Suvretta Magazin 2015

Transcription

Suvretta Magazin 2015
2 0 15
cartier.com
SU V R
E T T A
2 015
M A G A Z I N E
S U VR E T TA HOU S E MAGA Z I N E
S U V R E T TA
St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55
Neue Kollektion Panthère de Cartier
H O U S E
M AG A Z I N E
4
10
Editorial
Von dem Rhythmus der Natur
ART WEEK IM SUVRETTA HOUSE
16
Neuanfang mit Visionen
ESTHER UND PETER EGLI – DIE NEUE DIREKTION
DES SUVRETTA HOUSE
22
Ein Jahrhundert Schweizerischer
Nationalpark
36
Bob und Skeleton
150 JAHRE WINTERTOURISMUS
48
Die Giacomettis:
EINE KÜNSTLERDYNASTIE AUS DEM BERGELL
68
Galerie Andrea Caratsch
72
ila
SCHÖNHEITSPFLEGE EXKLUSIV FÜR DAS SUVRETTA HOUSE
78
Ein neuer Stern am Kochhimmel
MARCEL FLATSCHER, TALENTIERTER JUNGKOCH
80
Chamanna
KULINARISCHE EINKEHR GANZ NAH AM HIMMEL
IMPRESSUM
Konzept, Redaktion und Verkauf: Edition Stephan Witschi, Zürich,
86
Dicke Freunde – Fast ein Krimi
Telefon +41 (0)44 242 37 27, [email protected]
Grafik: typefabric, Luzern, www.typefabric.ch
VON ULRICH KNELLWOLF UND THOMAS OTT
Druck: Memminger MedienCentrum, www.mm-mediencentrum.de
Text: Martina Fuchs, Ulrich Knellwolf, Michael Lütscher, Anka Refghi,
Karen Roth, Jacqueline Vinzelberg
96
Stilvolle italienische Mode
Fotografien: Rolf Canal, Chamanna, Peter Egli, Katharina Lütscher,
Schweizerischer Nationalpark, SIK-ISEA, St. Moritz Tobogganing
EIN GESPRÄCH MIT FELICITAS CAVIEZEL
Club Archive, Suvretta House, Suvretta Sports, Jacqueline Vinzelberg
Illustration: Thomas Ott, Zürich
Bildbearbeitung: Katharina Lütscher, Zürich
100
Engadin St.Moritz – Bike Eldorado
Chef-Akquisiteur: Marcel Haueter, Telefon +41 (0)79 668 18 80
Herausgeber: Suvretta House, St. Moritz
Foto links: Peter Egli
BIKEZENTRUM ST. MORITZ, SUVRETTA SPORTS
Editorial
Es war ein sehr spezieller Moment, als wir am 30. April 2014 von Vic und Helen Jacob die Schlüssel für das Suvretta House übernehmen durften. Wir danken ihnen an
dieser Stelle ganz herzlich für die Art und Weise, wie sie
uns nach 25 Jahren das Suvretta House übertragen haben
und wünschen ihnen einen wunderschönen, wohlverdienten dritten Lebensabschnitt.
Noch schien die erste Sommersaison in weiter Ferne. Doch in der Tat verlief die Zeit im Eilzugstempo. Die
Tage waren erfüllt mit täglich neuen Erlebnissen und Entdeckungstouren in und um das Grand Hotel. Auch machten wir uns Gedanken, ob die Schneeberge vor dem Haus,
Zeugen des schneeträchtigen Winters, bis zur Ankunft
unserer ersten Sommergäste wohl geschmolzen sein werden? Just am Eröffnungstag war dies der Fall.
Die Natur rund um das Suvretta House zu beobachten
und zu erkunden war für uns eine faszinierende Abwechslung zu den unzähligen Vorbereitungsarbeiten, die im
Hinblick auf die Saisoneröffnung anstanden. Die Lärchen
verwandelten sich dank der wärmenden Sonne von ihrem
eher dürren Anblick in prächtige Bäume voller zartgrüner
Nadeln. Dazwischen verströmte die heimische Arve – die
Königin der Alpen – ihren wohlriechenden Duft. Diese
Beobachtung sowie das Wissen um die heilende Wirkung,
die dem Arvenöl seit Jahrhunderten zugesprochen wird,
gab uns auch den Anstoss, dieses hochwertige Öl im Suvretta Sports & Pleasure Club einsetzen zu wollen. So
baten wir Denise Leicester, die Gründerin unseres neuen
Spa-Produkts «ila», eine spezielle Anwendung für unsere
Gäste zu kreieren.
Zusammen mit unseren Mitarbeitenden eröffneten
wir am 27. Juni 2014 die erste Sommersaison und hatten
die Gelegenheit, viele treue und auch neue Gäste willkommen heissen zu dürfen. Während des Aufenthaltes lernten
wir die tiefe Verbundenheit kennen, die Sie als Gäste dem
Suvretta House entgegenbringen. Diese Harmonie und
Loyalität liegt uns sehr am Herzen, denn sie kreiert eine
unglaublich schöne und einzigartige Atmosphäre.
Wir danken den Eigentümern und dem Verwaltungsrat für das Vertrauen, uns mit der Führung des Suvretta
House betraut zu haben. Es bildet für uns den Grundstein,
damit wir, zusammen mit unserem Team, Sie liebe Gäste
und Freunde des Suvretta House im «alpine hideaway for
generations to come since 1912» mit persönlicher und gelebter Gastfreundschaft verwöhnen dürfen.
Mit herzlichen Grüssen,
Esther & Peter Egli, Direktion
4
It was a very special moment, when on 30 April 2014 Vic
and Helen Jacob handed us the keys for the Suvretta House.
We would like to use this opportunity to thank both of them
wholeheartedly for the way they entrusted the Suvretta House
to us after managing it for 25 years and wish them a beautiful,
well-deserved third stage of life.
At that time the first summer season still seemed far away.
However, time flew like a high-speed train. Our days were filled
with new experiences and we discovered many new things
in and around the Grand Hotel. We were also wondering
whether the mounds of snow in front of the house, a reminder
of the snow-rich winter, would have melted prior to the arrival
of our first summer guests. Right on the opening day this was
actually the case.
Observing and exploring nature around the Suvretta
House for us was a fascinating alternative to the innumerable things we had to prepare in light of the upcoming season
opening. Thanks to the warming sun, the dry larches transformed into magnificent trees full of tender-green needles. In
between them, the indigenous Swiss pine – the Queen of the
Alps – spread its fragrant smell. This observation, as well as the
knowledge of the healing effect that has been associated with
Swiss pine oil for centuries, was the incentive for us to use this
high-quality oil in the Suvretta Sports & Pleasure Club. We
therefore asked Denise Leicester, creator of our new Spa product “ila”, to come up with a special application for our guests.
Together with our staff we opened our first summer season
on 27 June 2014 and had the opportunity to welcome many
long-standing as well as numerous new guests. During their
stay we learned about the deeply rooted loyalty our guests feel
for the Suvretta House. This harmony and loyalty are of great
importance to us, as it creates an unbelievably wonderful and
unique atmosphere.
We would again like to thank the owners and the board of
directors for the trust they invested in us when assigning us the
management of this house. It is the corner stone that enables us
to pamper our distinguished guests and friends of the Suvretta
House in the “alpine hideaway for generations to come since
1912” with personal and lived hospitality, together with our
entire team.
Best regards
Esther & Peter Egli, Management
P.S.: Beim Einräumen des Bücherregals kam uns ein Buch mit persönli-
P.S.: When organising the book shelf, a book with a personal
cher Widmung von Ulrich Knellwolf in die Hände. Schön, dass er für
dedication of Ulrich Knellwolf fell into our hands. How nice of him to
unser erstes Suvretta Magazin eine Kurzgeschichte geschrieben hat.
write a story for our first Suvretta Magazine!
Der Stein des Lebens
und der Liebe
«Beim Rubin wechseln lichte
und samtene Töne von Rosa
bis zu dunklem Purpur:
Je leuchtender, je lebhafter
das Rot funkelt,
desto erlesener und kostbarer
ist der Stein des Lebens
und der Liebe.»
Dr. Eduard J. Gübelin (1913 – 2005)
6.95 ct Rubin aus Burma
im Ovalschliff
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong
5
Ermenegildo Zegna
AN EVOLUTIONARY SHIFT WITH CRESCENDO
The new Zegna images narrate, with detached eyes,
a world of reference that it’s shaping; A new leader, a man
with charisma, not necessarily connected with the culture
of business, but that influences decisions and leads projects to completion. A man at ease in the circles where he
operates. An evolutionary shift with crescendo.
With an original and elegant hand, Pilati delineates
an aesthetic that merges formalwear with sportswear
with a contemporary undercurrent; dark tones with light
and airy ones; function and form; natural fibers with synthetic ones. Pilati elevates the notion of sportswear to new
heights of elegance while the formalwear reveals layers of
precious fabrics that define a modern silhouette.
The new Zegna autumn-winter couture collection celebrates natural fibers, exploring and validating Zegna’s
patrimonial, historical and technological identity. Fine
wool, noble cashmere and precious vicuña are worn with
traditional British hunting covert fabrics. Sporty looks
become elegant, formal is presented in layers of precious
fabrics. Another exercise in style that Stefano Pilati uses to
symbolise the relative evidence of appearance, offering a
luxurious outfit from a unique and “elevated” perspective.
Artisan-made boots constructed with sublime craftsmanship are modernised by the use of thermal bonding
techniques. Patinated skins finish the look of an urban explorer; whose original style, classic and unregulated in its
formality, emphasises the Zegna identity. A truly universal aesthetic message with a precise stylistic journey, philosophically and conceptually absolute that looks into the
origins that define a new future.
Coat with martingale and suit in pure wool with galaxy treatment;
Grey polo shirt in silk cotton twill with piping in contrast; Demi
boot in French calf with elastic on the side, goodyear construction,
leather sole with rubber injection, high frequency details on the
vamp; Ribbed hat in pure cashmere with galaxy treatment; Primitive
peccary gloves
Felicitas Caviezel, Boutique Ermenegildo Zegna:
Hotel Suvretta House, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20
Ermenegildo Zegna: Via Serlas 30, 7500 St. Moritz, T +41 (0)81 833 51 46
6
www.zegna.com
AGNONA
COLLEZIONE UNO
dresses. Technically, absorbing darts and side-seaming a
theme of ‘waves’ that flows throughout collezione UNO, a
woman in power with her femininity as well as her masculinity is defined as being elegantly “present” and original.
“A collection of timeless ‘must haves’ to complete a wardrobe for a woman’s very luxurious lifestyle that includes feeling and looking comfortably beautiful and warmly sensual in
every occasion: from the most private to official attendances”
says Stefano Pilati.
Daywear mostly navy and black with an intervention
of colourful waves develops into cocktail looks: a category
that the designer just introduced into the brand. A wave of
movement to step into the AGNONA world and AGNONA personality this season is represented by the actress
and the Creative Director’s friend Dree Hemingway, already modeling in the latest Advertising Campaign by
Inez & Vinoodh.
AGNONA is part of ZEGNA GROUP
“Moving forward” says Stefano Pilati, from the ‘readyto-buy’ pre-fall 14 collection available in the Milan store in
via Sant’ Andrea, the result is the new AGNONA collezione UNO by Stefano Pilati, presented exclusively today.
The fabric archive inspired Pilati on many levels: double-face cashmere, wool and alpaca. The colour palette has
a ‘retro’ feeling, present in the ‘dusty’ nuances that influenced the very bright tones like turquoise, pink, tangerine,
yellow, as well as ivory, navy and many more, used especially in the knitwear section. Wool/viscose, cady viscose
and wool/crepe have been woven with traditional techniques to achieve authenticity. The concept and the notion
of movement was the focus and the point of departure for
the design approach: from draping blouses and dresses
with a simple gesture of a single cut, to volumes expressed
in different silhouettes of tailoring like oversized coats,
riding-coats, blazers and wide legs pants, and evening
Felicitas Caviezel, Boutique Agnona:
Hotel Suvretta House, CH-7500 St. Moritz, T +41 (0)81 836 36 20
www.agnona.com
8
Von dem Rhythmus der Natur –
Art Week im Suvretta House
Tiefblaue Seen, imposante Berge und grüne Täler waren die Protagonisten der ersten Art Week, die unter der Leitung der
britischen Künstlerin Nicki Heenan vom 1. bis 7. September 2014
im Suvretta House stattfand. Eine so unvergessliche wie
exklusive Woche für alle Sinne.
Text: Anka Refghi, Fotos: Rolf Canal
10
Landschaftsbild der britischen Künstlerin und Kursleiterin
Nicki Heenan
Die Teilnehmer beim Malen im Garten des Suvretta House
Von dem Rhythmus der Natur
11
Nicki Heenan mit Kursteilnehmerin Trudy Graf
«Wird es mir gelingen, die ewige Bedeutung des Wesens der Dinge
wiederzugeben? Werde ich der Natur, die ich male, jene Beleuchtung zu geben vermögen, die der Farbe Leben verleiht, die
die Fernen mit Licht und Luft überhaucht und den Himmel unbegrenzt erscheinen lässt? Werde ich das vollkommene Urbild
der Natur mit den Sinnbildern, die unsere Seele offenbart, vereinigen können?»
Giovanni Segantini über das Engadin
Entstanden sind zahlreiche kleine Kunstwerke von der einzigartigen
Bergwelt des Oberengadins
12
Atemberaubende Aussichten
Von der Erhabenheit der Schweizer Bergwelt und der
herrlichen Landschaftskulisse des Engadins waren seit
jeher Schriftsteller, Künstler und Musiker magisch angezogen. Neben Giovanni Segantini (1858 – 1899), für den
das Engadin zur Heimat wurde, liessen sich auch Nietzsche, Dürrenmatt, Kästner, aber auch Beuys, Chagall
oder Strauss und Honegger von der fantastischen Weite
und dem zauberhaften Engadiner Licht inspirieren. Und
so war es genau diese einzigartige Natur, die im Zentrum
der ersten Art Week im Suvretta House stehen sollte. Eine
Kurswoche, die von Direktor Peter Egli ins Leben gerufen wurde und ganz im Zeichen der Malerei unter freiem
Himmel stand – unvergessliche Eindrücke inklusive. Geleitet wurde der Kurs von der britischen Künstlerin und
studierten Pianistin Nicki Heenan, die mit ihren beeindruckenden Landschaftsbildern in Acryl- und Ölfarben international bekannt wurde. Mit ihrer positiven Energie, ihrer
Begeisterung für die Malerei und die Natur, führte sie die
kleine Teilnehmergruppe an das Genre der Landschaftsmalerei heran. Neben verschiedenen Techniken mit Wasser- oder Acrylfarbe, standen vor allem die direkte Beobachtung und die Wahrnehmung der Natur im Fokus. Das
Lichtspiel im Wasser und den Wolken, die Nuancen der
Felsstrukturen, die Proportionen, die Tonalität der Farben, aber auch das Suchen und Erkennen von Rhythmen
in einer jeden Landschaft. In familiärer und entspannter
Atmosphäre wurde beobachtet, nach Herzenslust mit Farben experimentiert und die neu erlernten Techniken ausprobiert. Alle Teilnehmer der Art Week, die sich sowohl an
unerfahrene als auch passionierte Malerinnen und Maler
richtete, konnten so auf ihrem ganz persönlichen Können
aufbauen oder einen neuen Zugang zur Kunst finden. Wie
ein Herr, seines Zeichens Mediziner, dessen Vater Kunstmaler war, er selbst während der letzten 40 Jahre jedoch
keine Zeit mehr für das Malen gefunden hatte, oder die
Dame, die mit ihrer Appenzeller Bauernmalerei erfolgreich ist und für die die Landschaftsmalerei ein ganz neues
Feld darstellte, das es zu entdecken gab. Durch die kleine
und feine Gruppengrösse von vier Teilnehmern blieb für
Nicki Heenan genug Raum und Zeit, um auf jeden individuell eingehen zu können, aber auch für einen intensiven
Austausch unter den Kursteilnehmern selbst.
Mit einem von Peter Egli liebevoll arrangierten Programm aus kulinarischen und malerischen Höhepunkten,
führte Nicki Heenan die Künstlerinnen und Künstler an die
schönsten Orte der Umgebung, wo sie in die wohltuende
Abgeschiedenheit der Natur eintauchen konnten, um deren Schönheit dann mit Pinsel und Farben auf die Leinwand
zu bannen. So stand am zweiten Tag ein Ausflug zum Restaurant Trutz im Corviglia-Gebiet auf dem Programm –
«Paintingsession» auf 2190 Metern und einen atemberaubenden Ausblick auf das Bergpanorama inklusive.
Am dritten Tag ging es bereits in aller Frühe auf den Berg
Muottas Muragl, wo sich die Gruppe daran üben konnte,
die Engadiner Seeplatte in der Magie des frühmorgendlichen Lichts künstlerisch einzufangen und darzustellen.
Den Nachmittag rundete ein Besuch des berühmten St.
Moritzer Segantini-Museums ab, um ihn mit einem kleinen Spaziergang zurück zum Suvretta House und vielen
neuen Eindrücken abzuschliessen. Ob an der Cascata da
Bernina, mit ihrer unberührten Natur, oder am Champfèrersee im Süden des Dorfes Champfèr – während der Woche entstanden zahlreiche bezaubernde Bilder, die von der
Einzigartigkeit und Anmut der Seen- und Berglandschaft
des Oberengadins zeugen. Eine abendliche Malsession auf
der Terrasse oder die Degustation im erlesenen Weinkeller
des Suvretta House markierten weitere Höhepunkte der
Art Week, die ganz besonders auch durch die gelebte Gasfreundschaft des sympathischen Direktorenehepaares Esther und Peter Egli getragen wurde.
Ein glanzvoller Abschluss
Am letzen Tag der Art Week zeigte die Sonne noch
einmal ihr strahlendstes Gesicht. Bei warmen Temperaturen und blauem Himmel arbeiteten die Kursteilnehmer konzentriert an ihren Staffeleien im Garten des majestätisch auf dem Plateau Chasella thronenden Suvretta
House. Die berührende Schönheit der Berge und des weit
unten liegenden und tiefblau schimmernden St. Moritzersees gereichte bei so manch einem zu sentimentalen Gedanken über das Ende dieser wunderbaren Woche. Den
krönenden Abschluss der Art Week bildete am Abend
die Vernissage in der Hotelhalle, bei der man die kleinen
Meisterwerke, nun eingerahmt, bei einem Glas Champagner und exquisiten Häppchen bewundern konnte. Und
war man am Tage mit dem einen oder anderen Strich noch
nicht ganz zufrieden, so war während der Vernissage dann
doch vor allem ein wenig Stolz in den Gesichtern zu lesen.
Mit dem abschliessenden gemeinsamen Dinner im Grand
Restaurant hätte die erste Art Week nicht stilvoller enden
können. Eine Woche, die Nicki Heenan kurz und prägnant
mit einem «It was just perfect» zusammenfasste.
Von dem Rhythmus der Natur
13
Direktor Peter Egli bei der Eröffnung der Vernissage am letzten Abend
Mit ihrer Leidenschaft für die Landschaftsmalerei konnte Kursleiterin
Nicki Heenan alle begeistern
Teilnehmer Urs Benz konzentriert bei der Arbeit
14
Neuanfang mit Visionen
ESTHER UND PETER EGLI – DIE NEUE DIREKTION
DES SUVRETTA HOUSE
Das Suvretta House ist ein Unikat, ein Juwel der Hotellerie, organisch gewachsen aus Geschichte und Tradition. Dass es ist, was es ist, verdankt es aber nicht allein
seiner unvergleichlichen Lage, seiner majestätischen Architektur oder der luxuriösen Ausstattung. Es sind immer
erst die Menschen, die einen solchen Ort zum Leben erwecken, ihm Seele einhauchen und seinen Charakter prägen.
Es sind die Mitarbeiter, die ihren Fleiss in den Dienst der
Sache stellen, und es sind die Gäste, die sich wohlfühlen.
Allem voran aber sind es diejenigen, die alles zusammenhalten, die mit Leidenschaft, Weitblick, Mut und Engagement die zentrale Verantwortung übernehmen und persönlich dafür sorgen, dass alles genau so funktioniert wie
es soll, oder noch besser. Gemeint sind die Gastgeber. Ein
viertel Jahrhundert lang haben Helen und Vic Jacob diese
Rolle als Direktorenpaar erfolgreich gelebt. Nach der letzten Wintersaison haben sie sich von ihren Gästen in den
wohlverdienten Ruhestand verabschiedet und ihr Erbe
vertrauensvoll in die Hände einer neuen, ambitionierten
Generation gelegt. Würdigere Nachfolger als das Ehepaar
Esther und Peter Egli hätte man vermutlich gar nicht finden können. Denn mit dem, was diese beiden mitbringen,
passen sie bestens ins Haus. Doch darüber kann niemand
so gut Auskunft geben wie sie selbst. Wir haben sie zum
Gespräch getroffen.
Text und Foto: Jacqueline Vinzelberg
16
Seit Mai dieses Jahres sind Sie die neuen Gastgeber im Suvretta
House. Wie hat sich die erste Saison angefühlt?
Es war ein schöner Anfang für uns gewesen. Wir sind
rundherum sehr herzlich empfangen und aufgenommen
worden, seitens der Mitarbeiter und unserer Gäste, aber
auch von den Einheimischen. Der Start vor dem Sommer
war ideal, weil dann weniger Betrieb herrscht als in der
Wintersaison. So konnten wir uns mit allem in Ruhe vertraut machen und uns in den Rhythmus des Hauses einleben.
Wann war Ihre erste Begegnung mit dem Suvretta House?
Das war im Winter 1996. Wir durften mit unserem ältesten Sohn, er war damals sechs Jahre alt, hier eine Nacht
verbringen. Dieser Besuch war vermutlich prägend, denn
das Haus hatte von Anfang an eine spezielle Wirkung auf
uns. Wir wussten sofort, wir möchten wieder kommen.
Drei Jahre später waren wir wieder da und in 2004 nochmals, kurz bevor wir die Schweiz Richtung England verlassen haben. Es war das letzte Hotel, das wir besuchten,
bevor wir ausgewandert sind.
Sie haben 10 Jahre lang im Südwesten Englands das renommierte
Whatley Manor Hotel & Spa geführt. Was führte zu der Entscheidung,
wieder zurück in die Schweiz und ins Suvretta House zu kommen?
