RAV
Transcription
RAV
SMONTAGOMME AUTOMATICI AUTOMATIC TYRE CHANGERS AUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUES DESMONTADORAS AUTOMÁTICAS IN G7641.24 G7641.22 G7641.20 G7641.18 G7641V.24 G7641V.22 G7641V.20 G7641V.18 G7641D.24 G7641D.22 G7641D.20 G7641D.18 12”-26,5” SINGLE 13”-24,5” SPEED 12”-22,5” 12”-20,5” 12”-26,5” 13”-24,5” 2 SPEED 12”-22,5” 12”-20,5” 12”-26,5” VARIABLE 13”-24,5” SPEED 12”-22,5” 12”-20,5” OUT 10”-24” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 10”-24” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 10”-24” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 1050 mm (41”) 381 mm (15”) 10” -24” Mandrino riposizionabile a due posizioni. Chucking table with adjustable positioning of clamps (2 slots). Spanntisch mit in zwei Positionen einstellbaren Klauen Plateau à double positionnement Plato de dos posiciones. G7641.22 + PLUS83 (Helper) + G800A11 (Protection) G 7641 SERIES Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Alle Produkte in diesem Prospekt werden in Italien entwickelt und gebaut Tous les produits inclus dans cette documentation sont conçus, développés et fabriqués en Italie Il telaio di tipo largo e rinforzato garantisce estrema rigidità alla struttura e stabilità al mandrino. Il montaggio del riduttore fra due piastre di acciaio impedisce qualsiasi flessione. La notevole altezza del palo verticale e dell’albero porta utensile consentono di lavorare su ruote fino ad una larghezza massima di 15” (381 mm). Excelencia del producto “Hecho en Italia” Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR) G7641I.24 SINGLE G7641I.22 SPEED G7641I.20 G7641IV.24 G7641IV.22 2 SPEED G7641IV.20 G7641ID.24 G7641ID.22 VARIABLE SPEED G7641ID.20 The frame is large and reinforced, to grant the utmost rigidity to the structure and chucking table. The gear box is installed between two steel plates, to avoid flexion during operation. The extra height of the vertical post and tool shaft allow operation on tyres to a max. of 15” (381 mm) width. Das breite und verstärkte Gehäuse garantiert eine grosse Steifigkeit der Struktur und Stabilität des Spanntisches. Der Einbau des Getriebes zwischen zwei Stahlplatten verhindert jegliche Biegung. Die bemerkenswerte Höhe des vertikalen Pfahles und des Werkzeugträgerbaums gestatten eine mühelose Arbeit an Rädern bis zu einer Höchstbreite von max. 15” (381 mm). Le châssis large et renforcé garanti une grande rigidité à la structure et stabilité au plateau. Le montage du réducteur entre deux plaques en acier empêche toute flexion. La hauteur considérable de la colonne et de l’arbre porteoutil permet de travailler sur des roues jusqu’à une largeur maxi. de 15” (381 mm). G7641.22 + PLUS83 El chasis de tipo ancho y reforzado garantiza una extrema rigidez y estabilidad del plato. El montaje del reductor entre dos planchas de acero impide cualquier flexión. Por su destacada altura del palo vertical y del eje porta util es posible trabajar en cualquier rueda de ancho máximo 15” (381 mm). D-VERSIONS Detail PLUS83D (German WDK Version) INVEMOTOR 0 -15 RPM VARIABLE SPEED DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHN. SPEZIFIKATIONEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Motore Motor Drehstrommotor Moteur Motor Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Bloccaggio autocentrante dall'esterno Bloccaggio autocentrante dall'interno Campo lavoro utensile Self-centring lock: external Self-centring lock: internal Tool working span SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Max. SperrvorrichtungsDrehmoment Selbstzentrierende Arretierung: aussengespannt Selbstzentrierende Arretierung: innengespannt Arbeitsbereich des Montagekopfes Diametro max pneumatico Larghezza max cerchio Max. tyre diameter Forza del cilindro stallonatore a 12 bar Peso versione base 0,75 kW - 230/400V (50-60Hz) - 3ph 0,75 kW - 200/265V (50-60Hz) - 1ph (D version) 0,8/1,1 kW - 230/400V (50Hz) - 3ph (V version) Couple max. au mandrin Par máx al mandril Blocage autocentreur de l’extérieur Blocage autocentreur de l’intérieur Capacité de travail Bloqueo autocentrador desde el exterior Bloqueo autocentrador desde el interior Campo de trabajo del util Diamètre max. du pneu Max. rim width Max. Reifendurchmesser Max. Felgenbreite Largeur max. de la jante Diámetro máx neumático Anchura máx llanta Bead breaker cylinder power at 12 bar Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar Force du cylindre décolle-pneus à 12 bars Fuerza del cilindro destalonador de 12 bar Poids version base Peso version basica Basic version weight Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] Gewicht Grundversion RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 G7641.18 G7641.24 - G7641I.24 G7641.22- G7641I.22 G7641.20 - G7641I.20 G7641V.24 - G764IV.24 G7641V.22 - G764IV.22 G7641V.20 - G764IV.20 G7641V.18 G7641D.24 - G7641ID.24 G7641D.22 - G7641ID.22 G7641D.20 - G7641ID.20 G7641D.18 7,3 rpm / 6,5-13 rpm (V version) / 0-15 rpm (D version) 1200 Nm (885 Ft/L bs) 10”-24” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 12”-26,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 12”-20,5” RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 8”-24” 1050 mm (41”) 381 mm (15”) 3600 kg (8000 lbs) 220 kg (484 lbs) 240 kg I models (528 lbs) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G 7441 SERIES SMONTAGOMME AUTOMATICI AUTOMATIC TYRE CHANGERS AUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUES DESMONTADORAS AUTOMÁTICAS G7441.18 G7441.20 G7441.22 G7441.24 G7441V.20 G7441V.22 G7441V.24 1050 mm (41”) 305 mm (12”) IN OUT (2 SPEED) (2 SPEED) (2 SPEED) 12”-20,5” 12”-22,5” 13”-24,5” 12”-26,5” 12”-22,5” 13”-24,5” 12”-26,5” 10”-18” 10”-20” 11”-22” 10”-24” 10”-20” 11”-22” 10”-24” Campo lavoro utensile Tool working span Arbeitsbereich des V-MODEL = 2 SPEED G7441IV.24 Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR) G7441I.20 G7441I.22 G7441I.24 G7441IV.22 G7441IV.24 OPTIONS 18”-20”-22” 24” 1841 G800A5 G800A6 1023 PLUS 82 PLUS 83 G800A48 G800A11 G800A8 Detail PLUS83D (German WDK Version) 693 354 G7441.20 G7441V.20 G7441.22 G7441V.22 1324 G7441.24 G7441V.24 DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHN. SPEZIFIKATIONEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS G7441.18 Motore: Trifase Motor: Three phase Drehstrommotor Moteur: Triphasé Motor: Trifásico 230/400V 50 Hz 0,75 kW 230/400V 50 Hz 0,8-1,1 kW (V models) Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) 7,3 6,5-13 (V models) Coppia max al mandrino (Nm) Max. torque to chuck (Nm) Couple max. au mandrin (Nm) Par máx al mandril (N.m) Bloccaggio autocentrante dall'esterno Bloccaggio autocentrante dall'interno Campo lavoro utensile Self-centring lock: external Self-centring lock: internal Tool working span SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Max. SperrvorrichtungsDrehmoment (Nm) Selbstzentrierende Arretierung: aussengespannt Selbstzentrierende Arretierung: innengespannt Arbeitsbereich des Montagekopfes Blocage autocentreur de l’extérieur Blocage autocentreur de l’intérieur Capacité de travail Bloqueo autocentrador desde el exterior Bloqueo autocentrador desde el interior Campo de trabajo del util Diametro max pneumatico (mm) Larghezza max cerchio Max. tyre diameter (mm) Max. rim width (inches) Max. Reifendurchmesser (mm) Max. Felgenbreite Diamètre max. du pneu (mm) Diámetro máx neumático (mm) Largeur max. de la jante Anchura máx llanta Forza del cilindro stallonatore a 12 bar (kg) Bead breaker cylinder power at 12 bar (kg) Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar (kg) Force du cylindre décolle-pneus à 12 bars (kg) Fuerza del cilindro destalonador de 12 bar (kg) Peso versione base (kg) Basic version weight (kg) Gewicht Grundversion (kg) Poids version base (kg) Peso version basica (kg) Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 1400 10”-18” 10”-20” 12”-20,5” 12”-22,5” 11”-22” 10”-24” 13”-24,5” 12”-26,5” 8”-24” 1050 mm (41”) 12” 3600 kg (8000lbs) 200 205 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] 212 SMONTAGOMME AUTOMATICI AUTOMATIC TYRE CHANGERS AUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE Robusta struttura portante per garantire in ogni situazione la corretta condizione di lavoro. Stallonatore: cilindro zincato a semplice effetto. Mandrino autocentrante di elevata rigidità e notevole campo di serraggio. G6441I.20 + PLUS 83 Heavy duty structure to guarantee proper working conditions at all times. Bead breaker: galvanised cylinder with simple operation. Rigid self-centring chuck and wide clamping range. Robuste Tragstruktur für einwandfreie Arbeitsbedingungen in jeder Situation. Abdrücker: mit verzinktem Kolben und einfachwirkend. Selbstzentrierende Spannvorrichtung, sehr starr, grosser Arbeitsbereich. G6441.18 G6441.20 G6441.22 G6441.24 Utensile con protezione integrata per cerchi in lega. Tool with intergrated protection for alloy rims Montagekopf mit Alufelgenschutz Comandi Comandi di azionamento blocco utensile con allontanamento automatico dal cerchio. Controls Tool locking with automatic setting of appropriate distance from the rim. Steuerungen Steuerung des Montagekopf mit automatischer Absetzung von der Felge. Pedaliera La pedaliera monoblocco può essere facilmente rimossa per consentire una manutenzione ottimale. Pedal assembly The pedal assembly can be removed as an integral unit allowing easy servicing. Pedalsteuerüng Das Steuerpedalblock kann leicht entfernt werden, um eine optimale Instandhaltung zu gestatten. Paletta grande snodata e sagomata per facilitare l'operazione di stallonatura evitando rischi di danneggiare cerchio o pneumatico. Jointed and shaped blade to facilitate bead breaking without damaging the rim or tyre. Schaufel gelenkig und geformt für IN OUT 12”-20,5” 12”-22,5” 13”-24,5” 12”-26,5” 10”-18” 10”-20” 11”-22” 10”-24” G 6441 SERIES Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Alle Produkte in diesem Prospekt werden in Italien entwickelt und gebaut OPTIONS G800A5 18”-20”-22” G800A6 24” Protezioni griffe (4 pezzi) 4 clamp protections Klauenschutz (4 Stück) G84A14N Pistola di gonfiaggio con limitatore di pressione a 3.5 bar (CE). Inflator gauge with pressure regulator to 3.5 bar (EC). Reifenluftdrück-Prüfgerät mit Druckventil 3.5 bar (CE). G84A15N Pistola di gonfiaggio MICHELIN con limitatore di pressione a 3.5 bar (CE). MICHELIN inflator gauge with pressure regulator to 3.5 bar (EC). MICHELIN-Reifenluftdrück-Prüfgerät mit Drückventil 3.5 bar (CE). G800A18 Rullino premitallone. Bead pushing roller. Wulstniederhalte Rolle. G84A13 Morsetto blocca tallone. Bead-locking clamp. Wulstklemme. G800 A11 Protezione paletta stallonatore Bead breaker protection Abdrücker Alufelgenschutz G800A8 Protezioni utensile Tool protection Montagekopf-/Schutzfeder G84A28P Kit attacco rapido utensili, comprensivo di utensile in plastica. Kit for quick change of all tools, including tool in plastic material. Schnellsteckvorrichtun inkl. Kunststoffmontagekopf. G1000A56 Premitallone 22" con trazione. 22" bead pushing device with pulling system. Wulstboy 22" mit Zugvorrichtung. IN 12”-22,5” 13”-24,5” 12”-26,5” I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR) 693 1841 Versioni con dispositivo di gonfiaggio pneumatici tubeless incorporato. Models with tubeless tyre inflation system. Versionen mit eingebauter Tubeless-Reifenfüllanlage. G6441I.20 G6441I.22 G6441I.24 OUT 10”-20” 11”-22” 10”-24” 1023 1324 354 G6441.20 DATI TECNICI Motore: Trifase Velocità di rotazione mandrino (giri/min) TECHNICAL DATA Motor: Three phase Coppia max al mandrino (Nm) Max. torque to chuck (Nm) Bloccaggio autocentrante dall'esterno Bloccaggio autocentrante dall'interno Campo lavoro utensile Self-centring lock: external Self-centring lock: internal Tool working span Chuck rotation speed (rev/min) Diametro max pneumatico (mm) Max. tyre diameter (mm) Max. rim width (inches) Larghezza max cerchio Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Bead breaker cylinder power at 12 bar (kg) Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar (kg) Peso versione base (kg) Basic version weight (kg) Gewicht Grundversion (kg) RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 G6441.24 G6441I.24 10”-24” 12”-26,5” 1050 mm (41”) Max. Reifendurchmesser (mm) Max. Felgenbreite Forza del cilindro stallonatore a 12 bar (kg) Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] G6441.22 G6441.18 G6441I.20 G6441I.22 TECHN. SPEZIFIKATIONEN Drehstrommotor 230/400V 50 Hz 0,55 kW Sperrvorrichtungs7,3 Drehgeschwindigkeit (U./min.) Max. Sperrvorrichtungs1200 Drehmoment (Nm) Selbstzentrierende Arretierung: 10”-18” 10”-20” 11”-22” aussengespannt Selbstzentrierende Arretierung: 12”-20,5” 12”-22,5” 13”-24,5” innengespannt Arbeitsbereich des Montagekopfes 8”-24” 12” 3600 kg (8000lbs) 200 205 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] 210 210 SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICI SWING TYRE CHANGERS DEMONTE-PNEUS SEMI-AUTOMATIQUES DESMONTADORAS SEMI-AUTOMÁTICAS G7246V.26 + PLUS 91S + G1000A55 Il telaio di tipo largo e rinforzato garantisce estrema rigidità alla struttura e stabilità al mandrino. Il montaggio del riduttore fra due piastre di acciaio impedisce qualsiasi flessione. La notevole altezza del palo verticale e dell’albero porta utensile consentono di lavorare su ruote fino ad una larghezza massima di 15” (381 mm). The frame is large and reinforced, to grant the utmost rigidity to the structure and chucking table. The gear box is installed between two steel plates, to avoid flexion during operation. The extra height of the vertical post and tool shaft allow operation on tyres to a max. of 15” (381 mm) width. Le châssis large et renforcé garanti une grande rigidité à la structure et stabilité au plateau. Le montage du réducteur entre deux plaques en acier empêche toute flexion. La hauteur considérable de la colonne et de l'arbre porte-outil permet de travailler sur des roues jusqu'à une largeur maxi. de 15” (381 mm). El chasis de tipo ancho y reforzado garantiza una extrema rigidez y estabilidad del plato. El montaje del reductor entre dos planchas de acero impide cualquier flexión. Por su destacada altura del palo vertical y del eje porta util es posible trabajar en cualquier rueda de ancho máximo 15” (381 mm). G7250D.30 G7250D.28 G7250D.26 G7250D.22 G7250D.20 G7250D.18 VARIABLE SPEED G7246D.26 G7246D.22 G7246D.20 G7246D.18 G7246V.26 G7246V.22 G7246V.20 G7246V.18 2 SPEED IN OUT 10”-33” 12”-30,5” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 12”-20,5” 8”-30” 10”-28” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 12”-20,5” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 10”-18” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 12”-20,5” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 10”-18” Ø MAX 50” (1270 mm) 46” (1170 mm) EXTRA WIDE (BALOON TYPE) 0 -15 15 RPM 14 EXTRA LARGE G 7246 7250 G7250ITD.30 G7250ID.28 G7250ID.26 G7250ID.22 G7250ID.20 VARIABLE SPEED G7246ID.26 G7246ID.22 G7246ID.20 G7246IV.26 G7246IV.22 G7246IV.20 2 SPEED Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Tous les produits inclus dans cette documentation sont conçus, développés et fabriqués en Italie Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia IN OUT Ø MAX 10”-33” 12”-30,5” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 8”-30” 10”-28” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 50” (1270 mm) 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 10”-26” 11”-22” 10”-20” OPTION PLUS91S HELPER 46” (1170 mm) G7246IV.22 I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR) Versioni con dispositivo di gonfiaggio pneumatici tubeless incorporato. Models with tubeless tyre inflation system. Versions avec dispositif de gonflage tubeless incorporé. Versiones con dispositivo para inflar los neumáticos sin camara incluido. OPTIONS G800A5 (4 x kit) ¼ 18"-22" G800A6 (4 x kit) ¼ 24”-26”-28” G800A7 (4 x kit) ¼ 30” G7250ITD.30 ¼ TOP INFLATION G800 A8 (2 x kit) G800 A8K (10 x kit) OPTION PLASTIC TOOL (G800A60) 620 1522 (min.) - 1834 (max) STANDARD METAL TOOL 310 692 515 G800 A11K (5 x kit) 1390 (I versions) DATI TECNICI Pressione di esercizio (bar) TECHNICAL DATA Operating pressure (bar) DONNEES TECHNIQUES Pression d’exercice en bars DATOS TÉCNICOS Presión de trabajo (bar) Motore: Trifase Motor: Three phase Moteur: Triphasé Motor: Trifásico Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino (NM) Max. torque to chuck (NM) Couple max. au mandrin (NM) Par máx al mandril (NM) Bloccaggio autocentrante dall'esterno Bloccaggio autocentrante dall'interno Self-centring lock: external Self-centring lock: internal Blocage autocentreur de l’extérieur Blocage autocentreur de l’intérieur Bloqueo autocentrador desde el exterior Bloqueo autocentrador desde el interior Diametro max pneumatico Max. tyre diameter Diamètre max. du pneu Diámetro máx neumático Larghezza max cerchio Max. rim width Largeur max. de la jante Anchura máx llanta Forza stallonatore Bead breaker pressure Force du décolle-pneus Fuerza sustentador Peso Weight Poids Peso Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] G7250D.26 G7250ID.26 G7250D.30 G7250D.28 G7246D.26 G7250ITD.30 G7250ID.28 G7246ID.26 G7250D.22 G7250D.20 G7250ID.22 G7250ID.20 G7246D.22 G7246D.20 G7246ID.22 G7246ID.20 G7246V.26 G7246IV.26 G7246V.22 G7246V.20 G7246IV.22 G7246IV.20 8 - 10 1 ph. - 0,75 kW 3 ph. - 0,8/1,1 kW 0 - 14 7,3 1200 8”-30” 10”-28” 10”-26” 11”-22” 10”-20” 10”-26” 10”-33” 12”-30,5” 12”-28,5” 13”-24,5” 12”-22,5” 12”-28,5” 1270 mm (50”) Æ G7250 431 mm (17”) Æ G7250 11”-22” 13”-24,5” 12”-22,5” 1170 mm (46”) Æ G7246 381 mm (15”) Æ G7246 3000 kg / 6614 lb 240 kg (260 I version) / 530 lb (573 I version) RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 10”-20” RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICI SEMI-AUTOMATIC TYRE CHANGERS HALBAUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE G7040.18 Struttura ottimizzata per ottenere il miglior rapporto prezzo prestazioni. Optimised construction to obtain the best price-related ratio. Optimierte Struktur für optimales Preis/ Leistungsverhältnis. G7240.18 G7240.20 G7240.22 • Robusta struttura portante per garantire in ogni situazione la corretta condizione di lavoro. • Stallonatore: cilindro zincato a semplice effetto. • Mandrino autocentrante di elevata rigidità e notevole campo di serraggio. • Heavy duty structure to guarantee proper working conditions at all times. • Bead breaker: galvanised cylinder with simple operation. • Rigid self-centering chuck and wide clamping range. • Robuste Tragstruktur für einwandfreie Arbeitsbedingungen in jeder Situation. • Abdrücker: mit verzinktem Kolben und einfachwirkend. • Selbstzentrierende Spannvorrichtung, sehr starr, grosser Arbeitsbereich. La pedaliera può essere facilmente rimossa per una manutenzione ottimale. The pedal assembly can be removed allowing easy servicing. Utensile con protezione integrata per cerchi in lega. Tool with intergrated protection for alloy rims. Montagekopf mit Alufelgenschutz. G7040.18 G7240.18 G7240.20 IN OUT 12”-20,5” 12”-20,5” 12”-22,5” 10”-18” 10”-18” 10”-20” G 7040 7240 SERIES Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Alle Produkte in diesem Prospekt werden in Italien entwickelt und gebaut PLUS 91N Dispositivo premitallone e sollevapneumatico per operare su ruote difficili o di grandi dimensioni. Bead top pressing and tyre lifting device for large and special tyres. Wulstdrück- und Reifenhebervorrichtung für Arbeiten an schwierigen und großen Rädern. PROTEZIONI / PROTECTIONS / SCHUTZ G800 A8 (2 x kit) G800 A8K (10 x kit) G800A5 (4 x kit) G800 A11K (5 x kit) BIKE I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR) Versioni con dispositivo di gonfiaggio pneumatici tubeless incorporato. G84A5 - G84A21 Griffe per ruote moto (+ 5"). Clamps for motorcycle wheels (+ 5”). Spannklauen für Motorradräder (+ 5”). 310 692 515 G84A24 Griffe per riduzione presa (-2"). Clamps reduction kit (-2”). Spannklauen für Drehtellerreduzierung (-2”). 620 1522 (min.) - 1834 (max) G84A23 Utensile per ruote moto Tool for motorcycle wheels Montagekopf für Motorradräder 1390 (I versions) Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Models with tubeless tyre inflation system. Versionen mit eingebauter TubelessReifenfüllanlage. IN 12”-22,5” 13”-24,5” G7240I.20 G7240I.22 DATI TECNICI Pressione di esercizio (bar) TECHNICAL DATA Operating pressure (bar) TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN Betriebsdruck (bar) Motore: Trifase Motor: Three phase Drehstrommotor Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Coppia max al mandrino (NM) Max. torque to chuck (NM) Bloccaggio autocentrante dall'esterno Bloccaggio autocentrante dall'interno Self-centring lock: external Self-centring lock: internal Max. SperrvorrichtungsDrehmoment (NM) Selbstzentrierende Arretierung: aussengespannt Selbstzentrierende Arretierung: innengespannt OUT 10”-20” 11”-22” G7040.18 G7240.18 G7240.20 G7240I.20 8 - 10 0,55 kW 7,3 1200 10”-18” 10”-20” 11”-22” 12”-20,5” 12”-22,5” 13”-24,5” 1030 Diametro max pneumatico (mm) Max. tyre diameter (mm) Max. Reifendurchmesser (mm) Larghezza max cerchio Max. rim width (inches) Max. Felgenbreite 12” Forza stallonatore (Kg) Bead breaker pressure (kg) Abdrückerkraft (kg) 3000 Peso (Kg) Weight (kg) Gewicht (kg) Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone G7240.22 G7240I.22 183 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 183 203 (I) ACCESSORI AC ACCE AC CESS CE SSOR SS ORII PE OR PER R SM SMON SMONTAGOMME ONTA ON TAGO TA GOMM GO MME MM E TY TYRE TYRE TY RE CHANGER CHA C HANG HA NGER NG ER A ACC ACCESSORIES CCES CC ESSO ES SORI SO RIES RI ES ZU ZUBEHÖR ZUBE ZU BEHÖ BE HÖR HÖ R FÜ FÜR RR REIFENMONTIERMASCHINEN EIFE EI FENM FE NMON NM ONTI ON TIER TI ERMA ER MASC MA SCHI SC HINE HI NEN NE N ACCE CESS SSOR SS ORIE OR IESS PO IE POUR UR D DEM DEMONTE-PNEUS EMON EM ONTE ON TE-P TE -PNE -P NEUS NE US AC ACCESORIOS ACCE AC CESO CE SORI SO RIOS RI OS PARA PAR P ARA AR A DE DESM DESMONTADORAS SMON SM ONTA ON TADO DORA RAS S AC ACCESSORIES TYRE CHANGERS accessories LEGENDA: +HOSHU 3HU6PRQWDJRPPH$XWRPDWLFL )RU7LOW%DFN7\UH&KDQJHUV PLUS82 Dispositivo premi-alza tallone pneumatico Air-driver helper Pneumatischer Hilfsmontagearm Dispositif pousse-lève talon pneumatique Dispositivo prensa talón neumático 237,216 ➔ Vedi listino per maggiori dettagli See pricelist for more details Siehe Preisliste für mehr Details Voir tarif pour plus de précisions Ver lista de precios para más detalles Montaggio in fabbrica Factory assembled Werkseiting montiert Montage in usine Montaje en fábrica Rotazione 180° Rotation 180° PLUS83 Dispositivo premi-alza tallone pneumatico con braccio rotante Air-driven helper with rotating arm Pneumatischer Hilfsmontagearm mit Zusatzhilfsarm Dispositif pousse-lève talon pneumatique avec bras rotatif Dispositivo prensa talón neumático con brazo rotatorio PLUS83S PLUS83 con disco inclinato 45° PLUS83 with 45° tilted roller PLUS83 mit 45° geneigte Rolle PLUS83 avec rouleau incliné 45° PLUS83 con rodillo inclinado 45° 3/86 G800A58 Trascinatore Traction Zugvorrichtung Traction Traction G800A48 Braccio esagonale addizionale Additional hexagonal arm Sechskant -Zusatzarm Bras hexagonal additional Brazo hexagonal adicional 3/86':'.