News_10 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Transcription
News_10 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news > W W W. D AH- BR EM ER HAV EN . D E DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 10/ 2011 GERMAN EMIGRATION CENTER © Foto: Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Rendering: Andreas Heller Architects & Designers WO WOLLEN WIR HIN? >> Der Erweiterungsbau des Deutschen Auswandererhauses The New Wing of the German Emigration Center >> Preisverleihung / Ceremony: European Museum of the Year Award 2011 >> Gästebuch: Besuch des Bundespräsidenten Guest Book: A Visit by the Federal President & vieles mehr / much more … Liebe Leserinnen, liebe Leser, „(...) es ist keine Bürde, sondern ein Privileg“, sagte John F. Kennedy 1963 über das Zusammenleben in der Einwanderungsgesellschaft. Manch einer mag beim Lesen dieses Satzes heute nur noch müde lächeln – so idealistisch und weltfremd erscheint er – nach Thilo Sarrazin, nach der Kopftuch- und Moscheendebatte. Trotzdem: Wir leben in einer Einwanderungsgesellschaft. Man muss also das Zusammenleben gestalten und eine wichtige Rolle spielen dabei naturgemäß die Kultureinrichtungen in diesem Land. Das einzige Migrationsmuseum in Deutschland, das Deutsche Auswandererhaus, wird sich ab 2012 nicht mehr nur der Aus-, sondern auch der Einwanderung widmen. Dank der finanziellen Unterstützung des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien Bernd Neumann, des Landes Bremen und der Stadt Bremerhaven werden in einem Erweiterungsbau über 300 Jahre Migrationsgeschichte in und nach Deutschland anhand von Biografien gezeigt – beginnend mit den Hugenotten ab 1685. Es ist ein Privileg und ein Auftrag, der uns ehrt. Dear Reader, “(…) it’s not a burden, but a privilege,” John F. Kennedy said in 1963, referring to life in a society of immigrants. This phrase, as idealistic and unworldly as it sounds, may elicit no more than a weak smile from some readers, particularly after the publication of Thilo Sarrazin’s book in Germany and the ongoing headscarf and mosque debate. All the same, we do live in a society of immigrants. It is up to us to organize our lives together. This is where cultural institutions in Germany naturally play an important role. Beginning in 2012, Germany’s only migration museum, the German Emigration Center, will address the topics emigration and immigration. Thanks to the funds provided by Bernd Neumann, the Commissioner of the Federal Government for Culture and the Media, the state of Bremen, and the city of Bremerhaven, the museum will be adding an extension exhibiting over 300 years of migration history in and to Germany based on biographies and beginning with the Huguenots in the year 1685. We are honored to have this privilege and proud to carry out this mission. Mit herzlichen Grüßen / Sincerely yours, Dr. Simone Eick Direktorin und Geschäftsführerin / Director and CEO Titelmotiv: Esther, Bärbel und Frankie Kissling während der sechswöchigen Überfahrt von Bremerhaven nach Australien, 1969 / Titel: Esther, Bärbel and Frankie Kissling on the six-week ocean crossing from Bremerhaven to Australia, 1969. IMPRESSUM / CREDITS HERAUSGEBER / PUBLISHED BY: Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven REDAKTION / EDITING: Ilka Seer, Anna Ozimek TEXTE / TEXTS: Simone Eick, Karin Heß, Mayte Krämer, Aislinn Merz, Anna Ozimek, Katrin Quirin, Ilka Seer LAYOUT / LAYOUT: Alexandra Schäfer, Jutta Strauß Studio Andreas Heller Architects & Designers ÜBERSETZUNG / TRANSLATION: Julie Penzel-Althoff AUFLAGE / CIRCULATION: 20.000 DRUCK / PRINTED BY: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven „Dieses Museum erweitert den Horizont“ “This Museum Broadens One’s Horizon” Bundespräsident Christian Wulff zu Besuch im Deutschen Auswandererhaus Federal President Christian Wulff Visits the German Emigration Center Gespannte Besucher, vorfreudige Museumsmitarbeiter, Polizei und dezentes Sicherheitspersonal im Hintergrund – dieses Bild bot sich am 30. März 2011 in und vor dem Deutschen Auswandererhaus. Der Grund: Bundespräsident Christian Wulff hatte seinen Besuch angekündigt. Es war sein offizieller Antrittsbesuch im Bundesland Bremen. Und so wurde er von einer mehrköpfigen Delegation begleitet, der Jens Böhrnsen, Regierungschef des Landes Bremen, Bremerhavens Oberbürgermeister Melf Grantz und weitere politische Vertreter der Stadt angehörten. „Das Deutsche Auswandererhaus ist nahezu einzigartig und sucht seinesgleichen – weit über Deutschlands Grenzen hinaus. Es hilft bei aktuellen Debatten über das Zusammenleben unterschiedlicher Kulturen”, begründete der Bundespräsident, dem das Thema Integration besonders am Herzen liegt, seine Wahl des Ortes. Wulff ist überzeugt, dass das Haus viel dazu beitragen könne, die Toleranz im Land gegenüber Einwanderern zu fördern: „Dieses Museum erweitert den Horizont.” Auf den Besuch folgte der Gegenbesuch. Anlass war ein Konzert, zu dem der Bundespräsident am 5. Juni 2011 ins Berliner Schloss Bellevue geladen hatte. Zu den rund 300 Gästen zählten auch Museumsdirektorin Dr. Simone Eick sowie Architekt und Betreiber Andreas Heller (Foto unten). Während eines persönlichen Gespräches informierte sich der Bundespräsident über den aktuellen Stand des Erweiterungsbaus, den das Deutsche Auswandererhaus erhält. Curious visitors, eager museum staff, police and discreet security personnel in the background – this describes the mood and the scene at the German Emigration Center on March 30, 2011, the day German Federal President Christian Wulff visited the museum on the occasion of his inaugural visit to the federal state of Bremen. He was accompanied by a delegation whose members included Jens Böhrnsen, head of the Bremen state government, Melf Grantz, Lord Mayor of Bremerhaven, and other political representatives of the city. “The German Emigration Center is virtually unique and second to none far beyond the borders of Germany. It is a vital source in current debates on different cultures seeking to © Jan Meier EDITORIAL guest book >> An der rekonstruierten Kaje von Bremerhaven um 1890: Bundespräsident Christian Wulff (3.v.l.) und der Oberbürgermeister der Seestadt Melf Grantz (1.v.r.) besichtigen zusammen mit Museumschefin Dr. Simone Eick und Architekt Andreas Heller die Dauerausstellung des Museums. / On the reconstructed wharf of Bremerhaven, ca. 1890: Federal President Christian Wulff (3rd from left) and Lord Mayor of Bremerhaven Melf Grantz (1st from right) are given a personal tour of the permanent museum exhibition by museum director Dr. Simone Eick and architect Andreas Heller. live together,” the Federal President stated, for whom integration is a particularly important topic, and thereby justifying his choice of place. Wulff is convinced that the museum has a great deal to contribute in promoting tolerance towards immigrants in Germany. “This museum broadens one’s horizon.” In return, Federal President Wulff extended an invitation to a concert held at Schloss Bellevue in Berlin, the official residence of the President, on June 5, 2011. Among the 300 guests were museum director Dr. Simone Eick as well as architect and operator Andreas Heller (photo below). In a personal conversation the Federal President was glad to hear how the plans for the extension of the German Emigration Center have advanced. © DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN © Bundesregierung / Jürgen Gebhardt 2 in memoriam DEUT SCHE S AUSWANDERERH AUS BREMERHAVEN 3 Martha, Hanna und die Pferdebürste Martha, Hanna and the Horse Brush Erinnerung an die erste Stifterin des Deutschen Auswandererhauses In memory of the first donor to the German Emigration Center Hanna Wolff unterstützte das Deutsche Auswandererhaus von Anfang an. / Hanna Wolff supported the German Emigration Center from the very beginning. „,De nimm du man mit. Ick krieg in Bremerhaven doch keen Perd mehr. Gewiss heiratst du in Amerika ‘n Cowboy‘, sagte mein Vater und reichte Martha eine Pferdebürste, bevor sie die Gangway des Schiffes bestieg …“ So begann Hanna Wolff oft die Geschichte von ihrer großen Schwester Martha, die 1923 im Alter von 17 Jahren nach Amerika auswanderte. Und auch wenn aus dem Cowboy ein deutscher Bäcker wurde, kam die Pferdebürste regelmäßig zum Einsatz: Mit ihr fegte Martha jeden Abend die Brotkrümel vom Verkaufstresen. Nach dem Tod ihres Mannes und einer erlebnisreichen Zeit in den USA kehrte sie 1986 geschwächt durch einen Schlaganfall nach Bremerhaven zurück und starb ein Jahr später. Mit großem Sinn für die Bedeutung der Geschichte der einfachen Leute sprach Hanna stets über ihre Schwester und überließ dem Deutschen Auswandererhaus 2004 nicht nur die Pferdebürste, sondern auch Briefe, Fotos und andere Dokumente von Martha. Sie erzählen heute den Besuchern diese Auswandererbiografie. Am 31. Dezember 2010 verstarb Hanna Wolff 87-jährig in Bremerhaven. “You take this with you. I won’t have a horse in Bremerhaven anyway. And you’re sure to marry a cowboy in America.” With these words Martha’s father gave her the horse brush just before she stepped on the gangway to board the ship for the New World. Hanna Wolff’s story of her older sister Martha, who emigrated to America at the age of 17 in 1923, frequently began this way. Although she married a German baker instead of a cowboy the horse brush was routinely used. With it Martha brushed the crumbs off the counter of the bakery every evening. After the death of her husband and an exciting life in the U.S., Martha, who had suffered a stroke, returned to Bremerhaven in 1986, only to die one year later. When referring to her sister Hanna had an acute sense of the importance of the history of the simple folk and following her sister’s death gladly donated the horse brush as well as letters, photos and other personal documents of Martha’s to the German Emigration Center in 2004. Today these documents make the biography of an emigrant come alive for museum visitors. On December 31, 2010, Hanna Wolff, age 87, passed away in Bremerhaven. „Das nennt man Fernweh, nicht?