Remerciements - Ecole Sibawaih
Transcription
Remerciements - Ecole Sibawaih
c Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Remerciements Les HOMMES se bidonnent avec la langue française! Chères lectrices, chers lecteurs, © Voici Sibmag numéro un, après le numéro zéro. Nous espérons que les élèves ainsi que les enseignants y trouveront de quoi se distraire et s'instruire. Nous sommes heureux de pouvoir inclure une tentative encourageantes de la part d’un de nos étudiants, ainsi qu’une page en allemand. Nous renouvelons notre appel pour vos contributions sous forme d'articles pour que © Sibmag reste l'outil de communication dont notre école a besoin . © Ce deuxième Sibmag sort à un moment où une partie de notre pays vient d'être secouée par un drame qui nous a tous bouleversés. Nous exprimons par le biais de ce numéro nos sincères condoléances aux familles qui ont perdu des êtres chers et notre soutien aux sinistrés. Nous tenons par la même occasion à remercier tous ceux qui ont répondu rapidement à l'appel de solidarité, et à vous rappeler que beaucoup de familles continuent de survivre dans des situations très difficiles et que toute aide quelle qu'elle soit est encore non seulement utile, mais surtout nécessaire. La fête traditionnelle de l'école, organisée cette année le jeudi 19 juin a été une occasion de manifester encore une fois notre solidarité : La totalité de l'argent recueilli a été versée au fonds de solidarité avec les populations sinistrées du centre de notre cher pays. Avant de terminer, nous tenons à exprimer notre reconnaissance à tous les étudiants et aux parents d'élèves qui continuent de nous faire confiance, et faisons la promesse de ne jamais cesser d'œuvrer pour en être toujours dignes. Anglais Juin / Juillet 2003 N°01 Français La langue française est quand même bizarre. Pourquoi dit-on UN tabouret et pourquoi UNE chaise? LE tabouret a-til des petits attributs que l'on n'a pas encore vus? Pourquoi, dès que c'est UNE galère, c'est tout de suite au FÉMININ? LA pluie, LA neige, LA grêle, LA tempête, tout ça, c'est pour vous les FEMMES! Nous, c'est LE soleil, LE beau temps, LE printemps, LE paradis! Vous, vous n'avez pas de chance: LA vaisselle, LA cuisine, LA bouffe, LA poussière, LA saleté, LA balayeuse. Nous, c'est LE café, dans LE fauteuil avec LE journal en écoutant LE hockey, et ça pourrait être LE bonheur si vous ne veniez pas semer LA discorde et mettre LA chicane. Pour retrouver LE calme, je crois que nous devrions laisser LE genre décider... Vous pouvez regarder LA télé, mais nous choisissons LE poste. Même si LA télécommande vous appartient, nous avons LE contrôle. Dès que c'est sérieux, comme par hasard, c'est tout de suite au MASCULIN. On dit UNE rivière, UNE marre d'eau mais on dit UN fleuve, UN océan. On dit UNE trottinette mais UN avion à réaction! Et quand il y a UN problème dans UN avion, c'est tout de suite UNE catastrophe. C'est toujours LA faute d'UNE erreur de pilotage, d'UNE panne d'essence, d'UNE mauvaise visibilité, bref toujours à cause d'UNE connerie. Et alors, attention, dès que LA connerie est faite par UN homme, ça ne s'appelle plus UNE connerie, ça s'appelle UN impondérable. Enfin, moi, si j'étais vous les FEMMES, je ferais UNE pétition. Et il faut faire très vite parce que votre situation s'aggrave de jour en jour. Y'a pas si longtemps, vous aviez LA logique, LA bonne vieille logique FÉMININE. Ça ne nous a pas plu, nous les HOMMES et nous avons inventé LE logiciel. Mais vous avez quand même quelquefois des petits avantages: nous avons LE mariage, LE divorce; vous avez LA pension, LA maison. Vous avez LA carte de crédit, nous avons UN trou, LE découvert. Mais d'une façon générale, LE type qui a inventé LA langue française ne vous aimait pas beaucoup, mesdames. allemand Espagnol Du 02 Août au 02 Septembre 2003 / 5 Cours par Semaine - Horaire unique : 10h à 12h 4 Cours par Semaine : Samedi, Dimanche, Mardi et Mercredi Début des cours le Samedi 13 Septembre 2003 2 Cours par Semaine : Lundi et Jeudi. Début des cours le Lundi 15 Septembre 2003 Horaires aux Choix : 10h à 12h / 14h à 16h / 16h à 18h / 18h à 20h Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih M uch like America today, the Arab world of the seventh to the thirteenth centuries was a great cosmopolitan civilization. It was an enormous unifying enterprise, one which joined the peoples of Spain and North Africa in the west with the peoples of