RAV

Transcription

RAV
SMONTAGOMME AUTOMATICI
AUTOMATIC TYRE CHANGERS
AUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE
DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUES
DESMONTADORAS AUTOMÁTICAS
IN
G7641.24
G7641.22
G7641.20
G7641.18
G7641V.24
G7641V.22
G7641V.20
G7641V.18
G7641D.24
G7641D.22
G7641D.20
G7641D.18
12”-26,5”
SINGLE 13”-24,5”
SPEED 12”-22,5”
12”-20,5”
12”-26,5”
13”-24,5”
2 SPEED 12”-22,5”
12”-20,5”
12”-26,5”
VARIABLE 13”-24,5”
SPEED 12”-22,5”
12”-20,5”
OUT
10”-24”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
10”-24”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
10”-24”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
1050 mm (41”)
381 mm (15”)
10” -24”
Mandrino riposizionabile a due
posizioni.
Chucking table with adjustable
positioning of clamps (2 slots).
Spanntisch mit in zwei Positionen
einstellbaren Klauen
Plateau à double positionnement
Plato de dos posiciones.
G7641.22
+ PLUS83 (Helper)
+ G800A11 (Protection)
G
7641
SERIES
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Alle Produkte in diesem
Prospekt werden in Italien
entwickelt und gebaut
Tous les produits inclus dans cette
documentation sont conçus, développés
et fabriqués en Italie
Il telaio di tipo largo e rinforzato garantisce
estrema rigidità alla struttura e stabilità al
mandrino.
Il montaggio del riduttore fra due piastre di acciaio
impedisce qualsiasi flessione. La notevole altezza
del palo verticale e dell’albero porta utensile
consentono di lavorare su ruote fino ad una
larghezza massima di 15” (381 mm).
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Todos los productos ilustrados en
este folleto fueron proyectados,
desarrollados y fabricados en Italia
I-TYPE = BEAD-SEATER
(TUBELESS INFLATOR)
G7641I.24
SINGLE
G7641I.22
SPEED
G7641I.20
G7641IV.24
G7641IV.22 2 SPEED
G7641IV.20
G7641ID.24
G7641ID.22 VARIABLE
SPEED
G7641ID.20
The frame is large and reinforced, to grant the
utmost rigidity to the structure and chucking table.
The gear box is installed between two steel plates,
to avoid flexion during operation. The extra
height of the vertical post and tool shaft allow
operation on tyres to a max. of 15” (381 mm)
width.
Das breite und verstärkte Gehäuse garantiert
eine grosse Steifigkeit der Struktur und Stabilität
des Spanntisches. Der Einbau des Getriebes
zwischen zwei Stahlplatten verhindert jegliche
Biegung. Die bemerkenswerte Höhe des
vertikalen Pfahles und des
Werkzeugträgerbaums gestatten eine
mühelose Arbeit an Rädern bis zu einer
Höchstbreite von max. 15” (381 mm).
Le châssis large et renforcé garanti une grande
rigidité à la structure et stabilité au plateau.
Le montage du réducteur entre deux plaques
en acier empêche toute flexion. La hauteur
considérable de la colonne et de l’arbre porteoutil permet de travailler sur des roues jusqu’à une
largeur maxi. de 15” (381 mm).
G7641.22
+ PLUS83
El chasis de tipo ancho y reforzado garantiza
una extrema rigidez y estabilidad del plato.
El montaje del reductor entre dos planchas de
acero impide cualquier flexión. Por su destacada
altura del palo vertical y del eje porta util es
posible trabajar en cualquier rueda de ancho
máximo 15” (381 mm).
D-VERSIONS
Detail PLUS83D
(German WDK
Version)
INVEMOTOR
0 -15 RPM VARIABLE SPEED
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHN. SPEZIFIKATIONEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Motore
Motor
Drehstrommotor
Moteur
Motor
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation speed (rev/min)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Bloccaggio autocentrante
dall'esterno
Bloccaggio autocentrante
dall'interno
Campo lavoro utensile
Self-centring lock:
external
Self-centring lock:
internal
Tool working span
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Max. SperrvorrichtungsDrehmoment
Selbstzentrierende Arretierung:
aussengespannt
Selbstzentrierende Arretierung:
innengespannt
Arbeitsbereich des Montagekopfes
Diametro max pneumatico
Larghezza max cerchio
Max. tyre diameter
Forza del cilindro
stallonatore a 12 bar
Peso versione base
0,75 kW - 230/400V (50-60Hz) - 3ph
0,75 kW - 200/265V (50-60Hz) - 1ph (D version)
0,8/1,1 kW - 230/400V (50Hz) - 3ph (V version)
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
Blocage autocentreur
de l’extérieur
Blocage autocentreur
de l’intérieur
Capacité de travail
Bloqueo autocentrador
desde el exterior
Bloqueo autocentrador
desde el interior
Campo de trabajo del util
Diamètre max. du pneu
Max. rim width
Max. Reifendurchmesser
Max. Felgenbreite
Largeur max. de la jante
Diámetro máx neumático
Anchura máx llanta
Bead breaker cylinder
power at 12 bar
Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar
Force du cylindre
décolle-pneus à 12 bars
Fuerza del cilindro
destalonador de 12 bar
Poids version base
Peso version basica
Basic version weight
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
Gewicht Grundversion
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
G7641.18
G7641.24 - G7641I.24
G7641.22- G7641I.22
G7641.20 - G7641I.20
G7641V.24 - G764IV.24 G7641V.22 - G764IV.22 G7641V.20 - G764IV.20 G7641V.18
G7641D.24 - G7641ID.24 G7641D.22 - G7641ID.22 G7641D.20 - G7641ID.20 G7641D.18
7,3 rpm / 6,5-13 rpm (V version) / 0-15 rpm (D version)
1200 Nm (885 Ft/L bs)
10”-24”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
12”-26,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
12”-20,5”
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
8”-24”
1050 mm (41”)
381 mm (15”)
3600 kg (8000 lbs)
220 kg (484 lbs)
240 kg I models (528 lbs)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G
7441
SERIES
SMONTAGOMME AUTOMATICI
AUTOMATIC TYRE CHANGERS
AUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE
DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUES
DESMONTADORAS AUTOMÁTICAS
G7441.18
G7441.20
G7441.22
G7441.24
G7441V.20
G7441V.22
G7441V.24
1050 mm (41”)
305 mm (12”)
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
IN
OUT
(2 SPEED)
(2 SPEED)
(2 SPEED)
12”-20,5”
12”-22,5”
13”-24,5”
12”-26,5”
12”-22,5”
13”-24,5”
12”-26,5”
10”-18”
10”-20”
11”-22”
10”-24”
10”-20”
11”-22”
10”-24”
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
Campo lavoro utensile
Tool working span
Arbeitsbereich des
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
V-MODEL = 2 SPEED
฀
฀
฀
G7441IV.24
฀
฀
฀
฀
฀
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR)
G7441I.20
G7441I.22
G7441I.24
฀
฀
฀
฀
G7441IV.22
G7441IV.24
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀ ฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
OPTIONS
฀
18”-20”-22”
24”
฀
฀ ฀
1841
G800A5
G800A6
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
1023
PLUS 82
PLUS 83
G800A48
G800A11
฀
฀
฀฀
฀
฀
G800A8
฀
฀
Detail PLUS83D
(German WDK
Version)
฀ ฀
฀
693
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
354
G7441.20
G7441V.20
G7441.22
G7441V.22
1324
G7441.24
G7441V.24
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHN. SPEZIFIKATIONEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
G7441.18
Motore: Trifase
Motor: Three phase
Drehstrommotor
Moteur: Triphasé
Motor: Trifásico
230/400V 50 Hz 0,75 kW
230/400V 50 Hz 0,8-1,1 kW (V models)
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation speed (rev/min)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
7,3
6,5-13 (V models)
Coppia max al mandrino (Nm)
Max. torque to chuck (Nm)
Couple max. au mandrin (Nm)
Par máx al mandril (N.m)
Bloccaggio autocentrante
dall'esterno
Bloccaggio autocentrante
dall'interno
Campo lavoro utensile
Self-centring lock:
external
Self-centring lock:
internal
Tool working span
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Max. SperrvorrichtungsDrehmoment (Nm)
Selbstzentrierende Arretierung:
aussengespannt
Selbstzentrierende Arretierung:
innengespannt
Arbeitsbereich des Montagekopfes
Blocage autocentreur
de l’extérieur
Blocage autocentreur
de l’intérieur
Capacité de travail
Bloqueo autocentrador
desde el exterior
Bloqueo autocentrador
desde el interior
Campo de trabajo del util
Diametro max pneumatico (mm)
Larghezza max cerchio
Max. tyre diameter (mm)
Max. rim width (inches)
Max. Reifendurchmesser (mm)
Max. Felgenbreite
Diamètre max. du pneu (mm)
Diámetro máx neumático (mm)
Largeur max. de la jante
Anchura máx llanta
Forza del cilindro
stallonatore a 12 bar (kg)
Bead breaker cylinder
power at 12 bar (kg)
Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar (kg)
Force du cylindre
décolle-pneus à 12 bars (kg)
Fuerza del cilindro
destalonador de 12 bar (kg)
Peso versione base (kg)
Basic version weight (kg)
Gewicht Grundversion (kg)
Poids version base (kg)
Peso version basica (kg)
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
1400
10”-18”
10”-20”
12”-20,5”
12”-22,5”
11”-22”
10”-24”
13”-24,5”
12”-26,5”
8”-24”
1050 mm (41”)
12”
3600 kg (8000lbs)
200
205
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
212
SMONTAGOMME AUTOMATICI
AUTOMATIC TYRE CHANGERS
AUTOMATISCHE
REIFENMONTIERGERÄTE
Robusta struttura portante per garantire
in ogni situazione la corretta condizione di lavoro.
