Ann Kelleher 2010 - Linguistics
Transcription
Ann Kelleher 2010 - Linguistics
Policies and Identities in Mandarin Education: The Situated Multilingualism of University-level ―Heritage‖ Language Learners By ANN MARIE KELLEHER B.A. (Swarthmore College) 1991 M.A. (University of California, Davis) 2006 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Linguistics in the OFFICE OF GRADUATE STUDIES of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA DAVIS Approved: _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Committee in Charge 2010 -i- Policies and Identities in Mandarin Education: The Situated Multilingualism of University-level ―Heritage‖ Language Learners Copyright by ANN MARIE KELLEHER 2010 Policies and Identities in Mandarin Education: The Situated Multilingualism of University-level ―Heritage‖ Language Learners Abstract This dissertation explores complex positionings of Chinese heritage language (CHL) learners amid several intersecting discourses, including those around globalization, identity development and language policies. Using qualitative methods, drawing principally on critical ethnography (Carspecken, 1996), nexus analysis (Scollon & Scollon, 2004, 2007), and the analysis of discourse (Blommaert, 2005), the study combines textual and site-based analyses to link the language development experiences of diverse university-level CHL students to broader sociopolitical discourses. An analysis of the concepts ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ serves as a foundation for ethnographic work at California Northern University (CNU, a pseudonym). Arguments for establishing expert meanings reflect unresolved, perhaps irresolvable, tensions between disciplinary perspectives that are forming an emerging heritage language field. Interpreting the meaning ―heritage‖ broadly for languages and narrowly for learners allows for an uneasy equilibrium, leaving open questions about the significance of linkages between language and culture. The study then explores this link in the context of university-level Mandarin education. Site-based field work at CNU over the period 2005-2008 examines policy enactments (Ramanathan & Morgan, 2007) and their effects on diverse CHL learners. Findings under a dual-track program design, separating ―regular‖ and ―bilingual‖ learners at the introductory level, revealed complications around placements; when institutional policies did not meet students‘ language needs nor were in accord with their evolving -ii- sense of ethnic identity, some CHL students re-placed and re-positioned themselves, seeking to resolve tensions they faced as they were caught at the intersection of institutional values, program structure and their own linguistic and cultural resources. After the program added a third track for Cantonese-background students, subsequent work focused on the experiences of diverse CHL students in this track. The first analysis details students‘ evolving investment (Norton, 2000) in studying Mandarin as a ―heritage‖ language whose spoken form differs greatly from Cantonese, examining identity negotiations and how Mandarin study interacted with students‘ sense of ―Chineseness‖ (Louie, 2004). The second analysis examines teachers‘ and students‘ beliefs about the relationship between Cantonese and Mandarin. The analysis reveals why ―dialect‖ background matters for Mandarin development and that present theoretical constructions of CHL learners render invisible significant distinctions. In sum, this dissertation connects issues of identities, pedagogies and policies in relational terms, demonstrating the importance of this approach for CHL education, and also within heritage language studies and applied linguistics. -iii- TABLE OF CONTENTS Title Page…………………………………………………………………………………..i Abstract………………………………………………………………………………...….ii Table of contents...………………………………………………………………………..iv Dedication………………………………………………………………………………...vi Acknowledgements…………………………………………………………….….…….vii List of figures……………………………………………………………………………..ix List of tables…………………………………………………………………….………....x Discourse transcription conventions………………………………………………..…….xi Chapter 1. Introduction: Chinese as a global and heritage language…..………….............1 Chapter 2. Approaches to learner identity, language ideology and tracking and placement for heritage language research……………………………...……………………………19 Chapter 3. Methods and setting …………...……………………………………….........56 Chapter 4. Reading the ―heritage language‖ discourse: Emerging framings of heritage learners and language in the U.S………..………………………………………….........77 Chapter 5. Placements and re-positionings: Chinese ―heritage‖ learners in a foreign language program………………………….……………………………………….…..112 Chapter 6. Why study Mandarin?: Identity, ―dialect‖ and motivation among Cantonese/English bilingual college students...………………………………………..139 Chapter 7. When ―Standard Mandarin‖ goes global: Some local effects of Putonghua as an object of study in the US……………………………...………..................................186 Chapter 8. Concluding reflections and points for further study………………………..222 Appendix A. Frequently Asked Questions……..………………………………………241 Appendix B. Student survey, 2005……………………………………………………..271 Appendix C. Student demographics, 2005.…………………………………………….273 -iv- Appendix D. Student survey, 2007….………………………………………………….275 Appendix E. Interview questions, 2007-2008..…………………………………………277 References………………………………………………………………………………279 -v- DEDICATION This dissertation is dedicated with much love and gratitude to my husband, Joaquin B. Feliciano, and to my mother, Gertrude L. Kelleher. -vi- ACKNOWLEDGEMENTS It gives me great pleasure to thank a number of people whose support made the creation of this dissertation possible. First and foremost, I want to thank the members of my dissertation committee. I offer my deep gratitude to my adviser, Prof. Vaidehi Ramanathan, for being an exemplary mentor throughout my graduate studies. Your teaching, intelligence, insightfulness, unconditional support and belief in my work provided the foundation for this project and the momentum to see it through to completion. I am deeply indebted to Prof. Julia Menard-Warwick for your instruction and advice, in particular on qualitative methodology, and for your close reading and insightful comments on this dissertation. I offer my profound thanks to Prof. Chengzhi Chu whose support of my research over the past six years has been instrumental in carrying out these projects. I have benefited a great deal from your input on this project and your willingness to share your knowledge; I am continually inspired by your commitment to Mandarin education. This dissertation would not have been possible without the committee‘s support and the final product has benefitted a great deal from their comments and critiques. I am also grateful for grant funding from the U.C. Davis Second Language Acquisition Institute. Inadequacies remain my own. I would also like to thank a number of people who have helped me understand more about ―heritage‖ languages. I am indebted to the students and teachers who were involved with this project, allowing me into their classrooms and giving generously of their time. This project certainly could not have happened without them. My friend and colleague Genevieve Leung has taught me more about the importance of Cantonese than all the reading in the world could ever do and her support has helped sustain my commitment to -vii- this project. Conversations with my dear friend Weijing Lu and reading her insightful scholarship over the years has inspired my own academic journey; spending time with her and her family has provided a first-hand glimpse into the reality of life in English and multiple varieties of Chinese. I have also benefitted from working with Joy Peyton and the Alliance for the Advancement of Heritage Languages. Thanks go to Joy for her companionship and stimulating discussions at AILA ‘09 in Essen, Germany. One of the best aspects of my time as a graduate student at U.C. Davis has been learning from my peers. I feel a sense of deep gratitude to all of my classmates over the years. Here, I would like to thank a few who have become close friends and formed a support network that made the work of this dissertation more enjoyable. Dionne Soares, Silvie Liao, Yuriko Caltabiano and Li-fen Lin were an amazing dissertation support group; Dionne is the best dissertation e-mail group leader a girl could ask for and I received support from Silvie in a thousand ways. Paul McPherron has been a great friend and colleague over the years. My family and friends provided an important network to turn to when graduate school stress and uncertainty felt oppressive. My sisters Maureen and Susan both became great Facebook friends over the past year; it helped to see what was going on in their lives and receive their encouragement. Cycling with the Davis Bike Club Women‘s Race Team was a needed break from the dissertation. Thanks to Michele Feikert and Carolyn Regan for being great teammates, riding companions and amazing friends. Finally, I want to thank my mother, Gertrude Kelleher, for her constant and varied support, and for always being there to listen when I call to vent or celebrate. My husband, Joaquin Feliciano, is the best. Thank you for everything. -viii- LIST OF FIGURES CHAPTER FOUR: Figure 4.1. Basic terminological distinctions in SLA…………...97 Figure 4.2. ―Heritage language‖ distinguished at two levels……99 Figure 4.3. ―Heritage language‖ as a type of bilingual language competence....…………………………..104 CHAPTER SIX: Figure 6.1. Language background and typical seating in Mandarin 1C……………………………………...162 Figure 6.2. Video still: Cantonese word games………………...173 -ix- LIST OF TABLES CHAPTER THREE: Table 3.1: Data sources…………………………………….……...65 CHAPTER FOUR: Table 4.1. Language and education context for articles analyzed………………………………………………..90 Table 4.2. Article types and topics…………………………………91 Table 4.3. Source for proficiency-based definitions of heritage language learner……………………………………….94 CHAPTER FIVE: Table 5.1. Chinese program structure at California Northern University, 2004-2005………………………………..120 Table 5.2. Types of data collected and analyzed………………....122 Table 5.3. Students‘ self-reported Mandarin and Cantonese abilities………………………………………………..126 Table 5.4. Students‘ self-reported reading/writing ability………..128 CHAPTER SIX: Table 6.1. ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ student background overview…………………………………159 Table 6.2. Motive analysis summary: focal students‘ reasons for studying Mandarin………………………………...165 -x- DISCOURSE TRANSCRIPTION AND ROMANIZATION CONVENTIONS The following conventions were used for the transcription of data extracts from audio taped interviews. Mark Meaning English text in italics Indicates emphasis. xxx Unintelligible speech. …. Brief pause. ( ) Affect in speech; for example: (laugh) to denote laughing while speaking. [] Indicates material I have inserted; translations are marked as such (i.e. [trans. …]). All translations are my own unless otherwise noted. Romanization Spoken Mandarin is transcribed using the pinyin Romanization system; tone marks are not included, however translations are given. All pinyin Romanization is given in italics. In the few instances where Romanization of Cantonese pronunciations are included, they are phonetic transcriptions, reviewed by a Cantonese speaker with linguistic expertise. Cantonese phonetic transcriptions are given in quotation marks. -xi- 1 Chapter 1. Introduction: Chinese as a global and heritage language 1. Chinese as a “global” language This qualitative research project on diverse ―heritage‖ learners of Mandarin comes at a critical time in terms of Mandarin teaching in the U.S. (e.g., McGinnis, 2005). One visible effect of China‘s economic expansion is an increasingly popular focus on Mandarin as a language of study. In February of 2007, the pervasiveness of this perspective was brought home to me in a new way, through Mandarin pop music, or ―Mandopop‖ as it is known, in the form of the Taiwanese girl-group S.H.E. I was attending a Chinese language department-sponsored Chinese New Year celebration at California Northern University (CNU, a pseudonym and the site of this study). Each of the classes in the department gave a performance, many singing along KTV-style (like karaoke) in Mandarin to the soundtrack of popular songs. One class chose to sing the song 中國話 ―Zhongguo hua‖ (―Chinese language‖) by S.H.E. I was amazed to hear the chorus of the song reflect the current popularity of Chinese language study: Chorus to 中國話 (Chinese Language) performed by S.H.E.: 全世界都在學中國話 [Chinese characters] Quan shijie dou zai xue Zhongguo hua [pinyin Romanization] The whole world is learning Chinese [translation] 孔夫子的話 越來越國際化 Kongfuzi de hua yue lai yue guoji hua Confucius' words are becoming international culture 2 全世界都在講中國話 Quan shijie dou zai jiang Zhongguo hua The whole world is speaking Chinese 我們說的話 讓世界都認真聽話 Women shuo de hua rang shijie dou renzhen tinghua Our language makes the people of the world listen up (pinyin and translation by tammiest, 2007; music composed by Zheng, 2007; lyrics by Zheng & Shi, 2007)1 The lyrics express pride in greater China‘s language and culture, linking the current popularity of the language explicitly to its long cultural tradition. The chorus leaves tacit the driving force behind the popularity, namely China‘s rapid economic growth. The lyrics emphasize the communicative burden of the listener (the rest of the world) to be obedient once they can understand the language. This contrasts sharply with the way studying Chinese is often portrayed in the U.S., particularly in the popular media and commercial language learning advertisements, where it is the savvy U.S. business person who will reap economic rewards by learning Chinese and exploiting Chinese markets. Considering these two divergent perspectives, what will be the future importance of ―the whole world‖ studying Chinese? The specter (from the U.S. media perspective) of China as the next great super-power brings with it the possibility of Chinese as the next ―global‖ language. Is the significance of this fact to be found in what the West can take or 1 I modified the translation by ―tammiest‖ (a username on the site ―Asia Fanatics‖) slightly, changing the translation of ―guoji‖ in line 2 from ―world‖ to ―international‖. I also changed the transcription conventions of the pinyin from the original strict character-by-character notation by merging compounds and adding capitalization. 3 in what China can control? Phrased this way, the question reflects the kinds of popularized, one-sided sentiments expressed in the song lyrics and U.S.-based advertisements for Chinese, and almost invariably Mandarin, language study. But communication is always complicated by multiple and conflicting perspectives, conditioned by different social systems and individual experiences; this study will examine some of the ways in which students characterized as ―heritage‖ learners of Mandarin—generally speaking, those students with a family connection to Chinese language and culture—are caught between these simplifying tropes. At the national level, the upsurge in Mandarin study in the U.S. is well-supported by both the governments of the United States and the People‘s Republic of China (P.R.C.). As is so clear with the history of English, the spread of a language is tied to power and dominance on the world stage in various and complex ways. The rising popularity of Mandarin among American students is clearly tied to the economic rise of the P.R.C. in the past decade. In the wake of its economic success, the P.R.C. is actively promoting Mandarin study overseas. Since 2003, the U.S. has worked in partnership with the Office of Chinese Language International (known as Hanban) to support Chinese teaching, inviting high school teachers and students to visit China, providing textbooks and materials to U.S. schools, opening ―Confucius Institutes‖ for Chinese language and culture education in the U.S., and sending scores of new teachers from China to teach in the U.S. On the U.S. government‘s side, there is an effort to increase the number of people proficient in Mandarin to meet employment demands in both the private and public sectors (Asia Society, 2005). The demand is tied to a post-9/11 focus on language proficiency in what are called ―strategic‖ or ―critical‖ languages for the purposes of 4 national security and economic competitiveness (for a critique of this discourse, see Ricento, 2005). As such, federal funding to support the teaching of Mandarin has increased under the National Security Language Initiative since the program was announced by President George W. Bush in 2006. Federal government reports indicate that budgets of $65.5 million in 2007 and $85.9 million in 2008 were appropriated for programs across the Departments of Education, Defense, State and the Office of the Director of National Intelligence (U.S. Department of Education, 2007, p. 26). As of 2009, funding was being channeled into the domestic, civilian foreign language teaching sector primarily through the STARTALK initiative (http://www.startalk.umd.edu/), with Chinese (Mandarin) as one of the targeted languages. 2. Mandarin education in the U.S. The prevailing view of Chinese as a global language valorizes the teaching and learning of the language. However, as a non-dominant language in the U.S., Chinese like all other languages except English may be looked upon skeptically by those who view English as the necessary social ―glue‖ to bind together citizens of disparate backgrounds (Lippi-Green, 1997). Wang (2007) examines how Chinese in the U.S. is accorded higher or lower status across contexts. Operating from a position of advocacy for Chinese language maintenance and growth, Wang examines Chinese language development from an ecological, biliteracy framework (Hornberger, 2004; Hornberger & Skilton-Sylvester, 2000). She draws on Bourdieu (1991) to frame language as imparting different types of capital, stating, ―As cultural capital, languages enable individuals, communities and societies to connect to the past. As human and social capital, languages empower them to move forward into the future‖ (Wang, 2007, p. 29). She argues that Chinese has 5 differential status as home language, heritage language or foreign/world language and that conflicting views of Chinese as either ―resource‖ or ―problem‖ (Ruíz, 1984) must be addressed by language planners. Describing this as characteristic of a ―love/hate relationship‖ with languages other than English in the U.S., Wang says, ―[t]o date, the US has not adequately addressed the consequences of these conflicting language education policies‖ (p. 37). Wang‘s analysis effectively captures complexities specific to Chinese around the double standard that values elective second language or ―elite‖ bilingualism over the bilingualism of linguistic minorities and immigrants (for a summary see Pavlenko, 2005, pp. 24-25). What remains tacit in her discussion, as well as in the public discourse, is that Chinese mean is often used to mean Mandarin, eliding reference to other varieties of Chinese in the U.S. including Cantonese, the spoken variety that characterized Chinese immigrants and Chinatowns in the U.S. through the end of the 20th century, and also the Chinese diaspora in Britain (W. Li & Wu, 2008). Further, ―Chinese‖ as it is used in this discussion means Mandarin in an idealized, standard form. Not only does the status of ―Chinese‖ change across contexts, as Wang (2007) argues, but I will also argue that there are unspoken and unequal hierarchies of access to Chinese (and specifically, Mandarin) as a global language that are driven, in part, by such factors such as ethnicity and ―dialect‖ background. Clearly, the rush to teach more students Mandarin does not happen in a vacuum, but is instead incorporated into a complex web of social relations, including education policies and practices that reflect and have the potential to reify popular language ideologies (Gee, 1996). An excerpt from a 2006 Financial Times (London) article on the expansion of 6 Mandarin language teaching in the U.S. raises a number of relevant questions. The quotation begins with the author describing a high school Mandarin class in Fairfax, VA. The student the author chose to focus on, Matt Glazer, is not of Chinese heritage in contrast to the majority of the students in his class. And while most of the students in Matt's class are of Chinese heritage, not all speak Chinese at home with their parents, further complicating matters. "There's no good definition of 'Chinese heritage' student," says Ms Lei [Matt‘s teacher]. Chicago has avoided such problems partly because most of its Chinese immigrants have been Cantonese-speaking - and are thus not involved. The city has also promoted Chinese to as many students across the city's school system as possible, says Robert Davis, manager of Chicago's Chinese programme. The result is that almost 90 per cent of the 3,500 students studying Chinese at 20 schools are African-American or Hispanic - a reflection of Chicago's population, which is, for example, 26 per cent Hispanic. "These shouldn't be boutique programmes, these are for all students: to give them opportunities," Mr. Davis says. (Grant, 2006) In articles such as this, Mandarin is portrayed as a school-based opportunity for language development, and a ticket to participate in the ‗global economy‘. For students who are not ethnically Chinese, such as Matt, this line of reasoning is taken as an unproblematic matter of educational opportunity. In contrast, the participation of Chinese-American students in the same program is de-legitimized because their presence is characterized as problematic. In the article, the author uses the situation in Chicago as an example of a program that has avoided the problems that come with having heritage language learners 7 in the classroom, giving two reasons for the lack of Chinese-American participation. First, the Chinese-American population is characterized as being largely Cantonesespeaking, and speaking Cantonese is portrayed as a self-evident reason for not participating in Mandarin classes; and second, the accomplishment of attracting a student population in proportion to the city‘s ethnic makeup means Chinese-American participation is very limited, and this demographic representation is characterized as preventing the program from being, ―a boutique programme.‖ The logic of the article is structured so that it gives the impression that nonparticipation by Chinese-Americans is positive. The idea of preventing Chinese education from becoming a ―boutique programme‖ could point to issues of social class and imply that African-American and Hispanic students are presumed to be of lower socioeconomic status and, through this program, they are receiving an important educational opportunity. However, the article focuses on ethnicity and the clearest message I see in the use of the expression ―boutique programme‖ is the implication that a Chinese language program serving a large number of Chinese-American students could be construed as serving a special interest. For learners like Matt in Virginia or the AfricanAmerican and Hispanic students in Chicago, studying Mandarin is portrayed as a great opportunity to participate in the global economy. Through this media lens, ChineseAmerican learners raise issues that are, at best, difficult to solve (how to define and ―deal with‖ heritage learners, an issue raised by the teacher‘s quote in this article) when acknowledged, but in fact are often rendered invisible. The article takes the situation in Chicago, where Cantonese-speaking students do not participate in school-based Mandarin education, to be unproblematic. However, the lack 8 of Cantonese speakers in Mandarin education programs is a problem if access to Mandarin means access to the benefits of knowing ―Chinese‖ as a global language. Their absence is an invisible problem, and invisible problems are unlikely to be addressed. This study will show that Cantonese/English bilingual college students see great value in learning Mandarin, and that they find ways to adapt to the CNU Mandarin program even when their sociolinguistic background places them at odds with program placement procedures, expectations and goals. The comments of the students at CNU regarding why they want to study Mandarin echo both the ethnolinguistic pride of the S.H.E. lyrics and the economic opportunity view of the ―Mandarin as strategic language‖ rhetoric. They desire educational access to the language for these reasons, and many more. Moreover, once they begin their Mandarin studies, they begin a process of socialization to new norms of language use which at times leads them to critique and discount their Cantonese abilities. The study also examines some of the language beliefs that assign different values to Mandarin and Cantonese and shows how some learners come to devalue their Cantonese ability because of the way its status is presented relative to Mandarin. The findings emphasize the fact that Cantonese/English bilingual students are very different ―heritage‖ learners than those with a background in Mandarin. 3. Researching diversity among Chinese “heritage” learners Cantonese-background learners of Mandarin enter into Mandarin study with their own set of language skills in what is considered a ―non-standard‖ variety for the purposes of classroom instruction (Dai & Zhang, 2008). Milroy and Milroy (1991, pp. 112-115) assert that variationist sociolinguistic research holds an important lesson for educators, and it is one that is applicable to diverse heritage learners of Mandarin. The authors have 9 found that, despite the social value of a standard language variety and the fact that it both encodes and projects authority, ―non-standard‖ varieties are well-maintained among individuals and communities because they function as important markers of group identity. Not only is it the case that these students want to maintain their Cantonese ability as they add Mandarin to their linguistic repertoire, but once they begin speaking Mandarin, their speech will be marked in certain ways because of their existing Cantonese ability. This perception of accent and ―dialect‖ background will open them up to social judgments by their teachers and other Mandarin speakers. Work on the social meanings of ―accented‖ Mandarin is just beginning to emerge in the applied linguistics literature (Dong & Blommaert, 2009; Q. Zhang, 2005, 2006, 2008), but findings from such studies are of importance to the heritage language field. Further, Milroy and Milroy point out that there is an important message here for educators. Prescriptive ideologies can have negative consequences for linguistic minority students when the students‘ language skills are devalued and misunderstood. Based on these characteristics, CHL learners have been described as having, ―…a very uneven grasp of the HL‖ by Li and Duff (2008, p. 17). It is important to recognize that statements of this type can be interpreted in different ways. For example, they can be taken as statements about learners‘ needs or as negative critiques of their existing abilities. Knowing that language ability is judged across contexts and individuals in myriad, complex ways, what does it mean that Mandarin programs, ―give [students] opportunities‖ as the article quoted above states? Which opportunities are privileged over others and for which students? What assumptions about Mandarin study, language background, and opportunities are reflected, and thus sustained in the higher education 10 context? In this study, I have explored these kinds of questions from a number of angles over the past 5 years of research on the Mandarin program at California Northern University. I used qualitative research methods, broadly ethnographic in orientation, and employing a critical approach that examines how social structures and individual agency interact. Such a methodology is based on a conceptual foundation of critical theory which seeks to understand human experience in ways that move beyond positivistic and interpretive traditions. Bredo and Feinberg (1982) describe this distinction as hinging on the way each tradition constructs knowledge and then links knowledge to values. About this relationship in the critical tradition they state: It suggests that while knowledge may indeed be generated independent of one‘s personal values, as the positivist would have it, such ―objective‖ knowledge is nonetheless not interest-free knowledge. It also suggests that while relevant knowledge must always be practically related to the norms of some community, and so must always be normative, as the interpretivist would have it, such ―correct‖ knowledge may nonetheless be oriented to either more specialized or more universal interests. Thus critical theory both agrees and disagrees with these other two conceptions of the relation of knowledge and value. It suggests that knowledge is always interested, but that when this is recognized it can aspire to a kind of purity by self-consciously serving more universal rather than more specialized interests. (p. 277) I believe the authors overstate the promise of critical theory with the characterization of moving toward ―purity‖ of knowledge. However, I see the importance of recognizing ―specialized interests‖ and asking what is the social value of research beyond the 11 apparent importance of research as contributing to a specific discipline. I have found this orientation to be a theoretical framework in which I can examine questions of a social nature with the least intrusion of discipline-determined prior assumptions necessarily built into either the construct of the study or the interpretation process. Rather, I used an iterative process of involvement in the setting, through participant observation and interviews, and analysis, involving data coding and organization along with memowriting and presentations, following to some extent nexus analysis as outlined by Scollon and Scollon (2004; 2007). It is my belief that the study of heritage language learners will benefit from such flexibility because the field is new and fundamental theoretical constructs are still being debated. As a research field, the territory is new and constantlyshifting. Circumstances of ―heritage‖ language study are built upon immigration histories (personal and social), national interests impacted by global capitalism, discourses of multiculturalism and multilingualism, the disciplinary interests of education institutions, language ideologies across languages and varieties, and the personal identity formations that take place within and through all of this. Returning to the pursuit of ―universal interests‖, I do not believe that interests are ever truly universal, but with a critical orientation, I am obliged to make explicit the values that I take to be fundamental and define what constitutes ―emancipatory interest‖ in the parlance of Habermas (Bredo & Feinberg, 1982, p. 274). What is the kind of greater good that I want to work toward through this study? It is a vision of educational equality that minimizes stereotyping and negative evaluations of students based on their sociolinguistic background; and it is an orientation toward language development that promotes an understanding of the social power of language to impact life opportunities 12 across a range of social divides, including ethnicity, race, class and gender. Work by Angel Lin (Lin, 2001; 2008b) on English and Cantonese medium education in Hong Kong offers a good analysis of why working toward these goals has merit in the educational context. In the summary chapter of Lin‘s (2008b) edited volume, ―Problematizing Identity,‖ she reflects on possible ways that the postmodern theorizing of the authors can help in educational contexts, promoting less fixed identity positions for marginalized students. Lin states: Like it or not, teachers have been occupying powerful positions; and we can use our power to privilege certain groups of students (usually those who have come from similar cultural and social backgrounds as ours and have the cultural capital to respond positively to our demands and become likable to us) and denigrate certain other groups of students (usually those coming from a different social, cultural, or linguistic background from ours and not having the appropriate capital (attitudes and competencies) to respond positively to our expectations). We tend to create rigid, stereotypic identity categories for both groups of students and solidify the boundaries between them. (2008b, p. 215) In part, this study will examine identity categories available for students to inhabit, including categories that exist in the students‘ own minds, in those of their teachers, program administrators, and those under construction and negotiation by language specialists concerned with ―heritage‖ language education. Critical, qualitative research takes these questions beyond identifying normative constructs or testing the validity of etic categories. Instead through this study I examine how categories are created and 13 reified through research literature, how they are drawn upon to explain or justify actions, and how students are socialized to accept new identity categories often based on language value. The significance of language variety, particularly Cantonese and Mandarin, comes into play for many of the students in this study. A second relevant point from Lin (2008b) is her focus on performativity (Butler, 1993) and the "need to re-create identities in much more fluid, hybrid, multiple, and dynamic ways..." (p. 215). Lin‘s practical focus as an educator is to move away from biased language in the tracking of students, giving the examples of "bright students" and "slow students" or "good" vs. "uncooperative students", and she emphasizes the power of language to move students beyond essentializing self-perception. Lin makes the point that changing the vocabulary and labels alone isn't enough, and that there must be an accompanying change in attitudes. She emphasizes the importance of avoiding fixed identity categories: "...teachers can also help students to draw on their imagination to reinvent, refashion, and re-create new, positive, multiple, fluid, and dynamic identities for themselves to overcome the straitjacket of the usual binary, static student, gender, ethnic, social class (or other essentializing) identities circulating in most school contexts‖ (2008b). An implication of the present study is that the language classroom is an ideal place to work on changing attitudes by promoting an awareness of the social function of language to express and interpret identities, particularly when linguistic difference across groups is salient (Le Page & Tabouret-Keller, 1985). In my analysis, I examine how curriculum and pedagogy condition identity formations in the classroom. At times, the typical foreign language materials and procedures used in the classroom force students into unfamiliar roles that are incongruent with their sense of 14 national and ethnic identity. At other times, students actively draw on linguistic resources that are not officially recognized in the classroom to assert a sense of shared identity with classmates, and exclude the teacher. These kinds of observations give educators a better foundation when striving to develop educational practices that are truly learner-centered, taking into account local contexts and language development as a socially contingent process. Edwards and Usher (2007) make the point that a humanistic psychological perspective has dominated the discussion of learner-centered education, which tends to hide truly individual experience, in an embodied sense, taking into account the lived experiences of individuals. As a result, they say, ―[t]he abstract individualism and technology of learner-centredness thus results in pedagogic approaches that disembody the subject, denying the corporeal and desire and, with that, particular forms of experience in teaching and learning‖ (p. 147). In a related vein and relevant to the work of this study, Scollon and Scollon‘s (2004; 2007) nexus analysis methodology refocuses ethnography on situated practice, particularly through the use of the concept of the ―historical body‖. Rather than centering on interpretation of action in a geographically or temporally bounded context, nexus analysis seeks to link observed interaction with the lived histories of the actors, who bring all of their prior socialization to new contexts and are then understood under new social semiotic conditions. I believe that close observation of classroom interactions and effects, with a focus on disjunctures between students‘ lived histories and institutional practices, can give teachers and researchers better ideas about how to instantiate the kind of non-essentializing classroom Lin argues for. This is the value of shifting the focus to language as it is used, socially contextualized and experienced differently for each 15 individual. Questions relating to how power flows through education can then be addressed within this framework, since it is the privilege of interpreting what kind of language is considered valuable and the ability to use privileged language that constitutes power and success in the educational setting. Rather than starting from specific performance measurements that are necessarily a targeted view of language cognition or how individuals deploy language resources in given contexts, I propose this project as a way of gaining some insight into the complex positionings ―heritage‖ language students negotiate, as embodied users of language in a particular place and time. The framework for this study views language as an embedded social process (Blommaert, 2005), and employs ethnographic research methods through an adapted form of nexus analysis (Scollon & Scollon, 2004, 2007), with a view to understanding a current social phenomenon (the rise of Mandarin as a global language). Doing so brings up the need to consider how institutional language requirements impact students‘ experiences and how their abilities may be evaluated in contradictory ways across educational contexts (Harklau, 2000) and in broader social contexts (Blommaert, Collins, & Slembrouck, 2005). This project aims to contribute new insights into the experiences of learners in the university context who are balancing their own academic goals, preferences, abilities, and stresses with institutional requirements and opportunities. With their choice to study Mandarin, an ideologically dominant variety of Chinese, the students are positioned in contexts with the explicit agenda of moving their language use toward standardized and socially valorized forms. Yet, due to their own histories, their abilities, perceived identities and other characteristics open them up to negative judgments that may in turn impact the success of their language development. 16 4. Dissertation overview One goal of this dissertation is to examine how the multiple and conflicting dominant discourses and language ideologies about ―heritage‖ languages and Mandarin specifically are reflected, appropriated, or resisted by institutions and individuals. Another goal is to identify some of the specific ways that students draw on their language repertoire to meet the requirements of their language classes, and how their strategies reflect identity positions they take up with respect to the institutionally-framed study of Mandarin. A third goal is to articulate some of the ways the institution mediates between dominant discourses and student investment in ―heritage‖ language study. To explore these issues, this study is divided into the following chapters. Following this introduction, Chapter 2 is a review of the literature in three areas: a selected history of the use of the term ―heritage‖ in language education in the U.S.; how the concepts of ethnicity and identity have been examined in this literature; and how ideology is related to the study of heritage language development. Chapter 3 is an overview of the qualitative, ethnographic methods I used for this study. I discuss my choice to take a situated, qualitative approach, giving background on critical ethnography and the actionbased approach to this kind of research put forth by Scollon and Scollon (2004) as ―nexus analysis‖. This chapter includes background on my involvement with this project, and an overview of the data I collected, including both description and examples of how I conducted my analysis. I also include an overview of the research setting, including a description of the both the location where the study took place, California Northern University (CNU), and the primary participants in the study. 17 Chapters 4 through 7 present the main analyses for this project. The first is an analysis of the heritage language discourse as it is emerging through the Heritage Language Journal (HLJ), the first journal dedicated to research on the ―heritage language‖ field. The analysis looks at the way the terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ are defined and used in the first four issues of the HLJ. The analysis reveals that the two terms are being defined separately, in relationship to existing definitions for concepts like ―first language‖ and ―second language‖ in a range of disciplines. A shifting reference for the meaning of ―heritage‖ allows a range of perspectives to circulate and reveals a dynamic tension around the relative importance of proficiency and ethnic identity in defining these terms and establishing the field. Moving from discourse analysis of the general formation of the heritage language field, Chapters 5, 6 and 7 explore some of the specific conditions for heritage learners studying Mandarin. These chapters are based on findings from critical ethnographic work at California Northern University that took place over a period of 5 years. Chapter 5 examines how students who are placed into either the ―regular‖ or ―bilingual‖ track of the Mandarin program re-place or re-position themselves, actually or conceptually, to better meet their own needs. Chapters 6 and 7 explore some of the outcomes that resulted after the Mandarin program at CNU adding an additional ―heritage‖ track to the 2-track introductory level of the program. Observing classes and interviewing students in this new track, specifically for students with Cantonese background, I raise issues around the significance of ―dialect‖ background. The analyses focus on the impact of identity negotiations on students‘ continuing interest in developing Mandarin (Chapter 6) and the role that language ideologies play in Mandarin education for Cantonese-background 18 learners (Chapter 7). The final chapter, Chapter 8, reviews the major findings of this study and their implications for the general heritage language field, for research on Chinese as a heritage language, and for Mandarin education. 19 Chapter 2. Approaches to learner identity, language ideology, and tracking and placement for heritage language research The concept of ―heritage languages‖ provides a relatively recent framework for U.S.based research on multilingual language development (Peyton, Ranard, & McGinnis, 2001; Webb & Miller, 2000). This chapter examines some of the literature related to the history of the term ―heritage‖ as it is used in language education in the U.S. The specific topics I will address relate closely to the analysis presented in later chapters of this dissertation. In this review, I discuss studies that examine the connections between ―ethnic‖ identity and motivation to study a heritage language, focusing on some of the current work on identity in Chinese as a heritage language. Next, I review some key studies that emphasize the importance of examining the language ideologies involved in the framing of language development research, language teaching pedagogy and teaching practices. Finally, I discuss studies related to issues around tracking and placement, and the relationship to language learner identity. 1. Background: “Heritage” language research in the U.S. The adoption and use of the terms heritage language and heritage language learner in the U.S. came about in the 1990‘s in response to growing number of ―non-traditional‖ students in foreign language classrooms, including those who grew up in the U.S. hearing or speaking the language of study in the home and immigrants from countries where the language of study is spoken. According to Draper and Hicks (2000), the term ―heritage‖ first appeared in the ACTFL National Standards in 1995, and with a communicative focus, the standards were intended to apply to both foreign and heritage learners. But it was not until the reissued standards came out in 1999 that specific guidelines for heritage learners were included, and the inclusion was uneven across the nine language 20 classifications (Draper & Hicks, 2000, p. 28). Incorporation of the term ―heritage‖ into the ACTFL standards marked a step forward in recognizing that not all learners of languages other than English are ―foreign‖ language learners in a traditional sense. Importantly, the term brought attention to the fact that, while heritage students have some background in the language of study, this does not necessarily put students at an advantage when in a foreign language classroom (Webb, 2000). This fact has been explored through the lens of language proficiency, examining the differences between the standard variety taught in the classroom and structural features of the students‘ vernacular(s), examining how educational interventions assist students in developing their language skills in a standard variety, and how learner background (including factors such as family literacy practices or early schooling in the heritage language) promote maintenance of the heritage language. Along with these language development concerns, there is also a set of social concerns that have been explored through work on the connections between language development and identity. Of particular interest in the heritage language field has been the relationship between ―ethnic‖ identity formations and heritage language development. Understanding how this connection has been framed in the heritage language literature is of particular relevance to the present study. The following overview of the ―heritage‖ literature focuses on some of the ways early heritage language research characterized the link between ethnicity, minority language status, identity and ―heritage‖ language development, and the way these connections have been taken up in the literature on Chinese as a heritage language. 2. Ethnic identity and learner profiles in the heritage language literature 21 Early U.S.-based research on heritage languages was undertaken by Krashen, Tse and McQuillan (1998).This short, edited book includes two main sections. The first discusses benefits of developing heritage languages and negative consequences of their loss, and the second section discusses the process of developing heritage languages. In the introduction, Krashen argues against the perspective that bilingualism is harmful to the individual or society, and for the perspective that there are many practical advantages to encouraging heritage language development. He argues that there is much to be gained for a small amount of effort, invoking an ‗investment‘ metaphor2. He also acknowledges the personal importance of maintaining a community language for intergenerational communication and preserving cultural traditions. Two aspects of the book provide important background to the present study. The first is that this book put forward some of the themes that have come to dominate the U.S.based heritage language discourse. The focus is on a traditional SLA conception of language competence (Ellis, 1994) and the connection between language and identity is framed in the tradition of social psychology, looking for generalized patterns across a population with the goal of contributing new knowledge about human cognition. In chapter 2, work by Tse (1998) begins to theorize heritage learners‘ identity development. She presents a psychological stage model of identity development for ―ethnic minorities‖ who she characterizes as racial minorities due to, ―…distinct physical characteristics signaling them as members of a minority group, making it more difficult for them to 2 This metaphor views heritage speakers as a ―good investment‖ because they already have a kind of head start with the language. The assumption is that for little educational resource expenditure, such learners can progress farther than their foreign language learner peers. This perspective is certainly not new among U.S. linguists, and was invoked even by Bloomfield (1933) citing the possibility of heritage learners as part of a solution to the problem of failed foreign language education in this country, as he portrayed it and as it continues to be critiqued (e.g., Byrnes, 2005). 22 blend into mainstream society‖ (p. 15). She emphasizes that her model is specifically addressing the population of ethnic minorities who do not find themselves to be supported by an ethnic community. For such individuals she posits a four-stage model, characterized by a first, brief stage of ―unawareness‖ of minority status, followed by a second stage of ―ethnic ambivalence/evasion‖, characterized by negative feelings toward the ethnic community; the third stage of ―ethnic emergence‖ is characterized by exploration of ethnic identity, and is a possible time for ―embracing‖ their heritage; finally, Tse characterizes stage four as a time when individuals become part of their ethnic American minority group and resolve prior identity conflicts. 2.1. Adopting the ―stage model‖ of ethnic identity development Tse relates each of these stages to the likelihood of heritage language development through a generalized model. Her work is taken up in studies like Kagan and Dillon (2003b) and Kagan (2005) concerning Russian as a heritage language, although they do not address how Tse‘s work would apply to a population that is not ―ethnically‖ distinct in the way she defines it (having distinct physical characteristics that signal they are not part of the majority). Tse‘s work has also been taken up in the emerging literature on Chinese as a heritage language, and is cited by both He (2008a) and Li and Duff (2008) in the introductory chapters of ―Chinese as a Heritage Language: Fostering Rooted World Citizenry,‖ (He & Xiao, 2008), the first edited volume specifically addressing research on Chinese as a heritage language. However, Tse points out a number of limitations to her model that are not necessarily acknowledged in later works. Of particular importance is Tse‘s observation that ethnic minorities who grow up within a supportive ethnic community may likely skip over the early stages of identity development predicted by the 23 model. The great majority of students in the present study grew up in areas with wellestablished ethnic communities and they are not likely to fit the profile for which Tse‘s stages were designed to explain. Not only is it possible that many of the students in this study do not fit this model, but it also important to note that this study will look at individual experience rather than students as exemplars of types identified by Tse‘s model or any other model. The focus here is on the situated (Lave & Wenger, 1991) experience of individual students in a particular time and place, and is meant to reveal new findings about the social significance of interactions between particular individuals, ―heritage‖ languages, and education policies and practices. Tse‘s work has been particularly influential among researchers who are interested in the impact of ethnic identity on language development and who seek general patterns that may predict the course of heritage language maintenance and development. Her stage model presents one way of generalizing across the individual experiences of language minorities. Another development in the heritage language literature that also attempts to generalize across individual experience and understand the link between language and learner background, including ethnic identity, is a tendency to create heritage learner ―profiles‖, or composite student ―types‖ through which researchers attempt to express significant categories of heritage language learners. 2.2. Learner Profiles This strategy has been used by Carreira (2004) for Spanish heritage language students to come up with a definition of ―heritage language learner‖ with what she calls ―explanatory adequacy‖ (abstract). For Carreira, this means that a definition will not only identify students who can be considered ―heritage language learners‖ but also, ―offer a 24 roadmap for meeting the needs of HLLs with regard to language learning‖ (abstract). Carreira undertook an empirical study to examine how Spanish teachers in the Chicago area characterized ―heritage language learners‖. She created five hypothetical student profiles and asked 65 teachers to state whether they would place each learner into the ―heritage‖ or the second language track of a high school Spanish program. The study revealed that productive proficiency is a key characteristic for teachers in determining placement into a heritage track. The study showed that students without such proficiency but with significant exposure to the heritage culture and language, even those who had receptive knowledge of the language, were most often placed into the second language track. Careirra‘s study demarcates four distinct heritage learner types, acknowledging that presenting the types as categorical is a necessary simplification for pedagogical purposes. She says the significance of identifying heritage learners as a set of significant types is first to show that heritage learners are not homogenous, but rather, ―…a collection of different types of learners who share the characteristic of having identity and linguistic needs that relate to their family background‖ (Carreira, 2004, summary and conclusions). Further, the study argues that the definition of heritage learners across a range of types has ―explanatory adequacy‖ on the grounds that it distinguishes such learners from second language learners and first language learners. Here, Carreira seems to be drawing on SLA-based definitions of ―first language‖ and ―second language‖ to separate out heritage learners from these other categories on linguistic grounds, and also incorporates a cultural aspect to the definition. Connecting identity to language learning motivation, she says, ―…HLLs do not receive sufficient exposure to their language and culture to 25 fulfill basic identity and linguistic needs. Consequently, they pursue language learning to fulfill these needs‖ (abstract). Carreira‘s use of SLA-based distinctions between types of language acquisition is in keeping with a prevailing tendency in the heritage language literature, articulated most clearly by Lynch (2003), that seeks to model the study of heritage language development on the research paradigm of Second Language Acquisition. Authors such as KondoBrown (2005; 2006) and Valdés (2005) also emphasize the developmental differences between heritage learners and other student populations (L1 or L2). This concern is carried into Agnes He‘s (2006; 2008b) theory of Chinese as a heritage language (CHL, discussed below), through her specific conceptualization of heritage language development that contrasts with CHL maintenance. She states: …I focus on CHL development; I do not consider CHL maintenance as can be seen in the case of advanced level CHL students who have obtained native or near native proficiency in all areas of the language and who take courses in literature in Chinese to maintain or further expand their language skills. (2008b, p. 110, original emphasis) Fixing a clear boundary between development and maintenance is a difficult proposition when discussing language education. First, maintaining such a distinction tends to reinforce the deficit perspective that is prevalent in attitudes toward CHL learners (Hendryx, 2008), because the focus is on what is lacking, relative to a ―native speaker‖ norm, rather than on what abilities the students already possess. Another controversial point is that He contrasts competence at the lower levels with learning content through literature courses at the higher level, a distinction that Steinhart (2006) argues is false, 26 and further, that this problematic perspective has only been exacerbated by developments in Communicative Language Teaching through the years. Steinhart argues that, particularly at the post-secondary level where academic content is always emphasized and valued, acknowledging the connection between language and content at all levels of language study is critically important. Students in foreign or heritage language classes at all levels, including the introductory level, are learning content just as students studying their first language (for example, students in the U.S. taking college-level English classes) continue to develop literacy skills; this second example is the kind of language ―development‖ that He does not consider to be true language development, but rather ―maintenance‖. A second controversial point in He‘s statement is that she enjoins a native speaker standard to define what is meant by development. The validity of reinforcing the notion of a native speaker standard through the discourse of foreign language education is a point that has been critiqued by authors such as Kramsch (2008). In another study that utilizes constructed student profiles to examine the linguistic and social needs of heritage learners, Hendryx (2008) characterizes the abilities that different Chinese heritage language learners bring with them to the university classroom through six student profiles, each an amalgamation of learner types he saw as the instructor for first-year Chinese classes over several years at a university in North America. He argues that instructors of CHL students often view the students‘ abilities through a deficit perspective and that a positive metaphor, one of learner knowledge as ‗sprouting‘ like seedlings, should replace this view. Hendryx briefly discusses the connection between learner background and motivation. He reported that all of the learners had ―integrative‖ motivation, in Gardner and Lambert‘s (1972) terms, stating, ―The primary motivation for 27 all these learners to take Chinese at the college level was to learn more about Chinese language and culture and be able to communicate with relatives and friends more easily‖ (p. 58). This characterization is based on the author‘s perspective as a classroom teacher. It remains to be seen what other motivations might emerge in discussion with students outside the classroom context and with an expanded notion of motivation, moving beyond the dominant instrumental/integrative construct. Both studies by Carreira and Hendryx underscore the range of learners who are now commonly characterized as ―heritage‖ learners, based on a combination linguistic factors, including speaking ability, listening comprehension, literacy, language variety, and control of different registers, and social factors that generally focus on immigration history, and type and degree of contact with a language minority community in the U.S. The authors use generalized profiles to summarize the range of backgrounds they see in their work with heritage learners in a way that reflects the kind of categorizing that becomes a part of placement into tracked systems. Moving to the level of theory-building in heritage language learning, another example of the trend to use hypothetical profiles in characterizing heritage language development comes from Agnes He‘s (2006; 2008b) proposal for an ―identity-based‖ theory of Chinese as a heritage language, developed and explained through the perspective of a prototypical CHL student whom she names ―Jason‖. The author characterizes the model, based on the constructed persona of Jason, as ‗ergodic‘, a concept borrowed from mathematics that is used to model the development of dynamic systems over time (He, 2008c). She has taken characteristics of typical students she has seen through her research (and personal experience) in community schools, in the K-12 system and in higher 28 education to come up with a longitudinal profile of a CHL student prototype whose language development her model is meant to explain. He‘s model views language development through the disciplines of Language Socialization, Conversation Analysis, SLA-based Acculturation Theory and takes learner identity as the centering concept, focusing mostly on ―ethnic‖ identity. Learner identity in this model is characterized primarily through a dynamic process of identification or positioning that changes across time and space. He acknowledges that the individual will have a diverse array of social influences and associations, and that the process of identification is influenced by personal experience and macro-social relations between ethnic groups. She relates this to motivation: This theory considers the level of learner motivation to be a reflex of how s/he defines himself/herself in ethnic terms, which, in turn, is governed by a number of variables: (a) identification with the [sic] his/her own social group, (b) inter-ethnic comparison, (c) perception of ethno-linguistic vitality…., (d) perception of interethnic boundaries…, and (e) identification with other social categories. (He, 2008b, p. 114) She proposes ten testable hypotheses that would predict the rate and outcome of CHL development. While He‘s model emphasizes the dynamic nature of identity and notes that the relationship between language and identity will change through different periods of an individual‘s childhood, the overall tenor of the theory is in keeping with a positivistic research tradition. Her working definition of identity is clearly in keeping with postmodern theories that have been applied to language development (for summaries, see Lin, 2008a and Block, 2007), however the appeal to hypothesis testing and effort to 29 predict learning outcomes is a hallmark of ―objective‖, ―interest-free‖, ―empiricalanalytic sciences‖ (Bredo & Feinberg, 1982, p. 275), built on an epistemology that is largely contrastive with postmodern theories of knowledge. Whether this presents a serious problem for He‘s theory remains to be seen. I will explore this to some extent in Chapter 6, considering how the constructed nature of ethnicity in relation to identity and culture (for a discussion, see During, 2005, pp. 145-160(pp. 145-160), complicates the kinds of assumptions embedded in some of the heritage language studies cited above and in He‘s theory. The socially constructed nature of culture, and how this specifically operates around notions of a monolithic ―Chinese‖ culture (Louie, 2004; Ong, 1999), will be of particular significance to an identity-based theory of Chinese as a heritage language. 3. Discourse and ideology Either explicitly or implicitly, language ideologies underlie all work on heritage language development. Blommaert (2005) makes the point that nearly all scholars who theorize about ideology and language cite discourse as their meeting ground. I will first briefly discuss each of the two terms ―discourse‖ and ―ideology‖, clarifying the meanings that I find useful for the present study. Then I will discuss some background theory, related to the centrality of ideology in research on language that points to the importance of situated, qualitative research in the heritage language field. The operating definition of ―discourse‖ in Blommaert (2005) and the definition I use throughout this study is that discourse is ―language-in-action‖ (p. 2) and that it, …comprises all forms of meaningful semiotic human activity seen in connection with social, cultural, and historical patterns and developments of use. What is 30 traditionally understood by language is but one manifestation of it; all kinds of semiotic ‗flagging‘ performed by means of objects, attributes, or activities can and should also be included for they usually constitute the ‗action‘ part of language-in-action. (p. 3) The mainstream definition of discourse in the field of linguistics does not share this focus; more often, the term is used to indicate language-in-use (Blommaert, 2005, p. 2) or ―meaning beyond the clause‖ (Martin & Rose, 2003). The definition I cite here and that I use throughout the dissertation is a primarily social definition of discourse, one that could be considered ―metalinguistic‖, meaning that it focuses on the relationship of language to other cultural and social systems. One way of understanding the connection between discourse and ideology is through Gee‘s (1992; 1996) work on language in education. His concepts were developed and applied in the U.S. educational context and deal primarily with the difficulties nonmainstream students encounter in mainstream schooling contexts. Gee identifies the concept of Discourses (capital ―D‖ as opposed to small ―d‖ ―discourse‖ which is used to note the linguistic concept of language-in-use as discussed above) as social fields that are comprised and identified with specific uses of language, other semiotic means and material resources, and additional social practices. A Discourse is identified with a particular social group, for example the Discourse of linguists (see Gee, 1992, pp. 107108); individuals participate in a wide range of Discourses, tied to their various social roles through participation in formal or informal institutions. Such groups develop a set of common values and beliefs that identify them in contrast to other groups, and it is by behaving in group-normative ways that an individual gains and exhibits membership. 31 Gee (1992) argues that ―Discourses‖ are always political, in that they engage with power relations between individuals and groups, and that they are always ideological, meaning that ideology involves, ―beliefs about the appropriate distribution of social goods, such as power, prestige, status, distinction, or wealth…‖ and that Discourses regulate such distribution (p. 142, emphasis in the original). For Gee, ideology is an underlying ―theory‖ (one that is presupposed and generally unexamined) of what is normal or natural behavior, belief or practice, unlike a Discourse which involves the manifestation of these beliefs through use of language or other meaningful behaviors. In sum, Gee argues that, ―…there is no way to study language, meaning, or the mind apart from the inherently ideological and political nature of Discourse‖ (p. 142). I summarize Gee‘s views here because they offer a clear picture of the distinctions and connections between the terms ―ideology‖ and ―Discourse‖. Further, Gee has written extensively about the connection between Discourses and education, and their ideological implications. His writing provides important insights into education in the U.S., in particular, which can inform the discussion of heritage language education as it intersects with mainstream education. I opt to use Blommaert‘s definition of ―discourse‖ rather than Gee‘s (and will not follow Gee‘s convention of a capitalized ―D‖) primarily because Blommaert‘s interpretation of the term emphasizes the importance of the fact that a shared context does not necessarily mean there is a shared perspective. Blommaert‘s definition of discourse and his caution about context mesh well with the assumptions of nexus analysis (Scollon & Scollon, 2004), which is also used in this study (see Chapter 3 for a discussion). 