Calel Perechodnik
Transcription
Calel Perechodnik
Calel Perechodnik .. AMIA MURDERER :~ Testament of a Jewish Ghetto Policeman CALEL PERECHODNIK edited and translated by Frank Fox ==: WestviewPress A Division of HarperCollinsPublishers With heartfelt love to Anne All rights reserved. Printed in the United States of America. No pan of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photography, recording, or any infonnation storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Copyright e 1996 by Westview Press, Inc., A Division of HarperCollins Publishers, Inc. Published in 1996 in the Vnited States of America by Westview Press, Inc., 5500 Central Avenue, Boulder, Colorado 80301-2877, and in the United Kingdom byWestview Press, 12 Hid's Copse Road, Cumnor Hill, Oxford OX2 9JJ Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Perechodnik, Cale!, 1916-1944. [Czy ja jestem morder~? English] Am I a murderer? : testament of a Jewish ghetto policeman I Calel Perechodnik ; edited and translated by Frank Fox. p. cm. ISBN 0-8133-2702-4 l. Perechodnik, Calel, 1916-1944. 2. Holocaust, Jewish (1939-1945)-Poland-Otwock-Personal narratives. 3. World War, 1939-1945-Collaborationists-Poland-Otwock. 4. Jews- PolandOtwock- Biography. 5. Otwock (Poland )- Biography. I. Fox, Frank, 1923. II. Title. DS135.P63P467613 1996 940.53' 18'092-dc20 !Bl 95-37124 CIP The paper used in this publication meets the requirements of the American National Standard for Permanence of Paper for Printed Library Materials Z39.48-1984. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Contents List ofIllustrations vii Foreword, Frank Fox ix Preface, Calel Perechodnik xxi WAR 1 THEAKTION 2s AFTER THE AKTION THE CAMP WARSAW 53 103 133 CONCLUSION 195 The Last Days of Calel Perechodnik 203 Letter to Pesach Perechodnik from Henryk Romanowski 207 Last Will and Testament of Calel Perechodnik 209 Afterword (from the Polish Edition), PawelSzapiro 213 Notes from the Polish Edition 227 About the Book and Editor 255 v Illustrations Calel Perechodnik xxiv Anna Perechodnik, Calel's wife, with their daughter, Athalie xxv Galel with Athalie xxvi Oszer Perechodnik, Galel's father xxvii Sonia Perechodnik, Galel's mother xxviii Madyslaw Blazewski, the Magi.ster xxix House of Oszer Perechodnik xxx Otwock Jews await execution xxxi Rail route to Treblinka 49 Proclamations signed by the Otwock mayor 66 vii Foreword by Frank Fox Every catastrophe in history is foreshadowed; there are always some signs in the sky warning people about the danger. Rarely does anyone believe them. Sometimes it seems to me that it's a fairy tale-the assertion by the medical world that the heart is a chamber of delicate membranes that cannot stand suffering or emotion and that they burst, causing death. Today, I would advise those who construct fighter planes to build them out of heart membranes. They will .. . outlast the most enduring steel. The greatest skill in this vile world is to be quiet when the heart is bleeding and the fists tighten. -Calel Perechodnik PERECHODNIK, a twenty-seven-year-old ghetto policeman in Otwock, a town near Warsaw, is witnessing and chronicling not only the end of a people but also the end of a world. Each morning he wakes to a recurring nightmare: An enemy possessed of unimagined hatred occupies his native Poland; only those Jews may live who are still needed to bury others. "In February 1941, seeing that the war was not corning to an end," and wanting to avoid the labor camps, he joins a force of around one hundred ghetto policemen. Other policemen deliver quotas of Jews, but he claims that he does not have a "sporting instinct" for rounding up fellow Jews and that his only duty is to deliver bread rations to Jewish officials and their families. Perechodnik hopes the uniform will provide a shield for himself, his wife, Anna, and their two-year-old daughter, Athalie. But on the fateful August 19, 1942, Perechodnik and other policemen help herd eight thousand Otwock Jews into the town square, where they are loaded into boxcars. The policemen are promised immunity for their own wives and children, but the German enemy deceives them. Perechodnik watches in horror as his wife and daughter are loaded into wagons headed for the lfeblinka death camp. CALEL ix x FOREWORD There is nothing quite like this in the history of confessions. This is not Saint Augustine troubled by his own salvation or Jean-Jacques Rousseau remembering a childhood peccadillo. This is a twentieth-century man bereft of all beliefs, shorn of all human relationships, who begs to be understood even as he confounds us. He refers to his memoir as a "fetus," a second child born to his wife and to him. His style is by turns mordant and sentimental, accusatory and self-pitying, sardonic and sor• rowful. His mind-numbing purpose is to discover that turn in history's road that took his wife and child to Treblinka. Contradictions abound. He expatiates on his father's petty absorption with money even as the parent struggles to obtain it for the family's survival. He anathematizes his faith even as he recites the blessings and prayers remembered since childhood. He blasts the perennial Jewish optimism even as he grasps at straws to stay alive. With the death of the Otwock ghetto, Perechodnik and his mother find a hiding place in Warsaw. Father hides in a nearby village. For the Perechodnik family, as for a handful of other Jews, the remainder of their brief lives will be calculated by dividing the value of their few possessions into days left to live. Who were these Jewish policemen, young men like Perechodnik, dressed in military-style long coats, leather belts, peaked hats, and high boots and armed with rubber truncheons? My friend, historian Simon Schochet, a survivor of a concentration camp who had the "bad fortune" to observe the Ghetto Police firsthand, described them in a letter to me as follows: They were young, in good health, well educated and fluent in Polish. . . . Although treated contemptuously by the Polish intelligencja, they worshipped Western culture and manners and exhibited the worst prejudices and snobbisms of the educated Polish classes. They showed disdain towards Orthodox Jews, felt shamed by their dress, manners and behavior, and blamed them for the ostracism suffered by assimilated Jews such as they. To the best of my knowledge and memory, I have never been told about a Jewish policeman of any ghetto who was a Yeshiva student. The young Orthodox men were not educated in Western fashions, nor were they sports-minded. Their backs were not straight. They were unfit to wear the tragi-comical uniforms of the ghetto police. Schochet's remarks echo what Perechodnik himself writes in his memoir. Finding that "Polishness" has failed to protect his very life, he turns FOREWORD xi with vengeance against the "Jewishness" that stamps him irremediably as an outsider. Time and again he mentions his own Semitic appearance, which makes it impossible for him to escape to the Polish side: When he refers to his father's good "features," he cannot resist a comment on the old man's accented Polish speech. To highlight his own credentials, he quotes lines of classical poetry, uses French expressions and Latin proverbs. As for his beloved wife, she is "not well educated." Schochet did not find any mitigating factors in the short life of Calel Perechodnik: The Jewish policemen ... volunteered for the job and separated themselves from the Jewish people. They put on a uniform and wore it for years. They were tools of the killers. The Germans came to Otwock. They brought Ukrainians with them to destroy the Jewish community. They enlisted the Jewish policemen to help them in their plan and it was they who blew whistles continuously and led Jews to the waiting trains. Perechodnik was a collaborator in murder. And if he didn't kill people with his own hands, not all the Germans committed murder with their own hands either. Many just stood by and watched. . .. The Jewish policemen had all the food, comforts and women they wanted. Was he guilty of delivering his wife and daughter to the Germans? Certainly he was. What was the difference between Perechodnik and the other policemen? They did not confess. They did not atone. He did. The Jewish policemen, described in many Holocaust reminiscences as brutal and rapacious (Warsaw ghetto chronicler Emanuel Ringelblum described their cruelty as "at times greater than that of the Germans, the Ukrainians and the Latvians"*) were an instrument of the Jewish Councils, themselves appointed by the Germans. Both the councils and their policemen (there was a detachment of women's police in the l6dz ghetto), in addition to maintaining certain basic services in ghettos, were used by the Germans in a macabre barter, trading sections of the Jewish populace-the poor, the very young, the elderly, and the ill-for the lives of the more useful and, often, the more affluent. The character of the Jewish police forces, like that of the councils and the ever- •Quoted in Israel Gutman, ResistatJce: The Warsaw Ghetto Uprising (Boston: Houghton Miftlin, 1994), p. 143. "~ xii FOREWORD dwindling ghetto communities, varied from place to place, from the hermetically sealed L6di ghetto, where no resistance was possible, to the Warsaw ghetto, where Jews fought the Germans and tried to assassinate the chief of the Jewish police. Itzhak (Antek) Zuckerman, the leader of the Jewish Fighting Organization (ZOB), which led the Warsaw Ghetto uprising, maintained a network of informers among the Ghetto Police, who at times provided warnings of an impending deportation. His own escapes were made possible by the actions of Jewish policemen, and he noted that they too perished. Some committed suicide rather than assist the Germans. On September 21, 1942, Yorn Kippur, the Germans assembled hundreds of Jewish policemen on the pretext that they would be awarded medals and shipped them and their families to Treblinka. "I didn't shed a tear," wrote Zuckerman.* ~ How do we judge Perechodnik's behavior in that age of unprecedented horror? How do we rank him on the scale of the human depravity that surrounded him? Was he not a victim, along with millions of other Jews? Does he not merit some sympathy or at least pity? Whatever we think of Perechodnik or other ghetto policemen, one cardinal fact cannot be ignored: Unlike the German invaders, no sadistic ideology, no voluntary commitment to brutality schooled them for that catastrophic moment in history. All of them would have lived a relatively normal life had not the war and the German policy of mass murder altered their existence beyond anyone's imagination. We may wish that Perechodnik had never joined the police force. We may wish that he had emulated the saintly Dr. Janusz Korczak, who insisted on accompanying his children to Treblinka. Perechodnik himself writes admiringly of a fellow policeman, Abram Willendorf, who removed his insignia, sat on the ground next to his wife, and awaited the cattle cars for Treblinka. But all the victims of the Holocaust were forced to consider choices unimagined in human experience. They all hoped against hope. And who, having read Perechodnik's account, could vouch for her or his own behavior under those circumstances? ~ *ltzhak Zuckerman, Surplus ofMemory: Chronicle of the Warsaw Ghetto Uprising (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993), p. 245. FOREWORD xiii We live in an age of victimhood. The aging of Holocaust perpetrators and victims has blurred distinctions and muted authentic cries. One example will suffice. John Sack in his recent book An Eye for an Eye: The Untold Story ofJewish Revenge Against the Germans in 1945 emphasizes that his sympathies were for all the victims. "I had great sympathies for the Jews ... and yes, for the SS men in Poland, who didn't have the antidote of the Torah and the Talmud, or, in their vicious environment, of the New Testament. ... A man without mercy isn't a Jew and I am a Jew."