as the boundaries of the region they inhabit. The term has been employed in contexts when an observer, often an outsider, cannot easily discern from which ethnic, religious, or national group an individual hails.22 By definition, the contours of Levantine identity are vague and resist categorization. The slipperiness of Levantine identities has at various junctures in modern history—modern Egyptian history notwithstanding— raised doubts about Levantines’ loyalty to or identification with the nation. However, these same defining characteristics make the terms Levant and Levantine relevant to a discussion of constructions of identity as indistinct and mutable. Notably, the way I am using the term Levantine is distinct from the term cosmopolitan. As I have argued elsewhere, the notion of the cosmopolitan is inextricable from empire.23 As a philosophical construct, the cosmopolitan emerges out of imperial contexts.24 With regard to Egypt, cosmopolitan refers to an ethnoreligiously diverse class of immigrants, foreigners, and minorities in Egypt during a period not coincidentally coterminous with the European colonial enterprise in Egypt. Further, it is most commonly applied to members of the bourgeoisie who by and large did not hold Egyptian citizenship and did not identify with Egyptian culture (lowbrow or highbrow)—most spoke languages other than Arabic and saw themselves as European.25 By contrast, while the Levantines portrayed on screen in the films under consideration (like those involved in their production) represent a variety of religions and nationalities, all are local subjects who speak Egyptian Arabic and are portrayed as part of the fabric of Egyptian society. Further, the multiculturalism, syncretism, 36 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries and cultural exchange represented by these Levantine films are most evident among residents of lower-class neighborhoods. Below, I explore two comedies produced in 1937, Salama fi khayr [Salama is ͑ bahdala [Mistreated by Affluence], Fine],26 directed by Niyazi Mustafa; and al- Izz directed by Togo Mizrahi, 27 that articulate a distinctly Levantine idiom that goes beyond the mere observation that they both emerge out of and reflect upon a society of Levantines. I maintain that these films engage with, although do not necessarily promote, a Levantine ethics of coexistence. Further, they utilize cinematic tools to construct what I identify as a Levantine aesthetic. Finally, in true Levantine fashion, the films treat identity as fluid and mutable. Salama is Fine Salama is Fine was the first full-length feature film directed by Niyazi Mustafa. Upon returning to Egypt having apprenticed with filmmakers in Europe, Mustafa was contacted by Tal at ͑ Harb, the founder and president of Bank Misr, about working for the new studio he was building. Harb had supported filmmaking in Egypt since 1925, when he established the Egyptian Company of Performance and Cinema (al-Shirka al-Misriyah lil-tamthil wa-l-sinima). The company initially engaged in producing newsreel footage promoting the bank and its founder’s nationalist efforts. By 1932 the majority of film production houses in Egypt used the company’s facilities to shoot, develop, and print their films.28 A decision was made to expand the company’s operations with a goal of producing full-length feature films. As a result Studio Misr was housed in an expansive campus in Giza, which opened and began shooting its first film in 1935. As Ahmad al-Hadari has documented, Tal at ͑ Harb and the management of Studio Misr were actively involved in training Egyptian talent in all aspects of filmmaking.29 Prior to the opening of the studio, Harb sent several Egyptians to Europe to learn the trade, including Ahmad Badrakhan, who was later to become a preeminent Egyptian director. Badrakhan and his colleagues, then apprenticed at Studio Misr, quickly moved up the ranks. Studio Misr’s first film, Widad, released in February 1936, was directed by Fritz Kramp, a German, but all aspects of film production soon after passed into Egyptian hands. Salama is Fine, released the following year, represents the first successful film effort by the writer-actor comic duo mentioned above, Badi Khayri ͑ and Najib alRihani. The cast of Salama is Fine reflects Egypt’s diversity. In addition to starring al-Rihani, the film features Stéphane Rosti, whose father was Austrian and his mother Italian, and Raqiyah Ibrahim (née Rachel Levy), an Egyptian Jewish actress born in the Delta city of Mansura.30 Journal of Levantine Studies 37 Salama is Fine is a screwball comedy, full of misunderstandings, role-playing and plot reversals. Salama, played by al-Rihani, has served for twenty-five years as the assistant to the owner of a large fabric retailer, Khalil Hindawi. Salama is lazy but displays the street smarts and humor of which Egyptians pride themselves. Salama is entrusted with a large sum of money to deposit in the bank. He is waylaid in a fracas, and does not make it to the bank before it closes. He returns to the store only to find that it closed early in honor of the birth of Hindawi’s son. When Salama returns home to find a safe place to hide the money, he learns that the apartment has been robbed. He decides to check into a posh hotel and consign the briefcase to the hotel safe overnight. The hotel staff suspects Salama is a troublemaker and they kick him out. As he is pushed through the door, he falls into the clutches of Prince Kandahar, a visiting dignitary from the fictional country of Bloudestan. Kandahar, who recently arrived in Egypt for an unofficial visit, has bet with his Egyptian assistant over whether women would fall for him if they didn’t think he had power and influence. Kandahar sets his sights on Nahid, a young woman stranded on the desert road from Alexandria to whom he provides assistance. He introduces himself as a member of the royal entourage. In order to play out his ruse, he needs to find a replacement prince. Salama appears at just the right moment. Thus begins the role reversal and play-acting that characterize the remainder of the film. Salama is Fine represents a colorful cross-section of Egyptian society including Greek neighbors, a Coptic accountant, Egyptianized members of the foreignminority haute bourgeoisie, the local beggar, and a petty school teacher.31 The interactions between Salama, his wife Satuta, and their Greek neighbors, Umm Yanni and Kostin, offer glimpses into the intersection between the film’s Levantine ethics and aesthetics. In their first appearance on screen the Greek characters are played for comic effect: Umm Yanni chases after a gaggle of squabbling children and the muscular Kostin attempts to silence the bickering Salama and Murgan, the pedantic schoolteacher who is Salama’s neighbor and antagonist. But after Salama disappears, the comic possibilities of ethno-national and religious difference are downplayed as the friendship and camaraderie between Umm Yanni and Satuta emerge. While Salama is living it up as a prince, his wife and mother-in-law fret about his whereabouts. In one scene, Umm Yanni, accompanied by her young daughter, keeps vigil with the women in Salama’s family. This scene contains two group shots of these four female characters that are constructed to inscribe Umm Yanni within the family unit. On the left of the screen, Satuta’s elderly mother, Umm Yanni, and Umm Yanni’s daughter sit in a row along a bench. 