32 These perspectives point to the fact that ideology, as general beliefs about what is normative for all kinds of human behavior, is transmitted through language and participation in specific discourse communities. It is also the case that specific ideologies around language itself, i.e. ―language ideologies‖, exist within different discourse communities. Next, I will examine what kinds of language ideologies are evident in the work reviewed above, concerning the establishment of a heritage language field. He‘s identity theory of CHL development and the studies by Carreira and Hendryx use student profiles to project a stance of objectivity while examining and describing general patterns found for heritage learners. In all three cases, the emphasis is placed on what Lave and Wenger (1991) refer to as a ―cognitive‖ perspective that focuses on what they call ―universal learning mechanisms‖ of the type that are the focus of SLA research: Painting a picture of the person as a primarily ‗cognitive‘ entity tends to promote a nonpersonal view of knowledge, skills, tasks, activities, and learning. As a consequence, both theoretical analyses and instructional prescriptions tend to be driven by reference to reified ‗knowledge domains,‘ and by constraints imposed by the general requirements of universal learning mechanisms understood in terms of acquisition and assimilation. (p.52) Generalizations across learner types, apparently focusing on the individual and bringing up issues of identity, seem to be prevalent when an author‘s primary concern is identifying patterns in heritage language development. In contrast, Lave and Wenger argue that research on identity in learning must begin with a focus on social practice: ―…participation in social practice—subjective as well as objective—suggests a very explicit focus on the person, but as person-in-the-world, as member of a sociocultural 33 community. This focus in turn promotes a view of knowing as activity by specific people in specific circumstances‖ (p. 52), a point that is reinforced for language education by Edwards and Usher‘s discussion of ―learner-centerdness‖ (2007, pp. 146-150), and for sociolinguistics more generally in Blommaert (2005), with a call for more ethnographic research to understand language under globalization (see pp. 70-73 for a discussion). Research that is situated, in this sense, draws on the sociohistoric experience of individuals and offers an opportunity to understand how ideology, generally, and language ideologies, more specifically, frame learners‘ paths through opportunities for language development. The CHL field seems to be in the very early stages of drawing on studies of this type. Some ethnographic work in this vein on Chinese as a heritage language has recently been published. Li Wei and Chao-Jung Wu (2009) examined monolingual language ideologies in complementary Chinese schools in Britain (those that are outside the compulsory schooling system and what are similar to Chinese ―community‖ schools in the U.S.), and detailed some of the ways students resisted the norm that was presented and reinforced by policies and teacher practices. In the Canadian context and using Bakhtin‘s concept of ―ideological becoming‖ to examine the written narratives of heritage learners in a community Chinese school, Maguire and Curdt-Christiansen (2007) place students‘ narratives within the sociopolitical context of Canadian language ideologies and policies, examining how the students appropriate the ideologies they are being socialized into in their mainstream and community schools to construct their own evolving sense of identity. They reveal a range of ways, ―…multilingual children from non-mainstream backgrounds negotiate discursive literacy practices in more than one language and 34 culture‖ (conclusion, paragraph 3), an area of inquiry into multilingualism that they say is surprisingly scarce in the research literature focusing on the Canadian context. Meanwhile, work on language ideologies and CHL in the U.S. context is just emerging. 3.1. Views of U.S.-based heritage language research as a disciplinary discourse The ―heritage‖ language discourse in the U.S. is inherently bound up in language planning and policy efforts to promote societal and individual multilingualism (Peyton et al., 2001). Cummins (2005) argues that the reframing of research and debate under this new term signals a move away from the politically charged territory of ―bilingual education‖ to a new discursive space that is not mired in acrimony, with the hope for renewed consideration of the benefits and possibilities of bilingual education in the U.S. However, not all are convinced that the use of the term ―heritage‖ is a savvy move away from an ideologically charged debate. Ricento‘s (2005) critical discourse analysis of the ―resource‖ metaphor in the heritage language discourse (c.f. Peyton et al., 2001), which views heritage languages as an ―untapped‖ national resource, emphasizes the fact that this new discourse is also ideologically-laden, and in some ways is repeating historical patterns in its response to U.S. sociopolitical and military concerns. In so doing, the discourse tends to focus on the instrumental value of certain languages and (unwittingly) reinforce the second-class status of languages other than English in the U.S. For this reason, Ricento concludes that the resource metaphor and the thinking behind it may garner increased financial support for instruction in ―strategic‖ languages but it does little to change public sentiment and increase popular support for, ―…the teaching, maintenance, and use of minority languages in the U.S.‖ (Ricento, 2005, p. 348). 3.2. The sociopolitical context of language education 35 The implications of Ricento‘s analysis are significance for Chinese ―heritage‖ learners whose own language use may not fit easily with this ideology that reinforces languages other than English as foreign, and thus tends to uphold a ―foreign language‖ standard. Further, language variety and the power of language standardization (Milroy & Milroy, 1991) impact heritage language learners when their abilities in the heritage language do not match with the language standard of the classroom (Webb & Miller, 2000). Latent ideologies surrounding language and education are of particular significance for ―heritage‖ or language minority students. Nieto (1999) emphasizes the importance of examining the ―sociopolitical context‖ in which minority students are educated, considering how power flows through the educational context, differentially impacting learners due to their personal backgrounds and life experiences. She argues that inequality may come not only from factors such as class, gender and ethnicity, but also that there is, ―relative respect or disrespect accorded to particular cultures, languages, and dialects‖ (p. 192). Some recent research on Spanish as a heritage language has examined the negative impact of standard language ideologies on heritage language students (Schreffler, 2007; Valdés, Gonzáles, López Garcia, & Márquez, 2008), but this line of research is largely unexplored for Chinese. However, based on a prior study (Kelleher, 2008) that I conducted as part of this research project (and included here as Chapter 5), I have observed some specific effects of dialect background on learners of Mandarin. In this study, I found that the contexts that Chinese heritage language students find themselves in are fraught and tense because institutional policies attempt to track these learners in very narrow ways, fitting them into a curriculum still largely based on a foreign language 36 model. Chapter 7 of this dissertation will also directly explore the role of standard language ideologies in framing the study of Mandarin for Cantonese-background learners. One way to unpack some of this complexity around language education and diversity is to contextualize language development considering the effects of modernity, globalization, and their consequences, as demonstrated by Heller‘s (1999) ethnographic study of a French-language minority high school in Toronto. She conducted a site-based linguistic ethnography of a French-English bilingual school in Anglophone Toronto and examined how the two languages were used, taught and valued by the students, teachers, administrators and parents. This approach led her to conclude that students with little exposure to French outside school valued their own bilingualism as social capital, giving them access to dominant markets, and that they fared the best in this school setting where the ideology of bilingualism as parallel standard monolingual systems was upheld. In contrast, the ―native‖ speakers of Canadian French were disadvantaged by the school‘s linguistic norms, through a process that, ―…reinforces and promotes the socio-economic advancement of one set of francophones, but marginalizes another set and narrows and normativizes the definition of what it means to speak French‖ (p. 219). Heller points out that the school never had to deal with complications that arose because the marginalized language minority students usually chose to leave for reasons that seemed logical on other grounds. Another study that adds background on the importance of examining language ideology in education is the work of Blommaert, Creve, & Willaert (2006). In this study, the authors examined the processes by which immigrant children in Dutch schools were 37 adversely affected by assumptions about what constitutes valued literacy practices. The students‘ existing writing and speaking abilities were discounted by their teachers because they did not match up with the expected orthographic and pronunciation conventions. The authors examined the school context with the idea of relations between language and citizenship as being indexical: ―forms of literacy provide extremely strong indexes of identity, social status, perceived relations between people” (p. 35). They argue that newcomer students are disadvantaged through a process of ideological misrecognition (citing Bourdieu), wherein there is a linking of social expectations and language performance based on assumptions and stereotype (see Irvine & Gal, 2000 for a discussion of language and misrecognition). Further, they assert that it is at the margins of the educational system where these patterns are most clearly revealed. The study emphasizes that it is possible to examine the processes through which students‘ language use is connected to social evaluations, and that these connections are often negative in the case of language minorities. It also emphasizes the value of looking for clues to ideological framings around language at the early stages of transition into an educational system. In the case of diverse CHL learners, it remains to be examined how students make sense of the language development options they have, how they are viewed by their teachers and other educators, and how the cumulative effect of individuals‘ choices to study Mandarin might relate to new processes and outcomes of social organization that result from globalization (e.g. Appadurai, 1996; Giddens, 1990). For example it will be important to explore how Cantonese-background students‘ choices to study Mandarin impact the department-level ―tracking‖ practices for ―heritage learners‖ on the curricular 38 level and how a diversity of ―heritage‖ students studying Mandarin affects the larger ―heritage‖ language discourse at the language planning and policy level. The study of Chinese heritage learners with a background in a ―non-standard‖ variety at an early point in their study of Standard Mandarin also provides an ideal venue for exploring language ideologies that surround Chinese in the U.S. context. 4. Institutions, labels, placements and tracking An array of sociocultural, ideological and political factors complicate multilingual spaces in education and differentially impact the language development opportunities available to mainstream and language minority students (Valdés, 2005; Wright, 2007). However, it is now the differences in the proficiencies of foreign and heritage learners that demand the attention of program directors, teachers and researchers. In the case of Mandarin at the university level, this point is clearly represented by McGinnis (1996) who demonstrates that the use of proficiency testing as the basis for placing students in a dual-track system results in more homogeneous class performance on standardized tests. However, this increased homogeneity is not the real goal. In addition to the placement testing that yielded this effect in his study, McGinnis states two additional steps must be taken; the first is to create new courses based on heritage learners‘ particular abilities and needs and second, to move toward more ―globally oriented metrics‖ and long-term curriculum enhancement (p. 107). While basing changes on what is known of students‘ proficiencies points the way for improved Chinese language programs from traditional standpoints of teaching and curriculum design, such efforts may not address issues of learner identity, agency, and investment that are complex and culturally-embedded. In the absence of updated goals and materials, existing programs are constructed for foreign 39 language learners, leaving heritage language learners to fit in as best they can, and at times for background speakers of Cantonese, against specific department placement policies (Kelleher, 2008). 4.1. Tracking and ―heritage‖ language education With adoption of the term ―heritage‖ and the rise of dual-track systems (KondoBrown, 2003), research on heritage language learners now often focuses on identifying such students‘ proficiencies relative to native-speaker norms and the assumptions developed around foreign language teaching and learning. At times, studies are comparative, examining the differences between heritage and non-heritage learners, and for Mandarin this includes comparative research on areas such as motivation and achievement (Lu & Li, 2008) and skill-based learner achievement (Xiao, 2006). Other research focuses more directly on heritage learners‘ proficiencies, including (for Mandarin) morpheme awareness in reading (Koda, Lu, & Zhang, 2008), literacy development (Koda, Zhang, & Yang, 2008; Xiao, 2008), use of the aspect particle ―le‖ (L. Jia & Bayley, 2008), and language maintenance and shift among immigrants (G. Jia, 2008), often comparing heritage learners to L1 speakers. Studies of this type excel at catching large-scale tendencies. Work remains to be done examining the diversity found in these populations and the details that lead to the measured outcomes. Examining largescale effects can mask educational inequalities that may be revealed through detailed, qualitative work with smaller groups of students. Now some researchers are pointing out the restrictive nature of the terms heritage and non-heritage, including Lee (2005) who examined use of the terms across a number of languages and points out that learner identities are multiple and fluid in ways that the 40 labels cannot do them justice. Significantly, Lee points out that the terms ―heritage‖ and ―non-heritage‖ are not mutually exclusive. Examining use of the terms in the Heritage Language Journal (see Chapter 4), I found that the way different authors use the terms exhibit a large degree of fluidity, based largely on disciplinary perspective, and that there is a tendency to discount sociocultural aspects of language development when there is a strong focus on language competence. Recent research by Comanaru and Noels (2009) on the social psychology of motivation to learn Mandarin points out the importance of affective factors as well as proficiency when considering a pedagogically useful definition of ―heritage language learner‖. The study has found commonality in motivation across Chinese heritage learners with very different levels of prior proficiency. The study was a quantitative survey analysis of learner motivation (using self-determination theory) among 145 university-level Mandarin language students at a Canadian university. The researchers compared three groups. They identified a ―Chinese-Chinese‖ group, referring to the students‘ self-identified mother tongue and ethnicity; and an ―English-Chinese‖ group, referring to students‘ mother tongue English and Chinese ethnicity. Both of these groups were considered ―heritage learners‖ having at least one parent who was a native speaker of any variety of Chinese. The third category was a ―Non-Chinese‖ group, who the researchers identified as having a ―Canadian‖ self-identity or being of European ancestry. The researchers found that, in terms of their motivations, there were some similarities among all three groups, but the higher and lower proficiency heritage groups tended to be most similar in ways that are likely to be of significance for language development. A main finding was that, in terms of motivational profiles, the two heritage learner groups 41 were nearly the same. The main motivational similarities were that the students chose to study the language to meet a personally meaningful goal and because it, ―was enjoyable and stimulating, because it was an integral part of who they were, and in response to internalized pressures‖ (2009, p. 151). The authors refute the argument that students considered to be ―native speakers‖ and those with lower proficiency should not both be considered heritage language learners. They say, ―Importantly, both groups felt equally strongly that their Chinese ethnicity was central to their sense of self. Thus, from a socialpsychological point of view, these two groups of HL learners can be similarly defined‖ (p. 151). Importantly, the study provides support to the perspective that affective factors are significant in defining the category ―heritage language learner‖, in addition to the developed linguistic proficiencies of the learners. This work supports the value of carefully considering how program tracks are defined, and that using a more expansive definition of ―heritage language learner‖ is something more than just a gesture of inclusiveness. However, there is a problem with the research design for this study, which emphasizes the way research categories can narrow our understanding of students. The researchers mentioned that their study participants came from families who spoke a number of different varieties of Chinese, including Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Hakka and Fujian. Because their focus was on differences in proficiency levels, they grouped all spoken varieties together. It remains unknown if there are significant differences in learners‘ motivational orientations based on Chinese variety. Another study which problematizes proficiency definitions and deals specifically with tracking in a university-level Mandarin program is Weger-Guntharp (2006). The study 42 shows how proficiency-based definitions of heritage learners leave out many students whose identities are significantly shaped by their connection to Chinese language and culture, but whose abilities do not ‗warrant‘ placement in the so-called heritage track, a point discussed by Carreira (2004) for Spanish. Perhaps the most salient feature of Chinese as a heritage language—the vast diversity that exists within the language and implications for language development—has yet to be examined. Specifically, no work has yet been done on the language development of Cantonese (or other ―dialect‖) speakers who are tracked into separate classes within university-level Mandarin programs (Li & Duff, 2008). Further, Cantonese/English bilingual students complicate the current debate around definitions of heritage language learners and the characterization most readily at hand for these students, that of ―second dialect‖ learners relative to Mandarin (cf. Valdés, 2005), is both controversial and unexplored. From studies that look at how certain Mandarin accents are devalued (Dong & Blommaert, 2009), to studies that show particular educational challenges for learners whose spoken language differs greatly from the written standard (L. Delpit, 1992), there are many indications that language and literacy development in Mandarin will be very challenging for students who speak other varieties of Chinese with their families. If CHL is constructed in such a way to gloss over these differences, it may do such students a disservice. 4.2. Tracking and language varieties The effects of labels, tracking and placements have been examined in a variety of contexts, including ESL (Harklau, 2000; Leki & Carson, 1997; Ramanathan, Davies, & Schleppegrell, 2001; Schleppegrell, 2004), dialect speakers (Anyon, 1995), and vis-à-vis vernacular languages (Hornberger & King, 1996; Ramanathan, 2005). For example, 43 Ramanathan (2005) shows how critical ethnographic methods, including text analysis and classroom observations, can be used to explore issues around language development opportunities and tracking. Her study of English language classes in English-medium and vernacular-medium schools reveals some of the ways in which concretized and unequal grooves of a tracked system are maintained through the use of particular texts and teaching practices. While operating in different ways across contexts, such tracking practices have the effect of constraining learners‘ language development. Underlying such educational policies is often an ―appropriateness model of variation [that] is the (relatively) acceptable face of prescriptivism‖ (Fairclough, 1995a, p. 39). These arguments can have the effect of rendering invisible the linguistic diversity students bring with them to the classroom through the process of erasure (Irvine & Gal, 2000), a point made with regard to African-American vernacular English by Lippi-Green (1997). In foreign language education, of which heritage language education is framed to be a part by authors such as Valdés and He, there is the need to take some standardized form as the goal for students to work toward. This presents a number of challenges, from selecting a particular form to deciding to what degree ―non-standard‖ language use will be considered acceptable. As Valdés, Gonzáles, López-García, and Márques (2008) discuss, by defining what is and what is not academic Spanish, university-level language departments are involved in negotiating and upholding certain language ideologies that may be in keeping with hegemonic beliefs about bilingualism in the U.S. For Mandarin education in the U.S., the problem that is most commonly recognized is the existence of two different sets of orthographies; traditional characters used in places such as Hong Kong and Taiwan, and the simplified forms developed and used in the P.R.C. and 44 elsewhere. Decisions must be made in educational contexts as to which characters will be used, impacting the selection of teaching materials and a host of other related decisions related to placement and the curriculum. All of these decisions will impact learners in different ways depending on their backgrounds, and these decisions tie the classroom to larger socio-political issues surrounding the Chinese diaspora (Li & Duff, 2008). Chinese orthography is a high-profile issue outside of language education, and perhaps in part because of this, it is openly discussed within Mandarin education circles. This is quite unlike other issues around standard language, where the codified version of Standard Mandarin serves as the goal for Mandarin education in the U.S. without much debate. Research on Chinese as a heritage language has only just begun to examine the impact that these choices make on learners, for example (Weger-Guntharp, 2006), but work from other areas is instructive. With regard to African American Vernacular English, Delpit (1993) has argued that it is important for minority students to be aware of dominant, prestige standards of English and for educators to work with such students to acquire prestige forms, but that this should not be done at the expense of their vernacular. No discussion has yet emerged of how this might happen in CHL education. Identities are characterized as fluid and flexible, constantly re-negotiated, and students‘ backgrounds are clearly diverse, but the basic emphasis is on language development tied to a native speaker standard. He‘s theory acknowledges that students may be changing the language through their particular use, but language classes are geared toward moving them to a monolingual native standard that conforms strictly to the codified version of Standard Mandarin. Issues of language ideology and power have not been a major focus for Chinese, nor for the larger heritage 45 language field (Valdés et al., 2008). The emphasis in most CHL research has been on the effectiveness of language education, not how power flows through the educational context or the social power of language. In the case of Chinese, appropriateness ideologies are particularly intransigent as the logic of a single standard language to bridge the diversity of spoken forms has been actively advocated in schooling for decades in the P.R.C. (Li, 2004) and through a separate government and set of policies in Taiwan as well3. Yet Li points out that, far from a single standard language, ―Standard Mandarin‖ is variable and the direction it is taking may be influenced by the prestige given to varieties of Mandarin spoken in the economically more developed areas of Hong Kong and Taiwan. Recent research on variation in Mandarin and the status accorded to different accents and norms of use shows how the pressure for migrant workers in Beijing, the P.R.C.‘s capital, to conform to official standard Mandarin pronunciation plays out in interpersonal communication (Dong & Blommaert, 2009). The study reveals the strong hold standard language ideology has over identity construction in the P.R.C. and how readily individuals draw on and are marked by regional accent when negotiating power and solidarity. Wiley et al have recently examined language attitudes among Chinese immigrants in the U.S. (Wiley et al., 2008). Their quantitative survey of 766 immigrants from Hong Kong, Taiwan and the P.R.C. is part of a larger project examining maintenance of Chinese language varieties. The survey was distributed through electronic listservs and targeted immigrant Chinese professionals or students in the U.S. The study set out to examine the distribution of Chinese varieties spoken by the respondents, contexts of use, 3 The suppression of the Taiwanese language by the Nationalists in Taiwan is another matter I will not go into here. 46 attitudes toward and preferences for scripts (traditional or simplified), and attitudes toward maintenance of minority languages4 generally, and toward maintenance of standard Mandarin as a heritage language in the U.S. The authors were interested to see for the final two attitude questions whether there was a difference between the attitudes of standard Mandarin speakers and speakers of other varieties. The authors do point out some of the difficulties they had in categorizing the responses of multi-dialectal speakers, but in the end, they came up with a method for assigning each respondent to a group by region, Mainland China, Taiwan or Hong Kong, and by primary language variety spoken when growing up. The authors conclude that their findings, ―…generally support the relevance and importance of current attempts in the US to promote Mandarin as a heritage or community language‖ (p. 86), citing the general support in survey responses for maintenance and development of Mandarin across speakers of different varieties. The conclusions also include three differences: lower Mandarin proficiency for those from Hong Kong, greater multidialectalism among Taiwanese, and a difference in preference for script, with Mainland Chinese preferring simplified characters and Taiwanese and Hong Kong respondents preferring traditional forms. Although not highlighted in the discussion or conclusions, an interesting finding included in the study is a major difference between the language groups concerning their attitudes toward standard Mandarin and schooling in the home country. A majority of Min (Taiwanese, 55.2%) and Yue (Cantonese, 76.4%) speakers disagreed with the proposition that basic schooling should be conducted only in Mandarin. Further, when the same question was analyzed by region, a majority of Taiwanese respondents (51.7%) and 4 The authors use the term ―minority language‖ to mean spoken varieties of Chinese other than Mandarin and not the languages of ethnic minorities in China or Taiwan. 47 Hong Kong respondents (92.3%) disagreed with the proposition. This contrasts with a majority agreement among Mandarin speaking or Mainland Chinese respondents. Disagreement went down to less than a majority for the regional Taiwan and Hong Kong, and the language Min and Yue groups, in response to a bilingual education scenario. Clearly there was a strong difference of opinion on schooling support for nonMandarin varieties of Chinese in the respondents‘ home regions when the data were analyzed along both region and home language lines. In contrast, there was strong support among the respondents across all varieties of Chinese for children of Chinese origin in the U.S. learning or maintaining Mandarin. There was also majority support across varieties for retaining or learning the parents‘ languages (with the qualifying statement ―assuming they are already learning English‖), which points to positive attitudes toward maintaining non-Mandarin varieties of Chinese in addition to Mandarin. I believe the study reveals more difference of opinion in language attitudes between groups than the authors acknowledge in their conclusions. The authors acknowledge that the findings are limited by the sample, in that it was non-random and small. Further, I would be interested to see results for questions of this type among longer-term Chinese immigrant groups in the U.S., in particular those who are speakers of varieties of Cantonese and were not included in this survey. With regard to other issues of language diversity, a special issue of the Heritage Language Journal (Summer, 2007) recently addressed the intersection of heritage language learners and ESL. Suarez (2007) reviews literature on second- and thirdgeneration heritage language maintenance and English language development, concluding that ―LEP heritage learners‖ should be the focus of research, distinguished 48 from their English-dominant peers, but without being viewed as simply deficient in both languages, as often happens. Yet this will be difficult to accomplish when, even in Suarez‘s own article, such students are juxtaposed against ―monolingual‖ English speakers and ―fluent‖ bilinguals. To what degree are the numbers of second and thirdgeneration K-12 students classified as ―LEP‖ increasing because of a change in patterns of language maintenance and shift, as Suarez interprets the data, versus changes in education policies and practices around language standards and testing? Using ethnographic methods to examine students‘ personal experiences with such classifications is one way of addressing this kind of question. 5. Models of identity and motivation for language development research ―English, like other languages does not exist as a prior system but is produced and sedimented through acts of identity‖ (Pennycook, 2006, p. 110). The term ―acts of identity‖ has been taken up by a number of sociolinguists, and an early use of the term comes from Le Page and Tabouret-Keller (1985), referring to one important premise of sociolinguistics, that language is not simply an expression of denotational ideas; rather, language also has a connotational sense that encodes metalinguistic information, linking language to other cultural systems. Furthermore, language simultaneously provides individuals a means to express aspects of their social identities and for those expressions to be received and interpreted by others. Le Page and Tabouret-Keller emphasized this agentive aspect of language variation in their investigation and interpretation of the social role of Creole in the Caribbean, where they argue that the kind of complex social milieu under investigation required a more complex understanding of identity to underlie their work on language variation. 49 The kind of symbolic linking of sign and social meaning is possible because language features point to, or index, social characteristics through the performance of an interactional stance, in Silverstein‘s terms (2004, p. 622). This understanding of identity moves away from a structuralist conception where, according to Block (2007), identity is thought to be determined by social structures or biology, and is characterized by an orientation which seeks, ―…universal laws or rules of human behavior‖ (p. 12). Block (2007) reviews how identity has been understood and applied in work on second language development over the past two decades. He points out that the field of applied linguistics has adopted advances in poststructural theories of identity from work in related fields in the social sciences. He sums up this effort to formulate a more nuanced characterization of identity, stating: In a nutshell, these social scientists frame identities as socially constructed, selfconscious, ongoing narratives that individuals perform, interpret and project in dress, bodily movements, actions and language. Identity work occurs in the company of others—either face-to-face or in an electronically mediated mode— with whom to varying degrees individuals share beliefs, motives, values, activities and practices. Identities are about negotiating new subject positions at the crossroads of the past, present and future. Individuals are shaped by their sociohistories but they also shape their sociohistories as life goes on. The entire process is conflictive as opposed to harmonious and individuals often feel ambivalent. There are unequal power relations to deal with, around the different capitals—economic, cultural and social—that both facilitate and constrain interactions with others in the different communities of practice with which 50 individuals engage in their lifetimes, Finally, identities are related to different traditionally demographic categories such as ethnicity, race, nationality, migration, gender, social class and language. (p. 27) In his book, Block applies this to investigations of language development in three contexts: among adult migrants, with traditionally-conceived foreign language learners, and in the study abroad context. Most significant with respect to this study on heritage language development, Block concludes with a call to problematize some of the traditional boundaries in applied linguistics. He discusses how his work on identity in language development reveals some limitations of a traditional notion of ‗L1‘, emphasizing the complex sociolinguistic histories and language repertoires that are increasingly common, given the increasingly multicultural and multilingual nature of many modern societies. In his words, ―In contexts where multiculturalism and multilingualism have become the norm more than the exception, there is a need to problematize the linguistic and cultural baggage that individuals bring to the SLL [second language learning] experience‖ (p. 192), and I would add, that learners are subjected to when they choose to become a language learner. A core theoretical construct that can be brought to bear in examining how identity is implicated in language development is Norton‘s (2000) concept of investment, which redefines motivation as put forth by Gardner and Lambert (1972). Norton describes investment in the following way: Investment…signals the socially and historically constructed relationship of learners to the target language, and their often ambivalent desire to learn and practice it…The notion presupposes that when language learners speak, they are 51 not only exchanging information with target language speakers, but they are constantly organizing and reorganizing a sense of who they are and how they relate to the social world. (Norton, 2000, pp. 10-11) Informed by poststructural theory, investment takes the relationship between a language learner and the language of study to be complex and changing—and importantly, as being integral to a dynamic and on-going process of identity creation—rather than Gardner and Lambert‘s more fixed notions5 of instrumental and integrative motivation, constructs commonly used in SLA research (Norton, 2000). And as Dörnyei (2001) points out, Norton‘s reconceptualization moves discussions of motivation beyond what he considers to be a pervasive overemphasis on the psychology of individual difference. Within the research tradition Dörnyei was critiquing, motivation research often focused on how linguistic competence, in a narrow sense, develops through classroom instruction. Norton‘s investment framework can be the basis for research concerning how social contexts and processes impact language development. This view resonates with the communities of practice framework that views learning as the consequence of social practice, or ―legitimate peripheral participation,‖ and that contexts for learning necessarily exist both within and outside of classrooms and other intentionally instructed settings (Lave & Wenger, 1991). This framework has been productively applied to learner narratives, as with Norton‘s (2000) own work on immigrant women developing English language skills in Canada. In the U.S. context, Menard-Warwick‘s (2004; 2009) examined the narratives of Latin American adult ESL learners in California. According to the author, ―Oral and informal written narratives can elucidate diverse learners‘ insights on their positioning within 5 Gardner and Tremblay (1994) take issue with characterizations of the model as ―limited‖ or ―limiting.‖ 52 families, communities, and society and on how this positioning has facilitated or impeded L2 learning over time‖ (p. 297). Investment was a useful framework in this case because it allowed the author to examine how language development was connected to the participants‘ perceptions of their gender roles, revealing that L2 development was more likely when investment in language development was ―congruent‖ with other investments the study participants made based on their gendered social positionings. This work highlights the importance of connecting formal language study to learners‘ lives outside the classroom, through the lens of narrative, and understanding how investment in language study is tied to other social roles. 6. Connecting identity and discourse The concept of investment seems best suited to studies that examine the broad social contexts in which speakers use a developing language to accomplish activities in their daily lives. The present study comes from a different social context, that of instructed language development. As such, keeping one eye on ―investment‖ in Norton‘s sense and also finding a revised understanding of ―motivation‖ in a narrower sense was important to this work. The work of Giddens (1984) points out an important understanding of ―motivation‖ that I take up in the analyses of why diverse learners choose to study Mandarin, where the focus turns to the ―activation energy‖ (to use a scientific metaphor) needed to enter the classroom for the first time. Discussing motivation, Giddens says, ―Motives tend to have a direct purchase on action only in relatively unusual circumstances, situations which in some way break with the routine‖ (p. 6). It is this sense of motive, or motivation, that I draw on when analyzing the comments of the Cantonese-background students in Chapter 6. Investment, as a concept, is also critical to 53 this study because it maintains a focus on the socially-embedded nature of the students‘ language development over time and across social settings. There is an additional sense in which the work of Giddens adds an emphasis that differs from Norton‘s framing of investment. In contrast to the focus on investment as agency, operating within constraints imposed by social factors or particular situations, Giddens (1984) framework for social science research goes further in capturing the dynamic, reflexive relationship between apparent social structures and human agency. His stratification model of motivation (a general model, not specific to language development) encompasses three layers, from the unconscious to the conscious: 1) the unconscious, which remains inaccessible to one‘s consciousness principally through repression, 2) a level of ―practical consciousness‖ that, Giddens says, ―consists of knowing the rules and the tactics whereby daily social life is constituted and reconstituted across time and space‖ (p. 90), but is a level of knowledge that leads to the accomplishment of tasks without the ability to describe or talk about what is being done—an awareness that underlies behaviors not articulations; and 3) a ―discursive consciousness‖ which is a level of awareness at which social phenomena can be articulated. Giddens points out that, through socialization and experience, knowledge may pass from practical to discursive consciousness. In conducting qualitative research on language learning motivation, what can and will be said by participants about their motivations will represent only a fraction of the story behind their actions. Survey studies are limited because they access reflections on motivation at the level of discursive consciousness. 54 For Giddens, the importance of this motivation model is that it underlies his theory of structuration, which looks at social structure not as pre-existing social relations and actions. Rather, he posits that, ―the structural properties of social systems are both medium and outcome of the practices they recursively organize‖ (1984, p. 25), or what he calls the duality of structure. To relate these concepts to the study at hand, when students articulate their reasons for studying Mandarin, what is available for them to state is knowledge at the level of discursive consciousness. The fact that students are motivated by factors of which they are unaware, part of the unconscious, or which they cannot describe, part of their practical consciousness, highlights the need for qualitative research. My research, using the nexus analysis model of Scollon and Scollon (2004; 2007) (discussed below in Chapter 3), looks beyond what students say they do and why, to examine connections to the social contexts of which they are a part. In this way, I seek to understand what factors may be at play in choosing to study Mandarin, but that are left unarticulated. I see this as related to the discussion of research on critical literacies framed by Morgan and Ramanathan (2005), which they argue takes the ―subject-indiscourse‖ as the center of study. This perspective highlights that any expression of motivation is not a simple fact, but rather, what is expressed is bound up in language practices, internalized through socialization to discourses, and is tied to identity formation and performance. Other work on identity in language development places more emphasis on the effects of the social structures that constrain or frame agency in certain ways. In a recent edited volume by Angel Lin (2008b), the author contends that the concept of identity has gained currency in applied linguistics research, but often remains under-theorized. She reviews 55 the theoretical underpinnings of the concept from a number of fields. The main points that she makes about post-modern theorizing of identity help frame the approach I am taking in this study. First, Lin (2008a) argues, there is strong cross-disciplinary agreement over the active and discursive construction of identity, rather than identity comprising a collection of essentialized traits such as gender, class and ethnicity. Second, that identities provide a kind of ―horizon and framework‖ for people to take up and orient themselves in ―moral space‖ (2008a, p. 211 referencing Taylor) and that there is a fundamental psychological need to construct a positive sense of identity. Third, that identity categories are constructed and reproduced by those in positions of power and through everyday discourses that make them seem natural, and that those who are marginalized by such categories may in turn use essentialized notions of identity to fight against repression; and finally, that identity formation is discursive and not without influence from, as she puts it, ―powerful mass media engines driven by global capitalism‖(p. 211) and that this influence marks a radical change in the post-modern condition (for a full discussion, see, pp. 210-214). These perspectives from Giddens and Lin highlight the connections between identities, social positions, contexts, and orientations to language development. They make explicit some of the connections I have drawn in this selected review of the heritage language literature and allied research between the discursive construction of a heritage language field, pedagogical practices, identities and processes of identification, and understandings of motivation. The analyses presented in Chapters 4 through 7 will demonstrate how these connections impact individual students and why examining such connections is important for the heritage language field and applied linguistics. 56 Chapter 3. Methods and setting In this chapter, I will address some key issues regarding the methods, data, participants and modes of analysis relevant to this dissertation. The study took place in a number of stages and I have applied a variety of methodologies at different points in the analysis. Each data chapter (Chapters 4, 5, 6, and 7) contains a brief discussion of the specific methods I used. This chapter focuses on the overarching methodological approach that unites a series of projects and analyses that have been developed over a 5year period. I describe my approach as situated, qualitative analysis, and I draw principally on critical ethnography (Carspecken, 1996), nexus analysis (Scollon & Scollon, 2004, 2007), and the analysis of discourse (Blommaert, 2005) as methodological constructs; they have served two key purposes: 1) aspects of these methodologies have impacted the research design, including framing of research questions, site selection, and data collection; 2) they have helped me interpret the significance of my findings throughout the research process, and, 3) they have allowed me to consider how the various stages and types of analysis are mutually informative. 1. Research questions To re-state the goal of this study, my aim is to connect the individual perspective of diverse ―heritage‖ language learners of Mandarin to the larger institutional, social, and historical dynamics in which they find themselves. The preliminary research questions that guided the project included: Ideologies - What ideologies about Chinese as a global language are currently circulating and how are they discursively constructed? How are such ideologies reflected, 57 appropriated or resisted in the perspectives of learners, teachers, administrators and programs? To what effect for students? - How do students narratively construct their own investment in developing Mandarin? Do these narratives challenge or resist dominant ideologies that tend to marginalize non-standard language varieties? Policies - How are departmental and campus policies constructed and enacted around the complex language backgrounds of the student population? - What rationales are called on to explain current policies? Student Motivations - How does language ability acquired in the home and family background impact learners‘ study of Mandarin? - How does this impact affect their initial interest and continuing investment in studying Mandarin? 2. Situated, qualitative analysis This study employed qualitative, ethnographic methods including participant observation, interviews, and text analysis to develop a situated view of the complex positionings, relative to language development, that Chinese heritage language students, broadly defined, face at California Northern University (CNU). In their introduction to a recent special issue of TESOL Quarterly on local enactments of policy in TESOL, Ramanathan and Morgan (2007) state, ―Only recently have scholars begun examining the everyday contexts in which policies are interpreted and negotiated in ways that reflect local constraints and possibilities‖ (p. 447). In this project, I am concerned with just such 58 everyday contexts with a focus on the way educational opportunities emerge, framed by layered levels of policy and authority, and to what effect for these students. My reasons for employing ethnographic methods are related to the view put forward by Blommaert (2005) concerning a research paradigm for language-in-society, his term for critical language study that recognizes the inseparability of language and social context. The five principles underlying this view of language, grounded in the work of critical language research across disciplines such as sociolinguistics and linguistic anthropology are, in abbreviated form: 1) In analyzing language-in-society, the focus should be on what language use means to its users… 2) We have to be aware that language operates differently in different environments, and that, in order to understand how language works, we need to contextualize it properly… 3) Our unit of analysis is not an abstract ‗language‘ but the actual and densely contextualized forms in which language occurs in society… 4) Language users have repertoires containing different sets of varieties, and these repertoires are the material with which they engage in communication; they will determine what people can do with language… 5) We have to conceive of communication events as ultimately influenced by the structure of the world system… This fifth principle is a perspective on the four other principles; it adds a new dimension to the various foci of attention derived from the critical pool. (Blommaert, 2005, pp. 14-15) 59 Blommaert‘s intention in framing research on language this way is to, ―…widen the range and punch of critical discourse analysis‖ (Blommaert, 2005, p. 16). A key feature of this study will be investigating the linkages between the site-based field work and my inquiry into the broader discourses concerning beliefs about Chinese heritage language development within the emerging ―heritage language‖ field. Important to this study are three main levels of analysis. Text-based analysis, informed by Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1995b, 2001), was used to examine the operating definitions of central terms in the heritage language literature. My research on departmental policies and teaching practices involved ethnographic methods, including participant observation in classrooms, interviews, and document analysis. With this, I explored the experiences of a range of heritage language students in the Mandarin program at CNU at two different points in time: first, when the program had a dual-track system at the introductory levels (Spring Quarter, 2005) and second, when the program had added a third introductory-level track for Cantonese-background learners (primarily in Fall Quarter, 2007 with follow-up observations and interviews through Winter Quarter and Spring Quarter, 2008). Finally, I considered institutional enactments around language teaching from a broader perspective, along the lines of Scollon and Scollon‘s (2004) nexus analysis (see discussion below). One goal of the study is to examine how emerging dominant discourses and language ideologies about Mandarin are reflected, appropriated, or resisted by institutions and individuals. Another goal is to identify some of the specific ways the focal students draw on their language repertoire to get the most out of their Mandarin classes, and how their strategies reflect their particular investment in the institutionally-framed study of that language. A third goal is to articulate some of the 60 ways the institutional policies mediate between dominant discourses, including the emerging disciplinary discourse around heritage language development, and student investment in language study. I collected data based on ethnographic methodological approaches, drawing on the work of Carspecken (1996), Strauss (1987), Hammersley & Atkinson (1983), Glaser & Strauss (1967), and Watson-Gegeo (1988; 1992). The advantage of an ethnographic approach is that analysis is framed around local meanings (emic perspectives), and then connected to analytical constructs, in this case, theories of language in society (etic perspectives). I collected and analyzed a range of data types to allow for ―triangulation‖ or the comparison and scrutiny of emerging analyses from different perspectives (Hammersley & Atkinson, 1983, p. 24). Data sources included field notes from class observations, class materials, policy documents, popular media and scholarly articles as the basis for a primary record, along with transcriptions of interviews as the basis of a ―dialogical data‖ record (Carspecken, 1996). Through ―reconstructive analysis‖ (Carspecken, 1996), I analyzed the data through an iterative process, along the lines of the constant comparative method of Glaser & Strauss (1967), and further elaborated in Strauss (1987), generally moving from open coding to thematic coding and analysis, with an eye toward identifying emerging patterns in the data. Both support and counterevidence for emerging analyses were considered (Hammersley & Atkinson, 1983), and finally, I selected organizing themes to report findings, focusing on higher-level categories that helped explain the significant interactions going on in the context. Scollon and Scollon‘s (2004; 2007) particular reinterpretation of ethnography, which they call ―nexus analysis‖, influenced my organization and execution of this study. The 61 authors‘ main reason for formulating nexus analysis as a distinct methodology is to highlight the connections between the process of discourse analysis, broadly defined, and social action. They define the concept of ―discourse‖ in its most basic sense as, ―the ways in which people engage each other in conversation‖ (2004, p. 4) and note that the term can be applied to both this conception of ―language-in-use‖ or to a broader level, similar to Gee‘s discourse with a capital D (Gee, 1996). Further, the authors draw on Blommaert‘s (2005) definition of discourse to flesh out their basic understanding; Blommaert says that discourse, ―comprises all forms of meaningful semiotic human activity seen in connection with social, cultural and historical patterns and developments of use‖ (Scollon & Scollon, 2004, p. 5, from Blommart, 2005, p.6). Nexus analysis sets out a process whereby the researcher not only examines how perspectives emerge within a particular context, but also how they are tied to temporally and spatially removed events, attitudes, people, decisions and the like. Most importantly, the research process is designed in such a way that it is explicitly engaged with social actions in the setting, beyond the act of the research itself. Changing the nexus of practice is an explicit goal for this type of research. The following overview of the nexus analysis process will describe the basics of this research cycle, which entails three main activities: engagement, navigation and change (see Scollon & Scollon, 2004, p. 153 for a visual representation of the relationship between the main stages of analysis). All stages of analysis are inter-related and focused on mediated action. ―Mediated action‖ or ―social action‖, which the authors use interchangeably, refer to the idea that, ―…any action is inherently social—it is only action to the extent it is perceived by others as action—and that any action is carried out via material and symbolic mediation means 62 (cultural and psychological tools); hence the term ‗mediated action‘‖ (2004, p. 12). The phases are presented in a linear order, but in practice, are intertwined to a large degree. In the first phase, engaging the nexus of practice, the researcher identifies and associates with a social issue. The process of identification includes finding the main actors, observing the interaction order, and determining significant discourse cycles. The authors say this is a process of, ―…recognizing the main mediated action (or actions) which sit at the center of the nexus of practice…‖ (Scollon & Scollon, 2004, p.156), and that, in addition, the researcher must also become a participant, and does this by establishing a ―zone of identification‖ with other participants. The second phase, navigating the nexus of practice, centers on analyzing the actions that have been determined to be most significant through the identification of semiotic cycles, focusing on the ―historical bodies‖ of participants (their personal, social, and historically-embedded background), discourses in place, and significant objects and concepts; and through mapping, or investigating the intentions, timescales and linkages involved with actions under investigation. At this stage, the two main research activities are discourse analysis and motive analysis, based on Kenneth Burke‘s Grammar of motives (Scollon & Scollon cite Burke (1969 [1945]). The final stage, changing the nexus of practice, emphasizes the involvement with other participants in the nexus of practice to bring about change. To distinguish this methodology from other forms of ethnography, the authors state, ―A nexus analysis is a form of ethnography that takes social action as the theoretical center of study, not any a priori social group, class, tribe, or culture. In this it departs to a considerable extent from traditional ethnography in anthropology or sociology‖ (p. 13). 63 This brief description captures the main reason I found nexus analysis to be the best type of ethnographic framework for this study. This kind of focus asks the researcher to take as a primary concern the interactive effects and implications of individuals coming together for a shared purpose. This contrasts with more traditional ethnography that focuses on identifying the normative practices and beliefs in a social setting. The methodological focus that the Scollons lay out allowed me to examine the nexus around the social activity of Mandarin study in a particular place and time where I had connections and had been a student. I conceived of this study as a natural outgrowth of my participation in university-level study of Mandarin, in different locations and at different points in time. In the terms used in nexus analysis, my involvement in Mandarin study made it a ―zone of identification‖ or a nexus in which I could be recognized as a ―legitimate‖ participant to some degree. The Scollons use this term ―legitimate participant‖, echoing the work on learning by Lave and Wenger (1991). 3. My positionality California Northern University, as the pseudonym suggests, is located in Northern California and draws a significant portion of its student population from the San Francisco Bay Area, a region with a high concentration of Chinese-Americans. A majority of the students enrolling in Mandarin courses are Asian American, and many can be considered heritage language learners by various definitions. The overall scope of this study was influenced by my own study of Mandarin in a similar setting, through interviews I conducted with a number of such students for coursework-related research, and my involvement with the Alliance for the Advancement of Heritage Languages, currently supported by the Center for Applied Linguistics in Washington, D.C. In this 64 introduction to my research questions and methods, I will briefly discuss these three influences. I began studying Mandarin Chinese in my second year at Swarthmore College, a small, academically rigorous liberal arts college in Pennsylvania. I consider the program I went through innovative, focusing on speaking and using pinyin extensively to facilitate language development; but at the same time, it was a traditional foreign language program in many respects. Most of the learners had no prior study or exposure to the language, although there were exceptions, including one classmate who did grow up hearing Mandarin at home and another who grew up in Hong Kong as the daughter of an American family (non-Chinese) living overseas. I studied abroad in Beijing in the fall of 1989 and met other foreign language learners in my program who were from universities on the west coast of the U.S., where there were high concentrations of CHL students. I was struck by the degree of frustration and animosity some of my classmates expressed toward the CHL students in the program. Years later, spending time around CNU, I began hearing the same kinds of comments coming from diverse learners: non-Chinese foreign language learners, CHL learners with varying amounts of exposure to Mandarin, CHL learners with exposure to Cantonese and others who do not fit neatly into any of these categories. The overwhelming sense I am left with after talking to so many Mandarin learners is that one can always see how other students are advantaged and you are disadvantaged when studying in such a linguistically diverse context. Based on these experiences, I decided to design my M.A. research project to examine how the diversity of student backgrounds meshed with the curriculum offered by the university. The present project is an outgrowth of that original research, 65 following some of the changes in the program that were influenced by my M.A. thesis, in particular the implementation of a separate track for Cantonese-background learners. The final, main area of involvement that influenced this project has been my work with the Alliance for the Advancement of Heritage Languages. In the summer of 2006 I interned with the Center for Applied Linguistics in Washington, D.C. and worked with the Alliance for the Advancement of Heritage Languages to learn more about heritage language advocacy. Through this work, serving as a member of the Alliance‘s leadership team and writing content for their web site, I was exposed to a broad range of issues around heritage languages and had the opportunity to discuss current areas of debate and concern with a range of language professionals from higher education, K-12 and community programs, as well as the defense language sector. 4. Data sources The following table summarizes the types of data I collected and created. Table 3.1: Data sources. Classroom observation notes from the courses: ―Accelerated Written Chinese‖ (the ―bilingual‖ class), CHN 2B, ―Intermediate Chinese‖ (the ―regular‖ class), CHN 5R; and ―Mandarin for Cantonese Speakers‖, Chinese (CHN) 1C and 2C. I observed and kept field notes from: five class sessions of the ―bilingual‖ and ―regular‖ classes in Spring, 2005; and from approximately 20 class sessions of CHN 1C, and two class sessions of 2C during the 2007-2008 academic year. Placement and language background surveys. I administered language background surveys in the three main classes discussed: CHN 2B (―bilingual‖) and 5R (―regular‖), Spring Quarter, 2005; CHN 1C, Fall Quarter, 2007. Interviews/discussions with the participating instructors took place throughout the periods of observation, focusing on teaching methods, student background, student motivation and teacher motivation. CHN 2B and 5R: Interviews with the two focal students were conducted in Spring Quarter, 2005. CHN 1C, 2C, 3C: Interviews with each of the 5 focal students took place during Fall Quarter 2007. A second round of follow-up interviews with four of the five focal students took place at the end of Spring Quarter, 2008. The first interview (audio- Interviews and informal discussions with the CHN 2B, 5R, 1C, and 2C instructors. Interviews and informal conversations with students 66 Language policies: state policies, institutional policies including language requirements (for both ―foreign‖ language study and English academic writing), curriculum statements for the Chinese and Linguistics departments, class syllabi. Interviews with high-level administrators in the Letters and Science Dean‘s Office, UC Consortium for Language Teaching and Learning, and Vice Chancellor--Student Affairs offices. Media reports, government documents, job announcements for Mandarin instructors, academic articles Interviews with the directors of the Chinese language program, and the graduate and undergraduate ESL programs. taped) focused on language background and motivation to study Mandarin. The second interview (audio taped) focused on their continued experiences through the year studying Mandarin, including how the change in teachers affected them. I examined both codified policies and de facto policies as expressed in curriculum statements and class syllabi. The interviews focused on policy contexts, including internal and external pressures to change language teaching delivery and institutional responses. I examined how Mandarin study is being ideologically framed in these different sources. These interviews focused on the institutional policies and language study themes of the research project. 5. Description of the setting The setting for this study was California Northern University (CNU, a pseudonym), a large, public university in California with an enrollment of approximately 24,400 undergraduate students in the 2006-2007 academic year. The number rose to nearly 30,000 students by 2007-2008. The student population is quite diverse and no single ethnicity encompasses a majority of the students on campus. For undergraduates in 20062007, the campus reported an amalgamated ―Asian‖ enrollment of 41%, ―White‖ enrollment of 36%, and ―Chinese‖ enrollment, the largest subset of the ―Asian‖ group, of 18.5% (this figure does not include international students).6 Chinese-American students make up one of the largest ethnic groups on the campus, and the Asian American presence is very strong. 6 These statistics are made available on a news and information section of the campus‘ web site. 67 All students who apply and enroll in the university system, not just CNU, are subject to a set of language requirements. For admission, the university system requires four years of English (or other language of instruction) with no more than one year of ESL ―counting‖ toward the requirement, and 2 years of foreign language study, with 3 years recommended. All admitted students must pass an English writing requirement that can be satisfied in a number of ways, including adequate performance on the English AP or SAT exams, passing a system-administered essay exam or taking specific classes at the university. When the essay exams are evaluated, students with ―ESL features‖ are identified and the campus makes a decision about what level of ESL class each student should take (from one to three quarters). Not all students at CNU must satisfy an additional ―foreign‖ language requirement. The university is divided into four colleges, and each college is responsible for a set of graduation requirements. All four colleges, for all degrees, have an English composition requirement on top of the system-wide English writing requirement, but only two colleges, the College of Biological Science and the College of Letters and Science, have foreign language requirements for their students pursuing A.B. or B.A.S. degrees, but not for those pursuing B.S. degrees. Therefore, the decision to study English or other languages is influenced by a number of factors, balancing students‘ personal interests and degree requirements at the level of the major, the college and the university. Academic advising in this setting is complex and is administered in a number of ways, through Student Services offices including within the residence halls for first-year students, in departments for majors, and in the Deans‘ offices. 