Translation Review - Center for Translation Studies
Transcription
Translation Review - Center for Translation Studies
Translation Review Number Seventy-two • 2006 Translation Review No. 72, 2006 The University of Texas at Dallas Translation Review The University of Texas at Dallas International Editorial Board John Biguenet Ronald Christ Samuel Hazo Edmund Keeley Elizabeth Gamble Miller Margaret Sayers Peden Marilyn Gaddis Rose James P. White Miller Williams A. Leslie Willson Editors Rainer Schulte Dennis Kratz Graphic Designer Michelle Long Copy Editor Sandra Smith Art Director Ann Broadaway Production Staff Charlotte Karam Sue Jackson Keith Heckathorn All correspondence and inquiries should be directed to Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 - JO51 Richardson, TX 75083-0688 COVER IMAGE TITLE: Violación AUTHOR: Nela Rio MEDIUM: Digital Art DESCRIPTION FROM THE AUTHOR: A “Visual Metaphor” for the poem of the same title VIOLACIÓN RAPE tropezando caminando por la noche estrangulada estrangulada la voz de resistencia ella la que oyó el susurro y cayó a tierra empujada por detrás ella caminando por la noche estrangulada violada ella la que cayó empujada por detrás tropezando caminando por la noche estrangulada no sabe que los jueces más tenaces decretan que ella caminaba sola por la noche y la condenan a la noche estrangulada. stumbling walking through the night strangled strangled her voice of resistance she who heard the rustling noise and fell to the ground pushed from behind she strangled walking through the night raped she who fell pushed from behind stumbling walking through the night strangled doesn't know that the most severe judges will decree that she was walking alone through the night and they sentence her to the night strangled. © Nela Rio. Violación © Elizabeth Gamble Miller, translator: Rape Telephone: (972) 883-2092 or 883-2093 Fax: (972) 883-6303, e-mail: [email protected] Information about the author: Translation Review is published twice yearly by the Center for Translation Studies and the American Literary Translators Association (ALTA). Articles in Translation Review are refereed. The publication of this issue of Translation Review is supported in part by an award from the National Endowment for the Arts. Subscriptions and Back Issues Subscriptions to individuals are included with membership in ALTA. Special institutional and library subscriptions are available. Back issues may be ordered. ISSN 0737-4836 Copyright © 2006 by Translation Review The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action university. Nela Rio, a prize winner for her poetry, her short fiction, and her digital art metaphors, international lecturer on her research on Sor Leonor and as an author and artist for readings and exhibits, bilingual editions in English by Hugh Hazelton and Elizabeth Gamble Miller. As an artist, her “Visual Metaphors”, Digital Art, have become an integral part of some of her poems and short stories. She has created several Artist’s Books, some of them on her own hand-made paper; a number of them are bilingual in English by Hugh Hazelton and Elizabeth Gamble Miller; others are trilingual with English translation by Elizabeth Gamble Miller, and French by Edith Jonsson-Devillers and Jill Valéry. These books have been exhibited in international conferences. Rio has directed and co-produced a multimedia DVD, “Francisca”, English by Elizabeth Gamble Miller, French by Edith Jonsson-Devillers. Readers: Spanish, Nela Rio; English, Marcela Hidalgo; French Edith Jonsson-Devillers; it also features Rio’s Digital Art, 28 “Visual Metaphors”. The DVD was produced by Nela Rio and Mary Margison, and was presented at the International Conference on Art and Technology, Prince Edward Island, Canada, 2004. The DVD was a recipient of an Award by Arts-Netlantic and the New Brunswick Arts Board, 2004. The DVD has been presented at several universities in USA, Spain, Honduras and Canada. TRANSLATION REVIEW No. 72, 2007 TABLE OF CONTENTS Editorial: “In Other Words:” The Interpretive Dialogue With the Text ........................................................ 1 Rainer Schulte In Translation: A Sampler ................................................................................................................................. 3 John Felstiner “A Whole New Style Seemed to be Seeking Expression Here” ...................................................................... 9 Cormac McCarthy’s Outer Dark in Spanish Michael Scott Doyle The Disparities of Two Anglophone Renditions of “The Survivor” by Primo Levi ................................... 27 Philip Balma Friedrich Schiller’s Skull and Bones? The Reception of a European Poet in 2005..................................... 33 Don Anderson La Malinche, Laura Esquivel, and Translation ............................................................................................. 41 Harry Aveling Endangered Places: Translating Toponyms in María Mercedes Carranza’s ............................................ 49 “El Canto de la Moscas” (The Song of the Flies) Michael Sisson The Vision of Zephyr Press: A Profile............................................................................................................ 57 Erica Mena Book Reviews The Shambhala Anthology of Chinese Poetry................................................................................................ 61 Translated and Edited by J.P. Seaton Reviewed by Mike Farman Love Hound: Poems by Oliver Welden .......................................................................................................... 62 Translated by Dave Oliphant Reviewed by James Hoggard Contributors ................................................................................................................................................... 65 EDITORIAL: “IN OTHER WORDS:” THE INTERPRETIVE DIALOGUE WITH THE TEXT By Rainer Schulte I am becoming more and more fascinated with the questions: What specific interpretation does the translator carry from a fictional or poetic text into a new language? What do actors and directors translate from a dramatic text onto the stage? What does a musician read from a score to bring it to life through the appropriate instruments? I am keenly aware of the reality that interpretations and translations differ often drastically from one person to the next and that there is no such thing as the only definite interpretation of a work regardless of the medium within which it was created. The diversity of possible interpretations confirms the existence of a text from which all interpretive perspectives are generated. In that sense, the act of interpretation follows the creation of the work of art and does not precede it, as some critics and scholars would like us to believe, those scholars who pursue theories of theories that are no longer connected to a work. May that tendency be on the declining branch in the academic world! I often wonder why books and articles written on famous writers fill entire rooms whereas the actual original works created by a writer can be placed on one bookshelf. The fascination with interpretation must be a basic human desire and drive. We like to organize the universe within which we live, we like to place the past into its chronological frame, and we feel comfortable when we arrive at a satisfying interpretation. A kind of equilibrium has been reestablished. The mystery and uncertainty of interpretation and the challenge of translation continue with each new work. Perhaps new texts that have not yet received the imprimatur of scholarly affirmation might be more challenging to the interpreter. The curiosity of discovery excites the interpretive mind that needs to place the work into some kind of context, since the translator as interpreter will initiate an intense process of thinking through the text for which new linguistic patterns have to be found in the receptor language. When a text comes from a past century, I wonder whether I actually have a reliable version in front of me, a text that has been accurately transmitted from Translation Review the past, from the original writer or composer. Have editors modified the original manuscripts or adjusted to the taste of the present? Musical history tells us a great deal of how scores have become of the victims of cultural and aesthetic prejudices. Scores of J.S. Bach edited by romantic composers and performers of the 19th century horrify contemporary musicians. Directors of plays from the past often abridge the scenes or even take the dramatic text as a springboard for elaborate performances on the stage that frequently are removed from the actual words on the page. Many retranslations of 17th-century French plays more likely fall into the category of adaptations rather than literary translations. Moreover, editors at publishing houses occasionally change original works as well as their translations. The question must be repeated: What is it that the translator as reader and performer can take for granted when confronted with a verbal, dramatic, or musical text? Let me begin with the musical score, which more clearly illuminates the nature of diverse interpretations. Five pianists transfer their reading of J.S. Bach’s Italian Concerto onto the keyboard. Each one of them is playing the exact same notes, yet five totally different sound sequences reach the listener’s ears. Even the musically untrained person can easily detect the diversity of interpretations in terms of sound clarity, phrasing of melodic lines, rhythmic variations, and tempo variations, to name only a few. The notes on the page appear first of all as isolated points that the performer has to link to each following note and at the same time imaginatively fill out the innumerable spaces of rests placed by the composer into the score. The way the performer translates the spaces between the notes will determine the multifaceted possibilities of interpretation and delineate the vast differences that occur between one pianist and the next. Each one of them lives through the spaces guided by the aesthetic, cultural, historical, and social conditioning of the performer. The greater the intensity with which these spaces are filled with the life experience of the musician, the more intense will be the power of the interpretation. 1 Multiple interpretations keep a work alive, since each one of them opens up a new way of seeing and understanding. From that point of view, repeated listening to the same recording reduces the unexpectedness of the interpretive act. Sameness replaces the unpredictability and excitement of the live performance. Each performer “says” the score in a new and different way by exploring the ambiguities of the spaces between notes. Literal translations — the correspondence of word to word from one language to another — do not create a readable text for the reader in the receptor language. The internal space between words in the new language is not the same as the word connections in the original language, and an understanding of the delicate thought progressions inherent in a complex literary work becomes questionable. The translator is keenly aware of the inadequacy of establishing trot-like correspondences from language to language. Words radiate the sound and rhythm, the sense and ambiance, and the traditions of a cultural environment. Many habits and emotional expressions of a foreign text cannot immediately find equivalent situations in the new language. Even though human beings experience the same emotions in their respective cultures, the interpretive approaches to the verbal expression of these emotions vary greatly. The properties of one language lend themselves more easily to articulate 2 certain emotional situations in one language rather than in another. The sonorous qualities of Italian can create a dynamic interaction among people, the intensity of which might not be the same in English. Ultimately, the translator is faced with the reality of having to carry situations of one language across the river into the atmosphere and language possibilities of the corresponding foreign language. Whatever is written in the source language cannot be transplanted through exact lexical equivalents. Therefore, translators have to free themselves from the clearly defined boundaries of words in the original and think in terms of interpreting and transplanting the complex emotional layers constructed by the writer. Whatever the nature of that complexity in work might be, translators are challenged to “say” a text “in other words” in the receptor language. That task puts a tremendous responsibility on the shoulders of the translator. Each translator will “say” the situation in a different way, since no two translators will ever produce the same final version of a text. “To say it in other words” challenges translators to become creative and imaginative in making their interpretive perspectives transparent in the new language, which ultimately is responsible for the intensity and success of a translation. Translation Review IN TRANSLATION: A SAMPLER By John Felstiner Several decades of translating poetry, while also teaching and writing about that process, have turned up a good few instances of what our ancient art and practice can and sometimes cannot achieve. Here are some samples — aphorism, poem, auto-translation, axiom, cognate, couplet, prayer — from Spanish, French, German, English, Hebrew, and Yokuts, for whatever use they serve: object lesson, cautionary tale, warm-up, energy bar. We need all the help we can get, so it matters to see how others have fared, faltered, seen the light, missed the boat. Literary translation — an ongoing task, and often thankless. Yet it’s a tide that tosses up startling finds. Poetry, like these United States, would seem to have its own Declaration of Independence claiming certain unalienable rights, among these the right not to be alienated. At the same time, an alien, an other, a foreign voicing may arrive at some fresh vital sense of things, enriching its own language as it goes: the King James Bible, Chapman’s Homer, Beckett’s Beckett. On reading himself in French, James Thurber remarked, “I lose something in the original!” Short of that, the full process of translation can still turn into fullest understanding. Besides, monolingual America cannot do without hearing the world’s writers in English. Woody Allen tells a joke that goes something like this: “You know, my brother, it’s sad, he thinks he’s a chicken.” “So why don’t you have him committed?” “Because … we need the eggs!” In the following samples, moving into and also out of English, I trace translation’s to and fro, its ups and downs, bringing whatever helps — biography, history, sundry lore, forebears, drafts, other versions in any language — to bear on the first-and-last search for an equivalent rhythm, shape, sound, word. 1. Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Clearly this holds for blazing a trail and bushwhacking and walking cross-country where there’s no path, you make your own way. Whether this holds for poetry, for translation, for life itself — well, we’ll have to see as we go. Antonio Machado having had his say, we’re bound to bring these lines into Translation Review decent English, or else learn Spanish, or marry a native speaker, or settle in Spain or Latin America. Deeper than the eye, the ear senses rhythmic repetition: Caminante … camino … camino. But Caminante (walker) and camino (road, way) don’t seem to yield cognate terms in English, if that’s of the essence here. To begin with, then: Walker, there is no way, A way is made by/in walking. Two beats on w, twice over, provide a bonus, like “walk” varying from one line to the next, a sign of thought dividing. Yet doesn’t that doubled “walk” miss the point? Since the walker’s already walking, a way must be made by something else. “Traveler, there is no trail …”? No, camino’s not “trail.” “Pathfinder, there is no path ….” Interesting, but pathfinders already do more than just walk, and they’re mostly lost to us now, with their leather stockings. Is there a way to carry “way” through this maxim? Taoist and Christian overtones alone would justify it, even though Machado’s moment points toward experience before and beneath religion or philosophy. The word that comes to mind has a hackneyed ring, but I (for one) would go with it: “Wayfarer, there is no way ….” What happens next depends on how we hear se hace: “is made,” “gets made,” “gets to be,” “you make”? Since a speaker is addressing us, and more is at stake than walking, we could try this: Wayfarer, there is no way, A way gets made as you go. The Spanish verses, in equal syllables, take three stresses each that change place from one moment to the next, so it helps to get that pacing in English too. And sure enough, just as poets find a way as they go, so do translators, so do we all. 2. Te interrogo, sal de los caminos, muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura, roer con un palito los estambres de piedra, subir todos los escalones del aire hacia el vacío, rascar la entraña hasta tocar el hombre. The way to these lines took Pablo Neruda from Chile’s rain-soaked wooded southern “frontier” and his mother’s death hard upon his own birth, through fervent loves and lyrics in Santiago, lonely diplomatic postings to Southeast Asia, republican Spain and 3 García Lorca’s assassination, the Mexico of Rivera and Siqueiros, and risky socialist politics back home. Took him, finally, hasta ti, Machu Picchu, on horseback up to Peru’s not-yet-refurbished Inca mountain stronghold, and in 1945, to his epic poem. A generation later, my own way to all that led straight through Alturas de Machu Picchu — through translating, in effect: I question you, salt of the paths, show me the trowel. Architecture, let me grind stone stamens with a stick, climb every step of air up to the void, scrape in the gut till I touch man. Getting there wasn’t simple — certainly not for the poet, and not for a translator either. Before this passage occurs, in Canto Ten, Neruda has had to make his way “into the genital quick of the earth,” back to “the jasmine / of the exhausted human spring,” la gastada primavera humana, a season whose chance pun on “spring” in English uncovers a fountainhead or source, a lost Eden — as does Neruda’s earliest recording of this poem, when he misspeaks jazmín as jardín, garden. Once within this stone-forged splendor, the poet finds instead its working poor and Hambre, coral del hombre, where hambre (hunger) feeding on hombre (man) is only dimly suggested by my “Hunger, coral of humankind.” Questioning Machu Picchu’s human cost brings him to “scrape the gut till I touch man,” rascar la entraña hasta tocar el hombre. For entraña (entrails), “gut” does well enough, yet something deeper is stirring in Neruda’s cadence. He’d earlier translated William Blake’s Visions of the Daughters of Albion, so tracking that alongside Neruda’s version, I found an English word of Blake’s that had evoked entraña: “womb”! This time-capsule, this permission from the horse’s mouth, turns up the lost son’s search for origin in mother earth, letting him “scrape in the womb till I touch man.” Now and then translation, bad-mouthed on all sides, may with pluck and luck release glints of truth. 3. Il y aura quelque chose, plus tard, qui se remplit (se remplira) de toi et se hisse(ra) à (la hauteur d’) une bouche Here we see a rare French translation by Paul Celan, but not of Rilke or Mandelshtam, his guiding spirits. These lines, with their alternative possibilities, 4 render a late poem of his for his wife, Es wird etwas sein, später, “There will be something, later.” After the catastrophe that had taken everything — family, homeland, culture — everything except his mother tongue, Celan finally settled in Paris. On marrying Gisèle de Lestrange, a French artist with no German, he wrote to her in 1952: “I shall translate all my poems for you: already, while I’m walking around, I auscultate them a little, to see which way they’ll resonate in French — they’re less stubborn than I would have thought.” Gisèle picked up something of her husband’s native German, but not enough to absorb his fraught verse. He would send new poems to her, the German plus a careful French rendering — a gift as well from the translator’s point of view, a sort of Rosetta Stone. In March 1970, Celan was living near the Pont Mirabeau, apart from his wife, to shield her from his manic-depressive mental agony. One day he sent a birthday letter: “What can I offer you, my dear Gisèle? Here is a poem written while thinking of you.” Es wird etwas sein, später, das füllt sich mit dir und hebt sich an einen Mund There will be something, later, that brims full with you and lifts up toward a mouth Because time is of the essence here, I take just as many syllables to carry across this near-messianic promise. Celan’s rendering for Gisèle caringly indicates that a German present tense, unlike French (and English), can at the same time imply a future: se remplira, se hissera, will brim full, will lift up. Alas and Hélas, little future remained. This hopespurred lyric goes on: Out of a shardstrewn craze I stand up and look upon my hand, how it draws the one and only circle By 1970, Celan’s meridian could only circle back to “that which happened,” as he called what we call Holocaust. A month after Il y aura quelque chose, he drowned unnoticed in the Seine. Translation Review 4. In einem Gedicht, ereignet sich Wirkliches “In a poem, what’s real happens!” Not much trouble here, except the venerable question: What does the native speaker hear inwardly, essentially, when German habitually reverses subject-verb order, saying ereignet sich Wirkliches instead of Wirkliches sich ereignet? But that’s not why Celan underlined the verb. He was answering a Bremen high-school teacher who wrote saying the students had trouble grasping his poetry — should they just be skimming it for the meaning? “In a poem, what’s real happens!” Otherwise Celan’s writing had no claim to truth. That which happened between 1933 and 1945 could never be described, secondhand, skimmed for meaning then discarded. He had to make what happened happen again in poems. Or as in Franz Kafka’s journal: Schreiben als Form des Gebetes, “Writing as a form of prayer.” And if writing, why not translating? But if what’s real happens in a poem’s unique, onetime rhythm and shape and sound, how can just that happen in another tongue? Celan has one answer within his own poetry, speaking of the ram’s horn shofar blown at the gates to Jerusalem: Hör dich ein / mit dem Mund. Literally, “Hear yourself in / with the mouth” — or closer, echoing dich with “deep”: “Hear deep in / with your mouth.” 5. Thine is the stillest night Although Emily Dickinson again and again bears out Celan’s axiom, “In a poem, what’s real happens!,” that didn’t deter him from translating her. Let down the bars, Oh Death — The tired Flocks come in Whose bleating ceases to repeat Whose wandering is done — Having boosted her demand into rough command, he makes syntactic tours de force activate the flocks coming in: Fort mit der Schranke, Tod! Die Herde kommt, es kommt, wer blökte und nun nimmer blökt, wer nicht mehr wandert, kommt. [Away with the Bars, Death! The Herd comes in, they come who bleated and now never bleat, who no more wander, come.] Celan’s verb kommt keeps coming in, while he turns the keenness of “bleating ceases to repeat” into repeated bleats, past and now never present. Translation Review Then as Dickinson’s second stanza opens tenderly, addressing Death, her translator finds the perfect equivalent: Thine is the stillest night Dein ist die stillste Nacht No call now for re-inventing what happens in the original. Here every syllable is cognate, even the superlative suffix, “stillest” / stillste. We should be so lucky! Besides Dickinson, Celan lent his hand to Shakespeare, Frost, Yeats, Housman, Mandelshtam, Esenin, Rimbaud, Apollinaire, Valéry, and many others. At times his hand, moved by psycho-linguistic memories of 1939–1945, pressed harder than we’d expect. In “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” the only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. doch, dies noch: leichten Wind, die Flocken, erdwärts, dicht. [yet, this too: easy wind, the snowflakes, earthward, dense.] With six fragments hacked out of Frost’s smooth line, something more’s at stake than an urge to make it new. Celan’s mother was murdered in the coldest Ukrainian winter for decades. That alone charged these snowflakes overmuch. And while knowing that “downy” is no cute adverb, he let the European downfall wrest a dark German pun out of soft snowflakes falling erdwärts, earthwards. It’s sometimes said that Frost and others have been celanisiert, “celanified.” I’d call such translation “strong,” penetrating. Osip Mandelshtam, hounded to death by Stalin, Celan adopted as a blood-brother and gave the better part of a year to. “I consider translating Mandelshtam into German to be as important a task as my own verses.” Often these versions might as well be his own verse. Inevitably, Mandelshtam’s 1916 elegy for his mother traverses the charged medium of his translator’s loss. Where the Russian poem’s closing stanza begins (plainly rendered), And over my mother rang out voices of the Israelites, Celan in the first line’s first stress makes the Israelites Jews as he knows them, and adds news: Judenstimmen, die nicht schwiegen, Mutter, wie es schallt. [Jewish voices, not gone silent, Mother, they resound.] It’s the translator who resists their silencing and directly addresses his mother. Reciting these German 5 lines, Celan’s voice slows and then almost chokes on Mutter. With poets closer to his own time he seldom dealt this way. Among the thousands of books he left, I found on his shelves late one night an offprint of René Char’s wartime Résistance notebooks, which he’d translated. Char has inscribed it À Paul Celan, à qui je pensais, “To Paul Celan, whom I was thinking of.” Impossible, of course, and an uncanny tribute! 6. את הילד החי צריכים לנקות בשובו ממשחק et hayeled hachai tsrichim lenakot b’shuvo mimischak Cognates do not exist between Hebrew and English, though “alphabet” stems back through Greek to the letters aleph and beth. Nor have many nations a history cognate with the one whose people speak Hebrew. And more often than not, history presses hard upon the process of translation. Taken literally: the child (acc.) living (adj.) we need to clean on his return from play Or plainly, “We need to clean the living child on his return from play.” To begin with, something this mundane — except for “living” — needs locating. The couplet occurs in Seven Laments for the War Dead, by Yehuda Amichai, who came from Deutschland to Palestine at twelve, in 1936, and died in 2000 as the 20th century’s leading Hebrew poet, a humorous lover, parent, and man of peace who fought in all Israel’s wars. Near the end of a year spent teaching in Jerusalem, 1974–1975, I woke one morning to hear on the 7 a.m. English news that my neighbor and excellent Hebrew teacher’s 19-year-old son Moshe, named for his uncle who died in the war of independence, had been killed on the Lebanese border. Distraught, I wonder what I can do for Drora and her husband. Against all better judgment, given a rudimentary command of the language, I try my hand at these lines — as if my neighbors needed an English version! Thankfully, in grief the poetry mind still kicks in, to see what’s happening here. At bottom, as ever, runs a rhythm: et hayéled hachái tsrichím / lenakót b’shuvó mimischák, DIDDYDUM DIDDYDUM DEEDUM / DIDDYDUM DIDDYDUM DIDDYDUM. Now one vital question follows: how to balance supple three-beat cadences across Amichai’s break after tsrichim, “need” — a pause or fulcrum that lets the first line 6 stand alone for a moment, saying we need the living child. Of course we do, but this is not quite news. Yet it is, I discover. Amichai has drawn “the living child” in its accusative case from King Solomon’s ruling between two women claiming a single infant. Et hayeled hachai, Solomon says, “Cut the living child in two,” whereupon the true mother cedes her child. Opt for life: the Hebrew Bible’s premier wisdom. “It is difficult / to get the news from poems,” William Carlos Williams tells us, “yet men die miserably every day / for lack / of what is found there.” In their prose sense, Amichai’s lines stay inert, “We need to clean the living child on his return from play.” Only when we hear his verse, his voice, at once staying and moving, when tsrichim mutates across the line break from main verb to auxiliary, “we need / to clean” only then does utter loss strike home, recalling Solomon and the war dead. A fresh word order and cadence, in colloquial idiom balancing seven with seven syllables, can do justice to the Hebrew line break. Truism turns into everyday human truth: It’s the living child we need to scrub when he’s back from play. Every young soldier was once someone’s child, and now he may not come back alive. 