* Rehabilitation of the guilty, impeachment of the innocent, and placement of Jewish policemen such as Perechodnik in the dock with those who invaded his country confuse cause and effect and serve those who wish to falsify history. Questions about the conduct of Jewish leaders are not new. In her 1963 work Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil, t Hannah Arendt used her formidable intellect to condemn the behavior of Jewish leaders. The response by scholar Gershom Scholem to that work is still pertinent. He wrote that among the members some were "swine and others were saints" and that "there were among them also many people in no way different from ourselves, who were compelled to make terrible decisions in circumstances that we cannot even begin to reproduce or reconstruct. I do not know whether they were right or wrong. Nor do I presume to judge. I was not there.''t Calls for purer and braver victims have not ceased, testifying perhaps to the uneasy conscience of the living. In a paper presented in Warsaw in 1993 on the fiftieth anniversary of the Warsaw ghetto uprising, Lucjan Dobroszycki emphasized that the question was h~t why the Jews did not fight back, but how any resistance at all was possil>le:-"Has anyone seen an army without arms," he wrote, "an army scattered over 200 isolated ghettos, an army of infants, old people, the sick, an army whose soldiers are denied the right even to surrender?"§ •John Sack, An Eye for an Eye: The Untold Story ofJewish Reuenge Against the Germans in 1945 (New York: Basic Books, 1993), pp. 171-172. 1Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil (New York: Viking Press, 1965).. 'Quoted in Hannah Arendt, The Jew as Pariah: Jewish Identity and Politics in the Modern Age (New York: Grove Press, 1978), p. 243. •Lucjan Dobroszycki. ~Polish Historiography on the Annihilation of the Jews of Poland in World War II: A Critical Evaluation,• East European Jewish Affairs 23, no. 2 (1993) :47. xiv FOREWORD Perechodnik's memoir illustrates all too graphically the German strategy of humiliating Jews and leaves little doubt that it was a rehearsal for murder. His desperate cry reminds us that European Jews were abandoned by nations near and far and, most painfully, by other Jews. This was not lost on Adolf Hitler and his followers. When Perechodnik writes that Polish Jews faced only two options on the eve of World War II-total assimilation or emigration to Palestine-he expresses in extremis the hopeless situation of the Jewish masses in Europe. A novel such as Aharon Appelfeld's Badenheim, 1939, * which suggests that the signs of impending doom were plain to see, is, unintentionally to be sure, another example of holding the victims responsible. This has been called "backshadowing," a term used by writer Michael Andre Bernstein in his book Foregone Conclusions: Against Apocalyptic History, t in which he criticized the argument that the Jews of Europe should have known what was coming and not succumbed to slaughter. Such questions, of course, could only be asked after the fact. In the words of the Magister to Perechodnik: "Why are you Jews so passive? Why don't you do something?" Perechodnik does not bother to answer. He is simply surprised that such a question is asked. By that time the cataclysmic metal-gray wave had already swept over Jewish life in Europe. Indeed, that wave started to rise much e.arlier, but none could (or perhaps dared) imagine its depth. Perechodnik loves the country he is unable to defend. Early on in his memoir he writes that he "knew Polish poetry better and liked it better than an educated Pole." He quotes from the Polish classics of Adam Mickiewicz, Juliusz Slowacki, and Jan Kochanowski. It is a terrible disillusionment to him that he has been denied his Polishness. In the debate on the arithmetic of suffering that resurfaced at the fiftieth anniversary of the liberation of Auschwitz, we might imagine Perechodnik using his *Aharon Appelfeld, Bodenheim, 1939 (Boston: David R. Godine, 1980). 'Michael Andre Bernstein, Foregone Conclusions: Against Apocalyptic History (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1994). FOREWORD Xll characteristic irony to say that the counting of 3 million Jewish dead as Polish would honor them with a status they did not always enjoy when alive. 1\vo Polish poets of that period, Julian Tuwim, who survived the war abroad, and Wladyslaw Szlengel, who perished in Warsaw, expressed a very similar pain. Tuwim, whose skills in the Polish idiom were unmatched by any poet of his generation, wrote at war's end We, Polish Jews, and while noting the painful instances of anti-Semitism, proudly proclaimed his Polishness, a right as natural as breathing. "I am a Pole," he wrote, "because the birch and the willow are closer to me than the palm and the citrus, and Mickiewicz and Chopin dearer than Shakespeare and Beethoven."* Szlengel, who recited his poetry in a Warsaw ghetto cabaret, contrasts in his poem "1\vo Deaths" the death of a Pole killed by a bullet "for the Motherland" and that of a Jew, a "foolish death" in a garret or a cellar. In another poem, ''A Page from the Diary of an Aktion," he proudly compares the sacrificial death of Janusz Korczak to the Polish heroic defense of Westerplatte. 1 It is difficult to imagine how Perechodnik compiled such a record in the midst of the hell he inhabited. Even with his self-absorption, we sense a growing power as a writer, and the gallery of portraits that he leaves makes us wish that he had told us more, particularly about members of his family. Perechodnik knew that the Germans would destroy his work as surely as they were destroying Jewish life, and he was determined that it would survive him. He gave his memoir for safekeeping to his friend, the Magister. After the war, the latter's wife handed it over to Perechodnik's older brother, Pesach, who spent the war years in Russia. He in turn presented the original to the Yad Vashem Archives in Jerusalem; a copy was also deposited at the Jewish Historical Institute in Warsaw. It is not surprising that the memoir remained unpublished until recently. Perechodnik's condemnation of Jewish leaders and institutions, his expression of helpless fury in the face of betrayals by Polish neighbors, his blood-chilling cry of vengeance against the German peoplethese raise more alarm than interest. •Julian Tuwim, We, Polish Jews (My Zydzi Polscy} (Jerusalem: Magnes Press, 1984}, 28. 'Wladyslaw Szlengel, Co Czytalem Umarlym (What I Read to the Dead}, 2d ed. (Warsaw: State Publishing House, 1979), 105-106. xvi FOREWORD Comments in the Polish press, both at home and abroad since the book appeared in 1993, have confirmed this. In December 1993, a review of the book by journalist Michal Cichy in the respected Gazeta J.fyborcza, started an avalanche of criticism and commentary that continued for several months. Cichy referred to Perechodnik as a "witness, victim and collaborator in the Holocaust" and described the memoir as a "primer of the most terrible truths, a book that the less 'stomach' one has for it, the more one should read it."* But Cichy's research, which indicated that units of the Polish underground killed ghetto survivors as they emerged from hiding during the Warsaw uprising, outraged many, and he was accused of besmirching the coming fiftieth anniversary of that revolt. More recently, Gustav Herling-Grudzinski, a prominent Polish author residing in Naples, wrote in Kultura, a Polish-language magazine in Paris, that Perechodnik helped load his wife and beloved daughter into a cattle car in order to gain a "moment" of life for himself. "Is he a murderer?" the author asked rhetorically. "Not a murderer, but a zealous assistant to murder. If he could have understood that there was something worse than death, he would have gone to Treblinka with his wife and daughter."' As for Perechodnik's relatives, colleagues, and acquaintances, Herling-Grudzinski condemned them for having "torn asunder the chains that linked them with other people," For them, all that remained of life was "vegetating and peddling." They were "soulless, cruel and empty." Pawel Szapiro edited the Polish version of Am I a Murderer? and stated in his Afterword that Perechodnik "took part to a significant degree in its {the Holocaust's) implementation" and that he was a "collaborator in the crime." To say that Perechodnik was a collaborator in extermination, a tormentor, or a perpetrator is a judgment we should hesitate to make. Most of the Jewish policemen were eventually killed, though not because of their deeds. They were killed because they were Jews. For those who wonder how to distinguish between Perechodnik and his evil masters, a passage in the memoir is worth pondering. Perechodnik ' •Michal Cichy, "Wspomnienia Umartego" (A Memoir of the Dead), Gazeta W)'borc.za (Electoral Gazetteer), December 15, 1993, p. 4. 'Gustav Herling-Grudzinski, "Dziennik Pisany Noql" (Diary Written at Night), Kultura (Culture), no. 12/567 (1994):26-27. FOREWORD xvii writes that he will never be able to return to a normal life. He will not be able to remain as either Jew or Catholic, an honest man or a thief. He will be a nobody. He is haunted by what he has done and by what he has seen. He is full of remorse. We do not have a record of such contrition among perpetrators. After committing unspeakable atrocities, many of them settled down in their hometowns as policemen, judges, businessmen, or physicians. They accepted no blame and expressed no shame. Szapiro chose the quote "Am I a murderer?" from Perechodnik's guiltridden work as a title for the memoir. (Perechodnik's own title in the manuscript at Yad Vashem is "A History of a Jewish Family During German Occupation.") The readers of this memoir may find Szapiro's title more appropriate as a description of Perechodnik's delirium than as a truthful depiction of his brief life. Perhaps the final word belongs to Primo Levi. He wrote that he did not wish to dwell on the notion that there was an "identification or imitation, or exchange of roles between the oppressor and the victim." He insisted that "to confuse them [the murderers) with their victims is a moral disease ... a precious service rendered (intentionally or not} to the negators of truth." He concluded, "I do not know, and it does not interest me to know whether in my depths there lurks a murderer, but I do know that I was guiltless and that I am not a murderer."* These words would not have relieved Perechodnik's troubled conscience, but they should enable us to make a distinction between the cruel who choose to kill and the weak who wish to live. We know more about Perechodnik's last hours from a letter written by Genia, a young woman who shared a hiding place with him, to his brother and just recently made available to me by Szapiro. (The letter is reproduced in this volume.) Genia wrote that Calel Perechodnik and his friend Sewek joined the Home Army (AK}, the underground Polish army, but that Calel, struck down with typhus, was soon discharged. As Genia described his last moments, he took off his father's shoes and handed these as well as two shirts and a coat to her. He had only enough strength to kill himself. All of them carried cyanide pills, and she was sure that he took poison when his hiding place was discovered. Surely his friends would have wished him a speedy death. •Primo Levi, The Drowned and the Saved (New York: Summit Books, 1988), pp. 48-49. xviii FOREWORD Perechodnik perished a year after the death of the poet of the Warsaw ghetto, Wladyslaw Szlengel. The two were almost the same age. Llving in their hermetically sealed ghettos, they could not have been aware of each other's existence, though each had to be aware of his ultimate fate. Szlengel's poem fut, Czas ["It Is Time"] is proof that Perechodnik's description of the ''bath" that awaited his wife and daughter at the Treblinka death camp was a fact known to others. They may also have shared an ineffable and terrifying vision of God as helpless as they, and condemned to death, as in the following: -Now You won't escape Your end! For when we bring You to this place ofslaughter A hundred dollar gold piece of the rounded sun Will not help You bribe the keeper of the "bath." And when the torturer whips You, bullies You, Rounds You up and rams You into the steaming chamber And shuts You with the airtightness ofages So that the hot steam chokes You, chokes You, You will scream and try to runAnd when the agonies ofsuffering end, They'll drag You and throw You down a monstrous hole, And tear out Your stars- the jaw's golden teethSet You on fire, And You will be ash. -Translated by R Fox Acknowledgments A number of friends and colleagues have helped generously in bringing out the English-language edition of Calel Perechodnik's memoir. Chief among these is Dr. Simon Schochet, whose unwavering support, intimate knowledge of the period, and sensitivity to nuances of language were of immeasurable help. Dr. Lucjan Dobroszycki, one of the foremost historians of Jewish life in Poland, used his good offices to obtain an agreement with the editor of the Polish edition, Dr. Pawel Szapiro, and the editors of the journal Karta, in whose pages I first read an excerpt of FOREWORD xix the memoir. Dr. Szapiro has also provided me with rare Perechodnik family photographs. I am most grateful to Michael Hershon. who