Understanding stories my way - The Department of Education
Transcription
Understanding stories my way - The Department of Education
“Understanding stories my way”: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English A Project of the ABC of Two-Way Literacy and Learning Department of Education OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Licensed for NEALS TITLE: “Understanding stories my way”: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English ISBN 978-1-74205-808-5 © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Reproduction of this work in whole or part for educational purposes, within an educational institution and on condition that it is not offered for sale, is permitted by the Department of Education. This material is available on request in appropriate alternative formats including Braille, audio tape and computer disk. Further information please contact: Institute for Professional Learning Department of Education Building B, SIDE 164-194 Oxford Street LEEDERVILLE WA 6007 PO Box 455 LEEDERVILLE WA 6930 Phone: +61 (0)8 9242 6502 Fax: +61 (0)8 9242 6395 Mobile: 0427 479 984 Email: [email protected] Website: http//det.wa.edu.au/professionallearning/ OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA “Understanding stories my way”: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English A Project of the ABC of Two-Way Literacy and Learning, funded by the Australian Research Council, Department of Education (Western Australia), and Monash University Farzad Sharifian, Adriano Truscott, Patricia Konigsberg, Ian G Malcolm and Glenys Collard OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA CO N T E N T S ACKNOWLEDGEMENTS............................................................................4 FOREWORD..............................................................................................5 CHAPTER 1: INTRODUCTION....................................................................6 BACKGROUND..........................................................................................9 APPROACH and METHODOLOGY.......................................................... 22 CHAPTER II: FINDINGS........................................................................... 30 CHAPTER III: EDUCATIONAL APPLICATIONS AND IMPLICATIONS OF THIS RESEARCH...................................................... 59 REFERENCES........................................................................................... 97 APPENDICES......................................................................................... 108 3 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Ackno Acknowledg wl edge ements ments The authors of this report would sincerely like to thank and applaud the students, teachers, Aboriginal Islander Education Officers and principals of the following schools who participated in this project: North Beach Primary School Medina Primary School Hudson Park Primary School Roebourne District High School Waddington Primary School Koondoola Primary School Albany Primary School We are extremely grateful for their endless patience, energy and support. It was a pleasure to work with them. We also wish to acknowledge the assistance of the project workers/assistant researchers and colleagues who have provided valuable advice and support along the way, in particular, Sally-Anna (Anna) Edwards, Coral Brockman, Karen Cowie, Gloria McCallum, Nola Bell, Nicki Patterson, Caelene Bartlett, Mark Bonshore, Vivienne Little, Rachel Gibson, Anne Garlett, Narelle Ryder, Selina Collard, Majella Stevens, Dorothy O’Reilly, Jacqueline Williams, Allison Heinritz, Kelly Bentley, Kathrin Dixon and Anne-Marie Frassica. We would also like to especially thank Carol Garlett for her contribution and support. Funding for the project reported upon here was provided by the Australian Research Council Discovery Scheme [project number DP0877310], the Department of Education (Western Australia), and Monash University. 4 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA A word from Glenys Collard (Senior Consultant for Aboriginal English/ESL/ESD) We did this research to help people understand the cultural differences in our classrooms. This report shows that some of our Aboriginal kids have a strong Aboriginal worldview from a very young age. This is something that can’t be taken away and it affects their learning. As Aboriginal people we are not giving our knowledge away, but we are sharing what we found in the classroom so it can be shared with teachers and other students. The knowledge in this research comes from the kids. We need to work to allow our kids to use this and be able to feel like they can participate and share with other people in the class. We need support from the community to validate what our kids bring to school so that schools are able to take these understandings into account. Our long term aim is for our kids to participate equally in the classroom and for all kids to be able to learn about each other, from each other … where we can start at a similar place to others without having to give up one thing for another. 5 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Ch a p te r I: I nt r o d uction Aims, significance and background One of our kids got into big trouble for calling one of his classmates ‘horse’ but in our home talk ‘horse’ means ‘smart’. (An Aboriginal or Islander Education Officer.) Anecdotes such as the above are evidence of miscommunication between Aboriginal‑English speaking students and their non-Aboriginal classmates and teachers. This is due to differences that exist between Aboriginal English and other varieties of English spoken in Australia, including Australian English. But such miscommunication does not stop at the level of conversation; it may extend to Aboriginal students’ understanding of literacy materials used at school. That is, they are likely to comprehend school literacy materials in terms of meanings in Aboriginal English. This phenomenon, which may lead to alternative understandings of the literacy materials provided, can be a significant factor contributing to Aboriginal students’ lack of success at school. This project was an attempt to explore the ways in which Aboriginal-English speaking students (mis)understand school-based literacy materials written in Standard Australian English (SAE). The results will make a significant contribution to Indigenous Education in Australia. Significance of the project Government reports, especially those published by the Department of Education, Employment and Workplace Relations, have consistently, as a matter of urgent national priority, called for an improvement in educational opportunities and outcomes for Indigenous Australians. Despite a huge investment in funding various programs to alleviate this problem, the issue has remained unchanged, largely due to insufficient interdisciplinary scholarly research into its cause. A major survey of child health in Western Australia has called urgently for the need to establish research into this area. It maintains: A national research agenda into Aboriginal education outcomes should be developed that establishes a systematic, rigorous and sustained programme 6 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA aimed at both charting progress in achieving improved educational outcomes for Aboriginal students and at developing and evaluating programmes and strategies that produce measurable improvements (Zubrick et al., 2006, p. 4, Recommendations Booklet). The project that is reported upon here was a direct response to the above call. It systematically explores the degree to which Aboriginal English students (mis)understand literacy materials written in Standard Australian English (SAE). The results will have important implications for curriculum development and teacher education. The significance of this issue is a reflection of the fact that the Ministerial Council on Education, Employment, Training and Youth Affairs (MCEETYA) aims to improve educational outcomes for Indigenous students while respecting Aboriginal English. The ministerial position is clear from the following undertaking: Ministers commit to make progress towards: 2.2. developing and fully implementing by 2012 educational programs for Indigenous children that respect and value Indigenous cultures, languages (including Aboriginal English) and contexts, explicitly teach standard Australian English and prepare children for schooling (The Australian Directions in Indigenous Education, 2005–2008, p. iv). Currently, Aboriginal students are caught in a pincer. There is significant miscommunication between them and their non-Aboriginal teachers on the one hand (e.g., Harris & Malin, 1994; Sharifian et al., 2004; Lowell & Devlin, 1998; Malin, 1990), and lack of transparency in the literacy materials to which they are exposed on the other hand (Malcolm et al., 2002). This is due to the differences that exist between Aboriginal English and Australian English, assumed to be the only correct form of English by most non-Aboriginal teachers. The same SAE is also used in school literacy materials (e.g., Christie & Harris, 1985). The Australian Directions in Indigenous Education (2005–2008) recognises the validity of this observation by referring to the work of the team members as follows: The literature also shows that standard Australian English spoken by Indigenous students frequently shows evidence of conceptual features that are not shared with non-Indigenous speakers; Aboriginal English shows itself at the level of conceptualization even when it is not so apparent at the level of linguistic form. See, for example, the extensive body of work by Ian 7 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA G Malcolm as well as recent work by Sharifian, ‘Cultural conceptualisations in English words: A study of Aboriginal children in Perth’ (The Australian Directions in Indigenous Education, 2005–2008, p. 15). What is now needed is a systematic exploration of the differences that exist between the conceptual base that many Aboriginal-English speaking students draw on and the one that underlies the literacy materials that are used at school. The results will then need to be fed into every aspect of teacher education and curriculum development for Aboriginal students. Since the mid 1990s, the Department of Education, Western Australia, has been running a program called the ABC of Two-Way Literacy for Aboriginal English Speakers, to support research on Aboriginal English and also to promote an understanding of this dialect among educators of Aboriginal students. The ABC program has received support, on several occasions, from Australian Research Council (ARC). The project reported upon here was carried out as part of the ABC program, further exploring the conceptualisations that Aboriginal students bring to school and engage, making their own sense of the school-based literacy materials written in SAE. 8 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA B ac kgr oun d Aboriginal students have a right to quality education that gives them the skills for full participation in Australian society. However, in the past 30 years the education system has failed to improve literacy outcomes for the vast majority of Aboriginal‑English speaking students. This failure affects all aspects of Indigenous people’s lives, including their health, and has led to social problems of different kinds. Dockett, Mason, and Perry (2006, p. 139) observe that “Aboriginal people have been described as the most educationally disadvantaged group of people within Australia”. The existence of “non-standard” dialects has of course presented challenges and dilemmas for educational programs worldwide (e.g., Heath, 1983; Siegel, 2006; Smitherman, 2000; Nero, 2006; Wolfram, Adger, & Christian, 1999). Issues in this area range from miscommunication to the stigmatisation of students’ languages and the marginalisation of the students themselves. In Australia, speakers of Aboriginal English have been seriously affected by the differences that exist between their dialect and the SAE promoted by the education system. A recent large-scale investigation into the health, wellbeing and education of Aboriginal and Torres Strait Islander children aged 0 to 17 years has presented confronting evidence about the failure of the education system to improve the educational outcomes of the vast majority of Aboriginal school children (Zubrick et al., 2006). For instance, the survey states that “57% of Aboriginal students display low academic performance compared with 19% of non-Aboriginal students – a disparity of 38 percentage points” (Zubrick et al., 2006; Summary booklet, p. 26). The survey also maintains that “no obvious progress has been made over the last thirty years to effectively close the disparities in academic performance” (p. 2). The survey has found relationships between the academic performance of Aboriginal children and other issues such as the level of education of the primary carer, poor school attendance, the students’ degree of risk of developing clinically significant emotional or behavioural difficulties, and trouble getting enough sleep. Another factor that correlated with academic performance and school attendance was the language or variety of language spoken by the Aboriginal children at home. 9 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Aboriginal English carries with it distinctive linguistic, sociolinguistic, pragmatic and conceptual characteristics (e.g., Eades, 1982, 1988, 1993, 1994, 1995, 1996, 2000; Eagleson, Kaldor, & Malcolm, 1982; Harkins, 1990, 1994, 2000; Malcolm, 1977, 1982, 1994a, 1994b, 2000, 2001a, 2001b; Malcolm et al., 1999; Malcolm & Koscielecki, 1997; Sharifian, 2006). For many Indigenous people, Aboriginal English is the first-learned form of English, and for the great majority it is the form which carries their distinctive identity as Indigenous people. It also encodes conceptualisations and schemas that are largely derived from Aboriginal cultural experiences (e.g., Malcolm & Rochecouste, 2000; Malcolm & Sharifian, 2002; Sharifian, 2001, 2002a, 2002b, 2005; Sharifian & Malcolm, 2003; Sharifian, Rochecouste, & Malcolm, 2004). Before presenting the methodology and findings, the following section provides some background on the notion of “schema”, which is the main analytical tool used in the study reported here, as it has been in earlier studies on this issue. Schema theory The notion of schema has proved to be of a very high explanatory power across various disciplines such as cognitive science, education, artificial intelligence, cognitive anthropology and linguistics over the last century (e.g., Bartlett, 1932; Bobrow & Norman, 1975; D’Andrade, 1995; Holland & Cole, 1995; Minsky, 1975; Rumelhart, 1980; Sharifian, 2001; Strauss & Quinn, 1997). The term “schema” was first used by Emanuel Kant (1787/1963). For Kant, schemas were general rules or procedures of imagination by which an image is procured for a concept. In this sense, schemas build a bridge between the image and the general idea (Van de Vijver, 1990). The definition of schema is variable and largely depends on views held concerning the nature of mental representations and, in general, the nature of human cognition. It seems that every new paradigm and every sub-discipline in cognitive science provides its own interpretation of the notion of schema. The multiplicity in the interpretation of the term is clearly captured in Reber’s (1985) definition of schema in his Penguin Dictionary of Psychology: A plan, an outline, a structure, a framework, a program, etc. In all these meanings the assumption is that the schemas are cognitive, mental plans that are abstract and that serve as guides for action, as structures for interpreting information, as organized frameworks for 10 solving problems. OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA In cognitive studies, schema theory has enjoyed considerable popularity for both classicism and connectionism (Rumelhart, 1980; Rumelhart et al., 1986; Schank & Abelson, 1977). Connectionists define schemas as patterns of activation among strongly interconnected units in the human memory network. Rumelhart et al. maintain that “[I]t is these coalitions of tightly interconnected units that correspond most closely to what have been called schemas” (p. 20). Schemas serve different functions in the interaction between cognition and the environment. Taylor and Crocker (1981) have identified seven functions of schemas: a. Providing a structure against which experience is mapped b. Directing information encoding and retrieval from memory c. Affecting the efficiency and speed of information processing d. Guiding the filling of any gaps in the information available e. Providing templates for problem solving f. Facilitating the evaluation of experience g. Facilitating anticipations of the future, specifically goal setting, planning and goal execution. The concept of schema underlies other terms such as script, frame, global concept, scenario, encyclopedic entry and plan as they are used in cognitive studies. Several classifications of schemas have also been proposed. Cook (1994) makes a distinction between three types of schemas: world schema, text schema and language schema. Cook uses “world schema” to refer to the schematic organisation of world knowledge and “text schema” to refer to “a typical ordering of facts in a real or fictional world” (p. 15). “Language schema” refers to generalised knowledge about the grammar of a language. Derry (1996) identifies three classes of schemas in the literature: memory objects, mental models, and cognitive fields. A memory object is “a schema type that includes but is not limited to Piagetian logical-mathematical schemes” (Derry, 1996, p. 167). Derry states that mental models “represent situational understandings that are context dependent and do not exist outside the situation being modelled” (p. 167). The definition of cognitive field given by Derry matches a connectionist’s interpretation of schemas as distributed patterns of activation that occur in response to external stimuli. It seems that these different schema types are, in fact, no more than different interpretations of the same cognitive entity. 11 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA In an intercultural study, Nishida (1999) extracts eight primary types of schemas for social interactions as follows: 1. Fact-and-concept schemas: these are schemas that include factual information such as “The capital of Australia is Canberra”, or conceptual information such as “A room has walls”. 2. Person schemas: these are schemas that include knowledge about types of people, including their personality traits, represented by sentences such as “John is taciturn”. 3. Self schemas: these are schemas that include knowledge about the social self and the individual self. 4. Role schemas: these are schemas that include knowledge about achieved and ascribed social roles and the expected behaviour associated with these roles. 5. Context schemas: these are schemas that include knowledge about situations and appropriate behaviour associated with them. 6. Procedure schemas: these are schemas that contain knowledge about the appropriate sequences of events in frequently encountered situations. 7. Strategy schemas: these schemas include knowledge about problem-solving strategies. 8. Emotion schemas: these schemas contain information about effect and evaluation. Emotion schemas have been shown to be activated through their association with other schemas. Thus far, it is apparent that many of the schema types that have been discussed in the literature have been classified on the basis of content orientation. A major problem with this kind of labelling is the risk of an ever-expanding taxonomy. If schemas are classified according to the content of human experience, which is potentially unlimited, the need for further labels may never be satisfied. Another potential problem is labelling the same content or experience differently, and therefore coming up with taxonomies of schemas that contain overlapping or redundant categories. 12 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Culture and schemas Schema theory provides a useful tool in studies of cognition, language and culture since it enables a theoretical interface between cognition, culture and language (e.g., D’Andrade, 1995; Holland & Cole, 1995; Malcolm & Sharifian, 2002; Rice, 1980; Sharifian, 2002a, 2002b; Shore, 1996; Strauss & Quinn, 1997). It is generally agreed that schemas are cognitive phenomena that can be derived from cultural experience and that are instantiated and embodied in linguistic expression (Sharifian, 2001). Strauss and Quinn (1997) elaborately discuss cultural schemas within the framework of the connectionist paradigm in cognitive science. As mentioned earlier, connectionists consider schemas as patterns of activation among strongly interconnected units in the human memory network. Strauss and Quinn (1997) believe that, to the extent that they are not predetermined genetically, schemas are cultural (p. 7). Sharifian (2011) offers a perspective on the notion of cultural schema that complements current thinking in cognitive anthropology. This perspective draws on a view of cognition that is broader than viewing schema as simply residing in the mind of an individual. His view is paralleled by those of a number of other scholars (e.g., Cole, 1996; D’Andrade, 1995; Hutchins, 1995; Shore, 1996; Strauss & Quinn, 1997). Hutchins, for instance, maintains that “culture, context, and history … are fundamental aspects of human cognition and cannot be comfortably integrated into a perspective that privileges abstract properties of isolated individual minds” (1994, p. 354). Similarly, within the perspective of Sharifian’s theoretical model of cultural conceptualisations and language, cognition is viewed as a property of not just individuals but also cultural groups. The minds of the members of a cultural group appear to provide a network, collectively, in which representations of cultural knowledge are instantiated. Therefore, culture needs to be viewed as more than just a system of knowledge; it is a level of representation. Such a view further legitimises the concept including cognitive anthropologists, cognitive psychologists, linguists, etc. under the umbrella term “cognitive science”. 