Proving Shakespeare
Transcription
Proving Shakespeare
Is There A Cipher In Shakespeare’s Epitaph As Claimed By David Roper In His Book, Proving Shakespeare (2009)? _______________________________________________________ MRI Cultural Due Diligence Report Copyright ©2010 by Eric Miller ______________________________ Abstract David Roper claims in his book Proving Shakespeare that Ben Jonson created and secreted into the text of Shakespeare’s famous Epitaph a secret message that Edward De Vere was “Shakespeare” and that Jonson created the cipher. Mr. Roper’s claims are submitted to a “fundamentalist” cultural due diligence analysis. MRI concludes there is no evidence that the “original” epitaph which Mr. Roper deals with ever existed at the time of its creation—thought to be in 1616 right after Shakespeare’s death, or circa 1623 upon publication of the First Folio (of Shakespeare’s collected works). MILLER REPORTS, INK PRELIMINARY CULTURAL DUE DILIGENCE REPORT: DAVID ROPER’S CLAIMS IN HIS BOOK “PROVING SHAKESPEARE” ©Copyright by Eric Miller, 2010 Due Diligence Report: Preliminary Remarks, Findings of Fact and Conclusions 2 * Note: MR has discovered the first above Shakespeare Stratford Memorial Epitaph plaque is NOT the one that is now extant and was palmed off as the original plaque itself. It was published in 1853 by J.O. Halliwell-Phillips (p. 289). The second from the top is from Annals of the Life and Work of William Shakespeare, by J. Cundall, 1886, with this brief intro: “On the black marble slab beneath the portrait-bust are the following verses, photoyped from a rubbing from the marble.” (p. 80). Spacing and punctuation vary between the two. To begin to see the text difference between the two plaques one need only compare the last two lines of text. The words are exactly the same and spelled the same. Summary & Preliminary Conclusions This Preliminary Due Diligence Report was undertaken as MR’s response to a query regarding the work of Mr. David Roper, who claims in his writings and newly published book, Proving Shakespeare (2009) to have discovered and solved a hidden cipher implanted into the text of the original epitaph plaque on Shakespeare’s Stratford Monument—believed to have been erected shortly after Shakespeare’s death in 1616 or shortly before publication of Shakespeare’s collected works (i.e., The First Folio) in 1623. It is Mr. Roper’s claim, in his first chapter, “The Monumental Truth,” that he discovered indisputable evidence that a cipher message was created by and implanted in the text of Shakespeare’s epitaph by the famous Elizabethan poet, scholar, and dramatist, Ben Jonson. The message allegedly secreted into the text is given below in his Cardano grille. Note that the epitaph text is given with one letter for each space, extending across 34 spaces. Mr. Roper’s 34 Column Cardano Grille S E P I T L G T A L T H Y E A D A H D T T Y I S W E H O P F T H C E S A T W O K H E S H I M Y A R S O T E S T V E V H Q T H E N C I V O W H G A N I M R I E N T C B I S R S H K E T W W T I N F T I H W S A A L T Y H M T R E T G O O V M A O M N R O V 3 E E V E R E S N M D E S T T H O V I O V E N T S I D E W T H E N L I V I V B Y S O F A S T R S D E A T H H A T H H A K S P E A R E W H O S E N A M E D O C O S T S I E H A L N G A R T B V T P A In addition to the vertical indicated message, there is presumed to be other messages, indicated by a horizontal connection with the words SHAKSPEARE and QVICKNATVREDIDE (i.e., QVICK NATVRE DIDE) Below is the alleged cipher message or plain text, as Mr. Roper formats it in his book—using his own added punctuation and columnar placement of words for his first message “solution.” SO TEST HIM, I VOW HE IS DE VERE AS HE, SHAKSPEARE: ME I.B. MR will only deal with the first alleged message as it is the foundation for the second. Mr. Roper’s Rationale For Believing His Alleged Cipher Message The sine qua non of the alleged indicated decipherment in bold supra, Mr. Roper informs us, is found in the following characteristics of the epitaph text, which is given, in bold, exactly as he has it in his book: * WHOM in line 2 is spelt differently to WHOME in line 3 * THIS in line 3 is written in full, but in line 4 is abbreviated to Ys. * THAT is abbreviated to Yt in line 5 * The words, SHAKSPEARE MONVMENT, have been inverted in line 3 to read, MONVMENT SHAKSPEARE. * The name SHAKESPEARE has been spelt SHAKSPEARE * The German word, SIEH, has been used in line 5 instead of SEE * WRITT has been completed with an additional ‘T’. [As can be seen from the plaque the superscripts for Ys and Yt above are just shown as contiguous letters on the same line, Ed.] The obvious counterpoint to Mr. Roper’s assertions above are: *WHOM in line 2 is spelled without an ending “e” and with an ending “e” in line 3 solely for aesthetic purposes of variety and textual alignment only—as was the custom, then and now. 4 *THIS in line 3 written in full and in line 4 abbreviated to Ys is done for the same reason given supra. *THAT is abbreviated to Yt in line 5 for the same reason given supra * The name SHAKSPEARE in line 3 is not an “inversion” but a devise of the author to emphasize Shakspeare’s place is within the monument. Many earlier copies use a comma or semicolon or colon after the word MONUMENT for the same purpose of emphasis. “. . .Death hath plast within this monument Shakspeare. . .” makes perfect sense. See early copies of the text infra. *The word “SIEH” though also a German word (sharing, of course, the same Teutonic roots) word may well be just a unsuccessful attempt to give an archaic flavor to the inscription as with the word “DIDE” and use of antique Latin. Sieh is actually an English word, obsolete verb form of Sees. The OED gives it under See, Verb forms and Inflections, and lists it as the first (a) in that category and as the 3rd pers. sing. of see (siz) a variant of “seeth” which is very close to “sith”—the form all early copyists of the epitaph used. But probably just a misspelling of the English word SITH. There is no evidence SIEH was even on the monument until sometime in the 1800s. (see, OED, p.2707, Compact Edition, 23rd printing, 1984); *WRITT has been completed with an additional “T” so that it aligns with the word under it , “WITT” (see second plaque above). Mr. Roper, just below his starred points, continues his “argument” with the remarks below: The misspelling of words, the use of variants or archaic forms, and an occasional abbreviation: each one of these constitutes a positive sign that a piece of text may have been deliberately interfered with in order to conceal an encrypted message. But, with so many occurring together, as they do above, suspicions beg indulgence. (p. 11) As to Mr. Roper’s comment above: 5 1) “The misspelling of words. . .” There is only one misspelled word in the epitaph text and that is SIEH—however if, as claimed, it is the German word for “see” then it is not misspelled either—it is simply the use of a German word; 2) “The use of variants or archaic forms. ..” of DIDE is given in the OED under “dide” for the 4-6 definitions and it notes under B Form: 1635 A. STRAFFORD Fem. Glory (1869) 147 Her armes express the Crosse where on he dide.” Moreover, definitions for “dide” are noted at “4-6.” (see, OED, p. 721, Compact Edition, 23rd printing, 1984); 3) It is uncertain which use of variants or “archaic forms” Mr. Roper is referring to in the text. Obviously, the use of an archaic Latin style itself (whenever it was first employed vis a vis the text) was widely in use for formulaic epigraphic tombstone inscriptions; 4) “occasional abbreviations. . .”Variations of spellings of the same words even on the same page are so common in the Elizabethan era as to not warrant further comment. Moreover, again, the contractions contribute to the ability to give a more pleasing visual appearance through alignment, etc. If the reader will look at the text on the plaques given supra it is clear that if “this” and “that” were spelled out the text would have a ragged alignment! 