the ancient lands of Egypt, Syria and Mesopotamia in the east. It was the rapid expansion of Islam that initially brought this empire together. Alliances were made, trade routes were opened, lands and peoples were welded into a new force. Islam provided the dynamism, but it was the Arabic language, which provided the bond that held it together. Islam spread to lands more distant than North Africa and the Fertile Crescent, but it was in this area that a common Arab culture emerged. To be Arab, then as now, was not to come from a particular race or lineage. To be Arab, like American, was (and is) a civilization and a cultural trait rather than a racial mark. To be Arab meant to be from the Arabic-speaking world a world of common traditions, customs and values shaped by a single and unifying language. The Arab civilization brought together Muslims, Christians and Jews. It unified Arabians, Africans, Berbers, Egyptians, and the descendants of the Phoenicians, Canaanites, and many other people. This great “melting pot” was not without tensions, to be sure, but it was precisely the tension of this mixing and meeting of peoples that produced the vibrant and dynamic new civilization, the remarkable advances of which we outline in this ADC Issues. ARAB CONTRIBUTIONS TO CIVILIZATION The years between the seventh and thirteenth centuries mark a period in history when culture and learning flourished in North Africa, Asia, Southern Europe, and the Middle East. When one sets aside the vagaries of politics, intrigue, mistrust, and suspicion which have plagued Man's history, one finds that the Arab world continues to spin out the thread of earliest recorded civilization. It enhanced and developed the arts and sciences and preserved the libraries of the early centuries of the Greek, Roman, and Byzantine cultures. Indeed, during the Dark Ages of Europe, much learning was preserved for the world through the Arab libraries in the universities of Morocco (Fez), Mali (Timbuktu) and Egypt (Al-Azhar). From this period of Arab influence, new words such as orange, sugar, coffee, sofa, satin, and algebra filtered into the languages of Europe. New discoveries were made in the sciences and arts which improved the life and condition of Man, and thousands of Arab contributions have become an integral part of human civilization. These contributions spanned over fields as varied as sciences, arts and crafts, language, philosophy or music. Sibmag will publish some of these contributions in this and forthcoming issues. In this issu, we will concentrate on Arab contributions to Mathematics, Astronomy and Medicine. MATHEMATICS In mathematics, the Arab sifr, or zero, provided new solutions for complicated mathematical problems. The Arabic numeral an improvement on the original Hindu concept and the Arab decimal system facilitated the course of science. The Arabs invented and developed algebra and made great strides in trigonometry. AlKhwarizmi, credited with the founding of algebra, was inspired by the need to find a more accurate and comprehensive method of ensuring precise land divisions so that the Koran could be carefully obeyed in the laws of inheritance. The writings of Leonardo da Vinci, Leonardo Fibonacci of Pisa, and Master Jacob of Florence show the Arab influence on mathematical studies in European universities. The reformation of the calendar, with a margin of error of only one day in five thousand years, was also a contribution of Arab intellect. ASTRONOMY Like algebra, the astrolabe was improved with religion in mind. It was used to chart the precise time of sunrises and sunsets, and in order to determine the period for fasting during the month of Ramadan, Juin / Juillet 2003 N°01-Page 2 Arab astronomers of the Middle Ages compiled astronomical charts and tables in observatories such as those at Palmyra and Maragha. Gradually, they were able to determine the length of a degree, to establish longitude and latitude, and to investigate the relative speeds of sound and light. Al-Biruni, considered one of the greatest scientists of all time, discussed the possibility of the earth's rotation on its own axis a theory proven by Galileo six centuries later. Arab astronomers such as al-Fezari, al-Farghani, and al-Zarqali added to the works of Ptolemy and the classic pioneers in the development of the magnetic compass and the charting of the zodiac. Distinguished astronomers from all over the