Nach meinem Lehrabschluss vor vielen Jahren, hatte ich
die Gelegenheit, ein paar Tage im «Le Negresco» in Nizza
zu verbringen. Seitdem habe ich ein Faible für Grand Hotels und konnte ja später meine Erfahrung diesbezüglich
als stellvertretender Direktor im Grand Resort Bad Ragaz
vertiefen. Das Whatley Manor ist hingegen ein feines Boutique-Hotel, sehr schön, sehr edel und sehr natürlich. Wir
hatten eine tolle Zeit dort, aber vor drei Jahren formte sich
die Frage, wie die Zukunft aussehen soll. Das habe ich mit
meiner Frau und unseren Söhnen diskutiert. Wir mussten
uns überlegen, wie es weitergeht, und sind uns bewusst geworden, dass unsere Wurzeln hier in der Schweiz sind, in
die es uns zurückzieht. Wir wollten es jedoch nicht überstürzen. Als sich drei Jahre später dann die Führung des
Suvretta House anbot, mussten wir nicht lange überlegen.
Es war die Chance, auf die wir gewartet hatten. Wir sind
sehr glücklich, dass wir die Herausforderung annehmen
durften und das Vertrauen unserer Vorgänger und des Verwaltungsrates haben.
Welche Erfahrungen aus Ihrer Zeit in England begleiten sie hier ins
Suvretta House?
Wir waren die Ersten, die das Whatley Manor nach einem
kompletten Umbau geleitet haben. Es erhob sich wie ein
Phönix aus der Asche und musste ganz neu etabliert werden. Aus dieser schwierigen Aufgabe haben wir gelernt,
wie wichtig es ist, dass nicht nur die Gäste, sondern auch
die ortsansässigen Menschen Freude am Hotel haben.
Es ist uns ein Bedürfnis, auch hier den Einheimischen zu zeigen, dass sie im Suvretta House ganz herzlich
willkommen sind und es sich auch leisten können. Sei es
zu Veranstaltungen, zum Abendessen oder zum Afternoon-Tea. Denn unsere Gäste, Mitarbeiter und wir selbst
nutzen ja die lokalen Angebote ebenso. Die Zusammenarbeit und gegenseitige Wertschätzung liegt uns sehr am
Herzen.
Worin sehen Sie Ihre grösste Herausforderung?
Wir haben im Suvretta House das grosse Glück, sehr
treue Stammgäste zu haben. Doch der Tourismus befindet sich generell im Wandel. Er ist viel schnelllebiger und
unberechenbarer geworden. Die junge Generation bereist
viele Destinationen, möchte unterschiedliche Erfahrungen sammeln. Jedes Jahr drei Wochen Ferien am gleichen
Ort zu verbringen ist heute, im Gegensatz zu früher, eher
die Ausnahme. Umso wichtiger ist es, den Gast behutsam
und aufmerksam zu pflegen und ihn glücklich zu machen,
damit er wieder kommt.
Welche Faktoren spielen dabei eine Rolle?
Unser Standort ist ein grosses Kapital. Es gibt in der Gegend kein anderes Hotel in einer so unverbauten Lage.
Egal, wo man rausschaut, blickt man direkt in die Natur, in
eine wunderbare Bergwelt. Wir selbst sind mit unverblendeten Augen, frisch und aufmerksam hierhergekommen.
Vielleicht vergleichbar mit einem Maler. Um die Landschaft zu erfassen, muss er ganz in die Tiefe gehen, jedes
Detail erfassen, um diese Schönheit auf seine Leinwand
zu bringen. In unserer freien Zeit gehen wir herum, oft mit
der Kamera, machen Fotos und nehmen voller Staunen
das Schöne auf, das uns hier umgibt.
Neuanfang mit Visionen
17
Im Sommer hatten wir einen Gast aus England. Die
Dame war das erste Mal in der Schweiz. Nach einem Spaziergang strahlte sie wie ein kleines Mädchen. Sie erzählte
uns, sie habe unterwegs wilde Blumen entdeckt, die sie seit
ihrer Kindheit nicht mehr gesehen habe. Diese kleine Geschichte bringt das Essenzielle auf den Punkt.
Die direkte Nähe zur Natur birgt ein nicht zu unterschätzendes Erholungspotenzial. Denn was ist Luxus
heutzutage? Es ist Zeit und Raum zu haben, zur Ruhe zu
kommen, sich an den wunderbaren und kostbaren Dingen zu erfreuen, die uns hier zu Füssen liegen, abseits der
schnelllebigen Geschäftigkeit in den Städten. Es ist nicht
der «Bling». Dubai und ähnliche Orte sind spannend, aber
sie können nicht den gleichen Reichtum bieten, den wir
haben. Nämlich die Verbindung von Luxus und Natur, die
einen unglaublich hohen, ganzheitlichen Erholungsfaktor
offeriert.
Die Engländer haben vor 150 Jahren den Wintersport nach St. Moritz
gebracht. Was bringen Sie mit?
Ja, die Verbundenheit zwischen England und der Schweiz
hat eine lange Tradition.
Auch wir selbst verkörpern diese Verbindung gewissermassen. Als Schweizer wurden wir in England wohlwollend aufgenommen und hatten es dort sehr gut mit den
Einheimischen. Umso wichtiger ist es für uns, diese Verbundenheit auch hier aktiv zu pflegen.
Zum Beispiel haben wir die neue Spa-Linie «ila» aus
England mitgebracht. Sie wurde bereits auf den Sommer eingeführt und kommt bei den Gästen hervorragend
an. Am nächsten St. Moritz Gourmetfestival wird Martin Burge, Küchenchef im Whatley Manor, unsere Gäste
kulinarisch verwöhnen. Den renommierten englischen
Gartendesigner Luciano Giubbilei dürfen wir zu einem
Abendevent begrüssen. Im Mai dieses Jahres hat er an der
berühmten Chelsea Flower Show für seinen Laurent-Perrier Garten die höchste Auszeichnung bekommen: «Best
in Show». Andreas Thurner, ein deutscher Designer, der
das Exterieur des «Rolls Royce Ghost» gestaltet hat und
sich darüber hinaus der Kunst widmet, wird im März mit
einer Ausstellung und beim «Dinner with the Artist» präsent sein.
Wenn Sie etwas in St. Moritz bewegen könnten, was wäre das?
Die Heilquellen und die Bäderkultur haben ursprünglich
den Ruf von St. Moritz begründet, der Wintersport hat
dem Ort zu Weltruhm verholfen. Es wäre schön, diesbezüglich eine neue Balance hervorzubringen.
Wir möchten ausserdem dazu beitragen, die Freude
und den Stolz, den alle hier auf die Region haben dürfen,
ein bisschen wiederzubeleben. Vom Verwaltungsratspräsidenten hatten wir vor unserem Antritt das Buch «Das
18
grüne Seidentuch» von Marcella Maier bekommen. Es
beschreibt eindrücklich die schwierigen Zeiten im Engadin vor und mit Beginn des Tourismus. Es erzählt von den
Berührungsängsten zwischen Einwohnern und den Gästen aus dieser anderen Welt, dem Luxus. Dabei gehen doch
beide Seiten Hand in Hand. Das Selbstverständnis dafür
möchten wir fördern.
Es ist sicher nicht immer leicht, als Ehepaar zusammen zu arbeiten,
wie managen Sie das?
Meine Frau ist das Beste, was mir passieren konnte, wir
haben uns 1986 getroffen. Es war immer mein Wunsch,
den Job mit meiner Frau zu teilen. Der Arbeitszeit wegen
würden wir uns sonst kaum sehen. Es ist wichtig, Geduld
zu haben und anzunehmen, was kommt. Wenn irgendwie
möglich, muss man sich gegenseitig etwas Freiraum geben, ein paar Stunden reichen schon. Meine Frau ist sehr
effizient. Das ist ihre Gabe. Ich bin eher der Perfektionist,
vertiefe mich oft auch in Details – da ergänzen wir uns
sehr gut. Sie ist der Denker, ich bin der Sprecher. Das alles
hier den Tag hindurch zu teilen, die Probleme der Gäste gemeinsam zu lösen und ihre Wünsche zu erfüllen, bereitet
uns sehr viel Freude.
C
M
Wagen wir einen Sprung in die Zukunft. Das Suvretta House im Jahre
Y
2025. Sie blicken zurück. Was sind die wichtigsten Errungenschaften
CM
Ihres Wirkens?
Das Suvretta House, unser Team und wir persönlich haben
uns klar im Ort positioniert. Wir führen ein zeitgemässes,
lebendiges Unternehmen, von dem die Leute sprechen.
Wir werden geliebt für das, was wir sind, die Tradition, die
das Haus jetzt schon über 100 Jahre pflegt und seine kleine
natürliche Verjüngung. Man könnte vielleicht sagen, über
all die Jahre, auf die das Suvretta House mittlerweile zurückblickt, ist die trockene Haut stets sanft abgefallen und
neue, frische Haut ist nachgewachsen – immer samtig und
seidig. Das ist symbolisch für unser Unternehmen. So sollte es sein.
«Cool» und «Suvretta House» passt nicht wirklich
zusammen, sowohl der Winter als auch der Sommer sind
cool und lässig, mit dem eigenen Skilift hinterm Haus und
allem drum und dran, und den zahlreichen Sport und Freizeitangeboten rund um das Haus.
Es hat durchaus Platz für Modernisierungen, die mit
der Zeit gehen und ins Gesamtlayout passen. Etwa im
Bereich Foodkonzept oder hinsichtlich des Wellnessangebots. Gerade Letzteres wird immer wichtiger, weil der
Stress der Menschen wächst. Es ist zentral für uns, ein Ort
der Harmonie zu sein, an dem Seele und Körper wieder
zusammenfinden und persönliche Gastfreundschaft, die
von Herzen kommt, gelebt wird.
MY
CY
CMY
K
THIS MAJESTIC AND UNIQUE
RING FEATURES
AN EXQUISITE 31.25 CT
TANZANITE
S T. MOR ITZ
ZÜ R ICH
VI A MA I STR A 1 1
CH– 7 500 ST. MOR I TZ
+41 8 1 833 86 86
ALL EGR A @LA –SER LA S. CH
B A HN HOFSTR A SSE 25
CH–8001 ZÜR I CH
+41 44 21 2 06 08
WELCOME@LA –SER LA S. CH
WWW.LA–SERLAS.CH
Comeback der Unikate
LA SERLAS ZÜRICH IST JETZT MIT EINEM NEUEN PARTNERSHOP
IN ST. MORITZ VERTRETEN
Martin Husi vor seinem neuen Geschäft
20
Jeder Mensch ist einmalig, unverwechselbar in Ausstrahlung,
Persönlichkeit und Charakter. Mit seiner Kleidung, den Accessoires, die er trägt und den Dingen, mit denen er sich umgibt,
unterstreicht er seine Einzigartigkeit. Diesem Bewusstsein zollt
«La Serlas» mit seiner Philosophie in jeder Hinsicht «unique»
zu sein, konsequent Respekt.
In mehr als zwei Jahrzehnten hat sich das Juweliergeschäft an der Zürcher Bahnhofstrasse mit seiner Kompetenz weit über die Grenzen der Schweiz und Europa
hinaus einen Ruf erarbeitet, der seinesgleichen sucht. Die
internationale Kundschaft findet hier erlesene Juwelen,
antike Preziosen und Schmuck aus der Art Déco-Periode.
Jedes Stück – ein Unikat. Dazu kommt eine reiche Auswahl seltener, ausgesuchter Edelsteine, wie etwa Diamanten, Saphire oder Rubine. Eine Spezialität des Hauses sind
die raren rosa Diamanten aus Australien, zu denen man als
offizieller Vertragshändler der Argyle Pink Diamonds bevorzugt Zugang hat.
Im hauseigenen Atelier werden mit zwei Designern
und Goldschmieden, von Meisterhand und mit modernster Technologie eigene Kreationen umgesetzt, Einzelstücke im Kundenauftrag und selbst ausgefallenste Kundenwünsche realisiert. Einige handverlesene Brands wie
Boucheron, De Grisogono, Yael, Shamballa, CVSTOS,
Quinting oder Ulysse Nardin ergänzen das Angebot.
Exklusivität und kompromisslose Qualität bestimmen in jedem Fall den Massstab von La Serlas.
Der Kreis schliesst sich
Jetzt kehrt das Erfolgskonzept La Serlas mit einem
neuen Partnershop zurück nach St. Moritz und damit zu
seinem eigentlichen Ursprung. Mit einem kleinen Ladenlokal in den Palace Arkaden und der Kooperation mit einem renommierten Antiquitätenhändler aus Vevey nahm
hier alles 1980 seinen Anfang. Zwölf Jahre später eröffnete das Juweliergeschäft an der Bahnhofstrasse in Zürich,
Text: Jacqueline Vinzelberg, Foto: Rolf Canal
die einstigen Geschäftspartner trennten sich und verfolgten dann in St.Moritz und Zürich unterschiedliche Strategien.
Verantwortlich für die Neuauflage in St. Moritz unter
dem Namen «Serlas – Unique Jewellery» ist der erfahrene
Juwelier und Branchenkenner Martin Husi. Er stand bereits von 1991 bis 2002 im Dienst von La Serlas am Ort.
Nach zwölf Jahren als Direktor des St. Moritzer Verkaufsgeschäftes von Bucherer wendet er sich nun wieder seinen
ursprünglichen Wurzeln und dem Geschäftsmodell zu,
das ihn massgeblich prägte. Seiner Ambition, sich mit einem Geschäft im Herzen des Dorfes auf eigene Füsse zu
stellen und etwas Neues zu bewegen kam ein glücklicher
Zufall zu Hilfe. Der führte ihn mit seinem früheren La Serlas Kollegen Gregor Barth zusammen, der mit seiner Frau
Elisabeth schon seit Jahren Geschäftsführer des Zürcher
Unternehmens ist. Die Synergien die ein Zusammenspannen beider Geschäfte generiert, waren offensichtlich. In
Eigenregie, einem massgeschneiderten Angebot und in
engem Austausch mit La Serlas Zürich kann Martin Husi
so seiner hochkarätigen internationalen Klientel eine
Auswahl an Juwelen, Edelsteinen, Schmuck und antiken
Stücken offerieren, die in St.Moritz einzigartig sein dürfte. Es kann auch gar nicht anders sein, denn auch bei ihm
sind Unikate Programm. Antike Kunstobjekte aus der
Sammlung des renommierten Kunsthändlers Jean-David Cahn, der auf Kunst der griechischen, römischen und
ägyptischen Antike spezialisiert ist, bereichern das Repertoire seines neu eröffneten Stores in der Via Maistra 11 in
St. Moritz.
Serlas Unique Jewellery, Via Maistra 11, St. Moritz, www.la-serlas.ch
21
Ein Jahrhundert
Schweizerischer Nationalpark
Text: Martina Fuchs, Fotos: Schweizerischer Nationalpark
22
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
23
24
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
25
26
Einigen mutigen und vorausschauenden Männern hat es die
Schweiz zu verdanken, dass sie 2014 den 100. Geburtstag
ihres ersten Nationalparks feiern konnte. Das Jubiläum des
«Parc Naziunal Svizzer» spricht für die wegweisende und
nachhaltige Idee der Gründer um Fritz und Paul Sarasin,
Carl Schröter und Steivan Brunies. Passend zum runden
Geburtstag wurde der Nationalpark mit dem renommierten
«King Albert Mountain Award» ausgezeichnet.
—
Am 1. August 1914 wurde mit dem Schweizerischen
Nationalpark der erste Nationalpark der Alpen und Mitteleuropas gegründet. Aufgrund der geschichtlichen Entwicklungen wäre es wohl später kaum mehr denkbar gewesen, das Projekt so zu verwirklichen. Zur gleichen Zeit
bewegte sich die Welt am Abgrund. Am 28. Juni 1914
starb der österreichische Thronfolger Erzherzog Franz
Ferdinand beim Attentat von Sarajevo, Österreich-Ungarn erklärte am 28. Juli 1914 Serbien den Krieg. Der Erste Weltkrieg hatte begonnen, und in der Schweiz kam die
Naturschutzpolitik für Jahre zum Erliegen.
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
27
28
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
29
30
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
31
32
Einzigartigkeit und regionale Verankerung
Der Schweizerische Nationalpark auf dem Boden der
Gemeinden Zernez, S-chanf, Scuol, Valchava und Lavin
ist bis heute der einzige des Landes geblieben. Er ist gemäss Weltnaturschutzorganisation ein strenges Naturreservat mit der Besonderheit, dass er nur aus einer komplett
geschützten Kernzone besteht. Der Nationalpark heisst
offiziell «Parc Naziunal Svizzer» und macht damit sofort
klar, dass er sich in romanischem Sprachgebiet befindet.
Dennoch wurde der Gründungsvertrag nur auf Deutsch
und Französisch verfasst, ebenso sind die Protokolle der
Debatte der Eidgenössischen Räte über den Nationalpark
nur in diesen beiden Sprachen festgehalten. Romanisch
wurde erst 1938 Nationalsprache und 1996 zur vierten
Landessprache. Aber trotzdem spielte das Romanische
von Anfang an eine wichtige Rolle.
Die Gründer und ihre Motive
Steivan Brunies, Biologielehrer aus S-chanf mit romanischer Muttersprache ist neben den Vettern Paul und
Fritz Sarasin und Carl Schröter aus Basel einer der Gründer des Parks. Entstanden ist die Idee eines Nationalparks
im Kreise der Naturforschenden Gesellschaft, der heutigen Basler Akademie der Naturwissenschaften. Paul und
Fritz Sarasin hatten es sich zum Ziel gesetzt, Teile der
einheimischen Natur unberührt «für alle Zeiten» zu erhalten. So gründeten sie 1909 den Schweizerischen Bund für
Naturschutz (heute Pro Natura), um der fortschreitenden
Erschliessung der Bergwelt und der zunehmenden Industrialisierung Gegensteuer zu geben und ihr Vorhaben zu
finanzieren. Entscheidend an der Entstehung des Nationalparks beteiligt war auch Johann Wilhelm Coaz, der
Erstbesteiger des Piz Bernina und Verfasser des ersten
Forstgesetzes der Schweiz, der die Fäden im Hintergrund
zog. Bedeutsam waren und sind darüber hinaus Josias
Braun-Blanquet, Curdin Grass, Hermann Langen, Arnold Pictet und alle die, die sich bis zum heutigen Direktor
Heinrich Haller für den Nationalpark und dessen Erhalt
mit unermüdlichem Einsatz engagieren.
Vermittler mit viel Geschick
Steivan Brunies trug entscheidend zur Gründung bei,
weil er zwischen den akademischen Kreisen aus der Stadt
und der lokalen Bevölkerung, die zu ihm Vertrauen hatte,
erfolgreich vermitteln konnte. Er informierte die Bevölkerung immer im lokalen romanischen Idiom. So gelang es
ihm, Bauern zum Verzicht auf Weideland und Jäger zum
Verzicht auf Jagdgebiete zugunsten der gemeinsamen
Sache zu bewegen. Bereits 1909 war es möglich, die Val
Cluozza von der Gemeinde Zernez zu pachten. Der promovierte Zoologe und Botaniker Brunies war Sekretär
des Schweizerischen Bundes für Naturschutz und wurde
der erste Oberaufseher des Parks, dessen Fläche kontinuierlich wuchs. Das Gebiet des Nationalparks umfasst
heute 170 Quadratkilometer und ist damit grösser als das
Fürstentum Liechtenstein. 1994 gab es erste Überlegungen zu einer Vergrösserung. 1999 stimmte die Gemeindeversammlung Lavin dem Vertrag der Integration der Seenplatte Macun in die Kernzone des Nationalparks zu. Eine
weitere Ausweitung des Schutzgebietes ist derzeit nicht
vorgesehen.
Die Ziele des Nationalparks:
Naturschutz – Information – Forschung
Der «Parc Naziunal Svizzer» ist eine streng geschützte
Wildnislandschaft, in der sich Tiere und Pflanzen frei entwickeln und natürliche Prozesse ihre Wirkung entfalten
können. Es geht aber um mehr als nur reinen Artenschutz.
Umgestürzte Bäume, Lawinen oder Erdrutsche fallen
ebenfalls unter den Schutz des Lebensraumes mit seinen
natürlichen Prozessen. Eine Grundlagen- und Langzeitforschung erlaubt es, komplexe Prozesse zu verstehen und
herauszufinden, wie sich die Natur über grössere Zeiträume hinweg ohne Eingriffe des Menschen entwickelt. Jährlich arbeiten 60 bis 80 Forschungsteams in den verschiedensten Fachgebieten.
Ein ganz wichtiger Aspekt ist die Information der Besucher. Prägende Erlebnisse in der unberührten Natur des
Parks stehen dafür natürlich im Zentrum. Geführte Wanderungen mit kompetenter Begleitung durch erfahrene
und von ihrer Aufgabe begeisterte Exkursionsleiter bieten
für jeden Geschmack etwas. Neben der Schnuppertour «Il
Fuorn» für Einsteiger stehen mehrstündige Ausflüge nach
Margunet, der Aussichtskanzel am Ofenpass und ins Val
Trupchun, der so genannten Hirscharena der Alpen, zur
Auswahl. Natürlich werden auch Privattouren angeboten
Ein Jahrhundert Schweizerischer Nationalpark
33
und spezielle Ausflüge für Familien, Kinder oder Schulklassen. Wer will, kann den Park auch auf eigene Faust erkunden. Allen Exkursionen gemeinsam ist ein überwältigendes Naturerlebnis in einer faszinierenden Landschaft
voller Gegensätze, wie man sie auf diese Weise wohl nicht
mehr so oft erfahren kann. Über 1000 Tier- und Pflanzenarten sind im Park vertreten. So kommen Tierfreunde bei
Begegnungen mit Rothirsch, Steinbock, Gämse, Murmeltier und mit viel Glück auch Bartgeier und Steinadler auf
ihre Kosten. Aber auch das Herz von Pflanzenfreunden
wird höher schlagen beim Anblick von Enzian, Edelweiss
und verschiedenen Orchideen.
Strenge Regeln zum Vorteil der Natur
Für alle Besucher gelten strenge Regeln zum Schutz
von Flora und Fauna und zugunsten einer ungestörten
Entfaltung und Entwicklung der Natur. So wird zur Anreise die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel empfohlen, und das Auto darf nur auf einigen wenigen Parkplätzen abgestellt werden. Wanderungen sind nur auf
bestimmten markierten Routen gestattet und diese dürfen
auch nicht verlassen werden. Jagd und Fischerei sind verboten, Kinder unter 15 Jahren dürfen den Park nur in Begleitung Erwachsener oder in Gruppen geführt betreten.
Weder Biwakieren im Freien noch Übernachten im Auto
ist erlaubt, auch Hunde sind im Park nicht gestattet. Die
Verbote verstehen sich von selbst. Wer käme schon auf
die Idee, in einem Schutzgebiet – und natürlich nicht nur
dort – Abfälle liegen zu lassen, Feuer zu entfachen, Vieh
weiden zu lassen, Tiere durch Lärm zu beunruhigen oder
sie gar zu verletzen oder zu töten, Blumen zu pflücken oder
Pilze zu sammeln. Wie verständig und rücksichtsvoll die
jährlich 150 000 Besucher sind, zeigt sich darin, dass pro
Jahr nur zehn bis zwanzig Ordnungsbussen ausgestellt
werden müssen und auch diese Übertretungen wohl meist
nur durch Unachtsamkeit und nicht etwa Böswilligkeit
entstanden sind.