5) The claim that “each one of these [elements indicated by Roper supra] constitutes a positive sign” that the text “may have been deliberately interfered with” requires, of course, a belief that “interference” had anything to do with the characteristics of the text in the first place. Mr. Roper’s seeing “interference” with the text presupposes there was a previous text to be interfered with. Again, there is no evidence of this and the claim is really nothing more than an ipse dixit (“because I say so”) pronouncement. Certainly, he has been made no case that any, let alone “so many” alleged cryptologically purposeful “interferences” are present in the text. If, however, “sieh” is a misspelling, rather than a purposeful 6 use of a German word (as Mr. Roper himself apparently believes), then, and only then, might there be justification in speaking of a textual “interference.” And, even then, it is only because of a misspelling (or, as MR believes, to appear fashionably “archaic”). ******* 6. A cryptogram exists for the purpose of secrecy. If one is to believe Mr. Roper’s take, it is obvious at a glance that there is a cipher message in the inscription. And, if the Cardano grille was in wide usage as he suggests for secret messages, and since the mathematical extrapolation method is so simple to find a “test word” (in this case the word VERE for Edward De “Vere”) then the fact that the epitaph contained a “secret message” ought to have been noticed by everyone with any grounding in cryptography at all--and even suspected by those who had no such grounding. If this were the case, and in those times such a secret message might be considered a great crime with severe sanctions, Ben Jonson, or anyone else, would have been stupid to have used it! So obvious, it was, according to Mr. Roper. 7. The visual characteristics of the epitaph plaque (as we see it today) that gives the inscription a unique character is obviously the word “SIEH,” “DIDE” and the punctuation. Punctuation plays no role in the “plain-text” (the cipher message) and SIEH can easily be seen as a simple misspelling—as we shall see, infra, it exists in no copy of the epitaph previous to a continuous reconstruction and repair process into the 1800’s, as said. Obviously, at the outset, the issue of the “original” text is paramount—as all of Mr. Roper’s suspicions that there is a cipher in the text are predicated on a presumption that he knows what the original text was. If it cannot be demonstrated what the “original” text was (i.e., the text Mr. Roper finds his complete cipher in) then all his averments as to having been the first in history to have found evidence that the epitaph contains a secret message that Shakespeare was Edward De Vere (Lord Oxford the 17th) and that Ben Jonson is the authority for the message then his claimed discovery of “A TRUTH SET IN STONE” by Ben Jonson (Roper, 7 Proving Shakespeare, pg. 493) vanishes into thin air—perhaps from whence it came. ANALYTICAL FINDINGS & CONCLUSIONS Based on a review of the facts and evidence at its disposal, MR makes the following analytical findings of facts and conclusions: 1. More likely than not that the use of the letters SIEH did not exist on the original epitaph plaque (i.e., “FAR MORE, THEN COST: SIEH ALL, YT HE HATH WRITT”). Moreover, it seems highly unlikely that the original had the form it now has (and which Mr. Roper requires for his alleged cipher) in other necessary particulars as well, such the as Yt and Ys, for example. Nor does it appear from any of the copies that the body of the text of the epitaph was originally written in Latin style capitals. Records analysis, of those available, indicate “SIEH” did not come into existence at all, in any of the early copies, prior to the early to mid 1800s—after reported and documented repeated major renovations of the Monument. The only Latin capitalizations of the title (but not the body) are first found in Vertue (circa 1725). That of course would be approximately 100 years plus after the putative creation of the Monument. a. There is no evidence of any “copy” of the “original” text (i.e., presumably dated approximately coincident with Shakespeare’s burial or just before or just after publication of Shakespeare’s First Folio in 1623 or any time before the said 1800’s) where SIEH or Sieh, or sieh, is transcribed. This is also true for the word “DIDE” and others (see comparative copies at the end of this discussion). b. In all known copies (cited below), the transcribed word is always given as “sith” or “SITH.” Mr. Roper always uses (as indeed he should, considering his theory) “sieh” for the German word “see” and never “sith,” (i.e., “since,” as all existent “copies” to date found have it)—because it is necessary to do so to link his claim to IB (Ben Jonson” authorship of the epitaph). Of course, it goes without saying; Mr. Roper naturally does so because the 8 extant monument plaque uses “SIEH.” On that he hangs his hat as to the identification of Ben Jonson as the author of the poem and the plain-text. 2. Mr. Roper cites well known information, long in the record, to the effect that the original Shakespeare Stratford Memorial has gone through many periodic “repairs” and “beautifying” projects. MR has confirmed no informed modern commentator really believes that the Monument didn’t go through many changes. What is not known, and what Mr. Roper does not address in his book, Proving Shakespeare, is the specific subject of the changes made to the epitaph itself. It is hardly to be believed that the “very decayed” state of the Memorial statue, of which the epitaph is a part, would not have also undergone decay and alterations. Indeed, it is entirely possible, that a whole new statue and epitaph plaque was newly constructed after mid 1700’s if not before, at least by 1815—all in sync with Mr. Roper’s own stated views. However, Mr. Roper never addresses the implications of a new (or greatly repaired) epitaph plaque in his book and the exact language of the “original” inscription—facts crucial to the foundations and validity of his claims. Mr. Roper’s Own Awareness of the Problem of the Original Epitaph In Mr. Roper’s own article, “The Shakespeare Monument: A Brief History,”(publishing date unknown) however, the following remarks