News_07 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Transcription
News_07 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news D e u t s c h e s A u s wa n d e r e r h a u s bremerhaven – Ausgabe / Issue 7 – 8/2008 > ww w . d a h - b r e m e r h a v e n . d e G e r m a n E m i g r at i o n C e n t e r > Seit der >> Bremerhaven Eröffnung des Deutschen Auswandererhauses vor drei Jahren besuchten rund 700.000 Menschen aus der ganzen Welt das Museum. Im „European Museum of the Year 2007” treffen die Besucher auf Auswanderergeschichten voller Hoffnungen, Sehnsüchte und Träume. > Since >> Bremerhaven opening three years ago close to 700,000 people from all over the world have visited the German Emigration Center. People come to the European Museum of the Year 2007 to relive the stories behind the hopes, aspirations and dreams of emigrants. >> NEU: Lebenswege nach Argentinien >> New: Paths leading to Argentina 700.000 Besucher im Deutschen Auswandererhaus ... Visitors at the German Emigration Center … weiter auf Seite 3 continued on page 3 Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven news gästebuch guestbook Inhalt / Contents > www.dah-bremerhaven.de Editorial >> dreharbeiten im deutschen auswandererhaus im sommer 2008 Film shootings at the German Emigration Center in summer 2008 19./20. Mai May 19/20 „Die letzte Fahrt der Columbus“ “The Last Voyage of the Columbus” 12.2008 ++ ++ Sendetermin 17. Dec. 17, 2008 ++ ast adc bro for ++ scheduled 9. Juni June 9 „Untergang der Cimbria“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben “The Sinking of the Cimbria” – Broadcast date not yet published 17. Juni June 17 „Die Sendung mit der Maus“ “Children‘s TV series” 08.2008 ++ ++ Sendetermin 31. ast Aug. 31, 2008 ++ adc bro for led edu ++ sch 18. Juni June 18 „Die Welt in Bewegung“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben “The World in Motion” – Broadcast date not yet published >> exhibition Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven …gemeinsam auf spurensuche …TRACING ROOTS TOGETHER haus hautnah. Gehen oder Bleiben? Haben Sie sich das auch schon gefragt? Sei es für einen besseren Arbeitsplatz, sei es für die Liebe oder sei es aus purer Abenteuerlust: Auswandern ist wieder hochaktuell – auch für Deutsche. Jedes Jahr verlassen rund 150.000 Deutsche ihre Heimat. Sind ihre Gedanken und Gefühle so anders als diejenigen der über sieben Millionen historischen Auswanderer, die in Bremerhaven Abschied von Europa nahmen? Gehen Sie auf eine Zeitreise und lernen Sie die Beweggründe der Auswanderer kennen. to 700,000 visitors have already >> Close experienced emigration at the German Emigration Center. Leave or stay? Have you ever asked yourself this question? In search of a better job, following the call of the heart or simply a thirst for adventure? Today, emigration is once again a top issue – yes, for Germans too. An estimated 150,000 Germans leave the country every year. Do their thoughts and feelings differ that greatly from those of the seven million historic emigrants who left Europe via Bremerhaven headed for the New World? Embark on a trip back in time, understand the various reasons for their leaving. Foto: Henning Haag 700.000 Besucher erlebten >> Bereits Auswanderung im Deutschen Auswanderer- Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven exhibition exhibition Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven Ihrem Rundgang durch >> Auf das Deutsche Auswandererhaus begleitet Sie eine historische Auswandererin oder ein historischer Auswanderer – ein Lebensweg, der stellvertretend für Millionen steht. Und am Ende werden Sie sich fragen: Ist auch jemand aus meiner Familie in die Neue Welt aufgebrochen? Finden Sie die Antwort in den Datenbanken des Deutschen Auswandererhauses. will be accompanied by a >> You historic emigrant on your tour of the German Emigration Center – a life that stands for millions of others who experienced emigration. At the end, you may well ask yourself if a member of your family set out for the New World. Find the answer to this question in the German Emigration Center’s databases. >> f Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven Nach special exhibition BUENOS AIRES! argentinien argentina Neu: erweiterung der Dauerausstellung New Addition to the Permanent Exhibition Buenos Aires. Die Kamera zeigt die Buenos Aires. The camera zooms in argentinische Metropole in der Abenddämmerung. Aus der Vogelperspektive werden die Ausmaße der Stadt deutlich, ihr charakteristisches Schachbrettmuster, ihre riesigen Hafenanlagen. on the Argentine capital at dusk. A bird’s-eye view of the city’s expanse, its characteristic checker-board pattern and enormous port facilities. Just one of the countless fascinating shots from Argentine director and Grimme award-winner Ciro Cappellari‘s film, made exclusively for the German Emigration Center. The 14-minute documentary film and the new biographies of three emigrants to Argentina, narrated by actor Sky du Mont among others, offers visitors the opportunity to become acquainted with another country besides the U.S.A. as a destination for German emigrants. This addition to the museum‘s permanent exhibition entailed a budget of EUR 250,000. Eine von zahlreichen faszinierenden Einstellungen aus dem neuen Film des argentinischen Regisseurs und Grimme-Preisträgers Ciro Cappellari, der exklusiv für das Deutsche Auswandererhaus gedreht wurde. Der 14-minütige Dokumentarfilm und die neuen Biographien dreier Argentinienauswanderer, gesprochen u.a. vom Schauspieler Sky du Mont, geben nun den Besuchern die Möglichkeit neben den USA auch Argentinien als Zielland für deutsche Auswanderer kennenzulernen. Ver w irk licht w urde diese Er weiterung der Dauerausstellung mit einem Budget von 250.000 Euro. >> Edition dah – nach buenos aires! off to Buenos Aires! Zur Einstimmung auf das Argentinienthema w ird die Sonderausstellung „Nach Buenos Aires ! Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im 20. Jahrhundert“ vom 20. 