5.a. The Chinese department 68 The majority of students enrolling in Chinese courses at CNU are themselves ethnically Chinese, and generally there is a higher demand for enrollment in these courses than there is space. In recent years, the department operated with a ―dual-track‖ accelerated system where one year of courses were offered for students with background in Mandarin (instead of two for ―true beginners‖) before they enrolled in the ―third year‖ series of courses. Difficulties with placement of Cantonese-background students (see Chapter 5) led the department to add a third ―track‖ in the Fall Quarter ‘06. Now the system is set up to accommodate separately students with Cantonese background in a one-year series of courses before they go on to other courses in the department. 5.b. Principal Participants With regard to the students and teachers I focus on in chapters 5, 6 and 7, there were two distinct stages to this study. Stage one: I first undertook fieldwork in Spring Quarter, 2005 to examine how heritage language learners were placed, perceived of their own placement, and took action to adapt to the conditions at CNU. The two focal students for this part of the analysis were two different types of learners, in two different tracks of the program but studying a similar level of material and using the same textbook (details follow in Chapter 6). The first student participant, Kelly (all names used in this study are pseudonyms), grew up in the U.S. speaking Cantonese with her parents, and the second, Alan, also grew up in the U.S. and spoke Mandarin with his family. In the analysis, I examine some of the tensions that existed for each student, with Kelly in the ―regular‖ track of the program, and Alan in the ―bilingual‖ track. I include information from interviews with the instructors, both of whom were female and emigrated to the U.S. as adults from Taiwan. The instructor for 69 the ―regular‖ course was in her third year of teaching at CNU and the teacher of the ―bilingual‖ course was in her first year. Between the time this first phase took place and my fieldwork in the second phase, the department added a third track at the introductory level: a one-year course sequence specifically for Cantonese-background students. In discussions with the Program Director, he let me know that my initial study was helpful in making the case with the department and Dean‘s Office for adding this track. Stage Two: In the second phase, the core participants for this study were 5 students (3 female, 2 male) enrolled in the first-year series of courses for Cantonese-background speakers, identified here as 1C (Fall Quarter ‘07), 2C (Winter Quarter ‘08), and 3C (Spring Quarter ‘09), but focusing primarily on the first quarter of study, Fall ‗07. In my analysis, I chose to concentrate on the experiences of students just as they entered the program for two main reasons. First, I was interested in how Cantonese-background students would express their reasons for studying Mandarin. Second, I was interested in how the program handled such students‘ initial transition into Mandarin education. The classroom was a kind of liminal space where the students were first exposed to the department‘s pedagogical approach to teaching and they were being socialized into a set of beliefs about language and literacy. The work of Blommaert et al (2005), although focusing on a very different educational context, underscores the importance of this approach. As discussed in the literature review in Chapter 2, the authors conducted an ethnographic study on classes for Dutch language-learning children who had recently migrated to Belgium. Citing Silverstein (2003) and Blommaert (2005) on the theoretical 70 concept of indexicality, they argue, ―It is in the margins of the system that … systemic indexical patterns …. become clearest‖ (Blommaert et al., 2006, p. 36). Expanding out from students‘ experiences in these Mandarin development classes, I wanted to contextualize language study at this university by participant observation in an undergraduate ESL class in the Winter Quarter ‘08. Preliminary examination of enrollment records showed that there is a student population at CNU that enrolls in both ESL and Mandarin classes (approximately 150 students did so between 2003 and 2007). I served as a writing tutor for students in one of these ESL classes, with the goal of identifying and interviewing Cantonese/English bilingual students who have similar language backgrounds and educational histories to the focal students in the Mandarin for Cantonese Speakers course. In the end, only one student I tutored and interviewed had such a background. I do not include the data from the ESL tutoring in the chapters that follow, but the insights of this participant certainly gave me a broader understanding of the experiences Cantonese-background students have when they choose to study Mandarin at CNU. An analysis of the student‘s experience will be left for another paper. 6. Data analysis I present analyses that operate from, and link, the two levels of discourse discussed by Scollon and Scollon (2004); discourse at the level of ―language-in-use‖ and a broader conception of discourse as the making of meaning within a social, cultural and historic frame. Discourse analysis at the first level includes portions of my text-based analysis of how the specific terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ were used in the first four issues of the Heritage Language Journal, and some of my analyses of students‘ and teachers‘ statements that I recorded through class observations and in 71 interviews, included in chapter 5, 6 and 7. At this level, I focused more on the meanings of the terms and statements in their immediate context. My analyses in the following four chapters also operate at the broader level of discourse, as defined by Blommaert (2005) and discussed in Chapter 2. In chapter 4, I engage with a consideration of what an emerging ―heritage language discourse‖ looks like, connecting the use of terms in the individual articles to an examination of what concepts, beliefs and values are emerging in this field of study. For the site-based analyses, I consider how the statements and actions of individuals link to broader social contexts beyond the classroom or the interview setting. What I am presenting here is a longitudinal project took place in stages, and the analysis for each stage had a different focus. The process was similar in all cases. I began with a relevant set of data, in each case, a portion of the data types shown above, and reviewed them for major themes. Initially, I collected the data and kept notes related to my evolving understanding of emerging themes. I used processes along the lines of open coding, marking the data record in ways that would aid the identification of major themes and returned to sections of the data for closer scrutiny. For the second phase of the classroom-based research, I used the qualitative data analysis software, Atlas.ti 5.2, to assist with data organization and coding. As I identified important themes in the data, I continued to write memos linking my observations to work going on in the heritage language field and to other contexts linked to the historical backgrounds of participants; this process of relating the mediated actions in the immediate context to their histories is what Scollon & Scollon refer to as ―circumferencing‖, discussed above. This was always a crucial step in the analysis cycle because these decisions resulted in my selection of a 72 framework for each part of the analysis. Also, going through this process led me to consider the broader social context, and in turn, helped me articulate why the analysis was significant beyond the more immediate context of the classroom. Finally, as I proposed thematic analyses, I iteratively evaluated my work by reflecting back on additional data and comparing the findings across different themes. A very important part of this process was the final step of nexus analysis, or changing the nexus of practice. This took place to some extent in the local setting through my discussions with the Program Director. To a greater extent, my work had an effect on the larger heritage language discourse through my involvement with the Alliance for the Advancement of Heritage Languages. Many of my emerging analyses were incorporated into a series of Frequently Asked Questions I wrote or co-authored for the Alliance and are now available on the Alliance‘s web site (Kelleher, 2009a, 2009b, 2009c, 2009d; Kelleher, Haynes, & Moore, 2009). I include these FAQs in Appendix A. The two following examples show how I linked different levels of analysis, incorporating some of the early analysis in memo writing into my arguments. The first example draws on the following memo from my field notes, dated July 28, 2008: The introduction to Sun, 2006 gives a succinct, politically evasive, overview of the rationale for the formation of Putonghua [P.R.C.-based Standard Mandarin] and indirectly rationalizes why it is this form of language that is taught to foreign language learners. The same rationale underlies the teaching of Putonghua to learners in the local context I am examining (and it is not very risky to claim in most settings where Mandarin is taught). While this volume is a "linguistic 73 introduction" and one who is well-steeped in the traditions of linguistics as a field would expect a 'descriptive' rather than 'prescriptive' account of the language, the explanations in this brief introduction are packed with prescriptivism. The most marked comes up in a description of official school-based Putonghua development for Cantonese-speaking children (Cantonese described as a hanfangyan, or a "Chinese dialect" p. 6). Sun's discussion of Putonghua development for children who speak Cantonese (or other "Chinese dialects"). The author states: ‗All Han-Chinese children, particularly those growing up in dialectspeaking areas, must learn to write in this literary language in school. Fortunately, in spite of some minor structural variations, the syntactic structures in putonghua and the various dialects do not differ substantially, thus making learning less onerous for dialect-speaking children.‘ (Sun, 2006, p. 8) At the time I wrote this, I had been reviewing the data from stage two of this study, focusing on students‘ comments that they felt knowing Cantonese made learning Mandarin more difficult, rather than easier. I wanted to explore ways that this sentiment was at odds with the general perception that Cantonese-background students, as heritage learners, are at an advantage over more typical foreign language learners. I was also looking at examples where Cantonese was mentioned in the classroom, and was considering in what ways the teacher used it expressly to help teach Mandarin. In a move that exemplifies the nexus analysis process of circumferencing, I was seeking the smallest and largest timescales that apply to a mediate action. The smallest scale was that occurring in the classroom, and I had empirical data from my field notes concerning that 74 end of the time scale. I sought out sources to link the very immediate context to the broad history of the relationship between varieties of Chinese. I looked at a number of sources, but chose Sun (2006) because the general tenor of the historical description, was in keeping with other linguistic sources and the tone of the introduction was similar to characterizations found in many Chinese language textbooks. Further, the source specifically discusses Cantonese, which is of central importance to this study. After reading the introduction, I made the notes above and later, after writing up the description and discussion of the classroom events, tied these note in to my analysis. Comments by the Program Directly in response to some of these reflections led me to clarify my arguments as they are presented in Chapter 7. These notes and reflections became a main link between the previous chapter (Chapter 6) on ―dialect‖ and identity, and the final data chapter concerning pedagogic practices. This note is an example of my first reflections on just how it is that normative views of Cantonese as a dialect are transmitted in the classroom. In my discussion of the significance of this practice, I viewed the situation from a number of angles and brought up a range of issues: the teacher used this as a way to build camaraderie with the students; the students‘ diverse backgrounds led to uneven engagement with this kind of classroom practice; the practice itself reinforces a particular set of beliefs about Cantonese that leaves it in a one-down position relative to Mandarin. This process of observation, reflection and writing led to a linking between classroom practices and larger discourses about the status of Cantonese as a dialect and ―Chinese‖, meaning the writing system and spoken Standard Mandarin, as a language. 75 The second example shows how I incorporated my memos into my analysis with more of a focus on how I found significance in classroom interactions. In my field notes from October 31, 2007, I wrote: Through this exercise, the students were mostly replying to W [the teacher] in Mandarin, but there seems to be a pattern that their first response will be in Mandarin, but if W asks follow-up questions, the students may switch to English. In this classroom activity, the students were practicing a unit on expressing time. They began by reading (chorally and individually) questions and answers about daily schedules. The teacher moved the class from hypothetical answers to asking them about their real schedules. The teacher asked some of the students about when they went to bed and when they ate. Many of them went to bed very late (2 a.m. or later) and got up late in the morning. She remarked (in Mandarin) that one of the student‘s eating schedules was very erratic (using the word ―luan‖). As she asked more students about their real schedules, she was inclined to follow up with additional questions, as in this case when she asked if the student‘s schedule was erratic. In these instances, the students would switch from Mandarin to English in their responses, and led me to make the observation quoted above. Later, as I was writing about identity and classroom practices, this observation and reflection became part of my understanding of how the students used English to interact with the teacher, and that while they could understand her questions about content not related to the lesson, they were either unwilling or unable to continue to use Mandarin when the discussion moved too far from the material in the textbook. Observing these instances of code-switching in classroom, and reflecting on the ambiguity around the practice, forced me to consider more carefully why certain topics 76 about language and identity were handled in a relatively superficial way in the classroom. I found this significant in my discussion of the way the terms for ―American‖ and ―Chinese‖, referring to people‘s identities, were presented and used in the classroom. My conclusion that discussing the nuance of these terms would not really be possible was, in part, related to this observation, and other similar observations, about language use in the classroom. Through these examples, it is possible to see how I connected specific classroom observations to practical and theoretical considerations that can help teachers and researchers understand what some of the hidden impacts of these practices are for students. In my analysis, I continued to look for these types of links, between what was immediately observable, to what the participants said to me in interviews, and finally to the larger contexts of which the individuals and the classroom were a part. While presented in a certain order, all of the stages of analysis became mutually informing. 77 Chapter 4. Reading the “heritage language” discourse: Emerging framings of heritage learners and language in the U.S 1. Introduction In this chapter I explore how the emerging ―heritage language‖ field can be examined and better understood through a discourse analytic approach. The analysis is, in part, textbased, focusing specifically on how the terms and concepts ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ are used in the first four issues of the Heritage Language Journal, the first research-based publication in the U.S. exclusively dedicated to heritage language studies. In the analysis, I show how the terms are constructed against existing concepts in the fields of Applied Linguistics, Second Language Acquisition and Linguistics. In this way, I show underlying characteristics of the current debates over definitions and reveal how different definitions tend to expand or narrow the scope of a ―heritage language field‖. I argue that the disparate tendencies that are evident in the way the terms are used result from differences in disciplinary perspective, and, in turn, they tend to reinforce conflicting ideologies about the nature of language. The most significant difference is whether the priority is on studying ―heritage language‖ in purely linguistic terms, in a classic sense according to grammatical structure, or whether the focus is on language in its social context. The impact that this difference in focus has on language education is significant. When ―heritage learners‖ are defined narrowly, according to specific proficiencies, the importance of identity and affiliation in language learning is rendered invisible. This can be expected to have real consequences in terms of the development of 78 heritage language education curricula, materials, policies and general understanding about the meaning and significance of being a ―heritage language‖ student. I first began doing research in this setting in the Spring of 2004 when I interviewed a classmate from my third-year Mandarin class. I was taking a course on bilingualism and was interested in learning about how the bilingualism of my classmate framed her experiences of studying Mandarin as a college student. The classmate I interviewed was born in Taiwan and moved to the U.S. when she was six years old. I began doing a review of the literature to find out how applied linguists were approaching research questions related to students with a family background in a ―foreign‖ language. At the time, I had not heard the term ―heritage language‖ before, so my initial approach to this small project was framed by the structure of course offerings in the Chinese department, which at the time offered two tracks in the early levels of Mandarin study, one designated ―regular‖ and the other ―bilingual‖. What I found was that rather than refer to students like my classmate as ―bilingual‖, most of the relevant research used the term ―heritage‖ to refer to such learners and to the language of study. I also learned that the term was in ascendance in the U.S., related to a growing interest in such students and their possible potential to reach higher levels of achievement than ‗traditional‘ foreign language learners. This is not a new idea and is mentioned by Bloomfield as early as 1933 (1961, first published in 1933). I found that the situation in the U.S. contrasted with that of Canada, where ―heritage‖ became increasingly common as a term to refer to ―foreign‖ languages (languages other than English or French) through the 1970‘s and 1980‘s but was falling out of favor by the 1990‘s (Tavares, 2000). In contrast, in the U.S., use of the term ―heritage‖ was just picking up in the late 1990‘s. 79 In 1998 with Luce Foundation funding, the first U.S. conference on heritage languages was held, sponsored by the National Foreign Language Center (NFLC) at the University of Maryland, College Park, the Center for Applied Linguistics, and California State University, Long Beach. Additional conferences and publications followed, including the publication of the volume, Heritage Languages in America: Preserving a National Resource, (Peyton et al., 2001) and, in 2006, the establishment of a new National Heritage Language Resource Center at UCLA. It was this thread of research, focusing on heritage languages in the U.S., that I found to be most closely aligned with the kinds of questions I had in mind at the time. While I found a body of literature that focused on similar research questions, adopting this term ―heritage language‖ as a theoretical construct in my own research was never simple or comfortable. As I continued a qualitative research project in the setting, observing a wide range of abilities and histories in the students who seemed to fit the general description of a ―heritage language learner‖ according to the vast array of explicit and implicit definitions in the literature, I realized that I still had many questions about the appropriateness or relevance of the term to my project. The following analysis is my attempt to take a step back from the specifics of the term and view the fields of meaning through which the terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ are being constructed. As with all terms, there is a dynamic tension between fixing the definition, particularly for a technical meaning and purposes of research, and the constantly shifting semantic terrain encoded through the symbolic nature of the sign in a dynamic and diverse set of social environments. While some researchers may prioritize fixing the meaning of these terms to accommodate a particular approach to research, there will 80 always be an opposing tendency for the meanings to change; further, non-expert understanding, even that of teachers and the students who are labeled with these terms will not conform to expert definitions. Despite this fact, it has been the fixedness that the literature has tended to focus on with the intent of creating a term to capture a particular reality that makes sense to a researcher or educator for a particular purpose and within a certain theoretical orientation toward language and language development. This analysis asks, what dynamic tensions exist in the cycle of fixedness and fluidity? What rationales are offered for fixing the definitions? The analysis focuses on a body of literature that is most prominently constructed as focusing on ―heritage‖ languages in the U.S.—that is, the articles from the first few issues of the Heritage Language Journal. The journal is U.S.-based and clearly tied to foreign language education and individual achievement. I argue these characteristics tend to set the use of the term ―heritage language‖ apart from a broader discussion of minority languages and of language maintenance and shift. In this chapter I contrast the Heritage Language Journal (HLJ) use of the terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ with a critical review of concerns in the broader heritage language discourse to highlight some major tensions in these two distinct but inter-related areas of discussion. Further, I show how separate definitions of ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ allow the language education and language policy threads to remain connected, albeit tenuously. I argue that, in keeping with an emerging consensus view of heritage language education, the field must seek its theoretical foundations in approaches to language study that address a broad range of 81 concerns, including the social, political, cultural and linguistic aspects of language development. 2. The “Heritage” language discourse In the past decade or more in the United States, use of the term ―heritage‖ to describe languages and language learners has gained a high degree of prominence (Cummins, 2005, p. 38; McGinnis, 2005; Wiley, 2005). Two distinct strands of discussion, one centered on language policy and the other on language education, are evident in the broad U.S.-based heritage language discourse. The language policy thread is exemplified by a Perspectives piece published in the Modern Language Journal (MLJ) (Byrnes, 2005). In the MLJ, a conversation among scholars about heritage languages is framed by Jim Cummins (2005) around issues of language policy and planning, concentrating on the sociopolitical status of languages other than English in the U.S. In the journal, Cummins points out that it was not until the late 1990‘s that the term ―heritage language‖ gained prominence in scholarly work on language policy. However, its adoption into the U.S. language education landscape, the second major thread of this discourse, began a bit earlier. While language policy and language education are intertwined in complex ways (e.g., Baker, 2003; Ramanathan & Morgan, 2007), in this paper I argue that there is a tendency to separate these two threads of discussion in the U.S.-based heritage language discourse in ways that relate to the discipline-specific terms in language education and Second Language Acquisition. Use of the term ―heritage‖ in the language education context began in the early 1990‘s and was codified with its incorporation into the 1996 edition of the National Foreign Language Standards, published by the American Council on the Teaching of Foreign 82 Languages (ACTFL) (Valdés, 2001). Within the Standards, ―heritage‖, as applied to language learners, is used to recognize and account for the fact that some students of languages other than English in the U.S. come from homes where the language of study is spoken and therefore is not a ‗foreign language‘ in the traditional sense7. How these students differ from ‗traditional‘ foreign language learners is now a focus of research from a range of theoretical perspectives on language and education. A central debate that has arisen concerning heritage language education concerns who should be considered a ―heritage language learner‖ and to a lesser degree, what constitutes a ―heritage language‖ (e.g. Beaudrie & Ducar, 2005; Carreira, 2004; Fishman, 2001; Hornberger & Wang, 2008; Valdés, 2001, 2005; Van Deusen-Scholl, 2003). From the perspective of foreign language education, use of the term ―heritage‖ by an organization like ACTFL to describe language learners can be viewed in a positive light. 7 An issue that emerges in a number of different forms is the problem of using the term ―heritage‖ to refer to a specific class of languages based on sociopolitical considerations in a particular setting. At times, the term used to designate an entire category of languages, as in Canada, where it was used in some settings to refer to those languages that are neither official (French and English) nor indigenous (for a discussion of use of the term in Canada, see Tavares, 2000). But the term is also used to signal a relationship between a language and an individual (Spanish is a ―heritage language‖ relative to some students in the U.S. but not others). Additionally, we all have a ―heritage‖ and using the term to refer to a specific class of languages renders majority cultures (and languages) immune from conceptions of ―heritage‖, inadvertently supporting the detrimental perception that it is only ―minorities‖ who have a heritage. In the U.S. context, perhaps English is only revealed as ―heritage language‖ when children (or adults) move abroad and are educated in new languages, but even for monolinguals who remain in the U.S., English is a ―heritage‖ language in a compositional sense. These issues are beyond the scope of this analysis, but are centrally implicated in the findings. 83 Its adoption can be taken as a challenge to the double standard that values elective second language or ―elite‖ bilingualism over the bilingualism of linguistic minorities and immigrants (for a summary see Pavlenko, 2005, pp. 24-25). In this vein, the Statement of Philosophy in the National Foreign Language Standards strikes a broadly optimistic and egalitarian tone: Language and communication are at the heart of the human experience. The United States must educate students who are linguistically and culturally equipped to communicate successfully in a pluralistic American society and abroad. This imperative envisions a future in which ALL students will develop and maintain proficiency in English and at least one other language, modern or classical. Children who come to school from non-English backgrounds should also have opportunities to develop further proficiencies in their first language. (ACTFL, n.d.) However, this ideal is still very far from the realities on the ground (for a critique of the Standards, see Ortega, 1999), and both attitudes and logistics get in the way of moving toward this vision of educational support for multilingualism in the U.S. In the one study of which I am aware that critically examines the U.S.-based heritage language discourse, Ricento (2005) concludes that viewing this turn in an optimistic way is premature at best. Ricento brings attention to potential problems with the way the heritage language discussion is being framed, examining use of the ―language-asresource‖ metaphor (Ruíz, 1984) in the ―heritage language movement‖ (Peyton et al., 2001, p. 6). The metaphor characterizes the expertise that ethnolinguistic community members have in languages other than English as an ―untapped‖ national resource, and 84 that this national resource needs to be developed for the good of the country. He concludes that promoting heritage languages by focusing on the resource metaphor may result in increased federal dollars for language education, but does little to increase popular support for, ―…the teaching, maintenance, and use of minority languages in the U.S.‖ (Ricento, 2005, p. 348). From the language planning and policy perspective of his analysis, the promise of a heritage discourse breaking down ideological barriers remains unfulfilled. It is possible to read the resource metaphor in a different way. Language-as-resource from the perspective of the individual is also a recurring theme in the heritage language discourse (McGinnis, 2005). This is particularly strong in the work on Spanish in the U.S., where a major concern has been validating the bilingual abilities that students bring with them to classes and resisting the negative effects of standard language ideologies that devalue ‗contact‘ varieties of Spanish (i.e., Colombi & Alarcón, 1997). As Garcia‘s (2005) MLJ Perspectives piece so clearly points out, this leaves the heritage discourse in a position full of ambivalence, on the one hand promoting the ―plural transcultural identities‖ that express lived realities of Spanish-English bilinguals in the U.S. today, but on the other hand, harkening back to the past and rendering languages other than English ―powerless and unimportant‖ (p. 605). As it has emerged, the heritage language field is bound up in an attempt to cut across specific languages, contexts and disciplinary perspectives (Alatis, 2001). Yet it now appears that the field is becoming centered around foreign language education which introduces a particular frame for definitional debates and introduces new questions tied to the potential of the field. Will the field promote the ―plural transcultural identities‖ 85 Garcia envisions or will it tend to maintain monolingual ideologies, with bilingualism limited to ―two solitudes‖, languages rigidly separated as Cummins describes the perspective perpetuated by many bilingual or dual language programs (2005, p. 588)? This paper grounds a discussion of some of the complexity behind definitions in the heritage language discourse in an analysis of the terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ as they are used in the articles of the Heritage Language Journal (HLJ), published since 2003. The journal is overtly representative of the language education strand of the larger heritage language discourse, but is fundamentally connected to the language policy and planning strand as well. The central questions I address are: 1) How are the terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ both explicitly defined and implicitly defined as they are operationalized in the articles of the HLJ? 2) How does their use mesh with the related literature on the sociopolitics of heritage languages in the U.S.? I draw on Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1995b) and a Cognitive Grammar understanding of semantics (Langacker, 1987) to address the first question by examining meanings of the terms in the first four issues of the HLJ (2003-2006). To address the second question, I discuss findings from the analysis within a critical review of the broader, U.S.-based heritage language discussion. In this way, I place the text analysis in a historical frame and ground some of the existing definitional debates in an empirical investigation of how these terms are being deployed in the building of a ―heritage language field‖ (Kagan & Dillon, 2003a). The analysis reveals a number of latent, disciplinary tensions that remain to be explored. 86 3. Critical Discourse Analysis and Cognitive Grammar: Theory and methods The theoretical framework for this analysis combines Critical Discourse Analysis (CDA) (Fairclough, 1995b, 2003) with an understanding of semantics based on Cognitive Grammar (Langacker, 1987). In a sense, this analysis sets out to explore the ―…history of the present—changing discursive practices as part of wider processes of social and cultural change,‖ a focus that Fairclough sees as the central, but often neglected, work of critical analysts (1995b, p. 19). CDA, as a methodological framework, is geared toward connecting levels of "text, discourse practice and sociocultural practice" (1995b, p. 9) facilitating the merger of a text-based analysis with considerations of text-external social conditions. I view the link between texts, social contexts and historical conditions as being informed by Giddens‘ notion of structuration (1984). Structuration is based on the concept that social relations are subject to a ―duality of structure‖ whereby, ―…the structural properties of social systems are both medium and outcome of the practices they recursively organize‖ and where structure is, ―…always both constraining and enabling‖ (Giddens, 1984, p. 25). The analysis is not meant to imply a deterministic relationship between the way terms are used (language understood here to be a type of social practice) and social outcomes, but rather to highlight how actors construct meanings for the terms heritage language and heritage language learner that are situated relative to their disciplinary perspectives and suit their particular research and/or pedagogical aims, opening up new discursive spaces in relationship to existing terms and constructions in their fields. 87 I believe that there is analytical value in viewing definitional debates in the heritage discourse as the process by which certain terms are becoming conventional expressions in the Cognitive Grammar (CG) sense of (Langacker, 1987) within a newly-forming speech community. This model for understanding semantics is a useful complement to CDA in this case (see Lee, 1997, for an example of a similar framework). Formal approaches to lexical semantics, based on a “criterial-attribute model of categorization” (Langacker, 1987, p. 49), have traditionally sought to express the meanings of words through the use of semantic features. In contrast CG rejects the idea that the meaning of a word can be arrived at through a set of “necessary and sufficient” semantic features, but that social context plays a part in formations of meaning. Further, CG contends that it is not only at the level of the word that meanings are conventionalized; rather symbolic units— mappings between categories of meanings and a phonological representation—occur at levels from the morpheme to collocations of multiple words. I raise these issues because I believe it is important to examine how larger units of meaning, heritage language learner and heritage language, are being concretized separately as conventional expressions in the heritage discourse. The analysis applies Langacker’s conceptualization of how meaning is derived for complex symbolic units (for a full description, see Langacker, 1987, pp. 448-466). Langacker considers complex symbolic units to be composite (components derived from the lexical items and the context, making up a whole), rather than compositional (a building-block metaphor), where the whole may contain information not predicted by the component parts in isolation. In Langacker’s terms, “A composite structure derives systemic motivation from its components, but is not assembled out of them. Nothing 88 intrinsically requires that the motivation be full rather than partial, or prevents the inclusion of unanticipated content” (1987, p. 463). It is the case with conventional expressions as complex symbolic units that they are interpretable in a particular way given a certain environment or set of background understandings. As the expression in the environment is conventionalized, it will come to retain specific features even when decontextualized, for the speech community that is familiar with its use. A final point with regard to semantics in CG is that the connection between communities of speakers and symbolic units is taken to be of central importance, unlike more traditional approaches to lexical semantics (Cruse, 1986). Some of the core assumptions about semantics in CG are reflected in earlier frame semantics work in Cognitive Linguistics by Fillmore, who states, “With respect to word meanings, frame semantic research can be thought of as the effort to understand what reason a speech community might have found for creating the category represented by the word, and to explain the word’s meaning by presenting and clarifying that reason” (Fillmore, 1982/2006, p. 374). In this analysis the term “speech community” is understood to mean a group of individuals who share discipline-based ways of thinking that emerge as from a “community of practice” (Lave & Wenger, 1991) or “thought collective” (Ramanathan, 2002). In this case, (principally) academics participating in the heritage language discourse use terms and concepts in specific ways that mark shared world views, but because researchers come from a variety of disciplinary backgrounds, conventional expressions using the term “heritage” are emerging with a broad range of meanings. To investigate this range of meanings, I began the process of analysis with an examination of collocations using the word heritage in each of the 15 regular articles 89 published from 2003 through 2006 in the Heritage Language Journal. After recording and organizing the occurrences thematically and accounting for patterns of modification, the two most common uses, heritage language learner and heritage language, were further analyzed. I conducted a general overview of the articles focusing on article topics (languages, contexts), types (empirical study, literature review, proposal), and whether the authors take terms like heritage language learner and heritage language to be given constructs or address the complexity behind the labels and their applicability to particular contexts. The findings are discussed in light of the larger heritage discourse, highlighting tensions that emerge. 4. Analysis of the use of the terms heritage language learner and heritage language in the Heritage Language Journal 4.1 Overview of articles 4.1.a. Article topics in the HLJ The following statement is given as the scope of publication for the Heritage Language Journal: ―The Heritage Language Journal invites submissions of articles based on original research in all areas related to the study of heritage language education, including linguistics, applied linguistics, psychology, sociology, education, language acquisition, and foreign language methodology‖ ("Heritage Language Journal," How to submit an article). While this cuts a wide swath, there are distinct areas of concentration in the articles published through 2006 in the HLJ. Table 1 is a summary by language and educational setting of the 15 articles in volumes 1-4 of the HLJ. 90 Table 4.1. Language and education context for articles analyzed. Chinese Higher Education 2 Japanese 1 Russian 1 Spanish 4 General (no specific language focus) Western Armenian 2 Higher/Secondary Community Education Schools Crosscontext 1 2 1 1 (this article does not deal with language education but rather with phonology in language contact) Volume 4 was a special issue on Chinese as a heritage language and there were plans for other special issues on Russian and Korean (Kagan & Dillon, 2006). While not stated explicitly within the journal, the HLJ up through volume 4, 2006 concentrated on the higher education setting and on languages with increasing heritage language learner enrollments. 4.1.b. Article types in the HLJ The articles can be further categorized by type—whether they report findings of an empirical study or primarily review literature and propose a definition, theory, research agenda or pedagogical approach. Two articles (Carreira, 2004; He, 2006) have an empirical component but also heavily emphasize a proposal component and are listed in both categories. These boundaries should be considered somewhat flexible, but this classification does capture major distinctions and gives a brief summary of each article‘s focus. 91 Table 4.2. Article types and topics. Empirical studies Martinez (2003) Matsunaga (2004) Carreira (2004) Godson (2005) Beaudrie & Ducar (2005) Chinen & Tucker (2005) Lacorte & Canabal (2006) He (2006) Weger-Guntharp (2006) Xiao (2003) Critical discourse analysis of ―Spanish for heritage learners‖ textbooks. Comparison of reading ability—heritage, kanji background (Chinese), and foreign language learner college students. Chicago-area Spanish teachers‘ classification of five university student profiles (HL or SLA track). Phonological features of Western Armenian vowels in contact with English. Survey of Spanish language exposure, attitudes and behaviors among students in a beginning level university ―Spanish heritage language‖ class. Ethnic identity study of students enrolled in a community Japanese school. Survey methodology; quantitative results presented. Ethnographic study/metaphor analysis of university-level Spanish teachers‘ beliefs and practices relating to heritage language learners in advanced-level Spanish classes. Conversation analysis of student-teacher interactions in Chinese community school classes. Motivation survey of Chinese heritage language learners (CHLL) and non-CHLL students enrolled in the ―nonheritage‖ track of a university Chinese program. Two proficiency studies comparing university-level heritage and ―non-heritage‖ learners to investigate whether home language background facilitates Chinese language reading and writing. Literature Review/Proposals Kondo-Brown (2003) Broad overview of heritage language instruction at the post-secondary level, including critique of and recommendations for research. Lynch (2003b) Proposes and argues for an SLA research agenda along the lines of Ellis (1994) as the basis for a ―Heritage Language Acquisition‖ field. Kagan & Dillon (2004) Proposes sets of different pedagogical needs for ―nonheritage‖ versus heritage learners of Russian. Chevalier (2004) Proposes a model of literacy development for postsecondary heritage learners. Carreira (2005) Proposes a ―dual-approach‖ and 4-part definition for ―heritage language learner‖. Douglas (2006) Presents a theoretical framework for curriculum development in ―Japanese as a Heritage Language‖ schools. He (2004) Proposes a theory of ―Chinese as a Heritage Language‖ development based on language socialization, conversation analysis and SLA. 92 It is clear that the articles in the HLJ represent the building of a heritage language field from both theoretical and empirical perspectives, with classroom and speaker-based studies being complemented by proposals (for both theory and practice) that draw on expertise from existing disciplinary perspectives. But in terms of defining heritage language learners and heritage language, central constructs for this emerging field, the issue remains an area of active debate. The following sections of analysis concentrate on how the two terms are explicitly defined and how they are actually used (their implicit definitions) in the HLJ articles. 4.2 Explicit definitions of the terms heritage language learner and heritage language 4.2.a. Overview of terms used for the concept “heritage language learner” Through a collocation analysis, I found that ―heritage language learner‖ is a frequently-occurring term in the articles of the HLJ. The term appeared as such in 9 of the 15 articles (Beaudrie & Ducar, 2005; Carreira, 2004; Chevalier, 2004; Chinen & Tucker, 2005; Kagan & Dillon, 2003b; Kondo-Brown, 2003; Lacorte & Canabal, 2005; Lynch, 2003; Martinez, 2003). Of the six studies that never used the exact term ―heritage language learner‖ five use a shortened form, ―heritage learner‖ or ―heritage student‖, or the addition of a specific language, i.e. ―Japanese heritage learners‖ and ―Chinese as a heritage language learners‖ (CHLL) (Douglas, 2005; He, 2006; Matsunaga, 2003; Weger-Guntharp, 2006; Xiao, 2006). The term ―heritage speaker‖ is also used prominently in a number of articles to refer to individuals among this student population or potentially so (Chinen & Tucker, 2005; Kagan & Dillon, 2003b; Lynch, 2003). The only article that does not use any of these variants is Godson (2004); the term ―heritage speaker‖ appears in the title only, with the label ―interrupted acquirer‖ used in its place 93 throughout the article, describing Western Armenian/English bilingual speakers who were exposed to Western Armenian since birth and began learning English before age 8. The term ―interrupted acquirer‖ is contrasted with ―monolingual‖ and ―uninterrupted acquirer‖ (those who did not begin learning English until they were adults). Findings presented below use the italicized heritage language learner to refer to the general concept, regardless of the specific terms the authors use. 4.2.b. Explicit definitions of “heritage language learner” Explicit definitions fall into two broad categories, here referred to as ―restrictedheritage language learner‖ (after Valdés, 2005) and ―expansive-heritage language learner‖. The articles in the HLJ provide a background discussion of the population(s) under consideration, in most cases citing an explicit definition of heritage language learner or giving the author‘s own working definition. The first set of definitions are those that are explicitly restricted for pedagogical purposes (Valdés, 2001, 2005; Wiley, 2001), taking proficiency in the heritage language into account, in addition to some type of ―heritage‖ connection (typically family or ancestry). This ―restricted-heritage language learner‖ definition is included in 13 of the 15 articles in the HLJ. Table 3 lists the articles that draw on Valdés‘s definition8 and those that draw on another definition, either their own or one from another source. 8 Valdés states, ―Foreign language educators use the term to refer to a language student who is raised in a home where a non-English language is spoken, speaks or at least understands the language, and who is to some degree bilingual in that language and English (Valdés, 2000a, 2000b)‖ (Valdés, 2001) 94 Table 4.3. Sources for proficiency-based definitions of heritage language learner. Articles that cite Valdés‘ proficiency-based definition Articles that provide another proficiency-based definition Beaudrie & Ducar, 2005; Carreira, 2004; Chevalier, 2004; Chinen & Tucker, 2005; He, 2006; Kagan & Dillon, 2003b; Kondo-Brown, 2003. Douglas, 2005; Lacorte & Canabal, 2005; Lynch, 2003; Matsunaga, 2003; Weger-Guntharp, 2006; Xiao, 2006. Of the two remaining articles, Martinez (2003) does not explicitly give or cite a definition and Godson (2004) gives a description of an ―incomplete acquirer‖ who is not assumed to be a language learner. Also, Carreira (2004) proposes a new, explicit definition, one part of which includes the ―restricted-heritage language learner‖ but incorporates ―expansiveheritage language learners‖ as well. The second type of definition, the ―expansive-heritage language learner‖, centers on the concept of a student who is a learner of her/his heritage language (in a sociopolitical sense, similar to ‗minority language‘, without restriction based on proficiency), and highlights minority community affiliation. An explicit definition of this type of learner comes up in three articles of the HLJ (Beaudrie & Ducar, 2005; Carreira, 2004; KondoBrown, 2003) but for different reasons. Kondo-Brown (2003) mentions such learners in part, to give sociopolitical background to her review, but primarily as a way of limiting the scope of discussion for pedagogical purposes, similar to Wiley (2001). Kondo-Brown then cites Valdés‘ (2001) proficiency-based definition of heritage language learner as being relevant for her article. In contrast, Beaudrie and Ducar (2005) begin their article citing Valdés‘ definition, but in their conclusions, return to Wiley‘s (2001) characterization of what I am calling here ―expansive-heritage language learners‖ and explicitly call for a broader definition that includes such learners. Carreira (2004) 95 includes both types of learners in the definition she constructs, but says that labeling the ―expansive-heritage language learner‖ as a heritage language learner is descriptively adequate only, and that it is the proficiency-based definitions of learner types that are explanatory for language teaching. In the HLJ, it is clear that ―expansive-heritage language learners‖ are not often explicitly discussed and there are only two direct calls for inclusion of these learners in the definition of heritage language learner. Rather, it is overwhelmingly a ―restrictedheritage language learner‖ who is explicitly drawn on in the framing of knowledge production in the HLJ. 4.2.c Explicit definitions of “heritage language” The term heritage language is used in 14 of the 15 articles in the HLJ, the only exception being Godson (2004). Unlike the concept of heritage language learner which was explicitly defined in all but two of the articles in the HLJ, the term heritage language is explicitly defined in only two articles. The two definitions mark opposite poles of use, corresponding to ―restricted‖ and ―expansive‖ uses of the term, depending upon the inclusion of a proficiency restriction, as with heritage language learner. The first definition, relating to a ―restricted-heritage language‖, comes from Kondo-Brown (2003): For example, from the 'personal' perspective of an individual leaner, whether or not one may view his or her ancestral language as HL [heritage language] seems to depend on the degree of association one establishes between one's own identity and the ancestral language (e.g., an African American student studying Swahili) (Wiley 2001)… From the perspective of language educators in the U.S., on the other hand, the term 'heritage language' is usually connected with an endangered 96 indigenous or immigrant language, and an HL learner is one who "is raised in a home where a non-English language is spoken" and who "speaks or at least understands the language and who is to some degree bilingual in that language and in English" (Valdés 2001: 38). (Kondo-Brown, 2003, sec. 1, paragraph 2) Here it appears that Kondo-Brown extends Valdés‘ proficiency restriction to the term heritage language itself, although the extension is not direct. In this passage, the focus shifts from heritage language to learner, but the use of ―ancestral language‖ as a counterpoint to ―heritage language‖ implies that the author does not consider the two to be equivalent, with proficiency the necessary ingredient for the designation ―HL‖. This is in contrast to the definition of heritage language given in Chinen & Tucker (2005), taken from a job announcement for a position at the University of California, San Diego: The term 'heritage language' denotes a language other than English that is associated with an individual's ethnic or cultural background and a 'heritage speaker' is someone who speaks or understands a language (other than English) that was spoken at home. (LSA Bulletin No 177, October 2002: 31-32). (Chinen & Tucker, 2005, introduction, paragraph 2) In this case, heritage language is not restricted by proficiency, but rather by two criteria: 1) being a language that is not English; and 2) having a connection through ―ethnic or cultural background.‖ In contrast, ―heritage speaker‖ is restricted by some measure of proficiency. 4.3 Implicit definitions: how the terms are framed within SLA and language education 4.3.a Conventional expressions in SLA and language education 97 The terms heritage language learner and heritage language are used in the HLJ relative to other conventional expressions commonly associated with areas such as SLA, language education, bilingualism, and language policy and planning. A majority of the operating definitions in the articles can be mapped out relative to a set of established terms, highlighting both their composite structure as conventional expressions (Langacker, 1987) and the high degree of polysemy the terms exhibit. With regard to SLA and language education, two basic levels of division pertinent to the present discussion can be expressed as follows in Figure 4.1: Primary distinction: Secondary distinction: L1 L2 foreign language second language Figure 4.1. Basic terminological distinctions in SLA. The figure shows that the term ―second language‖ is polysemous (distinguished orthographically here, L2/second language), a point of confusion that is discussed in the introduction to Ellis (1994). A primary distinction is regularly made between L1 and L2, and can refer to a particular language at the level of the individual (i.e. personally, I can say that my first language is English and I am a second language speaker of Mandarin), but is also related to a kind of acquisition process9. A secondary distinction is also used to mark a certain set of conditions in which language development is taking place, and 9 This distinction is closely related to the Critical Period Hypothesis and is not without controversy. How bilingual language development differs from monolingual language development was not traditionally addressed within the SLA research paradigm, but treated in the separate field of bilingualism. But as this perspective has changed (i.e. Heller, 2007), positing ―heritage language acquisition‖ as a counterpoint to an already-problematized L1/L2 distinction raises significant concerns. 98 thus is associated with language learners, where ―second language‖ stands in opposition to the term ―foreign language‖. ―Foreign language learner‖ is a good example of how a conventional expression exhibits Langacker‘s idea of ―composite structure‖. Within SLA, ―foreign language learner‖ conventionally refers to a learner in a formal education setting where the language is not spoken in the larger society, and further that the student has no prior knowledge of the language or knowledge that is limited to development through ―foreign language‖ classes (Ellis, 1994, pp. 11-12). Clearly this understanding is discipline-specific and not a strictly compositional meaning amounting to an exact equivalent of ―learner of a foreign language,‖ which could signal all sorts of other situations; for example, it could reasonably mean someone studying a language on their own or living in a country where the language is spoken, i.e. a ―second language learner‖. Keeping these distinctions in mind accomplishes two things: 1) it provides a conceptual map for understanding some of the most common uses and assumptions underlying the conventional expressions ―first language‖, ―second language‖ and ―foreign language‖ against which ―heritage language‖ is being constructed, and 2) it shows schematically some of the ambiguity that already exists. This ambiguity is magnified with the introduction of a heritage distinction. 4.3.b Implicit definitions of heritage language learner The implicit definitions of heritage language learner for a majority of the articles in the HLJ are of two types, each a variation on the ―restricted-heritage language learner‖ and associated with the introduction of the concept of ―heritage‖ at one of the two levels in the figure above, as shown in Figure 4.2. 99 Primary distinction: L1 (HL) Secondary distinction: (heritage language) L2 foreign language second language Figure 4.2. ―Heritage language‖ distinguished at two levels. The first type of ―restricted-heritage language learner‖ operates in a number of articles, including Martinez (2003) and Chevalier (2004) on Spanish at the tertiary level, Chinen & Tucker (2005) and Douglas (2005) on Japanese in community schools, and He (2006) on Chinese across language education contexts but with a focus on community schools. Here an understanding of ―heritage language‖ enters into the primary distinction between ―first language‖ and ―second language‖ as a third language type (but not focusing on ―acquisition process‖ as mentioned above and a point that will be discussed below). These studies are not comparative, but rather focus on students from particular ethnolinguistic communities, considering how their language development is, or could be, best fostered in formal educational settings. The implicit definition has a proficiency component due to an underlying assumption that students of this type are studying a language that was spoken in the home. Here the meaning heritage language learner is best understood as a student who is studying her/his heritage language (this is close to a compositional interpretation, i.e. learner of a heritage language) and that proficiency is a function of being part of an ethnolinguistic community. This is the same definition that seems to be in operation within one of the early-emerging strains of U.S.-based research on ―heritage speakers‖ (i.e. Cho, Cho, & Tse, 1997; Krashen et al., 1998; Tse, 2000). At the level of the secondary distinction, a number of articles operationalize heritage language learner primarily as a term that stands in opposition to ―foreign language learner‖, including Kondo-Brown (2003), Matsunaga, (2003), Kagan & Dillon (2003b), 100 (in part) Carreira (2004), Lacorte & Canabal (2005), Weger-Guntharp (2006), and Xiao (2006), all considering language development in higher education contexts. As with the previous definition, this meaning is proficiency-restricted, assuming students have some proficiency in the language of study because of home exposure, but in this case the term heritage is describing a type of language learner. In these articles, the full meaning of the resulting term cannot be predicted by a strictly compositional analysis of the term as ―one who is studying a heritage language‖. This use of heritage language learner directly contrasts with the conventional expression ‗foreign language learner‘ as it is understood in the context of U.S. language education. All of these articles have some type of contrastive focus and use the term ―non-heritage language learner‖ or something close to it in addition to or as a substitute for ―foreign language learner‖. In such cases, heritage language learners are the central focus and those who are not part of this group, by definition or placement, have also been re-labeled. Two of the articles operating with this understanding of heritage language learner also problematize the definition. In the conclusion to Weger-Guntharp‘s (2006) article on Chinese heritage language learners enrolled in elementary-level ―regular‖ classes of a dual-track system, the author directly questions the utility of dividing learners this way. Carreira also takes up this point, saying that for students who identify the language of study as a part of their heritage but are not enrolled in the heritage track, ―…the placement of these students into the SLA track constitutes a de facto negation their HL identity‖ (2004, section "Not good enough for the HL track", paragraph 3). The implicit definition of heritage language learner operating in Beaudrie & Ducar (2005) expands on the two main operating definitions presented above. The authors use 101 an explicit proficiency-based definition to frame their study, but take it as a point of departure only. In their conclusions they argue that the definition of heritage language learner should do nothing to rule out learners, implying that anyone studying a language with which they perceive a cultural connection should be considered a heritage language learner without a proficiency restriction, i.e. the ―expansive-heritage language learner‖. Similar to Carreira, the authors call for a two-part definition, one part that is proficiencyexclusive, to account for cultural connection and another part, which they characterize as being relevant for pedagogical purposes, that takes proficiency into account. They give a revised explicit definition for this second part, based on their study of learners in a beginning level ―Spanish heritage language‖ class, as follows: We prefer to use a more ample definition of HL learners, one that includes all individuals that have experienced a relatively extended period of exposure to the language, typically during childhood, through contact with family members or other individuals, resulting in the development of either receptive and/or productive abilities in the language, and varying degrees of bilingualism. This definition allows for the inclusion of two groups of individuals: (1) those who were exposed to Spanish through their families or relatives and (2) those who were exposed to Spanish through contact with someone outside of the family (for example a housekeeper or with friends in the surrounding community). (Beaudrie & Ducar, 2005, section "Defining the heritage learner", paragraph 2) Here the authors are pushing the boundary of proficiency-based definitions in a different direction, to include all students who have developed abilities in the language in a naturalistic manner, even if these students do not have what is traditionally considered a 102 ―heritage‖ connection to the language. Taken together, their paper concludes with an implicit definition of heritage language learner that is maximally inclusive, incorporating all students who are studying their heritage language (meaning family/ancestry connection) with or without pre-existing proficiency, and all students with a particular proficiency profile, irrespective of family/ancestry connection. Carreira (2004, section 1, paragraph 1) also calls for a definition with two parts, one with a proficiency restriction (heritage language learner as opposed to a ―foreign language learner‖) and one that does not (an ―expansive-heritage language learner‖ similar to the more compositional ―learner of a heritage language‖ based on cultural connection). Her study of Chicago-area university Spanish instructors examined hypothetical placement decisions of five students, all characterized as having Spanishspeaking family members. An implicit assumption in her definition is that the connections to the language must have something to do with family, a perspective that is seemingly shared by all of the authors discussed above, and expanded upon by Beaudrie & Ducar. 4.3.c Implicit definitions of heritage language and heritage language acquisition In the articles discussed above, when heritage language is used as a conventional expression and in a general sense, specifically as the head of a noun phrase (e.g. ―a person‘s heritage language‖), the term does not signal a proficiency restriction. Rather, it is being used as an expression which is constructed against other conventional expressions such as ―minority language‖, ―majority language‖ or ―official language‖ (as in the Canadian context). However, when heritage language is used as a modifier of educational concepts including, but not limited to learners (e.g. ―heritage language 103 learner‖, ―heritage language curriculum‖, ―heritage language teaching‖, ―heritage language classes‖, ―heritage language pedagogy‖ and even ―heritage language acquisition‖) a proficiency restriction enters into the meaning, but it is clearly derivative, coming from the proficiency restriction in the operating definitions of heritage language learner. In fact, ―heritage‖ by itself can be used to signal this kind of proficiency, with ―language‖ elided (i.e. ―heritage learner‖). This supports the analysis that heritage language learner is a composite expression and not the sum of its parts and further, in the consensus view, that a part of the meaning of being a heritage language learner is having a cultural connection with the language through family and not solely by developing certain abilities through ―naturalistic‖ acquisition. An implicit definition of heritage language of another type emerges in two articles of the HLJ, Lynch (2003) and Godson (2004), where heritage language is primarily used to characterize a particular subset of bilingual speakers and their language competence in the Chomskyan sense. In these cases, proficiency is a primary attribute of the definition and not derivative. From this perspective, the heritage language starts out as an L1, but is limited due to social context and schooling; as Lynch states, ―For the great majority of heritage language (HL) bilinguals in the US context, acquisition of English continues fully beyond childhood, while acquisition of the HL is significantly curtailed or even stagnates toward the adolescent years‖ (Lynch, 2003, introduction, paragraph 1). This is echoed in the following statement from Godson, describing ―incomplete acquirers‖ (synonymous in her article with ―heritage speakers‖) who are the focus of her study on Western Armenian vowels: 104 Incomplete acquisition typically occurs in individuals in immigrant families that speak a minority language while surrounded by a majority language. Such individuals will vary in a number of ways, all of which affect their abilities in the minority language. Among these are their age when they left their native community, the number of years elapsed since leaving, and the age at which they switched to the dominant language as primary. It is also possible for speakers to have had a lapse period during which they did not speak the native language at all. (Godson, 2004, section "language attrition and the individual", paragraph 1) The primary focus in these descriptions is on a competence model of language and is echoed in Lynch‘s call for a Heritage Language Acquisition research agenda modeled on the SLA research agenda of Ellis (1994), wherein the goal of SLA is, ―…the description and explanation of the learner‘s linguistic or communicative competence‖ (Ellis, 1994, p. 15). In this model, heritage language (―minority language‖ in the Godson quote above) denotes a particular kind of bilingual competence in a ―native‖ language. Figure 4.3 shows how this particular use of heritage language is being constructed as a conventional expression. Primary distinction: Secondary distinction: L1 Monolingual L2 Bilingual (HL bilingual) [minority lang. context, unofficial(?)] [immigrant context] [ ―interrupted‖ acquisition] bilingual [other societal bilingual context] [non-immigrant context] [―uninterrupted‖ acquisition] Figure 4.3. ―Heritage language‖ as a type of bilingual language competence. However, in addition to this meaning, the expression ―heritage language acquisition‖ is also used in a broader sense, clearly within the purview of applied linguistics rather 105 than linguistics in a narrow sense (where it means a particular type of bilingual competence), when connected to language education by other authors within the HLJ. This quote from Kondo-Brown (2003) concerning heritage language links together the research and education endeavors: From heritage language educators' and researchers' perspectives, the establishment of HL education as a valid, and distinct research field is important because, in their view, HL learners are those who have acquired a certain level of oral and/or written proficiency in their ancestral language in the process of using the language at home and/or in the community, and therefore, the process and outcomes of HL acquisition are distinctly different from those of foreign language acquisition (Campbell and Rosenthal 2000; Valdés 1995). (Kondo-Brown, 2003, section 1, paragraph 5) This statement links the ―HL bilingual‖ (cf. Lynch‘s quote above) and the language education context. Further, Kagan & Dillon (2003) state, ―Heritage language acquisition is becoming a field in its own right within foreign language education‖ (section 1, paragraph 1), positioning HLA as a subtype of an established field whose boundaries are debated (see Ortega, 1999). However, there is a distinction to be made between heritage language in Godson and Lynch as a type of language competence, and in the proficiency-restricted definitions used in most of the other articles, where the term is related to language in a fuller sense, including cultural connections, language instruction, literacy development and the like. Specific proficiencies and proficiency restrictions are invoked for pedagogical reasons, but not to limit the scope of the ―heritage‖ language field to an examination of language 106 ―competence‖ under particular social conditions. This is a difference in focus with very significant implications for the types of research that will be seen as usefully informing a heritage language field. The following discussion highlights some of the contradictions, grounded in disciplinary perspective and reflected in the operating definitions of heritage language and heritage language learner, that are being negotiated within the larger heritage language discourse. 