clearly suggest the fact that he also believed the epitaph itself was surely badly degraded with decay as was the rest of the Monument was known to be. Indeed, that the Monument, including the epitaph, was not corroded Mr. Roper finds, as he himself said, a “ridiculous” proposition. Mr. Roper’s text below underscores the importance of this issue and the somewhat shocking fact that he concealed in his book facts he knew to be true and which greatly complicate his thesis: This [i.e., earlier stated historical facts recounting repairs to the Monument] confirms that the original bust was still in place, that it had only been repaired and beautified by Hall, and that 9 after two centuries of decay, it had reached such a dangerous state that its total collapse was feared to be imminent. This decay is not remarkable. The ledger stone covering Shakspere’s grave had also been ravaged by the centuries, and a replacement put in place. To suppose that the monument had alone remained immune to corrosion over the centuries is not merely ridiculous; it contradicts the several reports made concerning its condition, and which clearly speak of its decay. Local man, Abraham Wivell, was one who noticed the dilapidated state of the monument because he published a small volume in 1827 reporting on his examination of the bust. A committee of Stratford members subsequently met on 23rd April 1835 to discuss this matter. The Shakespeare Club of Stratford-upon-Avon have long beheld with regret, the disfigurement of the Bust and Monument of Shakespeare, and the neglected condition of the interior of the Chancel, which contains that monument and his grave... [Thereafter was] a new Society formed, for the Renovation and Restoration of Shakespeare’s Monument and 15 Bust, and of the Chancel. [Note: Mr. Roper’s assertion. in the first paragraph above, that “a replacement [was] put in place” for the gravestone, is an undocumented assertion. A current photo of the gravestone was provided to MR by a correspondent in England and it clearly appears the gravestone is in such crumbling decay that it is most likely the original gravestone. (see Photo in Exhibits, attached). Moreover an apparent rubbing (phototype) of the gravestone in the mid to late 1800’s shows the gravestone itself badly decayed but in much better shape than its current state. (Photo available on request). Mr. Roper cites no authority for his claim that the gravestone was replaced [It appears not to have been]. As said, there is no evidence (that MR knows of) that any recordation of a “copy” of the epitaph that uses the exact language and punctuation of the “original” ever existed until the early or mid 1800’s. Search was made of any “copy” of the epitaph that could be found prior to the so called c.1840 monument’s renovation (being, it is widely believed, the one 10 extant and featured at the Stratford Memorial site), and, as Mr. Roper himself acknowledges, showing very little wear!). It is therefore dispositive that the state of repair of the tombstone engraving is so crumbled and hoary that it appears more of a bad example of an early Greco-Roman inscription —very worn and, if it were “free standing”, no doubt threatening to “crumble.” It is to be noted, that, in addition to Mr. Roper’s remarks quoted above from his article on the brief history of the Monument, in his book Proving Shakespeare he does mention in some detail the fact of the ill repair of the Bust itself (in contradistinction to the epitaph). He also opines, as many have before him, that the Bust was certainly “repaired” and “beautified”—as the historical records themselves clearly indicate. He gives, so far as known, no comments on the issue of the epitaph plaque’s fate over the intervening years in Proving Shakespeare—an apparent baffling oversight considering the nature of his thesis and his comprehensive claims. The state of the tombstone, which Mr. Roper himself cites for the implied proposition that the entire Monument must have suffered severe disrepair is obviously a material fact. 3. MR has located the existence of five handwritten “copies” of the epitaph poem, all dated to before the 1800’s. The first known dated copy is that by an unknown hand and contained in the First Folio #26. Attached to this Report is a copy of that transcription and a facsimile photo reproduction of said copy. It is presumed to have been written in the 1620’s (further comments on the matter infra). The second known copy was made by John Weever in 1631. Weever was an early champion of Shakespeare’s and he has the honor of being the first to write a full length poem in praise of Shakespeare’s work. Besides various literary compositions, he was also the first known person to make a copy of the epitaph poem. MR has a typescript copy of that poem, but, to date, has not been able to inspect a facsimile of it. Mr. Roper appears unaware of the fact that Weever made a copy of the epitaph and it is the earliest dated specimen of the text. 11 TEXTUAL “ERRORS” John Weever’s copy has a few “errors” as compared with the extant epitaph plaque (shown supra). The first one, in the second line, destroys Mr. Roper’s alleged cipher. There, John Weever added an end “e” to the first “whom” in the text, giving “whome” instead of what the plaque shows as “WHOM”—and which Mr. Roper says is essential for his cryptographic solution. Weever repeats adding another “e” to the word “he” thus giving “hee” (in the fifth line) which completely demolishes all possibility of a preserved cipher text. In other regards (except for “dy’d”, and plac’d” his transcription compared with the “original” now-existing plaque is quite good—EXCEPT that each of the errors individually and collectively destroy the alleged cipher text. Weever also does not employ use of SIEH, but uses, as does all other pre-1800’s transcriptions, the word SITH (in the lower case). Again, all known surviving handwritten copies or typescripts of same, of the epitaph do not use SIEH or Sieh, but, only “sith”—as none of the MSS copies use capital letters for the body of the poem. Only one specimen (Vertue’s) uses capitals for the title which is in Latin. 4. The number of copies available for inspection are few. The first known copy, as said, is that claimed to be from the 1620’s and was found in the First Folio #26, Since it is the earliest copy it deserves some special attention—as in law (and scholarship of antiquities) the most nearly contemporaneous is generally considered, rightly or wrongly, “best evidence.” An article (cited infra) by Mr. David Kathman alerted me to the existence of Weever’s transcription—for use of it he cited, without authorial attribution, Shakespeare Quarterly, 39 (1988):60. Kathman’s piece (“Seventeenth-century References to Shakespeare’s Stratford Monument”) can be found at http://shakespeareauthroship.com/monrefs.html. There he writes: One of the First Folios in the Folger Shakespeare Library (no. 26 according to the Folger numbering) contains three handwritten poems on the last end page of the volume, written in a 12 secretary hand dating from approximately the 1620s. The first of these is the poem from Shakespeare's monument in the Stratford church ("Stay passenger why go'st thou by so fast"). It is doubtful that Mr. Kathman ever consulted the original text, available from the Folger Library, as he would surely have noticed, and presumably commented on, the variation in text between the Folio transcription and all others and the extant epitaph. 