gave me expert advice on German wartime military terms and did so promptly from distant Australia. My son Julian spent many hours patiently assisting in the ongoing struggle with word processing. I wish to thank friends Dr. Jan Zaleski, Professor Alvin Z. Rubinstein, Jerzy R. Krz}'Zanowski, and Peter Obst and my editorial helpers, Susan McEachern, Jess Lionheart, Shena L. Redmond, and Jon Brooks, for their help and encouragement. Needless to say, any errors in translation are my own. Preface by Calel Perechodnik IT 1s MAY 7, 1943. I am Calel Perechodnik, an engineer of agronomy, a Jew of average intelligence, and I shall try to describe my family's history during the German occupation. This is not a literary work; I have neither the ability nor the ambition to attempt one. It is not a history of Polish Jewry. It is a memoir of a Jew and his family. To be exact, this is a confession about my lifetime, a sincere and true confession. Alas, I don't believe in divine absolution, and as far as others are concerned, only my wife could-although she shouldn't-absolve me. However, she is no longer among the living. She was killed as a result of German barbarity,* and, to a considerable extent, on account of my recklessness. Please consider this memoir to be my deathbed confession. I harbor no illusions. I know that sooner or later I will share the fate of all the Jews of Poland. A day will come when they will take me into a field, command me to dig a grave-for me alone-order me to remove my clothing and lie there on the bottom, and kill me quickly with a pistol shot to my head. The earth will be made even, and a farmer will plough it and sow rye or wheat. I have seen so many executions that I can just close my eyes and see my own death in detail. I don't ask to be absolved. If I believed in God, in heaven or hell, in some reward or punishment after death, I wouldn't have written this at all. It would be enough for me to know that all Germans will roast in hell after they die. Regrettably, I don't know how to pray, and as for faith, I have none! That's why I ask the whole democratic world-Englishmen, Americans, Russians, Jews of Palestine-to avenge our women a nd children burned alive in Treblinkas. 1 We Jewish men are not worthy of being avenged! We were killed through our fault and not on a field of glory. My life may be considered fairly typical. I cannot claim to have an outstanding intellect or some accidental good fortune to make me stand out among others. Oh no! All the silly mistakes, all the errors committed by the Jews, I committed as well. All the misfortunes, all the tragedies that affected them, touched me in the same measure. •Perechodnik uses the word vandalism, which is much stronger in Polish than in English. xxi xxii PREFACE This, then, is a history of one among many, one of millions of miserable people who were born-against their will and to their ultimate disaster-as Jews. I was born in Warsaw, September 8, 1916, into a family of average Jews, a relatively well-to-do, so-called middle-class family. These were honest people, possessed of a strong family instinct, characterized on the part of the children by affection and attachment to their parents, and on the part of the parents by a sacrificial devotion to the material well-being of the children. I emphasize "material" because there were no spiritual bonds that tied me or my siblings to our parents. They did not try, or perhaps were not able, to understand us. To put it briefly, each of us was raised on his own: influenced by schooling, friends, books we read; conscious of our own material independence; and living in an atmosphere of free expression and thought in the years 1925-1935.2 My brother and I belonged to Bejtar,3 a Zionist organization that propagated the idea of creating an independent Jewish state in Palestine. This did not interfere at all with my feelings as a good patriotic Pole. I adored Polish poetry, particularly that dating to the loss of independence-and especially of Mickiewicz. It really spoke to my heart because I connected it with the history of the Israelites. I assumed that Poles, so long oppressed by their enemies, would understand Jews, have compassion for us, and help in whatever way they could. Even though I was not particularly religious, I believed then in God and in the historical mission of the Jewish people, the mission of spreading culture among the nations of the world. I was equally proud of Spinoza, Einstein, and other Jewish men of genius. I did not pay too much attention to the problem of anti-Semitism. ! believed quite deeply that anti-Semitism would automatically disappear with the progress of civilization and mankind's cultural achievements and that humanity's development would approach ever closer the immortal ideas of the French Revolution: liberty, equality, and fraternity. Besides, I want it clearly understood that I personally did not come in contact with anti-Semitism. It's true that I could not study at Warsaw University, but because of that, I had an opportunity to go to France for graduate studies in agronomy.4 The period that I spent in Toulouse belongs to one of the most enjoyable experiences in my life. Such liberty, such respect for other people, sbch freedom to express one's convictions-all this was perhaps not possible in any other country. PREFACE xxiii In an atmosphere of freedom, among people of such an outlook, it was all the more amazing to read press reports about all sorts of antiSemitic brawls at Wai:saw University.s I didn't want to believe, and indeed could not imagine, that you could approach someone you knew, or someone you did not know, and give him a black eye or manhandle someone just because he happened to be born a Jew. After I completed my studies with the result tres bien, avec felicitations du]ury, 6 I wrote a thesis on the cultivation of hemp in Poland, a work of which no native Pole would have felt ashamed. Before my final departure from France I visited the World's Fair in Paris and returned to Poland as a twenty-one-year-old, with an engineer's diploma. Although I still had a year's deferment for military service, a week after my return I presented myself before the board.• I was placed in category A,t but because Poland was such a mighty power, possessed of such a strong military and of so many educated and commissioned engineers-officers, I was obviously superfluous! Anywaywhy beat about the bush?-they gave me a supernumerary status. They did it with me, my brother (also an engineer), and all of our Jewish friends who had a high school education or higher. They just did not want to have Jewish officers in the Polish army.7 I will admit frankly, this did not worry me too much. After all, I just wanted to fulfill loyally my obligations toward my country, one that provided me with the means to make a livelihood, protected my rights, and whose welfare was close to my heart. It goes without saying that no Pole will believe me, but people, please understand what I am saying! I saw my own well-being in the well-being of Poland. What to do? I have to account for my attachment to Poland on a materialistic and selfish basis. Ifl wished to claim that I was sincerely and disinterestedly attached to Poland, that I knew Polish poetry better and liked it better than an educated Pole, that the Polish language was my mother tongue, one in which I first revealed to my beloved how I felt about her-no one would believe such words, and so I would rather not dwell on them. In August 1938 I married Anna Nusfeld, a young girl who was completely dedicated to me and one whom I had loved for six years. My wife, "This was the equivalent of the draft board in the United States. teategory A meant he was eligible to serve, but not as an officer. xx iv Calel Perechodnik, who died at 27 .. :uv Anna Nusfeld Perechodnik, Calel's wife, with their daughter; Athalie Cale! wlthAtlUilie • xxvii Oszer Perechodnik, Ca/el~ father, who died at age 55 xxviii PREFACE Sonia G6ralska Perechodnik, Calel's mother; who died at age 57 although not well educated, was a wise and outstandingly intelligent woman. Already before our marriage she was the co-owner of the Oasis movie house in Otwock. She was an orphan. Her parents died when she was still a child. She and her siblings were raised by an old grandmother. l'\ctually, they raised themselves. Later on, as still-young people, they built by themselves a beautiful movie house on a lot they had inherited from their grandfather. I can say PREFACE xxix Wladyslaw Blaiewski, the Magister with complete certainty that after twenty years of anguish and inhuman toil, they established themselves. They wanted to build another movie house in Otwock, but the mayor would not permit it. He'd rather there was no movie house in Otwock than for a Jew to be an owner of one. But never mind that. Because I did not want to live on my wife's income, I opened a warehouse of building materials with my uncle G6ralski. This business fully supported me and my wife. The income from the movie house was used for old mortgage debts, for fancy furniture in our home, and for our clothes. Altogether, at the age of twenty-two, I wasn't rich, but I was a very happy person. I had a loving wife, my work; I was settled and did not have to depend on anyone to support me. One could ask why I did not go to Palestine. After all, as a Zionist I should have done that! I did not leave on account of my wife. She had suffered for twenty years, at times from cold and hunger. Her brothers had built the movie house with their own hands; she and her sister had carried bricks and mixed lime. God! How they had worked until the movie house had begun to prosper. Now, when they reached their goal, were settled, my wife did not have the strength or energy to throw all this away and start afresh in another country. The house of Oszer Perechodnik in Otwock, formerly 10 Ko5cielna Street, now renamed Sikorski, 18 .. PREFACE xxxi Otwock Jews before execution by the Nazis I did not take notice that the ground was on fire under our feet in Poland. I thought that I had a right to stay in Poland since I fulfilled all the obligations of citizen toward her. My wife and I decided that we would go to Palestine only after a certain period of time, that we would buy some land there, and that I would then work in my own profession, that of an agronomist. 24 WAR . me to procure for her a Kennkarte. She could not understand my indifference to the threat of a deportation. She repeated to me often that she could imagine what her brother went through the night before he was shot and that she wanted to save herself. I silently shrugged off her words, didn't even want to hear them, because they irritated me. It is possible that if I had had some ready hard currency, I could have arranged it-just to be left in peace. But first of all it was necessary to sell a suit, my English coat-that upset me. Besides, believing in all "assurances," I did not have a foreboding of danger. T~e /lktion ~ Saturday, August 15 I LEFT MY HOUSE before dinner. I lived on the outskirts of the ghetto, near the crossing barrier on Wawerska Street. Quite by chance, I met there a Polish acquaintance, the Magister,s1 talking to another Jew. I must write a few words about this Magister. We met in November 1940 in Otwock, where he was (and still is) a civil servant.88 I would visit him once a month, at times more frequently, and we talked mainly about politics. Once I invited him to the ghetto for potato pancakes. Another time he received me somewhat coolly, and I assumed he had personal problems. I don't remember whether this was in July or August 1941, but suffice it to say that I ceased visiting him after that. I don't know what opinion he had of me. In any case, I considered him a person of engaging manners-honorable, honest, fiercely patrioticin a word, a man on whom one can depend in an hour of need, one who can be counted on to help readily and selflessly. Since I knew him briefly, I had no evidence to prove all this, but I just felt it intuitively. If I didn't fear insulting him, I would have told him that even though he was a native Pole, I sensed in him all the good aspects of Jewish character. That would probably be taken as proof of my Jewish chauvinism, something that in our times is seen as the greatest insult. But let us return to our meeting. I greeted the Magister very cordially, and he joked a little about my elegant appearance, which seemed to have no connection with the war or the ghetto. Then, abandoning the lighthearted tone, he asked me seriously, "Why are you Jews so passive? Why don't you do something?" This really surprised me because as far as I was concerned, there was nothing that could be done. We parted quickly. Right after that I met my wife, Anka, walking with our child. I told her that I had met the Magister, and I asked her whether we shouldn't invite him to us to take some of our things for safekeeping. Anka basically agreed but wanted to delay it until Monday. I returned quickly to the crossing barrier, where the Magister had remained, and asked him to return the following Monday at five. He agreed right away and asked at the same time that I telephone him before that. A trivial and meaningless condition, but how tragic would be its consequences. 