Einem Theaterstück mit dem Titel «Laina Viva», das eigens von Simon Engeli für den 100. Geburtstag geschrieben und durch Giuseppe Spina in Szene gesetzt wurde, ist
es gelungen, diese Regeln witzig, aber sehr klar zu vermitteln und daneben noch vergnüglich und unterhaltsam Geschichte und Philosophie des Nationalparks aufzuzeigen.
Nicht umsonst waren alle Vorstellungen mit Laien- und
Profidarstellern wie Flurin Caviezel und Federico Dimitri
und der lokal inspirierten Musik der «Fränzlis da Tschlin»
mitten in Zernez unter freiem Himmel ausverkauft.
Ergänzend bietet das – 2008 vom Bündner Architekten Valerio Olgiati erbaute – Nationalparkzentrum in
Zernez vielfältige Hintergrundinformationen. Sei es in
der Dauerausstellung oder bei Sonderveranstaltungen,
wie der noch bis 5. Januar 2015 laufenden Präsentation mit
dem Titel «Gemeinsam für eine Idee». Vergnüglich und didaktisch überzeugend lässt sich anhand einer paarweisen
Gegenüberstellung verschiedener Protagonisten des Nationalparks von Einst und Jetzt viel Wissenswertes erfahren
und man vergisst die Zeit beim Erkunden.
Trotz Jubeljahr und Erfolg der Idee gab und gibt es natürlich auch einige problematische Aspekte, insbesondere
im Zusammenhang mit der Nutzung der Wasserkraft und
der stark befahrenen Ofenpassstrasse, die mit all ihren
Emissionen unmittelbar durch den Park führt.
Heute sorgt der Parktourismus mit seinen jährlich
rund 150 000 Besuchern in der Region für eine Wertschöpfung von in etwa 20 Millionen Franken pro Jahr.
Der Nationalpark ist Biosphärenreservat der Unesco,
seit 1967 fortlaufend Träger des Europäischen Diploms
für geschützte Gebiete, das vom Europarat in Strassburg
vergeben wird, und Mitglied der «European Wilderness
Society».
Eindrückliche Würdigung zum Jubiläum
2014 wurde der Schweizerische Nationalpark mit dem
renommierten «King Albert Mountain Award» ausgezeichnet. Damit wird der langjährige Einsatz zugunsten
der Bewahrung und Erforschung einer Berglandschaft
gewürdigt, in welcher der Mensch seit 100 Jahren konsequent auf Eingriffe verzichtet, und Besucher kontinuierlich informiert und nachhaltig für die Gebirgsnatur
sensibilisiert. Die «King Albert I Memorial Foundation»
zeichnet seit 1994 Personen und Institutionen aus, welche
sich durch aussergewöhnliche oder nachhaltige Leistungen im Zusammenhang mit den Bergen der Welt verdient
gemacht haben.
34
ZAUBER | GLANZ
LACRIMA
Diamantkollektion
aus dem Atelier Bucherer
UHREN SCHMUCK JUWELEN
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com
Wer kommt am weitesten? Zusatzwettbewerb mit Sprung nach der
Zieldurchfahrt auf dem Cresta Run, um 1900.
36
Bob und Skeleton
150 JAHRE WINTERTOURISMUS
Von Michael Lütscher*
150 Jahre Wintertourismus
37
St. Moritz feiert diesen Winter
150 Jahre Wintertourismus.
Prominente Rollen spielten
dabei die beiden Sportarten
Bob und Skeleton, die beide in
St. Moritz erfunden wurden.
38
Mit dem Bob aus der Bahn: Sturz im Bob Run von St. Moritz, um 1920.
150 Jahre Wintertourismus
39
Charles Austin unterwegs auf dem Cresta Run zum Sieg beim ersten
Grand National, Februar 1885.
40
Major William Henry Bulpett, treibende Kraft beim Bau des Cresta
Run und der Entwicklung von Skeleton und Bob.
Der St. Moritzer Dorfschmied Christian Mathis
stand am Beginn der Sportarten Bob und Skeleton. Zumindest handwerklich. Die Ideen dazu kamen von amerikanischen und britischen Gästen, insbesondere von
Major William Henry Bulpett, einem Engländer, der als
Gast des Hotels Kulm den Bau und Betrieb des Cresta
Run managte.
Dieser war im Winter 1884/85 angelegt worden, als
erste Schlittelbahn der Alpen mit vereisten Kurven. Der
Bau war die St. Moritzer Antwort auf das Schlittelfieber,
das unter den britischen Kurgästen in Davos ausgebrochen war. Dort organisierte man ab 1883 ein Schlittelrennen auf der Strasse von Davos nach Klosters, das die
Briten «International» nannten, weil neben ihnen auch die
Einheimischen mitmachten. «Grand National» tauften die
St. Moritzer, oder besser die St. Moritzer Gäste, dann das
Rennen, das sie im Februar 1885 erstmals durchführten,
auch mit Teilnehmern aus Davos. Gefahren wurde sitzend
und auf hochbeinigen Schlitten, solchen, wie man sie noch
heute als «Davoser» kennt.
Bald aber stürzten sich die ersten Draufgänger bäuchlings in die Bahn. Flachere Schlitten mit metallenen Kufen, die aus Nordamerika mitgebracht wurden, erwiesen
sich als schneller als die einheimischen. Nichts aber war
so schnell wie Mathis’ Schlitten, die nichts als Skelette
aus Stahl waren, weshalb man sie «Skeleton» nannte. Das
Zusammenhängen zweier Skeletons ergab dann ein neues
Gefährt, den Bob. Das war um 1890.
Bob war zunächst vor allem ein gesellschaftliches
Vergnügen. Ein Foto vom März 1892 zeigt Männer mit
Zylindern auf dem Kopf auf einem Bob sitzend. Derart
gekleidet nahmen sie am ersten Bobrennen überhaupt
teil. Der 1897 gegründete Bobclub St. Moritz definierte
Bobfahren als «gesellschaftlichen Sport für Besucher beiderlei Geschlechts und jeden Alters». Deshalb verzichtete
man zunächst auf den Bau eines eigenen Eiskanals und
rauschte stattdessen die Strasse von St. Moritz nach Ce-
Mit Zylindern auf ihren Köpfen nahmen diese Gentlemen im März
1892 am ersten Bob-Rennen überhaupt teil.
lerina hinunter. Mindestens eine Frau gehörte reglementarisch auf jeden Fünferbob (die damals übliche Schlittengrösse). Und auch Prominenz wagte eine Bobfahrt, so
im Winter 1907/08 der deutsche Kronprinz. Als dieser an
der Generalversammlung des Bobklubs teilnahm, wurde
er von den mehrheitlich britischen Mitgliedern zum Ehrenpräsident gewählt. Internationalismus im imperialistischen Zeitalter!
Skeleton hingegen war damals (Spitzen-)Sport. In
den 1890er-Jahren war es die schnellste Art, wie sich ein
Mensch fortbewegen konnte. Das Auto war gerade erst
erfunden, das Flugzeug noch nicht, und Dampfloks erreichten allenfalls auf Teststrecken eine Spitzengeschwindigkeit von 112 Stundenkilometern, wie sie 1894 auf dem
Eiskanal hinuner nach Celerina erzielt wurde.
In der Frühzeit des Bobfahrens um 1900 übernahm manchmal auch
eine Frau das Steuer.
150 Jahre Wintertourismus
41
Anders als heute waren um 1900 auch auf dem Cresta Run
Frauen unterwegs.
Bob und Skeleton waren vor dem Aufkommen des Skifahrens das Nonplusultra des Winters. In den Jahren vor
dem Ersten Weltkrieg wurden in St. Moritz jeweils vier
Eiskanäle gebaut: der Cresta Run, der 1903/04 erstmals
erstellte Bob Run nach Celerina, der Village Run vom Dorf
der Strasse entlang ins Bad und parallel dazu der Dimson
Run. Wie Fotos aus jener Zeit zeigen, waren die Eiskanäle
auch Bühnen für allerlei Allotria und Plauschrennen. Da
sieht man beispielsweise zwei Männer bäuchlings auf zwei
zusammengebundenen Skeletons liegen, während eine
Frau hinten auf den Schlitten steht und die Männer (und
die Schlitten) mit Leinen im Zaum hält.
Der Erste Weltkrieg beendete die «schöne Epoche»,
und in der Zwischenkriegszeit verloren Bob und Skeleton ihren Nimbus des Neuen an das Skifahren. Spätestens ab den 1950er-Jahren tauschten die beiden EiskanalSportarten ihre Charaktere: Bobfahren wurde dank seiner internationalen Ausbreitung und mit der technischen
Weiterentwicklung der Schlitten zum Spitzensport. Die
Skeletonfahrer vom Cresta Run hingegen wollten unter
sich bleiben. Zwar war ihr Sport Teil der Olympischen
Winterspiele von 1928 und 1948 in St. Moritz gewesen;
aber danach wollten sie nichts mehr von einem internationalen Wettbewerb wissen. In den 1970er-Jahren wurde
Skeleton zwar vom internationalen Bobverband als Wettkampfdisziplin etabliert. Doch die Rennen auf dem Cresta Run blieben davon unberührt; sie sind bis heute Mitgliedern des 1887 gegründeten St. Moritz Tobogganing
Club vorbehalten. Es sind gesellschaftliche Ereignisse:
Beschlossen werden die Rennen stets von einem gemeinsamen Lunch in der Sunny Bar des Hotels Kulm.
Heute sind der Olympia Bob Run und der Cresta Run
einzigartige Zeugnisse der Geschichte des Wintersports.
Noch immer werden sie wie vor weit über 100 Jahren jeden
Dezember aus Schnee und Wasser von Hand gebaut. Und
bei aller Tradition sind Anfänger stets willkommen: Beide
Klubs bieten Einsteigerkurse an.
www.olympia-bobrun.ch
www.cresta-run.com
*Michael Lütscher ist der Autor des Buchs «Schnee, Sonne und
Stars» über die 150-jährige Geschichte des Wintertourismus. NZZ
Libro, 272 Seiten, 250 Abbildungen, 88 Fr. (auch auf englisch
erhältlich, «Snow, Sun and Stars»)
42
alle Bilder © St. Moritz Tobogganing Club Archive, London
Mehr als Sport: Skeletonfahrerin Vera Barclay hält zwei Männer
im Zaum. Auf dem Village Run, 1913.
150 Jahre Wintertourismus
43
Damit Ihr Audi sieht, was
Sie nicht sehen, schauen
wir ganz genau hin.
Mit verschiedenen Instrumenten und Vorrichtungen kalibrieren
wir die Einparkhilfe plus mit Rückfahrkamera – und sorgen so für
hervorragenden Überblick. Weil Audi kann, was Audi kann.
Audi neue
Service. Der
Service vonBereit
Audi.
Der
Touareg.
für was auch immer.
Jetzt Probe fahren.
Auto Mathis AG, Cho d‘Punt 33, 7503 Samedan , Tel. 081 852 31 32
Auto Mathis AG, St. Moritz
Der Audi
RS Q3Audi
quattro
310 PS.
Der neue
RS® mit
6 Avant.
Ein Drehmoment von 420 Nm und quattro® serienmässig machen den Audi RS Q3 zu
Im neuen Audi RS 6 Avant steckt vieles: begeisternde Kraft, beeindruckende Attraktivität
einem echten Extremsportler. Und zum ersten Hochleistungs-SUV seiner Klasse.
und die intelligente Audi ultra Leichtbautechnologie, denn ein leichteres Fahrzeug ist
einerfahren
agileresSie
Fahrzeug.
Weitere Infos
bei uns. Wie viel mehr Fahrspass Sie dadurch haben, lässt sich nicht in Zahlen
ausdrücken. Aber in Emotionen. Erleben Sie den neuen Audi RS 6 Avant.
Audi RS Q3, 2.5 TFSI quattro, Normverbrauch gesamt: 8,8 l/100 km, 206 g CO2/km
(Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 148 g/km), Energieeffizienzkategorie: G.
Mehr Details erfahren Sie bei uns.
Jetzt Audi
Probe
fahren
RS 6 Avant, 4.0 TFSI quattro, Normverbrauch gesamt: 9,8 l/100 km, 229 g CO /km
2
(Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 153 g/km), Energieeffizienz-Kategorie: G.
Auto Mathis
AG
Auto Mathis
AG
Via Somplaz
33,
7500 St.33,
Moritz
Via
Somplaz
7500 St. Moritz
Tel. 081 837
36 +41
36 , www.auto-mathis.ch
Tel.:
81 837 36 36, [email protected]
Colorchange
ALEXA GMBH
S T. M O R I T Z
V I A M A I S T R A 17
+ 41 81 8 34 85 8 6
E S C A D A . CO M
46
XXVII Biennale de Paris
GRAND PALAIS – PARIS, THE ROYAL PEARL
A wonder of creation, an underwater miracle shining forth from beneath the waves,
pure and almost otherworldly. From India to the Persian Gulf, from the Sea of Japan
to the Red Sea, these lustrous silken orbs were treasured by seafarers and highly coveted in trade. Since time immemorial, pearls have inspired a story of success that has
placed them among the most desirable of gems.
A brief history of pearls … and Cartier!
Pearls have always had a mystical association with the
protection of a person’s material and spiritual existence.
As early as prehistoric times, they were worn on amulets
and necklaces to ensure prosperity, faith and loyalty. One
of the oldest known pearl necklaces can be seen in the Louvre museum. It was discovered in 1901 in an Achaemenid
tomb dating back to the 5th century BC.
Pearls have a history at Cartier …
In the 1910s, Jacques Cartier embarked on a long journey to the Persian Gulf, during which he established direct
contact with pearl traders in Bahrain and the Emirates.
In 1917, Cartier purchased the New York residence
of the banker Morton F. Plant on 5th Avenue at the southeast corner of 52nd street: a six-floor Renaissance-style
mansion built by Robert W. Gibson. As payment, Cartier
offered to exchange the building for a double-strand pearl
necklace, a very fashionable piece of jewellery at the time.
In Paris, the Salon des Perles (“Pearl Room”) in Cartier’s historic boutique on rue de la Paix was very important and was the source of over half of the Maison’s revenue
until the end of the 1920s. One often forgets that pearls
were more valuable than diamonds at that time. They required spezial handling and bespoke fittings that called for
particular lighting, which is why the salon was situated on
the window side of the building, in order to have full exposure to daylight. The pearl stringer was called in for these
fittings, from which she would return to her workshop in
order to change the size of the necklaces.
A pearl for today: the shining heart of a unique jewellery set
Thanks to Cartier’s expertise, the royal pearl – preserved in its original setting adorned with diamonds – is
today the centre of a transformable piece of jewellery:
a composition of diamonds and pearls that can be worn
as a tiara or a necklace thanks to an ingenious detachable
system.
Boutique Cartier St. Moritz
Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 833 18 55
www.cartier.ch
47
Die Giacomettis:
eine Künstlerdynastie aus
dem Bergell
The Giacomettis:
an artist dynasty from
the Bergell
Text: Karen Roth, Übersetzung / Translation: Christel Klink /
Marcus R.A. Endres (www.translate-me.info)
48
Augusto Giacometti (1877 – 1947)
Arbeitende Frau II, um 1915 / Working woman (1915)
Aquarell auf Papier, 38 x 27 cm (Bündner Kunstmuseum Chur)
Die Giacomettis
49
«Väterlicherseits stamme ich von
Augusto, mütterlicherseits von
Giovanni ab», erzählt Marco Giacometti und weist erst auf das imposante Gebäude neben dem Talmuseum «Ciäsa Granda», dann auf das auf
der gegenüberliegenden Strassenseite aufragende «Piz Duan». Letzteres ist das Geburtshaus des Malers
Giovanni Giacometti (1868 – 1933).
Früher ein Gasthof, beherbergt es
heute die Stiftung «Centro Giacometti», deren Präsident Marco
Giacometti ist. Wir befinden uns im
Bergeller Dorf Stampa, und der
Giacomettis gibt es hier viele und
sie sind alle auf nicht immer leicht
durchschaubare Weise miteinander verwandt. Berühmt über das
Bergell und die Schweiz hinaus, ist
Giovannis ältester Sohn Alberto
(1901 – 1966), einer der am höchsten
gehandelten Künstler der Moderne. Doch ohne seinen Bruder Diego
(1902 – 1985) und ohne das kunstsinnige Elternhaus wäre er wohl nie zu
dem Jahrhundertkünstler geworden,
dessen schreitende Figuren die Museen und Sammlungen von New York
bis Zürich, von Saint-Paul-de-Vence
bis Humlebæk bevölkern.
50
Giovanni Ulrico Giacometti
Silsersee mit Piz Margna. Undatierbar
Lake Sils with Piz Margna. Undated
Aquarell, 23 x 27,5 cm (SIK-ISEA, Zürich)
“From my father’s side I stem from
Augusto, and from my mother’s from
Giovanni”, explains Marco Giacometti and points first to the stately
building next to the valley museum
Ciäsa Granda, then to the Piz Duan,
arising on the opposite side of the
street. The latter is the house where
the painter Giovanni Giacometti
(1868 – 1933) was born. Formerly an
inn, the building now houses the
foundation “Centro Giacometti”, of
which Marco Giacometti is the president. We are in the village of Stampa
in the Bergell valley, and there are
quite a number of Giacomettis here,
all related to each other in one way
or another, but it is not always easy
to trace how. Famous beyond the
Bergell and Switzerland is Giovanni’s
eldest son Alberto (1901–1966), one
of the most acclaimed modernist
artists, however, without his brother
Diego (1902–1985) and without
the artistic leanings of the entire
family he would hardly have become
the artist of the century, whose
loping figures populate museums
and collections from New York
to Zurich, from Saint-Paul-de-Vence
to Humlebæk.
Stampa zu Zeiten von Giovanni
und Augusto Giacometti
Beginnen wir also im 994 Meter hoch gelegenen Stampa, dessen Gemeindegrenze bis 2010 – als mit Bregaglia
eine einzige, umfassende Bergeller Gemeinde konstituiert
wurde – durch den südlichen Silsersee führte und das über
1800 Meter thronende Maloja einschloss. «Als 1884 der
Kursaal [in Maloja] eröffnet wurde, war bereits elektrisches Licht installiert. Und im Bergell hatte Vicosoprano
schon 1903 dank einer an einen Bergbach angeschlossenen Turbine elektrisches Licht», erinnert sich Bruno Giacometti (1907 – 2012), der jüngste Bruder Albertos, in
seinen Gesprächen mit Felix Baumann.1 Das Bergell war
damals also ein durchaus fortschrittliches Tal, durch welches seit Römerzeiten eine der wichtigsten Alpentransversalen von Süden nach Norden führt. Der Vater Giovanni
stand dieser Fortschrittlichkeit ambivalent gegenüber.
Der frühen Begeisterung der Bergeller für die Eisenbahn,
die bis heute nicht durch das Tal fährt und erst ab 1903
mit der Eröffnung der Albulastrecke Thusis mit dem Engadin verband, konnte der grosse Naturfreund 2 nicht viel
abgewinnen. Am 4. April 1900 schreibt er seinen Eltern
aus Paris, wo er zusammen mit Cuno Amiet und Andrea
Robbi an der Académie Julian studierte: «Aber ich gehe
in die starke und unberührte Natur. Unberührt wenigstens solange, bis die Eisenbahn durch sie hindurchführt.
Wenn man sich an die Mera [Gazzetta della Bregaglia] hält,
scheint es, dass die Bergeller gerne sehen würden, wie sich
der Rauch der Lokomotive über den Feldern verliert.» 3
Auch einem Brief aus Stampa an Hugo Siegwart, ebenfalls ein Mitstudent an der Pariser Akademie, merkt man –
trotz der Sehnsucht nach der Grossstadt – die Zuneigung
für seinen Geburtsort an: «Wenn du wüsstest, wie hier
langweilig ist. Es regnet, dass man kein Schritt aus der
Thür machen kann. Das Dorf ist so still und ‹deserto›, wie
wenn die Pest da vorbeigegangen wäre. Ich bin froh, von
hier fort zu gehen, und doch denke ich mit Freude daran,
wieder zurückzukommen.» 4 Giovanni sollte sich schliesslich definitiv in Stampa niederlassen, wo er 1905 eine
Wohnung erwarb und im Jahr darauf den gegenüberlie-
1
Stampa at the time of Giovanni
and Augusto Giacometti
So let’s start with Stampa, a village at 994m altitude. Until
2010 – when a single, comprehensive municipality named Bregaglia was created – its regional borders extended down to the
southernmost lake in the valley, the Silsersee, and included the
majestic area of Maloja, at 1800m altitude. “When the entertainment hall [in Maloja] was inaugurated in 1884, they had
already installed electricity, and Vicosoprano in the Bergell
valley already had electric lights in 1903, thanks to a turbine
running in a mountain stream”, remembers Bruno Giacometti
(1907 – 2012), Alberto’s youngest brother, in his conversations
with Felix Baumann.1 So the Bergell, which since Roman times
had been one of the major alpine south-north transversals, was
then quite a progressive valley. The elder Giovanni was somewhat ambivalent about this progress. This great lover of nature 2 was not able to share the early enthusiasm of the Bergell
people for the railway which to this day still doesn’t traverse
the valley. Only in 1903, with the inauguration of the Albula
line, Thusis was connected to the Engadin. On 4 April 1900
Giovanni writes to his parents from Paris, where he studies at
the Académie Julian, together with Cuno Amiet and Andrea
Robbi: “But I go walking in the powerful, pristine nature –
pristine at least, until the railway runs through it. If one is to
believe the Mera [Gazzetta della Bregaglia], it seems that the
people of the Bergell would love to see the smoke of a locomotive disperse over the fields.” 3 A letter from Stampa to Hugo
1
Bruno Giacometti erinnert sich, Scheidegger & Spiess,
2
“Die Natur wird für mich immer schöner. Sie ist mein Gott.”
Zurich 2009, p. 15 – 16.
[“Nature seems ever more beautiful to me. It is my god.”]
in: Giovanni Giacometti, Briefwechsel mit Eltern, Freunden und
Sammlern, Scheidegger & Spiess, Zurich 2003, p. 79.
3
Ibid., p. 73.
Bruno Giacometti erinnert sich, Scheidegger und Spiess,
Zürich 2009, S. 15f.
2
«Die Natur wird für mich immer schöner. Sie ist mein Gott.»
In: Giovanni Giacometti, Briefwechsel mit Eltern, Freunden und
Sammlern, Scheidegger & Spiess, Zürich 2003, S. 79.
3
Ebenda, S. 73.