“ “It’s Longing for a Distant Place” Mit 17 Jahren wanderte Else Arnecke 1929 in die Neue Welt aus. Sie wollte Geld verdienen und Karriere machen. Im New Yorker Hotel Waldorf-Astoria stieg sie von der Serviererin zur Chefbuchhalterin auf. Doch nach dem Eintritt der Amerikaner in den Zweiten Weltkrieg 1941 wurde sie als „feindliche Fremde“ interniert und ging zurück nach Deutschland. 1951 fuhr sie erneut über den großen Teich und nahm endlich die US-amerikanische Staatsbürgerschaft an. © Sammlun g Deutsch es Auswan dererhaus >> Nachdem ihr ein Arzt zwei Jahrzehnte später einen Herzfehler attestiert hatte, kehrte sie nach Bremerhaven zurück, um besser versorgt zu sein. Seit dieser Zeit hatte Else Heimweh nach Amerika: „Das nennt man nicht mehr Heimweh, ich war ja zu Hause. Das nennt man Fernweh, nicht?“ Mit trockenem Humor aber selbstverständlich diskret erzählte sie bei ihren Museumsbesuchen von der schillernden Zeit in Übersee. Ihre Geschichte ist Teil der Dokumentation „Welcome Home“, die im Ocean Cinema gezeigt wird. Gestorben ist Else Arnecke mit 99 Jahren am 14. Mai 2011 in Bremerhaven. Der erste US-amerikanische Pass von Else Arnecke wurde zusammen mit den Plänen vom Deutschen Auswandererhaus im Oktober 2004 im Grundstein eingemauert. Ihr Pass von 1980 und viele weitere Erinnerungsobjekte sind heute Bestandteil der Museumssammlung. Das Nähgarn nutzte Else Arnecke während ihrer Anstellung im Waldorf-Astoria für kleine Flickarbeiten an ihrer Dienstkleidung. In den 1930er Jahren traf sie in dem Hotel Marlene Dietrich, Wallis Simpson, Edward VIII. sowie den Maler Salvador Dalí. / Else Arnecke’s first U.S. passport was sealed into the cornerstone of the German Emigration Center together with the plans for the museum in October 2004. Her passport from 1980 and many other memorabilia form part of the museum’s collection today. Else Arnecke used the thread to mend her uniform while working at the Waldorf-Astoria. In the 1930s she met celebrities such as Marlene Dietrich, Wallis Simpson, Edward VIII, and the painter Salvador Dalí at the hotel. Zum Tod von Else Arnecke In Memory of Else Arnecke In 1929 at the age of 17 Else Arnecke emigrated to the New World. She wanted to make money and build a career. And indeed, at the Hotel Waldorf-Astoria in New York she rose from waitress to head bookkeeper. However, when in 1941 the Americans entered World War II she was interned as a “hostile alien” and returned to Germany. In 1951 she embarked once again for the U.S., this time taking out American citizenship. After a doctor had diagnosed a cardiac defect two decades later, Else Arnecke returned to Bremerhaven to receive better care. Ever since, Else Arnecke was homesick for America: “You wouldn’t call that homesick – I was home, wasn’t I? It’s longing for a distant place.” On her visits to the museum and with her dry sense of humor Else Arnecke would always very discreetly talk about the excitement of having lived overseas. Her story is part of the documentary film Welcome Home which is shown at the Ocean Cinema. Else Arnecke passed away in Bremerhaven on May 14, 2011, at 99 years of age. 4 DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN permanent exhibition extension DER ERWEITERUNGSBAU DES DEUTSCHEN AUSWANDERERHAUSES / THE Zwei, die eines sind Two that Make One 2005 eröffnet, 2007 als bestes Museum Europas ausgezeichnet und 2012 um ein Gebäude erweitert – die kurze Geschichte des Deutschen Auswandererhauses ist äußerst lebendig und ereignisreich. Das liegt am Thema: In dem Museum wird die Geschichte von Menschen gezeigt, die aufbrechen – freiwillig oder unfreiwillig. Zu Beginn standen im Jahr 2005 die Lebenswege von 7,2 Millionen Deutschen und Osteuropäern, die zwischen 1830 und 1974 auswanderten oder flohen. Ab 2012 widmet sich das Museum auch den europäischen, afrikanischen und asiatischen Einwanderern, die von 1685 bis heute nach Deutschland kamen. Alle neuen Biografien werden sich in dem Erweiterungsbau befinden, der durch eine Glasbrücke mit dem Haupthaus verbunden ist. Zwei Gebäude, die eines zeigen: Menschen in Bewegung. © Renderings: Andreas Heller Architects& Designers Opened in 2005, conferred with Europe’s leading museum award in 2007, and enlarged by an additional wing in 2012 – the short history of the German Emigration Center is extremely lively and eventful. That is because of the subject. The museum features the stories of people who set out for a new life, a new destination, either by choice or by force. At the beginning, in 2005, there were the life paths of 7.2 millions Germans and East Euro- peans who emigrated or fled between 1830 and 1974. As of 2012 the museum will also focus on European, African and Asian immigrants who entered Germany from 1685 until the present. All of the new biographies will be exhibited in the new wing, connected to the main museum building by a glass bridge. Two buildings, one subject: people on the move. >> 15. April 2011: Am historischen Neuen Hafen kamen Kulturstaatsminister Bernd Neumann (3.v.l.) und Bremens Senator für Wirtschaft und Häfen Martin Günthner (4.v.l.) zusammen, um den Spatenstich für den Erweiterungsbau des Museums feierlich zu begehen. / April 15, 2011: Minister of State, Bernd Neumann (3rd from left), and the Senator for Economics and Ports of the Free Hanseatic City of Bremen, Martin Günthner (4th from left), at the groundbreaking ceremony of the new museum wing. extension EXTENSION TO THE GERMAN EMIGRATION CENTER Nächste Station: Die Neue Welt Next Stop – The New World Im Zuge der Erweiterung des Deutschen Auswandererhauses wird der bestehende Ausstellungsrundgang durch neue Aspekte ergänzt. Viel ausführlicher als bisher soll das Leben der Deutschen und ihrer Nachfahren in ihrer neuen Heimat vorgestellt werden. Den Einstieg in das Thema bieten Bahnhöfe als Orte des Transits. Dort rückte das Ende der Reise in greifbare Nähe: die neue Stadt, der lang ersehnte Arbeitsplatz, der noch unbekannte Bräutigam. Zum Ziel war man zuvor schon mit dem Finger auf der Landkarte gefahren. Aber dann kam für manche alles anders als gedacht: Man blieb in der Stadt hängen, in der man eigentlich nur umsteigen wollte, strandete in New York, Chicago, St. Louis oder San Francisco. Sei es, weil man in die Fänge von Kriminellen geriet und plötzlich ohne Geld dastand, man selbst oder ein Familienmitglied erkrankt war oder man einfach keine Kraft mehr besaß. Selbst diejenigen, die weiterreisten, erlebten nicht unbedingt das, was sie sich vorgestellt hatten. Alles kam irgendwie anders. Wie – das zeigt das Deutsche Auswandererhaus neben dem Thema Einwanderung nach Deutschland ab Frühjahr 2012. The extension to the German Emigration Center will add new aspects to the present exhibition. The life of German emigrants and their descendants in the new home country will be given a great deal more space. Train stations, places of transit, usually the place where a journey comes to an end, will be used for introducing the subject. The new city, the long-awaited job, the future husband, still a stranger. Of course, with a finger, one had already located the new destination on a map. But sometimes events took a different turn: some immigrants stayed on in the city where they had planned to transfer, others were stranded in New York, Chicago, St. Louis or San Francisco, because they had fallen prey to criminals and no longer had a cent to their names; they or a member of their family had suddenly been taken ill; or they simply stayed because they did not have the strength to move on. Even those who continued the journey to their planned destinations often met with a reality that was far from what they had imagined. Somehow things happened differently. How? The German Emigration Center will be showing more on the