News_06 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

Transcription

News_06 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news
D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S
BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 6 – 8/2007
>
WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
G E R M A N E M I G R AT I O N C E N T E R
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS GERMAN EMIGRATION CENTER
EUROPEAN MUSEUM
OF THE YEAR AWARD
2007
>>
Das preisgekrönte Deutsche Auswandererhaus ist Europas größtes
Erlebnismuseum zum Thema Migration. / The award-winning
German Emigration Center is Europe‘s largest theme museum on
Bremerhaven > Am 5. Mai 2007 erhielt das
Deutsche Auswandererhaus in Alicante, Spanien, den bedeutendsten Preis der europäischen Museumslandschaft, den „European
Museum of the Year Award 2007“, der damit
erstmals wieder seit 15 Jahren nach Deutschland ging. Damit reiht sich das Museum in die
Liste illustrer Preisträger wie beispielsweise
das Victoria and Albert Museum, London,
und das Guggenheim Bilbao ein.
Lesen Sie auf den nächsten Seiten mehr über
diese besondere Auszeichnung und was darüber hinaus im Deutschen Auswandererhaus in den letzten Monaten passiert ist.
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Werner Huthmacher
NEWS VI_1ak.indd 1
Bremerhaven > The foremost award on the
European museum scene, the European
Museum of the Year Award 2007, was presented to the German Emigration Center at
the award ceremony in Alicante, Spain on
May 5, 2007. The museum now ranks among
such other illustrious award-winners as the
Victoria and Albert Museum in London and
the Guggenheim Museum in Bilbao; what is
more, it is the first time in 15 years that the
award has gone to a museum in Germany.
Read more about this very special award and
what has taken place at the German Emigration Center during the past months on the
following pages.
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Wolfhard Scheer
the topic of emigration.
02.08.2007 15:06:30 Uhr
2
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
EDITORIAL
>
WWW.DAH-B REMERH AVEN . D E
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
news
MUSEUMS-OSCAR
A MUSEUM´S OSCAR
seit der Eröffnung des Deutschen Auswandererhauses vor
zwei Jahren haben fast 500.000 Menschen aus aller Welt
das Museum besucht. Sie waren gerührt, begeistert und
gefesselt von der authentischen Atmosphäre und der interaktiven Gestaltung des Deutschen Auswandererhauses.
Im Mai hat uns das „European Museum Forum“ mit dem
„European Museum of the Year Award 2007“ ausgezeichnet. Wir sind sehr stolz auf diesen Preis. Er spornt uns an,
noch besser zu werden.
Dear Reader,
Since opening two years ago the German Emigration
Center has welcomed almost 500,000 visitors from all
over the world. They were touched, thrilled and captivated
by the authentic atmosphere and the interactive design
of the German Emigration Center. In May, the European
Museum Forum awarded us the European Museum of the
Year Award 2007. We are very proud of this prize. It spurs
us on to get even better.
Bis bald im Deutschen Auswandererhaus,
mit besten Grüßen
Hope to see you soon at the German Emigration Center.
Sincerely,
Photo: EMF
>>
Dr. Simone Eick
Direktorin/Director
INHALT / CONTENTS
NEWS ............................................... > 2
European Museum of the Year Award 2007
Drehort Deutsches Auswandererhaus / Film Location
German Emigration Center
Workshop für Journalisten / Workshop for Journalists
Lange Nacht der Kultur / Long Night of Culture
Deutschlandradio Kultur Live!
Historisches Dinner mit Sternekoch / Historic Dinner
with Star Chef
PREVIEW ........................................... > 7
Open-Air-Geburtstag / Open-Air Birthday
Buenos Aires
EXHIBITION ....................................... > 8
Neues in der Dauerausstellung / Latest Additions
to the Permanent Exhibition
SPECIAL EXHIBITION .................................. > 9
Hoffnung / Hope, Stangen’s Party
NETWORKING ............................... > 10
Wissenschaft im Seeamt / Research Location Marine
Board of Inquiry
Neu im Kuratorium / New on the Board of Trustees
Kombiangebot mit dem Jüdischen Museum Berlin /
Combination Offer with the Jewish Museum Berlin
Zeitgeschichte-Projekt von SPIEGEL ONLINE /
Contemporary History Project by SPIEGEL ONLINE
BIOGRAPHY ....................................... > 12
Sabine Schastok
ASPECTS ........................................... > 14
Revolutionäre, Kriegsbräute und Stockfisch /
Revolutionaries, War Brides and Dried Codfish
Einwanderungsdokumente eines Hundertjährigen /
The Immigration Card of a One-Hundert-Year-Old
Gelungene Kombination / A Very Successful Combination
Impressum / Credits
BY THE WAY ...................................... > 16
400.000 Besucher / 400,000 Visitors
Königin Fabiola von Belgien (4. v. l.) übergab den „European Museum of the Year Award 2007“ an Dr. Simone Eick (5. v. l.) in Alicante. / Her Majesty
Queen Fabiola of Belgium (4th from left) presented the ”European Museum of the Year Award 2007“ to Dr. Simone Eick (5th from left) in Alicante.
Das „European Museum Forum“ zeichnet
unter Federführung des „Council of Europe“
seit seiner Gründung 1977 einmal jährlich
herausragende neue Projekte und Ideen auf
dem Museumsgebiet in Europa aus. Für den
diesjährigen „European Museum of the Year
Award“ hatten sich 50 neue oder umgebaute
Museen beworben, am Ende überzeugte das
Deutsche Auswandererhaus. Die Juroren
lobten die emotionale Vermittlung von Geschichte über Inszenierungen, die dem Theater entlehnt sind, und die wissenschaftliche
Aufbereitung des Themas.
Bei der feierlichen Preisverleihung am 5. Mai
2007 überreichte Königin Fabiola von Belgien
der Direktorin des Deutschen Auswandererhauses Dr. Simone Eick die Auszeichnung:
Die Bronzeskulptur von Henry Moore wird
ein Jahr im Deutschen Auswandererhaus
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Henning Haak
>>
verbleiben und ist dort im Foyer für die Besucher zu sehen.
Am 30. Mai 2007 feierte das Deutsche Auswandererhaus die Auszeichnung mit einem
festlichen Dinner. Moderiert wurde der
Abend von der N24-Moderatorin Astrid
Frohloff. Unter den Gästen befanden sich
auch Ann Nicholls aus Großbritannien und
Atle Faye aus Norwegen, Juroren des „European Museum Forum“, sowie Vertreter aus
Politik und Kultur.
Founded in 1977, the European Museum Forum, under the auspices of the Council of Europe, confers the annual European Museum
of the Year Award on one museum – either a
newly built or an established museum that
has been modernized or reorganized – that
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Henning Haak
N24-Moderatorin Astrid Frohloff (l.) interviewte den Bremerhavener Oberbürgermeister Jörg Schulz (2. v. l.) und Ann Nicholls (r.), Jurorin des „European Museum Forum“. / N24 moderator Astrid Frohloff (left) interviewed Lord Mayor of Bremerhaven Jörg Schulz (2nd from left) and Ann Nicholls
(right), member of the “European Museum Forum“ judging committee.
NEWS VI_1ak.indd 2
02.08.2007 15:07:27 Uhr
news
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
3
GLÜCKWUNSCHSCHREIBEN:
Bernd Neumann,
Kulturstaatsminister:
„(...) dass erstmals nach 15 Jahren wieder ein deutsches Museum (...) ausgezeichnet wurde, ist der hervorragenden
Arbeit des Museums zu verdanken. (...)
Dieser Preis ist auch ein positives Signal für viele deutsche Museen, die
sich mit kreativen Ideen der Vermittlung an ihre Besucher wenden.“
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Henning Haak
>>
In stimmungsvollem Ambiente genossen die Gäste ein Dinner mit typischen Auswanderergerichten aus dem 19. und 20. Jahrhundert. / In a perfect
setting, guests enjoyed a dinner featuring typical emigrant dishes from the 19th and 20th centuries.
has significant influence on the national
or international museum field. This year, a
total of 50 museum candidates applied; the
jury chose the German Emigration Center
as award-winner. The judging committee
praised the emotional conveyance of historical facts by means of theatrical presentation
and layout, and the scientific adaptation and
presentation of the topic.
At the official Award Ceremony, Her Majesty
Queen Fabiola of Belgium, patron of the EMF,
presented Dr. Simone Eick, Director of the
German Emigration Center, the trophy award,
a bronze sculpture by Henry Moore, which
will be on display in the entrance foyer of
the German Emigration Center for one year
where visitors may see it.
On May 30, 2007, the museum celebrated this
honor with a festive dinner, moderated by
N24 moderator Astrid Frohloff. Among the
guests were Ann Nicholls from Great Britain
and Atle Faye from Norway, both members
of the European Museum Forum judging
committee, as well as representatives from
culture and politics.