$FFHVVRULHV G800A49 G800A51 PLUS83D PLUS83 con G800A64 pressore sagomato WDK PLUS83 with G800A64 WDK bead pressure device PLUS83 mit WDK- Wulstniederhalter G800A64 PLUS83D + G800A48 Braccio esagonale addizionale Additional hexagonal arm Sechskant -Zusatzarm G800A64 Pressore ruote a norma WDK Bead depressor WDK standard WDK- Reifenniederhalter G800A49 ➔ PLUS82 ➔ PLUS83 + G800A64 G800A51 ➔ PLUS82 + G800A48 ➔ PLUS83 + G800A48 + G800A64 Pressore ruota a disco inclinato 45° 45° tilted bead depressor roller 45° geneigte Wulstniederhalterolle +HOSHU 3HU6PRQWDJRPPH6HPLDXWRPDWLFL)RU6ZLQJ$UP7\UH&KDQJHUV PLUS91N Dispositivo premi-alza tallone pneumatico con braccio rotante Pneumatic helper with rotating arm Pneumatischer Hilfsmontagearm links montiert Bras pousse-talon rotatif pneumatique Dispositivo neumático prensa talón rotatorio 7RRO5ROOHU PLUS91S - PLUS91SE Dispositivo premi-alza tallone pneumatico con braccio rotante Pneumatic helper with rotating arm Pneumatischer Hilfsmontagearm links montiert Bras pousse-talon rotatif pneumatique Dispositivo neumático prensa talón rotatorio G800A69 ➔ PLUS91SE Sollevatore ruota Wheel lift Radheber Elévateur de roue Elevador de rueda How to use Esempio di utilizzo G800A18 Rullino premitallone per tutte le macchine in versione standard senza attacco rapido. Bead pushing roller for all stra ndard models without tool quick coupling. Wulstniederhalte Rolle für alle Maschienen mit Montagekopf ohne Schnellsteckvorrichtung. Rouleau pousse-talon. Pour tous les modèles version standard sans raccord rapide. Rodillo prensa talón. Para todos los modelos en versión estándar sin enganche rápido. G800A18PS Rullino premitallone per tutte le macchine in cui é montato l’attacco rapido con testina in plastica o acciaio. Bead pushing roller for all models with tool (plastic or steel) quick coupling. Wulstniederhalte Rolle für alle Maschienen mit Montagekopf mit Schnellsteckvorrichtung. Rouleau pousse-talon. Pour tous les modèles avec raccord rapide avec outil en acier ou synthétique. Rodillo prensa talón. Para todos los modelos que llevan el enganche rápido con útil de plástico o de acero. G800A59 (➔ G800A60) Rullino premitallone per testina in plastica basculante Bead pushing roller for plastic pivoting tool Wulstniederhalterolle für freibeweglichen Kunstoffmontagekopf Rouleau pousse-talon pour tète plastique basculante Rodillo prensa talón para util en plastico pivoteante. G1000A56 - 22” Premitallone 22” con trazione. 22” bead pushing device with pulling system. G1000A36 (➔ G1000A56) Extension (22” ➔ 28”) G84A13 Morsetto blocca tallone. Bead-locking clamp. Wulstklemme. Etau bloque-talon. Mordaza bloquea talón. 0DJLF&RUG G1000A67 - 28” Premitallone 28” con trazione. 28” bead pushing device with pulling system. How to use Esempio di utilizzo 8WHQVLOL7RROV G800A1 G84A30N G800A66 G800A60 Utensile con protezione integrata per cerchi in lega Tool with intergrated protection for alloy rims Montagekopf mit Alufelgenschutz Outil avec protection intéegrée pour jantes en alliage Ùtil con protección integrada para llantas de aluminio Utensile speciale per cerchi con razze sporgenti Special tool, suitable also for rims with protruding spokes Spezialmontagekopf geeignet auch für gewölbte Felgen Tête spéciale, également approprié pour jantes bombées vers l’extérieur Útil especial, idóneo para llantas con radios hacia fuera Utensile per ruote ATV Tool for ATV wheels Montagekopf für ATV-Reifen Tête pour roues ATV Herramienta para ruedas ATV Utensile in plastica basculante. Per smontagomme a bandiera Pivoting plastic tool. For swing arm tyre changers Freibeweglicher Kunstoffmontagekopf. Für Halbautomatische-Reifeinmontiergeräte Tête basculante synthétique. Pour démonte-pneus semi-automatiques Útil pivoteante en plástico. Para desmontadoras sémi-automaticas .LWDWWDFFRUDSLGR4XLFNFKDQJHNLWV G800A70 G800A71 Kit attacco rapido utensili, con utensile in plastica Kit for quick change of all tools, including plastic tool Schnellsteckvorrichtun inkl. Kunststoffmontagekopf Kit raccord rapide, complet d’outil en matériel synthétique Juego enganche rápido, incluye útil en plástico Kit attacco rapido utensili, con utensile G84A30N Kit for quick change of all tools, including G840A30N Schnellsteckvorrichtung inkl. G84A30N Kit raccord rapide de la tete, complet de G840A30N Juego enganche rápido, incluye G840A30N STANDARD ➔ G800A70, G800A71 Supporto posteriore e chiave Tool and rear support Halter und Werkzeug Support de tête et outil Soporte y llave $FFHVVRUL$FFHVVRULHV➔*$*$ G800A72 G800A74 G800A76 G800A73 G800A75 Utensile in plastica auto con mozzo per attacco rapido Car plastic tool with hub for quick coupling PKW-Kunststoffmontagekopf mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung Tête synthétique VL avec moyeu pour raccord rapide Útil en plástico turismos con casquillo para enganche rápido Utensile in plastica moto con mozzo per attacco rapido Motorbike plastic tool with hub for quick coupling Motorrad-Kunststoffmontagekopf mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung Tête synthétique moto avec moyeu pour raccord rapide Útil en plástico motos con casquillo para enganche rápido Utensile per ruote ATV con mozzo per attacco rapido Tool for ATV wheels with hub for quick coupling Montagekopf für ATVReifen mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung Tête pour roues ATV avec moyeu pour raccord rapide Herramienta para ruedas ATV con casquillo para enganche rápido Utensile in plastica basculante con mozzo per attacco rapido Pivoting plastic tool with hub for quick coupling Freibeweglicher Kunstoffmontagekopf mit Adapter für Schnellsteckvorrichtung Tête basculante synthétique avec moyeu pour raccord rapide Útil pivoteante en plástico con casquillo para enganche rápido Terminale albero utensile per attacco rapido Shaft coupling for quick tool change Montagekopf-Adapter für Schnellsteckvorrichtung Terminal arbre outil pour raccord rapide Casquillo para enganche rápido $GDWWDWRUL$GDSWHUV G84A26N (4 x kit) ➔ 18” 20” 22” G84A7 (4 x kit) ➔ 18"-20"-22" Adattatori per riduzione presa griffe (-2") Adapters to reduce internal clamping by 2" 4 adattatori per aumento presa (+2"). 4 chucking range increase clamps (+2"). 4 Erweiterungsspannklauen (+ 2"). 4 adaptateurs d'augmentation de 4 adaptadores para aumento agarre (+2"). 3URWH]LRQL3URWHFWLRQV 10”-18” / 10”-20” / 11”-22” G800A5 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22” G800A6 (4 x kit) ➔ 24” 26” 28” Set protezioni griffe Clamp protection kit Spannklauen-Alufelgenschutz Kit protections de griffes Juego protecciones garras G800A5K - Kit 10 x G800A5 Set protezioni griffe Clamp protection kit Spannklauen-Alufelgenschutz Kit protections de griffes Juego protecciones garras G800A6K - Kit 10 x G800A6 G800A7 (4 x kit) ➔ 30” G800A54 (4 x kit) ➔ G800A7 Set protezioni griffe Clamp protection kit Spannklauen-Alufelgenschutz Kit protections de griffes Juego protecciones garras G800A7K - Kit 10 x G800A7 Set protezioni per presa dall’interno Protection kit for inside clamping Alufelgenschutz für innere Spannung Protections bloquage de l’intérieur Protecciones bloqueo del interior G800A54K – Kit 10 x G800A54 10”-24” / 10” - 26” / 10” - 28” (2 Positions) STANDARD Inserto in plastica anti-slittamento Anti-skid plastic insert Kunstoffeinlage für Rutschfestigkeit Insert plastique anti-glissement Inserto en plastico anti-deslizante 8” -30” (4 Positions) G800A8 (2 x kit) G84A17 (2 x kit) ➔ G84A30N G800A11 G800A100 Set protezioni utensile Tool protection kit Satz Montagekopf-Alufelgenschutz Kit de protection outil Juego protecciones útil G800A8K - Kit 10 x G800A8 Set protezioni utensile Tool protection kit Satz Montagekopf-Alufelgenschutz Kit de protection outil Juego protecciones útil G800A17K - Kit 10 x G800A17 Protezione paletta stallonatore Bead breaker blade protection Abdrückschaufelschutz Protection détalonneur Protección paleta destalonadora G800A11K - Kit 5 x G800A11 Protezione utilizzatore raccomandata durante l’intallonamento e il gonfiaggio. Per smontagomme con PLUS con braccio rotante. User protection recommended during bead blasting and inflation. For tyre changers equipped with rotating arm. Empfohlener Benutzerschutz während der Reifenbefüllung. Für Montiermaschinen mit PLUS und Mitläufer. Protection utilisateur pendant le gonflage et le positionnement des talons. Pour démonte-pneus équipés de PLUS avec bras rotatif. Protección usuario durante entalonamiento y inflado. Para desmontadoras con PLUS y brazo rotante. G800A32 Protezione tallone per pneumatici "Run Flat" Run Flat bead protection Felgenhornwulstschutz für "Run Flat-Reifen" Protection talon pour pneus “Run Flat” Protección talón para neumáticos “Run Flat” G1000A13K (50 x kit) ➔ G1000A52 - G1000A11 Confezione protezioni leva alzatalloni Bead lever protection package Satz Montagehebel-Alufelgenschutz Boite de protections levier Confección protecciones palanca levanta talones G1000A115 (➔ WDK) Limitatore corsa stallonatore Bead-breaker stroke limiter Abdrückschaufelbegrenzer Limitateur de course détalloneur Limitador de carrera destalonador 7UDWWDPHQWR$ULD$LU7UHDWPHQW G84A16 G80A1 G80A1R G800A13 Lubrificatore / Lubricator / Öler / Lubrificateur / Lubricador Filtro / Filter / Filter / Filtre / Filtro Filtro con regolatore di pressione Filter with pressure reducer Regolatore di pressione Pressure reducer Kit Senza-Leva / Leverless Device G800A81 G800A82 G800A83 G800A84 G800A85 G800A87 Per smontagomme a bandiera For swing arm tyre changers Für Halbautomatische-Reifeinmontiergeräte Pour démonte-pneus semi-automatiques Para desmontadoras sémi-automaticas Per smontagomme automatici. For tilt back tyre changers. Für Automatische Reifenmontiergeräte. Pour démonte-pneus automatiques. Para desmontadoras automaticas. Vari / Various G800A35 G800A26 - G800A94 - G800A95 G800A101 - G800A102 Sollevatore pneumatico ruote. Pneumatic wheel lifter. Pneumatischer Radheber. Élévateur pneumatique de roue. Elevador neumático ruedas Paletta stallonatore con regolazione inclinazione. Bead -breaker adaptor with tilting adjustment. Abdrückschaufel mit einstellbaren Abdrückwinkel. Détalonneur avec inclinaison réglable. Pala destalonadora con regulación inclinación. Azionamento stallonatore sulla pala Bead breaker control by lever Hebel-Abdrückschaufelbetätigung Commande d’actionnement par levier Accionamiento destalonador sobre la pala G800A63 - G800A56 - G800A68 Movimento pneumatico dell’utensile. Pneumatic movement of the tool. Pneumatische Werkzeugbewegung. Actionnement pneumatique de l’outil. Movimento neumático de l’utíl. G800A77 G80 G1000A52 G1000A11 G800A37 (3,5 kg / 8 lb) G800A38 Vas Vaschetta porta-oggetti Storage tray Sto Ablagemoeglickeit Abl Support accessoires Sup Portaobjetos Por Leva alza tallone standard. Standard bead lever. Standardmontiereisen. Levier standard. Palanca levanta talón estándar. Leva alzatallone arcuata. Half moon bead lever. Halbmondmontiereisen. Levier démi-lune. Palanca levanta-talón en forma de “plátano”. Pasta di montaggio. Mounting grease. Montagepaste. Pâte de montage. Jabón profesional. Pennello. Brush. Schmierpinsel. Pinceau. Brocha. NOTE: 8 x carton 160 x pallet *RQæDJJLR,QçDWLRQ *RQæDJJLRDSHGDOH3HGDOLQçDWLRQ G84A1 G800A57 Pistola di gonfiaggio. Inflation gun. Reifenfüllpistole. Pistolet de gonflage. Pistola de inflado. Dispositivo di gonfiaggio a pedale, completo di manometro e valvola di gonfiaggio rapido a pressione limitata. Pedal-operated inflating device, with manometer and pressurereduced quick inflating valve. Reifenfüllvorrichtung mit Pedalbetätigung, mit Manometer und Schnellfüllventil mit Druckminderer. Dispositif de gonflage à pédale, complet de manomètre et soupape de limitation de pression. Dispositivo de inflado a pedal, completo de manómetro y válvula de inflado rápido con presión limitada. G84A14N Kit gonfiaggio CE (pistola + valvola di gonfiaggio a pressione limitata). Inflating kit CE (air gun + pressure reducer valve). Satz Reifenfüllpistole mit Füllventil mit Druckminderer. Kit gonflage CE (pistolet plus soupape de limitation de pression). Kit inflado CE (pistolete + válvula limitadora de presión). G84A2 Pistola di gonfiaggio Michelin. Michelin inflation gun. Michelin Reifenfüllpistole. Pistolet de gonflage Michelin. Pistola de inflado Michelín. ,QWDOORQDPHQWR%HDGEODVWHU G84A15N Kit gonfiaggio rapido CE Michelin (pistola + valvola di gonfiaggio rapido a pressione limitata). Quick CE inflation kit Michelin (air gun + pressurereduced quick inflating valve). Satz Michelin-Reifenfüllpistole mit Schnellfüllventil mit Druckminderer. Kit gonflage rapide CE Michelin (pistolet plus soupape rapide et lim. pression). Kit pistola de inflado rapido Michelín CE (pistolete + válvula rapida y limitadora de presión). G800A80 ➔ G800A57 Dispositivo di intallonamento. Per smontagomme con gonfiaggio a pedale Bead-blaster kit. For tyre changers with pedal inflation Top-Reifenfüllvorrichtung. Für Montiergeräte mit Pedalbetätigt-Reifenfüllvorrichtung Dispositif de positionnement talons. Pour démonte-pneus avec gonflage à pedale Dispositivo de entalonamiento. Para desmontadoras con inflado a pedal Moto / Bike G84A21 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22” G84A34 (4 x kit) ➔ 26” 28” G84A5 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22” Griffe per ruote moto con montaggio fisso (+5" da esterno). Fixed motorcycle wheel clamps (+ 5" from outside). Fixe Motorradspannklauen (+5" von aussen). Griffes pour roues de moto avec montage fixe (+5” de l’extérieur). Garras para ruedas moto con montaje fijo (+5” del exterior). Griffe per ruote moto con montaggio rapido (+5" da esterno). Fast-fit motorcycle wheel clamps (+ 5" from outside). Mobile Motorradspannklauen (+5"von aussen). Griffes pour roues de moto avec montage mobile (+5” de l’extérieur). Garras para ruedas de moto con montaje móvil (+5” del exterior). G84A29 (4 x kit) ➔ G84A5, G84A21, G84A34 Adattatori per aumento presa griffe (+2" da esterno). Adaptors for increasing clamp.capacity (+ 2" from outside). Adapter für Motorradspannklauen (+2" von aussen). Adaptateurs pour augmentation prise griffe (+2” de l’extérieur). Adaptadores para aumento agarre (+2” del exterior). G84A24 (4 x kit) ➔ G84A5, G84A21, G84A34 Adattatori per riduzione presa griffe (-2” da esterno). Adaptors for reducing clamping capacity (-2" from outside). Adapter für Motorradspannklauen (-2" von aussen). Adaptateur de réduction de la prise (-2” de l’extérieur). Adaptadores para reducción para garras (-2” del exterior). G800A78 Paletta stallonatore per ruote moto, di serie su versioni BIKE. Bead-breaker adaptor for motorcycle wheels, standard on BIKE versions. Abdrückschaufel für alle Modelle standard auf BIKE. nt e m e v o M e g a i r r a C e l b Dou rbital tool G 10360.17 10360D.17 SMONTAGOMME TYRE CHANGERS MONTIERMASCHINEN DEMONTE-PNEUS DESMONTADORAS O 11'' - 42'' 11’’- 60” (+G108A12) 2700 mm (106”) 1750 mm (69”) G 10360.17 G10360D.17 Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra. Il mandrino garantisce la presa senza prolunghe fino a cerchi di 42"(e 60" con prolunghe). Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles. The chucking table can accommodate rims up to 42" without extensions (and 60" with extensions). ORBITAL Risparmio di tempo: l’utensile si muove intorno alla ruota senza necessità di spostare il carrello. Time saving: the tool moves around the wheel, with no need to move the carriage. Zeit sparend: der Montagekopf bewegt sich um das Rad ohne den Montageschlitten hin- und herbewegen zu brauchen. Économie de temps: l’outil se déplace autour de la roue sans besoin de déplacer le chariot. Ahorro de tiempo: el útil se mueve alrededor de la rueda sin necesidad Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen. Aufspannung bis 42” (und 60” mit Verlängerungen). Démonte-pneus électrohydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement. Prise des jantes jusqu’à 42” (et 60” avec rallonges). Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas y movimientos de tierra. Agarre hasta de 42” (y 60” con prolongaciónes). TELEHOOK Grazie all’esclusivo utensile telescopico, non è più necessaria la rotazione del gruppo utensili per passare dal disco all’utensile stesso. Thanks to the exclusive telescopic hook the tool no longer needs to be rotated. Dank des teleskopischen Montagefinger muss dieser nicht gedreht werden. Grâce à l’outil télescopique, il n’est plus nécessaire de pratiquerla rotation de ce dernier. Gracias al exclusivo útil telescopico, ya no es necesaria la rotación del Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” G 10360.17 DOUBLE ROTATION SPEED Doppia velocità su movimento rotazione mandrino Double speed for chucking table rotation Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en movimiento rotación del plato La forza di stallonatura, di oltre 3600 kg, permette lo smontaggio anche di pneumatici lasciati sul cerchio per molto tempo o utilizzati in condizioni particolarmente difficili, come cantieri, porti o miniere. The bead breaking force, rated at over 3600 kg, enables easy demounting even with tyres left on the rim for a long time or used in demanding conditions such as construction sites, harbours or mines. Die Abdrückkraft von mehr als 3.600 kg, erlaubt die Demontage von sehr schwierigen Reifen, die lange im Einsatz waren oder die allgemein in sehr schwierigen Gegebenheiten arbeiten, wie auf Baustellen, Hafen und Zechen. La force de détalonnage de plus de 3600 kg, permet le démontage faciles y compris de pneumatiques restés sur la jante longtemps ou utilisés dans des conditions particulièrement difficiles, comme des chantiers, des ports ou des mines. La fuerza de destalonamiento, con más de 3600 kg, facilita el desmontaje de neumáticos que se han quedado pegados a la llanta durante mucho tiempo o usados en condiciones especialmente difíciles, como zonas de obras, puertos o minas. MINIMUM CLAMPING Ø 90 mm DATI TECNICI Motore rotazione mandrino Motore centralina Ø cerchi Ø cerchi con G108A12 Ø est. ruota ammesso Larghezza max. ruota Peso Potenza stallonatore Peso max ruota Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Coppia max al mandrino Bloccaggio interno a partire da 90 mm. 90 mm min internal clamping diameter. Aufspannen ab 90 mm. Blocage interne à partir de 90 mm. Bloqueo interno a partir de 90 mm. (4”) TECHNICAL DATA Chucking unit rotation motor Hydraulic drive unit motor Rim Ø Rim Ø with G108A12 Max. wheel Ø Max. allowed wheel width Weight Bead breaker power Max wheel weight Chuck rotation speed (rev/min) Max. torque to chuck Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] TECHNISCHE DATEN Motor für Drehung der Spannvorrichtung Hydraulikmotor Felgen-Ø Felgen mit G108A12 Raddurchmesser Max. Radbreite Gewicht Abdrückerkraft Maximales Radgewicht SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Max. SperrvorrichtungsDrehmoment RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] G 10360D.17 DOUBLE SPEED MOVEMENTS 1-6-12 RPM ROTATION SPEED Doppia velocità su movimenti idraulici Double speed on hydraulic movement Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen Bewegungen Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en los movimientos hidráulicos Velocità di rotazione mandrino regolabile con inverter a 12 / 6 / 1 rpm adatta anche per la scolpitura dei pneumatici. Rotation speed adjustable with inverter at 12/6/1 rpm, also suitable for tyre treading. Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit 12/6/1 rpm der Spannvorrichtung, geeignet auch zur Nacharbeitung der Reifenprofile. ELECTRO-BRAKE Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter à 12 / 6 / 1 tour par minute, apte aussi pour le relief de la bande de roulement. L’elettro-freno consente l’arresto immediato della rotazione per evitare danni al pneumatico. The electro-brake allows immediate stopping of the rotation to avoid any damage to the tyre. Eine elektrische Bremse arretiert sofort die Drehung, um Reifenbeschädigungen zu vermeiden. Le moteur est équipé d’un électrofrein qui permet l’arrêt immédiat de la rotation de la roue en évitant le risque d’endommagements du pneus. El electro-freno permite el bloqueo inmediato de la rotación para no dañar el neumático. DONNEES TECHNIQUES Moteur rotation mandrin Moteur de la pompe Ø de la jante Ø de la jante avec G108A12 Ø de la roue Largeur maxi de la roue Poids Force du détalonneur Poids maxi de la roue Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Couple max. au mandrin Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] DATOS TÉCNICOS Motor rotación plato Motor unidad hidráulica Ø de llantas Ø de llantas con G108A12 Ø maximo ext. rueda Ancho max. rueda Peso Force du détalonneur Poids maxi de la roue Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Par máx al mandril RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] Velocidad de rotación del plato registrable con inverter a 12/6/1 rpm, apta para esculpir neumáticos también. STANDARD G 10360.17 G10360D.17 1,5 - 2,2 kW OPTIONS 2,2 kW 1,85 - 2,5 11” - 42” 11” - 60” 2700 mm (106”) 1750 mm (69”) 1572 kg 3600 kg 2300 kg 4-8 rpm 1-6-12 rpm 5800 Nm RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G108A12 4 prolunghe. 4 extensions. 4 Verlängerungen. 4 rallonges. 4 extensiones. nt e m e v o M e g a i r r a C e l tool b c i t Dou a Autom SMONTAGOMME TYRE CHANGERS MONTIERMASCHINEN DEMONTE-PNEUS DESMONTADORAS G 10360.15 10360D.15 G 10360.15 G 10360D.15 Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra. Il mandrino garantisce la presa senza prolunghe fino a cerchi di 42"(e 60" con prolunghe). AUTOMATIC LIFTING Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles. The chucking table can accommodate rims up to 42" without extensions (and 60" with extensions). Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen. Aufspannung bis 42" (und 60" mit Verlängerungen). AUTOMATIC MOVEMENT Démonte-pneus électrohydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement. Prise des jantes jusqu’à 42” (et 60” avec rallonges). Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas y movimientos de tierra. Agarre hasta de 42” (y 60” con prolongaciónes). AUTOMATIC ROTATION 11'' - 42'' 11’’- 60” (+G108A12) 2700 mm (106”) 1500 mm (59”) Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” G 10360.15 DOUBLE ROTATION SPEED Doppia velocità su movimento rotazione mandrino Double speed for chucking table rotation Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en movimiento rotación del plato G 10360D.15 1-6-12 RPM ROTATION SPEED Velocità di rotazione mandrino regolabile con inverter a 12/6/1 rpm adatta anche per la scolpitura dei pneumatici. Rotation speed adjustable with inverter at 12/6/1 rpm, also suitable for tyre treading. Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit 12/6/1 rpm der Spannvorrichtung, geeignet auch zur Nacharbeitung der Reifenprofile. Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter à 12/6/1 tour par minute, apte aussi pour le relief de la bande de roulement. Velocidad de rotación del plato registrable con inverter a 12/6/1 rpm, apta para esculpir neumáticos también. MINIMUM HEIGHT DOUBLE SPEED MOVEMENTS 330 mm Doppia velocità su movimenti idraulici Double speed on hydraulic movement Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen Bewegungen Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en los movimientos hidráulicos (13”) (13”) Ideale anche per ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. ELECTRO-BRAKE L’elettro-freno consente l’arresto immediato della rotazione per evitare danni al pneumatico. The electro-brake allows immediate stopping of the rotation to avoid any damage to the tyre. Eine elektrische Bremse arretiert sofort die Drehung, um Reifenbeschädigungen zu vermeiden. Le moteur est équipé d’un électrofrein qui permet l’arrêt immédiat de la rotation de la roue en évitant le risque d’endommagements du pneus. El electro-freno permite el bloqueo inmediato de la rotación para no dañar el neumático. STANDARD MINIMUM CLAMPING Ø 90 mm (4”) OPTIONS G108A12 4 prolunghe. 