25 26 THE AKTION Sunday, August 16 A day for washing and housecleaning. Our laundress washed everything, my wife cleaned in all the corners and changed the linen, while I took care of our child. Monday, August 17 The mood worsened quickly in Otwock. A few influential and well-to-do Jews from the brushmakers' guild returned to the Warsaw ghetto. Apparently the Aktion was at an end there,89 and now it would be Otwock's turn. I returned home very upset. Our child was asleep. When I inadvertently awoke it, my wife yelled at me, and I replied sharply. In a word, we argued. I heard many unpleasant things. These wou!d be prophetic statements, although I don't think that Anka knew how close she was to the truth. She said, What advantages had she derived from me? Of what use was it to her that I earned a livelihood and acquired so many useless things? She could sell these and we could live better; that she knows that when she is deported, she will leave it all behind; finally, that I did not procure for her a Kennkarte and that I generally did not protect her. Hearing these words, I was, to be honest, indignant. I left the house in a fury and naturally did not telephone the Magister. I can still hear Anka's prophetic words. They pound in my brain day and night and reach me like loud voices from another world. You are guilty. You have caused our destruction! You are guilty.... And maybe Anka, who loved me sincerely and was such a good wife, has forgiven me, perhaps prayed that I be allowed to live so that I, who alone remembers her, can honor her memory and erect a memorial stone for her. But can one be redeemed by a monument? Is it possible to be redeemed altogether for such sins? Ifl live, it is only so that the punishment will be greater and that before my death I will do penance for my deeds. It is true that we Jews who are still alive envy those Jews who died in the first bombings, who died from typhus, who died earlier from whatever cause. At least they did not suffer. Somewhere it is written that there will come a time when the living will envy the dead. ~ Tuesday, August 18 It is a beautiful, sunny day. The town is quiet, when suddenly panic breaks out at one in the afternoon. Women are running and crying, try- THEAKTION 27 ing to hide little children. I go quickly to the police station, where nearly all the policemen have assembled. I try to find out what has happened. It seems that a Major Brand has arrived at Otwock, apparently the commandant of an Umsiedlungsbatallion,oo and demanded to see the plan of the ghetto. Afterward, quite illegally in the opinion of the naive Jews, heappointed the commandant of the Ghetto Police, Kronenberg, to be as well the president of the Judenrat. Until this time, the Jewish Council was exclusively under the authority of the Kreishauptmann.91 Brand also ordered that they demolish in twenty-four hours all brick houses in order to use the materials for a wall around the ghetto. Finally, he looked over a place set aside for a carpentry shop, gathered up the plans, and left the ghetto. After this visit, the mood in town became extremely dejected. It was true that no one took seriously the order for walling up the town since it was impossible to fulfill. Nonetheless, everyone knew that deportations would take place. Only no one knew when and how it would be done. Everyone drew different conclusions from the new situation. For me it was essential what the commandant of the Ghetto Polizei thought about it. Kronenberg, already the previous week, had received a letter from a former deputy of the Jewish police commandant in Otwock, one Rykner.92 I must explain what happened to him earlier. Rykner, because of certain infractions, was sent out in January 1942 with two hundred others to the punishment camp Treblinka I. About fifteen .first-rank craftsmen from this group there remained alive. They worked and lived fairly well to such an extent that in May Rykner was able to come to Otwock, naturally with an SS man escorting him. He did not wish to discuss what was going on there, greeted his wife, and went away again. A couple of months later he came again, in a truck, took his wife and the children of those craftsmen to Kos6w, a little town situated nearTreblinka.93 This same Rykner wrote in the letter he sent to Kronenberg that the Jews of Otwock should be protected from the danger that threatened them. A couple of days later, on Friday, August 14, Rykner, uncertain if his letter had arrived, phoned Kronenberg. The pretext was the order for nails from Otwock for the Treblinka camp. When Kronenberg confirmed the arrival of the letter, this exchange followed. "Do you know then what you must do?" "I know!" The human thinking process is inscrutable. Rykner wanted to warn the inhabitants so they could escape in time. Kronenberg, on the other hand, considered it to be in his interest that there should be no panic in town because ollty he would be held responsible for a mass escape. mt•s11111......._________ 28 THE AKTION I also don't know if Brand told Kronenberg that the deportations would take place the following day. I do know that Kronenberg knew about it because he conveyed this information to the policeman he was friendly with. He told his barber to come to him the following day at six in the morning, and he awaited him calmly. And he ordered the policemen to tell their wives to come to the workshops at the same time and stand by their tubs to show the Germans that they were ready for work. This was only for show because the laundry was not yet set up. The officials of the Judenrat housed themselves and their families in the building that served as their headquarters. The tailors went to their tailoring workshops, that is to say, to the space that was set aside for that purpose. Sewing machines were there, but there was no work because the Germans had not yet sent the material. Nobody gave it a thought. Brushmakers went to look over the brushmaking equipment while awaiting the transport of horsehair. The carpenters walked aimlessly around the planing machine, waiting for the arrival of the boards. The masses, as masses do, were probably waiting for a miracle. It's interesting that every catastrophe in history is foreshadowed; there are always some signs in the sky warning people about the danger. Rarely does anyone believe them. That's how it was with Otwock. Director Dilrr of the Arbeitsamt, leaving for summer vacation, said that when he returned, there would be no Jews in Otwock. Frank, the German inspector in the Karczew camp, also drew the veil aside. He had already informed certain workers in May that they alone with their families would remain in Otwock. He ordered that the families be registered and that he be shown the list that was drawn up. No one took these words seriously, but now, in the face of danger, the families of those workers felt secure. Their names were furnished to none other than inspector Frank, the authentic relative of the governor general,* and he, on his own, guaranteed them immunity. Nonetheless, on that sunny day of August 18, everyone sensed deportations. Very few knew the precise time-they kept it a secret-but I can say boldly that 75 percent of the Jews guessed it. Still they slept calmly. certain that it would not affect them.94 The remaining 25 percent of Otwock's Jews either left the town at night, hid themselves in the cellars, or awaited the course of events resignedly. °The infamous Hans Frank was the governor general of the Generalgouvemement. THEAKTION 29 Hail to you, 0 German genius. Only you could so daze the people, bring them to such a state of collective stupor, that they huddled like lambs, awaiting their executioners. They did not even hide, but on the contrary, they gathered in flocks so that the executioners would not have to work too hard. There is one more interesting symptom of the general stupefaction. All of them were so certain they would remain that they prepared well-stuffed knapsacks for themselves. I am no longer capable of answering the question of what we thought about as we packed. The knapsacks were a bit too heavy to escape with to other ghettos. Anyway, anybody could tell along the way that a Jew was fleeing. Maybe these knapsacks were packed so that in the worst of situations they could take them along to the wagons. We must not forget that 90 percent of the Jews had no idea where they were going. But I don't believe in this explanation. I have another idea, absurd on the surface, but now a year after these events, I believe it strongly. The packing of the knapsacks served only the Germans. Everyone took the best things, into which they sewed their entire fortune. Gold, dollars, and banknotes. These knapksacks went straightaway to Treblinka where the Germans did not even have to separate things. After all, only the choicest articles were brought. As for those who left their knapsacks at home, they saved their executioners the trouble of packing them. This was a real theater of marionettes, but what a tragic theater! Nevertheless, the manner in which the Germans implied to all the Jews, without exception, that they were doing all this for themselves, for their own good, for securing their material well-being for the future, this will remain forever Satan's secret. Let us return to that Tuesday, August 18. After returning from the police station, I telephoned the Magister right away and arranged to see him at five, at the same spot, at the border barrier. The Magister appeared punctually, and we went to my apartment. There, together with my wife, we reported to him on the situation. We told him that probably nothing threatened us. Nevertheless, we wanted his help in placing our daughter in a suitable household. I told him that I wanted to pay in advance for what would be the cost of raising the child for a year, which I estimated to be twenty-five thousand zloty worth of goods. I assumed that this was enough because even if something happened to me, the war would be over in a year. The Magister wanted to give me an answer in a few days, but I insisted that he come the next day. In my naivete I told him that we had to hurry. We gave him for safekeeping a suitcase with our things. He was to keep it - &&. 30 ~ THE AKTION in his family's apartment in Warsaw, where he resided. 