Dr. Wolfgang Schuster,
Oberbürgermeister von Stuttgart:
„Es ist eine schöne Würdigung Ihres
Engagements und dessen Ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Ich
konnte mich ja bereits persönlich von
der Qualität und dem Erfolg Ihres innovativen Konzepts überzeugen.“
Grußwort von Prof. Dr. Hermann
Schäfer, Ministerialdirigent beim
Beauftragten der Bundesregierung
für Kultur und Medien:
„Das Deutsche Auswandererhaus hat
eine der innovativsten historischen
Ausstellungen, die in den letzten
Jahren errichtet worden sind. Es hat
nicht nur europäisches Profil, sondern
bringt uns vor allem Menschen nahe
(...).“
LETTERS OF CONGRATULATIONS:
Bernd Neumann, State Minister for
Cultural Affairs:
“(…) the fact that after 15 years a German museum (…) was distinguished
with this award is due to the excellent
work of the museum. (…) The award
is a positive signal for many German
museums addressing audiences with
creative and innovative ideas.“
Copyright: Deutsches Auswandererhaus, Photo: Henning Haak
PRESSESTIMMEN:
PRESS COMMENTS:
Kilian T. Elsasser, Neue Zürcher Zeitung,
22.5.2007:
„Das Museum nimmt ein Thema mit grosser
Emotionalität auf.“
Kilian T. Elsasser, Neue Zürcher Zeitung,
5/22/2007:
”The museum takes up this subject with great
emotionality.“
Dr. Hendrik Werner, Die Welt, 18.5.2007:
„Den Machern (...) gelingt ein rares Kunststück: Durch die multimediale und interaktive Konzeption des Hauses werden Erlebnispark und Wissenszentrale, Vergangenheit und Gegenwart, Geschichtsinteresse
und zeitgeistiger Eventhunger verbunden.“
Dr. Hendrik Werner, Die Welt, 5/18/2007:
“The makers (...) have succeeded in doing
something most unusual. The multimedia and
interactive concept of this museum combines
theme park, knowledge center, past and present, historic interest and the contemporary
event appetite.“
FAZ, 8.5.2007:
„Die Jury würdigte, dass das erst im Sommer
2005 gegründete Haus – mehr eine Stätte für
alle Sinne denn ein traditionelles Museum
– mit der Migration eine der wichtigsten Fragen unserer Zeit behandele (...).“
FAZ, 5/8/2007:
“The judging committee recognized that this
museum, opened in the summer of 2005, is
more a place that caters to the senses than a
traditional museum and that its focus on migration deals with one of the foremost issues of
our time (…).“
NEWS VI_1ak.indd 3
Dr. Wolfgang Schuster, Lord Mayor
of Stuttgart:
“It is a wonderful distinction of the
dedicated commitment of the museum
and the people who work there. I have
already had the opportunity to witness
the quality and success of this innovative concept.“
Greeting from Prof. Dr. Hermann
Schäfer, Ministerialdirigent, Federal German Government Office for
Cultural Affairs and the Media:
“The German Emigration Center is one
of the most innovative historic exhibitions created and implemented during
the past few years. It has a European
profile, yet what it is more important,
it brings people together (…).“
02.08.2007 15:07:44 Uhr
4
news
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
DREHORT DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS:
IM ZWISCHENDECK EINES AUSWANDERERSCHIFFES
FILM LOCATION GERMAN EMIGRATION CENTER –
STEERAGE ON AN EMIGRATION SHIP
Für eine Dokumentation des NDR zur Geschichte des Reisens wurde das Deutsche
Auswandererhaus im April 2007 erstmals
zur Filmkulisse. Der Dokumentarfilm
„So’ne Tortur! Wie der Norden damals
reiste“ führt die Zuschauer quer durch
Zeit und norddeutschen Raum. Moderator Kurt Lotz reiste dafür in historischen
Rollen. Er fuhr mit der Postkutsche, brach
als Auswanderer im Zwischendeck eines
Schnelldampfers in die Neue Welt auf und
packte als Italienurlauber der 1950er einen VW Käfer für die strapaziöse Reise
gen Süden.
Für das Reisen auf Auswandererschiffen
drehte das Filmteam in den nach historischem Vorbild rekonstruierten Ausstellungsräumen des Deutschen Auswandererhauses: in der Wartehalle der 3. Klasse,
an der Kaje sowie im Zwischendeck des
Dampfers „Lahn“. Mitarbeiter des Museums wirkten in historischer Kleidung in
der Dokumentation mit. Am 1. Juni war die
Sendung im NDR zu sehen.
The German Emigration Center was used as a film set for
the first time in April 2007 for a
documentary on the history of
travel by the NDR North German
Broadcasting Network. So‘ne Tortur! Wie der Norden damals reiste
(What torture! How the North once
traveled) took viewers on a voyage
through time and the North German
region. Moderator Kurt Lotz donned
the role of travelers from bygone
eras, riding in a stagecoach, boarding a steamship headed for the New
World as an emigrant in steerage, and
packing an old VW Beetle for a long
and strenuous drive to Italy on holiday
during the Fifties.
For the segment on emigrant ships the film
team used the exhibition areas at the German
Emigration Center which are modeled and
reconstructed on the basis of historic design
– the Waiting Hall for steerage passengers, the
wharf and the steerage quarters on board the
>>
Dr. Simone Eick und Mitarbeiter des Deutschen Auswandererhauses wirkten
als Statisten in historischen Kostümen an dem NDR-Dokumentarfilm mit. /
Dr. Simone Eick and German Emigration Center staff members dressed in historic costumes as extras in the NDR documentary film.
steamship Lahn. Museum employees dressed
in historic costume got to play in the documentary. The broadcast aired on June 1st.
WORKSHOP FÜR JOURNALISTEN
A WORKSHOP FOR JOURNALISTS
Es gibt kaum einen Ort in Deutschland, der
für die historische und aktuelle Spurensuche
zum Thema Auswanderung so geeignet ist
wie Bremerhaven, von wo aus über sieben
Millionen Auswanderer in die Neue Welt aufbrachen. 29 Journalisten aus ganz Deutschland folgten der Einladung des Deutschen
Auswandererhauses zu einem dreitägigen
Workshop im Mai 2007, während dem die
wissenschaftlichen Mitarbeiter des Museums
Recherchequellen und Hintergrundwissen
zur aktuellen Diskussion um Aus- und Einwanderung vermittelten. Erstmals öffnete
das Museum dafür sein Archiv. Ergänzt um
Vorträge von Migrationsexperten wie Prof. Dr.
Jochen Oltmer, Universität Osnabrück, begaben sich die Redakteure im Erlebnismuseum
auf Spurensuche nach Auswanderern aus
ihrer Region – von Hannover über das Bundesland Brandenburg bis nach Nürnberg und
sogar der Region Vorarlberg in Österreich.
Das Seminar wurde in Zusammenarbeit mit
der BIS Bremerhavener Gesellschaft für Investitionsförderung und Stadtentwicklung
, der Journalistin Liane von Droste und der
Nordsee-Zeitung initiiert.
There is hardly a place in Germany as well
suited for historic and current research on
NEWS VI_1ak.indd 4
>>
Journalisten aus ganz Deutschland recherchierten mit Unterstützung der wissenschaftlichen Mitarbeiter im Deutschen Auswandererhaus. /
Assisted by academic research staff from the German Emigration Center journalists from all over Germany researched ancestors who emigrated.
the topic of emigration as Bremerhaven.
After all, over seven million emigrants departed from here in search of a new life in
the New World. Twenty-nine journalists
from all over Germany accepted an invitation by the German Emigration Center to
a three-day workshop in May 2007 during
which research staff members provided research sources and background information
on migration for topical discussion. For the
first time, the museum opened its archives
for the journalists‘ use. Prof. Dr. Jochen
Oltmer from the University of Osnabrück
was one of the migration experts to give
talks during the workshop. Well supplied,
the editors set off through the museum tracing the roots of emigrants from their areas, from Hanover in the North to Brandenburg in the East, Nuremberg in the South
and even the Vorarlberg region in Austria.
The seminar was jointly organized by the
BIS Bremerhaven Economic Development
Company, journalist Liane von Droste and
the daily newspaper Nordsee-Zeitung.
02.08.2007 15:07:53 Uhr
news
LANGE NACHT DER KULTUR
THE LONG NIGHT OF CULTURE
„Eine Diskussion ist ausdr ück lich erwünscht“ sagte Dr. Simone Eick, Direktorin des Deutschen Auswandererhauses,
im Vorfeld der Langen Nacht der Kultur.
Während der Begriff Auswanderung oftmals romantische Vorstellungen hervorruft, reagieren viele Menschen auf das aktuelle Thema Migration eher reserviert.
Unter dem Motto „Grenzerfahr ungen.
Afrikanische Flüchtlinge auf dem Weg
nach Europa“ zeigte das Deutsche Auswandererhaus in der Langen Nacht der
Kultur Filme, in denen die Odyssee afrikanischer Migranten thematisiert wird.
In der Hoffnung auf ein besseres Leben
nehmen Millionen afrikanischer Flüchtlinge gewaltige Strapazen und eine oft
riskante Reise auf dem Weg nach Europa
auf sich. Gezeigt wurden die Filme „Afrika, frühmorgens“, „Der blinde Passagier“
und „Festung Europa“.
Im Foyer fand darüber hinaus ein LiveKonzert mit der südafrikanischen Band
DUBE statt, die mit drei halbstündigen
Sets das Publikum begeisterte. Kulinarische Spezialitäten aus Afrika standen zu
diesem besonderen Anlass auf der Karte
des Museumsrestaurants „Speisesaal“.