13 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA If this view regarding cognition and culture is found to be legitimate, cognitive scientists will need to explore how cultural knowledge is represented not only at the individual level, but at the cultural level of cognition: how it is represented in the network formed by the minds of the members of a cultural group. This question has so far been implicitly addressed by questions such as to what degree cultural schemas are shared. Often, scholars working in this area have described cultural schemas as being “shared”, “inter-subjectively shared”, or “widely shared”. It needs to be highlighted that cultural schemas are not equally imprinted in the minds of the individual members of a cultural group. Some individuals have access to some schemas that other individuals do not. In this way, schemas are represented in a distributed fashion across the minds in a cultural group (Sharifian, 2003, 2008, 2011). This view is further elaborated below. Cultural schemas as distributed representations Sharifian (2011) views cultural schemas to be constantly emerging from the interactions between the members of a cultural group. These schemas are dynamic conceptualisations that are “negotiated” and “renegotiated”, so to speak, between the members and are passed on to newer generations. Cultural schemas encompass cultural concepts, knowledge, beliefs, attitudes, values and norms that lay the foundation for human reasoning within different cultures. The notion of “distributed representation” is used in cognitive science to describe how knowledge is represented in the human mind. Van Gelder observes that the idea of distributed storage of knowledge, as opposed to local storage, in the brain dates back to the 19th century. He notes that the rise of connectionism generated new interest in a range of technical and philosophical issues related to the notions of distributed and local representation. He further notes that the dichotomy between local and distributed has been used in many different ways, often vaguely and/or ambiguously. Van Gelder (1999) notes, for example, that in one interpretation, two or more items may be viewed as being simultaneously represented by one and the same distributed pattern. According to a different interpretation, a single item may be viewed as represented by a pattern over a pool of units. Beyond the level of the individual, notions of distributed representation have been used by Hutchins and his colleagues, for about three decades now, to encompass interactions between 14 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA people and people’s interaction with resources and materials in the environment (e.g., Hutchins & Klausen, 1996). According to this theory of cognition, cognitive processes are viewed in terms of the functional relationships among the participating elements in the process, whether or not these elements reside in humans or in the environment. A major breakthrough produced by this view of cognition is the treatment of culture as playing a major role in human cognition (e.g., Hutchins, 1995). On one hand, culture emerges from social, mental and material activities while on the other hand, culture shapes the cognitive processes that are distributed over the agents, artefacts and environments of a cultural group. In regard to cultural schemas, it should be stressed again that these schemas are not completely or equally shared by all the members of any cultural group. In reality, people may share some elements, but not others, from any cultural schema. Swartz (1991) repeatedly highlights this point in his treatment of the world of the Mombasa Swahili. Swartz notes that “cultural elements are unevenly distributed even among those who are directly affected by them” (1991, p. 271). However, he notes that “[l]ess than universal sharing of elements within a group is not necessarily a hindrance to the effectiveness of those elements or of the culture as a whole” (p. 271). This incomplete sharing of cultural schemas may best be captured by the notion of heterogeneously distributed representation (Sharifian, 2011), which views cultural schemas as being represented in a distributed fashion across the minds of networked individuals in a cultural group. The notion of distributed representation here denotes a configuration that is represented in the following diagram from Sharifian (2011, p. 6): Distributed, Emergent Cultural Cognition A B C D E BC D BC DE AB DE AD E AB CD CD AC DE CD E AB D BC E BD E A 15 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA It should be noted here that the simple network modelled above is not to be taken as a reductionist attempt to model the relationship between culture and cognition. It is simply meant to provide an anchor point to help one picture cultural schemas as they may be represented at the group level. However, the model does challenge those who present culture as being equally shared by all the members of a cultural group. It is not uncommon to hear proposals involving a “common core” of cultural knowledge from those who hold a view that schemas are homogeneously distributed. In fact, this is the most common assumption on the basis of which people engage in interaction and does not appear to have a real counterpart in a culture as a whole. The diagram depicts a cultural schema as a collective, emergent property of the network that is composed of the minds of the people in a cultural group. It can be seen that units in the network may share one, two, or more elements from a cultural schema and these shared configurations are not the same for all the units in the network. That is, two units may share A and B but not C and D, while two other units may share C and D but not A and B. Thus, the units might be different from each other in terms of what they share and how much they share with others. Some pairs of units may not even share one element from this schema, but may, nevertheless, still be considered to be members of the same cultural group due to their sharing elements from other cultural schemas. As for the factors responsible for whether elements of a cultural schema are shared or not shared, demographic factors like age, gender and education are likely to make a contribution. It is to be noted here that patterns of overlap between different people’s knowledge of a cultural schema, or the coherence of their knowledge, may vary across different cultures. That is, cultural schemas may be represented more coherently across one cultural group than another. This coherence indicates various factors such as the integrity, uniformity and solidarity of cognitive systems and sub‑systems across the target cultural group. Thus, we may expect less coherent cultural schemas in cultures where people lead rather individualistic lives. To understand the model, neither the individual units nor the cultural schema as a whole should be taken as static entities with fixed contents. As mentioned above, people “negotiate” and “renegotiate” cultural schemas in their constant interactions through space and time, and this 16 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA means both the individual units and the cultural schemas are dynamic in terms of their content. However, it should not be assumed that all cultures necessarily undergo changes in their schemas at the same rate. Various factors such as technological advancements and contact with other cultures may in practice determine the degree to which cultural schemas change. As for the individual members of a cultural group, again, issues such as education and a change in age may lead to a change in one’s schemas. Cultural schemas may be instantiated in various cultural activities and artefacts. All levels of language, for example, may be used to instantiate cultural schemas (Palmer, 1996; Malcolm & Sharifian, 2002; Sharifian, 2001). Non-verbal aspects of communication and even silence may reflect conceptualisations that are culture specific. Cultural schemas may also surface in various forms of art, such as painting and even dance. Schema instantiation in this sense refreshes, reinforces, maintains and expands cultural schemas. The following section presents a brief review of some previous studies that explore the cultural schemas held by Aboriginal-English speaking students. Research on cultural conceptualisations and schemas in Aboriginal English A pioneering study into the conceptual basis of Aboriginal English was undertaken by Malcolm and Rochecouste (2000). They analysed a sub-corpus of Aboriginal-English texts to identify the event and story schemas that formed the experiential basis of these texts. They observed that the majority of the texts analysed appeared to be associated with schemas that were derived from Aboriginal experiences of travelling and hunting, as well as with spiritual experiences of Aboriginal speakers. In particular, the majority of the texts appeared to be associated with the following schemas: • Travel schema – the representation of the experience of known participants, organised in terms of alternating travelling (or moving) and with stopping segments, usually referenced to a time of departure and optionally including a return to the starting point (see Malcolm, 1994a, for more details). 17 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA • Hunting schema – the representation of experience of known participants, organised with respect to the observation, pursuit and capture of prey, usually entailing killing and sometimes eating the prey. Success is usually associated with persistence expressed with repeated and/or unsuccessful hunting activities (e.g. shooting and missing, looking and never finding). There are a number of sub-schemas associated with hunting, including Cooking, Fishing and Spotting the prey. • Observing schema – the representation of experience, usually shared, in terms of observed details, whether of natural or social phenomena. • Scary Things schema – the representation of experience, either first-hand or vicarious, of strange powers or persons affecting normal life within the community and manifest in the description of appearances and disappearances, or seeing or not seeing/finding evidence of the spiritual phenomenon in question. Sharifian (2001) observed that Aboriginal-English speakers often operate on the basis of widely shared schemas and thus do not find it necessary to produce lexically and structurally complex utterances when referring to experiences that touch on them. Sharifian (2002b) observed that Aboriginal-English narratives do not seem to rely on clock-and-calendar timeframes to establish an anchor point in the discourse. Instead, the narrative tends to revolve around a place or event of significance. A good number of the texts in Aboriginal English that that have been analysed begin with utterances such as In Geraldton …, or It was in Nanna’s funeral … These features are in consonance with Aboriginal cultural experience in which time spent in one’s “country”, in the Aboriginal sense, or events such as one’s grandmother’s funeral, hold much more significance than a chained sequence of experiences organised according to a linear conception of time. Sharifian (2002a, 2005, 2008) developed a data collection technique that qualitatively explores patterns of wood‑association responses for what they reflect about the underlying conceptualisations, such as schemas, that speakers draw upon. Data collected using a list of everyday words such as “family” and “home” from two groups of Aboriginal and Anglo‑Australian students revealed differences as well as similarities in the chain of responses evoked. For example, for Aboriginal students the word “family” appeared to be associated with categories in Aboriginal 18 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA English that move far beyond what is described as the “nuclear” family, which is the central notion in Anglo-Australian culture. Consider the following table of data from Sharifian (2002a): Aboriginal Anglo-Australian Stimulus word: Family Stimulus word: Family • Love your pop, love your nan, love our mums, love our dads. • Brothers, sisters, aunnie, uncles, nan, pops, father, nephew and nieces. • They’re there for you, when you need ‘m they look after you, you call ‘m aunie and uncle an cousins. • People, mums, dads, brother, group of families, like aunties and uncles nanas and pops. • I’ve got lots of people in my family, got a big family, got lots of family. • My family, you know how many family I got? One thousand millions, hundred ninety-nine million thousand thousand nine nine sixty-one … million million, uncle, Joe, Stacy, … cousins, uncles, sisters, brothers, girlfriends and my million sixty-one thousand family • I like my family, all of my family, my aunties an’ uncles and cousins, and I like Dryandra. • Just having family that is Nyungar [an • You got brothers and sisters in your family and your mum and dad, and you have fun with your family, have dinner with your family, you go out with your family. • Dad, mum, brother, dog. • Mum, and dad, brother and sister. • Fathers, sisters, parents, caring. • People, your mum and dad, and your sister and brother. • All my family, my brothers and sisters, my mum and my dad. • Kids, mums, dads, sisters, brothers. • Mother, sister, brother, life. • Mum, dad, my brother. • I think of all the people in my family [F: Who are they? I: My mum, my dad, an my sister] • They have a house, they have a car, they have their kitchen, their room, their toilet, their backyard, their carport, they have a dog and a cat. Aboriginal cultural group] and meeting each other The responses given by Aboriginal participants refer to members of their extended family, such as aunts and uncles, and as such they instantiate the Aboriginal cultural schema of Family. 19 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The responses from the Anglo-Australian participants suggest that the word “family” is in most cases restricted to a schema that includes the members of what is described as a “nuclear family”, while sometimes including pets kept in the house. Responses such as they’re there for you, when you need ’m they look after you by Aboriginal participants reflect responsibilities of care between the members of an extended family. Uncles and aunties often play a large role in an individual’s upbringing. The closeness of an Aboriginal person to his or her extended family members is also reflected in the patterns of responses where the primary responses refer to uncles and aunties or nana and pop instead of father and mother. Responses such as my million sixty-one thousand family and I’ve got lots of people in my family reflect the extended coverage of the concept of “family” in the Aboriginal conceptualisation. The word “home” appeared to be mainly associated with family relationships rather than a building used as a dwelling by a nuclear family. The precursor to the study proposed here was a recent project (Sharifian, Rochecouste, & Malcolm, 2004; Sharifian, Malcolm, Rochecouste, Königsberg, & Collard, 2005), funded by the Department of Education in Western Australia, which explored the schemas that Aboriginal and non-Aboriginal educators bring to the task of comprehending oral narratives produced by Aboriginal children. During each data collection session, each participant was asked to respond to a series of eight narratives, which were selected from the Corpora of Aboriginal English, and then recall each narrative immediately after listening to it. The narratives were orally produced by a number of Aboriginal students and came from data collected in previous projects. The data were then analysed in three stages. The first stage involved the analysis of recalls into smaller meaning units, called idea units. This was carried out to examine the content schemas that were employed by the participants in comprehending the original narratives. The second stage was a comparison of the rhetorical organisation, or formal schemas, of the original narratives and the recalls by the participants. Finally, the recalls by Aboriginal participants were examined to see if they reflected any general interpretive patterns. To carry out an idea-unit analysis of the recalls, the original narratives first needed to be analysed for the idea units they included. Overall, it was possible to observe a continuum of familiarity 20 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA on the part of participants with the schemas that appeared to underlie the narratives. A good number of the recall protocols by non‑Aboriginal participants suggested a bottom-up approach to comprehending discourse, in the sense that they generally recalled the minimal elements of the original narratives, and used these as they attempted to reassemble the narrative. Consider the following example: There was somebody and they smelt petrol gas or something, someone cooking in the kitchen… Some non-Aboriginal participants appeared to rely on their own individual and cultural schemas, which appeared to be different from the ones that were associated with the original stories, in comprehending the texts and thus produced information that had not been present in the original narratives. For example, in responding to a narrative about hunting a kangaroo, one teacher described the hunters as being in a cave, when no cave had been mentioned in the original narrative. This kind of reconstruction is an indication of unfamiliarity with the cultural schemas that informed the original narratives. The results of the analysis of rhetorical organisation, or “formal schema analysis”, revealed that the original narratives did not always rely on the chronological ordering of events and that some participants in fact showed a reordering of the passages in their recall. The recalls by Aboriginal participants revealed a tendency towards a holistic and top-down approach, often elaborating on the cultural schema that was reflected in the original narratives to assist the comprehension of the non-Aboriginal listener. For example, an Aboriginal listener began his response to a hunting story by starting with the words “like most of us do”. As mentioned above, the findings of the study suggested non-Aboriginal teachers had different degrees of familiarity with the schemas that informed the Aboriginal-English narratives. Inasmuch as these findings may be representative of what happens in real classroom situations, they reveal there is a significant potential for miscommunication between Aboriginal students and those non‑Aboriginal teachers that are not familiar with these schemas. In the current project, the role of the participants was reversed. This time, Aboriginal students listened to stories read aloud by their teachers from story books and then they each produced a recall of these stories. The aim was to explore the schemas that Aboriginal children employ in making sense of such stories. 21 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Ap pr oac h an d Met h o d o logy Research approach Although the issues related to the use of “non-standard” varieties in education have received some attention worldwide (see Siegel, 2006), there have been very few empirical studies addressing the acquisition of standard varieties by “non-standard” speakers. This study and its precursor are innovative in that they employ the analytical tools of cognitive linguistics and cognitive anthropology within the general framework of sociocultural approaches to language in order to provide a deeper understanding of Aboriginal children’s approach to literacy learning and the general relationship between language, culture and conceptualisation. To date, the issues of non-standard dialect speakers have fallen under sociolinguistics, and there has been little interest in pursuing the issue from a cognitive perspective. This has partly been due to the narrowness of the frameworks that have been applied to human cognition, which have not paid due attention to sociocultural foundations of human cognition. On the other hand, studies of Indigenous education worldwide have often distanced themselves from disciplines such as linguistics and have mainly focused on identifying general factors that contribute to poor academic performance on the part of Indigenous students, such as health and socioeconomic conditions. This general lack of communication between disciplines in relation to the issues facing Indigenous students in educational systems has not helped alleviate the problems and lead to better outcomes. This study brings to the issue of Indigenous education a framework informed by recent advances in cognitive linguistic studies that view sociocultural factors as fundamental to human cognition and learning. This emerging field is variously referred to as applied cultural linguistics (Sharifian & Palmer, 2007), and cognitive sociolinguistics (Kristiansen & Dirven, 2008). The analytical tools that have been used in this general area have now been used in studies of second language teaching and intercultural communication in other linguistic contexts, such as Chinese, Japanese, African English and Arabic (see studies in Sharifian & Palmer, 2007). 22 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The current study and its immediate precursor also developed a rigorous methodology which employs the data analysis technique of “idea-unit” analysis in exploring the schemas as they are reflected by a speaker’s recall of a text. In other words, the study develops a novel framework that makes use of a rigorous text-analysis technique in analysing the cultural–conceptual foundation of an indigenised dialect of English for a sociolinguistically oriented objective. Participants The Aboriginal and non-Aboriginal researchers, who collected the data, were part of the ABC of Two‑Way Literacy and Learning program of the Western Australian Department of Education (DoE) and Monash University. The schools Ethics approval was obtained from Monash University and permission was given by the Western Australian DoE to approach the schools. School selection was based on the proportion of the population of students identified as Aboriginal and on the willingness of school leadership to be participating in the research. Each school was asked to provide an Aboriginal or Islander Education Officer (AIEO) to assist in the research. Their presence was mainly for the benefit of the Aboriginal students and in particular they were able to take on roles of: • providing vital background information on the students as the AIEOs were familiar with them (Appendix 1) • advising on the interpretation of aspects of the recalls • sitting with the Aboriginal students to help them feel comfortable, providing support if needed. Staff A non-Aboriginal project teacher was employed to read pre-selected stories to the students in a manner consistent with general classroom practice. That is, the narrative would be read to the student, and the student would be asked questions and allowed to make comments following 23 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA the reading. This individual project teacher was used in most cases, depending on the location of the school. When she was not available, an alternative teacher was sourced. The teachers and AIEOs of the selected schools were consulted over which students were likely to show willingness to participate in the study. Schools were provided with relief teachers if needed. A Student Background form was developed by the research team to brief all concerned to the point of having a detailed understanding of the students’ sociocultural influences and academic and behavioural patterns (see Appendix 1). The AIEO of each school was asked to fill out a Student Background form for each student (Aboriginal and non-Aboriginal) and these were discussed with the researchers. Consent was sought from the students, their parents and the school principal. All parties were offered the right of withdrawal from the study and were assured confidentiality in regard to the dissemination of the data. Students Two experimental groups were used to provide a basis of comparison: Aboriginal and nonAboriginal students. Forty-four Aboriginal and 20 non-Aboriginal students in Years Four and Five (aged from nine to 11 years) were asked to participate in the study from seven primary schools across Western Australia (five were in the metropolitan area of Perth and two were in rural areas). Instrument The five source texts used for the study were selected by Aboriginal and non-Aboriginal educators and represented a range of child fiction genres identified as frequently used at these schools. The stories were varied in terms of genre and cultural underpinnings. They are listed as follows: 1. Fairytale (non-Aboriginal perspective): Puss in Boots by Frances Sargent Osgood (1842). 2. Aboriginal Australian folklore: Magic Colours by Cecilia Egan (1999). 3. Non-Aboriginal fables: The Story about Ping by Marjorie Flack (1933). 4. Non-Aboriginal fiction: John Brown, Rose and the Midnight Cat by Jenny Wagner & Ron Brooks (1978). 5. Realistic fiction: Bushfire by Marguerite Hann Syme (2000). 24 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Procedure 1) Pilot A pilot study was carried out to ascertain the best procedure that would: • help the student to feel at ease • give the student a break between the storytelling and the recall stages • determine the most appropriate non-linguistic interpolated task • ensure that students would not talk to each other (or conduct any form of internal monologue) about any of the stories. 2) Main study The participants conducted the storytelling and recall sessions in the form of an informal one‑to‑one interview (with the AIEO seated next to the student for support). The students were not allowed to see the book or the images therein, thereby encouraging them to rely only on their own conceptualisations as these were evoked directly from the verbal storytelling. While it may be normal classroom practice to share the images with the students, this method would encourage more reliance on cultural conceptualisations generated by the written text. The agreed procedure was as follows: 1. The teacher reads the story to the first student in a one-to-one interaction. No images are shown (see Photo 1). 2. The student then goes to a separate room to engage in an interpolated task, which does not encourage or facilitate reflection on the story. 3. The student returns to the interview room for recall after between five and 10 minutes. 4. When the student is finished, the teacher is encouraged to prompt for more information. If the student has nothing to say, the teacher could prompt with questions like, “What happened after X?”, “Did you like the story?”, and “Why?”. 5. End of interview. 