subject besides the issue of immigration as of spring 2012. DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERH AVEN 5 Müssen wir unser Museum nach der Erweiterung umbenennen? Does the New Wing Mean We Have to Rename the Museum? Wissenschaftler tun sich schwer mit falschen, ungenauen Begriffen: Sie sind wie ein juckender Mückenstich, der nicht heilen möchte. Seitdem wir beschlossen haben, unser Museum zu erweitern, leiden wir unter einem besonders lästigen Mückenstich: Das Museum heißt Deutsches Auswandererhaus, beschäftigt sich aber ab 2012 auch mit der Einwanderung. Wir möchten unseren Namen jedoch nicht ändern, dafür ist er zu schön und hat sich längst etabliert. Außerdem müsste der wissenschaftlich korrekte Name Deutsches Migrationshaus lauten – oder Migrationsmuseum. Das klingt so unnahbar und hässlich, dass niemand ein solches Museum besuchen möchte. Dieser neue Name wäre richtig, weil Aus- und Einwanderung zwei Seiten einer Medaille sind – der Migration. Sie ist der Oberbegriff für alle Menschen in Bewegung: Aus- und Einwanderer, Flüchtlinge, Vertriebene, Arbeitsmigranten, Saisonarbeiter – um die wichtigsten zu nennen. Bisher standen in der Dauerausstellung des Deutschen Auswandererhauses alle Auswanderer im Mittelpunkt. Ab 2012 gesellen sich alle Einwanderer hinzu. Leider können wir unserem Namen keine wissenschaftliche Fußnote anhängen und irgendwann werden die meisten Auswanderer sowieso zu Einwanderern. Also bleiben wir bei dem alt bewährten: Deutsches Auswandererhaus. Academics find incorrect, inaccurate terms hard to live with. They are like a mosquito bite that keeps itching and will not heal. Since having decided to add a wing to the museum we are all suffering from a particularly nasty mosquito bite: the museum is called German Emigration Center, but beginning 2012 it will also deal with immigration. We do not really want to change the name, it is far too nice and besides, it has become established. Not only that, in order to be academically correct we would have to name it German Migration Center, or simply, Migration Museum. That sounds so remote and cold and does not sound at all like a museum you might want to visit. But this would be the correct name, because immigration and emigration are two sides of one coin – migration. Migration is the generic term for people on the move: immigrants and emigrants, refugees, displaced persons, migrant laborers, seasonal workers, to name the most important. Until now, emigrants have been the focal point of the permanent exhibition at the German Emigration Center. But as of 2012, immigrants will be joining them. Regrettably, we can not add an academic footnote to our name and sooner or later, most emigrants become immigrants anyway. So we have decided to leave everything as it is and stick with – German Emigration Center. Dr. Simone Eick Direktorin und Geschäftsführerin / Director and CEO DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN European Museum of the Europa zu Gast / Hosting Europe Was haben das Guggenheim Museum in Bilbao, das Victoria und Albert Museum in London, das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven und das Gallo-Römische Museum im belgischen Tongeren gemeinsam? Sie alle – zuletzt das belgische Museum – haben den renommierten Europäischen Museumspreis EMYA gewonnen. Das Europäische Museums Forum (EMF) verleiht den Preis seit 1977 an das Museum, das die Jury in den Bereichen Besuchererlebnis, Präsentation, soziale Verantwortung und Öffentlichkeitsarbeit am meisten überzeugt. Bewerben dürfen sich Häuser, die in den vergangenen zwei Jahren neu eröffnet oder maßgeblich umgestaltet wurden. Im Jahr 2007 ging der Preis an das Deutsche Auswandererhaus. Vier Jahre später stand das Erlebnismuseum erneut im Zentrum der europäischen Museumslandschaft: Vom 18. bis zum 21. Mai trug das Haus die Jahrestagung des EMF und die Verleihung des europäischen Museums-Oscars 2011 aus. Die Hauptrede während der Zeremonie im Stadttheater Bremerhaven hielt Kulturstaatsminister Bernd Neumann, der – ebenso wie das Land Bremen, die Seestadt Bremerhaven und weitere Sponsoren aus der Wirtschaft – die Veranstaltung finanziell unterstützte. In seiner Rede betonte Neumann die Bedeutung der Museumslandschaft als zentrale Vermittlerin gesellschaftlicher Werte. Wie differenziert diese Vermittlung ausfällt, zeigten die Interviews, denen sich die Vertreter der 34 nominierten Museen aus 15 Ländern vor der Preisverleihung hatten stellen müs- Namhafte Gäste im Deutschen Auswandererhaus: Prominent guests at the German Emigration Center: sen. Sie ermöglichten den 140 Konferenzteilnehmern einen Überblick über aktuelle Museumsentwicklungen, nicht nur in der Vermittlung, sondern auch in den Bereichen Architektur und Ausstellungsgestaltung. Bestandteil des Tagungsprogramms war darüber hinaus eine Podiumsdiskussion zum Thema „Migration und Museen: Strategien und Verantwortlichkeiten”. Julien Anfruns, Generalsekretär Director General International Council of Museums (ICOM) Mikhail Gnedovsky, EMF-Präsident EMF Chair > Seite 8 What do the Guggenheim Museum in Bilbao, the Victoria and Albert Museum in London, the German Emigration Center in Bremerhaven and the Gallo-Roman Museum in Tongeren (Belgium) have in common? All of them – most recently the Belgium museum – are winners of the prestigious European Museum of the Year Award (EMYA). The European Museum Forum (EMF) established the Award in 1977 and rewards it each year to the museum selected by the Judging Panel as most convincing in terms of visitor attraction and experience, presentation, social responsibility, communication and public relations. Museums newly opened or refurbished during the last two years may submit their applications for the award competition. The German Emigration Center won the Award in 2007. Four years later, this theme museum was once again at the center of the European museum landscape. It hosted the EMF Annual Assembly and the European Museum of the Year Award 2011 ceremony Muriel Marland-Militello, Mitglied des Europarates Member of the European Council from May 18 – 21. Bernd Neumann, Federal Commissioner for Culture and the Media, who, together with the state of Bremen, the seaside city of Bremerhaven and other sponsors from the business community, backed the event, emphasized in his opening speech at the award ceremony the importance of the museum landscape as a principal mediator of social values. How different mediation can be was illustrated by the interviews with the representatives from the 34 nominated museums in 15 countries prior to the award ceremony, which provided the 140 conference participants an overview of current museum developments, not only in how they are mediated but also in the architecture and exhibition design of each. The conference program also included a podium discussion on “Migration and Museums: Strategies and Responsibilities.“ > page 8 EMYA 2011 DEUT SCHE S AUSWANDERERH AUS BREMERHAVEN 7 Der Europäische Museumspreis 2011 European Museum of the Year Award 2011 Die Gewinner The Winners Neun Gewinner gab es im Jahr 2011 bei der Verleihung des Europäischen Museumspreises: Neben drei Hauptpreisen verlieh das Europäische Museums Forum sechs Sonderauszeichnungen. Mit dem „Oscar“ der europäischen Museumslandschaft wurde das Gallo-Römische Museum in Tongeren, Belgien, ausgezeichnet. Anhand von 2000 Objekten, Filmen, interaktiven Computerspielen, Architekturmodellen und lebensechten Kunstharz-Figuren zeigt das Haus die Geschichte des Menschen von der Frühgeschichte bis zum Ende der Römischen Zeit. Das Museum of Broken Relationships in Zagreb, Kroatien, ist der Gewinner des Kenneth Hudson Awards, mit dem Museen geehrt werden, die „auf Publikumswirksamkeit und Innovation als treibende Kräfte für ein erfolgreiches Museum setzen”. Das trifft auf dieses Haus zu, denn es ermutigt Menschen, Erinnerungsstücke zerbrochener Liebesbeziehungen aufzubewahren und in diesem Museum auszustellen. Den erstmals vergebenen Silletto Preis, mit dem gute und innovative Beispiele der ehrenamtlichen und gemeinnützigen Arbeit für Museen ermutigt und ausgezeichnet werden, erhielt das Watersnoodmuseum im niederländischen Ouwerkerk. Denn: Ehrenamtliches Engagement der Gemeinde führte zur Gründung dieses Flutmuseums. Entsprechend fiel das Urteil der Jury aus: „Es braucht Vorstellungskraft und Mut, um den Ort einer Naturkatastrophe in ein Museum zu verwandeln. Das Museum (...) ist eine Gedenkstätte, in der Erinnerungen, Fotografien und Besitztümer der Opfer bewahrt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.” Sonderauszeichnungen gingen an das Schiller-Nationalmuseum in Marbach, das British Music Experience in London, das Douro Museum in Peso da Regua, Portugal, das Museum of the Artist and Story-Teller Stepan Pisakhov in Archangelsk, Russland, das Museo Memoria de Andalucía in Granada, Spanien, und an Tampere 1918 – Museum of Finnish Civil