95 In addition to that, I offered him my silver pencil, and for his sister, whom I did not know, a bottle of Chanel cologne. I would have gladly given him more expensive presents, but I knew that I could have offended him with that. I remember as if it were right now the moment I gave him the suitcase through the fencing enclosing the ghetto. The Magister fastened it to the bike's baggage rack and drove off. When I saw his back as he drove off, I had a foreboding, a presentiment. I wanted to call him back. What for? I didn't know. Did I want to give him another suitcase? Was it to ask him to take my daughter with him? Even if he could not find a place for her, we could take her back in a couple of days. I felt a strong pain momentarily and an unexplainable anxiety. In the meantime the Magister's figure became more and more distant, and soon I lost sight of him. When I returned home, my wife and I started to pack our knapsacks. Then I went to town to take care of our usual daily chores with my friend Willendorf. I remember we took the flour from the electric mill, brought it to the baker so that he would bake us bread for the next day. What did my wife do during my absence? This I found out from an acquaintance, a policeman, only a month later. She herself did not tell me. It seems Anka went to a photographer to have a photo made for her Polish Kennkarte. She wanted it ready for Wednesday morning. Today I know that in Otwock there was a group of several score Polish citizens who that day knew exactly what would happen the following morning. Because around five o'clock in the evening a written telephone message arrived at the Polish police station,96 asking that they reserve fifty freight cars for seven in the evening on Wednesday, August 19. It was also ordered that at seven that morning there be a roll call of uniformed and criminal police to take part in the Aktion to deport Jews. The news about the ordered freight wagons did not circulate in town. But Jews did find out that there would be a roll call of the police. Polish policemen calmed them, saying that it was a regular weekly roll call. They themselves took advantage of this information, if only to remove from Jewish tailors or shoemakers items that were ordered, whether they were finished or not. In other towns policemen felt that it was their obligation to inform the local Jews about the impending deportation. The Otwock police did not consider it their obligation and did nothing. For three years of occupation they sucked Jewish blood, collected constantly a bribe from butch· ers, bakers, smugglers, from every Jew who traded or who had any goods hidden since before the war. THEAKTION 31 Let us not forget that all ofJewish life during the war was illegal. A policeman could pick on anything. What do you live on? Where do the potatoes in the ghetto come from? Where did you get the bread? Where are the fields planted with rye? And if there are, where did you get the seed for sowing? Where did you get the meat? Throughout the war Polish policemen, who officially did not have the right to be in the ghetto, lived off that ghetto and lived well. I don't reproach them for this. I understand that on their wages they could not live during times of devaluation. Still, it will always be to their shame that they did not render Jews that last service, that they did not warn them about deportation. I accuse them, and hold that they are, in equal measure with the German henchmen, responsible for the deaths of Jews. Yes, there were a few instances when the policemen warned close friends of expected deportations. They made them promise, however, on their word of honor, that they would not reveal this any further. I . know, for example, that Officer Pietras warned the administration of the hospital Zofi6wka. Thanks to that several people were saved; some others, not having the means or the energy to save themselves, committed suicide that same night.97 Just the same, for the sake of justice, I must exclude from the ranks of the police the commandant of the Otwock Komisariat, Marchlewicz.98 I cannot accuse him of living off the ghetto during the war. He probably never crossed that boundary, not before the Aktion and not afterward. I am absolutely certain that in his home you will not find any Jewish possessions. He personally never detained a Jew and probably sympathized with them. I cannot approve the basis for his action according to some noble rule of splendid isolation. Would that all the police at least followed his example, but he too should have fulfilled his obligation, certainly a moral one, to warn the Jews. That he did not do. All this we only learned sometime later. The night came, a sleepless night for all the inhabitants, without exception, in the ghetto. People walked the streets in circles, not being able to decide what to do. Rumors flew that the Polish police had already surrounded the ghetto and had arrested several hundred people in their attempt to get away. These people were to be executed the next morning. Tales fly from mouth to mouth, acquiring more and more fantastic character; people turn like ghosts in the warm August night. Only the bakers, with a kind of atavistic strength, a strength instilled through custom since childhood, are baking as if nothing threatened them. They are preparing for the town black and white bread and rolls for children. llli±•&!lllll..........______ 32 THEAKTION Four o'clock at night, seeing a lot of movement in town, we woke our child and with my aunt, Czerna G6ralska, and her nine year-old son, Mulik, we went to our parents' home. They lived near the police station. Naturally, we did not forget to take with us the knapsacks, so that we barely made it there. We did not find our parents in. They ran away during the night to the Polish neighborhood. Only my sister, Rachel, the wife of the policeman Janek Freund, was at home. Anka right away undressed our child since the baby still had to sleep. We didn't even think that there wouldn't be time to dress her again. Wednesday, August 19 At dawn the people begin to wander out en masse; all are crowding around the police station of the Ghetto Polizei, the Judenrat, the laundry, and the workshops. Satan looks on all this, surveys the living marionettes, and laughs as he has never laughed before. He sees how the "smart" Jews are unwittingly helping the Germans, how they are saving them work. I go into town to get some information and also to collect the daily quantity of rationed bread. lt is seven in the morning-I am actually at the bazaar-when a truck full of Ukrainians drives through the Karczew border barrier.99 The first shots are fired. I run quickly home, and just then, from Warsaw Street, come in tum a heavy truck and, following it, a limousine of SS officers. Shots are heard from all sides; the ghetto is already surrounded. The first victim is Dr. Gliksmanova, who lives near the Warsaw crossing point. A pleasant, good-looking mother of two children. She went out on the street with the intention of showing the Ukrainian her certificate, that she was a dentist for the general population and for the Jewish police in particular. As she held out her certificate with a pleasant smile, she was shot in the head and fell lifeless. 0 lucky woman! You died at the moment when you least expected it, unaware that together with you were sentenced to death your beautiful small children. The Germans had very little work to do. First they went to the Jewish police station. There they directed the assembled crowd to form ranks. They said that everyone was going to the square, where they would be segregated. The families of policemen were to be freed. At this time, the policemen ran as if possessed, not knowing what they had to do-they blew whistles with all their strength and without pause. Everybody feared for himself and for his family. THE AKTION 33 The Ukrainians fire and fire again. There are no shots into the air. Every shot·is aimed at someone's head from a distance of no more than two meters. People fall, brains spatter, blood flows. Crazed, the Jews do not understand why the Germans are shooting because they are not hiding, are ready to stand in rows, everyone has his paper and certificate in his pocket that he is not subject to deportation. The engineer Rotblit, the originator and founder of the workshops in Otwock and a personal friend of the Kreishauptmann, approaches the officers. With a proud smile he hands over his papers. The officer accepts them with one hand and with his other one shoots him in the head. Engineer Rotblit falls. And the German, instead of looking over the papers of his victim, would rather look through the pockets, take his money, and remove the gold crowns from his teeth. In the meantime there forms at the police station a group of wives of all the policemen, their children, and their close and distant relations. Only one woman in all of Otwock has not lost her head. That is Tola, the wife of the commandant of the Ghetto Polizei, Kronenberg. She tells her mother-in-law to stand in line, and she seats herself as the telephone operator in the police station. Earlier, her husband gave Major Brand two gold watches-she remains in place. Others have not even noticed that she is not in line. At this time I run home as quickly as possible. My wife is beside herself, agitated, and is dressing our child. She herself is dressed in two dresses, a skirt, a blazer, a jacket, and a coat. She wants to hide in the cellar. I am overwhelmed by a terrible fear. There could be severe consequences for the child if they were to find my wife in the cellar. Then they would not consider that she was the wife of a policeman, and they would kill her, the baby, and others who had already hidden in the cellar. What to do? Oh God! Beside myself, I return to the police station. I run to Kronenberg and tell him that my wife has hidden in the cellar and that I don't know what to do. The commandant of the Ghetto Polizei knows what to do. "Bring her to the square with the child; on my responsibility, she will be released." I run as if I had wings. I don't pay attention to bullets, which are whistling all around me, and I jump into the apartment. Thank God, Anka is still in the room, but in what a moment! She is halfway in the cellar. On the floor I can see only her head and arms. "Anka," I scream, "Kronenberg has said to go to the square. Nothing Will hann you. You will be freed." "And where is your sister?" --........__________ 34 .. THE AKTION "Rachel is in the police station," I reply, "with the group of policemen's wives." Anka leaves the cellar. We close the opening so that her aunt Czema and her son, Mulik, or others who have hidden there will not be found. I talce my child by the hand, and I lead my wife. We join a group of policemen's wives. We are surprised that this group is not a homogeneous one and has grown with the addition of others. We are happy that there will be a proper selection in the square. Anka and the child stand in line, and I am moving alongside. From the side of the Judenrat comes a huge serpentine line of people, officials, with the president at the head, and their families. All are marching quietly because they know that they are going to be released soon. In line is the finest pulmonary surgeon in Otwock and in the entire area, the chief doctor of the ghetto, Dr. Augarten. He wants to approach the officers of the SS and to prove his identity. After all, it is not for nothing that he was for so many years a medical practitioner in Hanover. The officer only wags a finger. It may mean that he knows all this, but in the meantime the doctor must stand with others in line; he will be released in the square. In the meantime the Ukrainians have surrounded the laundry,100 where women of the professional class and their children have assembled. They are standing at the washtubs and hold rags in their hands. Think of this: rags that will one day be made into clothes for Germans. And, indeed, a Ukrainian with a rifle watches so that no unauthorized person enters the laundry. Work, ladies; stay calm. At this moment the secretary of the Ghetto Polizei, Ehrlich,101 comes running with his wife and wants to place her in the laundry. The Ukrainian bars the way, threatens him with the rifle, does not let the wife go into the laundry. Ehrlich, despairing, returns to his nearby apartment and in the last minute hides his wife in the cellar. If he had known that the wives of the policemen are not threatened, he would probably have brought her to the square. It all had to do with the fact that Ukrainians did not let him through to the police station, and he thus did not know what was going on. Suddenly the Ukrainians who are surrounding the laundry command that the rags be set aside, that all form ranks and march to the square. People change into automatons, dumbfounded marionettes-and even motionless because all at once someone is killed. No one can think. The whistles of the Jewish policemen, the shots of the Ukrainians, the corpses of familiar people underfoot. Helmeted German officers, with THEAKTION 35 silvery shields* on their chests, resemble some demigods, in contrast with the destitute, humble crowd of Jews, with baggage on their shoulders, small children in hand, and a terrible fear in their hearts. The Ukrainians are chasing the people from all the streets. Although everyone obeys and marches in even rows, shots ring out constantly. The Ukrainians are shooting most readily at young people, at beautiful girls. If they meet the old, the crippled, the paralyzed-they leave them "in peace." I saw a young woman whose legs were paralyzed. With tears in her face she was asking for a bullet-in vain. The family had to drag her from the end of town to the square, and from there she went to the wagon. I also saw a young woman, a minute earlier bubbling ove; with life and health-I saw her in the moment a Ukrainian with a shovel quartered her living flesh. He had no more bullets, grabbed a shovel by the handle, and struck at the living flesh between her breasts until he just cut her in half. Everyone is marching toward the square in the direction of the carpenters' shop, which they fenced in with barbed wire with their own hands. Everyone is told to sit down. The square is large. It will hold them all. Ach, you are here. The whole town is here. Take note of the news that all of you will be sent out. No one will be released; the policemen will also go. They are already guarding us; the scales fall from our eyes. From the general population of twelve thousand inhabitants of the ghetto there are eight thousand sitting in the square. The overwhelming majority of these came on their own. They have betrayed us all. My wife looks at me with a mute expression. I shall never forget that look. Finally she asks, "Calek, did they find Czerna in our cellar?" Oh, if I had the strength to lie, to say that, yes, they found our aunt in the cellar and killed her on the spot. Silently I deny with a motion of the head. "Calek, where is Kronenberg's wife? Didn't he tell you to bring me to the square?" I am silent. What can I say? "Calek, and those who have hidden themselves, they will live. Is that true?" "No, no, no," I answer. "These shields were worn by the German traffic police, a unit called Verkehr-NSS. This stood for National-Sozialistische Kraftfahrer Korps, a paramilitary formation that oversaw the training of motorized and armored units. -........