5. Of course, without the seemingly odd use of the German/English word “sieh” in Shakespeare’s epitaph poem—a feature made much of by Mr. Roper—we have no Ben Jonson (alleged by Mr. Roper to have been transposed to IB—i.e., Jonson Ben—in the cipher text, the I = J in Elizabethan orthography at the time) as the named author of the text, as Roper claims. Since we cannot find “sieh” in any existing transcript copy and it only appears for the first time on the now extant epitaph plaque there is, it seems, a strong reasonable presumption that it was never there until it found a home after the grand “renovations” of the early to mid 1800’s (as stated above). The same may be said for DIDE (though apparently that does not affect the plain text (cipher message) if any version of it has four letters. As we shall see infra there are complications, even then. It seems an apparent improbability that all transcriptions of the “original” text (however different they are from one another) were transcriber errors—due to a psychological penchant to just automatically substitute an error, “sieh,” for “sith.” But, that is what would have to be believed, in the face of contrary evidence, to credence belief in Mr. Roper’s alleged complete “solution” of a cipher text in Shakespeare’s epitaph. It is a fact that various details about the Monument have long been discussed by the scholars—for decades—including all the detailed permutations of the statuary history. Nonetheless, virtually all of the commentators, including Mr. Roper, say exceedingly little about the issue of the text, per se, and pass over or repeat, as does Mr. Kathman, that the copies of the epitaph over the early centuries were all “essentially the same” or words to that effect. But that is not good enough for 13 purposes of analyzing the issues raised by Mr. Roper. We need to know, as best we can, exactly the original text. The absence of the word “sieh”, alone, for example, kills the message assumed by Mr. Roper to “prove” that Ben Jonson is the author of it! Notes On The Existing Epitaph “copies.” Below are the known copies of the Stratford Memorial Epitaph: copy #1: In the First Folio #26 at the end of the bound copy there is a handwritten “copy” of the Strafford Memorial Epitaph, a copy of “Another upon the Same” and a copy of Shakespeare’s epitaph on his grave stone. It is surmised this is the earliest copy as the date given for it, judged by the style of the Secretarial inscription, is dated, according to David Kathman (on whose authority I do not know), as from the “1620’s.” [there is no Latin title given in the handwritten copy as can be seen) Stay passenger why go’st thou by so fast read if thou canst, whom envious death hath plact within this monument: Shakespeare: with whom quick nature dy’d; whose name doth deck this toombe far more then cost; sith all that hee hath writ leaves living art but page unto his witt. 14 Comment: To be noted, is that the spelling and punctuation and even words vary from this presumably in situ transcription of the poems. In brief “whom” is consistently spelled without an “e” at the end; “plact” is used instead of on all transcript copies rather the plaque’s “PLAST”; the word “Shakespeare” is not spelled “SHAKSPEARE” and has two colons, one before and one after the name; dyed (for “DIDE”) is spelled “dy’d”; “toombe” is unusually spelled, with two “o”s” and it has an extra “e” at the end. Perhaps most remarkable is the fact that instead of the dominant variant for the last line “Leaves liveing art but page to serve his witt” we have “leaves liveing art but page unto his witt.” [underline added]; “LIVING “ becomes “liveing;”TO SERVE” becomes “unto.” Obviously, if this really was an on-site transcription, as Kathman opines (infra), there are ample reasons to believe we are viewing two distinctly different inscriptions. But, of course, it is entirely conjectural where the unknown writer of the Secretary script for the Folio #26 got their “copies” of the poems. Contrary to Kathman’s assertion, one could most easily imagine it is the least likely case that the transcription was made “off the monument and the tombstone.” If it was, how are we to explain the obvious glaring variations, not only of punctuation but even words? (Two other, non-epitaph plaque poems, follow in the same Folio #26): For orthographical comparisons, presented below are the two other handwritten poems contained on the back page of Folio #26: Heere Shakespeare lyes whome none but Death could Shake and here shall ly till judgments all awake; when the last trumpet doth unclose his eyes the wittiest poet in the world shall rise. * Note “whome” with an “e” on the end, for this poem having nothing to do with any claimed cipher and showing it was quite a conventional spelling—unlike what Mr. Roper, apparently, with little knowledge of Elizabethan variegated spelling, has it. Also, the “ee” in the first word 15 “Heere” shows also that the writer uses variegated spellings for the word, in one case with two “ee”s and, on the same page, in the same poem, one “e” for the word “here.”The same point can be made for “lyes” and “ly.” Kathman comments on the above cited second poems supra and then states: The third poem is the one on Shakespeare’s tombstone, also in the Stafford church (“Good ffried for Jesus sake forebeare”). Apparently, somebody went to Strafford and transcribed the poems off the monument and the tombstone, then transcribed them into a copy of the First Folio along with another epitaph. This writer [of the poem supra] seems not only to have believed that the man buried in Stratford was the author of the First Folio, but that he was “the wittiest poet in the world.” As it is relevant, the text given for Shakespeare’s graveside tomb is given in Folio #26 as: Good ffiend for Jesus sake forbeare To dig this dirt inclosed here Blest bee the man that spares these stones And cur’st bee hee that moves these bones. (The orthography is an analytical issue—for all of the poems above and below. As to the gravestone epitaph, we must report, that the apparent “original” (the one that survives and of which we have an earlier copy circa mid 1800s) varies significantly from the above, to wit (again the superscript is as stated supra): GOOD FREND FOR JESVS SAKE FORBEARE 16 TO DIGG THE DVST ENCLOASED HEARE; BLESTE BE YT MAN YT SPARES THESE STONES. AND CVRST BE HE YT MOVES MY BONES. If we accept this text as the actual original text, we could easily conclude that the person writing the “first” copy above did NOT take their transcription “off” of the tombstone, as Mr. Kathman opined. The juxtaposition of the two texts above obviates the need for commentary on the differences. copy #2 : JOHN WEEVER As to the second copy, Kathman writes: In 1631, a year before his death, John Weever published the massive Ancient Funerall Monuments, which recorded many inscriptions from monuments around England, particularly in Canterbury, Rochester, London, and Norwich. Shakespeare's monument does not appear in the published book, but two of Weever's notebooks, containing his drafts for most of the book as well as many unpublished notes, survive as Society of Antiquaries MSS. 127 and 128. In one of these notebooks, under the heading "Stratford upon Avon," Weever recorded the poems from Shakespeare's monument and his gravestone, as follows: Iudcio Pilum, Genio Socratem, Arte Maronem Terra tegit, populus maeret, Olympus habet. Stay Passenger, why goest thou by so fast Read if you canst whome envious death hath plac'd Within this monument Shakespeare with whome Quick Nature dy'd whose name doth deck his Tombe Far more then cost, sith all yt hee hath writt Leaves living Art but page to serve his witt. 17 ob Ano doi 1616 AEtat. 