7. nim yèt·au t·ikexo texal maiayiu lomto maiayiu silelhaliu maiayiu witsetaliu yèt·au polut-nim ucuk-nim Around 1900, a tribal shaman chanted this prayer to the Berkeley anthropologist Alfred Kroeber, who transcribed and translated it. Since we glean nothing from its strange locutions, ignoring as we do the Yokuts people’s language, culture, and history, we’ll let it remain obscure for a few paragraphs. Kroeber’s Handbook of the Indians of California also recounts a smaller people’s story. Up through the Civil War, the Yahi dwelt in rough ridge and canyon country. About 1865, some settler vigilantes surprised, surrounded, and exterminated “practically the whole remnant.” In later years, a cattleman “would report meeting a wild and naked Indian who fled like a deer.” Hunters came across four adults and a child, who escaped. In 1908, surveyors found a hidden camp of four “aboriginal” Indians, who fled. For 43 years these people, this people, had survived, “smothering their camp smoke, crawling under the brush to leave no trail, obliterating their very footsteps ….” In August Translation Review 1911, one last man, his hair singed short in mourning, staggered exhausted into a clearing and was given into Kroeber’s care. He knew no English, and a few Spanish words “considered by him part of his native tongue.” Considered by him part of his native tongue: what an irony on the fate of human languages! This was Ishi, meaning “man” (strange that the Hebrew for “man” is Ish). The “last wild Indian in the United States,” as his worthy guardian called him, died in 1916. Naturally the language died with him, though Kroeber had immediately brought Edward Sapir to California to record as much as possible. So we ask what gets lost, week in week out, when languages become endangered, then extinct? W.S. Merwin’s “Losing a Language” reminds us that many of the things the words were about no longer exist the noun for standing in mist by a haunted tree the verb for I A verb for “I”! Can the Anglo-European mind bend itself around such a possibility? English and French settlers do crop up in early American history, making grammars and dictionaries — John Eliot with the Massachuset Indians, Jonathan Edwards with the Mohegan — usually for evangelic purposes. In another vein, some people would and some wouldn’t literally apply the “translator-traitor” epithet to Malinche interpreting for Cortés, Sacagawea for Lewis and Clark. Since the late 19th century, valiant anthropologists such as Kroeber have sat opposite vanishing keepers of a native tongue. Just what is happening when the last speaker does what she can at such a moment, and when she too eventually dies? Now back to our prayer. The Yokuts people, with their oral culture and no written language, had dwelt in California’s San Joaquin Valley for “only 2000 years,” says Kroeber. In the late 18th century, they numbered 18,000. About 3000 remained a century later. Now few if any native speakers exist, and the faith breathing life into that prayer, the trust that decent words bind us to nature, is also vanishing. Kroeber’s Yokuts Language of South Central California transcribes the prayer this way: nim yèt·au t·ikexo texal my together is-tied talk maiayiu lomto with-the-large mountain Translation Review maiayiu silelhaliu with-the-large rocks maiayiu witsetaliu with-the-large trees (woods) yèt·au polut-nim together body my ucuk-nim heart my Though this appears word-for-word literal, much must escape (like the Yahi survivors) when sacred utterance from an oral culture goes phonetically roman, then English. Still, a root truth shines through. About the slightly longer prayer whose core this is, Kroeber notes: “Spoken rapidly, rhythmically, and monotonously, with motions of the arms … to the heart and out again. Seven deities are addressed.” Do you see me! See me, Tüüshiut! See me, Pamashiut! See me, Yuhahait! See me, Echepat! See me, Pitsuriut! See me, Tsukit! See me, Ukat! Do you all help me! My words are tied in one With the great mountains, With the great rocks, With the great trees, In one with my body And my heart. Do you all help me With supernatural power, And you, day, And you, night! All of you see me One with this world! “My words are tied in one / With the great mountains, / … with my body / And my heart.” In other words (translating one translation with another), “In a poem, what’s real happens!” But are our words tied this way today, in the mother tongue, translated or not? When it comes to literary translation, especially poetry, the sky seems dark with question, admonition, polyglot analogy. In Spanish, Don Quixote: It’s like the wrong side of a Flemish carpet — the design is there, but all blurred by extra threads. Roy Campbell was provoked to write “On the Martyrdom of Federico García Lorca”: Not only did he lose his life 7 by shots assassinated, but with a hatchet and a knife was after that — translated! In French: Les belles infidèles, comely thus faithless women (with a sideswipe at homely ones who have to be faithful). Chaim Nachman Bialik in Yiddish: Like kissing a bride … through her veil. Italian: TraduttoreTraditore — i.e., “translator-traitor,” but why not try to refute this proverbial wisdom by the act of aptly rendering it: “Render-Bender”? Also proverbially, Robert Frost: “Poetry is what gets lost in translation.” Yes, perhaps, but sometimes lost and found, maybe even gained. In Hebraic tradition the Targumist, translating the Torah live, the five books of Moses, into vernacular Aramaic in front of the people, is enjoined not to stand too near the Torah, not to look into the Torah for the translation’s not there, not to recite in a louder or higher pitched voice than the Torah reader. It’s a wonder that translation gets any billing at all, never mind equal! We might as well — and why not? — call it “The Art of Loss.” Yet tradition still has a few good words to say. When biblical Esther’s cousin Mordechai tells her of plotters planning to kill Ahasuerus, her husband, she passes this along to the King, saving his life. Upon which the Babylonian Talmud comments: Kol omer davar b’shem omro mevia geula l’olam, “Whoever speaks a word in the name of its speaker, brings 8 redemption to the world.” Walter Benjamin, in Die Aufgabe des Übersetzers (“The Task of the Translator,” though Aufgabe can also mean “giving up”), says this: “Translation kindles from the endless renewal of languages as they grow to the messianic end of their history.” These are brave thoughts, and we’d better believe them. In perennial throes of rend(er)ing poems and exposing this process so as to bring out their fullest sense, I’ve thought of literary translation as a form of stress electrocardiogram. Although a body in question undergoes unusual strain, much can be learned from the procedure. Oftentimes, however, when asked on a plane or at a party, “Translating poetry — isn’t that just impossible?,” I summon up the motto of our Construction Battalions in World War II, the CB’s or Seabees I grew up admiring. Asked how they managed to build pontoon bridges over the Rhine under enemy fire, and such tasks, they said: “The difficult we do immediately, the impossible takes a bit longer.” Well, by definition, translations don’t happen immediately, and what we desire can’t always be achieved. But as the Hebrew Pirke Avot says, the Sayings of the Fathers: “It is not incumbent upon you to complete the task. Neither are you free to desist from it.” Translation Review “A WHOLE NEW STYLE SEEMED TO BE SEEKING EXPRESSION HERE”1: CORMAC MCCARTHY’S OUTER DARK IN SPANISH By Michael Scott Doyle If this myth is tragic, that is because its hero is conscious (…) The struggle itself toward the heights is enough to fill a man’s heart. One must imagine Sisyphus happy. — The Myth of Sisyphus, Albert Camus The good utopian promises himself to be, primarily, an inexorable realist. Only when he is certain of not having acceded to the least illusion, thus having gained the total view of a reality stripped stark naked, may he, fully arrayed, turn against that reality and strive to reform it, yet acknowledging the impossibility of the task, which is the only sensible approach (…) To declare its impossibility is not an argument against the possible splendor of the translator’s task. — The Misery and Splendor of Translation, José Ortega y Gasset I Whereas the native-language reader of Cormac McCarthy is always faced with a daunting challenge, his translator into another language faces what is ultimately an impossible task. McCarthy writes in a quintessential American English, in a stylized idiom idiosyncratic to the wordsmith yet deeply rooted either in the landscape and laconic talk of the southern Appalachian foothill- and mountainfolk (East Tennessee and thereabouts) or the ranchers, ranch hands, and cowboys of the Texas-Mexico border.2 To begin with, it is an English that often requires reEnglishing by the reader, a Jakobsonian exercise in intralingual translation,3 so that even the literate native-language reader himself can embark on an understanding of what McCarthy has written, or at least the lexicon he has used or coined.4 In his Appalachian novels, it is a familiar, rural and folksy American English — “the raw essence of the area’s uniquely guttural dialect” (Gibson)5 — with substandard dialectal literary roots in the tradition of Twain and Faulkner. It is marked by landscape- and object-specific words, an “unparalleled cataloging of physical and natural details” (Gibson), erudition on display through lexical acuteness. It requires the honest reader to consult a good English-language dictionary (and other hermeneutic resources) as an aid to fuller understanding — vocabulary glossed in the margins, incongruous in the genre of the novel, would certainly prove useful — in effect demanding that s/he too become a translator. Or the English-language novel itself could be accompanied by equally Translation Review incongruent Nabokovian skyscrapers of footnotes to service the reader’s understanding.6 In the end, McCarthy’s English — which pulls the reader into and along its pages of narrative description and dialogue while overwhelming him with the undertow of the alloyed strangeness of the language and style themselves and the heretofore unknown characters and worlds created — is also alien for the native-language reader. In his novel Suttree, McCarthy sums up what any reader of his fiction will recall upon reading one of his novels: “The words of the book swam off the page eerily and he thought he’d never read a stranger tale” (294). If it is all so alien for the native-language reader and speaker7 what must it be like to translate, or try to translate, McCarthy’s literary worlds into a foreign language, Spanish, with a completely different linguistic and cultural tradition and fabric? The task is truly Ortegian.8 What does a translator do when a novel such as Outer Dark wedges itself mulishly between Schleiermacher’s options — refusing to be budged toward the new cultural readership while refusing also to be approached?9,10 What happens when Venuti’s compelling case for foreignization in translation is trumped — and is apparently made easier while actually becoming more challenging — by the writer who, to begin with, is alien and has already foreignized in the extreme intralingually and intraculturally? How does a translator of Cormac McCarthy strive for Nida’s and Taber’s lucid prescription of dynamic equivalence11 when there is no 9 cross-cultural organism to be found, for the narrative DNA of Outer Dark, and its aural fingerprint, are absolutely unique to the setting and idio-socio-dialect of the characters and therefore resist being shared through translatorial import-export? A map of the difficult translatorial terrain to be traversed is the following: How do you translate McCarthy’s lyrical prose, a flowing riot of words in Appalachian English cascading one upon another, into Spanish? How can you possibly do it? (The alternative, that a foreignlanguage reader learn American English well enough to read McCarthy in McCarthy’s English, provides no feasible solution because even for the native-language reader, McCarthy requires reading skills honed over years, and still what is written in the native language remains alien.) Age-old issues of what and how, content and form, message and manner, sender and receiver — the nature, limits, and possibilities of translation — rise phoenix-like in the task of translating McCarthy, for his unique voice in American English should somehow remain just so as it is carried into other languages, if only this were possible. The reader enters the cryptic and foreboding world of Outer Dark through the following four sentences, italicized in the novel: THEY CRESTED OUT on the bluff in the late afternoon sun with their shadows long on the sawgrass and burnt sedge, moving single file and slowly high above the river and with something of its own implacability, pausing and grouping for a moment and going on again strung out in silhouette against the sun and then dropping under the crest of the hill into a fold of blue shadow with light touching them about the head in spurious sanctity until they had gone on for such a time as saw the sun down altogether and they moved in shadows altogether which suited them very well. When they reached the river it was full dark and they made camp and a small fire across which their shapes moved in a nameless black ballet. They cooked whatever it was they had with them in whatever crude vessels and turned in to sleep, sprawled on the packed mud full clothed with their mouths gaped to the stars. They were about with the first light, the bearded one rising and kicking out the other two and still with no word among them rekindling the fire and setting their battered pannikins about it, squatting on their haunches, eating again wordlessly with beltknives, until the bearded one rose and stood spraddlelegged before the fire and closed the other two in a foul white plume of smoke out of and through which they fought suddenly and unannounced and mute and as suddenly ceased, picking up their ragged duffel and moving west along the river once again. The native-language reader of English — whose exegesis makes him the first of McCarthy’s translators — is immediately challenged intralingually, as he will be throughout the novel (and is so throughout McCarthy’s books), to make clear sense of what is transpiring. Nida and Taber, who privilege meaning over form and manner, remind us that “translating must aim primarily at ‘reproducing the message.’ To do anything else is essentially false to one’s task as a translator” (12).12 To recast their prescription for doing translation, “the translator is bound to ask himself: What was it that [McCarthy], writing in his day [or in his American cultural idiolect and the southern Appalachian socio-dialect of the mid 20th century] understood by the [English] he used? If we are to make a faithful translation of [McCarthy’s novel] this is what must be our viewpoint” (8). The translator into Spanish must first be an informed, at-home, and perfect reader who fully understands the English, no mean feat because the average or even strong native reader of English must often struggle mightily to follow and understand McCarthy’s words, syntax, 10 Translation Review absence of punctuation, and layering of meanings. So the task of translating is doubled from the onset, requiring first an exegetic exercise, an intralingual kerneling or back-transformation within or from English to English, before moving the work across languages from English to Spanish. Such an exercise in preliminary lexical intralingual translation might look something like the following, the extent of which would, of course, vary from reader to reader: THEY CRESTED OUT [reached the top] on the bluff [cliff, headland, or hill with a broad steep face] in the late afternoon sun with their shadows long on the sawgrass [Cladium (fensedge, sawgrass, or twig-sedge) is a genus of large sedges, with a world-wide distribution in tropical and temperate regions. These are plants characterized by long, narrow (grasslike) leaves having sharp, often serrated (sawtooth-like) margins, and flowering stems 1– 3 m tall bearing a much-branched inflorescence … Because of the sharp, saw-like serrulations on the blades, dense beds of saw-grass can be dangerous to attempt to navigate through (the blades easily cut flesh)]13 and burnt sedge [the family Cyperaceae, or the sedge family, a taxon of monocot flowering plants that superficially resemble grasses or rushes … associated with wet places and poor soils.], moving single file and slowly high above the river and with something of its own [the river’s own] implacability [steady flow], pausing and grouping for a moment and going on again strung out in silhouette against the sun and then dropping under the crest of the hill into a fold of blue shadow with light touching them about the head in spurious [not genuine, authentic, or true] sanctity [holiness, saintliness, or godliness] until they had gone on for such a time as saw the sun down altogether [until the sun set completely] and they moved in shadows altogether [completely in the shadows] which suited them very well. When they reached the river it was full [completely] dark and they made camp and a small fire across [behind or above] which their shapes moved in a nameless black ballet. They cooked whatever it was they had with them in whatever [various] crude vessels [pots and pans] and turned in to sleep, sprawled on the packed mud full clothed [with all their clothes on] with their mouths gaped [open] to the stars. They were about [woke up and were moving] with the first light [when the sun rose], Translation Review the bearded one rising [getting/waking up, or standing up] and kicking out [rousing] the other two and still with no word among them rekindling [lighting again] the fire and setting their battered pannikins [small pans or metal cups] about it, squatting on their haunches [the fleshy part of the body about the hip], eating again wordlessly with beltknives [large knives worn on their belts], until the bearded one rose and stood spraddlelegged [moving with or having the legs wide apart] before [in front of] the fire and closed [by so doing covered] the other two in a foul white plume of smoke out of and through which they fought suddenly and unannounced [with stealth, like a sneak attack or assault] and mute [in silence] and as suddenly ceased, picking up their ragged duffel [camper’s clothing and equipment] and moving [moved, headed out] west along the river once again. For the sake of reading and full comprehension, these four opening sentences might be fragmented into smaller units, such as the eighteen shorter sentences that follow (a type of mental remapping that often occurs similarly on the part of the reader qua translator, during the reading, once a lexical unpacking is completed, so that a fuller understanding of words, syntax, punctuation, and verbal context is achieved): THEY reached the top of the cliff. In the late afternoon sun with their shadows long on the sawgrass and burnt sedge, they were slowly and steadily moving single file high above the river and with something of the river’s steady flow. They paused and came together in a group for a moment and went on again. They were strung out in silhouette against the sun. Then they dropped under the crest of the hill into a fold of blue shadow with light touching them about the head in false holiness until they had gone on until the sun set completely. They moved about completely in the shadows, which suited them very well. When they reached the river it was completely dark. They made camp and a small fire behind or over which their shapes moved in a nameless black ballet. They cooked whatever it was they had with them in various crude pots and pans. They turned in to sleep, sprawled on the packed mud with all their clothes on with their mouths open to the stars. They woke up and were moving when the sun rose. The bearded one stood up and roused the other two. They did not speak while they lit the fire again and set their small battered pans or 11 metal cups about it. They squatted on their haunches. They ate wordlessly with the large knives they wore on their belts. The bearded one rose and stood with his legs wide apart in front of the fire which covered the other two in a foul white plume of smoke. They fought suddenly and with stealth and in silence and just as suddenly ceased. They picked up their ragged camper’s clothing and equipment and headed out west along the river once again. But, of course, McCarthy unpacked in this manner is no longer McCarthy because it is not so much the story being told as the telling of the story — how it is told, a whole new style seeking expression — that makes McCarthy McCarthy. The telling of the story is at the heart of the story.14 Such semantic and syntactic unpacking serves merely as an illustration; it is a heuristic device, a metaphor for how translation proceeds as an endeavor based first and foremost on as complete a comprehension of meaning as possible. The old law imposes itself: to begin with, one cannot adequately or correctly translate what one does not fully understand. In 2002, Outer Dark was translated into Spanish as La oscuridad exterior by Luis Murillo Fort, an accomplished translator with an extensive bibliography of books translated.15 The novel’s opening four sentences reappear in Spanish as: Coronaron el peñasco al sol de la media tarde con sus sombras largas sobre la masiega y las juncias quemadas, avanzando en fila india muy despacio con el río allá abajo y algo de su misma implacabilidad, parando para agruparse un momento y poniéndose de nuevo en marcha silueteados a contraluz uno detrás de otro para luego descender de la cresta hacia un pliegue de sombra azul con las cabezas iluminadas por un halo de espuria santidad y tanto tiempo caminaron que el sol se había puesto del todo y avanzaban ya entre tinieblas, cosa que les convenía mucho. Cuando ganaron el río era de noche cerrada y acamparon y encendieron una pequeña lumbre más allá de la cual sus figuras se movían en un anónimo ballet negro. Cocinaron en toscos recipientes lo poco que llevaban consigo y se echaron a dormir sobre el fango endurecido vestidos como iban y contemplando boquiabiertos las estrellas. Al alba estaban en pie, el barbudo despertando a puntapiés a los otros dos, y siempre sin cruzar palabras entre ellos avivaron el fuego y dispusieron a su alrededor las abolladas 12 cazoletas, sentados en cuclillas y comiendo en absoluto silencio con sus cuchillos de cinto, hasta que el barbudo se levantó y se plantó abierto de piernas ante la lumbre y encerró a los otros dos en un penacho de pestilente humo blanco a través del cual se batieron de súbito para resurgir sin previo aviso y mudos y quedar inmóviles tan repentinamente como antes, recogiendo sus raídos pertrechos y reanudando la marcha hacia el oeste siguiendo el río (7). It is immediately apparent that a key element of what makes McCarthy McCarthy in English — the surface structure itself, conduit of style, tone, and narrative voice — is transmuted as he is reborn before the reader’s eyes in Spanish. This, of course, is inevitable, given that the genius of each language is different.16 As we proceed to examine aspects of the challenges posed to the translator by the four opening sentences of Outer Dark, and representative difficulties elsewhere in the novel, the intent is certainly not to morph into a Rabassaian “Professor Horrendo,”17 searching out in bad faith minute errors in the translator’s final product or areas in which one might argue discrepancy with the translator’s choices; rather, it is to look closely at some of what happens to McCarthy, or any accomplished dialectal writer, in translation — at what happens when McCarthy’s sui generis English is transplanted or mutated into Spanish. Be it said now that, by and large, Luis Murillo Fort has done a very good translation of a very difficult novel, and his courage is to be commended for taking on the challenges of Outer Dark. It is a very good read in Spanish, still powerful and strange, just not the same read, never as powerful and strange, as with the original. The opening clause of the first sentence, “They crested out on the bluff in the late afternoon,” is rendered by Murillo as “Coronaron el peñasco al sol de la media tarde,” a literal backtranslation (BT)18 of which is “They crowned/reached the top of the crag (or rocky outcrop) in the mid afternoon sun.” A mapping of difference in translation, as measured via BT, allows us to isolate what is difficult to translate, untranslatable, and what is lost in translation. In this phrase, it is difficult to carry over into Spanish the precise image of cresting out, the motion of rising up to the top conveyed by the verb and adverbial particle together (crested out), as the word “crest” itself is a synonym for the summit or top of the bluff that has been reached, heightening the reader’s sense of place and motion; “bluff” (a cliff, headland, or hill with a Translation Review broad steep face) is rendered in backtranslated Spanish as “crag” or “rocky outcrop,” when it might also be “risco” (crag) or “acantilado” (cliff) in Spanish, but the word “bluff” seems to evade a one-for-one lexical match-up in Spanish, whereas the English word alone accommodates all three Spanish words, peñasco, risco, and acantilado; and late afternoon is translated as “la media tarde,” which backtranslates as “mid afternoon,” as there is no idiomatic phrasal equivalent in Spanish to “late afternoon,” which can be rendered more precisely but less naturally as “tarde en la tarde” or “la última hora de la tarde,” or something similar. So Murillo is immediately wrestling with frustrating difficulties: the changes in surface structure produce nuanced changes in meaning, and both types of change together begin to show how English and Spanish differ in their expressive and evocative capabilities. Continuing with the first sentence, Murillo must find rigorous lexical equivalents for “sawgrass” and “sedge,” which he does with “masiega” and “juncias.” Neither word, however, is provided in a standard general bilingual dictionary such as The Oxford Spanish Dictionary, and “masiega” is not given in the online Diccionario de la lengua española (www.rae.es), which shows that the professional translator at work is mining a more extensive inventory of resources (among them, one assumes, various search engines such as Google and Yahoo en Español), illustrating a requisite love of the verbal chase and the will to problem-solve that characterize good translators. The phrase “moving single file and slowly high above the river” is translated as “avanzando en fila india muy despacio con el río allá abajo” (BT: advancing Indian file very slowly with the river down far below), which is idiomatic and fully recasts the kernel meaning in Spanish, with “muy despacio” capturing nicely the “very slow” slowness that in English is emphasized through syntactic placement; but “high above the river” has been flipped over to “the river down far below,” shifting the emphasis from the three men high above to the water flowing far below them. The “pausing and grouping for a moment” becomes “parando para agruparse un momento” (BT: pausing [in order] to regroup for a moment), which loses McCarthy’s doubling of the gerund form (Spanish does not use gerunds in the manner of English) in order to privilege a greater sense of simultaneity rather than the purpose of the pause. Murillo does a nice job of translating “going on again strung out in silhouette against the sun” as “poniéndose de nuevo en marcha silueteados a Translation Review contraluz uno detrás de otro” (BT: going on again silhouetted against the light one behind the other), which, if translated formally, would lead to something understandable but odd, as “siguiendo de nuevo uno tras otro en silueta contra el sol.” Interestingly, however, a more formal translation such as this would foreignize the translation and thereby capture more of the distinctiveness of McCarthy’s style, which is already foreignized within the English original. The next part of the first sentence, “and then dropping under the crest of the hill into a fold of blue shadow” is regenerated in Murillo’s Spanish as “para luego descender de la cresta hacia un pliegue de sombra azul” (BT: [in order] to descend from the crest toward a fold of blue shadow), again losing the ongoing movement implied by McCarthy’s use of yet another gerund while also dispensing with the original doubling of “crest” and “crested out,” which in English paints a greater consistency of landscape and narrative cohesion for the reader. The next syntactic string of words, “with light touching them about the head with spurious sanctity,” is translated as “con las cabezas iluminadas por un halo de espuria santidad” (BT: with their heads illuminated by a halo of spurious sanctity), with the implied “halo” in English being made explicit in the Spanish text, and again losing the gerund upon gerund construction that marks McCarthy’s original. The word “sanctity” can be translated as either “santidad” or “inviolabilidad” (inviolability), and Murillo does well to choose the noun that foreshadows the unholiness that is to be unleashed throughout the novel by these three footsoldiers of evil. The sentence concludes with “until they had gone on for such a time as saw the sun down altogether and they moved in shadows altogether which suited them very well,” expressed in Spanish as “y tanto tiempo caminaron que el sol se había puesto del todo y avanzaban ya entre tinieblas, cosa que les convenía mucho” (BT: and they walked for such a long time that the sun had completely set and they were now making their way in the shadows, [something] which suited them very well”). Here the alliterative image of “seeing the sun down,” phonetically reinforced by the “s” in “shadows” and “suited,” is translated away into an idiomatic Spanish that grasps hard to the kernel meaning rather than to its evocative form. However, Murillo compensates nicely for this loss of the “s” alliteration in English when he provides an alliterative “t” sound elsewhere with “tanto, tiempo, puesto, todo, tinieblas.” McCarthy’s parallel deployment of the word “altogether,” with the 13 second one playing on “altogether” (completely in shadows) and “all together” (three men in a group), vanishes in the explicitness of the Spanish rendition, which locks meaning into the notion of “completely in shadows.” Similarly lost is the double duty pulled by the word “suited,” alluding both to being “convenient” (the shadows were convenient for the shadowy activities being foreshadowed) and to being concealed or clothed in a “suit” of shadows (e.g., as in a suit of armor). In the second sentence, the Spanish translation “cuando ganaron el río” captures nicely the alliteration of the “r” in “when they reached the river,” with “ganaron” being even more suggestive as in “when they made the river,” and the phrase “full dark” is consummately rendered as “noche cerrada” (literally “night closed”), which in Spanish comes off as a perfect idiomatic match. The “small fire across which their shapes moved” is translated as “pequeña lumbre más allá de la cual sus figuras se movían” (BT: small fire beyond which their figures moved), in which the word “across” is locked into meaning simply “beyond” or “on the other side of,” thereby losing the connotation of the three men also moving (stepping, dancing, crisscrossing) across the top of their fire “in a nameless black ballet,” which in Spanish becomes “en un anónimo ballet negro” (BT: in an anonymous black ballet), when “ballet negro sin nombre,” a more literal yet idiomatic translation, would be more suggestive and McCarthyish than the word “anonymous.” Among the changes in Spanish in the third sentence, the doubling of the word “whatever” in “They cooked whatever they had with them in whatever crude vessels” is lost with “Cocinaron en toscos recipientes lo poco que llevaban consigo” (BT: They cooked in crude containers/receptacles what little they had with them), which again arrests meaning where such stabilization does not occur in the English original. The word “poco” (little, small amount) tinges with quantification that which is more random in the English phrasing of “whatever they had with them,” which can include yet mean more than “what little they had with them.” “Full clothed” is well translated idiomatically as “como iban” (BT: just as they were) and “with their mouths gaped to the stars” is rendered as “contemplando boquiabiertos las estrellas” (BT: contemplating the stars open-mouthed). In the latter phrase, the addition of “contemplando” again pins the meaning down somewhat more than the English original: “mouths gaped to the stars” certainly implies a gaping in astonishment or wonder, a wondrous 14 contemplation, but it could also be mouths open in the act of three men exhausted and snoring. What so often happens in the Spanish translation of Outer Dark, and in translation in general, is that the quest for full understanding by the reader qua translator leads to explicitation where and when the original text is richer in connotation and ambiguity — and McCarthy’s words play on intentional richness and ambiguity. In the fourth sentence, it is difficult to carry into a matching Spanish the rustic tone and surface structure of “They were about,” translated as “estaban en pie” (BT: they were on foot/they were standing); of “the bearded one rising and kicking out the other two,” rendered as “el barbudo despertando a puntapiés a los otros dos” (BT: the bearded one waking the other two up with kicks), which loses the action of his rising/standing up in order to kick the other two out bed (a non-bed on the hard ground); and of the coined compound word “beltknives,” given in Spanish as “cuchillos de cinto” (BT: belt knives). With “beltknives,” Murillo might have himself created a neologism such as “cintocuchillos,” which would risk the ire of some purists and critics but which would mirror what McCarthy was doing in and with English. Had Murillo resorted to coining a similar word in Spanish, he would have been working within the Romantic hermeneutic tradition wherein the translator strives to write in the target language (TL) what the original author might have written had the TL been the language of the original writing. Coining in translation would have pushed the Spanish language just as McCarthy was pushing the limits of the English language — a new style seeking expression. Although risky, a translator is fully justified in doing to the target language what the author was doing to the source language. Next, the compound word “spraddlelegged,” unusual in English but a legitimate dictionary entry, is rendered as “abierto de piernas” (legs open/with his legs wide open), which misses the opportunity to use a matching legitimate compound word in Spanish, “perniabierto.” Although Spanish is not characterized by the English-language tradition of readily combining different parts of speech — verb and adjective, noun and adjective, or noun built upon noun to create a new noun — a good opportunity was missed here to translate compound for compound. To conclude with this fourth sentence, McCarthy’s “out of and through which they fought suddenly and unannounced and mute and as suddenly ceased” is retransmitted in Spanish as “a través del cual se Translation Review batieron de súbito para resurgir sin previo aviso y mudos y quedar inmóviles tan repentinamente como antes” (BT: out of/through which they beat one another suddenly [in order/only] to reappear without prior warning and mute and [to] remain still/immobile as suddenly as before). Here the Spanish language works more efficiently to express via a single phrasal construction, “a través,” the sense of “out of and through,” which must be expressed as two separate movements in English, but lost is the reader’s mental picturing of three men simultaneously emerging (stepping) from and coming (perhaps waving their hands to clear the air) through the smoke. “Fought” becomes overly specific with “se batieron” (they beat one another), as McCarthy does not indicate how they fought, whether by beating with the fists, punching, pushing and pulling, stomping, tripping, striking with an object, etc. And the quickened ebb-and-flow rhythm of the fighting, conveyed by