01. bis 21.09.2008 gezeigt. Dazu wurde ein Ausstellungskatalog in der Publikationsreihe „edition DAH“ veröffentlicht, der über die Sonderausstellung hinaus u.a. Hintergründe zum Tango, der jüdischen Einwanderung und der Aufnahme von nationalsozialistischen Verbrechern aufzeigt. Daten und Fakten enthält das umfangreiche wissenschaftliche Glossar. Erhältlich im Museumsshop und im freien Buchhandel. 14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5 The special exhibition Off to Buenos Aires! German Emigrants and Refugees in the Twentieth Century from January 20 through September 21, 2008, was a perfect introduction to the topic of Argentina. The catalogue, one in a series of publications by edition DAH, features the special exhibition plus background facts and figures about the tango, Jewish immigration and the admittance of Nazi criminals into the country. The catalogue also contains a comprehensive research glossary. Available at the museum shop and bookstores everywhere. 14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5 special exhibition Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven gegen heimweh hilft ein glas schwarzwaldluft A Jar of Black-Forest Air Relieves Homesickness Über 400 Kinder aus ganz Europa Over 400 children from all over folgten dem Aufruf des Deutschen Auswandererhauses und der Kinderzeitschrift GEOlino, sich am Wettbewerb „Ich packe meinen Koffer“ zu beteiligen. Sie waren eingeladen, einen Koffer mit zehn Gegenständen für die Auswanderung in ein Land ihrer Wahl zu gestalten. Die Jury kürte drei Gewinner: Luzie Krüger (11) aus Frankfurt/ Oder, Nele Höfer (9) aus Berlin und Joris Herz (12) aus Braunschweig. Sie kamen mit ihren Familien zur Ausstellungseröffnung am 1. Mai und fuhren im Anschluss zusammen auf die Nordsee-Insel Langeoog. Die 70 besten Koffer waren bis zum 29. Juni 2008 im Deutschen Auswandererhaus ausgestellt. Europe responded to the call of the German Emigration Center and the children‘s magazine GEOlino to take part in the contest entitled Packing My Suitcase. The idea was to pack the 10 items one would wish to take if emigrating to a country of choice. The jury chose three winners: Luzie Krüger, 11, from Frankfurt/ Oder, Nele Höfer, 9, from Berlin, and Joris Herz, 12, from Braunschweig, all of whom attendedthe opening of the exhibition on May 1st, then travelled to the North Sea island of Langeoog, with their families. Seventy of the best suitcases were on display at the German Emigration Center until June 29, 2008. Neue Angebote für Kinder und Schulen Programm für Kindergärten und Grundschulklassen Zu Beginn des Schuljahres 2008/09 besteht für Kindergärten und Grundschulklassen die Möglichkeit, eine altersgerechte Führung durch das Museum mit spielerischen Elementen zu verbinden. In Form eines Rollenspiels schlüpfen die Kinder in Lebenssituationen historischer Auswanderer. Steht bei den kleineren Kindern (5 bis 7 Jahre) das Nachspielen von elementaren Situationen wie einer Passkontrolle oder der Verpflegung an Bord im Vordergrund, geht es bei den älteren Kindern (8 bis 11 Jahre) auch um das Nachempfinden von Gefühlen wie Abschied und Hoffnung. Gerne senden wir Ihnen unser Material zu: telefonisch: 0471/ 902 20-0 oder E-mail: [email protected]. What’s New for Children and Schools? Program for Kindergarten and Grade School Children Beginning with the 2008/2009 school year special tours of the museum suited to this young age group and featuring playful elements can be booked. As in play-acting, children slip into the role of an historic emigrant and that person‘s living circumstances. Whereas the younger children (ages 5 to 7) play out elementary scenes such as passport control or cooking and eating on board a ship, the older children (ages 8 to 11) try their hand at recapturing the feelings of farewell scenes and the hope the emigrants had. Contact us at + 49 (0) 471/ 902 20-0, email: [email protected]. speisesaal Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven Anzeige Veranstalten Sie Grosses In allen Grössen. Organize great events in all sizes. 1/ 3/ 2/ Das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven bietet Ihnen neben seiner einzigartigen Ausstellung, der besonderen Architektur und dem einmaligen Ambiente einen perfekten Rundum-Service aus einer Hand. Dabei spielt es keine Rolle ob Candlelight-Dinner oder rauschende Ballnacht – bei uns steht Ihnen die ganze Welt offen! In addition to its unique museum exhibition, special architecture and unusual ambiance the German Emigration Center offers perfect all-round service from one source. Planning a candlelight dinner or a lavish ball? No problem. The world is at our feet. 1/ Speisesaal The Speisesaal Der Speisesaal war der gesellschaftliche Treffpunkt auf den Auswandererschiffen des 20. Jahrhunderts. Ganz in diesem Sinne können Sie das, im Eingangsbereich des Deutschen Auswandererhauses gelegene, Restaurant „Speisesaal“ (täglich geöffnet von 10.00 Uhr – 23.00 Uhr) zum Mittelpunkt Ihres gesellschaftlichen Ereignisses werden lassen. On board the emigration ships of the 20th century, the dining room was the social gathering place. The Speisesaal Restaurant (open daily from 10:00 A.M. – 11:00 P.M), located in the spacious foyer of the German Emigration Center, is an ideal setting for any social event you might be planning. 4/ 2/ New York-Saal The New York Room 4/ Max Kade-Saal The Max Kade Room New York war der beliebteste Einwanderungshafen der Neuen Welt. Dieser Raum lässt Sie ahnen warum. Über 200 Personen finden unter den acht Meter hohen Decken dieses imposanten, mit modernster Medientechnik ausgestatteten Saales, mit angrenzendem Balkon Platz. Without a doubt, New York was the immigration port of choice in the New World. You will understand why once you see this room. With its 8-meter (26 feet) ceilings and adjacent balcony this imposing room, equipped with state-of-the-art technology, comfortably accommodates over 200 people. Zum Denken, Diskutieren und Sinnieren bei Tagungen, Seminaren und Lesungen rund um den historischen Richtertisch lädt der Max Kade-Saal ein. Lassen Sie sich inspirieren von der faszinierenden Geschichte des denkmalgeschützten historischen Seeamtes, nur zehn Meter vom Museum entfernt, in dem sich auch die wissenschaftliche Abteilung des Deutschen Auswandererhauses befindet. 