25 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 6. The same procedure was then followed for all the other students in turn. 7. The next text was read at the following session. Photo 1: The storytelling session Data analysis The selected texts and recall interview transcripts were analysed based on the recall analysis model developed in Sharifian et al. (2004). Coding was conducted by a panel of Aboriginal and non‑Aboriginal researchers and assistants. The recall protocols produced by the participants were analysed in terms of their “idea units” (e.g., Johns & Mayes, 1990; Ross et al., 2005). Ross et al. (2005, p. 1178) define an idea unit as “a phrase that communicates one complete idea, action, thought, feeling, or detail”. The aim of idea‑unit analysis was to investigate the content schemas that participants employ in comprehending the original stories. First, the idea units in the original stories were identified. Johns and Mayes’ classification (detailed in Table 1) was used to discern the idea units in this study. This classification is based on Kroll’s (1977) system, and includes some additions by Carrell (1985). 26 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA • A main clause is counted as one idea including (when present) a direct object, an adverbial element and a mark of subordination. • Full relative and adverbial clauses are counted as one idea unit. • Phrases, excluding “transitional” ones, which occur in sentence initial position followed by a comma or phrases which are set off from the sentence with commas are counted as separate idea units. • Reduced clauses of various types, including most gerundives and infinitival constructives, are separate idea units. • Post-nominal –ing phrases used as modifiers are counted as one idea unit (for example, So animals just remain in the water, dying). • In a clause with a compound verb, the second verb phrase is counted as a separate idea unit. Multiple subjects and multiple direct objects also indicate separate idea units. • Other types of elements counted as individual idea units are: Absolutes: for example, Its concern heightened, the government will urge industries to improve. Appositives: A major type of pollution, thermal pollution, is discussed in this article. Table 1: Idea Unit Classification (Source: Johns & Mayes, 1990, p. 258) 27 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The recall analysis sheet To compare the idea units recalled by the participants with the idea units in the original stories, the following scale from Sharifian, Rochecouste and Malcolm (2004) was used: Recall type Description Correct recall instances where participants recalled a complete idea unit from the original narratives Partial recall instances where participants recalled part of an idea unit from the original narratives Distortion/ reinterpretation instances where participants recalled a distorted version or an Addition instances where participants recalled an idea unit that was not part of alternative interpretation of an idea unit from the original narratives the original narratives Omission instances where participants failed to recall an idea unit from the original narratives Table 2: Classification index for recalled idea units (Developed by Sharifian, Rochecouste, & Malcolm, 2004) 28 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The following list provides an example for each of the above categories. Recall type Description Original sentence My uncle was chasing a kangaroo. Correct recall The uncle was chasing a kangaroo. Partial recall The uncle was chasing something. Distortion/reinterpretation The dog was chasing a kangaroo. Addition The uncle was chasing a kangaroo and he ran over it. or There was a cave. Omission a case where neither the uncle nor the chasing of the kangaroo was recalled Table 3: Examples of recalled idea units (Source: Sharifian, Rochecouste, & Malcolm, 2004) The analysis of the links between each idea unit and the schemas instantiated by them was carried out by way of a series of data analysis meetings with the Aboriginal and non-Aboriginal members of the research team. The significance of idea-unit analysis for the exploration of schemas is multifaceted. The partial recall of idea units may, for example, be attributed to unfamiliarity with the schemas that inform the original discourse. Additions or alternative interpretations on the other hand generally originate from the schemas that participants bring to the task of making sense of a text. Alternative interpretations in particular may well arise due to a discrepancy between the schemas that are associated with the original texts and those that are activated as a result of the participants listening to the texts. “Additional” idea units may be of two types: those that fit with the schemas associated with the original texts, and those that do not fit with these schemas. The latter may arise from idiosyncratic or culturally different schemas that the participants employ in trying to comprehend and recall the content of the original narratives. 29 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Ch a p te r II : F in d in g s Findings This research, which investigated how linguistic variations from the original text present in students’ recalls, indicated that the content of that recall was driven by different interpretive schemas to those which were intended to be evoked by the author. When a student reinterprets a text by applying different schemas to those that were intended by the author of the original narrative (or indeed, those which have been perceived by the teacher to be appropriate), then we can say the text has been reschematised. This term is used as a more nuanced reflection of the process of interpretation in cross-dialectal communication as it attempts to identify the origin or nature of the reinterpretation or perceived misinterpretation. Consequently, it provides a platform on which more accurate discussion about cross‑cultural communication can be achieved. Furthermore, it implies a more positive appraisal of the student’s narrative, valuing it as a narrative in its own right, rather than as a deficient recall (e.g. as a “distortion” of the original narrative). Reschematisations were evidenced by the recalls of a number of the Aboriginal students; and, as we shall see, these reschematisations produced both subtle and radical alternatives to the original text. The process of reschematisation Reschematisation may be identified in several ways. As noted above, the schemas which inform the recall of the text will have been evoked from a range of sources in the original narrative. The student’s ability to access the relevant schema required to make predictions and interpret the text as the writer/speaker intended depends on having the appropriate and activated prior knowledge. In processing incoming information, schemas will be evoked in competition with each other until the most appropriate schema is selected. In the absence of the required schema, in interpreting and thence reproducing linguistic input, listeners are likely to resort to their own existing schemas which must differ from those intended by 30 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA the speaker/author. Where different schemas are employed, the listener conducts a process of reschematisation (or assigning the nearest possible schema that she or he has available in their cognitive repertoire) to make sense of the text. This process can be viewed as following two main steps: 1) Schema activation: Triggers, such as the linguistic elements of a text, will activate pre‑existing schemas to varying degrees. This personal process of interpretation is where the listener determines what information “makes sense” and what does not. In other words, schema activation takes place as the listener tries to discover in what way, if any, the incoming information fits any existing schemas. Schema activation is followed by two more stages when the individual is required to reproduce the text: (a) setting up cues for recall, and (b) providing a framework for retelling. 2) Construction of reschematised text: The triggered schemas are reactivated and combined in the process of interpreting the text and inform the reconstruction of the original idea units into the student’s recalled text. Depending on the extent of the congruence of elements of the original text to the student’s activated schema, the recall will be subject to: • the addition, omission and perceived partial recalls of idea units • the foregrounding or backgrounding of elements in the text • the reordering of specific elements of the text. The following section will elaborate and exemplify the notion of reschematisation as well as other aspects of the recalls for each of the five narratives: John Brown, Rose and the Midnight Cat; The Story about Ping; Bushfire; Puss in Boots; and The Magic Colours. 31 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 1. Main Findings Text 1: John Brown, Rose and the Midnight Cat Summary of the story: Rose, a widow, and her dog, John Brown, happily live together. They rely on each other for company, but when a cat appears in the garden, John Brown refuses to acknowledge it. Rose, however, is quite taken by the cat. Eventually Rose falls ill, and this distresses John Brown. He reluctantly chooses to welcome the cat into the home to help Rose get better. Out of all the narratives, this particular text elicited the broadest variety of interpretations among Aboriginal students compared to non-Aboriginal students. The data for Aboriginal students revealed a favouring of certain archetypal schemas, namely, a scary things schema (Malcolm & Rochecouste, 2000) and a warning schema (Sharifian, 2008), both of which may be associated with a sickness/death schema. These schemas are of high cultural importance to, and are ever present for, many Aboriginal people. Consequently, for many students, these particular schemas altered the interaction and the roles of the characters of the original text, ultimately leading to reschematisations of the recalls. Consider the possible role of a “dog” in a narrative. Figure 1 gives a possible illustration of how the cultural conceptualisation of “dog” may differ between groups, remembering, of course, that schemas are subject to individual interpretation and are dynamic and heterogeneously distributed across individuals of a cultural group. The Venn diagram contains underlying proposition schemas: those which may be shared (in the intersection), and those which may not. The diagram shows that from a cross-cultural perspective, the word “dog” can generate common and competing proposition schemas. 32 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Example cultural conceptualisations of “dog” Proposition schema for Aboriginal conceptualisation Proposition schema for nonAboriginal conceptualisation The dog can be owned by a family or individual The dog can be owned by a family, individual or community Doesn’t like cats The dog eats before we eat The dog eats when hungry The dog accompanies us in our daily activities The dog is free to go where it pleases The dog can sense/protect against spirits Protects the home from physical dangers The dog is taken for walks every day The dog can sense/protect against burglars Figure 1: Same word; different schemas In respect to the text, John Brown, Rose and the Midnight Cat, the fundamental cultural conceptualisations that feature therein, for example, of “dog”, differed in relevance for both groups (see Data Analysis: Appendix 2). For some Aboriginal students, the interplay of these conceptual factors (such as the death, the dog, the fire and/or the cat) has brought about a reschematisation; and so the fire, the dog and the cat become foregrounded in different ways to the way they were intended by the original. For example, the Aboriginal reschematisation appears to have relied on Aboriginal proposition schemas such as the following: Proposition schemas Elaboration (may differ for people from different groups) FIRE PROTECTS YOU In the Aboriginal worldview, fire provides the light to keep FROM TORMENTING particular Beings, or “spirits” away, such as balyits1. SPIRITS TORMENTING SPIRITS Balyits can bring sickness to someone if, for example, they go into CAUSE ILLNESS culturally restricted areas. Figure 2: Two Aboriginal proposition schemas 1 “Balyits” are spirits that are sometimes also referred to as “little people”. They can do “bad” things such as torment people in their sleep, steal children or bring sickness like “glue ear” (Bennell, 1993). 33 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The reschematisation that attributes these roles to the fire, cat and dog may be elaborated as follows: • Role of “fire”: The fire has a range of strong, connotative spiritual meanings: it encourages healing through its warmth [Fire as medicine] and it has a central place in yarning circles; it wards off evil spirits; and protects children at night from being taken by evil sprits or balyits [Fire as protector]. These aspects of alternative conceptualisations of fire can be seen in the following examples: Extract 1: Extract 1: Dialogue T OK Shanice, can you tell me the story of John Brown? S He sat around the fire an … an at the end when he purred an stuff. Extract 2: Dialogue S Then Rosie, Rose got sick … den she sat near the fire. Being sick and sitting near the fire may have a logical relationship for Shanice. Recalls from Aboriginal students were reschematised in such a way that Rose’s health (or sickness) is foregrounded over the first complication in the original narrative – John Brown and Rose’s opposing attitudes towards the cat. These results of the relevance of roles were reinforced when the correct idea units recalled were compared for each group. Generally, analysis showed Aboriginal students’ preponderance for recalling the death (at the beginning) and the fire (at the end). Non‑Aboriginal students showed a higher preponderance for recalling the section where Rose falls ill, but also when John Brown asks if the cat will make her feel better (see Figure 5). • Role of “cat”: Cats are not as common as dogs in Aboriginal communities. They may not be seen to be as useful as dogs and may represent the unknown. This cat comes at night, 34 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA when “scary things” happen. The eyes of the cat shining at night can be compared to the eyes of evil spirits. It is possible that the cat is a spirit or is the bringer of bad news. These attributes trigger a scary things schema. The nature of John Brown’s character in this story is already (and perhaps intentionally) vague as he shows both canine and human qualities – while he has a companion/caregiver role similar to that of a western conceptualised dog, he is nevertheless humanised by a range of human-like emotions: his reluctance to acknowledge the cat (denial), to accept the cat (fear) and to share Rose’s affection with anyone/anything else (jealousy). These competing schemas (animal displaying human behaviour vs. animal displaying animal behaviour) provide a tension that is a major theme in the story from a possible western conceptualisation: “We don’t need you, cat,” [John Brown] said. “We are all right, Rose and I.” The personification of animals (anthropomorphism) is common in both Aboriginal and non‑Aboriginal stories, but they are personified in different ways. The intent in the non-Aboriginal worldview is to give the character more depth by using a metaphor with which most readers will closely identify – human nature. However, there is an important variation in the Aboriginal conceptualisation in that there is a (possibly unnamed) spiritual element that is present in the environment, and this is consistent with common Aboriginal (Dreaming) “stories” where animals play central roles. This variation may influence, albeit subtly, the conceptualisation of the animals and therefore the understanding of the narrative, contributing to the reschematisation: John Brown is a spiritual caregiver who has specific abilities (which are part of an Aboriginal “dog” schema), possibly including being able to sense spirits and hunt kangaroos. 35 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Major schemas in reschematisations Reschematisations occurred in the recalls of several Aboriginal students, and all were based around similar schemas. Figure 3 summarises aspects of the original narrative and shows the reschematised interpretations that these points may have inspired in these recalls. This comparison indicates the overall difference in interpretations and reflects a general reschematisation of the text. Original narrative progression • Rose lives with John Brown • The death is an unmarked event • John Brown doesn’t want anyone to come between him and Rose General reschematisation • There are 2, possibly more characters (character descriptions such as the dog, the ghost, someone else, use of other names) • The death is a marked event • The dog protects Rose • Cat wants milk • Cat annoys Rose • Rose has a positive interest in the cat • Cat signifies a negative event • Cat takes from Rose, without giving anything back • Rose falls ill • Cat makes Rose ill • Cat makes Rose better • The fire makes Rose better Resolution: unproblematic: positive Resolution: problematic: this is a scary story resolution and Rose, John Brown and the and Rose may still be ill cat are all together Figure 3: General comparison of original and Aboriginal recall progressions of Text 1 The development of this reschematisation (right column, Figure 3) may stem from several verbal elements that act as conceptual triggers such as died, he looked after her, he watched, fire, night, cat (see Data Analysis: Appendix 2) that instantiate particular Aboriginal schemas. 36 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA These verbal elements are often present in the recalls and are foregrounded in some manner (by repetition, for example). To examine the major schemas involved in the reschematisations, it is necessary to consider what verbal elements have been added, omitted, distorted, foregrounded and backgrounded. The following excerpt from Bobby (Year 4) highlights these verbal elements and exemplifies the impact of different cultural conceptualisations, evident in the high degree of “distortion” in respect to the original narrative: Extract 3: Dialogue T Right, Bobby can you tell me the story please? B Um, there’s man and a cat and uh other person [addition] … the people [distortion] keep feeding the cat [distortion] an de cat was warning them [addition] … something I think then um the man [distortion] … think there was a ghost [addition] an they’re saying that they don’t need the cat [distortion] an then the person said … they, they give im milk an then the ghost [addition] … I think he was tipped the bowl out, an then keeps givin milk … an tips the bowl out again … an then um he wasted the milk [addition] … I think the cat died [distortion]. Arguably the presence of the main character of the original text, Rose, has now been backgrounded in Extract 3. The cat is now the main actor who interacts with “people”, the man and then the ghost. Bobby’s foregrounding of the role of the cat represents just one element of the reschematisation of the text. Warning schema The role of the cat is strengthened by the cat’s association with another evoked schema. Its presence and behaviour (namely its insistence on engaging with the characters or “humbuggin” them) as well as other elements such as “midnight”, have appeared to trigger a warning schema (Sharifian, 2008). Here, Bobby has associated the cat with a warning sign; and there is a causal relationship between the appearance of the cat and a negative event (being shot or arrested, and death). Consider another extract from Bobby’s recall: 37 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Extract 4: Line 33 Dialogue T OK, when you in the beginning, you said that you thought the cat was warning them, what do you think the cat was warning them about? 34 B Um, that they're gonna … die (whispers) 35 T Oh really? Because of something, or? What do you mean, “the cat was warning them they were going to die”? 36 B They might get shot, or get arrested. 37 T Oh, why do you think that might happen in that story? 38 B Coz the cat came to them. The teacher presses for a satisfactory response. First, Bobby reacts to the question in line 34 by whispering his response. This could indicate a reluctance to speak due to the prevalent cultural schema associated with death. Bobby may not want to share what may be culturally restricted knowledge, and so does not want to say too much. He continues by relating the warning to a possible traumatic event (not present in the original narrative) (line 36). He then reverts to his literal interpretation of the cat’s presence (line 38). Finally, he remains silent (line 40, Extract 5). He is unable to discern exactly why the cat intends to warn the other characters in the story. “Unclarity” in communication “Unclarity” is used to reflect the non-sharing of schemas which lead to a degree of communication breakdown that may not be apparent to either the teacher or student. When a misunderstanding is made apparent in some way, either explicitly or implicitly (such as through extended questioning for clarification), then there is a risk that the student will see themselves at fault for not understanding, and indeed the teacher may hold the same opinion. In Extract 4 the teacher tries to understand an element of the recall and the student tries to respond. Bobby may not only be unable to justify his answer (in other words, he is unable to 38 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA explicitly identify the schema), but he may also in fact be uncomfortable with responding as it may be culturally inappropriate to talk about the death event. For the student this text clearly makes sense. From a non-Aboriginal perspective, however, the teacher’s confusion may seem justified: no such relationship appears to be implied (either lexically or conceptually), nor is there a mention of any such negative events. Unsatisfied with the answer, the teacher presses Bobby for a more satisfying explanation: Extract 5: Line 39 Dialogue T Right, but why? Why was the cat warning them that that might happen? Why do you think that was going to happen, might happen, in the story? Was there something in the story that made you think that was going to happen? 40 B Em … [silence] 41 T No? It’s just what you thought? OK, anything else you wanna say about the story? 42 B No. The teacher is struggling to understand how Bobby could have associated death and ghosts with the story: the lack of explicit associations (at the lexico-syntactic level: for example, additions, such as being shot) or implicit associations (at the conceptual level, since the teacher does not share this warning schema with the student) cause a considerable degree of confusion in the teacher’s understanding of the student’s interpretation. In addition, in extracts two and three, a certain unclarity in communication is evidenced by a condensed period of questioning: seven questions out of seven utterances over just four turns. This high rate of unidirectional questioning inhibits the discursive power of the student and limits the student’s response time. Consequently, the student, albeit unintentionally, is silenced. 