the stringing together of the conjunction “and,” used four times in English, is slowed to two instances in Spanish, while the strategic syntactic placement of the adverb “suddenly” and, of course, its alliteration, “as suddenly ceased,” are all lost in the translation across the two different languages. The opening page of Outer Dark is but a prelude to the difficulties that will beset Murillo as he struggles to rework McCarthy’s prose into Spanish. The novel interweaves a high art of vivid, finely wrought description with varying degrees of substandard discourse of mountainfolk in what amounts to a southern Appalachia hillbilly baroque style, as polished and complex as it is plain and earthy. Examples abound of descriptive passages that cumulatively pose insurmountable problems for the translator, who has no choice but to compensate, compensate, compensate within the TL. We read the following: “Night fell upon them dark and starblown and the wagon grew swollen near mute with dew” (77), translated as “La noche cayó sobre ellos oscura y estrellada y el carro pareció dilatarse, mudo bajo el rocío” (70). The coined compound “starblown” cannot be similarly recreated in idiomatic-sounding Spanish — it is idiomatic-sounding in English, as in windblown — and is rendered simply as “starry” (BT). The image of a wagon grown “swollen near mute with dew” is difficult to grasp in English, and the Spanish transforms it via the translator’s interpretation into a wagon that “seemed to expand [in size], mute beneath the dew” (BT). If we add punctuation to McCarthy’s sentence, marks and signs that he eschews in his Translation Review novels, in order to foist greater clarity of meaning into our reading, we might begin to decipher the passage as follows: “and the wagon grew, swollen, near mute, with dew.” So does this mean that the moisture of the dew drops made the wood of the wagon actually swell in size, or appear to do so? Does it mean that the wagon began to somehow fill up with dew, and that the moisture seeping into its nooks and crannies silenced the creaking or the jangling of the tinker’s wares? The Spanish translation supplies possible answers for the reader, eases the reading by adding punctuation, while in English we are left more to feel or sense the meaning through the densely packed language that has been stripped bone-clean of punctuation. Further along, we encounter following: “The sun stood directly over them. It seemed hung there in glaring immobility, as if perhaps arrested with surprise to see above the earth again these odds of morkin once commended there” (87), translated as “El sol estaba justo encima de ellos. Parecía flotar allí en una inmovibilidad deslumbrante, como pasmado de ver de nuevo aquellos despojos sobre la capa a la que habían sido entregados una vez” (79). Murillo’s translation of “above the earth again these odds of morkin once commended there” as “de nuevo aquellos despojos sobre la capa a la que habían sido entregados una vez” (BT: again those goods/remains/scraps/spoils above the crust [surface of the earth] to which they had once been delivered) recreates nicely a rhythm similar to the English and demonstrates either his learned background or his capacity for researching and surmising what “odds of morkin” might be.19 “Morkin” is “a beast that has died of disease or by mischance” (www.dictionary.com); “odds” might best be understood as a manner of referring to “odds and ends” or to a pluralized something peculiar, “odds” for “odd,” which can also mean remaining, unmatched, or unpaired (the possibility of mathematical or gambling odds or probabilities seems farfetched for the circumstances, but not beyond McCarthy); and in the context of the full scene being described, that of a wagon bearing wooden caskets with decaying bodies (remains/scraps/spoils of the earth) dug up by perverse “grave thiefs” from a church cemetery, Murillo’s translation into Spanish makes explicit what McCarthy’s bizarre wording in English conveys only obliquely, that “odds of morkin” are an instance of McCarthy’s human roadkill in the novel. This is an excellent example of the exegetic byproduct of translation whereby the text in the target language 15 clarifies for the bilingual reader what he might not have fully apprehended in the exocentric sourcelanguage text. It also shows that the interlingual translation is very similar to the intralingual exercise with which we began. In the following descriptive passage, “Emaciate and blinking and with the wind among her rags she looked like something replevied by grim miracle from the ground and sent with tattered windings and halt corporeality into the agony of sunlight” (97), the average reader is stopped in his tracks by the appearance of a legal term, replevy, “to regain possession of by a writ of replevin” (“writ of replevin” being a procedure or “action to recover personal property said or claimed to be unlawfully taken,” www.dictionary.com). Murillo’s translation of the passage reads as “Demacrada y pestañeando y sus harapos agitados por el viento parecía un ser devuelto a la tierra por un milagro siniestro y enviado al suplicio del sol en su astrosa mortaja y su claudicante corporeidad” (89) (BT: Emaciated and blinking and her rags shaken/rustled by the wind she appeared [to be] a being returned to the earth by a sinister miracle and sent to [into] the torture of the sun in her shabby shroud and her abandoned corporeality). The image of the woman’s meagerness and misery comes across clearly, but the language is loaded differently. The word “replevied” is an example of specific, specialized vocabulary, lost in the Spanish rendition as the commonplace “devuelto” (simply “returned”), which is not strikingly charged, within the narrative context, with the legality of a claim for restitution. “Grim miracle” might be rendered more accurately as “milagro nefasto” (or “sombrío” or “lúgubre”) rather than “milagro siniestro,” but it is never easy for the translator who has so many choices, so little time. And the other phrasing that gives pause to the reader of English, “tattered windings and halt corporeality,” is likewise translated into a less distinctive choice of words in Spanish. “Windings” is an unusual word choice in English to evoke the image of the woman wrapped in her tattered clothing, and “halt” suggests that the corporeality of the woman is incomplete or that, following the archaic meaning of the word, she is walking as if crippled or lame. The point is that the Spanish translations do not bring the reader to a halt like the English lexicon, syntax, and punctuation do; the need to revisit and reread is not nearly as great in the Spanish version. McCarthy’s startling imagination can be demonstrated through a brief cloze exercise,20 16 in which the reader is invited to imagine what words to best use in the blank spaces below: Emaciate and blinking and with the wind among her rags she looked like something _____ by _____ miracle from the ground and sent with tattered _____ and _____ corporeality into the _____ of sunlight. Only McCarthy would and could have chosen the words “replevied,” “grim,” “windings,” “halt,” and “agony,” and their eccentricity is difficult to match in the language of the translation, although attempting to do so is a crucial to the task of the translator. Readers and translators always anticipate meaning because what they are reading in a text builds upon what they have read previously in the text, such that an understanding of what follows is determined not only by the words being read but also by what came before. But McCarthy startles and mocks his reader with semantic surprises.21 II Although McCarthy’s descriptive passages teem with difficulties, it is the dialectal discourse between his characters that most confronts us with the limits of translation. Dialect is full of the “noise”22 created by its very surface structure because what for some is an ordinary situational discourse becomes exotic and unknown, a distortion, for those who are outsiders. The characters in Outer Dark, “set in an unspecified place in Appalachia” (from the book jacket), “most likely East Tennessee” (from the Cormac McCarthy Society website), speak in an idiolect that unfolds within a socio-dialect. That is, the socio-dialect comes from the foothills and mountains of East Tennessee23 (Knoxville and east into the mountains), an exotic setting for those unfamiliar with this part of the United States, and the idiolect is McCarthy’s creation of a literary dialect based on the socio-dialect of that geographic location, which itself now is also a literary creation for him.24 The Appalachian Mountains are an old range that runs “from Newfoundland and Labrador, Canada, 1500 miles south-westward to central Alabama.” The term Appalachia, however, “is often used more restrictively to refer to regions in the central and southern Appalachian Mountains, usually including areas in the states of Kentucky, Tennessee, Virginia, West Virginia, and North Carolina” (Wikipedia). For most Americans, the word Appalachia is associated with a rustic, poor, and backward region and people who speak substandard English — hardscrabble southern hicks and hillbillies. Translation Review The geographic location of the dialect and sociolect in Outer Dark is indicated in the following maps: http://www.knoxville-tn.com/maps/ Culla Holme, one of the main characters of the novel (with his sister Rinthy, who has borne their child of incest, taken away and abandoned by Culla immediately after its birth), is addressed by a landowner in the following East Tennessee English: “All right Holme, the squire said. I ain’t goin to ast Translation Review you no more of your business (…) You can wash up now if you’ve a mind to” (48). The American English used by the squire is regional, but only slightly substandard in the context of the novel, as it is uttered by a person of some rank in its social hierarchy. The socio-dialectal quality is apparent in the grammar, 17 “ain’t” and “no more of,” orthography, “ast,” and lexical mode of expression characteristic of parts of Appalachia, “wash up” and “you’ve a mind to.” This is indeed how common folk speak in this part of the United States. It is as if McCarthy has transcribed from recorded speech, which lends his characters an authenticity that is rooted firmly in the place where the speaking occurs. The Spanish translation of this snippet of conversation is: “Muy bien, Holme, dijo el patrón. No voy a hacerle más preguntas (…) Puede lavarse ahora si le apetece” (44) (BT: All right, Holme, said the boss. I’m not going to ask you any more questions […] You can wash yourself now if you feel like it). What happens in the translation is that it standardizes in Spanish that which is not standard in the English-language source text; the Spanish text turns the squire’s words into a six-o’clock-eveningnews expression of Spanish, a Spanish that is universal rather than marked by regional usage. The problem here for the translator is enormous because language usage that is completely place- and people-bound is incapable of being exported to a different people in a different location. The kind of speech that McCarthy has his characters use can only be used by them in the setting in which he has placed them. There is no southern Appalachia other than in the mountains of Kentucky, Tennessee, Virginia, and North Carolina (and a small portion of South Carolina and Georgia); there is no East Tennessee other than in the Bristol to Knoxville area; and there is no other setting for Outer Dark. There is no adequate system substitution, no viable change in identity. This renders fruitless any notion of transferring the regionalism of the American English text into a parallel regionalism elsewhere — there is no Spanish parallelism, no dynamic equivalence of speech beyond McCarthy’s Appalachian Mountains.25 If one did try to transculturate and find a suitable dialectal “parallel” in Spanish, so as not to translate away the fact that the reader of the ST is confronted with an English that is already regionally “foreignized,” within which of the twenty Spanish-speaking countries would it be located? Whose Spanish would be selected as the parallel dialectal vehicle: would it be the Spanish used in Spain, Mexico, a Central American country, an Andean country, one of the Southern Cone dialects, or perhaps one from the Caribbean? How does one avoid incongruity?26 Murillo’s strategy has been to avoid such entanglements by translating the speech of McCarthy’s characters into standard modern Spanish, allowing the setting and descriptive passages to 18 “earmark” for the reader the fact that these characters will have, must have, a regional way of speaking. Rather than translate what is impossible to translate adequately, he leaves this aspect of the job to his readers in Spanish, now co-workers and collaborators, whose act of reading complements, compensates for, and completes the translation. The reader of La oscuridad exterior becomes an unwitting accomplice to the commission of translation, or at least an unwitting accessory after the fact. In the short passage above, another interesting challenge for the translator is how to translate the word “you” into Spanish. It is a single, simple, multifunctional word in English, whereas in Spanish, “you” must indicate either the formal form of address (usted) or the familiar form (tú),27 it must indicate number (singular “tú” or “usted” vs. plural “vosotros” or “ustedes”), and in the plural it will indicate gender (“vosotros” for all male or male and female together, “vosotras” for all female). The familiar form of address, “tú,” is conventionally used by people who are on a first-name basis with one another; the formal form is conventionally used when they would use the last name, usually accompanied by a title such as Mr., Mrs., Dr., etc. The formal usage also denotes respect, deference, as in a younger person addressing somebody who is considerably older or a subordinate or person of lesser status addressing a superior. It is often used between strangers upon first meeting, as they do not yet know one another well enough to use the familiar form of address. By convention, then, a character who is called by his first name would be addressed as “tú” in Spanish, and if by last name, as “usted.” The squire addresses Culla Holme by his last name, “All right Holme…” Perhaps this is out of some consideration for the stranger he has just met, despite the squire’s older age and higher socioeconomic status, which by convention (also in English) would allow him to just as easily call him by his first name, Culla.28 The issue of Culla Holme’s name (which the Spanish reader will pronounce mentally as Cooja or Cooya Olmay) had been broached with humor a few pages earlier: What’s your name? Holme. You ain’t got but one name? Culla Holme. What? Culla. All right, Holme. I like to know a man’s name when I hire him. (42–43) Translation Review Murillo has the squire address Culla Holme using the formal form of address, “usted,” from the first of the encounter between the two men. But the decision to do so should not have been an easy one, an automatic response to a simple equation of “last name = formal address” according to traditional norms of usage in Spanish. An interesting feature of the familiar vs. formal form of address in English is that in the southeast of the United States, people may often be called simply by their last names, without the use of a title, as if the last name were merely a substitute for the first name. So “Holme” can be used by the squire the same as if he called him “Culla,” “John,” “Buddy,” or “Mac.” “Culla” and “Holme” can be synonyms without differentiation in terms of formal vs. familiar form of address. Murillo just as easily (and appropriately) could have used the familiar “tú” instead of the formal “usted,” for reasons tied to language usage in the American South and not to conventions of usage in Spanish.29 The dialogue throughout Outer Dark is daunting for the translator. A conversation between Rinthy and a woman who is providing her shelter for the night goes as follows: Here honey, give me them and set down and rest. She held the plates stacked against her breast. It’s all right, she said. I don’t care to help. Well mind the step yander. All right. I got to get on directly anyhow. You ain’t goin nowheres tonight. (61) Murillo’s translation (p. 56) reads as follows: Dame eso, querida. Siéntate y descansa. (BT: Hand me that, dear. Sit down and rest.) Ella entregó la pila de platos que llevaba en los brazos. No se preocupe, dijo, me gusta ayudar. (BT: She handed [her] the stack of dishes she carried in her arms. Don’t worry, she said, I like to help.) Pues ojo con ese escalón. (BT: Well, watch out for that step.) Bien. De todos modos he de irme enseguida. (BT: Okay/Well. In any event I need to leave right away.) Esta noche no vas a ninguna parte. (BT: Tonight you’re not going anywhere.) The message is conveyed in its entirety, but where the English is a socio-dialectal substandard discourse — “set down,” “I don’t care to help,” “yander,” “got to get on,” “ain’t goin nowheres” — the Spanish is standard, devoid of the orthographic and phonetic elements that make the speaking voices pleasurably distinctive in English. There is no way to hear in the Spanish translation the dialect that the native-language reader hears during his reading of the English. The Appalachian hillbilly slang has been cleaned up. Vocabulary, spelling, and word order are the means by which McCarthy affixes his regional signature on page after page of Outer Dark. “They Lord” (102) (short for “The Lord be praised/Praise the Lord/Thank the Lord”) is translated as “Por Dios” (103) (By God/For God’s sake/Good Lord); although Spain’s Catholic history has provided the Spanish language with a rich repository of exclamations and expletives, it is not at all the same as the influence of the protestant church (southern Baptist, etc.) in Appalachia. “Goddam it to hell” (70), an expletive heard frequently enough in southern Appalachia and environs, is transculturated as “La madre que me parió” (63) (BT: the mother who bore me, short for “Me cago en la puta madre que me parió,” “I shit on the whore mother who gave me birth”). The following brief list shows how McCarthy’s regional distinctiveness is translated away into a properly spelled generic Spanish: When ye get done and get abed (62) Cuando hayas terminado y estés acostada (56–57). (BT: When you have finished and are in bed) Hidy, he said. (63) Hola, dijo. (58) (BT: Hello, he said.) Thisn’s right pretty, she said. (67) Yo esta la veo muy bonita, dijo ella. (60) (BT: I see this one as very pretty, she said.) don’t black it to where nobody won’t have it (67) no me la ensucies, que luego nadie querrá comprarla (60) (BT: don’t get it dirty on me, because later nobody will want to buy it) Translation Review 19 Well, I hope ye luck. I thank ye. (75) Pues le deseo suerte. (BT: Well I wish you luck.) Gracias. (68) (BT: Thank you.) Where’s your family at? I ain’t got nary’n. Ceptin just a brother and he run off. (102) ¿Dónde está su familia? (BT: Where is your family?) No tengo familia. Bueno, un hermano pero se marchó. (93) (BT: I don’t have any. Well, a brother but he left) You ort to have knowed one’d do ye dirt (102) Debió imaginar que ese hombre le jugaría una mala pasada (93) (BT: You should have imagined that that man would play a dirty trick on you.) It’s faired off to be a right nice day ain’t it? (105) Al final parece que hará buen día, ¿verdad? (96) (BT: In the end it looks like it’s going to be a nice day, doesn’t it?) Used to be a spring just back of here but it dried up or sunk under the ground or something. Sunk, I reckon. Year of the harrykin. Blowed my chimley down.” (118) Antes había un manantial ahí detrás pero se secó o se hundió bajo la tierra, no lo sé. Supongo que se hundió. El año del huracán. El viento me voló la chimenea. (108) (BT: Before there was a spring back there but it dried up or sank/sunk below the ground, I’m not sure. I supposed it sank. The year of the hurricane. The wind blew my chimney down.) In an attempt to confirm more objectively a mapping of the difference between Murillo’s Spanish and McCarthy’s English — so as to see more clearly what is difficult to translate, untranslatable, and what is lost in translation — three bilingual and bicultural colleagues backtranslated into English several of the Spanish renditions above.30 They were not given the context of the passages (a McCarthy novel that had been translated into Spanish, the text of preceding pages or the full page in which the short selection appears, etc.); they were simply asked to translate face-value into English what they read in Spanish. The results are the following, with the difficulties of McCarthy’s original text highlighted: La noche cayó sobre ellos oscura y estrellada y el carro pareció dilatarse, mudo bajo el rocío. The dark and starry night fell upon them and the car, silent under the dew, seemed to slow down. (Batista) The night closed in upon them, dark and covered with stars, and the wagon/bandwagon/car [more context needed to decide on the right word] seemed to stretch, silent under a cover of dew. (De Godev) The dark and starry night fell upon them and the car, quiet under the dew, seemed to dilate. (Pujol) Night fell upon them dark and starblown and the wagon grew swollen near mute with dew. (McCarthy) El sol estaba justo encima de ellos. Parecía flotar allí en una inmovibilidad deslumbrante, como pasmado de ver de nuevo aquellos 20 despojos sobre la capa a la que habían sido entregados una vez. The sun was squarely on top of them. It seemed to hover there in a brilliant stasis, as if in a state of shock to see once again those corpses on the place/sheet where they had once surrendered into each other’s arms. (Batista) The sun was exactly above them [people/animals/things?]. It seemed to be floating there in a blinding motionlessness, as if stunned to see again those remains [people/animals/things?] on top of the layer/coating/crust [more context needed] to which they had been turned in once. (De Godev) The sun was just upon them. It seemed to float up there in a shining stillness, as if surprised to see again those remains on the same surface on which they had been surrendered once. (Pujol) The sun stood directly over them. It seemed hung there in glaring immobility, as if perhaps arrested with surprise to see above the earth again these odds of morkin once commended there. (McCarthy) Hola, dijo. Hello, s/he said. (Batista) Hello, s/he said. (De Godev) Hello, (the sun ????) said. (Pujol, trying to follow the context from the previous sentence) Hidy, he said. (McCarthy) Yo esta la veo muy bonita, dijo ella. I find this one very nice, she said. (Batista) This one, I find it very nice, said she. (De Godev) I think this one is very pretty, she said. (Pujol) Thisn’s right pretty, she said. (McCarthy) No tengo familia. Bueno, un hermano pero se marchó. Translation Review I do not have a family. Well, a brother who is gone. (Batista) I don’t have family. Well, a brother but he left. (De Godev) I do not have any family. Well, just one brother, but he went away. (Pujol) I ain’t got nary’n. Ceptin just a brother and he run off. (McCarthy) Debió imaginar que ese hombre le jugaría una mala pasada. S/he should have imagined that the man would play a dirty trick. (Batista) S/he must have imagined that that man would play a dirty trick on him/her. (De Godev) (S/he) should have guessed that that man would play a dirty trick on her. (Pujol) You ort to have knowed one’d do ye dirt. (McCarthy) Al final parece que hará buen día, ¿verdad? It seems it will be a good day after all, right? (Batista) After all, it looks like will have good weather, won’t we? (De Godev) It seems that at the end it will be a nice day, right? (Pujol) It’s faired off to be a right nice day ain’t it? (McCarthy) These backtranslations into English confirm that it is impossible to trace McCarthy’s textual footprints back to Appalachia East Tennessee via Murillo’s translation. In the end, the Spanish translation leads us full circle back to the intralingual translation exercise we began with — the Englishing of the English for the sake of comprehension — only Murillo’s words are in Spanish instead of English. To translate counter to the convention of moving substandard dialect into standard discourse is a much more ambitious, Gordian, and risky proposition, yet it would provide that difficult Steinerian restitution to the enterprise.31 One way the Spanish translation could have retained some of what McCarthy does with his English would have been to “eyemark” (and thereby “earmark”) it with occasional substandard spellings of words, such that “ye”32 might become “uté” or “uhté,” “hidy” (variant of “howdy”) might be written as “jula” or “quiubo” (or something similar), and “harrykin” might take on a new form as “uracán” or “harucán.” Such misspellings would be artificial but in a generic way, not as a transculturation that would tie to a specific region in a Spanish-speaking country.33 And misspellings could be combined with the strategic planting of ungrammaticalities, such that “thisn’s right pretty” might be expressed as “yo ehta la beo mú bonita”; “to where nobody won’t have it” as “que luego naide querrá la comprá”; or “I ain’t got nary’n” as “No teingo ningú familia.” Or a certain mountain Spanish dialect could have been adopted.34 Attempting to do so would require a very good ear, a kind of Translation Review dialectal perfect pitch systematically applied. The question is: Does a translator try to turn McCarthy’s rotgut moonshine into Spanish wine or Mexican tequila? Can s/he? Should s/he? How and to what extent?35 Murillo’s translation strategy of transforming McCormac’s East Tennessee Appalachian dialect into standard Spanish, also because of the different parameters of the genius of the Spanish language and what it will and will not allow, means that the reader in Spanish misses out on so much of what the nativelanguage reader of English is able to enjoy. Yet reading McCarthy in Spanish, La oscuridad exterior, is also enjoyable, just not in the same way. What is missing in Spanish is the seamless suturing of speech to landscape, of discourse to narrative description. To translate is to enter a contest of words and usage between source and target texts, each writer — the original author and the translator — responsible to his own readers. But in the end, McCarthy in his own English is a far greater writer than he is in Spanish translation, or could be in translation into any other language. The effort itself to have it be otherwise would push the translation endeavor beyond science or craft toward a matching and impossibly high art. McCarthy’s writing in Outer Dark allows us to intuit the deeper, greater potentialities of the English language — its Appalachian genius. Our encounter with his “whole new style seeking expression” forces us to confront how little we really know about our own English language and how much we take it for granted. The prestigious literary and cultural arbiter El País has recognized McCarthy in Spanish as “sinónimo de grandeza literaria” (synonymous with literary greatness).36 As such, he is a writer who must be translated even while defying translation, the paradox of the craft. Outer Dark (1968) is indeed corporeal in Spanish as La oscuridad exterior (2002). Spanish with the translated McCarthy is certainly all the better for it than with no McCarthy at all. But the Spanish Cormac McCarthy is never the Cormac McCarthy he is in Appalachian English. He is not himself, nor can he be, by definition, nor should we expect him to be. Because his “grandeza literaria” is not nearly as palpable in Spanish, the impact that McCarthy could and should have in Spanish is diminished, his place within Spanish literature is not as influential as it should be. La oscuridad exterior is an offspring, immediate family; it bears a striking likeness to Outer Dark, but it can never be a clone.37 The reader of both languages, when reading McCarthy in Spanish, feels nostalgic for his English. Emanating 21 from within the genius of his dialectal American English, the genius of McCarthy lies inevitably beyond what any other language is capable of doing for him. McCarthy is what he truly is only in the idiosocio-dialect of his fictional East Tennessee Appalachian landscape and characters. Luis Murillo Fort, engaged in doing the impossible, the hard labor of the good utopian, helps us to better understand the Sisyphean nature, possibilities, and limits of translation, such that we proclaim with Ortega: “Translation is dead! Long live translation!” Works Cited Camus, Albert. The Myth of Sisyphus and Other Essays. Trans. Justin O’Brien. New York. Vintage Books. 1955. 89 and 91. Dictionary.com. www.dictionary.com. Gibson, Mike. “He Felt at Home Here: Knoxville gave Cormac McCarthy the raw material of his art. And he gave it back.” Metro Pulse [Knoxville] 1 March , Vol. 11, No. 9, as it appears in the Official Website of the Cormac McCarthy Society, http://www.cormacmccarthy.com/. Hervey, Sandór, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. London. Routledge. rpt 1998. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London. The University of Chicago Press. 1992. 144–151. Knoxville-Tn.Com. http://www.knoxville-tn.com/maps/. Maps.com. http://www.maps.com/. McCarthy, Cormac. La oscuridad exterior. Trans. Luis Murillo Fort. Barcelona. Random House Mondadori, S.A. 2002. McCarthy, Cormac. Outer Dark. New York. Vintage International. 1993. _____ Suttree. New York. Vintage International. 1992. Nabokov, Vladimir. “Problems in Translation: Onegin in English.” Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London. The University of Chicago Press. 1992. 127–143. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden/Boston. Brill. 2003. Official Website of the Cormac McCarthy Society. http://www.cormacmccarthy.com/. Ortega y Gasset, José. “The Misery and the Splendor of Translation.” Trans. Elizabeth Gamble Miller. Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London. The University of Chicago Press. 1992. 93–112. 22 Rabassa, Gregory. If This Be Treason. New York. New Directions. 2005. _____. “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities.” Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Ed. William Frawley. London and Toronto. U. of Delaware Press. 1984. 24. Raffel, Burton. The Art of Translating Poetry. University Park, PA. The Pennsylvania State University Press. 1988. Robinson, Douglas. “Hermeneutic Motion.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York. Routledge. 1998. 97–99. Schleiermacher, Friedrich. From “On the Different Methods of Translating.” Trans. Waltraud Bartscht. Theories of Translation. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London. The University of Chicago Press. 1992. 36–54. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London. Oxford University Press. 1975. The Random House Dictionary of the English Language (Second Edition Unabridged). New York. Random House, Inc. 1987. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York. Routledge. 1995. Wikipedia: The Free Encyclopedia. http://www.wikipedia.org/ Footnotes 1 From McCarthy's novel Suttree (339), hailed by critics as a masterpiece. This line aptly describes McCarthy's writing from the very beginning. 2 His first four novels are set in or near the Appalachian mountains: The Orchard Keeper (1965), Outer Dark (1968), Child of God (1974), and Suttree (1979). His last five novels are set in the desert southwest of the Texas-Mexico border: Blood Meridian, Or the Evening Redness in the West (1985), All the Pretty Horses (1992), The Crossing (1994), Cities of the Plain (1998), and No Country for Old Men (2005). For more on McCarthy and his works, visit the excellent Official Website of the Cormac McCarthy Society at http://www.cormacmccarthy.com/. 3 In his essay “On Linguistic Aspects of Translation,” Russian linguist Roman Jakobson identifies the first of “three ways of interpreting a verbal sign” as “intralingual translation or rewording (. . .) an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language” (145). 4 The Official Website of the Cormac McCarthy Society contains a “Translations” section in the “Resources” link which provides translations into English of the Spanishlanguage passages that McCarthy incorporates in his novels Blood Meridian, All the Pretty Horses, The Crossing, and Cities of the Plain. In this article I am interested in the Translation Review problems of translation proper, Jakobson's interlinguistic translation, of McCarthy's American English into Spanish. 