world gathered to work at Maragha in the thirteenth century. MEDICINE In the field of medicine, the Arabs improved upon the healing arts of ancient Mesopotamia and Egypt. Al-Razi, a medical encyclopedist of the ninth century, was an authority on contagion. Among his many volumes of medical surveys, perhaps the most famous is the Kitab al-Mansuri. It was used in Europe until the sixteenth century. AlRazi was the first to diagnose smallpox and measles, to associate these diseases and others with human contamination and contagion, to introduce such remedies as mercurial ointment, and to use animal gut for sutures. The famous scientist-philosopher known in Europe as Avicenna was Ibn Sina, an Arab. He was the greatest writer of medicine in the Middle Ages, and his Canon was required reading throughout Europe until the seventeenth century. Avicenna did pioneer work in mental health, and was a forerunner of today's psychotherapists. He believed that some illnesses were psychosomatic, and he sometimes led patients back to a recollection of an incident buried in the subconscious in order to explain the present ailment. In the fourteenth Century, when the Great Plague ravaged the world, Ibn Khatib and Ibn Khatima of Granada recognized that it was spread by contagion. In his book, Kitabu'l Maliki, al-Maglusi showed a rudimentary conception of the capillary system; an Arab from Syria, Ibn al-Nafis, discovered the fundamental principles of pulmonary circulation. Camphor, cloves, myrrh, syrups, juleps, and rosewater were stocked in Arab sydaliyah (pharmacies) centuries ago. Herbal medicine was widely used in the Middle East, and basil, oregano, thyme, fennel, anise, licorice, coriander, rosemary, nutmeg, and cinnamon found their way through Arab pharmacies to European tables. OTHER SCIENCES Concerning Arab contributions to engineering, one can look to the water wheel, cisterns, irrigation, water wells at fixed levels, and the water clock. In 860, the three sons of Musa ibn Shakir published the Book on Artifices, which described a hundred technical constructions. One of the earliest philosophers, al-Kindi, wrote on specific weight, tides, light reflection and optics. Al-Haytham (known in Europe as Alhazen) wrote a book in the tenth century on optics, Kitab Al Manazir. He explored optical illusions, the rainbow, and the camera obscura (which led to the beginning of photographic instruments). He also made discoveries in atmospheric refractions (mirages and comets, for example), studied the eclipse, and laid the foundation for the later development of the microscope and the telescope. Al-Haytham did not limit himself to one branch of the sciences, but like many of the Arab scientists and thinkers, explored and made contributions to the fields of physics, anatomy and mathematics. End of Part One Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Wir kämpfen gegen das Es hat sich wie ein Virus in die deutsche Sprache geschlichen: das kleine Wörtchen „cool“. Befallen sind vor allem Jugendliche - und solche, die sich dafür halten. Erwachsene verstehen selten, was das Wort bedeutet. Mit der Übersetzung aus dem Englischen „kalt“ - kommt man nicht viel weiter. Mach mit! “Cool“ hat bereits eine ganze Reihe von Wörtern verdrängt. Eine Negativform gibt es auch: "uncool“. Kannst du uns bei der Bekämpfung des "Cool“-Fiebers helfen? Dann schreib uns, wie man die Wörter in den einzelnen Aussagen ersetzen kann! Als Preise verlosen wir unter allen richtigen Einsendungen 10 Duden "Wie schreibt man gutes Deutsch?“ Einsendeschluss ist der 31.12.03. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Redaktion JUMA Stichwort: Cool-Fieber Frankfurter Straße 40 51065 Köln Deutschland Juin / Juillet 2003 N°01-Page 3 WAS IST COOL ? Marieke, 17: Der Winter ist cool, weil man da Skifahren und Snowboarden kann. Thorsten, 16: Cool ist für mich jemand, der nicht mit der Mode geht und seine eigenen Ideen hat. Anna, 17: Für mich ist Musik von N´Sync cool, weil ich die Jungs wirklich toll finde und sie einfach super Musik machen. Patrick, 18: Cool ist meine kleine Schwester, weil sie genau weiß, was sie will und wie sie es auch bekommt! Johannes, 15: Für mich sind Hosen von Freeman T. Porter cool, weil sie einfach total angenehm zu tragen sind. Paula, 17: Ich finde Jungs cool, weil sie nicht immer so zickig sind wie Mädchen. Maria, 13: Ich finde Mädchen mit Make-up cool, weil sie dann schon so erwachsen