3/ Simon Loschen-Zimmer The Simon Loschen Room Klein aber fein besitzt das Simon LoschenZimmer, mit seinem direkten Blick auf den Neuen Hafen samt Leuchtturm, eine besonders persönliche Atmosphäre. This charming room, looking out onto the New Harbour and lighthouse, is small but very nice, offering a particularly personal atmosphere. The historic judges‘ table in the Max Kade Room is the perfect setting for thinking, debating and reflecting during congresses or seminars. The fascinating history of the former Marine Board of Inquiry of Bremerhaven in the landmark building, is home to the German Emigration Center‘s research department and a mere 10 meters (33 feet) from the museum. Auch schon in Aufbruchstimmung? Rufen Sie uns an: Caught up by the spirit? Feel free to call us. Gastronomie im Deutschen Auswandererhaus Catering service at the German Emigration Center Columbusstraße 65 | 27568 Bremerhaven Tel. 0471/ 9 02 20-202 [email protected] www.dah-bremerhaven.de events Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein – Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche Auswandererhaus. Neben einer Führung erhielten die 40 deutschstämmigen Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung Einblick in die Recherchemöglichkeiten der genealogischen Datenbanken. Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung: Die Platt schnackenden Besucher aus Wisconsin trafen mit Menschen aus Bremerhaven und Umgebung zusammen, die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle gemeinsam sahen die Premiere der Sendung „Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op Platt“. Lebhaft w urden im Anschluss Gemeinsamkeiten und Unterschiede des sibirischen und pommerschen Platt sowie des Platt von der Waterkant diskutiert. Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer, Programmverantwortlicher von „Die Welt op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden, in dem sich alles um die plattdeutsche Lebenswelt in Wisconsin drehen wird. Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit des Deutschen Auswandererhauses mit dem NDR im Gespräch. The Pommerscher Verein – Central Wisconsin visited the German Emigration Center on May 29, 2008, tracing the roots of emigrated ancestors. In addition to a tour of the museum the 40 Americans of German origin received expert instruction in how to use the research facilities offered by the museum‘s genealogical databases. That evening, a fascinating encounter unfolded. The visitors from Wisconsin, all speaking platt or Low German, met people from Bremerhaven and surroundings, who also speak Low German. Together they watched the premiere of Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German in Siberia – A Century of German Towns) from the NDR TV series Die Welt op Platt (The World in Low German). The show was followed by a lively discussion of the similarities and differences between the Low German versions spoken in Siberia, Pomerania and northern Germany. Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR program Die Welt op Platt, and NDR director Elin Rosteck attended the event, also in the interest of finding new protagonists for the next episode of their series which will focus on L o w G er m a n lifestyle in Wisconsin. The Ger man Emigration Center and NDR are cons ider i n g a not her c o l l a b o r at i o n f o r next year. Literarische Namensgeber zweier Themenmonate Two Theme Months Inspired by Literature European Museum of the Year Award 2007 „Fühlen Sie Russland?“ Um dieses Zitat von Rainer Maria Rilke (1875-1926) rankten sich im November 2007 im Deutschen Aus- Veranstaltungsreihe 1.–29. November 2007 wandererhaus zahlreiche Veranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ * gen. Neben rockigem Kasatschok im Restaurant „Speisesaal “, einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen Einwanderern und einer Lesung aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten Führungen und Filme die besonderen deutsch-russischen Beziehungen: Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es Hunderttausende Russen, die Bremerhaven als Tor zur Neuen Welt nutzten. Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind, die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger) lud das Deutsche Auswandererhaus im Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen brachten den Besuchern das Thema „Kinder und Migration“ näher. Im November 2008 stehen die Senioren im Mittelpunkt, wenn das Museum mit zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt Migration im Alter aufgreift. Do you feel Russia? Various events at the German Emigration Center revolved around this quote by German poet Rainer Maria Rilke (1875-1926) in November 2007 – in addition to kazachok music and dancing at the Speisesaal Restaurant, a podium discussion with Jewish Russian émigrés and a reading of Rilke letters by Angela Winkler, there were special tours and films focusing on the special aspects of GermanRussian relations, particularly between 1880 and 1913, the time when hundreds of thousands of Russians used Bremerhaven as a gateway to the New World. Based on the theme …neither the shark nor the wind need a visa (Ilse Aichinger) the German Emigration Center organized events about and for children in May 2008 including talks, films and readings focusing on greater understanding of children and migration. In November 2008, the museum will focus on the topic of senior citizens and migration and feature numerous events. >> grüezi gummihälse! © The National Museum of Finland sibirien trifft wisconsin Siberia Meets Wisconsin Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven Dieser Schweizer Spitzname für die Deutschen – da sie angeblich in Gegenwart des Chefs immer nicken – war das Motto der „Langen Nacht der Kultur 2008“ im Deutschen Auswandererhaus. Passend zur Fußball-EM lud das Museum dazu ein, die beiden Gastgeberländer der EURO 2008, Schweiz und Österreich, durch typisches Essen, alpenländische Musik, Fakten und Zahlen kennen zu lernen. In den Gastgeberländern liegt nicht nur ein sportlicher Traum: Die Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel für Deutsche, Österreich rangiert nach den USA auf dem dritten Platz. Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten des Phänomens Fußball, u.a. durch „The Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet. Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige alpenländische Kapelle. Das Team des Restaurants bewirtete die Gäste darüber hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen. This Swiss nickname for the Germans (Gummihälse means rubber necks), who they claim always nod in the presence of their superiors, was the motto for the Long Night of Culture 2008 at the German Emigration Center. Inasmuch as the European Football Championships were taking place at that time, the museum invited visitors to become acquainted with the two countries hosting the European Cup 2008 – Switzerland and Austria. Featured were typical dishes, alpine music, and facts and figures about both countries. And both countries represent far more than an athlete‘s dreams. Switzerland is the favored emigration destination of Germans, with Austria ranking third after the U.S.A. Three unusual documentary films shown at the museum highlighted new aspects of football, among them The Street & the Ball by Grimme award-winning film director Ciro Cappellari, stories from the world of street football. The Tanngrindler Minstrels, eight alpine musicians, entertained guests at the Speisesaal Restaurant while servers donned dirndls and lederhosen in keeping with the theme. 10 kongresse Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven Historisch-Juristische FACHTAGUNG MIT BUNDESJUSTIZMINISTERIN ZYPRIES Historic Forensic Symposium with Federal Minister of Justice Zypries Nordmedia-Talk unterwegs Deutschen Auswandererhaus in Kooperation mit dem Amtsgericht Bremerhaven in der Reihe „Migration und Recht“ die Fachtagung „Ein Vergleich der Rechtssysteme und -geschichte der größten westlichen Einwanderungsländer“ statt. Neben internationalen Gästen, Richtern und Migrationsexperten aus Frankreich, der Schweiz, Spanien, den USA und Deutschland nahm auch die Bundesjustizministerin Brigitte Zypries an der Tagung teil. Ziel der fachübergreifenden Veranstaltung war es, neue Zusammenhänge von rechtlichen, historischen und aktuellen Aspekten von Migration zu gewinnen. Brigitte Zypries erinnerte in ihrer Ansprache daran, „dass vor nicht allzu langer Zeit auch viele Deutsche und Europäer ‚Wirtschaftsflüchtlinge’ und ‚Asylanten’ waren“. Die internationalen Referenten stellten das Ausländerrecht ihrer Länder vor. Zum Symposium „Migration und Medien“ begrüßte das Museum gemeinsam mit der nordmedia vom 5. bis 6. Juni 2008 Teilnehmer aus ganz Deutschland. Die Veranstaltung spannte den Bogen von frühen Filmdokumenten zur Auswanderung zu internationalen und aktuellen deutschen Kino- und TV-Produktionen rund um das Thema Migration. Jeanette Würl, Redakteurin beim NDR, berichtete über ihre Zusammenarbeit mit Fatih Akin; Regisseur Özgür Yildirim sprach über seinen Erfolgsfilm „Chiko“. Dirk Hansen, Programmdirektor von Radio Bremen, sowie die Chefredakteurin Tanja Deuerling bei kabel eins diskutierten über die Frage, welche Sendungen die privaten Fernsehsender anbieten und wie die öffentlich-rechtlichen Sender mit den Anforderungen an kulturelle Vielfalt und Integration verfahren können. In its series entitled Migration and Law the German Emigration Center and district court of Bremerhaven cooperated in hosting the symposium A Comparison of Legal Systems and Legal History in Major Western Immigration Countries on May 15 and 16, 2008 at the German Emigration Center. The conference drew international guests, judges and migration experts from France, Switzerland, Spain, the U.S.A. and Germany. Brigitte Zypries, Federal Minister of Justice of Ger- pany of the federal states Lower Saxony and Bremen, and the German Emigration Center welcomed guests from all over Germany to the Migration and the Media symposium on June 5 and 6, 2008 and covered a wide range of aspects, from early film documents about emigration to international and current German movie and TV productions focusing on migration. Jeanette Würl, editor at NDR, the North German Broadcasting Network, talked about her collaboration with film director Fatih Akin while film director Özgür Yildirim talked about his film success Chiko. Dirk Hansen, head of programming at Radio Bremen, and editor-in-chief Tanja Deuerling of kabel eins television discussed the programs offered by private TV stations and how public broadcasting stations might deal with cultural variety and integration. © Henning Haag nordmedia, joint media com- >> Foto: Henning Haag Vom 15. bis 16. Mai 2008 fand im >> many was also among the guests. Spanning a range of interrelated topics the symposium focused on recognizing new connections between the legal, historic and current aspects of migration. In her speech, Brigitte Zypries recalled that, not long ago, many Germans and Europeans were economic refugees and asylum-seekers themselves. The international guests presented the immigration laws of their countries. networking FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V. The Society of Friends of the German Emigration Center >> Der heutige „Freundeskreis Deutsches What is now known as the Society of Auswandererhaus e.V.“ wurde 1985 als „Förderverein Auswanderermuseum e.V.