5. Definitional debates and the emerging heritage language field In this analysis, two extremes emerge for possible meanings of a heritage language learner. The first is exemplified by Godson (2004) where a heritage language learner is an ―incomplete acquirer‖ (equated with ―heritage speaker‖ in the title of her article) who is studying the language they have not ―fully‖ acquired. At the opposite end of the spectrum is the ―expansive-heritage language learner‖, included as one type within broader definitions by both Carreira (2004) and Beaudrie & Ducar (2005), defined as a learner who is studying a language they do not know, but with which they share a cultural connection (cf., Gambhir, 2001; Van Deusen-Scholl, 1998; Wiley, 2001). Each of these definitions runs counter to the uneasy equilibrium found both in the HLJ in this analysis and in the broader heritage discourse (c.f. definitions in Peyton et al., 2001), where ―heritage language‖ is understood in a broad sense, not limited by a type of proficiency, but ―heritage language learner‖ is understood in a proficiency-restricted sense. For educators, problems with the interpretation of heritage language learner as ―incomplete acquirer‖ should be immediately apparent. This characterization is strongly resonant with a ―language-as-problem‖ orientation (Ruíz, 1984), a perspective Spanish for Native Speakers educators have been fighting for decades. Setting up a research 107 paradigm for the heritage language field that is based on what students lack may seem compelling to those who approach language development as ―acquisition‖ from a competence perspective, identifying differences in the grammar of such speakers from those who are ―full‖ speakers. But when taken as the basis for language education research, it signals a return to a particular way of thinking that valorizes a ―native speaker‖ standard and de-values multilingual language use that misses the ―native speaker‖ mark. The HLJ article by Lacorte and Canabal (2005) shows how these ideologies are reflected in the metaphors used by Spanish language instructors and highlights some of the problems raised by this characterization. While questions of competence defined against native speaker standards may be of interest to some linguists, this theoretical perspective often characterizes the language abilities of heritage language students from a deficit perspective (Hendryx, 2008) and, therefore, will not best meet the needs of a heritage language field that is broadly conceived as encompassing language education and language policy and planning issues. A second problem that emerges with this ―incomplete acquirer‖ definition is that it is solely based on proficiency, without regard to family, ethnicity or community connections. With this definition, such connection is normally a part of the language acquisition process, but is not a substantive matter beyond a concern for characterizing the ―input‖. On the contrary, in the consensus view within and beyond the HLJ, proficiency is taken to be the product of ethnolinguistic community membership, with an assumption of shared ethnicity. The fact that there are ―circumstantial‖ bilinguals with community affiliation and whose proficiency may be similar to that of heritage language learners, where addressed, is ruled out for inclusion in the category heritage language 108 learner (Hornberger & Wang, 2008; Van Deusen-Scholl, 2003). There is a reluctance to separate language proficiency from ancestry in the consensus view. Once the ―incomplete acquirer‖ definition of heritage language learner is posited, it is based solely on a type of proficiency, and the felicity of the term ―heritage‖ is seriously at issue. On the contrary, discussions of an expansive use of heritage language learner, based on ancestry, tend to recur in the literature. Van Deusen-Scholl‘s (1998) characterization of ―learners with a heritage motivation‖ is an early example of an on-going effort to make sense of the reality that cultural connection does not always come with language ability (Beaudrie & Ducar, 2005), and that a readily-available compositional interpretation of the term heritage language learner as ―learner of one‘s heritage language‖ will include such learners. This desire to include such learners stems not just from ―logical‖ considerations, but from a desire on the part of researchers not to exclude through labeling learners with cultural ties to a language, as Carreira (2004) and Weger-Guntharp (2006) clearly show can happen within dual-track systems. Despite these concerns, such a definition has been rejected with a common sense argument that, for language education, proficiency must be a consideration. Important insight into this tension comes from recent empirical work by Lee (2005), who examined use of the terms ―heritage‖ and ―non-heritage‖ across a number of languages and points out that learner identities are multiple and fluid in ways that the labels cannot do them justice, principally because the terms are not mutually exclusive. Hornberger and Wang (2008) present a view of heritage language education that opens up the field in a significant way to addressing the socially-situated nature of language development. They adopt a definition of heritage language learner that moves the 109 question of who is included into the hands of learners themselves, asserting that student agency should be a component of a definition: In the U.S. context, HLLs [heritage language learners] are individuals who have familial or ancestral ties to a particular language that is not English and who exert their agency in determining whether or not they are HLLs of that HL [heritage language] and HC [heritage culture]. We argue that the education of HLLs cannot begin and end with a linguistic perspective and with a focus on classroom practices alone. Rather, the context, content, media, and development dimensions of HLLs must be closely studied and understood by both the learners and educators. (Hornberger & Wang, 2008, p. 27) This definition is based on Hornberger‘s biliteracy continua model (summarized in Hornberger, 2002), which views bilingual language development from a language ecology perspective, designed to account for the socially-situated nature of the various language abilities a person acquires and develops. Another step in this direction can be seen in the HLJ with He‘s (2006) identity theory of Chinese as a heritage language, built on a language socialization, SLA, and Conversation Analysis framework, highlighting the transformative potential of ―heritage‖ language learning. 6. Final thoughts In the Modern Language Journal “Perspectives” discussion on the heritage discourse, Brutt-Griffler and Makoni state in their response, “…[o]f course, there cannot, perforce, be a linguistic category that combines a language that one speaks (home language) with a language in which one may not know a single word” (Brutt-Griffler & Makoni, 2005, pp. 609-610). But I believe this analysis shows that not only can there be 110 such a category, when you shift away from a criterial attribute model of meaning, as does Cognitive Grammar-based semantics, but that it is just this kind of complex ―category‖ that is emerging in the consensus view. In part, this is possible because the two terms ―heritage language‖ and ―heritage language learner‖ are being conventionalized as independent constructions in relationship to a number of existing theoretical categories in language education and SLA. In each case where ―heritage‖ is inserted into an existing set of meaning, it opens up a new discursive space, both reflecting and constituting a change in our understanding of the study of language in a range of social contexts. Further, rather than a true contradiction, the tendency to adopt a proficiency-restricted view of heritage language learners and a broad view of heritage languages represents an uneasy reconciliation of pedagogical and sociopolitical concerns around multilingual language development for “minority” communities and their individual members in the U.S. From this analysis, I see the most pressing matter to be a serious consideration of what core beliefs about language and social context would best support a heritage language field. It is important to note that the heritage language learner distinction is not made only because such students have developed proficiency in the language of study, though this is a major concern for educators as Valdés (2001) points out. Rather, it is a combination of understanding both these students‘ unique language development needs and their ―sociolinguistic complexity‖ (Wiley, 2001, p. 35) that is held to be of central concern. And, in fact, the sociolinguistic complexity of heritage language learners (rather than their language proficiency or ‗competence‘ strictly speaking) is a very strong theme in the articles of a special heritage language issue of the Bilingual Research Journal (Fall, 111 2000), whose publication was also motivated by the First National Conference on Heritage Languages (Wiley and Valdés, 2000). Language development models that take the connection between language and social context as fundamental (for an overview, see Blommaert, 2005), rather than ancillary to language development offer a way of balancing these proficiency and sociolinguistic complexity concerns. 112 Chapter 5. Placements and (re)-positionings: Tensions around CHL learning in a university Mandarin program 1. Introduction This chapter considers the role of student agency in the placement of heritage language learners within a university dual-track Mandarin program. The site of the study, California Northern University (a pseudonym), is a research university that enrolls upwards of 30,000 students.10 The chapter focuses on the tensions and conflicts that arise for Chinese as a Heritage Language (CHL) students who were enrolled in classes at the low-intermediate level, where pedagogic policy at the time divided students into two tracks. The ―bilingual‖ track was described as a set of accelerated courses for students who can speak Mandarin or another dialect of Chinese but cannot read or write Chinese characters; no student profile was explicitly stated for the ―regular‖ track, implying that the classes are for students without such background. While this division appears straightforward on the surface, the categorization of students along these lines is anything but neat or simple. Two categories could not account for the heterogeneous backgrounds of the CHL learners enrolling in the program. This study examines what happens when students‘ language abilities and cultural identities, both self-perceived and as evaluated by placement procedures, do not mesh well with the categories established by the institution. The study reveals that CHL students may resist department-determined placement, and, by re-positioning themselves, they have the power to constitute classrooms in ways unintended by institutional policy. 10 During the 2004-2005 academic year, when the study began, approximately 17% of the undergraduate population self-identified as Chinese-American, and Chinese-American students made up the majority of those enrolled in Mandarin classes. 113 This case study adopts a sociocultural perspective on language, foregrounding those aspects of language development that are part and parcel of social practice (e.g., Blommaert, 2005; Norton, 2000; Schieffelin & Ochs, 1986), a perspective on language that is particularly salient for CHL learners who have developed language skills at home and in communities of Chinese speakers. Ethnographic methods were employed to examine the mutual influences institutional contexts and individuals have on each other in terms of opportunities for language development (Bourdieu, 1991; Norton, 2000). Hammersley and Atkinson (1983) characterize ethnographic research methodology as a useful approach to the initial study of complicated social phenomena; considering the relatively recent emergence of heritage language learning as a field of study in its own right, ethnography seems an apt approach. It is also a methodology that asks researchers to take into account their own positionality, considering how their personal perspectives are situated vis-à-vis their research. This type of self-reflection was particularly important for the analyses undertaken in this study.11 A critical linguistics perspective is brought to bear in framing the analysis, considering how social and historical conditions intersect with language policy (at the local level of a university Mandarin program), differentially constraining or enabling language development for groups of learners (Blommaert et al., 2005; Tollefson, 2002). Underlying this analysis is a concern for educational equity that seeks to understand how unexpressed ideologies of the educational institution play out in ways that promote or 11 As a long-term learner of Mandarin, I have spent a large amount of time in Chinese classrooms of different types, but my personal experience is as a foreign language learner. My understanding and the analysis presented here are permeated by the insights that CHL learners across many different levels of the program at CNU kindly shared with me, both through the more formal interviews I conducted for this study and in the many informal conversations I have had with Chinese-American students who have enrolled in Chinese classes at the university. Their perspectives radically changed my view of the program and deepened my understanding of how complex the identity ―Chinese language learner‖ can be for ChineseAmerican students. 114 hinder learning (Brice-Heath, 1985; Gee, 1996). Language program structures, placement and labels have powerful effects on learners (Elder, 2000; Ramanathan, 2005; Wiley, 2001) and yet research has not yet been undertaken to consider the sociocultural consequences of the tracking and the labeling of CHL students through particular placement processes. This case study begins to fill this gap by providing a detailed view of placement process outcomes from learners‘ perspectives within a Mandarin program that enrolls a large and heterogeneous group of CHL students. As will be evident, the fluid identities and needs of these students defy the easy slotting presupposed by such policies. 2. Relevant Background for this Study The definition of heritage language learner (HLL) most commonly used for university-level studies comes from Guadalupe Valdés (see discussion of definitions in the heritage language discourse in Chapter 4 above), here restated from Valdés‘s (2001): Foreign language educators use the term to refer to a language student who is raised in a home where a non-English language is spoken, speaks or at least understands the language, and who is to some degree bilingual in that language and English (Valdés, 2000a, 2000b). (p. 38) The utility of this definition is that it provides a conceptual bridge between cultural connection to a language and linguistic competence (broadly defined). The definition acknowledges there are cognitive and affective ends to a metaphorical language development spectrum. While aspects of this definition, including the focus on proficiency or language development in the home, have been debated in the literature, as 115 discussed in Chapter 4, this characterization of ―heritage language learner‖ will be used as the starting point for analysis in this study. 2.1. Heritage language learners in the university: language and identity The specific linguistic advantages that heritage language learners may have over their foreign language learner peers have been discussed in the literature (Carreira, 2004; Hornberger & Wang, 2008; Kagan, 2005; Kondo-Brown, 2003). Yet it is also recognized that HLLs‘ advantages do not necessarily make them better prepared for typical college language programs, even those with separate tracks at the lower levels for HLLs (KondoBrown, 2003). Traditionally, foreign language courses assume a particular kind of language development that differs from the language development experiences of HLLs (Kono & McGinnis, 2001). A wide-spread response to HLL enrollments has been the use of accelerated, dual-track programs, where HLL students are expected to progress through introductory levels quickly, joining foreign language learners at more advanced levels. The prevalence and problematic nature of this strategy is discussed by KondoBrown (2003). In particular, difficulties arise when HLLs are separated but materials and methods are not changed in ways that account for their particular strengths or needs. The differences between heritage language learners and foreign language learners are not limited to the linguistic level. Compared to their foreign language learner peers, HLLs participate in a wider array of social contexts wherein their language abilities are judged, and a theoretical conception of motivation that relates the individual to changing social contexts is a useful tool in the study of heritage language development. As discussed in Chapter 2, a core theoretical construct that can be brought to bear in examining the differences between heritage and foreign language learners at the level of 116 identity is Norton‘s (2000) notion of investment, which redefines the concept of motivation as put forth by Gardner and Lambert (Gardner & Lambert, 1972). Norton describes investment in the following way: Investment…signals the socially and historically constructed relationship of learners to the target language, and their often ambivalent desire to learn and practice it…The notion presupposes that when language learners speak, they are not only exchanging information with target language speakers, but they are constantly organizing and reorganizing a sense of who they are and how they relate to the social world. (Norton, 2000, pp. 10-11) Post-structural in its view, investment takes the relationship between a language learner and the language of study to be complex and changing—and importantly, as being integral to a dynamic and on-going process of identity formation—rather than Gardner and Lambert‘s concepts of instrumental and integrative motivation, constructs commonly used in SLA research (Norton, 2000). Dörnyei (2001) points out that Norton‘s reconceptualization moves discussions of motivation beyond a pervasive overemphasis on the individual, opening a path to relate the personal to the social context (see discussion in Chapter 2 above). Bringing in context as a factor is crucial for understanding the complexity of the situation for CHL learners at the university. As Harklau (1994) shows by examining the contrasting experiences of a group of immigrant high school students in their ESL and mainstream classrooms, the fact that such language learners are boundary crossers opens them to a range of outside judgments based on language ability, differing from context to 117 context. For CHL learners as for the ESL students in Harklau‘s study, what is valued in one context may be a liability in another. In the case of CHL learners, the very semiotic resources that are extremely valuable for CHL students and their families when in the home are evaluated and labeled ―shortcomings‖ when the students enter a university-level language classroom. A summary of the commonly observed sociolinguistic issues HLLs face at the K-12 level is given by Wang and Green (2001); and at the university level, some relevant issues are identified by Li and Duff (2008). Unlike foreign language learners, Wang and Green say, HLLs‘ abilities are characterized by use of ―non-standard‖ varieties, a limited range of registers in their oral production, imbalance between receptive and productive abilities, and limited literacy. On the positive side, identifying and promoting awareness of these characteristic tendencies may help ―legitimate‖ the presence of HLL students in university language classrooms where their presence has been taken to be problematic or even illegitimate (see Peyton, Ranard and McGinnis, 2001). This is important for Chinese HL students whose ‗visible‘ ethnicity (Tse, 1998) makes them particularly susceptible to criticism, borne of ignorance, for studying a language they are presumed to already ―know‖. But on the negative side, there is a danger of characterizing a group of students by what they lack, and thereby failing to recognize and build upon their unique strengths. 2.2. Heritage language learners: Labels and placements The difficulty of defining and identifying HLLs for pedagogic purposes has been widely discussed (Beaudrie & Ducar, 2005; Carreira, 2004; Draper & Hicks, 2000; Hornberger & Wang, 2008; Kagan, 2005; Valdés, 2001). In terms of the tracking and placement of CHL learners more specifically, McGinnis (1996), shows how the 118 University of Maryland Chinese program initially adapted to increasing CHL student enrollment through a three-step process. First, a locally-developed placement test was administered to students; heritage and non-heritage students‘ abilities at the various levels of the program were compared. Second, three distinct types of learners, labeled ―novice‖, ―semi-native‖ and ―native‖ were identified. McGinnis reports that ―native‖ students were directed to enroll in higher-level courses (Classical Chinese or literature courses, sometimes taught in Chinese), ―semi-native‖ students (specifically, those with spoken ability in a non-Mandarin variety of Chinese and very low or no literacy skills) were accommodated by the introduction of an ―accelerated track‖ class, and ―novice‖ students continued to participate in the existing program. Findings indicate that adopting the new placement testing procedures and adding the accelerated track class resulted in greater homogeneity within classes. However, McGinnis makes the point that the university also had other CHL learners with distinct profiles not accommodated by the revised program, and that further monitoring and curriculum development should be undertaken as institutional resources would allow. In a more recent study, Carreira (2004) directly addresses HLLs‘ linguistic and cultural backgrounds relative to placement in tertiary-level Spanish programs. She delineates the heterogeneity of students with home language background typically enrolling in Spanish programs and shows that there are HLLs whose level of language development places them in a range not easily accommodated by a two-track system (in this case, typically a Spanish for Native Speakers track versus a foreign language track). These findings mirror those of McGinnis (1996), noted above, in that both studies emphasize the difference between three tiers of learners: second (or foreign) language 119 learners, heritage learners and first language learners. Carreira makes the point that separate courses should be developed for Spanish HLLs, who cannot enroll in the SNS courses, a point also made by Beaudrie & Ducar (2005). If that is not possible, she argues, ―foreign‖ language classes should be adapted to address the identity needs of such learners and to capitalize on their particular linguistic strengths. The present study takes up these points raised by Carreira (2005) and McGinnis (1996). Given the Mandarin program at CNU with high, heterogeneous CHL student enrollments, placement procedures in transition, and a dual-track curriculum of longstanding, I examine how CHL students are distributed across the ―bilingual‖ and ―regular‖ tracks. Because the findings are not predicted by CNU‘s stated policy, I examine patterns based on the CHL students‘ linguistic and cultural backgrounds to explain the actual distribution. Finally, I present some views of two focal students to further clarify how the realities on the ground emerged within this context, drawing on Norton‘s notion of investment. 3. Setting and participants 3.1. The Chinese program at CNU At the time of the study, the ―bilingual‖ and ―regular‖ tracks at CNU shared the same basic curriculum, based on the Integrated Chinese series textbooks (Liu, Yao, Shi, & Bi, 1997), designed as a ―four skills‖ curriculum for foreign language learners. The two tracks merged after one year of study for the ―bilingual‖ track and two years for the ―regular‖ track. After that point, there was no separation between CHL students and 120 foreign language learners.12 During Winter Quarter, 2005, when data collection began, the Chinese program was structured as shown in Table 5.1: “Regular” Track “Bilingual” Track Fall Winter Spring Fall Winter Spring ―First‖ Year 1R 2R (6 sections) 3R 1B 2B (4 sections) 3B ―Second‖ Year 4R 5R (2 sections) 6R (Students continue in Chinese 101) No Tracking Fall Winter Spring ―Third‖ Year 101 102 (3 sections) 103 ―Fourth‖ Year 115 115 (1 section) 115 Table 5.1. Chinese program structure at California Northern University, 2004-2005. Class abbreviations are shown (modified for anonymity but reflect program structure), e.g. 1R is first quarter of the ―regular‖ track and 1B is first quarter of the ―bilingual‖ track. The focal courses, 5R and 2B, are shown in bold. The number of sections offered during Winter Quarter, 2005 are shown in parentheses. The designations ―second‖, ―third‖, and ―fourth‖ year refer to the pacing of the curriculum for students in the ―regular‖ track. The accelerated, bilingual track is designed to compress two years of study into one so that after the first year, the students in the ―bilingual‖ track move into a 12 The situation beyond the early levels is outside the scope of this study, but it should be noted that, while tracking ceases, this does not mean in practice that the higher level classes are geared more toward foreign language learners, as discussed by Kondo-Brown (2003). At CNU, the students who enroll in higher levels (either by continuation from earlier levels or through direct placement) most commonly are CHL learners with more advanced ability in Mandarin, developed to a great extent before reaching the university. My research indicates that it is extremely difficult for a student with little background to successfully work their way up through the program. 121 traditional ―third year‖ level. The ―Fourth Year‖ class is a repeatable, 4-unit class that focuses on literacy development using texts such as news articles and literature. The focal classes, one section each of Chinese 2B and 5R, were described by the program as follows: 2B Accelerated Written Chinese (bilingual track). Lecture—5 hours. Prerequisite: course 1B. Continuation of course 1B. Designed to accelerate the progress of students who already know spoken Mandarin or a dialect but cannot read or write Chinese characters. 5R: Intermediate Chinese (regular track). Lecture/discussion—5 hours. Prerequisite: course 4R or the equivalent. Intermediate-level training in spoken and written Chinese in cultural contexts, based on language skills developed in course 4R. Placement procedures: The department required students with existing ability in Chinese, from home exposure, classroom study or a combination thereof, to go through a placement process when first enrolling in Mandarin classes. During the 2003-2004 academic year (and for many years prior), the department used an oral interview, including conversation, reading from the Integrated Chinese textbook series, and questions about exposure to Chinese or prior study as the basis for placement. In addition, students would sometimes be asked to provide a writing sample. At the start of academic year 2004-2005, the placement procedures changed to include a written placement test 122 and a language background survey, with an oral interview used as a supplement in some cases.13 4. Data collection The following table (Table 5.2) summarizes the data collected for this study, including a brief description of the data types and the corresponding collection methods. Source Classes Description Chinese 2B, Accelerated Written Chinese 1 section, 20 students Chinese 5R, Intermediate Chinese 1 section, 21 students Focal Students Classes were selected for comparability; 2B was a few chapters behind 5R, but both classes were preparing students to move into Chinese 101 after one additional quarter of study. Selection: Selected for demographic and language background typicality within the class. 2B, ―Alan‖: male, freshman, ChineseAmerican, parents from Taiwan. Speaks Mandarin with his parents. 8 years of Chinese school (Mandarin). 5R, ―Kelly‖: female, junior, Chinese- 13 Method Class Surveys: Collected demographic and language background information using a revised and expanded version of the department‘s placement survey14 (see survey instrument, Appendix B). Observations: Observed each class five times. Wrote daily field notes. Interviews (recorded and transcribed): Asked each student to expand on their language background and reasons for taking Mandarin in college. Alan: 2.5 hour interview. 15 While the department assigned each student to a particular level, there was no way to ―force‖ students to enroll in the class to which they were assigned. Indeed, some students would enroll in or move to a class other than the one assigned. 14 There is evidence that students‘ responses were more candid than they would be on a survey used for placement purposes. One of the most interesting responses was from a student in the ―bilingual‖ track who, in response to the question, ―What are some of the major reasons you decided to study Mandarin at CNU?‖ wrote simply, ―G.P.A. Booster.‖ And in response to the prompt ―Things I like about my Chinese classes:‖ wrote, ―Chill, hella grls that are down to kick it wit me [sic].‖ He was the only student to say outright that he took Chinese to improve his G.P.A. 15 The students appeared to be very relaxed and candid in these interviews. An example of this is a remark Alan made related to his desire to gain high-level ability in Chinese. He said, ―I don‘t mean to sound like a dick…excuse me… but if Caucasians can do it why can‘t I do it?‖ He was referring to an experience he had while on an internship with a magazine in Beijing. Among the permanent staff were Caucasian Americans in their 30‘s or 40‘s who had begun studying Chinese as a foreign language in college. Alan‘s point was that, with his head start (his spoken Mandarin is very good), he should be competitive for positions such as theirs when he starts working. 123 American, parents from Mainland China; they speak Cantonese and Mandarin. Speaks Cantonese with her parents. 8 years of Chinese school (Cantonese). Teachers 2B instructor: female, from Taiwan, first year teaching at CNU. 5R instructor: female, from Taiwan, third year teaching at CNU. Each instructor had experience teaching both the ―regular‖ and ―bilingual‖ classes. Program Male, from Mainland China. First Director tenure-track faculty member to hold this position. Second year at CNU; was in the process of evaluating the program to make major structural changes. Class textbooks and materials, an Texts institutional research report, newsletters of a language teaching consortium affiliated with CNU, and catalog descriptions of the Chinese program. Kelly: 1.25 hour interview and additional follow-up by e-mail. Interviews: Conducted informal interviews with the instructors after each observation session, and also recorded and transcribed a one-hour interview with the 5R instructor. On-going communication through conversations and email. Program director reviewed and provided feedback at multiple stages. Critical discourse analysis and systemic functional linguistics (SFL)-based analysis (Martin & Rose, 2003). Table 5.2. Types of data collected and analyzed. 5. Data analysis The range of data noted above was collected and analyzed based on an ethnographic methodological approach as outlined by Hammersley & Atkinson (1983), and drawing on the works of Glaser & Strauss (1967), Carspecken (1996), and Watson-Gegeo (1988, 1992). I employed an iterative process, along the lines of the constant comparative method of Glaser & Strauss (1967), and further elaborated in Strauss (1987), generally moving from open coding to thematic coding, to identify emerging patterns in the data. I incorporated in the analysis perspectives gained through interviews, analysis of documents, and survey responses, and included both support and counter-evidence for my emerging analyses (Hammersley & Atkinson, 1983). Finally, I selected organizing 124 themes to report findings, focusing on higher-level categories that help explain the significant interactions going on in the context, with a particular focus on how the local setting (e.g. the individual in the classroom) relates to increasingly larger contexts (e.g. the university as academic institution). 6. Findings 6.1. Class comparison: Student ethnicity, first language, and dominant language Demographic comparison of the two classes focused on ethnicity, home language background, and dominant language at the time of the survey (see Appendix C for detailed demographic information, Tables 5-7). A majority of the students in both classes self-identified as Chinese or Chinese-American (90% of the ―bilingual‖ class; 62% of the ―regular‖ class). The remaining students self-identified as being Asian-American, a specific Asian ethnicity (including Vietnamese, Japanese, Cambodian, and Filipino) or of mixed ethnic heritage, including half Japanese/half Chinese and half Asian/half Caucasian. There were no students without Asian heritage of some sort enrolled in either of the two classes. Findings for ―first language‖ revealed that a nearly-identical proportion of students in the two classes identified a variety of Chinese as their first language (55% Mandarin for the ―bilingual‖ class and 54% Cantonese or a related dialect for the ―regular‖ class). More students in the ―regular‖ class (one-third), identified English alone as their L1 than did students in the ―bilingual‖ class (one-quarter). Only one student in each class identified simultaneous development in English and another language (Mandarin and English for the ―bilingual‖ class student; Cambodian and English for the ―regular‖ class student); also, two students in the ―regular‖ class identified Vietnamese as their L1. 125 Finally, results for survey prompt ―dominant language now‖ revealed (perhaps paradoxically) that a higher percentage of students in the ―bilingual‖ class considered themselves to be English-dominant (95% of the ―bilingual‖ class; 76% of the ―regular‖ class). With the exception of one ―regular‖ class student who said he was now dominant in Cantonese, those students who did not identify as being English-dominant reported being equally dominant in English and another language (varieties of Chinese in most cases). The discrepancy between the stated placement policy (that students with background in any variety of Chinese be placed into the ―bilingual‖ track) and actual class composition is apparent in these findings. A large number of students who identify Cantonese as their first language were enrolled in the ―regular‖ track class. Further, at the time of the survey, more students in the ―regular‖ class, Chinese 5R, identified themselves as being strongly bilingual in English and a form of Chinese than did those in the ―bilingual‖ class, Chinese 2B (four students as opposed to one, as shown in Appendix C). It is also interesting to note that in the ―regular‖ class, a majority of students who were not ethnically Chinese were bilingual to some degree in other Asian languages. 6.2. CHL learner comparison by class: Abilities in Mandarin and Cantonese At this point in the analysis, an intentional separation is drawn between the theoretical constructs heritage language learner and foreign language learner for purposes of analysis. Detailed analysis will now be restricted to students who meet Valdés‘s definition of heritage language learner (see above). This includes all 20 students in the ―bilingual‖ class but only 14 of the 21 students in the ―regular‖ class. Seven students in 5R can be classified as non-CHL learners (or foreign language learners), having had no 126 regular exposure to any variety of Chinese in the home. However, many of these students are closely connected to Chinese culture. Of these seven students, four have a cultural connection to the language (that is, they identified themselves as having Chinese family members and said that they were interested in studying the language because of this connection) and could be considered heritage language learners by some definitions16. The information presented in Table 5.3 summarizes students‘ spoken abilities in Mandarin and Cantonese, the two main varieties of Chinese mentioned in survey responses. Ratings are based on an analysis of students‘ survey responses regarding their self-reported Chinese ability, language use with family members, and prior study. Spoken Cantonese Ability Chinese 5R ―Regular‖ Chinese 2B ―Bilingual‖ 3 4 2 2 0 1 1 2 0 2 0 2 (Kelly) 0 0 0 0 0 3 1 3 0 0 0 0 1 1 3 0 0 0 1 0 0 2 0 6 (Alan) 0 1 2 3 0 1 2 3 Spoken Mandarin Ability Spoken Mandarin Ability Table 5.3. Students‘ self-reported Mandarin and Cantonese abilities. Ability in Mandarin and Cantonese were rated separately for each student (in one case a student in 2B was rated for Mandarin and Taiwanese): 0- no stated ability; 1- some 16 This is an important point that Hornberger and Wang (2008) raise, saying that learner agency to identify as a heritage language learner should be one portion of the definition of the term. Also, Carreira (2005) and Beaudrie & Ducar (2005) move to include such students as HLL by definition. 127 ability, mostly receptive; 2-productive ability, limited or infrequent use; 3-conversational or fluent. The numbers that appear in the boxes correspond to the number of students in the class who fit that profile; i.e. in the Chinese 5R class there are 4 students who rated ―0‖ for spoken Mandarin ability and ―3‖ for spoken Cantonese ability (see top, left corner of table). Focal students‘ names in parentheses indicate how their abilities were rated; they are included in the number of students for that particular box. On the left side, the shaded area of the table, weighted toward Cantonese proficiency, captures 92.9% of the CHL students in Chinese 5R. Shading the comparable area on the right, with an analogous weighting toward Mandarin proficiency, captures 75% of the students in the Chinese 2B class. The program does not state that separation between the tracks is based on the Chinese variety spoken in the home, but separation along dialect lines is apparent. To a noticeable degree, Mandarin-speaking students are found in the ―bilingual‖ class and speakers of other varieties in the ―regular‖ class. The students in the Chinese 2B class all had some pre-existing ability in Mandarin, with one exception—a student whose ability before taking the class was in Cantonese only. However, fully two-thirds (14 out of 21 students) in the Chinese 5R class also had pre-existing abilities in some variety of Chinese before enrolling in classes at CNU. Seven of the students in the ―regular‖ class may be as proficient in Mandarin as the lower third of the ―bilingual‖ class. 6.3. Reading/writing ability The other factor taken into consideration in the departments‘ placement policy is reading/writing ability, and the ―bilingual‖ track description states that the classes are for students with spoken ability in any dialect of Chinese who need to develop reading and 128 writing skills. Table 5.4 compares the reading/writing abilities of the CHL students‘ in the two classes. 3 2 1 Chinese 5 “Regular” 14.3% (2) 50.0% (7) 35.7% (5) Chinese 2 “Bilingual” 15.0% (3) 70.0% (14) 15.0% (3) Table 5.4. Students‘ self-reported reading/writing ability. Each student was given a composite rating on a three-point scale based on survey responses to self-rating of reading/writing ability, prior study and context of study: 1none/minimal ability; 2-prior study, mostly in U.S. community schools; 3-good, including some study in a Chinese L1 context. Results of this analysis indicate that a small but comparable percentage (approximately 15%) of CHL students with more advanced reading/writing ability (those rated a ―3‖) were enrolled in the two classes. A difference appears between the two tracks at the middle and lowest levels. A total of 70% of the ―bilingual‖ class was rated at the middle level compared to 50% of the ―regular‖ class. The ―regular‖ class had 20% more students rating a ―1‖ in their reading/writing ability (35.7%) than did the ―bilingual‖ class (15%). Presented this way, the survey results give an overview of the kinds of CHL learners enrolled in each class. It appears that CHL distribution across the classes comes down primarily along dialect lines. At the low-intermediate level of the dual-track program, Cantonese-background students are primarily found in the ―regular‖ classes and Mandarin-background students in the ―bilingual‖ classes. 6.4. Placements and student voices Turning now to the focal students, their comments help explain how this pattern emerged. The data presented here focus on Alan and Kelly‘s reasons for studying 129 Mandarin at CNU and how they found potential in the program to meet their needs. Their comments show that they each needed to re-position themselves within the structure of the program, either actually or conceptually, to find ways to align their investment in Chinese with the language development possibilities offered by CNU‘s particular curriculum. Ultimately, the dialect boundary between the two tracks seems to be closely related to the students‘ re-positionings. 6.4.a. Alan: The desire to “know” Chinese In some ways, Alan typifies a major portion of the students in the 2B class, coming into the program with strong conversational Mandarin skills, years of study in Chinese community school, but little ability to read or write in Chinese. In his classes at CNU, he characterized much of what he was studying as ―re-learning‖ and ―re-memorizing‖ characters. He expressed a high degree of confidence in his Mandarin speaking and listening skills, saying he could ―even‖ understand speakers with a Beijing accent when he was in that city, but said of his reading ability, ―…now in ―bilingual‖ I‘m like I should know this word….I know I should know this from before [Chinese school when he was younger] but I need to re-learn it because I didn‘t take it seriously‖ (interview, 4/27/05). He expressed regret for not studying more, but as is true for many Chinese-American children, he found he lost interest in Chinese school as academic and extra-curricular activities associated with his mainstream school grew. Alan expressed clearly a cross-situational tension about what it means to ―know‖ Chinese saying, ―…you know like most Asian parents will say, ‗It‘s a shame that you didn‘t learn Chinese because you speak it so well‘‖ (interview, 4/17/05). The clear implication is that speaking a language does not entail ―knowing‖ the language. Alan has 130 internalized this view to the point that he made this statement with no sense of irony. For him, his reasons for being in the classroom are clear. He doesn‘t know Chinese, meaning he can‘t read and write. He wants his Chinese to be as good as his English, and plans to use his bilingual ability to get a good job in China, and that means he needs to be literate. He also expressed some of his beliefs about the ways it is necessary to progress to become literate; these are tied to program structure, on the one hand, where the class is following the ―four skills‖ approach of the Integrated Chinese textbook, and to explicit knowledge of language on the other hand. He said, ―[I] sometimes question why we‘re learning these stories, but [we] need to learn that before going on to upper division. [We‘re] learning important grammar not just wasting time on how to shop for blue jeans and a t-shirt‖ (interview, 4/17/05). 6.4.b. Kelly: There’s no place for us (Cantonese speakers) Unlike Alan, Kelly, was not primarily focused on literacy development. Rather, she expressed a desire to improve her Chinese as a way of maintaining and improving connections with her family. She went to a Cantonese Saturday school for eight years, beginning in pre-school, but lost interest as she grew older. She said that it was difficult to maintain her Cantonese growing up in the U.S., and that an increasing communication gap with her grandfather, and even her parents, was what prompted her to take Mandarin. She said, ―…it‘s hard – I don‘t want to be one of those people who can‘t understand their family. I want to go back and visit and be OK‖ (interview, 4/19/05). As a double major in economics and Chinese, she saw that the language would be useful in the future with her career, but repeatedly stressed that it was her family connections that were her main motivation for studying the language. She was even trying to work on her Cantonese 131 through her study of Mandarin, saying, ―If I learn Mandarin, it‘s kind of like learning Cantonese too‖ (interview, 4/19/05). Kelly said that she was initially placed into the ―bilingual‖ class, but the pace of the ―regular‖ class gave her a much better opportunity to actually learn to speak Mandarin, something she felt she would not be able to do in the 2B course. She said: For [Chinese 1B] I actually tried to take that class, and I understood everything that the teacher was saying, but when he asked me to speak, I couldn‘t say anything… and they wouldn‘t spend time on the part I don‘t know [spoken Mandarin]. The only way to do that is to take the lower class [the ―regular‖ classes] because that‘s how I learn how to say the words. (interview, 4/19/05) She pointed out that her enrollment in the ―regular‖ class is coming about because of a ―gap‖ in the program—lack of Mandarin classes specifically for Cantonese speakers17; but she also pointed out that there are negative repercussions for non-CHL students enrolled in 5R. When asked about how she viewed program effectiveness in terms of what she wanted to get out of her language study, she replied: I‘ve gotten used to it…it doesn‘t address Cantonese speakers. [The program is] ignoring us. By pushing for more ―B‖s [the letter grade], [they are] punishing people who are doing really well …[students without background who] don‘t understand Cantonese but are doing good work and working really hard. [It would be] more effective to have a Cantonese program …not teaching Cantonese as a language ..[I] don‘t expect that, but [I] would like it 17 CNU had offered such a class during the 1990s and it was still listed in the school‘s course catalogue. That class is once again being offered as of Fall Quarter, 2006. 132 if there was a Cantonese transition course to Mandarin. That would be most effect. (interview, 4/19/05) Kelly‘s comment reflects her recognition that her choice, and the choice of other students like her, to move to 5R put pressure on the program to make the class more difficult. 7. Discussion 7.1. The mismatch between heritage learners and a foreign language curriculum Kelly and Alan were both very clear about their reasons for studying Mandarin. Each expressed a gap in their lives in terms of what they are able to do with their Chinese and said they were taking classes at CNU to improve their abilities. A positive shift in investment in the heritage language as college students is typical of many young ChineseAmericans. Tse (1998) addresses these issues, common to CHL learners, from an identity development perspective, adapting general ethnic identity development models to the experiences of Americans of Asian descent. She links the affective factors involved in a four stage model, comprising unawareness, ethnic ambivalence/evasion, ethnic emergence, and ethnic identity incorporation to attitudes toward heritage language maintenance and language development. Both Alan and Kelly expressed sentiments that indicate they were moving out of the ethnic ambivalence/evasion stage, identified by Tse (2000) as being associated with a rejection of the heritage language. As college students, a convenient way to support this renewed interest in Chinese language is to enroll in Chinese classes. However, convenience is a very small part of what makes a good match between a learner and a language program. Kelly and Alan each articulated their unique investment in studying Mandarin, emphasizing an interest in language development as a means to 133 deepen their connections within certain Chinese social networks. To accomplish this, they expressed different orientations toward spoken and written modalities. This finding echoes a study by McKay & Wong (1996) where the authors applied the theoretical construct of investment to an ethnographic study of English language development in four junior high students who were recent immigrants from China. They found that the students showed different levels of investment across the modalities of language and that these differences were tied to social factors in the learning context. For Kelly and Alan, difficulties arise because the types of language teaching that would best meet their needs, as two very different types of CHL learners, have not traditionally been supported by universities (Kono & McGinnis, 2001). This situation may be changing, but nascent research on heritage language development has yet to make its way into college-level Chinese programs, to any great extent, in the form of materials and methods targeted to CHL learners. And this is certainly the case at CNU. Using a textbook that is explicitly designed for foreign language learners and based on an assumption that the ―four skills‖ should be equally emphasized presents specific problems for Alan and Kelly. 7.2 Placement tensions Alan was a strong student in the 2B class. His spoken Mandarin ability was on par with the top one-third of the class but he could not enroll in a higher level because he lacked the necessary literacy skills. But outside the classroom, within the context of his Chinese-speaking social networks, regardless of how well Alan could speak Mandarin, his ability was often discounted (by both himself and others) because he did not learn to read and write. For Alan, his ―weakness‖ (lack of literacy) was much more salient than his strength (spoken Mandarin), and his motivation clearly reflected this. He found the 134 class challenging because there were so many characters to ―re-learn‖ and ―re-memorize‖ yet in the university Mandarin program he is a type of learner often criticized for choosing to study the language precisely because his speaking skills are so strong (Kono & McGinnis, 2001). This is a judgment paradox brought upon Alan simply by choosing to study his heritage language in the university setting. The program structure does not allow for separating students into different classes along all of the dimensions that vary, so the ―bilingual‖ track of the CNU program enrolls students with vastly different speaking abilities in Mandarin, from highly productive to mostly receptive. Even the strongest speakers cannot progress much faster in their literacy development because of the extreme distance between the spoken language and the orthography. This problem is severe for Chinese, more so than for heritage languages that are written with a phonetic orthography. In a way, Alan conceptually repositioned himself as a Chinese language learner to adapt to the materials and methods of the ―bilingual‖ class—a class that is ―designed‖ for learners like him in only the most superficial of ways. He found the content of the textbook familiar and boring, but rationalized why the program would take this approach, finding satisfaction in ―learning important grammar.‖ Such students often have command of structures presented at the beginning levels of a foreign language textbook even though they cannot explain the ―rules‖. More advanced structures, those that students like Alan might need to expand their formal registers, are not presented until the higher levels. Meanwhile, a fundamental principle in SLA is that explicitly learning grammatical rules is not the same as acquiring a language, something Alan as a learner would not be expected to know but that language programs should take into consideration, particularly 135 for students with strong spoken abilities. Further, Schleppegrell (2004) through a Systemic Functional Linguistics-based analysis of context-specific ESL literacy development argues that grammar cannot be separated from meanings, communicative purposes and contexts; it cannot be taught as an operating system, and then simply applied in new contexts. This understanding of literacy development would argue for the use of more authentic teaching materials, and a curriculum that emphasizes written communicative practice and inductive learning rather than type of decontextualized, rulefocused and explicit grammar teaching used at CNU. 7.3 Resisting Department Placement The Cantonese-speaking students are also caught in a bind. Many already have basic literacy skills in Chinese, and they may understand spoken Mandarin to some extent, but most cannot speak it themselves, a point Kelly made repeatedly and that was also mentioned by Alan. In the ―bilingual‖ class, Kelly saw that she was at a distinct disadvantage compared to students like Alan. Her investment in developing her Chinese ability, to maintain connection with her relatives and secondarily to improve her reading, would not be met by taking that class. The written materials were too easy for her and she found she did not have an opportunity to improve her ability to speak Mandarin. Repositioning herself and moving to the ―regular‖ track made sense for Kelly in terms of her primary focus on spoken communication. At CNU, categorization seems to be flowing just as much from the bottom-up as it is coming from the top-down through policies and placement procedures. But policies create expectations so that the students‘ own repositioning, the ―bottom-up‖ shaping of the program, may be viewed as illegitimate because it is not a part of the official policy. 136 Cantonese speaking students are enrolling in courses not ―designed for them‖ but that may do a better job of meeting their needs. Returning to the CNU program description of the ―bilingual‖ track, the policy states that the one-year, accelerated track is for those students who have spoken ability in any variety of Chinese but who cannot read/write. This neutralizes an important distinction that is revealed in the findings; Chinese language variety, or ―dialect‖, matters a great deal. Cantonese background speakers are not HLL learners of the same type as Mandarin background speakers. Cantonese speakers, who are clearly CHL students, were enrolling in the ―regular‖ track for good reasons, but their presence in the ―regular‖ classes put pressure on the department to make those classes more difficult. The few foreign language learners in the 5R class were then put at a disadvantage, a situation acknowledged by both the 5R teacher and Kelly, who expressed a high degree of admiration for the non-CHL learners in the class. But in the absence of additional resources—in particular the time, latitude and resources to change the program to better meet the needs of the students—the situation for learners in the ―regular‖ class was frustrating for everyone involved. Mapping out the students‘ abilities and considering the focal students‘ differential investment in Chinese language development makes it clear that the make up of the classes was much more complex than the program descriptions of the two tracks could account for. A range of heritage language learners were enrolled in both tracks, and the program as it stood at the time of the study was clearly not reflective of the stated policy on tracking and placement. The graphing of class compositions illustrates a major challenge for creating CHL programs. How can programs be designed and placement 137 procedures enacted that will do justice to the teaching of CHL (and ―non-CHL‖) students when CHL students‘ language backgrounds exhibit extreme degrees of heterogeneity along at least three dimensions—listening/speaking ability, reading/writing ability, and Chinese language variety? 8. Conclusion Separating students along Mandarin versus non-Mandarin home exposure lines became a de facto categorization principle at CNU, one not expressed by the department, distinguishing the CHL students in the ―bilingual‖ track from those in the ―regular‖ track. This division was found to be closely related to the complex social circumstances surrounding the use and development of Chinese language ability for CHL learners. University CHL programs are grappling with ways of managing CHL learner heterogeneity, but learners are not passively sitting by, waiting to be ―managed‖. This study shows that some learners resist department placement decisions and enroll in the course they find best meets their needs. Also, the initial choice to engage in Mandarin study and then the decision to continue or drop out of the program from quarter to quarter has as much impact on the makeup of classrooms, in terms of students‘ backgrounds, as does initial placement. This study underscores the importance of the point McGinnis (1996) makes—a program that is truly responsive to the presence of CHL learners will continually monitor outcomes and adapt to changing circumstances. The point is expanded on here by showing that a constellation of factors may come together that result in unintended, but patterned divisions between students in different classes. When this is the case, and an organic division emerges, as was the case at CNU along ―dialect‖ lines, a clear opportunity exists to improve the program. 138 A related point raised by this case study is that the fluidity of the placement process may not be well understood or appreciated. Unfortunately the only conception of student agency widely discussed as having an effect on placement is that some HL students try to ―beat‖ the system (that is, they are trying to get placed so they can get an ―easy A‖). Kelly and Alan each exerted agency to be in the class that best met their needs, not as a way to get an easy grade. In fact, they both had to settle for a ―second best‖ solution for their language development, enrolling in classes that were not constructed to accommodate their needs. In Kelly‘s case this is apparent to her classmates who feel it is not ―fair‖ to be in class with students who already ―know Chinese‖ (as one survey respondent put it) and in Alan‘s case it is apparent in the mismatch between his goals and those of the curriculum. The students are caught between making reasonable choices that best support their language development and the opportunities that are available in the context. Rather than a CHL or CFL program, the CNU classes are a hybrid, constructed by the interaction of curriculum, pedagogy, teachers and students. Resisting the ―unequal grooves‖ concretized by institutions through policies and procedures that do not serve learners interests well is a huge challenge (Ramanathan, 2006). But the first step to making positive change is recognizing the social circumstances by which inequalities emerge and are inadvertently sustained. 139 Chapter 6. Why study Mandarin?: Identity, “dialect” and motivation among Cantonese/English bilingual college students 1. Introduction This chapter examines impacts of tracking policies in the Mandarin program at California Northern University for students placed into the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ classes. Excerpts from interviews and examples from the classroom highlighting identity negotiations that arose in the context and are analyzed vis-à-vis the student‘s evolving investment (Norton, 2000) in studying Mandarin. At California Northern University, the Mandarin program underwent a restructuring, adding a one-year Cantonese-background track in the Fall quarter of 2006 to what was previously a twotrack program, separating ―bilingual‖ and ―regular‖ learners at the beginning levels (see Chapter 5 for an overview of CNU‘s two-track program). At the time of this study, the academic year 2007-2008, the early levels of Mandarin at CNU were tracked into three groups of learners for pedagogical purposes, and the focus of Chapters 6 and 7 is on the ―Cantonese‖ track. The use of tracking as a tool to manage the diversity of learner backgrounds in university-level Chinese classes has been discussed in the literature at least since the mid1990‘s (McGinnis, 1996), but it has been since the early 2000‘s with a general upsurge in interest in ―heritage‖ language education that discussion of tracking, as well as specialized language teaching curricula and pedagogy, has boomed. A journal dedicated to heritage language education, the Heritage Language Journal, was introduced in 2003, and a number of edited volumes have appeared including Brinton, Kagan and Bauckus 140 (2008), He and Xiao (2008), and Kondo-Brown and Brown (2008), as well as journal articles crossing a number of disciplines. Generally in this literature, ―heritage‖ and ―non-heritage‖ are taken as etic concepts— independent theoretical constructs applied to specific situations for interpreting data either quantitatively or qualitatively. Certainly such research has great merit and the fact that heritage learners are now a focus of concern in their own right marks a positive change. However, as Chapter 4 demonstrates, the ―heritage‖ language field is being constructed against a range of conceptual categories spanning the fields of linguistics and applied linguistics. As researchers work to narrow and fix definitions, it is important to keep in mind the realities of the classroom, where student diversity often does not match up to theoretical categories; it is also important to consider if the realities of the classroom signal a need for change to existing theory. In addition to the analysis presented in Chapter 4, examining the details of how the term ―heritage‖ is used in broader and narrower senses, other researchers have pointed out additional problems with these new language education terms. One effect of using these binary labels as interpretive categories is that the groups are not mutually exclusive (Carreira, 2004; Lee, 2005; Weger-Guntharp, 2006), and as the terms ―heritage‖ and ―non-heritage‖ have gained currency, they tend to create a new, binary focus on the differences between two abstract learner groups. This is generally true for work on learner motivation, the topic of the current chapter. In addition to ―heritage‖/ ―non-heritage‖ contrastive work (most often an examination of how ―heritage language learners‖ differ from ―foreign language learners‖) and the recognition that ―heritage‖ and ―non-heritage‖ are not truly discrete categories, I argue 141 that research on the experiences of diverse heritage learners is also needed. I chose to approach this by starting from a classroom, one section of the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ class at CNU, to first gain a sense of the backgrounds of the students who were placed into this particular course, and then to explore some of the significant kinds of identity negotiation that went on as a result of their participation. The research questions that guided this investigation were: 1. What reasons do the students articulate to account for their decision to study Mandarin at CNU? 2. What kinds of identity negotiations arise because the students choose to study Mandarin? How do these experiences contribute to the development of ―hybrid, situated identities and stances‖ (He, 2008b)? 3. What impacts do these identity negotiation processes have on the students‘ evolving investment in Mandarin language development? The importance of examining the diversity of heritage language learners is particularly important for Chinese as a language of study. First, the Chinese language, as it is commonly understood, constitutes a wide range of related language varieties (for a brief overview, see DeFrancis, 1984) that are understood to be a single language based on a range of beliefs and ideologies (Li, 2004). At times in this study, the term ―varieties‖ will be glossed as ―dialect‖ because, in the setting, this is the most commonly-used term for varieties of Chinese. Second, Chinese employs a character-based writing system, which adds a layer of complexity to literacy development. Pedagogical complexity over writing development is further compounded by the fact that there are two current sets of Chinese orthographic standards (traditional and simplified characters), and the choice of which 142 variety to teach is fraught with difficulties (Li & Duff, 2008). My own interest in diverse Chinese heritage learners aims at gaining perspective on their initial and evolving reasons for studying Mandarin, and how tracking policies indirectly affect changes in students‘ motivation, interpreted here primarily through Norton‘s (1997; 2000) concept of ―investment‖. The present analysis includes not only interactions within the classroom, but also reports of interactions with classmates outside of class and with families. The range of linguistic and cultural experiences related to the study of Mandarin that Cantonesebackground students bring with them to the classroom, and have access to outside class once they enter a program, is broad and diverse. Examining the students‘ evolving investment in studying a ―heritage‖ language whose spoken form is much different from the variety of Chinese that many of the students continue to use with their families lends insights into the challenges inherent in constructing language programs for diverse learners and in framing a ―heritage language‖ field. 