39 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA After insistent questioning by the teacher, Bobby chooses not to continue the discussion. The schema(s) evoked up to this point have caused Bobby some discomfort – his shorter responses and increasing silence show that he is clearly reluctant to continue to engage with either the schema or the teacher. Initially he is satisfied with his interpretation, which he delivers fluidly and with few pauses since, to him, it makes sense. He only falters when he is asked to justify specific elements of his recall. For him, the associations between the evoked schemas do not have to be made explicit in the recall as he may assume that the teacher shares these conceptualisations with him. In Extract 4, for example, Bobby does not feel the need to explain the association between the signal (the cat) and the outcome (getting shot) (lines 36–38). Being pressed to give a justification may also make Bobby question how his answer is being interpreted. The reschematisation may have led to the apparent omission in Bobby’s recall of one of the main complications in the original story – Rose’s sickness. However, the sickness would be implicitly present within the evoked schema and therefore would not need to be made explicit in the recall (given the hearer is believed, at least initially, to share the same schema). In terms of idea units, Bobby produces a long recall relative to other students. However, there is a high degree of omission in Bobby’s recall in respect to the original narrative. Most of Bobby’s main recall (10 out of 14 idea units) can be classed as additions, and only 4%1 of the original idea units are recalled. These additions are by-products of the reschematisation of the narrative. The remaining four idea units, however, could be classed as partial recalls. Scary things and fire schemas Rose’s sickness was the most salient feature (the most recalled idea unit) in the recalls of both groups. For non-Aboriginal students, the sickness tended to be mentioned towards the end of the recall as a prelude to the dog accepting the cat in order to make Rose feel better (as is consistent with the original narrative). In many of the Aboriginal students’ recalls, however, the sickness was positioned at the beginning of the recall. For example, Tisha goes straight to Rose’s sickness: 40 1 The percentage of idea unit recall is calculated by comparing the correct and partial recalls with the total number of idea units in the original. The figure is only a rough indication of a successful recall as post-interview discussion about the recall, which could generate more recall, is not included in this figure. OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Extract 6: Dialogue T OK Tisha, can you tell me the story please? S Um, the woman got sick … an the dog think … all afternoon … after dinner she grabbed a feed … told the dog … to ope’ the door for the cat … an she went near the fire … an the cat sat beside er an (long pause) … the en’. Tisha produces a minimal recall leaving little surface evidence of a deep interpretation. The extent of her understanding and how much Tisha omits from her recall is only revealed during the questioning session (Extract 7). Extract 7: Line Dialogue 17 T You did like it? What did you like about it? 18 S The … where she sits by the fire. 19 T Where she … ? 20 S … sits by the fire. 21 T Oh OK, why did you like that bit? You like sitting by a fire? Maybe that's why. Was there anything you didn't like in the story? 22 S Where the cat sat on that um window. 23 T Why didn't you like that bit? 24 S Scared. 25 T You were scared? Does that make you scared? 26 S Little. 27 T Why's that? You don't know? OK. 28 T When you think back on the whole story, what was the most important part of the story for you? 29 S Um, her husband died. 30 S An’ when her … and the dog was living. 41 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The further questioning reveals that the recall may be relying on multiple and inter-related cultural conceptualisations. • Evidence of the fire schema [Fire as protector] is shown in Tisha being comforted by the fire (line 18). • The cat evokes the scary schema (lines 22–26) because of the reference, in the original text, to its eyes “were like lamps”. This may have impacted on her lack of engagement with the teacher’s question asking for clarification (line 27) where she is either unable (due to lack of desire), and/or possibly not given due opportunity (lack of time), to elaborate on her fear (line 27). • Lines 28–30 can be interpreted as the dog is living and looks after Rose, replacing the husband. As mentioned before, the dog has adopted the role of protector, consistent with the Aboriginal conceptualisation of dog. She has omitted these two most important factors from her main recall, potentially suggesting that their presence had always been implicit in the activated schemas. • Tisha could see the final scene where all are united around the fire as related to an Aboriginal family/community schema. As with all recalls, further (possibly open) questions could have been asked to clarify the interpretation, such as: What’s going to happen to the lady? Can the cat make her sick? Why don’t you like the cat? However, there is nevertheless evidence to show that Tisha is relying on alternative schemas to those possibly intended by the author to interpret the text. This text is therefore an example of reschematisation. The salient features here are the sickness, the fire and the cat – all elements of scary things and fire schemas. These conceptual actors are also present in Bobby’s recall; however, they interact differently. The fire schema The fire represents a positive image for many of the Aboriginal students (see Bushfire text analysis below): it protects as it keeps people warm, wards off evil spirits and can heal people. In the 42 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA following example, Eddie, another Aboriginal student (Year 4), makes an association between Rose’s sickness and the healing powers of the fire. Rose and the midnight cat are both mentioned five times, but John Brown only twice. According to Eddie, John Brown has died, but still manages to tip the milk out possibly implying he is there as a spirit presence. Extract 8: Dialogue T OK Eddie, can you tell me the story of John Brown? E John Brown died … An there was a midnight cat … An (pause) Rose went … en put milk outside for the midnight cat … An John Brown tipped it out … An that she (?) den midnight cat jumped up onto her window an … An then jumped onto the couches (pause) … then Rosie, Rose got sick … Den she sat near the fire … an the midnight cat sat on that chair (pause). This extract is now contrasted below with the original. Though both texts are clearly lexically similar, it would seem that Eddie’s interpretation has been reschematised to some extent. Rose’s sitting by the fire is in line with the activated schemas (sickness/death), because she needs to get better. She can see the cat and can keep a safe distance from it. Original Recall Then Rose got up Then Rosie, Rose got sick … (Rose has recovered) (Rose needs to get better) and sat by the fire for a while. den she sat near the fire … (Habitual act: Rose usually sits by the fire in (Intentional act: Rose is by the fire to get the evening.) better. Time is not marked.) And the midnight cat sat An the midnight cat sat on the arm of the chair … on that chair … [End of recall] (Everyone lives happily together. Story (Rose is still sick. The cat is on a particular concluded.) chair, possibly distanced from Rose, who is with John Brown and the fire, and is therefore safe. Story continues.) Figure 4 43 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Comparison of correctly and partially recalled idea units The correctly or partially recalled idea units for the two groups (Aboriginal and non-Aboriginal students) were mapped against the original idea units (see Figure 5). This measure shows what was or was not recalled. An average percentage of correctly and partially recalled idea units was calculated and compared across the groups as the number of Aboriginal and non-Aboriginal students was different. While the sample size is small, clear patterns have emerged that confirm the conceptual findings above and show a different perspective on the differences in recalls. Consider the first idea unit (out of 108) of the original text: Rose’s husband died a long time ago. This idea unit was recalled by 68% of Aboriginal students and 50% of non-Aboriginal students. The 18% difference indicates that this particular idea unit was recalled by relatively more Aboriginal students than non-Aboriginal students. From this it may be deduced that this idea unit was more relevant to the Aboriginal group in general. Non-Aboriginal Aboriginal 1: mentioning of death 2: she lived with her dog 17: more Ab’l students 1: mentioning of deathrecall dialogue b/t Rose and JB 2: we don’t need you cat 2: when JB wasn’t looking 60: “we don’t need you cat” 103: the cat came in (many Aboriginal students recall “cat sat on chair” but not “cat came in” 105: sat by the fire 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% 10.0% 20.0% 30.0% 40.0% 50.0% Figure 5: Graph showing the difference of recall for each idea unit for each group Figure 5 shows the differences for the entire narrative. The vertical axis (y) represents the idea units from 1 (first) to 108 (last). This comparison indicates that certain idea units and groups of 44 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA idea units are more salient than others for each group. Figure 6 summarises the groups of idea units that were most salient for each group. Overall, the differences in percentages that were greater than or equal to 15% between the groups were: Aboriginal group Non-Aboriginal group The death of the husband Rose lived with a dog Something in the bushes/garden Filling the milk bowl/tipping it out exchange between John Brown and Rose Rose becoming sick Rose becoming sick John Brown’s confrontation with the cat John Brown not getting his breakfast “we don’t need you, cat” Sitting by the fire John Brown letting the cat in Figure 6: Summary of most salient areas of text for each group While this particular method of comparative analysis can give a broad indication of what students in both groups tended to correctly/partially recall and omit, comparison of the groups can also mask certain findings and a more nuanced understanding. Since it only looks at differences and present or absent idea units, the comparison will not reveal, for example: 1. If both groups omitted an idea unit. For example, neither group mentioned: “Then she wound up the clock and took the milk bottles out.” (idea units 49 and 50). 2. If both groups correctly recalled an idea unit. For example, 75% of Aboriginal students recalled the sickness versus 90% of non-Aboriginal students. The 15% difference does not show that this idea unit was the most recalled of all the recalls for both groups. 3. The order in which the idea units were recalled. 45 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 4. Any syntactic or conceptual foregrounding/backgrounding. 5. Any additions and distortions, which tend to make the different conceptualisations more noticeable. Text 2: The Story about Ping Summary of the story: Ping is a duck who lives on a boat with his very large family and their master. Every day, Ping and his relatives would be marched off the boat to look for food. The last duck to get back on the boat at the end of the day would get a spank from the Master. One day, knowing he was late and for fear of getting spanked, Ping hid from the Master. Ping ends up losing his boat and goes to look for it. He comes across other boats and at one point is caught by a young boy. The boy’s family want to eat Ping for dinner, so he lets Ping free. Ping eventually finds his family and Master. He gets a spank for being the last one to board the boat, but is happy to be reunited with his family. This text provided important instantiations of family schema, evident in the way Aboriginal students and non-Aboriginal students recalled the family members. A comparison of the responses (see Appendix 3) from students when recalling the family element of this particular narrative revealed two distinct patterns (see Figure 7). 46 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Major schemas in reschematisations Family schema The original order of family members (i.e. mother, father, sisters, brothers, aunts and uncles, cousins) was generally reflected in all of the non-Aboriginal students’ recalls. Aboriginal students, on the other hand, mostly recalled the family in a different order: aunts (aunies) or cousins, then uncles. Sisters, brothers and sometimes mother and father were mentioned less often. The Aboriginal cultural category of the primary family unit spreads beyond that of a nuclear unit to include the so-called “extended family” (Sharifian, 2011, p. 16). Two different cultural conceptualisations emerge from the data: one where the mother, father and siblings form part of a core group, conceptually distanced from the cousins, aunts and uncles; the other more of a holistic conceptualisation focused around cousins and aunties (Appendix 3). Non-Aboriginal students Aboriginal students uncles sisters dad cousins cousins mum/dad brothers mum brother/sister aunts Figure 7: Comparison of conceptualisations of family As noted in by Collard (2011, personal communication), “family is crucial. It’s central to our lives”. The extent of the importance of family was explicitly mentioned by some Aboriginal students as being the reason why they liked the story: 47 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Extract 9: Dialogue Teacher: Did you like it, the story? What did you like, which was your best bit? Maliesha: Um, when Ping found is family. Extract 10: Dialogue Teacher: What was nice about it? Mitch: Well, I didn’t like the bit about where he had to get smacked when you go across the bridge, but he had lotsa cousins and I liked the bit where all the cousins are at the beach [addition] tryin’ ta find food [distortion]. Teacher: What did you think of the story? Did you like it? [Freddy nods] What did you like about it? Freddy: … the boat … Teacher: What did you like about the boat? Freddy: … and the cousins. While the foregrounding of the family element may be expected, it is nevertheless an example of the impact of cultural conceptualisations on language use. 48 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Text 3: Bushfire Summary of the story: Two children reluctantly go to school as a storm is picking up. The wind is getting stronger, dogs are barking and the birds seem to have disappeared. The mother of the children hears sirens and realises that a bushfire has started. People are asked to evacuate and the mother goes to the school to pick up her children. They take some belongings and the cat, and escape the encroaching fire which is engulfing houses and causing animals to flee. After a few days, the whole family return to what was once their cabin. They sift through charred remains. The mother (who is pregnant) at one point releases an emotional cry, scaring the children. The family start to retrieve certain objects, including a toy fire truck that has been untouched by the fire, and a camera. Upon finding these items, the father happily takes photos of the mother and their children holding the truck. This particular text relied heavily on poetic devices such as alliteration, metaphor, metre and rhyme; and so there was relatively little literal information in the text. In terms of omissions of idea units, the figurative language was shown to be largely not recalled. Instead, students tended to recall the literal sections of the text – mainly direct speech and utterances regarding physical objects (motorbike, fire engine, car and classroom). Some differences in the recall of these objects were noted. For example, non-Aboriginal students recalled “Christmas present” and Aboriginal students just recalled a “present”. This non-distinction may reflect different perceptions of the concept of a present, such as the act of giving or receiving something being more culturally relevant than the occasion, such as Christmas in this case. Key observations made from the recalls of this text were the instantiation of spirit and fire schemas. 49 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Major schemas in reschematisations Spirit schema One Aboriginal student made the following recall. “An’ the dad was on the other side. An’ the two kids was on the other side. An’ the mum, in her dress, there was a baby … And … an’ then the spirit went up in the air …” One marked element in this extract, from a non-Aboriginal perspective, is the addition of spirit. It is possible that various elements of the story have combined to trigger a range of schemas. Figure 8 shows how different elements of the text have combined to generate a spirit schema. In Figure 8, extracts one to four evoke the image of a dust storm, or a “wirli-wirli” as known to Nyungar people (and others), and this has spiritual implications. This, along with text extract 5 in Figure 8, could explain the addition of “spirit” to the recall. Spirit schema 2. Nowhere on earth or up in the sky was the call of a single bird 3. “The wind’s making me cough.” Wind had thrown her voice away wirli-wirli 1. Trees bent boughs, tossed leaves. Dogs yowled hard 4. Sheets of iron bent, buckled around stumps Spirit 5. Creature in pain, circled the air, unhappy song flew up high, echoes, carrying message to world of beyond, baby Figure 8: Possible development of the spirit schema 50 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA In Figure 8, extracts one to four evoke the image of a dust storm, or a “wirli-wirli” as known to Nyungar people (and others), and this has spiritual implications. This, along with the text extract 5 in Figure 8, could explain the addition of “spirit” to the recall. The wirli-wirli is associated with spirits. “Sometimes they are angry. If the wirli-wirli goes one way, it’s OK. If it goes the other way, it can take people or children away. This is a common story for children.” (Glenys Collard) Fire schema Competing conceptualisations of fire (see John Brown analysis) are evidenced later in the recall when the student (G) is being asked some post-recall questions by the teacher. Extract 11: Line Dialogue 31 T … what sort of a fire was it then? 32 G A bushfire … An' the fire missed one thing was the truck … big fire truck An' yeah. That's all. 33 T OK. And did you like the story? Or did you not like the story? 34 G Sord'of. 35 T What did you like about the story? 36 G There was fire. 37 T You like fires, do you? Bushfires? 38 G No. Here the teacher associates G’s response (“fire”) as meaning “bushfire”. This could be perceived as a logical conclusion on the part of the teacher, as G, in line 32, recognises the nature of the fire being a “bushfire”, that living things need to flee “so they don’t die”. However, regardless of the 51 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA narrative he has just recalled and the intended line of questioning of the teacher (about Bushfire), he responds with his base conceptualisation of fire (line 36) that seems to override the context. “There was fire” signifies something that is not harmful or destructive; rather, it is a source of warmth and safety. He clarifies: 34. Teacher: What sort of fire do you like? 35. G: Fire what keep me warm. Text 4: Puss in Boots Summary of the story: A poor miller dies leaving his youngest son a cat. The son likes the cat, but is not sure how he can make his fortune from it. This special cat comforts his master and asks that he simply get him a large bag and a pair of boots. The cat then proceeds to make his master a fortune by making the king believe the master is a land and castle owner – the Marquis of Carabas. Thanks to Puss in Boots’ ingenuity, the king becomes impressed with the master. As a result, he makes him a prince and allows him to marry the princess. The prince and princess live happily ever after and the cat lives in material comfort for the rest of his days, not having to ever hunt for mice again. The character Puss in Boots was familiar to many students because of the popular animated movie Shrek2. Students from both groups often commented on the story being “a little bit like Shrek”, or words to that effect. Here, the students are explicitly mentioning a schema they have accessed to make sense of the story and this will have partially reschematised the story for those students. Signs of other factors, including schemas, influencing the recalls were evident. 52 2 Shrek is a film series based on the picture book by William Steig and produced by DreamWorks Animation. OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Major schemas in reschematisations Bereavement schema “[Death] in our world – it is normal. Every day you would hear of someone pass away.” (Glenys Collard) An Aboriginal bereavement schema may have a strong influence on cultural conceptualisations as death is ever-present in the lives of many Aboriginal people and is a major cultural event. It entails a set of experiences, and therefore schemas, which may involve the enactment of particular roles within the family and cultural “obligations”3; travelling large distances; time away from school and/or country; seeing family; and bereavement. The death itself, of course, is a sad event. In Puss in Boots, the two deaths that take place result in positive consequences: the death of the father leads to an inheritance for the three sons; and the death of the ogre leads to a castle and land for the prince and princess (and Puss in Boots) to live in. Earnie, like many other Aboriginal people, has experienced the passing of many family members through his life. Just before the research project, a member of Earnie’s family had indeed passed away. In his recall of this text, the deaths seem to have instantiated a death or bereavement schema which may have impacted on his recall in the following ways: • [Death] is mentioned five times in 10 turns. • Earnie has reinterpreted the story by saying that the master had drowned when in the original, the text says: Original text: Puss ran out, shouting, “Help! Help! The Marquis of Carabas is drowning!” The King ordered the coach to stop and sent his servants to rescue Marquis. 3 “Obligations” is used here within the context of a role. It is not meant to imply any emotions that may be associated with the notion of “obligation” such as apathy, reluctance or compulsion to do something. 53 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA • The overall impression of the story was mainly sad: Extract 12: Dialogue Teacher: What did you think of the story? Earnie: It was sad. Teacher: Why was it sad? Earnie: Because Puss in Boots’ master died [Distortion]. He drowned [Distortion]. This is another example of reschematisation as depicted in Figure 9. Bereavement schema Father’s death Inheritance Death is a happy event Ogre’s death Castle and land Original story Reschematisation Earnie’s recall Death is a sad event ‘death’ referred to 5 times in 9 speech acts/turns of conversation Figure 9: Reschematisation in Earnie’s recall The importance of this schema may have led to the foregrounding of death and the backgrounding of other elements in the story, such as the hunting section. However, it must be noted that evoking 54 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA a bereavement schema will clearly impact upon any student. Based on this limited evidence, the aim here is to merely show how that impact could happen, rather than this being a particular cultural conceptualisation. Cultural focus of the text or a hunting schema? Not everything in the students’ recalls will be evidence of the influence of schemas or an Aboriginal English discourse pattern. The cultural focus of a text may also resonate with the student, bearing on what she or he recalls. In other words, a recall might be structured by a cultural connection made between the narrative, or a section of it, and a particular cultural act or event that is familiar to the student. In Puss in Boots, there was a preponderance of Aboriginal over non-Aboriginal students to include the hunting section in their recall. This possibly reflects the fact that the capture of prey is for Aboriginal students an area of cultural focus, rather than representing the influence of an Aboriginal hunting schema. Rochecouste and Malcolm (2000, p. 17) note that the key features of the hunting schema are that it: … relates experience with respect to the observation, pursuit and capture of prey. There is usually initial orientation of the time and/or place of the hunting event and observation. The discourse then contains elements of pursuit and capture. Pursuit often reflects persistence with repeated and/or unsuccessful actions (e.g. shoot and miss, look for and never find). Success of the hunt is reflected in killing and bringing the kill home, and sometimes cooking and eating it. The original story in Puss in Boots entails observation (finding the rabbit hole), setting a trap (“She put the bag down with its mouth wide open”), capture (“and swiftly drew the strings of the bag together and the fat rabbit was caught”) and resumption of travel (“Then Puss slung the bag over her shoulder and set off in her yellow boots”). While there are some elements here that are common to the hunting schema, important elements are missing (pursuit, persistence, cooking and eating the prey). Derek – an Aboriginal student – produced a reduced recall that mainly featured this particular section of the text. 55 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Extract 13: Line 1 Dialogue D Um, once there was Puss in Boots (orientation) 2 and the there was a girl (orientation) 3 and she wanted yellow boots (orientation) 4 an’ she got it (capture) 5 an’ then she said to someone (orientation) 6 she wanted a bag of lettuce (orientation) 7 an’ then she got it (capture) 8 an’ then she went to a rabbit hole (moving on) 9 an’ then she put it in its hole (setting a trap) 10 an’ she went behind a tree (moving on) 11 an’ then a rabbit popped its head out (setting a trap) 12 an’ then it went in the bag 13 an’ then the string 14 an’ then he tied it up (capture) 15 an’ he caught it (capture) 16 an’ then he took it … she took it to the king (moving on) There is little evidence of Derek drawing on a hunting schema to modify the original. He has faithfully reproduced the elements of setting the trap and capture, which were in the original. However, he has reduced the elements of observation and resumption of travel, and has not introduced any of the elements of pursuit, persistence, cooking or eating which might have been further evidence of the influence of the hunting schema. There is, however, some evidence of a tendency to alternate moving and stopping elements, as is typical of the travel schema. 