Stallonatore: cilindro zincato a semplice effetto.
Mandrino autocentrante di elevata rigidità e notevole
campo di serraggio.
G6441I.20 + PLUS 83
Heavy duty structure to guarantee proper working
conditions at all times.
Bead breaker: galvanised cylinder with simple operation.
Rigid self-centring chuck and wide clamping range.
Robuste Tragstruktur für einwandfreie
Arbeitsbedingungen in jeder Situation.
Abdrücker: mit verzinktem Kolben und einfachwirkend.
Selbstzentrierende Spannvorrichtung, sehr starr, grosser
Arbeitsbereich.
G6441.18
G6441.20
G6441.22
G6441.24
Utensile con protezione integrata
per cerchi in lega.
Tool with intergrated protection for
alloy rims
Montagekopf mit Alufelgenschutz
Comandi
Comandi di azionamento blocco utensile con
allontanamento automatico dal cerchio.
Controls
Tool locking with automatic setting of appropriate
distance from the rim.
Steuerungen
Steuerung des Montagekopf mit automatischer
Absetzung von der Felge.
Pedaliera
La pedaliera monoblocco può essere facilmente
rimossa per consentire una manutenzione ottimale.
Pedal assembly
The pedal assembly can be removed as an integral
unit allowing easy servicing.
Pedalsteuerüng
Das Steuerpedalblock kann leicht entfernt werden,
um eine optimale Instandhaltung zu gestatten.
฀ Paletta grande snodata e sagomata per facilitare
l'operazione di stallonatura evitando rischi di
danneggiare cerchio o pneumatico.
฀ Jointed and shaped blade to facilitate bead
breaking without damaging the rim or tyre.
฀ Schaufel gelenkig und geformt für
IN
OUT
12”-20,5”
12”-22,5”
13”-24,5”
12”-26,5”
10”-18”
10”-20”
11”-22”
10”-24”
G
6441
SERIES
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Alle Produkte in diesem
Prospekt werden in Italien
entwickelt und gebaut
OPTIONS
G800A5 18”-20”-22”
G800A6 24”
Protezioni griffe (4 pezzi)
4 clamp protections
Klauenschutz (4 Stück)
G84A14N
Pistola di gonfiaggio con limitatore
di pressione a 3.5 bar (CE).
Inflator gauge with pressure
regulator to 3.5 bar (EC).
Reifenluftdrück-Prüfgerät mit
Druckventil 3.5 bar (CE).
G84A15N
Pistola di gonfiaggio MICHELIN con
limitatore di pressione a 3.5 bar (CE).
MICHELIN inflator gauge with
pressure regulator to 3.5 bar (EC).
MICHELIN-Reifenluftdrück-Prüfgerät
mit Drückventil 3.5 bar (CE).
G800A18
Rullino premitallone.
Bead pushing roller.
Wulstniederhalte Rolle.
G84A13
Morsetto blocca tallone.
Bead-locking clamp.
Wulstklemme.
G800 A11
Protezione paletta
stallonatore
Bead breaker protection
Abdrücker
Alufelgenschutz
G800A8
Protezioni utensile
Tool protection
Montagekopf-/Schutzfeder
G84A28P
Kit attacco rapido utensili, comprensivo di utensile
in plastica.
Kit for quick change of all tools, including tool in
plastic material.
Schnellsteckvorrichtun inkl. Kunststoffmontagekopf.
G1000A56
Premitallone 22" con trazione.
22" bead pushing device with
pulling system.
Wulstboy 22" mit
Zugvorrichtung.
IN
12”-22,5”
13”-24,5”
12”-26,5”
I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR)
693
1841
Versioni con dispositivo
di gonfiaggio pneumatici
tubeless incorporato.
Models with tubeless tyre
inflation system.
Versionen mit eingebauter
Tubeless-Reifenfüllanlage.
G6441I.20
G6441I.22
G6441I.24
OUT
10”-20”
11”-22”
10”-24”
1023
1324
354
G6441.20
DATI TECNICI
Motore: Trifase
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
TECHNICAL DATA
Motor: Three phase
Coppia max al mandrino (Nm)
Max. torque to chuck (Nm)
Bloccaggio autocentrante
dall'esterno
Bloccaggio autocentrante
dall'interno
Campo lavoro utensile
Self-centring lock:
external
Self-centring lock:
internal
Tool working span
Chuck rotation speed (rev/min)
Diametro max pneumatico (mm) Max. tyre diameter (mm)
Max. rim width (inches)
Larghezza max cerchio
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Bead breaker cylinder
power at 12 bar (kg)
Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders: 12 bar (kg)
Peso versione base (kg)
Basic version weight (kg)
Gewicht Grundversion (kg)
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
G6441.24
G6441I.24
10”-24”
12”-26,5”
1050 mm (41”)
Max. Reifendurchmesser (mm)
Max. Felgenbreite
Forza del cilindro
stallonatore a 12 bar (kg)
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
G6441.22
G6441.18 G6441I.20 G6441I.22
TECHN. SPEZIFIKATIONEN
Drehstrommotor
230/400V 50 Hz 0,55 kW
Sperrvorrichtungs7,3
Drehgeschwindigkeit (U./min.)
Max. Sperrvorrichtungs1200
Drehmoment (Nm)
Selbstzentrierende Arretierung:
10”-18”
10”-20”
11”-22”
aussengespannt
Selbstzentrierende Arretierung: 12”-20,5” 12”-22,5” 13”-24,5”
innengespannt
Arbeitsbereich des Montagekopfes
8”-24”
12”
3600 kg (8000lbs)
200
205
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
210
210
SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICI
SWING TYRE CHANGERS
DEMONTE-PNEUS SEMI-AUTOMATIQUES
DESMONTADORAS SEMI-AUTOMÁTICAS
G7246V.26 +
PLUS 91S +
G1000A55
Il telaio di tipo largo e rinforzato garantisce estrema rigidità
alla struttura e stabilità al mandrino. Il montaggio del riduttore
fra due piastre di acciaio impedisce qualsiasi flessione. La
notevole altezza del palo verticale e dell’albero porta utensile
consentono di lavorare su ruote fino ad una larghezza massima
di 15” (381 mm).
The frame is large and reinforced, to grant the utmost
rigidity to the structure and chucking table. The gear box is
installed between two steel plates, to avoid flexion during
operation.
The extra height of the vertical post and tool shaft allow
operation on tyres to a max. of 15” (381 mm) width.
Le châssis large et renforcé garanti une grande rigidité à la
structure et stabilité au plateau. Le montage du réducteur entre deux
plaques en acier empêche toute flexion. La hauteur considérable
de la colonne et de l'arbre porte-outil permet de travailler sur des
roues jusqu'à une largeur maxi. de 15” (381 mm).
El chasis de tipo ancho y reforzado garantiza una extrema
rigidez y estabilidad del plato. El montaje del reductor entre dos
planchas de acero impide cualquier flexión.
Por su destacada altura del palo vertical y del eje porta util es posible
trabajar en cualquier rueda de ancho máximo 15” (381 mm).