2. Tracking and motivation for Chinese heritage language learners One of the ways linguisitic diversity is handled in educational settings in through tracking. While tracking has a negative reputation among mainstream educators in the U.S., principally because the practice has been linked to unequal educational opportunity (see Oakes, 2005 for an overview of this subject), foreign language programs often depend on separate tracks to offer differentiated instruction to ―heritage‖ and ―foreign‖ language learners. Kondo-Brown (2003) points out that tracking is a common approach to handling the presence of heritage language learners in foreign language programs at 143 the university level, but that little research had been conducted up to that point to examine the effectiveness of the practice. For Chinese, recent research by Lu & Li (2008) has addressed the question of the effectiveness of tracking in a CHL program with a focus on student motivation. The authors examined differences in motivation between ―heritage‖ and ―non-heritage‖ learners of Mandarin through survey research of 120 learners at the college level. Drawing on the foreign language learning motivation theories of both Gardner (primarily 1985 and 2001) and Dörnyei (citing 1990, 1994, 1996), the authors based their study of motivation on the idea that Gardner‘s two basic orientations toward language study, instrumental and integrative motivation, interact with student‘s individual learning traits and the situation of study, ultimately affecting learning outcomes, which they conceptualized as language achievement. Lu & Li‘s statistical analysis of survey responses showed significant differences between three sets of learners: those with Chinese cultural/linguistic heritage, those of other Asian cultural/linguistic heritage, and non-Asian, non-Chinese students. They argue that their findings support the benefits of establishing tracked programs, grouping together learners of similar backgrounds and further recommending that ―extracurricular‖ activities be promoted to build a larger sense of community among the students in the different tracks of a single program. In another study by Wu (2008), the author discusses her perspectives on the motivation and linguistic differences between heritage learners and ―true beginners‖ (a term also used by the Chinese department at CNU), making recommendations on how to build an effective CHL track within a university Mandarin program. The Chinese language program at the study site, Carnegie Mellon University, established a dual-track 144 system at the elementary level in 2001 and conducted student surveys and interviews each term to understand CHL learner needs. The author makes recommendations for effective CHL teaching, drawing on her experience designing the program and developing materials and curricula. Wu discusses motivation and brings up dialect background when describing some of the differences in pronunciation and grammar between the varieties of Chinese the students already speak and the Standard Mandarin that is taught in the classroom. She advocates for bringing attention to the differences, simultaneously encouraging students to respect their heritage varieties but also to work toward adopting the grammatical forms and pronunciation of Standard Mandarin. She also recommends drawing on CHL students‘ existing connections to Chinese language and culture through assignments that ask them to engage with family and other members of their Chinese-speaking communities. Wu‘s paper is a kind of best-practices proposal for teaching CHL learners in a tracked program, and details some of the reasons for separating CHL and ‗true beginner‘ students. Wu‘s main argument is that a student-centered approach to CHL teaching, incorporating the individualized practice that technology enables and a conscious focus on the American Council on Teaching Foreign Languages‘ (ACTFL) ―five C‘s‖, communication, cultures, connections, comparisons, and communities, summarized in ACTFL‘s Executive Summary (ACTFL, n.d.), will best address both the heterogeneity of CHL learners while meeting their specific needs. This study indirectly points out one of the complexities of the term ―heritage language‖; in the study, the term applies to both Standard Mandarin and to the students‘ spoken vernacular, for example characterizing Cantonese, Taiwanese or Shanghainese as a ―heritage dialect‖ (Wu, 2008, p. 281). 145 Examining the ues of the term ―heritage language‖ in Wu‘s paper clearly shows why it is difficult to apply this term to Chinese in particular. The term both encodes particular distinctions, but also functions at an ideological level. The relationship between the way the term applies, depending on the context, exemplifies an ideological process Irvine and Gal (2000) call ―fractal recursivity‖: Fractal recursivity involves the projection of an opposition, salient at some level of relationship, onto some other level. For example, intra-group oppositions might be projected outward onto intergroup relations, or vice versa. Thus the dichotomizing and partitioning process that was involved in some understood opposition (between groups or linguistic varieties, for example) recurs at other levels, creating either subcategories on each side of a contrast or supercategories that include both sides but oppose them to something else. (p. 38) What is important and will be highlighted in this study is that fractal recursivity is one process by which relevant distinctions may be lost. The way this works in this specific case is that the shift in meaning takes place because the ―non-standard‖ vernacular is referred to as a ―heritage language (or ‗dialect‘)‖ when the frame of reference is the Mandarin classroom (relative to Mandarin), but Standard Mandarin is the ―heritage language‖ when the frame of reference is expanded out to foreign language education (relative to English). It is the second meaning that is generally recognized in the research literature, and creates a ―supercategory‖ that tends to overshadow the relevance of the great differences between different spoken forms of Chinese. The CHL motivation studies discussed above by Lu and Li (2008) and Wu (2008) share an approach to understanding motivation among CHL students that is focused on 146 identifying and managing large-scale trends. The studies focus on all heritage learners as a group, in contrast with foreign language learners. In addition to this approach, another line of research on motivation in CHL contributes to a body of research on policy enactments in language education (Ramanathan & Morgan, 2007). Two studies at the university level, one by Weger-Gunthartp (2006) and the other my own (Kelleher, 2008, which appears in revised form here as Chapter 5), use classroom-based qualitative research methods to examine individuals and the effects of classroom experiences on students‘ continued sense of motivation to study Mandarin. Both studies draw on Norton‘s (Norton, 1997; 2000) concept of ‗investment‘ as a framework for languagelearner motivation, opening up considerations of how identity in a post-structural sense (see Chapter 3, quotation from Block, 2007) is related to learners‘ ongoing engagement with language development. Some initial work on identity formations among young CHL students in community schools has also been undertaken (Maguire & Curdt-Christiansen, 2007), but such qualitative studies remain few in number. The present study adds to this line of research, considering how the educational context forms a particular social field for identity negotiation, from the standpoint of learners as ―subjects-in-discourse‖ (Morgan & Ramanathan, 2005), positioning themselves amid a host of social contexts that come together in a university classroom for the purpose of learning Standard Mandarin. 3. Relating motivation to identity and investment One reason for examining identity and its relationship to motivation is that identity is becoming a focus for theory building in CHL development. According to a proposed 147 ―identity theory‖ of Chinese as a Heritage Language (He, 2006, 2008b), the author defines Chinese heritage learners as follows: Following Valdés‘ (2001, p. 38) definition of heritage learner, I define the CHL learner broadly as a language student who is raised in a home where Chinese is spoken and who speaks or at least understands the language and is to some degree bilingual in Chinese and in English. More specifically, I focus on learners who see Chinese ―with a particular family relevance‖ (Fishman, 2001, p. 169) and who are English-dominant with no or very limited reading/writing ability in Chinese. In other words, I focus on CHL development. I do not consider CHL maintenance as can be seen in the case of advanced level CHL students who have obtained native or near native proficiency in all areas of the language and who take courses in literature in Chinese to maintain or further expand their language skills. (2008b, p. 110, emphasis in original.) The theory links development in Standard Mandarin to dimensions of time, space and identity, with success tied to students‘ abilities to develop, ―hybrid, situated identites and stances‖ (He, 2008b, p. 116). Complications with this definition arise when considering the background of students in this study and the makeup of the students taking Mandarin classes at CNU more generally. In this chapter and the one following, I explore some of the issues that arise when there is a large population of Cantonese-background learners in a Mandarin program, as is the case at CNU. He‘s definition does not directly address the case of second ―dialect‖ development among Cantonese speaking students, nor does it account for 148 the fact that a Mandarin program, like the one at CNU, enrolls large numbers of students who would be considered ―heritage‖ learners by some of the more expansive definitions, but are ruled out according to He‘s definition. He‘s theory also raises important questions about the meanings of ―Chinese culture‖ when discussing Chinese as a heritage language. The focal students‘ experiences remind us first, why it is important to consider not just individual identity as ―hybrid and situated‖, but culture and language as hybrid, fluid and situated as well (During, 2005), and second, that identities are not just created by individual agency, but that social structures exert powerful forces over the options individuals have for identification. Notions of Chinese culture, ethnicity and identity are powerful and compelling social constructs for identification among Chinese Americans (Louie, 2004), and for individual students, language study certainly plays a part in negotiating, enacting and reinforcing their sense of what it means to be ―Chinese‖. This may mean for Cantonese-background students that they are being socialized into language practices when learning Standard Mandarin that tend to marginalize their existing language abilities, a situation that has been discussed for ―heritage‖ learners of Spanish (e.g. Colombi & Alarcón, 1997; Lacorte & Canabal, 2005), but has remained relatively unexplored for Chinese. As Jim Cummins aptly noted, heritage language programs are teaching languages whose histories are complex and intertwined with issues of power; programs must recognize learner diversity because, ―…these programs are helping students to become a particular kind of person rather than just attempting to transmit a language‖ (quoted in Li & Duff, 2008, p. 24). 149 The concept of ―investment‖ put forth by Norton (Norton, 1997; 2000) captures a relationship between identity and motivation that is, in many ways, relevant for examining the social complexity of Cantonese-background students who study Mandarin. Norton‘s conceptualization of ―investment‖ came about as she examined the language development experiences beyond the classroom of English language learners in Canada. The term ―investment‖: …signals the socially and historically constructed relationship of learners to the target language, and their often ambivalent desire to learn and practice it….The notion presupposes that when language learners speak, they are not only exchanging information with target language speakers, but they are constantly organizing and reorganizing a sense of who they are and how they relate to the social world. (2000, pp. 10-11) ―Investment‖ is not simply about the reasons an individual gives for studying a language. It relates to issues of power and access to language development opportunities. Norton‘s construct of investment assumes that learners choose to work toward second language development, or ―invest‖ in a second language, when they believe that through such development they stand to gain symbolic or material resources. Norton emphasizes personal agency as it relates to the futures learners imagine for themselves and investment, as a theoretical construct, places the learner as a contextualized subject at the center of study. The work of both Giddens (1984) and Lin (2008a) complement Norton‘s notion of investment, placing more of an emphasis on the interaction between social structure and human agency in framing the roles of motivation and identity in language development (for a discussion, see conclusion of Chapter 3). 150 4. Expanding the Mandarin program at CNU 4.1. The setting The study site, California Northern University (a pseudonym), is a large, public research university that, along with other campuses in the system enrolls the top 12.5% of high school graduates in the state. In 2007-08 the undergraduate enrollment was about 23,500, and, of the domestic undergraduate population, about 18.7% self-identified as Chinese or Chinese-American. Mandarin classes were in demand, with over 100 students on the wait list in Fall Quarter 2007. The person who manages course offerings and enrollment, the Program Director, is a tenure-track faculty member responsible for all levels of the language portion of a Chinese language and literature department. He came to the university after completing a Ph.D. in Chinese linguistics and teaching Mandarin for two years at a prestigious private university in the U.S. He also holds an M.A. degree in Chinese language teaching pedagogy from a highly-ranked university in the People‘s Republic of China, his home country. One of the major challenges the Program Director faces is accommodating a wide range of students with different kinds of existing abilities in varieties of Chinese. As a way to manage student heterogeneity, the program implemented a tracked system at the beginning levels in the early 1990‘s, and was one of the first higher education Chinese departments in the U.S. to do so (Scott McGinnis, personal communication). The university also offered a specialized class in Mandarin for Cantonese speakers in the 1990‘s. The class was offered through the Asian-American Studies Department, rather than the Chinese Language and Literature Department. It was taught by a faculty member 151 in Asian-American Studies who spoke both Cantonese and Mandarin, but after his death, the department no longer offered the course. After this and through Spring Quarter 2006, Mandarin classes were offered through two tracks at what are generally referred to as the ―first‖ and ―second‖ year levels, that is, according to a foreign language course sequence. The ―bilingual‖ track was described as being for students with speaking ability in any form of Chinese, but who needed to learn the writing system. There was no official description of a typical student profile for the ―regular‖ track, the default assumption being that it was designed for foreign language learners, or ―true beginners‖, a term that has also been used contrastively in the heritage language literature. In the fall of 2006 the department added a Cantonese track. In an interview with the Program Director at the end of Spring Quarter 2008, he stated he was in an on-going process of making curricular changes to the department to accommodate both high demand and diversity. He was able to secure funding in 2008 from the Dean‘s Office for an additional FTE to expand course offerings, and was still working on adapting the program structure to accommodate the changing demographics of the students enrolling in the program. From his perspective, the Mandarin language classes were enrolling students from three significantly different groups of learners: foreign language learners (―true beginners‖), heritage learners, and native speakers (students who immigrated primarily from the P.R.C. in junior high or later), with a wide range of abilities and motivations within each of these groups, and he said he was committed to providing Mandarin language education for all types of students (summary based on field notes, Spring ‘08). 152 The process of changing the structure of the program, as the Program Director did for the addition of the Mandarin for Cantonese Speakers class, is administratively complex. To accomplish that, the Program Director needed to get approval from a number of layers of administration to which he reports, directly (the Chair of the Chinese Language and Literature department) and indirectly (the Dean‘s Office). The Program Director used the findings from the study presented here in Chapter 5 to help make his case with higher level administrators that a third track, specifically for Cantonese-background students should be added (Spring ‘08 field notes). Findings, as reported in Chapter 5, showed that ‗dialect‘ background was a complicating factor for placement and class composition, and revealed some of the reasons that Cantonese-background students would choose to resist department placement decisions. Kelly, the focal student with Cantonese background, decided to move to a regular track class even though the department placed her into the bilingual track. She did this, at least in part, because she recognized that the regular class spent more time focused on teaching the parts of Standard Mandarin that she said she didn‘t know; that is, as she said, ―…how to say the words‖ (Kelleher, 2008, p. 249). In quantitative terms, the study found that 13 out of 20 students in the ―regular‖ class spoke Cantonese to some degree. In implementing the new CN classes, the Program Director did not have in mind creating a completely separate course of study for the Cantonese background students. Rather, he characterized the new set of courses (3 quarters, the equivalent of one academic year) as being a ―bridge‖ to other classes in the program. He said that the students would be evaluated at the end of each term to see if they could be placed into one of the other classes in the program. Depending on their abilities, they might be placed 153 into the ―bilingual‖ track, the ―regular‖ track (at the second year level) or into a class at a higher level (―third year‖ and above). 4.2. Qualitative inquiry into CHL student investment Within this setting and research framework, identity became a centerpiece for examining students‘ motivations, and a salient aspect of identity was the students‘ sense of ethnic or cultural identity. Situated in Northern California, CNU draws many students from the San Francisco Bay Area where there is a high concentration of ChineseAmerican high school graduates. Student enrollment in the Mandarin program is dominated by Asian-American students, many of whom identify as Chinese or ChineseAmerican. Even in the ―regular‖ track classes (those for ―true beginners‖ as department materials express it), students who are not visibly Asian are very much in the minority. The general impression in the setting is that most students who study Chinese (meaning Mandarin) are Chinese (referencing ethnicity). There is a strong common sense assumption about what it means to be ―Chinese‖ running through the CHL literature and the comments of participants in this study. In conversations with the students and teachers, the English term ―Chinese‖ as an identity category was used to mean that their parents and ancestors are Han Chinese. At times, both students and teachers mentioned the racial characteristics, ―black hair, yellow skin‖ to specify what they meant by ―being Chinese‖ (for a discussion of this expression, see Louie, 2004, pp. 51-52); cultural characteristics, in particular being respectful of parents and elders, were also mentioned by participants as part of what it means to them to ―be Chinese‖. Among participants in this study, the idea of Han Chinese ancestry was encoded in the term ―Chinese‖ as an identity category that was racially, ethnically and 154 culturally construed. This conception contrasted with the Mandarin term presented in the class meaning ―Chinese‖, Zhongguo ren, which primarily references nationality; one student‘s reflections on this contrast are included in the analysis. Through interviews and class observations, I aimed to find out how a sense of ethnic identity and connection to a Chinese family and community played a role in the dynamics of the students‘ investment in learning Mandarin. To begin examining this, I first talked with the students about their language background and initial reasons for enrolling in a Mandarin class in college. I followed up with four of the initial five focal students later in the year, asking them about their experiences in Mandarin class through the year and how their interest in studying the language changed over time. Then, in analyzing interview notes, I examined how the students characterized their decision to study Mandarin and how they related being Cantonese/English bilingual to this choice and to their learning outcomes. I also analyzed class observation notes to look for instances where ethnic or cultural identity was raised as an issue related to the students‘ choice to study Mandarin. The data sources I drew from include observation field notes from 22 class sessions and a department-sponsored Chinese New Year celebration, a written student survey, interviews with 5 of the 12 students in the class (3 female and 2 male), interviews and conversations with two teachers and the Program Director, and class materials. Aspects of nexus analysis methodology (Scollon & Scollon, 2004, 2007) were instrumental in this analysis, giving shape to the connection between what was articulated by participants, at times what remained unsaid, and connections to the context. First, returning to a point made by Giddens (1984), it is important to recognize that many of the actions we take in our daily lives are relatively routinized, and are not enacted with a real 155 motive behind them. Of ―motivation‖ and ―motive‖ Giddens says, ―Motivation refers to potential for action rather than to the mode in which action is chronically carried on by the agent. Motives tend to have direct purchase on action only in relatively unusual circumstances, situations which in some way break with the routine‖ (p. 6). A first step in this analysis was to analyze students‘ reasons for enrolling in the Mandarin class, which was a break with routine, and a situation where they were more conscious (discursively) of their reasons for doing so. I compared their responses impressionistically and by conducting a ―motive analysis‖, according to Scollon and Scollon (2004). This analysis process categorizes responses according to where the speaker places responsibility for an action; there are five points of view: scene, social actor, mediational means, purpose, and mediated action (for a full discussion, see Scollon & Scollon, 2004, pp. 125-128). The responses of one participant, Tina, to the question about why she was studying Mandarin serve to illustrate the five categories. Tina‘s overarching response ascribed the motive of her action to the scene (an external source), saying she was studying Mandarin because others around her speak it. She brought this up in the context of discussing a job she had where she worked at a company doing business in China and where many people, including her boss, spoke Mandarin. In describing the circumstances by which she came to be around others who speak Mandarin, her explanation points to reasons for studying Mandarin of the four other types: 1) social actor (drawing on personal will and internal characteristics); she said she would feel included in the office if she speaks Mandarin; 2) purpose (expected outcomes or goals), she could get ahead with her company; 3) mediational means (material and psychological resources); she needs to communicate 156 with her boss; and 4) mediated action (relating to the action itself; consequence of prior actions); she used to study Japanese, but studies Mandarin now because she got this job. The analysis examines the comments of each of the five focal students in this way, but unlike Tina who spoke at length about this example, the other students‘ comments do not exhibit motives from all five categories. For each student, I identify the overarching reason and show a pattern that emerged in the responses. I continued to examine the data record for themes related to identity negotiations, discussion of ‗dialect‘, and the students‘ investments in Mandarin study. As I read through instances where students discussed their Cantonese background, I found a number of interactions that poignantly illustrate ways that being a ―heritage‖ language learner, with a background not in Mandarin but Cantonese, had an impact on the students‘ investment in learning Mandarin. I selected three particular extracts which illustrated the most overt cases of identity negotiation related to Cantonese language knowledge and use, considering some of the social factors that were likely to have had an influence on the students, and finally, I considered possible ramifications. The following chapter, Chapter 7, uses a similar methodology, with examples focusing on pedagogic practices vis-à-vis students‘ understanding of the relationship between Cantonese and Mandarin. 4.3. The ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ class The focal classes for Chapters 6 and 7 are the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ classes at CNU. Following is the department description of the first quarter (CHN 1C) of the year-long sequence: 157 A beginning Mandarin Chinese class designed for students who do not understand Mandarin Chinese but already have basic comprehension and speaking skills in Cantonese or another Chinese dialect as well as certain exposure to reading and/or writing in Chinese. While all the fundamental skills of listening, speaking, reading and writing in Mandarin will be trained, the emphasis will be on Mandarin pronunciation. Depending on their reading and writing competence, students will be placed into different levels of Chinese courses at the end of the one-year [Cantonese] course series (Chinese 1C, 2C, and 3C). The description of the two subsequent quarters are nearly identical, with the exception of the second sentence, which for the classes Chinese 2C and 3C reads, ―Continue to train fundamental skills of listening, speaking, reading and writing in Mandarin with the emphasis on accuracy of pronunciation and fluency of speaking.‖ A significant fact about the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ classes I observed is that they were very heterogeneous, despite the possible assumption that courses specifically for Cantonese speakers would be homogeneous. The students‘ abilities in Cantonese, in written Chinese, their exposure to Mandarin, and their immigration backgrounds were widely divergent. The students in Chinese 1C in the Fall Quarter of 2007 ranged from one who is third-generation American, and in fact not a speaker of Cantonese, to one student who had immigrated to the U.S. less than 6 years earlier from the P.R.C. But the majority of the students were born in the U.S. to immigrant parents or immigrated before the start of formal schooling, and they reported continuing to speak primarily Cantonese with their parents. This is significant because much of the research 158 on heritage language learners focuses on those students whose language abilities have undergone what is characterized as ―attrition‖ or who have shifted toward using English with their family members, particularly siblings and parents. In particular, He‘s (2008b) definition of Chinese as a heritage language (CHL) student excludes these students from the category ―heritage language learner‖. These students, for the most part are different from the generalized category because their use of the heritage language (Cantonese) has remained relatively strong as they have grown older18. Further, they have grown up in communities with a strong Chinese presence and, as such, are not part of the demographic discussed in Tse‘s (1998) stage model of ethnic identity development for heritage learners (for a summary, see Chapter 3). Many of the students in the class remain productive users of Cantonese, and while I did not observe the students using Cantonese to talk together during class when discussing their course work, I did observe many of them using Cantonese on a regular basis. Some students would speak together or on the telephone in Cantonese before and after class, and in the interviews, some students mentioned their own or their classmates‘ current use of Cantonese. At times, the teacher drew on students‘ knowledge both of spoken Cantonese and written Standard Chinese as a pedagogical bridge for teaching Mandarin; such interactions are examined more closely in Chapter 7. 4.4. Demographic overview of the students The following table (Table 6.1) gives a brief, demographic overview of the twelve students in the 1C class that I observed during the Fall Quarter, 2007. The first five 18 Robust use of Cantonese among ethnically Chinese students in this setting may be even more prevalent than this study on Mandarin education suggests. One researcher surveying language use among undergraduates taking in introductory linguistics course in this setting pointed out that this phenomenon of continued use of Cantonese was prevalent in the responses (Julia Menard-Warwick, personal communication). 159 students, whose names are highlighted in Table 6.1., are the focal students whom I interviewed. In the later part of this chapter, I discuss in detail their motivations for taking this course. All names are pseudonyms. The teacher called all of the students by their Chinese names, given to them by their parents. All of the students except one, Dawei, also had an English name which was listed on the class roster and which they used outside of their Mandarin class. I also used their English names when communicating with them. The pseudonyms reflect the type of name that was on the official class roster, English or Chinese. Tina Julie Eric Susan 2nd year student; Economics major; Psychology minor. Born in Canton; move to San Francisco at age 2. Reported Cantonese as her first language. Speaks all Cantonese with parents; mostly English and some Cantonese with sister. Attended community Chinese school in Cantonese, 5th to 9th grade, 3 hours/week. Studied Japanese 9th to 12th grade; much more interested in Japanese than Mandarin when starting at CNU. 2nd year student; Communications and Managerial Economic double major. Reported Cantonese as her first language (written survey) and being bilingual (Cantonese/English) her whole life (interview). Born in a small town in central California; grew up in San Francisco. Speaks Cantonese and English with parents; mostly English with sister. Says she uses a lot of ―Chinglish‖. Attended community Chinese school in Cantonese and Mandarin for 4 years, 5 hours per week in late elementary/middle school. Also attended Chinese summer school and had a Mandarin tutor. Studied Spanish, 3 years in high school. 4th year; Biochemistry and Economics double major. Reported Cantonese as his first language. Born in Hong Kong, moved to San Francisco when he was 4 years old. Speaks Cantonese with his parents; Cantonese and English with his brother. Attended community Chinese school in Cantonese for 2 years, 10 hours per week in elementary school. Also studying Korean (concurrent with Chinese 1C). 3rd year; German major; possible French minor. Reported English as her first language. 160 Born and grew up in San Jose. Speaks only English with everyone in her family. Recognizes a few, isolated words in Toisan from her mother. Attended community Chinese school in Mandarin for 9 years, 2.5 hours per week, starting in second grade. Took one community college Mandarin course. Also studied French and German in high school and college. Matt 2nd year student; Communications and Chinese major; possible East Asian Studies minor. Reported Cantonese as his first language. Born and grew up in Oakland. Speaks Cantonese with his parents and English with his sister. Attended community Chinese school in Cantonese, 6 years, one hour per week. Also studied French in high school. Dawei 2nd year; Computer Science major. Reported Cantonese as his first language. Born in Canton, moved to San Francisco in 8th grade; parents still in Canton, sister in the U.S. Speaks Cantonese with parents; Cantonese and English with his sister. Primary schooling in Cantonese through 8th grade. Studied English as a foreign language; compulsory school subject in the P.R.C. Concurrently studying Japanese. Bonnie 2nd year; Microbiology major. Reported Cantonese as her first language. Born in the P.R.C.; moved to San Francisco when she was 8 or 9 years old. Speaks mostly Cantonese with parents; English with sister and cousins. Primary schooling in Cantonese before immigrating to the U.S. Studied Cantonese for 2 years in high school. Studied English as a foreign language in the P.R.C. Gary 2nd year; Biological Sciences major, Economics minor. Reported English as his first language. Born and grew up in California Speaks almost all English with his parents and only English with his brother. Speaks very little Cantonese with his mother and grandmother. Understands some Toisan. Attended community Chinese school in Cantonese for 7 years, 3 hours per week. Studied Mandarin in high school for 2 years. No study of other languages reported. Andrew 2nd year; Managerial Economics and Internationals Relations double major. No report of first language (likely Cantonese). Born and grew up in San Francisco. Speaks Cantonese with his parents and English with his sister. 161 Nelson Kelvin Johnny Attended community Chinese school in Mandarin for 2 years, 3 hours per week. Studied Mandarin for 3 years in high school. No study of other languages reported. 2nd year; Managerial Economics and International Relations double major. Reported Cantonese to be his first language. Born and grew up in San Francisco. Speaks mostly Cantonese with both parents. Some English and Mandarin with both parents (reports his mother speaks little English), also some Toisan with his mother. Attended community Chinese school in Cantonese and Mandarin for 3-4 years, 1-2 hours per week. Studied Mandarin for 3 years in high school. No study of other languages reported. 1st year. Reported Cantonese as his first language. No survey information, but likely grew up in the Bay Area. Speaks Cantonese with his grandmother. Parents both speak Cantonese. Attended community Chinese school in Cantonese for 2 years. No study of other languages reported. Did not complete a survey (absent that day), but from field notes it is likely that he speaks primarily Cantonese with his mother. He has also studied a number of other languages including Japanese and Korean. Table 6.1. ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ student background overview. Most of this demographic information was taken primarily from a written survey I administered to the class (see Appendix D). In some cases, where information was missing, I included information drawn from classroom observations or interviews (see Appendix E for interview questions). In a very few cases, as noted, I‘ve included information that is a very likely assumption based on other information (for example, that Bonnie would have studied English in the P.R.C. since English is part of a national educational curriculum). In general, the students sat in the same seats each day in class. Seating was not controlled in any way by the teacher, yet the following figure (Figure 6.1) shows that 162 there was a pattern to the way the students sat in the classroom, related to language abilities: Teacher Wu table Kelvin Johnny Eric Door Bonnie Matt Tina Dawei Nelson Andrew Gary Susan Julie AMK Figure 6.1. Language background and typical seating in Mandarin 1C. The shading represents bilingual abilities in Cantonese and English, with the darker shading representing higher levels of ability in Cantonese and lighter shading lower levels; the white background for Susan indicates that she had no ability in Cantonese. I found 5 distinct categories. Bonnie and Dawei spent a significant part of their childhoods in the P.R.C. and initially were exposed to English as a foreign language; Eric, Johnny, Matt, Nelson, Tina and Andrew all spent most of their lives in the U.S. and identified Cantonese (or simply ―Chinese‖) as their first language; also, these students all reported continuing to speak with their parents in Cantonese; Julie and Kelvin both reported speaking some Cantonese with their families, but less so than the previous group; Gary and Susan each reported English as being their first language, in contrast to the previous 163 three groups, but they are different in that Gary‘s parents speak Toisan together in the home and he said that he can understand it, whereas Susan‘s parents communicate together only in English. The teacher, Teacher Wu (or Wu Laoshi in Mandarin, a pseudonym) for the Fall Quarter 2007 class, where the majority of the class observations took place, was from the P.R.C. and was very interested in learning about ―American culture‖ from the students. She was a visiting instructor from a prestigious university in Beijing, and she had prior experience teaching Chinese as a foreign language overseas, in Poland. In Beijing, she taught Mandarin to Cantonese speakers from Hong Kong, in addition to foreign language classes with students from overseas. In the 1C class, she would often talk about the students as American in opposition to herself as Chinese, referencing nationality, and bringing up a number of issues around identity formations and the status of Chinese identities in the U.S. that were left mostly unexplored in the classroom. 5. Findings and discussion 5.1. Reasons for taking Mandarin The written survey responses were very brief. Most students responded simply that they wanted to improve their Mandarin or are taking the class out of interest. A few students specifically mentioned a language requirement along with their interest in improving their ability. I will focus here on findings from the interviews when students gave more in-depth responses, primarily discussing how the students related their existing abilities in Cantonese to their desire to study Mandarin. In the interviews, when the students talked about their choice to study Mandarin, they often related it to prior language study and general impressions they have of themselves 164 as language learners. For example, Matt had a difficult time studying French in high school. His parents encouraged him to take Spanish in college because they felt it was more useful than Mandarin. However, Matt said he chose to study Mandarin because he felt he would not do well with Spanish since he had a hard time with French, and that he would do better in Mandarin since he already knew Cantonese. In the end, this view changed when he was in class because he felt that knowing Cantonese only got in the way with what he needed to learn for class, Standard Mandarin pronunciation. Even so, he felt he was learning a lot and was one of the few focal students who continued studying in the program after the end of the year. He was also the only one who chose to make it a major or minor. The students connected a sense of their Chinese identity with language ability, and this was often tied to a sense of obligation and deficiency, or, what they thought they should know. The students who spoke primarily Cantonese with their families, Matt, Eric and Tina, did not express any sense of language deficiency or limitation in communicating with their parents; however, limited ability to communicate with parents is commonly cited as a characteristic of ―heritage‖ learners. Instead, it was the lack of literacy skills that they mentioned in connection with deficiency and what they ―should‖ know, and this was a sentiment also shared by Julie. These students, including Julie, said that they selected Mandarin, at least in part, because they already know Cantonese. They also said that Mandarin is important to them because it is more widely used than Cantonese. Some of Matt‘s and Tina‘s comments related this desire to expand their instrumental ability to include a more widely-spoken variety of Chinese to the future and work, while Eric talked about how it would help him understand popular culture. Often 165 students simply made the comment that Mandarin was more widely spoken, implying that that is reason enough to study the language. In these kinds of indirect ways, the students did connect their ability in Cantonese with their reasons for taking Mandarin, but they didn‘t necessarily think that knowing Cantonese helps with their Mandarin study, a topic discussed in Chapter 7. The following table (Table 6.2) summarizes the kinds of motives the focal students gave to account for enrolling in the class. Tina Julie Eric Matt Susan Scene Social actor Purpose Because more people speak it and China is becoming dominant. Because her family is Chinese. Mandarin is more widely spoken. Things are changing, more Mandarin speakers. Major requirement Will feel more included in the office if she does. Because she is Chinese. Get ahead with her company. For herself, in contrast to parental wish. Lessen the gap between herself and others in Hong Kong. Would be useful. He wanted to for a while but didn’t until he changed his major. It’s his heritage; feels an obligation to know how to read a newspaper. Should know more about Chinese since he’s Chinese. Understand pop music. Requirement. No other good option (ruled out French and Spanish) Communicate for work later with companies in China (but only after I prompted). Make prior/wasted study worth something. Meditational means Needs to communicate with her boss. Mediated action Used to study Japanese but now Mandarin b/c she got a certain job. Have to take a language, why not M. Wants to “brush up” on Chinese. Already knows some about the language, just keep studying. Keep studying because she’s been studying. 166 Table 6.2. Motive analysis summary: focal students‘ reasons for studying Mandarin. While the sample size is too small to generalize, there are a few patterns that emerge from this analysis. The first and strongest responses for each participant are highlighted in bold. Comparing these answers, the responses grouped together based on gender and Cantonese background. The two female Cantonese speakers, Julie and Tina, both drew upon the discourse of Mandarin as an emerging global language, giving a scenic explanation for taking the class. They also emphasized a social actor explanation, tying Mandarin study to their sense of being Chinese, saying they are Chinese so they should know more about the language. The two male Cantonese speakers, Eric and Matt, gave a different scenic motivation, the university‘s language requirement, as the main reason for enrolling in the course. This practical, scenic reason was accompanied by a social actor explanation, similar to the one given by Julie and Tina: Matt and Eric also said that they are Chinese and should know more about the language. Finally, the one student without a Cantonese background, Susan, only offered one explanation: that she is studying Mandarin because she has in the past and wants to make all of the wasted time worth something. This explanation can be classified as both ―purpose‖ and ―mediated action‖; there is a reason for studying, to make something of a past failure, but essentially she continues because she already started, and she is similar to Matt in this regard. 5.2. Class purpose as portrayed in the classroom The purpose of the class was clear to the majority of students, the teachers and program director. It was to give Cantonese students a grounding in Standard Mandarin pronunciation. Pronunciation training involved a lot of choral repetition, drilling and tests 167 based on the accuracy of students‘ standard pronunciation and their ability to transcribe into pinyin. In the following classroom interaction, the teacher‘s perspective on the program structure and the purpose of the class is made explicit to the students: Data Extract 1 (from field notes, Nov. 7, 2007): The students were also talking about the fact that there were only 5 spots left in the 2C class for the next quarter. The registration period was still going on and some students had registered for courses while others were still waiting for their ―pass times‖. Dawei said that his pass time was at 6:00 a.m. the next day. Teacher Wu was talking with the students at this point, but she didn‘t understand when Kelvin was telling her that there were only 5 spaces left. They went back and forth a few times (in English) before Teacher Wu understood. She then started to explain that she would give the students another evaluation at the end of the quarter to determine what class they should go into next and said that most of them should probably go to 2C. She wrote course numbers on the board in the following arrangement: 4, 5, 6 1C 1 2C 3C 2 3 111 Teacher Wu explained that the classes use the same textbook, but that the students in this class are different because some of them can write well and they can speak Cantonese. She wrote this diagram of the tracking practices after Bonnie and Matt said that they heard 2C was like a combination of CHN 3 and 4. Teacher Wu said this 168 isn‘t the case and said that the program has different options for the students as they progress. She said she would give them a test at the end of the quarter, and that, W- Ruguo ni shuo de hen hao [trans. If you speak very well] you can go to this part (5,6) next quarter. She also said that some students could go to 112. W- Wo gei ni zuo yi ge evaluation zhidao ni keyi qu nar. [trans. I will give you an evaluation to know where you can go.] She said that for this class (the Mandarin for Cantonese Speakers class), the teachers give an oral evaluation after 3 weeks, 3 more weeks and at the end. She said that at the end of the quarter they will have an oral evaluation and that students should, W- Try your best. I want to know your level. Summarizing the structure of the program, the teacher said, W- Suoyi nimen keyi xue Zhongwen duan yidian. [trans. So you can study Chinese for a bit shorter time.] Some use 3 years, maybe you can use 2 years. She said that for this class, the focus is on speaking and that the most important things are, W- Di yi, shuo dui. Di er, shuo ziran. [trans. First, speak correctly. Second, speak naturally.] This explanation to the class was clearly in line with the Program Director‘s vision of the class being a bridge to other classes. The teacher interpreted this in a significant way, as seen in the last line, emphasizing correctness over speaking ―naturally‖, here, meaning fluently. The course description said the class would concentrate on, ―…accuracy of pronunciation and fluency of speaking,‖ and in this quote, the teacher explicitly values 169 accuracy over fluency, and this was reflected in classroom practices. In class when practicing, the teacher and students would speak very slowly, exaggerating the tones and very carefully articulating the sounds. The objective was for students to leave this track as soon as they gained adequate familiarity with pinyin, the Romanization system for Mandarin developed in Mainland China, and Standard Mandarin pronunciation. The class also introduced simplified characters, whereas the students in the focal class, as is true for many Cantonese-background speakers (with the exception of those from the P.R.C.), were most familiar with traditional forms. The exceptions in this class were the two students who completed some of their schooling in the P.R.C. before emigrating to the U.S. (Bonnie and Dawei) and the one student who grew up without any variety of Chinese being spoken in the house (Susan). Also, in his interview, Eric commented that he was ―not a big fan‖ of simplified characters for the reason that he felt it was like losing a part of the culture. Toward the end of the quarter, the teacher told me that she was considering recommending that one or two of the students (Dawei and Bonnie) go into the bilingual track after Fall Quarter, but she thought the other students would be best served by continuing in the Cantonese-background class. In interviews with the students later in the year they told me that the focus on accurate pronunciation (rather than fluent speech) increased when they went into CHN 2C and 3C with a new teacher. Whereas in the fall with Teacher Wu the students had opportunities in class to speak, making up their own sentences or doing small role-playing activities, in 2C and 3C their oral production was all recitation, overseen and evaluated by the teacher, Teacher Zhang (a pseudonym), for correctness, adhering to Standard Mandarin pronunciation. This topic will be discussed further in Chapter 7. 170 5.3. My classmates think I‘m ‗white‘ With this background of the class, I turn now to some of the identity negotiations that came up as a result of the students enrolling in this course. The first example comes from an interview I conducted with Julie during the Fall Quarter, 2007 (Nov. 7, 2007). I met with her for about 20 minutes after class and asked her about her language development history, reasons for studying Mandarin and about her experiences in the class. I asked her if she could tell where the teacher was from (in China) by her accent. Julie said she didn‘t know enough to be able to tell. Then I asked if she could tell where people are from when they speak English, based on their accent. At first she tried to address my question directly, saying that it‘s difficult to tell. But then she switched to evaluating the connection between accent and judgments about people. She made a general link between accent and being ―Americanized,‖ and then said that, for her personally, she gets offended when other people assume she doesn‘t speak Cantonese. Because this offends her, she said, she tries not to make assumptions about what languages other people speak based on how they look or their accent when they speak English. I asked if she could tell me about a specific time when she was offended because someone assumed she couldn‘t speak Cantonese. She shared the following anecdote regarding an interaction with her classmates that took place just after leaving class one day. Data extract 2 (from interview, Nov. 7, 2007): Julie: Well, it was recently actually—the most recent experience. Like, we were coming out of a midterm… AK: Uh-huh. 171 Julie: um for the Chinese class. And then, um, and then everyone‘s like talking about, ―Oh, what did you put for this one? What did you put for that one?‖ And I was just like, ―Oh,‖ um, I was just…I just think I was really tired, then I started speaking Cantonese. I was like, ―You know what. It‘s over. Like let‘s just go home and sleep.‖ You know. AK: Uh-huh. Julie: And then like one of the students like turned around and was like, ―What? Did you speak Cantonese?‖ And I was like, ―We‘re in a Mandarin for Cantonese speakers. How do I not know how to speak Cantonese?‖ You know. And then they‘re like, ―Oh, we thought you were white.‖ I was like, ―White?!‖ And so they‘re like, ―Oh, you‘re not mixed.‖ I was like, ―No, I‘m not mixed.‖ And they were like, ―Oh, I thought you were Filipino‖ and stuff. And I was like, ―Oh my god!‖ So…I think, you know, I… I was just like, ―Wow, this is pretty weird‖… Julie self-identified as Chinese American on the written survey and said in the interview that both of her parents are both originally from Hong Kong. Her father came to the U.S. and went to college in California. After that, he married Julie‘s mother and they settled in the U.S. Julie said that her father‘s English is very good and that she grew up bilingual in English and Cantonese. She became more dominant in English after going to school and part of her reason for studying Mandarin was that it was a way to stay connected to the Chinese language. She expressed pride in the fact that she was one of the very few in the younger generation in her family (in the U.S.) who could still speak Cantonese. In this example, Julie‘s classmate was ascribing to her a racialized identity – ―being white‖– that is not part of her self-conception. The ascription also indicates that the evaluation had 172 more to do with not being Chinese than actually ―being‖ white, as her classmate grouped ―being Filipino‖ together with ―being white‖. Of all the students I interviewed, Julie was the one who most clearly said she is studying Mandarin to, ―lessen the gap‖ as she put it, between herself and the people she interacts with when she travels to Hong Kong, as she has done on a regular basis with her family and was planning to do in the future for study abroad. In our interview, she expressed more concern about losing her Cantonese ability and with it, a sense of her Chinese identity, as interpreted by others. She talked about being identified as an outsider, an American, in Hong Kong because of the way she dressed and that her ability to speak Cantonese was what brought to her a measure of recognition by others as being more ―Chinese‖. It is ironic that through Mandarin study she was confronted with a situation where she used Cantonese under the assumption of similarity with her classmates, but found out she was categorized as an outsider. 5.4. Cantonese Word Games The second example of how Mandarin study is a particular field for ethnic and cultural identity construction comes from the interview with Eric that I conducted at the end of the academic year (June 4, 2008). He told me about a class project he‘d been involved with in his second quarter of Mandarin study, with the instructor for Chinese 2C and 3C, Teacher Zhang, who was originally from Taiwan. The students were assigned to do an out-of-class project and he put together a short video with some of his classmates. The video included the following image of a letter (Figure 6.2, from interview June 4, 2008). Eric said that he and his classmates included the image of the letter to show that they learned the Chinese way of addressing an envelope. But, they also used it as an 173 opportunity to include hidden humor in their video, with two Cantonese-based jokes embedded in the addresses. 1 1 2 Figure 6.2. Video still: Cantonese word games. Eric explained the jokes to me, saying the first depends on the Cantonese pronuciation of the character marked ―1‖ above. The vertical set of graphs on the left shows a stylized image of a postage stamp at the top followed (downward) by 4 Chinese characters and the letter ―Q‖. The student said that this was supposed to be the return address, transliterated as, ―246 Hua Q‖ [a fictitious street name]. In Mandarin, the character labeled ―1‖ is pronounced ―hua‖ but in Cantonese it is ―fa‖. So if the two graphs are read out loud with this Canontese pronunciation ―fa‖ and then the letter ―Q‖ it sounds like ―fuck you‖ in English. The second joke, shown in the string of characters on the right, depends entirely on Cantonese pronunciation. The vertical line of characters on the right say, ―235 Polk Street‖ – a fictitious address incorporating the name of an actual, well-known street in San Francisco where many of the students are from. Reading the English street name (―Polk‖) and the Cantonese pronunciation for the character marked ―2‖, it sounds like a 174 Cantonese expression ―pok gai‖ meaning literally ―fall on your face‖, but the expression is also used in exclamation as a swear word, as Eric told me, similar to ―shit‖ in English. In this example, Eric and his classmates used their knowledge of Cantonese to create solidarity among themselves and with the rest of the class, excluding the teacher with their insider knowledge of Cantonese. The students drew on a sense of shared Cantonese identity to make this joke, and Eric told me he did think that his classmates understood and that the teacher did not. This is a kind of resistance, but Eric was actually a little worried that the teacher would understand because he did not really want to offend her. This example can also be considered a type of ―critical learning‖ in the sense of a ―clandestine literacy activity‖ (citing Canagarajah, Norton & Toohey, 2004, p. 5), where interpreting the written text requires specialized knowledge shared by the students but not the teacher. This underscores the importance of the perspective Stein (2004) characterizes as multimodal pedagogy, and it exemplifies in a different context how students are creative and agentive in drawing on their vernacular knowledge in ways that avoid official censure, developing in Canagarajah‘s terms ―multivocal literacies.‖ Canagarajah (2004) argues that identifying these kinds of practices will give teachers a better sense of the critical thinking skills and creativity students are capable of deploying. In this context, it might be helpful for teachers to see and appreciate this kind of language activity. On the surface, the students‘ letter is an intentional knowledge display, showing that they learned material from their textbook about conventions for addressing letters. Beyond this surface meaning, incorporating the embedded jokes in the addresses highlights that the classroom can be a place of creativity across vernacular/standard 175 divides, the significance of which has been explored by Ramanathan (2005) in the context of India . This example highlights the fact that some of the students in the class share a group affiliation, that is both constructed and expressed through linguistic norms, from which the teacher is excluded. The normative, socially-contextualized ways language forms are used and interpreted by members of a group display ―orders of indexicality‖ in Blommaert‘s (2007) terms. Indexicality is the concept that linguistic forms index, or point to, meanings beyond those that are simply denotational; such meanings link text and context and can be ―metapragmatic, metalinguistic, [or] metadiscursive‖ (Blommaert, 2005, p. 252). These are the kinds of extended meanings that are often attributed to speakers or writers because of the linguistic features in their language (e.g. ―accent‖ or agreement marking), such as assumptions about class, race, gender, socio-economic status or political views, rather than the through the denotational meanings encoded in their language. For Blommaert, the importance of context and place is paramount to understanding the importance of indexicality, since the indexicality that exists in one context will not be present in all other contexts. One example he gives (Blommaert, 2007) is that middle-class English in a place like Nairobi would not be evaluated as middle-class in the context of London or New York. Blommaert (2007) suggests that sociolinguistics in the age of globalization would do well to move away from a notion like Bourdieu‘s ―habitus‖, which is founded on the assumption of shared norms, to a model of, what he calls, ―polycentricity‖, or the way norms of language among different groups tend find authoritative ―centres‖. Blommaert states: 176 …I suggest that whenever we communicate, apart from our real and immediate addressees, we orient towards what Bakhtin called a ‗superaddresee‘: complexes of norms and perceived appropriateness criteria, in effect the larger social and cultural body of authority into which we insert our immediate practices vis-à-vis our immediate addressees. (Blommaert, 2007, p. 118) In the case of presenting a written artifact to the class containing a joke only interpretable through norms of use associated with Cantonese, Eric simultaneously addressed two different ―centres‖. In one case, the writing was a compliant act of knowledge display for the teacher. In the other case, referencing the Cantonese-speaking community of San Francisco, the language was marked as rude and inappropriate for the classroom. Eric was counting on the teacher‘s lack of understanding, and therefore lack of ideological engagement, with his performative choice. He intended for the creative effect to be lost on her. The ultimate effect was that Eric made a joke that only his classmates can understand. I see this as a way of defying expectations for the students‘ language use which were set up by the instructor, but such that the act veers from direct confrontation on two levels. In a way, by moving to an order of discourse he assumes his teacher cannot understand, Eric shields her from his transgression. Also, by using humor, his challenge to the norms of the classroom are softened. Doll (1998), discusses the way humor, more gently than shock, undermines and lays bare normative social assumptions. Discussing the work of playwright Tom Stoppard, Doll says, ―Stoppard utilizes humor, wit and the joke as a dramatic strategy to dislocate the spectator‖ (p. 291). The notion of ―dislocation‖ is particularly salient here as the effect of calling up a Cantonese 177 interpretation of the written characters asks the students to draw on the social norms of language use from another place, their homes and home communities, while in the classroom and simultaneously signals a use of language that is socially taboo. This reinforces the point that Blommaert (2005) and Blommaert, Collins, and Slembrouck (2005) make of the significance of place and space in our understanding of language in use. 5.5. ―I‘ve never attached ‗American‘ to my ethnicity‖ The third example comes from an interview with Tina (Dec. 7, 2007), who reflected very thoughtfully and at length on how she feels and chooses to identify ethnically, culturally and nationally. Near the end of our hour-long interview, I asked Tina about her perspective on the use of the Cantonese term ―juk sing‖ (a literal translation would be something like ‗hollow bamboo‘; the term is used by some within the U.S. Cantonesespeaking community to signify a perceived loss of culture and was a topic that had come up with other Cantonese-background students). After briefly discussing other terms used for a similar purpose (including ―ABC‖ or ―American-born Chinese‖ and another Cantonese term ―tou ju‖ literally meaning ―soil born‖), Tina discussed her attitudes toward labeling herself. Data extract 4 (interview on Dec. 7, 2007): Tina: This is like kind of off topic but um in a class in high school our teacher posed, like are you an American? Um I know that‘s a very like a very xxx topic to everyone, like every class talks about. But for me I never thought of myself as an American other than the fact that I‘m a citizen and that I hold a US passport. Cuz when you ask me like ―what are you?‖ then I would say ―I‘m Chinese‖ but um a 178 lot of people that like Chinese-Americans …I have never attached American to my ethnicity cuz I don‘t feel like I‘m …I don‘t know I mean it just never comes… came to mind that I‘m Chinese-American and is it necessary to attach American? Like for me I don‘t think it‘s necessary to attach like American. And it‘s very abstract. I mean it‘s not like…it‘s not like a color, like black and white. It‘s like a word that attaches to…that makes up your identity so for me I mean I don‘t know. I don‘t think I‘m very Americanized as like that term Americanized. Tina comments very clearly here on her perspective that nationality is an ―abstract‖ quality, the very point theorized by Benedict Anderson‘s (1983/2006) conception of nation as an ―imagined community‖. She comes close to explicitly stating a racial construction of what it means to be Chinese when she says that being American as a nationality is abstract, ―it‘s not like a color, like black and white.‖ But she articulates this sense of being Chinese in terms of ―ethnicity‖ and equates this with what is for her a more concrete part of her identity. As she says, ―I have never attached American to my ethnicity‖—an ethnicity that is clearly ―Chinese‖. For Tina, there is no mandate for a seamless connection between U.S. citizenship, nationality and ethnicity. We can ask, is this evidence of a radical rupture in intersocietal relations of the type Appadurai (1996) posits in Modernity at large: cultural dimensions of global citizenship? He proposes a metaphorical destabilization of the hyphen connecting nations and states – the kinds of imagined connections posited by Anderson as the basis for the rise of nationalism, catalyzed by print capitalism. Appadurai connects the increased movement of people and mass media technologies in the past few decades to argue that, ―The story of mass migration (voluntary and forced) is hardly a new feature of human history. But 179 when it is juxtaposed with the rapid flow of mass-mediated images, scripts, and sensations, we have a new order of instability in the production of modern subjectivities‖ (p. 4). Tina‘s comments concretize this proposition of a destabilization of the hyphen between Chinese ethnicity and American nationality. In fact, she directly questions the necessity of attaching an abstract notion like ―nationality‖ to her ―ethnicity‖. She sees her ethnicity as being more concrete, but as both Ong (1999) and Louie (2004) point out, ―Chineseness‖ is also a social construction. But for Tina, through her lived experiences of being a U.S. citizen closely connected to family and holding a self-perception of ―Chineseness‖ that carries equal meaning across national boundaries, the necessity of nation in Anderson‘s sense of an ―imagined community‖ coterminous with the boundaries of the state of which she is a citizen, breaks down. Why might this be the case? First, we can gain some insight from Ong (1999) who argues that U.S. culture still displays Euro-centric tendencies that place structural limits to full citizenship based on racial and ethnic prejudice. This could lead a person like Tina to search for identification with a community outside the U.S. Second, from Louie‘s (2004) perspective, there may be a positive push from the U.S. discourses of multiculturalism, encouraging a young person like Tina to embrace her Chineseness. And third, Louie and Ong both discuss the strength of a socially constructed isomorphy of race/ethnicity/culture/territory that results in a reification of ―Chineseness‖ that seems to offer a strong pull for identification even across national boundaries. Recalling that He proposes an ―identity-theory‖ of CHL development, I wanted to find out from Tina if the complexities of ―Chinese‖ identity were addressed in the classroom. 