4
Ebenda, S. 55.
Unbekannt
Die Familie Giacometti. Um 1882 – 1885.
The Giacometti family. Around 1882 – 1885.
Fotografie / B/W photography (SIK-ISEA, Zürich)
Die Giacomettis
51
Giovanni Ulrico Giacometti
Silsersee mit Piz Margna. Undatierbar
Lake Sils with Piz Margna. Undated
Aquarell, 23 x 27,5 cm (SIK-ISEA, Zürich)
52
genden Stall zu einem Atelier ausbaute. Inzwischen war er
mit Annetta Stampa (1871– 1964) verheiratet, mit der er
vier Kinder hatte: Alberto, Diego, Ottilia und Bruno. Die
Frauen haben den Giacomettis Besitz gebracht: Bereits
Giovannis Mutter, Ottilia Santi, brachte das Gasthaus
«Piz Duan», das Geburtshaus Giovannis, in die Ehe mit.
Sie war eine äusserst einnehmende Frau, wie man einem
Porträt entnehmen kann, das der Bergeller Fotopionier
Andrea Garbald um 1900 aufgenommen hat. Ihre Schwiegertochter Annetta Giacometti – die ein Haus in Maloja
erbte, welches zu einem künstlerischen Treffpunkt werden sollte –, stammte mütterlicherseits aus dem stolzen
Geschlecht der Baldini aus Borgonovo, dem Nachbardorf
Stampas. Seit dem 19. Jahrhundert betrieben diese über
mehrere Generationen eine Confiserie in Marseille. 5 Auf
dem Friedhof San Giorgio in Borgonovo, auf dem auch alle
Künstler der Familie Giacometti begraben liegen, findet
sich ein opulenter Grabstein von Dr. August Baldini, der
1840 in Marseille geboren wurde.
Es war jedoch weniger Unternehmergeist als Armut,
die viele Bergeller aus dem engen Tal trieb. Sie verdingten
sich als Söldner oder versuchten ihr Glück als Zuckerbäcker. Die «Confisierie Baldini» in Marseille ist aber keineswegs das einzige Beispiel einer gelungenen Karriere
im Ausland. Eine «Patisserie Giacometti» hat es ebenfalls
gegeben, und zwar bereits Ende des 18. Jahrhunderts in
Nantes. 6 Auch Giovannis Vater war erst Patissier in Warschau, Cafetier in Bergamo, bevor er in Stampa Bauer und
Gastwirt wurde. Es spricht für die Offenheit der Familie,
dass sie ihrem ältesten Sohn Giovanni, trotz schwierigen
finanziellen Umständen, das Kunststudium in Paris ermöglichte.
5
Alberto Giocametti. Ein Leben im Widerhall der Berge,
Hrsg. Museum Ciäsa Granda, Stampa 2006, S. 59.
6
Ebenda, S. 58.
Siegwart, fellow student at the Parisian academy, also reveals
the attachment he feels to his native town – in spite of a longing
for the big city: “If you just knew how boring it is here. It rains
so hard that you can’t step out the house. The village is so quiet
and ‘deserto’, as if it had been touched by the plague. I’ll be glad
to leave from here, and yet I think with great joy of returning
again.” 4 In the end, Giovanni did settle down in Stampa where
he bought an apartment in 1905 and converted the stables
across the road into a studio in the following year. By then he
was married to Annetta Stampa (1871 – 1964) with whom he
had four children: Alberto, Diego, Ottilia and Bruno. Women
brought money into the Giacometti family: Giovanni’s mother, Ottilia Santi, already contributed the ‘Piz Duan’ inn, the
birthplace of Giovanni as dowry. She was an extremely captivating woman, if one is to believe her photo portrait, taken
around 1900 by the photographic pioneer Andrea Garbald.
Her daughter in law, Annetta Giacometti – who inherited the
house in Maloja which would later become a meeting point for
artists – descended on her mother’s side from the proud lineage
of the Baldini from Borgonovo, the village next to Stampa.
Since the 19th century this family had run a confiserie [confectionery store] in Marseille 5 for a number of generations.
The graveyard of San Giorgio in Borgonovo, where all artists
of the Giacometti family are buried, also features the opulent
headstone of Dr. August Baldini, born 1840 in Marseille. It was, however, poverty rather than entrepreneurial
spirit which drove many inhabitants of the narrow Bergell
valley out into the world. They hired themselves out as mercenaries or tried their luck as confectioners. But the Confiserie
Baldini in Marseille is not the only example of a successful career abroad. By the 18th century already, there has also existed
a Pâtisserie Giacometti in Nantes. 6 Giovanni’s father as well
was first pastry baker in Warsaw, then café owner in Bergamo,
before becoming a farmer and innkeeper in Stampa. It speaks
for the open-mindedness of the family that – in spite of their
financially difficult situation – they made the Paris art studies
of their eldest son possible.
4
Ibid., p. 55.
5
Alberto Giocametti, Ein Leben im Widerhall der Berge,
ed. Museum Ciäsa Granda, Stampa 2006, p. 59.
6
Ibid., p. 58.
Die Giacomettis
53
Giovannis Cousin zweiten Grades, der bereits erwähnte Augusto (1877 – 1947), sollte gleichfalls ein bekannter Schweizer Künstler werden. Seine Lebenserinnerungen «Von Stampa bis Florenz» und «Von Florenz bis
Zürich» sind eine Fundgrube für das Leben im Bergell:
«Man war bei uns sehr sparsam, und Pfirsiche und Feigen
galten schon als unnötiger Luxus. Nur für meinen Vater
waren Pfirsiche irgendwie Jugenderinnerungen aus der
Zeit noch, da er als Jüngling als Wegerer an der Strasse,
die von Castasegna nach Maloja führt, arbeitete. Wie er
uns oft erzählt hat, habe man damals von Italienerinnen,
die, mit Obst schwer beladen, das Bergell hinaufgingen,
für fünf Centimes einen ganzen Hut voll Pfirsiche bekommen.» 7 Augustos Eltern waren Bauern mit ein paar
Kühen, Ziegen und Schweinen, und der Vater hatte später
wenig Verständnis für die Vorliebe seines Sohnes für das
Malen. 8 Im Herbst hütete Augusto mit zwei Freunden die
Kühe im Wald oberhalb Stampas. Manchmal gesellten
sich auch einige «Italiener-Buben, die in Stampa lebten»
dazu. Verständigung war kein Problem, denn sprachlich
ist das Bergell nach Italien ausgerichtet; der Bergeller Dialekt Bargaiot ist eine Mischung aus Romanisch und Lombardisch. Wenn man sich stritt, dann war es die religiöse
Ausrichtung, die als Unterscheidungsmerkmal herhalten
musste, wie sich Diego erinnert: «Tütt i Lüter a cà, dal diavul (Alle Lutheraner sollen zur Hölle fahren). Da wir im
Bergell protestantisch sind, hielt man uns für Lutheraner.
[…] Es versteht sich von selbst, dass am andern Tag nach
einer solchen Schlägerei wir wieder die besten Freunde
waren. Wir haben die Italiener gern gehabt.» 9 7
8
Augusto Giacometti, Von Stampa bis Florenz, Zürich 1943, S. 7.
«Tante Maddalena hatte mir eine kleine, längliche Aquarellschachtel geschenkt. Es waren kleine, ganz harte, runde
Farbstücke darin. Man musste lange reiben, bis sich überhaupt
ein wenig Farbe löste. Aber ich war selig. Auch ein Stück
Zinnober war darin, das mir als Inbegriff aller Seligkeit vorkam.
Aber mein Malen musste sehr im stillen und versteckt vor sich
gehen. Mein Vater war damit nicht einverstanden. Er konnte
sehr heftig werden, wenn er mich mit meinen Farben und
meinem Papier erwischte.» Ebenda, S. 21.
9
Ebenda, S. 23.
Giovanni’s above mentioned second degree cousin
Augusto (1877 – 1947) as well was to become a famous
Swiss artist. His autobiographic memories ‘From Stampa
to Florence’ and ‘From Florence to Zurich’ are a treasure
trove of information on life in the Bergell: “We lived very
frugally then, and peaches or figs were already considered
an unnecessary luxury. Only for my father peaches somehow represented memories of his younger years when he
laboured as a road mender on the road from Castasegna
to Maloja. He would often tell us that one could have a hatfull of peaches for five centimes only from the Italian women
walking up into the Bergell with their heavy loads of fruit.” 7
Augusto’s parents were smallholders with a few cows, goats
and pigs, and the father later on had little understanding for
the passion of his son for painting. 8 In autumn, Augusto and
two friends would herd the cows in the woods above Stampa.
Sometimes a few “Italian boys living in Stampa” came to join
them. Conversing with them was no problem, as in terms of
language the Bergell orients itself towards Italy; the dialect
spoken in the valley, Bargaiot, is a mixture of Romanic and
Lombardic. If there was cause for dispute it was alone religion
that had to serve as a distinguishing feature. Diego remembers:
“Tütt i Lüter a cà, dal diavul (All Lutherans should go to hell).
As the Bergell people are protestant, they took us for Lutherans. […] But even when it came to fisticuffs, we were of course
best friends again the day after. We liked the Italians .” 9
7
Augusto Giacometti, Von Stampa bis Florenz, Zurich 1943, p. 7.
8
„Aunt Maddalena made me a present of a small, longish box of
watercolours. These were small, quite hard, round cakes of dye.
One had to rub them quite long, before some of the colour came
off. But I was in total bliss. It also contained a piece of vermillion,
which then seemed to me the epitome of bliss. But I had to be
very secretive about my painting. My father didn’t like it. He
would become quite angry when he caught me with my colours
and paper.” Ibid., p. 21.
9
54
Ibid., p. 23.
Antonio Augusto Giacometti
Gartenlandschaft. Undatierbar / undated
Aquarell, 25 x 34 cm (SIK-ISEA, Zürich)
Die Giacomettis
55
Giovanni Ulrico Giacometti
Familienbild. Family portrait (1905)
56
Öl auf Leinwand, quadriert 70 x 50,2 cm (SIK-ISEA, Zürich)
Es ist erstaunlich, dass die Cousins Augusto und Giovanni – letzterer 9 Jahre älter – kaum Kontakt hatten. Nicht
nur standen ihre Geburtshäuser nur einige Meter voneinander entfernt, sondern beide entdeckten auch früh ihre
Leidenschaft fürs Zeichnen. Weder in den Briefen Giovannis noch in der Autobiographie Augustos finden sich
Spuren des anderen. Vielleicht war die soziale Durchlässigkeit auch in dem kleinen Dorf Stampa 10 nicht so gross,
wie man meinen könnte: Die Familie Giovannis war sicher
wohlhabender und geneigter, die Leidenschaft des Sohnes
zu unterstützen. Nach dem Tode Giovannis im Juni 1933
findet sich in den Briefen Augustos an Prof. Arnoldo M.
Zendralli folgende Stelle: «Ja, unser Giovanni ist nicht
mehr … Man spürt nur noch eine grosse Leere. Langsam,
langsam, schliesst sich der Kreis. Aber wissen Sie, dass
unsere Beziehungen die merkwürdigsten waren, die man
sich vorstellen kann. Während eines langen Lebens hatte weder ich von ihm, noch er von mir je einen Brief, eine
Karte oder einen Gruss erhalten, nichts. Und es musste so
sein. Es war keine Gleichgültigkeit. Vielleicht werden wir
eines Tages darüber sprechen. Jetzt ruht er bei San Giorgio, wo auch mein Vater ruht…» 11 Augusto hat später auf
dem Friedhof San Giorgio ebenfalls seine letzte Ruhe gefunden. Und sollten sie auch nicht mehr über ihr Verhältnis gesprochen haben, sind sie auf jeden Fall beide ihren
künstlerischen Weg gegangen und gelten beide als Meister
des Lichts und der Farbe und als Erneuerer der Schweizer
Malerei. 12
Stoff für ein Gespräch hätte sicher auch der jeweilige
Paris-Aufenthalt geboten: Giovanni studierte von 1888
bis 1891 in der Seinestadt, Augusto von 1898 bis 1902 bei
Eugène Samuel Grasset, bei dem er zu einem progressiven
Umgang mit der Farbe fand. 13 Paris sollte auch Giovannis
älteste Söhne, Alberto und Diego, prägen, die den grössten
Teil ihres Lebens dort zubrachten.
10
Hatte das gesamte Bergell zu Beginn des 19. Jahrhunderts
2100 Einwohner, so sind es heute nur noch etwa 1600.
11
Augusto Giacometti, Blätter der Erinnerung, Chur 1997, S. 222.
12
Nächstes Jahr wird das Berner Kunstmuseum Augusto eine
Einzelausstellung mit dem Untertitel «Ein Schweizer Pionier der
Abstraktion» ausrichten (19.9.2014 – 8.2.2015).
13
Siehe sein Vortrag «Die Farbe und ich», den er am 14.11.1933 in
It is astounding that the two cousins, Augusto and Giovanni, – the latter 9 years the senior – hardly had any contact
with each other. Not only were their birth places only a few metres away from each other, both also discovered their passion
for drawing early on. Neither the letters of Giovanni, nor Augusto’s autobiography show any traces of the other. The social
permeability of the little village of Stampa 10 was perhaps not
as marked as could be expected: Giovanni’s family was surely
better off and more inclined to support the passion of their son.
After Giovanni’s death in June of 1933, a letter of Augusto to
Prof. Arnoldo M. Zendralli mentions: “Yes, our Giovanni has
passed … this leaves a great emptiness. Slowly, slowly, we are
coming full circle. But let me tell you that our relationships
were of the strangest nature possible. During our long lives,
neither had he ever a letter, a postcard or greetings from me,
nor I from him. Nothing ever. And it had to be this way. It was
not indifference. Perhaps one day we will talk about it. Now he
rests with San Giorgio, just like my father does…” 11 Augusto
as well was later laid to rest in the graveyard of San Giorgio.
And even if they never talked about their relationship, they
were both artists who followed their calling and are both considered masters of light and colour and reformers of the Swiss
painting tradition. 12
Their different stays in Paris could have been food for
discussion: Giovanni studied in the city of light from 1888
to 1891, Augusto from 1898 to 1902, together with Eugène
Samuel Grasset where he would open up to a more progressive use of colour. 13 Giovanni’s older sons, Alberto and Diego,
should also be shaped by Paris where they spent the greatest
part of their lives.
Zürich hielt und der erstmals 1934 im Zürcher Oprecht Verlag
publiziert wurde.
10
Whereas at the beginning of the 19th century the Bergell valley
as a whole had 2100 inhabitants, it has now only about 1600.
11
Augusto Giacometti, Blätter der Erinnerung, Chur 1997, p. 222.
12
Next year the Berner Kunstmuseum Augusto will organize a solo
exhibition with the subtitle “A Swiss Pioneer of Abstract Art”
(19 Sep. 2014 – 8 Feb. 2015).
13
See his lecture ‘Colour and I’, held on 14 Nov. 1933 in Zurich,
published for the first time in 1934 by the Zurich Oprecht Verlag.
Die Giacomettis
57
Stampa – Paris: Alberto Giacometti
«1922 schickte mein Vater mich nach Paris an die
Kunstakademie. (In gewisser Hinsicht wäre ich lieber
nach Wien gegangen, wo das Geld wenig wert war. Zu
dieser Zeit war meine Vergnügungssucht stärker als mein
Interesse an der Akademie.)» 14 Dies schrieb Alberto 1948
in einem Brief an seinen engen Freund Pierre Matisse,
Sohn des grossen Malers. Mit 21 also betrat der angehende Künstler erstmals die französische Metropole und
sollte fortan – nur 1941 bis 1945 weilte er kriegsbedingt
in Genf – hier leben und wirken. «Paris ohne Ende», ein
Text der aus Notizen des Künstlers zusammengestellt
wurde, enthält weitere aufschlussreiche Passagen zu seinem Verhältnis zur Stadt: «Fünfzehnter, nein sechzehnter
Mai 1964, in meinem Zimmer oder vielmehr in meinem
zum Wohnraum umfunktionierten Atelier; auf dem Bett
dreissig Lithographien, die für das seit zwei Jahren unvollendet liegengebliebene Buch neu gemacht werden müssen;
ich habe versucht, noch einmal anzufangen: Strassenansichten, Innenräume – es geht nicht mehr, wie soll ich noch
einmal anfangen? Paris ist heute für mich nur noch der
Versuch, bei einer Plastik den Nasenansatz zu verstehen;
draussen spüre ich den gesamten Raum um mich herum,
die Strassen, den Himmel, sehe mich durch andere Stadtteile laufen, so ziemlich überall, mit meiner Mappe unterm Arm, sehe mich stehenbleiben, zeichnen … Der Tag
scheint unendlich weit zurückzuliegen, an dem ich gegen
Abend von Mourlot kam, die Rue Saint-Denis, der klare
Himmel, die Strasse wie ein Abhang zwischen schwarzen
Klippen, hohen und schon schwarzen Klippen, und der
gelbe Himmel, der gelbe Abendhimmel, ich stelle mir vor,
ich sei dort, voller Ungeduld, sah mich, so rasch ich konnte, alles zeichnen, was mir ins Auge fiel, überall, und die
ganze Stadt wurde plötzlich zu einem riesigen unbekann-
14
Alberto Giacometti: Gestern, Flugsand. Schriften, Zürich 2006,
S. 64.
Stampa – Paris: Alberto Giacometti
“In 1922, my father sent me to the Paris art academy.
(In some ways I would have preferred going to Vienna, where
money had little worth. At that time my craving for pleasure
was stronger than my interest in the academy.)” 14 Alberto
wrote this in 1948 in a letter to his close friend Pierre Matisse,
son of the great painter. At age 21, the budding artist thus entered the French metropolis and was to live and work there for
good – except for the years 1941 – 45, when he lived in Geneva,
due to the war. ‘Paris Without End’, a text compiled from notes
of the artist, contains further revealing passages about his relationship to the city: “May fifteenth, nay, sixteenth 1964, in
my room, or rather in my studio converted into a living room;
on the bed thirty lithographs that must be made anew for the
book that has remained unfinished since two years; I tried to
start anew: street views, interiors – I just can’t do it anymore,
how can I start anew? Today, Paris for me is only the attempt
to understand the base of a nose in a sculpture; outside I feel the
entire space around me, the streets, the sky, I see myself walking through other neighbourhoods, almost everywhere, with
my folder under my arm, I see myself standing still, painting
… The day seems incredibly long ago when I returned from
Mourlos in the early evening, the rue Saint-Denis, the limpid
sky, the street like an incline between black cliffs, high and already black cliffs, and the yellow sky, the yellow evening sky,
I imagine myself being there, full of impatience, saw myself
painting everything I noticed as fast as possible, everywhere,
and the entire city suddenly became a huge, unknown being
that I could roam and discover, this boundless diversity everywhere, everywhere.” 15 Alberto Giacometti’s way of writing
14
Alberto Giacometti: Gestern, Flugsand. Schriften, Zurich 2006,
p. 64.
15
58
Ibid., p. 129 et seq.
ten Wesen, das ich durchstreifen und entdecken konnte,
diese grenzenlose Vielfalt überall, überall.» 15 Alberto Giacomettis Schreibstil spiegelt die unaufhörliche Suche nach
dem richtigen Ausdruck in seiner Kunst; Strichpunkt und
Wiederholungen verstärken diese Bewegung des Zögerns
und Neuansetzens. Unzählig sind die Beschreibungen,
wie seine Modelle stundenlang für ihn sitzen mussten,
er immer wieder neu begann und die Werke schliesslich
doch als gescheitert empfand.16 Es ist also durchaus keine
Koketterie, wenn er von dem «Versuch, bei einer Plastik
den Nasenansatz zu verstehen» schreibt. Auffällig an dem
zitierten Text ist auch die Beschreibung der Strassen Paris’ als «ein Abhang zwischen schwarzen Klippen, hohen
und schwarzen Klippen, und der gelbe Himmel, der gelbe
Abendhimmel». Wer jemals in Stampa in der Dämmerung
am Fluss Maira stand und den Blick über die Felswände
schweifen liess, könnte keine treffendere Beschreibung
der steilen Felswände im gelblichen Gegenlicht geben als
Alberto in eben diesem Text von 1964 über Paris. Stampa
blieb ihm auch in seinen Pariser Jahren ein Lebensmittelpunkt. Regelmässig besuchte er seine Heimat für Wochen,
manchmal gar für Monate. Doch die Besuche dienten
nicht nur der Erholung, nein auch im Bergell entstanden in
den Ateliers seines Vaters in Stampa und in Maloja unzählige Zeichnungen und Skulpturen. Am liebsten kam er im
Herbst, wenn die sonnenlose Zeit im Tal begann. In einem
Brief an seine Mutter Annetta von 1957 schrieb er, dass
er «zur Zeit der langen Schatten» wiederkommen werde.
Er werde glücklich im Atelier des Vaters arbeiten und sie
werde sich um ihn kümmern, ihn zum Essen rufen und sie
müsse ihm auch wieder Modell sitzen. 17
15
Ebenda, S. 129ff.
16
Siehe zum Beispiel: Ernst Scheidegger, Spuren einer Freundschaft, Zürich 1990, S. 151 über das Modellsitzen des Japaners
Isaku Yanaihara.
17
Siehe Beat Stutzer, Alberto Giacometti: Stampa – Paris,
in: Du, Nr. 835, April 2013, S. 44.
Alberto Giacometti
Yanaihara (1961) © Succession Alberto Giacometti/2014,
ProLitteris, Zurich (SIK-ISEA, Zürich)
mirrors the unceasing search for the right expression in his art;
semicolons and repetitions heighten this movement of hesitance and starting anew. Countless accounts describe how his
models had to sit for him for hours, and he would start from the
beginning again and again, until he finally declared the œuvre
as failed. 16 It is by no means coquetry when he writes about
“the attempt to understand the base of a nose of a sculpture”.
Remarkable as well is his description of the Paris streets as “an
incline between black cliffs, high and black cliffs, and the yellow sky, the yellow evening sky”. Anybody who ever stood in
Stampa in the twilight at the river of Maira and gazed over the
rock faces couldn’t find a more fitting description of the steep
rock faces in the yellowish backlight than Alberto in this very
text of 1964 about Paris. Stampa remained at the centre of his
life, even in his Paris years. He would regularly visit his home
country for weeks, sometimes months on end. However, these
visits were not only recreational, no – in the Bergell as well
he created numerous drawings and sculptures in his father‘s
studios in Stampa and Maloja. Most of all, he liked to come
in autumn when the time without sun began in the valley. In a
letter in 1957 he wrote to his mother Annetta that he would return “during the time of the long shadows”. He would happily
work in his father’s studio, and she would take care of him, call
him for dinner, and had to sit for him again. 17
16
See for example: Ernst Scheidegger, Spuren einer Freundschaft,
Zurich 1990, p. 151 about the Japanese Isaku Yanaihara sitting for
artist.