G7250D.30
G7250D.28
G7250D.26
G7250D.22
G7250D.20
G7250D.18
VARIABLE
SPEED
G7246D.26
G7246D.22
G7246D.20
G7246D.18
G7246V.26
G7246V.22
G7246V.20
G7246V.18
2 SPEED
IN
OUT
10”-33”
12”-30,5”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
12”-20,5”
8”-30”
10”-28”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
12”-20,5”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
12”-20,5”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
10”-18”
Ø MAX
50”
(1270 mm)
46”
(1170 mm)
EXTRA WIDE (BALOON TYPE)
0 -15
15 RPM
14
EXTRA LARGE
G
7246
7250
G7250ITD.30
G7250ID.28
G7250ID.26
G7250ID.22
G7250ID.20
VARIABLE
SPEED
G7246ID.26
G7246ID.22
G7246ID.20
G7246IV.26
G7246IV.22
G7246IV.20
2 SPEED
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Tous les produits inclus dans cette
documentation sont conçus, développés
et fabriqués en Italie
Todos los productos ilustrados en
este folleto fueron proyectados,
desarrollados y fabricados en Italia
IN
OUT
Ø MAX
10”-33”
12”-30,5”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
8”-30”
10”-28”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
50”
(1270 mm)
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
OPTION
PLUS91S HELPER
46”
(1170 mm)
G7246IV.22
I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR)
Versioni con dispositivo di gonfiaggio pneumatici
tubeless incorporato.
Models with tubeless tyre inflation system.
Versions avec dispositif de gonflage tubeless
incorporé.
Versiones con dispositivo para inflar los
neumáticos sin camara incluido.
OPTIONS
G800A5 (4 x kit) ¼ 18"-22"
G800A6 (4 x kit) ¼ 24”-26”-28”
G800A7 (4 x kit) ¼ 30”
G7250ITD.30
¼ TOP INFLATION
G800 A8 (2 x kit)
G800 A8K (10 x kit)
OPTION
PLASTIC TOOL (G800A60)
620
1522 (min.) - 1834 (max)
STANDARD
METAL TOOL
310
692
515
G800 A11K (5 x kit)
1390 (I versions)
DATI TECNICI
Pressione di esercizio (bar)
TECHNICAL DATA
Operating pressure (bar)
DONNEES TECHNIQUES
Pression d’exercice en bars
DATOS TÉCNICOS
Presión de trabajo (bar)
Motore: Trifase
Motor: Three phase
Moteur: Triphasé
Motor: Trifásico
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation speed
(rev/min)
Vitesse de rotation du mandrin
(tours/min.)
Velocidad de rotación mandril
(rev./min.)
Coppia max al mandrino (NM)
Max. torque to chuck (NM)
Couple max. au mandrin (NM)
Par máx al mandril (NM)
Bloccaggio autocentrante
dall'esterno
Bloccaggio autocentrante
dall'interno
Self-centring lock:
external
Self-centring lock:
internal
Blocage autocentreur
de l’extérieur
Blocage autocentreur
de l’intérieur
Bloqueo autocentrador
desde el exterior
Bloqueo autocentrador
desde el interior
Diametro max pneumatico
Max. tyre diameter
Diamètre max. du pneu
Diámetro máx neumático
Larghezza max cerchio
Max. rim width
Largeur max. de la jante
Anchura máx llanta
Forza stallonatore
Bead breaker pressure
Force du décolle-pneus
Fuerza sustentador
Peso
Weight
Poids
Peso
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
G7250D.26
G7250ID.26
G7250D.30 G7250D.28 G7246D.26
G7250ITD.30 G7250ID.28 G7246ID.26
G7250D.22 G7250D.20
G7250ID.22 G7250ID.20
G7246D.22 G7246D.20
G7246ID.22 G7246ID.20
G7246V.26
G7246IV.26
G7246V.22 G7246V.20
G7246IV.22 G7246IV.20
8 - 10
1 ph. - 0,75 kW
3 ph. - 0,8/1,1 kW
0 - 14
7,3
1200
8”-30”
10”-28”
10”-26”
11”-22”
10”-20”
10”-26”
10”-33”
12”-30,5”
12”-28,5”
13”-24,5”
12”-22,5”
12”-28,5”
1270 mm (50”) Æ G7250
431 mm (17”) Æ G7250
11”-22”
13”-24,5” 12”-22,5”
1170 mm (46”) Æ G7246
381 mm (15”) Æ G7246
3000 kg / 6614 lb
240 kg (260 I version) / 530 lb (573 I version)
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
10”-20”
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICI
SEMI-AUTOMATIC TYRE CHANGERS
HALBAUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTE
G7040.18
Struttura ottimizzata per ottenere il
miglior rapporto prezzo prestazioni.
Optimised construction to obtain the
best price-related ratio.
Optimierte Struktur für optimales Preis/
Leistungsverhältnis.
G7240.18
G7240.20
G7240.22
• Robusta struttura portante per garantire in ogni situazione la corretta
condizione di lavoro.
• Stallonatore: cilindro zincato a semplice effetto.
• Mandrino autocentrante di elevata rigidità e notevole campo di serraggio.
• Heavy duty structure to guarantee proper working conditions at all times.
• Bead breaker: galvanised cylinder with simple operation.
• Rigid self-centering chuck and wide clamping range.
• Robuste Tragstruktur für einwandfreie Arbeitsbedingungen in jeder Situation.
• Abdrücker: mit verzinktem Kolben und einfachwirkend.
• Selbstzentrierende Spannvorrichtung, sehr starr, grosser Arbeitsbereich.
La pedaliera può essere
facilmente rimossa per una
manutenzione ottimale.
The pedal assembly can
be removed allowing easy
servicing.
Utensile con protezione
integrata per cerchi in lega.
Tool with intergrated
protection for alloy rims.
Montagekopf mit
Alufelgenschutz.
G7040.18
G7240.18
G7240.20
IN
OUT
12”-20,5”
12”-20,5”
12”-22,5”
10”-18”
10”-18”
10”-20”
G
7040
7240
SERIES
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Alle Produkte in diesem
Prospekt werden in Italien
entwickelt und gebaut
PLUS 91N
Dispositivo premitallone e sollevapneumatico per operare su ruote
difficili o di grandi dimensioni.
Bead top pressing and tyre lifting
device for large and special tyres.
Wulstdrück- und
Reifenhebervorrichtung für Arbeiten
an schwierigen und großen Rädern.
PROTEZIONI / PROTECTIONS / SCHUTZ
G800 A8 (2 x kit)
G800 A8K (10 x kit)
G800A5 (4 x kit)
G800 A11K (5 x kit)
BIKE
I-TYPE = BEAD-SEATER (TUBELESS INFLATOR)
Versioni con dispositivo di gonfiaggio pneumatici
tubeless incorporato.
G84A5 - G84A21
Griffe per ruote moto (+ 5").
Clamps for motorcycle
wheels (+ 5”).
Spannklauen für
Motorradräder (+ 5”).
310
692
515
G84A24
Griffe per riduzione presa (-2").
Clamps reduction kit (-2”).
Spannklauen für
Drehtellerreduzierung (-2”).
620
1522 (min.) - 1834 (max)
G84A23
Utensile per ruote moto
Tool for motorcycle wheels
Montagekopf für
Motorradräder
1390 (I versions)
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Models with tubeless tyre inflation system.
Versionen mit eingebauter TubelessReifenfüllanlage.