“We defi nitely want discussion,“ Dr. Simone
Eick, Director of the German Emigration
Center emphatically stated prior to the
Long Night of Culture. Historic emigration
tends to conjure up romantic ideas whereas
most people take a very reserved attitude
towards the current topic of migration.
Based on the motto Borderline Experiences.
African Refugees en Route to Europe, the
German Emigration Center used the Long
Night of Culture to show fi lms focusing on
the odyssey of African migrants. There is
almost no extent of burden, strain and often times great risk millions of African refugees take upon themselves in the hopes
of a better life in Europe. The fi lms shown
were Afrika, frühmorgens (Early Morning
in Africa), Der blinde Passagier (The Stowaway) and Festung Europa (The Fortress
of Europe).
The South African band DUBE also gave a
live concert in the museum foyer, wowing
the audience with three half-hour sets. In
honor of this special day, African specialties were served at the museum restaurant
Speisesaal.
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
5
BILDBAND ZUM THEMA MIGRATION
AUS AFRIKA / ILLUSTRATED BOOK ON THE
TOPIC OF AFRICAN MIGRATION
>>
Copyright: Edition Braus
Ad van Denderen, Go No Go
Edition Braus, 256 S., Broschur, ISBN: 3-89904-057-0
Actes Sud, 256 p., paperback, ISBN: 2-74274-393-6
DEUTSCHLANDRADIO KULTUR
LIVE!
Live aus dem New York-Saal des Deutsc hen Au s w a nder erh au ses sendete
Deutschlandradio Kultur am 2. Juni seine
„Deutschlandrundfahrt“. Unter dem Motto „Die unterschätzte Großstadt“ lud der
Sender Wissenschaftler und Künstler aus
Bremerhaven ein, um die Stadt seinen Hörern näher zu bringen. Die Direktorin des
Deutschen Auswandererhauses, Dr. Simone Eick, begrüßte die knapp 100 Besucher
und stellte im Interview mit Moderator Olaf
Kosert das Museum vor. Gäste waren u.a.
Lilo Tadday, die das Forschungsschiff “Polarstern“ als Fotografi n in die Arktis begleitete und die Pressesprecherin des Alfred-Wegener-Instituts Margarete Pauls,
die über die Forschungen des Instituts für
Polar- und Meeresforschung berichtete.
Gleichzeitig wurden Forscher aus Spitzbergen und der Antarktis live zugeschaltet.
Live from the New York-Saal of the German
Emigration Center Deutschlandradio Kultur
broadcast its program ”Touring Germany“
on June 2nd. Based on the theme ”Underrated Cities,“ the station invited academic
researchers and artists from Bremerhaven
to give listeners greater insight and un-
NEWS VI_1ak.indd 5
>>
Prof. Dr. Josef Stockemer (l.), Rektor der Hochschule Bremerhaven, im Gespräch mit Moderator Olaf Kosert (r.). / Prof. Dr. Josef Stockemer (left),
president of the University of Applied Sciences Bremerhaven, was interviewed by moderator Olaf Kosert (right).
derstanding of their hometown. Museum
director Dr. Simone Eick welcomed about
100 guests and in an interview with moderator Olaf Kosert, introduced them to the
German Emigration Center. Other program guests were photographer Lilo Tadday, who accompanied the research ship
Polarstern on a voyage to the Arctic and
Margarete Pauls, spokeswoman for the
Alfred Wegener Institute, who reported on
the institute‘s polar and marine research
work. The radio program was also connected live to academic researchers in Spitzbergen and the Antarctic.
02.08.2007 15:07:59 Uhr
6
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
news
HISTORISCHES DINNER MIT STERNEKOCH
HISTORICAL DINNER WITH STAR CHEF
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS PRÄSENTIERTE SICH ALS ORT IM „LAND DER IDEEN“
Zur Fußballweltmeisterschaft wurde die Initiative der Bundesregierung und der Deutschen Wirtschaft „Deutschland – Land der
Ideen“ ins Leben gerufen und aufgrund des
großen Anklangs in diesem Jahr weitergeführt. Über 1.500 Einrichtungen hatten sich
beworben, als einer von 365 kreativen und
innovativen Orten im „Land der Ideen“ in
Erscheinung zu treten. Darunter auch das
Deutsche Auswandererhaus, das als einziger Ort in Bremerhaven 2007 ausgezeichnet wurde.
Aus diesem Anlass präsentierte sich das Museum am 21. April 2007 mit einer besonderen Abendveranstaltung. Im Anschluss an
die Preisverleihung im hauseigenen Kino
„Ocean Cinema“ genossen die Gäste im Museumsrestaurant „Speisesaal“ ein historisches
Dinner: Arnd Feye, Sternekoch im GourmetRestaurant „L’Orchidée“ in Bremen, servierte
mit dem Küchenteam
>>
Oben: Historisches Dinner im Restaurant „Speisesaal“. Unten: Familie Guske im Speisesaal der „MS Berlin“ 1957. 50 Jahre später waren sie als Zeitzeugen
zugegen. / Above: Historic dinner at museum restaurant Speisesaal. Below: The Guske family in the dining room on board the MS Berlin in 1957. Fifty
years later, they have come as guests to share their experiences.
Bord der „MS Berlin“. Unter den Gästen befanden sich auch der damals amtierende
Bremer Bürgermeister und Innensenator
Thomas Röwekamp, der Stadtverordnetenvorsteher der Stadt Bremerhaven Artur
Beneken sowie Wolfgang Voß, Vertreter der
Deutschen Bank, die Hauptsponsor der Initiative „Deutschland – Land der Ideen“ ist.
Zum Ausklang des Abends öffnete das Deutsche Auswandererhaus seine Türen zu den
nach historischem Vorbild rekonstruierten
Schiffskabinen, in denen die Besucher das
Erzählte noch einmal nacherleben konnten.
THE GERMAN EMIGRATION CENTER
– A PLACE IN THE ”LAND OF IDEAS“
For last year‘s Soccer World Cup
the German federal government
and the German business community joined forces to create
the concept ”Germany – Land of
Ideas,“ which appealed so much
that it was continued this year.
Over 1,500 institutions of various
kinds applied for acceptance as
one of 365 creative and innovative places in the ”Land of Ideas,“
des Restaurants
ein 3-Gänge-Menü, das der Abendkarte der
„MS Berlin“ vom 21. April 1959 entlehnt war.
Zwischen den Gängen legte Feye offen, was
sich hinter heute eher unbekannten Zubereitungsarten wie „Marengo“ und „Mornay“
verbarg und wie an Bord gekocht wurde.
Zeitzeugen aus Bremen und Niedersachsen
erzählten von ihren eigenen Erlebnissen an
NEWS VI_1ak.indd 6
one of them being the German Emigration
Center in Bremerhaven, the only awardwinner in Bremerhaven in 2007.
Given the occasion the museum put on a
special evening event on April 21, 2007.
Following the award presentation in the
museum‘s Ocean Cinema, invited guests
enjoyed a historic three-course dinner at
the museum restaurant Speisesaal prepared
by Arnd Feye, Michelin-star chef of the
gourmet restaurant L‘Orchidée in Bremen
and his team based on the dinner menu
served on board the MS Berlin on April 21,
1959. Between courses, Feye revealed what
the cuisine terms ”Marengo“ and ”Mornay“
mean and how food was prepared on board
ocean liners. Contemporary witnesses from
Bremen and Lower Saxony spoke of their
own experiences on board the MS Berlin.
Among the guests were Thomas Röwekamp,
former Lord Mayor of Bremen and now
Senator of the Interior, Artur Beneken,
head of the town council of Bremerhaven
and Wolfgang Voss, spokesman of the
Deutsche Bank, the main sponsor of the
initiative ”Germany – Land of Ideas.“ Towards the end of the evening the German
Emigration Center opened its doors to the
historic reproductions of ship cabins so that
guests could actually see what life on board
an ocean liner at the time was like.
SPEISEN WIE AUF
EXPERIENCE DINING ON AN
AUSWANDERERSCHIFFEN
EMIGRANT SHIP
In der zweiten Jahreshälfte 2007 wird das
Deutsche Auswandererhaus ein weiteres
Event-Menü anbieten. Informationen finden Sie rechtzeitig unter
www.dah-bremerhaven.de.
During the latter half of 2007, the German Emigration Center will be offering
another event menu. For information updates please visit our web site at
www.dah-bremerhaven.de.
02.08.2007 15:08:04 Uhr
preview
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
7
OPEN-AIR-GEBURTSTAG OPEN-AIR BIRTHDAY
Open-Air-Konzert von The BossHoss, Culcha Candela und Texico zum zweijährigen Bestehen des Deutschen Auswandererhauses
Vor zwei Jahren eröffnete das Deutsche
Auswandererhaus. Wie im vergangenen
Jahr feiert das Museum seinen Jahrestag
mit einem großen Benefi zkonzert. Am 9.
August 2007 treten die Bands The BossHoss,
Culcha Candela sowie Texico direkt am
Neuen Hafen vor dem Deutschen Auswandererhaus auf. Texico bildet den Auftakt
mit lateinamerikanischen Rhythmen zwischen Latino-Rockabilly, Azteken-Swing
und Mambo-Twang. Mit Culcha Candela
folgen deutsch-, englisch- und spanischsprachige Lyrics mit musikalischen Einflüssen aus Latin, Reggae, Salsa und HipHop.