38 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries The two women drink coffee while the girl drinks juice out of a glass. Satuta, on the right of the screen, sits facing them on a chair [Figure 1]. Dialogue in this scene both underscores the depiction of Umm Yanni as an individual close to the family and offers an example of Levantine syncretism. In a highly ritualized exchange, when the distraught Satuta appeals to Sayyidah Zaynab for intervention, Umm Yanni responds with her own appeal to Husayn.32 The visual composition of the group shot including Umm Yanni alongside the female members of Salama’s family is mirrored during the climactic scene when the three women wait outside Hindawi’s office seeking an audience with him to inquire about Salama’s whereabouts. The three women are pictured together on the left of the screen, confronting first a secretary, than Hindawi himself. They present a unified front, with Umm Yanni taking her turn to make an appeal on behalf of the family. But beyond the film’s multicultural display, as a comedy of mistaken identity, this film raises issues about the distinctions between self and other. In what follows, I will unpack the semiotics of otherness presented in the film, and explore how they contribute to the production of a Levantine idiom. Even before the dual masquerade begins, before the prince passes himself off as a member of the royal entourage, and before he selects Salama as his stand-in, he is mistaken for someone he is not. Having arrived in the port of Alexandria, Kandahar and his Egyptian adviser are traveling along the desert road to Cairo. They see a broken-down car and offer a ride to a stranded young woman, Nahid. She is a maid to the family of Rustum Pasha who Figure 1. Umm Yanni and her daughter, middle left, have coffee with Satuta, right, and her mother, far left. Screenshot, Salama is Fine, 1937 Journal of Levantine Studies 39 resides in Alexandria. Informed at the last minute of the prince’s arrival, the members of the family, on vacation in Cairo, request that Nahid deliver formal attire to their hotel. Lacking other options, Nahid reluctantly accepts a ride to Cairo. Kandahar, who studied in Cairo, speaks an elevated, dignified, if somewhat archaic Arabic—literary Arabic, inflected with Egyptianisms. Nahid, guard up to protect her honor, pays no attention to Kandahar’s unusual manner of speech nor his odd form of dress—Kandahar and his assistant both wear ornate capes. As she reveals during the course of this scene, she initially takes both men to be Egyptian. The recognition of the men’s otherness is ultimately triggered by a threat of violence. In the middle of the desert the car inexplicably comes to a screeching halt on the side of the road. Nahid is confronted with the power differential between herself and her rescuers when the guard in the front seat flashes a gun and grunts in a guttural language. After Kandahar dismisses the guard’s request and the car resumes its journey, he puts Nahid at ease by explaining that the guard was seeking permission to shoot a deer he had spotted by the side of the road. Confronted by this otherness, Nahid, who had been ignoring Kandahar, begins to ask questions about his language and country of origin. When Kandahar reveals that he is from Bloudestan, Nahid blurts out, “Where is that, the North Pole?” In her joke, Nahid swings from an assumption of similarity—that the other passengers were Egyptian like herself—to an assumption of radical otherness. Kandahar is indeed a foreigner, although he is familiar with the local language and customs. It is noteworthy that his fictional kingdom is located within the Islamic world, and not in the Arab world or the West. In 1937 when the film was released, Egypt was still under the British sphere of influence. For several decades Egyptians had been forging a national identity through the anti-colonial struggle. When one speaks of otherness in Egypt, particularly in the first half of the twentieth century, one is generally addressing the Orientalizing gaze of the colonial other. By contrast, in what I would refer to here as an articulation of a Levantine idiom, Salama is Fine posits an alternative construction of otherness—an other who is familiar yet recognizably different—one who embraces the slipperiness of the Levantine identity, donning and doffing his identity at his convenience (and for the sake of comic effect). The Levantine possibility Kandahar and his double, Salama, represent, is cast into relief during a scene portraying a receiving line to welcome the prince. Wealthy Egyptians and foreign dignitaries come to pay their respects. Salama plays the prince, while Kandahar acts as his adviser, trying to fend off gaffes that could lead to an international crisis. The “prince” is greeted by an American pilot, a wealthy 40 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries Egyptian businessman with interests in Bloudestan’s gas reserves, and Rustum Pasha, a retired Egyptian diplomat who served in Iran. Following the introduction of a famous Russian explorer who begins to address the “prince” in Russian, the scene dissolves into a series of disorienting fades and double exposures, accompanied by the muddled sound of voices speaking all at once in multiple languages. Faces superimposed on the image of Salama’s increasingly distraught and exhausted expression reflect a broad diversity of humanity. Foreign dignitaries in Cairo from around the globe have come to pay their respects to the visiting prince. In the face of this confrontation with radical otherness, Salama swoons [Figure 2]. By contrast, for Salama, Kandahar represents a familiar other and not a radical other. The difference between Salama and the real Prince Kandahar is marked by linguistic register (a signifier of class and education), not language. Salama’s honest, unfiltered, plain-speaking Egyptian dialect contrasts with the dignified speech of royalty. Yet Salama and Kandahar ultimately speak the same language. Their speech is mutually comprehensible.33 Radical otherness is signified by language difference—the languages other than Arabic spoken to Salama/Kandahar by his supplicants. The disorienting and defamiliarizing potential of language is further underscored in a later scene as the film moves toward its climax. Murgan, Salama’s antagonist, discovers the ruse and makes several attempts to reveal Salama/Kandahar’s identity. He shows his neighbors a photograph of the visiting “prince” from the newspaper that bears a striking resemblance to Salama. They alert Satuta, and all congregate at Figure 2. Salama as Prince K andahar (Najib al-Rihani), left, receiving a guest. Screenshot, Salama is Fine, 1937 Journal of Levantine Studies 41 the Nefertiti Palace Hotel to intercept the would-be-prince. Satuta sees Salama exit a posh car and cries out his name. Salama makes a face and lets loose a stream of nonsense words, in which are embedded the Arabic words for “wife” and “motherin-law” (“maratī” and “ḥamātī,” respectively). Salama turns his back on the crowd and continues up the stairs accompanied by the royal entourage, leaving his wife and neighbors scratching their heads. Despite the obvious physical similarity, Satuta rejects the idea that the passing dignitary could be Salama in disguise because he addressed her in “Italian.” This scene also multiply upturns family relations and the solid family unit. Most apparent is Salama’s public spurning of his wife and mother-in-law. This confusion of relations carries over into the reaction of the crowd. In addressing her husband, Satuta resorts to a common expression of familiarity; she cries out, “Salama, Salama, ya akhūya” [“Salama, Salama, my brother”]. In the context of the film’s narrative of mistaken identity, one cannot overlook the slippage of familial relations—from husband to brother—embedded in Satuta’s expression. An elderly neighbor, convinced the passing dignitary was indeed Salama, addresses the group with a familiar form of address, “ya akhwātī” literally, “my brothers.” Like with Satuta’s expression, while the term of