wirken. Simon, 17: Für mich ist cool, wenn man nicht dauernd sagt, dass etwas cool ist, denn was ist schon cool? Ariane, 15: Schule ist eigentlich ganz cool, weil man dort jeden Tag seine Freunde trifft. Petra, 18: Für mich ist Autofahren wirklich cool. Es macht einfach Spaß! Sabrina, 16: Mir gefallen Kaninchen so gut, weil sie so süß sind: Ich finde sie wirklich cool! Lena, 14: Tanzen ist das coolste auf der ganzen Welt, weil man dabei einfach alles vergessen kann. Christoph, 19: Ich finde meinen Job cool. Ich arbeite bei einer Computerfirma. Florian, 16: Für mich ist alles cool, was Spaß macht! Nora, 13: Cool sind alle meine Freunde, weil sie mich immer zum Lachen bringen! Theresa, 17: Gedichte, Geschichten und alles, was man lesen kann, ist cool. Stefan, 16: Ich finde Sonnenbrillen mit bunten Gläsern wirklich cool. Damit sieht man wirklich richtig schräg aus. Stefanie, 15: Meine Eltern sind cool, weil sie mir fast alles erlauben! Sabine, 16: Ich finde es cool, wenn man spontan ist. Julia, 19: Cool ist jeder, der sich nicht wichtiger nimmt, als er ist. Patrizia, 17: Ich finde es cool, dass ich bald 18 werde. Dann bin ich endlich volljährig! Thomas, 13: Ich finde es cool, wenn man abends lange weggehen darf. Tanja, 18: Ich finde das Wochenende cool, weil man da keine Schule hat und ausschlafen kann. Markus, 19: Für mich sind richtig gute Freundschaften cool, denn gute Freunde sind selten. Sabrina, 18: Cool ist, wenn man nicht immer danach beurteilt wird, wie man aussieht oder Hans findet eine Flasche am Strand, hebt sie auf, macht sie auf. Plötzlich springt ein Geist raus, und sagt ihm, daß er 3 Wünsche frei hat. Ok denkt der Hans, ich möchte gerne nach Hawaii aber ich hab ja Flugangst. Also: Ich wünsche mir eine Autobahn nach Hawaii. Darauf der Geist: Tut mir leid, viel zu aufwendig. Ok denkt sich der Hans, dann sag mir doch, was in einer Frau vorgeht. Daruf der Geist: Wieviele Spuren soll denn Deine Autobahn haben? Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Very often students ask, “How do we pronounce this word?” They hardly ever ask “How do you pronounce this sentence?” Their assumption is that if they can pronounce the word correctly, their pronunciation, and therefore their oral English, is good. They may or may not be aware of it, but they have solved no more than two of the 'speaking' problems, namely sound and word stress. In actual fact, and in a nutshell, pronunciation involves taking control of five aspects of language, or S S R I J. SOUND These are the individual sound differences. For example, is the 'g' of 'margarine' pronounced like the 'g' of 'get' or like the 'g' of 'age'? Algerians have very few problems with the individual sounds, except with initial 'r' as in 'red' or in a cluster with 'd' or 't' as in 'dry' or 'try', and one or two vowel sounds. But sounds are never a major problem, if we take into consideration the regional variations, and the fact that words are never said in isolation but within a context. Juin / Juillet 2003 N°01-Page 4 up, or down. It usually falls on the stressed syllable of the last lexical word. But it could in theory fall on any word whatsoever for emphasis or contrast. For example: 'Mary arrived early' is pronounced with a normal sentence stress as 'MAry aRRIVED EARly.' But it could also be pronounced: 'MAry aRRIVED EARly.' , implying it was MAry and not HENry or BETH; or it could be pronounced 'MAry a RRIVED EARly.' for contrast or emphasis: she arrived, not LEFT for example. Sentence stress is a key constituent of intonation. RHYTHM This is the most difficult feature of the English language, and it is the one least dealt with in our educational system. Rhythm represents the beat of the language, the drums of the orchestra. Every stressed syllable of lexical words represents a rhythm unit. A rhythm unit always contains ONE stressed syllable, and one stressed syllable only, plus or minus unstressed syllables, the number of which can vary STRESS 'Word' Stress This is when a specific syllable in a given word is pronounced louder, longer and stronger than the other syllables of that word. For example, the syllable 'MA' in 'aMAzing' is longer, louder and stronger than the other two unstressed syllables, which are by definition shorter, softer and weaker than the stressed one. Both features of 'strength” and 'length' exist in the Arabic language; and loudness should be no problem either. The word stress stays on the same syllable in a given word. It usually falls on the root of the word, rather than the affixes. Word stress is a key constituent of rhythm. 