The BossHoss interpretiert bekannte Lieder verschiedener Genres in ungewohnter
Country-Manier. Die musikalische Vielfalt
der Darbietungen spiegelt das Thema des
Museums wider. Mit dem Open-Air-Konzert möchte das Deutsche Auswandererhaus, wie in den Jahren zuvor, das Thema
Migration einem großen Publikum näher
bringen. Das Konzert wird in Kooperation
mit Radio „Bremen Vier” veranstaltet. Der
Reinerlös wird wie im Vorjahr der UrsulaWulfes-Stiftung zugute kommen.
Open-Air Concert with The BossHoss, Culcha Candela
and Texico Celebrating the German Emigration Center‘s Second Anniversary
Two years ago the German Emigration Center,
recently awarded the European Museum of
the Year 2007 Award, opened its doors. As in
the previous year, the second anniversary is
a special occasion the museum will celebrate
with a big, outdoor benefit concert on August
9, 2007 featuring the bands The BossHoss,
Culcha Candela and Texico, to be held at
the museum‘s New Harbor location. Texico
will start off with Latin American rhythms,
a mixture of Latin Rockabilly, Aztec Swing
and Mambo Twang, followed by Culcha Candela with German, English and Spanish lyrics
whose music is rooted in Latin, Reggae, Salsa
and HipHop. The BossHoss interprets popular
songs of different genres in unusual country
music style. The musical variety of the performances mirrors the museum‘s central theme.
As in the past two years, the German Emigration Center sees one purpose of the open-air
concert as creating a greater understanding
of the topic migration for a broader audience.
The open-air concert will be organized in cooperation with Radio ”Bremen Vier,“ and, just
like last year, the net proceeds will be donated
to the Ursula-Wulfes-Foundation.
BUENOS AIRES
DER NEUE DOKUMENTARFILM VON CIRO CAPPELLARI
CIRO CAPPELLARI‘S NEW DOCUMENTARY FILM
Copyright: Ciro Capellari
Es ist 4 Uhr morgens. In einer „Milonga-Bar“
im Viertel Congreso, Buenos Aires, tanzt
ein Paar voller Hingabe Tango. Die Tänzerin heißt Bettina Ehrenhaus. Ihre Lebensgeschichte erzählt von Flucht, Vertreibung
und Verfolgung. In Südamerika suchte ihre
Familie Schutz vor dem Nazi-Regime, sie
selbst kam während der argentinischen
Militärdiktatur ins Gefängnis. Ihr Mann ist
seit dieser Zeit verschwunden – vermutlich
ermordet.
Bettina Ehrenhaus ist einer von fünf Menschen, die Ciro Cappellari in seinem neuen Dokumentarfi lm „Buenos Aires“ für das
Deutsche Auswandererhaus porträtiert. Mit
der Kamera folgt er den Protagonisten durch
ihren Alltag. Deren Lebensläufe könnten
nicht unterschiedlicher sein, eines jedoch
verbindet sie: Ihre Vorfahren stammen aus
Deutschland.
NEWS VI_1ak.indd 7
Mit dem 10-minütigen Dokumentarfilm setzt
das Deutsche Auswandererhaus die Zusammenarbeit mit dem Grimme-Preisträger Ciro
Cappellari fort, dessen Film „Welcome Home“
in der Dauerausstellung zu sehen ist. „Buenos Aires“ wird voraussichtlich 2008/09 im
Rahmen einer Sonderausstellung im Deutschen Auswandererhaus gezeigt.
It‘s four in the morning at the Bar Milonga
in the Congreso neighborhood of Buenos Aires. A couple dancing tango is oblivious to
what is going on around them. The woman is
Bettina Ehrenhaus and the story of her life
is one of flight, expulsion and persecution.
In Argentina her family sought protection
from the Nazi regime, Bettina herself was
imprisoned during the military dictatorship
in Argentina. Her husband numbers among
the thousands of ”desaparecidos“ – people
who disappeared, never to return, presumably murdered.
Bettina Ehrenhaus is one of the five people
Ciro Cappellari portrays in his recent documentary fi lm for the German Emigration
Center, Buenos Aires. He follows his protagonists with the camera as they go about
their everyday lives. Lives that could not
be more different with the exception of one
thing that unites them all – their family roots
are in Germany.
This 10-minute documentary continues the
cooperation between the German Emigration Center and Grimme award-winner Ciro
Cappellari, whose film Welcome Home is featured at the permanent exhibition. Buenos
Aires will probably be shown for the fi rst
time at a special exhibition at the German
Emigration Center scheduled for 2008/09.
02.08.2007 15:08:09 Uhr
8
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
exhibition
>>
Das Gemälde „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration” von Felix Schlesinger wurde dem Deutschen Auswandererhaus 2006 vom Initiativkreis
Erlebniswelt Auswanderung e. V. gestiftet. Nachdem es bereits Ausgangspunkt einer Sonderausstellung war, hat es jetzt einen festen Platz in der Dauerausstellung erhalten. / The painting „The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” was donated to the German Emigration Center by the Initiativkreis Erlebniswelt Auswanderung e.V. in 2006. Having inspired a special exhibition already, it has now found a permanent place in the museum.
„HOFFNUNG – DIE ZWEITE SEELE DER
UNGLÜCKLICHEN?“
“HOPE – THE SECOND SOUL OF THE
UNHAPPY?“
2. Februar – 30. April 2007
February 28 – April 30, 2007
Der Blick auf das allen Auswanderern innewohnende Prinzip Hoffnung war Ideengeber für diese Ausstellung.
Die Sonderausstellung „Hoffnungen im
19. und 20. Jahrhundert” erzählte 29 Lebenswege von 1848er Revolutionären,
Arbeiterführern, FrauenrechtlerInnen,
ZionistInnen und Shoa-Überlebenden. In
Schaukästen wurden Dioramen gezeigt, die
die wichtigsten Momente in ihrem Leben
festhielten.
Die Installation „Mythos und Glaube” illustrierte die Geschichte der Hoffnung vom
griechischen Mythos der Pandora, über die
Hoffnung in den drei abrahamitischen Religionen Judentum, Christentum und Islam
bis zur Präsenz des Themas Hoffnung in den
gegenwärtigen Printmedien.
Begleitend erschien die „Ausstellungszeitung
Hoffnung”, in der Materialien und Fundstücke aus den Rubriken Politik, Wirtschaft,
Kunst, Literatur, Philosophie und Sport zu
finden sind und die im Shop des Deutschen
Auswandererhauses erhältlich ist.
The principle of hope, the spirit that carried
emigrants on their path towards a new life,
gave the German Emigration Center the idea
for this special exhibition.
Hope in the 19th and 20th centuries relates
the life stories of 29 emigrants ranging from
the revolutionaries of 1848 to labor leaders,
women‘s suffragettes, Zionists and survivors of the Shoa. Dioramas set up in display
cabinets focused on pivotal moments in the
person‘s lifetime. The installation ”Myth and
Truth“ illustrated the concept of hope based
on the Greek myth of Pandora‘s Box, hope
in the three Abrahamian religions Judaism,
Christianity and Islam, and the presence of
hope in modern-day print media.
Complementing the exhibition is the Exhibition Newspaper Hope featuring material
and articles from the world of politics, the
economy, art and culture, philosophy, literature and sports, available at the German
Emigration Center‘s museum shop.
NEWS VI_1ak.indd 8
>e\\dkd]Ä
b[
Z _[ p m[_ j[ I [[
;_d 7 ki ij[ bbk
Z [h K d ]b ” Ya
d] if he `[a jZ [i
le c ( /$ <[X hk
:[ kji Y^ [d 7 ki
Wh X
b_ Y^ [d 5
mW dZ [h[ h^ Wk
i[i
_b (& &_i p kc ) &$ 7 fh
]"
e^ d[ > e\ \d kd
× ?Y ^ a c f\ [
_Y^ > [_d [
_Y ^ i_ [] [$ Æ >[_dh
ZW œ
[b c [^ h
e\ \d kd ] _i j l_
×>
= [b _d ][ d
^_ ]a [_ j" \ ”h Z Wi
Z_ [ <
_j [d $ Æ
I WY ^[ p k Wh X[
[ _d [hLWYbWl>Wl[b
02.08.2007 15:08:14 Uhr
special exhibition
NEUES IN DER DAUERAUSSTELLUNG
Im Raum „Ellis Island“ ermöglichen nun
sieben Blätterbücher den Blick in andere
Einwanderungshäfen wie Melbourne, Quebec, San Francisco oder Rio de Janeiro. Darüber hinaus wurde der Einwanderungstest
erweitert: Der Besucher beantwortet statt
bisher 5 nun 19 der 28 Fragen, die den Ankömmlingen in New York zwischen 1892
und 1954 gestellt wurden. Die restlichen 9
Fragen können aus Datenschutzgründen
nicht abgefragt werden. Wird der Antrag
auf Einwanderung von den Inspektoren
befürwortet, haben die Besucher im Museums-Shop die Möglichkeit, eine Immigration-Card (Einwanderer-Ausweis), auf ihren
Namen ausgestellt, zu erwerben. Die Immigration-Cards erhielten die historischen
Einwanderer auf Ellis Island.