address need not signify kinship, its presence in this scene is nevertheless significant for the ways in which it contributes to the confusion of social and familial relations in the film. As Salama, Kandahar, and the rest of the royal entourage proceed up the steps of the hotel, Kandahar asks about the identity of the crowd. Salama responds, identifying them as family in Arabic and Italian, “al- ā’ila, ͑ il famiglia (sic).” While those gathered represent the closely knit social fabric of a popular neighborhood, the assortment of friends and neighbors do not, strictly speaking, constitute kin. We can see in this confusion an articulation of Levantine fluidity. Identity is constituted through familial and social relations that are constantly in flux, contingent, negotiated and multiply defined. Unlike other prince and pauper narratives, the prince does not adopt the identity and lifestyle of the pauper; he rather opts to play a member of the royal entourage. Thus, Prince Kandahar does not experience the life of the lower classes, and is not exposed to the plight of the masses. It is not a consciousness-raising experience. Out of a sense of personal obligation, he comes to Salama’s rescue when things go awry. This non-threatening aspect of Levantanism does not represent a radical social reordering, nor would one expect it to. The promise of the Levantine option lies in the challenge it poses to parochialism, and particularly parochial nationalism, not to the economic nor the social order. 42 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries Mistreated by Affluence Mistreated by Affluence was written, directed, and produced by Togo Mizrahi, an Alexandrian Jew with Italian nationality. After graduating with a certificate in commerce in Alexandria, he earned a PhD in economics in France.34 During his studies in Europe, he became interested in cinema, and upon his return to Alexandria, applied his cinematic training and business acumen to establishing a studio, Studio Togo Mizrahi35 and production company, Shirkat al-aflam alMisriyya (Egyptian Film Company), that produced many popular and successful Egyptian films.36 Studio Mizrahi was the most productive studio during the years it was in operation; between 1931 and 1946, the studio released thirty-six films, of which Togo Mizrahi directed thirty-three.37 Mistreated by Affluence stars a Jewish comic actor, Chalom, who appeared in several of Mizrahi’s films playing a Jewish character also named “Chalom.” Unlike al-Rihani’s early efforts (prior to Salama is Fine) to bring to the screen characters developed for his longstanding comic theater productions, Chalom’s comic persona first made his appearance on screen in Togo Mizrahi’s films, Cocaine (1930) and 5001 (1932).38 Chalom (the character) lives in a popular district, barely scraping by as a seller of lottery tickets.39 Mizrahi’s 1934 film al-Manduban [The Two Representatives] introduces Chalom’s friend and sidekick, Abdu, ͑ a Muslim, who works as a butcher’s assistant, and their respective love interests Esther and Amina.40 Togo Mizrahi’s Mistreated by Affluence offers a literal representation of coexistence —the opening scene of the film shows the shared living quarters of the film’s impoverished main characters, Chalom and Abdu, ͑ who are asleep side by Figure 3. Chalom, left, and Abdu ͑ wak ing up in their apar tment. Screenshot, Mistreated by Affluence, 1937 Journal of Levantine Studies 43 side [Figure 3]. Over the course of the film, each receives an unexpected windfall, which he shares with the other. With their newfound wealth, they decide to buy a bank. Woefully and comically unprepared for their new responsibilities, Chalom and Abdu run the bank into the ground. The temptations of the good life create a rift between the two protagonists, which is only repaired when they lose their investment and return, happily, to life in the old, popular quarter. As Viola Shafik has noted, the opening scenes of Mistreated by Affluence further underscore this narrative of coexistence by featuring joint preparations for the popular Egyptian festival of spring, Shamm al-Nasim. Chalom, Abdu, ͑ and their future in-laws celebrate with a picnic on the beach. In Shafik’s reading, this “first common meal” offers “an expressive image of coexistence,” an articulation of the film’s endorsement of “a national unity concept.”41 In this scene the ethics of coexistence is paired with an aesthetics of coexistence—the establishing shot of the holiday feast shows the entire group seated together on the beach in Alexandria in front of a bank of beach cabanas. Characters in the film are given names which identify their religious affiliations, but other distinctions between the Jews and Muslims in the film are negligible. Chalom and Esther’s wedding celebration—a typically Egyptian affair—is depicted without reference to religious ceremony. The film stresses unity—local unity with national undertones—and resists the impulse to exploit religious difference for its comic potential. Near the beginning of the film, Chalom visits Abdu ͑ at the butcher shop to procure meat for the collective feast on Shamm al-Nasim. The camera pans along the street, showing a sign for “Boucherie Hassan Aly Youssef ” next to an empty storefront, shutters closed, plastered with “for rent” signs in Arabic and French. In this passing shot, viewers also catch a glimpse of an advertisement on the door, also in Arabic and French, for Togo Mizrahi’s 1933 film Awlad Misr [Children of Egypt].42 In the context of Mistreated by Affluence this self-promotional gesture can be read as a further articulation of the film’s ethics of coexistence. In case the viewers missed the point of the collective feast, we are reminded that Abdu and Chalom, Muslim and Jew, are equally “awlād miṣr,” children of Egypt. The film Children of Egypt is a social melodrama, featuring a love story between a poor student and the daughter of a wealthy man. The protagonist overcomes class distinctions through his academic success.43 Reference to this intertext further underscores the Levantine fluidity of identity—in the case of Mistreated by Affluence, a movement across classes and erasure of all but nominal distinctions among Egyptians of different religions. 44 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries Mistreated by Affluence highlights the way the characters’ fortunes, and financial markets in general, rise and fall on chance. When the film presents a series of scenes that show how all levels of the bank’s operations are made by the roll of a dice, followed by the inexplicable fall of the Bourse, it suggests that the distinction between gambling and investment is reducible to the class affiliations of its practitioners. Indeed, this distinction is prefigured earlier in the film in Chalom’s means of supporting himself through the sale of lottery tickets. When Abdu ͑ inherits the butcher shop where he had worked as an assistant, Chalom, with Abdu’s ͑ assistance, opens a stand next door. In Arabic, the sign on Chalom’s stand reads: “Chalom Office for the Sale and Redemption of Lottery Tickets.” In French, the sign ambiguously reads: “Chalom Agen d’echange” [sic.]; a French speaker might mistake Chalom for a money changer rather than a seller of lottery tickets. This comic narrative of (failed) social mobility affected purely by chance, with reference to a drama of successful social mobility (Children of Egypt), in the context of the coexistence narrative can, like Salama is Fine, be read as an articulation of a Levantine ethics. Salama is Fine and Mistreated by Affluence represent a distinctly Levantine idiom. These films not only represent Egypt’s diversity in their adoption of a Levantine aesthetics, but also construct what I have called a Levantine