Zambello CNR

Transcription

Zambello CNR
PRESENTAZIONE DELLA SOCIETA’
PRESENTATION OF THE COMPANY
firmenprÄSENTAtion
La Zambello Riduttori è stata fondata a
Castellanza (Varese) nel 1957 dall’attuale Presidente Zevio Zambello, che
ha trasmesso la propria passione per i
riduttori ai figli, Elio ed Alessandro, oggi
rispettivamente Responsabile Tecnico e
Commerciale.
Sin dalla nascita l’Azienda si è sempre
ed esclusivamente dedicata alla produzione di riduttori di velocità, riservando
un particolare interesse ed impegno al
settore delle macchine per estrusione.
L’Azienda negli ultimi 20 anni di attività
ha acquisito una vasta esperienza nel
settore delle materie plastiche, grazie ad
un’attenzione e ad una dedizione sempre più forte alle esigenze dei costruttori
di impianti di estrusione, tali da renderla oggi un punto di riferimento a livello
mondiale.
Le due sedi produttive modernamente
organizzate, che si estendono complessivamente su un’area di oltre 90.000 m2
(di cui 12.000 m2 coperti), consentono
alla Zambello Riduttori di mantenere la
leadership nel settore in cui opera.
La sede e stabilimento di Magnago (Milano) sorge a pochi chilometri dall’aeroporto Malpensa 2000, mentre lo stabilimento Zambello Riduttori 2, costantemente ampliato, è situato a Lendinara
(Rovigo).
La politica aziendale è sempre basata
sulla costante RICERCA e SVILUPPO
ed ha permesso a Zambello Riduttori
di proporre sul mercato prodotti di alta
tecnologia, caratterizzati da prestazioni
al vertice e da un’indiscussa affidabilità, ottenuti con un’accurata scelta dei
materiali impiegati, con lavorazione su
macchine utensili a CNC all’avanguardia, con controlli sistematici eseguiti
durante tutte le fasi produttive ed infine
con un’esperienza pluriennale nel montaggio.
I test finali a cui sono sottoposti tutti i
riduttori prima di uscire dall’Azienda ne
certificano la Qualità.
Zambello Riduttori was founded in 1957
in Castellanza (Varese) by Zevio Zambello, who is now the president. He has
trasmitted his passion for the gearboxes
to his sons Elio and Alessandro, now respectively Technical Manager and Sales
Manager.
From the beginning the Company has
been involved exclusively with manufacturing speed reduction gearboxes.
Our particular aim has been dedicated to
the field of extruding machinery.
In the last 20 years the Company has
gained a deep experience in the field of
plastic, thanks to a continuous attention
and devotion to the requirements of extruder manufactures.
Due to these facts today Zambello Riduttori is a reference point worldwide.
The two facilities modernly organized,
which totally occupy an area of more
than 90.000 m2 (of which 12000 m2 are
covered surface), allow Zambello Riduttori to be a leading company in this field.
The plant with the head-office in Magnago (Milano) is located only few kilometres far from Malpensa 2000 airport,
while the plant Zambello Riduttori 2, constantly enlarged, is located in Lendinara
(Rovigo).
The company’s policy has always been
based on constant RESEARCH and
DEVELOPMENT, by which Zambello
Riduttori now manufactures high-tech
products of elevated performance and
excellent reliability.
These gearboxes derive from the careful
selection of raw materials and components, from the machining on advanced
CNC machine tools, from the careful
checking of any parts during the entire
machining process and finally from many
years of experience in assembling.
The end tests, which all Zambello gearboxes are subjected to, before leaving
from the Factory, are the best proof of
their quality.
In 1957 wurde Zambello Riduttori durch
den jetzigen Vorsitzende der Geschäftsleitung Zevio Zambello in Castellanza
(Varese) gegründet, der seine Passion
für die Getriebetechnik an seine beiden
Söhne Elio und Alessandro vererbt hat.
Diese sind heute als konstruktionsleiter
und als Vertriebsleiter tätig.
Von Anfang an hat man sich ausschließlich der Herstellung von Getrieben gewidmet mit einem besonderen Augenmerk auf den Extrusionsmaschinenmarkt. In den letzten 20 Jahren hat die
Firma durch enge Zusammenarbeit mit
den Herstellern im Kunststoffmaschinenmarkt die umfangreiche Erfahrung erworben, die sie heute zu einer Referenz
im Weltmarkt macht.
Die
beiden
modern
eingerichteten Produktionsstätten, die
insgesamt
über 90.000 m2 Fläche (wovon 12.000 m2 überdacht sind) belegen, machen Zambello Riduttori
zum Marktführer in diesem Bereich.
Das Werk und Firmensitz in Magnago
(Mailand) liegt nur wenige Kilometer vom
Flughafen Malpensa 2000 entfernt. Das
andere Werk Zambello Riduttori 2, das
laufend erweitert wird, liegt in Lendinara
(Rovigo).