180 I asked a follow up question based on my observation that, in the classroom, her teacher would often make a clear distinction between herself as being ―Zhongguoren‖ (Chinese) and the students being ―Meiguoren‖ (American)19. Data extract 5 (interview from Dec. 7, 2007): AK: So then is it weird? When …when like the teacher‘s asking those kinds of questions. Cuz it‘s weird because I can notice that sometimes… …. um the answer is different when she‘s like, ―Are you American?‖ You know, ―Ni shi Meiguoren ma?‖ [Are you American?] ―Ni shi meiguo xuesheng ma?‖ [Are you an American student?] ―Ni shi Zhongguoren ma?‖ [Are you Chinese?] Tina: Yeah exactly xxxx… the question… like when she asks us is kind of like I don‘t know. I‘m an American student because I grew up and went to school in America but also… I don‘t think that ties to your nationality you know, but then in her way it‘s used as in like if you‘re…you know cuz she says that she‘s Zhongguoren [Chinese] but we‘re Meiguoren [American]. But then I‘m kinda like thinking that I‘m Zhongguoren [Chinese] and I don‘t consider myself Meiguoren [American]. But you know, I mean that‘s not even like… it wasn‘t even like you know like a big deal to even discuss. There is an obvious conflict in that Tina doesn‘t feel American and doesn‘t describe herself as such in English, but in the Mandarin classroom she is characterized as being American (―Meiguoren‖), and must present herself that way when answering the teacher‘s questions and participating in classroom activities. 19 The Chinese terms specifically encode nationality, per se, as the words literally mean a person from a particular country. They are not ambiguous the way a term like ―American‖ or ―Chinese‖ is in English. However, there certainly is slippage between this literal encoding and they way they are popularly used and understood. 181 There are a number of factors that contribute to this situation. First, it was in part clearly related to the materials that were being used. The textbooks are geared toward foreign language learners and introduce only the very basic vocabulary for terms like ―American‖ --Meiguoren, literally a person (ren) from the U.S. (Meiguo), and ―Chinese‖ – Zhongguoren, literally a person (ren) from China (Zhongguo). While the textbook does include representations of Chinese-Americans as students, it does not introduce any terminology to handle a concept like ―Chinese-American‖, and includes models of such students baldly stating, ―Wo shi Meiguoren‖ (I‘m American). The teacher reproduced these kinds of statements in the classroom, but did wonder out loud in the classroom, seemingly to herself and speaking in Mandarin, if the students could be considered ―Chinese‖ since their parents are ―Chinese‖. The program structure lends itself to keeping these ―foreign‖ language textbooks in place, even with the Cantonese and Mandarin-background tracks, since the classes are used as bridges to other courses in the program. In order to articulate with the continuing classes, the students all study the same materials but in different class, with different methods and at different rates (one year for the ―bilingual‖ and ―Cantonese‖ tracks covers the same amount of materials as two years in the ―regular‖ track). Finally, there was a language and cultural divide between the students and the teacher. In the Fall Quarter, Teacher Wu and some of the students could not communicate about more complex topics in English or Mandarin. The teacher was able to communicate most readily in Mandarin with the two students who had immigrated from the P.R.C. to the U.S. during high school. At times, the students and the teacher had difficulty negotiating logistical questions about the class because of lack of a shared code. Discussing complex 182 meanings about national and ethnic identity, encoded differently in Mandarin and English, or the cultural attachments to the concepts and labels in various locations probably would not have been possible in this class. It appears that this Mandarin classroom was not a place where disjunctures around ethnic or cultural identity could be explored through class discussion, and yet this exploration would seem to be an integral part of and identity-based Chinese language development theory. Accounts of the experiences Chinese-American youth have negotiating what it means to them to be ―Chinese‖ such as Louie (2004) and ethnographic work on Chinese community schools (Maguire & Curdt-Christiansen, 2007; Van Ziegert, 2006) could be relevant resources for those working with Chinese as a heritage language at the university level. 6. Connections and implications Taking the first part of He‘s rootedness hypothesis, related to her identity theory of CHL, she says, ―the degree of success in CHL development correlates positively with the learner‘s desire to be rooted in his/her heritage culture and to accentuate similarities with members of the CHL community‖ (2008b, p. 116). In the first two examples, because of tracking, the students are in a class where they assume that their classmates will understand Cantonese. They each choose to draw on their knowledge of Cantonese in interactions with their classmates, asserting a cultural connection with their peers. When they do so, the students project a Cantonese-speaking identity that opens up the possibility of evaluation by their peers. In the first case, Julie found that her choice to study Mandarin opened her up to an evaluation by her classmate, ―being white‖, that was at odds with her stated desire to ―lessen the gap‖ between herself and people in Hong 183 Kong, which was a way of being perceived as more ―Chinese‖ and less Americanized. In the second example, Eric found out that Cantonese was a resource for resistance, and solidarity-building among his peers, in the classroom. In both cases, it was the unique situation of being in a class with other Cantonese speakers that allowed these interactions to happen, and in both cases, drawing on Cantonese showed a desire on Julie and Eric‘s parts to connect to the CHL community--in this case their classmates. For these students, they expressed and tied their sense of Chinese identity to the practice of speaking Cantonese. It seems that they already possess a strong desire to be connected to a ―heritage‖ community and culture but it is not clear how this would be related to success in learning Mandarin. It seems that, in He‘s theory, the ―CHL community‖ refers specifically to a Mandarin-speaking community. In the third example, Tina noticed the gap between her self-perception as being ―Chinese‖ and the distinctions that the teacher drew in the classroom, characterizing the students as ―American‖ and herself ―Chinese‖. Studying Mandarin, for Tina, is predicated on a secure sense of her own Chinese identity, as a person who was born in Hong Kong and speaks Cantonese. She clearly states that she is studying Mandarin to expand the circles in which she can communicate. It is not clear if her investment in studying Mandarin is related to a sense that ―being Chinese‖ means communicating across dialect boundaries through knowing Mandarin as a lingua franca (for a discussion see, (Li, 2006), an assumption that is perhaps embedded in He‘s theory. Regardless, Tina sees the study of Mandarin as important because of the increasing importance of China on the world stage, which could offer her grounds for feeling positive about her selfidentity, as someone who identifies as Chinese. Conversely, feeling that she is being 184 excluded from the category ―Chinese‖ in the classroom causes her to consciously reflect on her sense of ethnic identity and question what it means to be Chinese, and what it means to be American. I believe these examples lend important insight into how identity and language learning are connected in complex and at times contradictory ways for Cantonese-English bilingual students of Mandarin. And I think it is important to examine the unexpected effects that studying the ideologically dominant standard variety has for students who already speak a variety of Chinese that exists in an unequal relationship to Mandarin. The students‘ sense of connection to a Chinese community comes from their families and is mediated through their ability to speak Cantonese. These example show that studying Mandarin, at times, can cause students to reflect on their sense of what it means to be Chinese in new ways, but in ways that complicate the picture of what it means to find a new sense of ―rootedness‖ through their language development. As Louie (2004) points out, one path of ―reethnicization‖, or the process of reclaiming a sense of ethnic identity, for some Chinese-Americans is to learn to speak ―Chinese‖. Of her participants, Louie states: For many of the people that I interviewed, coming to an understanding of their Chinese American identities involves developing an awareness of class and ethnic differences between themselves as descendants of Cantonese immigrants and Chinese from other parts of the world who emigrated under different circumstances. The development of this ―Cantonese consciousness‖ encompasses an identification with the history, language, and food of the Pearl River Delta, 185 with Chinatown and with other Chinese Americans as they intersect with their own family experiences. (p. 109) For the focal students in this chapter, their choice to study Mandarin seemed to bring with it opportunities to further explore and develop a sense of who they are in terms of their ethnic and national identity. Their statements and experiences ask us to examine what constitutes the ―CHL community‖ and ―heritage culture‖, of which He speaks in her rootedness hypothesis, and to examine how and why it is significant that these are not monolithic constructs. 186 Chapter 7. When “Standard Mandarin” goes global: Some local effects of Putonghua as an object of study in the U.S. 1. Introduction This chapter examines some of the pedagogic practices in the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ classes at California Northern University (CNU), and their effects on students‘ evolving investment in Mandarin study. The findings highlight some of the reasons that focusing on language ideologies is important for the field of heritage language education (also see, Valdés et al., 2008). In this analysis, I examine a number of activities and comments from teachers and students that address the relationship between two spoken varieties of Chinese, Cantonese and Mandarin. Considering the relationship between standard languages, in this case Putonghua or Standard Mandarin, and ―dialects‖, represented here by Cantonese, was a rich field for eliciting implicit assumptions and explicit beliefs about what languages are, what makes languages ―legitimate‖ or valuable, and why and how people ―should‖ develop their abilities in different languages—all interesting aspects of language ideologies with particular relevance for this study. These different framings have implications for the teaching of Chinese as a heritage language (CHL) in the U.S., in part because they are related to issues of language variation and indexicality (see discussion in Chapter 6), and have bearing on the kinds of messages students in heritage language classes receive about how language is valued differently across contexts. Further, these language beliefs become a tacit guide for what constitutes ―appropriate‖ use of language (for a discussion of the problematic nature of appropriacy discourses see Fairclough, 1995a), reinforcing beliefs and practices around language use that tend to value certain socially valorized forms, and in turn, reinforce the 187 social position of Standard Mandarin, even in the U.S. The data segments show some processes through which thoughts, beliefs and attitudes about the value of Standard Mandarin are represented in the classroom and internalized by students. In this way, it is possible to see the impact of Mandarin as a lingua franca in the context of greater China (Li, 2006) expand, along with China‘s economic growth, to have new purchase on the Chinese diaspora, as seen through the local context of CHL students at CNU. Within this framework, the research questions that guided this analysis were: 1. How is the relationship between Putonghua (Standard Mandarin) and Cantonese understood by the teacher and students? 2. How is the relationship between the two varieties presented in the classroom? How does it affect language teaching pedagogy in this site? 3. What beliefs about Mandarin are inculcated through their classes? What effects do these lessons have on the students? The term Putonghua, meaning ―common‖ or ―ordinary‖ language, is the variety of Standard Mandarin codified in the People‘s Republic of China (P.R.C.). It is used for education and official communication throughout the country. It is also the variety that is taught in the Chinese program at CNU and is generally recognized as the form of Mandarin that is taught in Mandarin Chinese language programs throughout the U.S. Most often in the CHL research literature, when authors speak of ―Chinese‖, they are referring to Putonghua or Mandarin more generally but do not state this explicitly. I focus on Cantonese-English bilingual college students because a major concern I have is how so-called ―non-standard‖ language varieties are implicated when academic literacy development at the university is explicitly directed toward particular, 188 standardized forms of language. Examining tensions in the local setting sheds light on how linguistic authority is unintentionally or unknowingly brought into the classroom and the effect that it has on learners. Bourdieu (1991), in discussing habitus and symbolic domination, makes the point that valued ways of using language are not intentionally taught, and that the social norms that hold in place particular ways of acting are largely unconscious. Yet these processes that are subtle when acquiring a first language are rendered visible in the educational context, a point made by Blommaert, Creve and Willaert (2006). Language education, through the university as a centering institution, becomes a site where students are more explicitly and intentionally trained to use language in ways that conform to the logic of the linguistic market, as it is understood by teachers and administrators. This study captures students at a point where some of the effects of socialization into the language norms of a broader discourse community, centered on the P.R.C. and dominant ideas there concerning Chinese language and culture, are impacting them in new ways. The analysis also brings up some of the difficulties with a view that is present in the CHL literature, characterizing CHL students as being caught between two different cultures, one ―American‖ and one ―Chinese‖. While students clearly do, at times, feel caught between cultures (for example, see Van Ziegert, 2006), maintaining a dichotomous view as a theoretical construct in CHL research is not consistent with the personal experience and perspectives of the focal students in this study, and I argue that an important aspect of heritage language research must be to recognize the cultural landscapes that diverse Chinese heritage learners find themselves in, and to develop pedagogical approaches that are responsive to their experiences. The work I present here 189 is a first step toward understanding, in qualitative terms, the current conditions at one university which has diversified its curriculum to adapt to a diverse population of heritage language students. 2. Language variation and standardization in CHL research 2.1. Variation within Standard Mandarin and Mandarin education in the U.S. A brief review of recent research in the pedagogical literature on ―foreign‖ or ―heritage‖ Chinese language teaching reveals that while variation in Standard Mandarin is not ignored, there are few English-language studies addressing this topic for Mandarin education in the U.S.20 One recent study sheds light on the relationship between variation and language education as it is popularly understood in the field. Sanders (2008), a study on variation in tone contour in Taiwanese Mandarin, was recently published in the Journal of the Chinese Language Teachers‘ Association. After presenting findings from an acoustic analysis, Sanders concludes with his perspective on the relevance of the study to language teaching pedagogy. He says: Because TCFL [teaching Chinese as a foreign language] teachers, especially at the beginning levels, should try to promote classroom pronunciation that provides students with the widest currency of acceptance throughout the Mandarinspeaking world, we should continue to teach our students how to produce the prescriptive citation contours as we always have. However, due to the clear and growing frequency of [tone change in Taiwanese Mandarin] it is not in the best interests of the many students who will eventually experience significant contact 20 However, many studies on the topic have been published in the Chinese-language literature in the P.R.C., Hong Kong, Taiwan and Singapore (Chengzhi Chu, personal communication 3/10/10). 190 with [Taiwanese Mandarin] to pretend that this phenomenon does not exist (p. 15). This quote is followed by a footnote stating that ―in reality‖ the majority of people from China do not speak according to the prescriptive standard. The quote reveals a number of assumptions about who studies Mandarin and why, but what is most revealing relative to CHL research are the assumptions that the author makes about language learners and their needs. The stereotypical foreign language learner Sanders has in mind seems to have no possibility for exposure to the language of study outside the classroom. For heritage learners who come to foreign language programs, their prior abilities will influence how their language develops, whereas Sanders‘ remarks reflect an image of a clean slate that teachers will mold as they see fit. Sanders continues, , ―….while actively teaching prescriptive standards, it would be best to make our students aware of the facts about [Taiwan Mandarin] in the hope that they could file them away for future reference once they have entered the real world‖ (p. 15, emphasis added). His tone is very cautious, seemingly not wanting to be perceived as suggesting that teachers move away from prescriptive (a word he uses twice in one paragraph) standards. Even for a more traditional foreign language learner, I would argue the ―real world‖ is near at hand. In many areas of the U.S., it is likely that there is a local Chinese community to which all learners (―heritage language‖ and ―foreign language‖ learners alike) would have access, and that there would likely be heritage learners in the program. Between the diasporic Chinese community, heritage language classmates, and the individual background of the teacher, students will necessarily encounter variation from the moment they begin studying. In this respect, the classroom is the real world (see 191 Baker, 2003). Yet there is a clear sense that in teaching Mandarin, the prescriptive standards need to be upheld for the value of Mandarin as a lingua franca. Variation in Standard Mandarin has been addressed in the heritage language literature. Jia and Bayley (2008) present a structural variationist analysis of aspect marker use among Chinese-American CHL students in a Chinese community school. The main finding from the study was the identification of significant differences in appropriate use (defined in the study according to native speaker norms) of the aspect marker ―le‖ by different groups of students; use by students born in China was significantly better than those born in the U.S., and those students whose families used primarily Mandarin in the home outperformed those whose families spoke more English. The social meanings of variation are also brought up in a recent study by Dai and Zhang (2008). The authors discuss CHL learners' habitus, a concept used by Bourdieu to mean the, ―…set of dispositions which incline agents to act and react in certain ways‖ (Thompson, 1991). Dai and Zhang examine the social and cultural capital CHL students accrue through their habitus, characterizing traits as belonging to either "Chinese" or "American" culture. They give a number of examples of discord or discomfort CHL learners experienced because features of their language use and habitus were not expected or socially valued by others. The one example that is most revealing related to the present study is their analysis of a quote from a participant in a policy conference held at UC Berkeley in the fall of 2006. They report a teacher saying that a CHL student failed a class because of his Cantonese accent. In the article, the authors point out that the situation arose, and that the student failed, because of his habitus (or hexis, bodily, his way of speaking). The authors do not 192 go beyond reporting the facts, as they understand them, and do not raise questions of educational equity. The authors take an important first step toward addressing issues of linguistic variation and its implications for students. However, their study is only descriptive whereas Bourdieu put forth the concept of habitus as a way to link social domination and cultural tastes (During, 2005). It is the link to social domination that has not been discussed. Bourdieu ties linguistic habitus to unified political and economic markets, and in turn, to the political order through symbolic domination, an unconscious process that reproduces the value of certain symbolic resources. Bourdieu argues that the reproduction is not conscious, but rather: It is inscribed, in a practical state, in dispositions which are impalpably inculcated, through a long and slow process of acquisition, by the sanctions of the linguistic market, and which are therefore adjusted, without any cynical calculation or consciously experienced constraint, to the chances of material and symbolic profit which the laws of price formation characteristic of a given market objectively offer to the holders of a given linguistic capital. (p. 51) However, the unity of the market (for a counterpoint, see discussion in Chapter 6 on Blommaert‘s notion of ―polycentricity‖) and the overarching role of taste to structure societies in the ways Bourdieu observed largely in the 1960‘s in France has been critiqued (for a review of such critiques, see During, 2005, pp. 205-207). In the case of university level Mandarin classes in the U.S., students who are part of a community of Cantonese speakers enter the Mandarin classroom where, for the teacher, Cantonese accented Mandarin has established connotations in a linguistic market elsewhere in the 193 world. This may be the first time in their lives that some of the students are subjected to this particular kind of symbolic domination. The students from Cantonese-speaking Chinese-American families and communities have not been a part of the same linguistic market as the teacher, and in this sense, the classroom does not represent a unified market, but the intersection of the markets of which the teacher and students were a part before coming together. The next step that remains is to consider both the intersection of different markets, and the processes and effects of symbolic domination in Mandarin education, or the effects of polycentricity in Blommaert‘s terms, topics which have produced fruitful research in other settings and with other languages (e.g., Heller, 1999). 2.2. Standard language ideology Milroy and Milroy (1991) discuss the authority carried by judgments about perceptions of correctness in language. For most people who have not thought critically about the social effects of language, judgments about personal characteristics such as race, class or intelligence can be unquestioningly tied to particular ways of using language. The authors make the point that while the society they are a part of (late-20th century Britain) is intolerant of bias based on characteristics such as race, gender or religion, linguistic bias is largely invisible and remains tolerated. Their treatment of the topic is nuanced, and they are not arguing that all processes of standardization are oppressive and unwarranted. Rather, they point out that beyond the pursuit of ―descriptive‖ linguistics, sociolinguistics must also pursue research on the impacts of prescriptivism. The authors argue that authority that flows through language, an ideology of standardization, is the complex of thoughts and beliefs that value certain language 194 features over others, and associates positive characteristics with preferred linguistic features. In their conclusion, they say that one of the implications of their study is to bring heightened awareness to language professionals in working with speakers of ―nonstandard‖ varieties who are often unaware of linguistic bias. Further, they remark on increased social diversity, saying there is a growing population with a need for access to standard language through ESL education, but that increased awareness is crucial because, ―A simple demand for cultural and linguistic assimilation characteristic of the standard ideology is not adequate‖ (p.177). This is equally true for language education in languages besides English. For CHL learners who are developing their abilities in Mandarin, greater recognition of the way standard language ideology functions would benefit both CHL teachers and their students so that Mandarin education is not overly assimilationist in its orientation and promotes heightened awareness of the ways language bias is unintentionally perpetuated. In this way, learners would stand to gain much from both the development of Standard Mandarin abilities and a critical awareness of how authority inadvertently flows through language. Lippi-Green (1997) offers an even stronger critique of the social force bound up in beliefs about standard language. A main point raised by Milroy and Milroy that she emphasizes is that expectations about standardization of written language often bleed over into expectations for spoken language, and subsequently impact speakers of ―nonstandard‖ varieties in negative ways. Lippi-Green argues that the idea of a spoken standard for English is actually a myth; the strength of its acceptance has to do with an assumption that it is very closely tied to written standards, which are easier to identify and remain more stable relative to spoken language. The myth is constantly reinforced 195 because of people‘s beliefs about appropriate language. She also argues that there is inequality when it comes to who is expected to conform to this imagined standard. By arguing that Standard U.S. English (as she calls it) is a myth, she blurs the distinction between ―standard‖ and ―non-standard‖ varieties. If the same logic is applied to Chinese, this point becomes even more complex, since there is a codification of a spoken standard for Putonghua. Li (2004) notes a number of ideological grounds that are drawn on to reinforce the idea of a spoken standard, while in fact the spoken variety is changing, as all languages will over time, and exhibits other kinds of variation, including geographic. In considering the beliefs people draw on to explain the relationships between Cantonese and Mandarin, I have also found it important to examine the perception of seamlessness among a singular Chinese language, culture and ethnicity; this is often inadvertently reinforced in foreign language classes and in some of the scholarly literature on the Chinese language (for example Sun, 2006). For students with a background in Cantonese, their connections to South China imply both a linguistic and cultural separation from the North, the seat of political power. Some of the anthropological literature, including Louie (2004) and Ong (1999), that focuses on South China and its cultural and economic importance, breaks down a pervasive view of a homogeneous ―Chinese‖ culture, and simultaneously shows why and how a unitary idea of Chinese culture persists and is functional for state interests, in China and the U.S. Both authors make the point that conceptions of what it means to be ―Chinese‖ are tied to longstanding notions of commonality based on race (minzu), and Ong in particular argues that common race serves as a possible basis for imagined affiliations in the present day. This is in opposition to Benedict Anderson‘s (1983/2006) formulation of nation as an 196 imagined community based primarily on class consciousness and points to the possibility of a cultural difference in the historical processes by which language has been reified in the Chinese case. Another perspective on the reification of a unified, standard Chinese related to the writing system, comes from Hodge and Louie (1998) who argue that the Chinese orthographic system has lasted so long, although a phonetic system would be more economical, because the ideological function that supports state power outweighs any logistical drawbacks related to language learning and use. For the Cantonese-background learners of Mandarin in this study, their sense of being Chinese and the importance of ―knowing the language‖, as many students have put it, is a compelling force in their choice to study Mandarin. Understanding how and why ethnic and national identities are socially constructed helps break down this sense of a natural connection between language and ethnicity, further opening up the discussion of how Chinese as a language is framed in this setting and to what effect for diverse CHL students. 3. Data sources and setting With this framework, I will now turn to data excerpts to examine some of the ways the teacher and students expressed the relationship between Cantonese and Mandarin, and how the teacher presented the relationship in the classroom. The data sources I draw on for this chapter come from observations and interviews with the students and teacher in the Fall Quarter, 2007 Chinese 1C class discussed in Chapter 6, class observations in the Winter Quarter, 2008 Chinese 2C class (the continuation of 1C in which all of the focal students and many of the other students from 1C were enrolled), observations from a Chinese New Year celebration put on by the 197 department in February, 2008, and end-of-year interviews with four of the five focal students, the teachers of both 1C (Teacher Wu) and 2C (Teacher Zhang) and the program director. Teacher Zhang, the instructor for 2C and 3C, was originally from Taiwan. She completed an M.A. degree in the U.S. and had been teaching at CNU for a few years at the time of the study; as of the 2009-2010 academic year, she was continuing to teach in the setting. Two sections of the Cantonese track were offered in the Fall Quarter, 2007, but the Program Director decided to consolidate the classes in Winter Quarter, 2008 due to lower enrollments (the section of 1C that I observed only had 12 students). All of the focal students from 1C did continue in 2C and when I interviewed them at the end of the year, I asked them to comment on some of the differences between the two classes. The students all agreed that Teacher Zhang was much harder and stricter than Teacher Wu, and Teacher Zhang described herself to me as very fierce (xiong). The students were also in agreement that Teacher Zhang emphasized pronunciation much more than Teacher Wu, with one student estimating that 90% of class time was devoted to work on pronunciation. The students said that Teacher Zhang did not go over grammar in class, but made PowerPoint slides available for them to review on their own. Another significant feature of the students‘ experiences with Teacher Zhang revolved around class preparations for the department-sponsored Chinese New Year celebration in February. The 2C class performed a recitation of a poem selected by the instructor, and the students understood this to be another way for them to practice and show off their Mandarin pronunciation. These aspects of the class will be discussed through the analysis. 4. Findings & discussion 198 4.1. Learning Mandarin as a Cantonese speaker, how do teachers and students perceive the connection? The first data excerpt shows how the teacher for 1C, Teacher Wu, explicitly characterized the status of Cantonese in the classroom. This is example shows how Teacher Wu characterized Cantonese as a dialect; it demonstrates how sound correspondences were used both to justify the characterization of Cantonese as a dialect and for pedagogical purposes. Summary of classroom observations (based on field notes, 10/11/07): During a pinyin pronunciation lesson, Teacher Wu introduced a phonetic correspondence between Cantonese and Mandarin. She had two columns of words written in pinyin for the students to practice pronouncing. All of the syllables in the left column that started with ―w‖ were highlighted and all of the syllables that started with ―k, h, g‖ in the right hand column were highlighted. For example: bàngwǎn zàihū wàngběn kèwén The teacher asked a student to pronounce the words in Cantonese, and then she said the Mandarin ―w‖ often corresponds to Cantonese ―m‖ and the Mandarin ―k, h, g‖ often correspond to Cantonese ―f‖. Further, she explained to the class that this is why Cantonese is considered a dialect and not a language. There was no verbal response from the students to this, but some of them were nodding their heads in agreement. The teacher downplayed any knowledge of Cantonese, saying she didn‘t know this because she knows Cantonese, but because she read it in a book. Teacher Wu made it clear that the students could use this correspondence 199 to help them with their development of Mandarin, implying that noticing the regularity would help them learn words in Mandarin. She drew equal attention to the correspondence as being evidence that Cantonese is a dialect, and she drew on the academic authority of a book to support her claim. Summary of classroom observations (based on field notes, 10/16/07): In class a few days later, Teacher Wu used a similar comparison when reviewing another set of pinyin sounds. She put up on the board a set of approximately 30 disyllabic words in pinyin. The words were new to the students, never having been introduced in the textbook and were presented for practice with pronunciation. The teacher used the lists to elicit pronunciation from different students, both individually and chorally. When Dawei was reading a term that means ―uncle‖ (mother‘s older brother), Teacher Wu asked him how he would say the term in Cantonese and he offered a response. With this exception, all of the teacher‘s responses to the students were focused on pronunciation, sometimes critiquing and correcting and other times praising the students‘ pronunciation. One student even said out loud in English that he was trying his best to read but, ―this is hard.‖ After his effort, Wu Laoshi praised him, saying ―bu cuo‖ [trans. not bad]21, then asked him to repeat one of the words, emphasizing a correction to the student‘s production of second tone (in the word juéde [trans. feel]). She concluded this portion of the exercise saying, 21 Van Ziegert offers a brief analysis of this expression, in the modified form ―hai bu cuo‖ [not that bad], offered as praise for a student in a Chinese community school. As an anthropologist, she sees this as a case of linguistic relativism, where ―(Americanized) enthusiastic and proud sentiments‖ are not as readily expressed in Chinese (Van Ziegert, 2006, p. 125). While I think this interpretation is narrow, it is an important point that underscores the fact that language study constitutes a socialization process that augments and builds on the Chinese norms of behavior that some of the students would have learned from their families. In their Mandarin classes, they are learning more about Chinese cultural norms, even if they do not feel they are overtly learning about Chinese culture, as some participants said in their interviews. 200 ―Nimen de shengdiao, fayin jinbu de hen kuai.‖ [trans. Your tones and pronunciation have improved quickly.] After this, she added the characters to the list of words in pinyin and then asked if the students could read the characters in Cantonese. Bonnie and Tina said they knew some and Julie said she didn‘t remember. Teacher Wu asked Bonnie to read them in Cantonese. When she came to a character she didn‘t know, she would ask Dawei for help and he was able to assist. After some additional practice with the pinyin, calling on Gary, Susan and Matt, the teacher asked Tina to try reading in Cantonese, saying (in English), ―read it in Guangdongese.‖ Tina could read about half of the characters and Dawei volunteered a few additional answers. After this practice, going between practice with the pinyin Mandarin pronunciations and the students‘ Cantonese reading of the characters, Teacher Wu emphasized the correspondence between the sounds represented as j, q, and x in pinyin and the sounds represented by g, k, and h in Cantonese. After some additional practice, the teacher said to the students, in Mandarin, ―After I teach you, I‘ll be able to speak Cantonese.‖ She went on to say that, because there is this correspondence between sounds, Cantonese, Shanghainese, Taiwanese and the like are not languages but dialects. Both Tina and Johnny were nodding their heads in agreement as she said this. In this lesson, the teacher spent a significant amount of class time asking the students to draw on their knowledge of Cantonese as a way to buttress their learning of Mandarin. The students were engaged when called on and the teacher was sensitive to the students‘ backgrounds when asking for this kind of participation. She was aware of which students 201 would be most likely to succeed at reading the characters in Cantonese and only called on the students to try this if they indicated they knew some of the characters. The exercise also allowed for interaction between some of the students, as they helped each other read the characters in Cantonese. This kind of assistance between students did not happen when they were asked to read in Mandarin. So this use of Cantonese in the classroom served a range of purposes. It gave the students an opportunity to draw on their Chinese literacy skills tied to Cantonese and link them to Mandarin, and they assisted each other in an unsual way. Perhaps this happened because the situation was non-threatening, as the knowledge that they were asked to display (the reading of characters in Cantonese) was not being taught in the class so it would not be considered a basis for evaluation. On an ideological level, the display of Cantonese and linking it to Mandarin reinforced the status of Cantonese as a dialect, not a language. 4.2. Students‘ view Cantonese as helping and hindering Mandarin development Now, turning to the students, their perceptions of the relationship between Cantonese and Mandarin came out mainly in response to the question: did they think knowing Cantonese helps with their study of Mandarin? Their answers varied and reflect different assumptions about the relationship between spoken varieties of Chinese and also between speaking and writing. A representative answer comes from Tina‘s first interview (Dec. 7, 2007). She commented that she didn‘t think knowing how to speak Cantonese helps with Mandarin. She said, ―if anything it‘s harder because what you want to say comes out in Cantonese. If you are fresh, you don‘t know another dialect, it would be easier because you would just remember that sound as what it is.‖ This comment resonates with the clean-slate 202 assumption embedded in the comments of Sanders (2008) discussed above, when he advocates for the teaching of a variety with, as he says, ―the widest currency of acceptance‖ (p. 15). This student recognized that this task of developing the standard pronunciation presented in the classroom is harder for students like herself who already speak another variety. Matt‘s comments show agreement with this position (interview on Nov. 17, 2007). When I asked how already speaking Cantonese affects learning Mandarin, he replied, ―there‘s maybe memory interference like where sometimes you speak something you think it sounds that way but it‘s pronounced something else.‖ I followed up, asking if there was anything that helped, and he replied, ―not that I know of right now.‖ And when I asked specifically if knowing Cantonese grammar helped with learning Mandarin, he said, ―I don‘t know about grammar. I think they change a little bit.‖ In contrast, another student, Eric (interview from Dec. 7, 2007), said: ―Does it help? That‘s a resounding yes.‖ He said his background with Chinese school is helpful because written Cantonese is the same as written Mandarin22. He also said that he could really notice a difference when he compared learning Mandarin to learning Korean, a truly foreign language for him. Eric saw a benefit when focusing on writing and when he compared his Mandarin studies to studying a foreign language. However, when students talked specifically about pronunciation, they agreed with the first comment, that knowing Cantonese does not help, but gets in the way. Eric was also the only student who said directly that he was taking the course primarily to focus on writing and the only other 22 Eric was referring to the fact that in his community Chinese school, which was conducted in Cantonese, the written language they were learning was the same as what was being taught at CNU. There is a system of written Cantonese used principally in Hong Kong in more popular and informal written genres, but this is not what Eric was referring to. 203 student who said she wished the class focused more on writing was Susan, who differed significantly from the rest of the class. During the interview, he used the term Chinese quite often and I asked him what he meant by it. After reflecting on the question, he said that he meant the written language. This particular use of the term Chinese on Eric‘s part is in accord with Li‘s (2004) characterization of a Chinese academic definition of a language, where a common written language is a main criterial attribute of a language rather than mutual intelligibility in the Western academic tradition. In the fall, overall, more students were apt to offer one perspective or the other, that knowing Cantonese either does or does not help in learning Mandarin. But by the end of the year the students offered more nuanced answers to the question. They acknowledged that while it can help for knowing the grammar and vocabulary, it gets in the way for pronunciation and learning pinyin. Julie said that knowing Cantonese helps compared to knowing nothing (no other variety of Chinese) and that she relies on mentally converting meanings from pinyin into Cantonese to understand; but she also continually emphasized that she was feeling stressed in 3C when the teacher required more writing because Cantonese grammar was probably getting in the way. In Tina‘s interview at the end of the year (June, 2008) she changed her emphasis and said that knowing Cantonese does help with Mandarin in general, but that it does not help for pinyin or pronunciation, and that the grammar has some differences. Meanwhile, Eric addressed the question a bit differently from the way he did in the fall. In June, 2008 he said that whether or not knowing Cantonese helps with learning Mandarin depends on whether or not you have had ―formal training‖, meaning learning written Standard Chinese. He also remarked that in terms of pronunciation, it probably wouldn‘t help, and gave an example of the 204 difficulty his classmate (Matt) was having, saying that Matt, ―occasionally has random outbursts of Cantonese versions of Mandarin and then Teacher Zhang calls him on it.‖ What I find interesting in this quote from Eric is the implication that Matt‘s use of Cantonese in the classroom is something over which he does not have conscious control. From class observations and interviews, it was clear that the main focus of 2C and most of 3C was pronunciation, including transcribing isolated words (without knowing their meanings), into pinyin. The students had a very hard time doing this, and expressed a high degree of emotion when talking about this requirement. Tina said, ―I hate pinyin‖ and Eric said that ―pinyin still hurts.‖ Most of the students said that they usually lost points on exams because of pinyin mistakes. So while some students can see that knowing Cantonese helps with learning Mandarin in a general way, they struggled with pronunciation and pinyin spellings and their grades were based largely on these abilities. The main focus of the class was on pronunciation so Cantonese got in the way of what they were being graded on, Standard Mandarin pronunciation and accurate transcription into pinyin. This reinforces a point made earlier that CHL learners who have backgrounds that influence their Mandarin production in ways that veer away from the standard are doubly marginalized in their education. They are subjected to norms that preference English over other languages in the broader U.S. society, and norms that preference standard Mandarin over other varieties in the CHL classroom. This was most apparent for Matt, who was pulled out of his regular elementary school classes to go to ESL lessons without understanding why or feeling that it was helpful, and then when studying Mandarin at CNU, he was constantly singled out in class and in interviews as someone who struggled 205 with Mandarin pronunciation. While he felt the placement into ESL was unwarranted, he was happy with the corrections to his Mandarin pronunciation because it made him feel like he was learning. 4.3. Pronunciation standards in and out of the classroom Both the program director and the teacher were clear that the 1C class focused on teaching Standard Mandarin pronunciation and the pinyin Romanization system. Pronunciation training involved a lot of choral repetition, drilling and tests based on the accuracy of students‘ standard pronunciation and their ability to transcribe spoken sounds, words and phrases into pinyin. In an interview with Teacher Wu (Nov. 20, 2007), she explained to me why she emphasized speaking practice, in the form of repetition, so much. As a counterpoint to her own perception of the students‘ accents, she quoted this expression and asked if I‘d ever heard it. Teacher Wu: ―Tian bu pa, di bu pa, jiu pa Guangdong ren shuo Putonghua.‖ (trans. There is nothing to fear on heaven or earth but a Cantonese person speaking Mandarin.) The teacher immediately rephrased this saying it means that Cantonese people speaking Mandarin sound very strange (qiguai). However, she said, if you look at this class, you might think their pronunciation isn‘t really that great or standard but it really does not sound that strange. She said you hear Cantonese-accented Mandarin in movies and it is humorous. Using accents for humorous effect in popular culture is an issue raised by Lippi-Green (1997), pointing out that it is through such seemingly innocuous portrayals of accented English in Disney cartoons that children learn discriminatory stereotypes, which in turn reinforces standard language ideologies. Related to this point and reflected 206 in the teacher‘s comments is also that the degree of accent, or distance from the codified standard, reflects social divisions along education, class and geographic lines, and that the farther an accent diverges from the standard, the more harshly it is judged. Speakers will recognize a kind of country bumpkin stereotype from movies and the popular media, with a strong southern accent, as being humorous or ‗strange‘. This contrasts with what is characterized by Li (2004) as Southern-accented Mandarin that is an index of prestige: ―What is considered prestigious is a light Taiwan or Hong Kong accent, one that betrays a southern upbringing but does not deviate significantly from textbook Beijing phonology. Broad rural Taiwanese or Cantonese accents still carry stigma‖ (footnote p. 99). In fact, the teacher went on to say that no one really speaks Standard Mandarin because people in each region have their own way of speaking. She said there are lots of regional variations and no one really cares. But she also said that she can‘t think that way in class. The way she put it is, ―Youyidian jiu shi fangyan…mei you wenti. Danshi wo jiu shang ke wo bu neng zhenme xiang. Wo yiding yao jiuzheng tamen de fayin. Dui ba?‖ [trans. A little bit is just a regional accent…no problem. But when I‘m in class I can‘t think this way. I certainly must correct their pronunciation. Right?] And then she imitated a Cantonese-accented pronunciation and a correction to it (shown in bold): Teacher Wu: ―zhuo shenme ne” “zhou shenme” [imitating a Cantonese accent] “zuo shenme‖ [standard accent]. (trans. ―do what?‖ ―do what‖ ―do what‖) This example highlights the difference between perceptions of heavy and light accents. It also reveals a gap between popular attitudes of general tolerance toward accented Mandarin, which Wiley et al (2008) found to be shared by recent Chinese immigrants in 207 the U.S., and the attitude the teacher feels is appropriate in the classroom. It also emphasizes the fact that the teacher inherently recognizes that spoken Standard Mandarin is an abstraction; one that is well-defined and codified, but an abstraction nonetheless. This perspective is not specific to Mandarin, but following Milroy and Milroy (1991), is true for all forms of standardized language. The authors make the point that language, especially spoken forms of language, are variable and tend toward change, whereas authorities make efforts to hold standard forms of language in place through on-going social processes that are related to the needs of the state. The authors conclude, ―Therefore it seems appropriate to speak more abstractly of standardization as an ideology, and a standard language as an idea in the mind rather than a reality – a set of abstract norms to which actual usage may conform to a greater or lesser extent‖ (p. 23). Some of the particular beliefs that hold the idea of Standard Chinese in place are discussed in Li (2004). As a person deeply committed to language education and savvy about language use, Teacher Wu experiences tension between her own feeling that accented Mandarin is acceptable in the world outside the classroom, but that she must uphold the prescribed standard within the classroom to a degree that goes beyond popularly accepted norms. The impact of this focus on standard pronunciation, heightened in the 2C class with Teacher Zhang, becomes apparent in a comment from Susan, who does not speak Cantonese herself and in linguistic terms, is much more like a stereotypical foreign language learner. Susan said that at the beginning of the year she could not tell whose pronunciation was good and whose was bad, but that by talking with classmates in 2C she, ―learned who speaks badly‖. 208 4.4 Performing Standard Mandarin In my year-end interviews with the four focal students, Tina, Julie, Eric and Susan, the topic that elicited the strongest responses was the students‘ participation in the department‘s Chinese New Year celebration in February, 2008. The department sponsors a ―language and culture night‖ each year to celebrate Chinese New Year and each class gives a short performance. In 2008, the department moved the celebration to a new, large lecture hall, with room to serve food in the lobby before the program and more formal seating for the actual performances. The celebration was well-attended and the program did not get started until much later than scheduled; there were some technical problems that caused delays. By the time the students in 2C performed it was getting close to 11:00 p.m., an hour and a half after the event was scheduled to end. The students performed a ―prose recitation‖ which was quite different from the other performances. Some classes selected a popular song to sing, one of which was the song ―Zhongguo Hua‖ (―Chinese Language‖) by S.H.E., discussed in the introduction. Others performed skits live, or showed a video of a skit that they made. Besides classes performing together, individual students performed special talents, including dance and playing instruments, and the department faculty also performed, singing the final song of the night, entitled, ―Descendents of dragons‖. My own impression at the time was that the 2C class was the most formal and regimented, noting that they were lined up in three rows by height, they were all wearing similar clothing (a white t-shirt and dark pants), they were all carrying identical folders and the performance included synchronized gestures. At the end, as they were walking off, they all chanted the ―shave and a hair cut‖ tune. Teacher Zhang was teaching one 209 other course that quarter, a section of the ―regular‖ second quarter class, and that class‘ performance, ―rhythmic story-telling‖, seemed to be the second-most regimented performance, and I noted after the performance that it was ―well-rehearsed‖. In my Spring interviews with the students, they all had strong reactions when I brought up this performance. Eric said, ―Oh God!...that was quite amusing,‖ because of the ―odd gestures‖ they had to use. Tina said, ―Ohhh…it was so embarrassing.‖ She said that the other performances were funny, but theirs was ―a poem‖ and that they practiced it so many times, on top of their regular work, a point echoed by Eric and Susan. Tina and Susan both mentioned that they could not understand any of it, but Susan did say she read the translation, that it was very depressing, and the words didn‘t seem to match the gestures that Teacher Zhang wanted them to do. Even though Teacher Zhang‘s other class also gave a more regimented performance than many of the other classes, Susan said she thought their performance was ―nice‖. After they saw Teacher Zhang‘s other class perform, Susan said one of her classmates turned to her and said, ―Yeah, she really hates us‖. I asked Tina (interviewed on May 27, 2008) and Susan (interviewed on June 5, 2008) why they did not get to pick their own performance as it seemed the other classes had done, and why the teacher would pick this type of performance. Their responses were: Tina: I don‘t…I don‘t think…like I think she expects like a lot from us because we‘re already exposed to Chinese but she said she wants us to like pronounce like Mandarin like more fluently… I don‘t know…and we don‘t have another [Cantonese] class to compare it to so it‘s hard…(trailing off). 210 Susan: I think maybe because it‘s Cantonese speakers and she wanted to show off our pronunciation…but …I don‘t know about that poem. I think she liked the poem so she wants to use it but …yeah. Both of the students understand that the performance was a chance to showcase their pronunciation of Standard Mandarin, and that is was important because it is the Cantonese-background class. This performance served an ideological function, showing that Cantonese-background learners could perform Standard Mandarin. The teacher seemed to be doing her best to showcase her class‘ progress, taking more time to work on the performance and requiring additional practice. The students said that this put pressure on them because the class demanded even more of their time. At the end of the year, the main reason Eric, Julie and Tina gave for not planning to continue studying Mandarin was that it took too much time. The pressure the teacher felt to show off the students‘ ability to produce Standard Mandarin pronunciation in a public setting added to their already full workload; in turn, the students‘ investment in developing Mandarin decreased because of the impression they came away with that to learn the language is excessively time-consuming and tedious. The focus on standard pronunciation may also have had some negative impact on their preparedness to practice Mandarin outside of class. When I asked the students at the end of the year if they were using Mandarin for anything other than their class, they said they only used it with classmates because they would feel uncomfortable, concerned that they would not be understood, if they spoke with anyone else. The students did not have much opportunity in the class to practice expressing their own thoughts using Mandarin. Instead, class time was devoted to pronunciation practice and classroom speech mainly 211 consisted of repetition of given models. The students were left with a strong sense of unease about using Mandarin outside the classroom or with anyone other than their classmates. This may have been mitigated with the opportunity in class to practice and gain confidence in the more creative aspects of speaking. In the end, the one student from the Chinese 1C class who apparently continued studying Mandarin at CNU was Matt. He was the only one who planned to have a major in Chinese, so it was the tie to an institutional objective that seems to have had the strongest effect on maintaining an investment in learning Mandarin among this group of students. 4.5 Misrecognition of the gap between spoken and written standards A second set of student reflections on the relationship between Cantonese and Mandarin reveals some of the differences in status the students see between the two varieties. In my Fall, 2007 interview with Tina, she said that she noticed classmates using Cantonese sentence structure and that the teacher would point this out and correct them. She then said that Cantonese speakers are really ―casual‖ and ―use a lot of slang,‖ making the point that ―we don‘t speak the way we write,‖ saying most languages do, but not Cantonese. When I asked for an example of what she meant, she talked about the first person plural pronoun 我们, in Mandarin pronounced ‗women‘ but pronounced when speaking Cantonese as ―ngau dei‖. There is another Cantonese spoken form to pronounce the written characters, [something like ―ngau mun‖ which is much closer to the Mandarin pronunciation] but she and others I have talked with say it is almost never used. Tina (interviewed on Dec. 7, 2007) said of the pronunciation ―ngau dei‖ that: 212 ―It‘s not even like a word it‘s just like a sound but I don‘t know I‘m not sure how like it developed and everything but a lot of Cantonese words aren‘t real words.‖ From this example, it is clear that Tina assumes that most languages have a close correspondence between their written and spoken forms, not realizing that part of the reason for the large gap in her case relates to the codification of a written standard that is very similar to Mandarin and differs very much from her own vernacular. Eric also reflected on this at the end of the year, saying one of the things he came to learn through taking Mandarin was just how ―casual‖ Cantonese speakers are because of the gap he became increasingly aware of between spoken Cantonese and written Standard Chinese. Cantonese suffers under these analyses, and Cantonese speakers are judged to be ―informal‖, because the spoken form does not match up to the standard written language, whose grammar is closely tied to Mandarin. For Julie (interviewed on May 21, 2008), she noticed the differences between the way she speaks and the way she was being taught to write. She began to have great difficulties with 3C when the teacher required more writing, and she said a number of times that this was a personal problem. She even said that she continues to make the same mistakes in writing characters over and over even when she really takes her time with her homework, and that, ―there must be something wrong with me.‖ Julie said that Teacher Zhang was a good teacher and it was not her fault, but that no matter how much she concentrates, she keeps making the same mistakes, mostly in writing characters correctly by hand. Negative consequences are apparent and can be understood as cases of ―misrecognition‖ (for a discussion, see Irvine and Gal, 2000). With Eric and Tina‘s comments, a linguistic fact, that the grammar of written Standard Chinese is based on 213 Standard Mandarin and differs a great deal from spoken Cantonese for this reason, is mistaken for a social fact, that Cantonese speakers are informal. In Julie‘s case, her failure to do well in specific ways is attributed solely to personal failings, while she is falling behind in part because she came to the class with similar spoken ability in Cantonese, but lower literacy skills than her classmates. Another main point that comes out in the quote from Tina is that she has found, through studying Mandarin, that Cantonese pronunciations (words in the spoken language) don‘t always correspond to characters, and she believes that written characters are real words. The point that characters are real words was echoed by Matt in my Fall Quarter, 2007 interview (interviewed Nov. 17, 2007) with him: AK: Uh huh, what parts did you have trouble with? Matt: Uh, the pinyin AK: Oh okay Matt: I‘m not very good at those, like throughout. So on every quiz like that‘s the only problem I‘m having. Not really uh actual words. AK: What do you mean actual words? Matt: Like the characters. And in his interview in June, 2008, Eric also expressed a similar sentiment. He said he sees pinyin as a ―crutch‖ and that he feels he is better off just writing the characters since he believes you do not need to use pinyin in ―real life‖. These findings are consistent with some of the qualitative findings presented in Zhang and Davis (2008). They studied CHL students‘ impressions of using webCT-based online chat in the classroom, at first writing in pinyin and then in characters. The authors say the 214 students were eager to move on to using characters because they felt that, ―….in real communication, they would communicate in characters rather than Pinyin‖ (p. 314). In their conclusion the authors report that, ―[a]ccording to the HL learners, chatting in Pinyin was a necessary preparation step before chatting in Chinese characters‖ (p. 323). The authors report that the students developed an appreciation for the usefulness of pinyin that they did not have before using the web-based chat in class. For the Cantonesebackground focal students at CNU, they did not see much of a use for pinyin, but rather found it to be burdensome and they felt it only got in the way of learning characters, similar to the initial attitudes of the students in Zhang and Davis‘ study. It is possible that using computer chat as a pedagogical tool would change their perspective, and could have positive effects for their on-going study of Mandarin. However, in terms of language ideologies, all of the information presented above reinforces a perspective that characters are real words, in keeping with the Chinese linguistic perspective presented by Li (2004). It could be an important step in valuing the diverse abilities of heritage learners to point out to students the linguistic observation that words are ―real‖ by virtue of the fact they carry meaning for the users and not because they are officially codified. Further, for students who are developing a language that is tied to their own sense of identity, it is important to reinforce that the way the students speak with their families, even if their speech is not written and codified in the same way as Putonghua, is also valuable on personal, cultural and social levels. 4.6. Impact of socialization to discourse norms The final data extract shows that it was through the experience of studying Mandarin that one student began to evaluate her parents‘ language abilities negatively. The 215 following data comes from my conversation with Tina in Fall Quarter, 2007 (Dec. 7, 2007). AK: Like have you… Tina: Ummmm AK: …tried speaking with someone just out in… Tina: no…I haven‘t (laugh). I don‘t have the confidence to speak Mandarin yet. AK: (laugh) OK. Tina: It‘s… I don‘t… Like with my family, they they…they can speak uh Mandarin too, but it‘s just that their pronunciation is not um accurate. So, um, I asked them to like try to speak it with me but I felt that I was kind of correcting them too (laugh) because it was like not…you know like…because like the way that [the teacher] taught us…and then um, since she‘s from like Beijing…like her pronunciation is like standard…so, you know. And I tried not to do it, but sometimes I would be like, ―You‘re not pronouncing it correctly.‖ AMK: How would your parents react? Tina: They‘re like, ―We never learned it properly, OK?‖ (laugh). So, I mean they try to like speak Mandarin with me. So, I thought…like I appreciate that…that they would try to speak it with me, but I haven‘t….in the beginning before I took this class I thought that I would, like, turn to them for help a lot but I actually haven‘t um asked for help because um they…I mean they didn‘t…they don‘t know the pinyin system um so I actually haven‘t asked them and I, I think I‘m doing like OK. 216 This final example points out, that for students with Cantonese background, involvement in the study of Mandarin can entail lessons in ―legitimate language‖, a concept that comes from Bourdieu, and that Heller & Martin-Jones (2001) take as an important framework for understanding connections between education, language and authority. In this example you can see Tina internalizing the legitimacy of a single variety as appropriate, and the discomfort she has taking up a position of authority, like that of her teacher, in relationship to her parents. She says, ―I felt that I was kind of correcting them too‖ just as she is corrected by the teacher…and later that she ―tried not to do it‖. Her identity position as a daughter is clearly in conflict with a new kind of position she now inadvertently takes up in relationship to her parents. Rather than remain in this uncomfortable position, she chooses not to continue to practice speaking Mandarin with them. This certainly reduces her opportunities to practice her Mandarin, but maybe more significantly, she is now placed in an awkward position of negatively judging her parents‘ language abilities, and this is a change from before she started studying Mandarin when she thought she would be able to go to them for help. It is also true that the point of the class is to teach the standard pronunciation, and this is done through drilling and repetition. The students say that they feel satisfied with the class because of this focus. As discussed above, the teacher experiences some feelings of ambivalence about the importance of standard pronunciation, recognizing that she feels she must hold the students to a higher standard than what is generally tolerated in the ―real world‖. In the end, students get the message very clearly that standard pronunciation is needed to be a legitimate speaker; they do not get the message about variation in pronunciation being a widespread feature among speakers of Mandarin. For 217 students who have remained connected with their family background through Cantonese, participating in Mandarin study is a socialization process that can bring with it indoctrination into a set of language ideologies that has the potential to devalue the language abilities of their own family members. 