War in Tampere, Finnland. Nine museums were awarded at the 2011 European Museum of the Year ceremony. In addition to three award-winners the European Museum Forum also awarded six special commendations. This year the prestigious prize and the “Oscar” of the European museum landscape went to the Gallo-Roman Museum Tongeren (Belgium). With 2,000 objects, films, interactive computer games, Die glücklichen Sieger: Carmen Willems, Direktorin des GalloRömischen Museums, und Irene Presta (ganz oben), Olinka Vištica, Gründungsdirektorin des Museum of Broken Relationships (oben links), sowie die Direktorin des Watersnoodmuseums Maaike Klunne (oben rechts im Bild mit EMF-Beirat Chris Torch, der durch den Abend führte). / The happy winners: Carmen Willems, Director of the Gallo-Roman Museum, and Irene Presta (top); Olinka Vištica, Founder-Director of the Museum of Broken Relationships (above left); Director of the Watersnoodmuseums Maaike Klunne (above right, pictured with EMF Advisor Chris Torch, who presented the evening ceremony). architectural models and true-to-life figures made of synthetic resin the museum displays the history of mankind from prehistory to the end of the Roman period. The Museum of Broken Relationships in Zagreb (Croatia) won the Kenneth Hudson Award which honors museums “whose public appeal and innovative spirit were the driving force in creating a successful museum.” A statement that certainly applies to this museum which encourages people to collect personal objects and keepsakes from failed love relationships and to donate them to the museum. The Silletto Prize, awarded in 2011 for the first time, rewards good and innovative examples of voluntary and community involvement in Hauptredner des Abends war Kulturstaatsminister Bernd Neumann. Das Städtische Orchester unter der Leitung von Generalmusikdirektor Stephan Tetzlaff sorgte für musikalische Unterhaltung. Minister of State Bernd Neumann (center) was the main speaker of the evening. Musical entertainment was provided by the Civic Orchestra under the leadership of Musical Director Stephan Tetzlaff. museums in Europe. Its inaugural winner was the Watersnoodmuseum in Ouwerkerk (Netherlands). Voluntary and community commitment led to the founding of that Flood Museum. Accordingly, the Judging Panel’s opinion was: “It took imagination and courage to convert the site of a natural disaster into a museum. The museum (…) is a memorial site where memories, photographs and possessions that belonged to the victims are preserved and made accessible to the public.” Special commendations went to the SchillerNationalmuseum in Marbach (Germany), the British Music Experience in London, the Douro Museum in Peso da Regua (Portugal), the Museum of the Artist and Story-Teller Stepan Pisakhov in Archangelsk (Russia), the Museo Memoria de Andalucía in Granada (Spain), and to Tampere 1918 – Museum of Finnish Civil War in Tampere (Finland). EMYA 2011 „Ich bin kein Däne, ich bin Kopenhagener.“ 8 DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN “I’m Not a Dane, I’m a Copenhagener.” Wie möchten Sie einem Afrikaner deutsche Geschichte erzählen? Wann interessiert sich ein Einwanderer für die Kultur seiner neuen Heimat? Antworten auf Fragen solcher Art suchte die Konferenz „Migration und Museen: Strategien und Verantwortlichkeiten”, die anlässlich der Jahrestagung des Europäischen Museums Forums 2011 im Deutschen Auswandererhaus stattfand. Die sechs Referenten aus Dänemark, Deutschland, Großbritannien und Schweden fanden zwei gemeinsame Nenner. Den ersten formulierte Jette Sandahl, Direktorin des Kopenhagener Stadtmuseums: Einwanderer identifizieren sich in der neuen Heimat kaum mit nationaler Geschichte, dafür fühlen sie sich mit der Kultur ihres Wohnortes verbunden. So sagte ein Afrikaner zu ihr: „Ich bin kein Däne, ich bin Kopenhagener.” Diesen Ansatz griffen auch die anderen Referenten auf und stellten fest: Um Alteingesessene und Neuankömmlinge in einer Stadt, in einem Land gleich anzusprechen, sollten sich die Museen öffnen. Ausstellungen müssen nationale Geschichtsbilder und wissenschaftliche Deutungen durch die Perspektive der Neuankömmlinge ergänzen und auch überprüfen, denn nur so gehen diese in die Museen und nur so werden sie Teil der Gesellschaft. took place during the European Museum Forum’s 2011 annual assembly at the German Emigration Center. Six speakers from Denmark, Germany, Great Britain and Sweden found two common denominators. Jette Sandahl, Director of the Copenhagen Municipal Museum defined the first: immigrants hardly identify with the How would you tell someone from Africa about German history? Why does an immigrant take an interest in the culture of his new home country? Answers to questions like these and others were the focal point of the conference “Migration and Museums: Strategies and Responsibilities,” which WELTWEITE WANDERUNG ZU BEGINN DES 21. JAHRHUNDERTS / WORLDWIDE MIGRATION AT THE BEGINNING OF THE 21ST CENTURY FROM ASIA TO NORTH AMERICA TO JAPAN >> Jette Sandahl, Direktorin des Stadtmuseums Kopenhagen Jette Sandahl, Director Copenhagen Municipal Museum history of their new home country, but they do feel connected to the culture of the city they live in. As one African said to her, “I’m not a Dane, I’m a Copenhagener.” The other speakers picked up on this approach and confirmed that in order to appeal to the long-time as well as the new residents of a city or a country, museums will have to become more accessible to the public. Exhibitions must add the newcomer’s perspective to their concept of national history and reappraise their academic interpretation thereof. This is the only way to draw more migrants to museums and to promote integration in local society. FROM U.K. Zuwanderungsdebatte praxisnah / Immigration in Practice Nicht nur in Deutschland – weltweit wird um hochqualifizierte Fachkräfte konkurriert, man hofft auf positive Impulse für die eigene Wirtschaft. Auch die Europäische Union sah dringenden Handlungsbedarf: So wurde im Mai 2009 eine Richtlinie beschlossen, die bis zum 19. Juni 2011 von allen Mitgliedsstaaten umgesetzt werden musste: die Einführung der „Blue Card”. Mit ihr erhalten Fachkräfte aus Staaten außerhalb der EU eine zwei- bis vierjährige Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis. Zudem sind die Karteninhaber den Bürgern des Aufnahmelandes sozial- und arbeitsrechtlich gleichgestellt. Wird die „Blue Card“ in Deutschland tatsächlich einen positiven Effekt haben und in der Fachkräfte-, Rentenund Zuwanderungsdebatte etwas bewegen? Dieser Frage widmet sich eine Fachtagung, die das Deutsche Auswandererhaus und das Amtsgericht Bremerhaven am 18. November 2011 veranstalten. Experten und Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Forschung diskutieren zusammen mit hochqualifizierten Beschäftigten aus Drittstaaten: neben der niedersächsischen Sozialministerin unter anderem auch Personalleiter der MayerWerft (Papenburg), des Fraunhofer-Instituts für Windenergie und Energiesystemtechnik (Bremerhaven) und von BMW (Bremen). Moderiert wird die Diskussion von Christian Rickens vom Manager Magazin. Informationen & Anmeldung: www.dah-bremerhaven.de Not only in Germany, but all over the world companies are competing for highly qualified specialists with the hope of receiving positive impulses for their own economy. The European Union also recognized the urgent need for action. In May 2009, the EU passed a directive which had to be enacted by all EU member states by June 19, 2011 – the introduction of the Blue Card. The Blue Card allows non-EU specialists to obtain a residence and work permit for two to four years. Card holders are on a par with citizens of the receiving country in terms of social and labor laws. Will the Blue Card really have a positive effect on Germany and will it make a difference in the debate on specialists, pension funds and immigration? A conference organized by the German Emigration Center and the Municipal Court of Bremerhaven on November 18, 2011 will focus on the above issues with experts and representatives from politics, business and research discussing various topics with highly qualified specialists from third countries. Panel guests will include the Minister for Social Affairs of Lower Saxony, and the HR managers of Mayer-Werft (shipyard in Papenburg), the Fraunhofer Institute for Wind Energy and Energy System Technology (Bremerhaven), and BMW (Bremen). Christian Rickens from Manager Magazin will moderate the panel discussion. Information & registration: www.dah-bremerhaven.de event DEUT SCHE S AUSWANDERERH AUS BREMERHAVEN 9 Zweckentfremdet: Für die Adaptation von Franz Kafkas „Amerika“ verwandelte sich das Forum Migration in ein skurriles „Landhaus vor New York“. / Refunctioned: For the adaptation of Franz Kafka’s Amerika Forum Migration was transformed into a bizarre “mansion outside New York”. Über das Streben nach Heimatgefühl