53. 24 die April [It will be noted John Weever’s “errors” above: first whom is “whome”; “plac’d”; dy’d;” “sith,” use of doube “ee”s, etc. Also to be noted like errors for the gravestone below., Ed.] Good frend for Iesus sake forbeare To digg the dust enclosed heare Blest bee ye man that spares these stones And curst bee hee that moves my bones. In the margin opposite the heading "Stratford upon Avon", Weever wrote "Willm Shakespeare the famous poet", and opposite the last two lines of the epitaph he wrote "vpo[n] the grave stone". Although Weever, like Dugdale (see below), was not 100% accurate in the details of his transcription, it is obvious that the inscriptions on both the monument and the gravestone were substantially the same in 1631 as they are today. Furthermore, Weever apparently knew Shakespeare personally -his 1598 Epigrammes includes the first full poem in honor of Shakespeare ever printed, a sonnet entitled "Ad Gulielmum Shakespear" in which he praises Venus and Adonis, Lucrece, and Romeo and Juliet. This entry in his private notebook shows that he knew that the poet he had praised in print more than 30 years earlier was the same person buried in Stratford upon Avon. ************ It will be noted that Kathman’s remark (above) “that the inscriptions on both the monument and the gravestone were ”substantially the same in 1631.” [italic added]. Of course, the “substantially the same” kills Mr. Roper’s precisely identified message. As to the gravestone, we see (compared to the original) Weever has a penchant for adding “e”s or not adding “e”s. A possible explanation why 18 he adds an “e” to the first “whome” in the second line of the “original, i.e., extant plaque text might because he had two “e”s in his name “Weever”? COPY #3: DUGDALE Dugdale, a professional monuments engraver, is said to have visited the site also, circa 1630, to make sketches of the Shakespeare Monument. There may be some dispute about when and if he was really responsible for the engravings, but the engraving’s appeared in his book, in 1654. Dugdale’s text above, reads below: Judicio Pylium, genio Socratem, arte Maronem, Terra tegit populus maret, olympus habet. Stay, passenger why goest thou by soe fast, Read, if thou canst whom envious death hath plac’t w[th] in this monument Shakspeare with whome, Quick nature dyed, whose name doth deck the tombe For more then cost, sith all that he hath writ 19 Leaves living art but page to serve his witt. Comment: The “soe” in the first line destroys Mr. Roper’s proposed “solution” to a cipher. Shakespeare is emphasized, there is only one “t” on “writ,” etc.—as the reader can easily see. “WITH IN” is curiously spelled “W th” or perhaps with a thorn sign (it is difficult to see). The words, albeit differently spelled are the same words as the extant epitaph—except SIEH, which is “sith.” And to be complete, we post as well Dugdale’s tombstone inscription for orthographical comparative purposes: Good friend for Jesus sake forbeare To dig the dust inclosed here Blest be the man that spares these stones And curst be he that moves my bones. 20 [as to the tombstone, we observe that “inclosed” is spelled in the presumptive original as “encloased” and “Blest” is lacking the ending “e”—also there is no contraction for “the” or “that”] Mr. Roper’s claim in his book Proving Shakespeare that Dugdale’s work was so accurate that it constituted in the court’s “a legal fact” is a gross misstatement of the facts—substantial evidence can and has been adduced to controvert the claim. And, it would seem, his marshalling Dugdale as authority for his word, is rather strange—as Dugdale’s first line destroys his alleged decipherment. * Additonal Comment: A notable fact, however, on Dugdale’s engraving, is that on the same page that contains Dugdale’s engraving of Shakespeare’s Monument is another engraving of William and Anne Clopten, who were variously deceased in 1592 and 1596. The inscription reads that their elaborate monument was “repaired and beautified” by their countess daughter in 1630. The text also mentions explicitly implies that only about 40 years after the Clopten’s memorial monument was created it was already in need of “repair” and “beautifying.” This is entirely consonant with other reports that the quality of materials used for monuments in those days, even for families of highly placed personages, was poor indeed. This point is made here, as it gives substance, to the historical reports of Shakespeare’s Monument falling into great decay was typical of the times. Indeed, even, apparently, by the time of our next reported text of the Shakespeare epitaph in 1693, which is reported to be from a letter, the original manuscript copy of which was in possession of O.J. Halliwell who published it. If it is reliable, it is an extraordinary piece of evidence in this matter. COPY #4: DOWDALL Halliwell writes, on page 87, of his The Life of Shakespeare, that: On April 10th, 1693, a person of the name of Dowdall addressed a small treatise in the form of a letter to Mr. Edward Southwell, endorsed by the latter “Description of several places in Warwickshire,” in which he gives the 21 following account of Shakespeare, including information nowhere else to be met with:-Just under his Effigies in the wall of the chancell is this written. Judico Plyum, genio Socratem, arte Maronem Terra tagit, populous moerett, Olympus habet Stay, passenger, who goest thou by soe fast? Read, if thou canst, whome envious death hath plac’t Within this monument: Shakespeare, with whome Quick nature dyed; whose name doth deck the tombe Far more then cost, sith all that he hath writ Leaves living art but page to serve his witt. Neare the wall where his monument is erected lyeth a plaine free stone, underneath which his bodie is buried with this epitaph, made by himself a little before his death. Good friend, for Jesus sake forbeare To dig the dust inclosed here! Blest be the man that spares these stones, And cur’st be he that moves my bones! Comment: Note the “original” “FREND” is above “friend” and encloased” is spelled “inclosed”; “here” lacks a final “e”, “blest” lacks a final “e”) and there is a contraction of “cur’st” but “the” and “that” are not