IN
12”-22,5”
13”-24,5”
G7240I.20
G7240I.22
DATI TECNICI
Pressione di esercizio (bar)
TECHNICAL DATA
Operating pressure (bar)
TECHNISCHE
SPEZIFIKATIONEN
Betriebsdruck (bar)
Motore: Trifase
Motor: Three phase
Drehstrommotor
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation speed
(rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Coppia max al mandrino (NM)
Max. torque to chuck (NM)
Bloccaggio autocentrante
dall'esterno
Bloccaggio autocentrante
dall'interno
Self-centring lock:
external
Self-centring lock:
internal
Max. SperrvorrichtungsDrehmoment (NM)
Selbstzentrierende Arretierung:
aussengespannt
Selbstzentrierende Arretierung:
innengespannt
OUT
10”-20”
11”-22”
G7040.18
G7240.18
G7240.20
G7240I.20
8 - 10
0,55 kW
7,3
1200
10”-18”
10”-20”
11”-22”
12”-20,5”
12”-22,5”
13”-24,5”
1030
Diametro max pneumatico (mm) Max. tyre diameter (mm)
Max. Reifendurchmesser (mm)
Larghezza max cerchio
Max. rim width (inches)
Max. Felgenbreite
12”
Forza stallonatore (Kg)
Bead breaker pressure (kg)
Abdrückerkraft (kg)
3000
Peso (Kg)
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
G7240.22
G7240I.22
183
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
183
203 (I)
฀ACCESSORI
฀฀AC
ACCE
AC
CESS
CE
SSOR
SS
ORII PE
OR
PER
R SM
SMON
SMONTAGOMME
ONTA
ON
TAGO
TA
GOMM
GO
MME
MM
E ฀TY
฀TYRE
TYRE
TY
RE CHANGER
CHA
C
HANG
HA
NGER
NG
ER A
ACC
ACCESSORIES
CCES
CC
ESSO
ES
SORI
SO
RIES
RI
ES ฀฀ZU
฀ZUBEHÖR
ZUBE
ZU
BEHÖ
BE
HÖR
HÖ
R FÜ
FÜR
RR
REIFENMONTIERMASCHINEN
EIFE
EI
FENM
FE
NMON
NM
ONTI
ON
TIER
TI
ERMA
ER
MASC
MA
SCHI
SC
HINE
HI
NEN
NE
N
ACCE
CESS
SSOR
SS
ORIE
OR
IESS PO
IE
POUR
UR D
DEM
DEMONTE-PNEUS
EMON
EM
ONTE
ON
TE-P
TE
-PNE
-P
NEUS
NE
US ฀฀AC
฀ACCESORIOS
ACCE
AC
CESO
CE
SORI
SO
RIOS
RI
OS PARA
PAR
P
ARA
AR
A DE
DESM
DESMONTADORAS
SMON
SM
ONTA
ON
TADO
DORA
RAS
S
฀฀AC
฀ACCESSORIES
TYRE CHANGERS
accessories
LEGENDA:
+HOSHU
3HU6PRQWDJRPPH$XWRPDWLFL
)RU7LOW%DFN7\UH&KDQJHUV
PLUS82
Dispositivo premi-alza tallone pneumatico
Air-driver helper
Pneumatischer Hilfsmontagearm
Dispositif pousse-lève talon pneumatique
Dispositivo prensa talón neumático
237,216
➔
Vedi listino per maggiori dettagli
See pricelist for more details
Siehe Preisliste für mehr Details
Voir tarif pour plus de précisions
Ver lista de precios para más detalles
Montaggio in fabbrica
Factory assembled
Werkseiting montiert
Montage in usine
Montaje en fábrica
Rotazione 180°
Rotation 180°
PLUS83
Dispositivo premi-alza tallone pneumatico con braccio rotante
Air-driven helper with rotating arm
Pneumatischer Hilfsmontagearm mit Zusatzhilfsarm
Dispositif pousse-lève talon pneumatique avec bras rotatif
Dispositivo prensa talón neumático con brazo rotatorio
PLUS83S
PLUS83 con disco inclinato 45°
PLUS83 with 45° tilted roller
PLUS83 mit 45° geneigte Rolle
PLUS83 avec rouleau incliné 45°
PLUS83 con rodillo inclinado 45°
3/86
G800A58
Trascinatore
Traction
Zugvorrichtung
Traction
Traction
G800A48
Braccio esagonale addizionale
Additional hexagonal arm
Sechskant -Zusatzarm
Bras hexagonal additional
Brazo hexagonal adicional
3/86':'.$FFHVVRULHV
G800A49
G800A51
PLUS83D
PLUS83 con G800A64 pressore sagomato WDK
PLUS83 with G800A64 WDK bead pressure device
PLUS83 mit WDK- Wulstniederhalter G800A64
PLUS83D + G800A48
Braccio esagonale addizionale
Additional hexagonal arm
Sechskant -Zusatzarm
G800A64
Pressore ruote a norma WDK
Bead depressor WDK standard
WDK- Reifenniederhalter
G800A49 ➔ PLUS82
➔ PLUS83 + G800A64
G800A51 ➔ PLUS82 + G800A48
➔ PLUS83 + G800A48 + G800A64
Pressore ruota a disco inclinato 45°
45° tilted bead depressor roller
45° geneigte Wulstniederhalterolle
+HOSHU
3HU6PRQWDJRPPH6HPLDXWRPDWLFL)RU6ZLQJ$UP7\UH&KDQJHUV
PLUS91N
Dispositivo premi-alza tallone pneumatico con braccio rotante
Pneumatic helper with rotating arm
Pneumatischer Hilfsmontagearm links montiert
Bras pousse-talon rotatif pneumatique
Dispositivo neumático prensa talón rotatorio
7RRO5ROOHU
PLUS91S - PLUS91SE
Dispositivo premi-alza tallone
pneumatico con braccio rotante
Pneumatic helper with rotating arm
Pneumatischer Hilfsmontagearm
links montiert
Bras pousse-talon rotatif pneumatique
Dispositivo neumático prensa talón rotatorio
G800A69 ➔ PLUS91SE
Sollevatore ruota
Wheel lift
Radheber
Elévateur de roue
Elevador de rueda
How to use
Esempio di utilizzo
G800A18
Rullino premitallone per tutte le
macchine in versione standard senza
attacco rapido.
Bead pushing roller for all stra ndard
models without tool quick coupling.
Wulstniederhalte Rolle für alle
Maschienen mit Montagekopf ohne
Schnellsteckvorrichtung.
Rouleau pousse-talon. Pour tous
les modèles version standard sans
raccord rapide.
Rodillo prensa talón. Para todos los
modelos en versión estándar sin
enganche rápido.
G800A18PS
Rullino premitallone per tutte le
macchine in cui é montato l’attacco
rapido con testina in plastica o acciaio.
Bead pushing roller for all models with
tool (plastic or steel) quick coupling.
Wulstniederhalte Rolle für alle
Maschienen mit Montagekopf mit
Schnellsteckvorrichtung.
Rouleau pousse-talon. Pour tous les
modèles avec raccord rapide avec
outil en acier ou synthétique.
Rodillo prensa talón. Para todos los
modelos que llevan el enganche rápido
con útil de plástico o de acero.
G800A59 (➔ G800A60)
Rullino premitallone per testina
in plastica basculante
Bead pushing roller for
plastic pivoting tool
Wulstniederhalterolle
für freibeweglichen
Kunstoffmontagekopf
Rouleau pousse-talon pour
tète plastique basculante
Rodillo prensa talón para util en
plastico pivoteante.
G1000A56 - 22”
Premitallone 22” con trazione.
22” bead pushing device with
pulling system.
G1000A36 (➔ G1000A56)
Extension (22” ➔ 28”)
G84A13
Morsetto blocca tallone.
Bead-locking clamp.
Wulstklemme.
Etau bloque-talon.
Mordaza bloquea talón.
0DJLF&RUG
G1000A67 - 28”
Premitallone 28” con trazione.
28” bead pushing device with
pulling system.
How to use
Esempio di utilizzo
8WHQVLOL7RROV
G800A1
G84A30N
G800A66
G800A60
Utensile con protezione integrata
per cerchi in lega
Tool with intergrated protection
for alloy rims
Montagekopf mit Alufelgenschutz
Outil avec protection intéegrée
pour jantes en alliage
Ùtil con protección integrada para
llantas de aluminio
Utensile speciale per cerchi con razze sporgenti
Special tool, suitable also for rims with
protruding spokes
Spezialmontagekopf geeignet auch für
gewölbte Felgen
Tête spéciale, également approprié pour jantes
bombées vers l’extérieur
Útil especial, idóneo para llantas con radios
hacia fuera
Utensile per ruote ATV
Tool for ATV wheels
Montagekopf für ATV-Reifen
Tête pour roues ATV
Herramienta para ruedas ATV
Utensile in plastica basculante.
Per smontagomme a bandiera
Pivoting plastic tool. For swing arm tyre changers
Freibeweglicher Kunstoffmontagekopf.
Für Halbautomatische-Reifeinmontiergeräte
Tête basculante synthétique.
Pour démonte-pneus semi-automatiques
Útil pivoteante en plástico.