5 This image of a “guttural dialect” is given by Mike Gibson: “In an article that seems destined to become something of a classic, Knoxville Metro Pulse writer Mike Gibson looks at McCarthy's non-Western canon as well as his life in and around Knoxville; the article includes interviews with several people who knew McCarthy during his East Tennessee days.” 6 In his essay “Problems of Translation: Onegin in English,” Vladimir Nabokov, an advocate of fidelity as literalism in translation, prescribes “translations with copious footnotes, footnotes reaching like skyscrapers to the top of this or that page,” as compensation for the translator's (reader's) ignorance. 7 For example, even to an American such as me, who was raised and has lived, worked, and traveled in the Appalachian piedmont and mountains of Virginia and North Carolina, and who has visited neighboring East Tennessee. 8 In his essay “The Misery and Splendor of Translation,” the Spanish thinker José Ortega y Gasset writes that “it is utopian to believe that two words belonging to different languages, and which the dictionary gives us as translations of each other, refer to exactly the same objects” (96). The essay discusses translators as either good or bad utopians: “The bad utopian thinks that because it [translation] is desirable, it is possible,” while “the good utopian, on the other hand, thinks that because it would be desirable to free men from the divisions imposed by languages, there is little probability that it can be attained; therefore it can only be achieved to an approximate measure” (96, 98-99). By Ortegian, I refer to the “good utopian” translator who recognizes the impossibility of translation while at the same time proceeding to translate with this full awareness, the Sisyphean consciousness of Camus. 9 Friedrich Schleiermacher: “Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader” (42). 10 Rabassa writes in his essay “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities,” that “Some books are very mulish about being 'led across'” (24). But moving the reader toward a mulish source text that is alien to begin with is also very problematic. 11 Dynamic equivalence is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” The focus is on message and meaning transfer, as opposed to formal correspondence or literalness (200-201). 12 In their seminal book, The Theory and Practice of Translation (1969), Nida and Taber describe “the set of processes that are actually employed in translating,” stating that “in the first place a translation must make sense” (vii). Their “new” approach to translation is one in which “techniques of translation are always secondary to the Translation Review understanding of the source text” because the aim of correct translation is “to make certain that [the average reader for which a translation is intended] is very unlikely to misunderstand it” (viii and 1). The focus of this classic work on translation theory and practice is the Bible “because this has been a major concern for interlingual communication for an exceptionally long period of time, (2) involved more than 2,000 diverse languages, (3) is concerned with a range of cultures, and (4) represents a broader range of literary structures than any other type of translating” (vii). 13 The word “sawgrass” is itself a challenge to find in English-language dictionaries, and does not appear in tomes such as The Random House Dictionary of the English Language (Second Edition Unabridged) or in sites such as www.dictionary.com, although through the latter's link to Encyclopedia, “sawgrass” is defined and illustrated by Wikipedia. 14 One can think of a humorous anecdote or joke told by a good raconteur or comedian; put the same words in the mouth of another, and there is no longer anything funny about it. 15 An internet search shows that his numerous translations range from literature (e.g., McCarthy's Outer Dark and Blood Meridian, Nicholson Baker, etc.) to contemporary world affairs (Seymour Hersh's Chain of Command: The Road from 9/11 to Abu Ghraib trans. as Del 11 de septiembre a las torturas de Abu Ghraib). 16 Nida and Taber state that “each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character (. . .) To communicate effectively one must respect the genius of each language” (3-4). Raffel, in his book The Art of Translating Poetry, expresses this same notion in the following manner: 1. No two languages having the same phonology, it is impossible to re-create the sounds of a work composed in one language in another language. 2. No two languages having the same syntactic structures, it is impossible to re-create the syntax of a work composed in one language in another language. 3. No two languages having the same vocabulary, it is impossible to re-create the vocabulary of a work composed in one language in another language. (12) 17 Renowned translator Gregory Rabassa takes “Professor Horrendo” to task in his article “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities,” in which he writes: The bane of the translator more often than not is the critic who does know the other language; he is usually an academician who has done his homework and checked out the English against the original. If there is a mistake or slip, he will surely find it, and he is not above suggesting alternate possibilities, some of which are as cogent as that exasperating last entry on multiplechoice exams, 'None of these.' Sarah Blackburn has dubbed this fellow Professor Horrendo, and he is too 23 much with us as he brings the nastiness of the academic ninguneo (Mexican for put-down) into literary criticism. But it is his mood that offends, for in truth he is often right: there have been mistakes, they should be corrected, which is why it is impossible for a translation ever to be final. (27) 18 Backtranslation, or translating the Spanish translation back into the English language from which is was originally translated, will be abbreviated as BT. The backtranslations I provide are communicative translations, that is, translations that strive for natural communicative expression in English of the message first, then somewhat the form, of the Spanish text. 19 In a 4-5-07 email to me, Murillo confirmed that although he does not know Cormac McCarhty personally, or communicate with him directly, he does send queries to Cormac McCarthy's editor, Gary Fisketjon, in order to seek clarification of problematic passages. If Fisketjon is unable to provide an answer, he will occasionally forward Murillo's queries to McCarthy. 20 Cloze technique is defined by Nida and Taber as “a technique for testing the degree of difficulty of a text by deleting every fifth word and inviting persons to guess at the missing words; the fewer the errors, the easier the text” (198). In this cloze exercise for McCarthy, I am deleting five words to illustrate the eccentricity of his lexical imagination. 21 A longer cloze example helps us to see the unrelenting difficulty of anticipating and keeping up with McCarthy's descriptive imagination: What _____ vespers do the tinker's goods _____ through the long twilight and over the _____ forest road, him stooped and _____ through the windy _____ of day like those old exiles who _____ of _____ and enjoined _____ of heaven or hell wander forever the middle _____ _____ _____ and _____. Hounded by grief, by guilt, or like this cheerless vendor _____ at _____ through wood and _____ by his own _____ and _____ wares in perennial ____ malediction (229). Answer key: discordant, chime, brindled, hounded, recrements, divorced, corporeality, ingress, warren, spoorless, increate, anathema, clamored, heel, fen, querulous, inconsolable, tin. Two interesting reading exercises, always useful for the translator, would then be to fill in the spaces, as in a matching quiz, or to take the list of words and try to create a sentence with coherence and sense. 22 Nida and Taber define “noise” as “any factor (. . .) which hinders effective understanding” (203-204). 23 The state of Tennessee is traditionally divided into East Tennessee, Middle Tennessee, and West Tennessee. 24 Born in Rhode Island on July 20, 1933, McCarthy moved to Knoxville in 1937, where his father was employed as a lawyer for the Tennessee Valley Authority until 1967. For more on his life, see The Official Website of the Cormac McCarthy Society at http://www.cormacmccarthy.com/. 25 Rabassa, in his essay “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities,” writes that “Rustics are rustics the world 24 over, but it is absurd and outlandish to have a Brazilian sertanejo talking like an Appalachian mountain man” (24), which would also obtain for an Appalachian mountain man being made to sound like any other thing but what he is. Rabassa concludes that “The transfer of local or regional idiom into another language, therefore, must be listed as another of the impossibilities of translation” (24). In Thinking Spanish Translation, Hervey, Higgins and Haywood write that “the further down one goes on the social scale, the more necessary it is to take social and regional considerations together” (114), which is what Outer Dark then requires by definition. 26 Hervey et. al. write that “rendering ST dialect with TL dialect is a form of cultural transplantation. Like all cultural transplantations, it runs the risk of incongruity in the TT” (113). 27 Also possibly “vos” in the Southern Cone region (Argentina, Uruguay) and in parts of Central America. 28 From the Gaelic name Cullach, meaning “boar,” which in Spanish would be “cerdo,” “macho,” “verraco,” or “jabalí” for wild boar. Rabassa writes that “Names are one of the bugbears of translation and usually illustrate its impossibility (. . .) By not translating names we can at least maintain a certain aura of the original tongue and its culture” (14). In the novel Culla Holme is a boar, a pig, a macho who has had intercourse with his sister, and he is a wild product of his Appalachian mountain environment. 29 In informal Spanish discourse somebody may also be called by their last name, e.g., García or Gómez, and be addressed by the familiar “tú” form (e.g., between friends, or as in “Hey, García”), but this usage differs from the culturally more generalized southern usage of southeastern American English that I am describing above. 30 Accomplished colleagues in the Department of Languages and Culture Studies at the University of North Carolina at Charlotte: Dr. José Manuel Batista (from the Dominican Republic), professor of Latin American Literature; Dr. Concepción Godev (Barcelona), professor of Spanish Linguistics; and Dr. Anton Pujol (Barcelona), professor of Translating and Translation Studies and Spanish Literature. Pujol's interesting email comment to me afterward was that “para leer a este autor tienes que haber nacido aquí” (in order to read this author [McCarthy] you have to have been born here [in the United States, in the South, in Appalachia]). 31 In his fourfold hermeneutic motion for translation - trust, aggression, incorporation, and restitution - the latter, a compensatory “enactment of reciprocity” (300), refers to a restoration of balance between the source text and the target text: “Where it falls short of the original, the authentic translation makes the autonomous virtues of the original more precisely visible” (302). As Douglas Robinson says, “The translator, for Steiner, must be willing to give back to the SL as much as s/he has taken - for example, by transforming the TL through pressure from the SL phrasings” (98). Translation Review 32 Being from the foothills of Blue Ridge Mountains of Virginia, part of the same Appalachian range in which Outer Dark is set, I have thought long and hard about the spelling “ye” for “you,” and spent much time reading McCarthy aloud, mouthing the pronunciation of his characters. McCarthy's spelling does accurately reflect the pronunciation of “you” in these general parts of Appalachia (east Tennessee might be more distinctive), which might also be spelled “ya” or “cha” (as in “How ya doin?” or “Whatcha doin?”), but “ye” does seem more appropriate. The problem is that in reading we tend to over-pronounce mentally, turning “ye” into a “yee” rather than a “y_h” (“How yee doin,” “Whatchee doing,” as opposed to “How y_h doing?” and “Whatch_h doing?”). 33 Hervey et al write that “the safest decision may after all be to make relatively sparing use of TL features that are recognizably dialectal without being clearly recognizable as belonging to a specific dialect.” Further, “it would be even safer, with a ST containing direct speech, to translate dialogue into fairly neutral English, and, if necessary, to add after an appropriate piece of direct speech some such phrase as 'she said, in a broad Andalusian accent” (113). 34 Certain well known writers in Spain - the Miguel Delibes of Las ratas and the Ana María Matute of Historias de la Artámila - come to mind as somewhat parallel possibilities of narrative discourse in their portrayal of rural and mountain settings and characters, and their regional way of speaking in Spanish, but the mountain regions of Castile are not those of southern Appalachia - they don't look the same and they don't feel the same, and Spanish hillbillies are not Appalachian hillbillies. 35 Rabassa warns that “Nowhere is translation more dubious than here as we try to translate into our own language and culture something that the author is translating into words Translation Review within his culture and still make it our own” (7-8). Hervey et. al. write about this difficulties and possible solutions in chapters 9 and 10 of Thinking Spanish Translation: “Language Variety in texts: dialect, sociolect, codeswitching” (110-117) and “Language variety in texts: social register and tonal register” (118-126). 36 El País is Spain's equivalent of The New York Times. The quote appears on the back jacket of La oscuridad exterior. Similar praise abounds in English: e.g., from the jacket and inside flap of Blood Meridian, “Blood Meridian. . . seems clearly to me the major esthetic achievement of any living American writer” (Harold Bloom, The New York Observer); “without parallel in American writing today” (Alan Cheuse, USA Today); “McCarthy is a writer to be read, to be admired, and quite honestly - envied” (Ralph Ellison); “MCarthy is a born narrator, and his writing has, line by line, the stab of actuality. He is here to stay” (Robert Penn Warren); or from the jacket of No Country for Old Men, “Like the novelists he admires - Melville, Dostoyevsky, Faulkner - Cormac McCarthy has created an imaginative œvre greater and deeper than any single book. Such writers wrestle with the gods themselves” (Michael Dirda, The Washington Post Book World); “With each book he expands the territory of American fiction” (Malcolm Jones, Newsweek). 37 Rabassa, in his musings on the kinds of treason always at work in translation (traduttore, traditore), specifies that “even if a thing can be cloned the word that designates it cannot and any attempt to reproduce it in another tongue is betrayal” (6). He goes on to say that “In even the best examples a translation cannot get to the marrow of what has been said in the original. A piece of writing cannot be cloned in another language, only imitated” (20). 25 26 Translation Review THE DISPARITIES OF TWO ANGLOPHONE RENDITIONS OF “THE SURVIVOR” BY PRIMO LEVI By Philip Balma It is thanks to authors like Primo Levi, Edith Bruck, Giorgio Pressburger, and Paul Celan that the effects of the genocide sanctioned by the Nazi rule in Europe have been, in part, historically documented. Primo Levi, a chemist by trade, was a meticulous and precise contributor to this fundamental process of remembering, recording, and analyzing the facts of the Holocaust. A novelist, poet, and author of essays, short stories, and books of non-fiction, Levi left an indelible mark on the history of Italian literature. For many years, he corresponded with translators and took a personal interest in getting his writing translated into a variety of languages. In an endnote to Levi’s collected works published in 1997, editor Marco Belpoliti cites evidence of a fruitful and lengthy professional relationship between the author and Ruth Feldman, a well-known translator and scholar of Italian literature (1596). In fact, after publishing a translation of L’Osteria di Brema in 1976 with the title Shemà: Collected Poems, Feldman went on to translate the collection Ad ora incerta, which appeared in English for the first time in 1988. Her efforts have been instrumental in making the works of Primo Levi more available to the general public and the academic community around the world. Her rendition of the poem “Il Superstite” (“The Survivor”) raises some questions about the process of transforming and interpreting this text for an Anglophone audience. It also offers key examples of successful and creative solutions to the unique linguistic and poetic puzzle that the poem presents: Primo Levi. From: Opere II. Torino: Einaudi, 1997. (576). Ruth Feldman, translator. From: Primo Levi, Collected Poems. Boston: Faber & Faber, 1988 (64). IL SUPERSTITE a B.V. Since then, at an uncertain hour, Dopo di allora, ad ora incerta, Quella pena ritorna, E se non trova chi lo ascolti Gli brucia in petto il cuore. (5) Rivede i visi dei suoi compagni Lividi nella prima luce, Grigi di polvere di cemento, Indistinti per nebbia, Tinti di morte nei sonni inquieti: (10) A notte menano le mascelle Sotto la mora greve dei sogni Masticando una rapa che non c’è. «Indietro, via di qui, gente sommersa, Andate. Non ho soppiantato nessuno, (15) non ho usurpato il pane di nessuno, Nessuno è morto in vece mia. Nessuno. Ritornate alla vostra nebbia. Non è colpa mia se vivo e respiro E mangio e bevo e dormo e vesto panni». (20) 4 febbraio 1984. Translation Review The Survivor Dopo di allora, ad ora incerta, Since then, at an uncertain hour, That agony returns: And till my ghastly tale is told, This heart within me burns. to B.V. (5) Once more he sees his companions’ faces Livid in the first faint light, Gray with cement dust, Nebulous in the mist, Tinged with death in their uneasy sleep. (10) At night, under the heavy burden Of their dreams, their jaws move, Chewing a nonexistent turnip. ‘Stand back, leave me alone, submerged people, Go away. I haven’t dispossessed anyone, (15) Haven’t usurped anyone’s bread. No one died in my place. No one. Go back into your mist. It’s not my fault if I live and breathe, Eat, drink, sleep and put on clothes.’ (20) 4 February 1984 27 The difference in layout between the original and the English text is immediately apparent, and the choice to separate the first five lines from the rest of the poem needs to be addressed. In the second volume of Primo Levi’s complete works, editor Marco Belpoliti wrote a footnote urging the reader to compare the text of this poem with The Rime of the Ancient Mariner by S.T. Coleridge (v. 582) and Dante’s Divina Commedia1 (Levi) Dopo di allora, ad ora incerta, Quella pena ritorna, E se non trova chi lo ascolti Gli brucia in petto il cuore. (2) (3) (4) (5) The fourth and fifth lines of Levi’s poem bear a striking resemblance to the next two lines from Coleridge’s text, as they seem to adhere to a similar context, but they are in fact quite different in meaning. Feldman’s choice to cite lines 582–585 from The Rime of the Ancient Mariner as part of her translation of “The Survivor” complicates the position of an Anglophone reader in this case. While she correctly identified Levi’s citation, her rendition of the poem is actually more influenced by Coleridge than the original. This would certainly explain the addition of a stanza break after line 5 of the translation, as it allows (Levi) Dopo di allora, ad ora incerta, Quella pena ritorna, E se non trova chi lo ascolti Gli brucia in petto il cuore. (2) (3) (4) (5) (Coleridge) Since then, at an uncertain hour, (582) That agony returns: (583) And till my ghastly tale is told, (584) This heart within me burns (585) the reader to visually separate Coleridge’s “contribution.” To explore the specific differences between lines 4 and 5 from Levi’s poem and Feldman’s interpretation of them, one need only examine Beppe Fenoglio’s Italian translation of The Rime of the Ancient Mariner. A contemporary of Primo Levi, Fenoglio published said translation in 1955 in the journal “Itinerari.” Eventually, it was reprinted by Einaudi in 1964, and it now appears in the volume Quaderno di traduzioni, edited by Mark Pietralunga, under the title La ballata del vecchio marinaio (Torino: Einaudi, 2000. 204–257). (Fenoglio)3 Da quel momento, an un’ora imprecisa, Quell’agonia mi torna; E fino a che non ho detto la mia storia Di morti, dentro mi brucia il cuore. Lines 4 and 5 of Levi’s text refer to a “pain” (or “agony”) that must find an audience upon its return. The author’s use of personification allows for this agony to have a “heart,” one that will burst in flames unless this pain can be shared with someone. Furthermore, Levi’s poem describes an agony that can actively seek out an interlocutor, a pain that is itself capable of suffering if it does not succeed in its search. The most significant detail that was mistranslated is the following: Levi refers to the notion that the “heart” of “agony” could burn, while Coleridge, Fenoglio, and Feldman’s versions clearly state that the burning heart belongs to the speaker (“This heart within me burns” / “dentro mi brucia il cuore”). 28 (Inf. XXXIII, 141). Levi chose to pay homage to both poets in “Il Superstite.” In fact, the poem opens by quoting Coleridge in English, while the second and third lines are Levi’s translations of a couplet from The Rime of the Ancient Mariner2 (vv. 582–583). This correspondence does not, however, extend beyond the two lines in question: (Coleridge / Feldman) Since then, at an uncertain hour, That agony returns: And till my ghastly tale is told, This heart within me burns. Another translation of Levi’s poem appeared in 1999, this time as a citation in a book by Giorgio Agamben. The reference to “Il Superstite” in this case lies at the heart of a larger discussion of the issue of survival in Auschwitz, so some specifics of the poem are weighed heavily as factual information used to build and support a rhetorical strategy: Daniel Heller-Roazen, translator From: Giorgio Agamben. Remnants of Auschwitz. The Witness and the Archive. Zone Books. New York, 1999. (90). Translation Review Since then, at an uncertain hour, that punishment comes back. And if it doesn’t find someone who will listen to it, it burns his heart in his chest. Once again he sees the faces of the other inmates, blueish in the light of dawn, gray with cement dust, shrouded in mist, painted with death in their restless sleep. At night their jaws grind away, in the absence of dreams, chewing on a stone that isn’t there. “Get away from here, drowned people, go away. I didn’t usurp anyone’s place. I didn’t steal anyone’s bread. No one died in my stead. No one. Go back to your mist. It isn’t my fault if I live and breathe, eat and drink and sleep and wear clothes.” The choice to ignore the original layout of the poem can easily be explained away by examining the identical prose paragraph format applied to all the translated passages in this volume. Even though this makes it difficult for the reader to ascertain any variation in the line breaks and punctuation, the original version of “The Survivor” is cited in its entirety, allowing the reader the examine Primo Levi’s intended visual poetics as well as the message behind this work of poetry (89–90). Daniel Heller-Roazen’s translation of Giorgio Agamben’s book titled Quel che resta di Auschwitz: l’archivio e il testimone (Torino: Bollati Boringhieri, (Heller-Roazen)4 Since then, at an uncertain hour, that punishment come back. And if it doesn’t find someone who will listen to it, it burns his heart in his chest. Once again he sees the faces of the other inmates, (5) blueish in the light of dawn, gray with cement dust, shrouded in mist, painted with death in their restless sleep. At night their jaws grind away, (10) in the absence of dreams, chewing on a stone that isn’t there. “Get away from here, drowned people, go away. I didn’t usurp anyone’s place, I didn’t steal anyone’s bread. (15) No one died in my stead. No one. Go back to your mist. It isn’t my fault if I live and breathe, eat and drink and sleep and wear clothes” (20) Translation Review 1998) deserves recognition for many reasons. This important text was made available to an Englishspeaking audience just one year after its original release, and it has changed the way many scholars approach the difficult questions raised by a society that lives with the memory of the Nazi concentration camps in Europe. Agamben’s prose offers insightful sociological and philosophical considerations that would pose a challenge to any translator. In a note placed at the beginning of the bibliography, Daniel Heller-Roazen stated that “in the case of foreign works that have not appeared in English, [he] translated all passages from the original languages for this book” (172). The complex nature of Agamben’s volume made it necessary to render the work of multiple authors in another language, drawing from a wide variety of sources and a significant array of literary genres. Specifically, this text includes 23 different sources consulted in Italian, French, and German, a selection that requires a field of knowledge and a level of linguistic expertise beyond that of most literary translators. Heller-Roazen has undoubtedly produced an excellent translation of Quel che resta di Auschwitz; yet it does present one example of ill-advised word choice that could significantly alter one’s understanding of the poem “Il Superstite” by Primo Levi: (Levi) Since then, at an uncertain hour, Dopo di allora, ad ora incerta, Quella pena ritorna, E se non trova chi lo ascolti Gli brucia in petto il cuore. Rivede i visi dei suoi compagni Lividi nella prima luce, Grigi di polvere di cemento, Indistinti per nebbia, Tinti di morte nei sonni inquieti: A notte menano le mascelle Sotto la mora greve dei sogni Masticando una rapa che non c’è. «Indietro, via di qui, gente sommersa, Andate. Non ho soppiantato nessuno, Non ho usurpato il pane di nessuno, Nessuno è morto in vece mia. Nessuno. Ritornate alla vostra nebbia. Non è colpa mia se vivo e respiro E mangio e bevo e dormo e vesto panni. 29 Heller-Roazen’s rendition of “The Survivor” mistranslates the word “rapa” as “stone” instead of “turnip.” This small, yet significant detail is central to Levi’s text, as it provides the first of three allusions to the issue of nourishment and hunger in the poem.5 Aside from this specific instance of inaccurate word choice, the translation in question shows evidence of great skill and attention to detail. In some respects, it is a more literal rendition than the one offered by Ruth Feldman in 1988. Nevertheless, this text bears no reference of any kind to the bilingual repetition of the first line of “Il Superstite,” choosing to excise it from both the original text and the translation. If Daniel Heller-Roazen had consulted Ruth Feldman’s translations of Levi’s poetry while preparing the volume Remnants of Auschwitz for publication, it is reasonable to assume that the mistranslation of the word “rapa” might not have appeared in print. Furthermore, it would have given him the chance to opt for the same creative solution that Feldman applied to the first two lines. By composing a poem that begins with a repetition of the same line, first in English, and then in Italian, Levi reminded critics and scholars worldwide of his own passion for English literature, underlining the notion that the translation of literary texts is an essential process for the author as well as the reader. In fact, one could even speculate that Levi wanted to jumpstart the process of translating “Il Superstite” himself, by offering up a couplet that can be effectively conveyed to an Anglophone audience by simply inverting the order of the two lines in question. It is hard to believe that soon twenty years will have passed since Primo Levi’s death. His books appear in the reading lists for MA and PhD exams administered by most Italian programs in the United States, but their appeal is such that hundreds if not thousands of college-level courses in the humanities include Levi’s writings. As this study has tried to demonstrate, the available English translations of his poetry in particular deserve to be acknowledged and thoroughly examined by academics with the same attention that his prose receives. The two versions of “Il Superstite” analyzed thus far have a very specific quality in common: they both offer specific examples of word choice designed to produce a text that sounds more poetic than a literal translation. This is a very common strategy among literary translators, one that often makes seemingly untranslatable passages come to life in another language. This tendency does, however, create the risk 30 of altering an original work of poetry to a degree that makes it unrecognizable. While this is certainly not the case with Feldman and Heller-Roazen’s translations, a bilingual reader of their work might hypothesize a different interpretation. Perhaps it would be advisable for scholarly presses to begin publishing both literal and interpretive translations of poetry side by side, allowing the readers to choose which one suits their needs. My greatest hope is that the 20th anniversary of Levi’s death will be remembered by scholars from all disciplines with a renewed interest in his writings and their impact on an Anglophone audience, and with the publication of numerous new or revisited translations of his work. In an effort to personally contribute to this undertaking, I have produced my own translation of “Il Superstite” after carefully studying those written by Feldman and Heller-Roazen: (Balma) Dopo di allora, ad ora incerta, Since then, at an uncertain hour, That pain returns, And if it doesn’t find someone who listens to it It burns his heart in his chest. (5) He sees the faces of his companions Livid in the first light, Gray with cement dust, Blurred by fog, Tinged with death in their uneasy sleep: (10) At night they grind their jaws Under the heavy respite of dreams Chewing on a turnip that isn’t there. “Back away, out of here, drowned people, Go. I didn’t supplant anyone, (15) I didn’t usurp anyone’s bread, No one died in my stead. No one. Return to your fog. It’s not my fault if I live and breathe And eat and drink and sleep and wear clothes. (20) I opted to translate “pena” with the word “pain” (v. 3) so as to phonically adhere to Levi’s text. HellerRoazen used the word “punishment,” which technically could be accurate but, according to the Dizionario Garzanti di Italiano, represents a usage of the word “pena” that is usually limited to the judicial sphere (http://www.garzantilinguistica.it). Feldman’s use of the word “agony” is dictated by her adherence to Coleridge’s poem in this case. The word “nebbia” Translation Review (vv. 9 and 18) was translated as “mist” in both versions, but the most likely translation would be “fog.” I concur with Feldman’ decision to translate “sonni inquieti” as “uneasy sleep” (v. 10), yet I prefer Heller-Roazen’s rendition of the final line in the poem, specifically the choice to translate the expression “vesto panni” by saying “I wear clothes” instead of “put on clothes.” Lines 11–13 from “Il Superstite” present such extreme variations in the two extant English versions that, if taken out of context, they could be mistaken for two different poems: (Levi) A notte menano le mascelle Sotto la mora greve dei sogni Masticando una rapa che non c’è. (Feldman) At night, under the heavy burden Of their dreams, their jaws move, Chewing on a nonexistent turnip. (Heller-Roazen) At night their jaws grind away in the absence of dreams, chewing on a stone that isn’t there. (Balma) At night they grind their jaws Under the heavy respite of dreams, Chewing on a turnip that isn’t there. The most significant detail that jumps out to the eye is Feldman’s choice to change the order in which the reader receives information, moving the reference to “mascelle” (“jaws,” v. 11) one line down. Both translators assumed that the subject of the verb “menano” were the jaws, but Levi’s sentence structure (“menano le mascelle,” a verb followed by a direct object) suggests otherwise. In fact, the subject of said verb is the speaker’s “companions” (v. 6). My rendition of line 12 translates “la mora greve dei sogni” as “the heavy respite of dreams.” I find Feldman’s version to be very beautifully crafted (“the heavy burden of their dreams”), yet lacking the specific connotation provided by the word respite: a (Balma) Go. I didn’t supplant anyone, I didn’t usurp anyone’s bread, No one died in my stead. No one. (Feldman) Go away. I haven’t dispossessed anyone, Haven’t usurped anyone’s bread. No one died in my place. No one. Feldman’s use of the term “dispossessed” is effective. It definitely conveys the meaning of the original poem, but it is not an exact translation, as the verb “soppiantare” means “to supplant” or “to oust” (www.garzantilinguistica.it). Levi’s use of the expression “in vece mia” (v. 17) can only be translated as “in my stead.” In fact, this is a rare case in which a precise literal rendition is the only acceptable choice. If Levi had intended to say “in my place” as Feldman suggests, he could have opted for a simpler and much more common usage: “al posto mio.” The last detail to be addressed has to do with Feldman’s translation of the words “gente sommersa” Translation Review delay, a temporary postponement of the inevitable suffering that awaits the speaker’s companions once their slumber is over. Feldman’s use of the adjective “nonexistent” sufficiently renders the meaning of the original text, yet I prefer Heller-Roazen’s version in this case, given that Levi chose not to use the adjective “inesistente.” Lines 15–17 of my translation present two additional examples of word choice that aim to be more literal than Heller-Roazen and Feldman’s translations. The corresponding portion of HellerRoazen’s text (vv. 14–16) coincides with mine only in part: (Heller-Roazen) go away. I didn’t usurp anyone’s place. I didn’t steal anyone’s bread. No one died in my stead. No one. as “submerged people” (v. 14). Her translation was published in 1988, presumably before a translation of Levi’s essay I sommersi e i salvati became available. The reference to “gente sommersa” (literally, “submerged people”) in “Il Superstite” is certainly analogous to the author’s particular use of this adjective in his essay. In fact, the close relationship between the poem and the essay is confirmed by a passage that Levi cited on the first page of I sommersi e i salvati6: lines 582–585 from S.T. Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner. Feldman’s version rightfully opts for the literal translation “submerged people,” yet Heller-Roazen was faced with ignoring or adhering to 31 the choice of another translator. The English version of Levi’s essay, published in 1988, was translated by Raymond Rosenthal for Summit Books (New York) and bears the title The Drowned and the Saved. From that moment on, any scholar or translator who discussed Levi’s notion of “submerged people” was made to choose between using precise word choice and utilizing a specific term that had already taken hold in the academic community. It is for this reason alone that my translation of “Il Superstite” (and, arguably, Heller-Roazen’s) refers to “drowned people” (v. 14). In conclusion, it is important to remember that Primo Levi chose to allow Ruth Feldman to translate some of his works. One could even argue that criticizing her translations also means questioning a particular decision by the author. Nevertheless, Anglophone readers worldwide should be provided with information on the diction and the level of language used by the author. If the majority of literary translations continue to be published without footnotes or a significant critical apparatus, monolingual students and scholars will run the risk of misinterpreting works of literature in their research. Think of Heller-Roazen’s line “chewing on a stone that isn’t there,” and imagine the implications of sharing it with a room full of eager young minds who are being taught Italian poetry in translation. The odd nature of this mistranslated detail might inspire dozens of essays exploring the potential significance of chewing on a stone while starving in a concentration camp. This is one of many reasons why I’ve tried to produce a translation of “Il Superstite” that returns to the words of the author. To some, it may not even sound like a poem, but it is an honest attempt to reexamine his use of poetic language and to convey said language in his own words. 32 1 Notes Compare line 20 from “Il Superstite” with Dante’s Inferno, XXXIII, 141: “e mangia e bee e dorme e veste panni.” In this passage, Dante is refuting Alberigo’s claim that he is, in fact, Branca Doria, a knight from Genova who can’t be in hell, as he still lives, eats, sleeps, and wears clothes. [Dante Alighieri, La Divina Commedia, Milano. Mondadori. 1991. (304).] 2 S.T. Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner. Cambridge. The Riverside Press. 1931. (23). 3 The selection cited appears on page 254 of Quaderno di traduzioni. 4 This division of the poem according to the original line breaks does not appear in Remnants of Auschwitz. 5 The three references are: (1) v. 13, rapa (turnip); (2) v. 16, pane (bread); (3) v. 20, mangio (I eat). 6 Primo Levi, I sommersi e i salvati, in Opere II. Torino. Einaudi. 1997. (995). Works Cited Agamben, Giorgio. Remnantz of Auschwitz: The Witness and the Archive. Trans. Daniel Heller-Roazen. New York. Zone Books. 1999. 89–172. Alighieri, Dante. La Divina Commedia. Ed. Giuseppe Villaroel. Milano. Mondadori. 1991. 303–304. Coleridge, Samuel Taylor. The Rime of the Ancient Mariner and Other Poems. Ed. Virginia W. Kennedy. Cambridge. The Riverside Press. 1931. 23. Fenoglio, Beppe. Quaderno di traduzioni. Ed. Mark Pietralunga. Torino. Einaudi. 2000. 254–255. Levi, Primo. Collected Poems. Trans. Ruth Feldman and Brian Swann. Boston. Faber & Faber. 1988. 64. Levi, Primo. The Drowned and the Saved. Trans. Raymond Rosenthal. New York. Summit Books. 1988. Levi, Primo. Opere II. Ed. Marco Belpoliti. Torino. Einaudi. 1997. 576–159 Translation Review FRIEDRICH SCHILLER’S SKULL AND BONES? THE RECEPTION OF A EUROPEAN POET IN 2005 By Don Anderson It is a pitiful, small-minded ideal to write for a nation; this border is absolutely unbearable for a philosophic mind. — Friedrich Schiller to Christian Gottfried Körner, 13 October, 1789. Friedrich von Schiller died on May 9, 1805, in Weimar, in the Duchy of Sachsen-Weimar-Eisenach, at the age of 45. He was not a wealthy man. In the middle of the night, his body was buried without pomp and circumstance in a common grave for members of the upper class.1 Twenty-one years later, Schiller had attained such a degree of fame that officials deemed it necessary to retrieve his bones from the burial vault. The problem was that nobody could be sure which set of skull and bones belonged to Schiller.2 No matter — a poet of such fame and distinction deserved a proper grave. Or, more likely, the Court in Weimar was concerned with its own legacy as the center of German Classicism. If literary pilgrims were going to come to Weimar, they had to have a holy site to visit. Schiller — or at least someone who passes for him — now lies in the Vault of Princes in Weimar, near his friend and collaborator Johann Wolfgang von Goethe. The tomb of Germany’s two great classical poets continues to attract masses of visitors. When Schiller died, Germany existed only as an idea. A German national state would not become a reality until 1871. In fact, there were more than 100 independent German-speaking states, principalities, and city-states in 1805. When Goethe proclaimed in 1805 that “Schiller was ours,”3 he was speaking as a citizen of the tiny city of Weimar. Nonetheless, citizens in these many German states and territories mourned Schiller’s early death.4 The circumstances in German states after 1805 only increased his fame. Napoleon’s armies occupied much of “Germany” between 1806 and 1813. Along with the work of numerous other poets, Schiller’s poetry — especially the Reiterlied from Wallenstein’s Camp — served as inspiration for the generation of young people humiliated by this occupation when they took up arms to fight their “War of Liberation” in 1813.5 After the final defeat of Napoleon in 1815, the Congress of Vienna dashed the hopes of Germany’s liberal reformers for a constitution and a unified Germany. The old European order was reestablished, and some thirty German states served as a buffer between Russia and Western European powers. Translation Review “Germany” remained a mere idea. Political authorities viewed the reformers and German nationalists with great suspicion and harassed them with secret informants and censorship decrees. As a result, these thinkers sought refuge in the idea of a German nation unified by culture, an idea that should prepare the way for a future political unification.6 As the 19th-century historian Georg Gottfried Gervinus argued in his enormously popular History of the National Literature of the Germans, which he published between 1835 and 1842, Friedrich Schiller and his partner in literature Johann Wolfgang von Goethe played an important role in this respect as the German classical poets.7 They represented the crowning cultural achievement of a German nation that awaited only a political realization.8 Many of these thinkers preferred Schiller to Goethe. The Jungdeutschen and writers such as Heinrich Heine, Ludwig Börne, and Wolfgang Menzel criticized Goethe’s detached aestheticism and his political passivity. They preferred the poet of the people, Friedrich Schiller.9 As Heinrich Heine remarked paradigmatically in 1836 in the first book of The Romantic School, “Goethe’s writings do not generate action like those of Schiller.”10 In the mid1820s, Schiller societies came into fashion, as did literary circles that met and read Schiller’s plays aloud. These societies were the impetus behind the institutionalization of Schiller veneration that would last into the 1850s and beyond.11 The first massive Schiller celebration, in which Wolfgang Menzel played an active organizing role, took place in Stuttgart in 1839.12 Thirty thousand people took part. Organizers unveiled the first monument to Schiller, and merchants marketed special Schiller products.13 During the 1830s and 1840s, Germany was heading for a liberal revolution, and numerous Schiller celebrations provided an opportunity to speak publicly about politics, an opportunity that was not readily available in the public sphere. In addition, as the festivities in 1839 had shown, the name Friedrich Schiller could mobilize thousands of Germans. Celebrating Schiller proved to be something that “Germans” in some thirty separate states could do 33 collectively in spite of the political fragmentation. As a result, Schiller societies were constantly in danger of being dissolved by the police.14 The Revolution finally came in 1848. The force behind the so-called March Revolution was the attempt to create a unified and modern German national state with a constitution. In Berlin, graffiti on the walls of the opera house called for a production of Schiller’s Wilhelm Tell. When the play was performed in response to this demand, a spontaneous folk festival is said to have taken place.15 When the freely elected parliament met in Frankfurt for the first time in May of 1848, representatives cited numerous passages from Schiller’s work in their speeches — most prominently, “Sire, give us freedom of thought,” from his play Don Carlos.16 Schiller’s Wilhelm Tell was also staged in Nuremberg to celebrate the parliament’s passing of the basic rights for Germans.17 And in 1850, the Schiller-Almanac for all important events of 1848–49 was published.18 The revolution, however, failed, and membership in Schiller societies decreased drastically. In 1854, King Wilhelm IV of Prussia forbade teachers in training to read Goethe or Schiller, even privately.19 It was not until the late 1850s that restrictions were eased. On the occasion of the 100th anniversary of Schiller’s birth in 1859, German states organized what one critic has called the largest celebration of a poet in the history of mankind.20 Some 500 cities in Germany, Europe, and the Americas celebrated the Schiller centennial with three-day festivals. Participants put on Schiller’s plays. They marched, delivered speeches, wrote and read poems in his honor, and dedicated monuments.21 Seventeen thousand people in Hamburg and 10,000 in Leipzig marched in processions honoring Schiller, and between 60,000 and 80,000 gathered over three days in Frankfurt.22 The speeches delivered in 1859 emphasized the unifying role that Schiller played for Germany. The celebrations took on a quasi-religious character, with Schiller substituting in the role of the savior. The ringing of church bells accompanied many processions, and objects from Schiller’s apartment were carried by marchers as relics. A number of poems that were read in public characterized Schiller as a prophet, a guardian angel, and even as a Messiah and the new creator.23 The message, as it was articulated in 1859, was that Schiller embodied the promise of future unification. As one speaker remarked: “The Schiller Festival is a great and a noteworthy celebration because members of a noble 34 nation — separated by class, tribes, states, and other obstacles — whose people fought a bloody battle against each other only a few years earlier, step up to the cradle of a great man and pronounce as Goethe did: ‘He was ours!’”24 Not only did participants make reference to the wars of liberation, but they also put the 1859 celebration into the context of the revolution of 1848. For the first time since they had been banned in 1849, the colors of the 1848 revolution — and of the German flag today — black, red and gold, were publicly displayed as symbols of freedom and unity.25 However, the evocation of the noble ideals fought for in 1813–14 and in 1848 was only one side of the equation. In many ways, the celebration of 1859 pointed in two directions. On the one hand, the roots of the Schiller veneration that manifested itself in 1859 drew on a long history of liberal strivings to defeat Napoleon and to unify Germany as a constitutional monarchy and a European nation under equals. On the other hand, if one considers the rhetoric of 1859 in the light of the unification of Germany under a Prussian monarchy, which would follow in 1871 after three wars of aggression, the festivities of 1859 served as the prolog to the monopolization of Schiller by nationalist and conservative forces. If we look beyond the borders of Germany, we can also pinpoint 1859 as the year after which Schiller ceased to be a European figure who embodied the struggle against absolutism. Schiller had been an exceedingly popular writer in Europe when he was still alive. His play The Robbers was a hit in Paris in 1792, and Schiller received honorary citizenship in France.26 He was so popular in Denmark that the Danish poet Jens Baggesen raised money to support him when he became sick in 1791.27 After his death, he remained popular in France and England where writers such as Germaine de Staël and Thomas Carlyle praised the moral strength of his character.28 Schiller was also very popular in the United States. The cultural organizations run by German immigrants in more than 100 American cities saw it as their duty to take part in the celebrations of 1859.29 As part of the three-day festival in New York City, GermanAmerican citizens unveiled the first-ever sculpture in central park: a bust of Friedrich Schiller.30 However, as it became clear that Friedrich Schiller was becoming the official poet of a chauvinistic and militaristic German state, respect for him abroad waned, to the point that today he is hardly known outside of circles of specialists. After 1870, remembering Schiller became a central task of the Translation Review German state. Schiller was “nationalized,” and the work of this “Great German” became required reading in the schools.31 As Robert d’Harcourt, a French professor of German, remarked in 1928 as nationalist parties began to have success in Germany: “Goethe is a European, Schiller is a German.”32 On the occasion of Schiller’s 175th birthday in 1934, the Nazis organized a series of events that was intended to capture the enthusiasm and the magnitude of the celebrations in 1859. In June, some 25,000 Hitler Youth marched to Marbach, the site of the Schiller National Museum since 1922, to honor Schiller as a “Godfather of the Third Reich.” Eighteen thousand of them carried flowers and laid them at the foot of the town’s Schiller statue. Another group came bearing torches to ignite a bonfire as a “sign of the resurrection of the heroic German spirit of Friedrich Schiller in our time.”33 The most important event took place in Weimar on Schiller’s birthday in November. A speech by the Nazi Minister of Propaganda, Joseph Goebbels, attended by Hitler, highlighted a week of festivities. Goebbels proclaimed that Schiller was “blood of our blood, and flesh of our flesh” and announced that if Schiller had lived in the 20th century, he would have become “the greatest poetic pioneer of our revolution.”34 And he claims Friedrich Schiller’s life and work as an integral component of German identity. “We acquire [from his life and work] the immeasurable treasure of German Idealism which distinguishes us before all other nations on earth and which is the root of our national essence.”35 He concludes his speech with a quote from Goethe’s epilogue to Schiller’s “The Song of the Bell” that contains the infamous claim: “For he was ours.”36 The 1934 Schiller festivities were important to the Nazis for one particular reason. They offered an opportunity to refute the image in Germany and abroad that the Nazis were brutal and anti-intellectual. However, as one columnist in Paris noted about the procession to Marbach in June, they did not succeed: the Nazis showed “the world that even those who have never read or even want to read a line from the poet, can march … to Schiller.”37 The number of productions of Schiller’s plays jumped dramatically after the Nazis took power in 1933, and Schiller was the most popular classical poet on German stages between 1933–1934 and the end of the Second World War in 1945. However, it is a testament to the symbolic authority of Friedrich Schiller that he was also an important figure for those who opposed the Nazis. The White Rose, perhaps the most famous resistance Translation Review movement in Nazi Germany, quoted Schiller at length in their first flyer.38 And during the festivities in Marbach on November 10, 1934, a member of the German SA by the name of Hans Burrer walked up to the microphone and announced: “To the Genius Schiller: We need your spirit desperately! Help — that the madness, the Nazi madness disappears from brains …. For the holy German nation, the highest pledge of Freedom, I light the torch of death.” He was arrested on the spot.39 After the war, Schiller remained the embodiment of classical theater, a classical theater that provided respite from the rapid change of modernity. As such, Schiller represented the survival of German culture in the middle of completely destroyed cities. There were 23 Schiller productions during the 1945–1946 season and 79 in 1946–1947. Second only to Shakespeare, Schiller remained the most popular playwright for German stages until he was overtaken by Bertolt Brecht in 1966.40 By the time the 150th anniversary of Schiller’s death rolled around in 1955, there were two German states. In the celebrations of 1955 and 1959, both capitalist West Germany and Communist East Germany adopted Schiller as a warrantor of their respective systems.41 However, Schiller became the “official” poet of East Germany. Johannes Becher, the influential East German Minister of Culture, delivered a speech titled “For he is ours: Friedrich Schiller. The Poet of Freedom” at the Weimar Nationaltheater in 1955.42 Becher’s title reformulates Goethe’s famous phrase, “For he was ours.” The switch in tense reclaims Schiller’s memory for the German Democratic Republic, which fulfills, as Becher argues in his speech, the vision Schiller had laid out for the future of Germany. “For the first time in the history of our nation, a German state has ‘risen from ruins’ and created the foundation for the fulfillment of Schiller’s legacy.”43 There were more than 1,000 productions of Schiller plays in 1955 in the East.44 In 1959, East German officials presented idyllic pictures of a working class paying tribute to their poet: A state-run newspaper reported “that workers … would take two days off from work, rent a small bus with their wives, and travel many kilometers to honor Schiller.”45 By 1960, three million copies of Schiller’s works were available in East German bookstores, and nearly every drama was filmed for television.46 In contrast, in the wake of major educational reforms, Schiller ceased to be required reading in West German schools in 1972.47 35 However, the end of the Cold War and German reunification created a new political and cultural context for the reception of Friedrich Schiller. There can be no question that the 2005 Schiller Year took on the character of a happening. Alone in the region around Stuttgart, there were more than 400 official programs, including a rock and rap festival.48 The German government created a commemorative 10Euro coin and a stamp in honor of Friedrich Schiller. Between late October and the end of 2005, at least 150 events took place across Germany, including 34 lectures, 31 performances of Schiller plays, 10 exhibitions, 24 readings from Schiller’s work, 10 opera performances, 9 concerts, 10 literary walking tours, 7 symposia, 4 film screenings, 2 dinners with characters from Schiller’s plays, 1 light parade, 1 birthday party, 1 art installation, a special awards ceremony, a festival for schoolchildren, and a sleepover in a Schiller exhibition.49 The city of Mannheim plastered its street cars full of Schiller quotes, and the shopkeepers in the city of Marbach organized a day of readings and productions in their shops. In addition to a multitude of specials on TV and radio, German publishing houses printed more than 30 new books about Friedrich Schiller, his life, and his work, including Schiller for Stressed Out People, Schiller for Kids, The Schiller Cookbook, a Schiller comic book, and more than a dozen biographies.50 The most successful of these biographies spent 10 months on Der Spiegel’s bestseller list and is already in its fifth printing.51 Without a doubt, the media industry succeeded in marketing Schiller to the general public, and countless Euros were earned in his name. Such centenary celebrations are important economic events: for the tourism industry, for the media, and especially for cultural institutions. Was 2005 simply a media event, or were there ideological underpinnings to the 2005 Schiller Year? Was 2005 the year to rediscover Friedrich Schiller, as many commentators remarked? Or did the memory of Friedrich Schiller help to contour contemporary discourse on German identity? On the occasion of the 150th anniversary of Schiller’s death in 1955, the French ambassador to Germany, André François-Poncet, spoke of the European Friedrich Schiller. In a radio address titled “Friedrich Schiller — Our Fellow Citizen,” he recalled that Schiller had been an honorary citizen of France’s First Republic.52 He also highlighted the cosmopolitan dimension of Schiller’s thought and his influence in Europe and emphasized Friedrich Schiller’s exemplary 36 status for future Europeans. “In addition, it seems to me that Schiller is not only the poet of the past and the present. This great humanist is the ideal of our future, an image that we and the current generation are called on to realize in Europe.”53 Fifty years later, several German voices picked up on this message. One commentator, who was writing for a journal sponsored by the Federal Center for Political Education, paraphrased François-Poncet’s arguments and reminded readers that when Schiller was first listed in the Weimar Court Calendar in 1803, he insisted that the words “Citizen of France” be included by his name.54 Why not, the author suggests, count him among the European classical poets?55 When Christina Weiss, the Federal Government’s Commissioner for Culture and the Media, delivered the 2004 Schiller Speech, she emphasized Friedrich Schiller as a European. She cited Thomas Mann, who had remarked in 1955 that Schiller always transferred patriotic enthusiasm for freedom in his poetry onto other European nations: the Netherlands in Don Carlos, Switzerland in Wilhelm Tell, and France in the Maid of Orleans.56 She also reminded listeners that the musical version of Schiller’s “Ode to Joy” has been the official European Hymn since 1985. Three additional constellations of the 2005 Schiller Year highlighted this trend. First, the 2005 Schiller Year had a distinctly international flavor. There were symposia at Yale and at Princeton, and the German government organized events in 23 cities around the world. The Goethe Institut sponsored two notable colloquia: “Schiller — The Reception of Schiller in European Countries” in Brussels in March and “Friedrich Schiller as a Key Figure of European Intellectual History” in Paris in October. Second, the Schiller National Museum in Marbach chose to emphasize the international import of Schiller’s life and work. As the organizers state in their brochure: “The events that accompany the exhibition place the poet and thinker Friedrich Schiller in a contemporary and international context.”57 Of great symbolic importance was the lecture series “Schiller International” that accompanied the opening of their exhibit on Schiller’s life in April in Marbach. Speakers from England, France, Russia, Italy, Switzerland, and the United States came to Marbach to speak about Schiller’s influence in Europe. Finally, the Maid of Orleans, a piece about Joan of Arc and the French struggle for freedom, was produced on 11 major German stages, more than any other Schiller play.58 Translation Review In a recent article in Germany’s weekly newsmagazine Der Spiegel, Volker Hage, one of Germany’s most prominent literary critics, recalled Schiller’s status as a European visionary.59 In his first lecture as a professor of history at the University of Jena only weeks before the storming of the Bastille, Schiller had proclaimed that, “The European community of states appears to have evolved into a large family. The housemates can get mad at each other, but they can’t mangle each other any more.”60 Looking back at the wars and destruction that have characterized much of European history since 1789, Schiller’s proclamation on the future of Europe was certainly optimistic. Nonetheless, there is little question that Schiller had a vision for Europe’s future that was ahead of its time. The cultural industry and the German state took the 2005 Schiller Year as an opportunity to present Friedrich Schiller as a European poet and thinker. As such, remembering Schiller in 2005 served to contribute to a project of European identity construction and highlighted Germany’s commitment to that undertaking. In 2005, two prominent German politicians delivered speeches in commemoration of the 2005 Schiller Year. On April 17, the current Federal President of Germany, Horst Köhler, spoke at the Berliner Ensemble, the theater made famous by Bertolt Brecht. On November 12, the former Federal President Richard von Weizsäcker delivered the annual Schiller lecture at the Schiller-Nationalmuseum in Marbach. Both speakers reflected at length on the importance of Friedrich Schiller and his work for Germany and Europe today and on Schiller’s potential to contribute to contemporary identity formation. From this perspective, both participated in the 2005 discourse on the European Friedrich Schiller. However, the current and former presidents spoke from within different national frameworks. Whereas Köhler focused on the importance of the legacy of German classical literature for a German society that is undergoing major demographic transformations, Weizsäcker spoke as a European. For instance, when Köhler evoked the “selfevident internationalism” of Friedrich Schiller, he encouraged Germans to look beyond their own borders, much as Schiller did.61 In contrast, Weizsäcker emulated the cosmopolitanism of Schiller’s dramas and placed himself in an international context. Because of this difference, it is productive to read these two speeches against each other. Most importantly, Weizsäcker constructed his speech, which he delivered nearly eight months after Translation Review Köhler had delivered his, as a dialogue with the current Federal President. The dialogue that emerged considered both the problems that arise when discourses of national identity and classical literature intersect and the implications of claiming Friedrich Schiller as a European poet. President Köhler placed his reflections on Friedrich Schiller in the context of the semi-official discourse of the 2005 Schiller Year. He opened his talk with an emphasis on Schiller’s passion for freedom, the motto for the Schiller Year celebrations. And he accentuated the cosmopolitanism of Friedrich Schiller’s work and proclaimed him to be “a true European.”62 However, I would argue that there is a tension between the content of his speech and his evocation of Schiller as a European and world citizen. Köhler framed his speech around the concept of the Kulturnation, or “Cultural Nation,” a term that came into use around 1900.63 The German historian Friedrich Meinecke used the term Kulturnation in 1907 to characterize a supranational collection of people who share the same origins, language, and culture in contrast to a people defined by their membership in a state.64 The idea of Germany as a nation defined by language and culture was important for 19th-century Germans who saw culture as unifying concept in the absence of a politically unified state. Clearly, the events of the 20th century have made the idea of a German Kulturnation problematic. Nonetheless, Köhler attempted to recover the term “Kulturnation” and to re-appropriate it for contemporary Germany. “We should, in fact, reconsider this term ‘Kulturnation.’ We should reflect on how we can productively tap into its potential anew. I think it is still worth something.”65 In this context, he evoked Friedrich Schiller. “Germany was once proud to be a ‘Kulturnation.’ Schiller, together with his friend Goethe, belongs to its founders. … We know that the concept of the ‘Kulturnation’ … was so important to Schiller….”66 For Köhler, the concept of the German Kulturnation should remind modern-day Germany of its cultural heritage. Germans should recover their classical literature and make this cultural heritage productive as they move into the future and reflect on their identity as Germans. He maintained that Germans must engage the German classics, above all, the work of Friedrich Schiller, and consider how these works can contribute to the development of a sense of German identity. According to Köhler, the early 21st century represents a fundamentally different challenge 37 to German society than did the 1960s. Forty years ago, cultural critics, academics, and theaters across Germany problematized the classical works and critically reflected on their failure to prevent the crimes of the National Socialists. It was in this context that Schiller had ceased to be required reading in West German schools. Faced with the challenges and the upheaval posed by what Köhler called the “dramatic shift in the demographic makeup of our population”67 today, the classics can play an important role in providing the foundation for cultural “selfunderstanding” into the 21st century. Köhler posed the following questions: “How does a theater of the future attract a public in a city in which half of all young people, who are all growing older, have a migrational background? What does it mean in the face of these new developments to pass on our cultural heritage? How productive can the classics be for social integration and for the determination of identity in a culturally mixed society?”68 Köhler addressed the most intriguing questions in the context of the reception of the German classics today. How can Germany — and one can pose this question from a European perspective — how can Europe engage its classical literature and its cultural legacy and make it meaningful, indeed even instructive, for a contemporary society confronted by questions of integration and in the process of a search for a new identity? However, there is a tension between these questions and Köhler’s problematic use of terminology such as “legacy,” “culture,” “Kulturnation,” “classics,” and “national selfconfidence.” How do you refunctionalize such vocabulary and all of its historical and cultural baggage to meet the needs of a contemporary society whose demographic makeup, as Köhler rightly pointed out, is changing so rapidly? And how do you create distance from this tradition and open new discursive and artistic spaces that would enable you to enter into a true dialogue with those who do not feel that they belong to this tradition or that it speaks to them? In November 2005, former President Richard von Weizsäcker delivered the 2005 Schiller lecture.69 Weizsäcker, who is the consummate diplomat, never mentioned Köhler by name. However, in a very subtle way, he rejected several tenets advanced by the current Federal President. First, he alluded to the long and contradictory history of the reception of Schiller and pointed out that Schiller has been appropriated by both liberal and nationalist movements. Most critically, he reminded his audience that Schiller himself did not 38 propagate the notion of a German cultural nation. “[Schiller] does not speak of a Kulturnation but rather of a nation of citizens.”70 Schiller, as Weizsäcker rightly argued, envisioned a nation of citizens guided by universal principles of reason and morality.71 In contrast, Köhler’s views on Schiller and the notion of a German Kulturnation have their roots in 200 years of Schiller reception, not in Schiller’s work.72 Second, Weizsäcker challenged the Europeans of today to embrace the passion and freedom of Friedrich Schiller as a guiding principle for the future integration of Europe. “We, the Europeans of today, have the opportunity and the challenge to take an interest in our neighbors, to be open, to recognize old borders as new bridges, to promote integration with the passion and freedom of Friedrich Schiller.”73 Weizsäcker did not speak of Germany and the Germans but rather of we the Europeans. And he did not evoke Friedrich Schiller as a European poet. Instead, he held him up as an example. Finally, Weizsäcker questioned Köhler’s critique of contemporary theater.74 A central component of Köhler’s plan for the recovery of classical literature included a call for the historization of the dramatist Friedrich Schiller.75 In contrast, Weizsäcker emphasized that each and every drama production profits from the clash between the historical text and the present. “[N]obody should too easily make a general protest about lack of faithfulness to the original text. Each play offers new interpretations and points of emphasis at different times. Each production emerges from an encounter between historical text and present.”76 The official discourse on Friedrich Schiller during the 2005 Schiller Year sought to place Schiller in a European context and, I would argue, to claim him as a European classical poet. Weizsäcker’s lecture represented an important self-reflective intervention into this debate. Most importantly, he warned against appropriating Schiller as a static and historical cultural icon who can be infused with a particular ideology. Historical Schiller or dynamic Schiller? This is what is at stake in his disagreements with Köhler, most clearly in his critique of Köhler’s views on contemporary theater. When Weizsäcker spoke as a European, he did not claim Schiller as a European classical poet. Rather, he encouraged Europeans to be inspired by Schiller’s work as they participate in their own project of European integration. Over the course of the last 200 years, Friedrich Schiller has been appropriated in the service of Translation Review numerous ideologies. In many cases, there has been a divergence between Schiller’s work and his reception, which points to the problems that arise when political goals and discourses on national identity meet literature. An analysis of the most recent Schiller Year indicates that this trend continues in the 21st century, although Richard von Weizsäcker clearly recognized the problem. In any case, his speech in November 2005 was an important reminder of the need for critical reflection on how Germans choose to venerate Schiller’s skull and bones. 1 Notes Albrecht Schöne, Schillers Schädel (München: C.H. Beck, 2001), 8–9. 2 Schöne, 14, 23–4. 3 Johann Wolfgang von Goethe, “Epilog zu Schillers ‘Glocke.’ Widerholt und erneut bei der Vorstellung am 10. Mai 1815,” Goethes Werke, vol. 1, 4th edition, Erich Trunz, ed. (Hamburg: Christian Wegner Verlag, 1958), 256. Unless otherwise noted, all translations are my own. 4 Christian Grawe, “Das Beispiel Schiller. Zur Konstituierung eines Klassikers in der Öffentlichkeit des 19. Jahrhunderts,” Wissenschaftsgeschichte der Germanistik im 19. Jahrhundert, Jürgen Fohrmann and Wilhelm Voßkamp eds. (Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 1994), 641. 5 Grawe, “Das Beispiel Schillers,” 646. See especially the accompanying footnote. 6 Klaus L. Berghahn, “Von Weimar nach Versailles. Zur Entstehung der Klassiklegende im 19. Jahrhundert,” Die Klassik-Legende. Second Wisconsin Workshop, Reinhold Grimm and Jost Hermand eds. (Frankfurt a. M.: AthenäumVerlag, 1971), 51–2. 7 Georg Gottfried Gervinus, Geschichte der poetischen National-Literatur der Deutschen (Leipzig, 1835–1842). 8 Berghahn, 63. 9 Berghahn, 55–60. 10 Heinrich Heine, Die romantische Schule, Heinrich Heines Sämtliche Werke, ed. E. Elster (Leipzig, 1887/90), vol. 3, 265; quoted in Berghahn, 58. 11 Grawe, 657. Rainer Noltenius, “Die Nation und Schiller,” Dichter und ihre Nation, Helmut Scheuer ed. (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1993), 153. 12 Bruce Duncan, “Remembering Schiller: The Centenary of 1859,” Seminar: A Journal of Germanic Studies 35 (1999): 3. 13 Duncan, 3. 14 Grawe, “Das Beispiel Schillers,” 657. Noltenius, 153. 15 Noltenius, 156. 16 U. Gerhard, “Schiller im 19. Jahrhundert,” SchillerHandbuch, Helmut Koopmann ed. (Stuttgart: Kröner, 1998), 768. 17 Noltenius, 156. 18 Schiller-Almanach auf alle denkwürdigen Ereignisse der Jahre 1848 und 1849 (Berlin: Grieben, 1850). 19 Duncan, 6. Translation Review 20 Grawes, “Das Beispiel Schillers,” 643. Duncan, 2. 22 Duncan, 2. 23 Noltenius, 160. 24 Karl Tropus. ed. Schiller-Denkmal, vol. 1 (Berlin: Riegel, 1860) 475, qtd in Duncan, 11. 25 Grawe, “Das Beispiel Schillers,” 643. 26 André François-Poncet, “Friedrich Schiller — Unser Mitbürger,” Schiller. Reden im Gedenkjahr 1955, Bernhard Zeller, ed. (Stuttgart: E. Klett, 1955), 92. 27 Otto Dann, “Friedrich Schiller in Deutschland und Europa,” Aus Politik und Zeitgeschichte 9–10 (28. Februar, 2005): 24. 28 Thomas Carlyle, The life of Friedrich Schiller; comprehending an examination of his works (London: Taylor and Hessey, 1825). Madame de Staël, De l’Allemagne, vol. 2, Jean de Pange, ed. (Paris: Librairie Hachette, 1958), 86–95. 29 Peter Boerner, “Schiller im Ausland,” Schiller-Handbuch, Helmut Koopmann ed. (Stuttgart: Kröner, 1998), 805. 30 “Johann von Schiller Monument,” 7 March, 2002, New York City Department of Parks and Recreation, 17 March, 2006 http://www.nycgovparks.org/sub_your_park/historical_sign s/hs_historical_sign.php?id=13316. 31 Dann, “Friedrich Schiller,” 27–8. 32 Robert d’Harcourt, La jeunesse de Schiller (Paris: Plon, 1928), IV. 33 Völkische Beobachter, 21. June, 1934, qtd. in Georg Ruppelt, Schiller im nationalsozialistischen Deutschland. Der Versuch einer Gleichschaltung (Stuttgart: Metzer, 1979), 33. 34 Joseph Goebbels, “Rede des Herrn Reichsministers Dr. Joseph Goebbels zur Schiller-Gedächtnisfeier in Weimar,” Ruppert, 154. 35 Goebbels, 156. 36 Goebbels, 156. 37 Claudia Albert, “Schiller im 20. Jahrhundert,” SchillerHandbuch, Helmut Koopmann ed. (Stuttgart: Kröner, 1998), 782. 38 “Flugblätter der Weißen Rose. I,” 20 April, 2005, Bundeszentral für politische Bildung, 17 March, 2006 http://www.bpb.de/themen/ZGSY8R,0,0,Flugblatt_I.html. 39 Dann, “Friedrich Schiller,” 28. 40 Albert, 786. 41 Albert, 783–4. 42 Johannes R. Becher, “Denn er ist unser: Friedrich Schiller. Der Dichter der Freiheit,” Der Menschheit Würde. Dokumente zum Schiller-Bild der deutschen Arbeiterklasse, Günther Dahlke, ed. (Weimar: Arion Verlag, 1959), 298. 43 Becher, 298. “Risen from Ruins” [Auferstanden aus Ruinen] is the opening of the East German national anthem which was written by Johannes Becher. 44 George Steiner, “Um die Muse aufzumuntern. Das klassische hat seine Glaubwürdigkeit verspielt. Warum es im Jahr 2055 trotzdem eine Schiller-Feier geben sollte,” Die 21 39 Zeit, 28 April, 2005, Zeit online GMBH, 17 March, 2006 http://www.zeit.de/2005/18/Schiller_200. 45 Neues Deutschland, 7 November 1959, supplement, qtd. in Maximilian Nutz, “The obstructed dialogue: a discourse analysis of the Schiller celebrations in 1955 and 1959,” German Writers and the Cold War, 1945–1961, Rhys W. Williams, Stephen Parker and Colin Riordin, eds. (New York: Manchester University Press, 1992), 77. 46 Steiner. 47 Dann, “Friedrich Schiller,” 30. 48 For a listing of events in the region of Stuttgart alone, see the archives of friedrich-schiller.net. “Friedrich Schiller in der KulturRegion Stuttgart. Archiv,” 17 March, 2006 http://www.friedrich-schiller.net/catalog/catalog_archiv.php. 49 This information was culled from the official website of the 2005 Schiller Year. “ Freiheit! Schillerjahr 2005,” 15 October, 2005 http://www.schillerjahr2005.de/index.html. 50 For a partial list of books published, see the following website: “Neuerscheinungen zu Schiller,” 17 March, 2005, 3Sat, 17 March, 2006 http://www.3sat.de/bookmark/sendung/77011/index.html. Friedrich Schiller, Schiller für Gestresste. Poetischphilosophische Gedanken, Ursula Michels-Wenz, ed. (Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 2005). Peter Härtling, Schiller für Kinder (Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 2004). Roswitha Stemmer-Beer, Das Schiller-Kochbuch. Ein literarisches Kochbuch (Warendorf: Schnell Verlag, 2004). Horus W. Odenthal, Schiller! Eine Comic-Novelle (Köln: Ehapa Comic Collection, 2005). 51 Sigrid Damm, Das Leben des Friedrich Schiller (Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 2004). “Besteller. Sachbücher,” Der Spiegel, 6 September, 2004, 149. “Bestseller. Sachbücher,” Der Spiegel, 18 July, 2005, 117. 52 François-Poncet , 90–98. 53 François-Poncet, 98. 54 Dann, “Friedrich Schiller,” 24. 55 Dann, “Friedrich Schiller,” 31. 56 Christina Weiss, “Schiller-Rede 2004 in Marbach,” Freiheit! Schillerjahr 2005, 17 March, 2006 http://www.schillerjahr2005.de/materialien/schiller_rede/index.html. 57 Flyer of the Schiller-Nationalmuseum for exhibitions titled “Die Wahrheit hält Gericht. Schillers Helden heute,” which ran from May 9, 2005 until October 10, 2005 in the Schiller-Museum in Weimar and from November 12, 2005 until February 5, 2006 in the Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar and “Götterpläne und Mäusegeschäfte. Friedrich Schiller 1759–1905, which ran from April 23, 2005 until October 9, 2005 in the Schiller-Nationalmuseum 40 Marbach am Neckar and from October 30, 2005 until April 17, 2006 in the Schiller-Museum Weimar. http://www.schiller-weimarmarbach.de/cms/media/pdf/flyer-schiller-mawe-2.pdf, 2. 58 “Die doppelte Johanna,” 18 April 2005, Cooperative project of the Deutsche Schillergesellschaft, e.V., SchillerNationalmuseum, Deutsches Literaturarchiv, and Klassik Stiftung Weimar. 17 October, 2006 http://www.schillerweimar-marbach.de/cms/index.php?idcatside= 170&sid=f93143b95908aef50e064252ec344e3. 59 Volker Hage, “Die feurige Seele,” Der Spiegel, 4 October, 2004, 190. 60 Friedrich Schiller, “Was heißt und zu welchem Ende studiert man Universalgeschichte,” Friedrich Schiller. Historische Schriften und Erzählungen I, ed. Otto Dann, Friedrich Schiller. Werke und Briefe in zwölf Bänden (Frankfurt a.M: Deutscher Klassiker Verlag, 2000), 420–1. See Hage, 190. 61 Horst Köhler, “Grußwort von Bundespräsident Horst Köhler anlässlich der Schillermatinee im Berliner Ensemble am 17. April 2005,” 17 March, 2006 http://www.bundespraesident.de/Anlage/original_625082/Sc hillermatinee-17.04.2005.pdf, 3. 62 Köhler, 3. 63 Otto Dann, Nation und Nationalismus in Deutschland. 1770–1990 (Munich: Verlag C. H. Beck, 1994), 36–8. 64 Friedrich Meinecke, Weltbürgertum und Nationalstaat. Studien zur Genese des deutschen Nationalstaates, (1907). 65 Köhler, 2. 66 Köhler, 2. 67 Köhler, 4. 68 Köhler, 4. 69 Richard von Weizsäcker, “Friedrich Schiller,” Deutsches Literaturarchiv Marbach, 17 March, 2006, http://www.dlamarbach.de/fileadmin/redaktion/aktuelles/presse/2005/Texte /weizs__cker-121106.pdf. 70 Weizsäcker, 6. 71 Weizsäcker, 5–6. 72 Christian Grawe, “Schillers Gedichtenetwurf ‘Deutsche Größe’: ‘Ein Nationalhymnus im höchsten Stil’? Ein Beispiel ideologischen Mißbrauchs in der Germanistik seit 1871,” Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft 36 (1992): 167–96. 73 Weizsäcker, 7. 74 Weizsäcker, 17–20. 75 Köhler, 4. 76 Weizsäcker, 18. Translation Review LA MALINCHE, LAURA ESQUIVEL, AND TRANSLATION By Harry Aveling The woman variously known as Malinalli Tenepal (a reconstruction of her Náhuatl, “Aztec,” name), Doña Marina (her baptized Spanish name), and La Malinche (a mixture of both names) is of great interest to translators. She was Cortés’ local-born interpreter during the Spanish invasion of Mexico that began in 1519 — and the mother of his son, Don Martín, often considered the first Latin American mestizo. Most recently, she has been the subject of Laura Esquivel’s “novel,” Malinche, simultaneously published in both Spanish and English.1 Esquivel is, of course, famous for her best-selling novel and film Como aqua para chocolate, in English Like Water for Chocolate (or Like Water for Hot Chocolate, as it was first known),2 which has been translated into at least thirty-five languages. What does Esquivel’s Malinche have to tell us about translation? Doña Marina in History Historically, Doña Marina’s story is most fully presented in the book written in his late seventies by Bernal Díaz de Castillo (1492–c. 1580), Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (The True History of the Conquest of New Spain).3 Doña Marina appears soon after Hernando Cortés (1485–1547) won an early victory on the Mexican mainland. At a date given as 15 March 1519, Díaz writes, “many Caciques [nobles] and important persons came from Tabasco and the neighboring towns, and paid us great respect.” The party offered Cortés a small amount of gold and some rough cloaks. “These gifts were nothing, however,” Díaz continues, “compared to the twenty women whom they gave us, among them a most excellent person who when she became a Christian took the name of Doña Marina” (80). In a few short sentences, Díaz soon notes that “She was a truly great princess, the daughter of Caciques and the mistress of vassals, as was very evident in her appearance” (82). Cortés himself had recently married “a lady named Catalina Suarez, La Marcaida” (45). At any rate, “[he] gave one of [the women] to each of his captains, and Doña Marina, being good-looking, intelligent, and self-assured, went to Alonso Hernandez Puertocarrero, who, as I have already said, was a very grand gentleman, and a cousin of the Count of Medellin. And when Puertocarrero returned to Spain [a few months later, on Cortés’ Translation Review orders], Doña Marina lived with Cortés, to whom she bore a son named Don Martin Cortés” (82). Díaz next devotes a whole chapter to Doña Marina. He tells the story of her birth in “a town called Paynala, which had other towns subject to it.” Her parents were both Caciques, but her father died while still young and the mother remarried “another Cacique, a young man, to whom she bore a son.” Desiring that the son should succeed to the Caciqueship after their passing, “they gave Doña Marina to some Indians from Xicalango,” and these “gave the child to the people of Tabasco, and the Tabascans gave her to Cortes” (85). Thanks to her residence in these two places, Marina spoke both the languages of Tabascan (“Mayan,” the language of the Yucatan peninsula) and Mexico (Náhuatl) (86). She served as one of Cortés’s interpreters, and it was Díaz’ opinion that “without Doña Marina we could not have understood the language of New Spain and Mexico” (87). Although Doña Marina bore Cortés a son, after the Conquest was over, “she subsequently married a gentleman named Juan Jaramillo at the town of Orizaba” (86). Anna Lanyon estimates that Marina was born about 1500, that she was sold into slavery about 1510, was given to Cortés in 1519, gave birth to Martin sometime early in 1522, married Jaramillo about 20 October 1524, bore him a daughter in 1526, and notes that she is last mentioned in the council records in 1528.4 Bernal Díaz records over and over again how Cortés spoke to various nobles, ambassadors, and eventually Montezuma II “through our interpreters.” “Doña Marina was always with [Cortés],” Díaz notes, “especially when he was visited by ambassadors or Caciques, and she always spoke to them in the Mexican language” (172). Díaz praises Marina for her “manly valor” and lack of fear, even though “she heard every day that the Indians were going to kill us and eat our flesh with chillis …” (153). He describes in detail many instances of Doña Marina’s quick-thinking and determined service during Cortés’ campaign. At Cempoala, Cortés warned the city officials that if they did not destroy their idols, then his men would do it for them. Dona Marina not only translated these words, being “quite capable of explaining them in their language,” as Díaz says, but, in addition “also threatened them with the power of 41 Montezuma, who might fall on them any day” (123). On another occasion, when she was warned by a kindly disposed old woman of a plot to kill Cortés and his troops, she immediately passed the news on to Cortés, who set his own trap for the Cholulan warriors and “killed many of them” (199). Later, when the Spanish had decided to capture Montezuma and were beginning to threaten him in his own palace, it was Marina who told him, in her own words and in response to his question about the Spanish intentions: “Lord Montezuma, I advise you to accompany them immediately to their quarters and make no protest. I know they will treat you very honorably as the great prince you are. But if you stay here, you will be a dead man. In their quarters the truth will be discovered.” (247). After further cajoling by Cortés and his captains, Montezuma did indeed accept the initially benign imprisonment at the hands of the Spanish that eventually led to his death. The risks she took were considerable, as she was often close to the violence of battle; one Aztec miniature, in fact, shows her in the middle of a conflict, carrying a shield. In particular, Díaz notes the relief the Spaniards felt on finding Marina still alive after “La Noche Triste,” the terrible night, of the retreat from Mexico, 30 June 1520 (302, 307). She accompanied Cortés on the return attack, which eventually triumphed after a three-month siege of the capital, on the thirteenth of August 1521. Finally, Marina also followed him on the ill-fated journey to the Honduras, 1524–1526. At the beginning of this latter trip, she was married to Jaramillo; toward the end of it, she bore her husband a daughter while still aboard ship. Malinche’s story has subsequently been told in many different ways. For many Mexicans, she has been seen as “an infamous emblem of female transgression and treachery … a whore, the mother of a bastard race of mestizos, and a traitress to her country.”5 Octavio Paz has harshly characterized her in terms of the title La Chingada, “the Mother forcibly opened, violated, or deceived,”6 a figure “representing the Indian women who were fascinated, violated, or seduced by the Spaniards.” And, Paz continues, “as a small boy will not forgive his mother if she abandons him to search for his father, the Mexican people have not forgiven Malinche for her betrayal.”7 In recent years there have been scholarly attempts to restore her reputation. Mirandé and Enríquez, for example, note that Malinalli Tenepal had little control over her sexual relationships or her social 42 position (“she was only eight years old when she was thrust into an alien environment among the Tabascans and barely fourteen when Cortés acquired her”), that she nevertheless maintained her noble dignity even while she was a slave; that many other Indian women had also given children to Spanish men; and that Mexico was highly divided and constantly at war well before the arrival of the Spanish.8 Mirandé and Enríquez see her as “an active, intelligent, and sympathetic mediating force in the conquest … an almost organic entity in which two languages, two cultures, and two races met and merged.”9 Tzvetan Todorov describes her as: the first example, and thereby the symbol, of the cross-breeding of cultures; she thereby heralds the modern state of Mexico and beyond that, the present state of us all, since if we are not invariably bilingual, we are inevitably bi- or tricultural. La Malinche glorifies mixture to the detriment of purity — Aztec or Spanish — and the role of the intermediary. She does not simply submit to the other (a case unfortunately much more common: we think of all the young Indian women, “offered” or not, taken by the Spaniards); she adopts the other’s ideology and serves it in order to understand her own culture better, as is evidenced by the effectiveness of her conduct (even if “understanding” here means “destroying”).10 Esquivel on Communication Esquivel writes that the book Malinche is to be an attempt “to conciliate two visions, two ways of storytelling — the written and the symbolic — two breaths, two yearnings, two times, two hearts in one” (viii). The novel builds on a theory of language as a form of cosmic atunement that to be found in her earlier book, Swift as Desire.11 Júbilo, the central character, now grown old and suffering from Alzheimer’s disease, bears a dual heritage, Indian and “white,” that is nevertheless overshadowed by his indigenous Mexican ancestry. His paternal grandmother, Doña Itzel, “was one hundred percent Mayan Indian and she disapproved of the mixing of her race’s blood with doña Jesusa’s Spanish blood” (p. 7). Raised by servants rather than his mother, “Júbilo became doña Itzel’s first bilingual grandchild” (p. 8). The text continues: And so from the age of five, the child became the family’s official interpreter. This was a fairly Translation Review complicated matter for a small child, as he had to take into account that when doña Jesusa said the word mar, she was referring to the sea in front of their home, where the family often swam. On the other hand, when doña Itzel said the word K’ak’nab, she wasn’t referring only to the sea, but also to the “lady of the sea,” which is the name given to one of the phases of the moon and is associated with large bodies of water. So, as Júbilo translated, not only did he have to be aware of these subtleties, but he also had to pay attention to his mother’s and grandmother’s tone of voice, the tension in their vocal chords, as well as the expression on their faces and the set of their mouths. It was a difficult task, but one which Júbilo performed with great pleasure. Of course, he didn’t always translate literally. He always added a kind word or two to soften the exchange between the two women. Over time, this little trick managed to help them get along a little better each day, and they eventually grew to love each other. (p. 8) This awareness has certain consequences: This experience helped Júbilo to discover the power of words for bringing people closer together or pushing them apart, and that the important thing wasn’t what was said, but the intention behind the communication. This sounds simple, but it is in fact very complicated. When Júbilo’s grandmother gave him a message to translate, generally the words didn’t coincide with what she really wanted to say. The tension around her mouth and vocal chords gave her away. Even to an innocent child like Júbilo, it was obvious that his grandmother was making an effort to swallow her words. But, strange as it sounds, Júbilo heard the silent words clearly, even though they had never been spoken. And he understood that this “voice” that remained silent was the one that truly represented his grandmother’s desires. So Júbilo, without thinking much about it, frequently [translated] those imperceptible murmurings instead of the words she spoke out loud. Of course, it never crossed his mind to do this to be naughty, just the opposite; his ultimate objective was always to reconcile these two women, both of them so beloved and important to him, to say out loud the magic word that neither of them ever dared to speak, the word that had to do with repressed desires. (pp. 8–9) Translation Review The key to Júbilo’s skill is “a sensitive receptor … buried deep within his heart,” with which “he could decipher any number of messages originating from any other heart, regardless of whether the other person wanted to make them known or not” (p. 28). True communication can help “improve people’s emotional states and their personal relationships” (p. 167). “The interesting thing about the communication process,” Júbilo’s daughter, Lluvia, realizes, is that: in one way or another it allows us to express the words that come from within us. Whether they are written, spoken, or sung, they fly through space charged with the echoes of all the other voices that have preceded them. They travel through the air bathed in the saliva from other mouths, humming with the vibrations from other ears, and throbbing with the beat of thousands of hearts. They cling to the very core of our memories and lie there in silence until a new desire reawakens them and recharges them with loving energy. That [the daughter says] is one of the qualities of words that moves me most, their capacity for transmitting love. Like water, words are a wonderful conductor of energy. And the most powerful, transforming energy is the energy of love. (p. 229) Communication is not just a human skill, as the Mayans recognized: Júbilo firmly believed that everything in the universe had a soul, that every single thing had feelings, thoughts — from the tiniest flower to the furthest galaxy. Everything had a particular way of vibrating and of saying, “Here I am.” So it could be said that the stars talked, that they were capable of sending signals to indicate their most intimate thoughts. The ancient Mayans believed that the stars were linked to the mind of the sun, and that if one managed to establish contact with the king of stars, it was possible to perceive not only the sun’s thoughts, but also its desires. And Júbilo, as a worthy descendant of that wonderful race, liked to open his consciousness and widen his sensibilities to embrace the sun, the stars and a galaxy or two, trying to find a signal, a message, a meaning, a pulsing vibration that would speak to him. (p. 34) To be indigenous Mexican is to belong to “the real Mexico, provincial Mexico, the Mexico of the poor, the Indians, the forgotten. A Mexico that was gradually being covered by railway lines and telegraph poles, spreading out over its surface like a spider web” 43 (p. 89). The original Mexican spirituality, Kuxán Suum (“The Way to the Sky That Leads to the Universe’s Umbilical Cord”), saw the galaxy as being “integrated in a resonating matrix, within which the transmission of information occurred spontaneously.” Within this pulsating universe, “any individual who had the necessary sensitivity to perceive the resonance of specific objects could connect with them and enjoy immediate access to all cosmic knowledge” (p. 40– 41). In opposition to true communication in the modern world are “coded messages,” an “indecipherable tangle” (p. 183), which are the consequence of “the forces of production, industry, and technology” (p. 167). The city is “filled with an overpowering noise, like that of a rumbling truck. The sound often bothered him, it filled his ears with whistling sounds that sometimes even gave him a headache. And what good had it done him?” (pp. 192– 193). Esquivel’s Malinche: Myths and Battles Doña Itzel reinforces Júbilo’s origins by “always telling him Mayan stories and legends as well as accounts of the battles the Mayan Indians had been forced to fight to preserve their history” (p. 11). Malinche’s story is, of course, the story of Cortés’ conquest of Mexico. As Julio Oretega writes: “the [Spanish American] subject is constituted between the European gaze and the testimony of Americans themselves. From the very first accounts of the New World, the native is perceived through European interpretive repertoires and schemes of classification: it could not have been otherwise.”12 Esquivel tells Malinche’s story from within a world of battles and legends, but it is a world already condemned for “the way in which [the Mexicas] governed, … a system that determined what a woman was worth, what the gods wanted, and the amount of blood that they demanded for their survival. [Malinche] was convinced that a political, social, and spiritual change was urgently needed. She knew that the most glorious era of her ancestors had occurred during the time of Lord Quetzalcóatl, and because of this she longed for his return” (20).13 Esquivel calls her Malinche “Malinalli” throughout the book (“since she was born under the third sign of the sixth house,” 5 and 43) and reserves the title “Malinche” for Cortés (“since he always had her by his side. Malinche in some way meant the master of Malinalli,” 93). Her birth takes place under the visible sign of language. The book begins: 44 First came the wind. Later, like a flash of lightning, like a silver tongue in the heavens over the Valley of Anáhuac, a storm appeared that would wash the blood from the stones … There are further signs in the heavens, and the priests and wise men of Anáhuac, “accustomed to listening to and interpreting the voice of the water,” insist that “not only was Tláloc, God of Rain, trying to tell them something but that by means of water he had allowed a new light to fall over them, a new vision that would bring a different meaning to their lives, and although they did not yet clearly know what it was, they could feel it in their hearts” (3). In this first chapter, two prophecies are made over the child born in the region of Painala at the time of the thunderstorm. One is a long, ornate, non-traditional chant that comes suddenly from the mouth of her father: “My daughter, you have come from the water, and the water speaks. You come from time and will live in time and your word will live in the wind and be planted in the wind and be planted in the earth. Your word will be the fire that transforms all things. Your word will live in the water and be a mirror to the tongue. Your word will have eyes and will see, will have ears and will hear, will have the tact to lie with the truth and to tell truths that will seem like lies. And with your word you will be able to return to the stillness, to the beginning where nothing is, where all of creation returns to silence, but your word will awaken it and you will name the gods and give voice to the trees and you will give nature a tongue to speak for you of the invisible that will again be visible through your word. And your tongue will be the word of light, a paintbrush of flowers, the word of colors that your voice will use to paint new codices.” (9). The other comes from her paternal grandmother and is unspoken: The grandmother sensed that the girl was destined to lose everything so that she might gain everything. Because only those who empty themselves can be filled anew. In emptiness is the light of understanding, and the body of that child was like a beautiful vessel that could be filled to overflowing with the most precious jewels — the flower and song of her ancestors — but not so that they would remain there forever but rather so that Translation Review they could be remade, transformed and emptied anew. (5) The grandmother’s words are ambiguous. They may refer to the transformative work of the translator. They may also refer to Don Martín. Malinalli “The Tongue” Malinalli learns speech from her grandmother. At the age of two, her speech is “precise, abundant, and well structured.” At four she is able to “express doubts and complex concepts without difficulty” (31). As she grows, she is able to “imitate any sound that she heard,” including those of birds and dogs (45). Language gives her a sense of belonging to other social groups, of not being excluded (46). After a while, she stops serving Puertocarrero, “her lord,” and becomes “The Tongue,” described as “the one who translated what [Cortés] said into the Náhuatl language, and what Montezuma’s messengers said, from Náhuatl to Spanish” (61–62). This is “an enormous responsibility,” not because of its political demands, but because of a primeval indigenous spirituality: She felt as if each time she uttered a word she journeyed back hundreds of generations. When she said the name of Ometéotl, the creator of the dualities Omecíhuatl and Ometecuhtli, the masculine and feminine principles, she put herself at the beginning of creation. That was the power of the spoken word. (62) Esquival continues for some pages on the “great spiritual