Abschied nehmen, aufbrechen, ankommen, Anschluss finden: Als Projektpartner präsentiert das Deutsche Auswandererhaus gerne Werke verschiedener Kunstsparten, die das Thema Migration aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchten. / Saying goodbye, leaving, arriving, connecting. As a project partner the German Emigration Center is happy to present works from different categories of art highlighting different perspectives of migration. Festival zur Migration / Migration Festival Während des internationalen Festivals „ODYSSEE: HEIMAT“, das im Sommer 2011 vom Stadttheater Bremerhaven ausgerichtet wurde, fanden im Deutschen Auswandererhaus ein Theaterprojekt und ein Symposium statt. Regisseurin Nora Mansmann entwickelte eine Theaterfassung von Franz Kafkas „Amerika“, die eigens auf die Ausstellungsräume des Museums zugeschnitten ist. Wissenschaft und Kunst standen auch im Mittelpunkt des Symposiums, bei dem Vertreter beider Sparten über Migration in der globalisierten Welt und die daraus resultierende Notwendigkeit, traditionelle Begriffe von Heimat oder Identität neu zu definieren, diskutierten. During the international festival ”ODYSSEY: HOMELAND“, organized by the Civic Theater of Bremerhaven in the summer of 2011 a theater project was staged and a symposium held at the German Emigration Center. Stage director Nora Mansmann developed a stage version of Franz Kafka’s Amerika tailored to the exhibition rooms of the museum. The symposium focused on research and art with experts from both sectors discussing migration in a globalized world and the resulting need to redefine the traditional terms of homeland and identity. Neue Heimat deutschsprachig / An Adopted Home, German-Speaking Im Herbst 2011 findet zum 5. Mal das globale°Festival für grenzüberschreitende Literatur in Bremen und Bremerhaven statt. Von Beginn an sind das Deutsche Auswandererhaus und das Kulturamt der Stadt Bremerhaven Projektpartner von Jacobs University Bremen und Radio Bremen. Denn das junge Literaturfestival präsentiert Gegenwartsautoren, die nicht in Deutschland aufgewachsen sind, sondern hier ihre zweite Heimat gefunden haben. Deutsch ist für sie zum Medium des künstlerischen Ausdrucks geworden. In den Lesungen treffen Schriftsteller unterschiedlicher Generationen aus verschiedensten Gegenden der Welt aufeinander. Dabei wird das Publikum gekonnt mit Klischees konfrontiert und folgt einer Auseinandersetzung zwischen Ost und West. / In the fall of 2011 the globale˚ Festival for cross-border literature will be taking place in Bremen and Bremerhaven for the fifth time. From the beginning, the German Emigration Center and the Culture Office of the City of Bremerhaven have been project partners with Jacobs University Bremen and Radio Bremen. The young literature festival highlights contemporary authors who have not grown up in Germany, but have found their second home here. German has become their medium of artistic expression. Authors from several generations and from different regions all over the world come together at the readings. With great skill, they confront the audience with stereotypes and the discussion between East and West. © Mano Strauch Zum vierten Mal gastierte das Städtische Orchester Bremerhaven im Januar 2011 im Deutschen Auswandererhaus mit einem Konzert in der Reihe „Musikalische AufBrüche“ – eine Idee des Generalmusikdirektors Stephan Tetzlaff, mit der er neue, ungewöhnliche Musik vorstellt. Im Mittelpunkt standen dieses Jahr „AufBrüche” von Komponisten aus China, Japan, Korea und Taiwan, die im deutschsprachigen Europa ihre Studien vervollständigt und eine neue Heimat gefunden haben. Der Abend führte das Publikum durch intensive Werke, die fernöstliche Tradition mit der westeuropäischen Schule verknüpfen. / For the fourth time the Civic Orchestra of Bremerhaven gave a guest performance at the German Emigration Center in January 2011 from the concert series “New Directions in Music,” a concept by Music Director-General Stephan Tetzlaff introducing new and uncommon music. This year’s concert featured new directions by composers from China, Japan, Korea and Taiwan, who completed their music studies in German-speaking countries in Europe where they have found a new home. The audience was introduced to intense compositions combining Oriental tradition with West European training. © Jakob Steden Konzert fernöstlich / Oriental Concert © Heiko Sandelmann The Quest for a Sense of Belonging Bei der globale° 2010 traten im Deutschen Auswandererhaus unter anderem Irena Brežná und Abbas Khider aufeinander. Die 1968 aus der damaligen Tschechoslowakei in die Schweiz emigrierte Autorin und der in Bagdad geborene junge Schriftsteller, der zwischen 1996 und 2000 als illegaler Flüchtling in verschiedenen Ländern Europas lebte, entfachten einen spannenden Dialog über politische und alltägliche Formen von Diktaturen. / Irena Brežná and Abbas Khider encountered one another at the globale˚ 2010 at the German Emigration Center. An exciting discussion on the political and ordinary forms of dictatorships evolved between Brežná, who was born in socialist Czechoslovakia in 1968 and emigrated to Switzerland, and Khider, who was born in Baghdad in 1973 and experienced a veritable odyssey as an illegal fugitive in different European countries between 1996 and 2000. 10 DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN kids TIERISCH WEIT WEG! TERRIBLY FAR AWAY! AQUATITUS Tabea Zimmermann, 12 Jahre Johanna Strauß, 11 Jahre ALL-GATOR Daniel und Frowin Wild, 7 und 9 Jahre Stefan Mauersberg, 9 Jahre In Kooperation mit In cooperation with Gastbeitrag von Martin Verg, Chefredakteur GEOlino / Guest article by Martin Verg, editor in chief GEOlino Ich bin auf Zoobesuch in Bremerhaven. Nicht in einem gewöhnlichen Tierpark – nein, direkt im Deutschen Auswandererhaus! Rund 200 Tiere sind dort versammelt. Ihre Gehege: alte Schuhkartons. Ihre Namen: Solarschaf, Arktisches Känguru, Dromigator, ElsterSchlange ... Elster-Schlange? Meine spontane Reaktion: große Augen, offener Mund! Ich bin an diesem Tag nach Bremerhaven gekommen, nur um diese Tiere in Augenschein zu nehmen – und bei der Wahl der 25 besten mitzuhelfen. Die fantastischen Viecher sind Schöpfungen unserer Leser. Bereits zum vierten Mal hatte GEOlino 2011 gemeinsam mit dem Deutschen Auswandererhaus einen Wettbewerb ausgerufen. Thema diesmal: Tiermigration. Statt jedoch Schreckensgeschichten von bedrohten Arten in den Fokus zu rücken, die durch Klimawandel oder schwindenden Lebensraum nur zwischen Ortswechsel und Aussterben wählen können, entschieden wir uns für einen vielleicht weniger ernsthaften, dafür umso fantasievolleren Ansatz: Angenommen man könnte die Evolution ausblenden, die Gesetze von Raum und Zeit für einen Moment ignorieren – was wäre möglich? Offenbar so ziemlich alles! Die Jungen und Mädchen sollten ein Tier basteln, nicht größer als ein Schuhkarton, und es auf einem beigefügten Steckbrief beschreiben: Name, Herkunft, neuer Lebensraum, besondere Anpassungsmerkmale ... Beispiel ElsterSchlange: Das zwei Meter lange Reptil verließ die Sahara, als es ihr dort zu trocken wurde. Seither lebt sie in New York von Müll und Zigarettenstummeln. Und warum Elster? Weil dem Tier zunächst Federn wuchsen – Voraussetzung, um über den Atlantik zu fliegen. Und weil es auf seinen Streifzügen durch die Mülleimer New Yorks auch nach „schönen Sachen“ Ausschau hält. Die webt es sich dann ins Federkleid, so die Beschreibung seiner Erschafferin Bela Bruijn (8) aus Österreich. Nachdem die Jury entschieden hatte, hieß es für die meisten Wunderwesen: husch, in den Schuhkarton! Die 25 gelungensten aber wurden drei Monate lang im Deutschen Auswandererhaus präsentiert und sorgten dort noch für Tausende großer Augen und offener Münder. I’m visiting a zoo in Bremerhaven, but it’s not a typical zoo, no, it’s at the German Emigration Center. Yes, some 200 animals are gathered here! And what’s more, their enclosures are old shoeboxes. The animals have names like solar sheep, Arctic kangaroo, dromigator, magpie snake … Pardon me, magpie snake? My initial reaction was a look of utter surprise, a gaping mouth! I came to Bremerhaven today to see these animals, and to help select the best 25. These fantastic creatures are all reader creations. 