contracted. Also, “whome” is so spelled in line 2and 3. There is only one “t” on “writ”, etc. etc. As to the provenance of this “manuscript” copy of the actual letter, Halliwell states: The original manuscript is in my possession, and an account of it may be seen in Thorpe’s Catalog of MSS for 1836, p.395. It is of great curiosity as one of the earliest independent authorities for the life of Shakespeare. It 22 was published in 8vo. 1838, under the title of ‘Traditionary Anecdotes of Shakespeare;’ but as the orthography was modernized, and several lines omitted, besides many inaccuracies, I am well pleased to have the opportunity of giving a faithful copy of that portion of it which relates to our poet. First, as to the epitaph plaque: It is indeed remarkable, that a modern scholar, of highest reputation, reporting on a letter from 1693, which he has in his possession, declares how pleased he is to give a “faithful” copy of it which was corrupted by other published sources of the day! The first thing we note is the letter “J” in “Judico” from the title. Of course, in 1620, there was no “J” in use, but use of “J” was well in place by 1693, the date of the MSS letter, it was the routinely used letter (instead of the “I” which it replaced, usage of “J” was adoped in 1634). Now the writer of the letter, Dowdall, introduced his transcription with these words: The first remarkable place in the County that I visited was Stratford super Avon, where I saw the effigies of our English tragedian, Mr. Shakspeare; parte of his epitaph I sent Mr. Lowther, and desired he should impart it to you, which I finde by his last letter he has done: but here I send you the whole inscription.” It is, perhaps, worth pointing out that Mr. Dowdall himself not only spelled Shakespeare’s name as “Shakspeare” (which, of course, appears now on the epitaph). He refers to “the tombe” instead of “this tombe” and spells “liveing” art, instead of “living” art It will be recalled the Folio #26 copy also spells “liveling.” Were we able to see the actual transcription we might conceivably see that the punctuation given by Mr. Dowdall aided the “visual” affect of the piece. COPY #5: VERTUE In 1723, as reported by Mr. Roper, George Vertue, visited Stratford-uponAvon “to sketch the monument for inclusion in Alexander Pope’s edition 23 of Shakespeare plays.” (Roper, p. 7). Two years later, in 1725, his sketch was published in Pope’s collection of Shakespeare’s plays. Below is the text that we “copied” from the monument and epitaph plaque: Mr. Roper does not comment at all in his book Proving Shakespeare upon the text of Vertue’s sketch—an interesting feature of which is that it has many “errors” compared to other “copies”, but some significant features also in common with the earliest MSS copies. Much of the punctuation is the same, there are capital letter Latin-style title words, the word “Shakespeare” is emphasized as it was in Dugdale, etc. The first line, however, is different from all others in that, instead of “why goest thou by so fast” (or a spelling variant), Vertue has different arrangement: “why dost thou go so fast?” Vertue, it will be noted uses the word “since” instead of “sith” as in all earlier MSS copies; he also uses the “modern” “has” instead of all previous MSS copies which have “hath.” COPY #6: UNKNOWN HAND 24 From The Life Of William Shakespeare, Sir Sidney Lee, p. 497, we take our sixth example of a pre-1840 [?] presumed MSS transcription of the epitaph—though Lee offers no provenance for it, except what may, or may not be inferred from his remarks. Iudicio Pylium, genio Socratem, arte Maronem, Terra tegit, populus maeret, Olympus habet. Stay passenger, why goest thou by so fast? Read, if thou canst, whom envious death hath plast Within this monument; Shakspeare with whome Quick nature dide; whose name doth deck ys tombe Far more then cost; sith all yt he hath writt Leaves living art but page to serve his witt. Obiit ano. doi 1616 AEtatis 53 Die 23 Ap.” Sir Lee goes on to say, “the authorship of the epitaph is undetermined. It was doubtless a London friend who belonged to the same circle as William Basse or Leonard Diggs, whose elegies are on record elsewhere. The writer was no superior to them in poetic capacity.” So says Sir Lee. But, there is some merit, we believe in identifying William Basse as the author of the epitaph—but this may just be a point of view. Sir Sidney Lee implies by these above quoted words, does he not, that the unnamed author of the copy of Shakespeare’s Stratford Memorial epitaph was a London friend of Shakespeare’s? If so, one supposes, the apparent copy of the poem he cites would have a provenance for it circa 1620 to 1670 or so. A rather uncertain time frame for a date, I agree. If one does not accept the proposed inference we merely have another errant typescript of Sir Sidney Lee’s invention where he modified SIEH to accord with his own interpretation of the word. Here one would have to imagine that Sir Sidney Lee is the one who it is who is injecting “corrections” to the epitaph or he quotes from a copy MSS. It is almost exact except for the fact that there are changes: after the word “monument” there is a semicolon; after “dide” he has a semicolon instead of a colon and, as well, after the word “cost”, etc. Yet 25 as things like punctuation don’t matter, the only thing that is not preserved of the Roper cipher is, it seems, “sieh,” given by Sir Philip Lee as all copies, “sith.” Was it due to spacing that “writt” and “witt” both have double “t”s”? The second line of the title is indented, as it is in Weever. As Mr. Roper makes a big point of the oddity of “monument Shakspeare” this issue is “in play” as well. Conclusion: Certainly, Mr. Roper, steps out of his boundaries when he states categorically, that: “Conclusion: it can be confidently asserted that Jonson’s avowal encrypted into the Cardano grille is entirely unique. Consequently, WILLIAM SHAKESPEARE IS EDWARD DE VERE. Jonson as a contemporary of Shakespeare, on familiar terms with him, and a man who admired his genius, knew this, and via the inscription on the Stratford monument, he has conveyed it to posterity as: A TRUTH SET IN STONE.” An assertion, by any means, cipher or otherwise, does not constitute a fact. Evidence does. Mr. Roper errs when he thinks a cipher proves a fact; it only proves that someone created a cipher with that message (and if we find no other instances of the use of SIEH, the “original” cipher may have been manipulated in c. 1840 to express an opinion that the original creator of the cipher was Jonson. For this matter see infra). All kinds of speculations can come into play. Proof of the proposition is to be found in the facts that confirm it. Here there are no facts to confirm it. Commentary and Analytical Observations 26 Analysis of Mr. Roper’s claims, generally and in particular, leaves us apparently with two questions: 1. How likely is it that the surviving Shakespeare Stratford Monument epitaph text was ever in the original? 