5. Implications for linguistically diverse CHL learners The introduction to Chinese: A Linguistic Introduction, (Sun, 2006), gives a succinct, politically evasive, overview of the rationale for the formation of Putonghua and indirectly rationalizes why it is this form of language that is taught to foreign language learners. The implication is that it is the variety with the greatest prestige, with the ―possible‖ exception of, Sun allows, the case of Hong Kong where Cantonese dominates; and it is the variety that unites mutually unintelligible dialects. The rationale that Mandarin is functionally the most useful variety for students to learn because it is spoken by the most people and will be useful for future career development underlies the teaching of Putonghua to learners in the local context I have examined. While Sun‘s book is called a "linguistic introduction" and one who is well-steeped in the traditions of Western linguistics as a field would expect a 'descriptive' rather than 'prescriptive' account of the language, the explanations in this brief introduction reflect a type of prescriptivism that is tied to the efforts of the state to maintain a standard language. Sun is describing the codified variety of Mandarin that is promoted by the government of the P.R.C. There is also a very strong assumption of a correspondence between language and ethnicity; Sun states, ―An extraordinary phenomenon for the HanChinese is the lack of mutual intelligibility among people within the same ethnic group‖ (p. 6). This statement assumes an relatively seamless connection between a language, a 218 culture and an ethnicity, an idea that has been critiqued by Blommaert and others (for an overview, see Blommaert, 2005, pp. 214-221). It also underscores Blommaert‘s point that the idea of ethnolinguistic identity does not hold up to close scrutiny, and yet it is an important concept in discourse analysis precisely because assumed ideas about language and community need to be interrogated as a part of the process of analysis. Sun‘s statement belies the fact that large-scale correspondence between ―ethnicity‖ and language, where it apparently exists (i.e., in Japan or Korea), is a result of state intervention and is tied to notions of ―nation‖ as well as ethnicity. Sun‘s statement does stand to rationalize the need for a standard language. The most marked example related to Cantonese comes up in a description of official school-based Putonghua development for Cantonese-speaking children (Cantonese described as a hanfangyan, or a "Chinese dialect" p. 6). In Sun's discussion of Putonghua development for children who speak Cantonese (or other "Chinese dialects"), he states: All Han-Chinese children, particularly those growing up in dialect-speaking areas, must learn to write in this literary language in school. Fortunately, in spite of some minor structural variations, the syntactic structures in Putonghua and the various dialects do not differ substantially, thus making learning less onerous for dialect-speaking children. (Sun, 2006, p. 8) While the process may be ―less onerous‖, developing literacy skills is still a difficult, long-term endeavor for all learners and is even more difficult for students who speak varieties of Chinese other than Mandarin. For example, Sun discusses how the placement of the adverb meaning ―first‖ (xiān in Mandarin, Sin in Cantonese) differs between Mandarin (before the verb) and Cantonese (after the verb). He makes the point that a 219 Cantonese speaker learning Mandarin might use the correct pronunciation but the wrong order and that this would be problematic in an educational setting: ―In most cases, children growing up in a Cantonese-speaking area would be taught to avoid speaking putonghua and writing formally in this kind of ungrammatical manner‖ (p. 9). In the case of CHL education in the U.S., the tension here between the two varieties sharing similar, but not identical, syntax can cause difficulties for Cantonese-background heritage learners of Mandarin. One of the focal students, Julie, mentioned just this problem of word order and made the point that people might not correct you when you speak, but they certainly do correct you when you are writing and linked this to the increasing difficulty she was having in 3C. What the teacher said about Cantonese, that it is a dialect of Chinese, reinforced the similarities between it and Mandarin. The teacher also used regular sound correspondences between the varieties to assist students‘ development, in a move that is in keeping with the sorts of best practices recommended in Wu (2008). These statements and practices indicate and reinforce the perspective that the varieties are similar and knowing one would help learn the other. In contrast, the students became increasingly conscious, because of the very heavy focus on standard pronunciation, that knowing another variety gets in the way. It is simultaneously true that knowing one variety helps and interferes with the development of another. I would argue that it is a mistake to minimize the importance of the differences, no matter how few they are relative to, for example, all of the structures one could enumerate in a syntactic analysis of the language. It is the few differences that will become sociolinguistic markers, whose indexicality marks them as undesirable and in 220 turn, not legitimate in the classroom. This comes out very clearly in the quote from Sun above in the last sentence where he shifts to a prescriptive meaning of ―grammatical‖. It also highlights the fact that acquiring socially valued literacy skills will be challenging for speakers of other varieties. The students are not immediately in the presence of a discourse community where these different varieties are being used for different purposes, as would be in the case if they were in China, the context about which Sun speaks (for a brief overview of the purposes for which different varieties are used in Hong Kong, Shanghai and Guangzhou, see Sun, 2006 p. 10). Nor are they foreign language speakers, who are not expected to have well-developed language skills. For foreign language learners, pronunciation problems are marked as ―non-native‖ and not subjected to the same kinds of social judgments that exist among ―native‖ speakers of varieties of Chinese. These differences in judging pronunciation errors relates back to notions of what it means to be Chinese, to ethnicity and to expectations for how a person speaks. This is an important point to reinforce in the discussion of heritage languages. For better or worse, Chinese-American students are judged with a different set of expectations because they are perceived to be part of a Chinese in-group. One of the students, Eric, perceptively pointed this out to me when I remarked that my Mandarin pronunciation is often praised for being very ―standard‖, but that as I‘ve become aware of how limited my real abilities are, I‘ve become increasingly uncomfortable with the compliment. Eric said that it seemed I was being judged as an outsider in these kinds of cases, someone who is not Chinese, and he said that he does not have that problem. Heritage learners like Eric face a different set of problems precisely because they are 221 regarded, at times, as being part of the Chinese community. Perhaps this highlights part of the reason why ethnicity continues to be a factor in the discursive construction of the category ―heritage language learner‖ and why it is important to include students without developed proficiencies in this category. The findings I have presented illustrate some of the beliefs the teachers and students hold about Cantonese and Mandarin, and highlight how the relationship between the two varieties was characterized in the classroom. Through this study I found that appeals to linguistic analysis as an outside and powerful authority tend to reinforce the status of Cantonese as a dialect. And if Cantonese is a dialect then there must be a Chinese language. Students are left with the impression that the only ―real language‖ is the official, standardized form being taught in the class – a combination of the written language and spoken Putonghua. In the Chinese academic tradition, Mandarin is only a dialect, the same as Cantonese, but this study reveals how its status is elevated to that of a language and becomes synonymous with the term ―Chinese‖. 222 Chapter 8. Concluding reflections and points for further study 1. Language politics through pop music I opened this dissertation by quoting the pop song 中國話 ―Zhongguo hua‖ (―Chinese language‖) by the Taiwanese group S.H.E. To begin this final section, I return to this song. In the introduction, I discussed how the lyrics to the chorus were political, in the sense that they discuss the ascendency of ―Chinese‖ language and culture on the world stage. The lyrics state explicitly that the rise in language study will make the rest of the world ―obedient.‖ The politics of language and authority around international relations were clear in the original. After initially hearing the song at California Northern University‘s 2008 Chinese department New Year celebration, I was in my office with a Taiwanese classmate and mentioned the song to her. Within seconds she pulled up a video of a re-made version on YouTube, called ―Taiwan hua‖ (Taiwan hua, n.d.) or ―Taiwanese language‖. The song mimics the lyrics of ―Zhongguo hua‖ but it is in both Mandarin and Taiwanese, adapting the chorus to state, ―the whole world is studying Taiwanese.‖ The re-made version also inserts Taiwan-specific references, including a portion of a famous Taiwanese folksong. Responses to the song posted on YouTube run the gamut of emotion, tapping into a number of controversies, including: the politics of Taiwan/China relations and Taiwanese autonomy; the validity of expressing politics through pop music; copyright infringement; and evaluations of the quality of the re-made version. Some respondents felt it was ―ridiculous‖ to make an issue of what constitutes ―Chinese language‖, while others felt the issue was not being taken far enough and that other varieties of Chinese, including Cantonese, were being left out of the conversation. 223 I raise this example to show that the statement, ―the whole world is studying Chinese,‖ is not a-political, and questions of language as it relates to power and authority lie just below the surface. In the remake, the political focus shifts from ―Chinese‖ authority on the world stage to a consideration of who owns ―Chinese‖. On YouTube, some who responded to the song felt the original did not address politics. As one response put it, ―How is the original mixing entertainment with politics? The original one was just stating how the Chinese language is spreading all over the world, not making it sound like Chia [sic] is better than Taiwan.‖ The original was not overtly political in the sense implied by this comment; it did not directly address the political relationship between the P.R.C. and Taiwan, as the author of the quote above sees in the re-made lyrics. However, it is clear that the cumulative effect of the song‘s lyrics was to encode an ideological stance regarding Chinese language and culture that the writers of the re-make found challenging enough to contest. This is a good example to show that there is a majority view, influenced by a standard language ideology (Lippi-Green, 1997; Milroy & Milroy, 1991), that regards the spread of Standard Mandarin as a-political, taken to be a given and unproblematic. It is the voice that questions the status quo that is interpreted as being ―political‖. This example highlights some of the tensions related to the term ―Chinese‖ that are important for the emerging heritage language field. This study has examined some of the specific ways the fixity and fluidity of the term is negotiated in the context of the heritage language field, examining both the use of the term in the professional literature and within a particular Mandarin education program. At the beginning of this dissertation I said the following: ―Not only does the status of ―Chinese‖ change across contexts, as 224 Wang (2007) argues, but I will also argue that there are unspoken and unequal hierarchies of access to Chinese (and specifically, Mandarin) as a global language that are driven, in part, by such factors such as ethnicity and ―dialect‖ background.‖ This study has taken the Mandarin classroom as the central nexus for examining this contention, and has linked empirical finding to emerging theoretical foundations in the heritage language field. In this final section, I will join together some of the findings of related parts of this study and present additional reflections that appear fruitful for further study. These final comments include discussions that I wrote up in the context of this project, but did not exactly fit with the analyses as I narrowed down the scope of the chapters included here. These final reflections will help to clarify the relationship between the findings and my initial research questions, and discuss some of the extended implications of the study. I will also briefly discuss the limitations of this study and possible pedagogical applications. 2. (Re)viewing the nexus of ideologies, policies and investment in Mandarin study Each chapter in this dissertation presents specific findings that I will not restate at this point. Rather, in this section I return to my over-arching research questions and briefly discuss how the findings relate to these broader questions. 2.1. Ideologies The first set of research questions I posed in Chapter 2 were related to language ideologies. I asked: What ideologies about Chinese as a global language are currently circulating and how are they discursively constructed? How are such ideologies reflected, 225 appropriated or resisted in the perspectives of learners, teachers, administrators and programs? To what effect for students? A primary finding regarding the discourse around Chinese as a heritage language from this study is that when the upsurge in the study of Chinese is discussed in the media and in the heritage language literature, ―Chinese‖ is assumed to mean Mandarin. In large part, this is tied to two factors: first, that the heritage language field is primarily forming as a part of the field of foreign language education in the U.S., and Mandarin is the most commonly taught variety of Chinese in U.S. foreign language programs; second, because it is the People‘s Republic of China that has experienced unprecedented economic expansion since the 1990‘s, it is the codified standard of the P.R.C. that is seen to be the most important variety of Chinese to learn at this time. Further, resources are being made available by the P.R.C government to promote Mandarin study in the U.S. The result is that the heritage language discourse about Chinese focuses on promoting Standard Mandarin language education in the U.S. This view is becoming hegemonic, meaning that the social factors that have led to this equation of ―Chinese‖ with Mandarin are generally forgotten in the literature on Chinese as a heritage language; meanwhile, they are so strong that they are now taken as common sense, thereby shutting down other interpretations of the meaning of ―Chinese‖ (for a discussion of ideology and hegemony in language, see Fairclough, 1995a, pp. 47-53). The study found that the actions of the Chinese department at CNU contest this equation, in a sense, when adapting its program to offer Mandarin classes specifically for Cantonese-background students. The department does not use the binary categories ―heritage‖ and ―non-heritage‖ to organize its program and sort its students. Creating a 226 separate track for Cantonese-background students raises the profile of the diversity encoded in the term ―Chinese‖. In the study site, it opened up greater possibilities for discussing and drawing on the students‘ abilities in Cantonese to buttress their Mandarin study. The students also felt they were learning because the class targeted an area of language development, pronunciation, that was difficult for them. The students themselves show us why it is important to remember that the normative interpretation of ―Chinese‖ as Mandarin is limiting. Their abilities in Cantonese made them very particular kinds of heritage learners. They used their Cantonese abilities to support their Mandarin development, to express non-sanctioned meanings in the classroom, to build rapport with classmates, and to negotiate ideas of ―Chineseness‖ together outside the classroom. At the same time, the exigencies of operating a program for a very diverse set of learners meant that the program, even in the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ class, upheld the normative interpretation of what constitutes ―Chinese‖ and Standard Mandarin. The strongest example of this was the way standard pronunciation became the central focus of the Cantonese-background classes. There was a local rationale for focusing so much on pronunciation. The class was designed to prepare students to enter other classes in the program, essentially making Cantonese-background students more like other learners in their ability to recognize, produce and pronounce pinyin Romanization. Structuring the program this way inadvertently produced some negative outcomes for the students in terms of their investment in developing the ability to speak Mandarin. They came to see learning ―Chinese‖ as primarily about Standard Mandarin pronunciation, and linked speaking Mandarin with ―proper‖ pronunciation to such a degree that it seemed to be prohibitively time-consuming and dampened their interest in 227 speaking it with anyone outside the classroom. The messages they received about the importance of standard pronunciation also led to negative evaluations of parents‘ and peers‘ pronunciation. 2.2. Policies The second set of research questions I posed were related to policies: How are departmental policies constructed and enacted around the complex language backgrounds of the student population? What rationales are called on to explain current policies? In this setting, it was clear that the program director was committed to creating a curriculum that would accommodate a broad range of learners, including ―true beginners‖, heritage learners with varying degrees of exposure to a variety of Chinese in the home and prior study, and students who emigrated to the U.S. after completing some of their schooling overseas in a variety of Chinese. The program director was involved with constantly assessing and changing the curriculum, course offerings, teacher training and materials to better meet the needs of these diverse learners. He was very conscious of the need to both create more specialized classes at the introductory levels, as well as more rigorous classes, focused on high-level literacy skills, at the advanced levels of the program. There was a strong commitment to accommodating learners with a wide range of backgrounds within the confines of budgetary limitations. The program director was a successful advocate for expanding the program in ways that were appropriate for the diverse student population at CNU. The addition of the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ class was a major development that took place during the course of this study, and points to how complex it is to make changes in this kind of institutional setting. Securing funding for more classes, 228 finding qualified teachers, and organizing a new approach to teaching a text used in other tracks of the program were all necessary steps to offer this new set of classes. The principle behind their creation was to offer a ―bridge‖ to other classes in the program. Organizing the program in this way was also pedagogically practical because students in the track were heterogeneous and some could move to higher levels of study more rapidly. Making the course a bridge to other classes in the program, rather than maintaining a separate track through additional levels, was also necessary because there was no funding, and no other tangible or intangible resources, available to continue to offer ―specialized‖ classes beyond the first year of study. In turn, this set of resource issues drove the way the Cantonese track was envisioned and enacted. While the focus in this setting was clearly on teaching Standard Mandarin, the choice to study Mandarin was understood by the program director as only one of the possible options for studying ―Chinese‖ in the U.S. In conversation with him, he raised the question, ―why not teach Cantonese?‖ Having taught at a private, financially wellendowed university that did teach Cantonese and other varieties of Chinese, this possibility was something that he saw as a real option with benefits for students. He also thought that offering such classes was not workable in the context of CNU, given the financial limitations of a public university. The possibility or desirability of using more Cantonese in the classroom was not addressed, except by one student who expressed surprise that the teacher did not know Cantonese. The tacit assumption in the context was that Mandarin should be taught exclusively through the use of Mandarin in the classroom. However, the teacher in Chinese 1C did try to draw out students‘ knowledge of Cantonese to help them learn 229 Mandarin, in contrast to the teacher of Chinese 2C and 3C who did not draw on the students‘ knowledge of Cantonese. 2.3. Investment The final set of questions I posed for this study relate to the students‘ on-going motivation, or ―investment‖, in studying Mandarin: How does language ability developed in the home and family background impact learners‘ study of Mandarin? How does this impact affect their initial interest and continuing investment in studying Mandarin? The comments of the students in the initial interviews revealed that most had a general sense of having a connection to Chinese language and culture, broadly defined, and because of this, they felt they should know more about the language. This points to one of the complexities of being a heritage learner. The sense of cultural connection to a heritage language can entail both a real desire and a sense of obligation to study and know more about the language. This point is even more complex for Cantonesebackground learners of Mandarin who drew on the discourse of Chinese as a global language, meaning Mandarin, to express why they wanted to enroll in the class. Some of the students specifically wanted to improve their literacy and others only wanted to focus on learning to speak Mandarin. For many students, it is the combination of feeling connected to Chinese language and culture plus the institutional requirement to study a ―foreign‖ language that moves them from a desire or feeling of obligation to study more about Chinese to actually enrolling in a class. Once they enter the program, the analyses show that students adapt to the conditions of the program. At times this means changing classes and tracks, and at other times this 230 means changing their perspective on what they expect to get out of the program. What develops is a sense of how well they fit with the program, or a sense of belonging. Some students come to feel they do not belong, as with Kelly in Chapter 5, the Cantonese-background student who transferred from the ―bilingual‖ to the ―regular‖ track to try to meet her own needs, but felt left out by the program. Conversely, we saw in Chapter 7 that Susan, who was placed into the Cantonese-background class but did not know any Cantonese, felt a strong sense of belonging in Teacher Wu‘s class but not with Teacher Zhang. Susan felt Teacher Wu accepted the fact that she had a different background from the other students, but she was fearful that her background would be discovered by Teacher Zhang. For most of the focal students in Chapter 6 and 7, the strong emphasis on correct Standard Mandarin pronunciation in the classroom seemed to discourage them from speaking the language outside of the classroom, and they chose not to continue studying after the end of the year. The only student who chose to go on, Matt, decided to add Chinese as a second major because his first major required relatively few units. Matt‘s investment seemed to have more to do with finding his own sense of belonging at the university. He did not have a good idea of what he was interested in doing after college. His feeling of obligation to know more about ―Chinese‖ and have some direction for adding more units to his schedule added up to his decision to double major. While many of the students did not want to continue studying Mandarin, two of the focal students were planning to go to Hong Kong for an academic term, where they planned to take classes in English and use Cantonese quite a bit, visiting family and in everyday life. The kinds of identity negotiations that came up in the ―Mandarin for 231 Cantonese Speakers‖ class seemed to reinforce for the students the importance of their sense of Chinese identity. Even Susan, who was not like the other students in the class because she did not know Cantonese, expressed that Mandarin study enhanced her sense of being Chinese, particularly in comparison to her cousins who grew up in the Mid-West and seemed very ―Americanized‖, by which she meant largely ignorant of and uninterested in Chinese culture. She saw this when they traveled together to the P.R.C. However, for most of the students, this reinforcement of a Chinese identity did not coincide with a strong sense that continuing to learn Mandarin was important to them. For Alan, the student in the ―bilingual‖ track of the program, discussed in Chapter 5, the experiences he had studying abroad in Beijing reinforced his desire to advance his Mandarin abilities. He tied his own abilities and imagined future success using Mandarin for employment to his status as a heritage language learner, and tied his views to ethnicity. He interned in Beijing and saw white, American employees doing well. He felt he had a ―head start‖ because of his background and that he could develop his Mandarin to a higher level than they had. This seemed to encourage his continued study of the language, especially his desire to develop higher literacy skills, and simultaneously reinforced a sense of the positive value of having been raised in a home where Mandarin was spoken. The study is too small to generalize, but it would be well worth pursuing further research to find out if there is a generalization to be made here. Alan, the heritage learner with a Mandarin background, found positive reinforcement and reason to continue his Mandarin study through his experiences related to enrolling in the Mandarin courses at CNU. None of the Cantonese-background students expressed such a positive orientation 232 toward continuing their studies. Is it possible that Mandarin-background heritage learners are more likely to want to continue to study Mandarin and use it professionally than their Cantonese-background peers? If so, what might departments do to bridge the gap in outcomes? 2.4. Study limitations There are a number of reasons these questions cannot be answered by this study alone for reasons that are related to the limitations of this study. First, the study followed a small number of students at the beginning levels of the program. Adding in qualitative interviews and observations with additional students at higher levels would add information about continuing investment in Mandarin study and effects of policy across the curriculum. A second set of limitations has to do with the backgrounds of the students I interviewed. All of the focal students in this study were born in the U.S. or immigrated at a very young age and can be grouped into three categories of ―heritage‖ students: those with significant exposure to Mandarin in the home, those with significant exposure to another variety of Chinese in the home (Cantonese in most cases in this study), and those with strong family connections to Chinese culture, but with very little home use of Chinese (a category that has been contested in the literature, and ruled out by proficiency restrictions). Another significant category in this setting encompasses students who emigrated to the U.S. during junior high or high school. There were two such students in the Mandarin for Cantonese Speakers (1C) class, but I did not interview them. Interviewing these students, in particular across a range of levels in the program, would be important for further qualitative work. 233 Finally, this study is limited because it looks only at the situation at CNU. Comparing cases like this across settings would also contribute valuable information. The situation at CNU is, perhaps, typical of Mandarin programs on the west coast, where the population of heritage learners is large and diverse. Comparing cases at different universities to see how programs handle similar student populations, or conversely, comparing the situation at a university with few heritage learners would add more to the CHL knowledge base. Li and Duff (2008) mention that a number of Canadian universities offer courses specifically designed for Cantonese-background learners. Comparing these programs to the one at CNU would add an interesting international component to this kind of qualitative research on CHL education. 3. Implications for heritage language education In this section I will discuss the implications of this study for heritage language education, including the formation of the heritage language field, institutional policies, and heritage language pedagogy. 3.1. The heritage language field An important lesson to draw from this project is that ―dialect‖ background matters and that, unintentionally, it is being rendered invisible by the present theoretical construction of CHL learners, i.e. in He‘s (2008b) identity theory of CHL. Mandarin education is not the only frame of reference and object of interest for the study of Chinese as a heritage language. Rather, it is an important social context wherein certain language abilities and attitudes are inculcated in learners. The broader field of Chinese as a heritage language can examine the evolving nature of ―Chinese‖, in all its diversity, as a ―heritage‖ language for communities, families and individuals in the U.S. and in other countries 234 where there is a diasporic Chinese population. This is a controversial claim because I am questioning the assertion that the focus of the CHL field should be on teaching Mandarin, or more broadly, that the heritage language field should primarily focus on acquisition of proficiency in standard varieties. Indirectly I am opening up questions about the ideological construction of languages (Makoni & Pennycook, 2006) and suggesting that the CHL field grapple with issues raised by Li (2004) whose work specifies different ways ideas of language and dialect are constructed according to a Chinese linguistic framework, a Western linguistic framework and within popular understanding. Concentrating on Mandarin education fits well with the current construction of the heritage language field; it fits well with U.S. strategic interests in developing high-level language ability for international relations with the P.R.C.; it fits well with existing language programs since the majority already teach Mandarin; and it fits well with official language policies in not just the P.R.C. but also Taiwan and Singapore that privilege Mandarin in their education systems. For a large number of pragmatic reasons the focus makes sense. However, it is also true that there is a long history of ChineseAmerican communities in the U.S. where the predominant language used has been Cantonese; and Cantonese has been and continues to be a prestige variety in Hong Kong (Sun, 2006). In the U.S., Cantonese has often become a recognizable hallmark of ―Chinatowns‖ but now, in some areas, may be in a process of being supplanted by Mandarin (Semple, 2009). In a sense, it is possible that Cantonese may be passing from the ―majority‖ variety of Chinese in some communities in the U.S. to a ―minority‖ variety of Chinese. For the communities where Cantonese is falling out of usage, this is a form of language loss, and something that I think should be of interest to the ―heritage‖ language 235 field. I am not arguing that it is not important for the field of CHL to examine how Standard Mandarin can be taught more effectively to heritage learners, but I am saying that it is very important to also pursue research on the broader social contexts in which Mandarin education is embedded. 3.2. Institutional policies This study emphasizes the importance of viewing both the implementation and study of language education policies from the ground up, not just from the perspective of topdown decision making. Research on the effectiveness of policies in educational contexts often looks at outcomes based on proficiency testing. It is valuable to augment this kind of research with studies that examine students‘ experiences in CHL programs. Some of the details in this study, for example how Cantonese was used by students or how their investment was affected by program policies, would not have been visible if this study had focused on measuring students‘ competence with pinyin or surveying their motivations. I believe studies of this type ask educators to intentionally learn more about the impact of program design on learners and reflect more on how they can be aware of and responsive to students. There is much to be gained by understanding more about the social contexts and backgrounds of college-level language learners, especially students like CHL learners who are involved in an academic pursuit that is also deeply enmeshed with their sense of identity. For students who have not had the opportunity to develop higher level literacy skills and more formal registers, language study may ask them to learn to evaluate their vernacular abilities in negative ways. In the context of literacy development for speakers of African American Vernacular English, Delpit (1993) emphasizes the importance and 236 possibility of minority students acquiring status Discourses through concerted educational efforts. Most importantly, she argues that this kind of language development is vital not only for accessing social and economic power, but that it can be the means for changing social structures through a challenge from within the dominant Discourse itself. In a similar way, I wonder if the process of developing Standard Mandarin, which entails a process of socialization into a dominant Discourse, can be additive, both linguistically and socially, expanding students‘ abilities in a dominant Discourse and their ability to engage with questions of power and authority in language. In the first quarter of the ―Mandarin for Cantonese Speakers‖ class, Teacher Wu did draw on a language/dialect analysis, emphasizing the status of Cantonese as a dialect. Is there other knowledge that could help the students better understand the challenge of learning a related form of language? What about sociolinguistic studies that would help these students understand that attaining high-level ability is possible even if their production will never be exactly according to the standard? What knowledge is there of the sociopolitics of language that the teacher could bring to the class to help the students understand more about the powerful position Mandarin holds, or attitudes toward other varieties and accents? Could such knowledge help support the students‘ learning? This issue has been raised by Li and Duff (2008) and the work of Comanaru and Noels (2009) supports the importance of self-determination in language development for CHL learners, which could be augmented by such attention. I believe the field of Cultural Studies is an allied, interdisciplinary field that lends important insights for forming a theoretical basis to the study of ―heritage‖ languages. This has immediate implications for language department policies. As During says of 237 Cultural Studies, ―….it is a globalizing academic field with a strong commitment to maintaining differences between communities and cultures on the grounds that the transnational imposition of common interests, values, styles, etc. is a mode of hegemony‖ (p. 214). Chapter 4 shows that culture figures prominently in the ―heritage‖ language field. Cultural connections are continually brought into the discussion of language learning, at times in ways that are very overt and at other times through assumptions and tacit expectations. Drawing out what is meant by culture, how it is significant for different actors involved with language education, and the way these meanings change across contexts is an important part of the work that remains to be done in this field. Finding a theoretical basis that is not reproductive in its orientation is an important step in allowing for the voices of diverse learners, teachers and others to be acknowledged. 3.3. Pedagogy for Chinese as a heritage language Diversity in classrooms is one of the most important challenges educators face, and this is true for Mandarin education, even when programs have been tracked into different classes for students with similar backgrounds. Awareness of difference may be an area in need of attention for Mandarin classes that clearly prioritize imparting a codified standard using teaching methods that are primarily teacher-centered. This challenge as it pertains to foreign language learners comes out in Lantolf and Genung (2002) where one of the authors, Genung, was accustomed to a more communicative orientation in other language classes and viewed herself as a ―good‖ language learner. When her achievement in an intensive Mandarin class did not meet her expectations, she had to shift her orientation to simply passing the class to satisfy a requirement. The article describes and discusses the teacher‘s power and authority in the 238 classroom, characterizing the teacher as unduly authoritarian, and attributing Genung‘s failure to achieve as a language learner, in contrast to her high achievement with other languages, to the teacher‘s style. However, the article leaves out a discussion of Genung‘s own power as an academic to voice her frustrations through publication. For the present discussion, the significance is that the study points out that there are differences in teaching methods, materials, participation structures, evaluation procedures and other pedagogic practices between Mandarin and other languages. It would be worth exploring to what extent Chinese (Mandarin) language classes have a style which is fairly consistent across locations and levels, and to what extent it may be possible to move toward a less teacher-fronted, top-down structure in programs and classes. Students who grew up the U.S. are more accustomed to such teaching styles from their mainstream classrooms, and conflicts arise when teachers expect their students to meet Chinese cultural norms (Maguire & Curdt-Christiansen, 2007). Meeting students partway may have positive benefits for language development. 4. Pedagogical implications There has been a call in the CHL literature to respect students‘ existing abilities and promote a positive view of their families and communities (Hendryx, 2008; Wu, 2008). Based on this study, it seems that there are challenges to implementing this in classrooms. One of the positive things that the department at CNU did was to draw on students‘ knowledge of Cantonese in the classroom. Another was to have the students work together in small groups to prepare skits for class, allowing more learner autonomy and choice in text production. With this type of assignment, the students enjoyed getting to know their classmates better and brought more creativity to their class work. As a 239 recommendation, programs like the one at CNU might consider how they can facilitate more free discussion and creativity in the use of language in the classroom. There has been some discussion of how Communicative Language Teaching might be adopted for the teaching of Mandarin and I think this is an important discussion to pursue. A balance between accuracy and fluency is the goal in language development. As we saw in this study, the emphasis at CNU was much more on the side of accuracy, and this is not unique to the department. One way to shift the balance is to move away from the heavily teacher-fronted methods that were evident in this study. This kind of change would not be easy or comfortable as teacher control in the classroom is a characteristic that is deeply embedded in Chinese cultural norms and expectations. However, for this very reason, it may be a good place to start in bridging the gap in expectations between heritage learners and their teachers. Another area that deserves specific attention is literacy development. While the analyses presented here did not focus specifically on the way literacy was perceived, characterized in the class, taught, or developed by the students, all of these areas are of concern. Using computer-based pinyin chat was shown by Zhang and Davis (2008) to give CHL students insight into why learning the system was important. Teaching the students how to use pinyin as an input for computer-based writing might give them a way of practicing Mandarin through a medium that is familiar to them in their outside lives, not just for class assignments. In a broader context, research is needed on the ways teachers and students understand what literacy in Chinese entails and their pedagogical beliefs related to this part of language development. Ideally, findings from this kind of research would facilitate a greater emphasis on literacy development, even at the 240 beginning levels. Finally, focusing more on literacy, rather than pronunciation, could help students develop their abilities to use the grammar and vocabulary they are studying, with pronunciation being developed along the way, but not as the primary focus. Introducing both students and teachers to the complexity of changing a person‘s phonology, when studying a second language or second variety, may help reduce negative judgments of others based on pronunciation. Lippi-Green‘s (1997) metaphor of a person‘s phonology as a ―sound house‖ that has developed during a formative time of life and that cannot readily be changed is a good reference for understanding, in an accessible way, the difficulty of changing one‘s pronunciation. It also highlights the fact that pronunciation is a small part of language ability. Using computers to highlight why the pinyin system is useful, focusing on communicative use of Mandarin, and fostering an understanding of how difficult it is to adapt to a new sound system could benefit CHL students, especially those with a background in a variety of Chinese other than Mandarin. 5. Closing thoughts The most valuable part of these final reflections, as I see it, is that they underscore the importance of keeping the scope of the heritage language field broad enough to encompass and encourage studies regarding the diversity of Chinese language use and maintenance in the context of the ―diaspora‖. My intention is for this study to remind researchers, practitioners and others that, while the conversation about Chinese language in the U.S. is focused on Mandarin education, it is important to also be aware of and closely examine the personal and social histories, local contexts and language varieties that form the specific contexts within which language development takes place. 241 APPENDIX A Frequently Asked Questions (FAQ) Developed by Ann Kelleher, University of California, Davis 1. What is a heritage language? The term ―heritage language‖ is used to identify languages other than the dominant language (or languages) in a given social context. In the United States, English is the de facto dominant language (not an ―official‖ language, but the primary language used in government, education, and public communication); thus, any language other than English can be considered a ―heritage language‖ for speakers of that language. (See articles by Joshua Fishman, Guadalupe Valdés, and Terrence Wiley in Peyton, Ranard, & McGinnis, 2001, for a discussion of definitions.) In the United States, languages other than English are often thought of and referred to as ―foreign‖ languages. However, many people who live in the United States have cultural connections to and know languages other than English. These languages are not ―foreign‖ to particular individuals or communities; instead, they are familiar in a variety of ways. Some people may be able to speak, read, and write the language; others may only speak or understand when spoken to. Some may not understand the language but are part of a family or community where the language is spoken. The term “heritage” language can be used to describe any of these connections between a non-dominant language and a person, a family, or a community. 242 The term ―minority language‖ has also been used for the purpose of identifying languages other than English in the United States. However, there are at least two concerns with the term ―minority‖ language. First, while ―minority‖ in a demographic sense tends to mean ―smaller in number‖ or less than 50% of a group (as opposed to a numerical majority), many negative social connotations accompany the term. Second, in a particular community or social setting in the United States, a language other than English may in fact be spoken by a numerical majority. (See the Introduction to Peyton, Ranard, & McGinnis, 2001, for discussion.) Alternative terms to ―heritage language‖ have been and are being used in the United States and in other countries. These terms include ―community language‖ (Baker and Jones, 1998; Corson, 1999; Wiley, 2001, 2005) and ―home language‖ (e.g., Yeung, Marsh, & Suliman, 2000). The linguist Joshua Fishman identifies three types of heritage languages in the United States (Fishman, 2001). These categories emphasize the historical and social conditions of other languages relative to English. 1. Immigrant heritage languages are any of the languages spoken by immigrants arriving in the United States after it became an independent country. Immigrant heritage languages may overlap with colonial heritage languages; for instance, Spanish was a colonial heritage language, and it is now an immigrant heritage language of great importance in the United States. 2. Indigenous heritage languages are the languages of the peoples native to the Americas. Many of these languages are now extinct, some are spoken by a very 243 few elders and are at risk of being lost, and a very few are being maintained within communities of speakers through strong educational efforts. For a booklength account of the educational efforts to maintain Navajo within a community on the Navajo Reservation, see McCarty (2002). 3. Colonial heritage languages are the languages of the various European groups that first colonized what is now the United States and are still spoken here. These include such languages as Dutch, German, Finnish, French, Spanish, and Swedish. References Baker, C., & Jones, S.P. (1998). Encyclopedia of bilingual education and bilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Corson, D. (1999). Community-based education for indigenous cultures. In S. May (Ed.), Indigenous community-based education (pp. 8-19). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Fishman, J. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 81-89). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. McCarty, T.L. (2002). A place to be Navajo: Rough Rock and the struggle for selfdetermination in indigenous schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Peyton, J. K., Ranard, D.A., & McGinnis, S. (Eds). (2001). Heritage languages in America: Preserving a national resource. Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Wiley, T. G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving 244 a national resource (pp. 29-36). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Wiley, T. G. (2005). Literacy and language diversity in the United States. (2nd ed.). Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Yeung, Y.S., Marsh, H.W., & Suliman, R. (2000). Can two tongues live in harmony: Analysis of the National Education Longitudinal Study of 1988 (NELS88) Longitudinal data on the maintenance of home language. American Educational Research Journal, 37 (4), 1001-1026. 245 Frequently Asked Questions (FAQ) Developed by Ann Kelleher, University of California, Davis 2. Who is a heritage language learner? In general, the term ―heritage language learner‖ is used to describe a person studying a language who has proficiency in or a cultural connection to that language. However, just as there are different kinds of heritage languages (see What is a heritage language? ), there are different types of heritage language learners. For members of indigenous communities (e.g., Navajo, Hawaiian, Arapaho), any member of the community studying the language might be considered a heritage language learner. In such cases (e.g., Navajo children learning the Navajo language in school), all learners are members of the community and are heritage language learners regardless of their levels of Navajo proficiency. Children who come from homes where no Navajo is spoken would be considered heritage language learners, as would children who have had some home exposure to the language. In such settings, the focus of instruction might be community-oriented and focused on language preservation and maintenance, or it might be on heritage language development. Language instruction is part of a larger effort to pass on cultural connections to younger generations (Fishman, 2001; McCarty, 2002). In K-12 public and private and college education in the United States, where English is the predominant language of schooling, languages other than English are typically considered foreign languages, and students of these languages are considered foreign language learners. However, in many classrooms, some students will have a connection 246 to the language of study through their family and some proficiency in it. These students are also heritage language learners. In some educational settings where there are a large number of students with home background and some proficiency in the language, separate classes are offered for heritage language learners (e.g., see program profiles on the Charlotte-Mecklenburg Schools, Raleigh, NC, Spanish heritage language program; the Flushing High School, Flushing, NY Chinese program; and the New York City public schools French heritage language program). Coming from the Spanish language development context, Guadalupe Valdés, a professor in the department of Spanish and Portuguese at Stanford University, has formulated a basic definition that resonates with language educators and researchers. Foreign language educators use the term to refer to a language student who is raised in a home where a non-English language is spoken, who speaks or at least understands the language, and who is to some degree bilingual in that language and in English (Valdés, 2000a, 2000b). For these educators, the heritage language student is also different in important ways from the traditional foreign language student. This difference, however, has to do with developed functional proficiencies in the heritage languages (Valdés, 2001, p. 38). Her definition has been reprinted a number of times, including as the central definition of ―heritage language learner‖ in Heritage Languages in America: Preserving a National Resource (Peyton et al, 2001). It is also commonly cited in articles published in the online, peer-reviewed journal, Heritage Language Journal, published annually since 2003 by the UCLA Center for World Languages. 247 This definition is especially helpful to language educators, because proficiency in the language studied is the focus of instruction. At the same time, it raises a number of issues that are of concern to language educators and will be addressed in other FAQs. References Baker, C., & S.P. Jones. (1998). Encyclopedia of bilingual education and bilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Corson, D. (1999). Community-based education for indigenous cultures. In S. May (ed.), Indigenous community-based education (pp. 8-19). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (eds.), Heritage languages in America: Blueprint for the future (pp. 81-98) Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. McCarty, T.L. (2002). A place to be Navajo: Rough Rock and the struggle for selfdetermination in indigenous schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Peyton, J. K., Ranard, D.A., & McGinnis, S. (Eds). (2001). Heritage Languages in America: Blueprint for the future. Washington, DC & McHenry, IL: The Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Valdés, G. (2001). Heritage Language Students: Profiles and Possibilities. In J. Peyton, J. Ranard & S. McGinnis (Ed.s), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource (pp. 37-80). McHenry, IL: The Center for Applied Linguistics and Delta Systems. Valdés, G. (2000a). Introduction. In Spanish for native speakers. AATSP professional development series handbook for teachers K-16, Volume 1 (pp. 1-20). New York: Harcourt College. Valdés, G. (2000b). Teaching heritage languages: An introduction for Slavic-languageteaching professionals. In O. Kagan & B. Rifkin (Eds.), Learning and teaching of Slavic languages and cultures: Toward the 21 st century (pp. 375-403). Bloomington, IN: Slavica. Wiley, T. G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In J. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (eds.), Heritage languages in America: Blueprint for the future (pp. 29-36). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. 248 Wiley, T. G. (2005). Literacy and language diversity in the United States. (2 nd ed.). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Yeung, Y.S., Marsh, H.W., & Suliman, R. (2000). Can two tongues live in harmony: Analysis of the National Education Longitudinal Study of 1988 (NELS88) Longitudinal Data on the Maintenance of Home Language. American Educational Research Journal, 37(4), 1001-1026. 249 Frequently Asked Questions (FAQ) Developed by Ann Kelleher, University of California, Davis 3. What is a heritage language program? In its broadest sense, a heritage language program is any language development program that is designed or tailored to address the needs of heritage language learners (see related FAQ, Who is a heritage language learner?). The Alliance for the Advancement of Heritage Language (the Alliance) is building a collection of program profiles— descriptions of heritage language programs throughout the United States. Click here for more information about this project, including how to add a program to the collection Heritage language programs may be at any level or setting, including community-based, K-12, or higher education, and vary in terms of their approaches to teaching, populations they serve, and other factors. The following overview provides a basic outline of heritage language programs in these three major educational contexts. Community-based programs: Historically in the United States, the strongest efforts for the teaching of heritage languages have occurred outside of mainstream schooling where, until recently, education in languages other than English was characterized almost exclusively as foreign language teaching (Fishman, 2001; Valdés, 2001). Heritage language schools are often created out of a community‘s desire to pass on their language and culture from one generation to the next in order to maintain connections within families and communities. 250 Community-based schools or programs are organized privately rather than within the public education system (Fishman, 2001). Because of this, no centralized government records have been maintained, but the linguist Joshua Fishman undertook two separate projects (1960-1963 and 1980-1983) to identify and document such schools. His more recent study identified over 6,000 heritage language schools, teaching 145 different languages. Of these languages, 91 were indigenous American languages. The majority of the schools taught the following languages: Chinese, French, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Spanish, Ukrainian, and Yiddish. (See Compton, 2001, for discussion of heritage language communities and schools.) Community heritage language programs vary a great deal with regard to populations served, program structure and organization, focus of instruction, instructional methods, materials used, staff qualifications, articulation with school-based programs, and funding sources. What they do have in common is that they are organized by community members—families, community leaders, churches, or civic organizations. Culture, traditions, and other content are often taught through the language, rather than focusing strictly on language as the object of instruction. Many schools incorporate community events and holiday celebrations into the curriculum and rely on the involvement of community members as staff volunteers, teachers, and school leaders. At the same time, schools strive to meet high educational standards, and some are organized into networks at the regional or national level. Examples include a national organization for private German language schools, the German Language School Conference, and the two national associations of Chinese schools, the National Council of Associations of Chinese Schools and the Chinese School Association in the U.S. These associations, and some 251 individual schools, are creating linkages to the formal education system by offering AP credit-bearing courses at the community schools. The community-based programs in the Alliance Program Profiles collection can be found here. K-12 education: The situation at the K-12 level is complicated because schools do not always identify or support specific ―heritage‖ language programs. Rather, they may have immersion or two-way (dual language) programs that include heritage language speakers, or they may have classes within the foreign language education program for heritage or native language speakers. (See, e.g., Christian, Howard, & Loeb, 2000; Genesee, 1999; Lindholm-Leary, 2001; Montone & Loeb, 2000, and Webb & Miller, 2000 for overviews of such programs for overviews of such programs.) This situation is different for Spanish, with many Spanish for Spanish Speakers (or Spanish for Native Speakers or Spanish for Fluent Speakers) programs in school districts across the country. (See Wang & Green, 2001, for discussion of heritage language programs in K-12 education; Peyton, Lewelling, & Winke, 2001, for discussion of Spanish for Spanish Speakers programs.) K12 heritage language programs included in the collection of program profiles developed by the Alliance include those that enroll heritage language students and work to develop their unique heritage language abilities. Higher education: In general, heritage language programs in higher education are those that have separate classes for students with home background in the language of study. University heritage language programs can also provide courses for students who identify with a language and culture even if their home background is not in the language of 252 study. (See Gambhir, 2001; Van Deusen-Scholl, 2003; Kono & McGinnis, 2001, for discussion of heritage language programs in higher education.) Information about university-level heritage language programs is being collected by the National Heritage Language Resource Center at the University of California, Los Angeles. Visit their Web site to learn more about these programs. Conclusion Despite the personal, community, and societal benefits of bi- and multilingualism, educational conditions in the United States still make it likely that languages other than English are lost across generations (Fishman, 1991), although there is variation within families and communities that shows this tendency is not inevitable (Schechter & Bayley, 2002; Zentella, 1997). Language education that values, builds on, and promotes the development of heritage languages, as a complement to the development of English, has an important role to play in reversing this trend. A great deal of work needs to be done to strengthen the programs described here in community-based, K-12, and higher education settings. References Christian, D., Howard, E.R., & Loeb, M.I. (2000). Bilingualism for all: Two-way immersion education in the United States. Theory into Practice, 39(4), 258-266. Compton, C. (2001). Heritage language communities and schools: Challenges and recommendations. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 145-166). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. 253 Fishman, J.A. (2001). 300-plus years of heritage language Education in the United States. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 81-97). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Gambhir, S. (2001). Truly Less Commonly Taught Languages and Heritage Language Learners in the United States. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 3777). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Genesee, F. (Ed.). (1999). Program alternatives for linguistically diverse students. (Education Practice Report 1). Santa Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity & Excellence. Kono, N., & McGinnis, S. (2001). Heritage languages and higher education: Challenges, issues, and needs. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 197-206). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Lindholm-Leary, K.J. (2001). Dual language education. Clevedon, England: Multilingual Matters. Montone, C., & Loeb, M. (2000). Implementing two-way immersion programs in secondary schools. (Educational Practice Report 5). Santa Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity & Excellence. Peyton, J.K., Lewelling, V., & Winke, P. (2001). Spanish for native speakers: Developing dual language proficiency. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. http://www.cal.org/resources/digest/spanish_native.html Schecter, S.R., & Bayley, R. (2002). Language as cultural practice: Mexicanos en el Norte. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Van Deusen-Scholl, N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity, and Education. 2(3), 211-230. Wang, S., & Green, N. (2001). Heritage language students in the K-12 education system. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in 254 America: Preserving a national resource (pp. 167-196). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Webb, J.B. and Miller, B.L. (2000). Teaching heritage language learners: Voices from the classroom. New York: American Council on the Teaching of Foreign Languages. Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell. 255 Frequently Asked Questions (FAQ) Developed by Ann Kelleher, University of California, Davis 4. What languages are taught as heritage languages in the United States? Heritage language teaching takes place in many different instructional settings -- in community-based programs, public and private K-12 education, and higher education. In part, because different program types and organizations are involved, there are no current, comprehensive studies that list all of the languages taught as heritage languages in the United States. Further, factors such as immigration and education policies have an impact on which languages are taught in addition to where and how they are taught. This FAQ gives information about languages taught as heritage languages, gathered through the program profiles collection of the Alliance for the Advancement of Heritage Languages, and offers a brief discussion of some of the social and political factors that affect the availability of heritage language instructional opportunities. Languages represented in the Alliance‘s Online Collection of Heritage Language Program Profiles include: Languages indigenous to the U.S.: Chinuk Wawa, IchCinshKiin, Denaakk’e Athabascan, and Navajo; Latin American and European Languages: Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Ukrainian; 256 East Asian, South Asian and Pacific Island Languages: Chinese, Japanese, Korean, Tibetan, Persian, Hindi, Ilokano, Samoan, Tongan. This list represents only a small number of the languages currently taught as heritage languages. The Alliance is working to expand the program profiles collection, concentrating on community-based and K-12 programs. You can help the Alliance with this effort. To complete a program profile, click here. To let us know about programs we might contact and profile, please contact Joy Peyton at the Alliance. The National Heritage Language Resource Center (NHLRC), housed at UCLA, is conducting a survey of heritage language teaching in higher education. Data are not yet available, but for more information or to participate in the NHLRC survey, visit the NHLRC Web site. What does it mean that a language is ―taught as a heritage language‖? The term ―heritage language‖ signals a particular relationship between a learner and the language of study, which is taken into consideration in program design and implementation. (See FAQ, ―What is a heritage language?‖) There is no single model of heritage language teaching, but heritage language programs build on the experiences that students have with the language and culture of study outside the classroom, in their families and communities. 257 Not all programs that fit this description are called ―heritage language‖ programs. Heritage language programs in community settings, often administered through civic or religious organizations, rarely carry this title but are important heritage language programs that promote language maintenance across generations. Often heritage language literacy is taught as a way to educate children about traditional cultural values, beliefs, and practices. Languages as diverse as Yiddish, German, Chinese and Japanese have strong traditions of having been taught through community schools in the United States. Many other immigrant languages are now taught through community programs, and as new groups of immigrants and refugees from around the world come to the U.S., they have established their own community schools. As an example, after the political upheaval in Iran in the late 1970‘s, many Iranians came to the United States. In the early 1980‘s, recent immigrants established Persian (also called Farsi or Iranian) language schools principally in areas with large Iranian communities. Over a similar period of time, due to political turmoil in Southeast Asia, many Hmong immigrated to the U.S. Now Hmong communities in the U.S., including those in areas of Wisconsin and California, have established community-based organizations that support the teaching of the Hmong language. (For more information, visit the Hmong Cultural Center Web site.) According to research done by the linguist Joshua Fishman in the 1980‘s (Fishman, 2001), at least 145 different languages were being taught in heritage language schools (community-based schools) that at that time were operating outside the public education sector in the United States. Of these languages, 91 were Indigenous languages. Since then, the focus on teaching heritage languages has made its way into higher education 258 and the public K-12 system (primarily through programs like dual-language immersion that educate speakers of two different languages, English and another languages, in both languages). The American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) officially recognized the unique needs of heritage learners and began establishing standards for these students as part of their national standards in the late 1990‘s (ACTFL, 2006). Heritage language programs in public schools include Spanish, Chinese, Denaakk‘e Athabascan, Navajo, French, German, and Korean. For more information about K-12 heritage language programs, see the preK-12 and adult section of the program profiles. LINK Heritage language classes at the university level are often taught through ―dual-track‖ programs, where there are separate classes for foreign language and heritage language learners in the lower levels of the curriculum (Kondo-Brown, 2003). Spanish and Chinese have both been taught through this type of program structure, and Russian is emerging as another case (Kagan & Dillon, 2003). Dual-track systems seem most likely to emerge in contexts where a foreign language program exists and heritage language learner enrollments are increasing. At the higher education level, Japanese is another case that fits this profile. Classes focused on the less commonly taught languages (e.g., Arabic, Hindi, Korean, Tagalog, and Vietnamese) are usually only available as a single track (foreign language and heritage language speakers are in the same class). References 259 American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2006). Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century, 3rd ed. Yonker, NY: ACTFL. Fishman, J.A. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & Scott McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 81-97). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems. Kagan, O., & Dillon, K. (2003). A new perspective on teaching Russian: Focus on the heritage learner. Heritage Language Journal, 1(1), on-line journal, http://www.heritagelanguages.org/. Kondo-Brown, K.(2003). Heritage language instruction for post-secondary students from immigrant backgrounds. Heritage Language Journal, 1 (1), on-line journal, http://www.international.ucla.edu/lrc/hlj. 260 Frequently Asked Questions (FAQ) Developed by: Ann Kelleher, University of California, Davis Erin Haynes, University of California, Berkeley with Sarah Moore, Center for Applied Linguistics 8. What are the similarities and differences among English language, foreign language, and heritage language education in the United States? This FAQ describes the importance of developing proficiency in languages in addition to English, whether a student is a native speaker of English, a native speaker of a language other than English, or bilingual. It also addresses social, political, pedagogical, and curricular differences among K-16 English language, foreign language, and heritage language programs in the United States. These differences have important implications for how we approach the teaching and learning of languages other than English. Social and political factors in language education English literacy development, as a first or a second language, is one of the fundamental goals of public education in the United States. Development of literacy in English takes place both explicitly in language arts classes and implicitly as a medium of instruction in content courses. For students who come from English-speaking homes, there is often a relatively high degree of continuity between the language spoken in the home and the language of schooling. At the same time, even for English-speaking students, fostering literacy development is not without social complexity. Research shows that the norms of 261 English language use that children develop in the home and community vary a great deal based on social factors such as ethnicity, class, and region (Heath, 1983; Zentella, 1997, 2005a). Students who grow up speaking varieties of English that differ from the academic standard face barriers to achieving school success for a number of reasons. These include the beliefs and values that are tied to expectations about academic English literacy (e.g., Gee, 1996). Authors such as Delpit (1995) argue that academic success does not have to be predicated on accommodating to majority discourse norms at the expense of home and community language use. Rather, the focus in school should be on expanding students' abilities to use language across the full range of social contexts in which they need or wish to participate. In a similar vein, proponents of heritage language development take the view that the development of English does not have to come at the expense or loss of the other languages that students speak. (For a definition and discussion of "heritage language" see FAQ #1. See also Van Deusen-Scholl, 2003; Wiley, 2001). From 1968 until 2002, the Bilingual Education Act provided federal support for the education of speakers of languages other than English. The Bilingual Education Act underwent a number of challenges and reauthorizations through the years, but while it was in effect, it provided some basis for the legal protection of education for language minorities. Implementation of the law differed across settings, but until recent years, instruction in English could be supplemented by first language support, or bilingual language programs. The situation changed in states such as California, Arizona, and Massachusetts between 1998 and 2002, with the passage of "English-only" initiatives that restrict students' access to first language support in addition to English instruction. This also changed at the federal level 262 when the No Child Left Behind Act of 2001 (NCLB) superseded the Bilingual Education Act. At that point, all mention of "bilingual" education was dropped. Instead, NCLB focuses solely on English language development for immigrant and U.S.-born "limited English proficient" students. For example, a study by Wright (2007) of the impact of NCLB legislation on heritage language programs in California, Arizona, and Texas found that school-based heritage language programs are vulnerable to decreased support or elimination. Additionally, NCLB's focus on accountability has resulted in increased emphasis on standardized testing, thus further limiting time for first language use in the classroom. For newcomers to the United States, learning English is an important and desirable goal. It is viewed as the basis for mainstream educational achievement and civic participation, and it is related to processes of acculturation or adaptation to a new social environment. However, learning English does not have to come at the expense of continuing to develop a heritage language. Maintaining a heritage language, while also developing proficiency in English, is important for the well-being, cohesion, and the vitality of families and communities (Fishman, 1991; Schecter & Bayley, 2002; Wong Fillmore, 2000). Research also shows that bilingual literacy development (simultaneously supporting the development of both a heritage language and a mainstream, dominant language) produces equal, and in some cases, better learning outcomes for bilingual students. (See reviews of bilingual education outcomes in Baker, 2006; Baker & Pyrs Jones, 1998; and Cummins, 2001.) 263 Advancing the perspective that English ability can develop along with the maintenance and development of another language is particularly important given our increased mobility and interconnections with other parts of the world. Knowledge of other languages and cultures (whether "foreign" or "heritage") is increasingly recognized as important. Particularly since September 11, 2001 (9/11), there has been an increasing focus on a gap in the U.S. foreign language capacity to fulfill its economic, strategic, military and diplomatic needs (e.g., Brecht & Rivers, 2000; National Association of State Universities and Land-Grant Colleges, n.d.); Peyton, Carreira, Wang, & Wiley, 2008; Peyton, Ranard, & McGinnis, 2001). One recent piece showing recognition of this gap is the Modern Language Association's report, "Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World" (2007, http://www.mla.org/flreport). The report examines the current state of the field and makes wide-ranging recommendations for addressing the "language deficit." Many areas of controversy and debate remain (See, e.g., the "Perspectives" section of the Modern Language Journal, Byrnes, 2008), but the need for building language capacity and the value of education in languages other than English are now seen as non-controversial. As the MLA's report states, "In the context of globalization and in the post-9/11 environment, then, the usefulness of studying languages other than English is no longer contested. The goals and means of language study, however, continue to be hotly debated" (Background, para. 4). Most significant for language educators is the fact that this discussion of "foreign" language education at the university level also includes heritage language education as a significant component. 264 Pedagogical and curricular factors in language education Heritage language speakers' background knowledge and relationship with a community of speakers make their educational needs different from those of foreign language learners in terms of program goals, materials, and curriculum. However, in school-based programs, many teachers of classes for heritage language speakers have been trained as foreign language teachers and assigned to teach heritage language classes. One of the greatest challenges for these teachers is the variability in language skills that heritage language speakers exhibit; some are fully fluent and literate, some are fluent with no literacy skills, some have heard the language but have limited productive abilities, and still others are fluent in a non-prestige variety of the language (Kondo-Brown, 2005; Lynch, 2003; Valdés, 1995, 2001). The last point is of particular importance. Students' families and communities often speak a language that is different from the standard variety taught in school programs and spoken by teachers in the programs, and this variety may have undergone even more changes as a result of isolation from the home country (Silva-Corvalán, 2005; Valdés, 2001; Zentella, 2005b). An important factor in heritage language programs is community involvement because of the differences between the language varieties spoken by teachers and their students. Kagan (2005) presents heritage language learning as a triad that includes community, family, and formal education. If all three elements are not in place, the acquisition process suffers. Edelsky and Hudelson (1980) discovered that first grade English speakers who were in a bilingual English/Spanish program acquired very little Spanish without home and community reinforcement, and similar trends have been demonstrated in other research (Suárez-Orozco, Suárez-Orozco, & Qin, 2005). In contrast, a major 265 challenge for foreign language programs is that students typically do not have previous familiarity with the cultural and linguistic underpinnings of the target language, and access to culture and linguistic reinforcement can be very difficult without traveling to a country where the language is spoken. Foreign language programs must, therefore, differ from heritage language programs in how they present and utilize cultural and linguistic elements of the language. On the other hand, foreign language programs benefit from being able to focus on a standardized, formal variety of the language, for which there are numerous teaching materials. As discussed above, heritage language learners come to their programs with a variety of skills and language backgrounds. They may have strong grammar skills but lack sufficient vocabulary to communicate successfully (Fairclough & Mrak, 2003), or they may be fluent in the language but have no literacy skills (Valdés, 1995). Therefore, the focus in heritage language programs must vary based on students' needs. However, materials are often not available to meet the diverse needs of heritage language programs. While texts may exist for heritage languages that are also taught as foreign languages (e.g., Spanish, Chinese, Russian), existing texts are often inappropriate for the learners. Several researchers point out the need for authentic texts that haven't been translated from English (Hernández, Takahashi-Breines, & Blum-Martínez, 2003; Howard, Sugarman, & Christian, 2003; Kapono, 1994), while others argue that foreign language teaching texts don't take into account the varieties and dialects of heritage language learners (BernalEnríquez & Chávez, 2003). 266 Finally, the goals of heritage and foreign language learners may differ greatly. While both groups of speakers may desire language knowledge for socioeconomic and professional purposes, heritage language learners are more likely to have personal or familial reasons for maintaining their language skills. The goals of individual heritage language learners range from personal (e.g., the desire to communicate with a relative), to community cohesion, to religious participation, to ideological (e.g., the desire to see one's language or culture preserved), to academic and professional. However, the two types of programs do share the ultimate goal of producing fluent or nearly fluent speakers who can interact successfully with speakers of the language in a variety of social contexts. Conclusion Historically, policy on language development in the United States has been written from varied views toward bilingualism – some policies promote English language development for speakers of other languages, while others promote foreign language study for monolingual English speakers (Crawford, 2004; Wiley & Lukes, 1996). The passage of "English-only" initiatives at the state level, and NCLB's move away from the possibility of mother-tongue maintenance while acquiring English, are indicative of a resistance to supporting the development and use of languages other than English for immigrants and minorities, and researchers such as Wright (2007) have found that NCLB has a negative impact on heritage language programs. Unfortunately in this country, maintenance of a heritage language has been viewed as anti-assimilationist and therefore anti-American (MacGregor-Mendoza, 2000; Spolsky, 2004). As Wang (2007) points out, education policy is not consistent when students' language abilities are regarded by many as having positive value from the standpoint of national capacity, while at the same time as being a 267 detriment from the standpoint of NCLB's designation of the same students as "limited English proficient." The recent recognition of the importance of heritage languages as part of "foreign" language education is one step toward resolving this policy inconsistency. With greater recognition of the personal and social benefits of multilingualism, research indicating positive educational outcomes for students who continue to develop a heritage language (along with English), and better understanding of the unique challenges of heritage language education, there may be opportunities to make changes in language policy and instruction that will promote multilingualism for all. References Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism, 4th Ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Baker, C. & Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Bernal-Enríquez, Y. & Chávez, E.H. (2003). La enseñanza del español en Nuevo Mexico: Revitalización o erradicación de la variedad chicana? In A. Roca & M.C. Colombi (Eds.), Mi lengua: Spanish as a heritage language in the United States (pp. 96-119). Washington, D.C.: Georgetown University Press. Brecht, R.D., & Rivers, W.P. (2000). Language and national security in the 21st century: The role of Title VI/Fulbright-Hays in supporting national language capacity. Dubuque, IA: Kendall/Hunt. Byrnes, H. (2008). Perspectives. Modern Language Journal, 92, 284-287. Crawford, J. (2004). Educating English learners: Language diversity in the classroom. Los Angeles: Bilingual Education Services. Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Second edition. Los Angeles: California Association for Bilingual Education. Delpit, L. D. (1995). Other people's children: Cultural conflict in the classroom. New York: New Press. 268 Edelsky, C. & Hudelson, S. (1980). Acquiring a second language when you're not the underdog. In Scarcella, R.C. & Krashen, S.D. (Eds.), Research in second language acquisition (pp. 36-42). Rowley, MA: Newbury. Fairclough, M. & Mrak, N.A. (2003). La eseñanza del español a los hispanohablantes bilingües y su efecto en la produccíon oral. In A. Roca & M.C. Colombi (Eds.), Mi lengua: Spanish as a heritage language in the United States (pp. 198-212). Washington, DC: Georgetown University Press. Fishman, Joshua A. (1991): Reversing language shift. Clevendon: Multilingual Matters. Gee, J. P. (1996). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. Bristol, PA: Taylor & Francis. Heath, S.B. (1983). Ways with words: Language, life and work in communities and classrooms. Cambridge: Cambridge University Press. Hernández, E.P., Takahashi-Breines, H., & Blum-Martínez, R. (2003). "Spanish in my blood": Children's Spanish language development in dual-language immersion programs. In A. Roca & M.C. Colombi (Eds.), Mi lengua: Spanish as a heritage language in the United States (pp. 123-153). Washington, DC: Georgetown University Press. Howard, E.R., Sugarman, J., & Christian, D. (2003). Trends in two-way immersion education: A review of the research. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Kagan, O. (2005). In support of a proficiency-based definition of heritage language learners: The case of Russian. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(2-3), 213-221. Kapono, E. (1994). Hawaiian language revitalization and immersion education. International Journal of the Sociology of Language, 112, 121-135. Kondo-Brown, K. (2005). Differences in language skills: Heritage language learner subgroups and foreign language learners. The Modern Language Journal, 89(4), 563-581. Lynch, A. (2003). The relationship between second and heritage language acquisition: Notes on research and theory building. Heritage Languages Journal, 1(1). Retrieved September 27, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/ MacGregor-Mendoza, P. (2000). Aquí no se habla español: Stories of linguistic repression in southwest schools. Bilingual Research Journal, 24(4), 333-345. Modern Language Association. (2007). Foreign languages and higher education: New structures for a changed world. Available: http://www.mla.org/flreport). 269 National Association of State Universities and Land-Grant Colleges. (n.d..) National security language initiative (NSLI). Retrieved February 16, 2009 from https://www.nasulgc.org/NetCommunity/Document.Doc?id=50 Peyton, J.K., Carreira, M., Wang, S., & Wiley, T.G. (2008). Heritage language education in the United States: A need to reconceptualize and restructure. In K.A. King, N. Schilling-Estes, L.W. Fogle, J.J. Lou, & B. Soukup (Eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties (pp. 173-186).Washington, DC: Georgetown University Press. Peyton, J.K., Ranard, D., & McGinnis, S. (2001). Heritage languages in America: Preserving a national resource. McHenry, IL & Washington, DC: Delta Systems & Center for Applied Linguistics. Schecter, S. R., & Bayley, R. (2002). Language as cultural practice: Mexicanos en el norte. Mahwah, NJ: Erlbaum. Silva-Corvalán, C. (2005). Spanish in the Southwest. In E. Finegan, & J. R. Rickford, (eds.) Language in the USA: Themes for the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press. Suárez-Orozco, M. M., Suárez-Orozco, C., & Qin, D. B. (2005). (Eds.). The new immigration: An interdisciplinary reader. New York: Routledge. Spolsky, B. (2004). Language policy: Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Valdés, G. (1995). The teaching of minority languages as academic subjects: Pedagogical and theoretical challenges. The Modern Language Journal, 79(3), 299-328. Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). Washington, DC: The Center for Applied Linguistics. Van Deusen-Scholl, N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity, and Education, 2(3), 211230. Wang, S. C. (2007). Building societal capital: Chinese in the U.S. Language Policy, 6(1), 27-52. Wiley, T.G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In J.K. Peyton, D.A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 29-36). Washington, DC: The Center for Applied Linguistics. 270 Wiley, T. G., & Lukes, M. L. (1996). English-only and standard English ideologies in the U.S. TESOL Quarterly, 30(3), 511-535. Wong Fillmore, L. (2000). Loss of family languages: Should educators be concerned? Theory into Practice 39(4) 203-210. Wright, W.E. (2007). Heritage language programs in the era of English-only and No Child Left Behind. Heritage Language Journal, 5(1). http://www.heritagelanguages.org/ Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell. Zentella, A. C. (2005a). Building on strengths: Language and literacy in Latino families and communities (Ed.). New York: Teachers College Press. Zentella, A. C. (2005b). Spanish in the Northeast. In E. Finegan and J. R. Rickford, (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century. 271 APPENDIX B Language Use Survey Winter Quarter, 2005 2B, 5 I am a ( Female / Male ) student in my ( 1st / 2nd / 3rd / 4th / 5 th ) year at CNU. At the beginning of this quarter I had (freshman / sophomore / junior / senior / graduate) status. I am majoring in __________________________________________ minor? ____________________ I identify my ethnicity as ______________________________________________________________ Languages you learned growing up I consider my first language (dialect) to be ____________________________________________ _ I also speak _______________________________________________________________________ My dominant language now is________________________________________________________ I have limited ability in (languages/dialects): ____________________________________________ Growing up, if you didn’t hear or speak Chinese on a regular basis, continue on the back. Chinese Language Ability Comment on your Chinese reading/writing ability prior to study at CNU_____________________ _____________________________________________________________________________________. List the Chinese dialects you speak and/or understand and your level of ability (e.g. understand my parents’ Taiwanese but not my grandmother’s and I don’t speak it; conversational ability in Cantonese): __________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Home Language Use: For each member of your family, list the relationship of the person to you and the language(s)/dialect(s) you speak with that person (e.g. Mother—mostly Mandarin and a little English; Older Sister—nearly all English). For Chinese, please refer to specific dialects, not just “Chinese”. Person Language(s)/Dialect(s) ____________________ _____________________________________________________________ ____________________ _____________________________________________________________ ____________________ _____________________________________________________________ Where did you grow up? In the U.S.—I’ve never lived outside this country. I grew up in (city, state) ____________________________________________________________________________________. Both outside and in the U.S.—I lived in ____________________ from (age)___________ until I was (age) ____________ and then I moved to (city, state)____________________________. I’ve lived in a number of different places (please describe) ___________________________. 272 Chinese Language Study Prior to CNU Did you study Chinese before attending CNU? ____________________________________________ If yes, what dialect(s) did you study? _____________________________________________________ What kind of classes did you take (weekend Chinese school, high school class etc.)? Please describe briefly (In the U.S. or abroad? Where? How many hours per week? What material did you study? How long did you attend? Why did you take these classes?) _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ Mandarin Study at CNU What are some of the major reasons you decided to study Mandarin at CNU? ________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Things I like about my Chinese classes: __________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Things I don’t like about my Chinese classes: _____________________________________________ _____________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Do you use Mandarin outside the classroom? With classmates when studying often sometimes seldom never With classmates talking about class often sometimes seldom never With friends who also take Chinese classes at CNU often sometimes seldom never With other friends often sometimes seldom never With family members often sometimes seldom never In restaurants/shops often sometimes seldom never Other places/situations where I use Mandarin (i.e. student organization, church group, traveling etc.)? ____________________________ often sometimes seldom never Do you actively seek out opportunities to use Mandarin outside the classroom? If so, how? ______________________________________________________________________________________ 273 APPENDIX C Class demographics, 2005, Chinese 2 “bilingual” and Chinese 5 “regular” Chinese 2B Chinese & Chinese American Asian & Asian American Half Japanese/Half Chinese Part Asian/Part Caucasian Vietnamese Japanese Cambodian American Filipino 90.0% (18) 5.0% (1) 5.0% (1) 0 0 0 0 0 Chinese 5R 61.9% 4.8% 0 9.5% 9.5% 4.8% 4.8% 4.8% (13) (1) (2) (2) (1) (1) (1) Table 1. Distribution of students in Chinese 2B (“bilingual”) and Chinese 5R (“regular”) by ethnicity. The category labels are taken from students‘ written survey responses. The number of students who self-identify with each category is expressed as a percentage of total survey responses for each class; the total number of responses (n) is shown in parentheses. Mandarin Cantonese Taishan Chaozhou English & Mandarin Vietnamese Cambodian & English English Chinese 2B 55.0% (11) 15.0% (3) 0 0 5.0% (1) 0 0 25.0% (5) Chinese 5R 0 42.9% (9) 4.8% (1) 4.8% (1) 0 9.5% (2) 4.8% (1) 33.3% (7) Table 2. Distribution of students in Chinese 2B and Chinese 5R by response to the prompt, “first language.” Taishan (or ―Toisan‖) and Chaozhou are both varieties of the Yue dialect, of which Cantonese is the regional standard. Taking these three first 274 languages together, a total of 52.4% (n=11) of the students in 5R identify a variety of Cantonese as their first language. English Cantonese Chinese & English Chaozhou & English Taishan & English Cambodian & English Chinese 2B 95.0% (19) 0 5.0% (1) 0 0 0 Chinese 5R 76.2% (16) 4.8% (1) 4.8% (1) 4.8% (1) 4.8% (1) 4.8% (1) Table 3. Distribution of students in Chinese 2B and Chinese 5R by response to the prompt, “dominant language now.” 275 APPENDIX D Language Use Survey Fall Quarter, 2007 CHN 1C I am a ( Female / Male ) student in my ( 1st / 2nd / 3rd / 4th / 5th ) year at CNU. At the beginning of this quarter I had (freshman / sophomore / junior / senior / graduate) status. I am majoring in __________________________________________ minor? _____________________ I identify my ethnicity as ________________________________________________________________ Languages you learned growing up I consider my first language(s) (dialect) to be ________________________________________________ I also speak ____________________________________________________________________________ My dominant language now is ____________________________________________________________ I have limited ability in (languages/dialects): _________________________________________________ Chinese Language Ability Rate your Chinese READING ability prior to study at U.C. Davis from 0 – 5 _____ How did you learn to read in Chinese?______________________________________________________ Rate your Chinese WRITING ability prior to study at U.C. Davis from 0 – 5 _____ How did you learn to write in Chinese?_____________________________________________________ List the Chinese dialects you speak and/or understand and your level of ability (e.g. Conversational ability in Cantonese, understand a little Mandarin and Toisan dialect but can‘t speak them.): ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Home Language Use: For each member of your family, list the relationship of the person to you and the language(s)/dialect(s) you speak with that person (e.g. Mother—mostly Cantonese and a little English; Older Sister—nearly all English). For Chinese, please refer to specific dialects, not just ―Chinese‖. Person Language(s)/Dialect(s) _____________________ _____________________________________________________________ _____________________ _____________________________________________________________ _____________________ _____________________________________________________________ Where did you grown up? In the U.S.—I‘ve never lived outside this country. I grew up in (city, state) _______________. Both outside and in the U.S.—I lived in ____________________ from (age)___________ until I was (age) ____________ and then I moved to (city, state)___________________________________. I‘ve lived in a number of different places (please describe) ______________________________ __________________________________________________________________________________ 276 Chinese Language Study Prior to CNU Did you study Chinese before attending CNU? Yes / No (circle one) If yes, what dialect(s) did you study? ________________________________ Did you study Chinese in another country? Yes / No (circle one) If yes, where?_______________ For how long/what grades? ____________ Did you attend community Chinese school in the U.S.? Yes / No (circle one) If yes, how many hours a week? _________ For how many years? _______ Did you study Chinese in high school in the U.S.? Yes / No (circle one) If yes, what dialect(s)?______________ For how many years? __________ Did you study somewhere else? Describe:____________________________________________ Mandarin Study at CNU Reasons for taking Mandarin at CNU ____________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Things I like about my Chinese classes: _____________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Things I don‘t like about my Chinese classes: ________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ Do you read Chinese materials other than texts required for class? Yes / No (circle one) Letters from family or friends often sometimes seldom never Newspapers often sometimes seldom never Magazines often sometimes seldom never Comic books/graphic novels often sometimes seldom never Fictional literature often sometimes seldom never Nonfiction books often sometimes seldom never Do you ever write in Chinese other than exercises required for class? Yes / No (circle one) Using the computer often sometimes seldom never Handwriting often sometimes seldom never Briefly describe your current use of English and Cantonese (where/when you speak each language). ______________________________________________________________________________________ 277 APPENDIX E Following are the interview protocols I planned for gathering interview data from the focal students, teachers and program director. I collected additional interview data from students and teachers in the ESL program and other administrators, but do not include that data in this study. I originally planned to conduct two interviews with each focal student in the Fall Quarter, 2007. Because of time constraints and difficulty finding a convenient time to meet with each of the students, I conducted only one interview during Fall Quarter, 2007, covering the questions listed below for Interview 1 and Interview 2. I conducted a follow-up interview at the end of the academic year, in June, 2008 with four of the five focal students. Interview 1 1. Please describe the language use situation in your home when you were growing up. What languages (and varieties of Chinese) did your family speak? For what purposes? What languages did you speak and with whom? What languages did you speak, and in what circumstances outside the home? 2. How did your language use patterns change over time? How, when and why did your own language use change? How and why has it continued to change since you started studying Mandarin at CNU? 3. Why did you decide to study Mandarin at CNU? How is the program similar to or different from what you imagined it would be like? 4. How does knowing Cantonese affect your study of Mandarin? What parts of the class do you find easy? Difficult? What parts of the class do you find most and least beneficial? Interview 2 (Some questions will be repeated or rephrased to compare answers from earlier in the quarter.) 1. What have you liked the most about this class? The least? What has been most difficult? Least difficult? [Specific follow-up questions will address the individual students‘ performance on the midterm exam, asking the students to refer to examples on the corrected exam.] 2. How do you feel about your performance in the class and the grades you‘ve received? 3. Do you plan to continue to study Mandarin after this quarter? Why or why not? 4. Why is learning Mandarin important to you? How does learning Mandarin affect your use of Cantonese? 5. How has being bilingual affected you through your life? What have been some of the benefits and drawbacks? Conduct and audio tape follow-up interviews with CHN 1 CN students previously interviewed. 278 1. What did you like the most about this class? The least? What has been most difficult? Least difficult? 2. What are the differences between the teachers you‘ve had? How are their classes different? What did you like/not like about each teacher? What did you learn from each teacher? 3. How do you feel about your performance in the class and the grades you‘ve received? 4. Do you plan to continue to study Mandarin after this quarter? Why or why not? 5. Why is learning Mandarin important to you? How does learning Mandarin affect your use of Cantonese? Conduct and audio tape interviews with the CHN 1C, 2C and 3C teachers. 1. Briefly describe your educational and teaching experience. 2. What are your impressions of the students in your class including their strengths and weaknesses in developing Mandarin, motivations, and study skills and habits? 3. What do you like about teaching in this program? What do you think would improve the program? 4. What are your impressions of the materials used in the course? Are they appropriate for the students? Why or why not? How do you supplement the textbook? What teaching methods do you find most and least successful? 5. Why do you think learning Mandarin is important for Cantonese-background students? What do they say about this? How are they similar to or different from Mandarinbackground students? How are they similar to or different from foreign language learners? Conduct and audio tape interviews with the undergraduate ESL program director, faculty director of TESOL/ESL, Mandarin language program director. 1. Briefly describe the history of the program. How has it changed over time and in response to what factors? 2. Briefly describe the student population the program currently serves and comment on any changes that have taken place. 3. What are some of the current problems or challenges the program is facing? How are you addressing these problems? What has been helpful in resolving challenges and what gets in the way? 4. Briefly describe how the program connects to other departments and programs on campus. 5. What kinds of changes do the teachers in the program ask for? The students? Higher level administrators? 279 References Alatis, J. E. (2001). The genealogy of language organizations and the heritage languages initiative. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 317-322). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Anderson, B. R. (1983/2006). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Rev. ed.). London; New York: Verso. Anyon, J. (1995). Race, social class, and educational reform in an inner-city school. Teachers College Record, 97, 69-94. Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press. Asia Society. (2005). Expanding Chinese language capacity in the United States: What would it take to have 5 percent of high school students learning Chinese by 2015? New York: Author. Baker, C. (2003). Education as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics(23), 95-112. Beaudrie, S., & Ducar, C. (2005). Beginning level university heritage programs: Creating a space for all heritage language learners [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 3. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Block, D. (2007). Second language identities. London ; New York: Continuum. Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge, UK ; New York: Cambridge University Press. Blommaert, J. (2007). Sociolinguistics and discourse analysis: Orders of indexicality and polycentricity. Journal of Multicultural Discourses, 2(2), 115-130. Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25(3), 197-216. Blommaert, J., Creve, L., & Willaert, E. (2006). On being declared illiterate: Languageideological disqualification in Dutch classes for immigrants in Belgium. Language & Communication, 2006, 26, 1, Jan, 34-54, 26(1), 34-54. Bloomfield, L. (1933/1961). Language. New York: Holt Rinehart and Winston. Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity. Bredo, E., & Feinberg, W. (1982). The critical approach to social and educational research. In E. Bredo & W. Feinberg (Eds.), Knowledge and values in social and educational research (pp. 271-291). Philadelphia: Temple University Press. Brice-Heath, S. (1986). What no bedtime story means: Narrative skills at home and school. In B. B. Schieffelin & E. Ochs (Eds.), Language socialization across cultures. Cambridge: Cambridge University Press. Brinton, D., Kagan, O., & Bauckus, S. (2008). Heritage language education: A new field emerging. New York: Routledge. Brutt-Griffler, J., & Makoni, S. (2005). The use of heritage language: An African perspective. The Modern Language Journal, 89(4), 609-612. Byrnes, H. (2005). Perspectives. The Modern Language Journal, 89(4), 582-585. Canagarajah, S. (2004). Subversive identities, pedagogical safehouses, and critical learning. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language 280 learning (pp. 116-137). Cambridge, UK ; New York: Cambridge University Press. Carreira, M. (2004). Seeking explanatory adequacy: A dual approach to understanding the term "heritage language learner" [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 2. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Carspecken, P. F. (1996). Critical ethnography in educational research: A theoretical and practical guide. New York: Routledge. Chevalier, J. F. (2004). Heritage language literacy: Theory and practice [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 2. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Chinen, K., & Tucker, G. R. (2005). Heritage language development: Understanding the roles of ethnic identity and Saturday school participation [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 3. Retrieved June 10, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Cho, G., Cho, K.-S., & Tse, L. (1997). Why ethnic minorities want to develop their heritage language: The case of Korean-Americans. Language, Culture and Curriculum, 10(2), 106-112. Colombi, M. C., & Alarcón, F. X. (Eds.). (1997). La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría. Boston: Houghton Mifflin. Comanaru, R., & Noels, K. A. (2009). Self-determination, motivation, and the learning of Chinese as a heritage language. The Canadian Modern Language Review, 66(1). Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89(4), 585-592. Dai, J.-h. E., & Zhang, L. (2008). What are the CHL learners inheriting? Habitus of the CHL learners. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 37-52). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. Delpit, L. (1992). Acquisition of literate discourse: Bowing before the master? Theory into Practice, 31(4), 296-302. Delpit, L. D. (1993). The politics of teaching literate discourse. In T. Perry & J. W. Fraser (Eds.), Freedom's plow: Teaching in the multicultural classroom (pp. 207-218). New York: Routledge. Doll, M. A. (1998). Queering the gaze. In W. Pinar (Ed.), Queer theory in education (pp. 287-298). Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates. Dong, J., & Blommaert, J. (2009). Space, scale and accents: Constructing migrant identity in Beijing. Multilingua--Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 28(1), 1-23. Dörnyei, Z. (2001). Teaching and researching motivation. Essex: Pearson Education Ltd. Douglas, M. O. (2005). Pedagogical Theories and Approaches to Teach Young Learners of Japanese as a Heritage Language [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 3, 60-82. Retrieved June 16, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. 281 Draper, J. B., & Hicks, J. H. (2000). Where we've been, what we've learned. In J. B. Webb & B. L. Miller (Eds.), Teaching heritage language learners: Voices from the classroom (pp. 15-35). Yonkers, NY: American Council on the Teaching of Foreign Languages. During, S. (2005). Cultural studies: A critical introduction. London; New York: Routledge. Edwards, R., & Usher, R. (2007). Globalisation and pedagogy: Space, place and identity (2nd ed.). New York: Routledge. Elder, C. (2000). Outing the native speaker: The problem of diverse learner backgrounds in 'foreign' language slassrooms-an australian case study. Language, Culture and Curriculum, 13(1), 86-108. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Fairclough, N. (1995a). The appropriacy of "appropriateness". In N. Fairclough (Ed.), Critical discourse analysis: Papers in the critical study of language (pp. 33-56). London; New York: Longman. Fairclough, N. (1995b). Critical discourse analysis: Papers in the critical study of language. London; New York: Longman. Fairclough, N. (2001). Language and power (2nd ed.). New York: Longman. Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London; New York: Routledge. Fillmore, C. (1982/2006). Frame semantics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (pp. 373-400). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 81-97). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Gambhir, S. (2001). Truly less commonly taught languages and heritage language learners in the United States. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 207-228). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Garcia, O. (2005). Positioning heritage languages in the United States. The Modern Language Journal, 89(4), 601-605. Gardner, R., & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House. Gardner, R. C., & Tremblay, P. F. (1994). On motivation, research agendas, and theoretical frameworks. The Modern Language Journal, 78(iii), 359-368. Gee, J. P. (1992). The social mind: Language, ideology, and social practice. New York: Bergin & Garvey. Gee, J. P. (1996). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. Bristol, PA: Taylor & Francis Ltd. Giddens, A. (1984). The constitution of society: Outline of the theory of structuration. Berkeley: University of California Press. Giddens, A. (1990). The consequences of modernity. Stanford: Stanford University Press. Glaser, B., & Strauss, A. L. (1967). The constant comparative method. In The discovery of grounded theory (pp. 101-115). Chicago: Aldine. 282 Godson, L. (2004). Vowel production in the speech of Western Armenian heritage speakers [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 2. Retrieved June 16, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Grant, J. (2006, April 22, 2006). First words in the tongue of an awakening giant: More and more American school are teaching their students Chinese. Financial Times, p. 12. Hammersley, M., & Atkinson, P. (1983). Ethnography, principles in practice. London; New York: Tavistock. Harklau, L. (1994). ESL versus mainstream classes: Contrasting L2 learning environments. TESOL Quarterly, 28(2), 241-272. Harklau, L. (2000). From the "good kids" to the "worst": Representations of English language learners across educational settings. TESOL Quarterly, 34(1), 35-67. He, A. W. (2006). Toward an identity theory of the development of Chinese as a heritage language [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 4. Retrieved June 12, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. He, A. W. (2008a). Chinese as a heritage language: An introduction. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 1-12). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. He, A. W. (2008b). An identity-based model for the development of Chinese as a heritage language. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 109-124). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. He, A. W. (2008c). Toward a temporal and spatial specification of heritage language development. Paper presented at the American Association of Applied Linguistics 2008. He, A. W., & Xiao, Y. (Eds.). (2008). Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry. Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London; New York: Longman. Heller, M. (Ed.). (2007). Bilingualism: a social approach. New York: Palgrave Macmillan. Hendryx, J. D. (2008). The Chinese heritage language learners' existing linguistic knowledge and abilities. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 53-66). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Hodge, B., & Louie, K. (1998). The politics of Chinese language and culture: The art of reading dragons. London; New York: Routledge. Hornberger, N. H. (2002). Multilingual language policies and the continua of biliteracy: An ecological approach. Language Policy, 6(1), 27-52. Hornberger, N. H. (2004). The continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics in practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(2-3), 155-171. 283 Hornberger, N. H., & King, K. A. (1996). Language revitalisation in the Andes: Can the schools reverse language shift? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17(6), 427-441. Hornberger, N. H., & Skilton-Sylvester, E. (2000). Revisiting the continua of biliteracy: International and critical perspectives. Language and Education, 14(2), 96-122. Hornberger, N. H., & Wang, S. C. (2008). Who are our heritage language learners? Identity and biliteracy in HL education in the United States. In D. M. Brinton, O. Kagan & S. Bauckus (Eds.), Heritage language education: A new field emerging (pp. 3-35). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. How to submit an article. (n.d.). Heritage Language Journal. Retrieved July 15, 2007, from http://www.heritagelanguages.org/. Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities. Santa Fe, NM: School of American Research Press. Jia, G. (2008). Heritage language development, maintenance and attrition among recent Chinese immigrants in New York City In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 189-204). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Jia, L., & Bayley, R. (2008). The (re)acquisition of perspective aspect marking by CHL learners. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 205-224). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Kagan, O. (2005). In support of a proficiency-based definition of heritage language learners: The case of Russian. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(2-3), 213-221. Kagan, O., & Dillon, K. (2003a). Editors' foreword [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Kagan, O., & Dillon, K. (2003b). A new perspective on teaching Russian: Focus on the heritage learner [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Kagan, O., & Dillon, K. (2006). Editor's foreword to volume 4. Retrieved July 15, 2007, from http://www.heritagelanguages.org/. Kelleher, A. (2009a). Frequently asked questions: (1) What is a heritage language? [Electronic Version] from the Center for Applied Linguistics Web site. Retrieved December 20, 2009. http://www.cal.org/heritage/research/faq-1.html. Kelleher, A. (2009b). Frequently asked questions: (2) Who is a heritage language learner? [Electronic Version] from the Center for Applied Linguistics Web site. Retrieved December 20, 2009. http://www.cal.org/heritage/research/faq-2.html. Kelleher, A. (2009c). Frequently asked questions: (3) What is a heritage language program? [Electronic Version] from the Center for Applied Linguistics Web site. Retrieved December 20, 2009. http://www.cal.org/heritage/research/faq-3.html. Kelleher, A. (2009d). Frequently asked questions: (4) What languages are taught as heritage languages in the United States? [Electronic Version] from the Center for Applied Linguistics Web site. Retrieved December 20, 2009. http://www.cal.org/heritage/research/faq-4.html. 284 Kelleher, A., Haynes, E., & Moore, S. (2009). Frequently asked questions: (8) What are the similarities and differences among English language, foreign language, and heritage language education in the United States? [Electronic Version] from the Center for Applied Linguistics Web site. Retrieved December 20, 2009. http://www.cal.org/heritage/research/faq-8.html. Kelleher, A. M. (2008). Placements and re-positionings: Tensions around CHL learning in a university Mandarin program. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 239-258). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Koda, K., Lu, C., & Zhang, Y. (2008). Effects of print input on morphological awareness among Chinese heritage language learners. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 125-136). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Koda, K., Zhang, Y., & Yang, C.-L. (2008). Literacy development in Chinese as a heritage language. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 137-150). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Kondo-Brown, K. (2003). Heritage language instruction for post-secondary students from immigrant backgrounds [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 9, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Kondo-Brown, K. (2005). Differences in language skills: Heritage language learner subgroups and foreign language learners. The Modern Language Journal, 89(4), 563-581. Kondo-Brown, K. (2006). Heritage language development: Focus on East Asian immigrants. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Co. Kondo-Brown, K., & Brown, J. D. (2008). Teaching Chinese, Japanese, and Korean heritage language students: Curriculum needs, materials, and assessment. New York: Lawrence Erlbaum Associates. Kono, N., & McGinnis, S. (2001). Heritage languages and higher education: Challenges, issues, and needs. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 197-206). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Kramsch, C. (2008). Ecological perspectives on foreign language education. Language Teaching, 41(3), 389-408. Krashen, S. D., Tse, L., & McQuillan, J. (1998). Heritage language development. Culver City, CA.: Language Education Associates. Lacorte, M., & Canabal, E. (2005). Teacher beliefs and practices in advanced Spanish classrooms [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 3. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Stanford, Calif.: Stanford University Press. Lantolf, J. P., & Genung, P. (2002). "I'd rather switch than fight": An activity theoretic study of power, success and failure in a foreign language classroom. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives (pp. 175-196). London: Continuum Press. 285 Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge England ; New York: Cambridge University Press. Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge; New York: Cambridge University Press. Lee, D. A. (1997). Frame conflicts and competing construals in family argument. Journal of Pragmatics, 27(3), 339-360. Leki, I., & Carson, J. (1997). "Completely different worlds": EAP and the writing experiences of ESL students in university courses. TESOL Quarterly, 31(1), 3969. Li, C. W.-C. (2004). Conflicting notions of language purity: the interplay of archaising, ethnography, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of Standard Chinese. Language and Communication, 24, 97-133. Li, D., & Duff, P. (2008). Issues in Chinese heritage language education and research at the post-secondary level. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 13-36). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Li, D. C. S. (2006). Chinese as a lingua franca in greater China. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 149-177. Li, W., & Wu, C.-J. (2008). Code-switching: Ideologies and practices. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 225-238). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Li, W., & Wu, C.-J. (2009). Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193-211. Lin, A. M. Y. (2001). Symbolic domination and bilngual classroom practices in Hong Kong. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 139-168). Westport, CT: Ablex. Lin, A. M. Y. (2008a). Modernity, postmodernity, and the future of "identity": Implications for educators. In A. M. Y. Lin (Ed.), Problematizing identity: Everyday struggles in language, culture, and education (pp. 199-219). New York: Lawrence Erlbaum Associates. Lin, A. M. Y. (Ed.). (2008b). Problematizing identity: Everyday struggles in language, culture, and education. New York: Lawrence Erlbaum Associates. Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. London; New York: Routledge. Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., & Bi, N. (1997). Integrated Chinese: Level 2. Boston: Cheng & Tsui Co. Louie, A. (2004). Chineseness across borders: Renegotiating Chinese identities in China and the United States. Durham: Duke University Press. Lu, X., & Li, G. (2008). Motivation and achievement in Chinese language learning: A comparative analysis. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 89-108). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. 286 Lynch, A. (2003). The relationship between second and heritage language acquisition: Notes on research and theory building [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Maguire, M. H., & Curdt-Christiansen, X. L. (2007). Multiple schools, language, experiences and affiliations: Ideological becomings and positionings [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 5. Retrieved February 16, 2008 from http://www.heritagelanguages.org/. Makoni, S., & Pennycook, A. (Eds.). (2006). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon England: Multilingual Matters. Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London; New York: Continuum. Martinez, G. A. (2003). Classroom based dialect awareness in heritage language instruction: A critical applied linguistic approach [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 12, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Matsunaga, S. (2003). Instructional Needs of College-Level Learners of Japanese as a Heritage Language: Performance-Based Analyses [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 1. Retrieved June 12, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. McGinnis, S. (1996). Teaching Chinese to the Chinese: The development of an assessment and instructional model. In J. Liskin-Gasparro (Ed.), Patterns and policies: The changing demographics of foreign language instruction (pp. 107121). Boston: Heinle & Heinle. McGinnis, S. (2005). More than a silver bullet: The role of Chinese as a heritage language in the United States. The Modern Language Journal, 89(4), 592-594. McKay, S. L., & Wong, S. C. (1996). Multiple discourses, multiple identities: Investment and agency in second-language learning among Chinese adolescent immigrant students. Harvard Educational Review, 66(3), 577-608. Menard-Warwick, J. (2004). ―I always had the desire to progress a little‖: Gendered narratives of immigrant language learners. Journal of Language, Identity and Education, 3(4), 295-311. Menard-Warwick, J. (2009). Gendered identities and immigrant language learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Milroy, J., & Milroy, L. (1991). Authority in language: Investigating language prescription and standardisation (2nd pbk. ed.). London; New York: Routledge. Morgan, B., & Ramanathan, V. (2005). Critical literacies and language education. Annual Review of Applied Linguistics, 25, 151-169. National Standards for Foreign Language Education. (n.d.). Retrieved July 15, 2007, from the American Council on the Teaching of Foreign Languages Web site http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=3392 Nieto, S. (1999). Critical multicultural education and students' perspectives. In S. May (Ed.), Critical multiculturalism: Rethinking multicultural and antiracist education (pp. 191-215). Philadelphia: Falmer Press. Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL Quarterly, 31(3), 409-429. 287 Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow, England; New York: Longman. Norton, B., & Toohey, K. (Eds.). (2004). Critical pedagogies and language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Oakes, J. (2005). Keeping track: How schools structure inequality (2nd ed.). New Haven: Yale University Press. Ong, A. (1999). Flexible citizenship: The cultural logics of transnationality. Durham N.C.: Duke University Press. Ortega, L. (1999). Language and equality: Ideological and structural constraints in foreign language education in the U.S. In T. Huebner & K. A. Davis (Eds.), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA (Vol. Studies in bilingualism, v. 16, pp. 243-266). Amsterdam; Philadelphia, PA: J. Benjamins Publishing Co. Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press. Pennycook, A. (2006). The myth of English as an international language. In S. Makoni & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. 90-115). Clevedon England: Multilingual Matters. Peyton, J. K., Ranard, D. A., & McGinnis, S. (Eds.). (2001). Heritage languages in America: Preserving a national resource. McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Ramanathan, V. (2002). The politics of TESOL education: Writing, knowledge, critical pedagogy. New York: RoutledgeFalmer. Ramanathan, V. (2005). The English-vernacular divide: Postcolonial language politics and practice. Clevedon: Multilingual Matters. Ramanathan, V., Davies, C. E., & Schleppegrell, M. J. (2001). A naturalistic inquiry into the cultures of two divergent MA-TESOL programs: Implications for TESOL. TESOL Quarterly, 35(2), 279-305. Ramanathan, V., & Morgan, B. (2007). TESOL and policy enactments. TESOL Quarterly, 41(3), 447-463. Ricento, T. (2005). Problems with the 'language-as-resource' discourse in the promotion of heritage languages in the U.S.A. Journal of Sociolinguistics, 9(3), 348-368. Ruíz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 8(2), 15-34. Sanders, R. (2008). Citation tone change in Taiwan Mandarin: Should teachers remain tone deaf? Journal of the Chinese Language Teachers Association, 43(2), 1-16. Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191. Schleppegrell, M. J. (2004). The language of schooling: A functional linguistics perspective. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Schreffler, S. B. (2007). Hispanic heritage language speakers in the United States: Linguistic exclusion in education. Critical Inquiry in Language Studies, 4(1), 2534. Scollon, R., & Scollon, S. W. (2004). Nexus analysis: Discourse and the emerging internet. New York: Routledge. Scollon, R., & Scollon, S. W. (2007). Nexus analysis: Refocusing ethnography on action. Journal of Sociolinguistics, 11(5), 608-625. 288 Semple, K. (2009). In Chinatown, sound of the future is Mandarin. The New York Times. Silverstein, M. (2004). "Cultural" concepts in the language-culture nexus. Current Anthropology, 45(5), 621-652. Standards for foreign language learning executive summary. (n.d.). Retrieved January 8, 2010, from the American Council on the Teaching of Foreign Languages Web site, http://www.actfl.org/files/public/StandardsforFLLexecsumm_rev.pdf Stein, P. (2004). Representing rights and resources: Multimodal pedagogies in the language and literacy classroom. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language learning (pp. 95-115). Cambridge: Cambridge University Press. Steinhart, M. M. (2006). Breaching the artificial barrier between communicative competence and content. Modern Language Journal, 90(ii), 258-262. Strauss, A. L. (1987). Qualitative analysis for social scientists. Cambridge: Cambridge University Press. Sun, C. (2006). Chinese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Taiwan Hua [Taiwanese language]. author unknown, posted by Professorxavier1020. Retrieved March 1, 2008 from YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=26bUt5XJ9s. tammiest. (2007). translation, S.H.E. - 中國話 (Zhong Guo Hua) [Chinese language]. Retrieved June 16, 2009, from http://asianfanatics.net/forum/index.php?showtopic=390724 Tavares, A. J. (2000). From heritage to international languages: Globalism and Western Canadian trends in heritage language education. Canadian Ethnic Studies, 32(1). Thompson, J. B. (1991). Editor's introduction. In J. B. Thompson (Ed.), Language and symbolic power (author, Pierre Bourdieu) (pp. 1-31). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Tollefson, J. W. (2002). Introduction: Critical issues in education language policy. In J. W. Tollefson (Ed.), Languaeg policies in education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Tse, L. (1998). Ethnic identity formation and its implications for heritage language development. In S. D. Krashen, L. Tse & J. McQuillan (Eds.), Heritage language development (pp. 15-29). Culver City, CA.: Language Education Associates. Tse, L. (2000). The effects of ethnic identity formation on bilingual maintenance and development: An analysis of Asian American narratives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(3), 185-200. U.S. Department of Education, Office of Postsecondary Education. (2008). Enhancing foreign language proficiency in the United States: Preliminary results of the National Security Language Initiative. Washington D.C.: Author. Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Valdés, G. (2005). Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized? The Modern Language Journal, 89(3), 410-426. Valdés, G., Gonzáles, S. V., López Garcia, D., & Márquez, P. (2008). Heritage languages and ideologies of language: Unexamined challenges. In D. M. Brinton, O. Kagan 289 & S. Backus (Eds.), Heritage language education: A new field emerging. New York: Routledge. Van Deusen-Scholl, N. N. (1998). Heritage language instruction: Issues and challenges. AILA Newsletter, 1, 12-14. Van Deusen-Scholl, N. N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity and Education, 2(3), 211-230. Van Ziegert, S. (2006). Global spaces of Chinese culture: Diasporic Chinese communities in the United States and Germany. New York: Routledge. Wang, S. C. (2007). Building societal capital: Chinese in the U.S. Language Policy, 6(1), 27-52. Wang, S. C., & Green, N. (2001). Heritage language students in the K-12 education system. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 167-196). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Watson-Gegeo, K. A. (1988). Ethnography in ESL: Defining the essentials. TESOL Quarterly, 22(4), 575-592. Watson-Gegeo, K. A. (1992). Thick explanation in the ethnographic study of child socialization and development: A longitudinal study of the problem of schooling for Kwara‘ae (Solomon Islands) children. In W. A. Carsaro & P. Miller (Eds.), The production and reproduction of children’s worlds: Interpretive methodologies for the study of childhood socialization (Vol. 58, pp. 51-66). San Francisco: Jossey-Bass. Webb, J. B. (2000). Introduction. In J. B. Webb & B. L. Miller (Eds.), Teaching heritage language learners; voices from the classroom (pp. 3-12). Yonkers, NY: American Council on the Teaching of Foreign Languages. Webb, J. B., & Miller, B. L. (Eds.). (2000). Teaching heritage language learners; voices from the classroom. Yonkers, NY: American Council on the Teaching of Foreign Languages. Weger-Guntharp, H. (2006). Voices from the margin: Developing a profile of Chinese heritage language learners in the FL classroom [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 4. Retrieved June 1, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Wiley, T. G. (2001). On defining heritage languages and their speakers. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 29-36). McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Wiley, T. G. (2005). The reemergence of heritage and community language policy in the U.S. national spotlight. The Modern Language Journal, 89(4), 594-601. Wiley, T. G., de Klerk, G., Li, M., Liu, N., Teng, Y., & Yang, P. (2008). Attitudes toward Mandarin, heritage languages, and dialect diversity among Chinese immigrants and international students in the United States. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 67-88). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. 290 Wright, W. E. (2007). Heritage language programs in the era of English-only and No Child Left Behind [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 5. Retrieved February 1, 2008 from http://www.heritagelanguages.org/. Wu, S.-m. (2008). Robust learning for Chinese heritage learners: Motivation, linguistics and technology. In K. Kondo-Brown & J. D. Brown (Eds.), Teaching Chinese, Japanese and Korean heritage language students: Curriculum needs, materials and assessment. New York: Lawrence Erlbaum Associates. Xiao, Y. (2006). Heritage learners in the Chinese language classroom: Home background [Electronic Version]. Heritage Language Journal, 4. Retrieved June 15, 2007 from http://www.heritagelanguages.org/. Xiao, Y. (2008). Home literacy environment in CHL development. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 151-166). Honolulu, HI: University of Hawai'i, National Foreign Language Resource Center. Zhang, D., & Davis, N. (2008). Online chat for heritage learners of Chinese. In K. Kondo-Brown & J. D. Brown (Eds.), Teaching Chinese, Japanese, and Korean heritage language students: Curriculum needs, materials, and assessment (pp. 299-328). New York: Lawrence Erlbaum Associates. Zhang, Q. (2005). A Chinese yuppie in Beijing: Phonological variation and the construction of a new professional identity. Language in Society, 34(3), 431-466. Zhang, Q. (2006). Cosmopolitan Mandarin: Linguistic practice of Chinese waiqi professionals. Journal of Asian Pacific Communication, 16(2), 215-235. Zhang, Q. (2008). Rhotacization and the 'Beijing smooth operator': The social meaning of a linguistic variable. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 201-222. Zheng, N. (2007). Zhongguohua [Chinese language] (music). On album title: Play: HIM Inc. Zheng, N., & Shi, R.-c. (2007). Zhongguohua [Chinese language] (lyrics). On album title: Play: HIM Inc.