“ von Jürgen Rudloff in Bremerhaven gegründet. Dr. Dieter Strohmeyer, der derzeitige 1. Vorsitzende des Vereins, äußerte sich im Gespräch zu den Zukunftsplänen des Freundeskreises. Friends of the German Emigration Center started out as the Society of the Emigration Museum, founded by Jürgen Rudloff in 1985. Dr. Dieter Strohmeyer, First Chairman of the society, talks about his work and future plans in the interview below. Womit konnte der Freundeskreis das Deutsche Auswandererhaus gleich bei seiner Eröffnung 2005 unterstützen? Dr. Strohmeyer: Von Anfang an haben wir die Grundlagen für ein zukünftiges Auswandererhaus legen wollen und richteten u.a. eine Spezialbibliothek sowie eine Bildersammlung ein, die dem Museum übergeben worden ist. In what way did the Society of Friends provide the German Emigration Center immediate support when it opened in 2005? Dr. Strohmeyer: From the very beginning it was our objective to create a foundation for the future emigration museum which is why we established a special library and collected pictures both of which were later handed over to the museum. Was planen Sie für die Jahre 2008/ 2009? Dr. Strohmeyer: Wir möchten unsere Vortragsreihe, in der Fachleute und anerkannte Wissenschaftler zu Wort kommen, weiter ausbauen und darüber hinaus Exkursionen, z.B. zu anderen Schauplätzen der Auswanderung, anbieten. What plans does the society have for 2008/2009? Dr. Strohmeyer: We wish to expand our series of lectures by experts and respected researchers, and offer excursions, for example to other places of emigration significance. Wie können sich Interessierte im „Freundeskreis Deutsches Auswandererhaus e.V.“ engagieren? Dr. Strohmeyer: Jeder ist uns herzlich willkommen. Menschen, die dem Freundeskreis beitreten, stärken unsere Position und damit auch die des Deutschen Auswandererhauses. How can individuals become involved in the Society of Friends of the German Emigration Center? Dr. Strohmeyer: We welcome each and every individual. People joining our society strengthen our position and with it the position of the German Emigration Center. A membership offers a number of benefits, besides our Board of Trustees urgently needs support and we are looking for people with new ideas. Mehr Informationen unter www.freundeskreis-dah.de For details please go to www.freundeskreis-dah.de Stiftung deutsches auswandererhaus The German Emigration Center Foundation Die 2006 gegründete Stiftung hat es sich zur Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen, Ausstellungen, Projekte und Publikationen auf dem hohen wissenschaftlichen und musealen Niveau zu fördern, für das das Deutsche Auswandererhaus Bremerhaven bisher international bekannt ist. www.stiftung-dah.org The purpose of the German Emigration Center Foundation, founded in 2006, is to enable and feature special events, exhibitions, projects and publications of high academic and museum standard, for which the German Emigration Center is internationally renowned. www.stiftung-dah.org. Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven 11 50. STEUBENPARADE NEW YORK 50th New York Steuben Parade Seit 1957 findet alljährlich in New York die Steubenparade statt. Von deutschstämmigen Amerikanern begründet, jährte sie sich 2007 zum 50. Mal. Angeführt wurde die Steubenparade 2007 von dem in Deutschland geborenen früheren USAußenminister Dr. Henry Kissinger. Am 15. September 2007 zog der traditionsreiche Umzug mit mehr als 25 Paradewagen, Musik- und Tanzgruppen und gut 1.000 Teilnehmenden auf der berühmten New Yorker 5th Avenue an über 30.000 begeisterten Besuchern vorbei. Das Deutsche Auswandererhaus und die BIS Bremerhaven Touristik nahmen an der Parade mit einem gemeinsamen Wagen teil. Zudem präsentierten sich beide zusammen im Deutschen Konsulat in New York über 200 amerikanischen Reiseagenten und Journalisten. The Steuben Parade, founded in 1957 by the largest ethnic group in the U.S.A., the German-American immigrants, who wanted to keep the traditions of their homeland alive, takes place every year in New York on the third Saturday in September. The Grand Marshal in 2007, the 50th anniversary of the German-American Steuben Parade, was former U.S. Secretary of State Henry Kissinger. The traditional parade numbered a good 1,000 participants in over 25 f loats, bands and dance groups, and set out down Fifth Avenue marching past some 30,000 enthusiastic spectators. The German Emigration Center and BIS Bremerhaven Touristik took part in the 2007 parade sharing a float, following this event with individual presentations to over 200 U.S. travel agents and journalists at the German Consulate in New York. 12 Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven tango-bar Buenos Aires ist Wiege und Welthauptstadt des Tango. Nirgendwo sonst spiegeln sich die Empfindungen und Eindrücke der porteños, der Bewohner von Buenos Aires, wie in diesem Tanz. Begleitend zur Sonderausstellung „Nach Buenos Aires! Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im 20. Jahrhundert“ lädt das Deutsche Auswandererhaus am 20. September mit einer Tango-Bar zum Tanz – in Zusammenarbeit mit Heike und Johann von „Lento Tango“ in Bremerhaven und Gabi und Olof von „La Milonga“ aus Bremen. Bevor die Tango-Bar öffnet, haben Neueinsteiger und Interessierte Gelegenheit, die ersten Tango-Schritte bei einer Tanzeinführung durch „Lento Tango“ zu erlernen. Das Restaurant „Speisesaal“ bietet an diesem Abend argentinische Spezialitäten an. Bereits im April richtete das Museum erstmals eine Tango-Bar aus, zu der über 170 Tangueros aus Bremerhaven, Bremen, Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg, Stade und Jever kamen. preview „SHOTGUN HOUSE” AUS NEW ORLEANS THE SHOTGUN HOUSE FROM NEW ORLEANS JANUAR BIS JUNI 2009 JANUARY to JUNE 2009 Am 29. August 2005 brach der Hurricane Katrina hit New Buenos Aires is both the cradle and the capital of the tango. Nothing reflects the feelings and sentiments of the porteños – the inhabitants of Buenos Aires – like this dance. In addition to the special exhibition Off to Buenos Aires! German Emigrants and Refugees