17
See Beat Stutzer, Alberto Giacometti: Stampa – Paris,
in: Du, No. 835, April 2013, p. 44.
Die Giacomettis
59
Alberto Giacometti (1901 – 1966)
Femme à l’épaule cassée, 1958/1959
Bronze, 70 x 20 x 28 cm (Kunstmuseum Solothurn)
Schenkung Lilian Benziger-Schild, Alfred Benziger, 2001
(SIK-ISEA, Zürich)
60
La mamma: Annetta Giacometti
Die enge Beziehung zur Mutter, einer gebildeten, auch
des Französischen mächtigen Frau, ist in vielen Biographien thematisiert worden und durch unzählige Briefe, Photographien und Schriften belegt. In dem Text «Ich kann
nur indirekt von meinen Plastiken sprechen …» von 1933
beschreibt Alberto sein Werk Le Palais à 4 heures du matin:
«Auf der anderen Seite hat eine Frauenstatue Platz gefunden, in der ich meine Mutter erkenne, so wie sie meine
frühesten Erinnerungen geprägt hat. Das lange schwarze
Kleid, das den Boden berührt, hatte etwas Geheimnisvolles, das mich verwirrte;» 18 Dem bedeutenden GiacomettiBiographen James Lord zufolge soll Alberto auf seinem
Sterbebett dem Doktor zugeflüstert haben, bald werde er
mit seiner Mutter, die zwei Jahre zuvor verstorben war,
wiedervereint sein. 19 Man kann diese tiefe Verbundenheit mit Albertos Beziehungsproblemen, seiner Vorliebe
für Prostituierte in Zusammenhang bringen, wie das die
Psychoanalytikerin und Schriftstellerin Claude Delay in
ihrer ‹verborgenen Geschichte› über Alberto und Diego
tut. 20 Sicher ist auf jeden Fall, dass Annetta eine starke
Ausstrahlung besass, der Albertos Vater in jungen Jahren
völlig erlegen war: «Anna heisst sie, Annetta, die schwarze Schwester der Lehrer Stampa in Borgonovo. Du kennst
sie. Seit Jahren hat mich der Zauber dieses Mädchens in
seinen Bann gehalten», schreibt Giovanni am 20. Juni
1900 an seinen Freund Cuno Amiet. Eindrücklich ist auch
eine Beschreibung Annettas aus der Hand Ernst Scheideggers 43 Jahre später, in der auch das Atelier zur Sprache kommt: «Auf der Suche nach dem Künstler stolperte
ich über bemalte und behauene Steine, die – wie ich später
erfuhr – 1935 von Max Ernst während seines Aufenthalts
18
Schriften, S. 43f.
19
James Lord, Alberto Giacometti. A Biography, New York 1983,
S. 512.
20 Claude Delay, Alberto und Diego Giacometti. Die verborgene
Geschichte, Zürich 2012.
La mamma: Annetta Giacometti
The close ties to his mother, a well-educated woman who
could speak French, have found mention in many biographies and are documented in countless letters, photographs
and writings. In the 1933 text “I can only speak indirectly
of my sculptures” … Alberto describes his work “Le Palais à
4 heures du matin”: “On the other side the statue of a woman
found its place, in which I recognize my mother such as she has
influenced my early memories. The long black dress reaching
down to the ground had something mysterious which puzzled
me.” 18 According to the distinguished Giacometti biographer,
James Lord, Alberto was to have whispered to the doctor on
his deathbed, that he would soon be reunited with his mother
who had died two years previously. 19 This deep-rooted bond
can be put in context with Alberto’s relationship problems, his
predilection for prostitutes, as the psychoanalyst and writer
Claude Delay did in her “hidden story” [L’histoire cachée] of
Alberto and Diego. 20 Annetta certainly did emanate strong
charisma, and Alberto’s father was totally captivated by it in
his younger years: “Anna is her name, Annetta, the black sister of the Stampa teachers in Borgonovo. You know her. For
many years now this girl has kept me under her spell”, writes
Giovanni to his friend Cuno Amiet on 20 June 1900. Another
beautiful description of Annetta comes from the hand of ­Ernst
Scheidegger, 43 years later, which also mentions the studio:
“Searching for the artist I stumbled over painted and sculpted
stones which – as I would learn later on – had been worked on
by Max Ernst in 1935 during his stay in Maloja. I came upon
18
Schriften, p. 43f.
19
James Lord, Alberto Giacometti. A Biography, New York 1983,
p. 512.
20 Claude Delay, Alberto und Diego Giacometti. Die verborgene
Geschichte, Zurich 2012.
Die Giacomettis
61
in Maloja bearbeitet worden waren. Ich traf auf eine Frau
mit streng gezeichnetem Gesicht, prägnantem Kinn und
einem grossen, grauen Haarschopf: Die Mutter Albertos. Sie wies mich in den angebauten hölzernen Hausteil,
einem ehemaligen Stall, der von ihrem Mann, dem Maler
Giovanni Giacometti, vor Jahren zu einem Atelier für Alberto ausgebaut worden war. Durch die offene Tür betrat
ich einen grossen, hellen Raum. An dem zum Teil bemalten Holzwänden standen umgedrehte Leinwände, davor
Kisten, Truhen, auf denen Stein- und Gipsköpfe lagerten,
Staffeleien, Gipssäcke, Gipsfiguren.» 21 Auch wenn das Pariser Atelier an der Rue Hippolyte-Maindron 46 dunkler
gewesen ist, muss man sich das Durcheinander der herumstehenden Skulpturen und Arbeitsutensilien aufgrund
der vorhandenen Aufnahmen ähnlich vorstellen. Wahrscheinlich war Albertos wirkliche Heimat die Arbeit,
sein Werk. In einer lyrischen Notiz, die er im Mai 1952 in
Stampa festhielt, betont er die existentielle Bedeutung der
Kunst für das Leben: «Ich gehe ans Fenster, ich schaue hinaus in die Nacht, schwarze Berge, sternenglänzender Himmel, rauschendes Wasser. Oh ja, auch die Menschen leben
weiter, wie die Blumen, nie ganz gleich, doch sie malen Bilder, und das ändert alles.» 22
Sein Bruder Diego malte zwar keine Bilder, empfand
sich wohl auch nicht als Künstler, und dennoch ist seine
Bedeutung für das Werk Albertos nicht zu unterschätzen.
James Lord widmete seine wegweisende Alberto Giacometti-Biographie beiden Brüdern, denn ohne Diegos Hilfe
wäre die Materialisierung von Albertos Kunst nicht möglich gewesen.
21
Scheidegger, S. 9.
22
Schriften, S. 112.
Alberto Giacometti
Bergeller Berge mit Monte Disgrazia (um 1918 / 1919) /
Bergell Mountain Scenery with Monte Disgrazia (around
1918 / 1919) © Succession Alberto Giacometti/2014, ProLitteris,
Zurich (SIK-ISEA, Zürich)
a woman with an austere face, a marked chin and a huge head
of grey hair: Alberto’s mother. She directed me to the attached
wood construction, formerly a stable, which had been converted by her husband, the painter Giovanni Giacometti, into a
studio for Alberto many years ago. Through the open door I
stepped into a large, airy room. Against the partially painted wooden walls leaned canvases turned backwards, there
were boxes in front of them, chests upon which rested stone
and plaster heads, easels, bags of gypsum, plaster figures.” 21
Even if the Paris studio was darker, the clutter and confusion
of sculptures and work utensils shown in many photos of the
small studio in the rue Hippolyte-Maindron 46 must have left
a similar impression. Alberto’s true “home” was his work, his
œuvre. In a wonderful note from Stampa written by Alberto in
May 1952, he emphasizes the existential importance of art for
life: “I walk over to the window, look out into the night, black
hills, a star-spangled sky, the rush of water. Oh yes, man lives
on just like flowers do, never identical, but they paint pictures,
and that changes everything.” 22
His brother Diego didn’t paint and most likely didn’t see
himself as an artist, but his influence on Alberto’s œuvre is far
from negligible. James Lord dedicated his ground-breaking
Alberto Giacometti biography to both brothers, as Alberto’s
art would never have materialized without Diego’s help.
62
21
Scheidegger, p. 9.
22
Schriften, p. 112.
Die ungleichen Brüder:
Diego und Alberto Giacometti
Diego stellte im gemeinsamen Pariser Atelier jahrelang Armaturen und Sockel für Albertos Skulpturen her,
patinierte die Bronzegüsse und sass dem Bruder geduldig
Modell. Die Beziehungskonstellation hat sich schon früh
herausgebildet: Alberto war das aufgeweckte, talentierte Kind, wissbegierig, Diego eher scheu, tierliebend und
hilfsbereit. Seine manuelle Geschicklichkeit verlor Diego
auch nicht durch einen wahrscheinlich absichtlich herbeigeführten Unfall als Fünfjähriger, der drei Finger schwer
verletzte. Wie genau er sein Handwerk erlernte, ist etwas
schleierhaft; die immer wieder abgebrochenen Ausbildungen lassen darauf schliessen, dass er ein Autodidakt
war. Auf jeden Fall war Diego für Alberto mehr als nur ein
Handlanger: Seine ruhige, besonnene Art holte den fiebrig
arbeitenden Künstler immer wieder auf den Boden der Realität zurück. Er nahm ihm nicht nur technische Aufgaben
ab, sondern verhinderte immer wieder, dass Alberto eigene
Objekte zerstörte. Unterbewerten sollte man auch Diegos
kreativen Beitrag nicht, der sich erstmals in der Zusammenarbeit der Brüder bei Aufträgen für den legendären
Innenausstatter Jean-Michel Frank äusserte. Der vor dem
Krieg – der ihn als Juden zur Flucht zwang – für Kunstsammler wie den Vicomte de Noailles, Nelson Rockefeller und Modegrössen wie Elsa Schiaparelli arbeitende
Designer beschäftigte viele Künstler, zu denen nach 1930
auch die Giacomettis stiessen. Die von ihnen geschaffenen Stehlampen, Vasen und andere Gegenstände sollte
Diego später in seinem Leben für andere Kunden – wie
das Kunstsammler-Ehepaar Aimé und Marguerite
Maeght – weiterentwickeln. Seine Objekte lassen auf verschiedene Vorbilder schliessen: Antike Möbelkunst,
etruskisches Schmiedehandwerk, ägyptische Kunst, aber
auch zeitgenössische Bistroeinrichtungen haben darin
ihre Spuren hinterlassen. Sicher lieferten ihm die häufigen
Louvre-Besuche Anregungen für seine eigenwillige Formensprache. 23
Bis zu Albertos Tod blieb Diego ihm ein unentbehrlicher Assistent und Berater, dessen Glaube an die Begabung des Bruders unerschütterlich war. Interessant ist,
dass die Nähe, die sie beim Arbeiten entwickelten, im Privatleben bewusst vermieden wurde. Wahrscheinlich trug
23
Jacqueline von Sprecher, Diego Giacometti tritt aus dem
Schatten heraus, Zürich 2007, S. 33f.
Unequal brothers:
Diego and Alberto Giacometti
In their shared Paris studio, Diego for years produced
mountings and pedestals for Alberto’s sculptures, patinated
bronze castings and sat patiently for his brother. The constellation of their relationship evolved quite early on: Alberto was
the bright, talented child, keen on knowledge, while his brother was rather shy, loved animals and liked to be helpful. Diego
didn’t lose his manual dexterity even after a possibly self-inflicted accident at the age of five, when he mauled three fingers.
How exactly he learned his trade is not quite clear; the fact that
he interrupted his apprenticeships again and again, allows the
conclusion that he was an autodidact. For Alberto, Diego was
surely more than a handyman: his quiet, circumspect nature
brought the feverishly working artist back down to earth. He
not only took over technical tasks from his brother, but kept
Alberto from destroying his work again and again. Diego’s
creative input should not be underestimated either, manifest
for the first time in the cooperation of the two brothers on projects for the legendary interior decorator Jean-Michel Frank.
The designer who worked before the war – which forced him to
flee persecution as a Jew − for art collectors like the Vicomte
de Noaille, Nelson Rockefeller and fashion queen Elsa Schiaparelli employed many artists, and the Giacometti brothers
joined them after 1930. The floor lamps, vases and other objects created by them were later on developed further by Diego for other clients, such as the art collector couple Aimé and
Marguerite Maeght. His objects reflect a variety of influences:
antique furniture, Etruscan wrought iron artefacts, Egyptian
art, but also contemporary bistro interiors have left their traces in them. His frequent visits to the Louvre must have given
him many impulses for his unconventional designs. 23
23
Jacqueline von Sprecher, Diego Giacometti tritt aus dem
Schatten heraus, Zurich 2007, p. 33 et seq.
Die Giacomettis
63
Diego Giacometti
La table-feuilles. Modèle bas aux grenouilles. Um 1980 (around 1980)
Plastik, 57 x 57 x 52,5 cm (Zur Verfügung gestellt von Koller Auktionen,
Zürich)
Diego Giacometti
Zwei Katzen. Undatierbar / Two cats. Undated
Zeichnung, 28,5 x 36,5 cm (SIK-ISEA, Zürich)
64
diese Diskretion zum Gelingen einer in ihrer Anlage nicht
einfachen Bruderbeziehung bei. Als Alberto 1966 starb,
stürzte dies Diego in eine schwere Krise, doch sollte er
beruflich noch manchen Erfolg erleben. Ein Höhepunkt
war sicher der Auftrag, die Einrichtungsgegenstände für
das im Hôtel Salé geplante Picasso-Museum in Paris zu
gestalten. Kurz vor dessen Eröffnung im Herbst 1985
verstarb Diego unerwartet. Claude Delay, die mit ihm befreundet war, hat ihm in ihrer Doppelbiographie einige
bewegende Zeilen gewidmet: «Er führte von nun an ein
Leben in Armut – er bestritt seinen Lebensunterhalt ausschliesslich aus seinen Auftragswerken – und nahm seine
Kreationen, seine Blumen, seine Frauenfiguren auseinander und setzte sie wieder zusammen. […] Ich sehe ihn
noch heute, wie er hinter der Fensterscheibe des Ateliers
in der Rue Hippolyte-Maindron aufblickte, wenn ich dagegenklopfte. Mit seinem alten, ausgebeulten Filzhut oder
mit seinem unbedeckten Glatzkopf. Seine Augen lächelten
mich über seinem Bartteppich an, der grau wie der Gipsstaub geworden war; auch die Armut verwandelte er in etwas Märchenhaftes.» 24
Vielleicht ist Armut nicht der richtige Aussdruck für
die Bescheidenheit in materiellen Dingen, die allen Giacomettis eigen war. Die Kargheit der Landschaft und der
Lebensweise war prägend für die Bergeller Bewohner und
die Giacomettis blieben dieser Tradition treu, auch wenn
sie anders gekonnt hätten. Alberto, der dank seinem internationalen Durchbruch ab Ende der 40iger-Jahre auch
finanziell abgesichert war, behielt sein armseliges Atelier
in Paris bei und beschenkte lieber seine Nächsten als sich
selber. Diese Grosszügigkeit und die Beschränkung auf
das Essenzielle äusserte sich auch in der Förderung, die
erst Albertos Grosseltern ihrem Sohn Giovanni, später
Albertos Eltern ihm angedeihen liessen. Gefördert wurde
auch Albertos jüngster Bruder Bruno, der nicht wie seine
Geschwister ins Internat nach Schiers wollte und deshalb
die Mittelschule in Chur besuchte. Er genoss früh Geigenunterricht beim selben Pfarrer von Stampa, bei dem
die Schwester Ottilia (1904 – 1937) Klavierunterricht erhielt. Der Vater unterstütze Bruno auch, als er als junger
Architekt für den Anbau des elterlichen Hauses in Maloja
ein Flachdach wählte, ein Novum in der Umgebung, für
das auch der Rest der Familie kein Verständnis hatte. 25
Diese Aufgeschlossenheit Giovannis – die sich auch in seinen Freundschaften zu Kollegen wie Giovanni Segantini,
Cuno Amiet und Ferdinand Hodler sowie Schriftstellern
wie Carl Albert Loosli und Daniel Baud-Bovy äussert – ist
sicher ausschlaggebend für den Erfolg der Künstlerdynastie Giacometti gewesen.
Until Alberto’s death, Diego was his indispensable assistant and consultant whose belief in the artistic gift of his brother remained unswerving. It is interesting to note that the closeness they developed in their work was consciously avoided in
their private lives. This discretion must have been one of the
building blocks of the success of their brotherly relationship
which was quite complex in its conception. Alberto’s death in
1966 threw Diego into a deep crisis, but in his work he lived to
see many more successes. One highlight was surely the commission to design the furnishings of the planned Picasso museum
in the Hôtel Salé in Paris. Shortly before its inauguration in
the autumn of 1985, Diego died unexpectedly. Claude Delay,
with whom he had become friends, dedicated a moving passage
to him in her double biography: “From now on he lived a life
of poverty – he earned his keep solely with his commissioned
work – and took his creations, his flowers, his female figures
apart and put them together again. […] I can still see him today, how he looked up behind the window glass of his studio
in the rue Hippolyte-Maindron after I had knocked against it.
With his old, battered felt hat or his naked bald scalp. His eyes
smiled at me over the mat of his full beard which had turned
grey like plaster dust; even poverty was turned into something
fairy-like by him.” 24
Poverty may not be the right expression for this modesty
in terms of material belongings which all Giacomettis shared.
The barrenness of the landscape and the frugality of their lives
formed all inhabitants of the Bergell valley. The Giacomettis
remained true to this lifestyle, even if they could have lived
differently. Alberto was financially secure after his international breakthrough in the late 1940s, but he stayed in his paltry studio in Paris and rather made presents to others than to
himself. This generosity and the confinement to the essential
was also expressed in the funding which Alberto grandparents
extended to their son Giovanni, and Alberto’s parents later
on to him. Alberto’s youngest brother, Bruno, also received
funding. Unlike his brothers he didn’t want to go to boarding
24 Delay, p. 245f.
24 Delay, S. 245f.
25
Bruno Giacometti erinnert sich, S. 43,
Die Giacomettis
65
2016 jährt sich der Todestag Alberto Giacomettis zum
60. Mal. Marco Giacometti, der Präsident der Stiftung
«Centro Giacometti» will dieses Datum nicht ungenutzt
verstreichen lassen. Seit längerem plant er eine dezentralisierte Ausstellung zum Wirken der Künstlerfamilie
Giacometti im Bergell, für die auch ungenutzte Ställe als
Stationen auf einem Erlebnisweg dienen sollen. Eine speziell entwickelte App soll die Besucher durch das Gelände begleiten. Alberto hätte diese Verbindung von Kunst,
Raum und Natur sicher geschätzt. Auch wenn Südfrankreich und das Bergell landschaftlich wenig gemein haben,
erinnert das Spiel von drinnen und draussen an die Fondation Maeght in St.-Paul-de-Vence, wo Albertos Skulpturen den Hof und seine Zeichnungen die Wände schmücken. 26 Es bleibt zu hoffen, dass das von wilder Schönheit
geprägte Bergell für die Liebhaber der Kunst und der Giacomettis eine ebensolche Anziehungskraft gewinnt wie
der beinahe paradiesische Flecken Erde in Südfrankreich.
26
Vgl. dazu ebenda, S. 86: «Mit Alberto war ich zwar nie in der
Fondation Maeght. Aber zum zehnjährigen Jubiläum waren
Diego, Odette und ich eingeladen. Ich fand die Platzierung von
Albertos Skulpturen sehr gelungen, ebenso die Konfrontation
seiner Gemälde mit Bacon. Die Fondation Maeght finde ich sehr
schön: die Lage, die Architektur, die Einbettung in den Park. Von
allen vergleichbaren Institutionen ist die Fondation Maeght die
schönste.»
school in Schiers and, instead, attended the secondary school
in Chur. Early on he received violin lessons from the same parson of Stampa who also gave piano lessons to his sister Ottilia
(1904 − 1937). Bruno was also supported by his father when
he, as a young architect, chose a flat roof for the extension of
the family home in Maloja, a novelty in this area which did
not meet with the approval of the rest of the family either. 25
This open-mindedness of Giovanni − which was reflected in
his friendships to colleagues like Giovanni Segantini, Cuno
Amiet and Ferdinand Hodler, as well as to writers such as Carl
Albert Loosli and Daniel Baud-Bovy – is surely a key factor
for the success of the Giacometti artist dynasty.
2016 sees the 60th anniversary of Alberto Giacometti’s
death. Marco Giacometti, president of the “Centro Giacometti” foundation, will not let this date go by unnoticed: For
quite some time he has been planning a decentralized exhibition of the works of the Giacometti artist family in the Bergell
where unused stables, among other venues, will serve as stations of an “experience trail”. A specially developed app will
guide visitors through the terrain. Alberto would surely have
appreciated this combination of art, space and nature. Even if
the South of France and the Bergell valley have little in common, this interplay of outside and inside brings the Fondation
Maeght in St.-Paul-de-Vence to mind where Alberto’s sculptures adorn the courtyard and his drawings the walls. 26 There
is hope that the Bergell valley with its wild scenic beauty will
engender the same kind of charismatic attraction to lovers of
the art of the Giacomettis than the almost paradisiacal piece
of land in the South of France.
25
Bruno Giacometti erinnert sich, p. 43.
26
Cf. ibid., p. 86: “I was never in the Fondation Maeght with
Alberto. But for their tenth anniversary Diego, Odette und I were
invited. I found the placement of Alberto’s sculptures quite well
turned out, also the juxtaposition of his paintings with those of
Karen Roth-Krauthammer,
* 1968 in Zürich. Studium der Geschichte und Deutschen Literatur in Zürich. 1997-2005 Ausstellungsmacherin im Joods Historisch Museum in Amsterdam und
Ausbildung zur Museologin. Nach ihrer Rückkehr in die
Schweiz Kuratorin und Literaturagentin. Daneben verfasst sie Theaterdrehbücher und Artikel und moderiert
literarische Veranstaltungen. Seit 2012 präsidiert sie
Omanut, den Verein zur Förderung jüdischer Kunst in der
Schweiz. Sie ist verheiratet und Mutter von drei Söhnen.
66
Bacon. I find the Fondation Maeght very beautiful: the location,
the architecture, the embedding in the park. Of all comparable
institutions, the Fondation Maeght is the most beautiful.“
Andrea Robbi, Herbststimmung im Park des Hotel Edelweiss zwischen 1884
und 1898, Öl auf Leinwand, 32.5 x 44 cm
20 JAHRE
ANDREA ROBBI MUSEUM
SILS MARIA
Andrea Robbi Museum, Chesa Fonio (neben der Kirche), CH-7514 Sils / Segl Maria
Offen Dienstag bis Sonntag von 16 bis 18 Uhr
Wintersaison Mitte Dezember bis Mitte April, Sommersaison Mitte Juni bis Mitte Oktober
In Zusammenarbeit mit der Galerie Stephan Witschi, Zürich, www.stephanwitschi.ch
Weitere Informationen unter www.andrearobbimuseum.ch
Sommerausstellung 2015 siehe www.andrearobbimuseum.ch
67
Galerie Andrea Caratsch
WINTER EXHIBITIONS, DECEMBER 2014 TO APRIL 2015
This winter, Galerie Andrea Caratsch will be showing three exhibitions at its
St. Moritz gallery, located on Via Serlas 12.