4 extensions. 4 Verlängerungen. 4 rallonges. 4 extensiones. STAND-BY FUNCTION Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne. After 5 sec. without being used, the motor turns off. Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby. Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint. Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga. Bloccaggio interno a partire da 90 mm. 90 mm min internal clamping diameter. Aufspannen ab 90 mm. Blocage interne à partir de 90 mm. Bloqueo interno a partir de 90 mm. DATOS TÉCNICOS G 10360.15 G10360D.15 Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato 1,5 - 2,2 kW 2,2 kW Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas Ø cerchi con G108A12 Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12 Ø de la jante avec G108A12 Ø de llantas con G108A12 Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda 1500 mm (59”) Peso Weight Gewicht Poids Peso 1400 kg/3086 lb Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur 37000N Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue 2300 kg / 5070 lbs Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) 4-8 rpm Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril DATI TECNICI TECHNICAL DATA Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] TECHNISCHE DATEN RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] DONNEES TECHNIQUES RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 1,85 - 2,5 kW 11” - 42” 11” - 60” 2700 mm (106”) 1-6-12 rpm 5800 Nm (4275 FtLbs) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] SMONTAGOMME TYRE CHANGERS MONTIERMASCHINEN DEMONTE-PNEUS DESMONTADORAS t n e m e v o M e g a i r r a C e l b Dou G 9256.15 9256D.15 9256.15SL G 9256.15 G 9256D.15 Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra. G 9256.15 - G9256.15SL G 9256D.15 DOUBLE ROTATION SPEED 1-6-12 RPM ROTATION SPEED Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles. Doppia velocità su movimento rotazione mandrino. Double speed for chucking table rotation. Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit. Double vitesse pour rotation du mandrin. Doble velocidad en movimiento rotación del plato. Velocità di rotazione mandrino regolabile con inverter a 12 / 6 / 1 rpm adatta anche per la scolpitura dei pneumatici. Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen. Démonte-pneus électro-hydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement. Rotation speed adjustable with inverter at 12/6/1 rpm, also suitable for tyre treading. Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit 12/6/1 rpm der Spannvorrichtung, geeignet auch zur Nacharbeitung der Reifenprofile. Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter à 12 / 6 / 1 tour par minute, apte aussi pour le relief de la bande de roulement. Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas y de movimientos de tierra. Velocidad de rotación del plato registrable con inverter a 12/6/1 rpm, apta para esculpir neumáticos también. G 9256.15 - G9256D.15 AUTOMATIC LIFTING AUTOMATIC MOVEMENT AUTOMATIC ROTATION 11'' - 42'' 11’’- 56” (+G108A12) 2450 mm (96”) Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” G 9256.15SL Rotazione utensile manuale con sbloccaggio rapido. Manual tool rotation with quick unlocking device. Schnell Manuellumdrehung der Montagevorrichtung. Rotation manuelle du bras porteoutil avec kit de debloquage rapide. Rotación manual de la herramienta con desbloqueo ràpido. QUICK MANUAL ROTATION MINIMUM HEIGHT 330 mm Ideale anche per molte ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. (13”) (13”) DOUBLE SPEED MOVEMENTS Doppia velocità su movimenti idraulici Double speed on hydraulic movement Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen Bewegungen Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en los movimientos hidráulicos MINIMUM CLAMPING Ø 90 mm Bloccaggio interno a partire da 90 mm. 90 mm min internal clamping diameter. Aufspannen ab 90 mm. Blocage interne à partir de 90 mm. Bloqueo interno a partir de 90 mm. (4”) STANDARD STAND-BY FUNCTION OPTIONS Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne. After 5 sec. without being used, the motor turns off. Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby. Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint. Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga. G108A12 4 prolunghe. 4 extensions. 4 Verlängerungen. 4 rallonges. 4 extensiones. DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS G 9256.15 G 9256D.15 G9256.15SL Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato 1,3 - 1,85 kW 2,2 kW 1,3 - 1,85 kW Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas Ø cerchi con G108A12 Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12 Ø de la jante avec G108A12 Ø de llantas con G108A12 Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda 2450 mm (96”) Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda 1500 mm (59”) Peso Weight Gewicht Poids Peso Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur 32000N Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue 1200 kg Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsVitesse de rotation du Drehgeschwindigkeit (U./min.) mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. SperrvorrichtungsDrehmoment Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Couple max. au mandrin Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] 1,85 - 2,5 kW 11” - 42” 11” - 56” 1150 kg 4-8 rpm Par máx al mandril RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 1120 kg 1-6-12 rpm 4-8 rpm 5300 Nm (3906 FtLbs) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G SMONTAGOMME TYRE CHANGERS MONTIERMASCHINEN DEMONTE-PNEUS DESMONTADORAS nt e m e v o M e g a i r r a C e l b u Do 9256.11 SL 9256.11 ST G 9256.11 SL Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra. DOUBLE ROTATION SPEED Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles. Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen. Démonte-pneus électro-hydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement. Doppia velocità su movimento rotazione mandrino Double speed for chucking table rotation Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en movimiento rotación del plato DOUBLE SPEED MOVEMENTS Doppia velocità su movimenti idraulici Double speed on hydraulic movement Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen Bewegungen Double vitesse pour rotation du mandrin Doble velocidad en los movimientos hidráulicos Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas y movimientos de tierra. G 9256.11 SL AUTOMATIC LIFTING AUTOMATIC MOVEMENT QUICK MANUAL ROTATION 11'' - 42'' 11’’- 56” (+G108A12) 2450 mm (96”) 1100 mm (43”) Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” G 9256.11 ST MANUAL LIFTING OF THE TOOL MINIMUM HEIGHT 330 mm MINIMUM CLAMPING Ø 90 mm (13”) STAND-BY FUNCTION (4”) (13”) Ideale anche per ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. DATI TECNICI Bloccaggio interno a partire da 90 mm. 90 mm min internal clamping diameter. Aufspannen ab 90 mm. Blocage interne à partir de 90 mm. Bloqueo interno a partir de 90 mm. TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN STANDARD Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne. After 5 sec. without being used, the motor turns off. Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby. Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint. Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga. DONNEES TECHNIQUES OPTIONS G108A12 4 prolunghe. 4 extensions. 4 Verlängerungen. 4 rallonges. 4 extensiones. DATOS TÉCNICOS G 9256.11SL - G 9256.11ST Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas Ø cerchi con G108A12 Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12 Ø de la jante avec G108A12 Ø de llantas con G108A12 Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda Peso Weight Gewicht Poids Peso Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue 1,3 - 1,85 kW 1,85 - 2,5 kW 11” - 42” 11” - 56” 2450 mm (96”) 1100 mm (43”) 1050 kg (2300 lbs) 32000N 2000 kg / 4400 lbs Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) 4-8 Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 5000 Nm (3690 FtLbs) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G SMONTAGOMME AUTOCARRO TRUCK TYRE CHANGERS LKW-MONTIERMASCHINEN DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS DESMONTADORAS CAMIONES 11''- 42'' 11’’- 56” (+G108A12) Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra con cerchi da 11" a 56". Le dimensioni e le corse di lavoro consentono di operare con la massima efficienza su tutta la gamma di pneumatici. Il mandrino garantisce la presa senza prolunghe fino a cerchi di 42". Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles with rims between 11” and 56”. The dimensions and work strokes are such as to ensure maximum efficiency for the entire range of tyres. The chucking table can accommodate rims up to 42” without extensions. Démonte-pneus électro-hydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement ayant des jantes comprises entre 11” et 56”. Les dimensions et les courses de travail permettent d’opérer avec un maximum d’efficacité sur toute la gamme de pneus. Le mandrin garantit la prise sans l’utilisation de rallonges des jantes jusqu’à 42”. Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas para trabajos de movimientos de tierras con llantas de11”a 56”. Las dimensiones y las carreras motrices permiten trabajar con máxima eficiencia en cualquier neumático. El mandril garantiza el agarre sin elemento de prolongación para llantas hasta de 42”. 10156.15 10156.15M 2550 mm (100”) 1500 mm (59”) Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen mit 11” - 56” Felgen. Dank den Abmessungen und den Arbeitsabläufen wird auf dem ganzen Reifenbereich grösste Effizienz gewährleistet. Die Spannvorrichtung garantiert bis zu 42” ein Aufspannen ohne Verlängerung. G 10156.15 BLUETOOTH TRANSMISSION Consolle di comando senza cavi Wireless controle unit Kabellose Steuersäule Console de contrôle sans câbles Consola de comando sin cables G 10156.15 AUTOMATIC ROTATION AUTOMATIC LIFTING AUTOMATIC MOVEMENT STAND-BY FUNCTION Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne. After 5 sec. the machine has not been used, the motor turns off. Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby. Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint et le démonte-pneus se positionne en état d’attente. Después de 5 segundos de no Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” QUICK MANUAL ROTATION Comandi idraulici su braccio aereo. Riposizionamento, sollevamento e rotazione utensile manuale. Hydraulic controls on aerial arm. Manual movement, lifting and rotation of tool. Hydrauliksteuerungen auf Arm. Montagevorrichtung bewegt, hebt und dreht sich manuell. Commandes hydrauliques sur bras mobile. Mouvement, levage et rotation du bras porte-outil manuel. Mandos en el brazo. Movimento, levación y rotación de la herramienta manual. G10156.15M MINIMUM CLAMPING Ø 90 mm (4”) La griffa a gradini permette il bloccaggio interno a partire da 90 mm senza l’uso di accessori. The stepped claws allow 90 mm internal diameter clamping with no need of accessories. Die stufenförmige Spannklaue erlaubt das Aufspannen ab 90 mm ohne den Einsatz von Zubehör. La griffes à étages permet le blocage interne à partir de 90 mm sans l’utilisation d’accessoires. La garra “con escalones” permite el bloqueo interno a partir de 90 mm, sin el utilizo de accesorios especiales. MINIMUM HEIGHT 330 mm (13”) Ideale anche per molte ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. (13”) OPTIONS G108A12 4 prolunghe. 4 extensions. 4 Verlängerungen. 4 rallonges. 4 extensiones. G108A5 Adattatori ad aderenza maggiorata. Adapters with increased adherence. Adapter. Adaptateurs adhérence majeure. Adaptadores con adherencia suplementar. G108A1 4 protezioni per cerchi in lega. 4 clamp protections for alloy rims. Satz Alufelgenschutz (4 Stk). 4 protection pour jantes en alliage. 4 protección para llantas de aleación. G90A6 Morsetto per cerchi in lega. Clamp for alloy rims. Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Mors pour jantes en alliage. Mordaza para llantas de aleación. G90A3 Morsetto movimento terra. Clamp for earth-moving wheels. Klemme für EM-Felgen. Mors engins de terrassement Mordazas ruedas tractores. G108A4 Premi tallone. Bead pushing device. Wulstdrücker. Pousse-talon. Prensa talón. G 10156.15 DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø cerchi con G108A12 Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12 Ø de la jante avec G108A12 Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Peso Weight Gewicht Poids Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur 1,3 - 1,85 (3 ph. - 400V - 50 Hz) Motor unidad hidráulica 2,6 (3 ph. - 400V - 50 Hz) kW Ø de llantas en pulgadas 11” - 42” 11” - 56” Ø de llantas en pulgadas con G108A12 Ø maximo ext. rueda 2550 mm (100”) Ancho max. rueda 1500 mm (59”) Peso 1200 kg/2645 lb 1250 kg/2755 lb Force du détalonneur N 34000 Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue 2300 kg / 5070 lbs Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) 4-8 rpm Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril Pressione di lavoro Operating pressure Luftversorgung Pression de l’aire Presión de trabajo TECHNICAL DATA Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051-6781511 Fax +39 - 051-846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. +39 - 051-6781522 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 kW 5975 Nm (4400 FtLbs) 180 bar STANDARD G 10156.15M TECHNISCHE DATEN Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor DATI TECNICI 1 leva alza talloni 1 morsetto per cerchioni 1 bead lifting lever 1 rim clamp 1 Montiereisen 1 Klemme 1 levier de soulèvement 1 étau pour jante 1 leva para talón 1 morzada para llanta 160 bar RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G 9156.11 9152.09 G 9156.11 G 9152.09 Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchine agricole e movimento terra. Le dimensioni e le corse di lavoro consentono di operare con la massima efficienza su tutta la gamma di pneumatici. Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmoving vehicles. The dimensions and work strokes are such as to ensure maximum efficiency for the entire range of tyres. Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowie Landwirtschaftsund Erdbewegungsmaschinen. Dank den Abmessungen und den Arbeitsabläufen wird auf dem ganzen Reifenbereich grösste Effizienz gewährleistet. Démonte-pneus électro-hydrauliques pour pneus de poids lourds, machines agricoles et engins de terrassement. Les dimensions et les courses de travail permettent d’opérer avec un maximum d’efficacité sur toute la gamme de pneus. Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de camiones, máquinas agrícolas para trabajos de movimientos de tierra. Las dimensiones y las carreras motrices permiten de trabajar con máxima eficiencia en cualquier neumático. DOUBLE ROTATION SPEED G9156.11 G9152.09 11'' - 42'' 11’’- 56” (+G108A12) 11'' - 37'' 11’’- 52” (+G108A12) 2350 mm (92,5”) 2350 mm (92,5”) 1100 mm (43”) 950 mm (37”) Doppia velocità su movimento rotazione mandrino Double speed for chucking table rotation Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit Double vitesse pour rotation du mandrin MINIMUM HEIGHT 330 mm MINIMUM CLAMPING (13”) Ø 90 mm (4”) Doble velocidad en movimiento rotación del plato (13”) STANDARD 1 leva alza talloni 1 morsetto per cerchioni 1 bead lifting lever 1 rim clamp 1 Montiereisen 1 Klemme 1 levier de soulèvement 1 étau pour jante Ideale anche per molte ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. La griffa a gradini permette il bloccaggio interno a partire da 90 mm senza l’uso di accessori. The stepped claws allow 90 mm internal diameter clamping with no need of accessories. Die stufenförmige Spannklaue erlaubt das Aufspannen ab 90 mm ohne den Einsatz von Zubehör. La griffes à étages permet le blocage interne à partir de 90 mm sans l’utilisation d’accessoires. La garra “con escalones” permite el bloqueo Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Alle Produkte in diesem Prospekt werden in Italien entwickelt und gebaut Tous les produits inclus dans cette documentation sont conçus, développés et fabriqués en Italie Excelencia del producto “Hecho en Italia” Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia OPTIONS DATI TECNICI G108A12 Serie prolunghe presa mandrino. Set of extensions to increase clamping capacity. Verlängerungen. Kit rallonges prise mandrin. Juego extensiones agarre plato. G108A5 Adattatori ad aderenza maggiorata. Adapters with increased adherence. Adapter. Adaptateurs adhérence majeure. Adaptadores con adherencia suplementar. G108A1 Kit protezioni per cerchi in lega (n°4 pezzi). 4 clamp protections for alloy rims. Satz Alufelgenschutz (4 Stk). Kit de protection (n°4) pour jantes en alliage. Protección garras (n°4) para llantas de aleación. G90A2 Rullo per tubeless. Tubeless roller. Abdrückrolle für schlauchlose Reifen. Rouleau pour tubeless. Rodillo para tubeless. G90A6 Morsetto bloccatallone per cerchi in lega. Bead-locking clamp for alloy rims. Wulstklemme für Leichtmetallfelgen. Mors bloque-talon pour jantes en alliage. Mordaza de bloqueo talón para llantas de aleación. G90A3 Morsetti bloccatallone ruote movimento terra. Bead-locking clamp for earthmoving wheels. Satz Klemme für EM-Felgen. Mors bloque-talon des pneus des engins de terrassement Mordazas de bloqueo talón ruedas tractores. TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin G 9156.11 DATOS TÉCNICOS Motor rotación plato kW kW Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas en pulgadas Ø cerchi con G108A12 Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12 Ø de la jante avec G108A12 Ø de llantas en pulgadas con G108A12 Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda Peso Weight Gewicht Poids Peso Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 N G 9152.09 1,3 - 1,85 2,2 11” - 42” 11” - 37” 11” - 56” 11” - 52” 2350 mm (92,5”) 1100 mm (43”) 950 mm (37”) 840 kg (1852 lbs) 800 kg (1764 lbs) 32000N 1700 kg / 3748 lbs 4-8 5000 Nm (3685 FtLbs) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G 96N 96NT SMONTAGOMME AUTOCARRO TRUCK TYRE CHANGER LKW MONTIERMASCHINE DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS DESMONTADORA PARA CAMIONES 11'' - 27'' 1640 mm (64”) 925 mm (36.4”) TUBE + TUBELESS G 96N Le dimensioni del mandrino e le corse di lavoro del carrello stallonatore consentono di operare su tutta la gamma di ruote, incluso il tipo super-single. I comandi, con distributori idraulici a leva, permettono di regolare la velocità di movimento. The operating dimensions of the clamping unit and of the head-tool carriage allow to work on the whole range of wheels, including super-single. The controls, with lever type hydraulic distributors, enable to regulate the speed of the tool holding carriage. Die Größe der Spannvorrichtung und der Arbeitsbereich des Schlittens ermöglichen den Einsatz auf allen Radtypen, auch auf den "Super-Single" Reifen. Die hydraulischen Hebelbedienungen ermöglichen die Arbeitsgeschwindigkeit während der Montage und Demontage einzustellen. Les dimensions du mandrin et les courses d'exercice du bras de détalonnage permettent d'opérer sur toute la gamme de roues, y comprises les roues type "super- single". Les commandes avec distributeurs hydrauliques à levier permettent de régler la vitesse de mouvement. Las dimensiones del plato y las corridas de trabajo del carro destalonador permiten de trabajar una gama amplisima de ruedas, el tipo super-single incluido. Los mandos, a través de distribuidores hydraulicos de tipo OK SUPER SINGLE G 96N 96N 96 6N + VARGN VARGNAV11ND VAR ARGN GN 1-5-10 RPM ROTATION SPEED Velocità di rotazione mandrino regolabile con inverter, adatta anche per la scolpitura dei pneumatici. Rotation speed adjustable with inverter, also suitable for tyre treading. Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit der Spannvorrichtung, geeignet auch zur Nacharbeitung der Reifenprofile. Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter, apte aussi pour le relief de la bande de roulement. Velocidad de rotación del plato registrable con inverter, apta también para esculpir neumáticos. Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” G 96NT SMONTAGOMME SENZA LEVA L’utensile si inserisce fra tallone e cerchio, solleva il tallone ed estrae il pneumatico. QUICK MANUAL ROTATION REIFENMONTIERGERÄTE OHNE MONTIERHEBEL Die Montagevorrichtung dringt zwischen Wulst und Felge ein, hebt den Wulst hoch und demontiert die Reifen. LEVERLESS TYRE CHANGERS The tool operates between bead and rim, pulls up the bead and demounts the tyre. DEMONTE-PNEUS SANS LEVIER L’outil se place entre le talon et la jante, soulève le talon et démonte le pneus. MINIMUM HEIGHT Rotazione utensile manuale con sbloccaggio rapido. Manual tool rotation with quick unlocking device. Schnell Manuellumdrehung der Montagevorrichtung. Rotation manuelle du bras porte-outil avec kit de debloquage rapide. Rotación manual de la herramienta con desbloqueo ràpido. Ideale anche per molte ruote autocarro da 19” e 22,5”. Ideal also for many 19” and 22,5” truck wheels. Ideal auch für 19” und 22,5” Räder. Idèal même pour roues PL de 19“ et 22,5“. También para ruedas de camión de 19“ y 22,5“. DESMONTADORAS SIN PALANCA El útil se inserta entre el talón y la llanta, eleva el talón y desmonta el neumatico. MINIMUM CLAMPING Ø90mm (4”) 370 mm (14,5”) IN-OUT EASY CONTROLS STANDARD G108 A3 Leva brevettata Patented bead lever Pantentiertes Montiereisen Levier breveté Palanca patentada 1360 1040 ROTATION 120° ROTATION Ø max 1640 750 UP-DOWN OPEN-CLOSE DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato 2,2 kW Motore centralina Hydraulic drive unit motor Motor Steuergerät Moteur de l’unité de contrôle Motor centralita 0.75 kW Opera su cerchi da Ø Rims Ø Arbeitet mit Ø Indiqué pour jantes Ø Trabaja en Ilantas de Ø Max. Ø des Rades Ø ext. max. admis pour la roue Ø maximo exterior de la rueda 11"-27" 1640 mm (64”) Largeur max. de la roue 925 mm (36.4”) Ø est. ruota max ammesso Max. allowed wheel Ø Larghezza max ruota Max. wheel width Max. Radbreite Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) Vitesse de rotation du SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) mandrin (tours/min.) Peso Weight Gewicht Ancho maximo de la rueda Velocidad de rotación mandril (rev./min.) 1620 G96N-NT 8 1750 Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051.6781511 Fax +39 - 051.846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Poids Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] Peso RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel.+39 051.6781522 [email protected] 454 kg (1,000lbs) RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] GTB16N SMONTAGOMME AUTOCARRO EXTRA RAPIDO SUPER FAST TRUCK TYRE CHANGER EXTRA SCHNELLE LKW MONTIERMASCHINE DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS SUPER RAPIDE DESMONTADORA PARA CAMIONESS EXTRA EXT RAPIDA GTB16N Il GTB16N è unico nel suo genere. É provvisto di 4 rulli stallonatori con forma originale, posizionati ai 2 lati della ruota in punti diametralmente opposti. Con questo sistema, lo smontaggio del pneumatico con stallonatori è molto semplice e naturale: mentre gli stallonatori anteriori tengono il tallone al centro, i due posteriori continuano la loro corsa fino al completamento lo smontaggio. dello The GTB16N is a one-of-a-kind. It is equipped with four rollers with a unique form, positioned on the two sides of the wheel in diametrically opposite positions. With ths system, the dismounting of the tyre with bead breakers is very simole ad natural: while the anterior bead breakers keep the bead in the drop centre, the posterior ones continue their course until the dismounting is complete. GTB16N ist die einzige Reifenmontiermaschine dieser Art. Die Abdrückerollen, die an genau entgegen gesetzten Stellen an den 2 Radseiten positioniert sind, besitzen ein originelles Design. Mit diesem System ist die Reifenmontage mit Abdrückem sehr einfach und natürlich: während die vorderen Abdrücker den Wulst in der Mitte halten, gleiten die beiden hinteren Abdrücker weiter, bis der Reifen vollständing abgedrückt ist. Tutti i movimenti idraulici sono controllati da una console posizionata ergonomicamente. All movements are hydraulically controlled from a convenient, ergonomically positioned console. Alle hydraulischen Bewegungen werden von einem ergonomidch positionierten Bedienpult gesteuert. Tous les mouvements hydrauliques sont contrôlés par une console placée dans une position ergonomique. Todos los movimientos hidráulicos se controlan desde una consola colocada de forma ergonómica. GTB16N est unique en son genre. La machine est dotée de 4 rouleaux décolle-talon de forme exclusive placés sur 2 côtés de la roue dans des positions diamétralement opposées. Grâce à ce système, le démontage du pneumatique à l’aide d’un décolle-talon est extrêmement simple et facile: tandis que les décolle-talon antérieurs maintiennent le talon au centre, les deux décolle-talon postérieurs exercent leur action jusqu’au démontage complet. El GTB16N es único en su género. Está equipado con 4 rodillos destalonadores con forma original, colocados en los 2 lados de la rueda en puntos diametralmente opuestos. Con este sistema, el desmontaje del neumático con destalonadores es muy sencillo y natural: mientras que los destalonadores delanteros mantienen el talón en el centro, los dos traseros siguen su recorrido hasta completar el desmontaje. Il gruppo mandrino è in grado di muoversi sia in senso orario che antiorario, ma anche verso l’alto e il basso. Il dispositivo di bloccaggio è stato progettato per consentire l’aggrappamento di qualsiasi genere di ruota. The chucking unit is able to move not only clockwise and counter-clockwise, but also up and down. The clamping device is designed to clamp all kind of wheels. Die Spannvorrichtung kann sich sowohl in die Uhr-als auch Gegenuhzeigerrichtung, und auch hoch und runter bewegen. Le mandrin est en mesure de se déplacer aussi bien dans le sens des aiguilles d’une montre que dans le sens inverse, mais également vers le haut et vers le bas. El plato puede moverse tanto hacia la derecha como hacia la izquierda, pero también hacia arriba y hacia abajo. HYDRAULIC CLAMPING 30” 30 secondi: il tempo necessario per smontare e montare una comune ruota da camion. 30 seconds: the time you need to dismount and mount a common truck tyre. 30 sekunden: der notwendig Zeit um ein einfaches LKW Rad zu demontieren und montieren. 30 seconds: le temps nécessaire pour démonter et monter une roue commun de camion. 30 segundos: el tiempo necesario para desmontar Mandrino idraulico. Adatto anche per ruote agricoltura (+G108A24). Hydraulic chucking table. Suitable also for agricultural tyres (+G108A24). Hydraulische Spannvorrichtung. Geeignet auch für Landwirtschaftsräder (+G108A24). Mandrin hydraulique. Apte aussi au pneus agricoles (+G108A24). Plato mandril hidráulico. Puede ser utilizada Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” SPEED MOUNTING SPEED DEMOUNTING La macchina è anche fornita di una leva brevettata che facilita il montaggio/ smontaggio del pneumatico. Questa leva elimina quelle pinze ingombranti comunemente necessarie nelle macchine prodotte sino ad oggi. The machine is also equipped with a patented lever to ease the mounting/ demounting of the tyre. Thanks to this patented lever, it’s not necessary to use the cumbersome pliers anymore. Die Machine ist auch mit einem patentierten Montagehebel ausgestattet, um die Montage/Demontage zu erleichtern Dank zu diesem patentierten Montagehebel es ist nicht mehr notwendig die platzaufwendigen Wulsthalteklemmen zu benutzen. La machine est également dotée d’un levier breveté qui facilites le montage et le démontage de la roue. Ce levier breveté a permis d’éliminer les pinces encombrantes dont sont généralement équipées les machines traditionnelles. La máquina también está equipada con una palanca patentada Butler que facilita el montaje/desmontaje de la rueda. Esta palnca elimina las incómodas pinzas normalmente necesarias en las máquinas fabricadas hasta hoy en dia. Gli stallonatori sono supportati da due bracci comandati separatamente. Ogni braccio ha due rulli stallonatori, uno conico che spinge sul tallone, e uno cilindrico che spinge la spalla del pneumatico. The bead breakers are supported by two arms separately commanded. Each arm has two rollers, one conical which pushes on the bead and one cylindrical which pusches the side of the tyre. Die Abdrückerollen sind mit zwei separat Abdrückarmen gesteuerten. Auf jedem Arm befinden sich zwei Abdrückerollen: ein konischer Abdrücker drückt auf den Wulst und ein zylindrischer Abdrücker drückt auf die Reifenschulter. Les décolle-talon sont soutenus par deux bras commandés séparément. Chaque bras dispose de deux rouleaux décolle-talon, l’un conique qui pousse le talon, l’autre cylindrique qui pousse le pil du pneumatique. Los destalonadores se apoyan en dos brazos accionados por separado. Cada brazo tiene dos rodillos destalonadores (en teflon, para no dañar la llanta), uno cónico que empuja el talón, y otro cilíndrico que empuja el flanco del neumatico. Hydraulic Up -Down Movement * MINIMUM HEIGHT Grazie alla funzione “STAND-BY” abbiamo completamente eliminato il rumore che tutte le macchine fanno comunque quando non sono in funzione. Thanks to the “STAND-BY” function, we totally eliminate the noise when the machine is not working. Dank zu der “STAND-BY” Funktion, wir haben das Geräusch ganz beseitigt, wenn die Machine nicht arbeitet. Grâce a la fonction “STAND-BY” nous avons complètement éliminé le rumeur qui font le machines quand ne travaillent pas. Gracias a la funcion de “STAND-BY” hemos eliminado el ruido que todas las maquinas cuando no trabajan. 11'' - 27'' 1320 mm (52”) 540 mm (21”) COMPACT Gli stallonatori sono di materiale sintet per evitare danni al cerchio. sintetico The bead breakers are made in pla plastic material to prevent damage to the rim. Abdrücker sind aus Kunststoff und Abd schützen Alu-Felgen vor Kratzer Les détalonneurs sont en matériel synthétique afin d’éviter d’endommager la jante. Los destalonadores son de material sintético para no dañar la llanta. STAND BY * 2132 (84”) 713 (28”) 1484 (58.5”) 1967 (77,5”) Le dimensioni del mandrino e le corse di lavoro del carrello stallonatore consentono di operare su tutta la gamma di ruote, incluso il tipo super-single. The operating dimensions of the rim clamping unit and of the headtool carriage allow the tyre changer to operate on a whole range of wheels, including super-single. Die Größe der Spannvorrichtung und der Arbeitsbereich des Schlittens ermöglichen den Einsatz auf allen Radtypen, auch auf den “Super-Single” Reifen. Les dimensions du mandrin et les courses d’exercice du bras de détalonnage permettent d’opérer sur tiìoute la gamme de roues, y comprises les roues type “supersingle” Las dimensiones del plato y las corridas de trabajo del carro destalonador permiten de trabajar una gama amplisima de ruedas, el tipo super-single includido. 1235 (48.6”) 2372 (93.4”) OPTION STANDARD STANDARD 2150 mm (85”) 10 50 m m (4 1” ) G108A3 Leva brevettata. Patented lever. Patentiertes Montiereisen. Levier breveté. Palanca patentada. Dimensioni imballo Packing Dimensions G108A1 Alu protection (4 x kit) G90A6 Alu rim clamp G108A9 Protezione utensile in materiale sintetico. Plastic tool protection. Kunststoffkopfschutz. Protection synthétique de l’outil. Protección util en material sintético. Peso di spedizione kg 606 Shipping weight 1336 lbs 1980 mm (78”) TECHNISCHE DATEN Motor für Drehung der Spannvorrichtung Hydraulikmotor Felgen-Ø Raddurchmesser DONNEES TECHNIQUES Moteur rotation mandrin Moteur de la pompe Ø de la jante Ø de la roue DATOS TÉCNICOS Motor rotación plato Motor unidad hidráulica Ø de llantas en pulgadas Ø maximo ext. rueda Larghezza max. ruota Peso Potenza stallonatore Peso max ruota Velocità di rotazione mandrino (giri/min) TECHNICAL DATA Chucking unit rotation motor Hydraulic drive unit motor Rim Ø Max. wheel Ø Max. allowed wheel width Weight Bead breaker power Max wheel weight Chuck rotation speed (rev/min) Max. Radbreite Gewicht Abdrückerkraft Maximales Radgewicht SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Largeur maxi de la roue Poids Force du détalonneur Poids maxi de la roue Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Ancho max. rueda Peso Force du détalonneur Poids maxi de la roue Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril DATI TECNICI Motore rotazione mandrino Motore centralina Ø cerchi Ø est. ruota ammesso Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] G108A24 Disc for wheels with lock ring RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 kW kW N GTB16N 2 1,5 11” - 27” 1320 mm (52”) 540 mm (21.2”) 562 kg /1190 lbs 18000 1200 kg /2645 lbs RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] 8 2600 Nm SMONTAGOMME PER SERVIZIO MOBILE GRS 926.MOVI TYRE CHANGER FOR ROAD-SIDE SERVICE MONTIERMASCHINE FÜR MOBILEN EINSATZ DÉMONTE-PNEUS POUR SERVICE MOBILE DESMONTADORA PARA SERVICIO MÓVIL 1 2 e d i S d a o R S GR COMPACT+ LIGHT HYDRAULIC TILTING Smontagomme autocarro retrattile, adatto sia a furgoni chiusi che a furgoni telonati. Ideale per assistenza pneumatici su strada, può operare sia su pneumatici autocarro che agricoli. Azionamenti elettroidraulici. Comandi bluetooth. Mandrino idraulico. Retractable truck tyre changer suitable for closed vans. Ideal for road-side tyre service, it is suitable for both truck and also for agricultural tyres. Electro-hydraulic movements. Bluetooth controls. Hydraulic chucking table. 1 QUICK STALLONAMENTO Einfahrbares LKWMontiergerät, geeignet für Lieferwagen und geschlossene Anhänger. Ideal für den Serviceeinsatz auf der Strasse, es kann sowohl LKW- als auch Landwirtschaftsräder montieren. Die Steuerung ist elektrohydraulisch. Steuerung mit Bluetooth Verbindung. Hydraulische Spannvorrichtung. 2 Démonte-pneus PL rétractile, apte soit aux fourgons fermé qui aux fourgons bâchés. Idéal pour assistance pneus sur rue, il peut opérer soit sur pneumatiques PL que agricoles. Actionnements électrohydrauliques. Commandes avec transmission bluetooth. Mandrin hydraulique. Desmontadora para camiones retráctil, ideal para furgonetas cerradas o furgonetas con toldo carrozadas. Perfecta para asistencia de neumáticos en carretera, puede operar tanto con neumáticos para camiones cuanto con neumáticos agrícolas. Movimientos electrohidráulicos. Mandos por vía Blue Tooth. Plato mandril hidráulico. 3 QUICK BLUETOOTH CONTROLS QUICK SMONTAGGIO MONTAGGIO Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” EASY SETTING EASY CLAMPING Hydraulic Up -Down Movement MINIMUM HEIGHT 330 mm (13”) £ on 500mm vehicle surface Hydraulic In-Out Movement STAND- BY FUNCTION Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne. After 5 sec. of no use, the motor turns off. Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby. Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint. Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga. HYDRAULIC WHEEL CLAMPING MINIMUM CENTER HOLE Ø 90 mm (4”) GRS926.MOVI 350 400 671 1694 330 556 500 965 1160 1424 195 950 360 R 15 21 800 1364 DATI TECNICI 773 GRS926.MOVI TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas en pulgadas Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda 1300 mm (51”) Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda 950 mm (37.4”) Peso Weight Gewicht Poids Peso Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril TECHNICAL DATA Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] kW 1,5 kW 2,2 OPTIONS 11”-27” 403 kg/888 lb N 16000 1200 kg/2645 lbs 8 2200 Nm (1620 FtLbs) RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 G108A1 ALU PROTECTION (4 x kit) RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] G90A6 ALU RIM CLAMP DRN27U (1) SMONTAGOMME PER SERVIZIO MOBILE O IN OFFICINA TYRE CHANGER FOR ROAD-SIDE AND WORKSHOP SERVICE MONTIERGERÄT FÜR DEN MOBILEN ODER STATIONÄREN EINSATZ DÉMONTE-PNEUS POUR SERVICE MOBILE OU EN ATELIER DESMONTADORA PARA SERVICIO MÓVIL O EN EL TALLER Smontagomme autocarro per servizio mobile o in officina, adatta a furgoni telonati o piccole officine. Comandi su consolle. Truck tyre changer for both road-side and workshop service, suitable for closed vans and/or small workshops. Controls on consolle. Montiergerät für den mobilen oder stationären Einsatz, geeignet für geschlossene Anhänger oder Kleinwerkstätte. Pultsteuerung. Démonte-pneus PL pour service mobile ou en atelier. Il adapte aux fourgons bâchés ou pour petits ateliers. Commandes sur console. Desmontadora para camiones para servicio móvil o para servicio en el taller, ideal para furgonetas con toldo carrozadas o pequeños talleres. Mandos en la consola. GRS926 HYDRAULIC CLAMPING Mandrino idraulico. Adatta anche a pneumatici agricoli. Hydraulic chucking table. Suitable also for agricultural tyres. Hydraulische Spannvorrichtung. Geeignet auch für Landwirtschaftsräder. Mandrin hydraulique. Apte aussi au pneus agricoles. Plato mandril hidráulico. Puede ser utilizada con ruedas agrícolas también. EASY SETTING * GRS 926 GRS 926.ST Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia” QUICK DEMOUNTING 1 2 3 2 3 QUICK MOUNTING 1 Compact + Light GRS926.ST CENTER LOCKING Bloccaggio centrale a ghiera Central docking with ring nut. Spannvorrichtung mit Fixiermutter. Blocage central par flasque. Bloqueo central a través de platos/conos. GRS926 - GRS926.ST 800 OPTIONS G108A1 ALU PROTECTION (4 x kit) 330 637 1350 1694 1161 1873 max - 1304 min 685 1817 2004 GRS926.MOVI GRS926.ST GRS926 TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin Motor rotación plato kW Motore centralina Hydraulic drive unit motor Hydraulikmotor Moteur de la pompe Motor unidad hidráulica kW Ø cerchi Rim Ø Felgen-Ø Ø de la jante Ø de llantas en pulgadas Ø est. ruota ammesso Max. wheel Ø Raddurchmesser Ø de la roue Ø maximo ext. rueda Larghezza max. ruota Max. allowed wheel width Max. Radbreite Largeur maxi de la roue Ancho max. rueda Peso Weight Gewicht Poids Peso Potenza stallonatore Bead breaker power Abdrückerkraft Force du détalonneur Force du détalonneur Peso max ruota Max wheel weight Maximales Radgewicht Poids maxi de la roue Poids maxi de la roue Velocità di rotazione mandrino (giri/min) Chuck rotation speed (rev/min) SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) Vitesse de rotation du mandrin (tours/min.) Velocidad de rotación mandril (rev./min.) Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment Couple max. au mandrin Par máx al mandril DATI TECNICI TECHNICAL DATA Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] 1,1 G90A6 ALU RIM CLAMP 2 14”-27” 11”-27” 1300 mm (51”) 950 mm (37.4”) 378 kg/833 lb N 340 kg/750 lb 16000 1200 kg/2645 lbs 8 1700 Nm (1253 FtLbs) RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 G108A22 DISC FOR WHEELS WITH LOCK RING RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] DRN29U (1) s ATTREZZATURE PER SERVIZIO GOMME s TYRE SERVICE EQUIPMENT s REIFENDIENSTGERÄTE s EQUIPEMENTS POUR PNEUMATICIENS s EQUIPOS PARA NEUMATIQUEROS SOLLEVATORE RUOTE / WHEEL LIFT / RAD HEBER ELEVATEUR POUR ROUES / ELEVADOR PARA RUEDAS GR83 - 80 kg Sollevatore pneumatico universale di utilizzo estremamente semplice. Permette di sollevare dal suolo ruote fino a 80 Kg di peso, senza sforzi, per posizionarle sullo smontagomme e sull’equilibratrice. Very easy to use, GR83 enables wheels of up to 80 kg weight to be raised from the floor and placed on wheel balancer or tyre changer with no handling by operator. Pneumatischer Heber für einen universellen und sehr einfachen Gebrauch. Es können damit bis zu 80 kg schwere Räder ohne grossen Kraftaufwand gehoben und auf Montier-und Wuchtmaschine positioniert werden. Elévateur pneumatique universel d’utilisation simple. Il peut soulever du sol des roues d’un poids allant jusqu’à 80 Kg, sans effort, et il permet ainsi de les placer sur le démonte-pneus ou l’équilibreuse. Elevador neumático universal de uso fácil y sencillo. Facilita la elevación del suelo de ruedas hasta 80 Kg de peso, sin esfuerzos, para ponerlas en la desmontadora o en la equilibradora. GAR218 - 80 kg Sollevatore ruote Wheel lift Radheber Elevateur roues Elevador de ruedas SR 16N - 500 kg Sollevatore a funzionamento idraulico per operare su pesanti automezzi per il montaggio di ruote semplici e gemellari. I bracci porta ruote sono regolabili in larghezza. Hydraulic lift for removing and fitting of simple or twin wheels of commercial vehicles. The arms are adjustable according to the wheel diameter. Hydraulischer Radmontage-Wagen, ein unentbehrlicher Helfer beim An- und Abbau von LKW-Rädern, bzw. Radsätzen. Einstellbare Arme. Chariot hydraulique pour monter et démonter les roues simples ou jumelées des poids lourds. Les bras sont réglables dans le sens horizontal. Elevador hidráulico para el montaje y desmontaje de ruedas simples y gemelas de camiones y vehiculos industriales. Los brazos son regulables. VASCA PROVA PNEUMATICI / TYRE TEST TANK / TESTWANNE BAC D’ESSAI POUR PNEUS / TANQUE PARA TESTAR LOS NEUMATICOS G 16 Test tank for inner tubes or tubeless tyres up tao 680 mm diameter and 260 mm width. Air operated: equipped with control to lift and lower the tyre-support basket. Cataphoresis and enamel paint. Air pressure 6-8 bars. Testwanne für Schläuche oder schlauchlose Reifen bis zu einem Durchmesser von 680mm und Breite von 260 mm. Luftantrieb: ausgerüstet mit Steuerung zum Hoch-und Runterfahren der Radtragvorrichtung. Lackierung mittels Kataphorese oder Emaille. Betriebsdruck 6-8 bar. Bac pour l’essai de chambres à air et pneus tubeless. Fonctionnement pneumatique: équipée d’une commande pour monter et descendre le panier porte-pneus. Peinture par cataphòrese et laquée. Pression d’air: 6-8 bar. Tanque para la comprobación de neumáticos con cámara y sin cámara. Funcionamiento neumático: equipado con mando para subir y bajar el cesto porta-neumáticos. Pintura por cataforesis y lacada. Presión del aire: 6- 8 bares. G 221 (500W) G 224 (600+600W) Per la riparazione di camere d’aria, con dispositivo rapido di serraggio. For repairing any type of tube, with quick clamping device. Zur Reparatur von Schläuchen. Versehen mit schneller Klemmvorrichtung. Pour la réparation de chambres à air, equipé avec dispositif de fermeture rapide. Para la reparación de cámaras, con dispositivo de cierre rápido. Per la riparazione di ogni tipo pneumatico convenzionale, radiale e tubeless. Due piastre riscaldanti con temporizzatore. Dispositivo pneumatico di bloccaggio con regolazione pressione da 0 a 12 bar. Sacchetto compensatore. For repairing any type of conventional, radial and tubeless tyre. Two heating plates with timer. Pneumatic clamping device (0-12 bar adjustable pressure). Adjusting bag. Per la riparazione di camere d’aria, con dispositivo rapido di serraggio e temporizzatore. For repairing any type of tube, with quick clamping device and timer. Zur Reparatur von Schläuchen. Versehen mit schneller Klemmvorrichtung und Zeitschaltuhr. Pour la réparation de chambres à air, equipé avec dispositif de fermeture rapide et temporisateur. Para la reparación de cámaras, con dispositivo de cierre rápido y temporizador. G 222 G 223 G 225 (600+600W) Per la riparazione di camere d’aria e pneumatici mediopiccoli con serraggio pneumatico registrabile da 0 a 12 bar. Temporizzatore e regolazione elettronica della temperatura da 140 a 180 °C. Sacchetto compensatore. For repairing tubes and medium and small tyres, with pneumatic clamping device (0-12 bar adjustable pressure) timer and electronic temperature regulation between 140 and 180 °C. Adjusting bag. Per la riparazione di qualsiasi tipo di pneumatico, in qualsiasi luogo. Due piastre riscaldanti con temporizzatore e sacchetto compensatore. For repairing any type of tyre on any site. Two heating plates with timer and adjusting bag. Zur Reparatur von allen herkömmlichen radialen und schlauchlosen Reifen. Versehen mit zwei aufgeheizten Platten, mit Zeitschaltuhr und mit Reifenadapter. Pour la réparation de tout type de pneus, en tout lieu. Deux plateaux chauffants equipé avec temporisateur et sachet campensateur. Para la reparación de cualquier tipo de neumático en cualquier lugar. Dos planchas calentadas con temporizador y saco compensador. Temperatura Temperature Temperatur Temperature Temperatura m G 221 Zur Reparatur von allen herkömmlichen radialen und schlauchlosen Reifen. Versehen mit zwei aufgeheizten Platten, mit Zeitschaltuhr, mit pneumatischer Klemmvorrichtung, einstellbar von 0 bis 12 bar und mit Reifenadapter. Pour la réparation de tout type de pneus conventionnel, radial et tubeless. Deux plateaux chauffants avec temporisateur. Dispositif pneumatique de serrage, avec pression réglable entre 0 et 12 bar. Livré avec un sachet compensateur. Para la reparación de cualquier tipo de neumático convencional radial y tubeless. Dos planchas calentadas con temporizador. Dispositivo neumático de bloqueo con regulación de presión de 0 a 12 bares. Saco compensador. G 223 (600W) Zur Reparatur von Schläuchen und kleinen bis mittelgrossen Reifen. Versehen mit pneumatischer Klemmvorrichtung, einstellbar von 0 bis 12 bar, mit Zeitschaltuhr und elektronischer Einstellung der Temperatur von 140° bis 180° und mit Reifenadapter. Pour la réparation de chambres à air et pneus de petite ou moyenne taille, avec serrage pneumatique réglable de 0 à 12 bar. Equipé avec temporisateur et réglage électronique de la température entre 140 et 180 °C. Livreé avec un sachet compensateur. Para la reparación de cámaras y neumáticos medianos y pequeños, con dispositivo de cierre registrable de 0 a 12 bares. Temporizador y regulación electrónica de la temperatura de 140 a 180 º C. Saco compensador. 