in the Twentieth Century, the German Emigration Center cordially invites visitors to the Tango Bar and Dance on September 20th, a joint cooperation with Heike and Johann from Lento Tango in Bremerhaven, and Gabi and Olof from La Milonga in Bremen. Prior to the bar opening, Lento Tango will be showing newcomers and others interested the first tango steps. Of course that evening Argentine specialties will be featured on the menu at the museum restaurant Speisesaal. The German Emigration Center set up its first tango bar in April, drawing over 170 tangueros from Bremerhaven, Bremen, Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg, Stade and Jever. >> Wirbelsturm „Katrina“ über New Orleans herein. Über 1.100 Menschen starben, 250.000 der 500.000 Einwohner flohen aus der Stadt und kehrten nie zurück. Seitdem kämpft die Stadt um ihr Überleben. Neben dem Jazz, der kreolischen Küche und dem French Quarter sind auch die „ sh ot gun“-H äu s er Wahrzeichen von New Orleans. Sie werden so genannt, weil man bei geöffneter Vorderund Hintertür geradewegs durchschießen kann. Hunderte dieser Häuser wurden von „Katrina“ von ihrem Fundament gespült, unter Schlamm begraben oder über f lutet. Eines d ieser vom Sturm und der Flut gezeichneten Häuser hat das Deutsche Auswandererhaus von seinem Besitzer gekauft, der mit seiner Familie aus New Orleans geflohen ist. In Bremerhaven wird es die Lebensgeschichte seiner Bewohner erzählen und damit beispielhaft für Tausende von Flutkatastrophenflüchtlingen weltweit stehen. Neben dem im Original wieder aufgebauten „shotgun“-Haus wird das Deutsche Auswandererhaus in einer Sonderausstellung verschiedenste Aspekte des Zusammenhanges zwischen „Migration und Klima“ vorstellen. Orleans on August 29, 2005, killing over 1,100 people, and causing 250,000 of the 500,000 inhabitants to flee the city, never to return. Since the devastation Katrina wrought on New Orleans the city has been struggling to survive. Besides jazz music, creole cooking and the French Quarter, the shotgun house was a characteristic mark of New Orleans. The term “shotgun house” is said to have come from saying that one could fire a shotgun through the front door and the bullets would fly through the house a nd out t he bac k door if all the doors were open. Katrina washed hundreds of these houses off their foundations, flooded them or buried them under silt and mud. The German Emigration Center recently purchased one of these damaged homes from its owner, who fled New Orleans with his family. In Bremerhaven, it will tell the story of its occupants‘ lives, representing the thousands of flood victims worldwide. Adjacent to the reconstructed shotgun house, the German Emigration Center will present a special exhibition on the diverse aspects connecting Migration and Climate. biography Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven 13 „ICH BIN IM LEIB MEINER MUTTER AUSGEWANDERT” “I EMIGRATED WHILE STILL IN MY MOTHER‘S WOMB” Weckesser gemeinsam mit seiner Familie zum ersten Mal an den Ort zurück, von dem aus seine Mutter Adelheid Weckesser im Jahr 1926, im siebten Monat schwanger, an Bord der „Sierra Córdoba“ ging. Nach Ausbruch der Russischen Revolution sahen die Eltern kaum noch eine Perspektive in ihrer Heimat: Mehrere Tage lang war das wolgadeutsche Ehepaar von Revolutionsanhängern gefangen gehalten worden. Nach ihrer Freilassung entschlossen sie sich, gemeinsam mit ihren acht Kindern fortzuziehen und alles zurückzulassen. Es folgte 1921 eine mehrmonatige Reise über Weißrussland und Polen nach Frankfurt/ Oder, wo sie sich zwischen 1921 und 1926 eine kleine Landwirtschaft in Lübbinchen aufbauten. Doch von dort zog es sie weiter nach Südamerika, wo die Familie hoffte, eine Existenz als Farmer aufbauen zu können. Zwei Brüder der Mutter lebten bereits in der Provinz La Pampa und hatten die Schiffspassage organisiert. Der jüngste Sohn Lebin wurde zwei Monate nach der Ankunft in der Colonia Barón geboren. Lebin Weckesser ist also, wie er zu sagen pflegt, „im Leib meiner Mutter“ ausgewandert. Mit 14 Jahren zog er nach Buenos Aires, um dort das Handwerk des Drehers zu erlernen. 1943 eröffnete sein Bruder Jorge die erste Bandoneon-Werkstatt in Buenos Aires; Lebin unterstützte ihn dort für einige Jahre. Lebin Weckesser ist heute 81 Jahre alt und lebt in Córdoba. Die Werkstatt seines bereits verstorbenen Bruders wird heute von Jorges Tochter Ana María und seiner Enkelin Julia geführt. EXKURS: Das Bandoneon, Inbegriff des Argentinischen Tango, ist eine deutsche Erfindung und wurde vor allem im Erzgebirge produziert. Werkstattgründungen in Buenos Aires waren eine Folge des Zweiten Weltkrieges: Viele Arbeitskräfte in Deutschland wurden zum Kriegsdienst aus Werkstätten eingezogen und in den Fabriken wurde verbreitet Kriegsproduktion betrieben. Da kaum noch Bandoneons nach Argentinien gelangten, müssen die vorhandenen Instrumente nun sorgfältig repariert oder restauriert werden. In November 2007, Lebin Weckesser returned with his family to the place from where his mother Adelheid Weckesser, seven months pregnant with Lebin at the time, boarded the Sierra Córdoba in 1926, bound for Argentina. With the outbreak of the Russian Revolution the parents realized there was virtually no hope for a decent life in the country they called home. The Volga German couple was held as prisoners by supporters of the revolution for several days. Once released, they quickly packed up their eight children and left the country, leaving everything behind. In 1921, they set out on the long and arduous journey through Belorussia and Poland, arriving in Frankfurt an der Oder several months later where they settled in the town of Lübbinchen, setting up a small farming operation between 1921 and 1926. ITEM: The bandoneon, the quintessence of the Argentinian tango, is a German invention and was originally produced in the Erz Mountains of central Germany. The workshops established in Buenos Aires were a direct result of World War II. Many