2011 marks the fourth year that GEOlino has organized this competition in joint cooperation with the German Emigration Center. This year’s topic: animal migration. However, instead of focusing on frightful tales of endangered species threatened by the changing climate or a dwindling habitat, and therefore reduced to finding a new habitat or becoming extinct we opted for a less serious, more imaginative approach. Assuming one could block out evolution and ignore the laws of space and time for just one moment – what might be possible? Evidently, just about anything! The boys and girls were supposed to make an animal no larger than a shoebox and to enclose a short description: name, origin, new habitat, particular adaptation characteristics … Example: the magpie snake. This reptile measuring two meters in length left the Sahara because the climate there had become too dry. It migrated to New York where it feeds on garbage and cigarette butts. But why magpie? Because the animal first grew feathers – in order to fly across the Atlantic. And because on its forays through Manhattan it keeps a lookout for “pretty little things” that have been discarded which it weaves into its plumage, according to the description by its creator Bela Bruijn, aged 8. After the panel of judges had made their decisions the animals were herded back into their shoeboxes. The 25 winners were exhibited at the German Emigration Center for the next three months, causing many looks of surprise and gaping mouths. ELSTERSCHLANGE Bela Bruijn, 8 Jahre Mit Unterstützung von / Supported by DB regio Niedersachsen, Havenhostel Bremerhaven, Zoo am Meer Bremerhaven, BIS Bremerhaven Touristik preview DEUT SCHE S AUSWANDERERH AUS BREMERHAVEN 11 Nach New York: „In Hamburg kannten wir doch keinen.“ Off to New York: “We Didn’t Know Anyone in Hamburg.” Aus- und Rückwanderer von Amrum und Föhr / Emigrants and Remigrants from Amrum and Föhr © Stefan Volk in order to make good money. For example, by working at a deli, one of those little corner delicatessens which are still a common sight on every street corner of New York today. Although they hardly spoke any English they were expected to wait on customers from their first day at work. Neither their bosses nor their co-workers showed any mercy. It was either, “Get out – sink or swim.” Wer den 72-jährigen Hinrich Carstensen mit Jeans und Baseballmütze auf Föhr sieht, ahnt, was es heißt, zwei Heimaten zu besitzen. / Seeing Hinrich Carstensen, 72, in jeans and baseball cap on Föhr is knowing what it means to have two homes. Die traditionelle Friesentracht, von Generation zu Generation weitergegeben, tragen die weiblichen Familienmitglieder das erste Mal zur Konfirmation. / The women members of the family wear the traditional Frisian costume, passed down from generation to generation, for the first time at their Confirmation. While some “temporary emigrants” bought shops of their own, they eventually returned to their native islands, homesick or to take over the family farm. Countless souvenirs and keepsakes from this exciting and adventurous era have survived, from the first hard-earned dollar to a handwritten recipe for homemade potato salad. In a special exhibition from August 14 to November 30, 2011 the German Emigration Center presents the life stories of six islanders from Amrum and Föhr who emigrated to America and later remigrated. Audio stations, objects and photographs from then and now bring an unusual chapter of German emigration history to life again. Every family on the two North Frisian Islands of Amrum and Föhr can boast at least one member who emigrated to the New World. As seafarers the islanders were always curious to see the land of opportunity, take part in the Gold Rush or simply hope for better working and living conditions on the other side of the ocean. In the 1950s and 1960s instead of moving to Hamburg many North Frisians migrated to New York for a number of years >> >> Im „Deli“ gab es neben den hausgemachten Salaten auch dies: „Clam Chowder“, eine international bekannte amerikanische Muschelsuppe; selbstverständlich in der eigenen Küche hergestellt. / In addition to homemade salads the corner deli sold world-famous Clam Chowder, made of course on the premises. DWer den 72-jährigen Hinrich Carstensen mit Jeans und Baseballmütze auf Föhr sieht, ahnt, was es heißt, zwei Heimaten zu besitzen. / Wer den 72-jährigen Hinrich Carstensen mit Jeans und Baseballmütze auf Föhr sieht, © Gerhar d Matzen ahnt, was es heißt, zwei Heimaten zu besitzen. DAS BUCH ZUR SONDERAUSSTELLUNG THE SPECIAL EXHIBITION BOOK EDITION Zusammen mit der NDR-Journalistin Heike Götz und Christiane Greve entsteht ein Buch mit sechs Biografien von Aus- und Rückwanderern von Amrum und Föhr. Dr. Paul-Heinz Pauseback vom Nordfriisk Instituut in Bräist/Bredestedt wird ebenso wie die wissenschaftliche Mitarbeiterin des Deutschen Auswandererhauses Katrin Quirin in einem Beitrag diese einzigartige Auswanderungsgeschichte wissenschaftlich auswerten. Das Buch wird reich bebildert durch Aufnahmen des Hamburger Fotografen Stefan Volk, die im Herbst 2010 auf Amrum und Föhr entstanden. Es wird ermöglicht durch die freundliche Unterstützung von Professor Dr. h.c. mult. Frederik Paulsen. / Together with the NDR TV journalists Heike Götz and Christiane Greve the museum has published a book with the biographies of the six emigrants/remigrants from Amrum and Föhr. In a special article Dr. Paul-Heinz Pauseback from the Nordfriisk Instituut in Bräist (Bredestedt) and German Emigration Center research assistant Katrin Quirin analyze this unique chapter in German emigration history. The book is illustrated with pictures taken by Hamburg photographer Stefan Volk on the islands of Amrum and Föhr in the fall of 2010. This publication will be made possible by the friendly support of Professor Dr. h.c. mult. Frederik Paulsen. © Stefan Volk © Inge Rickmers In jeder Familie auf den beiden Nordfriesischen Inseln Amrum und Föhr finden sich ein oder sogar mehrere Auswanderer. Seit jeher Seefahrer, waren viele neugierig auf das Land der unbegrenzten Möglichkeiten, dem Goldrausch verfallen oder hofften einfach auf bessere Arbeits- und Lebensbedingungen auf der anderen Seite des Ozeans. Statt ins nahe gelegene Hamburg zu ziehen, gingen viele Nordfriesen in den 1950er und 1960er Jahren für einige Zeit ins ferne New York, um dort „gutes Geld“ zu verdienen: zum Beispiel im „Deli“, einem der vielen kleinen Lebensmittelgeschäfte, die es dort auch heute noch an jeder Ecke gibt. Obwohl sie wenig Englisch sprachen, mussten sie vom ersten Tag an die Kundschaft bedienen. Chefs und Kollegen kannten dabei kein Pardon: „Get out – sink or swim“ („Los – schwimm oder geh unter“). Einige der „Auswanderer auf Zeit“ kauften zwar ihren eigenen Laden, kehrten aber nach wenigen Jahren auf die Inseln zurück: aus Heimweh oder um den elterlichen Hof zu übernehmen. Zahlreiche Erinnerungsstücke an diese spannende und abenteuerliche Zeit, wie den ersten verdienten Dollar oder das Rezept für den hausgemachten Kartoffelsalat, haben sie bis heute aufbewahrt. Von sechs Lebenswegen von Amrum und Föhr nach Amerika und zurück erzählt die Sonderausstellung im Deutschen Auswandererhaus: Hörstationen, Objekte und Fotos von damals und heute lassen dieses ungewöhnliche Kapitel deutscher Auswanderungsgeschichte vom 14. August bis zum 30. November 2011 wieder aufleben. ANZEIGE ANZEIGE theme DEUT SCHE S AUSWANDERERH AUS BREMERHAVEN 13 >> © Sammlung Deutsches Auswandererhaus Die Überfahrtsbedingungen im Zwischendeck eines Segelschiffes um 1850 ließen einiges zu wünschen übrig. Um Seuchen vorzubeugen, waren im Todesfall schnelle, anonyme Seebestattungen üblich. / Passenger conditions in steerage on board the sailing ships on the long transatlantic crossings around 1850 left much to be desired. To prevent epidemics dead bodies were buried at sea, quickly and anonymously. 50 Orangen für einen Matrosen Fifty Oranges for a Sailor Ob Kreuzfahrt, Abenteuerurlaub oder Wandern in den Tropen – heutzutage birgt Reisen kaum ein medizinisches Risiko. Doch wie sah das zu den Zeiten der großen Auswanderungswellen aus? Von Bremerhaven nach New York dauerte die Überfahrt auf einem Segelschiff um 1850 bis zu zwölf Wochen. Die Fahrkarte für das schmutzige Zwischendeck kostete einen einfachen Handwerker sein gesamtes Jahresgehalt. Bis zu 250 Personen hielten sich dort auf, aßen und schliefen in dunklen Kojen. Es stank, es gab keine Toiletten und das eintönige Essen ekelte die Reisenden schnell an. Die hygienischen Zustände wurden mit jedem Reisetag schlechter. Durchschnittlich zwei bis drei Prozent der Passagiere starben an Bord der Bremer Segelschiffe. Auf den irischen und englischen Schiffen waren es deutlich mehr, weswegen sie auch „segelnde Särge” genannt wurden. Gewinnsucht der Reeder und mangelnde medizinische Kenntnisse waren Hauptursache für Krankheiten und Epidemien an Bord. Aufgrund falscher Ernährung litten Menschen oft an Skorbut, der durch den Mangel an Vitamin C verursacht wird. Erst Ende des Jahrhunderts erkannte man, dass insbesondere Zitrusfrüchte der Krankheit vorbeugten. „50 Orangen oder Limonen sind einen Matrosen wert“, lautete daher die Meinung eines schottischen Schiffsarztes, der den Verzehr von Zitronensaft auf seinen Schiffen zur Pflicht machte. Das Glück, einen Arzt an Bord zu haben, hatten die wenigsten Segelschiffe. Häufig war der Kapitän für die medizinische Versorgung der Passagiere zuständig. In kleinen Medizinkisten bewahrte er Arznei- und Verbandsmittel auf. Die Zusammenstellung des