Die Firmenstrategie basiert jeweils auf
laufender FORSCHUNG und WEITERENTWICKLUNG, wodurch Zambello Riduttori heutzutage High-Tech-Produkte
hoher Leistung und ausgezeichneter
Zuverlässigkeit herstellt. Diese Getriebe beruhen auf einer, sorgfältigen Auswahl von Werkstoffen und Bauteilen, auf
der Herstellung mittels fortschrittlicher
CNC-Werkzeugmaschinen, auf einer
sorgfältigen Kontrolle aller Teile während
des gesamten Fertigungsablaufs und
schließlich auf jahrzehntelanger Erfahrung bei den einzelnen Montagestufen.
Die Endkontrolle, die bei allen Getrieben
vor der Auslieferung angewandt wird,
sind der beste Nachweis für die ausgezeichnete Qualität.
Per meglio seguire le esigenze dei propri
Clienti la Zambello Riduttori è composta
da due società:
For the purpose of assisting the customers in the best way possible, our group
consists of two companies:
Um besser die Kunden bedienen zu können, besteht unsere Firmengruppe aus
zwei Gesellschaften:
ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l.
Sede Centrale-Uffici e Stabilimento in
Magnago (Milano)
ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l.
Head-office and Factory in
Magnago ( Milano)
ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l.
Hauptsitz und Werk in
Magnago (Milano)
e
and
und
ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l.
Uffici e Stabilimento in
Lendinara (Rovigo)
ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l.
Offices and Factory in
Lendinara (Rovigo)
ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l.
Firmensitz und Werk in
Lendinara (Rovigo)
I dati esposti nel catalogo non sono impegnativi e ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche senza darne
preavviso, nell’ottica di un miglioramento
continuo del prodotto.
The features shown in this catalogue are
not binding. We reserve the right to apply
any modification without prior notice with
the intention to improve continuously the
product.
Die im Katalog genannten Daten sind
unverbindlich. Wir behalten uns das
Rech vor, eventuelle Abänderungen im
Sinne einer laufenden Verbesserung
des Produkts ohne Vorankündigung anzuwenden.
2
ZAMBELLO riduttori srl
Stabilimento di Magnago (MI)
Factory in Magnago (MI)
Werk in Magnago (MI)
®
ZAMBELLO riduttori 2 srl
Nuovo stabilimento di Lendinara (RO)
New factory in Lendinara (RO)
Neues Werk in Lendinara (RO)
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
TECHNISCHE MERKMALE
Generalità
General notes
Allgemeines
I riduttori della presente serie sono costruiti con concezione moderna, in maniera compatta.
Sia i riduttori per estrusori bivite corotanti che quelli controrotanti sono composti
da un riduttore primario ed un riduttore
distributore, accoppiati attraverso un
carter reggispinta ed una flangia di pressione che assorbono le spinte assiali
dell’estrusore.
The reduction gearboxes of this series
are built according to modern criteria in
a compact form.
Both the gearboxes for co-rotating and
for counter-rotating twin-shaft extruders consist of a primary reducing gear
unit and a distribution gear unit, which
are linked by means of a thrust-bearing
housing, and by a pressure flange that
absorb the axial thrust coming from the
extruder.
Diese Getriebe werden nach modernsten Kriterien in kompakter Bauweise gebaut.
Sowohl die Getriebe für gleichlaufende als auch für gegenlaufende Doppelschnecken-Extruder bestehen aus
einem Untersetzungsgetriebe und aus
einem Verteilergetriebe, die durch ein
Drucklagergehäuse und einen Druckflansch miteinander verbunden sind, um
die vom Extruder kommenden Axialkräfte aufzunehmen.
Carter
Housing
Gehäuse
Sono eseguiti in ghisa grigia o sferoidale
di alta qualità, o in acciaio elettrosaldato.
The housing is made of high-quality nodular cast-iron or of electro-welded steel.
Diese bestehen aus hochfestem Sphäroguss oder aus geschweißter Stahlkonstruktion.
Ruotismi
Gears
Verzahnung
La progettazione e la costruzione sono
eseguite secondo norme AGMA 2101
C95.
Gli ingranaggi del riduttore primario
sono in acciaio da cementazione del tipo
18NiCrMo5, con dentatura elicoidale e
profilo rettificato con qualità superiore ad
AGMA 10 per garantire massima silenziosità ed efficienza di esercizio. Gli alberi ed i ruotismi del riduttore distributore
sono in acciaio speciale di qualità dall’
altissima resistenza.
Design and manufacturing are carried
out according to AGMA 2101 C95 standards.
The gears of the primary reducer unit are
made of case-steel of the 18NiCrMo5
type and have a helical toothing.
The profile is ground with a higher quality
than of AGMA 10 so to ensure lowest
noise level and efficient use.
The shafts and the toothed wheels of the
distribution gear unit are made of highquality special steel with excellent tensile
strength.
Die Konstruktion und Herstellung erfolgen gemäß der Norm AGMA 2101 C95.
Die Zahnräder des Untersetzungsgetriebes werden aus EinsatzstahI des Typs
18NiCrMo5 hergestellt.
Die Verzahnung ist eine Schrägverzahnung mit geschliffenem Profil in Qualität
höher als AGMA 10, um einen niedrigen
Geräuschpegel und hohen Wirkungsgrad sicherzustellen.
Die Wellen und die Zahnräder des Verteilergetriebes bestehen aus hochfestem
QualitätsstahI.