Para desmontadoras sémi-automaticas
.LWDWWDFFRUDSLGR4XLFNFKDQJHNLWV
G800A70
G800A71
Kit attacco rapido utensili, con utensile in plastica
Kit for quick change of all tools, including plastic tool
Schnellsteckvorrichtun inkl. Kunststoffmontagekopf
Kit raccord rapide, complet d’outil en matériel synthétique
Juego enganche rápido, incluye útil en plástico
Kit attacco rapido utensili, con utensile G84A30N
Kit for quick change of all tools, including G840A30N
Schnellsteckvorrichtung inkl. G84A30N
Kit raccord rapide de la tete, complet de G840A30N
Juego enganche rápido, incluye G840A30N
STANDARD ➔ G800A70, G800A71
Supporto posteriore e chiave
Tool and rear support
Halter und Werkzeug
Support de tête et outil
Soporte y llave
$FFHVVRUL$FFHVVRULHV➔*$*$
G800A72
G800A74
G800A76
G800A73
G800A75
Utensile in plastica auto con mozzo
per attacco rapido
Car plastic tool with hub for quick
coupling
PKW-Kunststoffmontagekopf mit
Adapter für Schnellsteckvorrichtung
Tête synthétique VL avec moyeu
pour raccord rapide
Útil en plástico turismos con
casquillo para enganche rápido
Utensile in plastica moto con
mozzo per attacco rapido
Motorbike plastic tool with hub for
quick coupling
Motorrad-Kunststoffmontagekopf mit
Adapter für Schnellsteckvorrichtung
Tête synthétique moto avec moyeu
pour raccord rapide
Útil en plástico motos con casquillo
para enganche rápido
Utensile per ruote ATV con
mozzo per attacco rapido
Tool for ATV wheels with hub for
quick coupling
Montagekopf für ATVReifen mit Adapter für
Schnellsteckvorrichtung
Tête pour roues ATV avec moyeu
pour raccord rapide
Herramienta para ruedas ATV con
casquillo para enganche rápido
Utensile in plastica basculante
con mozzo per attacco rapido
Pivoting plastic tool with hub for
quick coupling
Freibeweglicher
Kunstoffmontagekopf mit Adapter
für Schnellsteckvorrichtung
Tête basculante synthétique avec
moyeu pour raccord rapide
Útil pivoteante en plástico con
casquillo para enganche rápido
Terminale albero utensile per
attacco rapido
Shaft coupling for quick tool
change
Montagekopf-Adapter für
Schnellsteckvorrichtung
Terminal arbre outil pour
raccord rapide
Casquillo para enganche rápido
$GDWWDWRUL$GDSWHUV
G84A26N (4 x kit) ➔ 18” 20” 22”
G84A7 (4 x kit) ➔ 18"-20"-22"
Adattatori per riduzione presa griffe (-2")
Adapters to reduce internal clamping by 2"
4 adattatori per
aumento presa (+2").
4 chucking range
increase clamps (+2").
4 Erweiterungsspannklauen (+ 2").
4 adaptateurs
d'augmentation de
4 adaptadores para
aumento agarre (+2").
3URWH]LRQL3URWHFWLRQV
10”-18” / 10”-20” / 11”-22”
G800A5 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22” G800A6 (4 x kit) ➔ 24” 26” 28”
Set protezioni griffe
Clamp protection kit
Spannklauen-Alufelgenschutz
Kit protections de griffes
Juego protecciones garras
G800A5K - Kit 10 x G800A5
Set protezioni griffe
Clamp protection kit
Spannklauen-Alufelgenschutz
Kit protections de griffes
Juego protecciones garras
G800A6K - Kit 10 x G800A6
G800A7 (4 x kit) ➔ 30”
G800A54 (4 x kit) ➔ G800A7
Set protezioni griffe
Clamp protection kit
Spannklauen-Alufelgenschutz
Kit protections de griffes
Juego protecciones garras
G800A7K - Kit 10 x G800A7
Set protezioni per presa dall’interno
Protection kit for inside clamping
Alufelgenschutz für innere Spannung
Protections bloquage de l’intérieur
Protecciones bloqueo del interior
G800A54K – Kit 10 x G800A54
10”-24” / 10” - 26” / 10” - 28”
(2 Positions)
STANDARD Inserto in plastica anti-slittamento
Anti-skid plastic insert
Kunstoffeinlage für Rutschfestigkeit
Insert plastique anti-glissement
Inserto en plastico anti-deslizante
8” -30”
(4 Positions)
G800A8 (2 x kit)
G84A17 (2 x kit) ➔ G84A30N
G800A11
G800A100
Set protezioni utensile
Tool protection kit
Satz Montagekopf-Alufelgenschutz
Kit de protection outil
Juego protecciones útil
G800A8K - Kit 10 x G800A8
Set protezioni utensile
Tool protection kit
Satz Montagekopf-Alufelgenschutz
Kit de protection outil
Juego protecciones útil
G800A17K - Kit 10 x G800A17
Protezione paletta stallonatore
Bead breaker blade protection
Abdrückschaufelschutz
Protection détalonneur
Protección paleta destalonadora
G800A11K - Kit 5 x G800A11
Protezione utilizzatore raccomandata durante
l’intallonamento e il gonfiaggio.
Per smontagomme con PLUS con braccio rotante.
User protection recommended during bead blasting and
inflation. For tyre changers equipped with rotating arm.
Empfohlener Benutzerschutz während der Reifenbefüllung.
Für Montiermaschinen mit PLUS und Mitläufer.
Protection utilisateur pendant le gonflage et le
positionnement des talons. Pour démonte-pneus équipés
de PLUS avec bras rotatif.
Protección usuario durante entalonamiento y inflado.
Para desmontadoras con PLUS y brazo rotante.
G800A32
Protezione tallone per pneumatici "Run Flat"
Run Flat bead protection
Felgenhornwulstschutz für "Run Flat-Reifen"
Protection talon pour pneus “Run Flat”
Protección talón para neumáticos “Run Flat”
G1000A13K (50 x kit) ➔ G1000A52 - G1000A11
Confezione protezioni leva alzatalloni
Bead lever protection package
Satz Montagehebel-Alufelgenschutz
Boite de protections levier
Confección protecciones palanca levanta talones
G1000A115 (➔ WDK)
Limitatore corsa stallonatore
Bead-breaker stroke limiter
Abdrückschaufelbegrenzer
Limitateur de course détalloneur
Limitador de carrera destalonador
7UDWWDPHQWR$ULD$LU7UHDWPHQW
G84A16
G80A1
G80A1R
G800A13
Lubrificatore / Lubricator / Öler /
Lubrificateur / Lubricador
Filtro / Filter / Filter /
Filtre / Filtro
Filtro con regolatore di pressione
Filter with pressure reducer
Regolatore di pressione
Pressure reducer
Kit Senza-Leva / Leverless Device
G800A81
G800A82
G800A83
G800A84
G800A85
G800A87
Per smontagomme a bandiera
For swing arm tyre changers
Für Halbautomatische-Reifeinmontiergeräte
Pour démonte-pneus semi-automatiques
Para desmontadoras sémi-automaticas
Per smontagomme
automatici.
For tilt back tyre changers.
Für Automatische
Reifenmontiergeräte.
Pour démonte-pneus
automatiques.
Para desmontadoras
automaticas.
Vari / Various
G800A35
G800A26 - G800A94 - G800A95
G800A101 - G800A102
Sollevatore pneumatico ruote.
Pneumatic wheel lifter.
Pneumatischer Radheber.
Élévateur pneumatique de roue.
Elevador neumático ruedas
Paletta stallonatore con regolazione
inclinazione.
Bead -breaker adaptor with tilting
adjustment.
Abdrückschaufel mit einstellbaren
Abdrückwinkel.
Détalonneur avec inclinaison réglable.
Pala destalonadora con regulación
inclinación.
Azionamento stallonatore sulla pala
Bead breaker control by lever
Hebel-Abdrückschaufelbetätigung
Commande d’actionnement par levier
Accionamiento destalonador sobre la pala
G800A63 - G800A56 - G800A68
Movimento pneumatico dell’utensile.
Pneumatic movement of the tool.
Pneumatische Werkzeugbewegung.
Actionnement pneumatique de l’outil.
Movimento neumático de l’utíl.
G800A77
G80
G1000A52
G1000A11
G800A37 (3,5 kg / 8 lb)
G800A38
Vas
Vaschetta
porta-oggetti
Storage tray
Sto
Ablagemoeglickeit
Abl
Support accessoires
Sup
Portaobjetos
Por
Leva alza tallone standard.
Standard bead lever.
Standardmontiereisen.
Levier standard.
Palanca levanta talón estándar.
Leva alzatallone arcuata.
Half moon bead lever.
Halbmondmontiereisen.
Levier démi-lune.
Palanca levanta-talón en
forma de “plátano”.
Pasta di montaggio.
Mounting grease.
Montagepaste.
Pâte de montage.
Jabón profesional.
Pennello.
Brush.
Schmierpinsel.
Pinceau.
Brocha.
NOTE: 8 x carton
160 x pallet
*RQæDJJLR,QçDWLRQ
*RQæDJJLRDSHGDOH3HGDOLQçDWLRQ
G84A1
G800A57
Pistola di gonfiaggio.
Inflation gun.
Reifenfüllpistole.
Pistolet de gonflage.
Pistola de inflado.
Dispositivo di gonfiaggio a
pedale, completo di manometro
e valvola di gonfiaggio rapido a
pressione limitata.
Pedal-operated inflating device,
with manometer and pressurereduced quick inflating valve.
Reifenfüllvorrichtung
mit Pedalbetätigung, mit
Manometer und Schnellfüllventil
mit Druckminderer.
Dispositif de gonflage à pédale,
complet de manomètre et
soupape de limitation de
pression.