ethics. In the vision of Levantinism articulated by these films, identities remain unstable, mutable and vague. Post-war Ethnic Comedies and the Normativization of Identity A subtle shift occurs in the representation of minorities and foreigners in Egypt in the years following the end of World War II. Emerging out of and reflecting upon a multi-ethnic and religiously diverse Egypt, the genre of “ethnic comedies” shares some obvious characteristics with Levantine cinema. Like the pre-war films discussed above, ethnic comedies represent Egyptian society as multi-ethnic (and multi-lingual). These films even share some of the same personnel, notably writers and actors; members of minority and foreign-minority communities continued to have a presence in the Egyptian cinema industry in the post-war years both onand off-screen. For example, one such film, Hasan, Marcus, and Cohen (1954), as mentioned above, originated as a stage play written by Badi ͑ Khayri and starring Najib al-Rihani—the writer and star of Salama is Fine.44 Other films of this genre, such as Fatimah wa-Marika wa-Rashil [Fatima, Marika, and Rachel] (1949)45 and Hasan wa-Marika [Hasan and Marika] (1959)46 patently draw upon the formula of the successful play Hasan, Marcus, and Cohen.47 Journal of Levantine Studies 45 The premise of Hasan, Marcus, and Cohen, as Eyal Sagui-Bizawi has noted, functions like the set-up to a joke—“a Muslim, a Christian and a Jew jointly manage a pharmacy…”48 Yet, as Sagui-Bizawi’s reading would suggest, in ethnic comedies, unlike the films I designate as Levantine, ethno-religious difference is employed as a gimmick, a joke, necessarily based on a construction of identity that is fixed and immutable in a distinctly anti-Levantine manner. In other words, despite the apparent similarities, I maintain that post-war ethnic comedies eschewed the Levantine ethics and aesthetics I have argued were present in Egyptian cinema of the 1930s. By way of example, I will analyze the construction of ethno-religious difference in the earliest of these three films, Fatima, Marika, and Rachel. The protagonist, a cad named Yusuf, indiscriminately flirts with women of all backgrounds, proposes to them and disappears on the day of the wedding. During the course of the film, Yusuf courts the three women named in the title: a Muslim, a Christian (Greek) and a Jew.49 In the title song of the film Yusuf croons: “Fatima, Marika, and Rachel. In my heart they are a cocktail.” In the view of Ahmad Bahjat, this song weaves for its three female characters and the ethno-religious communities they represent a “coherent web within the framework of Egyptian society.”50 In contrast to the congenial relations between ethno-religious communities in Salama is Fine and Mistreated by Affluence, in Fatima, Marika, and Rachel the women who represent Egypt’s ethno-religious diversity are cast as adversaries, vying for Yusuf ’s affections. In contradistinction to the Levantine aesthetics in which placing characters of different ethno-religious backgrounds in the same frame signals harmony and coexistence, in Fatima, Marika, and Rachel when two of the three women appear in the same scene, the characters are being set up for conflict. In the Levantine film Salama is Fine, masquerade serves to undermine fixed notions of identity, while in Fatima, Marika, and Rachel, masquerade rather reifies existing constructions of identity. In the course of his seductions, Yusuf adopts a last name that reflects each woman’s ethno-religious background: to the Jewish Rachel he introduces himself as Yusuf Hazqiyal (Hezkiel) and to the Greek Orthodox Marika as Yusuf Kyriaki. Yusuf ’s masquerades are predicated on assumptions of endogamy. Yusuf, despite his well-honed evasion techniques, cannot escape his fixed, socially sanctioned identity. Yusuf ’s father and his neighbor in the village, Wasfi Bey, Fatima’s uncle, have agreed to wed their charges to cement a business relationship. Both Yusuf and Fatima resist the union. On the date they are set to meet, they deceive one another by adopting fake identities. Yet the two nevertheless fall in love on their own. On the day of the arranged marriage, Fatima and Yusuf attempt to 46 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries elope—a transgressive act evacuated of its transgressive signification. The families capture them and drag them away. But when they arrive at the site of the wedding, Fatima and Yusuf are happily reunited, and they marry according to tradition, witnessed by their families and friends. Hasan and Marika takes this conceit even further, playing up the comic potential of both masquerade and ethno-religious stereotypes. The film follows the unlikely romance between an Egyptian Muslim man named Hasan Hummus (Ismail Yasin), and Marika Yanni, a Greek cabaret singer.51 In his efforts to woo Marika, Hasan attempts to pass himself off as Marco Kyriaki, a suitor from Athens, and when that fails—the real Marco and another would-be Marco blow his cover—he dresses in drag and offers his services as a maid to the household. These antics of high camp, common to Ismail Yasin’s films, do not serve to disturb constructions of identity or gender. Rather, the film neatly resolves the problematic of exogamous romance when near the end of the film it is revealed that Marika is really an Egyptian Muslim named Bahiya who had been left in Yanni’s care as a young child. As appealing and humorous as the ethnic comedies are, they lack the sensibility of Levantine fluidity. The power—and threat—of Levantine identities are their mutability. The Levantine cannot be ascribed a single fixed identity. In Egyptian ethnic comedies of the late 1940s and 1950s, while members of different ethnoreligious communities interact, and even fall in love, it is under the pretext of fidelity to one’s communal identity. In this way, these films’ expressions of coexistence do not transcend a self-other binary (or a self-other-other triad). Critics have also noted the reliance upon unsavory, exaggerated ethnic stereotypes in these films as the basis of comedy. In her discussion of representations of minorities in Egyptian cinema, Viola Shafik draws a distinction between comic stereotypes from earlier farcical representations of Egypt’s diversity on stage that entered the cinematic idiom on one hand, and ugly, discriminatory stereotypes on the other. For Shafik the multiculturalism of Fatima, Marika, and Rachel is marred by the film’s portrayal of the Jewish characters as greedy, the reflection of an internalized European antiSemitic trope.52 Eyal Sagui-Bizawi attempts to parry such criticism, suggesting that the characterization of minorities is in line with exaggerated affectations central to comedy. In his reading of Hasan, Marcus, and Cohen, he argues that the presence of the minorities on the Egyptian screen demonstrates their situatedness within Egypt’s social fabric.53 However, the situatedness Sagui-Bizawi presumes is premised on fixed communal identities inconsistent with a Levantine idiom. The shifts in Egyptian national identity that achieved full expression in the 1950s were already underway in 1949 when these ethnic comedies began to appear. Journal of Levantine Studies 47 Following the 1952 revolution, Egyptian national identity coalesced around the ideals espoused by President Gamal Abdel Nasser—socialism, anti-colonialism, and pan-Arabism. Over the course of the decade following the revolution, the number of Levantine foreign minorities in Egypt also dwindled. As film historian Joel Gordon has demonstrated, the 1950s also saw the rise of a new idiom in Egyptian cinema that privileged melodrama as the vehicle for engaging in social critique.54 Violence, Nostalgia, and the Rise of Coexistence Narratives Over the