THE ART OF CODOGNATO
Attilio Codognato is a fifth-generation jeweler as well
as an art collector, author and curator. An intellectual with
content, and invites the contemplation of the meditative calm
of monochromes.
a fondness for Proust and movies, he wears the ribbon of
The present show was originally created for the artist
a Chevalier des Arts et des Lettres on his lapel. For nearly
space The Kitchen in New York in autumn 2013. It consists
150 years the Codognato jewelers have been situated at the
of three groups of four monochrome paintings in the shape
same spot in Venice, near the Piazza San Marco, where they
of letters, all of which reference the artist Marcel Duchamp:
attract an illustrious international clientele fascinated by the
TUM’, MUTT and TUTU. Mosset says about the present
inventiveness and subjects of their designs. At home, Attilio
group of works: “There is a Frank Stella type of thing going
Codognato lives in his Venetian palazzo amid his eclectic
on, and a subtle game with Duchamp in the titling.” In TUTU
collection, in which works by Warhol, Duchamp, de Chirico,
he refers to Duchamp’s drawing of a ballerina, but at the same
Rauschenberg, Kosuth and Naumann are juxtaposed with
time the work is an homage to his own interest in ballet and
classical antiquities and Italian and Russian period furniture.
his friendship with a prima ballerina. However, he sees these
Galerie Andrea Caratsch will show a selection of works
things as “excuses to make a painting, but then you lose the
from Codognato’s jewelry collection, all of which were de-
subjective narrative and it becomes the onlookers.”
signed by his family and himself. This display will be combined with artworks selected by the jeweler in the gallery’s
holdings which reflect Codognato’s taste for the unusual and
unconventional.
OLIVIER MOSSET: THE KITCHEN PAINTINGS
Olivier Mosset was born in 1944 in Bern, Switzerland.
He lives and works in Tucson, Arizona.
The artist has spent considerable time in Paris and
New York. In the 1960s, he was a member of BMPT, a group
of conceptually driven painters, along with Daniel Buren,
Michel Parmentier and Niele Toroni. The group sought to
democratize art through radical procedures of deskilling,
implying that the art object was more important than its authorship. In the 1970s, Mosset undertook a series of monochrome paintings on regular or shaped canvases, mostly of
monumental format, that more or less implicitly comment
on circuits of production and exchange. For four decades, he
has been researching the future of painting through geometric abstraction, exploring other formats and materials of abstract painting.
His work has since continued to be consistent with issues
of neutrality, appropriation and repetition. The artist voluntarily abandons all anecdotal, significant or interpretative
68
storefront window of Codognato in Venice
ROLF SACHS: CAMERA IN MOTION
Rolf Sachs was born in 1955 to German-French parents in Lausanne and today mainly lives in London. Since his
childhood, he has had a close connection to the Engadine Valley and St. Moritz. Already creative in his youth, since the late
1980s Sachs has established himself as a designer and artist.
His works are inspired by everyday objects and materials that
he reinterprets in unconventional ways. From the beginning,
Sachs has demonstrated a restrained aesthetic and avoided
decoration in favor of a more conceptual language that evokes
emotional and sensory reactions. The integration of the human factor as well as humorous elements are typical characteristics that run through his multidisciplinary work.
In cooperation with Galerie von Bartha, Galerie Andrea
Caratsch will be showing a selection of photos from the series
Camera in Motion: from Chur to Tirano, which Sachs began
in late 2012. In this body of works, Sachs took photographs
from a moving train. Depending on the speed of the train,
the subject and its distance from the camera, the resulting
photographs show varying degrees of blurriness that play
and compete with moments of surprising clarity. The exhilarating landscapes in these works unavoidably call to mind
the German Romantics and the paintings of Turner. Among
more recent examples, a similar postmodern involvement
with landscapes, abstraction and photography, though carried out in the medium of painting, can be found in the overpainted photographic landscapes of Gerhard Richter. The
drama and pathos of the large-format landscape pictures contrast with the silent and more contemplative pictures of a railroad worker or a train signal, in which we recognize Sachs’s
interest in the everyday and the prosaic. Beyond these visual
Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz,
references, Camera in Motion: from Chur to Tirano is meant to
Waldmannstrasse 8, CH-8001 Zürich, www.galeriecaratsch.com
be understood as a reflection on the notions of time and impermanence. It presents symbols of the fast pace of our time,
The gallery is open from Monday to Saturday from 2 to 7 p.m.
captured moments from all of our life journeys which continually slip out of our consciousness and memory.
69
Chopard Green Carpet Collection
SCHÖNHEIT UND ETHIK GEHÖREN ZUSAMMEN
Chopard beweist sein Engagement für nachhaltigen Luxus mit weiteren
Haute-Joaillerie-Kreationen. Sie sind Teil der Green Carpet Collection des Genfer
Juweliers und Uhrenherstellers, der Nachhaltigkeit als zentralen Markenwert
sieht und damit eine Pionierrolle in der Branche übernimmt.
Symbolhafter Schmuck
Die atemberaubenden Schmuckstücke der Green Carpet Collection beeindrucken nicht nur durch ihre Schönheit, sondern auch durch ihre nachhaltige Wirkung. Die
filigranen Formen der neuen Kreationen sind Ausdruck
einer innigen Sehnsucht nach unvergänglicher, zeitloser
Eleganz. Am Anfang der Produktionskette von Chopard
steht der faire und transparente Einkauf der Rohmaterialien. Das für diese Kreationen verwendete Gold stammt
aus nachhaltigem Kleinbergbau in Südamerika, der von
der Alliance for Responsible Mining (ARM) unterstützt
wird. Es ist das Ziel von Chopard, eine langfristige Partnerschaft mit den Fairtrade-Goldminen aufzubauen,
welche den lokalen Kleinbergbauern bessere gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklungschancen bieten.
So bezog die Manufaktur das zertifizierte Gold für ihre
neuen Green Carpet Schmuckstücke von dort. Das Fairmined-Zertifikat garantiert, dass das Edelmetall nach bestimmten sozialen, ethischen und Umwelt-Standards produziert und fair gehandelt wurde. Auch die Diamanten für
den Besatz der zauberhaften Haute Joaillerie Kreationen
wählt Chopard mit Bedacht aus. Sie sind nach den strengen ethischen, sozialen und umweltbezogenen Vorgaben
des Responsible Jewellery Council (RJC) zertifiziert.
Erlesener Schmuck
Ohrringe aus der Green Carpet Collection: 18 Karat «Fairmined»Weissgold, besetzt mit Diamanten im Marquiseschliff (11,77 Karat).
Boutique Chopard
Palace Hotel St. Moritz, Tel. +41 (0)81 834 94 50, www.chopard.com
70
In den Haute Joaillerie-Werkstätten von Chopard
in Genf entstanden schließlich in feinster Handarbeit
die neuen, überaus erlesenen Stücke der Green Carpet
Collection. Sie alle sind das Ergebnis verschiedenster
Handwerke und Künste und zeugen von der außergewöhnlichen Kunstfertigkeit der Genfer Manufaktur.
Uhr aus der Green Carpet Collection: 18 Karat «Fairmined»-Weissgold; das geschwungene Gehäuse ist über und über besetzt mit Diamanten im
Marquiseschliff (7,35 Karat). Schließe besetzt mit runden Brillanten und Marquise-Diamanten.
71
«ila»
luxuriöse Schönheitspflege aus
dem Besten reiner Natur
72
Wer das Suvretta House in St. Moritz besucht, weiss in höchstem
Masse zu schätzen, was er hier findet: Ein luxuriöses Ambiente,
eingebettet in pure Natur, und wohltuenden Abstand zum
städtischen Alltag. Beste Voraussetzungen also, um zur Ruhe zu
kommen und Körper und Geist zu regenerieren. Mit dem
neuen Spa-Konzept der britischen Marke «ila», das die Gastgeber Esther und Peter Egli aus England mitgebracht haben,
gelingt das jetzt noch besser. Konsequenter und passender
könnte Wellness à la Suvretta House nicht sein.
«ila» wurde 2005 von der ausgebildeten Krankenschwester, Aroma-Therapeutin,
Yoga-Lehrerin und Yoga-Heilerin Denise Leicester gegründet, die sich Jahrzehnte der
Erforschung und Dynamik der natürlichen Heilung widmete. Ihr Konzept beruht auf
Transparenz und einem ganzheitlich biologischen und ethischen Ansatz, der sich von der
Beschaffung erlesener natürlicher Ingredienzien für ihre Produkte bis zum Herstellungsprozess durchzieht. Verwendet werden nur reinste natürliche Rohstoffe, nach denen sie
selbst an den entlegensten Orten dieser Welt gesucht hat. Sie stammen allesamt von Kleinerzeugern, Bauern oder einzelnen Familien, die absolut biologisch und traditionell im
Einklang mit der Natur leben und arbeiten. Dazu gehören etwa Himalaya-Salz aus einer
abgelegenen Region im Osten Pakistans, das als reinstes und mineralreichstes der Welt
gilt, Argan-Öl aus einer Kooperative von Berber-Frauen in Marokko, Bambassu-Öl, das
von einem Stamm der Kayapo-Indianer aus Palmensamen im Amazonas-Regenwald gewonnen wird, oder Hagebuttenkernöl aus kaltgepressten Samen wilder Rosen von einem
nachhaltigen Landwirtschaftsprojekt in den südlichen Anden. Aus derartigen, in jeder
Hinsicht reinen, unverfälschten Zutaten, die reich an natürlichen Wirkstoffen sind, entstehen auf einem Bauernhof in Cotswolds im Herzen Englands die Produkte von «ila».
Mitten in der Natur werden sie hier sorgfältig und weitgehend von Hand hergestellt.
Text: Jacqueline Vinzelberg / Fotos: «ila»
ila
73
Das Konzept traf von Anfang an den Puls der Zeit und entspricht
dem tief verwurzelten Bedürfnis des Menschen, die unübertroffene Heilkraft und Energie der Natur zu seiner ganzheitlichen
Regeneration zu nutzen.
Wir haben Denise Leicester dazu befragt:
Wann ist die Idee entstanden, eigene biologische Kosmetikprodukte zu entwickeln?
In den 80er-Jahren kümmerte ich mich in Dubai um die königliche Familie. Teil des
Pflegekonzeptes waren Massagen mit ätherischen Ölen. Als ich die Wirkung und Transformation sah, die damit einherging, änderte sich mein Verständnis von Medizin und Heilung komplett. In der Folge ging ich nach England zurück, studierte Komplementärmedizin und eröffnete meine eigene Praxis in London.
Woher kam die Inspiration für «ila»?
Meine Inspiration für ila kam von «Mutter Natur» und ihrer heilenden Energie. Die
jahrelange Erfahrung bei der Arbeit in meiner Praxis sowie Yoga und das Studium seiner
Heilkraft bestimmen meine ganz persönliche Reise.
Dabei entwickelte und erlebte ich ein Verständnis für Heilung, die wissenschaftlich
und zugleich esoterisch war. Sie ist auf das seelische wie körperliche Wohlbefinden ausgerichtet. Ich konnte beobachten, dass die Arbeit auf dieser Ebene den Menschen den Raum
gibt, den sie für ihre Heilung brauchen, und dafür, ihr Leben positiv zu verändern. Meine
Absicht mit der Entwicklung von ila war, eine Palette von Produkten und Behandlungen
zu schaffen, die nicht nur die Haut der Menschen berührt, sondern auch ihre Seele und
ihr Herz. Um dies zu erreichen, sind die Reinheit der Zutaten, der ganzheitliche Herstellungsprozess und die bewusste, ehrliche Absicht dahinter von essenzieller Bedeutung.
Was bedeutet der Name «ila»?
Der Name leitet sich von der Hindhu-Göttin der Wahrheit ab und ist das SanskritWort für Erde. Mutter Erde ist die Verkörperung von Wahrheit und Wahrhaftigkeit. Das
ist die Essenz des Lebens und passt perfekt für «ila».
74
Es gibt zahlreiche biologische Beauty-Produkte auf dem Markt. Woher nahmen Sie das Vertrauen, eine eigene Marke in diesem Bereich aufzubauen?
In 2005 gab es nur sehr wenige biologische Brands, die als ganzheitlich oder luxuriös
eingestuft werden konnten. Ich wollte etwas kreieren, das beides ist. Ich empfinde schon
immer eine tiefe Liebe und starke Verbundenheit mit der Erde und hatte den Wunsch, ein
nachhaltiges und ethisches Geschäftsmodell zu entwickeln, das damit in Einklang steht,
Servicecharakter und positiven Einfluss auf das Leben möglichst vieler Menschen hat.
Ihr Grundsatz bei «ila» ist «beyond organic», also mehr als biologisch zu sein. Wie ist das zu
verstehen?
Unsere Produkte sind völlig frei von synthetischen Chemikalien und zeichnen sich
durch eine ungewöhnlich hohe biologische Reinheit aus. Wir wählen dafür nur die besten Rohstoffe und Zutaten direkt von lokalen Produzenten, die diese in völliger Harmonie
mit der Natur kultivieren. Mit dieser Ehrung der Erde als ältester und reinster Energiequelle und einem Herstellungsprozess, bei dem alle Beteiligten profitieren, schaffen wir
Produkte von höchster natürlicher und ethischer Integrität. Und das macht den grossen
Unterschied aus.
Sie sind zwölf Monate durch die ganze Welt gereist, um die Ingredienzien für «ila» zu finden.
War das nicht eine schwierige Aufgabe?
Es war ein natürlicher Prozess, der sich während des Reisens, dem Erforschen und
Finden der Zutaten immer mehr entwickelte. Die vielen indigenen Stämme und Gemeinschaften, die ich besuchte, haben mich dabei geführt. Viele von ihnen sind übrigens von
Frauen geleitet. Diese Menschen sind die eigentlichen Hüter unserer Erde und personifizieren unseren Grundsatz «beyond organic». Ihre selbstverständliche Beziehung mit der
Natur und die Fähigkeit, mit dieser im absoluten Einklang zu leben, haben mich fasziniert
und inspiriert. Meine lange Reise zu diesen Bauern und Kleinproduzenten rund um den
Globus offenbart die Berufung, die im Zentrum von ila steht: Der Wunsch, diese Menschen in ihrem Bestreben zu unterstützen, die Natur in der Balance zu halten.
Von Anfang an war «ila» ein grosser Erfolg. Haben Sie das erwartet?
Das war eine wunderbare Überraschung für mich und gibt mir bis heute das gute Gefühl, auf dem richtigen Weg zu sein.
Wie ist das Feedback Ihrer Kunden?
Unsere Kunden sagen, sie haben sich in «ila» verliebt. Ein schöneres Kompliment
könnten wir nicht bekommen.
Waren Sie schon in St.Moritz? Welchen Eindruck haben Sie von der Region?
Ja, ich war schon dort. Es ist atemberaubend schön. Die intensive, heilende Energie
der Natur an diesem Ort, ist wirklich inspirierend.
Sie haben ein spezielles Signature Treatment für das Suvretta House entwickelt, das ab dieser
Wintersaison hier exklusiv angeboten wird. Was dürfen die Gäste erwarten?
Es ist vor allem eine wärmende Behandlung, die aus den Ingredienzien einheimischer
Pflanzen ihre natürliche Heilenergie ziehen – zur Tiefenentspannung und Aktivierung
der harmonischen Balance zwischen Körper und Geist. Verwendet wird dafür eine einzigartige Mischung aus der Arve (pinus cembra) – der Königin der Alpen – in Kombination mit dem Erde- und Feuer-Chakraöl von ila.
Haben Sie einen speziellen Wunsch für die Zukunft?
Ja, eigene ila-Spas zu entwerfen und zu realisieren und in einer ila-Akademie ausbilden zu können.
ila
75
Ring in Platin mit Diamant
Collier mit Brillanten
Vive elle
BUCHERER – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS
Mit der Lancierung der neuen Diamantschmuckkollektion Vive Elle interpretiert
Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute
auf bezaubernde Weise neu.
Ob in der Architektur, im Design, in der Mode oder
der Musik – einstige Stile als Inspirationsquelle für moderne Neuinterpretationen sind in der heutigen Zeit nicht
mehr wegzudenken. Mit der Diamantschmuckkollektion
Vive Elle hat sich nun auch das Schweizer Traditionsunternehmen Bucherer dieser ganz besonderen Herausforderung gestellt und gleich ein ganzes Lebensgefühl in die
Moderne übersetzt. Inspiriert durch die Roaring Twenties, die nach entbehrungsreichen Jahren von überschäumender Lebensfreude, Swing, wilden Partys und einem
mondänen Stil der gebildeten Gesellschaft geprägt waren, entstand die neue Kollektion. Mit einer zeitgemässen
Neuinterpretation des damaligen Lebensgefühls und des
durch seine Eleganz geprägten Art-Déco-Stils, ist es Bucherer gelungen, Schmuckstücke zu kreieren, die auf magische Weise die Energie und Unbeschwertheit dieser Zeit
in sich tragen. Die neue Kollektion Vive Elle umfasst rund
20 wunderschöne Ohr-, Hals-, Arm- und Finger-Schmuckkreationen und fasziniert durch ihre zarte Eleganz und
filigrane Verarbeitung edelster Materialien. Mit dem
eigenständigen und unverkennbaren Design der hochkarätigen Schmuckstücke stellt Bucherer einmal mehr
sein aussergewöhnliches Savoir-faire und seine höchsten
Ansprüche an die Handwerkskunst der Haute Joaillerie
unter Beweis. Kaum schöner könnten die funkelnden Diamanten die unbändige Lust am Leben und die Leichtigkeit des Seins symbolisieren, kaum stilvoller könnten die
Preziosen aus Weissgold und Platin die weibliche Anmut
umwerben. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinnlicher und glanzvoller kann heutige Lebensfreude nicht ausgedrückt werden.
Bucherer, Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz
T +41 81 833 31 03, F +41 81 833 83 60, www.bucherer.com
76
Ohrstecker mit Brillanten
Collier mit Brillanten und Diamanten
Ring mit Brillanten
77
Marcel Flatscher, talentierter Jungkoch
Ein neuer Stern
am Kochhimmel
Mit seinen gerade einmal 20 Jahren gehört Marcel Flatscher zu den talentiertesten Jungköchen. 2014 konnte er seine Ausbildung im Suvretta House
erfolgreich abschliessen und auch gleich noch den Sieg beim Kochwettbewerb
«Young Engadine Talents» für sich verbuchen. Nun dürfen sich die Gäste
des Suvretta House noch eine weitere Saison an seinen Kochkünsten erfreuen,
bevor es ihn in die Welt hinauszieht.
Text: Anka Refghi, Foto: Rolf Canal
78
Herr Flatscher, Sie kommen aus dem deutschen Allmannshofen, wie
kam es dazu, dass Sie Ihre Lehre im Suvretta House absolviert haben?
Das war eigentlich eher Zufall. Die Chefs meiner Mutter,
die Gäste im Suvretta House waren, brachten ihr eine Broschüre mit und ich war davon so begeistert, dass ich mich
beworben habe. Noch während meiner Schulzeit wurde
ich dann für eine Woche zum Probearbeiten eingeladen,
was mir so gut gefallen hatte, dass ich unbedingt hierher
wollte.
Woher kommt Ihre Leidenschaft für das Kochen?
Schon als Junge hatte ich eine Affinität dazu. Ich habe
schon immer gerne mit Lebensmitteln gearbeitet – ich
mag das Gefühl, die Sachen in die Hand zu nehmen und
die verschiedenen Strukturen zu fühlen.
Was ist das Besondere für Sie, hier im Suvretta House zu kochen?
Das Besondere für mich ist die grosse Tradition des Hauses. Es ist ja immer noch so, dass man im Anzug und im
Abendkleid ins Grand Restaurant geht, und wir haben
immer noch die Tea-Time am Nachmittag. Aber auch das
Haus finde ich sehr ästhetisch und natürlich auch, wie es in
dieser wunderschönen Landschaft liegt.
Konnten Sie schon in andere Sterneküchen hineinblicken?
Ja, ich war mittlerweile bei Jean-Georges Klein im Elsass
und bei Andreas Caminada in Fürstenau, was mir sehr gut
gefallen hat. Ich bin froh, dass ich in die Schweiz gekommen bin, weil mich das riesig weitergebracht hat und ich
durch meine Arbeit hier auch in andere Fünf-Sterne-Häuser komme und bei Sterneköchen «reinschnuppern» kann.
Diese Chancen hätten sich mir in einem normalen Restaurant nicht geboten.
Sie bleiben noch einmal für die Wintersaison 14/15 im Suvretta House –
wie geht es danach weiter?
Ich würde gerne noch einmal zu Herrn Caminada gehen,
aber auch nach Frankreich. Paris, das würde mich sehr interessieren. Dann natürlich auch noch Dubai, um mir einmal die hoch gepriesenen Sternehotels anzuschauen und
mitzuarbeiten. Das steht für die Zukunft schon einmal
fest, und ich hoffe natürlich, dass ich das alles erreichen
kann.
Könnten Sie sich auch vorstellen, ein eigenes Restaurant zu führen?
Also ein eigenes Restaurant wäre schön, muss ich sagen,
aber ich habe natürlich auch durch unsere Lehrer mitbekommen, dass das sehr anstrengend ist. Man hat eine 7-Tage-Woche, und gerade am Anfang ist es sehr schwierig, in
die schwarzen Zahlen zu kommen. Aber das lasse ich einfach mal auf mich zukommen.
In welchem Bereich in der Küche arbeiten Sie am liebsten?
Ich arbeite sehr gerne in der kalten Küche, mit Vorspeisen und Salaten. In der kalten Küche sind eben bedeutend
mehr Spielereien möglich als in der warmen Küche, da
dort alles à la Minute angerichtet werden muss.
Die Sommersaison ist nun zu Ende, was steht in der Pause bis
Dezember an?
Erst einmal gehe ich auf die «Wiesn», ins Käferzelt arbeiten, dann geht es nach Basel, wo ich an den Indoors auch in
der Küche arbeiten werde. Danach fliege ich für ein zweiwöchiges Praktikum zu Zwei-Sterne-Koch Martin Burge
nach London, der auch am Gourmetfestival hier sein wird.
Und am Ende fliege ich noch für zwei Wochen zur Erholung nach Bali.
Beschreiben Sie sich in drei Worten.