duty” of the being The Tongue, which put “all of her being at the service of the gods so that her tongue was part of the resounding system of the divinity, so that her voice would spread through the cosmos the very meaning of existence” (64–65). Gradually, however, her linguistic system is corrupted by feelings, by fear, “fear of being unfaithful to the gods, of failure, fear of not being able to bear responsibility” (65). And there is a greater fear, the “fear of power, of taking power” (65). This is the Spanish concept of language. Cortés has little imagination about language (48). For him, language is a tool in his political struggle: “He fought only when he failed in the field of diplomacy” (36). In the Old World, he had won high positions “thanks to his speeches, which were embellished with Latin phrases and showed off his knowledge” (36). In the New World, he does not know these “other Translation Review languages,” he cannot “seal alliances, negotiate, [or] win over” (37). By being in charge for the first time in her life, Malinalli discovers that “whoever controls information, whoever controls meaning, acquires power. And she discovered that when she translated, she controlled the situation, and not only that but that words could be weapons. The finest of weapons.” (65). When it is much too late, when she realizes that she has indeed been corrupted by “the greatest of all lusts: the longing for power” (153), Malinalli accuses Cortés of turning her into “a chattering object that you use without feeling for the sake of your conquests” (154). He is stung by the truth of her words but unable to accept them, and immediately denigrates her as someone whose mission is simply to be “my ‘Tongue’” (155). At Tenochlitlán, Malinalli is astounded by her audacity in looking directly into the eyes of Montezuma, “an act of great transgression,” worthy of death (120). Montezuma accepts her act and allows her to translate his welcome speech. There is a further, much greater, surprise: “What she never expected was that Montezuma would dispossess his throne in favor of Cortés, and that she, being the translator, would be the one who practically handed Cortés his kingdom” (120). Esquivel spiritualizes and Hispanicizes this act too: To see an emperor, a man who had been educated for power, give us his kingdom, moved her deeply. To be a witness to Montezuma’s intense faith, to the spiritual grandeur that allowed him to detach himself from his tremendous power before a spirit: that of Quetzalcóatl. To feel Montezuma’s pride at being the emperor who was chosen to witness Quetzalcóatl’s return caused her to shudder. Only a man who had been spiritually transformed could undertake such an exchange. (120) After the disastrous retreat from Tenochlitlán, caused by the greed and cruelty of Cortés and his men who have failed to justify their high spiritual status, after the battles along the way, after Cortés’ drunken marriage of Malinalli to Jaramillo and her new husband’s sexual violence on their wedding night, Marina is forced to reassess her situation. She is “humiliated, sad, alone,” filled with frustration and grief (158). Again it is the tongue, and her work as interpreter, that is at fault: She thought of the moments in which Cortés’ mouth and her mouth had been one mouth only, 45 and the thought of Cortés and his tongue one single idea, one new universe. The tongue had joined them and the tongue had separated them. The tongue was the cause of everything. Malinalli had destroyed Montezuma’s empire with her tongue. Thanks to her words, Cortés had made allies that ensured his conquest. (158) In her guilt, Malinalli finds a thorn and pierces her tongue,14 rendering her unable to “create marvels in the sky or worlds in the ears,” to ever again be “the instrument of any conquest, [or] order thought, [or] explain history.” It is “bifurcated and broken,” and Cortés’ expedition to Hibueras is a failure (159). The Mouth and the Tongue, Man and Woman Esquivel’s use of the words “mouth” and “tongue” is not innocent. She clearly explains: The mouth, as feminine principle, as empty space, as cavity, was the best place for words to be engendered. And the tongue, as masculine principle, sharp, pointed, phallic, was the one to introduce the created word, that universe of information, into other minds in order to be fertilized. (66) Marina’s power as “The Tongue” is, therefore, a masculine power. It is a power that forces men to “[stare] into her eyes, [and] wait attentively to hear what her mouth uttered” (66). Having placed herself at the service of the Spanish, Malinalli has, in fact, corrupted language. She can decide what is said and unsaid, “change the meaning of things,” “impose her own vision on events,” and in so doing “enter into direct competition with the gods.” Already in Cholula, she has begun to question whether the Spaniards have been sent by Quetzalcóatl, but because her fate is inextricably bound up with theirs, she cannot say this. The consequence is that: Either she remained faithful to the gods and to the meaning that they had given to the world, or she followed her instincts, her most earthly and primary instincts, and made sure that each word and each action acquired the meaning that most suited her. The second choice was clearly a rebellion against the gods, and their eventual reaction filled her with fear and guilt, but she saw no other alternative. (67). Malinalli’s ultimate freedom, if freedom it be, lies in not being the masculine tongue, but in becoming a 46 woman again. We see this most starkly at the end of Chapter Four, where Cortés rapes the young woman as she is washing clothes in the river. Esquivel writes: For a few minutes — which seemed like an eternity — Cortés penetrated her time and time again, like a savage, as if all the power of nature were contained in his being. Meanwhile, it was raining so hard that his passion and his orgasm were drowned in the rains, as were Malinalli’s tears. She had for the time being ceased to be “The Tongue” to become simply a woman, silent, voiceless, a mere woman who did not bear on her shoulders the enormous responsibility of building the conquest with her words. A woman who, contrary to what would be expected, felt relief in reclaiming her condition of submission, for it was a much more familiar sensation to be an object at the service of men than to be a creator of destiny. (79) The immediate sequel to her later destroying her tongue with a thorn is her giving birth to a daughter for Jaramillo (159) and her reconciliation with the young Don Martín (165–166). The first of these acts of motherhood is performed in “silence” (159), the second through the whispered poetry of Náhuatl spirituality (165). Having received her son, her husband, and the gift of land, she is at last able to say to him: “I am no longer your tongue, Lord Malinche” (176). And having done so, she slowly undertakes the mystical journey into death, entering “into the center of the Cross of Quetzalcóatl, the center of all crossroads, where the Cihuateteo, the women who had died during childbirth, who made up the entourage of the women who follow Tlazolteotl, Coatlicue, and Tontantzin, the different manifestations of the same feminine deity, appeared; and there, in the center of the Universe, Malinalli became liquid.” (185). Esquivel has often been criticized for writing “telenovelas,” sentimental and popular works of literature, which “lack originality,” pander to “stereotyped notions of Mexico,” and serve the demands of the international market.15 Esquivel does provide reflections on the use of language in human society. I have tried to suggest the complexity of her ideas about language and translation as spiritual and political acts. Love is, however, possibly more important than language in this book and, to me, there is an abusive edge to that love which I find difficult to accept. Nevertheless, in an interview with Adriana Lopez, Esquivel said: “I would love it if my Malinche Translation Review became a role model for those women today who must ‘conquer.’ Women living in two worlds who must leave their land and belongings to cross the borders of places where they are not well received, where human rights are not respected. Women who wish to overcome their condition of ‘slaves’ in an economy that annuls them, that ignores them….”16 1 Notes Laura Esquivel: Malinche. Atria Books. New York 2006. Trans. by Ernesto Mestre-Reed; the credits page notes that the copyright to the English translation belongs to Laura Esquivel. 2 London. Black Swan. 1992. 3 English translation by J.M. Cohen. The Conquest of New Spain. Penguin. London. 1963. Further references will be included within my text. 4 Anna Lanyon. Malinche’s Conquest. Allen & Unwin. Sydney. 1999. pp. 220–221. 5 Alfredo Mirandé and Evangelina Enríquez. La Chicana, The Mexican-American Woman. University of Chicago Press. Chicago. 1979. p. 24. 6 Octavio Paz. The Labyrinth of Solitude. Grove Press. New York. 1985. p. 79. 7 Paz. The Labyrinth of Solitude. p. 86. 8 Mirandé and Enríquez. La Chicana. pp. 24–31. 9 Mirandé and Enríquez. La Chicana. p. 30. 10 T. Todorov. The Conquest of America. Harper & Row. New York. 1982. p. 101. 11 Trans. by Stephen Lytle. London. Doubleday. 2001. These ideas are also pervasive in La ley del amor. 1995. Trans. by Margaret Sayers Peden as The Law of Love. Crown. New York. 12 Julio Ortega. Transatlantic Translations: Dialogue in Latin American Literature. Reaktion Books. London. 2006. p. 185. 13 Bernal Díaz describes Montezuma’s early conviction that “we were those coming to their country his ancestors had foretold, and must therefore be of his own race” (115, also 181, 223, 264). Lanyon pours scorn on such a theory: Malinche’s Conquest, pp. 120–121, claiming that “it appeals to Western presumptions about the tragic, passive ‘fatalism of ‘the Indian’ and the natural supremacy of rational European man.” 14 Lanyon indicates the word “malinalli” also refers to “a blade of grass that could be twisted on the thigh to form a point sharp enough to pierce the tongue in an act of penance. It was the kind of auto-sacrifice you still see depicted on friezes in the Mayan temples of the south.” Malinche’s Conquest. p. 41–42. 15 For some of these criticisms, see Taylor, Claire. Bodies and Texts. Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association. Leeds. 2003. pp. 128–129. Translation Review 16 “Laura Esquivel — Reconquering Malinche — 2/15/2006 — Criticas — CA6305733.” On line at http://www.criticasmagazine.com/article/CA6305733.html. Bibliography Aveling, Harry. “Marina, La Malinche.” PASSPORT, The Arkansas Review of Literary Translation. In press. http://uark.edu/~passport. Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz (eds). VoiceOvers: Translation and Latin American Literature. Albany. State University of New York Press. 2002. Díaz de Castillo, Bernal. The Conquest of New Spain. Cohen, J.M. (trans). London. Penguin. 1963. Esquivel, Laura. Like Water for Chocolate. Trans. by Carol Christensen and Thomas Christensen. (Original Spanish text, Como aqua para chocolate, 1989.) London. Black Swan. 1989. Esquivel, Laura. The Law of Love. Trans. by Margaret Sayers Peden. (Original Spanish text, La ley del amor, 1995.) New York. Crown. 1996. Esquivel, Laura. Swift as Desire. New York. Doubleday Atria Books. Trans. by Stephen Lytle. (Original Spanish text, Tan veloz como el deseo, 2001.) 2001. Esquivel, Laura. Malinche, A Novel. New York. Atria Books. Trans. by Ernesto Mestre-Reed. 2006. Esquivel, Laura. Malinche, Novela. New York. Atria Books. 2006b. Kartunnen, Frances. “Rethinking Malinche,” in Susan Schroeder et al. (eds): Indian Women of Early New Mexico. Norman. University of Oklahoma Press. 1997. 291–312. López de Gómara, Francisco. Cortés. Trans. and ed. by Lesley Byrd Simpson. Berkeley. University of California Press. 1965. Messinger Cypess, Sandra. La Malinche in Mexican Literature. Austin. University of Texas Press. 1991. Mirandé, Alfredo and Evangelina Enríquez. La Chicana, The Mexican-American Woman. Chicago. University of Chicago Press. 1979. Niebylski, Dianna. Humoring Resistance: Laughter and The Excessive Body in Latin American Women’s Fiction. Albany. State University of New York Press. 2004. Ortega, Julio. Transatlantic Translations: Dialogue in Latin American Literature. Trans. Philip Darbyshire. London. Reaktion Books. 2006. Paz, Octavio. The Labyrinth of Solitude. New York. Grove Press. 1985. Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester. St Jerome. 1997. Taylor, Claire. Bodies and Texts: Configurations of Identity in the Works of Griselda Gambaro, Albalucía Ángel, and Laura Esquivel. Leeds. Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association. 2003. 47 48 Translation Review ENDANGERED PLACES: TRANSLATING TOPONYMS IN MARÍA MERCEDES CARRANZA’S “EL CANTO DE LAS MOSCAS” (THE SONG OF THE FLIES) By Michael Sisson ¡Sois nombres de cuerpo entero, libres, propios, los de nómina, el tuétano intraductible de nuestra lengua española! — Miguel de Unamuno, Cancionero (You are names of full body, free, unto yourselves, as in a roll-call, untranslatable marrow of our Spanish language.)1 In these lines in praise of place-names, or toponyms, the Spanish poet and philosopher reminds us that they can be sensuous and powerfully evocative, yet famously untranslatable. How then is the translator to approach a literary work in which toponyms play a prominent if not crucial role in the signifying process of the text, as is the case with María Mercedes Carranza’s El canto de las moscas (The Song of the Flies)? In order to put this question in its proper context, I will begin by describing the process of translating the poetic text as I worked through it and explaining some of the decisions I made along the way. El canto de las moscas runs to something over 120 lines, excluding titles, subtitles, and dedications, which I will refer to collectively, using Gérard Genette’s useful term, as the “paratext.” Elements of the paratext carry out important functions here, not the least of which is to divide the poem into twenty-four short sections, designated as numbered “Cantos.” Critics have tended to consider each Canto as a separate poem (e.g., Kearns 1, Garavito 27), but from the translator’s point of view, this becomes problematic: in the title the word “canto” is singular — how can we have a canto consisting of twenty-four Cantos? This was no niggling matter, as it impinged on my choice of English equivalents for words that appeared in prominent places: in the main title, in each section title, and in the poetic text itself. I concluded that I was looking at two different words with the same phonetic shape, homonyms that Translation Review differed orthographically in that the one was capitalized and the other not (cf. “God” vs. “god”). The canto of the main title comes from the last line of Canto 1: “se oirá nada más / el canto de las moscas” (the only sound left will be / the song of the flies) (Carranza 2004, 185).2 It ought therefore to be translated as “song,” or perhaps “singing,” the latter perhaps preferable from a semantic point of view, i.e., more literal, because in the present dipterous context it would not be a song in the sense of words set to music, or for that matter a lyric poem, but rather the act of producing a sound like singing, analogous to birdsong, though sinister rather than pleasant to the ear. In the end, I opted for “song” because I thought it would make a better title for the poem as a whole and wished to preserve the identity of the latter with the line in the texts. The Canto, on the other hand, is a literary term with origins in the Italian Renaissance, a “subdivision of an epic or narrative poem, that divides and orders the content, like the chapter in a novel” (Preminger 101). It was used perhaps most famously by Dante and may in fact allude to his best-known work, L’Inferno, given the poem’s content. Luckily, “Canto” has been used in this way by major poets of the English canon, such as Pope and Byron, so in my version, the word needed no translation. Clearly there is some kind of word-play going on here; I would have liked to have given a sense of that in my translation, but I could not see a way to do that. Thus, although the word-play was lost, the literary term “Canto” serves as a bridge between the two texts and cultures, a universalizing 49 aspect of the paratext that is complicit with rather than resistant to the process of translation. This use of the Canto as a subdivision of the text also supports my view of El canto de las moscas as an extended narrative poem, rather than a series of short lyrics. The full title of the poem includes a subtitle: Canto de las moscas (Versión de los acontecimientos) — this is a “version,” i.e., a recounting, a retelling, of a series of events (acontecimientos). This view is somewhat undercut by the fact that it is not a chronologically ordered narrative but rather a loose collection of stories that are not so much told as evoked or alluded to in a minimalist language that has been compared with that of haiku and related forms of Japanese poetry (Kearns 5). Haiku in English became the model for the language I would use in translating Carranza’s text. Haiku, with its distinctive visual appearance, its three short lines of 5, 7, and 5 syllables, is one of the most recognizable poetic forms in the world today. Since the early 20th century, many poets outside Japan have cultivated the form. In Spanish, the Mexican José Juan Tablada published a collection of his original haiku as early as 1919, and other practitioners of the form have included Antonio Machado, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges (Higginson 53–55). Hence, the formal resemblance would resonate with the reader of the original Spanish text and create expectations with regard to language and content similar to what might be experienced by the English-speaking reader. Thus, the cross-cultural nature of haiku allowed me to exploit this feature of the original text in my translation. In terms of form, the individual Cantos resemble haiku first of all in their brevity: the shortest, Canto 12, has the standard three lines; Canto 1 has six lines set off by indentations into two groups of three, a kind of double haiku. Others have the five lines of the haiku-related tanka, whereas the longest, Canto 11, has only seven. The number of syllables per line often echoes haiku practice: for instance, in Canto 11 there are alternating lines of five syllables, and in Canto 12, alternating lines of seven, both typical of Japanese poetry. Like most haiku written in the West, Carranza’s poems do not follow the strict 5-7-5 pattern, yet they have the look and feel of haiku and related Japanese forms. The effect of this resemblance, a kind of generic intertextuality that alludes not to another text but to an entire genre, is to create expectations in the reader based on the conventions of that genre. In other words, 50 if a poem looks like a haiku, the reader might expect language that is condensed, suggestive, and allusive, an imagistic text in which nouns predominate over verbs and the lyric subject is suppressed in favor of an objectivist presentation of images — expectations that Carranza often satisfies. Haiku often has a binary structure in which two images or an image and an observation are juxtaposed without grammatical connectives or comment by the subject. Compare Canto 1 with this tanka by the fourteenth-century poet Hanazono: Canto 1 Necoclí Perhaps at any moment of evening night or morning in Necoclí the only sound left will be the song of the flies. (Carranza 2004, 185) No trace remains Among all the crumbling hovels Of their bamboo fences, And only a dog breaks the silence, Barking from the hindmost shack. (Preminger 426) Both poems present a description of a place, followed by an acoustic image. The connection between the two parts must be inferred by the reader, and in both texts, what is suggested is a narrative of desertion, abandonment, or mass death. Given the notable similarities in form, language, and imagery, I decided to make haiku the guiding aesthetic / linguistic model for my English version of the poem: whenever I faced a choice of synonyms, the omission or inclusion of an article, etc., I asked myself, which option would make it sound more haiku-like? Haiku is often thought of as nature poetry, characterized by images drawn from acute and detailed observation, and Carranza does not disappoint in that regard. This makes it all the more effective when she flouts the conventions, as in Canto 12, “Pájaro” (literally “Bird”). The title and visual appearance would seem to promise a haiku-like poem, but the text does not deliver on that promise: Si la mar es el morir en Pájaro la vida sabe a mar. (Carranza 2004, 196) Translation Review (If the sea is death in Pájaro life smells of the sea.) No songbirds here — Pájaro is a place permeated by death. The first line is an allusion that any educated reader of Spanish would recognize as a slightly transformed quotation from one of the masterpieces of Spanish literature, one of the bleakest poems on death ever written, the 15th-century poet Jorge Manrique’s powerful “Coplas por la muerte de su padre” (Coplas on the Death of His Father). In so brief a text as this Canto, reference to such an intertext can vastly expand the possibilities of signification, and indeed, for this very reason, allusion is a common device in haiku. Here, the allusion is part of a proposition upon which the poet builds an argument, a kind of syllogism in which two terms are explicitly stated and the third, that life in Pájaro equals death, is left for the reader to infer. The argument acquires authority through the authorship and antiquity of the intertext; if the latter goes unrecognized, the depth of the allusion is lost on the reader. How to convey this in the translation, while preserving the condensed, suggestive, and allusive language of the original? I searched my memory and reference books for a similarly well-known, semantically equivalent metaphor in the English literary canon and came up empty-handed. It occurred to me to attribute the quotation in a footnote, but I decided against it because of the scholarly feeling it would bring to the experience of reading this text, which is so contemporary and, as we shall see, engaged with the present historical moment. Instead, I opted to add an extra line in the translation (“as the poet said”), knowing that to add anything at all to such a small poem would be a betrayal of the elegant brevity of the original text. I think this solution restores some degree of authority to the proposition of line 1 while doing minimal damage to the text, though I am sure not all would agree. Adding a line is a strategy to which I reluctantly resorted in two other instances, in Canto 6 and Canto 11: Canto 11 Vista Hermosa El alto tallo espectral Translation Review quemada, yerta solitaria flor del páramo. Así Vista Hermosa. (Carranza 1998) The first thing to observe is that the title of this Canto, like all the other twenty-three that make up the poem, has two parts: the Canto number, and below that, a place-name. Second, the toponym from the title (Vista Hermosa) is reiterated in the last line. This is not unusual; in three-quarters of the Cantos, the toponym in the title appears somewhere in the poetic text. As in Canto 1, the text consists of two parts: a longer descriptive section drawn from nature, and a brief coda of two short lines that constitute an ironic comment: Canto 11 Vista Hermosa The tall, spectral stalk, burnt, inert, solitary flower of the high barren plain. Such is Vista Hermosa, “Beautiful View.” What makes this particular reiteration of the toponym (and the same in Canto 6, “Barrancabermeja”) is that it is translatable (i.e., composed of ordinary Spanish words, not an indigenous name such as Necoclí, whose meaning has been lost in time) and that its meaning is indispensable to the process of signification of the text. That is, if the last line is left in Spanish as simply “Vista Hermosa,” the irony that arises from the contrast between the title’s initial promise of beauty and the ugliness of the scene described is lost. But if it is translated into English, its identity with the title, and hence its referentiality to the world outside the text, is lost. In order to retain both the irony and the referentiality, I opted to add an extra line to the poem, leaving intact the original Spanish toponym but following it with an echo in English.3 So far in the translation process, I have identified three constituent elements of the poem: (1) a paratext that implies a narrative structure (in the main subtitle and the division into Cantos); (2) an imagistic and ironic poetic text that describes a scarred and depopulated landscape in the aftermath of violence and 51 death; and (3) a set of place-names, “a litany, a catalogue of dead and dying places” (Binns 66) that occur in both the text and the paratext. Perhaps this is enough; I would like my translation to stand on its own, without footnotes or other ancillary material, but my sense is that the English-speaking reader needs to know what her or his Colombian counterpart would know about the significance of these toponyms. Why do they figure so prominently in the poem? And what of the promised narrativity — what is the story behind this post-apocalyptic scenery? The answers lie outside the poem, in the historical experience of contemporary Colombia: “These twenty-four poems [sic] tell the whole story of the desolation of a country that has lost its way… the deaths and massacres, which are enumerated one by one in titles that refer to the places where they occurred…” (Garavito 27, emphasis added). The full story is provided by J. Eduardo Jaramillo in his Notes on The Song of the Flies, written as a possible preface to my translation: Colombia, the place where María Mercedes Carranza was born (Bogotá, 1945) and lived her whole life, has not known a day of peace in over half a century. The assassination of the popular leader Jorge Eliécer Gaitán in 1948 sparked the period of what has been called “La Violencia,” a civil war between the two major political parties in which 200,000 people perished. Since then there has been a continuous succession of other violencias, in which the government, guerrilla groups, and the paramilitaries, private armies of the drug trade, have all had a part. As a young woman Carranza became one of the most important and outspoken poets of her generation. In her poetry she adopted a decidedly prosaic, anti-poetic, and dissonant stance. Her work was collected in books with titles such as Vainas y otros poemas (Crap and Other Poems, 1973), Tengo miedo (I’m Afraid, 1983), Hola, Soledad (Hello, Solitude, 1987) and Maneras del desamor (Ways of Falling Out of Love, 1993). Apart from writing poetry, Carranza was also a journalist and a cultural and political activist. Beginning in 1986, when she became director of the Casa de Poesía Silva (the Silva House of Poetry), she initiated numerous campaigns against la violencia. Hundreds of thousands of Colombians participated in events such as “Poetry Speaks Out” and “May War Rest in Peace,” filling 52 plazas and stadiums to denounce the continuous war with their poems. The Song of the Flies (A Version of Events) is an expression of despair in the spirit of protest. All the “events” referred to occurred in Colombia at particular times and places. On 12 July 1997 paramilitary forces took the town of Mapiripán and murdered fifty peasants. On 17 November of the same year they murdered fifteen in Dabeiba. Almost every day the newspapers report a killing in one place or another: Necocli, Tamborales, Encimadas, El Doncello, Uribia, Miraflores. This is the origin of The Song of the Flies. The book consists of twenty-four short poems [sic], snapshots in which the poet contrasts the musicality of rural Colombian place-names with the brutal massacres that have occurred there. In the first poem, the mellifluous syllables of “Necocli” give way to the buzzing of flies over the massacred bodies. The last poem, “Soacha,” was the site of the assassination on 18 August 1989 of the presidential candidate Luis Carlos Galán, a friend and colleague of the poet, by a hit man in the pay of drug lords. It is to him, to Luis Carlos, that Carranza dedicated these poems. Only one of the Cantos finds relief from this despair. “Segovia” is devoted to the poet Julio Daniel Chaparro, murdered in the town of that name on 27 April 1991. Carranza compares Chaparro’s poems with the smile of the Cheshire Cat, as a way of saying that his words endure, in the air, above the body of the murdered poet. Events have since turned The Song of the Flies into a smile of the Cheshire Cat as well: María Mercedes Carranza committed suicide on 11 July 2003. Thus, the toponyms are allusions to events, the “events” referred to in the subtitle, episodes in a narrative, a grand social intertext that is known in Colombia as la violencia. They serve as the crucial nexus between the text and the world, yet they are highly resistant to translation and opaque to the uninformed reader. Jaramillo writes of the “musicality” of the names of these villages, which stands in stark contrast to the horrors that occurred there. Such musicality is unfortunately lost on most English-speaking readers, who would be pressed to appreciate their aesthetic qualities as a native speaker might. Except in a few cases, such as “Vista Hermosa,” we are forced to accept this tension Translation Review between text and paratext as an inevitable “lost in translation.” It is interesting to note that Carranza’s earlier poetry was largely personal and confessional, and toponyms were few and incidental. El canto de las moscas grew out of her engagement with the historical process as a peace activist, and toponyms came to embody the word–world relationship in this her last book. A similar trajectory is observable in the work of Pablo Neruda, whose early books Residencia en la tierra I and II, which projected an isolated, alienated subject, were mostly devoid of toponyms; it was only with the outbreak of the Spanish Civil War and the poet’s solidarity with the anti-fascist cause that toponyms took a prominent place in his writing, as in the lists of devastated Spanish towns and villages in “España en el corazón.” In both Carranza’s and Neruda’s work, as Niall Binns has suggested, such use of toponyms serves to “fight against forgetting; for the poet, it is the convocation of names that have been abandoned or are in danger of abandonment” (Binns 59–62). María Mercedes herself once described El canto de las moscas as simply “a book about death” (Martínez 40), and on a certain level, if the historicogeographical allusions are uncoupled from the narrative of la violencia, it can be just that. From the point of view of the translator, the universality of death as a theme and certain cross-cultural aspects of poetic language, such as the designation of sections as Cantos and their haiku-like quality, mitigate the localizing and particularizing force of the toponyms. But a full reading of the poem requires an understanding of the relations between Canto and event, title and text, writing and reality. When it becomes possible for the toponyms to exercise their full allusive power, it then becomes possible for the poem to realize its mission to rescue endangered places and their stories from oblivion, to preserve them in the collective historical memory of a marginalized population, or, for readers of an English translation, to bring an awareness of the events and their effects on the land, the people, and one writer in particular, to those outside of the local context in which those events have taken place. Translation Review 1 Notes This and all other translations in this article are mine, unless otherwise noted. 2 The numbering of the Cantos used here follows that of the second edition of the poem, published by Arango Editores in 1998 and again in a collection of Carranza’s complete poetry in 2004. Page number references in this article correspond to the 2004 edition. An earlier version, containing only eighteen Cantos, was published in the literary review Golpe de Dados in 1997. 