course of his lengthy career, internationally renowned Egyptian writer, director, and producer Youssef Chahine repeatedly explores themes of coexistence in his films. Al-Nasir Salah al-Din [Saladin the Victorious] (1963), for example, portrays the just leadership of the Muslim warrior who captured Jerusalem from the Crusaders. Chahine notably refuses to cast the eleventh-century conflict as purely sectarian—one subplot involves a Christian adviser to the Muslim Saladin who woos a female Crusader. Most critics read this film as a thinly veiled tribute to Egyptian President, Gamal Abdel Nasser, and thus, by extension, the film could be said to reflect upon Christian-Muslim unity in post-colonial Egypt during the Cold War.55 Another historical drama, al-Masir [Destiny] (1997), set in twelfthcentury Andalusia, depicts the richness of societies that value freedom and cultural exchange and the stifling consequences of religious intolerance.56 The protagonist, the philosopher and judge Ibn Rushd (Averroes), finds his tolerant humanism under attack by a fundamentalist vanguard. He falls out of favor with the Caliph and his books are subsequently burned. The film responds to the contemporaneous rise of Islamism in Egypt, and specifically to two events that took place in 1994: the stabbing of Egyptian Nobel Laureate, Najib Mahfuz, and the attempt by Islamists to censor Chahine’s film, al-Muhajir [The Emigrant], for depicting on screen Joseph, the Biblical figure and a prophet of Islam.57 In his autobiographical quartet of films, Chahine more overtly explores Egyptian history and national identity through narratives of his own identity and identifications. These films, particularly the first installment, Iskandariyah…lih? [Alexandria…Why?] (1978), reflect a Levantine ethics and aesthetics.58 This film features a friendship between three boys, a Muslim, a Christian and a Jew. Set in Alexandria during World War II and the immediate post-war years, the film rejects ethno-religious nationalism (Islamic fundamentalism and Zionism alike) in favor of a pluralist nationalism.59 These films lay the groundwork for the emergence of coexistence films in Arab cinema in the late 1990s, a movement that finds its voice in Egypt in the first 48 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries decade of the twenty-first century. Some coexistence films nostalgically depict the long-departed Levantine populations, while others articulate the possibilities of interfaith coexistence in the face of contemporaneous sectarian strife. Like the Levantine films and ethnic comedies that precede them, these films feature a national imaginary characterized by diversity. Emerging in part as a response to regional sectarian conflict, in these films religion supersedes other markers of difference possible in earlier eras in contradistinction to Levantine films and ethnic comedies. In his 1999 film, al-Akhar [The Other], Chahine critiques the underpinning ideology of coexistence films.60 In this film Chahine demonstrates how narratives of coexistence are capable of promoting distinctly non-Levantine idioms. The film’s villain is the conniving, controlling, money-hungry Margaret, an American woman married to an Egyptian man, Khalil. Together the couple owns a chain of hotels in Egypt. In the wake of the outbreak of Islamist violence in Egypt, Margaret and Khalil seek international support to construct an interfaith center in Sinai. 61 They play on the naïve sympathies of the prospective investors, bringing them to the site of the proposed center and asking them to pray for the success of the project in their own language and according to the tenets of their own religion. Together they share a vision of the buildings rising by faith and force of will from the sands of the desert. The star of David, cross, and crescent at the top of each building glimmer, cynically winking at the viewer who has already been informed of Margaret and Khalil’s plot to abscond with the money [Figure 4]. Here, interfaith contact is transformed into a commodity, global capitalism in the guise of tolerance. Intermarriage, like that between Margaret and Khalil, is portrayed as a union to maximize profitability. The film reveals a malevolent side to the bumbling blindness of faith-based communities’ desire to help Figure 4. Mirage of the inter faith center emerging out of the deser t. Screenshot, The O ther, 1999 Journal of Levantine Studies 49 others. “Coexistence” in The Other is nothing like Levantine intermingling and indeterminacy. The artificial center for dialogue Margaret and Khalil propose is fleeting, phantasmagorical—no substitute for the organic (if not always peaceful) coexistence of the Levantine world. The film also reveals the ways in which, as Wendy Brown has articulated, tolerance functions as “an international discourse of Western supremacy and imperialism.”62 The cynicism of The Other can be read equally as a criticism of an ethics of coexistence prevalent in European co-financed Arab films. Chahine, who himself had to fend off domestic criticism about his European art-house sensibility and his films’ engagement with Western culture, is sensitive to the nuances in the problematic posed by foreign financing.63 As critic Randall Halle contends, co-financing has unmistakably shaped the topics and themes addressed by third-world films to conform to the expectations of a European audience: External European coproductions seek to offer insight into a type of person, if not an entire people. From the perspective of European values, the films provide the viewer with the grounds for a critical intervention in that foreign society. The coproduction strategy thus runs the risk of instituting a cycle of Orientalism.64 This trend, Halle argues, represents a “post-colonial politics of the transnational.”65 In appealing to an international audience, co-financed films are at risk of alienating local audiences. Critics and viewers in the Arab world are often suspicious of cofinanced films, quick to object to any traces of cultural imperialism. Millennial Arab coexistence films rely heavily upon an ethics of coexistence that reifies difference and uncritically adopts Western universalist discourses. In inviting or embracing European gaze, such coexistence films reinscribe rather than subvert a colonial/ neo-colonial construction of Levantine subjectivity. Further, as Walter Armbrust has noted, the inclusion of taboo topics or nudity, features that appeal to European audiences, can severely restrict circulation of co-financed films in the Arab world.66 Among Arab cinema industries, the coexistence idiom appears earliest in those most reliant upon European co-financing, such as the Tunisian film Halq al-wadi [Summer in La Goulette] (1995),67 the Lebanese Bayrut al-gharbiyya [West Beirut] (1998),68 and only later finds expression in Egyptian cinema.69 This coexistence idiom is evident in two Egyptian films that overtly oppose sectarian violence: Imarat ͑ Ya qubiyan ͑ [The Yacoubian Building] (2006)70 and Hasan and Marcus. Both films were produced by the Egyptian media company, the Good News Group, and did not involve European co-productions.71 Nevertheless, the 50 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries production company has made no secret of its desire both to reach an international audience with its films, and to collaborate with European and American studios and production companies.72 These films, as a result, share with internationally co-financed coexistence films an overly simplified universalist ethics of intercommunal contact. In The Yacoubian Building, vestiges of Cairo’s cosmopolitan past remain—the building of the title along with foreign-educated Egyptian characters and a Greek café owner, Madame Christine. The