56 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA It would appear that the common interest in capture has helped the Aboriginal child to focus on that element in the story and to recall it well. This is reinforced by the child’s response when asked what he liked about the story: Teacher: What was good about it? Derek: I liked um when the when the Puss um caught the rabbit (i.e. capture). Text 5: Magic Colours Summary of the story: Long ago, all the birds were black. One evening, the black dove gets a splinter in his foot. He calls for help and all the other birds come to help, all except for the crow who was upset for being disturbed by the birds. Crow tried to scare them off, but the birds remained with their friend, the black dove, whose foot is now quite swollen because of the splinter. The galah thinks to burst the wound to help the dove, and a fountain of colours comes out, splashing all the birds giving them their colours. The dove turned white, but the crow did not get splashed by the colours because he had not stayed near the dove to help him. Many students had already encountered this text. “Correct recalls” – recalled idea units that matched those of the original narrative – were mainly recorded with little in the way of additions, distortions and omission. 57 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 2. Other findings: 2.1 Length of recalls The findings reveal a great deal of conceptual diversity and cultural depth in the recalls of the Aboriginal students. However, it was found that Aboriginal students tended to give shorter recalls than the non-Aboriginal students. This was evident in the number of idea units that were omitted from recalls, and was particularly noticeable in sections of Puss in Boots and The Story about Ping. This finding raises questions, particularly if descriptive language in story telling (such as in News Telling sessions, production of and responding to narratives) is highly valued in the classroom. It was clear from several recalls that Aboriginal students reserved information that was only revealed during the post-recall questioning. In other words, they were selective in their recalls. Alternatively, as seen in the case with Bobby, “unclarity” in triggered schemas between an Aboriginal student and the non‑Aboriginal teacher can lead to a mild breakdown in communication, thereby limiting an oral recall. Whatever the reasons, it is clear that there is a range of factors that would need to be considered before drawing conclusions from the shorter recalls that the students suffered from some kind of deficit. 58 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Chapter III: Educational Applications and Implications of this Research “Our kids get their understanding from the whole text, not just individual words. They have this worldview and knowledge that they can’t help but use in their understanding and interpreting of stories and texts. So their understanding of texts means different things as they bring to it their worldview. Our kids are often labelled as shy or that they won’t take a risk, but in fact they are trying to interpret or formulate the most acceptable response which in a classroom situation is a western perspective. As they formulate their response, they endeavour to take out of it the innate cultural interpretation so that ultimately they won’t be shamed or embarrassed by teachers who are ignorant to our (cultural) worldview. Our kids know a lot, but over time they learn to filter out what knowledge they can share and what knowledge to keep to themselves because they know that some knowledge is not acceptable or can be misunderstood by some non-Aboriginal people. For many, success in the classroom requires that an enormous amount of this worldview is not brought out, because only the western worldview is acknowledged. We need to foster that Aboriginal knowledge or worldview of the children by making sure our teachers have the cultural competencies for teaching children across a diversity of cultural backgrounds. This will benefit all children in the classroom and assist in bridging the gap in Aboriginal education.” Carol Garlett Chairperson WAAETC Western Australian Aboriginal Education & Training Council 59 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA I. The findings of the research and suggested applications • Reschematisation • Applications of reschematisation II. Wider implications of this study a. Implications of this study for the linguistic understanding of Aboriginal English and bidialectalism b. Implications of Aboriginal English Research for education of Aboriginal-English speaking students in Standard Australian English literacy 1. Public policy 2. Cross-cultural communication: dialect difference and its significance 3. Valuing the dialect of the student: the foundation of two-way bidialectal education c. Two-way bidialectal education: how to do it 1) Planning and curriculum development 1.1. Identifying Aboriginal English speakers 1.2. Developing a bidialectal curriculum • Priming the activity • Explicit teaching • Providing opportunities to practise code switching • Developing materials • Clear purpose for learning activities • Evaluating, selecting and interpreting texts 2) Implementing the teaching and language program 2.1. Setting up bidialectal communication activities 60 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 2.2. How to promote SAE competence through scaffolding 2.3. How to exploit culturally inclusive and exclusive texts 2.4. How to give appropriate feedback 2.5. Assessment III. Summary and conclusion I. THE FINDINGS OF THE RESEARCH AND SUGGESTED APPLICATIONS This research was undertaken to investigate the degree to which students who are speakers of Aboriginal English (mis)understand literacy materials (p. 3) and to further explore the already known impact of the use of the students’ dialect on their educational outcomes (p. 5). The research employed for the first time a methodology that systematically analysed the way in which Aboriginal students interpreted the kinds of materials which are used in schools to promote literacy, and it showed how the concept of the schema could be employed as an analytical tool to this end (pp. 12, 16). While it cannot be claimed on the basis of the sampling of the student population and of the literacy texts included that the findings of the study are generalisable to all contexts where Aboriginal students are being instructed in literacy, the study does throw new light on Aboriginal students’ classroom performance and educational outcomes. In particular, the study provides evidence of the process of reschematisation underlying students’ responses to texts in Standard Australian English (SAE), and it traces the effects of reschematisation on learner behaviour and, consequently, on teacher response. This section of the report will expand on what the study shows us about reschematisation and on how this may be immediately applied in educational practice. It will be followed by a section that considers the way in which the research complements existing findings on Aboriginal English and its educational implications. 61 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Reschematisation The study has enabled reschematisation to be viewed both as a process by which Aboriginal‑English speaking students deal with the educational materials they are confronted with, and as a product whereby the students produce an alternative reading of what has been presented to them. The research has documented, across a number of students, the way in which schemas are activated on the basis of the verbal elements which trigger them (p. 36), and it has shown the way in which students may draw on the schemas to which they have access in order to construct a reschematised text (p. 37). The findings support the view that schemas are not so much “ready made” as negotiated by each person who uses them (pp. 12, 16), and, indeed, often overlapping, and that it is therefore not possible to generalise too broadly the ways in which reschematisation will occur. It also supports the view that cultural schemas are not uniformly represented in a cultural group, but have heterogeneously distributed representation (p. 14) meaning different Aboriginal students may be influenced by different schemas and in different ways. Applications of reschematisation What this study reveals about reschematisation may be applied in at least the following ways: 1. The fact of reschematisation reinforces the view that education, where it involves Aboriginal students, is inevitably a cross-cultural process. Whether or not the teacher recognises it, cultural knowledge not shared with the teacher is being drawn on by students to interpret the learning experiences to which they are being exposed. Unless teachers take account of this, they will have a limited understanding of the students and their potential. This will affect the teacher’s capacity to promote learning. 2. The process of reschematisation that this research has enabled us to trace provides educators with new insight into the role of the learner. The learner is an active participant in the learning process, working from an existing conceptual base to gain an understanding of the new material to which he/she is exposed. Teachers need to be aware of the interpretive process underlying students’ responses and avoid judging bidialectal students’ interpretations on the basis of SAE schemas. 62 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 3. The interface between two dialects, each of which triggers different schemas in response to the same linguistic forms, leads to communicative unclarity (p. 38), which affects both student and teacher behaviour. Students may experience discomfort where cultural inhibitions are evoked by terms which, on the basis of SAE interpretation, have no particular loading. Teachers, on the other hand, may be confused when students seem to miss the point of what they are saying. 4. It follows from this that student reluctance to respond (which is frequently frustrating for teachers when managing classroom discourse) may be related to the fact that the student is responding to cultural schemas evoked by the material being discussed (p. 39). Where teachers are in doubt as to whether or not this is the case, it is best not to press the student to respond. 5. This research, and the project which preceded it, enables us to see the reciprocal nature of reschematisation. This project has shown the way in which texts introduced by the teacher may be reschematised by Aboriginal students, while the previous project showed how Aboriginal English discourse could be reschematised by non-Aboriginal teachers. Teachers need to be aware of reciprocal reschematisation and be in constant communication, where possible, with Aboriginal Islander Education Officers or other Aboriginal people able to assist, to anticipate it and ensure miscommunication does not occur. 6. One effect of the research has been to focus on reschematisation as a product rather than (as originally anticipated) as something to be conceived of in deficit terms (e.g. “distortion”). Rather than treating students’ reschematisations of SAE texts as evidence of failure to learn, teachers can see them as evidence of alternative readings which can be explored in their own right as a part of culturally inclusive education. 7. This research suggests that teachers cannot assume that the conceptual implications of texts they use in the classroom (including texts claiming to have Indigenous subject matter) are unproblematic. Teachers need to develop ways of questioning texts with students which will enable cross-cultural interpretations to emerge and be recognised. At the same time, teachers need to recognise the need to make explicit the SAE schemas which are assumed by the texts they use. What is called for is a cross-cultural critical literacy. 63 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA II. WIDER IMPLICATIONS OF THIS STUDY a) Implications of this study for the linguistic understanding of Aboriginal English and bidialectalism Aboriginal English has been the subject of linguistic investigation for some fifty years and the understanding of its status as a dialect, and its relationship to Australia’s other major dialects – SAE (in its formal and colloquial stylistic variants) and Australian Vernacular English – has grown progressively. We have moved from a narrowly linguistic understanding of the dialect to an increasingly social, cultural and conceptual understanding, and as we have done so, the complexity of the relationship between Aboriginal English and SAE has become clearer. Language is at the same time a physical phenomenon (sounds in space and written symbols on real or virtual background), a social phenomenon (speech acts exchanged in contexts of use, identifying different events and different groups and relationships of speakers), a historical phenomenon (an inheritance passed on within the context of a group with a more or less uniquely shared history), and a cultural/conceptual phenomenon (a tool to make it possible for communication on the basis of shared assumptions about reality). The present study is a step forward in the ongoing study of Aboriginal English, relating, in particular, to the fourth area of inquiry. The following table attempts to show how it relates to the whole picture, in particular as it has emerged from Western Australian research. 64 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Dimension of language Object/s of research Some sources PHYSICAL Pronunciation Malcolm 2004 Vocabulary Malcolm & Sharifian 2007 Grammar Kaldor & Malcolm 1979, 1991 Distribution across WA SOCIAL Acquisition Eagleson, Kaldor, & Malcolm 1982 Use in interaction Malcolm 1996 Use in classroom discourse Grote 2004 Malcolm & Grote 2007 Use in oral narrative Malcolm & Sharifian 2002 Malcolm 1979, 1982 Rochecouste & Malcolm 2000 HISTORICAL CULTURAL/ CONCEPTUAL Use by youth Malcolm 2001a Dialect selection Malcolm 1994a principles Sharifian & Malcolm 2003 Process of development Malcolm et al. 2002 Development and relation to pidgins & creoles Malcolm 1997 Schemas Malcolm 2000 Malcolm & Koscielecki 1997 Sharifian 2005 Sharifian 2008 Categories Malcolm 2011 Sharifian 2008 Sharifian 2002a Metaphor Sharifian 2001 Sharifian 2006 Sharifian 2010 Malcolm & Sharifian 2002 Malcolm 2002a Table 4: Aboriginal English research in WA: a selective overview 65 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA b) Implications of Aboriginal English research in WA for the education of Aboriginal-English speaking students in SAE literacy 1. Public policy The Melbourne Declaration states that “literacy and numeracy and knowledge of key disciplines remain the cornerstone of schooling for young Australians” (MCEETYA, 2008). In respect to Aboriginal and Torres Strait Islander education in particular, there is a need “to improve SAE (Standard Australian English) literacy and numeracy outcomes by supporting the use and development of pedagogies that are “[Governments across Australia] affirm the right of Aboriginal and Torres Strait Islander people to sustain their languages and cultures…” Aboriginal and Torres Strait Islander Education Action Plan (MCEECDYA, 2010, p. 3) sensitive to and engage with Aboriginal and Torres Strait Islander students’ languages and cultures” (MCEECDYA, 2010, p. 14). There is, then, recognition that the reality that Aboriginal students face in classrooms is influenced by the interaction between their own cultures and that of the school, and that cross-cultural teaching and learning programs need to be responsive to these students by addressing this interaction. This means curriculum learning areas need to be inclusive of Aboriginal and Torres Strait Islander perspectives. What is required is an overall (or metacultural) understanding of the different demands of the school, implicit in everything from classroom activities and expectations to language use. Only with such an understanding can one move toward a learning environment where Aboriginal students’ identities are valued and respected through their languages. As noted by LoBianco and Freedbody (1997, p. 62): ...“Western” models of literacy and education may be out of tune with crucial aspects of Aboriginal cultures, beliefs and values. Literacy education for Aboriginal peoples has a regrettable history of cultural bias and deficit images, of remedial and inappropriate developmental approaches and assessment models in education resulting in damaging educational and social outcomes from schooling for Indigenous people. Moving away from deficit models involves embedding pluralism and diversity in all the structures of schooling, but also taking seriously the demands for academic achievement which 66 parents are making. OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA With this embedded pluralism in mind, and the recognition of the right of all Australians to access higher education and the benefits it brings, there has been a requirement to achieve a more inclusive foundation for learning. Goal 1 of the Melbourne Declaration (Australia’s current overarching statement on education) states that all governments and schools should “ensure that schools build on local cultural knowledge and experience of Indigenous students as a foundation for learning”. Likewise, the Australian Curriculum includes Aboriginal and Torres Strait Islander Histories and Cultures as one of three cross-curriculum priorities to continue through schooling and across learning areas. These measures are prerequisites for achieving the “equity and excellence” that the Melbourne Declaration envisages. It recognises that there are different cultures, Indigenous and non‑Indigenous, coming together in the classroom and creating valuable opportunities for learning. This provides opportunities for improved learning of critical literacy and cross-cultural understanding, both important commodities for social and cultural prosperity in an increasingly globalised world. 2. Cross-cultural communication: dialect difference and its significance “Everyone speaks at least one dialect whether it be African American English, Singapore English, Standard British English or Australian Vernacular English” (Malcolm, 2011a). The dialect that is spoken by many Aboriginal people is Aboriginal English. The dialect that is taught in Australian schools is SAE. The difference between these two dialects can seem to be minimal at times: many of the words are A dialect is a “language variety shared (though, equally, many words are not – see in which the use of grammar and Figure 10), and the grammar has similarities as do vocabulary identifies the regional the sounds. or social background of the user”. (Crystal, 1992, p. 101) 67 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Words in Aboriginal English, for example, may take multiple forms: Word type Example Meaning in Australian English Aboriginal word + yorga Aboriginal meaning (Nyungar) Aboriginal word + extra monartj police meaning (Nyugnar language) Originally: black cockatoo Aboriginal word + English yorgas girls/women morphology girl/woman (+ plural marker which is not present in Nyungar) Aboriginal word from mudaga/mudagar car English words (from ‘motorcar’) English word + English computer computer jarred told off yous you (plural) meaning English word + Aboriginal meaning (1) English word + morphology change Figure 10: List of word forms in Aboriginal English (adapted from Malcolm et al., 1999) There is also a great deal of variety at the less visible level of language and, as seen in this research, this can lead to misunderstanding in the classroom. 68 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Word type Meaning in Aboriginal Meaning in Australian English + conceptualisation English + conceptualisation English word + Aboriginal land (ancestral/group land (earth, personal meaning (2) and ownership, spiritual ownership, e.g. farm) conceptualisation connection) - land is life enclosed by man-made parameters - land is to be “lived off” Figure 11: English word + Aboriginal meaning (2) and conceptualisation The culture of the user is embedded in the language habitually used. This research reflects how Aboriginal cultural conceptualisations are embedded in the English Aboriginal students’ use. Extract 11, covered in the description of the fire schema in the previous section (see Chapter II: page 51), shows that the teacher and the student, G, have different conceptualisations of “fire” – both speakers understand and relate to fire differently. These different understandings, or cultural conceptualisations, result in contrasting emotional responses to fire that are invisible at the level of words or grammar. These differences in how language is used and perceived can create misunderstandings and therefore potentially negatively impact students’ learning. It has long been noted that teachers can have negative perceptions about students’ “personality traits, motivational levels, and academic potential” if they speak a low-prestige dialect or are part of “an ethnic group whose language patterns are stigmatised” (Williams et al., 1971, cited in Durkin, 1995, p. 276). For many Aboriginal students, learning in school entails learning a new dialect; that is, they are learning a new way of seeing the world, new words, rules of language and concepts. The invisible aspects of dialect learning (such as differing conceptualisations or pragmatics of the dialect of the school) mean that the teaching and learning process involves unique challenges, particularly when compared to the relatively clear language distinctions the student faces when learning an additional language. This whole process can be disorienting or even confronting for the learner, 69 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA and, as such, needs to be addressed in the classroom for the learning process to be effective. In other words, teachers, AIEOs, other teacher assistants and students need to know that different dialects are in operation. Ignorance of this can cause breakdowns in communication, which impact on learning as well as participation and motivation. It has been observed by Malcolm (2010) that Wallace Chafe (1994, p. 38) describes language as “a pane of glass through which ideas are transmitted from speaker to listener. Under ordinary circumstances language users are not conscious of the glass itself but only of the ideas that pass through it.” In other words, it is possible to take language for granted. As Figure 12 below shows, when two dialects are being used to communicate, the glass becomes “frosted” to some degree. What is conceptualised and then communicated in one way from one side of the glass may be received, if at all, quite differently on the other. The wider the conceptual gap between the dialects, the more impenetrable the frosting on the glass. The Lexico-semantic System Standard Australian English Dialect Filter Aboriginal English Our Traditional Land COUNTRY collective form for any country abstract form - country vs city political entity, e.g. Australia LANGUAGE abstraction - what we speak collective form for any language Our Traditional Language requires adjective, e.g. French, to apply to a specific language something fed (e.g. to animals or infants) FEED Our Meal colourful idiom for a plentiful meal Abstraction Experiential Figure 12: The Dialect Filter: words and their meanings (Malcolm, 2007) 70 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 3. Valuing the dialect of the student: the foundation of two-way bidialectal education Valuing the students entails valuing their language and the culture embedded therein. In school where the assumed dialect is SAE, yet the language most Aboriginal students bring from home is Aboriginal English, dialect difference and its social implications create a power imbalance. Aboriginal English and SAE are necessarily a part of the lives of students in schools. The relationship of these dialects to one another can be, to some extent, oppositional, in that Aboriginal English is an ethnic dialect (or ethnolect) which has been maintained by Aboriginal communities to express their distinctiveness as a sociocultural group. It may not be acceptable to use SAE in some Aboriginal contexts as it could transgress sociocultural norms. Likewise, it is not generally acceptable to use Aboriginal English within the wider discourse of higher learning. It is important that the school values the dialect of the student to reduce, as far as possible, any potential tension between the two dialects. Teachers can provide appropriate contexts for the use of Aboriginal English, while clarifying for students the expectations of the wider society in respect to the contexts where only SAE is appropriate. Two-way learning is a way of creating a space for this kind of mutual recognition to develop. The term “two-way” has been used in a variety of different educational contexts in Australia, in particular in the Northern Territory (McConvell, 1982). Here, it is used to describe an approach adopted by the Western Australian Department of Education where both Aboriginal and non‑Aboriginal students and educators mutually explore their knowledge about cultural difference, language variation and how different conceptualisations can interact to change meaning. They learn from each other by exchanging understandings about their respective schemas. In classrooms, Aboriginal and non-Aboriginal educators work as two-way teams; they collaborate for planning, assessment and curriculum development. They join forces for classroom management and the production of cross-cultural materials; they co-deliver lessons and model code‑switching. Working as a two-way team is a means of making the implicit explicit through deconstructing the language, analysing its meanings and exploring how it is used and conceptualised. Aboriginal students are guided in the development of SAE competence in a manner that affirms their cultural identities. At the same time, while they develop their own SAE literacy, non-Aboriginal students 71 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA are provided with opportunities to gain a degree of receptive4 communicative competence in Aboriginal English. This way, all students can learn about new cultural conceptualisations and thereby develop competencies to operate safely and efficiently in intercultural contexts. Effective two-way teaching and learning programs take account of four fundamental dimensions: relationship building, mutual comprehension building, repertoire building and skill building (Malcolm & Truscott, forthcoming). The Relationship Building dimension needs to be the first step and remain in constant operation. However, all dimensions operate at the same time rather than following any particular order. 