Dispositivo de inflado a pedal,
completo de manómetro y
válvula de inflado rápido con
presión limitada.
G84A14N
Kit gonfiaggio CE (pistola + valvola di gonfiaggio a pressione limitata).
Inflating kit CE (air gun + pressure reducer valve).
Satz Reifenfüllpistole mit Füllventil mit Druckminderer.
Kit gonflage CE (pistolet plus soupape de limitation de pression).
Kit inflado CE (pistolete + válvula limitadora de presión).
G84A2
Pistola di gonfiaggio Michelin.
Michelin inflation gun.
Michelin Reifenfüllpistole.
Pistolet de gonflage Michelin.
Pistola de inflado Michelín.
,QWDOORQDPHQWR%HDGEODVWHU
G84A15N
Kit gonfiaggio rapido CE Michelin (pistola +
valvola di gonfiaggio rapido a pressione limitata).
Quick CE inflation kit Michelin (air gun + pressurereduced quick inflating valve).
Satz Michelin-Reifenfüllpistole mit
Schnellfüllventil mit Druckminderer.
Kit gonflage rapide CE Michelin (pistolet plus
soupape rapide et lim. pression).
Kit pistola de inflado rapido Michelín CE (pistolete
+ válvula rapida y limitadora de presión).
G800A80 ➔ G800A57
Dispositivo di intallonamento.
Per smontagomme con gonfiaggio a pedale
Bead-blaster kit.
For tyre changers with pedal inflation
Top-Reifenfüllvorrichtung. Für Montiergeräte
mit Pedalbetätigt-Reifenfüllvorrichtung
Dispositif de positionnement talons.
Pour démonte-pneus avec gonflage à pedale
Dispositivo de entalonamiento.
Para desmontadoras con inflado a pedal
Moto / Bike
G84A21 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22”
G84A34 (4 x kit) ➔ 26” 28”
G84A5 (4 x kit) ➔ 18” 20” 22”
Griffe per ruote moto con
montaggio fisso (+5" da esterno).
Fixed motorcycle wheel clamps
(+ 5" from outside).
Fixe Motorradspannklauen
(+5" von aussen).
Griffes pour roues de moto avec
montage fixe (+5” de l’extérieur).
Garras para ruedas moto con
montaje fijo (+5” del exterior).
Griffe per ruote moto con
montaggio rapido (+5" da esterno).
Fast-fit motorcycle wheel clamps
(+ 5" from outside).
Mobile Motorradspannklauen
(+5"von aussen).
Griffes pour roues de moto avec
montage mobile (+5” de l’extérieur).
Garras para ruedas de moto con
montaje móvil (+5” del exterior).
G84A29 (4 x kit) ➔ G84A5, G84A21, G84A34
Adattatori per aumento presa griffe (+2" da esterno).
Adaptors for increasing clamp.capacity (+ 2" from outside).
Adapter für Motorradspannklauen (+2" von aussen).
Adaptateurs pour augmentation prise griffe (+2” de l’extérieur).
Adaptadores para aumento agarre (+2” del exterior).
G84A24 (4 x kit) ➔ G84A5, G84A21, G84A34
Adattatori per riduzione presa
griffe (-2” da esterno).
Adaptors for reducing clamping
capacity (-2" from outside).
Adapter für Motorradspannklauen
(-2" von aussen).
Adaptateur de réduction de la prise
(-2” de l’extérieur).
Adaptadores para reducción para
garras (-2” del exterior).
G800A78
Paletta stallonatore per ruote moto, di serie su versioni BIKE.
Bead-breaker adaptor for motorcycle wheels, standard on BIKE versions.
Abdrückschaufel für alle Modelle standard auf BIKE.
nt
e
m
e
v
o
M
e
g
a
i
r
r
a
C
e
l
b
Dou rbital tool
G
10360.17
10360D.17
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
MONTIERMASCHINEN
DEMONTE-PNEUS
DESMONTADORAS
O
11'' - 42''
11’’- 60”
(+G108A12)
2700 mm (106”)
1750 mm (69”)
G 10360.17
G10360D.17
Smontagomme elettroidraulico
per pneumatici di autocarri,
macchine agricole e movimento
terra. Il mandrino garantisce
la presa senza prolunghe
fino a cerchi di 42"(e 60"
con prolunghe).
Electrohydraulic tyre changer
for trucks, agricultural
and earthmoving vehicles.
The chucking table can
accommodate rims up to
42" without extensions
(and 60" with extensions).
ORBITAL
Risparmio di tempo: l’utensile si
muove intorno alla ruota senza
necessità di spostare il carrello.
Time saving: the tool moves around
the wheel, with no need to move
the carriage.
Zeit sparend: der Montagekopf
bewegt sich um das Rad ohne
den Montageschlitten hin- und
herbewegen zu brauchen.
Économie de temps: l’outil se déplace
autour de la roue sans besoin de
déplacer le chariot.
Ahorro de tiempo: el útil se mueve
alrededor de la rueda sin necesidad
Elektrohydraulische
Reifenmontiermaschinen
für Reifen von LKWs sowie
Landwirtschafts- und
Erdbewegungsmaschinen.
Aufspannung bis 42” (und
60” mit Verlängerungen).
Démonte-pneus électrohydrauliques pour pneus de
poids lourds, machines agricoles
et engins de terrassement.
Prise des jantes jusqu’à 42”
(et 60” avec rallonges).
Desmontadora
electrohidráulica para
neumáticos de camiones,
máquinas agrícolas y
movimientos de tierra.
Agarre hasta de 42”
(y 60” con prolongaciónes).
TELEHOOK
Grazie all’esclusivo utensile
telescopico, non è più necessaria
la rotazione del gruppo utensili per
passare dal disco all’utensile stesso.
Thanks to the exclusive telescopic
hook the tool no longer needs to
be rotated.
Dank des teleskopischen
Montagefinger muss dieser nicht
gedreht werden.
Grâce à l’outil télescopique, il n’est
plus nécessaire de pratiquerla rotation
de ce dernier.
Gracias al exclusivo útil telescopico,
ya no es necesaria la rotación del
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
G 10360.17
DOUBLE ROTATION SPEED
Doppia velocità su movimento
rotazione mandrino
Double speed for chucking table
rotation
Spannvorrichtung mit doppelter
Drehgeschwindigkeit
Double vitesse pour rotation du
mandrin
Doble velocidad en movimiento
rotación del plato
La forza di stallonatura, di oltre 3600 kg, permette lo
smontaggio anche di pneumatici lasciati sul cerchio per molto
tempo o utilizzati in condizioni particolarmente difficili, come
cantieri, porti o miniere.
The bead breaking force, rated at over 3600 kg, enables
easy demounting even with tyres left on the rim for a long time
or used in demanding conditions such as construction sites,
harbours or mines.
Die Abdrückkraft von mehr als 3.600 kg, erlaubt die
Demontage von sehr schwierigen Reifen, die lange im Einsatz
waren oder die allgemein in sehr schwierigen Gegebenheiten
arbeiten, wie auf Baustellen, Hafen und Zechen.
La force de détalonnage de plus de 3600 kg, permet le
démontage faciles y compris de pneumatiques restés sur la jante
longtemps ou utilisés dans des conditions particulièrement difficiles,
comme des chantiers, des ports ou des mines.
La fuerza de destalonamiento, con más de 3600 kg, facilita
el desmontaje de neumáticos que se han quedado pegados a la
llanta durante mucho tiempo o usados en condiciones especialmente
difíciles, como zonas de obras, puertos o minas.
MINIMUM CLAMPING
Ø 90 mm
DATI TECNICI
Motore rotazione
mandrino
Motore centralina
Ø cerchi
Ø cerchi con G108A12
Ø est. ruota ammesso
Larghezza max. ruota
Peso
Potenza stallonatore
Peso max ruota
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Coppia max al
mandrino
Bloccaggio interno a
partire da 90 mm.
90 mm min internal
clamping diameter.
Aufspannen ab 90 mm.
Blocage interne à partir
de 90 mm.
Bloqueo interno a partir
de 90 mm.
(4”)
TECHNICAL DATA
Chucking unit rotation
motor
Hydraulic drive unit motor
Rim Ø
Rim Ø with G108A12
Max. wheel Ø
Max. allowed wheel width
Weight
Bead breaker power
Max wheel weight
Chuck rotation
speed (rev/min)
Max. torque
to chuck
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
TECHNISCHE DATEN
Motor für Drehung der
Spannvorrichtung
Hydraulikmotor
Felgen-Ø
Felgen mit G108A12
Raddurchmesser
Max. Radbreite
Gewicht
Abdrückerkraft
Maximales Radgewicht
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Max. SperrvorrichtungsDrehmoment
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
G 10360D.17
DOUBLE SPEED MOVEMENTS
1-6-12 RPM ROTATION SPEED
Doppia velocità su movimenti idraulici
Double speed on hydraulic movement
Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen
Bewegungen
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en los movimientos hidráulicos
Velocità di rotazione mandrino regolabile
con inverter a 12 / 6 / 1 rpm adatta anche
per la scolpitura dei pneumatici.