cosmopolitanism of the past contributes to the only hopeful vision of the future that emerges out of a bleak landscape of decay, corruption, and violence. The film ends with the marriage of the long-standing bachelor, Zaki, an aging, French-educated lawyer who represents the universalist values of the old Wafd and its vision of pluralist nationalism. His youthful bride, Buthaina, rejects the underhanded dealings that represent the status quo and also spurns the appeals to purity, simplicity, and truth offered by Islamist movements. Zaki and Buthaina’s marriage maps a road by which Egypt can emerge out of the shadow of corrupt government and the onslaught of Islamist violence through a renewed and updated return to an outward-looking universalism.73 As noted above, the narrative of Hasan and Marcus purports to advocate for interfaith tolerance and coexistence. In a nod to the film’s namesake, Hasan, Marcus, and Cohen, Hasan and Marcus, the title characters of the contemporary film, embark on a business together. Subsequently, their children—Hasan’s daughter and Marcus’s son—fall in love. However, despite these trappings of the coexistence narrative prevalent in the mid-twentieth-century ethnic comedies, Hasan and Marcus implicitly endorses the assumption that Muslims and Christians in contemporary Egypt cannot and do not get along. Although from the start both Paulus/Hasan and Mahmud/Marcus are portrayed as honorable and reasonable, each is fundamentally wary of members of the other faith. The ploy of the dual masquerade alone permits the two families to forge their interfaith friendship. Each family living under cover acts toward the members of the other family as if the other’s religious identity is fixed and transparent. It is this dynamic that permits the youngsters to believe that their budding romance might succeed. So when Imad, the apparent Muslim, reveals that he is actually Girgis, a Christian, he expects the object of his affection, Maryam, to be delighted. Instead, she, too, reveals that she has been living under an assumed identity, and that she is really Fatima, a Muslim. To their horror, they confront the impossibility of a future together. In this film, as in Fatima, Marika, and Rachel, the dual masquerade functions as a double negative, deflating the power of masquerade to disrupt and subvert normative identities. Masquerade in Hasan and Marcus lacks the Journal of Levantine Studies 51 subversive potential of role-playing realized in Salama is Fine. By contrast, the film’s employment of masquerade reveals the superficiality of its purported endorsement of an ethics of coexistence. Near the end of the film, prior to the revelation of the dual deception, the two families find themselves forced to share an apartment in Alexandria. Two sequential scenes in Hasan and Marcus show the families sharing communal space in the apartment. In the first scene they sit around a table to share a meal, and in the second the two families sit in the semicircle created by couches in the shared living room to watch television together. Yet, close examination of the scenes in the apartment in which cohabitation is intended to function as a transparent analogue to coexistence reveals rifts in the façade of unity. By comparison, the scenes in the shared apartment lack the homosocial intimacy of Chalom and Abdu’s ͑ shared sleeping quarters in Mistreated by Affluence and of Satuta’s sitting room in Salama is Fine. Although the families break bread together, the act’s unifying symbolism is undermined by the violence with which it is carried out—Hasan pounds his fist on a loaf to break the crust. And, although the food served is ecumenical—the distinctly Egyptian stew mulūkhīyya and an okra dish—the discussion about the dishes’ preparation divides rather than unifies. In praising his wife’s cooking, Marcus relates how her mulūkhīyya captured his heart, prompting him to ask for her hand. The term he uses for engagement is Coptic, used only by Egyptian Christians, a reminder of the acts of deception being played out at the shared meal. The visual language employed to present the scenes in the shared apartment underscores the unbridgeable divide between the families rather than establishing the connection between them. The blocking of both scenes prevents the camera from identifiably including all characters in a single frame—a technique used in the 1930s films to signify what I have called a Levantine aesthetics. In the establishing shots to both scenes one or both of the female characters are absent from the frame, and in both scenes, Imad/Girgis’s back is to the camera. The conversation at the dinner table is rendered by a series of shot-reverse-shots of the two couples. The same technique is used to depict the flirtatious glances shared across the living room between Imad and Maryam. In the living room scene, Hasan, his wife, and his son sit on one side of the room, while Marcus, his wife, and his daughter sit on the other—a division underscored by the camera work. At one point the camera pans from the love seat on the left to the couch in the center. But, rather than complete the pan, the camera comes to rest on Hasan and Marcus who share the couch, but sit a comfortable distance away from one another. These visual breaks set the viewer up for the rupture of relations in the following scene when the characters’ identities are revealed. 52 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries Coexistence in Hasan and Marcus is represented as a thin veneer barely concealing the roiling sectarian conflict below the surface. While in the film’s closing scene, the two families melodramatically overcome the rift between them, their unity is forged as the repressed sectarianism erupts into violence. As Coptic and Muslim youths attack one another on the street, the two families link hands and together wade through the morass. This film has traveled some distance from the aesthetic, ethical, and ideological possibilities of the Levantine idiom in inter-war Egyptian cinema. Post-war comedies, despite their reification of identity and their employment of ethnic and religious stereotypes, reflect a presumption of tolerance of ethnic and religious difference. Although Hasan and Marcus refers to earlier ethnic comedies, the film offers dim prospects for intersectarian tolerance in Egypt. Further, while masquerade can serve as a destabilizing gesture—as I argue it does in the Levantine films discussed above— it can also be reduced to a gimmick, deflated of its subversive potential. Notes 1 I would like to thank the participants in the “Re-thinking the Levant” Workshop at the Van Leer Jerusalem Institute on June 7-8, 2010 for their insightful comments and lively discussion on an earlier draft of this piece: Amir Banbaji, Samir Ben-Layashi, Yuval Evri, Yochi Fischer, Gil Hochberg, Amal Jamal, and Eyal Sagui-Bizawi. I would particularly like to express my gratitude to Anat Lapidot-Firilla for inviting me to participate in that forum and for her feedback throughout the development of this article. I am also, as ever, grateful to Elliot Shapiro for his support as well as his comments and critique. 2 Anthony Shenouda, “Reflections on the (In)Visibility of Copts in Egypt, Jadaliyya, May 18, 2011. 