Cuscinetti
Bearings
Lagerung
Sui riduttori della presente serie sono
montati cuscinetti a rulli cilindrici delle
primarie marche, largamente dimensionati. I cuscinetti reggispinta sono del
tipo assiale orientabile a rulli della serie
294...E accoppiati a cuscinetti reggispinta con assemblaggio in tandem.
The gearboxes of this series are provided with cylindrical roller bearings of
excellent makers and considerable size.
The thrust bearings are of the axial selfaligning roller type of the 294...E series.
They are coupled with multiroll stacked
bearing packages.
Diese Getriebe sind mit reichlich dimensionierten Zylinderrollenlagern erstklassiger Fabrikate ausgerϋstet.
Als Lagerung wird eine Kombination aus
Axial-PendeIrollenlager der Typenreihe
294...E und Tandem-DruckIager verwendet.
4
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
La lubrificazione di detti riduttori è forzata, mediante una centralina.
Tutti gli ingranaggi ed i cuscinetti sono
forniti di una quantità sufficiente d’olio
dall’impianto di distribuzione della stessa
centralina. La cassa del riduttore primario funge anche da serbatoio per l’olio.
Essa è fornita di tappo di carico con sfiato, tappo di scarico e livello olio. Per ragioni di trasporto, tutti i riduttori vengono
consegnati senza lubrificante.
Lubrication of these gearboxes is of the
forced type by means of a lubrication
unit.
All gears and bearings are fed with a
correct oil quantity from the distribution
system of the lubrication unit.
The housing of the primary reduction unit
acts also as an oil tank.
It is provided with a filler cap with breather, a drain plug and a level indicator.
For transport purposes, all gearboxes
are shipped without oil.
Die Schmierung dieser Getriebe ist eine
Zwangsschmierung ϋber ein entsprechendes Schmieraggregat.
Alle Zahnräder und Wälzlager werden
mit einer ausreichenden Ölmenge ϋber
den Verteiler dieses Aggregats versorgt.
Das Gehäuse des primären Untersetzungsgetriebes dient gleichzeitig
als Ölbehälter. Es ist mit Fϋllstutzen,
Entlϋftung, Ablassstutzen
und
Ölstandsanzeige versehen. Aus transporttechnischen Grϋnden werden alle Getriebe ohne Schmiermittel geliefert.
Per cui
ATTENZIONE: Prima della messa in
moto è indispensabile immettere la
quantità d’olio necessaria.
Therefore
ATTENTION: The gearbox must be replenished with necessary oil quantity
before commissioning the machine.
Daher
ACHTUNG: Vor Inbetriebnahme muss
selbstverständlich die erforderliche
Ölmenge eingefϋllt werden.
Il primo cambio olio è da effettuare dopo
300 ore di esercizio (rodaggio).
I successivi dovranno essere effettuati
in funzione della temperatura raggiunta
dall’olio. Vedi tabella manuale uso e manutenzione.
La cartuccia del filtro olio dovrà essere
pulita o sostituita ad ogni cambio olio.
The first oil-change must be carried out
after 300 operation hours (run-in period).
The next oil-changes must be according
to the temperature reached by the oil.
Please consult the chart in the manual
for use and maintenance.
The oil-filter cartridge must be cleaned or
replaced at every oil change.
Der erste Ölwechsel muss nach 300 Betriebsstunden (Einlaufzeit) durchgeführt
werden. Die nachfolgenden Ölwechsel
müssen abhängig von der Öltemperatur erfolgen. Siehe dazu Tabelle in der
Betriebs-und Wartungsanleitung.
Bei jedem Ölwechsel sollte die Filterpatrone gereinigt bzw. ausgetauscht werden.
ATTENZIONE:
Messa in moto del riduttore:
CAUTION:
Commissioning of gearbox:
ACHTUNG:
Inbetriebnahme des Getriebes:
1. Riempire d’olio fino al livello e mettere in funzione solo la centralina per
almeno 5 minuti.
1. Fill with oil up to the foreseen level
and then let only the lube unit run for
at least 5 minutes.
1. Bis zum Schauglas mit Öl fϋllen und
nur das Schmieraggregat fϋr mindestens 5 Minuten laufen lassen.
2. Spegnere la centralina e lasciare depositare l’olio per altri 5 minuti.
2. Switch the lube unit off and let the oil
settle for another 5 minutes.
2. Das Schmieraggregat abschalten
und das Öl für weitere 5 Minuten absetzen lassen.
3. Aggiungere la quantità di olio mancante.
3. Replenish the missing oil quantity.
3. Die fehlende Ölmenge hinzufϋgen.
Fattore di servizio
Le potenze trasmissibili indicate a catalogo sono state calcolate considerando un
Fattore di servizio uguale a 1 (AGMA).
Per un corretto dimensionamento del riduttore, nella scelta dello stesso si raccomanda di considerare un Fattore di
servizio >1,2.
Duty class
The power rates transmittable shown
in this brochure have been calculated
by assuming a duty class equal to 1
(AGMA).
For a correct dimensioning of the gearbox, a duty class of> 1,2 should be taken
into account.