2. If the original text was not the surviving text, how likely is it that with a little “nip here and tuck there” the surviving text could be transformed in such a way as to make is susceptible to planting a cipher message in it— exactly as Mr. Roper has it? a.) As to the first question, MR has concluded it is more likely than not that the surviving epitaph text was NOT the original text (whatever it was). Of the existing 5 (or 6) variants none have the various elements which Mr. Roper claims are the necessary constituents for the formation of his alleged valid cipher message. That is to say—the exact variations of spelling, the exact number of letters, the exact needed words, etc. A number of considerations come into play. Take for example the obvious case of the use of the Yt and Ys (i.e., for “that” and “this”)—if, for example, in the earlier examples of the text we have the “copies” indicating such abbreviations we might reasonably suppose that they were resident in the original. In the case of Folio #26, (Copy #1) for example, no such superscript abbreviations are indicated, nor in the case of Weever (Copy #2); however in Dugdale we have only one abbreviation, but it is not for “these” or “that” but for “within”; Copy #3, etc. Weever spells “plast” as plac’t, in conformance with the Folio, but using an apostrophe, while the Folio does not (this,. of course does not affect the cipher scheme, however, as punctuation is not a consideration, except, potentially, of course, when it changes the number of letters in any given word). One couold go on and on pointing out all the variations which apparently provide sound grounds for the analytic judgment that, more likely than not, the original epitaph text did not exist prior to the 1800’s and there is no basis in fact for assuming that the text used by Mr. Roper was the original. 27 MR’s finding is that: 1) Without irrefutable evidence to the contrary the original epitaph was not the same that is now extant. 2) As to the second question, supra, MR must defer making findings of facts and conclusions—not being sufficiently knowledgeable, nor having available to it, the aid of expert expository opinion (which would then be susceptible to analytical probing). MR has obtained the opinion of a highly qualified cryptologist, who has expressed an opinion that Mr. Roper’s scheme is not a valid cryptographic conclusion based upon the issue of “consistency.” MR would have no difficulty pointing out all the ways in which Mr. Roper’s scheme might be said to lack consistency—but must defer from doing so. Such an effort would be a mere exercise in attempting to confirm an opinion without having a professional overview by which to judge the results of the findings. As to the issue contained in the first question, however, MR is confident of its analysis and conclusions: the extant epitaph plaque did not come into existence until, most probably, some two hundred years after it was first erected and hence there is no basis in fact for the claim that, even if there is a cipher message in the extant plaque, it cannot be established that it was created (alleged cipher message and epitaph text) by Ben Jonson—as claimed. Caveat: Miller Reports has not seen a copy of Weever’s MSS of the epitaph and relies on information reported by Mr. Kathman; for Dowdall’s MSS copy, Miller Reports relies upon O.J. Halliwell-Phillips whose reporting of details is sometimes questionable, sometimes doubtful. Acknowledgements: MR wishes to thank Albert Burgstahler for providing MR research materials, including Dugdale’s sketch of the Epitaph. Also, thanks are due to Bruce Spittle who actively contributed to the gathering of materials and information and providing his analysis and interpretations. Also, Bruce created the grille, Mr. Roper’s 34 Column Cardano Grille used to illustrate Mr. Roper’s cipher text. It needs be noted, moreover, that MR does not mean to imply that either of the named gentlemen endorse the views of MR. 28 Notice: Miller Reports, as a matter of policy, provides related parties an opportunity to contest, or correct, any perceived errors or reputed facts of record. Mr. Roper was accorded this courtesy and supplied with a copy of the Report before its being “issued” or “published” to interested parties. Mr. Roper took no issue with our presentation of the relevant facts and only opined that he believed the issue of the spelling of “Sieh” for “Sith” could best be explained as a psychological reaction to seeing a “misspelled” word (which, of course, is crucial to his decipherment). APPENDIX “A” MR. ROPER’S CHRONOLOGICAL HISTORY Included below is Mr. Roper’s brief chronology of the Monument’s history, included in his article, “The Stratford Monument: A Brief History.” The table establishes the fact that Mr. Roper was aware of the fact of changes made to the Monument and, in view of his other comments, quoted supra it is difficult to believe he did not realize the original text was also changed. 1623 1623 – 1635 1636 – 1651 1709 1714 1725 Monument erected on the north wall of the chancel, showing Shakespeare clasping a sack (Dugdale). Reverend Thomas Wilson allowed his farm animals into the chancel area, and his children to play ball games there. The maids also hung their washing there. Sir William Dugdale visited the Avon area and made a copy of the monument. It showed Shakespeare clasping a large sack. Dugdale's notes show that he had invited family members associated with his representative material to offer their comments. There were no protests from Shakespeare's descendants. A new engraving of the monument was made for Rowe's edition of Shakespeare's works. It confirmed Dugdale's picture in detail with Shakespeare still grasping the same sack as first depicted by Dugdale. Rowe's book was reprinted, but again the monument was shown as it appeared in the first edition. Pope's edition of Shakespeare published, showing a composite 29 1730 1744 1746 1748 – 1749 1786 – 1788 1793 1814 1816 1827 1835 – 1839 1861 2008 picture of the monument drawn by Vertue. Cloak, pen, paper and desk have been added, and the figure has been given a face transplant taken from the Chandos Portrait. Dr. W. Thomas re-edited and re-issued Sir William Dugdale's book but with no change to the rendering of Shakespeare holding on to his large sack of merchandise. Hanmer's edition of Shakespeare is published, with the monument copied from Pope's edition except only that the figure has been given another face transplant, this time seemingly from the Birthplace Portrait. John Ward and his players arrived in Stratford and gave a charity performance of Othello so that the proceeds could be used to repair the monument which was suffering serious decay. John Hall received instructions to repair and beautify the monument. Reynold Grignion engraved a new plate of the monument for Bell's Shakespeare. The book was published in 1788 and continued to show the monument as both Dugdale and Rowe had previously shown it, with Shakespeare's hands holding on to a large sack. Malone arranged for the monument to be covered in a thick coat of white paint. George Bullock made a cast of the monument, and in the process observed that it was now in such a precarious state that it would risk destruction should it be removed again. William