Links oben: Mehr Puppen beleben den rekonstruierten Speisesaal des Ocean Liners
„Columbus“. Links unten: Eine neue interaktive Computerstation erleichtert Besuchern die Orientierung im „Forum Migration“. / Top left: More dolls liven up the reconstructed dining room of the ocean liner ”Columbus“. Bottom left: A new interactive
LATEST ADDITIONS TO THE PERMANENT
EXHIBITION
In the Ellis Island room seven albums will
now provide background information on
other ports of emigration, e.g. Melbourne,
Quebec, San Francisco and Rio de Janeiro.
Further, the immigration test was extend-
9
ed so that visitors may now answer 19 of
the 28 questions immigrants arriving in
New York between 1892 and 1954 had to
answer, instead of just fi ve. The nine remaining questions may not be included for
data protection reasons. If the inspection
officer approves the immigrant‘s application to enter the country, visitors may purchase an immigration card – copies of the
immigration cards issued to immigrants at
Ellis Island at the time – registered in their
name at the museum shop.
Forum Migration also awaits another addition. There are two media stations which
present and identify possibilities for visitors to research ancestors who emigrated.
By answering a few questions the search
options are narrowed down and the user is
referred to the right database for his or her
search. This new addition will be a great
advantage in searching for ancestors who
emigrated. Staff members will, of course,
continue to be of assistance in researching
family members.
Foto: Leibniz-Ins
titut für Lände
rkund e
computer station facilitates the visitors‘ orientation.
Eine weitere Neuerung gibt es im „Forum
Migration“. Die Besucher können sich an
zwei Medienstationen Recherchemöglichkeiten für die Suche nach ihren ausgewanderten Vorfahren aufzeigen lassen. Mit
einigen Fragen zu den Ausgewanderten
werden die Suchoptionen so eingegrenzt,
dass dem Nutzer schnell die richtige Datenbank für die Recherche zugewiesen wird.
Diese Neuerung soll die Ahnensuche für
Hobby-Familienforscher im Deutschen
Auswandererhaus erleichtern. Natürlich
stehen den Suchenden auch weiterhin
MitarbeiterInnen des Deutschen Auswandererhauses bei der Recherche hilfreich zur
Seite.
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
„STANGEN’S PARTY – DIE ERSTE DEUTSCHE
PAUSCHALREISE IN DIE USA 1893“
6. Mai – 29. Juli 2007, verlängert bis zum
26. August 2007
1893 brach eine Reisegesellschaft wohlhabender Bürger aus ganz Deutschland von
Bremerhaven zu einer 84tägigen USA-Reise
auf. Veranstalter dieser ersten von Deutschland ausgehenden Pauschalreise in die Vereinigten Staaten war das Berliner Reisebüro
Carl Stangen, das mit der Reederei Norddeutscher Lloyd kooperierte. Unter den Reisenden befand sich der Student William Davignon aus dem belgischen Lüttich, der ein
Album mit Fotografien seiner Reisegruppe
(engl. „party“) und den Sehenswürdigkeiten
der USA anlegte.
In Zusammenarbeit mit dem Leibniz-Institut
für Länderkunde, Leipzig, zeigt das Deutsche Auswandererhaus 74 seltene Fotos von
Reisezielen, die auch heute noch USA-Urlauber faszinieren: die großen Metropolen,
die Rocky Mountains, den Yellowstone Nationalpark und Yosemite Valley. Höhepunkt
der Reise war der Besuch der Weltausstellung in Chicago.
NEWS VI_1ak.indd 9
Die Sonderausstellung ist der Beitrag des
Deutschen Auswandererhauses zum 150jährigen Gründungsjubiläum des Norddeutschen Lloyd.
”STANGEN’S PARTY – THE FIRST GERMAN
PACKAGE TOUR TO THE U.S.A. 1893“
May 6 - July 29, 2007, extended until
August 26, 2007
In 1893, a large group of well-to-do Germans
departed from Bremerhaven on an 84-day
tour of the United States. The organizer of
what was the first tour group from Germany to the United States was Carl Stangen‘s
Travel Agency in Berlin, which cooperated
with the Norddeutscher Lloyd shipping line.
One of the persons in the group was William
Davignon, a student from Lièges, Belgium,
who put together an album of pictures of the
travel party and sights in the U.S.A.
In joint cooperation with the Leibniz Institute
for Regional Geography, Leipzig, the German Emigration Center is exhibiting 74 rare
photographs of travel destinations, which
continue to fascinate travelers to the U.S.
Anlässlich de
s 150 . Jahrestag
es de
Lloyd präsentie
rt das Deutsche r Gründung des Norddeutsc
hen
mit dem Leibn
Auswanderer
haus zusamme
iz-Institut für
Länderkunde
n
die Fotoausstel
lung:
“Stangen’s Pa
rty”
Die erste deut
sc
he Pauschalre
ise in die USA
06. Mai – 29. Ju
li 2007
im Deutschen
Auswandererh
aus, Bremerha
ven
today – the metropolises, Rocky
Mountains, Yellowstone National Park and
Yosemite Valley. The highlight of the trip was
a visit to the World‘s Fair in Chicago.
This special exhibition is the museum‘s contribution to commemorating the anniversary
of the North German Lloyd shipping line‘s
150th founding.
02.08.2007 15:08:31 Uhr
10
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
networking
Copyright: Stadtarchiv Bremerhaven
WISSENSCHAFT IM SEEAMT RESEARCH LOCATION MARINE BOARD OF INQUIRY
>>
Einweihung des Max Kade Saals (v.l.n.r.) / Inauguration of the Max Kade-Saal
(from l. to r.): Vertreter des US-Konsulats Bremen, Hamburg: Ch. A. Weise, US Consular
Agent, B. McCormick; Dr. E. v. Hagenow, Vorstandsvorsitzende Stiftung Deutsches
Auswandererhaus; J. Schulz, Oberbürgermeister der Stadt Bremerhaven; L. Pfeifer,
Präsidentin der Max Kade Foundation, New York; Dr. S. Eick, Direktorin des Deutschen
Auswandererhauses; M. Ballhaus, Stiftung Deutsches Auswandererhaus.
Die Wissenschaftler des Deutschen Auswandererhauses forschen seit Juni im ehemaligen Seeamt Bremerhaven. Auch Gastwissenschaftler aus Übersee werden in dem
denkmalgeschützten Gebäude Platz für Studienaufenthalte finden. Die Restaurierung
der Räumlichkeiten wurde durch die großzügige Unterstützung der Max Kade Foundation, New York, ermöglicht. Von dem DeutschAmerikaner Max Kade 1944 gegründet, fördert die Stiftung Universitäten, Bibliotheken,
Austauschprogramme und Studentenwohnheime auf beiden Seiten des Atlantiks. In
Bremerhaven wird nun der „Max Kade-Saal“
im Erdgeschoss des früheren Seeamtes an
den Mäzen erinnern, der 1904 von Schwäbisch Hall nach Amerika auswanderte und
in New York zu einem erfolgreichen Unter-
Copyright, Photo: Jean Charles Montigny
>
www.stiftung-dah.org
Die Stiftung Deutsches Auswandererhaus
wurde im Januar 2006 gegründet. Ziel ist es,
das Deutsche Auswandererhaus in die Lage
zu versetzen, die Geschichte der Auswanderung hinsichtlich ihrer nationalen und internationalen Bedeutung zu erforschen und einer breiten Öffentlichkeit zu vermitteln. Mit
der Spende der Max Kade Foundation, New
York, für die Restaurierung der historischen
Räume des Seeamts ist ein erster wichtiger
Schritt getan. Für die Verwirklichung ihrer
gemeinnützigen Ziele ist die Stiftung jedoch
auf weitere Spenden angewiesen.
Für Informationen besuchen Sie bitte die
Website der Stiftung.
nehmer wurde. Vermittelt wurde die Spende
durch die Stiftung Deutsches Auswandererhaus. Mit dem früheren Verhandlungssaal, in
dem bis 2002 das Seeamt tagte, steht dem Museum ein zusätzlicher Veranstaltungsraum
für Vorträge, Workshops und Lesungen zur
Verfügung.
As of June, academic researchers at the German
Emigration Center can now work in the former
Marine Board of Inquiry building. The landmarked building will also be home to international guest researchers coming to the museum
on exchange programs. The restoration of the
facilities was made possible through the generous support of the Max Kade Foundation, New
York. The foundation, founded in 1944 by the
German-American Max Kade, funds universities, libraries, exchange programs and student
dormitories on both sides of the Atlantic. The
hall on the ground level of the former Marine
Board of Inquiry building in Bremerhaven,
named Max Kade-Saal, will commemorate the
patron, a native of Schwäbisch Hall who emigrated to the United States in 1904, and became
a successful entrepreneur. The donation was
procured by the German Emigration Center
Foundation. The former courtroom, which the
Marine Board of Inquiry used for its sessions
until 2002, will also serve as an additional room
for special exhibitions, workshops, seminars
and museum readings.
The German Emigration Center Foundation
was founded in January 2006. The purpose
of this foundation is to enable the German
Emigration Center to research the national
and international significance of the history
of emigration and make its findings accessible to a broad public. The donation provided
by the Max Kade Foundation, New York, for
the restoration of the historic Marine Board
of Inquiry Building marked an important
step in this direction. However, in order to
continue its non-profit work the foundation
is in need of further donations.