Betriebsklasse
Die
im
Katalog
angegebenen
ϋbertragbaren Leistungen wurden berechnet, indem man einen Betriebsklasse gleich 1 (AGMA) annahm.
Zur korrekten konstruktiven Auslegung
der Getriebegröße wird ein Betriebsklasse > 1,2 vorgeschlagen.
Olii raccomandati / Recommended oil types / Empfohlene Ölsorten
Tipo di lubrificazione
Type of lubricant
Schmiermitteltyp
Olio minerale
Mineral oil
Mineralöl
Applicazione
Application
Anwendung
Riduttori ad
ingranaggi
Lubrificazione / Lubricant / Schmiermittel
OLIO/OIL
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur
ISO VG 220EP
ISO VG 320EP
-15° / +15°
+10° / +40°
Lubrificanti corrispondenti / Corresponding lubricants / Gleichwertige Schmiermittel
Reduction
gearboxes
Tipo
Type
Sorte
Marca
Brand-name
Marke
Tipo
Type
Sorte
Marca
Brand-name
Marke
UntersetzungsGetriebe
MELLANA OIL
BLASIA
MOBIL
SHELL
MOBILGEAR 600XP
OMALA EP
MOBIL
SHELL
5
CONTROROTANTI
“RB / NRB” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE “ RB / NRB ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER
RIDUTTORI “ RB / NRB” PER ESTRUSORI BIVITE
T
A
G
H1
H3
d
H2
H
H4
Q
Q
N
C
N2
A1
N
B
K J
M
R
S
Rotation
U
E
D
E1
F
P1
C
F2 L1 Z1
E2
ZAMBELLO
ITALY
B1 N3 V I
F1
E2
F1
P
F3 F4
F4
F4 F3
F
L
N1
M1
Z
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten
Grandezza
Size
Größe
i
ratio
n1
min. -1
n2
min. -1
Mt (Nm )
ogni albero
each shaft
je Welle
Pn (kW)
Mt (Nm)
Totale
Total
Fs=1
Fs=1,2
Fs=1
Fs=1,2
Fs=1
RB 44/55* CNR-HT
20
1000
50
13
11
1273
1061
2546
NRB 55/65* CNR-HT
20
1000
50
36
30
3420
2850
6840
NRB 64/75* CNR-HT
20
1000
50
54
45
5176
4313
10351
NRB 75/90* CNR-HT
20
900
45
79
66
8400
7000
16800
NRB 90/107* CNR-HT
20
900
45
122
102
12996
10830
25992
RB 110/130* CNR-HT
20
800
40
181
151
21646
18039
43292
NRB 130/160* CNR-HT
20
800
40
331
276
39473
32894
78946
Fattore di servizio
Duty class
Betriebsklasse
Nella tabella sopra sono indicati potenze
e momenti torcenti con:
FS=1 e FS=1,2 (AGMA).
Per un dimensionamento corretto, nella
scelta degli stessi si raccomanda di considerare un Fattore di servizio ≥1,2.
The above chart shows power and
torque rates at:
Fs=1 and Fs=1,2 (AGMA).
For a correct dimensioning of the gearbox, a duty class of ≥1,2 should be taken
into account.
Die obige Tabelle zeigt Leistungen und
Drehmomente bei:
Fs=1 und Fs=1,2 (AGMA).
Zur korrekten konstruktiven Auslegung der Getriebegröße wird eine Betriebsklasse ≥1,2 vorgeschlagen.
6
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Getriebegröße
Grandezza
Size/Größe
*
*
*
A
A1
B
B1
C
D
d
(DIN5480)
E
E1
E2
F
F1
F2
F3
RB 44/55* CNR-HT
495
525
245
390
265
80
28x1,5x17
165
121
67,5
15
45
90
30,5
NRB 55/65* CNR-HT
589
630
300
470
312
90
40x1,5x25
199
144
82,5
21,5
55
110
42,5
NRB 64/75* CNR-HT
640
710
340
500
355,5
100
45x2x21
224
160
84
25
56
112
49,5
NRB 75/90* CNR-HT
735
800
380
560
401
125,5
55x3x17
90
34
60
120
54
NRB 90/107* CNR-HT
910
940
450
618
503,5 157,5
RB 110/130* CNR-HT
1100
1155
550
750
627,5
NRB 130/160* CNR-HT
1220
1380
730
900
Grandezza
Size/Größe
F4
G
H
H10
RB 44/55* CNR-HT
75
35
NRB 55/65* CNR-HT
86
NRB 64/75* CNR-HT
256,5 181,5
65x2,5x24
272
182
97,5
47
65
130
62
180
75x2x36
330
220
135
50
90
180
80
715
200
85x3x27
405
275
165
60
110
220
100
H1
H2
H3
H4
I
J
K
L
L1
M
M1
N
125
362
237
112
20
44
20
60
286
210
137,5
200
92,5
50
160
425
20
55
31
75
343
263
165
226
120
95
60
160
465
305
145
26
64
44
86
384
274
190
260
135
NRB 75/90* CNR-HT
110
60
180
521
341
161
28
75
30
110
438
308
215
305
150
NRB 90/107* CNR-HT
110
70
220
35
90
57
93
454
354
240
352
180
RB 110/130* CNR-HT
130
80
280
815
535
255
45
110
33
160
550
460
325
410
225
NRB 130/160* CNR-HT
160
105
320
930
610
290
50
130
68
202
680
560
465
515
265
Grandezza
Size/Größe
N1
N2
N3
P
P1
H7
Q
R
S
T
U
V
f7
Z
Z1
Weight
Oil
RB 44/55* CNR-HT
553
496
350
M12
12
16
683
70
970,5
32j6
150
310
240
285
16
NRB 55/65* CNR-HT
801
595
430
M18
16
20
957
80
1308
35j6
170
380
295
580
30
NRB 64/75* CNR-HT
832
672
465
M16
16
20
992
90
1402
40k6
195
420
305
680
45
NRB 75/90* CNR-HT
993
760
520
M20
16
22
1168
100
1623
45k6
220
475
345
1055
55
NRB 90/107* CNR-HT
1120
890
568
M22
16
26
1320
140
1850
60m6
260
500
400
1700
80
RB 110/130* CNR-HT
1290
1090
685
M24
16
30
1520
160
2198
75m6
300
600
510
3150
150
NRB 130/160* CNR-HT
1885
1320
840
M30
20
32
2160
180
3075
80m6
380
740
620
5650
180
283,7 123,7
614,5 416,5 196,5
kg
Diametro vite di solo riferimento
Screw diameter as reference
Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENZIONE! Per esigenze tecniche, taglie differenti e quote mancanti interpellare la casa costruttrice.