of the German craftsmen were drafted into military service and many of the factories were re-fitted for wartime production. Bandoneons thus became scarce in Argentina and those available required careful repair, restoring and maintenance. >> © Ciro Cappellari Im November 2007 kehrte Lebin From here they set out for South America where the family hoped to finally settle and make a living in farming. At the time, two of Adelheid Weckesser‘s brothers already lived in the province La Pampa and had organized the ship passage for their sister and her family. Her youngest son, Lebin, was born two months after their arrival in Colonia Barón. As Lebin Weckesser likes to say, “I emigrated while still in my mother‘s womb.” At age 14, he moved to Buenos Aires to train as a turner. In 1943, his brother Jorge opened the first bandoneon workshop in Buenos Aires where Lebin worked for several years. Today, Lebin Weckesser is 81 years old and lives in Córdoba. The workshop his deceased brother Jorge established is now run by his daughter Ana María and his granddaughter Julia. maritime erlebniswelten maritime theme sites © BIS Breme rhaven Touris tik © Deuts ches Auswa ndere rhaus/ Werne r Huthmacher Anzeige Zurzeit entsteht im Herzen der größten Stadt an der deutschen Nordseeküste das größte Tourismusresort Norddeutschlands – die „Havenwelten Bremerhaven“. Nach der endgültigen Fertigstellung des Klimahauses Bremerhaven 8° Ost im März 2009 können Besucher rund um die Hafenbecken des Alten und Neuen Hafens alle Facetten eines Lebens um, im und auf dem Wasser zu Fuß aufspüren. Die meisten Attraktionen sind bereits heute erlebbar. Neben dem Deutschen Auswandererhaus sind vier weitere spannende Attraktionen in den Havenwelten beheimatet: das Deutsche Schiffahrtsmuseum, der Zoo am Meer, das Klimahaus Bremerhaven 8° Ost und die Aussichtsplattform SAIL City. Bummeln Sie im Deutschen Schiffahrtsmuseum zwischen sorgfältig gebauten Schiffsmodellen und originalgetreu rekonstruierten Schiffsräumen. Im angrenzenden Museumshafen finden Besucher einen Walfänger, das Technikmuseum U-Boot „Wilhelm Bauer“sowie den größten noch erhaltenen hölzernen Frachtsegler der Welt, die „Seute Deern“. Eine Besichtigung gleicht einer Reise in die gar nicht allzu ferne Vergangenheit. Erkenntnisse für das Hier und Jetzt liefert auch das Klimahaus Bremerhaven 8° Ost, in dem ab 1. März 2009 Wetterphänomene entlang des achten Längengrades erklärt werden. Machen Sie eine Reise durch die Klimazonen rund um den Erdball und erleben Sie die klimabestimmenden Elemente Feuer, Erde, Wasser und Luft. Ein Erlebnis ganz anderer Art ist der Zoo am Meer. Auch hier dominiert das Element Wasser und die Architektur bietet ganz ungewöhnliche Einblicke in die Tierwelt: Zum Greifen nah sind Pinguine, tauchende Eisbären und majestätisch gleitende Robben. Großen Zuspruch erlebt auch schon heute die Aussichtsplattform SAIL City. Hier können Sie vom 20. Stockwerk des architektonisch außergewöhnlichen Gebäudes einen großartigen Blick auf die Stadt und die Außenweser genießen. Auch das Wohnen und Tagen in den Etagen darunter ist in dem 4**** plus Hotel nicht weniger spektakulär. The largest tourism resort in Northern “Seute Deern”. A visit is like a jourGermany is just awakening in the ney into the not too distant past. heart of the largest city on the North As of March 1, 2009 knowledge for Sea Coast - “Havenwelten Bremer- today will also be conveyed in the Clihaven”. After the final completion of mate House 8° East, where weather the Climate House 8° East in March phenomena along the 8° longitude 2009 you can experience all sides of are presented. Take a journey through life on, in and around the water. All various climate zones around the world attractions are located around the and experience the climate deterOld and New Harbor and within walk- mining elements earth, wind, rain and ing distance of one another. Most of fire. the attractions can already be visited The attraction of a different kind is today. the Zoo at the Sea. The dominating Besides the German Emigration Center element is again water and the archivisitors will find four exciting attractions tecture allows you to take a look at within the “Havenwelten” (Harbor the animal world from different levels: Worlds): The National German Maritime penguins, diving polar bears and maMuseum, the Zoo at the Sea, the Climate jestically gliding seals are all within House 8° East and the look-out-platform reach. SAIL City. The observation platform SAIL City is Stroll around the National German also a very popular site. From here Maritime Museum among carefully you can enjoy a magnificent view of constructed ship models and origi- the city and the outer River Weser nally reconstructed ship quarters. from the 20th floor of this building In the Museum Harbor you can see with its exceptional architecture. In a whaling ship, the Technical Mu- the floors below the platform you can seum Submarine “Wilhelm Bauer” enjoy overnight-stays or hold meeas well as the world’s oldest and tings in the 4**** plus Hotel, which largest wooden cargo sail ship, the are just as spectacular. Tipps, Tickets, Termine / tips, tickets, tourism information BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board H.-H.