'Sentence' Stress This is when the stressed syllable of the most important word in the sentence goes The most important feature of rhythm is the isochrony of the rhythm units, a scholarly word to say that ALL rhythm units take the same time to pronounce, irrespective of the number of their syllables. (See table below) In other words, it takes as much time to say 'JOHN' in example 1 below, as to say 'MAry' in 2, because they have the same number of stressed syllables. It takes the same time to say sentences 4, 5, 6, 7, and 8 below because they have the same number of stressed syllables (three), and that is what counts, and not the number of syllables which goes from five syllables to eight syllables. What counts, what is important, what you should pay attention to is the number of rhythm units, that is to say, ISOCHRONY 1 2 3 4 5 6 7 8 JOHN MAry MAry MAry MAry the CHILdren the CHILdren the CHILdren LEFT LEFT aRRIVED aRRIVED are EATing are EATing EARly EARly EARly BIScuits the BIScuits Word Stresses 1 1 2 3 3 3 3 3 the number of stressed syllables. The corollary is that the unstressed syllables must be said very quickly and very softly. This is when you get the impression that the native speakers are 'swallowing' their words. INTONATION Intonation is something you are very familiar with. This is how you know if someone has finished speaking or not, whether he is asking a question, or stating a fact, whether he is sad or joyful, excited or bored, blasé or surprised, miserable or happy, or whatever. The same features appear in almost all languages, with some minor variations. Intonation falls on the stressed syllable of the 'sentence' stress. And as such, it can move from any stressed syllable to any other stressed syllable. It can take many forms, depending on the meaning you wish to give your utterance. My voice can go up, or down, or down then up, or up then down, and these contours give my sentence a different meaning. The sentence 'JOHN is here' could be said in several ways to imply a statement, a question, mockery, a pleasant surprise, an unpleasant news item, a threat, etc. JUNCTURE This fifth and final element is concerned with things you are already familiar with, such as the ED of past participles or past tenses of regular verbs which can be pronounced 'd' or 't' or 'id'; and some other features such as the liaisons, assimilations, or links between words, such as for example the SS of 'bleSS you' which can be pronounced as 'bleSH you'. It is the cherry on the cake. To sum it up, pronunciation involves S S R I J, the R part of it being the most urgent to take control of. KESB. Syllables 1 2 3 5 6 7 7 8 Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Juin / Juillet 2003 N°01-Page 5 Idiom Quiz - ANIMALS Choose an idiom at the bottom to replace the expression in the brackets below: 1. Please stop that (mischief) and do some serious work. (a) dark horse (b) monkey business (c) piggy bank (d) road hog 2. The little boy kept asking many questions until his mother finally said (that asking too many questions will get him into trouble). (a) the cat had got his tongue (b) straight from the horse`s mouth (c) curiosity killed the cat (d) make a mountain out of a molehill 3. Please (be patient and wait) while I make a phone call. (a) hit the bull`s eye (b) let sleeping dogs lie (c) turn tail (d) hold your horses 4. Their computer software patent is a (good source of money) for their company. (a) cash cow (b) top dog (c) horse of a different color (d) dark horse 5. The little boys thought their friend was (easily frightened) because he wouldn`t play with the dog. (a) a piggy bank (b) a kangaroo court (c) a holy cow (d) a scaredy-cat 6. The supervisor has a reputation for (watching and controling) the workers. (a) living high off the hog on (b) riding herd on (c) horsing around with (d) going ape with 7. When the police arrived the two men looked frightened and suddenly (ran away). (a) hit the bull`s eye (b) let the cat out of the bag (c) turned tail (d) hit the bull`s eye 8. I heard about the plans for the new magazine article (directly from the person responsible). (a) off his high horse (b) straight from the horse`s mouth (c) in the doghouse (d) in a pig`s eye 9. The car engine stopping while driving on the freeway