ATTENTION! For other technical and size requirements and missing data, please contact us as the Manufacturer.
ACHTUNG! Bei anderen technischen und dimensionalen Erfordernissen und weiteren Daten, bitte bei uns rϋckfragen.
ATTENZIONE! Per prestazioni superiori (Momento torcente - Potenza) contattare la casa madre.
ATTENTION! For higher performances (Torque - power) please contact us as the Manufacturer.
ACHTUNG! Bei höheren Anforderungen (Drehmoment - Leistung) bitte bei uns rϋckfragen.
7
kg
CONTROROTANTI
“ZT3” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE “ ZT3 ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER
RIDUTTORI “ ZT3” PER ESTRUSORI BIVITE
T
H3
H4
H2
H1
H
V
G
U
H6
H4
H5
Q
S
N5
N4
Q
M
N1
N
B
N2
A
Z
L
M1
Rotation
E1
E
F4 F4 F4
F3
P2
F
K J
E2 E2
Z1
L1
F1 F2 F1
C
N6
B1
N3
I
D
F
F3
P
P1
P
N6
R
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten
Grandezza
Size
Größe
i
ratio
n1
min. -1
n2
min. -1
Mt (Nm )
ogni albero / each shaft
je Welle
Mt (Nm)
Totale
Total
Fs=1
Fs=1,2
Fs=1
ZT3 55/65 * CNR-HT
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
3420
2850
6840
ZT3 64/75* CNR-HT
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
5176
4313
10351
ZT3 75/90* CNR-HT
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
8400
7000
16800
ZT3 90/107* CNR-HT
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
14424
12020
28848
ZT3 110/130* CNR-HT
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
26400
22000
52800
Fattore di servizio
Duty class
Betriebsklasse
Nella tabella sopra sono indicati potenze
e momenti torcenti con:
FS=1 e FS=1,2 (AGMA).
Per un dimensionamento corretto, nella
scelta degli stessi si raccomanda di considerare un Fattore di servizio ≥1,2
The above chart shows power and
torque rates at:
Fs=1 and Fs=1,2 (AGMA).
For a correct dimensioning of the gerabox, a duty class of ≥1,2 should be
taken into account.
Die obige Tabelle zeigt Leistungen und
Drehmomente bei:
Fs=1 und Fs=1,2 (AGMA).
Zur korrekten konstruktiven Auslegung der Getriebegröße wird eine Betriebsklasse ≥1,2 vorgeschlagen.