Inhalts oblag ihm selbst. Welche Medikamente welche Leiden linderten, las er auf Hinweiszetteln nach, die der Apotheker den Arzneien beigefügt hatte. Erst nach Einführung der Dampfschiffe wurde in den 1870er Jahren festgelegt, dass auf jedem Auswandererschiff ein Arzt mitreisen musste. Durch technische Entwicklungen auf den Dampfern gab es auch erste sanitäre Anlagen in Form von Waschräumen und Wasserklosetts – ein Luxus, den viele Auswanderer nicht einmal von zu Hause kannten. Ocean cruises, adventure trips or hiking in the tropics – modern travel poses virtually no medical risk. Not so back in the days of mass emigration. Let us take a look back in time. The transatlantic voyage from Bremerhaven to New York on board a sailing ship in 1850 could take up to 12 weeks. Passage in steerage cost a simple tradesman an entire year’s earnings. Up to 250 passengers were crowded into cramped, filthy quarters where they ate and slept in dark bunks. The stench was awful, toilets were non-existent and the poor food soon put passengers off. Sanitary conditions worsened with each passing day. On average two to three percent of the passengers died on board the sailing ships from Bremen. The death toll on English and Irish emigrant ships was considerably higher, which is why they were also referred to as “sailing coffins.” Shipowners’ greed and the lack of medical knowledge were the main reasons for the outbreak of sickness and epidemics on board. Poor nutrition, caused by a Vitamin C deficiency, often led to scurvy. It wasn’t until the late nineteenth century that research discovered the preventive properties of citrus fruits. As one Scottish ship’s doctor put it, “Fifty oranges or limes are equivalent to one sailor,” making the intake of lemon juice on board mandatory. Only very few sailing ships had the good fortune of a doctor on board. More often than not, the skipper was in charge of tending to passengers’ medical needs. He stored the medicines and dressings he himself had chosen in port in small medicine chests. The pharmacist included little slips of paper stating what ailment each medicine or remedy was for. With the introduction of steamships in the 1870s ship doctors became an official must on board every emigrant ship. The improvement of sanitary conditions on board steamships, including amenities such as washrooms and water closets, were an added luxury that many emigrants did not even have at home. ANZEIGE Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 Bremerhaven · Tel. 0471 482070 www.dsm.museum 14 DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN MERIAN BESCHEINIGT / MERIAN CONFIRMS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS IST KULTUR HIGHLIGHT THE GERMAN EMIGRATION CENTER IS A CULTURAL HIGHLIGHT Das Deutsche Auswandererhaus gehört zu den bedeutendsten Kulturhighlights Deutschlands. Eine Jury aus Merian-Redakteuren und Kulturschaffenden hat das Museum in die Liste der 200 Höhepunkte deutscher Kultur-Reiseziele aufgenommen. „Immer mehr Menschen entdecken Kultur als Reiseziel: Museen und Schlösser, historische Altstädte, Parks und Gärten, Konzerte und Ausstellungen. Die lohnendsten Ziele haben wir für dieses Heft ausgewählt”, so Merian-Chefredakteur Andreas Hallaschka. Das Merian extra „Reiseziel Kultur” ist für fünf Euro im Handel erhältlich. The German Emigration Center numbers among Germany’s leading cultural highlights. A panel of Merian editors and people engaged in the cultural sector incorporated the museum in the list of 200 German cultural destination highlights. “More and more people are discovering culture as a travel destination: museums, castles, historic towns, parks and gardens, concerts and exhibitions. We handpicked the most rewarding destinations for this issue,” announced Merian editor in chief Andreas Hallaschka. The Merian extra edition Reiseziel Kultur (Destination Culture) is available in stores for EUR 5.00. >> Mit Biografien und persönlichen Erinnerungsstücken unter anderem von Martha, Sabine, Richard oder Justina im Gepäck reisen Museumsmitarbeiterinnen quer durch die Welt, um neue Besucher für das Thema Migration zu begeistern. / Museum employees travel all over the world, armed with biographies, personal documents and memorabilia that once belonged to Martha, Sabine, Richard or Justina, attracting attention to the topic of migration. on the road „Da müssen Sie hin!“ “You’ve Got to Go There!” Erfahrungsbericht von Aislinn Merz, Vertriebsleiterin und stellvertretende Museumsdirektorin First-Hand Report from Aislinn Merz, Sales Manager and Associate Museum Director „(…) und Sie haben Ihre Familie gleich mitgebracht?“ „Ja, meine Museumsfamilie! Das alles sind Porträts von Auswanderern, deren Geschichten Sie bei uns im Museum nacherleben können.“ – Und schon ist man mitten im Gespräch. Das Deutsche Auswandererhaus präsentiert sich regelmäßig auf Fach- und Reisemessen, Tagen der offenen Tür und Open-Air-Veranstaltungen wie der „Landpartie” des NDR. Im Gepäck einige Auswandererbiografien, ein Reisekoffer, Hörstationen sowie klassisches Informationsmaterial. Etwa 70 Tage im Jahr sind die drei Mitarbeiterinnen des Vertriebs unterwegs, um erste Kontakte zu potenziellen Besuchern herzustellen oder Netzwerke zu knüpfen und zu pflegen. „On tour“ ist das Deutsche Auswandererhaus jedoch nicht nur im eigenen Land. „Trace Your Roots“ und „Heritage Travel“ sind Stichworte, unter denen das Erlebnismuseum gemeinsam mit der BIS Bremerhaven Touristik auch im Ausland auf Bremerhaven aufmerksam macht. So etwa in der Schweiz oder in Österreich, vor allem aber in den USA – und das bereits seit 2004, ein Jahr vor Eröffnung des Hauses. Zielgruppe in Amerika sind die deutschen Einwanderer und deren Nachfahren. Ob bei Aktionen im Grand Central Terminal, auf der Steubenparade in New York, dem German Fest Milwaukee oder bei der jährlichen Teilnahme an einer Roadshow der Deutschen Zentrale für Tourismus – das Deutsche Auswandererhaus ist dabei. Zu den schönsten Momenten bei unseren Messeauftritten zählen diejenigen, wenn sich Zuhörer in ein Infogespräch mit einem Auskunftssuchenden einmischen und diesem ohne Umschweife erklären: „Da müssen Sie hin! Das ist das beste Museum überhaupt.“ Gibt es eine bessere Empfehlung? “(…) and you brought your family with you?” “Yes, my museum family! All of these are portraits of emigrants whose stories can be relived at the museum.” And before you know it, you’re engrossed in conversation. The German Emigration Center is regularly present at trade shows and travel fairs, open days and open air events such as Landpartie, by the NDR (North German Broadcasting Network). The marketing team is equipped with a few emigrants’ biographies, a travel case, audio stations and general information material. The three women who work in sales are on the road about 70 days a year, contacting potential visitors, establishing new and cultivating existing networks. The German Emigration Center is not just on tour in Germany. “Trace your roots” and “Heritage Travel” are key words outside Germany where the theme museum works together with the Bremerhaven Tourism Board to attract visitors to Bremerhaven. The team tours Switzerland and Austria, but above all the U.S.A., and has since 2004, one year prior to the opening of the museum. The target group in the States is German emigrants and their descendants. You can find us at Grand Central Terminal, at the Steuben Parade in New York, the German Fest in Milwaukee or on the German Board of Tourism’s annual road show. The most unforgettable moments, however, are when, at a trade show, a passerby stops to listen to us giving someone information about the museum, and suddenly interferes, saying: “You’ve got to go. It’s the best museum there is.” What better recommendation could we have? © Museum zur Geschichte von Christen und Juden, Laupheim biography 4 5 1 15 3 2 BERÜHMTE „BREMERHAVENER “ FAMOUS “BREMERHAVENER” Fast 150 Jahre lang galt Bremerhaven als Tor zur Freiheit, als Ausgangspunkt für Engagements in Übersee, als Pforte zur Neuen Welt – aber auch als Eintritt in die Alte Welt. Lesen Sie, was diese Persönlichkeiten mit der Seestadt verbindet und wo Sie ihnen beim Besuch im Deutschen Auswandererhaus begegnen können. / For close to 150 years Bremerhaven was the gateway to freedom, the point of departure for overseas commitments, the gate to the New World – but it was also the entrance to the Old World. Read below how these celebrities are linked to the coastal town of Bremerhaven and where your paths will cross inside the German Emigration Center. 