1) Relationship building involves motivating communication between Aboriginal and non‑Aboriginal students by facilitating their contact on a basis of equal respect. 2) Mutual comprehension building requires Aboriginal and non-Aboriginal staff and students to recognise where the differences between their respective dialects entail communication problems and help one another to overcome these problems. 3) Repertoire building includes explicit teaching of differences between Aboriginal English and SAE, viewing learning SAE as adding to learners’ language/literacy repertoire, as well as developing some receptive knowledge of Aboriginal English to add to the intercultural language/literacy repertoire of non-Aboriginal students and teachers. 4) Skill building in SAE involves helping Aboriginal learners to understand the benefits of learning SAE as an additional dialect which will provide enhanced opportunities for life and learning, as well as demonstrating high expectations of Aboriginal learners’ ability to acquire and use the dialect. 5 Receptive refers to the receptive modes of language – listening, reading and understanding – rather than productive modes of language of speaking and writing. 72 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA The way these four dimensions play out in a school context is exemplified in Figure 13 below. Relationship building Mutual comprehension building Repertoire building Skill building Aim School/Principal To motivate a)Community contact communication - reciprocal visitation - cross-generation relationships b)School policy - cross cultural sensitivity - use of Aboriginal English c)Staff development - enculturation of staff d)Bicultural school environment Teacher a)Empowerment of Aboriginal staff - shared planning - appropriate class role b)Openness to appropriate use of Aboriginal English (home language – HL) c)Class Policy - mutual respect building - mutual cultural learning - mutual dialect acceptance d)Classroom environment To facilitate a)Staffing a)Classroom communication - appointing sufficient organisation b)Organising learning in Aboriginal staff - providing small groups and pairs c)Exploiting bidialectal appropriate bicultural staff competence of induction Aboriginal staff b)Staff development d)Mutual sociolinguistic - performance enabling e)Developing management c)Resourcing cross‑dialectal - allocating time listening skills - funding resources To expand a)Mandating a)Designated HL time communication recognition of prior b)Bidialectal learning English learning in resources (developed literacy instruction or modified) b)Incorporating c)Bidialectal learning bidialectal strategies competencies in d)Multi-modal school assessment communicative policy support c)Promotion of e)Celebrating bias‑free ways of bidialectalism referring to HL To enhance a)Providing literacy a)Bridging from learning materials for home established HL literacy use to SAE literacy b)Providing time for b)Exploit teaching of modification of SAE dimensions of dialect learning materials contrast c)Ongoing professional c)Biliteracy learning development for all resources d)Rewarding biliteracy d)Systematic recording of SAE progress (using tools such as the ESU/ ESD Progress map) e)Bidialectal assessment Aboriginal Staff a)Community contact - with Principal - independently b)Providing input to teacher - on student communication - on cultural sensitivities - on learning materials c)Providing input and counselling to students Students a)Reciprocal respectful relationship building b)Reciprocal cultural learning c)Working in bicultural pairs and groups d)Equal access to empowerment through election of school councillors a)Providing interpretation and translation to teacher b)Providing interpretation to students as needed c)Assisting in modifying learning materials d)Assisting in classroom enculturation of students e)Counselling disaffected students a)Modelling Aboriginal English b)Modelling code‑switching c)Alerting teachers to cross-dialectal conceptual mismatches a)Assisting culturally different students with mutual expression and understanding b)Learning from culturally diverse materials c)Acquiring cross‑dialectal listening and comprehension skills a)Aboriginal students developing active bidialectal skills including biliteracy and code switching b)Non-aboriginal students developing passive bidialectal skills a)Assisting with a)Peer feedback in pairs bidialectal assessment or groups b)Ongoing feedback to b)Using appropriate teachers on student home literacy learning problems materials c)Ongoing feedback c)Setting progressing to community on achievement goals student progress Figure 13: Summary of the aims and dimensions of two-way learning In the following section, some practical steps for planning and implementing two-way bidialectal education will be suggested to complement these dimensions. This is not meant to be a comprehensive description; however, key features of a bidialectal program are highlighted. (For more detailed information about this, refer to Malcolm & Truscott (ibid).) 73 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Two-way bidialectal education: how to do it 1) Planning and curriculum development “What is required are teachers who are aware of what individual students are thinking and knowing, who can construct meaning and meaningful experiences in light of this knowledge, and who have proficient knowledge and understanding of what progression means in their content to provide meaningful and appropriate feedback.” (Hattie, 2009, p. 36) Working two-way enhances relationships in the classroom, impacts on teacher expectations of the students and promotes the kind of talk and reflection about teaching and learning that generates a more positive learning environment. This provides a suitable starting point for planning and curriculum development, especially for those Aboriginal students who are entering an environment that is culturally new to them. Planning involves the following two stages: 1. Identifying Aboriginal English speakers. 2. Developing bidialectal curriculum. 1.1. Identifying Aboriginal English speakers In some cases, educators may lack clear information as to which students in a class are Aboriginal. There may be no reliable cues given by factors such as the students’ appearance or residence. Although general awareness about Aboriginal English is increasing in education, some educators may be unsure if some of their students are indeed Aboriginal English speakers, especially when their pronunciation sounds like that of other students and the significance of Aboriginal English surface features of the dialect, such as intonation, words and grammar, may not be apparent. One of the important findings of this research is that we need to look below the surface to see whether or not the student’s orientation is toward Aboriginal or non-Aboriginal ways of approaching experience. The research supports the view that dialect may be evidenced at the conceptual level even when it is difficult to discern at the physical level. 74 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA To identify whether or not a student speaks Aboriginal English and to grasp a more complete understanding of his/her language abilities, it is important to know how the student communicates inside and outside of the classroom. Inside, the student may feel linguistically constrained; outside, the student may set his/her own parameters for communication. Where available, the AIEO is likely to be able to help identify if the student is an Aboriginal English speaker through knowledge of the local context and through knowledge about the student’s family and their language. Where no AIEO is present, talking to the community or other family members may also assist. A systematic overview of all the features of Aboriginal English is provided in Malcolm and Grote (2007) and a checklist which can assist teachers to conduct a diagnostic assessment of their students’ language features is also provided in Konigsberg and Collard (eds) (2011), and Malcolm (2007). Teachers can of course make their own deliberate attempts to conduct diagnostic assessments of the students. Recordings (both audio and audio-visual) of students’ speech can be done in a range of contexts to capture students using language in daily classroom practices like news telling or working in groups. Transcribing these speech recordings will allow in-depth analysis and further reflection. Figure 14 shows one example of a transcription of an oral recount from this research project. It reflects the kind of annotations a teacher could make on assessing the language in terms of SAE and Aboriginal English use. While one piece of work is not enough on which to base decisions about a student’s competence, it can provide clues as to what SAE language features a student may/may not have difficulties with. Other monitoring tools, such as the Western Australian Department of Education’s ESL/ESD Progress Map, would also be of assistance when planning the areas of SAE on which the student needs most work. Often, the evidence of Aboriginal English may emerge when a student responds unexpectedly to an initiation by the teacher, or produces written expression which shows that key word endings or function words (like “is”) are lacking. The educator should, then, be slow to judge students’ language as incorrect and quick to look for evidence of dialect. 75 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Example transcription: Recall of John Brown text Figure 14: Annotated transcription of a student recall 76 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 1.2. Developing a bidialectal curriculum Having gained an understanding of the students’ abilities in their home language and SAE, it is then important to work on a teaching and learning plan. An important element of bidialectal education is to ensure the students feel that their ways of speaking and seeing the world (and by extension, those of their family) are valued. This involves validating the students’ use of Aboriginal English and allowing structured use in the classroom. That is, certain tasks, such as brainstorming, planning, conceptualising, journal writing or story telling, can be conducted in Aboriginal English; other tasks, such as report writing, delivering formal speeches or role plays, can be structured in SAE. For added recognition of the bidialectal nature of the classroom, or indeed the school, educators may consider developing a policy that promotes equality of respect between the dialects and their speakers. Figure 15 below shows one way this can be done through the creation of a bidialectal poster made by an early-childhood AIEO. Example activity for equality of dialect: A brainstorm of words for a bidialectal word chart (example below) or dictionary that could be compiled over time. These could be used in vocabulary building activities, print walks and general cross-cultural understanding. Figure 15: Example of validating home language in the classroom and drawing attention to dialect difference Courtesy of Rangeway Aboriginal Intensive Language Centre Trial, 2011 77 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Once the dialectal competency is better understood and is recognised and valued, then planning may begin. Clear purpose is necessary to guide the choice of learning activities, explicit teaching of language features, multiple opportunities to practise language and opportunities to develop code‑switching skills. Preparation is needed to minimise misunderstandings and maximise cross‑cultural learning. When planning for success, the students, the activity itself and the expectations/prior knowledge of the teacher all need to be assessed. One of the aims of two‑way learning is to “prime the senses” of Aboriginal students to what non-Aboriginal people are responding to, and at the same time to prime the senses5 of non‑Aboriginal students to what Aboriginal students are experiencing. We have adopted the term priming to refer to the process required for preparing a learning activity in a bidialectal context. It involves three elements: 1. Priming the two-way team: Reflecting on the two-way teams’ mutual conceptual prior knowledge about a given text or activity. 2. Priming the students: Establishing the conceptual and factual prior knowledge of the students. 3. Preparing the text: Identifying what new language and conceptualisations need to be taught for students to be able to access the text. 5 (Palmer, 1996, p. 47) 78 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Figure 16 shows how these three elements are interconnected. 1. Priming the two-way team What are our conceptualisations? 3. Preparing the text 2. Priming the students What conceptualisations What are the and language are needed Aboriginal and to understand the text? What needs to be explicitly taught? non‑Aboriginal students’ conceptualisations? What is their prior knowledge? Figure 16: The three elements of priming It is important to communicate and to teach non-Aboriginal schemas to Aboriginal students so that they can share understanding with non-Aboriginal students and gain the required knowledge to access curriculum materials. The level of explicitness needed will depend on the context, but it is essential to develop the learners’ cross-cultural understanding. Explicit teaching A deep understanding of language requires explicit attention to all the different aspects of language such as the sounds (phonology), words and their meanings (morphology and semantics), grammar (syntax), text structures (genres), how language is used (pragmatics) and its conceptual underpinnings. Explicit language teaching involves ensuring that students have the required language (SAE) to access curriculum content, undertake tasks, understand the relevance and purpose of any activity and produce meaningful texts. For all students, it involves understanding the comprehension demands of a task or a text and then teaching the key language features and concepts to ensure 79 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA full cross‑cultural understanding of the text. Figure 17 gives two brief examples of explicit teaching of language and explicit sharing of conceptualisations. (Appendix 4 provides examples of activities to support scaffolding of all other levels of language.) Example activity for explicit language: building language through language grids. Example 1: Developing alternative to “then” using “after + gerund”: e.g. I eat dinner then I have a rest. After eating my dinner I have a rest. coming home from school playing with friends Example 2: Creating compound sentences and analysing cultural conceptualisations When the bell rang they ran indoors and got ready for first day assembly. they lined up they packed up Sample questions to elicit conceptualisations: Where are they? Why are they running? (Interpretation) What does the place look like? What’s going to happen next? (Prediction) The modelled language and answers to the questions could be noted on a sheet/poster and used in a print walk activity (see activities below). Note: Terms are context based and will vary to suit activities and students’ needs. Figure 17: Examples of explicit teaching of grammar The key point here is to ensure that explicit teaching of language occurs at all levels of language, with special attention given to the cultural conceptual understandings of students. 80 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Providing opportunities to practise code switching Code switching is fundamental to bidialectal education as it is the skill that best enables Aboriginal English speakers to maintain strength of identity while, at the same time, becoming fully competent in SAE contexts. Code switching skills involve both linguistic and conceptual levels and are developed unconsciously as well as consciously, in incremental steps over all the years of schooling and beyond. For bidialectal education to work, it is essential for the learner to become aware of the existence of two dialects. Code switching skills need to reach a level of consciousness that enables students to notice code switching, when it happens and how to use it to their advantage. In teaching, the separation of codes is required when correcting SAE usage so that students are clear that any corrections made relate to incorrect attempts at producing SAE text, rather than their use of Aboriginal English. Obviously, this meta-awareness will develop over time as early childhood learners will not be in a position to make major distinctions between dialects, but these skills will be enhanced when deconstructed (again, over time) in a classroom with the guidance of both the Aboriginal and the non-Aboriginal educator (if available). Older learners should be encouraged to reflect on the social features of language use, such as the relationship between language and power. Discussion could then focus on when, why and how code switching should occur. Developing materials Using the knowledge gained from priming the students, two-way teams can create their own classroom materials or modify existing materials to make them more appropriate for a bidialectal program. Malcolm et al. (2002) looked at this area by conducting a two-way analysis of over 100 cross‑curricular texts along four dimensions: linguistic analysis; discourse/text/sociolinguistic analysis; conceptual‑cultural analysis; and pedagogical analysis. Considerations for material development are summarised below (Malcolm et al., ibid, p. 27): 81 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA i. Linguistic principles • In using SAE, make the most of the areas where it aligns with Aboriginal English. • Be consistent in the way the dialect (either SAE or Aboriginal English) is used. • Develop materials in which SAE is introduced in a controlled way (with due regard to the ways in which it contrasts with Aboriginal English). ii. Sociolinguistic/discoursal principles • The materials should use the respective dialects in settings where they would naturally occur. • The dialect/s should be used in the way it/they would naturally be used. • The materials should not exclude Aboriginal speakers by using SAE in contexts where Aboriginal English is appropriate. iii. Conceptual/cultural principles • The major categories and imagery should be accessible to Aboriginal readers. • Story/event schemas should be accessible to Aboriginal readers. • Proposition schemas (i.e. assumed wisdom) should be accessible to Aboriginal readers. iv. Pedagogical principles • The communication represented in the materials should be authentic. • The materials should be adaptable to pedagogical exploitation. • The materials should be approachable for the learner. Practical implications for this are discussed below in How to exploit culturally inclusive and exclusive tests. Clear purpose for learning activities One key factor in bidialectal education is the need to clarify in the planning stage which essential elements to include so that Aboriginal students are provided with plenty of opportunities to extend their SAE repertoire. A clear purpose should be maintained during language activities so teachers know whether to engage in bidialectal exploration for deeper knowledge of language variation 82 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA and its effect on meaning and comprehension, or whether to incrementally extend students’ SAE competency. The reason why students are doing a particular learning activity and what is needed for success in that activity should be clear. Planning should also provide for plenty of opportunities for recycling SAE language that is new to the students and for continuous evaluation of student progress. Being clear about the purpose assists students to evaluate how they are faring and enables two-way teams to remain responsive to their particular students’ needs. Example activity for explicit purpose: Yarning time News Telling is a common classroom practice that may be socially and culturally confronting for some Aboriginal students. Instead, Yarning time can involve structured discussion sitting in a circle, around a fire (made from sticks brought in by the students, and red and yellow pieces of scrap paper). Students are allowed to add to each other’s yarns by contributing if they share the yarn being told. They are also allowed to remain seated. The explicit purpose is to share information with friends/peers. Students can then be explicitly taught, over time, the required SAE language and protocols for News Telling, which would take place in another part of the classroom. The explicit purpose is to communicate news like on a news channel. Courtesy of Medina Primary School, 2010 Evaluating, selecting and interpreting texts Evaluating and selecting texts on which teaching and learning is based requires conscious attention “The reading of texts that do not of the two-way team. Texts can be interpreted reflect the cultural background in different ways, by different people and assumptions and constructs as the different cultures. The common literacy skills of reader can be time-consuming and interpretation and prediction rely on familiarity of laborious.” (Steffensen, 1988) 83 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA context and language. Learners may need to be explicitly taught the required language and related schemas to fully understand the text, and so teachers need to take this into consideration. It is impossible for everyone to be aware of all the different cultural interpretations of language. What is possible, however, is to be prepared for them. Before introducing texts to the classroom and as a part of the priming process, two-way teams need to reflect on questions such as: • What cultural understandings support the text? • Are there particular characters, objects, events that have an underlying meaning that may be viewed differently by Aboriginal students? • How can we work two-way to build shared understanding? It is said that a reader needs to understand at least 95% of running words in a text in order to comprehend the text and to learn new words from context (Nation, 2006). However, as we have seen in the case of Aboriginal-English speaking students, words can have different implications in the text as different proposition schemas might be at play. This rule of thumb is therefore very difficult to apply, especially since both non-Aboriginal teachers and Aboriginal students may be unaware that they do not share certain understandings and meanings. Teachers will therefore need to pay particular attention to the meaning (for themselves and the students) of possibly culturally loaded comprehension words, such as understand, interpret and predict, and how these words can be carried out when making judgements about the suitability of classroom texts. Figure 18 shows a two-way procedure for assessing and interpreting a text. This example procedure is a key factor of priming an activity and shows the kind of initial conversation that can take place in Proposition schemas: statements of the implicit understanding and relationships behind a concept. a two-way team when deciding on a text. As the story progresses, possible questions (these would of course depend on the story) and the possible proposition schemas are discussed. A similar discussion would accompany the selection of all kinds of texts (such as informational and persuasive). 