8
Dimensioni d’ingombro / Overall Dimensions / Getriebegröße
Grandezza
Size/Größe
A
B
B1
C
D
d
(DIN5480)
E
E1
E2
F
F1
ZT3 55/65* CNR-HT
400
290
470
157,5
242,5
W40x1,5x25
199
144
82,5
21,5
55
ZT3 64/75* CNR-HT
465
325
500
178
287
W45x2x21
224
160
84
25
56
ZT3 75/90* CNR-HT
520
360
560
200
320
W55x3x17
256,5
181,5
90
34
60
ZT3 90/107* CNR-HT
660
515
680
264,5
395,5
W65x2x31
322
232
105
32
70
ZT3 110/ 130 * CNR-HT
710
564
645
232,5
477,5
W78x2x38
320
210
120
42,5
80
Grandezza
Size/Größe
F2
F3
F4
G
H
H10
H1
H2
H3
H10
H4
H5
H6
H10
I
J
ZT3 55/65* CNR-HT
110
42,5
86
50
160
610
352,5
477,5
25
317,5
125
55
31
ZT3 64/75* CNR-HT
112
49,5
95
60
160
695
402,5
542,5
21
382,5
140
64
44
ZT3 75/90* CNR-HT
120
54
110
60
180
770
437,5
597,5
26
417,5
160
75
30
ZT3 90/107* CNR-HT
140
52
150
75
175
948
543
723
33
548
180
90
50
ZT3 110/130* CNR-HT
160
77,5
125
90
230
1005
565
763
35
535
160
110
55
Grandezza
Size/Größe
K
L
L1
M
M1
N
N1
N2
N3
N4
N5
N6
P
n°16
ZT3 55/65* CNR-HT
75
343
263
145
220
254
721
300
430
167,5
60
187,5
M18
ZT3 64/75* CNR-HT
86
384
274
176,5
252,5
285
742
355
465
193,5
70,5
200,5
M16
ZT3 75/90* CNR-HT
110
438
308
190
292,5
315
890,5
400
520
221
81
222,5
M20
ZT3 90/107* CNR-HT
130
554
344
275
417,5
455
1077,5
500
620
284
99,5
265
M24
ZT3 110/130* CNR-HT
195
530
405
297
447
378
1402
652
587
318,5
-62,5
238,5
M24
Grandezza
Size/Größe
P1
H7
Q
R
S
T
U
V
f7
Z
Z1
ZT3 55/65* CNR-HT
16
20
957
80
1330
28
170
380
ZT3 64/75* CNR-HT
16
20
1044,5
70
1427
32j6
195
ZT3 75/90* CNR-HT
16
22
1223
80
1655,5
35j6
ZT3 90/107* CNR-HT
20
31
1535
100
2132,5
ZT3 110/130* CNR-HT
20
32
1821
112
2518
*
*
*
Weight
Oil
295
-
-
420
305
800
45
220
475
345
1060
65
45k6
270
600
390
2180
95
50m6
300
575
450
-
-
kg
Diametro vite di solo riferimento
Screw diameter as reference
Schneckendurchmesser als Referenz
ATTENZIONE! Per esigenze tecniche, taglie differenti e quote mancanti interpellare la casa costruttrice.
ATTENTION! For other technical and size requirements and missing data, please contact us as the Manufacturer.
ACHTUNG! Bei anderen technischen und dimensionalen Erfordernissen und weiteren Daten, bitte bei uns rϋckfragen.
ATTENZIONE! Per prestazioni superiori (Momento torcente - Potenza) contattare la casa madre.
ATTENTION! For higher performances (Torque - power) please contact us as the Manufacturer.
ACHTUNG! Bei höheren Anforderungen (Drehmoment - Leistung) bitte bei uns rϋckfragen.
9
kg
CONTROROTANTI
“TST” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS
GETRIEBE “ TST ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER
RIDUTTORI “ TST” PER ESTRUSORI BIVITE
Serie H (alte prestazioni) / Series H (high performance) / Reihe H (hohe Leistung)
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten
Grandezza
Size
Größe
i
ratio
n1
min. -1
n2
min. -1
Mt (Nm )
ogni albero / each shaft
je Welle
Mt (Nm)
Totale
Total
Fs=1
Fs=1,2
Fs=1
TST 75/90 * CNR-H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
10126
8438
20251
TST 100/120* CNR-H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
24000
20000
48000
TST 110/130* CNR-H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
31944
26620
63888
Serie 2H (prestazioni molto alte) / Series 2H (very high performance) / Reihe 2H (sehr hohe Leistung)
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten
Grandezza
Size
Größe
i
ratio
n1
min. -1
n2
min. -1
Mt (Nm )
ogni albero / each shaft
je Welle
Mt (Nm)
Totale
Total
Fs=1
Fs=1,2
Fs=1
TST 61/75 * CNR-2H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
6128
5107
12257
TST 75/90* CNR-2H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
11391
9492
22781
TST 100/120* CNR-2H
14 ÷ 80
1500 ÷ 2500
20 ÷ 60
27000
22500
54000
10
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE
I riduttori vengono forniti con centralina
di lubrificazione composta da:
LUBRICATION SYSTEM
The gearboxes are supplied with a lube
unit, consisting of:
SCHMIERSYSTEM
Die Getriebe werden mit Schmieraggregat geliefert, bestehend aus:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Filtro in aspirazione
Motopompa con ciclo di by pass
Filtro a cartuccia in mandata
Scambiatore di calore
Pressostati
Manometro
Rubinetti di regolazione
Visualizzatore di flusso visivo
Raccordi e particolari vari
Intake filter
Electric pump with bypass cycle
Filter cartridge at intake side
Heat exchanger
Pressure switches
Pressure gauge
Regulation valves
Flow sight-glass
Connections and other components
Ansaugfilter
Elektropumpe mit Bypass
Filtereinsatz im Vorlauf
Wärmetauscher
Druckwächter
Manometer
Regelhähne
Schauglas
Anschlüsse und sonstige Bauteile
5
7
5
6
7
8
4
3
2
M
1
Cassa/ Housing/ Gehäuse
Esempio: Centralina per riduttore
Example: Lube unit for gearbox
Beispiel: Schmieraggregat für Getriebe
Schema idraulico centralina
Hydraulic diagram for lube unit
Schaltplan für Schmieraggregat
Aggregate P1 und P2 sind vereinfacht
dargestellt.