Rotation speed adjustable with inverter
at 12/6/1 rpm, also suitable for tyre
treading.
Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit
12/6/1 rpm der Spannvorrichtung,
geeignet auch zur Nacharbeitung der
Reifenprofile.
ELECTRO-BRAKE
Vitesse de rotation mandrin réglable
avec inverter à 12 / 6 / 1 tour par
minute, apte aussi pour le relief de la
bande de roulement.
L’elettro-freno consente l’arresto immediato
della rotazione per evitare danni al pneumatico.
The electro-brake allows immediate stopping
of the rotation to avoid any damage to the tyre.
Eine elektrische Bremse arretiert sofort
die Drehung, um Reifenbeschädigungen zu
vermeiden.
Le moteur est équipé d’un électrofrein qui
permet l’arrêt immédiat de la rotation de la
roue en évitant le risque d’endommagements
du pneus.
El electro-freno permite el bloqueo
inmediato de la rotación para no dañar el
neumático.
DONNEES TECHNIQUES
Moteur rotation
mandrin
Moteur de la pompe
Ø de la jante
Ø de la jante avec G108A12
Ø de la roue
Largeur maxi de la roue
Poids
Force du détalonneur
Poids maxi de la roue
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Couple max.
au mandrin
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
DATOS TÉCNICOS
Motor rotación
plato
Motor unidad hidráulica
Ø de llantas
Ø de llantas con G108A12
Ø maximo ext. rueda
Ancho max. rueda
Peso
Force du détalonneur
Poids maxi de la roue
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Par máx
al mandril
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
Velocidad de rotación del plato registrable con inverter a 12/6/1 rpm, apta
para esculpir neumáticos también.
STANDARD
G 10360.17 G10360D.17
1,5 - 2,2 kW
OPTIONS
2,2 kW
1,85 - 2,5
11” - 42”
11” - 60”
2700 mm (106”)
1750 mm (69”)
1572 kg
3600 kg
2300 kg
4-8 rpm
1-6-12 rpm
5800 Nm
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G108A12
4 prolunghe.
4 extensions.
4 Verlängerungen.
4 rallonges.
4 extensiones.
nt
e
m
e
v
o
M
e
g
a
i
r
r
a
C
e
l
tool
b
c
i
t
Dou
a
Autom
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
MONTIERMASCHINEN
DEMONTE-PNEUS
DESMONTADORAS
G
10360.15
10360D.15
G 10360.15
G 10360D.15
Smontagomme elettroidraulico
per pneumatici di autocarri,
macchine agricole e movimento
terra. Il mandrino garantisce
la presa senza prolunghe
fino a cerchi di 42"(e 60"
con prolunghe).
AUTOMATIC LIFTING
Electrohydraulic tyre changer
for trucks, agricultural
and earthmoving vehicles.
The chucking table can
accommodate rims up to
42" without extensions (and
60" with extensions).
Elektrohydraulische
Reifenmontiermaschinen
für Reifen von LKWs sowie
Landwirtschafts- und
Erdbewegungsmaschinen.
Aufspannung bis 42" (und
60" mit Verlängerungen).
AUTOMATIC MOVEMENT
Démonte-pneus électrohydrauliques pour pneus de
poids lourds, machines agricoles
et engins de terrassement.
Prise des jantes jusqu’à 42”
(et 60” avec rallonges).
Desmontadora
electrohidráulica para
neumáticos de camiones,
máquinas agrícolas y
movimientos de tierra.
Agarre hasta de 42”
(y 60” con prolongaciónes).
AUTOMATIC ROTATION
11'' - 42''
11’’- 60”
(+G108A12)
2700 mm (106”)
1500 mm (59”)
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
G 10360.15
DOUBLE ROTATION SPEED
Doppia velocità su movimento rotazione mandrino
Double speed for chucking table rotation
Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en movimiento rotación del plato
G 10360D.15
1-6-12 RPM ROTATION SPEED
Velocità di rotazione mandrino regolabile con inverter a
12/6/1 rpm adatta anche per la scolpitura dei
pneumatici.
Rotation speed adjustable with inverter at 12/6/1 rpm,
also suitable for tyre treading.
Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit 12/6/1 rpm der
Spannvorrichtung, geeignet auch zur Nacharbeitung der
Reifenprofile.
Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter à
12/6/1 tour par minute, apte aussi pour le relief de la
bande de roulement.
Velocidad de rotación del plato registrable con inverter
a 12/6/1 rpm, apta para esculpir neumáticos también.
MINIMUM HEIGHT
DOUBLE SPEED MOVEMENTS
330 mm
Doppia velocità su movimenti idraulici
Double speed on hydraulic movement
Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen
Bewegungen
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en los movimientos hidráulicos
(13”)
(13”)
Ideale anche per ruote autocarro da
19” e 22,5”.
Ideal also for many 19” and 22,5”
truck wheels.
Ideal auch für 19” und 22,5” Räder.
Idèal même pour roues PL de 19“
et 22,5“.
También para ruedas de camión de
19“ y 22,5“.
ELECTRO-BRAKE
L’elettro-freno consente l’arresto immediato
della rotazione per evitare danni al pneumatico.
The electro-brake allows immediate stopping
of the rotation to avoid any damage to the tyre.
Eine elektrische Bremse arretiert sofort
die Drehung, um Reifenbeschädigungen zu
vermeiden.
Le moteur est équipé d’un électrofrein qui
permet l’arrêt immédiat de la rotation de la
roue en évitant le risque d’endommagements
du pneus.
El electro-freno permite el bloqueo inmediato
de la rotación para no dañar el neumático.
STANDARD
MINIMUM CLAMPING
Ø 90 mm
(4”)
OPTIONS
G108A12
4 prolunghe.
4 extensions.
4 Verlängerungen.
4 rallonges.
4 extensiones.
STAND-BY FUNCTION
Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne.
After 5 sec. without being used, the motor turns off.
Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in
Standby.
Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint.
Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga.
Bloccaggio interno a partire da 90 mm.
90 mm min internal clamping diameter.
Aufspannen ab 90 mm.
Blocage interne à partir de 90 mm.
Bloqueo interno a partir de 90 mm.
DATOS TÉCNICOS
G 10360.15
G10360D.15
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin
Motor rotación plato
1,5 - 2,2 kW
2,2 kW
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Motor unidad hidráulica
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas
Ø cerchi con G108A12
Rim Ø with G108A12
Felgen mit G108A12
Ø de la jante avec G108A12
Ø de llantas con G108A12
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Ancho max. rueda
1500 mm (59”)
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
1400 kg/3086 lb
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
37000N
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
2300 kg / 5070 lbs
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
4-8 rpm
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
TECHNISCHE DATEN
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
DONNEES TECHNIQUES
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
1,85 - 2,5 kW
11” - 42”
11” - 60”
2700 mm (106”)
1-6-12 rpm
5800 Nm (4275 FtLbs)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
MONTIERMASCHINEN
DEMONTE-PNEUS
DESMONTADORAS
t
n
e
m
e
v
o
M
e
g
a
i
r
r
a
C
e
l
b
Dou
G
9256.15
9256D.15
9256.15SL
G 9256.15
G 9256D.15
Smontagomme elettroidraulico per
pneumatici di autocarri, macchine agricole e
movimento terra.
G 9256.15 - G9256.15SL
G 9256D.15
DOUBLE ROTATION SPEED
1-6-12 RPM ROTATION SPEED
Electrohydraulic tyre changer for trucks,
agricultural and earthmoving vehicles.
Doppia velocità su movimento
rotazione mandrino.
Double speed for chucking table rotation.
Spannvorrichtung mit doppelter
Drehgeschwindigkeit.
Double vitesse pour rotation du mandrin.
Doble velocidad en movimiento rotación
del plato.
Velocità di rotazione mandrino regolabile con
inverter a 12 / 6 / 1 rpm adatta anche per la
scolpitura dei pneumatici.
Elektrohydraulische
Reifenmontiermaschinen für Reifen
von LKWs sowie Landwirtschafts- und
Erdbewegungsmaschinen.
Démonte-pneus électro-hydrauliques pour
pneus de poids lourds, machines agricoles
et engins de terrassement.