was the (thing that finally made me decide to do something) so I sold the car. (a) straw that broke the camel`s back (b) horse of a different color (c) top dog (d) wolf in sheep`s clothing 10. He really (misjudged his chance of success) when he found an unreliable partner for his business. (a) led a dog`s life (b) bet on the wrong horse (c) cast pearl`s before swine (d) made a mountain out of a molehole 11. He is the (most important person) in his company. (a) holy cow (b) piggy-back (c) alley cat (d) top dog 12. I hadn`t seen my cousin for a long time; so when we finally met we talked (for a long time). (a) in the dog house (b) straight from the horse`s mouth (c) until the cows came home (d) off his high horse 13. You should (not worry about those problems from before). It is too late now to do anything about them. (a) lock the barn door after the horse is gone (b) let sleeping dogs lie (c) buy a pig in a poke (d) bark up the wrong tree 14. Don`t be afraid of your new neighbor. Her (words are worse than her actions). (a) horse is of a different color (b) tail is between her legs (c) cat has got her tongue (d) bark is worse than her bite 15. My grandfather moved to the country to get away from the (busyness and confusion) in the city. (a) monkey business (b) horse trading (c) rat race (d) horse sense (See keys page 8.) Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Soyez propres : - Dans votre corps. - Dans vos vêtements. - N'oubliez pas que la propreté donne vigueur et santé. - La maladie vient au galop, mais elle s'en va au pas. Soyez honnêtes : - L'homme honnête n'a qu'une parole. - L'homme honnête respecte le bien d'autrui. - Considérez vous toujours comme si vous étiez vus par dix yeux et montrés par dix doigts. Soyez propres en toutes choses : - Dans vos paroles. - Dans vos pensées. - Dans vos actes. Soyez consciencieux : - Aimez votre métier, il n'y a pas de sots métiers, il n'y a que des sottes gens. - Faites bien ce que vous faites, le travail bien fait rend joyeux. Soyez polis : - La politesse est une monnaie qui enrichit celui qui la dépense. - Les paroles douces ouvrent les portes de fer. Soyez francs : - Il faut dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité. - Le mensonge peut courir pendant un an, la vérité le rattrape en un jour. Soyez économes : - Travaillez en toutes saisons. - Dépensez selon la raison. - Vous ferez une bonne maison. Soyez persévérants : - Petit à petit l'oiseau fait son nid. - Les petits ruisseaux fond les grandes rivières. - Avec du temps et de la patience, une souris coupe un câble et des petits coups répétés abattent un grand chêne. We live with people and among people, and as such, we are expected to be sociable creatures.First in the home. This microsociety, small as it may be, unveils much about human relations: giving and taking, caring and sharing, providing a suitable environment for a healthy upbringing and a huge laboratory for experiments where people's hearts and minds are shaped. Let's now leave home and deal with the real world and society at large. A context with different places and races and relationships, and of course, with its very own laboratory where new experiences are gained. So how can these two different worlds deal and interact with each other? My grandfather's answer to this very complex issue seemed to be too simple and naïve. Even on second thoughts, I was still lost. I just could not make out what he meant. How could such a sophisticated problem require such a plain answer? He simply answered, “Just smile like an angel, and you'll see, sonny.” At that time neither my young age, nor my common sense could bear on his wisdom.Now I am a grown up, I've come to think that maturity and experience have paved the way for all of us to face difficulties, and cope with the ups and downs of life. Hence, when dealing with human 'creatures', I mean in the context of society with its tiny environments and places of socialisation, we feel the need to adapt. But adaptation is worth nothing sometimes as compared with my grandfather's magic formula 'Smile like an angel'. I asked him again. Upon that, he gave me a short comment, “A real smile is that one where your eyes smile on and on, and keep smiling, long after your mouth and lips have stopped.” It is crystal clear. There is nothing to read between the lines. A real smile cannot be true and genuine and authentic unless we mean it. Hakim B. Juin / Juillet 2003 N°01-Page 6 Soyez modestes : - Les vaniteux sont comme des tiges de blé qui se dressent dans les champs parce qu'elles sont vides. Soyez bons et généreux : - L'égoïste à un tonneau à la place du ventre et une pierre à la place du cœur, ce n'est pas un homme, c'est un monstre. - Aidez ceux qui souffrent. - Celui qui a un cœur charitable à toujours quelque chose à donner. Sachez pardonner : - Il faut souvent plus de courage pour pardonner que pour se venger. - Si la haine répond à la haine, comment la haine finira-t-elle ? Faites toujours de votre mieux ! BENSMAIN Rédha Etudiant Français Niveau 5 At the movies A boy and his girl friend were at the movies. “Can you see all right?" the boy asked. “Yes,” the girl replied. He then inquired, “Can you hear all right?” Yes came the reply. “And is your seat comfortable?” the boy wondered. ”Very comfortable,” the girl answered. “In that case,” said the boy, “would you mind changing places with me?” ----ooooOOOOOooo---The rebel A big guy walked into the crowded bar and yelled: “Is there a fellow by the name of Murphy here?” A little fellow stood up and said: “I'm Murphy.” The big guy grabbed him and beat him up. He cracked five of his ribs, broke his nose, and gave him two black eyes. He flung him down on the floor and stomped out. After he had gone, the little fellow propped himself up, saying softly: “ I sure made a fool of that guy. I'm not Murphy! HA!HA!HA! ----ooooOOOOOooo---- Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Mohammed Dib, novelist and poet: born Tlemcen, Algeria 31 July 1920; died La Celle-Saint-Cloud, France, 2 May 2003. Although he was born in Algeria, the great writer Mohammed Dib was thought of not as Algerian, but as one of the finest contemporary French novelists and poets. His last novel, Simorgh, was published a few weeks before his death, and in it he writes, "I didn't know I was an Algerian; I didn't know what it takes to be an Algerian; and I wasn't the only one. In my generation no one knew more than I did about that." What is a Simorgh? It is the Arab name of a mythological bird inhabited by the souls of the gods. It is also an image for the writer himself. Dib's whole work contains elements of the ancient past, of mythological mysteries. It is not the work of an exile. He brought up his children in France, and he traveled widely, establishing enduring friendships with Americans and Finns, for whom he wrote some of his best prose and poetry: the "verse novel" L.A. Trip (1999), the poem collection L'Enfant Jazz ("Jazz Boy", 1998) and the great late Finnish trilogy of novels Les Terrasses d'Orso ("The Terraces of Orsol" 1985), Le Sommeil d'Eve ("Eve's Sleep" 1989) and Les Neiges de Marbre ("The Snows of Marble" 1990). The poet Louis Aragon, introducing Dib's first collection of poems, Ombre Gardienne ("Guardian Shadow", 1961), wrote, "This man from a country that has nothing in common with the trees at my window, the rivers along my quays, the stones of our cathedrals, speaks with the words of Villon and of Péguy." Dib produced about 40 books, writing to the very end. The Académie Française rewarded him with Le Grand Prix de la Francophonie; and among his many other distinctions are the Prix Mallarmé for L'Enfant Jazz and Le Grand Prix du Roman de la Ville de Paris for the whole of his fictional (although largely autobiographical) work. Dib's childhood was spent in Tlemcen, Algeria, where he went to school, and learnt to read in French before he learnt to read Arabic. His father died when Dib was 10, and life for him and his mother became a struggle for survival. He lived in Tlemcen and the town of Oujda just across the border in Morocco where he worked and studied until the war of independence. He soon began to write poems and to paint. He was a teacher in Oujda, a wartime French-English interpreter (1943-44), a designer in Tlemcen (1945-47) and a journalist on the daily newspaper Alger Républicain in 1951. Juin / Juillet 2003 N°01-Page 7 publication of his first autobiographical novel, La Grande Maison ("The Big House"), the first of a trilogy continuing with L'Incendie ("The Fire", 1954) and Le Métier à Tisser ("The Loom", 1957). This first of his trilogies is marked by generous nationalist-humanist populism, the style deeply influenced by literary realism (Zola, Céline). In 1955 he was a signatory of the manifesto Fraternité algérienne, which led him to be expelled in 