Le centraline P1 e P2 sono
semplificate.
Lube units P1 and P2 are shown
simplified.
Tutti i dati della centralina sono stati calcolati considerando l’olio ad una temperatura
di 65°C e l’acqua a 25°C.
All data regarding the lube unit have been Alle Daten der Schmieraggregate wurden
calculated on the basis of an oil temperature berechnet für eine Öltemperatur von 65°C
und eine Wassertemperatur von 25°C .
of 65°C and a water temperature of 25°C.
Grandezza / Size /Größe
Tipo / Type / Typ
61/75
64/75
75/90
90/107
100/120
110/130
130/160
P1
P1
P1
P1
P2
P3
P3
P3
P3
Alberi in uscita / Output shafts / Abtriebswellen
/ Input shaft / Antriebswelle
l
a
55/65
a
B
Albero d’entrata
44/55
G
MA
A
U
C
S
d
a
I
d(DIN 5480)
A
B
C
G
M8
60
W28x1,5x30x17
6,5
28,5
24
35
M10
60
W40x1,5x30x25
6
44
30
50
70
w45x2x30x21
6
44
40
50
80
W55x3x30x17
8
53
48,5
60
62
50
70
U
S
MA
32j6
70
5
35j6
80
10
40k6
90
10
M10
45k6
100
10
M10
60m6
140
10
M12
120
W65x2,5x30x24
8
75m6
160
10
M16
140
W75x2x30x36
6,5
73,5
70
76,5
80m6
180
10
M16
160
W85x3x30x27
8
105
78
113
11
Simbologia e unita’ di misura / Symbols and units of measurement / Symbole und messeinheiten
fs
-
Fattore di servizio
Duty class
Betriebsklasse
Mt 1,2
Nm
Coppia nominale
Rated torque
Nennmoment
n 1,2
min-¹
Velocità
Speed
Drehzahl
Pn 1,2
kW
Potenza nominale
Rated power
Nennleistung
η
-
Rendimento
Efficiency
Wirkungsgrad
p
bar
Pressione
Pressure
Druck
i
-
Rapporto di trasmissione
Gear ratio
Übersetzungsverhältnis
d
mm
Diametro vite
Screw diameter
Schneckendurchmesser
Densità di coppia
Torque density
Momentdichte
a
A
kN
Carico assiale
Axial force
Axialkraft
I
mm
Interasse
Centre distance
Achsabstand
Formule / Formulas / Formeln
HP = kW / 0,736
kW = HP x 0,736
1
Mt 2 = 7025,9 x Pn (HP) x η
n2
1
Mt 2 = 9550 x Pn (kW) x η
n2
a = Mt 2
/I
3
xπ xp
4
10
2/4)
A = (d
(cm)
X1 valore riferito all’albero veloce / X1 value applies to input shaft / X1 Auf die Antriebswelle bezogener Wert
X2 valore riferito all’albero lento / X2 value applies to output shaft / X2 Auf die Abtriebswelle bezogener Wert
12
I nostri prodotti / Our products / unsere produkte
SCREW EXTRUDERS
S
XE
O
B
AR
E
G
-ROTATING EXTRUD
UNTER
ERS
O
C
FOR
®
GEARBOXES FOR
INJECTION
MOLDING MACHINES
GEARBOXES FOR CO-ROTATING
EXTRUDERS
13
NOTE:
14
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
OFFERTE - Le offerte hanno una validità di 30 giorni, salvo termine diverso di scadenza precisato nell’offerta stessa.
ORDINAZIONI - Le ordinazioni sono valide ed impegnative solo se fatte per iscritto oppure firmate su commissioni dei ns. Rappresentanti. Qualora l’Acquirente rifiuti la fornitura, è automaticamente accettata con la sua firma la corresponsione alla Casa
venditrice di una somma pari al 25 % dell’importo globale della fornitura per prodotti di serie. Per i prodotti non di serie i pagamenti
devono comunque essere effettuati al 100%.
CONSEGNE - I termini di consegna sono sempre indicativi e possono essere prorogati per cause di forza maggiore. In questo
caso è facoltà della Venditrice, compatibilmente con le esigenze dell’Acquirente, risolvere il contratto.
SPEDIZIONI - La merce è resa franco partenza, pertanto le spese di trasporto sono sempre a carico dell’Acquirente.
GARANZIA - La Casa venditrice si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte quelle parti che risultassero difettose per
cause di materiale o di lavorazioni, purché le contestazioni vengano fatte entro e non oltre 12 mesi dalla consegna del materiale.
La merce contestata viene sempre riparata presso lo Stabilimento della Casa venditrice e quindi deve essere sempre consegnata
in porto franco. La Venditrice inoltre declina ogni responsabilità per danni di qualsiasi natura che si verificassero a causa di guasti
dei propri prodotti, anche nel caso ne avesse progettata l’applicazione.
PREZZI - Sono calcolati in riferimento ai costi al momento dell’ordine; eventuali variazioni di questi danno facoltà alla Venditrice
di modificare i propri prezzi. I prezzi esposti in conferma si intendono sempre netti da costi d’imballo, spedizione, IVA e quanto
altro costo indiretto.