3 http://www.jadaliyya.com/pages/index/1624/reflections-on-the-%28in%29visibility-of-copts-in-egypt. Hasan wa-Murqus, DVD, directed by Rami Imam (2008; Cairo: Lord Video Film). For ease of reading, after the first mention, I refer to films by their titles as translated into English. For the same reason, I Anglicize names of characters in the films. In the case of internationally known individuals like Omar Sharif and Youssef Chahine, I use the commonly accepted spelling of their name in English. I also use the commonly accepted orthography in Latin script for people involved in the Egyptian film industry whose names are not originally Arabic, such as Togo Mizrahi and Stéphane Rosti. The Egyptian viewing public would likely know of Sharif ’s Christian origins, as well as his conversion to Islam in the 1950s to marry his leading lady, Fatin Hamamah. Youssef Chahine also claims credit for discovering Sharif. Both Lawrence of Arabia and Doctor Zhivago were directed by David Lean. In 2003, after over a decade out of the limelight, Sharif was cast in the leading role in a French coexistence film, Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran, directed by François Dupeyron. Walter Armbrust, “Islamists in Egyptian Cinema,” American Anthropologist 104, no. 3 (Sep., 2002): 927. 4 5 6 7 Journal of Levantine Studies 8 9 53 Al-Irhab wa-al-kabab, VHS, directed by Sharif Arafa ͑ (1992; Seattle: Arab Film Distribution). For a more in-depth analysis of this film, see: Walter Armbrust, “Terrorism and Kabab: A Capra-esque View of Modern Egypt,” in Images of Enchantment: Performance, Art, and Image of the Middle East, ed. Sherifa Zuhur (Cairo: American University in Cairo Press, 1998), 283-299. al-Irhabi, DVD, directed by Nadir Jalal (1994: Cairo: Lord Video Film). For more on this film, see: Armbrust, “Islamists in Egyptian Cinema,” 922-931. 10 The film is also an Imam family affair: one of Adil ͑ Imam’s sons, Rami Imam, directed the film while his other son, Muhammad Imam, appears as Paulus/Hasan’s son, Girgis/Imad. 11 For more on the modern history of these communities in Egypt, see Gudrun Krämer, The Jews in Modern Egypt, 1914-1952 (Seattle: University of Washington Press, 1989) and Alexander Kitroeff, The Greeks in Egypt 1919-1937: Ethnicity and Class (Oxford: Ithaca Press, 1989). 12 Hasan wa-Murqus wa-Kohayn, VHS, directed by Fu’ad al-Jizayirli (1954; Cairo: al-Doqqi Video Film). 13 Al-Rihani died in 1949. 14 Ghazal al-banat, DVD, directed by Anwar Wajdi (1949: Ocean, NJ: Atlantic Outlet Sales Co.). 15 “The Golden Age before the Golden Age: Commercial Egyptian Cinema before the 1960s,” in Mass Mediations: New Approaches to Popular Culture in the Middle East and Beyond, ed. Walter Armbrust (Berkeley: University of California Press, 2000), 299. 16 Armbrust, “Golden Age,” 299. 17 As Eyal Sagui-Bizawi has noted, the absence of Cohen, the Jew, in the latter-day film is acknowledged by the inclusion of a song from The Flirtation of Girls performed by Layla Murad, the popular musical film star of Jewish origin. “Kohen kvar lo gar kan,” Haaretz, Dec. 12, 2008, http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArt.jhtml?itemNo=1045799. Jews left Egypt in large numbers following the 1956 Suez Crisis. Few Jews remain in Egypt and they no longer play a role in Egyptian narratives of coexistence. To the contrary, when Jews appear in more recent Egyptian films, they are usually villainous Israelis. For a reading of the Israelis in Egyptian cinema, see Walter Armbrust, “Political Film in Egypt,” in Film in the Middle East and North Africa, ed. Josef Gugler (Austin: University of Texas Press, 2011), 233-238. 18 All translations are my own unless otherwise noted. 19 Walter Armbrust, Mass Culture and Modernism in Egypt (Cambridge: Cambridge UP, 1996); Joel Gordon, Revolutionary Melodrama: Popular Film and Civic Identity in Nasser’s Egypt (Chicago: Middle East Documentation Center, 2002); Viola Shafik, Arab Cinema (Cairo: American University in Cairo Press, 1998) and Popular Egyptian Cinema: Gender, Class and Nation (Cairo: American University in Cairo Press, 2007). 20 Badi ͑ Khayri and Najib al-Rihani were closely identified with the the 1919 revolution, Ziad Fahmy demonstrates that nationalistic songs written for their theater troupe gained broad popularity and helped to shape a national identity that was forged through the collective experience of mass protests. Fahmy, Ordinary Egyptians: Creating the Modern Nation Through Popular Culture (Stanford: Stanford University Press, 2011), 122-166. 21 Oxford English Dictionary; In this matter, the French and English terms “Levantin” and “Levantine” are similarly defined: “Natif des pays du Levant,” Academie Français, 1694. 22 For example, a study of modern Turkey published by Stanford economist and geographer Eliot Grinnell Mears offers the following description of Istanbul: “By the Golden Horn, one may note a group of merchants from Pera or Galata, probably Armenians, Greeks, Jews, or that vague 54 23 24 25 26 27 28 29 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries nationality, the Levantine.” Modern Turkey: A Politico-Economic Interpretation, 1908-1923 (New York, Macmillan, 1924), 32. Deborah Starr, Remembering Cosmopolitan Egypt: Literature, Culture, Empire (London: Routledge, 2009). See, for example: Amanda Anderson, “Cosmopolitanism, Universalism, and the Divided Legacies of Modernity,” in Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation, eds. Pheng Cheah and Bruce Robbins (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1998), 265-289; and David Harvey, “Cosmopolitanism and the Banality of Geographical Evils,” Public Culture 12, no. 2 (2000): 529-564. Robert Mabro, “Alexandria 1860-1960: The Cosmopolitan Identity,” in Alexandria, Real and Imagined, eds. Anthony Hirst and Michael Silk (Aldershot, Hampshire: Ashgate Publishing, 2004), 247-262. Salama fi khayr, DVD, directed by Niyazi Mustafa (1937; Cairo: Rotana Distribution, 2002; and Seattle: Arab Film Distributors, 2006). The DVD releases list the English title as Everything is Fine. I have adopted Viola Shafik’s translation of the film’s title from Arabic into English. The French title of the film at the time of its release was Les Deux Banquiers [The two bankers]. Ahmad al-Hadari, “Istudiyu Misr…Madrasa sinima’iyya fi al-thalathiniyat,” in al-Sinima alMisriyya: al-Nash’a wa-al-takwin, ed. Hashim al-Nahas (Cairo: al-majlis al-a ͑ lā lil-thiqafa, 2008), 130. al-Hadari, “Istudiyu Misr,” 129-151. Harb’s role in the development of the Egyptian cinema industry is also addressed in Ilhami Hasan, Muhammad Tal at͑ Harb: Ra id ͑ al-sinima al-Misriyya, 1867-1941 (Cairo: al-Hayʼa al-Misriyya al- amma ͑ lil-kitab, 1986). 30 Rosti plays the role of Rustum Pasha and Ibrahim plays the role of Jihan, a wealthy opportunist who pursues the fake prince. 31 Madgy el-Shammaa dismisses this film as “a play on ethnic, religious and class stereotypes” even though he discusses it in the context of the complexities of Egyptian national identity as represented in inter-war Egyptian cinema. Magdy El-Shammaa, “Shadows of Contemporary Lives: Modernity, Culture, and National Identity in Egyptian Filmmaking” (PhD diss., UCLA, 2007), 61. 32 Zaynab and Husayn were both children of Ali ͑ ibn Abi Talib, the first caliph of Islam, and Fatima, daughter of the Prophet Muhammad. In Cairo there are mosques that are believed to contain tombs of Zaynab and Husayn. There are popular annual festivals honoring these saints in the streets around the mosques, and individuals visit the tomb shrines to pray and appeal for intercession during times of trouble. As Umm Yanni’s comments reflect, in Egypt, and in other parts of the region, this form of saint veneration cuts across religious traditions. 33 As a result of the proliferation of Egyptian cinema and other media through the twentieth century, the Egyptian dialect became nearly universally comprehensible across the Arab world. While this film and others contribute to this phenomenon, it becomes even more evident after the advent of television across the region. 34 “Alex Cinema: Cinematographers,” Bibliotheca Alexandrina, http://www.bibalex.org/alexcinema/ cinematographers/Togo_Mizrahi.html. 35 Established in 1929, the studio was initially located in Alexandria and relocated to Cairo in 1939. 