84 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Story Possible questions Possible proposition schemas Once upon a time, in a land far away, lived an old man What kind of story is this going to be? Aboriginal: What are your predictions? Why? •It is not good for a man to What does the and his dog… land look like? live away from his people man •It is not good to live alone dog •It is not good to be away Why was the man living alone with his dog? from country for too long Non-Aboriginal: •It shows a pioneering spirit for an individual to leave home to go far away One day, he said to his dog: Why is he talking to his dog? Does he always talk to the dog? Aboriginal: •It is not normal for a man to make plans with an animal Non-Aboriginal: •It is normal that animals can be treated like they are a part of human plans “It’s time we moved on...” Why is it time to move on? Is he always moving on? Aboriginal: •Travelling is often a part of life Non-Aboriginal: •Travelling may happen if the man is in trouble Figure 18: Example two-way priming procedure for interpreting a narrative text This strategy allows educators to quickly assess the suitability of a text (in this case a children’s book) for the class or learner. This informal analysis then also needs to be complemented by a 85 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA language overview sheet. The overview is developed by going through the book, page by page, and writing down all the different conceptualisations and language features, such as verbs, pronouns and/or whatever other features are deemed to be relevant. This is particularly effective if done as a two-way team as it allows for two different cultural interpretations of a text. Figure 19 is an example of what a completed language overview could look like for John Brown, Rose and the Midnight Cat. Book title: JOHN BROWN, ROSE AND THE MIDNIGHT CAT Published by Picture Puffin Author: JENNY WAGNER Singular/plural in nouns (man/men) Cat, milk, dog, garden, line, house, bed, shadow, pear tree, knitting, milk bottles, clock, bowl of milk, book, glass, curtains, kitchen, breakfast, supper, supper time, arm, chair Common nouns: Rose, John Brown Singular/plural in verbs (there is/there are: She had/ they have) I’m, we are, there is Questions Don’t you see him now? What’s that in the garden, John Brown? Isn’t he beautiful? All day? Will the midnight cat make you better? Past tense Died, lived, loved, looked after, sat, watched, dozed, kept company, looked out, went, saw, shut, wound up, took out, got up, jumped up, followed, tipped out, were, shone, pulled shut, did not get up, waited, went, got up, sat, purred Past continuous: was thinking Other tenses (Direct speech) are, don’t see, ‘m, ‘s, don’t need, is, don’t you see (him now?), ‘m sick Imperative: go, look, get up, let him in, Future: will… make won’t let Present continuous: I’m staying Infinitive: to stay away Conditional: he could Quantification Some, an hour past Possession his Pronouns She, he Adjectives Ragged, beautiful, midnight Sounds /s/slipped /sh/shadow /z/Rose Preparation By the fire, on the arm of the chair, in the kitchen, against the ragged sky, with her dog, in the garden Word meaning/Other meaning Winding up a clock [wind up: person = annoy/ an act = finish] Supper time Conceptualisations/scheme Kitchen in western culture/ non‑western Died Winding clock vs changing battery Taking milk bottles out cat → warning dog → protection rooing fire → safe, midnight → bad things healer Metaphor/simile Eyes like lamps Pragmatics (can be associated with the illustrations) Look – to bring attention vs. reprimand “All day and forever” Figure 19: Language Overview sheet for John Brown, Rose and the Midnight Cat, by Jenny Wagner 86 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Once the overview is completed, educators can make important judgements about the suitability of the text. Figure 20 looks at the example language overview (Figure 19) and lists some possible judgements about the text and teaching implications, especially in relation to the Aboriginal learners’ needs: Judgement: this text has… Implication: this text is… •lots of examples of the •good for exposing the student to the past tense in SAE past tense •lots of nouns •not good for students for practising present tense in SAE •made up of very location and culture specific words •Considerations: Will our students be familiar with these nouns? Which ones need to be taught explicitly? Which ones can lead to deeper cultural explanations? •the context of “putting out milk bottles” will be unfamiliar to all students •potential for conflicting conceptualisations •good for drawing out different conceptualisations •Considerations: How will students view death, the cat, fire and the dog? How can we capitalise on the students’ different cultural conceptualisations for the benefit of all students? What can we discuss when priming the students? Figure 20: Example of grammatical and conceptual judgements based on the language overview. 2) Implementing the teaching and language program Time is a precious commodity for any teacher, and time invested in providing students with the opportunity for exploration and practice on a deep level is especially important for learners of SAE. For students to learn new concepts, new ways of interpretation and language use, learning needs to be presented in an iterative manner with plenty of opportunity for the practice and recycling of new language. The benefit of investing time in the preparation of the program (by the two-way team) will reap rewards in the long term. 87 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 2.1. Setting up bidialectal communication activities Students need to understand when and why to use which dialect. Bidialectal communication activities “To understand a word as its speaker entail using Aboriginal English to bridge to SAE, intended or to use it appropriately, incorporating code switching abilities between the it is necessary to know the schema dialects. or schemas to which it belongs in a particular context of use.” (Palmer, It is important that activities provide opportunities 1996, p. 66) for exploration of language use and new language structures. The level and extent of associated discussions about purpose will depend on the context. Example questions could be: • Why is it important to be able to tell the difference between two dialects? • Why is only one dialect appropriate for a particular task, such as writing a report of scientific findings? • Is it appropriate to use Aboriginal English when sending text messages? • When can texts in Aboriginal English be published? • What are Aboriginal English texts most useful for? 2.2. How to promote SAE competence through scaffolding Scaffolding requires learning to be targeted at a point just, but not completely, beyond the abilities of the learner. It is with the temporary help of the teacher, through explicit teaching, that the student’s learning progresses. “What the child is able to do in collaboration today he will be able to do independently tomorrow.” (Vygotsky, 1987, p. 211) When planning to scaffold language, all levels of language should be looked at. Gibbons (2002) notes that focused teaching of phonics, spelling and grammar is important, but should not “compromise interactive and meaning-driven classroom practices” (2002, p. 132). She lists three main principles to consider: 88 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA 1. Move from whole to part (and then back to whole). 2. Move from meaning to form (and then back to meaning). 3. Move from familiar to unfamiliar (and then back to familiar). A further point to bear in mind is that cultural conceptualisations will bear on all levels of language as they can be instantiated through a range of linguistic (and non-linguistic) devices such as sounds, words and sentences. All these areas can be taught concurrently to provide rich language learning. The case example below (Figure 21) illustrates the kind of steps that could precede learning activities (see Appendix 4 for additional examples) focusing on all the levels of language. Within the three basic stages of this example, scaffolding progresses over two stages: student’s language (the familiar) and the new or target language (the unfamiliar). Case example: Mini Lesson: Questioning/Requesting information Context: • Class has already covered a variety of question forms. Class has covered metalanguage (e.g. verb and noun). • Teacher has picked up on the use of a particular Aboriginal English (AE) utterances (you got crayon?) and consequently wants to specifically focus on questions for making requests. Step I: Elicit prior knowledge: Brainstorm different kinds of request questions (from AE and SAE perspectives) using, for example, props for role plays. Teacher writes AE questions on one side of board and SAE on other side of board. Stage 1 – Students’ language: 1. You got crayon? 2. Have you got a crayon? (Accompanying this would be the discussion about: when 1 and 2 may be used for different purposes, such as a yes/no question [do you have a crayon?] as opposed to an indirect request [can you give me a crayon?]; knowledge of context; and other influencing factors. 89 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Step II: Establish new knowledge/target language: Teacher: The verb is important to make it clear it’s a request. To ask a question in SAE, you need to say, “can you give me a crayon?” Model and drill. Stage 2: Target language 1 (verbs in sentence) (provided by teacher) Can you give me a crayon lend pencil pass sharpener please? Elicit further examples (for example, of nouns). Have students come and write on board, ensuring they write on appropriate side of the board. It will be important to show that this is a formula that they can use in lots of cases, e.g. nouns. Target language 2 (nouns) Can you give me a crayon lend pencil pass sharpener please? Step III: Practise: Run activities across modes (for example, role plays, reading scripts and sentence construction) Follow-up lesson (sometime in the future when needed): “could you give…?” Figure 21: Case example of a mini questioning lesson 2.3. How to exploit culturally inclusive and exclusive texts Exposure of students to a range of genres needs to be accompanied by appropriate support to develop the use of those genres. The support comes in the form of explicit teaching of the genre’s particular language features. Looking at the language used in different genres is important when understanding inclusivity in texts. Inclusivity (or exclusivity, depending on the viewpoint) in texts occurs at the content level (what matter is being treated and how is it depicted?) and the linguistic level. Often, the linguistic level is 90 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA interpreted at the level of grammar or nouns, for example, using loaded terms which imply some kind of hierarchy (underdeveloped or third world countries), or terms that highlight a particular race or gender (chairman vs. chairperson). However, as this research has shown, exclusion can also occur at other levels of language. Malcolm et al. (2003) found that texts which would seem to be inclusive at the content level for Aboriginal students displayed linguistic features (such as the style of the text and which verb tenses were used) that actually excluded Aboriginal-English speaking readers. Summarised below are features of SAE that do not occur in Aboriginal English. Lack of familiarity with these features will have an exclusionary impact on the Aboriginal-English speaking listener/reader. Figure 22 looks at some of these language features with respect to the texts used in this research project. Existential clauses all the birds were the same colour (The Magic Colours) Embedded clause and which came through the cracks of the basket (Ping) conceptualisation (through the shadow of) The next night Rose saw the midnight cat as he slipped through the shadow of the pear tree (John Brown, Rose and the Midnight Cat) Passive and nominalisation The King was amused at the sight of the black cat in yellow boots (Puss in Boots) Non-Subject Verb Object Down the freeway the family drove (Bushfire) ordering Multiple Attributive Adjectives Strange arching shapes (Bushfire) and conceptualisation Contingent –ing clauses where reapers were busy, cutting the wheat (Puss in Boots) Figure 22: Example language features that may be unfamiliar to Aboriginal English speakers 91 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA In addition to these linguistic features are the cultural conceptual elements that can exclude or include students; this has been the subject of this research. Having identified the language competence of the students and deduced potentially problematic language features, it is possible to devise a targeted teaching and learning plan that addresses these points. Following the main considerations for materials development (p.16), Malcolm et al. (2003, p. 27) outline several implications for implementing this plan: i. Materials which have an Indigenous focus are not necessarily inclusive, in that inclusivity is shown in linguistic choices not only content. ii. Materials concerned with non-Indigenous learning are not necessarily exclusive in that Aboriginal students want to be seen as included in the wider world. iii. Aboriginal educators need to be involved in materials evaluation and selection. iv. By using critical pedagogical approaches (such as the diagnostic assessment of their students’ language features and the language overview discussed above), teachers can make good use of materials even where they are exclusive of Indigenous perspectives. v. Most materials currently available require the teacher (with the help of students and AIEOs or Aboriginal teacher) to make links with Aboriginal English as it exists in the lives of contemporary Aboriginal people. vi. The unevenness of the present availability of inclusive materials leaves room for two-way materials development involving Aboriginal and non-Aboriginal educators. 2.4. How to give appropriate feedback One area of concern among teachers is how to teach students the correct form in SAE without seeming to “correct” their Aboriginal English; in other words, how to ensure students become aware of forms that are “mistakes” in SAE when these are not “mistakes” in Aboriginal English. For this, it is especially important to remind students that two dialects may be in operation. Students need to be made aware of the SAE way of saying what they mean, while ensuring their dignity in respect to the use of their own language remains intact. This may require discussion and some explicit teaching. 92 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Students’ use of Aboriginal English, for appropriate purposes, can be valued in the classroom just as the appropriate use of SAE is. If a student knows that the purpose is to produce a text in SAE, then the teacher can either act immediately or at a later time. They can take note of the language point, for example, use of “we bin go” instead of “we went”, and address it generally with the group, or address it immediately but intimately with the student saying, “This is a correct response, is it also correct in SAE? How can we say this in SAE?” The student can be encouraged to remember previous lessons, or refer to displays on the walls of the classroom. It is important to recognise that students do need feedback, and that it is not helpful to Aboriginal learners to avoid pointing out their failure to use SAE correctly for fear of cultural and linguistic sensitivities. If students are secure in the knowledge that their first dialect is respected and accepted in appropriate contexts, they will not be threatened by having their attempts at using the second dialect (SAE) corrected (in an appropriate way) when necessary. Indeed, such correction shows the student that the educator is concerned with helping them with their learning. 2.5. Assessment Assessment is a vital component of the teaching and learning cycle and as such needs to be administered as appropriately and as effectively as possible. Obviously, the purpose of the assessment will determine how it can be used, and while competence in SAE is an ultimate target in educational settings, it is important to remember that ability in SAE language represents only a fraction of the students’ overall cognitive and linguistic ability (Figure 23). AE Potentially unacknowledged and unrecognised knowledge SAE Acknowledged and recognised Potentially assumed linguistic/cultural knowledge Figure 23: A view of the cross-over between Aboriginal English and SAE in the classroom 93 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Most conventional tests used in education were designed using norms collected from mostly monolingual speakers over time and are therefore unable to showcase the complex knowledge and experiences that lie outside such norms. However, the students’ own and different knowledge and experiences are what will ultimately drive their learning. It is therefore important that time and effort be invested in working out what the students know and what they might need to learn by referring to the tools such as the diagnostic assessment of students’ language features, the language overview and the Western Australian ESL/ESD Progress Map mentioned above. An important part of the role of the educator is to develop dialect-sensitive modes of testing and of reporting on test results. Ideally, the bidialectal student should be receiving credit for linguistic and sociolinguistic competencies in both dialects rather than, as is commonly the case, being assessed as a monodialectal SAE speaker. The reporting of assessment in SAE should recognise the principle of staging, i.e. that the student will move in a graduated way towards command of the second dialect. III Summary and conclusion This report has attempted to show the main findings of this research into Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English and to show how these findings might be applied, together with prior findings about Aboriginal English and two-way bidialectal education. We have seen how, in a significant number of cases, Aboriginal students’ recalls of stories to which they had been exposed reflected their reliance on schemas that were different to those drawn upon or intended by the author(s) of the original texts. This phenomenon appears to have been the result of what we have termed reschematisation of linguistic input, which is the understanding of information based on schemas available in the student’s conceptual repertoire. The study was based on an analysis of responses to five texts in a limited range of genres, including materials from traditional European, Asian and Australian sources, both Aboriginal and non‑Aboriginal. 94 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Bearing in mind the limited corpus of texts included in the study, the findings reveal that the reschematisations made by the participating Aboriginal students relied on a limited number of Aboriginal cultural schemas, such as the scary things schema (a class of Aboriginal Spiritual schemas) and the warning schema. The resulting interpretations made by the students from this study reflect an alternative understanding of the events within the narrative, or alternative roles for the main characters. Overall, the findings of this study lend further support to the significant role played by cultural schemas in cognitive processing, in particular in cross-cultural contexts. Educational implications The findings of this project have been related to existing research into Aboriginal English conducted in Western Australia, and to the application of such research in the teaching and learning of Aboriginal students. The implications of present and past research have been considered together to give a more complete pedagogical picture and assist educators working as two-way teams in delivering effective SAE language and literacy programs. In general, the findings of the study reported upon here support the relevance of the knowledge of background culture to the development of a school curriculum, in the sense that the choice of culturally relevant materials impacts students’ processing and comprehension of texts depending on how closely they share conceptualisations with the author of the text. The findings also support and extend previous research findings that suggested the likelihood of miscommunication between Aboriginal-English speaking students and school literacy materials on one hand, and miscommunication with non-Aboriginal teachers on the other. The educational implications of this are profound and relate to every aspect of educational life for Aboriginal students, from curriculum presentation to curriculum delivery. The results of the project conducted prior to the one reported here (Sharifian et al., 2004) revealed evidence that some non-Aboriginal educators were unfamiliar with schemas that informed the narratives produced by Aboriginal students, and as a result misunderstood the nature of their students’ recalls, in some cases significantly. The findings of the project reported upon here suggest that Aboriginal students are likely to draw on their own cultural schemas when making sense of texts that are not otherwise culturally accessible to them. Overall, the findings of this study reiterate the key recommendation for the education of 95 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Aboriginal students put forward in the last study: that is, there is “an urgent need for professional development and the development of [linguistically inclusive] curriculum materials to demonstrate the importance of cultural understanding and schemas in the comprehension of narrative texts” (Sharifian et al., 2004, p. 28). Working two-way allows for numerous opportunities for all students to become accustomed to consciously exploring different ways of thinking and thus develop their cross-cultural understanding. For Aboriginal students, it offers a chance to learn another form of English that potentially allows them to access immense rewards. Importantly, it also allows for teachers, AIEOs and teaching assistants to develop their understanding of all their students so that they can provide more effective and positive learning experiences and encourage meaningful cross-cultural critical literacy across the board. 