PAGAMENTI -I pagamenti devono essere effettuati entro i termini stabiliti e sono ritenuti validi solo se eseguiti presso la Sede
della venditrice. I pagamenti non possono essere sospesi per nessuna ragione. In caso di inadempienza, la Venditrice si riserva
la sospensione di ogni ulteriore fornitura e l’addebito all’Acquirente di tutti i danni derivanti. In caso di controversia è competente
il Foro di Busto Arsizio (Varese).
GENERAL CONDITIONS OF SALES
QUOTATIONS - The validity of quotations is 30 days, unless a different expiry date is indicated in the quotation.
ORDERS - Orders are only valid and binding when they are made by writing or if they have been signed on an order sheet of our
Sales Agents. If the Buyer refuses to take over the supply, automatically he accepted by his signature the payment to the Supplier
of an amount of 25 % on the total sum of the supply for standard items. In case of special products, the payment must be effected
for 100% of the amount.
DELIVERY - The delivery time has always to be considered as a guideline, and it can be postponed if “force majeure” occurs. In
such a case, it is up to the Supplier, compatibly with the necessities of the Purchaser, to cancel the Contract.
SHIPMENT - The merchandise is delivered “ex works”; therefore freight costs are always at the Buyer’s account.
GUARANTEE - The Manufacturer commits himself to repair or replace free of charge all those parts which should turn out to be
faulty due to material or manufacturing, provided that the claims are made within 12 months from the date of delivery of the goods.
The complained merchandise shall always be repaired in the manufacturer’s workshop and consequently must be delivered there
to “freight prepaid”. The Supplier denies any liability for damages which might be caused by breakdown of their products, even if
these have been designed purposely by him.
PRICES - Prices have been calculated at a cost basis at the date of the order. Possible variations of them entitle the Supplier to
change his prices. The prices shown in the order confirmation are to be considered net prices, not including package, shipment,
VAT and any other indirect cost.
PAYMENT - Payment must be carried out within the established terms and are considered valid only if effected to Supplier’s
head-office. Payments can never be suspended for whatsoever reason. In case of non-accomplishment, the Supplier is entitled
to discontinue the supply and to claim any damage involved from the Purchaser. In case of any controversy the Court of Busto
Arsizio (Varese) shall have jurisdiction.
ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN
ANGEBOTE - Die Angebote haben eine Gültigkeit von 30 Tagen, es sei denn, eine andere Zeitdauer wäre im Angebot selbst angegeben.
BESTELLUNGEN - Bestellungen sind nur gültig und bindend, wenn sie schriftlich erfolgen oder auf den Bestellformularen unserer Vertreter unterschrieben sind. Wenn der Käufer die Annahme der Ware verweigert, dann gilt als automatisch mit seiner
Unterschrift anerkannt, dass er dem Verkäufer eine Summe von 25% des Gesamtbetrages der Lieferung bei Serienerzeugnissen
leistet. Für nicht serienmäßige Erzeugnisse beträgt dieser Betrag jedoch 100%.
LIEFERZEITEN - Liefertermine sind immer als Richtangaben zu betrachten und können bei höherer Gewalt verlängert werden.
In diesem Falle steht dem Verkäufer das Recht zu, unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten des Käufers, vom Vertrag zurückzutreten.
VERSAND - Der Versand der Ware erfolgt “Ab Werk”, d.h. die Versandkosten gehen zu Lasten des Käufers.
GARANTIE - Wir als Herstellerfirma verpflichten uns, kostenlos alle Teile zu reparieren oder auszutauschen, die sich aus Material- oder Bearbeitungsgründen als schadhaft erweisen, vorausgesetzt, dass die Reklamationen nicht später als 12 Monate ab
Auslieferung erfolgen. Die beanstandete Ware wird im Herstellerwerk des Verkäufers instandgesetzt und muss immer frachtfrei
angeliefert werden. Der Verkäufer lehnt weiterhin jede Verantwortung ab für Schäden jeglicher Art, die durch das Schadhaftwerden ihrer Erzeugnisse entstehen sollten, auch wenn von uns die Anwendung ausgelegt worden sein sollte.
PREISE - Die Preise wurden aufgrund der Kostensituation zum Zeitpunkt der Auftragserteilung festgelegt. Eventuelle Änderungen
derselben geben dem Verkäufer das Recht, seine Preise zu ändern. Die in der Auftragsbestätigung aufgeführten Preise verstehen
sich immer als Nettopreise, ausschließlich Kosten für Verpackung, Versand und Mehrwertsteuer und aller sonstigen indirekten
Nebenkosten.
ZAHLUNGEN - Zahlungen müssen innerhalb der festgelegten Termine erfolgen und sind nur gültig, wenn sie an den Firmensitz
des Herstellerwerkes erfolgen. Zahlungen können aus keinerlei Grund zurϋckbehalten werden. Im Falle der Nichteinhaltung behält sich der Verkäufer das Recht vor, alle weiteren Lieferungen einzustellen und dem Käufer alle daraus entstehenden Kosten in
Rechnung zu stellen. Im Falle von Rechtsstreitigkeiten ist der zuständige Gerichtssitz Busto Arsizio (Varese), Italien.
15