0 920 mm VULCANIZZATORI / VULCANIZERS / VULKANISIERGERÄTE VULCANISATEURS / VULCANIZADORAS G 222 (500W) 92 68 kg 1800 mm m Vasca per la prova di camere d’aria e pneumatici tubeless fino a 680 mm di diametro e 260 mm di larghezza. Funzionamento pneumatico: completa di comando per la salita e la discesa del cestello porta-ruota. Verniciatura a cataforesi e smalto. Pressione d’alimentazione 6-8 bar. G 224 OPTION G221 A1 220 v Colonnetta di sostegno Support column Tragsäule Colonne de soutien Caballete de soporte 145 °C G 225 G 221 G 222 G 223 G 224 G 225 3’ 3’ 3’ 3’ 3’ DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Tempo di cottura per ogni 3 mm di spessore Operation time for each 3 mm thickness Erhitzungszeit je 3 mm Durchmesser Temps de travail pour 3 mm d’épaisseur Tiempo de calefacción para cada 3 mm. de espesor Apertura max. Max. opening Max. Öffnung Ouverture maxi Apertura max. mm 45 45 100 160 380 Dimensioni Dimensions Ausmaße Dimensions Dimensiones mm 360x200x580 350x200x500 470x200x900 470x200x1020 550x56x900 GONFIAGGIO PNEUMATICI TYRE INFLATION REIFENBEFÜLLUNG GONFLAGE PNEUMATIQUES INFLADO DE NEUMATICOS GONFIATORE DIGITALE AUTOMATICO / AUTOMATIC DIGITAL INFLATOR / AUTOMATISCHER DIGITALER REIFENFÜLLER / GONFLEUR DIGITAL AUTOMATIQUE / INFLADOR DIGITAL AUTOMATICO Fornito di tastiera metallica a garanzia di durata e resistenza nel tempo. Per ottenere un gonfiaggio perfetto basta inserire la pressione desiderata e premere un tasto: il compressore gonfia il pneumatico fino al valore desiderato mentre sul secondo display viene monitorato il processo. É dotato della funzione “sovra-pressione”: quando un pneumatico deve essere intallonato con sovrapressione, da 0.1 a 1.5 bar. GI DW Montaggio a parete Wall mounted type Wandbefestigt Montage mural Montaje de pared Equipped with a metal keypad to guarantee durability and resistance to wear. To achieve perfect inflation it is simply a matter of keying in the required pressure and pressing a button: the compressor inflates the tyre to the correct value while a second display monitors every step of the process. It includes the over-pressure function: when a bead is seated with overpressure, from 0.1 to 1.5 bar. Ausgestattet mit einer Metalltastatur für eine garantiert Langlebigkeit und Resistenz. Für eine perfekte Befüllung braucht man ganz einfach den gewünschten Druck eingeben und eine Taste drücken: der Kompressor füllt den Reifen auf den gewünschten Druck während auf dem zweiten Display der Prozess überwacht wird. Ist mit der Funktion “Überdruck” ausgestattet: sollte der Reifen mit Überdruck von 0,1 bis 1,5 bar befüllt werden, um den Wulst einzubetten. Fourni avec un clavier métallique et garantie de durée et de résistance dans le temps. Pour obtenir un gonflage parfait, il suffit d’insérer la pression souhaitée et d’appuyer sur une touche: le compresseur gonfle le pneumatique jusqu’à la valeur souhaitée tandis que le deuxième display pilote le processus. Il est doté des fonctions “sur-pression”: quand un pneumatique doit être étalonné avec sur-pression, de 0,1 à 1,5 bar. 115V / 230V - 60/50Hz Se suministra con teclado metálico y garantía de duración y resistencia en el tiempo. Para obtener un inflado perfecto es suficiente insertar la presión deseada y presionar una tecla: el compresor hincha el neumático hasta el valor deseado, al mismo tiempo en la segunda pantalla se enseña el proceso. Tiene la función “sobre - presión”: cuando un neumático tiene que entalonarse con sobrepresión, de 0,1 a 1,5 bares. GI DF Montaggio a pavimento Floor type Bodenbefestigt Montage au sol Montaje sobre suelo Pressione d’alimentazione consigliata Recommended air pressure supply Emphohlener Betriebsdruck Pression d’alimentation conseillée Presión de trabajo aconsejada 7-12.5 bar Max pressione di gonfiaggio Maximum inflation pressure Max. Fülldruck Pression maximale de gonflage Max. presión de inflado Auto-Car-Pkw-VL-Coche 4.2 bar Camion-Truck-Lkw-PL-Camion 10 bar Sovrapressione Overpressure Überdruck Sur-pression Sobre presión 0,1 - 1,5 bar GABBIA DI GONFIAGGIO / INFLATION CAGE / REIFENFÜLLKÄFIG / CAGE DE GONFLAGE / JAULA DE INFLADO GI BOX 210 kg 840 mm INTERNAL m m EXTERNAL 00 Gracias a la especial estructura con barras de hierro, la presión generada por la explosión del neumático se contiene en la estructura de la jaula. En el caso de explosión, las barras de hierro absorben la presión y reducen el riesgo de daños irreparables, limitando el lanzamiento de fragmentos peligrosos. El rodillo superior impide que la llanta salga de la jaula. 15 Grâce à la structure spéciale constituée de barres de fer, la pression générée par l’explosion du pneumatique est contenue à l’intérieur de la cage. En cas d’explosion, les barres de fer absorbeurs de pression réduisent le risque d’endommagement, en limitant des aspersions de pneumatiques. La roll-bar supérieure évite que la jante ne soit éjectée de la cage. 1440 mm Dank Tests und Forschung wurde ein innovativer Reifenfüllkäfig mit einer speziellen Struktur aus Eisenstangen entwickelt, die den Druck einer eventuellen Radexplosion in den Käfig halten: die Eisenstangen fangen den Druck auf; dadurch verringert sich das Beschädigungsrisiko und das Herausfliegen von Reifenteile, die obere Rollstange verhindert das Herausfliegen des Reifen. 16 29 85 m 3 (o 0 m m pe m n) Thanks to the special iron bars layout, tyre-explosion generated pressure is contained by the cage structure. In case of tyre burst, the pressure absorbing iron bars reduce risks of injury, limiting flying tyre fragments. The top roll-bar prevents the rim from flying out of the cage. 1520 mm Grazie alla speciale struttura con barre di ferro, la pressione generata dall’esplosione del pneumatico viene contenuta dalla struttura della gabbia. In caso di esplosione, le barre di ferro assorbipressione riducono il rischio di danni, limitando il lancio di frammenti. La roll-bar superiore evita che il cerchio voli fuori dalla gabbia. 590 mm VERSIONS GI BOX + GI BOX A1 Gabbia e pistola di gonfiaggio, con limitatore di pressione a gabbia aperta Cage and inflation gun, including open door pressure limitation Käfig und Reifenfüller mit Druckminderer bei offenem Käfig Cage et pistolet de gonflage, avec limiteur de pression à cage ouverte Jaula y pistola de inflado, con limitador de presión con jaula abierta GI BOX + GI BOX A2 Gabbia e gonfiatore digitale, con limitatore di pressione a gabbia aperta Cage and digital truck inflator, including open door pressure limitation Käfig und digitaler LKW-Reifenfüller mit Druckminderer bei offenem Käfig GI BOX + GI BOX A2 SISTEMA MOBILE DI INTALLONAMENTO RAPIDO / MOBILE BEAD SEATER / MOBILGERÄT ZUR SCHNELLWULSTEINSETZUNG / SYSTÈME MOBILE DE COLLAGE DE TALON / SISTEMA MÓVIL DE ENTALONAMIENTO RÁPIDO G I TOP MG Il nuovo e potente sistema di gonfiaggio tubeless carrellato, permette l’intallonamento rapido di qualsiasi tipo e misura di pneumatico. Grazie al capiente serbatoio, può essere utilizzato per rabboccare la pressione degli pneumatici al di fuori dell’officina, anche se non collegato alla sorgente di aria compressa. È provvisto di un dispositivo di sicurezza che tutela l’incolumità dell’operatore se usato impropriamente. Può essere collegato ad un Generatore di Azoto. The new and powerful Tubeless Inflation on trolley, allows the fast bead seating on every kind of tyre, disregarding its dimension. Thanks to the large tank capacity, it can be used to fill up the tyres pressure outside the tyreshop, even if not connected to the air-source. It is standard supplied with a security device, which preserves the operator safety in case of improper use. It can be connected to a Nitrogen Generator. Das neue und starke Mobilgerät erlaubt das schnelle Einsetzen von Wulsten jeder Art und Abmessung. Dank dem geräumigen Lufttank, kann das Gerät zum Nachfüllen von Reifen außerhalb der Werkstatt verwendet werden, auch wenn dieses nicht an der Druckluftspeisung angeschlossen ist. Das Gerät verfügt über eine Sicherheitsvorrichtung zur Unverletzlichkeit des Bedieners, bei unsachgemäßen Gebrauch. Dieses Gerät kann auch an einen Stickstoffgenerator angeschlossen werden. Le nouveau et puissant système de gonflage pour pneus sans chambre sur chariot permet le collage rapide du talon sur tout type de pneumatique de quelque dimension que ce soit. Grâce au réservoir de grande capacité, il peut être utilisé pour regonfler des pneumatiques à l’occasion de déplacements, sans être relié à une alimentation d’air comprimé. Il est équipé d’un dispositif qui assure la sécurité de l’opérateur en cas d’utilisation impropre. Enfin, il peut être relié à un générateur d’azote. El nuevo y potente sistema de inflado tubeless con carro, permite el entalonamiento rápido de cualquier tipo y medida de neumático. Gracias a su gran tanque, puede ser utilizado para añadir presión a los neumáticos fuera del taller, aunque no se quede conectado a la red de aire comprimido. Se suministra con un dispositivo de seguridad que no permite el uso impropio por parte del utilizador. Puede conectarse a un generador de nitrógeno. Equipaggiato con testa di gonfiaggio in materiale sintetico a salvaguardia del cerchione. Equipped with plastic inflation head for rim protection. Aufpumpdüse aus Kunststoff zur Felgenschonung. matériau synthétique gage de protection de la jante. Equipado con útil de inflado en material sintético para no dañar la llanta. doppio-stadio per intallonamento rapido e gonfiaggio tradizionale sicurezza pneumatico tubeless bead seating and standard inflation of tubeless tyres Pedal zur Schnellmontage des Reifenwulstes Sicherreitsvorrichtung schlauchlosen Reifen ergonomisch DOTAZIONE STANDARD EQUIPMENT STANDARDZUBEHÖR ÉQUIPEMENT STANDARD DOTACIÓN ESTÁNDAR Filtro e regolatore di pressione Pressure regulator filter Filter und Druckregulierung Filtre et régulateur de pression Filtro y regulador de presión Testa di gonfiaggio in materiale sintetico Plastic inflation head KunststoffAufpumpdüse Tête de gonflage en matériau synthétique Util de inflado en material sintético pour collage de talon rapide et gonflage traditionnel. chambre. para entalonamiento rápido e inflado tradicional seguridad sin cámara (1) s GENERATORE D’AZOTO s NITROGEN GENERATOR s STICKSTOFFGENERATOR s GENERATEUR D’AZOTE s GENERADOR DE NITROGENO SNG Per il funzionamento del generatore d’azoto SNG è necessaria solo aria compressa. Produce miscela arricchita a basso costo e consente l’ammortamento dell’attrezzatura in tempi brevi (mentre il costo dell’azoto in bombole è elevato). 3000 l/h The nitrogen generator SNG requires only compressed air for functioning. It produces a nitrogenenriched mixture at low costs and it allows the amortization of the device in a short time (while the cost of nitrogen cylinders is high). Für den Betrieb des Stickstoffgenerators SNG wird lediglich Pressluft benötigt. Er erzeugt kostengünstig ein Stickstoff-angereichertes Gemisch und ermöglicht die rasche Amortisation der Anlage (Stickstoff in Gasflaschen weist hingegen hohe Kosten auf). Pour le fonctionnement du générateur d’azote SNG seulement l’air comprimé est nécessaire. Il produit un mélange enrichi à bas coût et permet d’amortir les équipements dans des brefs délais (tandis que le coût de l’azote en bouteilles est élevé). Para el funcionamiento del generador de nitrógeno SNG solo se precisa aire comprimido. Produce mezcla enriquecida a bajo costes y consiente la amortización del equipo en tiempos breves (mientras que el coste del nitrógeno en bombonas resulta ser alto). SNG CW SNG CF Montaggio a parete Wall installation Wandbefestigt Montage au mur Montaje de pared Montaggio a pavimento Floor type Bodenbefestigt Montage au sol Montaje sobre suelo Azoto / Nitrogen /Stickstoff Azote / Nitrogeno Aria / Air / Luft Air / Aire SNG AS (option) Pistola di gonfiaggio Inflation gauge Reifenfüllpistole Pistolet de gonflage Pistola de inflado Generatore d’azoto per pneumatici auto Nitrogen generator for car tyres PKW-Stickstoffgenerator Générateur d’azote pour pneus auto Generador de nitrógeno para neumáticos turismos Il gonfiaggio di pneumatici con di miscele gassose arricchite in azoto consente di: pneumatico o della camera d’aria e scongiurare eventuali scoppi; ossidazioni e di ruggine sul cerchione e di screpolature e perdite di elasticità del pneumatico; dei pneumatici mantenendo invariata nel tempo la pressione di gonfiamento, da cui conseguono minor consumo del battistrada e di carburante. Tyre inflation with a nitrogenenriched gaseous mixture enables: inner tube overheating and the avoidance of possible blasts; and rust on the rim and of tyre cracks or loss of elasticity; performance, while keeping tyre pressure unchanged in time, resulting therefore in a reduced consumption of tread and fuel. Das Aufpumpen von Reifen mit Gasgemischen, die mit Stickstoff angereichert sind, bietet folgende Vorteile: Reifens oder des Schlauches und geringere Platzgefahr und Rost auf den Felgen und von Rissen und der Reifen dank dauerhafter Beibehaltung des Reifendrucks, wodurch das Reifenprofil weniger abgenutzt und der Kraftstoffverbrauch gesenkt wird. OPTIONS SNG A1 Attrezzo semplice e compatto per verificare la percentuale di azoto contenuto nell’aria. Simple and compact device to check the percentage of nitrogen contained in the air. Einfaches Instrument zur Vermessung des Reinheitsgrades. Outil simple et compact pour vérifier le pourcentage d’azote contenu dans l’air. Útil simple y compacto para averiguar el porcentaje de nitrógeno contenido en el aire. Le gonflage des pneus avec des mélanges gazeux enrichis en azote permet de: pneu ou de la chambre à air et éviter d’éventuelles crevaisons; et de rouille sur la jante et de fissures et pertes d’élasticité du pneu; des pneus en gardant inchangé dans le temps la pression de gonflage qui est à la base d’une consommation inférieure de la bande de roulement et de carburant. El hinchado de neumáticos con mezclas de gases enriquecidas de nitrógeno permite: neumático o él de la cámara de aire y con ello conjurar la encima de las llantas y grietas o pérdida de elasticidad del neumático; neumáticos manteniendo sin variar en el tiempo la presión de hinchado, de lo que se beneficia con un menor desgaste de la banda de rodaje y el uso de menor cantidad de carburante. vono i pneumatici de Attenzione: i in gabbie di sicurezza. at essere gonfi ted s must be infla Warning: tyres. in safety cage n in Reifen müsse Warnung: die s doivent s pneumatique Attention: le ns des cages de sécurité. être gonflés da nen que neumáticos tie Cuidado: los en jaulas de seguridad. ser hinchados SNG T 10000 - 12000 l/h SNG T - TOWER Generatore d’azoto per pneumatici auto e autocarro Nitrogen generator for car and truck tyres LKW-PKWStickstoffgenerator Générateur d’azote pour pneus VL et PL Generador de nitrógeno para turismos y camiones Generatore d’azoto per pneumatici auto e autocarro. Ideale per lo specialista del pneumatico: il disegno innovativo si combina con dimensioni contenute e una grande capacità di produzione di azoto. Nitrogen generator for car and truck tyres. The ideal generator for the tyre specialist: the innovative design combines small dimensions with a large production capacity. LKW-PKWStickstoffgenerator ideal für den Reifenspezialisten: innovatives Design, platzsparend und grosse Générateur d’azote pour pneus VL et PL. Idéal pour le spécialiste du pneu: le design innovant est lié à des dimensions compactes et une grande capacité de production. Generador de nitrógeno para neumáticos turismos y camiones. Ideal para el especialista del neumático: el diseño innovador combina perfectamente con las dimensiones contenidas y una grande capacidad de producción. LKW-PKWStickstoffgenerator mit doppeltem Ertrag (20-24.000 l / h). Im SNG THD ist die doppelt so gross. Générateut d’azote à double rendement pour pneumatiques VL et PL (20-24.000 l / h) Dans le SNG THD la capacité de production est doublée. Capacité: 15 – 20 roues/heure Generador de nitrógeno con potencia doble de fabricación para neumáticos turismos y camiones Con el SNG THD la capacidad de producción es doble. Capacidad: 15 – 20 ruedas por hora SNG THD - HEAVY DUTY Generatore d’azoto a doppia resa per pneumatici auto e autocarro (20-24.000 l / h). Nel SNG THD la capacità di produzione è doppia. Capacità: 15 - 20 ruote/ora. SNG A7 (option) Serbatoio portatile Portable tank Tragbaren Tank Réservoir portable Tanque portátil Heavy duty nitrogen generator for car and truck tyres (20-24.000 l / h). In the SNG THD the production capacity is double. Capacity: 15 - 20 wheels/hour. Altezza Height Diametro base Base diameter Durmesser Grundplatte Höhe Diamètre base Diámetro base 600 mm Peso Weight Poids 80 kg (SNG THD 100 kg) Gewicht Hauteur Altura Peso 1800 mm SNG TM - MOBILE Può essere montato sia in verticale che in orizzontale ruotando semplicemente i pre-filtri esterni. Dimensioni ridotte ideali per uso su veicolo, come furgoni per soccorso stradale. It can be mounted either vertically or horizontally simply by rotating the external pre-filters. Compact size ideal for use on a vehicle, such as in a van for on-the-road service. Kann sowohl senkrecht als auch waagrecht montiert werden, in dem die aussenliegende Filter einfach gedreht werden. Dank seiner kleinen Dimension ist er ideal für den mobilen Einsatz: z.B. auf Notdienstwagen. Il peut être monté aussi bien à la verticale qu’à l’horizontale, par la rotation des pré-filtres externes. Dimensions réduites, idéales pour utilisation, par exemple, dans des camionnettes de dépannage routier Altezza Height Höhe Hauteur Altura Profondità Depth Tiefe Profondeur Profundidad 265 mm Larghezza Width Weite Largeur Ancho 235 mm Peso Weight Gewicht Poids Peso 29 kg Pressione aria richiesta Betriebsdruck Required air supply pressure Deoxygenation Percentuale di deossigenazione percentage Capacità di produzione Outlet flow capacity Reinheitsgrad Puede montarse en vertical o en horizontal, dando la vuelta simplemente a los pre-filtros reducidas, ideales para un utilizo en furgonetas para asistencia móvil en carretera. 1800 mm Pression d’air requise Presión de aire necesaria Pourcentage de Porcentaje de désoxygénation Capacité de production Capacidad de producción 8-12.5 bar (110-180 PSI) up to 99% 10-12,000 l/h (SNG THD 20,000-24,000 l/h) SNG A4 (option J SNG TM) Se è richiesto un uso combinato del SNG TM (officina + furgone), è disponibile il kit di montaggio rapido SNG A4: questo consiste in un kit di staffe che permettono di montarlo e smontarlo facilmente dalla sua posizione di lavoro. If a combined use of SNG TM is required (workshop + van), the convenient rapid mounting kit SNG A4 is available: this consists of a set of brackets that allow the device to be easily mounted and removed from its operating position. Sollte der SNG TM für den kombinierten Einsatz ( Werkstatt + Wagen) gebraucht werden, gibt es zu diesem Zweck einen Schnellmontagesatz SNG A4: dieser Satz besteht aus Halterungen für einen schnellen Auf- und Abbau. Si il est nécessaire de combiner le SNG TM (garage + camionnette), il existe un kit de montage rapide SNG A4: celui-ci consiste en un kit d’étriers permettant de le monter et le démonter facilement de sa position de travail. Si es necesario un uso combinado del SNG TM (taller + furgoneta), está disponible el juego de montaje rápido SNG A4: eso consiste en un juego de garras que permiten montar y desmontar fácilmente el generador de su posición de trabajo habitual. PRESSE CRICCHI JACKS PRESSES WAGENHEBER WERKSTATTPRESSEN CRICS PRESSES GATOS DEPRENSAS TALLER Modelli per tutte le esigenze da 1.500 a 12.000 kg di portata. Costruzione solida e robusta a garanzia di affidabilità e durata. Tutti i modelli sono dotati di valvola limitatrice per evitare sovraccarichi e di manico smontabile. Our comprehensive range of hydraulic jacks is designed to meet all lifting requirements from 1500 to 12000 kg capacity.. Sturdy and robust construction for long life and reliability. All models are equipped with built-in overload valve and removable handle. Hydraulische Rangierheber, die alle Hebeprobleme von 1500 bis 12000 kg Tragkraft lösen. Die robuste und stabile Konstruktion ist Gewähr für lange Lebensdauer und Zuverlässigkeit. Alle Modelle sind mit eingebautem Sicherheitsventil ausgerüstet, das Überbelastungen verhindert und abnehmbarer Rangierstange. Vaste gamme de crics hydrauliques pour levage de 1500 à 12000 kg. La construction solide et robuste assure une haute fiabilité et longue durée dans le temps. Tous les appareils sont munis d'un limiteur de charge de sécurité. Le timon est démontable. Gatos hidráulicos para elevación de 1500 a 12000 kg. Construcción estable y robusta que garantiza una larga duración y una gran fiabilidad. Todos los modelos están equipados con una válvula contra la sobrecarga. HEAVY DUTY SA 50 SL 40L - SL 60L SC 20L SL 120 SC 20NL SC 32 SA 15N RAPID-LIFT SC 20NL - SC 32 - SA 15N Portata Capacity Tragkraft Capacité Capacidad kg Peso Weight Gewicht Poids Peso kg SC 22 2250 32 A 127 SC 32 3200 37 145 504 690 1560 337 SC 20L 2000 31 80 495 660 1610 410 SC 20NL SL 40L 2000 4000 41 90 80 375 140 605 893 800 1863 349 1750 500 SL 60L SL 120 6000 12000 95 118 140 605 150 585 800 805 2000 500 2005 530 DIMENSIONI / DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONS / DIMENSIONES (mm) B C D E 644 1.776 245 A B 495 C D SC 22 SC 20L 20NL 22 32 SL 40L 60L 120 SA 15N 50 K 22 23 R 20 21 22 23 K 22 K22 250 min 165 max 330 CRICCHI A SOFFIETTO Due modelli maneggevoli e compatti per grandi prestazioni. Guide interne in acciaio e boccole di scorrimento autolubrificanti. Valvola limitatrice per evitare il sovraccarico con dispositivo di blocco in caso di mancanza d'aria. La discesa è comandata da pulsante ed è consentita anche in assenza d'aria. AIR JACKS Rubber bellows air jacks. These two models are very compact and easy to handle, with inner steel guides and self lubricating sliding bushes to enhance performance. Built-in safety valve to prevent lowering in the event of lack of air. Lowering is operated by a push button and can also be done without air. GUMMIBLASEBALG-WAGENHEBER Zwei Modelle zur leichten Handhabung und mit grossen Leistungen. lnnenführungen aus Stahl und selbstschmierenden Büchsen. Sicherheitsventil zur Vermeidung von Überbelastungen und Senken bei Luftmangel. Rücklauf mit Drucktaster, der auch bei Luftmangel funktioniert. CRICS A SOUFFLET Deux modèles très maniables et compacts de haute performance. Guides internes en acier et bagues autolubrifiantes. Equipés d'un limiteur de charge et valve de sécurité qui empêche la descente en cas de manque d'air. Descente contrôlée grâce à un bouton qui fonctionne aussi en cas de manque d'air. GATOS CON FUELLE DE CAUCHO Dos modelos de grandes prestaciones, compactos y muy manejables. Guías de acero y manguitos de deslizamiento autolubricantes.Válvula de seguridad contra la sobrecarga y válvula de seguridad que impide el descenso en caso de falta de aire. La bajada se acciona por medio de un pulsador que funciona en caso de falta de aire tambíen. K 23 350 K23 Capacity at min. height Capacity at max. height Tragkraft bei min. Höhe Tragkraft bei max. Höhe Pressione Working pressure Peso Weight Portata di altezza min. Portata di altezza max. 250 K 23 Capacité à hauteur mini Capacité à hauteur maxi Capacidad de la altura mínima Capacidad de la altura maxima Betriebsdruck Pression Presión de trabajo bar 8 8 Gewicht Poids Peso kg 14 15 kg 2000 2000 kg 1800 1600 min 200 max 490 K 22 350 R 20-21-22-23 Colonnette sostegno vetture, autocarri Car and commercial axle stands Unterstellböcke für PKW und LKW Chandelles tourisme et poids lourds Caballetes para turismos y camiones R 20 R 21 R 22 R 23 Ravaglioli S.p.A. via 1° Maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] Peso Weight Gewight Poids Peso kg 800 800 3200 3200 kg 3 5 8 11 RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] DIMENSIONI - DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES - DIMENSIONS R 20 R 21 R 22 R 23 A min. mm 310 390 430 650 RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 B max. mm 490 670 700 1080 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] A B Portata Capacity Tragkraft Capacité Capacidad DRQ01U K 18 19 20 21 K 18 SR 16 K 19S K 19SH SCTI 20N K 19 K 19SL CRICCHI IDROPNEUMATICI Adatti a sollevare carichi particolarmente elevati. Sicurezza assoluta durante l'uso per la presenza di un dispositivo di blocco che evita la discesa dello stelo in caso di rottura del tubo di alimentazione o mancanza d'aria. Tutti i modelli sono dotati di valvola limitatrice per evitare sovraccarichi. AIR-HYDRAULIC JACKS This range is specially designed to lift heavy loads. Built-in safety valve prevents lowering in the event of hose fracture. All models are equipped with overload valve. LUFTHYDRAULISCHE WAGENHEBER Diese Serie zeichnet sich durch eine große Tragfähiskeit aus. Eine Sicherheitsvorrichtung vermeidet das Senken im Falle eines Schlauchbruchs oder bei Luftmangel. Eingebautes Sicherheitsventil zur Vermeidung von Überbelastungen. CRICS HYDROPNEUMATIQUES Cette gamme de crics est très indiquée pour le levage de charges particulièrement lourdes. Un dispositif de sécurité empêche la descente en cas de rupture de tuyauterie ou de manque d'air. Tous les appareils sont munis d'un limiteur de charge de securité. GATOS HIDRONEUMÁTICOS Esta gama de gatos está indicada para cargas especialmente pesadas. Seguridad absoluta gracias a un dispositivo de bloqueo que impide la bajada en caso de rotura de una tubería de alimentación o de falta de aire. Todos los modelos están equipados con una válvula contra la sobrecarga. A B K18-19-19S-19SL-19SH C D A min K 18 183 K 19 183 K 19S 146 E F G 1958 2008 B C D E F G max 400 980 2350 225 320 330 485 980 2350 225 320 330 358 1020 2400 260 320 330 Portata 1° sfilo Capacity 1st stage Tragkraft 1. Stufe Portata 2° sfilo Capacity 2nd stage Tragkraft 2. Stufe Portata 3° sfilo Capacity 3rd stage Tragkraft 3. Stufe Portata 4° sfilo Capacity 4th stage Tragkraft 4. Stufe K 18 K 19 K 19S K 19SL K19SH 46.000 76.500 28.000 45.000 15.000 27.500 Capacité 4ème étage Capacidad 4to émbolo kg 14.500 -8.800 Capacité 1er étage Capacidad 1er émbolo kg Capacité 2ème étage Capacidad 2do émbolo kg Capacité 3ème étage Capacidad 3er émbolo kg K21S min 180 max 348 min 180 max 348 K20S 440 410 185 320 190 300 1820 K 20S K 21S K 21S Portata 1° sfilo Portata 2° sfilo Pressione d'esercizio Peso Capacity 1st stage Capacity 2nd stage Operating pressure Weight Tragkraft 1. Stufe Capacité 1er étage Capacidad 1er émbolo kg 20.000 18.000 Tragkraft 2. Stufe Capacité 2ème étage Capacidad 2do émbolo kg 10.000 9.200 Betriebsdruck Pression de service Presión de servicio bar Gewicht Poids Peso kg 8 ÷ 10 40 25 1030 1200 1205 K 20S 480 SR 16N / 500 kg 155 WHEEL LIFT Sollevatore a funzionamento idraulico per operare su pesanti automezzi per il montaggio di ruote semplici e gemellari. I bracci porta ruote sono regolabili in larghezza. Hydraulic lift for removing and fitting of simple or twin wheels of commercial vehicles. The arms are adjustable according to the wheel diameter. Hydraulischer Radmontage-Wagen, ein unentbehrlicher Helfer beim An- und Abbau von LKW-Rädern, bzw. Radsätzen. Einstellbare Arme. Chariot hydraulique pour monter et démonter les roues simples ou jumelées des poids lourds. Les bras sont réglables dans le sens horizontal. Elevador hidráulico para el montaje y desmontaje de ruedas simples y gemelas de camiones y vehiculos industriales. Los brazos son regulables. 