3 Ideally, the English version should sound believably like the name of a town in the United States or the United Kingdom yet still carry the two semantic elements of beauty and sight. This has not proved to be as simple as one might think. We have toponyms that end in “-view,” and I considered Fairview as a more natural-sounding alternative but ultimately felt that the modern usage of “fair” no longer corresponded with physical beauty, as it once did; so in the end, the literal “Beautiful View,” which partially compensates for its unnaturalness with its vowel harmony, seemed the better choice. In the case of Canto 6, I was more fortunate, in that Barrancabermeja translates readily into the more believable “Crimson Canyon.” Works Cited Binns, Niall. “Criaturas del desarraigo, o en busca de los lugares perdidos: alienación y ecología en la poesía hispanoamericana.” América Latina Hoy (April 2002), 43–77. Carranza, María Mercedes. “El canto de las moscas (Versión de los acontecimientos).” Golpe de Dados 35: 50 (November–December 1997). —. El canto de las moscas, Versión de los acontecimientos. Bogotá: Arango Editores, 1998. —. Poesía completa y cinco poemas inéditos. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2004. Garavito, Fernando. “María Mercedes Carranza. Toda la tierra sobre ella pesa.” In Carranza, María Mercedes. Poesía completa y cinco poemas inéditos. Bogotá: Casa de Poesía Silva, 2004. Genette, Gérard. Palimpsestes. La Litérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, 1982. Higginson, William J. Haiku Handbook. New York: Kodansha, 1985. Jaramillo Zuluaga, José Eduardo. Una nota sobre El canto de las moscas (Versión de los acontecimientos). Trans. Michael Sisson. Unpublished ms., 2004. Kearns, Sofia. “Political and Toxic Discourse in María Mercedes Carranza’s Latest Poems.” CiberLetras 5 (August 2001) http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v05/kearns.html. Martínez León, Sandra. “La poesía debe ir desnuda.” In María Mercedes Carranza, vida y obra. Bogotá: Grupo Editorial Norma, 2003. Preminger, Alex, et al. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, NJ: Princeton UP, 1974. Unamuno, Miguel de. Cancionero. Madrid: Akal, 1984. 53 THE SONG OF THE FLIES (A VERSION OF EVENTS) By María Mercedes Carranza (Colombia, 1945–2003). Translated by Michael Sisson. For Luis Carlos: always Canto 6: Barrancabermeja Between the earth and sky lies pale Barrancabermeja. Crimson Canyon. You might say colorless blood. Canto 1: Necoclí Perhaps at any moment of evening night or morning in Necoclí the only sound left will be the song of the flies. Canto 7: Tierralta Canto 2: Mapiripán Canto 8: El Doncello Still the wind, and time. Mapiripán is now a death-date. The assassin dances the Dance of Death. At each step someone falls into his own shadow. Canto 3: Tamborales for Mario Rivera Beneath banana leaves rustle of silk someone dreams of having lived. This is the mouth that was, these the kisses. Now only earth: earth fills the unmoving mouth. Canto 9: Segovia The poems of Julio Daniel are the laugh of the Cheshire Cat in the air over Segovia. Canto 4: Dabeiba Canto 10: Amaime The river flows sweetly here in Dabeiba and carries red roses scattered on the water. Those are not roses, it is blood that follows a different course. In Amaime dreams are heaped with soil like so much garbage. Canto 11 Vista Hermosa Canto 5: Encimadas Under the ground in Encimadas terror flashes still in eyes that open like flowers in the soil of Encimadas. 54 The tall, spectral stalk, burnt, inert, solitary flower of the high barren plain. Such is Vista Hermosa, “Beautiful View.” Translation Review Canto 12: Pájaro If death is the sea as the poet said in Pájaro life smells of the sea. Canto 13: Uribia A body falls, and another, and another. The whole earth weighs on them. Canto 14: Confines Rain and silence: the world in Confines. Desolation, the barren plain. Canto 15: Caldono Who comes to Caldono lights the foxfire and summons the worms? Canto 16: Humadea Go to Humadea and gaze at its streets of pure air: red rivers teeming with white herons. Still rivers. Canto 17: Pore In Pore death is passed from hand to hand. Death: the meat of the earth. Canto 18: Paujil Flowers explode on the ground of Paujil. In their corollas you see the mouths of the dead. Translation Review Canto 19: Sotavento Like clouds, death today in Sotavento. Lifeless whiteness. Canto 20: Ituango The wind laughs in the jawbones of the dead. In Ituago, laughter’s cadaver. Canto 21: Taraira In Taraira remembering life brings pain. Tomorrow it will all be dust, forgotten. Canto 22: Miraflores Bodies fall in Miraflores dreams fall. Miraflores: graveyard of dreams. Canto 23: Cumbal In blue jeans and painted face death came to Cumbal. Flower War at machete-point. Canto 24: Soacha A black bird rummages among the remains of life. It could be God or the assassin: it makes no difference now. 55 56 Translation Review THE VISION OF ZEPHYR PRESS: A PROFILE By Erica Mena The name Zephyr conjures up images of days gone by, when the famed train closed the distance between Illinois and California, slipping through scenic routes, the passengers comfortably ensconced in domed cars. In 1980, calling on memories of the exploration and reflection made possible by rail travel, Ed Hogan, editor of the literary magazine Aspect, founded a new press named after the historic rail line, Zephyr Press. Although not originally envisioned as a translation press, Zephyr Press has become the home of some of the most important translations and translators, crossing the borders of language and literary tradition, connecting English readers to the contemporary literature of Russia, Eastern Europe, and Asia. If the name Zephyr immediately brings to mind a form of outmoded transportation — a throwback to days of contemplative luxury in travel — then consider the mission and publication list of Zephyr Press and what it brings to life on the page. The works recall the intention of the great literary publishers of translation, work that has, like the trains, largely succumbed to the everquickening pace of consumption. Zephyr Press has refused to discontinue the considerable investment that makes exceptional literary translation possible under the pressures of the market and the narrowing focus of American literature. The list of titles bears witness to this. It includes the first complete collection of Anna Akhmatova’s poetry in English or in Russian — a book that took thirteen years to complete. It was this book that launched Zephyr Press into the world of translation publishing. The editors have maintained this vision of publishing not only in magnitude but also in longevity, becoming one of the most important publishing houses for work translated from Eastern Europe and East Asia. Like many small presses, Zephyr began by publishing books of poetry and even a cookbook in its early years. Through the combination of opportunity, Translation Review circumstance, and expertise, shortly after founding the press (a story that co-director and translator J. Kates tells with dizzying precision), the editors began work on the complete poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, an awardwinning poet and translator of several other Russian poets, including Alexander Pushkin and Inna Lisnianskaya, and edited by Roberta Reeder, the twovolume hardcover edition was published in 1990. That year it was named one of the New York Times Book Review’s best books of the year, and it is still in print today, having sold more than 20,000 copies, making it one of the most successful books of poetry in recent years. The Akhmatova project altered Hogan’s initial vision for Zephyr, and this ambitious beginning in the field of translation (when very few independent presses even ventured into translation, much less from Russian) resulted in an equally impressive list, branching into a variety of translated literatures, with Russian at the core. After getting “bitten by the Russian bug,” as Kates put it, the press commissioned him to compile an anthology of contemporary Russian poetry. While Russian remained the foundation, Zephyr began to branch into other Eastern European literatures. Hogan co-edited with Askold Melnyczuk (founding editor of Agni and Arrowsmith Press) and Michael Naydan (a translator and Professor of Slavic Languages) an anthology of contemporary Ukrainian writing. Published in 1996, From Three Worlds was the first major publication in English of Ukrainian literature. Yet Hogan wanted to focus the press on translation, more or less exclusively of Russian works, and he attempted to support the literary work through a series of travel guides to Russia, which received great acclaim but ultimately were unsustainable. As work continued on the Russian anthology, Hogan died in a canoeing accident in 1997, leaving J. Kates and Leora Zeitlin, the only functioning Board members, with an immense question: What now? The press had been Hogan’s from the beginning, guided by his vision. After considering several options, they decided to continue running Zephyr Press at least until the Russian anthology, which was nearing completion, was published. The chaos of the following year, while Zephyr Press was without an editor, with only a pro forma 57 board and running on the contribution of volunteers, led to the hiring of Cris Mattison, former editor of the translation journal Exchanges, to take over running the press. Kates met Mattison at the ALTA conference in Bloomington, and soon thereafter, Mattison moved to Massachusetts, where the press is based, bringing with him his knowledge of Russian and connections with the Chinese literary world. Whereas Hogan had wanted to narrow the focus of the press to Russian, Mattison immediately began expanding the scope of the editorial horizon. He broadened the list of titles by including the Chinese poet Bei Dao’s first book of essays, Blue House, and Steve Bradbury’s mesmerizing translations of the Taiwanese poet Hsia Yü. By 1999, work had been finished on the Russian anthology In The Grip of Strange Thoughts. Including translations of thirty-two contemporary Russian poets, it is one of the most substantial volumes in English of Russian poetry. The book contains poems that were written long before the fall of the Soviet Union but remained unpublished for political reasons, poems that dealt with the shifting of Russian culture and society through the fall of the Soviet Union, representing styles ranging from extraordinarily traditional to avant-garde. The anthology represents one of the most comprehensive collections of modern Russian poetry, and its publication reinvigorated the press and led to a flurry of important works in translation. 58 Although it would be impossible to list all the important works of translation and translators Zephyr Press is home to, it would be remiss not to point out a few highlights of the recently published translations. In their line of groundbreaking canonical anthologies, Carnivorous Boy, Carnivorous Bird, a collection of contemporary Polish poetry, appeared in 2002, introducing a new generation of Polish poets to the English-reading world. More recently, as part of the “Modern Poetry in Translation” series, Zephyr Press has copublished poets from Iraq in Iraqi Poetry Today (2003), edited and translated by Daniel Weissbort and Saadi Simawe. Simawe, one of the most important Arabic-English translators, has collected and translated forty contemporary Iraqi poets in this anthology, ranging from Kurdish to Jewish and Arab Iraqis. The collection is the first one of its kind in English or the Western World. In addition, Zephyr press launched a collection of three contemporary women poets from Korea, Anxiety of Words (2006), translated and compiled by Don Mee Choi. Contrary to the established tradition that Korean women must be submissive and subservient, the three poets in this collection are rather revolutionary in their aesthetic and cultural perspectives. The publication of the various anthologies by Zephyr Press has also generated a series of individual poets and writers in translation: seven authors from Russian, five from Chinese, and a beginning series of Polish writers. Furthermore, Zephyr Press has expanded its list of languages to include new collected poems of Ingeborg Bachmann, Darkness Spoken, translated from the Translation Review German by Peter Filkins. The collection includes one hundred twenty-nine translations of previously unavailable poems from one of the most important German poets after World War II. Filkins’s translation of Bachmann’s complete poems in 1994 won him ALTA’s Outstanding Translation Award. Since then, he has published the translations of two novel fragments of Bachmann and of a novel by Alois Hotschnig. Since 1980, Zephyr Press has continuously expanded its publication program. The press has formed partnerships with the “Adventures in Poetry” series to promote innovative Translation Review English-language books of poetry. Although publishing remains Zephyr’s primary focus, other endeavors include Leora Zeitlin’s translation reading series “World In Translation,” funded generously by the Witter Bynner Foundation. Authors such as Bei Dao, Zhang Er, and Don Mee Choi have read to full audiences from Santa Fe to Albuquerque to Las Cruces to Silver City. Like the train from which they take the name, the editors of Zephyr Press continue to move into the future with their translations of international poets and writers. As Mattison said, the goal of Zephyr Press’s ever-expanding list of titles and languages is to “keep chipping away at a monolingual society,” providing readers with the resources to cross literary and aesthetic borders and introduce English-speaking readers to the experience of foreign cultures, which will allow them to explore new worlds. 59 60 Translation Review BOOK REVIEWS THE SHAMBHALA ANTHOLOGY OF CHINESE POETRY by J.P. Seaton (Author) Publisher: Shambhala, 2006 Paperback: 246 pp. ISBN-10: 1570628629 U.S. $15.95, Canada $21.00 Mike Farman, Reviewer At last! Here we have what J.P. Seaton himself calls “the best of my life’s work” conveniently encapsulated in one very attractively presented paperback. This is a book to treasure and enjoy, for scholars and lovers of good poetry alike. Right away, I have to declare my full agreement with Carolyn Kizer, who calls Seaton “the finest living translator and explicator of Chinese poetry.” My first introduction to his translations was when I came across the anthology “Sunflower Splendor.” Seaton’s contributions seemed on a different plane from the others. I was led on to seek out his other publications, which all confirmed my opinion that here is someone who has a unique gift to bring alive this poetry of a distant time and place. What sets him apart from most other translators in this field? I believe it is the fact that he is a scholarpoet in the same mold as many of those who created the poetry he translates. He is both in sympathy with the authors and uniquely able to give full weight to the two sides of the translation process — the scholarship of a respected academic combined with the word-craft of a natural poet. The result is poetry in the English language that stems from deep insight into the world of the Chinese literati, imbued with warm humanity and flashes of humor that ensure pleasure in opening this book at any page to read. The language he uses is contemporary and colloquial. If he occasionally takes some liberties with the text, he knows how to preserve the spirit of the original. The first four lines of T’ao Ch’ien’s Drinking Wine #1 emerge as follows: Success and failure? No known address. This or that goes on, depending on the other. And who can say if Milord Shao was happier ruling a city, or sacked, his excellent melon patch? As with all true poets, his individual style is clearly recognizable; translations should, of course, Translation Review always look like original creations, but although these do just that, paradoxically, he is also able to suggest the individual voices of so many of the great literati. Here, for example, is a letter from Tu Fu, the great Tang Dynasty poet, written from exile to his young son: Thinking of My Little Boy Pony boy, it’s spring, and we’re still parted. The orioles sing, as if to warm away our troubles. Parted from you: surprised as your birthday passes, not a one to brag of the clever things you do. Water falls, there, by the mountain road, by bramble gate, at Ancient Trees, the village where you dwell. I think of you, and sleep’s the only antidote for grief. I toast my back, bent, bowed, beneath the smiling sunlight on the porch. Some of these translations have the power to spirit us back to a specific time and place, to share in the experience: Kuan Hsiu: On the Border Gusts blow a cloud up, sudden from the sand: we can tell the tartars are massing to cross the River Liao. Gulping the dust of fear, here, now, us border guards: sure we’re ghosts already. Seaton embraces economy and simplicity where it truly counts, as in the following oft-translated quatrain. His version, unlike many, follows the original word for word, and he doesn’t commit the folly of trying to “improve” it. Liu Tsung-yuan: River Snow A thousand mountains, no birds fly. Ten thousand paths, no footprints. Lone skiff, rush-cloaked old man. Fishing alone, cold river snow. The wit of many of these poets comes through loud and clear; this poem, for example, could be a guide to the art of translation: 61 Shi Te My poems are poems; some people call them sermons. Well now, poems and sermons share one thing; when you read them you got to be careful. Keep at it. Get into detail. Don’t just claim they’re easy. If you were to live your life like that, a lot of funny things might happen. Seaton gives very nearly the last word to Yuan Mei, clearly one of his favorites: Did I not know that garden’s guests of poems and lutes, wine and songs would also hear the gong of time, the last dripped drop of the water clock? The anthology is in four sections, corresponding to distinct periods in the evolution of Chinese literature. There is a comprehensive general introduction, and each section also has its own mini- introduction. These essays may be easily assimilated by those with little or no previous knowledge of Chinese poetry; Seaton adopts a light and entertaining style that effectively disguises the scholarship and hoodwinks the reader into enjoying the process of learning. With so much richness, it seems scurrilous to gripe at all, but here goes anyway: I do feel that Seaton’s selection puts too much emphasis on the wonders of the Tang and undervalues the achievements from other periods, including the Song. He calls the post–Tang Dynasty section of the anthology A few strong voices still singing and promptly fulfills the “few” prediction by leaving out such celebrated poets as Hsin Ch’i-chi, Chou Pangyen, and Huang Ting-chien. I would have wished for a little more balance. But this is clearly an anthology of personal favorites along the rather capricious lines of Yeats’ Oxford Book of Modern Verse, and is presumably not designed to be comprehensive. Treasures enough are here, but plenty of room is left for more in future from this great scholar/poet/ translator, whom we proudly claim as a fellow ALTA member. 62 LOVE HOUND: Poems by Oliver Welden, translated by Dave Oliphant. Austin. Host. 2006, 59 pp. $8 paper. James Hoggard, Reviewer Literary translation can be, at times, as much a political act as it is a bicultural form of aesthetic communication. That is especially true of this new rendering into English of a near-legendary work, Perros de amor (Love Hound), that first appeared to great acclaim in Chile in 1970, after it was awarded the prestigious Luis Tello National Poetry Award. Then a few years after that, a political explosion occurred. Aided by U.S.–sponsored underground forces (known better as CIA operatives), the Augusto Pinochet–led military junta overthrew the duly elected regime of Salvador Allende (who was then murdered or took his own life, depending on your sources), and debacle reigned for years. In recent years, however, the aging and ailing Pinochet was hammered by the justice system in Chile. He died on 10 December, 2006. All that seems alien to the translation of a thin volume of poems, except that this particular prizewinning volume, like numerous others, including work by the long-important Chilean poet Oscar Hahn, disappeared for years from public view in the writers’ native country. This is where the political dimensions of translation come — sometimes involuntarily — into view. After having been released from prison, and under daily threats of execution, Hahn (whose work I have been translating now for some thirty years) came to the United States, completed a doctorate, and continues his long and internationally distinguished career at the University of Iowa. Oliver Welden’s reputation did not sustain itself as quickly or as broadly as Hahn’s, although both fled Chile and came to the United States, in rather perpetual exile from the home country, at about the same time. Welden went to the University of Alabama, and, although he continued to write through the years, he published little or nothing. The reason for that, at this point, is a mystery, because, early on, he had been hailed as a literary hero of sorts. In his introduction, Dave Oliphant refers to three young poets making a long pilgrimage to visit the equally young Welden, who had not yet reached his mid-twenties. Shortly after that visit, Welden left Chile and sank into obscurity. His one book, honored though it had been, was available in no Chilean library. Still, he kept writing, but his work found no home. Echoes Translation Review of his legend persisted; in fact, Dave Oliphant — faithful publisher, prolific poet, steadfast literary sensibility — was connected with Welden’s work early on. In the early 1970s, he published a collection of contemporary Chilean poets in the Wisconsin-based Road Apple Review, a literary magazine of serious reputation. Responding to the collection, the wellknown poet Robert Bly singled out Welden’s work. Then everything went quiet until now, when, with Oliphant’s translation and Host’s help, Welden came back into print. Not only that, two of his previously unpublished volumes are due out soon in Chile. The reason is clear. A fine publisher with vision and a fine translator with dedication have made Welden’s rise from obscurity possible. One ought to recognize, however, that, provocative as it might have been more than thirty-five years ago, when it first emerged, Love Hound was a young man’s work. In it are the common tensions of rebellion and edginess that have often characterized the unsettled sensibilities of those on their way to finding both voice and personal points of solid reference. The anger and tendency toward the bizarre often come from a feeling of being unsettled, and that can make for both immoderation and excitement. Several examples from the collection illustrate this. In “Autobiography,” for example, Welden’s speaker says through Oliphant’s faithful translation, “So this is why we’ll go on the same: running away / and after one another with words.” Only an oaf would criticize the young speaker for not being more loyal to the moral power of articulateness. At the same time that one recognizes limits of sensibility in the voices of the young, one can just as easily recognize the largeness of possibility reflected in the meaningful ambiguities of a short poem like “Sacrifice”: I’ll bring the wine for moistening this feast of your mouth with my mouth on your navel and abdomen: nothing will remain unmoistened now that the gods have rejected my blood for the milk of your breasts. In addition to the problematic length of the third line, what one quickly notices — whether one reads the verse in its original Spanish or in Oliphant’s stylistically faithful translation, is the naively freeverse quality of the poetry. Description like that is not critical, simply descriptive, because throughout the greatest part of the 20th century, free verse has been Translation Review the dominant poetic style. That said, one realizes the implications of the description. If not meaningful linebreaks, one turns to attitudes, not technique, for points of interest. One turns to sensibility, not craft, for assessment; and it is at that juncture where phrase comes face to face with the judgment that one must say that, however promising Welden’s early verse was, its resurrection says more about the nobility of translation’s effort to rescue (or, in this case, resurrect) what was threatened by loss so that we, the lay readers and professionals, can connect with what was once considered both promising and provocative. Doing that, one does not insist that what was once about to disappear has to be glorious and sophisticated or exquisite or flawless to be worth our attention. In the case of Welden and his bridge-figure Oliphant, we recognize an interesting factor of culture: the vulnerability of aesthetics to political mayhem. The tensions there are interesting in themselves. One’s attitude is not even dependent on whether one, for heaven’s sake, prefers right-wing military juntas or justly elected regimes. The issue of note has to do with the recognition that, in art, what survives or thrives is often connected with far more points of reference than clarity of mind and artistic accomplishment. That said, what do we have here? First, we have a record of what a highly respected artistic culture — Chile (a country perhaps as artistically accomplished through the years as, say, Cuba) — once considered worth serious notice. Second, we have a voice from a later time — with a demonstrably fine knowledge of Chilean Spanish and culture — bringing us a sizable fragment of the past — which is what the literary translator does. Third, we meet a series of other questions: Do the translations work in their new idiom? Do the poems seem more than curious documents from a faded past? Does our own perspective grow from having met a voice that was not originally our own? Having asked those questions, we turn toward specifics in our assessment. How good a job has the translator done? After all, most of the readers of this (re)new(ed) collection will be reading it in English, though more than we think will probably have access to major dimensions of the original versions in Spanish, because the volume is presented bilingually. As already indicated, for more than three decades, Dave Oliphant has been a serious presence in bringing South American voices into English. In addition to that, he has sponsored the exporting of English-writing poets to Spanish in his imaginatively produced 63 bilingual anthology: Washing The Cow’s Skull / Lavanda la calavera de vaca (1981). In Welden’s Love Hound, Oliphant’s most recent volume, two passages show the level of excellence he can achieve as a translator and also the sometimes troublesome fact that almost any passage can be rendered fairly in a number of different ways. In “Backsliding” (the title a fine translation of Reincidencia), Oliphant clearly hits the mark by bringing the comparatively prolix Spanish Demasiadas personas opinaron flagrantes in contra into the crisply and naturally angular English: “Too many people were dead set against.” Oliphant’s ear is good throughout. At the same time, at the end of “The Coarsest Form of Love,” he lets the stiff formality of the Spanish control him more than it should when he submits to literalism and a questionable linguistic archness in the lines: “and already is rising from / I don’t know where deep inside me / this bitter grief.” 64 That said, translators can quibble endlessly (and often do) with themselves as well as with others. More important than that, though, is what Dave Oliphant has done here. He has brought us serious news from a prickly, distant past; and one suspects — because suddenly two previously unpublished collections of Welden are due to come out soon in his home country of Chile — translation itself is often the agent that resurrects what should not have been neglected in the first place. Translation can also act as an aesthetically driven form of redress whose effects can be both aesthetic and political. Once again, Dave Oliphant, as he has done with anthologies and his own work, has proved himself a valuable and generous literary presence. Translation Review CONTRIBUTORS Donovan Anderson is an assistant professor of German at Grand Valley State University near Grand Rapids, Michigan. He has written articles on the phenomenon of the literary event, on salon culture in early nineteenth-century Germany, and on the early history of Germanistik. His research focuses on literary reception and on disciplinary history. He is currently working on a book that examines the development of the academic study of German literature in the early nineteenth century within the context of local city culture in university towns. Harry Aveling is President of the Australian Association for Literary Translation. A professor of Indonesian/Malay at La Trobe University, Melbourne Australia, he is also Adjunct Professor of Southeast Asian Literature at Ohio University. He specializes in the theory and practice of literary translation. His recent publications include Secrets Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 (Ohio University 2001); Saint Rosa, recent poetry of Dorothea Rosa Herliany (winner of the Khatulistiwa Literary Award for Poetry, Jakarta 2006); and Kill the Radio, also by Dorothea Rosa Herliany (Arc Publications, England 2007). Philip Balma, a Ph.D. candidate in Italian at Indiana University, currently teaches in the Department of Romance Languages and Literatures at the University of Notre Dame. His work has been published in Lettere Italiane, Italica, and Translation Review. His translations of poetry by Fernando Bandini and Raffaele Crovi are forthcoming in a bilingual volume titled Quelli che da lontano sembrano mosche: Antologia di poesia italiana. Eds. Luigi Ballerini and Beppe Cavatorta. Toronto: Toronto UP, 2007. Dr. Michael Scott Doyle is a Professor of Spanish and Translating and Translation Studies (TTS) at the University of North Carolina at Charlotte. He serves as Graduate Coordinator of the M.A. in Spanish, which has a full track in TTS. He has published a well reviewed translation of Spanish writer Ana María Matute's collection of short stories, The Heliotrope Wall (Columbia UP 1989) as well as numerous shorter translations and articles on translation. He was a participant in the first National Endowment of the Humanities Literary Translation Institute at the University of California, Santa Cruz in 1987. Michael Farman is an Electronics Engineer currently living in Texas, USA, where he designs instrumentation for scientific balloons under contract to NASA. He had earlier studied Mandarin at the School of Oriental and African Studies, London University, and his enthusiasm for Chinese Translation Review classical and ancient poetry later led him into translation. His translations have since appeared frequently in literary and translation magazines, and in the Renditions anthology A Silver Treasury of Chinese Lyrics. His chapbook Clouds and Rain, Lyrics of Love and Desire from China’s Golden Age was published by Pipers’ Ash in 2003. He is an active member of ALTA and has appeared on conference panels and contributed articles to Translation Review. John Felstiner’s books include The Lies of Art: Max Beerbohm’s Parody and Caricature, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (Commonwealth Club Gold Medal), Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (Truman Capote Award), Selected Poems and Prose of Paul Celan (MLA, PEN, American Translators Association prizes). During 2007, American Poetry Review is running six essays from his MS, So Much Depends: Poetry and Environmental Urgency. He teaches in English and Jewish Studies at Stanford. James Hoggard, the author of 17 books, has published six collections of translations of literary work. Poet Laureate of Texas in 2000, he has been an NEA Fellow, two-term president of The Texas Institute of Letters, and a long-time member of ALTA. He is the Perkins-Prothro Distinguished Professor of English at Midwestern State University in Wichita Falls, Texas. Erica Mena is a Puerto Rican poet and translator. Her first book of translations, Return to the Sea, by Etnairis Rivera in translation from the Spanish, was published in 2007, and her poetry has been published by Pressed Wafer and Arrowsmith Press. She is the catalog and book designer for Lame Duck Books and Pierre Menard Gallery in Cambridge, MA. Michael Sisson’s translations of Spanish American poetry have appeared in Seneca Review, Mid-American Review, Luna, and Another Chicago Magazine, and in the books Reflexiones maquiavélicas / Machiavellian Reflections by Pedro Shimose, City of Memory and Other Poems (with Cynthia Steele), and Inca Blues: Poems and Translations from the Jazz Poetry Ensemble. He is currently at work on an anthology of Quechua poetry, in collaboration with Julio E. Noriega, and a selection of poems by María Mercedes Carranza, with J. Eduardo Jaramillo. He teaches Spanish at Ohio University in Athens, Ohio. 65