Perfektionistisch, detailverliebt und ehrgeizig.
Ein neuer Stern am Kochhimmel
79
Chamanna
KULINARISCHE EINKEHR GANZ NAH AM HIMMEL
Auf 2672 Metern über dem Meer lädt das rustikale
Bergrestaurant Chamanna Wintersportler und Sonnenhungrige zum kulinarischen Zwischenspiel ein.
Das Kleinod nahe der Bergstation der Sessellifte von
Randolins und von Signal nach Munt da San Murezzan
verströmt jenen authentischen Hüttencharme, den man in
den Bergen um St. Moritz zu finden hofft. Die vom Boden
bis zur Decke verglaste Gaststube war früher eine Bügelliftstation. Doch das ist über 25 Jahre her. Geblieben sind
die Geschichte und dekorativ in die Architektur integrierte Details von damals, die diesem Teil des Restaurants
seine spezielle Atmosphäre geben. Der grosse, liebevoll
dekorierte Gastraum nebenan kam später dazu. Davor
reckt sich die grosszügige Sonnenterasse gen Süden dem
Himmel entgegen und bietet den Gästen einen Logenplatz
zum Schlemmen und Geniessen.
Kochen hat an diesem Ort lange Tradition, schon in
den 60ern wurden auf einem kleinen Ofen in der alten
Liftstation Spaghetti und Würstchen zubereitet.
Seit 5 Jahren ist die international erfahrene Gastgeberin Vanessa Viajero Chefin und Gute Seele des Hauses.
Wenig später holte sie sich Küchenchef Daniel Blättler an
ihre Seite. Der lernte einst sein Handwerk im Hotel Suvretta House und war viele Jahre in der Küche des Fünfsternehauses tätig. Weil er obendrein ein echter Einheimischer aus Champfèr ist, versteht sich dazu bestens auf
die traditionellen Rezepte der Region, wie Pizzoccheri,
Kapuns oder das Veltliner Nationalgericht Sciatt – ein im
Buchweizenmehl gebackener Käse. Seine Menükarte offeriert ein verführerisch buntes Angebot lokaler und italienischer Spezialitäten und Feines aus der klassisch-französischen Küche, alles zu moderaten Preisen.
Klassiker wie Raclette und Rösti, die hier in unzähligen Variationen zu haben sind, stehen ganz oben auf der
Hitliste der vielen nationalen wie internationalen Stammgäste. Es heisst, es seien die besten Rösti weit und breit.
Dazu kommen wechselnde Tagesangebote und eine vegetarische Auswahl. Als oberstes Gebot der Küche gilt hier:
Frische, natürliche Produkte, die ausschliesslich aus der
Region und der Schweiz kommen, mit Leidenschaft und
Können zubereitet. Darauf ist man hier besonders stolz,
und die Gäste wissen es zu schätzen. Denn sie spüren, dass
die Gastfreundschaft in diesem Haus von Herzen kommt.
Dabei ist es gar nicht so einfach, einen Betrieb wie diesen so perfekt zu führen, wie es Vanessa Viajero und Daniel Blättler samt ihrem Team von 16 Mitarbeitern vormachen.
Die Nähe zum Himmel hat ihren Preis und erfordert
eine logistische Meisterleistung. Alles muss via Bergbahn,
Motorschlitten oder Helikopter herangeschafft werden.
Die Chamanna-Crew legt ihren Arbeitsweg täglich auf
Ski oder Snowboard zurück. Weil sie an die Öffnungszeiten der Bergbahn gebunden sind, können die täglichen
Vorbereitungen nicht vor 8 Uhr morgens beginnen, und
dann muss es ganz schnell gehen, damit alles bereit ist,
wenn die ersten Besucher eintreffen.
Aber der eigentliche Boss der Chamanna ist das Wetter. Spielt es mit und zeigt sein strahlendes Gesicht, ist alles wunderbar. Lässt es zu wünschen übrig, ist es hier oben
kein Spass. Doch von all dem bekommen die Gäste wenig
mit, und das ist auch gut so. Schliesslich sollen sie die kostbare Zeit auf der Chamanna in vollen Zügen geniessen.
Die Chamanna ist während der Wintersaison täglich
von 9 bis 16 Uhr geöffnet.
Text: Jacqueline Vinzelberg, Fotos: Jacqueline Vinzelberg/Chamanna
80
«Style matters»
GUTER STIL STRAHLT KLASSE AUS
«Jede Frau ist schön», davon ist Alexa Lewis überzeugt.
Sie muss es wissen. Immerhin ist es nicht nur ihr Geschäft,
dafür zu sorgen, dass Frauen, aber auch Männer, toll aussehen – es ist ihre Passion.
Gerade startet sie mit ihrem neuen Business «Style
Matters – Fashion & Style Consulting» in St. Moritz neu
durch.
Wenn es darum geht, für einen bestimmten Anlass ein
stil- und typgerechtes Outfit zu finden, es mit Accessoires,
Schuhen, Make-up-Tipps und der passenden Frisur zu
komplettieren, ist sie ganz in ihrem Element. Aber nicht
nur der grosse Auftritt zählt. Bei jeder Gelegenheit, auch
im Alltag, top auszusehen, macht den Unterschied. «Selbst
bei scheinbar so banalen Kleidungsstücken wie einer Jeans
oder einem Pulli sind Stil, Passform und Farbkombination
das A und O guten Aussehens. Wer diese Aspekte vernachlässigt, verschenkt viel.» sagt die Fachfrau. Seit nahezu
­einem viertel Jahrhundert ist die gebürtige St. Moritzerin
im Modebusiness zu Hause, und seit über einem Jahrzehnt
steht sie mit ihrem Geschäft auf eigenen Beinen. Escada
steht draussen dran, drin steckt ihr Herzblut und ihre Seele. Dabei war es ihr noch nie genug, einfach nur Mode zu
verkaufen.
Es geht um den «Wow-Effekt» der dann eintritt, wenn
Frau mit der exakt auf ihren Typ abgestimmten, ihrer
Vorliebe entsprechenden und der Figur schmeichelnden
Garderobe angezogen ist. Dafür hat Alexa Lewis ein
Händchen. Das Feingefühl und die Kompetenz, mit der sie
das tut, schätzt ihre nationale und internationale Klientel
schon lange.
Es scheint nur logisch, dass die engagierte Modefrau
mit einer Spezialausbildung als Farb-, Stil- und Imageconsultant jetzt noch einen Schritt weitergeht. Daraus gewachsen ist ihr persönliches Consulting-Konzept «Style
Matters». Hier bringt Alexa Lewis neben Fachkompetenz
auch ihren enormen Erfahrungsschatz in Sachen Mode
und Stil ein.
Ihr Angebot beginnt bei der blossen Beratung, geht
über die Begleitung zum Personal-Shopping bis hin zur
Sichtung des privaten Kleiderschranks. Mit wenigen neuen Einzelstücken oder Accessoires lassen sich oft aus bereits Vorhandenem überraschend neue Outfits kreieren.
Alles dreht sich darum, die natürliche Ausstrahlung
und individuelle Schönheit, die jede Frau und jeder Mann,
egal welchen Alters oder welcher Figur, mitbringen, zu
unterstreichen und aufzuwerten. Ausgangspunkt dafür
ist eine persönliche Stilanalyse. Faktoren wie Körperbau,
Beinlänge, Gesichts- oder Augenform spielen bei der individuellen Typbestimmung die entscheidende Rolle. Hinzukommen Haut-, Haar- und Augenfarbe. Auf die Basisanalyse folgt die konkrete Übersetzung in passende Farben,
die Figur betonende Schnitte und Kombinationen, geeignete Stoffe und Materialien, dem Gesicht schmeichelnde
Haarlänge und Haarfarbe und schliesslich das Make-up.
«Wer stilvoll gekleidet ist, strahlt zwangsläufig Klasse aus. Es ist nicht das Ziel, jemanden zu verändern oder
zu verbiegen. Viele haben ihren eigenen Stil etabliert und
wissen, was ihnen steht. Oft fehlt einfach nur das Tüpfelchen auf dem i, das unglaublich viel bewirken kann. Hier
die helfende Hand zu sein, praktische Tipps zu geben, wie
man das Allerbeste aus Figur und Ausstrahlung herausholt, darum geht es mir», sagt Alexa Lewis.
So eine professionelle Stilanalyse braucht Zeit. Doch
im Hinblick auf das Ergebnis lohnt sich die Investition von
etwa drei Stunden allemal. Da bieten Ferien den idealen
Rahmen, um sich mit der nötigen Musse einem effektiven
Selbsttuning zu widmen. Zur Erholung, die man mit nach
Hause nimmt, kommt so noch eine Extraportion Attraktivität für Privatleben und Geschäft dazu. Auch Führungskräfte und Verkaufspersonal profitieren enorm von einer
Stil- und Imageberatung. Denn wer ein Unternehmen
nach aussen repräsentiert, tut das umso besser und erfolgreicher, je grösser die persönliche Ausstrahlung ist. Denn
«Style matters».
Kontakt: www.alexalewis.ch / [email protected]
Text: Jacqueline Vinzelberg / Foto: Katharina Lütscher
81
Der langjährige Partner.
82
Implenia denkt und baut fürs Leben. Gern.
www.implenia.com
Les Ambassadeurs Boutique St. Moritz
Les Ambassadeurs Boutique Zürich, Aussenansicht
LES AMBASSADEURS
VOM CAFÉ ZUR BOUTIQUE
Ein Ort, an dem sich Uhren-Experten und -Enthusiasten treffen
Les Ambassadeurs – auch als «The Leading House of
Leading Names» bekannt – wurde 1964 in Genf gegründet und feiert somit 2014 seinen 50. Geburtstag. Durch einen glücklichen Zufall schliesst im Gründungsjahr das angesehene Café «Les Ambassadeurs» an der Genfer Rue du
Rhône, welches als beliebtes Bistro – der damalige Hotspot der Genfer Szene – und frequentierter Treffpunkt von
wohlhabenden Industriellen und Diplomanten galt. Es
war fast schon visionär, den ursprünglichen Namen dieses
Cafés für die Neueröffnung der ersten Boutique von Les
Ambassadeurs zu übernehmen. Verband doch genau dieser Name zwei wichtige Aspekte, die bis heute die Unternehmensphilosophie von Les Ambassadeurs widerspiegeln: Man versteht sich als «Botschafter» von exquisiten
Uhren- und Schmuckmarken und berät und empfiehlt aus
einem breiten Sortiment die passende Uhr oder das passende Schmuckstück für jeden einzelnen Kunden. Mittlerweile umfasst dieses Repertoire rund 25 renommierte
Uhrenmarken, ergänzt durch einige wenige namhafte
Schmuckmarken.
Dank der außergewöhnlichen Partnerschaften mit
bekannten Marken der Haute Horlogerie, der sorgfältigen
Auswahl der Produkte und dem service-orientierten Am-
biente, ist der Detailhändler zu einem der vertrauenswürdigen Partner von führenden Marken im Bereich Uhren
und Schmuck geworden. Wenn es um limitierte Auflagen,
vor allem um Raritäten oder Sammlerstücke, und andere
feine Uhrmachermeisterwerke geht, ist Les Ambassadeurs die Nummer eins in der Schweiz. Heute ist der Detailhändler mit insgesamt vier repräsentativen und eleganten Boutiquen in der Schweiz vertreten, welche in Genf,
Zürich, Lugano und St. Moritz zu finden sind.
Partnerschaften
Les Ambassadeurs stellt die Sammlungen von folgenden Marken aus: A. Lange & Söhne, Amsterdam Sauer,
Audemars Piguet, Bell & Ross, Blancpain, Bovet, Breguet, Breitling, Cartier, Chanel, Diamonds of Excellence
Franck Muller, Girard-Perregaux, Graff, Greubel Forsey,
Harry Winston, Hermès, Hublot, Jaquet Droz, Jaeger-LeCoultre, Jaermann & Stübi, Longines, Mattioli, Mikimoto, Omega, Ole Lynggaard, Panerai, Pasquale Bruni,
Pomellato, Roger Dubuis, Ulysse Nardin, Urwerk, Vacheron Constantin, Vulcain, Wellendorff, Vertu und Buben
& Zörweg
LES AMBASSADEURS
St. Moritz, Palace Galerie, +41 (0)81 833 51 77
www.lesambassadeurs.ch
83
ÜBER 100 JAHRE
VERTRAUENSVOLLE
ZUSAMMENARBEIT
Mit dem Bau des Suvretta House im Jahre 1911
wurde der Grundstein für eine über 100-jährige
vertrauensvolle Zusammenarbeit gelegt.
Foto: Bauetappe aus dem Jahre 2006
Bauunternehmung
Gipsergeschäft
Weil Bauen Vertrauenssache ist.
Weil Bauen Vertrauenssache ist.
84
Tel.Via
081
833
3946
25
San
Gian
Fax7500
081St.
833
92
Moritz90
[email protected]
Tel.081 833 39 25
www.martinelli-bau.ch
Fax081 833 92 90
[email protected]
www.martinelli-bau.ch
Anja Essellier,
Photo: Studio annabelle
Director of A.C.BANG
40 years of passion, luxury and elegance
A.C.BANG – THE PREMIER ADDRESS FOR FUR
A.C.BANG is one of the world’s leading fur fashion
houses and ranks amongst the most exclusive addresses
for furs of the highest quality. You will find all the major labels amongst the exceptional collections of haute fourrure
and designer pieces. An international clientele has always
included VIPs and leading personalities from around the
world.
The success story began in 1974, when A.C.BANG
of Copenhagen, the parent company at the time, opened
a magnificent store in Zurich at the very prestigious BahnACBANG_Ins_Suvretta_Mag_2014_244x165mm.dö_Layout 1 08.08.14 14:15 Seite 1
hofstrasse No. 1, providing a unique environment for exclusive luxury fashion furs. Anja Essellier, Director of
A.C.BANG, has successfully brought her feel for fashion
and international flair to the task of managing this exclusive store for decades. She first discovered her enthusiasm
for fur as a student of art history in Zurich, when she also
worked as a model. That was the beginning of a passion
which has shaped her life ever since. Her interest in and
fascination with luxury furs, fashion and exclusive creations has never left her.
A.C.BANG, Bahnhofstrasse 1, CH-8001 Zürich, Tel. 044/211 07 11
FUR FASHION HIGHLIGHTS
collection fall/winter 2014/15
You are warmly invited to the presentation of our new collection of winter furs and cashmere.
During the cocktail we show you Highlights and Trends of the international Fur Fashion.
Anja Essellier is looking forward to welcoming you to this event.
S UVR ET TA H O U S E
ST. MORITZ
C O C KTAI L & FAS H I O N S H OW
Sunday, December 28, 2014
7.30 pm
Sunday, February
7.30 pm
22, 2015
www.acbang.ch
The premier address for fur
BAHNHOFSTRASSE
CH-8001 ZÜRICH
TEL. 044 / 211 07 11
FAX 044 / 211 08 12
86
Dicke Freunde
VON ULRICH KNELLWOLF
Illustration:
THOMAS OTT
87
Immer wenn mein Freund Rolf, alter Filmjournalist, und ich einander treffen, rufen wir beide: «Du hast abgenommen!», und jeder weiss, dass der andere
denkt: «Glücklicherweise hat er noch mehr zugenommen als ich.»
Wir trafen einander unverabredet in Isola und beschlossen, eine kurze, kalorienreiche Pause ins Langlauftraining einzulegen. Rolf begann sofort zu jammern: «Ich stecke in der Tinte. Habe einem Freund versprochen, ihm die Story
zu einem Drehbuch zu liefern, aber mir fällt nichts ein. Hast du eine Idee?»
Ich hatte keine, und gemeinsam beklagten wir lauthals die triste Ideenebbe. Da erhob sich in der Ecke ein Mann unseres Alters, jedoch im Gegensatz
zu uns sportlich schlank, trat an unsern Tisch und sagte: «Verzeihen Sie, meine
Herren. Ohne es zu wollen, habe ich Ihr Gespräch mitgehört. Sie suchen die
Idee zu einem Drehbuch? Vielleicht könnte ich Ihnen mit einer dienen.» Wir,
hocherfreut, baten ihn, sich zu uns zu setzen, bestellten eine neue Flasche Wein
und hörten ihm zu.
«Mein Name ist Ilario. In den Fünfzigerjahren arbeitete ich während einigen
Saisons als Kellner im Suvretta House. Da habe ich viel erlebt, vor allem eine
Geschichte, von der ich immer dachte, sie wäre Stoff für einen Film.
Ich brauche Ihnen ja nicht zu erklären, wer Alfred Hitchcock war. Und wohl
auch nicht, dass er und seine Frau Alma ihre Ferien oft im Suvretta House verbrachten. Den dicken Hitch, der aussah wie ein Plumpudding auf zwei Beinen,
erkannte jedermann.
Eine nicht minder bekannte Erscheinung in jenen Jahren war Exkönig
Faruk von Ägypten, der in Rom lebte. Jünger als Hitchcock, war er kaum grösser als dieser und mindestens ebenso dick. Aber während Hitchcock sich beim
Essen als britischer Gentleman benahm, frass, wenn ich es so krass ausdrücken darf, Faruk wie ein heisshungriger Fuhrknecht. Und noch etwas anderes
verband und unterschied die zwei. Beide verehrten die Frauen, was auf Schritt
und Tritt zu erkennen war. Auch dabei war Hitchcock gentlemanlike diskret,
wohingegen der Exkönig jedem Rock, der ihm in die Augen stach, plumpe
Avancen machte.
Nicht einmal Alma wurde verschont, die zwar gleich alt wie ihr Mann,
jedoch immer noch eine attraktive Erscheinung war. Ich nehme an, ihre
Attraktivität wurde in den Augen des Ägypters – der ja seiner Herkunft
nach gar kein richtiger Ägypter war, sondern ein Albaner – noch gesteigert
durch die Tatsache, dass Alma Reville eben die Frau von Alfred Hitchcock war.
Ich wäre nicht darauf gekommen, aber Hitch, selbst ja beileibe keine Schönheit und vielleicht deswegen zu Eifersucht neigend, glaubte zu beobachten, dass
Dicke Freunde
89
der gestürzte Monarch hinter seiner Frau her war. Ich hatte in jener Saison die
Ehre, die Hitchcocks zu bedienen. Da fragte er mich beim Frühstück – er kam
immer etwas vor seiner Frau herunter –, ob er mich unter vier Augen sprechen
könne. ‹Gern, Mister Hitchcock, aber nicht hier im Haus.› Wir verabredeten
uns in St. Moritz. ‹Erzählen Sie aber nichts davon meiner Frau›, mahnte Hitch.
Es handelte sich schlicht und einfach darum, dass Hitchcock einen Mord,
keinen Filmmord, sondern einen veritablen realen Mord bei mir bestellen
wollte.
‹Dieser feiste ägyptische Dreckskerl› – ‹Albaner, er ist in Wahrheit Albaner, Mister Hitchcock›, unterbrach ich – ‹Also dieser dicke Albaner zündet
meine Frau an. Haben Sie’s gesehen? Sie denkt natürlich nicht daran, darauf
einzugehen. Sie hat es nicht einmal bemerkt. Aber› – und nun streckte er sich
wie ein Westernheld, der an den Colt greift – ‹meiner Frau gegenüber versucht
das keiner ungestraft! Der Lümmel soll büssen. Sie sind doch Italiener, Ilario?›
‹Sizilianer, Mister Hitchcock!›
‹Ausgezeichnet! Haben Sie Verbindungen
zur Mafia?›
‹Wenn ich mit Ja antwortete, wäre ich ein Aufschneider.›
‹Und wie
antworten Sie?›
‹Mit Achselzucken, Sir.›
‹Sehr gut. Ich bitte Sie, Ihre Verbindungen spielen zu lassen. Ich bin bereit, zwanzigtausend Dollar springen zu
lassen, wenn dem König eine Abreibung verpasst wird. Eine, die er nie mehr
vergisst.›
‹Sie meinen, eine, die er nie mehr fähig sein wird zu vergessen, Mister Hitchcock?›
‹Genau das.›
‹Ich denke, das sollte sich machen lassen. Darf ich
fragen …› ‹Ich biete Ihnen in meinem nächsten Film eine Nebenrolle an.›
‹Filmschauspieler zu werden war schon immer mein Traum. Ich werde mich bemühen, Mister Hitchcock!›
Wenn ein dicker, gutmütiger Mann einmal in Fahrt kommt, ist es wie bei
einer Lawine. Er ist nicht mehr zu bremsen. Darum fragte Hitchcock schon
am übernächsten Morgen ungeduldig, ob meine Verbindungen spielten. ‹Gewiss, Mister Hitchcock.›
‹Und wie wickeln wir die Geldgeschichte ab?›
‹Zahlbar nach Erledigung›, antwortete ich. ‹In bar. An mich.›
‹Das nenne ich seriöses
Geschäftsgebaren. Danke, Ilario.›
Zwanzigtausend Dollar. Zu einer Zeit, als der Dollar noch richtig viel Wert
war. Ich dachte nicht daran, dieses Geld irgendwelchen Capotes oder Corleones in den Rachen zu werfen. Was die konnten, konnte ich auch. Ich brauchte
nur dem Exkönig etwas ins Glas zu schütten, und schon war er vollständig ex.
Klar war natürlich, dass es nicht in unserem Haus geschehen durfte. Auswärts und unter möglichst vielen Leuten. Als ich in den folgenden Tagen
hörte, Faruk gedenke am Sonntag auf Muottas Muragl zu Mittag zu speisen,
beschloss ich, die Gelegenheit beim Schopf zu packen.
90 Dicke Freunde
90
Fragen Sie nicht, woher ich das Gift hatte. Berufsgeheimnis könnte man’s
nennen und Voraussicht. Ich habe immer geahnt, dass ein Begehren wie dasjenige Hitchcocks eines Tages an mich herantreten werde. Nur so viel: Es handelte sich um Zyankali. Dieses hat den Vorteil, dass es zwar zuverlässig tödlich
wirkt, jedoch nicht sofort. Als Täter bleibt einem genug Zeit, sich aus dem Staub
zu machen. Zudem war Zyankali im Falle des Exkönigs das einzig Richtige.
Als Moslem trank er keinen Alkohol. Darin ist Zyankali schlecht löslich. Sehr
gut hingegen in Wasser. Und das trank der Dicke literweise.
Sie werden auch wissen wollen, wie ich, ein fest im Dienstplan eingeteilter
Kellner, überhaupt die Möglichkeit hatte, an dem bewussten Tag nach Muottas
Muragl zu fahren. Ganz einfach: Ich hatte meinen freien Tag. Darum war ich
von Faruks Absicht so angetan.