For more information please visit our
web site.
NEU IM KURATORIUM NEW ON THE BOARD OF TRUSTEES
Zusammengesetzt aus Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Politik und Kultur trifft sich das Kuratorium ein- bis zweimal jährlich, um über
Inhalt und Ausrichtung zukünftiger Ausstellungen und Projekte im Deutschen Auswandererhaus zu beraten sowie über aktuelle Entwicklungen in den Bereichen Museum und Migration zu diskutieren. Im Rahmen der Kuratoriumssitzung im März 2007 konnten mit
dem Historiker Dr. Helmut Gold und dem Migrationsforscher Prof. Dr. Klaus J. Bade zwei weitere hervorragende Wissenschaftler für das
international besetzte Kuratorium vorgestellt werden. Dr. Gold hat den Vorsitz des Kuratoriums übernommen.
The Board of Trustees of the German Emigration Center, whose members are from the business, political and cultural communities,
meets once or twice a year in order to discuss the contents and focus of future exhibitions and projects at the museum, and to discuss
current developments in the museum landscape and migration. During the course of a board meeting in March 2007 two highly acclaimed
academic researchers were won as new members to join the international line-up on the Board of Trustees. Dr. Gold will be taking over
chairmanship of the board.
NEWS VI_1ak.indd 10
02.08.2007 15:08:36 Uhr
networking
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
KOMBIANGEBOT MIT DEM JÜDISCHEN
COMBINATION OFFER WITH
ZEITGESCHICHTE-PROJEKT VON
MUSEUM BERLIN
THE JEWISH MUSEUM BERLIN
SPIEGEL ONLINE
11
Deutsches Auswandererhaus ist
Kooperationspartner
Copyright: Jüdisches Museum Berlin, Photo: Jens Ziehe, Berlin
Das Jüdische Museum und das Deutsche
Auswandererhaus gehen einen gemeinsamen Weg. Das Jüdische Museum, mit mehr
als 600.000 Besuchern pro Jahr, lädt zu einer
Entdeckungsreise durch zwei Jahrtausende
deutsch-jüdischer Geschichte ein. Im Deutschen Auswandererhaus können sich die
Besucher u.a. zum Thema der deutsch- und
osteuropäisch-jüdischen Auswanderung informieren und sich auf die Spuren der eigenen Vorfahren begeben.
Derzeit stricken beide Häuser ein Kombiangebot, das vor allem auf amerikanische Gäste
zugeschnitten ist. Neben Museumsbesuchen
in Berlin und Bremerhaven werden in beiden Städten auch Übernachtungen angeboten. Das Paket wird für 2008 buchbar sein.
Als Partnerhotels konnten in Bremerhaven
das Atlantic Hotel Sail City sowie in Berlin
das Park Inn Hotel am Alexanderplatz gewonnen werden. Der gemeinsame amerikanische Marktauftritt erfolgt u.a. über die
Tourismusorganisationen BIS Bremerhaven
Touristik und Berlin Tourismus Marketing.
In einem nächsten Schritt werden weitere
Partner angesprochen, eine erste Kontaktaufnahme zum Anne Frank Museum in Amsterdam hat hierzu bereits stattgefunden.
Für weitere Informationen kontaktieren Sie
bitte: Aislinn Merz T +49 (0)471 / 90 220-105
oder [email protected].
The Jewish Museum and the German Emigration Center are embarking on a joint
path. The Jewish Museum invites its over
600,000 visitors per year on a discovery tour
through two millennia of German-Jewish
history. Visitors to the German Emigration
Center may learn about the emigration of
German and Eastern European Jews and
trace the roots of their own ancestors.
Both museums are presently working out a
combination offer tailored to visitors from
the U.S.A. In addition to museum visits in
Berlin and Bremerhaven, the offer will include an overnight accommodation package
and be bookable as of 2008.
The partner hotels are the Atlantic Hotel
Sail City in Bermerhaven and the Park Inn
Hotel at Alexanderplatz in Berlin. The BIS
Bremerhaven Tourist Board and Berlin
Tourism Marketing tourism organizations
will, together with other organizations, be
in charge of marketing this new offer in the
U.S. market. The next step is to widen the
circle of partners; the Anne Frank Museum
in Amsterdam has already been contacted.
For further information please contact
Aislinn Merz at Tel. + 49 (0) 471 / 90 220-105 or
by E-mail at [email protected].
Prof. Em. Dr. Klaus J. Bade
Historiker, Migrationsforscher und Politikberater. Begründer des Osnabrücker Instituts für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien
(IMIS) und des bundesweiten Rates für Migration (RfM) (www.kjbade.de). /
Historian, migration researcher and political consultant. Founder of the
Osnabrücker Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien
(IMIS) and the National Council on Migration (RfM) (www.kjbade.de)
Dr. Helmut Gold
Direktor des Museums für Kommunikation Frankfurt und ständiger Vertreter des Kurators der Museumsstiftung Post und Telekommunikation.
Er veröffentlichte zahlreiche Publikationen zur Literatur-, Medien- und
Technikgeschichte. / Director of the Museum of Communication Frankfurt and Permanent Curator Deputy of the Museum Foundation Post and
Telecommunication. He has published a number of works on the history of
literature, the media and technology.
NEWS VI_1ak.indd 11
Das Online-Portal „einestages“ ist die journalistische Antwort von SPIEGEL ONLINE
auf das Mitmach-Web und startet im September: Nutzer und Redaktion werden zu
Partnern in einem gemeinsamen Projekt:
dem Erzählen von Zeitgeschichte. Die Redaktion von „einestages“ – so der vorläufige
Projektname – setzt die Themen, steuert
die Homepage und steht für sorgfältig recherchierte, spannend aufbereitete Texte,
verfasst von Nutzern, Redakteuren und
Wissenschaftlern. Dafür kooperiert „einestages“ mit renommierten Institutionen
wie beispielsweise dem Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz, dem Filmarchiv der
Deutschen Wochenschau, dem Geschichtswettbewerb des Bundespräsidenten (Körber-Stiftung) und dem Deutschen Auswandererhaus. Die Nutzer können Texte, Bilder,
Tondokumente und Videos zu Themen der
Zeitgeschichte nach Prüfung durch die Redaktion in das Portal einbringen und mit
anderen Nutzern über alle veröffentlichten
Dokumente diskutieren – wie zum Beispiel
über ausgewanderte Vorfahren. Die veröffentlichten Inhalte sind dauerhaft frei
zugänglich und bleiben aktuell, weil sie
ständig ergänzt und mit anderen Themen
verknüpft werden können.
CONTEMPORARY HISTORY PROJECT
BY SPIEGEL ONLINE
German Emigration Center is Cooperation Partner
The SPIEGEL ONLINE portal einestages,
which will be launched in September, is
the journalists‘ answer to the participatory web with both users and editors acting as partners in a common project – the
account of contemporary history. The editors of einestages (working name) chooses
the topics, monitors the homepage, and ensures that the texts written by users, editors
and scientists are carefully researched and
edited. Einestages is cooperating with renowned institutions such as the Bildarchiv
Preussischer Kulturbesitz, the Filmarchiv
der Deutschen Wochenschau, the Geschichtswettbewerb des Bundespräsidenten (Körber foundation) and the German Emigration Center. Following prior checking by
the editors users may place text, pictures,
audio documents and videos on contemporary history topics in the portal and discuss
all published documents with other users,
for example ancestors who emigrated. The
published material is accessible on a permanent basis and always up to date, as it
is continually supplemented and linked to
other topics.
02.08.2007 15:08:39 Uhr
12
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
biography
SABINE SCHASTOK
IN DER ALTEN HEIMAT / AT HOME IN THE OLD COUNTRY
>>
Sabine Schastok (l.) besuchte im Januar 2007 das Deutsche Auswandererhaus mit ihrer Schwester. Oben: Ein Porträt von 1958. / Sabine
Schastok (left) visited the German Emigration Center with her sister
in January 2007. Above: Portrait dating back to 1958.
„Es ist ein komisches Gefühl, sich selber als
Teil einer Ausstellung zu sehen, aber es ist
wirklich toll gemacht.“ Sichtlich zufrieden
zeigt sich Sabine Joyce, geborene Schastok, bei ihrem ersten Besuch des Deutschen
Auswandererhauses in Bremerhaven am 17.
Januar 2007. Hier bildet ihre Biographie einen Teil der Dauerausstellung, anhand derer
die Besucher das Abenteuer Auswanderung
hautnah erleben. Sie ist beeindruckt von der
Präsentation ihres Lebens.
Sabine Schastok wird am 25. März 1939 in
Bad Ziegenhals in Oberschlesien im heutigen
>>
Polen geboren. Bei Kriegsende 1945 muss die
Familie die Stadt verlassen und zieht nach
Bad Zwischenahn, Niedersachsen. Bereits
als Kind hegt Sabine den großen Wunsch, in
den USA zu leben. Doch zuvor verlässt sie
Deutschland Richtung London, wo sie als
Dienstmädchen arbeitet. Aufgrund eines
Arbeitsangebotes aus den USA erhält sie die
Einwanderungserlaubnis. Der Abschied von
Familie und Freunden erfolgt am 2. September 1960 an der Kaje in Bremerhaven.