96 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA R EFE R E N C E S The Australian Directions in Indigenous Education, 2005-2008, published by the Ministerial Council on Education, Employment, Training and Youth Affairs (MCEETYA). Available online at: www.mceetya.edu. au/verve/_resources/AUSTRALIAN_DIRECTIONS_IN_INDIGENOUS_ EDUCATION__2005%E2%80%932008_.pdf Bartlett, F.C. (1932). Remembering. Cambridge: The Cambridge University Press. Bennell, T., & Collard, G. (Ed.). (1993). Kura. Kurangkurl Consultancy: Bunbury, WA. Bobrow, D.G., & Norman, D.A. (1975). Some principles of memory schemas. In D.G. Bobrow & A.M. Collins (Eds.), Representation and understanding: Studies in cognitive science. New York: Academic Press. Carrell, P.L. (1984a). The effects of rhetorical organisation on ESL readers. TESOL Quarterly, 19, 727-752. Carrell, P.L. (1984b). Evidence of a formal schema in second language comprehension. Language Learning, 34, 87-112. Carrell, P.L. (1985). Facilitating ESL reading by teaching text structure. TESOL Quarterly, 18, 441-469. Carrell, P.L. (1987). Content and formal schemata in ESL reading. TESOL Quarterly, 21(3), 461-481. Chafe, W. (1994). Discourse, Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: The University of Chicago Press. Christie, M., & Harris, S. (1985). Communication breakdown in the Aboriginal classroom. In J.B. Pride (Ed.), Cross-cultural encounters: Communication and miscommunication. Melbourne: River Seine. Cole, M. (1996). Cultural psychology: A once and future discipline. Cambridge: Harvard University Press. 97 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Cook, G. (1994). Discourse and literature. Oxford: Oxford University Press. Crystal, D. (1992). An Encyclopaedic Dictionary of Language and Languages. London: Penguin. D’Andrade, R. (1995). The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. Derry, S.J. (1996). Cognitive schema theory in the constructivist debate. Educational Psychologist, (31), 163-174. Deverell, C. (2002). Puss in Boots (Adaptation), in Classic Fairy Tales For Bedtime Reading. US: Grand Dreams. Dockett, S., Mason, T., & Perry, B. (2006). Successful transition to school for Australian Aboriginal Children. Childhood Education, 82(3), 139-144. Durkin, D.B. (1995). Language issues: readings for teachers. White Plains, N.Y.: Longman Publishers USA. Eades, D. (1982). You gotta know how to talk . . .: Ethnography of information seeking in South-East Queensland Aboriginal society. Australian Journal of Linguistics, 2, 61-82. Eades, D. (1988). They don’t speak an Aboriginal language, or do they? In I. Keen (Ed.), Being black: Aboriginal cultures in ‘settled’ Australia (pp. 97-115). Canberra: Aboriginal Studies Press. Eades, D. (1993). The case for Condren: Aboriginal English, pragmatics and the law. Journal of Pragmatics, 20, 141-162. Eades, D. (1994). A case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. In J. Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 234-264). London: Longman. Eades, D. (1995). Cross-examination of Aboriginal children: The Pinkenba case. Aboriginal Law Bulletin, 3(75), 10-11. Eades, D. (1996). Legal recognition of cultural differences in communication: The case of Robyn Kina. Language and Communication, 16, 215-227. 98 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Eades, D. (2000). I don’t think it’s an answer to the question: Silencing Aboriginal witnesses in court. Language in Society, 29(2), 161-196. Eagleson, R.D., Kaldor, S., & Malcolm, I.G. (1982). English and the Aboriginal Child. Canberra: Curriculum Development Centre. Egan, C., & Alger, E. (2006). The Magic Colours. South Australia: Gecko Books. Flack, M., & Wiese, K. (1981). The Story About Ping. Great Britain: William Clowes (Ltd). Gibbons, P. (2002). Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching ESL children in the mainstream classroom. Portsmouth, US: Heinemann. Grote, E. (2004). An Ethnography of Writing: The Writing Practices of Female Australian Indigenous Adolescents at School. PhD thesis, Edith Cowan University, Western Australia. Harkins, J. (1990). Shame and shyness in the Aboriginal classroom: A case for practical semantics. Australian Journal of Linguistics, 10, 293-306. Harkins, J. (1994). Bridging two worlds: Aboriginal English and cross-cultural understanding. St Lucia, Qld: University of Queensland Press. Harkins, J. (2000). Structure and meaning in Australian Aboriginal English. Asian Englishes, 3(2), 60‑81. Harris, S., & Malin, M. (Eds.). (1994). Aboriginal Kids in Urban Classrooms. Wentworth Falls: Social Science Press. Hattie, J.A.C. (2009). Visible learning: A synthesis of over 800 meta-analyses relating to achievement. New York: Routledge. Heath, S. (1983). Ways with Words. Cambridge: Cambridge University Press. Holland, D., & Cole, M. (1995). Between discourse and schema: Reformulating a cultural-historical approach to culture and mind. Anthropology and Education Quarterly, 26(4), 475-490. Hutchins, E. (1995). Cognition in the wild. Cambridge, MA: MIT Press. 99 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Hutchins, E., & Klausen, T. (1996). Distributed cognition in an airline cockpit. In D. Middleton & Y. Engeström (Eds.), Communication and Cognition at Work. NY: Cambridge University Press. Johns, A.M., & Mayes, P. (1990). An Analysis of Summary Protocols of University ESL Students. Applied Linguistics, 11(3), 253-271. Kaldor, S., & Malcolm, I.G. (1979). The language of the school and the language of the Western Australian Aboriginal schoolchild: Implications for education. R.M. & C.H. Berndt (Eds.), Aborigines of the West: Their past and their present (pp. 406-437). Perth: University of Western Australia Press. Kaldor, S., & Malcolm, I.G. (1991). Aboriginal English - An overview. In S. Romaine (Ed.), Language in Australia (pp. 67-83). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. Kant, E. (1963). Critique of pure reason (2nd ed.; N. Kemp Smith, Trans.) London: Macmillan. (Original work published in 1787). Konigsberg, P., & Collard, G. (Eds). (2012). Tracks to Two-Way Learning. Department of Education and Department of Training and Workforce Development, East Perth. Kristiansen, G., & Dirven, R. (Eds.). (2008). Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems. Berlin: Mouton de Gruyter. Kroll, B. (1977). Combining ideas in written and spoken English: A look at subordination and coordination. In E.O. Keenan and T.L. Bennett (Eds.), Discourse across Time and Space. (pp. 69‑108). Number 5 in Southern California occasional papers in Linguistic Department of Linguistics, Southern California, Los Angeles, CA. Lo Bianco, J., & Freebody, P. (1997). Australian Literacies, Informing national policy on literacy education. Language Australia, Canberra. Lowell, A., & Devlin, B. (1998). Miscommunication between Aboriginal students and their non‑Aboriginal teachers in a bilingual school. Language, Culture and Curriculum, 113, 367-389. 100 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Malcolm, I.G. (1977). Aboriginal primary school children and classroom speech: Some preliminary observations. In E. Brumby & E. Vaszolyi (Eds.), Language problems and Aboriginal education (pp. 69-81). Western Australia: Mt Lawley College of Advanced Education. Malcolm, I.G. (1979). The West Australian Aboriginal child and classroom interaction: A sociolinguistic approach. Journal of Pragmatics, 3, 305-320. Malcolm, I.G. (1982a). Speech events of the Aboriginal classroom. International Journal of the Sociology of Language, 36, 115-134. Malcolm, I.G. (1982b). Communicative dysfunction in Aboriginal classrooms. In J. Sherwood (Ed.), Aboriginal Education: Issues and Innovations (pp. 153-172). Perth: Creative Research. Malcolm, I.G. (1994a). Aboriginal English inside and outside the classroom. Australian Review of Applied Linguistics, 17(2), 147-180. Malcolm, I.G. (1994b). Discourse and discourse strategies in Australian Aboriginal English. World Englishes, 13(3), 289-306. Malcolm, I.G. (1996). Observations on variability in the verb phrase in Aboriginal English. Australian Journal of Linguistics, 16(2), 145-165. Malcolm, I.G. (1997). The pragmatics of bidialectal communication. In L.F. Bouton (Ed.), Pragmatics and Language Learning Monograph Series, Volume 8 (pp. 55-78). Urbana-Champaign: Division of English as an International Language, Intensive English Institute, University of Illinois. Malcolm, I.G. (2000). Aboriginal English: From contact variety to social dialect. In J. Siegel (Ed.), Processes of language contact: Case studies from Australia and the Pacific (pp. 123-144). Montreal: Fides. Malcolm, I.G. (2001a). Aboriginal English: Adopted code of a surviving culture. In D. Blair and P. Collins (Eds.), English in Australia (pp. 201-222). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Malcolm, I.G. (2001b) Aboriginal English Genres in Perth. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. 101 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Malcolm, I.G. (2002a). Now you see it now you don’t: conceptual dimensions of Aboriginal English. In Ways of Being, Ways of Talk (pp. 106-124). Perth: Department of Education, Western Australia. Malcolm, I. G. (2002b). Indigenous imperatives in navigating language and culture. In M. Kalantzis & B. Cope (Eds.), New Learning: Proceedings of the Learning Conference 2002, 4(2), 169-181. Melbourne: Common Ground. Malcolm, I.G. (2004). Australian Creoles and Aboriginal English: phonetics and phonology. In E.W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie, & C. Upton (Eds.), A Handbook of Varieties of English, Volume 1 Phonology (pp. 656-670). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Malcolm, I.G. (2007). Does This Student Speak Aboriginal English? 100 Ways of Knowing. East Perth: ABC of Two Way Literacy and Learning, Department of Education and Training, Western Australia. Malcolm, I.G. (July 2010). Some consequences of attributing ‘English’ (i.e., standard English) to Aboriginal English speakers. Paper contributed to the colloquium on “Learning Standard Australian English: What Do We Mean?” at the 35th Annual Congress of the Applied Linguistics Association of Australia. Malcolm, I. G. (2011a) Why ESD/EAD? TESOL Links 64:17-22 Malcolm, I. G. (2011b) Learning through standard English: cognitive implications for post-pidgin/creole speakers. Linguistics and Education 22 (3):261-272. Malcolm, I.G. and Grote, E. (2007). Aboriginal English: restructured variety for cultural maintenance. In G. Leitner, & I.G. Malcolm (Eds.), The Habitat of Australia’s Aboriginal Languages: Past, Present and Future (pp. 153-179). Berlin: Mouton de Gruyter. Malcolm, I.G., Grote, E., Eggington, L., & Sharifian, F. (2002). The representation of Aboriginal English in school literacy materials. Mt Lawley, WA: Centre for Applied Language Research. 102 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Malcolm, I.G., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A., & Cahill, R. (1999). Two‑way English: Towards more user-friendly education for speakers of Aboriginal English. Perth, WA: Education Department of Western Australia and Edith Cowan University. Malcolm, I.G., Königsberg, P., Collard, G., Hill, A., Grote, E., Shaifian, F., Kickett, A., & Sahanna, E. (2002). ‘Umob deadly’: Recognized and Unrecognized Literacy Skills of Aboriginal Youth. Mount Lawley, Western Australia: Centre for Applied Language and Literacy Research. Malcolm, I.G., & Koscielecki, M.M. (1997). Aboriginality and English: Report to the Australian Research Council. Mt Lawley, WA: Centre for Applied Language Research, Edith Cowan University. Malcolm, I.G., & Rochecouste, J. (2000). Event and Story Schemas in Australian Aboriginal English. English World-Wide, 21(2), 261-289. Malcolm, I.G., & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An application of cultural schema theory. Discourse Studies, 4(2), 169-181. Malcolm, I. G. & Sharifian, F. (2007) Multiword Units in Aboriginal English. In P. Skandera (ed.) Phraseology and Culture in English (pp. 375-398). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Malcolm, I.G., & Truscott, A. (forthcoming). English without shame: two-way Aboriginal classrooms in Australia. To appear in A. Yakoumetti (Ed.), Harnessing Linguistic Variation for Better Education. Oxford: Peter Lang Publishing Group. Malin, M. (1990). Why is life so hard for Aboriginal students in urban classrooms? The Aboriginal Child at School, 18, 9–29. McConvell, P. (1982). Supporting the two-way school. In J. Bell (Ed.), Language planning for Australian Aboriginal languages (pp.60-76). Ministerial Council for Education, Early Childhood Development and Youth Affairs (2010). Aboriginal and Torres Strait Islander Education Action Plan (2010–2014). MCEECDYA Commonwealth of Australia. 103 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In P.H. Winston (Ed.), The psychology of computer vision. New York: McGraw-Hill. Nation, P. (2006). How large a vocabulary is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review, 63(1), 59-82. Nero, S. (2006). Introduction. In S. Nero (Ed.), Dialects, Englishes, creoles, and education (pp. 1-16). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Nishida, H. (1999). A cognitive approach to intercultural communication based on schema theory. International Journal of Intercultural Relations, 23(5), 753-777. Palmer, G. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press. Reber, A.S. (1985). The Penguin Dictionary of Psychology. London: Penguin. Rice, G.E. (1980). On Cultural Schemata. American Ethnologist, 7, 152-71. Rochecouste, J., & Malcolm, I.G. (2000). Aboriginal English Genres in the Yamatji Lands of Western Australia (2nd ed. 2003). Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith Cowan University. Ross, M., Heine, S.J., Wilson, A.E., & Sugimori, S. (2005). Cross-Cultural Discrepancies in Self‑Appraisals. Personality and Social Psychology Bulletin, 31 (9), 1175-1188. Rumelhart, D.E. (1980). Schemas: The building blocks of cognition. In R. Spiro, B. Bruce, & W. Brewer (Eds.), Theoretical issues in reading comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum. Rumelhart, D.E., Smolensky, P., McClelland, J. L., & Hinton, G. E. (1986). Schemata and sequential thought processes in PDP models. In J.L. McClelland, D.E. Rumelhart, & the PDP Research Group (Eds.), Parallel Distributed Processing: Explorations in the microstructure of cognition, vol. 2. Psychological and biological models (pp. 7-57). Cambridge, MA: MIT Press. Schank, R.C., & Abelson, R. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum Associates, Inc. 104 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English. Language and Intercultural Communication, 1(2), 120-134. Sharifian, F. (2002a). Conceptual-associative system in Aboriginal English: A study of Aboriginal Children attending primary schools in metropolitan Perth. PhD thesis, Edith Cowan University. Sharifian, F. (2002b). Chaos in Aboriginal English discourse. In A. Kirkpatrick (Ed.), Englishes in Asia: Communication, identity, power and education (pp. 125-141). Melbourne: Language Australia. Sharifian, F. (2005). Cultural conceptualisations in English words: A study of Aboriginal children in Perth. Language and Education, 19(1), 74-88. Sharifian, F. (2006). A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes, 25(1), 11-22. Sharifian, F. (2008). Cultural model of Home in Aboriginal children’s English. In G. Kristiansen, & R. Divern (Eds.), Cognitive Sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Sharifian, F. (2010). Cultural conceptualizations in intercultural communication: a study of Aboriginal and non-Aboriginal Australians. Journal of Pragmatics, 42, 3367-3376. Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sharifian, F., & Malcolm, I.G. (2003). The pragmatic marker like in English teen talk: Australian Aboriginal usage. Pragmatics and Cognition, 11(2), 327-344. Sharifian, F., Malcolm, I.G., Rochecouste, J., Königsberg, P., & Collard, G. (2005). They were in a cave: Schemas in the recall of Aboriginal English texts. TESOL in Context, 15(1), 8-16. Sharifian, F., & Palmer, G.B. (Eds.) (in press-2007). Applied cultural linguistics: Intercultural communication and second language learning and teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 105 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Sharifian, F., Rochecouste, J, & Malcolm, I.G. (2004). It was all a bit confusing ...: Comprehending Aboriginal English texts. Language, Culture, and Curriculum. 17(3), 203-228. Sharifian, F., Rochecouste, J., Malcolm, I.G., Konigsberg, P., & Collard, G. (2004). Improving understanding of Aboriginal literacy: Factors in text comprehension. Department of Education and Training: Western Australia. Shore, B. (1996). Culture in mind: Cognition, culture, and the problem of meaning. Oxford: Oxford University Press. Siegel, J. (2006). Keeping creoles and dialects out of the classroom: Is it justified? In S. Nero (Ed.), Dialects, Englishes, creoles, and education (pp. 39-67). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Smitherman, G. (2000). Talkin that Talk: Language, Culture and Education in African America. New York: Routledge. Steffenson, M.S. (1988). The Dialogue Journal: A Method of Improving Cross-Cultural Reading Comprehension. Reading in a Foreign Language, 5(1), 193-203. Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning. New York: Cambridge University Press. Swartz, M.J. (1991). The way the world Is: Cultural processes and social relations among the Mombasa Swahili. Berkeley: University of California Press. Syme, M. (2000). Bushfire. Lindfield, NSW: Scholastic Press. Taylor, S.E., & Crocker, J. (1981). Schematic bases of social information processing. In E.T. Higgins, C.A. Hermann, & M.P. Zanna (Eds.), Social cognition: The Ontario Symposium on Personality and Social Psychology (pp. 89-134). Hillsdale, NJ: Earlbaum. Van de Vijver, G. (1990). Schematism and schemas: Kant and the P.D.P. Communication and Cognition, (23), 223-233. 106 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Van Gelder, T.J. (1999). Distributed versus local representation. In R. Wilson, & F. Keil (Eds.), The MIT Encyclopedia of Cognitive Sciences (pp. 236-238). Cambridge, MA: MIT Press. Vygotsky, L.S. (1987). Thinking and speech. In L.S. Vygotsky, Collected works (Vol. 1, pp. 39-285) (R. Rieber, & A. Carton, (Eds.); N. Minick, Trans.). New York: Plenum. (Original works published in 1934, 1960). Wagner, J. (1977). John Brown, Rose and the Midnight Cat. England: Puffin Books. Wolfram, W., Adger, C.T., & Christian, D. (1999). Dialects in Schools and Communities. Mahwah, NJ: Erlbaum. Zubrick, S., De Maio, J., Shepherd, C., Griffin, J., Dalby, R., Mitrou, F., Lawrence, D., Hayward, C., Pearson, G., Milroy, H., Milroy, J., Cox, A. (2006). The Western Australian Aboriginal Child Health Survey: Improving the Educational Experiences of Aboriginal Children and Young People. Perth: Curtin University of Technology and Telethon Institutes for Child Health Research. 107 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA A PP E N D IC E S Appendix 1: Student Background Sheets Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English Project Student background sheet Name of school: _ ___________________________________________________ Name of student: _ ___________________________________________________ Date of birth: _ ___________________________________________________ Year level: _ ___________________________________________________ Background Information: Please write down any background that you know about the student that might be relevant to the research and to understanding the data given by the student. Academic Performance: Example: Is the student attentive and keen to learn? In your opinion, is he/she smart? How is the student performing in his/her studies at school? 108 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Staff/student interaction: Example: Have you noticed any kinds of miscommunication or misunderstanding between any teachers or other staff members and this student or between non-Aboriginal students and this student? Social: Example: How does the student behave at school? Does he/she mix mainly with other family members or has this student befriended other students? Family/Upbringing: What is the student’s family like? Example: Nyungar/Yamaji father and wadjella mother from Northam. Lives with aunty in Perth. 109 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Other info: Any other information that may affect the way the student responds to the task. (Please expand this document in length as required.) 110 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Appendix 2: Table of comparison of conceptualisations Information from Target conceptualisation + Aboriginal conceptualisation original text Non‑Aboriginal students (from Aboriginal students’ recalls) Rose: •An old lady •Widow John Brown: •dog •Widow [and therefore possibly lives alone] •Widow [and therefore possibly lives with family] •A woman/girl •A woman/girl •John Brown is jealous of the •A man cat •The ghost of the dead husband •Is the husband [Companion/guardian/ •Doesn’t like cats [and vice protector] versa] •[Dogs can sense evil spirits] •[John Brown protects Rose from evil spirit/the cat] Midnight Cat: •black •drinks milk Fire: •Doze by the fire •Sat by fire •furry, cute •a warning signal •kitten •a bad spirit •likes milk •annoys people •female •female or male Relevance in narrative: Relevance in narrative: circumstantial substantial •[fireplace in a home] •[healer/protector against spirits] •[fire in the backyard/a camp/ outside] 111 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Appendix 3: Comparison of family schema from The Story about Ping Aboriginal students Non-Aboriginal students Order Original Nathan Jayden Jordy Sue Nathan Jack 1 mother 42 cousins 42 aunts 11 aunies mum mum, mum, dad dad and father 2 3 sisters and 7 something aunts, 42 sister, 37 brothers, 3 brothers else uncles cousins brother cousins sisters 11 aunts sisters, 7 uncles father and 7 brother uncles 4 42 cousins 112 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Appendix 4: Example activities to support scaffolding of all levels of language 6 Activities should be planned two-way to ensure relevance. For example, running a comparative/ superlative suffix activity using deadly → deadlier→ deadliest will need two-way consideration as “deadly” has different (and opposing) meanings in Aboriginal English and SAE. The sequence of the items within these levels does not imply a particular order. Level of language Example activity (to modify as appropriate depending on learners’ age group) Stress/Intonation Songs, poems (Prosody) Shadow reading Phonology Minimal pairs (pat/bat, tin/din) games Final letter clusters (that’s, first) : Sounds grid, Chinese Whispers Words (Morphology) Roots of words (Greek and Latin origin and related meanings): class activity – start a word bank on the wall where such words are collected over the unit/term Prefixes (mis-, re-, pre-, un-): affix games Sentences (Syntax) Question forms: What’s the question? (accompanied by comparison of questioning in Aboriginal English and SAE) SAE Text cohesion: Cloze activity; jumbled sentences to practise linking in SAE between sentences and paragraphs (first, second, next, but, because, etc.) (accompanied by comparison with, where possible, schema-based text cohesion in Aboriginal English) Text form/Structure Compare Aboriginal English and SAE narrative structures. Contrast (Genres) SAE structure (orientation, complication, evaluation, resolution, coda) with Aboriginal English narratives which are driven by different schemas (e.g. yarning, hunting, travel, etc.) (See Rochecouste & Malcolm, 2000) 6 For additional ideas on what and how to scaffold, refer to the Tracks to Two-Way Learning (2011) 113 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Level of language Example activity (to modify as appropriate depending on learners’ age group) The way language is Role plays illustrating different ways language (such as phrases or used (Pragmatics) words) can vary in meaning according to context and the background and/or intent of the speaker Studying audio-visual texts looking at language use, possible misinterpretations, etc. Cultural conceptual Students draw, discuss and/or develop skits based on their responses/interpretations to texts (including visual texts). Students can start analysing individually through drawing, writing and/or speaking, then move to pair work to compare and contrast their representations and develop a joint representation of the story. 114 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WA Department of Education Department of Education 151 Royal Street East Perth WA 6004 Telephone: (08) 9264 4111 OCS037 | Understanding stories my way: Aboriginal-English speaking students’ (mis)understanding of school literacy materials in Australian English © 2012 Farzad Sharifian and the Department of Education WAA