Ich zog mich wie ein Bergwanderer an, dazu einen Sonnenhut, der mein
Gesicht verdeckte, und eine dunkle Sonnenbrille. Keiner von denen, die mich
nur im beruflichen Schwarzweiss kannten, würde merken, dass in diesen
lächerlichen bunten Fetzen Ilario steckte.
Ich brach früh auf, nahm nicht die Standseilbahn, sondern stieg auf Schusters Rappen hinauf und kam, nach etlichen Ruhepausen, gegen ein Uhr mittags
beim Berghotel Muottas Muragl an. Nicht zur Terrasse verfügte ich mich, sondern ans Buffet, wo, wie gehofft, Ruthchen das Kommando führte. Mit Ruthchen hatte ich vor zwei Saisons etwas gehabt, inzwischen waren wir nur noch
locker befreundet, konnten aber im Zweifelsfall aufeinander zählen.
Küsschen.
Dann fragte ich: ‹König Faruk hier?›
‹Tisch eins. Dutzendweise Austern. Dazu
Wasser und Coke. Wie ein bodenloses Fass.›
Eine hübsche junge Kellnerin kam
gelaufen.
‹Schon wieder zwei Mineral für Tisch eins!›
‹Da hörst du’s!› sagte Ruthchen
und holte die Flaschen aus der Kühlschublade.
‹Du schaust jetzt einen Augenblick auf die andere Seite›, befahl ich, drehte beide Flaschen auf, schüttete das
Pulver hinein und verschloss sie wieder.
Meine Neugier war nicht zu unterdrücken. Ich trat unter die weit offene
Terrassentür. Inmitten der Menge trinkender, schmatzender, Schweiss abwischender Touristen sass an einem festlich gedeckten Tisch der Exkönig von
Ägypten und gegenüber, ihm soeben lachend zuprostend – Mister Hitchcock!
Ich meinte, mich treffe der Schlag. An mir vorbei preschte die junge, hübsche
Kellnerin hinaus, zwei Flaschen Mineralwasser auf dem Serviertablett, direkt
auf Tisch eins zu. Mir stand das Herz still. Ich sah schon die Schlagzeile der
morgigen Zeitungen: ‹Alfred Hitchcock Opfer eines Giftanschlags im Enga-
Dicke Freunde
91
92
din.› Es musste unbedingt verhindert werden! Ich lief dem Mädchen nach, umfasste es von hinten. Es erschrak, die Flaschen fielen zu Boden und zerschellten,
und ich bekam eine schallende Ohrfeige. Faruk lachte glucksend, und Hitch
rief: ‹Ilario, kommen Sie, setzen Sie sich zu uns!›
Der König war schon wieder ganz den Austern zugewandt. ‹Wir lernten uns
gestern spätabends in der Bar näher kennen und finden einander sehr sympathisch›, sagte Hitch. Und etwas später, leiser: ‹Übung abgeblasen, Gefahr verzogen. Er hat eine neue Flamme; die Kellnerin, die Sie soeben kennenlernten.
Haben Sie meinen Zettel nicht gefunden? Ich liess ihn heute früh vor acht Uhr
auf Ihr Zimmer bringen.› Ich war um halb acht aufgebrochen.
Nie im Leben habe ich so viele Austern geschlürft wie an jenem Mittag,
obwohl ich bei der erstbesten Gelegenheit aufstand und die zwei allein weitertafeln liess. Am Buffet erwartete mich Ruthchen, glühend vor Zorn. ‹Was fällt
dir ein, meine Mädchen zu knutschen›, raunzte sie. ‹Wenn nicht so viele Leute
hier wären, bekämst du von mir gerade noch einmal auf die Ohren, Lüstling!›»
Rolf und ich schauten einander an. «Daraus liesse sich tatsächlich etwas
machen», sagte Rolf und fragte Ilario: «Was kostet die Story?»
«Ach», antwortet
dieser gelangweilt, «mit zwei-, dreihundert Franken wäre ich zufrieden.» Wir
griffen zu unsern Geldbeuteln. Mit vereinten Kräften kamen vierhundertfünfzig Franken zusammen. Ilario strich sie ein, stand auf, wünschte einen schönen
Tag und verschwand.
Als wir unsere Zeche bezahlten, bemerkte die Serviertochter: «Hat er Ihnen
eine seiner Geschichten aufgetischt? Er ist Weltmeister darin. Glauben Sie ihm
kein Wort! Mit dem Geflunker finanziert er sich die Wintersaison. Übrigens
kamen die Hitchcocks nie im Sommer ins Engadin.»
«Trotzdem gut investiertes Geld», sagte Rolf. «Ich danke dir. Du hast mir
wunderbar aus der Patsche geholfen. Ich muss die Story sofort meinem Freund
durchgeben.» Vor dem Wirtshaus schnallten wir die Langlaufskier an, wünschten einander schöne Tage, und dann lief Rolf Richtung St. Moritz zurück,
wohingegen ich meinen Weg nach Maloja fortsetzte, denkend: «Er hat schon
wieder zugenommen.»
Dicke Freunde
93
Ulrich Knellwolf
AUTOR UND PFARRER
Ulrich Knellwolf wurde 1942 in Niederbipp im Kanton Bern in der Schweiz geboren. Er
wuchs in Zürich und Olten auf und wollte schon früh Journalist werden. Schliesslich studierte
er jedoch Evangelische Theologie an der Universität in Basel, der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität in Bonn und der Universität Zürich. 1990 promovierte er zum Doktor der
Theologie.
Seit 1969 wirkte er als Pfarrer in Urnäsch und Zollikon und von 1984 bis 1996 an der
Predigerkirche in Zürich. Dann war er bis 2007 teilzeitlich Mitarbeiter der Stiftung Diakoniewerk Neumünster Zollikerberg. Er sprach während Jahren das Wort «Zum neuen Tag» im
Schweizer Radio, dann das «Wort zum Sonntag» im Schweizer Fernsehen, wo er auch in der
Sendung «Sternstunde Philosophie» mitarbeitete.
Er lebt mit seiner Frau in Zollikerberg. 1992 erhielt er eine Ehrengabe des Kantons Zürich
und im Jahr 2000 den Preis für Literatur des Regierungsrates des Kantons Solothurn.
Thomas Ott
COMICZEICHNER
Nachdem er die Schule für Gestaltung in Zürich 1987 abgeschlossen hatte, betätigte er
sich als Comiczeichner in Zürich und Paris. 1989 erschien sein erstes Buch Tales of Error. Er
arbeitete unter anderem für Strapazin, Lapin, l’Écho des savanes, Tages Anzeiger und diverse
Zeitungen. 1996 gewann er den Max-und-Moritz-Preis auf dem Comic-Salon Erlangen als
«bester deutschsprachiger Comic-Künstler». Von 1998 bis Juni 2001 studierte Ott Film an der
Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich.
2013 erschien nach drei Jahren wieder ein neues Werk: Dark Country ist die Geschichte einer albtraumhaften Hochzeitsreise und eine eigenständige Adaption des gleichnamigen
Films des Drehbuchautors Tab Murphy und des Regisseurs und Hollywood-Schauspielers
Thomas Jane (The Punisher) aus dem Jahr 2008. Jane selbst hat Ott dazu aufgefordert, seinen
Film als Comic zu erzählen. Ott gehört zu den bedeutendsten Comic-Zeichnern.
94 94
Dicke Freunde
luGa NO
VIA
NASSA
luGa
NO 5
+41
51 556
VIA91-923
NASSA
+41 91-923 51 56
GeNÈVe
RUE DU RhôNE 62
GeNÈVe
+41
318RhôNE
62 22 62
RUE22DU
+41 22 318 62 22
L E S A M B A S S A D E U R S A P P AVA I L A B L E
ET
A NIDL R
LOENS TA
A MBBL A
SS
S AFDOERU IROSSAAPNP DAVA
AO
B LI D
E
wNwTA
wB. Ll EeTsSaFm
aNdDe AuNrDsR. O
cIh
O
Ob
R aI OsSs A
D
w w w. l e s a m b a s s a d e u r s .c h
ZÜ r I c h
sT- m O r I TZ
BAhNhOFSTRASSE
ZÜ r I c64
h
+41 44-227 1764
17
BAhNhOFSTRASSE
PALAcE
GALERIE
sT- m
O r I TZ
+41 81-833
51 77
PALAcE
GALERIE
+41 44-227 17 17
+41 81-833 51 77
95
Stilvolle italienische Mode
am perfekten Ort
EIN GESPRÄCH MIT FELICITAS CAVIEZEL
Seit nunmehr 40 Jahren ist Felicitas Caviezel dem Suvretta House treu. Zu Beginn
arbeitete sie bei Emilio Pucci, 1977 eröffnete sie die weltweit erste Zegna-Boutique.
Mit ihrem strahlenden Wesen und ihrem einzigartigen Gespür für Mode, begleitet und
berät sie seitdem ihre Gäste – manche von Ihnen schon seit Jahrzehnten.
Interview: Anka Refghi, Fotos: Rolf Canal
96
Sind über die Jahre auch Freundschaften entstanden?
Ja, sehr viele, ganz reizende Freundschaften. Inzwischen
auch mit den Kindern der Gäste, die mittlerweile erwachsen sind und selber wiederum Kinder haben. Dieses familiäre Gefühl ist das Schöne und Bereichernde an der Arbeit in einer Hotel-Boutique.
Seit einiger Zeit führen Sie auch die Damenlinie Agnona. Erzählen Sie
mir bitte ein wenig darüber.
Frau Caviezel, Sie sind in der Ostschweizer Region Fürstenland
geboren. Wie kamen Sie nach St. Moritz?
Als Kind verbrachte ich viel Zeit im Winter im Engadin
und in Arosa, später als Skilehrerin in der Skischule Arosa
und an den ausgebuchten, vorweihnachtlichen SunshineKursen in St. Moritz. Die Liebe zum Schnee und den Bergen, aber auch die herrliche Engadiner Landschaft im
Sommer, haben mich ins Suvretta House «gelockt».
1977 haben Sie im Suvretta House die weltweit erste Zegna-Boutique
eröffnet. Wie kam es dazu?
Damals arbeitete ich bereits vier Jahre bei Emilio Pucci. Als der damalige Direktor Rudolf F. Müller in dieser
Räumlichkeit hier – ursprünglich der Umkleideraum der
Skilehrer – eine kleine Herrenboutique wünschte. Diese
Herausforderung liess ich mir nicht entgehen! Nun war
es schon Sommer und die Eröffnung war auf Anfang Dezember geplant – nun gab es aber weder eine Kollektion
noch eine Einrichtung! So bin ich mit meiner Idee ins italienische Novara gefahren, denn mein Mann pflegte geschäftliche Verbindung zur Familie Zegna. Ermenegildo
Zegna, bis dahin vor allem als exklusiver Stoffproduzent
weltweit bekannt, hatte gerade erst begonnen, eine eigene
Konfektionslinie herzustellen, welche in ausgewählten
Geschäften verkauft wurde. Dr. Angelo Zegna war von
meiner Idee begeistert, seine Mode im «Suvretta» zu präsentieren. Das war der Beginn meiner eigenen Boutique.
Wie waren die Anfangszeiten?
Faszinierend und pulsierend! Es war eine Herausforderung, den hohen Ansprüchen unserer internationalen Suvretta Klientel gerecht zu werden und gleichermassen unglaublich motivierend, den Funken der Begeisterung für
die Qualität der Stoffe und Schnitte überspringen zu lassen. Zusammen mit Emilio Pucci organisierten wir zahlreiche Modeschauen, in der «La Volière», in der Halle mit
der «Carousel»-Bar und natürlich die legendären Schauen
am Schwimmbad vor elegantem Publikum mit exquisitem
Dinner. Eine wunderbare Zeit!
Agnona war wie Ermenegildo Zegna ein Familienunternehmen. Zegna konnte es aufkaufen, weil es die Söhne
nicht weiterführen wollten. Der Stil von Agnona geht im
Grunde in die gleiche Richtung wie Zegna. Agnona steht
für wunderschöne Stoffe, exklusive Materialien und klassische wie auch raffinierte Schnitte. Durch den neuen Designer, der vorher für Yves Saint-Laurent arbeitete, hat die
ganze Linie inzwischen auch eine wunderbare Verjüngung erfahren.
Was ist Ihre persönliche Definition von Mode?
Mode bedeutet für mich Kleidung und Accessoires, die
dazu beitragen, dass man sich in seiner Haut wohlfühlt.
Aber auch beste Qualität, edle Materialien, schöne,
schmeichelnde Farben und perfekte Proportionen – das
alles vereint der klassische italienische Stil.
Was ist für Sie ein perfekter Tag?
Wenn ich einen Gast gut beraten habe und ihn glücklich
und zufrieden nach seinem Einkauf verabschieden darf.
Ich fühle mich mit unseren treuen und immer wiederkehrenden Gästen sehr glücklich. Und ich freue mich über
jeden Tag, den ich im Suvretta House bei einer wunderschönen, inspirierenden Arbeit verbringen darf, und über
die vielen motivierten Hotelmitarbeiter, die dem Gast das
Gefühl vermitteln, hier zu Hause zu sein.
Mit Peter und Esther Egli beginnt nun eine neue Zeitrechnung im
Suvretta House …
Ja, es beginnt nun eine neue Ära, die ich mit Peter und
Esther Egli als Dritte Direktion erleben darf. Der Abschied von den ehemaligen Direktionen Rudolf F. und
Dorli Müller, aber auch von Vic und Helen Jacob, erfolgte jeweils mit grossem Bedauern und einem weinenden
Auge, denn es bedeutete auch immer, viel Gemeinsames
hinter sich zu lassen, das die vielen Jahre geprägt hatte. Ich
freue mich aber nun sehr auf die neuen Ideen und Anstösse
und darauf, sie umzusetzen und trotzdem das Bestehende
zu respektieren. Und natürlich kann man auch immer von
der grossen Erfahrung und dem Enthusiasmus profitieren, welche ein Wechsel mit sich bringt.
Stilvolle italienische Mode am perfekten Ort
97
«Best Service» im
Private Banking – ganzheitliche
Lösungen aus einer Hand
Ganzheitliches Beratungsmodell
n
heke
pot
Hy
GKB Finanzplanung
Anla
geb
era
tu
n
Nachfolgeregelung
g
Private Banking
Fi
na
n c ia l S er vice
Pe n
si
p la o n snung
s
zFi na n g
n
planu
ha
un ftsg
o
rs
Vo lan
p
r
un geg
A
sve
mögen rwaltung
Ver
Finan
zie
r
en
n
ege
nl
Kre
dit
e
Fehlentscheide vermeiden
und Chancen rechtzeitig
nutzen.
Was genau verbirgt sich hinter der «GKB Finanzplanung»?
In der Finanzplanung werden die aktuelle Situation, die finanziellen Bedürfnisse und
Ziele sowie die konkreten Massnahmen zur Umsetzung der passenden Strategie in einem
Finanzkonzept konkret festgehalten. Dabei werden sämtliche relevanten Aspekte berücksichtigt. Das schafft Übersicht, Klarheit und Sicherheit. Dieses massgeschneiderte Konzept wird an Veränderungen der Lebensverhältnisse flexibel angepasst. Genau hier stehen unsere Kundenberaterinnen und Kundenberater erfahren und kompetent zur Seite.
rungsanzie
Fin ratung
be
Marco Sacchet, Leiter Private
Banking & Institutionelle Kunden
Herr Sacchet, was verstehen Sie konkret unter «ganzheitlichen Lösungen»?
Ganzheitliche Beratung ist mehrdimensional. Unsere Beraterinnen und Berater stimmen
alle relevanten Aspekte und Wechselwirkungen in den Bereichen Anlegen, Finanzieren
und Financial Services – für jede Kundin und jeden Kunden individuell – optimal aufeinander ab. Wir entwickeln konkrete Anlage- und Finanzierungsziele mit Realisierungsszenarien. Dabei denken wir systematisch in Lebensphasen voraus. Das heisst, auch die
Vorsorge-, Pensions- und Erbschaftsplanung wird rechtzeitig angesprochen. Finanzplanung ist Lebensplanung.
Er
c
bs n
a
pl
Liquidität
Entscheidungsgrundlagen
Steuern
Finanzierung
Vorsorge
Vermögensanlagen
Gemeinsam wachsen seit 1870
Die 1870 gegründete Graubündner Kantonalbank (GKB) bietet alles, was eine moderne
Universalbank ausmacht – für Privatpersonen, die Wirtschaft und die öffentliche Hand.
Neben dem auf den Kanton Graubünden fokusierten Privat- und Firmenkundengeschäft
hat das Private Banking Tradition. Die Bank beschäftigt rund 1000 Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter und ist im grossen, weit verzweigten und mehrsprachigen Kanton an
über 60 Standorten vertreten. Der Hauptsitz ist in Chur. Ausserhalb Graubündens
verfügt die GKB über strategische Beteiligungen an der Privatbank Bellerive AG in Zürich
und an der Private Client Bank AG in Zürich. Das Eigenkapital der Graubündner
Kantonalbank teilt sich in das Dotations- und das Partizipationskapital sowie die Reserven
auf. Der Partizipationsschein GKB ist seit dem 10. September 1985 börsenkotiert.
Hans Christian Gut, Jole Pozzoli, Marianna Mosca und Christoph Raschle beraten Sie gerne.
Herr Raschle, Sie sind Leiter der Region St. Moritz. Was verstehen Sie unter «Best Service»?
Es bedeutet, so zu betreuen, wie der Kunde oder die Kundin dies möchte. Wir sind dann
zur Stelle, wenn es uns braucht – dann aber schnell und mit vollem Engagement. Es geht
also nicht um eine möglichst hohe Anzahl Kontakte, sondern um Kontaktqualität auf
höchstem Niveau.
Ein massgeschneidertes
Lösungskonzept und eine
einzige Kontaktperson
für alle Anliegen.
Inwiefern spielt Ihre «Vernetzung in Graubünden» eine Rolle?
Sie macht uns einfach schneller. Wir kennen die Entscheidungswege, die Entscheidungsträger und kompetente Ansprechpersonen in Graubünden. Das öffnet Türen, die wir
unserer Kundschaft gern zugänglich machen.
Bündner Private Banking mit Bestnoten
trifft
voll und
ganz zu
erfolgreich
professionell
zukunftssicher innovativ
Kontakt
kompetent
Hypotheken
kompetent
Anlagen
kompetent
Vermögen
Graubündner Kantonalbank
Via Maistra 1
CH-7500 St. Moritz
80
70
60
50
40
trifft
überhaupt
nicht zu
GKB
andere Banken
Quelle: VSKB-Studie 2012
Gemäss Marktindex-Studie erhält unser Bündner Private Banking Bestnoten in
Graubünden. Sie fragen sich, weshalb? Weil ganzheitliche Lösungen aus einer
Hand eine entscheidende Rolle spielen. Individuelle Beratung, intensive Betreuung
und einzigartige Vernetzung in Graubünden sprechen für sich.
Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/pb
Christoph Raschle
Leiter Region St. Moritz
Tel. +41 (81) 837 02 01
[email protected]
www.gkb.ch/pb
100
Engadin St. Moritz –
Bike Eldorado
BIKEZENTRUM ST. MORITZ, SUVRETTA SPORTS
400 Kilometer reinstes Fahrvergnügen: Die ausgeschilderten Engadiner Mountainbike-Routen machen
mobil. Und wer den schönsten Aufstieg, den attraktivsten
Trail oder das spektakulärste Panorama sucht, profitiert
von den Insider-Tipps der Experten: Gut, gibt es im Engadin auf jedem Niveau organisierte Touren. Die Bergbahnen bringen Mountainbiker in sportliche Höhen – und
eröffnen Ambitionierten neue Dimensionen.
Ein neues, attraktives Angebot ist der Corviglia
Flow Trail. Er ist zu vergleichen mit einem flowigen Abfahrts-Pumptrack, welcher harmonisch in das Landschaftsbild eingearbeitet wurde. Beim Befahren des Flow
Trails stehen der «Flow» und der Spassfaktor im Vordergrund. Es werden insgesamt 480 Höhenmeter bewältigt.
Der neue Flow Trail ist keineswegs nur etwas für abfahrtsbegeisterte Mountainbiker. Hier hat die ganze Familie ihren Spass.
Im vergangenen Juli eröffnete das neue Hallenbad, Spa
& Sportzentrum in St. Moritz.
Betreiber des Sport- und Outdoorcenters ist Suvretta
Sports. Es ist ausgerichtet auf Bike, Nordic & ein breites
Angebot an Aktivitäten, die zugeschnitten sind auf Sommer- und Wintergäste.
Im Sommer bietet es einen attraktiven Ausgangspunkt für verschiedene Fahrradtouren, insbesondere auch
für den Flowtrail. Es stehen 65 Fahrräder im Rentsystem
zur Verfügung, von vollgefederten Mountainbikes für den
Flowtrail auf Corviglia bis hin zum E-Bike für die gemütliche Tour entlang der Seen des Oberengadins ohne grosse
Anstrengung.
Fotos: Suvretta Sports
Suvretta Sports St. Moritz (vis à vis Hotel Suvretta House)
Via Chasellas 1, CH-7500 St.Moritz
Suvretta Sports, Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz
www.suvretta-sports.ch
Suvretta Sports
101
Platinum ring with an oval sapphire
from Madagascar, 10.08 ct
Platinum drop-earrings with two
pear-shape emeralds from Colombia,
3.24 ct and 2.90 ct
Platinum drop-earrings with two
cushion-shape sapphires from Madagascar,
5.93 ct and 6.18 ct
Platinum ring with an oval ruby
from Burma, 3.17 ct
The new Gübelin classics
CELEBRATING THE SOUL OF NATURE’S MOST PRECIOUS GEMS
The new Gem Collection of luxury handcrafted jewellery from the House of Gübelin pays homage to the perfect examples of nature’s creative genius. Each piece features an exquisite stone from Gübelin’s matchless collection set in a design
meant to bring out the stone’s unique features – its true beauty and personality as well as its special, inimitable story.
Gübelin, Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz, +41 (0)81 83758 70
www.gubelin.com
102
Suvretta House
Impressionen
103
Suvretta House
Impressionen
104
Fotos: Suvretta House
JOH N AR M LE DE R
J EAN-M ICH E L BASQU IAT
ALIG H I E RO BOETTI
G EORG E CON DO
G IORG IO DE CH I R ICO
DOKOU PI L
OLIVI E R MOSSET
TH E ESTATE OF H E LM UT N EWTON
LUCA PANCRAZZ I
ALB E RT STE I N E R
NOT VITAL
AN DY WAR HOL
GALE R I E AN DR EA CARATSCH WWW.GALE R I ECARATSCH.COM
VIA SE R L AS 12
CH-7500 ST. MOR I TZ
TE L +41- 81 -734 0000
WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TE L +41- 44-272 5000
2 0 15
S U VR E T TA HOU S E MAGA ZI N E
cartier.com
St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55
Neue Kollektion Panthère de Cartier