925 955 540 700 495 Ø60 85 SCTI 20NS / 2000 kg TRANSPALLET Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] 205° Carrello transpallet a funzionamento idraulico con valvola limitatrice per evitare il sovraccarico. Hydraulic pallet truck equipped with overload valve. Hydraulischer Gabelhubwagen mit eingebautem Überlastungsventil. Transpallette hydraulique equipé de clapet de sécurité qui empêche la surcharge. Transpaleta hidráulica con válvula limitadora que impide la sobrecarga. RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055 030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] DRQ02U PX PRESSE 10 15 30 50 100 PRESSES WERKSTATTPRESSEN PRESSES Presse idrauliche manuali con pompa a due velocità automatiche e valvola di taratura. La pressa PXB15 è dotata di pompa a pedale. La PX10 ha una velocità di discesa. Hydraulic presses with hand pump, two automatic speeds and calibration valve. The PXB15 is fitted with foot pump. The PX10 has one downstroke speed. PRENSAS Hydraulische Werkstattpressen mit Handpumpe mit zwei automatischen Geschwindigkeiten und Eichventil. Die Presse PXB15 ist mit Fusspumpe versehen. Die PX10 verfügt über eine Arbeitsgeschwindigkeit. Presses hydrauliques manuelles avec pompe à double vitesse automatique et soupape de tarage. La presse PXB15 est equipée de pompe à pédale. La PX10 a une seule vitesse de descente. PX 15 R 90N PX 10 Prensas hidráulicas manuales con bomba de dos velocidàdes automáticas y válvula de calibrado. La prensa PXB15 funciona con bomba de pie. La prensa PX10 funciona con una única velocidad de bajada. KE 32 A23 A11 10 40 PX 100 PX 30 M N PX 50 Potenza Pressione max Avanzamento stelo per pompata lento Avanzamento stelo Capacity Max. pressure Shaft feed by one pump stroke, slow Shaft feed by one G 1316 1328 1296 1450 1390 Druckleistung Max. Druck Schaftvorschub bei jeder Pumptätigkeit, langsam Schaftvorschub bei jeder H 987 987 987 1080 900 L Ø 20 Ø 45 Ø 55 Ø 70 Ø 110 M 140 170 210 210 210 N 132 162 205 197 200 Force Pression maxi Avance du piston chaque coup de pompe, lente Avance du piston chaque O 1650 1700 1770 1995 2030 P 1120 1149 1191 1277 1100 L R 329 341 309 370 490 Potencia Presión máx. Avance vástago por recorrido de bomba, lento Avance vástago por P F 555 712 788 750 850 O E 124 124 180 200 300 F R D 550 530 650 795 970 H C 500 500 650 750 850 A B 767 890 1028 1460 1670 G PX10 PX15 PX30 PX50 PX100 A 1963 1970 2018 2383 2305 D B E C ton bar PX10 PX15-PXB15 PX30 PX50 PX100 100 50 30 10 15 425 410 395 629 390 mm 1,45 0,80 0,43 0,25 0,12 SOLLEVATORI DA FOSSA / TRANSMISSION JACKS / GETRIEBEHEBER VERINS DE FOSSE / GATOS DE FOSO Sollevatori idraulici per lavoro in fossa e sottoponte. KE 32/KE a23 - Sollevatore ad uno stadio. KE a11 - Sollevatore a due stadi completo di foro Ø 26,5 mm in testa allo stelo per inserire il codolo di attrezzature specifiche. KE 10 - Sollevatore a due stadi, con avvicinamento rapido, completo di foro Ø 32 mm in testa allo stelo per inserire il codolo di attrezzature specifiche. KE 40 - Supporto orientabile con attacco universale per tutti i sollevatori da fossa. Portata 200 kg. NB. La portata del sollevatore viene ridotta a kg 200 quanto si utilizza il supporto orientabile KE40. Hydraulic jacks suitable to operate inside pits or under lift. KE 32/ KE a23 - Jacks with single ram. KE a11 - Telescopic 2 stage jack supplied with a 26,5 mm Ø hole at ram end to carry special tools. KE 10 - Telescopic 2 stage jack, with quick approach device, supplied with a 32 mm Ø hole at ram end to carry special tools. KE 40 - Swivel support with universal connection for all transmission jacks. Capacity 200 kg. NOTE. The capacity of the jacks is reduced to 200 kg while using the swivel support KE40. Hydraulische Heber zum gebrauch in der Grube oder unter der Hebebühne. KE 32/KE a23 - Heber mit 1-stufiger Kolben. KE a11 - 2-stufiger Teleskopheber mit Ø 26,5 mm-Bohrung in der Tragtelleraufnahme, die den Einsatz von Spezialwerkzeugen erlaubt. KE 10 - 2-stufiger Teleskopheber, mit schnellem Vorschub, mit Ø 32 mm - Bohrung in der Tragtelleraufnahme, die den Einsatz von Spezialwerkzeugen erlaubt. KE 40 - EinstellbarerTragteller mit Universalanschluss für alle Getriebeheber. Tragkraft 200 kg. ACHTUNG: Die Tragkraft des Hebers wird auf 200 kg reduziert bei Benutzung des Tragtellers KE40. D F C G E A KE 32 KE a23 KE a11 KE 10 KE 10 / 2000 kg Vérins hydrauliques pour travail de fosse et sous pont élévateur. KE 32/KE a23 - Vérin à un étage. KE a11 - Vérin à deux étages complet de trou de Ø 26,5 mm à l'about de la tige qui permet l'insertion d'outillage spécifique. KE 10 - Vérin à deux étages, avec approche rapide, complet de trou de Ø 32 mm à l'about de la tige qui permet l'insertion d'outillage spécifique. KE 40 - Support à tête orientable avec système de fixation universel pour tous verins de fosse. Capacité 200kg. ATTENTION: La capacité du verin est reduite à 200 kg pendant l'utilisation du support orientable KE40. Elevadores hidraulicos de foso y bajo elevadores. KE 32/KE a23 - Gato de foso a 1 pistón. KE a11 - Gato de foso telescopico a 2 pistones provisto de agujero de diametro 26,5 mm situado en la extremidad del vástago para el alojamiento de herramientas especiales. KE 10 - Gato de foso telescopico a 2 pistones, con avance rapido, provisto de agujero de diametro 32 mm situado en la extremidad del vástago para el alojamiento de herramientas especiales. KE 40 - Soporte orientable con conexión universal para todo tipo de gatos de foso. Capacidad 200 kg. ATTENTION: La capacidad del gato se reduce a 200 kg con el empleo del soporte orientable KE40. KE a11 / 600 kg KE 32 300 kg KE a23 1500 kg A B C D E F G=C+D mm 350 545 545 670 mm 580 690 690 785 mm 1183 1250 983 985 mm 970 892 975 945 mm 40 82 82 79 mm 304 360 360 385 mm 2153 2142 1958 1903 KE 40 / 200 kg B 1650 1350 R 90N SABBIATRICE / SAND BLASTER / SANDSTRAHLKABINE SABLEUSE / ARENADORA 750 510 R 90N DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Portello Inlet door Eingabe-Tür Porte Puerta mm 645x295 Piano di lavoro Working surface Arbeitsfläche Surface de travail Plano de trabajo mm 500x750 Pressione di esercizio Working pressure Betriebsdruck Pression de service Presión de trabajo Bar 8 Consumo aria Air consumption Luftverbrauch Consommation d’air Consumo de aire lt/1’ 300 Aspiratore Aspirator Luftansauger Aspirateur Aspirador Volt 220/380 3PH Peso Weight Gewicht Poids Peso kg Ravaglioli S.p.A. via 1° Maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] 85 RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] DRQ05U VE 800 1000 VASCHE A CALDO WASHING TANKS WITH HEATED WATER HEISSWASSER-TEILE-WASCHMASCHINE BACS DE LAVAGE A EAU CHAUDE LAVADORAS DE PIEZAS DE AGUA CALIENDE 1200 VE 1000M Lavapezzi a caldo per il lavaggio automatico con acqua e detersivo. Il lavaggio avviene a mezzo di getti ad alta pressione. Struttura ed elettropompa in acciaio INOX. Riscaldamento con resistenza elettrica. Corredate di termostato e timer. Comandi a bassa tensione 24 volt. I modelli VE 800M, VE 1000M e VE 1200M sono dotati di rotazione meccanica del cestello. Questa favorisce una uniforme distribuzione dei getti sui particolari da lavare favorendone il risultato. Automatic machine for washing parts with heated water and detergent. Washing process through high pressure jets. Stainless steel frame and electropump. Heating system with resistace. Equipped with thermostat and timer. Low voltage controls 24 V. Models VE 800M, VE 1000M and VE 1200M are provided with mechanically driven rotation of the basket. This grants the even distribution of the jets over the parts to be washed, favouring the result. Automatische Teile-Waschmaschine für die Reinigung von Teilen mittels angeheiztem Reinigungsmittel und Wasser. Waschvorgang mit Hochdruck-Spritzsystem. Bauweise und Elektropumpe aus rostfreiem Stahl. Widerstandheizung. Ausstattung mit Thermostat und Zeituhr. Niederspannung-Steuerung 24 V. Die Modelle VE 800M, VE 1000M, und VE 1200M sind mit mechanisch rotierendem Waschkorb ausgestattet, wodurch ein gleichmäßiges Einwirken der Strahlen auf das Waschgut gewährleistet ist und eine bessere Reinigung erzielt wird. Machine à laver automatique. Fonctionnement avec détergent et eau chauffée. Le produit de nettoyage est aspergé à haute pression par les nombreux gicleurs de diffusion. Structure et électropompe en acier inox. Le chauffage se fait au moyen de résistance. Pourvue de thermostat et minuteur. Commandes en basse tension 24 V. Les modéles VE 800M, VE 1000M, et VE 1200M sont pourvus de rotation mécanique du panier, permettant la distribution uniforme des jets sur les piéces à laver et optimisant le résultat. Máquina para el lavado automático con aqua caliende y detergente. Lavado por medio de toberas de alta presión. Chasis y bomba eléctrica en acero inox. Calentamiento por resistencia eléctrica. Las lavadoras están equipadas con termostato y temporizador. Mandos de baja tensión: 24 V. Los modelos VE 800M, VE 1000M, y VE 1200M están dotados de rotación mecánica del cesto. Esta rotación mecánica favorece una distribución uniforme de los surtidores de agua, facilitando el VE 1200M Elettropompa in acciaio INOX. Stainless steel electropump. Elektropumpe aus rostfreiem Stahl. Électropompe en acier inox. Bomba eléctrica en acero inox. Motoriduttore per rotazione meccanica. Geared motor for the mechanical rotation. Motorreduktion für die mechanische Umdrehung. VE 800M VE 1000M VE 1200M VE 800M VE 1000M VE 1200M si/yes/ja/ si/yes/ja/ si/yes/ja/ oui oui oui Mechanical rotation Mechanische Umdrehung Rotation méchanique Rotación mecánica Piattaforma girevole Ø Rotating basket Ø Ø der Drehscheibe Panier tournant Ø Cesto giratorio Ø mm 800 1000 1200 Portata Capacity Tragkraft Capacité Capacidad kg 120 200 300 Altezza utile Useful height Nutzbare Höhe Hauteur utilisable Altura útil mm 500 500 700 220 Rotazione meccanica Tankkapazität Capacité du réservoir Capacidad del tanque lt Riscaldamento elettrico 3-phase electrical heating trifase Elektrische Heizung Drehstrom Chauffage électrique triphasé Calentamiento eléctrico trifasico Pompa 220/380 V Pump 220/380 V Pumpe 220/380 V Peso Weight Gewicht Capacità serbatoio Tank capacity liter 100 175 kW 4 6 8 Pompe 220/380 V triphasé Bomba 220/380 V kW 0,55 1,5 1,85 Poids kg 90 140 190 Peso DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONS DIMENSIONES VE 800M VE 1000M VE 1200M Larghezza Width Breite Largeur Anchura mm 1040 1300 1500 Profondità Depth Tiefe Profondeur Profundidad mm 1000 1260 1570 Altezza Height Höhe Hauteur Altura mm 1040 1150 1365 AC 12 AP 43-44-45 AC 32 AB 24 Carrello porta bombole Bottle trolley Chariot porte-bouteilles Transportwagen für Stahlflaschen Carro portabotellas Pannelli a muro Wall panels Panneaux Wandtafeln Tableros perforados Carrello porta attrezzi Carrying tools trolley Servante d’atelier Werkzeugwagen Triple bandeja movil con ruedas Mobiletto scrivi in piedi Stand cabinet Meuble bureaux Stehpult Meuble para recepcionista AC 16 AB 40-42 AB 40L-42L Carrello con sponda Sideboarded trolley Chariot roulant Wagen mit Stützwand Carro Banchi con ripiano in lamiera Workbenches with steel top Établis avec surface en metal Werkbänke mit Arbeitsfläche aus Blech Bancos con superficie de chapa Banchi con ripiano in legno Workbenches with wooden top Établis avec surface en bois Werkbänke mit Arbeitsfläche aus Holz Bancos con superficie de madera DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONES (mm) - ABMESSUNGEN (mm) - DIMENSIONES (mm) AB 24 AB 40-40L AB 42-42L AC 12 AC 16 AC 32 600x500x1250 1500x700x900 2000x700x900 1300x650x800 600x940x860 810x450x810 Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] www.ravaglioli.com RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] AP 43 AP 44 AP 45 1000x850 1500x850 2000x850 RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055 030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] DRQ07U (1) LINEE DIAGNOSI AUTO TEST LANES PKW-PRÜFSTRAßE RAV RT 003 009 011 095 102 155 175 ed s a B s Window st Lanes e T r a l u Mod 202 320IN Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per auto e veicoli commerciali leggeri rappresenta oggi il riferimento per il professionista ed il centro di revisione. Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità e facilità di uso è composto da apparecchiature dell'ultima generazione conformi alle normative di sicurezza vigenti ed alla legislazione relativa alle attività di revisione degli autoveicoli. Ravaglioli test and diagnosis system for cars and light commercial vehicles sets today’s standards for vehicle testing. Developed to grant modularity and user-friendliness, it incorporates latestgeneration equipment in conformity with applicable safety regulations for the periodical testing of motor-vehicles. Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystem für PKW und Transporter ist heute der ideale Partner für die Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle. Das modul- und anwendungsfreundlich entwickelte System besteht aus Geräten der neuesten Generation, die sowohl den in kraft stehenden Sicherheitsnormen als auch den Gesetzen, die die periodischen Kraftfahrzeuguntersuchungen regeln, entsprechen. Controllo freni Brake test Bremsprüfung Controllo fari Head lamp test Scheinwerfereinstellung Controllo gas Exhaust test Abgastester Controllo giochi Play detector Achsspieltest Controlli visivi Visual checks Sichtkontrolle Controllo sospensioni Suspension test Fahrwerkstest Controllo deriva Side-slip test Spurtest Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt FLEXIBILITY La flessibilità del software consente le più diverse modalità operative: possibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi) azionamento su telecomando (RT003) conformità a quanto previsto dai regolamenti. Thanks to the flexibility of the software, different operating mode options are available: with repeat option (ideal for diagnosis) remote-control operation (RT003) applicable in different countries. Die flexible Software gewährleistet verschiedene Arbeitsmethoden: mit Wiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen) mit den Untersuchungsvorschriften. MODULARITY La modularità del software consente inoltre: quali ad es. opacimetri, analizzatori gas,prova fari, per l'unificazione degli output a video e grafici. computer (es.: computer gestionale, collegamento con Motorizzazioni,...) avere sempre sotto controllo la situazione auto/ clienti, seguendone l'evoluzione nel tempo, e fornire pertanto una diagnosi personalizzata al cliente. Il software prevede inoltre la funzione di autotest all'accensione con evidenziazione dell'eventuali anomalie riscontrate e un costante monitoraggio su tutte le funzionalità del sistema. Thanks to the modular structure of the software, further options include: instance, opacimeters, exhaust fume analysers, headlight testers, for linking outputs to videos and graphics. (e.g., mainline computers, links with Vehicle Inspectorates, …) monitoring the vehicle/client situation,following its development over time and thus providing clients with a personalised diagnosis. The software also features a starting autotest function with indication of any faults found and constant monitoring of all system functions. Die Modularität der Software ermöglicht ferner: anderer Komponenten wie z.B. Graphikoutputs. anderen PC’s (z.B. Betriebs-PC, Die Software führt beim Einschalten auch einen Selbsttest mit Angabe eventuell UNITÀ DI CONTROLLO COMPUTERIZZATE COMPUTERISED CONTROL UNIT COMPUTERGESTEUERTE KONSOLE centrale del sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad esso collegate. The control unit represents the heart are linked to it. Sämtliche Geräte sind an der Steuereinheit angeschlossen. RT011 - TFT 22” RT009 - TFT 19” DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Scheda interfaccia PC PC board interface PC Interface Platine CPU CPU CPU Hard Disk Hard Disk Hard Disk Monitor a colori SVGA Color monitor SVGA Farbmonitor SVGA Telecomando Remote control Fernbedienung SRT056 Optional ✓ Stampante Printer Drucker SRT086 Optional ✓ Alimentazione Power supply Stromversorgung RT003 RT009 RT011 - Multilayer SMD PC PC BOARD - ✓ 19” 3ph 220 V 50 Hz RT003 - Analogic 22” UNITÀ DI CONTROLLO A SCHEDA DEDICATA CONTROL UNIT WITH PC BOARD PLATINENGESTEUERTE KONSOLE Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt BANCO PROVAFRENI A RULLI ROLLER BRAKE TESTER ROLLENBREMSENPRÜFSTAND Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli è previsto nelle versioni: The roller brake tester of the Ravaglioli test lane comes in the following models: Der Rollenbremsenprüfstand der Ravaglioli Diagnosenstraße ist für folgende Ausführungen ausgelegt: RT 095 RT 102 RT 155 RT 175 Motorizzazione Motor-drive Antriebsleistung Max. brake force Max. Bremskraft 4 + 4 kW 4,75 + 4,75 kW 5,5 + 5,5 kW 5,5 + 5,5 kW 5000 N 6000 N 7500 N 12500 N PERFECT GRIP I rulli di grandi dimensioni con innovativo rivestimento in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di prova salvaguardando dall'usura i pneumatici. The large-size rollers with innovative silica-granule added resin coating ensure perfect grip in all test conditions and safeguard tyre wear. Die großdimensionierten Rollen mit neuer Rollenoberfläche aus Bikomponentharz mit Kieselerdegranulatstreuung gewährleisten ein optimales Bodenhaftvermögen unter allen Prüfbedingungen und schützen die Reifen gegen Abnutzung. Tutti i banchi possono essere dotati di: Alle Prüfstände können wie folgt ausgerüstet sein: Models F Motori autofrenanti Self-braking motors Bremsmotore P Sistema di pesatura integrato Integrated weighing system Eingebautes Wiegesystem Z Telaio zincato Galvanised frame W Sonderrollen Rulli speciali Special für Spikereifen per pneumatici rollers for chiodati studded tyres Rahmen 4WD + ABS azionamento in controrotazione con adeguato controllo di slittamento consentono di operare correttamente su veicoli con sistema ABS e su veicoli con trazione integrale permanente (4 WD). The low test speed and the contra-rotation option with adequate slip control make the system and permanent 4-wheel drive. Die geringe Prüfgeschwindigkeit und die Möglichkeit des Gegenrotationsantriebs mit Rutschkontrolle gewährleisten, permanentem Allradantrieb (4 WD) zu arbeiten. Le grandezze caratteristiche misurabili sono: These units are suitable for testing: Die meßbaren Kenngrößen sind: differenza in percentuale sull'asse e totale percentuale o squilibrio massimo in percentuale percentuale posteriore wheels and percentage difference on axle and total brake force system rear axle oder Max. Unwucht in Prozent BANCO PROVA SOSPENSIONI RT 202 SUSPENSION TESTER RT 202 FAHRWERKSTESTER RT 202 Il banco provasospensioni a vibrazione RT202 consente di determinare lo stato di efficienza della sospensione dell'autoveicolo misurandone l'aderenza secondo il metodo EUSAMA. Questo si basa sulla rilevazione dell'andamento della forza trasmessa dal pneumatico alla piattaforma di prova durante il test di vibrazione, attribuendo il valore 100 al peso statico e rilevando la variazione percentuale della forza durante il ciclo di vibrazione nel quale la sospensione agisce da smorzatore. Il valore di aderenza rilevato indica pertanto la capacità della sospensione a mantenere il contatto ruota-terreno nelle condizioni più critiche. The RT202 vibration suspension tester is intended for determining the degree of motor-vehicle suspension efficiency by This is based on an analysis of the force pattern transmitted by the tyre to the test plate during the vibration test, giving a value 100 to the static weight and measuring the force change percentage during the vibration cycle, with the suspension acting as a damper. The grip measurement reading indicates the capacity of the suspension to maintain wheel-road surface contact in the most critical conditions. importante anche la determinazione della differenza percentuale tra le aderenze delle ruote dello stesso asse al fine di rilevare condizioni anomale che potrebbero causare pericolose situazioni su strada. Besides the grip reading of the single wheels, it is also important to determine the percentage difference between the grips of the wheels of the same axle in order to discover any anomalous conditions that could cause hazardous driving situations. Le grandezze caratteristiche rilevate sono: del singolo asse (corrispondente alla situazione di minima forza trasmessa al terreno) These units are suitable for testing: single axle to situation of minimum force transmitted to ground) Die erfaßten Kenngrößen sind: Bodenhaftvermögens gemäß der EUSAMA Methode. Reifen auf die Prüfplatte übertragen wird. Sie teilt dem statischen Gewicht den Wert 100 zu und erfaßt die prozentuelle Änderung der Kraft während Dämpfer tätig ist. Rad-/Bodenkontakt aufrecht zu erhalten. ist auch die Bestimmung der prozentuellen Differenz zwischen dem Bodenhaftvermögen der Räder der gleichen Achse wichtig um abnormale Bedingungen festzustellen, die auf den Straßen gefährliche Situationen hervorrufen könnten. Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt CONVERGENZA DINAMICA RT 320IN SIDE SLIP TESTER RT 320IN DYNAMISCHE SPURPRÜFPLATTE RT 320IN di misura e da una piattaforma passiva e consente un rapido controllo dell'allineamento delle ruote per determinare l'eventuale necessità di una verifica più accurata su apparecchiatura di assetto elettronica. di determinare la deriva della ruota, intesa come traslazione laterale rispetto alla traiettoria ideale rettilinea sulla base della distanza di 1 Km. forze laterali eventualmente già presenti sulle ruote e garantisce pertanto l'affidabilità e la ripetibilità dei risultati. This unit consists of a measurement plate and a relaxation plate and ensures quick control of wheel alignment to determine any need for a more precise checkup on electronic wheel alignment equipment. This drive-over test determines the side slip of the wheel, by which is meant the side movement compared to an ideal straight course over a distance of 1 km. The purpose of the relaxation plate is to release any side forces already acting on the wheels, thereby ensuring the reliability and reproducibility of results. Die Einrichtung besteht aus einer Meßplatte und einer passiven Platte. Sie gewährleistet eine schnelle Achsmeßkontrolle um festzulegen, ob eine sorgfältigere Kontrolle mit elektronischen Meßgeräten erforderlich ist. zur idealen geradlinigen Bahn auf der Grundlage einer Distanz von 1 km. Die passive Platte ermöglicht die Eliminierung der eventuell bereits auf den Rädern vorhandenen Seitenkräften und gewährleistet demzufolge die APPARECCHIATURE ADDIZIONALI ADDITIONAL EQUIPMENT ZUSATZGERÄTEN RT 320IN DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Peso massimo al passaggio Max. transit weight Max. Überfahrlast daN Trasduttore di posizione Position sensor Positionssensor kΩ 50 Campo di misura Measuring range Meßintervall m/km ±10 Peso Weight Gewicht kg 50 R 200 R 200/8 Prova giochi Play detector Gelenkspieltester CFD200 CFD210 Prova fari Scheinwerfereinstellgerät AGS1000TX Analizzatore gas di scarico-opacimetro Exhaust fume analyser-opacimeter 2000 OPTIONS SRT047 BTH Misuratore di sforzo al pedale con trasmissione Bluetooth. Consente di rilevare l'andamento dello sforzo sul pedale del freno durante tutta l'esecuzione della prova. Pedal pressure tester with Bluetooth transmission. For determining the pressure pattern on the brake pedal during tests. Pedalkraftmesser Mit Bluetooth übertragung Erfaßt den Kraftverlauf auf das Bremspedal während des gesamten Prüfablaufs. SRT048 Adattatore, misuratore, sforzo al pedale per freno a mano. Pedal pressure adapter for handbrake. Pedalkraftmesser-Adapter für Handbremse. DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Peso max di prova per asse Max. test weight per axis Max. Prüfgewicht je Achse daN SRT046 (> RT95 - RT102 - RT155) SRT175A1 (> RT175) Set coperture carrabili per banchi provafreni. Set of drive-through covers for brake testers. Satz Abdeckbleche für Bremsprüfstande. RT095/095P RT102/102P RT155/155P RT175/175P RT 202 2500 2500 4000 2000 4000 5000 4000 7500 12500 - Peso max al passaggio per asse Max. transit weight per axis Max. Überfahrlast je Achse daN 4000 Forza frenante massima Max. braking force Max. Bremskraft N Precisione celle di carico Load cells accuracy Sensoren Genauigkeit % ± 0,1 ± 0,1 ± 0,1 ± 0,1 Velocità periferica rulli Test speed Prüfgeschwindigkeit km/h 5,2 5,2 2,5 - Motori Motors Motoren kW 2 x 5,5 2 x 5,5 2 x 2,6 Diametro dei rulli Roller diameter Rollendurchmesser mm 204 205 - Rivestimento rulli Roller coating Rollenverkleidung (A) (A) (A) - Coefficiente di aderenza Coefficient of friction Reibungskeoffizient > 0,7 > 0,7 > 0,7 - Alimentazione Power supply Stromversorgung Peso Weigh Gewicht 385/415 385/415 400 V 50 Hz 3 Ph 390/420 455/485 350 Campo frequenza di prova Test frequency range Probefrequenzintervall - - - 25 ÷ 0 kg 5000 6000 2x4 2 x 4,75 202 (A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen. Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] RAV BANCO PROVA FRENI UNIVERSALE PREDISPOSTO PER MCTC-NET2 RT122 RT094 UNIVERSAL BRAKE TESTER PRESET FOR 2-3-4 WHEELERS Banco prova freni a rulli omologato per veicoli di massa massima fino a 3.500 Kg (auto, furgoni, camper) e motoveicoli 2-3-4 ruote (moto, tricicli, quadricicli, quad) e potenza da 4,70 Kw per soddisfare anche la clientela più esigente. Le grandezze caratteristiche misurabili sono: percentuale massimo in percentuale Roller brake tester approved for 3.500 kg maximum load vehicles (cars, commercial vehicles, caravans) and 2-34 wheel motorvehicles (motorcycle, lightweight 3 and 4-wheeled vehicles, quad) with a motor power of 4,70 Kw to satisfy the most demanding customers. These units are suitable for testing: percentage difference TECHNICAL DATA Peso max di prova per asse (daN) Max. test weight per axis (daN) RT122P4 - RT122P4F Peso max al passaggio per asse (daN) Max. transit weight per axis (daN) Forza frenante massima (N) Max. braking force (N) 2500 4000 6000 Precisione celle di carico (%) Load cells accuracy (%) ± 0,1 Velocità periferica rulli (Km/h) Test speed (Km/h) Motori (Kw) Motors (Kw) Diametro dei rulli (mm) Roller diameter (mm) Rivestimento rulli Roller coating Coefficiente di aderenza Coefficient of friction Alimentazione Power supply 801 399 DATI TECNICI 21 RT009 (19” TFT monitor) 5,2 2x4,75 205 Sintetico con cristalli di silicio Synthetic covering with silicium crystalls > 0,7 anche bagnato dry and wet 1000 202 2472 1000 Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Componenti a richiesta Units on demand F autofrenanti motors P pesatura integrato Integrated weighing system pasatura integrato a 4 celle Integrated weighting system with 4 sensors 4 SRT047M I set di coperture consentono di adattare rapidamente il prova freni da auto a moto. adapt the brake tester from cars to motorcycles. SRT048 BANCO PROVA VELOCITÀ SPEEDOMETER di chi ha poco spazio e di chi vuole offrire un servizio completo alla propria clientela. Grazie al freno a correnti parassite, il prova velocità offre la massima precisione di misura garantendo la massima affidabilità nel tempo. Flexible equipment offering a complete service even to those customers with small-sized workshops. Thanks to the parasitic current brake, the speed tester can offer the maximum test accuracy with the maximum reliability. RT094 DATI TECNICI TECHNICAL DATA Portata max al transito Maximum capacity at transit Potenza Max dissipata dal dispositivo di frenatura Max power dissipated by braking device 10.000 per singola ruota / for single wheel 9 kW Velocità max dei rulli Top roller speed 80 Km/h Alimentazione freno a correnti parassite Parasitic current brake supply Diametro rulli Roller diameter 72 V 190 mm Lunghezza rulli Roller length 250 mm Interasse rulli Roller centre distance 900 mm Lunghezza utile rulli Roller working length Precisione cella di carico Load cell precision ± 0,1% fondo scala / end of scale Precisione catena di misura Measurement chain precision ± 0,5% fondo scala / end of scale 900 mm + 900 mm Componenti a richiesta / Units on demand SRT047U SRT047LMA Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] SRT101 RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] SRT102 Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] SRT079M RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055030 SRT105 SRT106 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] RAV LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORI RT MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES PRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDER 005M 009M 011M 085M 072M 069M 069MS 070M LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORI MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES PRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDER Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per motocicli e ciclomotori rappresenta oggi il riferimento per il professionista come per il centro di revisione. Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità e facilità di uso, è composto da apparecchiature conformi alle normative di sicurezza vigenti ed alla legislazione che regolamenta nei vari paesi le attività di revisione periodica dei veicoli (in Italia le linee Ravaglioli hanno ottenuto la omologazione del Ministero dei Trasporti MCTC). Standard qualitativi propri della produzione Ravaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo e quindi garanzia della validità dell'investimento. The Ravaglioli Test Lane for motorcycles and mopeds is today a benchmark for professionals and test centres alike. Developed to provide modularity and ease of use, it consists of equipment which conforms with safety regulations and legislation governing periodical vehicle testing in the various countries. Quality standards consistent with those of all Ravaglioli products ensure reliability over the years and provide the validity of the investment made. Das Kontroll- und Diagnose-System Ravaglioli für Motorräder und Motorfahrräder bildet heute den Schwerpunkt jeder professionellen Prüfstelle. Gekennzeichnet durch seine Bausteinweise und Bedienerfreundlichkeit, besteht das System aus Aggregaten, die sämtlich nach Maßgabe der einschlägigen Sicherheitsnormen und Gesetze hergestellt wurden, die in den verschiedenen Ländern die Grundlage für die periodische Revision von Fahrzeugen bilden. Die Qualitätsstandards von Ravaglioli bürgen für die zeitkonstante Zuverlässigkeit ihrer Produkte und somit für die Güte Ihrer Investition. Il sofisticato software di gestione è completamente configurabile e pertanto costantemente in linea con l'evoluzione delle esigenze dell'utente e delle normative di settore. La modularità, l'espandibilità anche in tempi successivi e le diverse possibilità di interfacciamento consentono molteplici possibilità di configurazione. I componenti principali del sistema sono: Unità di controllo RT005M-RT009M-RT011M Banco provafreni a rulli RT085 (MN-MP-MNF-MPF) Coppia di pedane di appoggio con controllo presenza RT072M Dispositivi di bloccaggio ruota RT069M-RT069MS-RT070M Misuratori di sforzo al pedale e alla leva RT047M-RT047LM-RT047LMA Un vasto programma di accessori ed espansioni consente la massima personalizzazione del sistema. The control software can be fully reconfigured and is therefore constantly in line with the evolution in terms of user needs and legislative requirements. Thanks to the modular construction of the tester it is possible to expand the tester to accept new interfaces in the future so that, numerous configurations are possible. Main components of the system : Control console Roller tester unit Pair of support platforms with presence check Wheel lock devices Pedal and lever pressure gauges Also available are a broad range of accessories permuting maximum system customisation. Die ausgereifte Verwaltungssoftware kann voll konfiguriert und somit stets den veränderlichen Bedürfnissen des Benutzers und den einschlägigen Normen angepaßt werden. Bausteinweise, Nachrüstbarkeit und Vernetzbarkeit ermöglichen eine Vielzahl von Konfigurationen. Hauptkomponenten des Systems: Steuereinheiten Rollenbremsprüfstand Paar Fahrschienen mit Präsenzkontrolle Radklemmvorrichtungen Pedal- und Hebelkraftmesser RT005M-RT009M-RT011M RT085 (MN-MP-MNF-MPF) RT072M RT069M-RT069MS-RT070M RT047M-RT047LM-RT047LMA RT005M-RT009-RT011M RT085 (MN-MP-MNF) RT072M RT069M-RT069S-RT070M RT047M-RT047LM-RT047LMA RAV RT 005M-009M-011M UNITA' DI CONTROLLO RT 005M - RT 009M - RT 011M CONTROL CONSOLE RT 005M – RT009M – RT 011M STEUEREINHEIT RT 005M - RT 009M - RT 011M RT 011M RT 009M RT 005M L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad esso collegate. E' prevista in tre versioni: RT005M consolle a microprocessore con monitor 15” RT009M consolle computerizzata con monitor 17” RT011M consolle computerizzata con monitor 21” Nel robusto armadio in lamiera verniciata a polveri sono inseriti tutti i componenti che consentono l'azionamento delle apparecchiature collegate e l'elaborazione dei dati caratteristici di prova rilevati. Per la normale procedura di prova l’apparecchiatura è gestita completamente attraverso il comando inserito nel misuratore di sforzo alla leva (RT047L). Il telecomando a raggi infrarossi (opzionale) o la tastiera (inserita nelle consolle RT009M e RT011M ed a richiesta nella consolle RT005M), facilitano le operazioni di manutenzione e consentono la gestione remota della stampante ad aghi 80 colonne. Inoltre la tastiera consente l'inserimento dei dati anagrafici della moto in prova, l'intestazione dell'officina, il settaggio della configurazione e delle modalità di prova. I dati provenienti dalle apparecchiature di prova vengono acquisiti da una scheda elettronica a microprocessore con convertitore A/D. I dati vengono poi elaborati dal computer (o dal microprocessore) per essere visualizzati su monitor ed emessi sotto forma di output grafico tramite stampante. Il software di gestione è caratterizzato da grande semplicità di uso ed ha una grafica immediata ed intuitiva con schermate "a finestra" tipo windows, che agevolano lo svolgimento delle prove di revisione secondo modalità operative "ministeriali", in conformità a quanto previsto dai regolamenti dei vari paesi relativamente alle revisioni. Il software consente inoltre l’introduzione dei dati per la prova dei fari e per i controlli visivi e produce un unico referto di stampa. Le consolle computerizzate RT009M e RT011M, consentono anche: • la gestione dei collegamenti in rete con altri computer (es.: computer gestionale, collegamento con Motorizzazione ecc.....) • la gestione della Banca Dati, per avere sempre sotto controllo la situazione veicoli-clienti, e fornire una diagnosi personalizzata al cliente. Il software prevede inoltre la funzione di autotest all'accensione con evidenziazione dell'eventuali anomalie riscontrate e un costante monitoraggio su tutte le funzionalità del sistema. The control unit represents the core of the system being linked to all the equipment. It is available in three versions: RT005M microprocessor control unit with 15” monitor RT009M computerised control unit with 17” monitor RT011M computerised control unit with 21” monitor The sturdy epoxy-coated metal cabinet houses all the components for driving the linked equipment and processing the test data. For standard test procedures, the unit is fully controlled by the control fitted in the lever pressure gauge (RT047L). The infra-red remote control (optional) or the keyboard (fitted in the control unit RT009M and RT011M and, on request, in the RT005M) make maintenance easier and permit remote management of the printer. What is more, thanks to the keyboard, details of the cycle being tested, the workshop heading and the configuration setting and test procedures can be entered. The data from the test equipment are acquired by a microprocessor electronic board with A/D converter. The data are then processed by the computer (or by the microprocessor) and displayed on the monitor before being printed in the form of graphic output. The control software is very simple to use and features immediate and intuitive graphics with Windows type display pages that make test procedures easier in accordance with pre specified operating methods and in conformity with the provisions of the test regulations applicable in the various countries.The software also allows entering headlight and visual check test data and delivers a single printout.The computerised control units RT009M and RT011M also allow: • managing other networked computer links (eg., main computer, link with MOT, etc.,) • data bank management, to always have the vehicleclient situation under control and provide the client with a personalised diagnosis. The software also contemplates an autotest function on start-up with highlighting of any faults found and ongoing monitoring of all system functions. Die Steuereinheit bildet insofern den Schwerpunkt des Systems, als sämtliche Apparaturen mit ihr verbunden sind. Drei Versionen sind vorgesehen: RT005M Konsole mit Datenträger und 15"-Monitor RT009M Rechnergestützte Konsole mit 17"-Monitor RT011M Rechnergestützte Konsole mit 21"-Monitor Im robusten, pulverbeschichteten Schrank befinden sich alle Komponenten zur Steuerung angeschlossenen Aggregate und zur Aufbereitung der erfaßten Testdaten. Für die normale Testprozedur wird die Apparatur ausschließlich über die im Hebelkraftmesser eingebaute Steuerung verwaltet (RT047L). Die InfrarotFernbedienung (optional) oder die Tastatur (in den Konsolen RT009M und RT011M sowie, nach Wunsch, in der Konsole RT005M eingebaut), erleichtern die Wartung und gestatten das Fernsteuern des Druckers. Die Tastatur ermöglicht außerdem die Eingabe von: motorradspezifischen Daten, Werkstatt-Namen, Konfiguration und Test-Modalitäten. Die von den Testapparaturen ermittelten Versuchsdaten werden von Danach werden die Daten vom Computer (oder vom Mikroprozessor) verarbeitet, vom Monitor sichtbargemacht und vom Drucker als Output-Graphik ausgegeben. Die Verwaltungssoftware ist ausgesprochen anwenderfreundlich und besitzt eine unkonventionelle, sofort verständliche Graphik mit "Fenstern" vom Typ Windows, die das Durchführen der Revisionstests im Sinne der amtlich vorgeschriebenen Revisionsnormen der verschiedenen Länder gestattet. Die Software ermöglicht außerdem das Eingeben der Testdaten für Scheinwerfer und für Sichtkontrollen sowie die Druckausgabe eines einzigen Gutachtens. Die rechnergestützten Konsolen RT009M und RT011M gestatten außerdem: • Verwaltung der Vernetzung mit anderen Computern (z. B. Verwaltungscomputer, Vernetzung mit der KFZZulassungsstelle etc.) • Verwaltung der Datenbank, um stets die Situation Fahrzeuge/Kunden bei der Hand zu haben und um somit eine kundenspezifische Diagnose abgeben zu können. BANCO PROVAFRENI A RULLI RT 085M ROLLER BRAKE TESTER RT 085M ROLLENBREMSPRÜFSTAND RT 085M Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli è previsto nelle versioni: RT 085MN RT 085MP con pesa integrata RT 085MNF con motore autofrenante RT 085MPF con pesa integrata e motore autofrenante La pesa consente la misura dinamica del peso sulla ruota in prova contemporaneamente alla misura della forza frenante ed è quindi necessaria per la valutazione dell’efficienza frenante. Il motore autofrenante facilita l’uscita delle moto dai rulli al termine della prova. The roller brake tester of the Ravaglioli test line comes in the following versions. RT 085MN RT 085MP with integrated weighing unit RT 085MNF with self-braking motor RT 085MPF with integrated weighing unit and self-braking motor. Thanks to the weighing unit, the dynamic measurement of the weight on the wheel being tested can be made together with the measurement of the braking force. This unit is thus needed to evaluate the braking efficiency. The self-braking motor makes it easier for the motor bike to exit from the rollers after testing. La robusta struttura ed il sofisticato sistema di sensori di tipo estensimetrico garantiscono elevata precisione di misura ed ottima ripetibilità di risultati. I rulli di grandi dimensioni con innovativo rivestimento in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di prova salvaguardando dall'usura i pneumatici. Appositamente progettato per l’uso specifico, prevede la misura di sforzi frenanti di bassa entità (particolarmente curate la bassa eccentricità dei rulli, l’elevata resistenza della catena cinematica e l’elevata precisione della misura). Il rivestimento sintetico con cristalli di silicio, di provata affidabilità, consente l’ottenimento di un alto coeffiiente di aderenza. Le grandezze caratteristiche misurabili sono: • Resistenza a libero rotolamento sulle ruote • Ovalizzazione dei freni e differenza in percentuale • Forza frenante massima sulla moto e totale • Efficienza totale dell'impianto frenante in percentuale • Ripartizione di frenata fra assale anteriore e posteriore • Peso dinamico sulla moto (rilevato contestualmente al massimo sforzo frenante) • Forza sulla leva • Forza su entrambe le leve nel caso di veicoli dotati di due freni a leva e ripartitore di frenanta. Der Rollen-Bremsprüfstand der Ravaglioli-Prüfstraße ist in folgenden Versionen lieferbar: RT 085MN RT 085MP mit integrierter Waage RT 085MNF mit selbstbremsendem Motor RT 085MPF mit integrierter Waage und selbstbremsendem Motor. Die Waage gestattet das dynamische Abmessen des Radgewichts bei gleichzeitiger Messung der Bremskraft, die für die Bewertung des Bremsenzustands erforderlich ist. Der selbstbremsende Motor erleichtert das Ausfahren des Motorrads aus den Rollen am Ende der Prüfung. The sturdy structure and sophisticated system of strain gauge sensors provide high measuring precision and excellent result reproducibility. The large-size rollers with innovative bicomponent resin covering and silica granule dispersion ensure high grip in all test conditions and protect the tyres against wear. This unit is has been designed for specific use, with special considerations for low-entity braking force measurement (special design and manufacturing care is given to low roller eccentricity, high resistance of the kinematic chain and high measuring precision). The synthetic silica crystal coating has shown itself extremely reliable and permits a very high coefficient of friction. Die solide Bauweise und das ausgereifte System der Sensoren vom extensometrischen Typ bürgen für hohe Meßpräzision und optimale Wiederholgenauigkeit der Ergebnisse. Die großen Rollen mit dem innovativen Überzug aus 2-Komponenten-Harz mit SiliziumkornDispersion gewährleisten eine optimale Dichtlage bei allen Testbedingungen und minimieren den Reifenverschleiß. Eigens entwickelt für spezielle Anwendungen zur Vermessung kleinerer Bremskräfte (auf die niedrige Ausmittigkeit der Rollen, den hohen Widerstand der Antriebsteile und auf die hohe Meßgenauigkeit wird hingewiesen). Der Kunststoffüberzug mit Siliziumkristallen ermöglicht dank seiner bewährten Zuverlässigkeit einen hohen Adhäsionsfaktor. The characteristic measurable quantities are: • Free rolling resistance of wheels • Brake drum ovality (out-of-roundness) and percentage ovality. • Maximum braking force on all wheels and total. • Total and percentage efficiency of braking system • Division between front and rear axle brake force • Dynamic weight on bike (read at the same time as maximum braking force) • Pressure on brake lever • Pressure on both brake levers in case of vehicle featuring two lever brakes and braking distributor • Pressure on brake foot pedal Folgende Kenndaten sind meßbar: • Rollwiderstand der Räder • Unrundheit der Bremsen mit Differenz i.H. • Maxim. Bremskraft auf dem Motorrad und insgesamt • Gesamtleistung des Bremsanlage i.H. • Bremsverteilung zwischen Vorder- und Hinterachse • Dynamisches Gewicht auf dem Motorrad (Messung kontextuell zur maxim. Bremskraft • Hebelkraft • Kraft auf beiden Hebeln bei Fahrzeugen mit 2 Hebelbremsen und Bremsverteiler • Pedalkraft Note: To read the forces acting on brake controls, NB. Zur Erfassung der Wirkkräfte an der RAV RT 085M-072M PEDANE RAV RT072M PLATFORMS RAV RT072M SCHIENEN RAV RT072M La coppia di pedane costituisce necessario complemento del banco provafreni e consente di effettuare la prova nella massima comodità e sicurezza. La pedana sinistra è dotata di due pedanine sensibili per il controllo della presenza dell’operatore che abilitano la rotazione dei rulli solo quando l’operatore é nella posizione corretta. Le pedane, realizzate in robusta carpenteria, sono carrabili (previa rimozione dei sopralzi semplicemente appoggiati, e non necessari per operatori di media statura). The pair of platforms are an important part of the brake tester and make it possible to perform tests easily and safely. The left platform features two small sensitive platforms for controlling the presence of the operator. These only enable roller rotation when the operator is in the correct position. The platforms are made of sturdy metal sections suitable for vehicles (following removal of the raised sections, not necessary for operators of average height). Das Schienenpaar bildet die erforderliche Ergänzung des Rollen-Bremsprüfstands und ermöglicht das Durchführen des Testversuchs bei höchstem Komfort und maximaler Sicherheit. An der linken Schiene befinden sich zwei sensitive Matten zur Kontrolle der Bedienerpräsenz, die die Drehung der Rollen nur dann freigeben, wenn sich der Bediener in der korrekten Position befindet. Schienen aus widerstandsfestem und befahrbarem Stahlwerk (nach Entfernung der einfach aufgelegten Überbauten, die für mittelgroße Bediener überflüssig sind). ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR RAV RT047M Misuratore di sforzo al pedale. Consente di rilevare lo sforzo sul pedale del freno durante tutta l'esecuzione della prova (necessario anche RAV 047LM). RAV RT047M Pedal pressure gauge. Permits reading the pedal pressure during test performance (RAV 047LM also required). RAV RT047LM Misuratore di sforzo alla leva con trasmissione radio. Consente di rilevare lo sforzo alla leva durante tutta l’esecuzione della prova. RAV RT047LM Lever pressure gauge with radio transmission. Permits reading the lever pressure during test performance. RAV RT047LMA Misuratore di sforzo alla leva addizionale, per la misura contemporanea degli sforzi frenanti alle 2 leve (necessario anche RT 047LM). RAV RT047LMA Additional lever pressure gauge for simultaneous measurement of the braking forces on the two brake levers (RT 047LM also required). RAV RT047LM Funkgesteuerter Hebelkraftmesser. Ermöglicht das Erfassen der Hebelkraftentwicklung für die Dauer des ganzen Tests. RAV RT047LMA Zusätzlicher Hebelkraftmesser zur gleichzeitigen Erfassung der Bremskräfte an den 2 Hebeln (erforderlich auch RT 047LM). RAV RT047M Pedalkraftmesser. Ermöglicht das Erfassen der Bremspedalkraft für die Dauer des ganzen Tests (erforderlich DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO RAV RT 069M - 069MS - 070M CLAMP DEVICES RAV RT 069M, 069MS, 070M FESTSTELLVORRICHTUNGEN RAV RT 069M, 069MS, 070M DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO Il dispositivo di bloccaggio agente sulla ruota non in prova è previsto in tre versioni: - manuale - semiautomatico - automatico La versione manuale assicura la stabilità della moto con costi ridotti e minimo ingombro. Nella versione semiautomatica una sola morsa azionata da cilindro pneumatico blocca in presa la moto sul contrasto (bloccabile in due posizioni) e conferisce alla moto la massima stabilità per la sicurezza dell’operatore che effettua la prova. Nella versione automatica due morse azionate ciascuna da cilindro pneumatico, bloccano in presa la moto e conferiscono alla moto la massima stabilità per la sicurezza dell’operatore e la massima praticità nell’utilizzo. Le versioni automatiche e semiautomatiche sono realizzate in robusta carpenteria e sono carrabili per consentire la massima agibilità all’interno dell’officina. LOCKING DEVICE The locking device operates on the wheel not being tested and is available in three versions: - manual - semiautomatic - automatic The manual version ensures the stability of the motorcycle with reduced costs and minimum overall dimensions. In the semiautomatic version, just one vice driven by a pneumatic cylinder locks the bike on the contrast ( two lock positions) and ensures utmost stability for the safety of the operator performing the test. In the automatic version, two vices each driven by a pneumatic cylinder, lock the bike and ensure utmost stability for the safety of the operator and extremely practical operation. Both versions are made of sturdy metal suitable for vehicle transit to ensure the utmost ease of use inside the workshop. FESTSTELLVORRICHTUNG Die auf das nicht zu prüfende Rad einwirkende Feststellvorrichtung in folgenden 3 Versionen: - manuell - halbautomatisch - automatisch Die manuelle Version gewährleistet eine hohe Stabilität des Motorrads bei niedrigen Kosten und minimalem Platzbedarf Bei der halbautomatischen Version verriegelt ein einziger, druckluftgesteuerter Schraubstock das Motorrad auf dem Kontrast (2-stufige Verriegelung), maximiert somit dessen Standfestigkeit und demzufolge die Sicherheit des Bedieners während des Testvorgangs. Bei der automatischen Version verriegeln zwei (beide von einem pneumatischen Zylinder gesteuerte) Schraubstöcke das Motorrad. Sie maximieren dadurch dessen Standfestigkeit und die Sicherheit des Bedieners für die Dauer des Testvorgangs, und vereinfachen zudem die Arbeit. Die automatische und halbautomatische Version sind aus robustem Metalltragwerk und fahrbar zwecks maximaler Wendigkeit innerhalb der Werkstatt. PACCHETTI SOFTWARE OPZIONALI / OPTION / OPTION RAV RTCNETM (ITALIA) Software per il collegamento del PC linea al PC gestionale, comprensivo di scheda di rete per PC linea ( il PC gestionale deve essere provvisto di propria scheda di rete e cavo di collegamento) RAV RT078M Telecomando (per manutenzione) RAV RT GEST (ITALIA) - kit gestionale per motocicli comprensivo di hardware e software seguenti: Personal computer Intel Celeron (Compatibile Pentium II) 433mhz 64 Mb RAM, Scheda video SVGA 2Mb RAM Cd 52x, n. 2 schede rete, n. 2 porte rete n. 1 porta seriale, Hard - disk 8 Gb, Tastiera italiana 102 tasti, Mouse Monitor a colori SVGA 15 Stampante a getto d’inchiostro A4 a colori (stampa report): Commutatore manuale per linea seriale (connessione ITAPAC) oppure modem analogico. Software: Sistema operativo WINDOWS 98 Gestionale GEPA 3 Revisioni per Motocicli RAV RT078M Remote control (for maintenance) RAV RT078M Fernbedienung (für Wartung) RAV RT 069M-069MS-070M A COMPLETAMENTO LINEA DIAGNOSI MOTOCICLI: SOLLEVATORE PER MOTO TO COMPLETE THE TEST LANE: MOTORCYCLE LIFT ZUR ERGÄNZUNG DER MOTORRAD-PRÜFSTRASSE MOTORRAD-HEBEBÜHNE KP139P Sollevatore per moto con pompa oleopneumatica completo di morsa bloccaggio ruota. Lift for motorcycles with airhydraulic operated pump complete with wheel locking device Motorrad-Hebebühne mit ölpneumatischer Pumpe inkl. Radhalterung. KP139 2645 800 Sollevatore per moto con pompa idraulica a pedale completo di morsa bloccaggio ruota. 140 Motorrad-Hebebühne mit hydraulischer Fusspumpe inkl. Radhalterung. 700 2930 Lift for motorcycles with foot operated hydraulic pump complete with wheel locking device. 1900 DATI TECNICI Portata TECHNICAL DATA Capacity TECHNISCEN DATEN Tragfähigkeit KP139 400 kg 170 kg KP139P 400 kg 173 kg 50 1900 660 0 56 0 56 660 RT005M RT009M 50 700 700 50 330 660 1250 25 460 1100 1100 240 100 2000 0 56 RT011M 800 800 3600 10 1075 240 100 50 AUTOMATICA / AUTOMATIC / AUTOMATISCH 605 800 800 3680 3600 MANUALE / MANUAL / MANUELL SEMIAUTOMATICA / SEMIAUTOMATIC / HALBAUTOMATISCH UNITA' DI CONTROLLO / CONTROL UNIT / STEUEREINHEIT DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Scheda interfaccia PC PC board interface PC-Interface-Platine CPU CPU CPU Hard Disk Hard Disk Festplatte Monitor a colori SVGA Color monitor SVGA Farbmonitor SVGA Telecomando a raggi infrarossi Infra-red remote control Infrarot-Fernbedienung Stampante Printer Drucker Alimentazione Peso Power supply Weight Stromversorgung Gewicht RT005M RT009M RT011M Multilayer SMD 200 MHz Pentium/AMD kg 8,4 GB 15” 17” 21” OPT OPT Si / Yes / Ja 1pH - 230 V - 50-60Hz 100 kg 110 kg 155 kg BANCO PROVAFRENI A RULLI / ROLLER BRAKE TESTER / ROLLENBREMSENPRÜFSTAND TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Peso massimo di prova per asse Max. Prüfgewicht je Achse Max. test weight per axis daN Peso massimo al passaggio per asse Max. Überfahrlast je Achse Max. transit weight per axis daN N Forza frenante massima Max. Bremskraft Max. braking force % Precisione celle di carico Sensoren-Genauigkeit Load cells accuracy km/h Velocità periferica rulli Prüfgeschwindigkeit Test speed kW Motore Motoren Motors mm Diametro dei rulli Rollendurchmesser Roller diameter Coefficiente di aderenza Reibungsfaktor Coefficient of friction Alimentazione Stromversorgung Power supply kg Peso Gewicht Weigh Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystals / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen. DATI TECNICI RT085M 500 500 3000 ± 0,1 5,2 3 202 > 0,7 400V - 50Hz - 3Ph s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349 P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: [email protected] - http://www.ravaglioli.com 70 RAV LINEE DIAGNOSI VEICOLI PESANTI COMMERCIAL VEHICLES’ TEST LANES LKW - PRÜFSTRASSE RT 009T 011T 615 622 630 203 370 Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per veicoli commerciali rappresenta oggi il riferimento per il professionista ed il centro di revisione. Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità e facilità d’uso è composto da apparecchiature dell'ultima generazione conformi alle normative di sicurezza vigenti ed alla legislazione che regolamenta nei vari paesi le attività di revisione periodica degli autoveicoli. Standard qualitativi propri della produzione Ravaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo e quindi garanzia della validità dell'investimento. CFD 200 - CFD 210 Centrafari Headlight tester Scheinwerfereinstellgerät The Ravaglioli test and diagnosis system for commercial vehicles sets today’s standards for professional operators and test centres. Developed with modularity and user-friendliness in mind, this system incorporates latest-generation equipment in conformity with applicable safety regulations and the laws governing the periodical testing of motor-vehicles in the various countries of the world. The quality standards distinguishing all Ravaglioli products are a guarantee of reliability through the years and consequently also a guarantee of the soundness of the investment made. Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystem für LKW ist heute der ideale Partner für den Profi und die Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle. Das bedienerfreundlich entwickelte System besteht aus Geräten der Modul-Bauweise der neuesten Generation die zur Zeit den Sicherheitsnormen, den Auflagen des Gesetzgebers und den periodischen Kraftfahrzeuguntersuchungen in den verschiedenen Ländern entsprechen. Der Qualitätsstandard der Ravaglioli Produkte gewährleistet Zuverlässigkeit über Jahre und die Garantie einer optimalen Investition. R203I Prova giochi Hydraulic play detector Gelenkspieltester SRT060 Ripetitore analogico a parete Wall additional analogue display Wand-Analogverstärker SRT064 BTH RT009T - RT011T Unita' di controllo Control unit Steuereinheit Misuratore di sforzo al pedale Blue-Tooth. Consente di rilevare l'andamento dello sforzo sul pedale del freno durante tutta l'esecuzione della prova. Pedal pressure tester with Blue-Tooth transmission. For determining the pressure pattern on the brake pedal during tests Pedalkraftmesser mit Blue-Tooth-Ubertragung erfaßt den Kraftverlauf auf den Bremspedal während des gesamten Prüfablaufs. SRT048 Adattatore pedometro per freno a mano Pedal pressure tester adapter for handbrake Pedalkraftmesser - Adapter für Handbremse SRT051 BTH - SRT052 BTH UNITA' DI CONTROLLO CONTROL UNIT STEUEREINHEIT L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad essa collegate. The control unit represents the heart of the system. All the working units are linked to it. Sämtliche Geräte werden an der Steuereinheit angeschlossen. L'interfaccia utente permette di gestire l'apparecchiatura sia attraverso il telecomando a raggi infrarossi sia attraverso la tastiera della consolle, che permette inoltre l'intestazione dell'officina, il settaggio della configurazione e delle modalità di prova (prova automatica, manuale, ....). I dati provenienti dalle apparecchiature di prova vengono acquisiti da una scheda elettronica a microprocessore con convertitore A/D. I dati vengono poi elaborati dal computer per essere visualizzati su monitor ed emessi sotto forma di output grafico tramite stampante. Thanks to the user interface, the unit can be managed either by infra-red remote control or by the control panel keyboard. Workshop heading, configuration and test modes (automatic, manual test,….) can also be entered from the keyboard. The data received from the testing equipment are acquired by a microprocessor-controlled electronic circuit board with A/D converter. The data are then processed by a computer before being displayed on a monitor and issued in graphic output form by means of a printer. Die Bedienerschnittstelle läßt die Einrichtung sowohl über die Infrarot- Fernbedienung als auch über die Konsolentastatur steuern. Über die Tasta aufgenommen. Die Daten werden dann vom PC verarbeitet, auf dem Bildschirm gezeigt und mit dem Printer als Graphikoutput ausgedruckt. RT009T PC Leïter Scheda interfaccia PC PC board interface platine RT009T - TFT 17” CPU CPU CPU Hard Disk Hard Disk Hard Disk RT011T Multilayer SMD 400 MHz Pentium/AMD KG 6,1 GB RT011T - TFT 19” 3ph 400V 50/60 Hz Il software di gestione è caratterizzato da grande semplicità di uso ed ha una grafica immediata ed intuitiva. La flessibilità del software consente le più diverse modalità operative tra le quali: • Prova in "manuale", con selezione ed esecuzione della prova direttamente da telecomando con possibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi) • Prova in "automatico", con ciclo preselezionato senza azionamento su telecomando (ideale per attività di controllo) • Prova secondo modalità operative "ministeriali", in conformità a quanto previsto dai regolamenti dei vari paesi relativamente alle revisioni. La modularità del software consente inoltre la gestione dei collegamenti di altri componenti quali ad es. The management software is extremely user friendly and graphics are very immediate and clear. Thanks to the flexibility of the software, diverse operating mode options are available, including: • “Manual” testing, with selection and performance of tests directly by remote control with repeat option (ideal for diagnosis) • “Automatic” testing, with pre-selected cycle without remote control operation (ideal for controlling) • “Ministerial” operating mode testing, in conformity with legally prescribed test procedures in the various countries. Thank to the modular structure of the software, further options include the control of links to other components like, for instance, opacimeters, exhaust Die Betriebssoftware ist ausgesprochen benutzerfreundlich und bietet eine schnelle und intuitive Graphik. Die flexible Software gewährleistet verschiedene Arbeitsmethoden wie: • “Manuelle” Prüfung mit Selektierung und Ausführung der Prüfung direkt über die Fernbedienung mit Wiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen) • “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem Zyklus ohne Betätigung der Fernbedienung (ideal für Kontrollen). • Prüfung gemäß ministeriellen Arbeitsmethoden in Übereinstimmung mit denUntersuchungsvorschriften der verschiedenen Ländern. Die Modularität der Software ermöglicht ferner das Management der Verbindungen anderer Komponenten wie z.B. Lichtdurchlässigkeitsmesser, BANCO PROVAFRENI A RULLI ROLLER BRAKE TESTER ROLLENBREMSENPRÜFSTAND Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli è previsto nelle versioni: The roller brake tester of the Ravaglioli diagnosis lane is available in the following model: Der Ravaglioli Rollenbremsenprüfstand ist für folgende Ausführungen ausgelegt: RT 615 RT 622 RT 630 Motorizzazione Motor-drive Antriebsleistung Forza frenante massima Max. brake force Max. Bremskraft 10 + 10 kW 15 + 15 kW 20 + 20 kW 30.000 N 40.000 N* 50.000 N* SRT067 Kit carpenteria per fondazione (necessari per l’installazione dei rulli) Foundation frame kit (necessary for rollers installation) Einbaurahmen (nötig für die Rolleninstallierung) *Approvate dal Ministero dei Traspori Italiano La robusta struttura (dimensionata per un carico massimo per asse) ed il sofisticato sistema di sensori di tipo estensimetrico garantiscono elevata precisione di misura ed ottima ripetibilità dei risultati. I rulli di grandi dimensioni, con innovativo rivestimento in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice, assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di prova, salvaguardando dall'usura i pneumatici. The sturdy structure, sized for a maximum axle load and the sophisticated system of extensometer-type sensors ensure high measurement precision and excellent result reproduction. The large-size rollers with innovative silicagranule added resin coating ensure perfect grip in all test conditions and safeguard tyre wear. Die robust dimensionierte Struktur und das moderne Dehnmesstreifen-Sensorensystem gewährleisten hohe Meßgenauigkeit und optimale Resultatwiederholbarkeit. Die großdimensionierten Rollen mit neuer Rollenoberfläche aus Bikomponentharz mit Granulatstreuung gewährleisten einen optimalen Reibwert unter allen Prüfbedingungen und schützen die Reifen gegen Beschädigung. I banchi possono essere dotati di: The testers can be equipped with: Die Prüfstände können wie folgt ausgerüstet sein: Models F Motori autofrenanti Self-braking motors Bremsmotore RT622, RT630 P Sistema di pesatura integrato Integrated weighing system Eingebautes Wiegesystem RT615, RT622 RT630 Z Telaio zincato Galvanised frame Verzinkter Rahmen + VARRT 600/Z V* Versione con Double speed Version mit 2 RT630 doppia velocità version Geschwindigkeiten * Le versioni V sono omologate dal Ministero dei Trasporti Italiano per la revisione di veicoli di massa complessiva fino a 3,5 ton. e approvate per la revisione di veicoli di massa superiore a 3,5 ton. Le grandezze caratteristiche misurabili sono: These units are suitable for testing: Die meßbaren Kenngrößen sind: • Resistenza a libero rotolamento sulla singola ruota • Single wheel drag • Rollwiderstand • Ovalizzazione dei freni sulla singola ruota e differenza in percentuale • Brake ovality (out-of-roundness) on single wheels and percentage difference • Unrundheit der Bremsen auf dem einzelnen Rad und Differenz in Prozent • Forza frenante massima sulla singola ruota, sull'asse e totale • Maximum brake force on single wheel, on axle and total • Max. Bremskraft auf dem einzelnen Rad, auf der Achse und total; • Squilibrio alla forza frenante massima in percentuale • Maximum percentage imbalance of brake force • Squilibrio massimo in percentuale (squilibrio dinamico) • Maximum percentage imbalance (dynamic imbalance) • Differenz in Prozent bei max. Bremskraft • Max. Bremskraftdifferenz in Prozent • Efficienza totale dell'impianto frenante in percentuale • Total percentage efficiency of braking system • Max. Bremskraft in Prozent • Efficienza del freno a mano in percentuale • Percentage efficiency of handbrake • Max. Bremskraft der Feststellbremse in Prozent • Ripartizione di frenata fra assale anteriore e posteriore • Braking capacity split between front and rear axles • Bremskraftverteilung zwischen Vorder- und Hinterachse • Peso dell'asse (nella configurazione completa di sistema di pesatura) • Axle weight (in complete weighing system configuration) • Achsgewicht (Option) • Forza su pedale • Pedal pressure • Pedalkraft (Option) Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt Tutti i prodotti all’interno di questo catalogo sono progettati, sviluppati e costruiti in Italia. All products shown in this leaflet are designed, developed and manufactured in Italy Alle Produkte in diesem Prospekt werden in Italien entwickelt und gebaut I componenti principali del sistema sono: Unità di controllo Banco provafreni a rulli Piattaforma convergenza dinamica (tracking) Prova giochi idraulico Ripetitore analogico Misuratore sforzo al pedale Blue-Tooth Adattatore pedometro per freno a mano The main system components are: Control unit Roller brake tester Die wichtigsten Komponenten des Systems sind: Steuereinheit Rollenbremsenprüfstand RT009T-RT011T RT615-RT622-RT630 Side slip tester Dynamische Spurprüfplatte RT370IN Hydraulic play detector Additional analogue display Pedal pressure gauge with Blue-Tooth data acquisition Pedal pressure tester adapter for handbrake Gelenkspieltester Analogverstärker Pedalkraftmesser Blue-Tooth Pedalkraftmesser-Adapter für Handbremse R203I SRT060 SRT064BTH Rilevatore pressione aria Blue-Tooth (P1 e P2) Centrafari Fonometro Un vasto programma di accessori ed espansioni consente la massima personalizzazione del sistema P1 and P2 air pressure detector with Blue-Tooth data acquisition Headlight tester Sound level tester A broad range of accessories and standard options exist for expanding and personalising the system Luftdruckmesser Blue-Tooth P1 und P2 Scheinwerfereinstellgerät Schalldruckpegelmesser Dank einer breiten Zubehörpalette wird ein maximaler Ausbau des Systems gewährleistet. SRT048 SRT051BTH-SRT052BTH CFD200-CFD210 AFM200 Analizzatore gas di scarico-opacimetro Exhaust fume analyser-opacimeter Abgastester/Lichtdurchlässigkeitsmesser RT370IN Piattaforma convergenza dinamica (tracking) Side slip tester Dynamische spurprüfplatte RT615 - RT622 - RT630 Banco provafreni a rulli Roller brake tester Rollenbremsenprüfstand AFM200 Fonometro Sound level tester LINEA TRASPORTABILE MOBILE TEST LANE MOBILE PRÜFSTRASSE RT615 N P TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DATI TECNICI N RT622 P F RT630 FP N P F RT630 FP VF VFP Portata massima (per asse) al passaggio Max. transit weight per axis Max. Überfahrlast je Achse kg 16000 20000 20000 20000 Portata massima (per asse) di prova Max. test weight per axis Max. Prüfgewicht je Achse kg 13000 15000 16000 15000 kW 2x10 2x15 2x20 2x7,5/15 Potenza motori Motor Motorleistung Alimentazione Power supply Stromversorgung Forza frenante massima Max. braking force Max. Bremskraft kN Velocità di prova Test speed Prüfgeschwindigkeit km/h 2,2 Diametro dei rulli Roller diameter Rollen-Durchmesser mm 242 Lunghezza rulli Roller lenght Rollenlange mm 1100 Distanza esterno rulli Outside roller distance Prüfbreite mm 3000 Sopraelevazione rullo posteriore Height difference of rear roller Rollenüberhöhung mm Rivestimento rulli Roller covering Rollenabdeckung Coifficiente di aderenza rulli Coefficient of friction Reibungskoeffizient Diametro massimo ruote Max. wheel diameter Max. Raddurchmesser mm Diametro minimo ruote Min. wheel diameter Min. Raddurchmesser mm Dispositivo di pesatura dinamica Dynamic weighing device Dynamische Achslastwaage Motori autofrenanti Self braking motors Selbsthemmende Motoren 3ph 400V-50Hz 30 50 40 7.5/40 2.6/5,2 50 (A) >0,6 1500 500 x x x x x x x x x x x x (A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen. Banco provafreni a rulli - Roller brake tester - Rollenbremsenprüfstand 750 45 10 1100 800 1100 0 RT 370IN 755 875 +50 Peso massimo al passaggio Max. transit weight Max. Überfahrlast kg Trasduttore di posizione Position sensor Positionssensor k1 50 Campo di misura Measuring range Meßintervall m/km ±10 10000 1208 860 +50 840 460 10 10 855 45 +5 45 45 690 Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 [email protected] RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 [email protected] Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 [email protected] RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 [email protected] RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030 1800 575 RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 [email protected] 1800 DRT02D (1)