1959 from Algeria by the colonial authorities. In that same year he published his first book of children's tales, Baba Fekrane and a novel about his childhood and youth, L'Eté Africain ("African Summer"). His exile in France became permanent in 1964 and marked a turning point in his writing. But Algeria always remained a presence in his novels and poems, though in a veiled and more muted way, as in Qui se Souvient de la Mer ("Who Remembers the Sea", 1962), Cours sur la Rive Sauvage ("Along the Banks of the Wild River" 1964), La Danse du Roi ("Dance of the King" 1968), Dieu en Barbarie ("God in Barbary", 1970) and many others that proved popular with French readers, especially those who had once lived in colonial Algeria. He was also a master of the short story and published several selections including Le Talisman (1966) and Au Café (1984), some of which, along with selections from his poems I translated for publication in the London-based magazine of contemporary Arab literature Banipal. After a long silence, caused by deteriorating health, in 1987 Dib published the joyous outburst of poems in a book with the punning title of O vive (Eaux vives or "Spring tides"), nourished by the double themes of woman and water, and with a languorous eroticism that seems to force the verses into longer and longer lines - a new form of verse composition for Dib, who had usually written in brief, unrhymed lines. He also wrote beautiful essays, published in two volumes, Tlemcen ou les Lieux d'Ecriture ("Tlemcen or Writing Places", 1994), a very moving return to his birthplace as a writer, and L'Arbre à Dires ("The Tree of Sayings", 1998), an inspiring work on the spiritual and moral duties and rewards of writing. In all that Mohammed Dib wrote, there is the same continuous sense of the poet's moral duty towards humanity and towards language itself. In commenting on L.A. Trip, he writes: "It's obvious that verse has to control a language suffering at once from chronic diarrhoea and slumping under the adipose tissues imposed upon it by the Nouveau Roman." And about poetry he wrote, quoting an ancient Arab proverb, "If your song is not more beautiful than silence, remain silent." James Kirkup He made his first visit to France in 1952 for the Le Journal de l’Ecole de Langues Sibawaih Juin / Juillet 2003 N°01-Page 8 Keys: Match expression and situation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 p a m e i j n f b h c k l g o d Keys: Is it 'DO' or is it 'MAKE'? 1 2 3 made 9 make 10 do make makes do 4 11 5 6 7 8 13 make 14 makes 15 make 16 making do make do 12 make make made / makes make Keys: Contrary Proverbs 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 c d b k h g m o n l a j f e p i Keys: Idiom Quiz - ANIMALS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 b c d a d b c b a b d c b d c From Dar El Gharb Publishing House A handbook for first year English majors has just been published by Dar El Gharb. The title is Freshman English - Reading Comprehension Handbook. The author is K.E.S BEREKSI. Freshman English - Reading Comprehension Handbook aims at developing first year English majors' insight into English as a linguistic system as well as introducing them to the sociolinguistic dimension of language. The authentic material provided is divided into four sections: * Intensive Reading texts designed for detailed comprehension and preparing the students for the sort of written exam they would expect at the end of the term; * Extensive Reading texts intended for global comprehension to pave the way for reading longer passages; * A Self-Study Section with self-evaluation grids provided to help students confirm their findings; * Reading for Enjoyment and Meditation passages aimed at whetting the students' appetite for further spontaneous reading. K.E.S.BEREKSI was educated and holds degrees from universities in Algeria, the U.K. and the USA. His professional career spans over four decades as a teacher, teacher-trainer, textbook writer, Inspector General of English, Dean of the College of Arts of Oran University, Longman Fellow at University College in London (UK), as well as Chairman of various national projects. He has published numerous articles in the fields of EFL, ESL, and EYL, together with over twenty books for students and teachers of English as a foreign language. Now retired from the public sector, he is Director of Studies at Sibawaih Language School.