__________ 36 THE AKTION Do I know? Am I able in my state to understand anything at this moment? There is a buzzing in my head, as if a waterfall were running through it. I don't understand anything that is going on. I have lost the ability to think and act. The Germans know that is not safe for them if people have nothing to do and perhaps are thinking. They order us policemen to supply water from the public fountain for the whole crowd. I walk like an automaton, hear voices that I don't understand. Ach, that's right; someone is offering me money so that I can bring him water more quickly. Foolish man, what good is the money to me now? The sun scorches more and more. My daughter did not eat anything today, and it is time fot her second nap. She sleeps in the woods always at this time. Daughter, daughter, today is the end of your second year. Ach, if I knew, I would have, two years ago, strangled you with my own hands. Daughter, because of you your mother perishes, and maybe you will perish because of the foolishness of your parents. Who can possibly understand what is the cause and what is the effect? In the meantime, my dearest daughter, you are looking at me through the barbed wire with such serious eyes. You're not crying, not making any grimaces. In one hour you have grown up; you have become an old woman. Apparently you know that you have been condemned, some instinct tells you that. You stretch out your hands to me, but I have no right to take you. If I do that, I will immediately get a bullet in my head. WeJI, so what if I get it? Ach, that fear, the panicky fear of slaves! The Germans, in the meantime, bring themselves chairs; they sit around, drink beer, smoke cigarettes, eat, and laugh. From time to time they fire into the crowd so that no one will dare get up.102 To further frighten all, they pull out a few people from the crowd and beat them with clubs until they die. Jews look on this, and-0 wonder-still don't understand the terror of the situation. Some remind others about money owed them. A lady friend asks me to go to her room for money that she left on the table. Another acquaintance asks me if I would give him twenty zloty for the road because he has no money with him. Cursed money! Will people always think that it will save them from all misfortunes? What do they all want from me when I don't know and don't under" stand what is going on around me? There remains with me only the knowledge that I have brought my wife and daughter to their deaths. From the rows of people comes out a Jewess by the name of Kamieniecka. She walks up boldly to the officers and shows them a THE AKTION 37 Polish Kennkarte. She receives a few blows, but they free her. She is followed by thousands of eyes, and she shortly disappears into the Polish neighborhood. She is saved. But Anka is not looking at her. She is looking at me; she says nothing, doesn't even reproach me for not getting her a Kennkarte. God in heaven! Am I guilty? I turn away, am silent. What can I say? Explain myself or ask for forgiveness? Can one really say anything in the face of death? Only the German Satan is enraged because a Jewish woman has cheated the Germans and has saved herself. Now maybe it is possible to seek another satisfaction. A young, comely, elegantly dressed woman approaches from the Polish neighborhood. We ourselves don't know if she is Po!ish or Jewish. The German officers ask her politely what she wishes. In reply they hear that she is Jewish and wants to go with her mother, who is in the square. They are surprised and ask her several times, "Polen oderJude?"103 For the longest time they cannot understand. When they finally realize what this is all about, they don't even bow their heads before such a sacrifice. She is beaten with clubs and pushed into the line. Throughout this time the policemen were certain that they would also be deported. They were not allowed through on the side of the Komisariat, but they could circulate freely in town. Some tried to hide, but the majority did not consider escape. Together with Willendorf I went into the town to find a little food for our children, who had not eaten anything that day. We went round and round without speaking to each other. Even though I knew that I could now hide myself to avoid being deported, I did not consider this. How could I? There Anka waits for some food for Aluska, and I will hide myself and not bring it? To remain alone and to allow them to go away seemed to me so absurd that I did not take this into account for a moment. We finally found some tomatoes and candy and then returned to the square. We also took along a few small pillows* for the children to take along to the wagons. This activity drained our energies. We were completely resigned, incapable of any act, thought, and even speech. It is noon. Lipszer, the head of the gendarmes in the Warsaw region, is arriving. Following him is the inspector of the Karczew camp, Frank, together with the commandant of the Arbeitsamt, Durr. They stand and confer. All the policemen must present themselves at the square in front 'These pillows were placed on larger ones as decoration. 38 THE AKTION of the police station, and there they will hear about their fate and the fate of their families. Hearing this, the wives entertain the best of hopes. We leave them calmer, and we station ourselves in two rows before the police station. Llpszer addresses us. His voice falls on us slowly, harshly. The German pronounces each word with care. Is he a man or God? No one is certain of that. Then he stops, walks up to our rows, and with a raised voice turns to one of the policemen: "Bist du ein polizist, di hunt einer umleigum?"•104 The sons of old Szwajcer gave him an old police armband in the square, and in this way they took him out of the crowd of the condemned. Now, before their eyes, their father is shot down. They look as he falls right under their feet, they don't stir, they stand at attention. Llpszer is checking another suspicious one in line. And in point of fact someone managed to grab an old police armband. He has no hat, no number, but he has an authentic identity card signed by the Germans; once he was a policeman. His heart beats like a church bell. If Lipszer looks at the number on the armband and compares it with the number on the identity card ... He does not look. To the question of whether anyone else intends to deceive the Germans, there emerges from the ranks the town councillor,1os (Motel) Solnicki. On his arm he has, instead of the police armband, an armband of the Judenrat-too bad, he must die. But no. There is only a short "Du blajbst."106 Lipszer returns to the verandah, and his words again flow slowly. God, what is he saying? "You policemen will remain in Otwock. You will clean up the whole ghetto. You will take to the warehouse all possessions, merchandise, and furniture, and you will hold the people who are hiding under arrest until the gendarmes arrive. You are not permitted to take anything, no goods, no money. When you remove the curtains, don't tear them. It is not permitted to damage furniture; gold and dollars you must give to me personally. When the entire ghetto is cleaned up, you will be sent out to the labor camp in Karczew, where you will work for the remainder of the war. You will be released after the war. If your wives were here, I would °The German quotations with their misspellings (there are others in the memoir) shoW that Perechodnik's knowledge of both German and Yiddish was limited. THEAKTION 39 free them, but if they are already in the square, they must go away. Five wives who have remained have the official right to remain." God, is he mocking us, joking, or laughing at us? First he tells us to provide our wives to the square, and then he tells us that if they are with us, they will remain? My brother-in-law Janek Freund is standing and weeping. Menez, hist du ein mencz?1°1 I say to myself. Oh, great God, here we are, one hundred men, men for men, and before us are a few gendarmes with rifles. Boys! Let's attack them; we'll die together-I think to myself. But nothing comes of it, and now Kronenberg speaks up. He did not give up Ws wife, only told me and others to provide theirs. What is he saying? "Mir danken Herr Leutnant.''1 08 Boys, say it together, everybody loudly. Lipszer wags Ws hand as if to reject the thanks and probably laughs to Wmself. He knows perfectly well that when the time comes, he will "do Ws work like a Negro slave."* Here everyone is condemned to death. But we don't know that. What won't a Jew do to live an hour longer? Some of the policemen are happy; they just happened to live quite far from the police station, and their wives were able to hide themselves. Bachelors are happy for obvious reasons. And those who are losing their wives? Who is thinking of others, anyway? There is one person who is thinking. That's my friend Willendorf. He wants to demonstratively give up his policeman's armband, give thanks for Ws life, and perish together with his wife and son. Kronenberg will not allow such a gesture. He says that if he wants to, he can join his wife, but without any display that can harm the other policemen. Right after this, a group of policemen is dismissed to the hospital Zofiowka in order to bury the corpses of the Jews who were killed.100 My brother-in-law Janek Freund also goes with them, while I am able to escape from this group. I return to the square. Anka is sitting there waiting to be released. What can I tell her? What can I do? When I get to her place, her stretched-out, pleading hands seem to cry to me, Calek, Calek, are we free? The child also looks at me, with arms instinctively held out. I am quiet; the policeman Abram Willendorf now makes clear the situation with his behavior. He says nothing to his wife; silently removes and throws aside his armband, hat, and number; and calmly sits on the ground.110 We are going away together, such is the silent artswer ofWillendorf, an honorable man. 'This is pan of a saying that a slave will perform his task but is expendable. - ..........________ 40 , THEAKTION Abram Willendorf, what can I now tell about you? For a year we were inseparable friends. We always went out together, you, a Communist,111 I, a Zionist. You have saved the honor of the Jews of Otwock, the honor of the policemen. You have sweetened the last moments of your wife's life. And I, I, the intellectual, what did I do? Did I throw away my armband? No, I did not have the courage. I could say that my wife asked me not to do this, that I should stay alive and remember her from time to time. If I write this, it is only to show what a noble and sacrificing person Anka was. I know well that even without such a request, I would not have had the courage to volunteer for death. The example of the crowd took hold of me completely. I thought as did the others: Let it be one day later, even under force, even with shame. I couldn't do it a day earlier, by myself, voluntarily, with pride. One hour passes, another one. The Jews are apathetic, they no longer think-and about what should they think? Anka, my wife, what were you thinking then? Maybe that near you sits your sister with her children? Maybe that not one of your family will remain alive? And maybe you are looking at your daughter, such a beautiful angel, and you remind yourself with what pain you bore her and with what difficulties and self-denial you raised her? What was she guilty of? Are you perhaps trying to penetrate, to understand these Germans, to wonder why not one of them approaches, takes Alu5ka by the hand in order to play with her? There was never a person who did not stop by her in the street in order to look at the little one. And maybe you are thinking of the movie house that you built with your own hands. Are you perhaps thinking how tall and beautiful is the grass in front of your villa? How pleasant the day under the pines that you did not let me cut? How quiet and safe it is there? How nice it would be to stretch out there, to sleep as you did for so many years in the sunny days of August? And maybe you are tooking at the Polish policeman who is guarding you with a rifle in hand. He came to the movies for so many years, aJ. ways kissed your hand through the glass opening of the cashier's booth, paid you compliments, told you how beautiful you were with the lamp shining on you, in the flush of youth-and now he is ready to shoot you if you get up. And maybe you are looking at the Poles who are riding by in crowded electrical trams, looking at the Jews of Otwock for the last time. Some are probably very pleased and are joking, seeing how polite the Jews appear to be in the square, really like a flock of lambs; others THE AKTION 41 lower their heads quietly or make a sign of the holy cross, whispering, "Requiescant in pace."