Ward made an engraving of the monument based upon a painting by Thomas Phillips from the cast made by Bullock. This shows the figure with a cloak, pen and paper. Abraham Wivell inspected the monument and wrote a report on its current state. The Shakespearean Club of Stratford -upon-Avon met to discuss the regrettable disfigurement of the bust and monument, and to invite subscriptions for its repair and for the renovation of the chancel walls and roof. The money raised far exceeded that required for the repair of the monument. Simon Collins repainted the monument according to the original colours shown on what is referred to as the Stratford Portrait. The present monument shows no sign of the decay reported in previous years, and no mark of ever having been repaired. The materials used for its construction are both hard-wearing and longlasting, as distinct from the alabaster and soft greyish-white 30 sandstone which was commonly employed for memorials in the 17th century. If this is not a replacement of the monument which was close to destruction 200 years ago, then one is entitled to ask what happened to the £5,000 specifically subscribed for its regeneration? APPENDIX “B” COMPARATIVE COPIES First Folio #26 (“1620’s) Stay passenger why go’st thou by so fast read if thou canst, whom envious death hath plact within this monument: Shakespeare: with whom quick nature dy’d; whose name doth deck this toombe far more then cost; sith all that hee hath writ leaves living art but page unto his witt. Weever (1630) Stay Passenger, why goest thou by so fast Read if you canst whome envious death hath plac'd Within this monument Shakespeare with whome Quick Nature dy'd whose name doth deck his Tombe Far more then cost, sith all yt hee hath writt Leaves living Art but page to serve his witt. ob Ano doi 1616 AEtat. 53. 24 die April Dugdale (1630-1654) Judicio Pylium, genio Socratem, arte Maronem, Terra tegit populus maret, olympus habet. Stay, passenger why goest thou by soe fast, Read, if thou canst whom envious death hath plact w[th] in this monument Shakspeare with whome, Quick nature dyed, whose name doth deck the tombe For more then cost, sith all that he hath writ 31 Leaves living art but page to serve his witt. Obitt A.D[?] 1616 zl[?] 53 die 23 Apris [Emphasis On Shakspeare In Original] Dowdall (1693, published 1838) Judico Plyum, genio Socratem, arte Maronem Terra tagit, populous moerett, Olympus habet [no space between lineS in original, ed.] Stay, passenger, why goest thou by soe fast? Read, if thou canst, whome envious death hath plac’t Within this monument: Shakspeare, with whome Quick nature dyed; whose name doth deck the tombe Far more then cost, sith all that he hath writ Leaves liveing art but page to serve his witt. ** Besides Dowdall’s MSS text cited above, J.O. Halliwell-Phillips also has a second alleged plaque version and even a third version of the epitaph in his book The Life of William Shakespeare i(1853) in addition to Dowdall’s above cited text (See Printed Copies infra ). Vertue (1725) INGENIO PYLIEM, GENIO SOCRATEM , ARTE MARONEM, TERRA TEGIT, POPULUS MAERET, OLYMPUS HABET. Stay Passenger, why dost thou go so fast? Read, if thou canst, whom curious Death has plac’d Within this Monument: Shakespeare, with whom Quick Nature dy’d, whose Name doth deck the tomb Far more than Cost, since all that he has writ Leaves living Art, but Page to serve his Wit. 32 ob: ano D(oi) 1616. Aeat. 53 Die 23 Apr (Note emphasis on the word Shakespeare as it is also found in Dugdale] END OF MSS COPIES *********** EPITAPH PLAQUE TRANSCRIPTIONS: VARIANTS *********** (J. O. HALLIWELL-PHILLIPS, 1853) STAY PASSENGER, WHY GOEST THOV BY SO FAST? READ IF THOV CANST, WHOM ENVIOUS DEATH HATH PLAST, WITH IN THIS MONVMENT SHAKSPEARE WITH WHOME QVICK NATVURE DIDE: WHOSE NAME DOTH DECK Ys TOMBE FAR MORE THEN COST: SIEH ALL, Yt HE HATH WRITT, LEAVES LIVING ART, BVT PAGE, TO SERVE HIS WITT (J. O. HALLIWELL-PHILLIPS, 1881) To complicate matters further in Halliwell’s book of 1881(Outline of The Life of Shakespeare), an entirely NEW plaque is presented—the one now extant. BUT, after presenting an obvious black and white photo of the now extant text on page 284, Halliwell states the following: Upon a rectangular tablet, placed below the bust, are engraven the following lines, -IVDICO PYLIVM, GENIO SOCRATEM, ARTE MARONEM, TERRA TEGIT, POPVLVS MAERET, OLYMPVS HABET STAY PASSENGER, WHY GOEST THOV BY SO FAST, READ, IF THOV CANST, WHOM ENVIOVS DEATH HATH PLAST WITHIN THIS MONVMENT, SHAKESPEARE, WITH WHOME QVICK NATVRE DIDE; WHOSE NAME DOTH DECK YS. TOMBE 33 FAR MORE THEN COST; SITH ALL YT. HE HATH WRITT LEAVES LIVING ART BVT PAGE TO SERVE HIS WITT. OBITT ANO. DOM1. 1616 AETATIS 53 DUE 23 AP. Something here is “rotten in Denmark.” It will be noted there is not SIEH but SITH and the punctuation differs significantly—and yet, with these words, Halliwell would have us believe the reader is viewing the very tablet, as he has exactly taken his transcription from the “original” tablet. Go figure. From Chambers (1901) Iudicio Pylium, genio Socratem, arte Maronem, Terra tegit, populus maeret, Olympus habet. Stay passenger, why goest thou by so fast? Read, if thou canst, whom envious death hath plast Within this monument; Shakspeare with whome Quick nature dide; whose name doth deck ys tombe Far more then cost; sith all yt he hath writt Leaves living art but page to serve his witt. Obiit ano. doi 1616 AEtatis 53 Die 23 Ap.” Comment: Note Chambers writes “sith”, uses a semicolon after Shakspeare, etc. 34 Exhibit “C” Related Photocopies “A note regarding death is often added in the form of "starb," which means "died," or it is written "dide" or "did" - phonetic spellings of our English word. Usually, the month, day, and year of death are listed, and sometimes the time of day, as well as the date of the funeral and the Bible text read at the funeral. Sometimes there are no words, just the simple arithmetic summing the person's age at death.” Shakespeare’s Tombstone Inscription Per Dugdale 35 Folio #26 Copy Of Shakespeare’s Tombstone Shakespeare’s Text On His Gravestone 36 Shakespeare’s tombstone as it appears today SHAKESPEARE’S MONUMENT AS IT APPEARS TODAY 37 Note on Mr. Roper’s Methodology: For the alleged cryptographic method utilized to obtain the secret message (a Cardano Grille) upper or lower cases of letters are immaterial, as said, and so is punctuation. All that matters, according to the cipher scheme, is the precise spelling and correct location of the letters in sequence. (It is to be noted in the present case the extant Monument epitaph inscription uses, in Latin-style capitals, the “V” for “U” (as customary in Elizabethan England) and also highly stylized numerous digraphs and even trigraphs—so Mr. Roper’s “solution” also requires they be separated into their letter constituents, so that the thorn (i.e., the fusion of a T and an H), for example, becomes those two separate letters (the Y is also another style of thorn, so that Y (which represents the “th” sound, as in “the”) with and “s” in superscript between the V of the Y yield “this”—likewise with the Yt, giving “that” sound. 38