36 In addition to his popular Arabic films, Mizrahi was also involved in the production of several films in Greek intended for the Greek audience in Egypt. Journal of Levantine Studies 55 37 El-Shammaa, “Shadows of Contemporary Lives,” 46-47. According to Munir Muhammad Ibrahim’s accounting, Mizrahi’s production company, the Egyptian Film Company, produced eleven films in the 1930s. Asya’s Lotus Films and Condor Films, the production company of Ibrahim and Badr Lama, each produced nine films during this decade. The Egyptian Company of Performance and Cinema, the production company of Studio Misr, produced seven films, starting with Widad (1936). Ibrahim, Al-sinima al-Misriyya fi al-thalathiniyat (1930-1939) pt. 1, Cairo: Wizarat al-Thaqafa, Sunduq al-Tanmiyya al-Thaqafiyya, 2002. 71-78. 38 Mahmud Ali ͑ Fahmi, “Sinima Tuju Mizrahi (1930-1946) dirasa naqdiyya” in al-Sinima alMisriyya, ed. al-Nahas, 160. 39 The first shot of Salama in Salama is Fine shows him discussing his lack of luck with a lottery ticket seller. See more about the significance of the lottery ticket seller on screen in Fahmi, “Sinima tuju mizrahi,” 163. 40 Fahmi, “Sinima Tuju Mizrahi, 164-165. 41 Shafik, Popular Egyptian Cinema, 31. 42 Magdy El-Shammaa reads this self-promotional gesture as a purely commercial venture, discussing it in the context of Mizrahi’s use of product placement to finance film production—an innovation which, according to el-Shammaa, Mizrahi pioneered in Egypt. El-Shammaa, “Shadows of Contemporary Lives,” 49, n 71. 43 I am relying here on the plot summaries provided by Ali ͑ Nabawi Abd ͑ al- Aziz, ͑ “Dawr al-jaliyat al-ajnabiyya fi sinima al-Iskandariyya,” Amwaj 7 (June 2001), http://www.amwague.com/ amwague/7/derasat.asp; and Fahmi, “Sinima tuju mizrahi,” 158-159. 44 Layla Nasim Abu Sayf dates the first production to 1943, while Eyal Sagui-Bizawi dates it to as early as 1941. Abu Sayf, Najib al-Rihani wa-tatawar al-kumidiyya fi Misr (Cairo: Maktabat Madbuli, 2002), 268; Sagui-Bizawi “Demut ha-Yehudi ba-kolno’a ha-Mitsri ha-mukdam: antishemiyut o humor Mitsri?” Ha-Mizrah ha-hadash 50 (2011), 98. 45 Fatimah wa-Marika wa-Rashil, VHS, directed by Hilmi Raflah (1949; Cairo: Gamal Elleissi Films). 46 Hasan wa-Marika, DVD, directed by Hasan al-Sayfi (1959; Cairo: Rotana Distribution). The Jewish community of Egypt emigrated in significant numbers in the years following the 1956 Suez Crisis. The representations of a local Jewish community were supplanted by the adversarial portrayals of Israeli Jews following the rise of the Arab-Israeli conflict. See Armbrust, “Political Film in Egypt.” In the title of this film we witness the loss of the third term, the Jew. It is also worth noting that the Greek suitor whom Hasan is trying to displace has arrived from Greece and is not, like Marika, a Levantine Greek-Egyptian. In this way, too, this film reinscribes the relationship between nationality, national identity, and citizenship in distinctly non-Levantine ways. 47 The screenwriter of Fatima, Marika and Rachel, Abu al-Sa ud ͑ al-Ibyari, revisited ethnic difference in two films with which he was involved the following year. He wrote dialogue for Yasmin [1950, Anwar Wajdi, director] and co-authored the screenplay for Akhlaq lil-bay [Morals ͑ for Sale, 1950, Mahmud Dhu al-Fiqar, director]. Ahmad Ra’fat Bahjat, al-Yahud wa-al-sinima fi Misr (Cairo: Bahjat, 2005), 227. According to Bahjat, at some point in its production Morals for Sale bore the title Amina wa-Katina wa-Sarina [Amina, Katina and Sarina]. Bahjat, al-Yahud wa-al-sinima fi Misr, 233. 48 Sagui-Bizawi, “Kohen kvar lo gar kan.” 56 Masquerade and the Per formance of National Imaginaries 49 Marcus in Hasan, Marcus, and Cohen is Coptic while Marika in both Fatima, Marika, and Rachel, and Hasan and Marika is Greek Orthodox. Contemporary coexistence films, as discussed below, reflect a response to Coptic-Muslim inter-sectarian violence. 50 Bahjat, al-Yahud wa-al-sinima fi Misr, 228. 51 If the self-referentiality to other ethnic comedies was not sufficiently apparent, Isma il͑ Yasin who plays Hasan, also played the similarly named Hummus, Yusuf ’s sidekick, in Fatima, Marika, and Rachel. Rounding out the cast are the Palestinian-Lebanese comic actor Abd ͑ al-Salam alNablusi as Hasan’s friend and competitor for Marika’s affections and Stéphane Rosti as Marika’s father, Yanni Papadopoulos. Marika is played by singer Maha Sabri in her first film appearance. In addition to his role in Salama is Fine, as discussed above, Rosti also played Cohen in the film version of Hasan, Marcus, and Cohen. 52 Viola Shafik, Popular Egyptian Cinema: Gender, Class and Nation (Cairo: American University in Cairo Press, 2007), 33. 53 Sagui-Bizawi, “Demut ha-yehudi,” 92. 54 Joel Gordon, Revolutionary Melodrama: Popular Film and Civic Identity in Nasser’s Egypt (Chicago: Middle East Documentation Center, 2002). 55 Ibrahim Fawal, Youssef Chahine (London: British Film Institute, 2001), 158-162. 56 Al-Masir / Destiny, DVD, directed by Youssef Chahine, (1997; New York: New Yorker Video, 1999). 57 Fawal, Chahine, 178-179. Al-Muhajir / The Emigrant, DVD, directed by Youssef Chahine (1994; New York: Kimstim). 58 Iskandariyah…lih? / Alexandria…Why?, directed by Youssef Chahine (1978; New York: Fox Lorber, 2000). 59 For more, see Starr, Remembering Cosmopolitan Egypt, 75-105. 60 Al-Akhar / The Other, DVD, directed by Youssef Chahine (1999; New York: Kimstim). 61 A critique of Islamist violence and its impact on Egyptian society is another important theme in the film. Indeed, Margaret’s ultimate collusion with an Islamist cell suggests parallels between their respective interests and motives. 62 Wendy Brown, Regulating Aversion: Tolerance in the Age of Identity and Empire (Princeton: Princeton University Press, 2006), 7. 63 Ibrahim Fawal, Youssef Chahine, World Directors Series (London: British Film Institute, 2001). 64 Randall Halle, “Offering Tales They Want to Hear: Transnational European Film Funding as Neo-Orientalism,” in Global Art Cinema: New Theories and Histories, ed. Rosalind Galt and Karl Schoonover (Oxford: Oxford University Press, 2010), 304. 65 Halle, “Offering Tales They Want to Hear,” 304. 66 Walter Armbrust, “The Golden Age before the Golden Age: Commercial Egyptian Cinema before the 1960s,” in Mass Mediations: New Approaches to Popular Culture in the Middle East and Beyond, ed. Walter Armbrust (Berkeley: University of California Press, 2000). 67 Halq al-wadi / Summer in La Goulette, DVD, directed by Férid Boughedir (1995; New York: Kino International, 2011). 68 Bayrut al-gharbiyya / West Beirut, VHS, directed by Ziad Doueiri (1998; New York: New Yorker Films, 2001). 69 As Armbrust has articulated, other limiting factors have shaped Egyptian commercial cinema— dependent upon the secondary home video market, Egyptian films generally conform to Saudi morality codes. Armbrust, “Islamists in Egyptian Cinema,” 927. Journal of Levantine Studies 57 70 Imarat ͑ Ya q͑ ubiyan / The Yacoubian Building, DVD, directed by Marwan Hamid (2006; Culver City, CA: Strand Releasing, 2008). The film is based on the 2002 novel of the same name by Ala ͑ al-Aswani. 71 The Yacoubian Building was its first feature film. 72 See, for example, Ali Jaafar, “Egypt Business Has Good News,” Variety, Feb 10, 2007, http://www. variety.com/article/VR1117959148?refCatId=1445. The Yacoubian Building did make a certain splash outside Egypt; it was entered into competition at the São Paolo Film Festival where Adil ͑ Imam won the International Jury Award for best actor, and was the Egyptian entry in 2006 to the Academy of Motion Pictures to be considered for nomination for best foreign feature. 73 For a more extended analysis, see Starr, Remembering Cosmopolitan Egypt, 45-46.