1 ELVIS PRESLEY: The King of Rock ’n’ Roll Nebel hängt über Bremerhaven am Morgen des 1. Oktober 1958. Dennoch versammeln sich Stunden vor der planmäßigen Ankunft des Truppentransporters USS „General George M. Randall“ mehrere hundert Menschen am Hafen und durchbrechen die Absperrung. Als 96. Person geht Private Elvis Presley von Bord. Auf dem Weg zum Zug nach Hessen muss er wiederholt anhalten, um Autogramme zu geben. Wie in der digitalen Ausgabe der Armeezeitung „Stars and Stripes” in der Datenbank Ancestry im Forum Migration zu lesen ist. / Despite the heavy fog over Bremerhaven on the morning of October 1, 1958 several hundred people had already gathered at the port hours before the troop transporter USS General George M. Randall was scheduled to arrive, and broken through the barrier. Private Elvis Presley is the 96th person to disembark. As the digital edition of the army newspaper Stars and Stripes in the database Ancestry at Forum Migration shows, the rock ’n’ roll star is forced to stop frequently along the way to give autographs to his fans before catching his train for Hesse. 2 HEINO FERCH: Der norddeutsche Bayer A North German in Bavaria Auch wenn er sich inzwischen am bayerischen Ammersee zu Hause fühlt, ist der Schauspieler Heino Ferch seiner Heimatstadt Bremerhaven treu geblieben – etwa als er 2005 die Vielseitigkeitsreiterin Marie-Jeanette Steinle hier heiratete. In der Dokumentation „Welcome Home” spielt Ferch eine ganz besondere Rolle – sich selbst. Er ist zu Beginn des Films zu sehen, den Grimme-Preisträger Ciro Cappellari eigens für das Ocean Cinema des Museums drehte. While he has probably acclimatized to his new home along the shores of the Ammersee in Bavaria, film actor Heino Ferch has always been faithful to his hometown Bremerhaven – for example, when he wedded his bride, eventing rider Marie-Jeanette Steinle. Heino Ferch plays himself in the documentary film Welcome Home, a unique role for a screen actor. He opens the movie made by Grimme awardwinning director Ciro Cappellari especially for the museum’s Ocean Cinema. 3 LEVI STRAUSS: Der Erfinder der Jeans The Inventor of the Jeans Was verbindet Bremerhaven und die Levi’s 501? Natürlich Levi Strauss, der 1847 über die Stadt nach Amerika auswanderte. Dort verkaufte er Goldsuchern Textilwaren. Gewöhnliche Hosenstoffe erwiesen sich jedoch als ungeeignet und so begann er mit der Verarbeitung des robusten Jeansmaterials. Mit Erfolg! An seine Auswanderung wird in der „Galerie der 7 Millionen“ erinnert./ How are Bremerhaven and Levi’s 501 connected? Quite simply through Levi Strauss, who in 1847 emigrated from Bremerhaven to America where he sold textile goods to gold-diggers. Common materials proved inadequate and so Levi Strauss began using heavy denim to make sturdier pants. What a success story! Relive his biography in the Gallery of the Seven Million. 4 CARL LAEMMLE: Der Hollywood-Macher The Hollywood Maker Wer hätte gedacht, dass Hollywood eine Erfindung ist, die von einem Deutschen stammt? Denn hinter der berühmtesten Filmstadt der Welt steckt der Schwabe Carl Laemmle. 1884 über Bremerhaven in die USA emigriert, beginnt seine Karriere 1906 mit dem Erwerb eines Fünf-Cent-Filmtheaters in Chicago. Bereits 1909 ist er der größte Filmverleiher in den USA. 1915 lässt Laemmle bei Los Angeles die Studiostadt „Universal City“ erbauen und markiert damit den Beginn von Hollywood. Im Museum können Besucher den Filmemacher auf seinem Weg zum Millionär begleiten. Who would have thought that Hollywood was “invented” by a German? Carl Laemmle, a native of Swabia in Germany, created the most famous motion picture center in the world. Emigrating to the U.S.A. in 1884 via Bremerhaven, Laemmle’s career began with the purchase of a five-cent movie theater in Chicago in 1906. By 1909 he had become the largest film distributor in the U.S. In 1915 Laemmle commissioned the building of the Universal City film studios, thus marking the beginning of what was to become Hollywood. In the museum visitors can accompany the motion picture maker on his path to becoming a millionaire. 5 ENGELBERT HUMPERDINCK: Der „Hänsel und Gretel”-Komponist / The Composer of Hansel and Gretel Engelbert Humperdincks Märchenoper „Hänsel und Gretel” gehört auf deutschen Bühnen noch immer zu den beliebtesten ihrer Art. Dem Komponisten verhalf das Musikstück zu Ruhm und Wohlstand. So leistete er sich 1905 eine Fahrt in der I. Klasse von Bremerhaven nach New York. Dort besuchte er in der Metropolitan Opera die amerikanische Erstaufführung seines Meisterwerkes. In der „Galerie der 7 Millionen” wird an Humperdincks Reise nach Übersee erinnert. Engelbert Humperdinck’s fairy tale-based opera Hansel and Gretel is still one of the all-time favorites on German opera stages. And the composition brought both fame and fortune to the man who wrote it. As a result, he bought a first-class ship passage from Bremerhaven to New York in 1905 so that he could attend the world premiere of his masterpiece at the Metropolitan Opera. Learn about Humperdinck’s transatlantic crossing in the Gallery of the Seven Million. 16 DEUT SCHE S AUSWAN DERERHAUS BREMERHAVEN > W WW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E by the way Geprüft und für gut befunden / Tried and Tested: KLEIDER MACHEN AUSWANDERER CLOTHES MAKE THE EMIGRANT Wie schützten sich die Auswanderer im 19. Jahrhundert vor Kälte? Und mit welchen Problemen hatten Frauen und Mädchen, die weite, schwere Röcke trugen, an Bord der Segelschiffe zu kämpfen? Das und vieles mehr zur Mode um 1850 erfahren Kinder im Deutschen Auswandererhaus bei einem der vier angebotenen Mottogeburtstage. Dank der Unterstützung der Sparkasse Bremerhaven fertigte Gewandmeisterin Silke Löhmann (Hamburg) für das museumspädagogische Programm in Handarbeit Röcke, Schürzen, Schultertücher und Leinenhauben nach historischen Vorbildern an. Um sich richtig in die Mitte des 19. Jahrhunderts hineinzuversetzen, schlüpfen die jungen Museumsbesucher jetzt in stilechte Kostüme, die die Zeitreise in die Vergangenheit zu einem einmaligen Erlebnis machen. How did emigrants protect themselves from the cold in the 19th century? And what difficulties did women and girls wearing long, heavy skirts have fighting on board the sailing ships? At one of the four birthday party mottos offered at the German Emigration Center children learn a lot about fashion around 1850. Thanks to the support of the Sparkasse Bremerhaven, wardrobe mistress Silke Löhmann (Hamburg) made skirts, aprons, shawls and linen bonnets by hand based on historic models. In order to put themselves in the place of the 19th century emigrants, the young visitors step into the period costumes making their trip back in time a unique experience. Der Museums-Check The Museum Check Albertina in Wien, Kunsthaus Zürich, Kunstsammlung NRW – das Deutsche Auswandererhaus reiht sich ein in die Riege renommierter Museen Deutschlands, Österreichs und der Schweiz, die vom Kulturkanal 3sat „gecheckt“ wurden. Mitte Februar 2011 legte ein achtköpfiges Team des Fernsehsenders einen dreitägigen Stopp in Bremerhaven ein, um die halbstündige Sendung „MuseumsCheck“ zu produzieren. Gemeinsam mit dem Journalisten Roger Willemsen (Foto unten, Mitte) erkundete der Moderator Markus Brock das Deutsche Auswandererhaus. Ganz spontan stand auch Joachim Gauck, der ehemalige Leiter der Stasi-Unterlagenbehörde (Foto oben, während einer „Autogrammstunde“ mit einer Schulklasse), während seines Museumsbesuchs für ein Kurzinterview zur Verfügung. „Als Schüler hätte ich mich gefreut, auf diese Weise Geschichte zu lernen – es ist ein Erlebnis”, sagte Gauck, der sich von der museumspädagogischen Umsetzung des Themas Migration angesprochen fühlte. www.3sat.de/museumscheck The Albertina in Vienna, the Kunsthaus in Zurich, the art collection of North Rhine-Westphalia – the German Emigration Center joins the ranks of renowned museums in Germany, Austria and Switzerland that have all been “checked” by the TV arts and culture station 3sat. In mid-February 2011 a team of eight from the TV station came to Bremerhaven for a 3-day stop to produce an episode of the halfhour program Museum Check. The moderator of the show, Markus Brock, toured the German Emigration Center together with jour- nalist Roger Willemsen (photo below, center). Joachim Gauck, former Commissioner of the Stasi Archives (photo above, giving autographs to schoolchildren), who happened to be visiting the museum, gladly gave an unscheduled, spontaneous short interview. “As a kid in school, I would have loved learning history this way – it’s such a great experience,” said Gauck, who found the museum’s educational approach to the topic migration very appealing. To tune into Museum Check go to www.3sat.de/museumscheck DEUT SCHE S AUSWAN DERERH AUS BREMERH AVEN G E RMA N EMI G R ATION C ENTER BREMERH AVEN Columbusstraße 65, 27568 Bremerhaven, Deutschland / Germany T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0, F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22, www.dah-bremerhaven.de, [email protected] ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS Täglich geöffnet / Open daily: März – Oktober / March – Oct. 10:00 – 18:00 November – Februar / Nov. – Feb. 10:00 – 17:00 European Museum of the Year Award 2007