* Indeed, they already see corpses in front of them. Maybe you are thinking that if I remain alive, I will live for a long time, will marry and forget about you. And maybe you have a hope that in the last moment they will free you. It is beyond your comprehension that I could take you and cram you into a cattle car. Perhaps you are praying. And maybe you have collapsed from shock. Maybe you recall the good times in the casinos, walks in Zakopane. You remember your young life and the life of your daughter, and you want to live, live, live. What did you think about, Aneczka? Throughout our married life I knew your thoughts, but on the last day you did not say anything, did not respond to me at all. Eventually, I hear her voice. "Calek, try to get poison for me and the child." My sister, Rachel, the wife of Janek Freund, is asking me for the same tlrlng. Where can I get poison? I am like a robot who can carry out a command but does not know what is going on around him. Finally, I go to the police station to telephone the Podolski pharmacy. How different my words sound over the telephone. "This is Perechodnik speaking. I would like poison for three people, and please send it to the fenced-in area near the Komisariat." Are these my words or the words of some other person? And why should they send it? It's true that I am about two hundred meters from the pharmacy, but I can't get there. I wait. The pharmacy has not sent it. A Pole on a bicycle loiters near the fence. He agrees to go to the pharmacy, returns shortly, and says that they will not give it to him without a prescription. A prescription? Where can I find a doctor? I know. Dr. Maksymylian Augarten is in the square. So many times he saved people from death; let him once prescribe a medicine for death. I return to th.e square. "Doctor, please let me have a prescription for poison." Augarten takes out his fountain pen, notebook, writes in Latin, signs it, dates it August 19, 1942, and puts down the same ready formula: for Perechodnik. I take the note through the barbed wire and leave without a word. It's not necessary to pay now for making up a prescription. '"May they rest in peace" (Latin). 42 THE AKTION I return to the fence, throw the prescription to the waiting Pole. He returns after several minutes, throws me ten tablets of Luminol, and doesn't ask for money. Was it some stranger who has paid for me, or is it that the pharmacy would not accept money? I am once again in the square. What effect does Luminol have? How much should one take? Whom can one ask? Someone says that three tablets are enough to cause death. My sister, Rachel, does not hesitate. She takes three tablets, dissolves them in water and drinks it with one breath. She does not say good-bye to anyone and only gives me a few little trinkets for her husband. The brave girl falls asleep quickly. I walk away. My wife prepares for herself the fatal potion, wants to drink it without even saying good-bye to me. In the last minute her sister spills the liquid on the ground. Apparently she believes that they will survive even where they're going. What were you thinking, my sister-in-law? Were you satisfied that you did not let your husband continue being a policeman and that he would perish because of you? He could have saved himself. And what were you thinking about, you engineer Skotnicka? You, grand dame, you are smiling, your lips whisper, "Non omnis moriar." You're right; you succeeded already in wartime in sending your children to Palestine. Your son is probably fighting in the ranks of the English army-there is someone to avenge you. Your daughter has already completed the Technium in Haifa. God willing, she will marry, will have children who will be named after you. The Germans will not exterminate your family branch. Of what were you thinking, Frau Schtissler, you a pedigreed Volksdeutsch? Forty years have passed since you joined your lot with that of a Jew. You surrounded him with real love and loyalty and shared with him the good and the bad. To follow him, you left your native Germany, during the war you lived with him in the Otwock ghetto, and now, voluntarily .. . What did you think about? Do you perhaps regret your sacrifice? Are you proud of your great love, which commands you to accompany your husband up to ... Treblinka? Comfort your husband with kind words, you who are filled with shame that you are descended from the nation of barbarians. Of what were you thinking, Miss Zylber? Already yesterday you had the opportunity to go to Lublin, to friends. You could have saved yourself. After all, every Pole should have considered himself lucky if you would marry him, you good-looking, rich, honorable girl. Maybe you THEAKT!ON 43 can repeat after Lilla Weneda that you never knew the joy oflife until you had to die. u2 And what were you thinking about, you officials of the Judenrat? You were ready to do everything for the Germans, but they had contempt for you. It didn't even concern you that they did not refer to you as ]udenratem but as Judenferatem-a traitor to Jewish affairs. That's true; you're sorry that you did not remain policemen. And of what were you thinking, you rabbis, Jewish sages? Were you proud at that moment that you belonged to the Chosen People, that you were falling as sacrifices in the holy name of God? And what were you thinking about, you wealthy Jews? Did you at that moment examine if the gold was well sewn into the suit? You were certain that it would save you even now. And what were you thinking about, tailors, shoemakers, Jewish workers? Yes, yes, Gedalewicz, you must take with you a German uniform; you will show them there how nicely you can sew uniforms. Who will harm you? Be as workers with the best of intentions. They will not send you out. And what were you thinking, you children of Centos?ll3 A little boy said to me that it was shameful to send out orphans. And what were you thinking about, you Jewish masses? You were passive, resigned, silent. Jews thought about everything, but not that they are descendants of Judah Maccabee.114 Where is your spirit that would have sounded with a thundering voice, "Let me perish, but together with my enemies!" Before you are scarcely two hundred men with rifles, and you are eight thousand and have nothing to lose. Stand up, all of you together, shout one cry, and you will be free in a second. The Jewish nation is cursed, it is old, it has no strength to fight its opponents. I return to my wife; I give her four fresh pills. The train wagons arrive. God, render a miracle! We turn to the Germans and beg them practically on our knees to have pity on our wives. The German Satan jeers at us some more. "Good, they will be freed," they say to us solemnly. On wings of happiness I run to my wife. "Anka, Anka!" I yell. "You are saved!" We take our wives and children out of the crowd. These are scenes out of Dante. Our mothers and sisters must go to their deaths seeing that their daughters and daughters-in-law remain alive. The policemenbachelors pick out their fiancees or sisters-mothers give them their own rings to make it easier for them to marry. • LL 44 THE AKTION Willendorf, Willendorf, what did you do? Now the wives of the policemen are being saved along with their husbands. and you have to go with your wife and son to the wagons only because you showed contempt for your armband. Unfortunately, now you cannot be saved. Rachel, Rachel, why did you have to hurry so? Ach, you sacrificial sisters, nurses from Zofi6wka! You want to save Rachel, give her an injection. You know that you too will perish, and in spite of that your hand will not tremble at the last injection. But where do you find milk for the injection on this cursed day? But you don't give up; you make a different injection. The dose of Luminol was. as it proved, insufficient. Rachel is awake and is placed between the wives of the policemen. Hardly conscious, she holds in her hand her husband's police identification. An1ca, Anka, will a poet be found to write of the nobility of your soul? Just a while back the specter of death appeared before your eyes. and now with dawn's light barely illuminating freedom, you are ready for further sacrifices and devotions. You ask me in a pleading tone, "Calek, let's take my sister's daughter, we'll list her as our daughter. Let her be saved with us; we'll take care of her." You're asking in vain, begging in vain. Indeed, love is blind since you, noble one, have loved me, one unworthy of you. Oh, I know-I could have explained to you that I refused that because I sensed that with two children, they would certainly not let you go. No, I will not say that. Why should I deceive my own conscience? On that day reason did not guide us but a blind instinct that revealed to us the real human face, the nobility of some, the vileness of others. At last a group of policemen's wives is assembled on the side. They tell us to load the remaining people into cattle cars. 0 cursed Germans! How wise you are! How quickly we become the obedient marionettes in your hands! We work briskly; the demon of revolt no longer dominates us, not even a feeling of pity for the remaining Jews. "Be/go, Be/go."* shout the Ukrainians. "There are not enough train wagons. Load two hundred people to each car." The policemen lead their own fathers and mothers to the cattle cars; themselves close the door with a bolt-just as if they were nailing the *There is no such word in Ukrainian. It is possible that Perechodnik is using a word similar to the Polish belkot, which connotes "babble" or "gibberish." Or the Ukrainians may be shouting Bij jego, which in Polish means "Hit him." THE AKTION 45 coffins with their own hands. One policeman hands his father poison, and seeing this, his brother, a handsome sixteen-year-old, shouts and weeps, "Zygmunt, Zygmunt, and for me?" The tempo of work grows wild. The temples throb; there is an unbearable pain in the heart and a single thought that we will soon take our wives and children away and run from this accursed place. It is dusk; all are loaded up. The Germans are going to the wives of the policemen and are starting to separate them-children will not be released. "Calek, Calek, what am I to do?" "Zygmunt, what am I to do?" "Mojsze, what am I to do?" Beside myself, I grab Aluska, blood of my blood, bone of my bone, and I place her to the side. She stands alone, hungry, sleepy, surprised. Maybe she does not understand why the father, always so good to her, leaves her in the dark. She stands and does not cry; only her eyes shine, those eyes, those big eyes. Suddenly we see that the Germans are pointing their guns at us. A command is heard. 'M policemen to the side of the square on the double march! In two lines!" It seems to us that we are standing in one place, but no, our legs, in spite of our will, carry us to the other side of the square. The German Satan reveals his true features. Now there is no longer any point in playing the comedy. For one hundred people the Germans are willing to fatigue themselves and do their own loading into the train wagons.us Our dear ones are going away into the dark night without farewells. From the distance I see only a cloud of dust and silhouettes that I cannot distinguish. All has been lost. Hurry now, policemen-you executioners of your own wives and brothers-render them their last turn; give them some bread through the windows of the wagons. Let no one say that the Germans begrudge Jews some bread. A long whistle-Anka, you have started off on your last journey. God, have mercy on me! Allow me, Anka, at least in my thoughts, to accompany you farther. For ten long years we were together. When I went away for my studies, I sent to you right away the necessary documents so that you could also come ..........