Am 12. September 1960 gegen 8.30 Uhr läuft
die „MS Berlin“ in den Hafen von New York
Links: Ihre Farm Bridge Hill in Davidsonville, Maryland, wurde für Sabine Schastok zur neuen Heimat. / Left: Bridge Hill, Sabine Schastok‘s farm in
Davidsonville, Maryland, became her new home.
NEWS VI_1ak.indd 12
ein – und mit ihr die junge Auswanderin
Sabine Schastok. Ihr Ziel ist Jacksonville
in Florida. Wegen eines Eisenbahnerstreiks
verzögert sich jedoch ihre Weiterreise dorthin um zwei Tage. In dieser Zeit genießt
sie die Weltstadt New York. In Jacksonville
wird sie von ihrer neuen Arbeitgeberin,
Mrs. Jackson, vom Bahnhof abgeholt. Sabine Schastok arbeitet als Gesellschafterin
der Unternehmergattin und als Kindermädchen. Obwohl sie sich in der Familie
und auch in Florida sehr wohl fühlt, zieht
es sie bald weiter, um noch mehr von den
USA kennen zu lernen. Washington D.C. ist
ihr nächstes Ziel. Hier besucht sie eine Sekretär-Schule und arbeitet beim National
Press Club. Während dieser Zeit lernt sie
auch ihren Mann Kevin Joyce kennen. Die
02.08.2007 15:08:43 Uhr
biography
>>
Die Taufkirche von Sabine Schastok in Bad Ziegenhals. / The church
in Bad Ziegenhals where Sabine Schastok was baptized.
mer mal wieder pflegebedürftige Wildtiere,
insbesondere Vögel. Das Futter bauen sie
selbst an. Da die „Farmerin“ gerne reist,
nutzt sie insbesondere den weniger arbeitsintensiven Wintermonat Januar, um weiterhin diesem Hobby zu frönen. Eine dieser
Reisen hat sie ins Deutsche Auswandererhaus geführt.
beiden heiraten 1963 und ziehen nach der
Geburt der Töchter Petra und Kara nach
Crofton, Maryland. Bei einer Fahrt durch
den Süden des Bundesstaates fällt Sabine
ein Anwesen auf. Das Gebäude weckt alte
Träume: „In einer Stadt namens Davidsonville sah ich eine Farm von der Art, von der
ich immer geträumt hatte. Sie hieß Bridge
Hill und stand zum Verkauf (...).” Familie
Joyce erwirbt die Farm in Maryland.
Noch heute betreibt sie dort, nach aufwändiger Renovierung und Umgestaltung des
alten Landhauses und der Gartenanlagen,
Landwirtschaft. Das Ehepaar Joyce hält
zahlreiche Tierarten und betreut auch im-
NEWS VI_1ak.indd 13
“It is a very strange feeling to be part of
an exhibition, but it is beautifully done,“
remarked a visibly satisfied Sabine Joyce,
née Schastok, on her fi rst visit to the German Emigration Center in Bremerhaven on
January 17, 2007. Her biography is one of
fi fteen which make up the permanent exhibition and which are elementary in helping visitors to understand emigration and
the circumstances surrounding it. Sabine
Joyce is impressed by the presentation of
her life.
Sabine Schastok was born in Bad Ziegenhals in Upper Silesia (now Poland) on
March 25, 1939. In 1945, at the end of the
Second World War, the family was forced
to leave the city and move to Bad Zwischenahn in Lower Saxony. Even as a child,
Sabine had always wanted to go live in the
U.S.A. But fi rst she left Germany for London where she worked as a parlor maid.
Thanks to a job offer in the United States,
Sabine was able to obtain an immigration
permit. Hence, she bid farewell to family
and friends on the quay in Bremerhaven
on September 2, 1960.
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
13
At around 8:30 A.M. on September 12, 1960,
the MS Berlin sailed into the Port of New
York with young immigrant Sabine Schastok on board. Her fi nal destination was
Jacksonville, Florida, however, due to a railroad strike her trip was delayed by two days.
The young woman used the time to see New
York. Upon arriving in Jacksonville, Sabine
Schastok was picked up at the train station
by her new employer, a woman named Mrs.
Jackson for whom Sabine Schastok worked
as a companion and nanny. Whereas she
was very happy both in the family she
works for and in Florida, she wanted to see
more of the United States. Washington, D.C.
was her next destination where she went to
secretarial school and later worked for the
National Press Club. It is during this time
that she met her husband, Kevin Joyce. The
couple married in 1963, moving to Crofton,
Maryland after the birth of their daughters Petra and Kara. On a drive through
the southern part of Maryland, Sabine noticed a run-down farm – Bridge Hill – which
caught her attention. She realized this is
what she always dreamed of having. And
so it happens that the Joyce family bought
Bridge Hill in the town of Davidsonville,
Maryland.
Following extensive remodeling and renovation of the old country house and its surrounding garden, Sabine began farming,
which she has kept up through today. The
Joyce couple keep several kinds of animals
and nurse wild animals in need of care,
particularly birds. The Joyces grow their
own birdfeed. Since traveling continues to
be one of Sabine Schastok‘s favorite pastimes the countrywoman usually uses the
slow winter month January to go on trips,
one of which brought her to the German
Emigration Center.
02.08.2007 15:08:53 Uhr
14
aspects
REVOLUTIONÄRE, KRIEGSBRÄUTE UND STOCKFISCH
REVOLUTIONARIES, WAR BRIDES AND DRIED CODFISH
Es ist noch dunkel an der Kaje, der Nebel hat
sich noch nicht verzogen und die Menschen
stehen dicht gedrängt. Der Moment des Abschieds von Freunden und der Heimat naht.
Erleben Sie diese Atmosphäre und lassen
Sie sich von einem Nachtwächter mit einer
Laterne durch die abgedunkelte Dauerausstellung des Deutschen Auswandererhauses
führen.
Das Deutsche Auswandererhaus beleuchtet
jeden dritten Sonntag des Monats im Rahmen
einer thematischen Führung einen besonderen Aspekt rund um das Thema Auswanderung. Auf diesem Weg können die Besucher
beispielsweise mehr über die Verpflegung
an Bord der Auswandererschiffe, die 1848er
Revolution, die sogenannten „War Brides“
oder die Flucht und Vertreibung im Dritten
Reich erfahren.
Unter www.dah-bremerhaven.de erhalten
Sie im Veranstaltungsprogramm einen
Überblick über die thematischen Führungen der kommenden Monate. Sie können jede thematische Führung auch für ein
Datum ihrer Wahl unter der Telefonnummer +49 (0) 471 / 90 220-0 buchen.
People are huddled together on the dark
wharf. The mist has not yet lifted and the moment of farewell is approaching, the moment
when these people will have to say goodbye
to family and friends, possibly forever.
An atmosphere hard to imagine, but one that
EINWANDERUNGSDOKUMENTE EINES HUNDERTJÄHRIGEN
THE IMMIGRATION CARD OF A ONE-HUNDRED-YEAR-OLD
>>
Hans Matthiesen mit seiner Frau Elfriede vor seiner Schublade in der Galerie der 7 Millionen. / Hans Matthiesen with his wife Elfriede in front of his drawer
in the Gallery of the 7 Million.
Hans Matthiesen verlässt am 14. November
1929 auf der „SS München“ Bremerhaven in
Richtung New York. Nach dem Schulbesuch
beginnt er im elterlichen Betrieb eine Müllerlehre. Seine Träume von Amerika treiben ihn
in die Neue Welt. Jedoch rechnet niemand mit
der Weltwirtschaftskrise. Der unmittelbar vor
seiner Ankunft ausbrechende Börsencrash
lässt seine Hoffnung auf bessere berufliche
NEWS VI_1ak.indd 14
Aussichten nicht in Erfüllung gehen. Anders als geplant, kehrt er daher 1931 in seine
Heimatstadt Arnis an der Schlei in Schleswig-Holstein zurück. Dort arbeitet er erneut
in der Mühle seiner Eltern und legt 1935 die
Meisterprüfung zum Müller ab. Im Anschluss
daran übernimmt er eine eigene Mühle in der
Wesermarsch und gründet eine Familie.
Im Herbst letzten Jahres war Hans Matthiesen
visitors may experience on an evening tour
of the museum‘s permanent exhibition, lit
only by the lantern of the night watchman
leading the way.
Every third Sunday in the month the German Emigration Center offers a theme-related guided tour focusing on a particular
aspect of emigration, for example, food
provisions for passengers on emigrant
ships, the 1848 revolution in Germany, war
brides or fl ight and expulsion during the
Third Reich.
Please visit our web site at www.dah-bremerhaven.de for a calendar of events on themerelated guided tours for the coming months.
To book the tour and date of your choice
please call Tel. + 49 (0) 471 / 90 220-0.
im Deutschen Auswandererhaus zu Besuch.
Wenige Tage vor seinem 100. Geburtstag am
23. Juli 2007 besuchte er die Ausstellung erneut, diesmal um in der Galerie der 7 Millionen eine Schublade zu öffnen, die seinen
Namen trägt und die Immigration Card zeigt,
die ihm die Einreise 1929 ermöglichte.