-Meier-Strasse 6 | 27568 Bremerhaven / Germany TouristTel: +49 471.41 41 41 | Fax: +49 471.9 46 46 19 E-Mail: [email protected] | www.bremerhaven-tourism.de science INSEL DER TRÄNEN – INSEL DER HOFFNUNG ISLAND OF TEARS – ISLAND OF HOPE Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven 15 „MEINE BRAUT SOLL AUS DEUTSCHLAND SEIN” “MY BRIDE sHOULD COME FROM GERMANY“ Wissenschaftliche Forschung stellt einen Kernpunkt der Museumsarbeit des Deutschen Auswandererhauses dar. Gleich zwei Mitarbeiter werden bei ihren Doktorarbeiten unterstützt. Für den einen, Robert Fuchs, ging es von März bis Juni 2008 auf einen Forschungsaufenthalt in die USA. Sein Ziel: Cincinnati im Bundesstaat Ohio. Hier sammelte er Daten für seine Arbeit über das Heiratsverhalten deutscher Einwanderer. Kam es zu binationalen Ehen? Heirateten Protestanten und Katholiken? Diesen und anderen Fragen galt es, auf die Spur zu kommen. Als Zentrum deutscher Einwanderung im 19. Jahrhundert stellt die Stadt Cincinnati ein ideales Untersuchungsfeld dar. Noch heute erinnern im damaligen deutschen Viertel „Over the Rhine“ zahlreiche Gebäude und Inschriften an das Erbe aus jenen Tagen. In verschiedenen Archiven sichtete Robert Fuchs Kirchenbücher, Zeitungen und Literatur zu seinem Thema. Besonders die Unterstützung, die er durch die deutsch-amerikanische Gemeinschaft erhielt, erwies sich dabei als hilfreich. Im Rahmen eines Austausches As part of an exchange program zwischen dem „Ellis Island Immigration Museum“ und dem Deutschen Auswandererhaus verbrachte die wissenschaftliche Mitarbeiterin Katrin Quirin vier Wochen in der größten, ehemaligen US-Einwandererstation. Dort bearbeitete sie u.a. die Interviews des Oral-History-Projektes und unterstützte das „American Family History Immigration Center“, das den Besuchern die Möglichkeit zur Recherche in den New Yorker Passagierlisten bietet. Zwischen 1892 und 1954 nahmen mehr als 16 Millionen Menschen den Weg über Ellis Island in die Neue Welt. Bereits die heutige Fahrt mit dem Fährschiff von Manhattan, wo die Dampfer anlegten, nach Ellis Island hinterlässt einen bleibenden Eindruck – es ist die Strecke, die Millionen Immigranten zuvor genommen haben. Sie waren dabei voller Ängste, aber auch voller Hoffnungen. In wenigen Minuten entschieden die Inspektoren, ob ihre Einwanderung gewährt wurde. Katrin Quirin brachte neben spannenden Eindrücken auch neue Objekte für das Deutsche Auswandererhaus mit, die in die Dauerausstellung integriert werden. between the Ellis Island Immigration Museum and the German Emigration Center, our research assistant Katrin Quirin spent four weeks at the former receiving station, the largest in the United States, working on interviews from the oral history project and supporting the American Family History Immigration Center, which offers visitors the opportunity to research the passenger lists of ships which landed in New York. Between 1892 and 1954, over 16 million people entered the New World via Ellis Island. Today, the ferry from Manhattan out to the pier at Ellis Island where steamships once docked makes a lasting impression, as it is the passage millions of immigrants experienced on coming to the country. Men, women and children, fearful and anxious, yet buoyed by their hopes and dreams. It took only a few minutes for Immigration Inspectors to decide each individual‘s fate – admission or refusal. In addition to many unforgettable impressions, Katrin Quirin returned with new exhibits which will be integrated in the German Emigration Museum‘s permanent exhibition. >> Academic research is a central feature of museum work at the German Emigration Center. Right now, in fact, two research assistants are working on their doctorates. One of them, Robert Fuchs, embarked on a research trip to Cincinnati, Ohio from March to June 2008 where he collected data for his dissertation on the marriage behavior of German emigrants. Did binational marriages take place? Did Protestants marry Catholics and vice versa? Robert Fuchs was interested in researching the answers to these and other questions. As the center of German immigration in the 19th centur y, Cincinnati is an ideal location for research. Even today, numerous buildings and plaques take us back to the one-time German quarter Over the Rhine and its legacy. Several archives provided a variety of sources: Robert Fuchs researched parish registers, newspapers and literature of interest for his topic. He w a s pa r t ic u l a rl y impressed by t he suppor t t he German-American Society provided for his work. 16 Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven > by the way HAPPY BIRTHDAY! www.dah-bremerhaven.de Zum dritten Mal feiert das Deutsche Auswandererhaus den Jahrestag seiner Eröffnung, diesmal am 6. August 2008. Bei einem großen Open-Air-Konzert tritt die deutsche HipHop-Band „Fettes Brot“ direkt am Neuen Hafen vor dem Deutschen Auswandererhaus auf. Die Band spielte bereits zur Eröffnung und zum ersten Jubiläum und begeisterte bis zu 5.000 Fans. Das Konzert findet in Kooperation mit Bremen Vier und Deichhelden statt. Durch das Vorprogramm, das von Mitarbeitern des Deutschen Auswandererhauses gestaltet wird, führt das Team von Bremen Vier. Der Reinerlös geht an das „Pädagogische Zentrum Bremerhaven e.V.“, das jungen Flüchtlingen Sprachkurse und berufliche Orientierung bietet. The German Emigration Center is celebrating its third birthday on August 6, 2008 with a big open-air concert featuring the German hip hop band Fettes Brot directly in front of the museum at Neuer Hafen. Their concerts have almost become a tradition inasmuchas, f diesmal they played at the grand opening in 2006 and at the museum‘s first birthday festivities,thrilling as many as 5,000 fans. This year‘s concert will be sponsored jointly by the radio stations Bremen Vier and Deichhelden. The Bremen Vier team will moderate the prelimary program, put together by the German Emigration Center staff. Net proceeds from the concert will go to the Pädagogisches Zentrum Bremerhaven e.V., an educational program offering language courses and professional orientation for young refugees. Pilots who are perfectly trained. Mechanics who double-check every bolt. Flight attendants who leave you in a land of dreams. All for this one moment. How reassuring it is to know you’re in perfectly safe hands. Our staff work tirelessly to make your journey as comfortable as possible, so you can always have sweet dreams at 39,000 feet. After all, your trust is our greatest reward. www.lufthansa.com LH_SleepingCouple_AHBremerh_208x1 1 20.07.2007 12:40:33 Uhr Lufthansa | Sleeping Couple | Auswanderhaus Bremerhafen| 208x144 | englisch | DU: 25.07. ET: Ende Aug. | HL 11pt, Copy 6,8pt, | Bühne: 26 mm