________ -. 46 THE AKTION to me. You had a passport, but they didn't want to give you a visa. Alas! Maybe we could now be together in France. Qui le sait?* You are in the fourth cattle car from the locomotive, a car that is almost completely filled with women and children. In the whole car there are only two men-are these your protectors? You are sitting on the boards with your legs tucked under you, holding Aluska in your arms. Is the child sleeping already at such a late hour? Is it maybe suffocating for lack of air on such a sultry August night? Has human excrement so poisoned the air that one cannot light a match? You are sitting alone in the midst of this crowd of condemned. Are you maybe finding some comfort that this fate has not only touched you but also all those around you? No, you are not thinking of that. You are sitting, and there is one thing that you do not understand. How is it possible? Your Calinka, who loved you for ten years, was loyal to you, guessed at and fulfilled all your thoughts and wishes so willingly, now has betrayed you, allowed you to enter the cattle car and has himself remained behind. Maybe he already went home, went to sleep on clean bedding, which you have just changed the other day, and you sit here with Aluska in your arms, in the dark, in the crowd, without air. I know you clench your fists, and a wave of hatred toward Aluska sweeps over you. That is, after all, his child. Why do I have to have her here? You are getting up; you want to throw the little one out the window. Anka, Anka, do it, throw out the child, and don't let your hand shake! Maybe the child will fall under the wheels of the speeding wagon, which will crush her to a pulp. And maybe, if there is really a God in the world, there are good angels who will spread an invisible carpet so that nothing will happen to her. Maybe your Aluska will fall softly to the ground, will fall asleep far from the train rails, and in the morning some decent Christian, captivated with her angelic looks, will pick her off the ground, cuddle her, take her home, and raise as his own daughter. Do it, Anka, do; don't hesitate for a second! Unfortunately, you fall to the floor again, hug Aluska to you, beg her to forgive you for such thoughts, for that wave of hatred toward her and her father that swept over you. Your body is shaken with a quiet, bereaved weeping. May it bring you forgetfulness! •"Who knows?n (French). THEAKTION 47 You have just passed by Swider, J6sef6w,11G and suddenly you see movement at the window. These are your two protectors, the only men in the wagon; they have decided to escape. The weeping of the women, who are afraid to remain alone, does not help. Nor do the words of Solnicka. "Why are you running away? You can get killed. When we arrive, we will work and live on." No, these men cannot listen to these women who are strangers to them. They have to save themselves; they want to live to see their own wives and children. Jurek jumps first and after him, Berek Kejzman. Anka, Anka, why don't you follow them? Once you played football with a boy's team, in Otwock you were the best biker, and now you are incapable of doing this? Is the baby holding you back or hatred toward me? Are you thinking, Am I supposed to jump, run away? But where will I go? Am I supposed to return to Calek? For ten years, since you met me, I took the place, for you, the orphan, of father, mother, and brother. I cared for you. You didn't do anything by yourself without my knowledge and help-now you're not able to decide by yourself. You go on sitting, cuddling the child, and you envy Kejzman. His wife saved herself earlier; now he will see her, and they will go on living together. Yes, there is no prophet who might appear before you, who will be able to tell you the future history of Kejzman and also of other Jews. Today I know their history. Not long ago I envied him. Envied him because he was in the same cattle car with you, that he lives with his own wife, that he is happy with his daughter. Now I know that if Kejzman knew his later fate, he would not have jumped out; he would have remained in the wagon. And you, helpless women, you wouldn't have envied him. You are already in Falenica. The train stands at the station a long time. From all cars one can hear an animal cry. "Water, water, water!" Where is there a person who would at least bring a bottle of water for the parched lips, even if only for the children who are slowly dying from thirst and lack of ·air? A few brave boys from the Falenica ghetto bring under cover of night a few bottles of water. It has to last for eight thousand thirsty people. Boys, boys, don't be afraid. Nothing will threaten you! Tomorrow at this time you will be loaded into cattle cars, and you will beg for a drop of water. Who will give it to you? ---------------48 THEAKTION The train goes farther. It is already in Warsaw. The last time you were in Warsaw was in January 1940. You traveled to the bank to pay off the old debt on the movie house. Did you expect that you would visit the city again under such conditions? Alusko, Alusko, are you still alive? Have you not yet suffocated? Anka, do you still have a little water? And maybe Aluska is sipping* your tears? I want to believe that the tran~port of the Jews of Otwock arrived at Treblinka right away, the next day, on Thursday. Some say that the transport from Falenica, which came on Friday, was exterminated before the Otwock transport. I remember that when someone told me that, I attacked him with my fists. What right did he have to tell me that? Am I to be told, by my friend, in addition to all that has happened, that my wife agonized forty-eight more hours in that cursed cattle car? I close my eyes: The cries for water are ever fainter, people have no more strength, they lose consciousness. And the children? The children are probably no longer alive. I see the train is passing the Kos6w station. Yes, in Kos6w there are fifteen families from Otwock. Do they thank God that they saved themselves? What do they think now? Are they weeping over the inhabitants of Otwock? The train leaves Kos6w and detours to the special railroad siding of death that leads to Treblinka. Treblinka II is no penal camp. It is the place that celebrates the triumph of the evil soul of the German race. It is the cemetery of 3 million Jews, a cemetery where no one will find human bones. Clever Germans are converting them into fertilizer that the Polish farmer will receive as a bonus for the grain furnished to the Germans. Yes, yes, Jews-in the opinion of Germans-your work, your sweat, your creative energy did not fertilize the Polish soil enough. Your ashes will improve it. The gate opens, the locomotive chugs, the train stops, the doors of the cars are opened, the Jews can come out. Anka, Anka, in what condition did you come out of the cattle car? Were you holding little Aluska by the hand? Or did you perhaps leave her in the wagon together with other corpses as well as human excrement? But maybe Aluska was still breathing. Will anyone ever answer that question for me? *The Polish word spija does not have a good English equivalent. Its heartbreaking meaning is that of a butterfly sipping nectar. THEAKTION 49 • KARCZEW The rail route from Warsaw to the Treblinka extermination camp The people are coming out of the wagons. They fill their lungs full of air, forgetting that they have come to a place of execution. They are happy with the outdoors, with the beautiful August day, and maybe-who knows-maybe they have hope. The Germans stand around them, well fed, in uniforms, helmets, and silvery shields on their chests, machine guns in their hands. These are gods. You must obey them! A senior officer comes out and speaks to the crowd. What does he say? What information does he convey? "People, don't be afraid; nothing bad will happen to you. You will go to the east, and you will work. Now, because you have lice, you will take baths. Later you will get food, and tomorrow you will travel on. Let the women and children go to one side; they will bathe first. Let each one remove her clothes, put them neatly to the side so that she will be able to find them. Shoes have to be tied in pairs. There are towels. Get ready quickly because time is urgent."m The women separate themselves from their husbands, fathers, brothers. They must strip themselves before the crowd. Are they ashamed? Does it no longer matter to them? They put together their clothes-but oh God-from where come such heaps of clothes? Are these the clothes of other Jews? If so, how did these Jews go on to work? Aha, they probably gave them clothes made of paper. 50 THE AKTION The crowd of naked, silent women, mostly with children in hand, moves forward to a huge building, where they are supposed to bathe. On the building is printed with large letters 'AfLE JUDEN BADEN SIGH UND FARREN NACH OST."na Silently, old women with flabby breasts, young, tall women, slender like poplars, the rays of the sun reflecting on their bodies, enter. The sun sets in blood red color and with it, hope.119 Anko, Anko, let your beautiful eyes gaze for the last time at the heaven, at the sunset. Send me your last greeting-a benediction or a curse. The sun will relay your gaze to me. All the women have entered the building, the doors close automatically, from the interior is heard an enormous cry-it is all over. The door is opened; people's bodies are thrown out. The building is readied to receive new people so that they may "bathe." Men, what are you doing during that time? What does Abram Willendorf do when he sees his wife go into that building? Do you know that you will never see her again and that shortly you too will perish? Men perish in the same way. A portion of the strongest and the healthiest is taken to Treblinka I, and after two months' work under inhuman conditions where they will be squeezed out like lemons, useless, they too are exterminated. After all, there is no shortage of fresh people. Are not fresh transports arriving each day? They work with the clothes, separate them, load into wagons; part of them work with the corpses. It doesn't matter what they do. Sooner or later they will also be killed.* Evening comes. What has happened suddenly to the Germans, these who are afraid of God? The guards fall to the ground; they hide themselves in air raid shelters. Bolshevik planes fly over Treblinka.120 •Perechodnik's account of the killings at Treblinka corresponds in the main to other con· temporaneous reports. He did not know about the use of gas. Other writers mentioned electrical current and steam. The Warsaw ghetto poet Wladyslaw Szlengel in his poem "Mala Stacja Treblinkl" (Lltde Station Treblinka) concludes in the last verse: "There hangs from times past I (An ad, in any case) I The worn sign that says: I Here you cook with gas" (translation by R Fox) (\'\ltadystaw Szlengel, Co Czytalem Umarlego {Warsaw: State Publishing House, 1979), pp. 74-75). Cf. The Black Book of the Polish Jewry (New York: " American Federation for Polish Jews, 1943); "L'Extermination des Juifs Polonais" (1943), memoir in the Hoover Institution Archives; and Z. Klukowski, "Niedola i zagtada i.ydow w Szczebrzeszynie" (Misery and Extermination of Jews in Szczebrzeszyn) (1942) BuL Z!H, nos. 19-20 n.d. These contemporaneous accounts assumed that electrical current was used. See Israel Guttman, Resistance: The Warsaw Ghetto Uprising (Boston: Houghton Mifflin, 1994), pp. 141 ff. THE AKTION 51 Well, then, brave Jews, take advantage of the time! Run, Konigsberg! Run, Rybak! Now or never. Where is Konigsberg? Where is Rybak? You ran away from Treblinka in order to tell the world untrue things about Greater Germany! You will be preaching Greuelpropaganda?12 1 No, Germans don't worry about escapees. They will come with a transport of Jews from another town. Where is Konigsberg? Are you still alive? Did he return to Treblinka? Anka, Aluska, Rachel, and you sisters and brothers of mine, how I would like to say from the depths of my afflicted heart the prayer El Mole Rachamim•22 for the repose of your souls. May God in the Highest grant your souls a deserving rest. We the sons, brothers, husbands of yours still living, we shall avenge you with blood. Amen. Ma femme bien aimee Annie, tu seras vengee! Ma petite jille Athalie, tu seras vengee! Les cendres de trois millions hommes, femmes, en/ants brules a Treblinka, vous serez vengesf123