On November 14, 1929, Hans Matthiesen left
Bremerhaven in the direction of New York on
board the ”SS München“. Having finished his
academic education, he began an apprenticeship at his parents’ mill. His dreams of America lead him to the New World. However no
one was prepared for the World Economic
Crisis. The stock market crash, which occurred shortly before his arrival, let his hope
of better job prospects come to nothing. Other
than his original intentions, he returned to his
home town Arnis on the Schlei in SchleswigHolstein in 1931. There he once again worked
at his parents’ mill and passed his master‘s
examination as a miller in 1935. He then took
over a mill in the Wesermarsch region and
started a family.
Last fall Hans Matthiesen visited the German Emigration Center. A few days before his
100th birthday on July 23, 2007, he re-visited
the exhibtion, but this time to open a drawer
in the Gallery of the 7 Million which bears
his name and displays the immigration card,
which made his entry possible in 1929.
02.08.2007 15:08:59 Uhr
aspects
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
15
GELUNGENE KOMBINATION
A VERY SUCCESSFUL COMBINATION
In einem neuen Konzept kombiniert das Deutsche
Auswandererhaus wissenschaftliches Volontariat mit Promotion. Die beiden Doktoranten und
wissenschaftlichen Mitarbeiter Robert Fuchs und
Steffen Wiegmann sprachen darüber mit Vera Beyer,
Sprecherin Arbeitskreis Volontariat des Deutschen
Museumsbundes und Mitarbeiterin des Rheinischen
Industriemuseums.
Beyer: Wie kam es zu dieser offiziellen Kombination von Volontariat und Promotion?
Fuchs: Die Ausbildung eines Geisteswissenschaftlers mit Promotion und anschließendem
Volontariat dauert sehr lange und so liegt es
nahe, beides zu kombinieren.
Beyer: Wie sieht die Kombination in der Realität
aus?
Wiegmann: Praktisch sieht es so aus, dass für
uns in der Woche zwei Tage für die Doktorarbeit zur Verfügung stehen und drei Tage für
das Museum gearbeitet wird. Wichtig dabei
ist Flexibilität und eine gute Absprache untereinander, so dass Arbeitsabläufe für das
Museum gut funktionieren.
Beyer: Ist die Vermischung von Volontariat und
Promotion sinnvoll und anderen Museen und
deren Volontären zu empfehlen, oder kommen
dann beide Arbeitsbereiche zu kurz?
Fuchs: Die Kombination ist in jedem Fall sowohl für den Volontär als auch das Museum
sinnvoll. Allerdings bedarf es schon einer
strengen Organisation und Disziplin, um beide Bereiche zu trennen.
Beyer: Bekommt Ihr vom Haus auch eine inhaltliche Betreuung oder wird Euch lediglich die
Zeit zur Verfügung gestellt, in der Ihr an Eurer
Promotion arbeiten dürft?
Fuchs: Da die Direktorin Dr. Simone Eick selber zur Amerikaauswanderung promoviert
hat, ist sie inhaltlich eine große Unterstützung. Dazu kommt die auf Migration ausgerichtete Bibliothek des Hauses und die Kooperation mit diversen Einrichtungen, die
sich positiv auswirken.
Beyer: Welche Vorteile hat diese Kombination
für das Deutsche Auswandererhaus?
Wiegmann: Für nahezu jedes Museum stellt
sich die Frage, inwieweit es im Bereich der
Forschung selbst tätig sein kann und somit
für sein Spezialgebiet, auf das es ausgerichtet
ist, Beiträge und neue Erkenntnisse bringen
kann. Mit der vom Deutschen Auswandererhaus gewählten, in Deutschland völlig neuen Konstruktion wird der wissenschaftliche
Austausch und damit die Etablierung einer
neuen Museumskonzeption gefördert und
auch das Potenzial derselben.
Beyer: Ist es nicht problematisch, dass die
Promotion nicht innerhalb der zwei Jahre
des Volontariats abgeschlossen sein wird?
NEWS VI_1ak.indd 15
>>
Die wissenschaftlichen Volontäre Robert Fuchs (l.) und Steffen Wiegmann (r.) promovieren am Deutschen Auswandererhaus. / The scientific
assistants Robert Fuchs (left) and Steffen Wiegmann (right) are writing their doctorate at the German Emigration Center.
Fuchs: Das war von vornherein klar und kann
entsprechend einkalkuliert werden.
The German Emigration Center has implemented a new
concept combining postgraduate research fellowship
and doctorate. Robert Fuchs and Steffen Wiegmann,
both postgraduates and academic research staff members, described the program to Vera Beyer, Spokeswoman for the Postgraduate Fellowship Working Group of
the German Museum Association and staff member of
the Rhenish Industrial Museum.
Beyer: How did this official combination of
postgraduate fellowship and doctorate come
about?
Fuchs: It takes humanists and social scientists a long time to get their Ph.D. So it seemed
ideal to combine the postgraduate research
period with the time needed to write their
dissertation.
Beyer: How does this translate into everyday
life?
Wiegmann: Practically speaking, we have
two days a week to work on our dissertation.
The other three days we work at the museum.
Flexibility and communication are important
and improve work processes at the museum.
Beyer: Is it a good idea to combine a postgraduate fellowship and work on a doctorate? Is it
something you would recommend to other museums or do both work areas suffer as a result?
Fuchs: The combination is definitely advantageous for the postgraduate as well as for the
museum, however, it does require plenty of
organization and discipline to keep both areas
separated.
Beyer: Does the museum provide assistance
when it comes to content or does it simply give
you time to work on your dissertation?
Fuchs: Since museum director Dr. Simone
Eick received her Ph.D. in emigration to
America, she is able to provide ample assistance. In addition, the library specializes in
migration, and cooperation with other institutions has a very positive effect.
Beyer: How does this concept benefit the German Emigration Center?
Wiegmann: Every museum has to decide for
itself whether it can carry out academic research, i.e. producing contributions and supplying findings on its specific area of focus.
The German Emigration Center‘s concept,
unique in Germany, promotes academic research exchange, thereby establishing a new
museum concept and the potential that entails.
Beyer: Is it difficult knowing that your dissertation has to be completed within the two-year
postgraduate fellowship period?
Fuchs: It was clear beforehand, so we must
calculate accordingly.
IMPRESSUM / CREDITS
Herausgeber / Published by:
Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Redaktion / Editing: Katharina Scherf, Dr. Simone Eick
Texte / Texts: Dr. Simone Eick, Robert Fuchs, Manuel Halbauer,
Aislinn Merz, Katrin Quirin, Katharina Scherf, Karen Seifert,
Marius Tuente, Sabine Wacker
Layout: Studio Andreas Heller, Hamburg
Übersetzung / Translation: Julie Penzel-Althoff
Auflage / Circulation: 100.000
Druck / Print: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven
02.08.2007 15:09:03 Uhr
>
16
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
by the way
Wenige Tage nach der Kürung zum Europäischen Museum des Jahres begrüßte das Deutsche Auswandererhaus seinen 400.000. Gast.
Marion und Heinz Hammerschlag aus Troisdorf in Nordrhein-Westfalen kamen am 22. Mai
2007 erstmals nach Bremerhaven, um das Museum zu besuchen. Neben einem Blumenstrauß
erhielt das überraschte Ehepaar eine Jahreskarte und eine Einladung ins Museumsrestaurant „Speisesaal“. Zu ihren Eindrücken nach
dem Rundgang befragt, entgegnete Heinz Hammerschlag: „erschlagend beeindruckend“.
Columbusstraße 65
27568 Bremerhaven
Deutschland / Germany
T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0
F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22
www.dah-bremerhaven.de
[email protected]
ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS
APRIL – OKTOBER / APRIL – OCTOBER
SONNTAG – FREITAG / SUNDAY – FRIDAY..... 10 :00 – 18:00
SAMSTAG / SATURDAY ............................ 10 :00 – 19:00
NOVEMBER – MÄRZ / NOVEMBER – MARCH
SONNTAG – FREITAG / SUNDAY – FRIDAY..... 10:00 – 17:00
SAMSTAG / SATURDAY .............................. 10:00 – 18:00
22. MAI 2007
MAY 22, 2007
400.000
BESUCHER / VISITORS
A few days prior to its nomination as European
Museum of the Year 2007, the German Emigration Center welcomed its 400,000th visitor.
Marion and Heinz Hammerschlag from Troisdorf in North Rhine-Westphalia made their first
trip to Bremerhaven on May 22, 2007 in order
to visit the museum. In addition to receiving a
bouquet of flowers, the surprised couple also received with an annual ticket to the museum as
well as an invitation to the museum restaurant
Speisesaal. After completing their tour of the
museum Heinz Hammerschlag said they found
the exhibition both amazing and impressing.
Pilots who are perfectly trained.
Mechanics who double-check every bolt.
Flight attendants who leave you in a land of dreams.
All for this one moment.
How reassuring it is to know you’re in perfectly safe hands. Our staff work
tirelessly to make your journey as comfortable as possible, so you can always
have sweet dreams at 39,000 feet. After all, your trust is our greatest reward.
www.lufthansa.com
LH_SleepingCouple_AHBremerh_208x1 1
NEWS VI_1ak.indd 16
20.07.2007 12:40:33 Uhr
02.08.2007 15:09:04 Uhr