Rotation speed adjustable with inverter at
12/6/1 rpm, also suitable for tyre treading.
Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit
12/6/1 rpm der Spannvorrichtung, geeignet auch
zur Nacharbeitung der Reifenprofile.
Vitesse de rotation mandrin réglable avec inverter à
12 / 6 / 1 tour par minute, apte aussi pour le relief
de la bande de roulement.
Desmontadora electrohidráulica para
neumáticos de camiones, máquinas agrícolas
y de movimientos de tierra.
Velocidad de rotación del plato registrable
con inverter a 12/6/1 rpm, apta para esculpir
neumáticos también.
G 9256.15 - G9256D.15
AUTOMATIC LIFTING
AUTOMATIC MOVEMENT
AUTOMATIC ROTATION
11'' - 42''
11’’- 56”
(+G108A12)
2450 mm (96”)
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
G 9256.15SL
Rotazione utensile manuale con
sbloccaggio rapido.
Manual tool rotation with quick
unlocking device.
Schnell Manuellumdrehung der
Montagevorrichtung.
Rotation manuelle du bras porteoutil avec kit de debloquage rapide.
Rotación manual de la herramienta
con desbloqueo ràpido.
QUICK MANUAL ROTATION
MINIMUM HEIGHT
330 mm
Ideale anche per molte ruote
autocarro da 19” e 22,5”.
Ideal also for many 19” and
22,5” truck wheels.
Ideal auch für 19” und 22,5”
Räder.
Idèal même pour roues PL de
19“ et 22,5“.
También para ruedas de
camión de 19“ y 22,5“.
(13”)
(13”)
DOUBLE SPEED MOVEMENTS
Doppia velocità su movimenti idraulici
Double speed on hydraulic movement
Doppelte Geschwindigkeit bei hydraulischen
Bewegungen
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en los movimientos hidráulicos
MINIMUM CLAMPING
Ø 90 mm
Bloccaggio interno a partire
da 90 mm.
90 mm min internal
clamping diameter.
Aufspannen ab 90 mm.
Blocage interne à partir de
90 mm.
Bloqueo interno a partir
de 90 mm.
(4”)
STANDARD
STAND-BY FUNCTION
OPTIONS
Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne.
After 5 sec. without being used, the motor turns off.
Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in
Standby.
Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint.
Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga.
G108A12
4 prolunghe.
4 extensions.
4 Verlängerungen.
4 rallonges.
4 extensiones.
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
G 9256.15
G 9256D.15
G9256.15SL
Motore rotazione
mandrino
Chucking unit
rotation motor
Motor für Drehung
der Spannvorrichtung
Moteur rotation
mandrin
Motor rotación
plato
1,3 - 1,85 kW
2,2 kW
1,3 - 1,85 kW
Motore
centralina
Hydraulic drive
unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de
la pompe
Motor unidad
hidráulica
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas
Ø cerchi con G108A12
Rim Ø with G108A12 Felgen mit G108A12
Ø de la jante avec G108A12
Ø de llantas con G108A12
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
2450 mm (96”)
Larghezza max.
ruota
Max. allowed
wheel width
Max.
Radbreite
Largeur maxi
de la roue
Ancho max.
rueda
1500 mm (59”)
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
32000N
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
1200 kg
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsVitesse de rotation du
Drehgeschwindigkeit (U./min.) mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino Max. torque to chuck Max. SperrvorrichtungsDrehmoment
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Couple max. au mandrin
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
1,85 - 2,5 kW
11” - 42”
11” - 56”
1150 kg
4-8 rpm
Par máx al mandril
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
1120 kg
1-6-12 rpm
4-8 rpm
5300 Nm (3906 FtLbs)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
MONTIERMASCHINEN
DEMONTE-PNEUS
DESMONTADORAS
nt
e
m
e
v
o
M
e
g
a
i
r
r
a
C
e
l
b
u
Do
9256.11 SL
9256.11 ST
G 9256.11 SL
Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di
autocarri, macchine agricole e movimento terra.
DOUBLE ROTATION SPEED
Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural
and earthmoving vehicles.
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für
Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und
Erdbewegungsmaschinen.
Démonte-pneus électro-hydrauliques pour pneus
de poids lourds, machines agricoles et engins de
terrassement.
Doppia velocità su movimento
rotazione mandrino
Double speed for chucking table rotation
Spannvorrichtung mit doppelter
Drehgeschwindigkeit
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en movimiento rotación
del plato
DOUBLE SPEED MOVEMENTS
Doppia velocità su movimenti idraulici
Double speed on hydraulic movement
Doppelte Geschwindigkeit bei
hydraulischen Bewegungen
Double vitesse pour rotation du mandrin
Doble velocidad en los movimientos
hidráulicos
Desmontadora electrohidráulica para neumáticos de
camiones, máquinas agrícolas y movimientos de tierra.
G 9256.11 SL
AUTOMATIC LIFTING
AUTOMATIC MOVEMENT
QUICK MANUAL ROTATION
11'' - 42''
11’’- 56”
(+G108A12)
2450 mm (96”)
1100 mm (43”)
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
G 9256.11 ST
MANUAL LIFTING OF THE TOOL
MINIMUM HEIGHT
330 mm
MINIMUM CLAMPING
Ø 90 mm
(13”)
STAND-BY FUNCTION
(4”)
(13”)
Ideale anche per ruote autocarro da
19” e 22,5”.
Ideal also for many 19” and 22,5”
truck wheels.
Ideal auch für 19” und 22,5” Räder.
Idèal même pour roues PL de 19“
et 22,5“.
También para ruedas de camión de
19“ y 22,5“.
DATI TECNICI
Bloccaggio interno a partire da 90 mm.
90 mm min internal clamping diameter.
Aufspannen ab 90 mm.
Blocage interne à partir de 90 mm.
Bloqueo interno a partir de 90 mm.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
STANDARD
Dopo 5 secondi di inutilizzo il
motore si spegne.
After 5 sec. without being used,
the motor turns off.
Bei nicht Benutzung geht nach
5 Sek. das Aggregat in Standby.
Après 5 secondes sans utilisation le
moteur s’éteint.
Después de 5 segundos de no utilizo
el motor se apaga.
DONNEES TECHNIQUES
OPTIONS
G108A12
4 prolunghe.
4 extensions.
4 Verlängerungen.
4 rallonges.
4 extensiones.
DATOS TÉCNICOS
G 9256.11SL - G 9256.11ST
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin
Motor rotación plato
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Motor unidad hidráulica
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas
Ø cerchi con G108A12
Rim Ø with G108A12
Felgen mit G108A12
Ø de la jante avec G108A12
Ø de llantas con G108A12
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Ancho max. rueda
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
1,3 - 1,85 kW
1,85 - 2,5 kW
11” - 42”
11” - 56”
2450 mm (96”)
1100 mm (43”)
1050 kg (2300 lbs)
32000N
2000 kg / 4400 lbs
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
4-8
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
5000 Nm (3690 FtLbs)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G
SMONTAGOMME AUTOCARRO
TRUCK TYRE CHANGERS
LKW-MONTIERMASCHINEN
DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS
DESMONTADORAS CAMIONES
11''- 42''
11’’- 56”
(+G108A12)
Smontagomme elettroidraulico per pneumatici
di autocarri, macchine agricole e movimento
terra con cerchi da 11" a 56".
Le dimensioni e le corse di lavoro consentono
di operare con la massima efficienza su tutta la
gamma di pneumatici.
Il mandrino garantisce la presa senza
prolunghe fino a cerchi di 42".
Electrohydraulic tyre changer for trucks,
agricultural and earthmoving vehicles with
rims between 11” and 56”.
The dimensions and work strokes are such
as to ensure maximum efficiency for the
entire range of tyres.
The chucking table can accommodate
rims up to 42” without extensions.
Démonte-pneus électro-hydrauliques pour
pneus de poids lourds, machines agricoles
et engins de terrassement ayant des jantes
comprises entre 11” et 56”.
Les dimensions et les courses de travail
permettent d’opérer avec un maximum
d’efficacité sur toute la gamme de pneus.
Le mandrin garantit la prise sans
l’utilisation de rallonges des jantes
jusqu’à 42”.
Desmontadora electrohidráulica para
neumáticos de camiones, máquinas agrícolas
para trabajos de movimientos de tierras con
llantas de11”a 56”.
Las dimensiones y las carreras motrices
permiten trabajar con máxima eficiencia en
cualquier neumático.
El mandril garantiza el agarre sin elemento
de prolongación para llantas hasta de 42”.
10156.15
10156.15M
2550 mm (100”) 1500 mm (59”)
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für
Reifen von LKWs sowie Landwirtschafts- und
Erdbewegungsmaschinen mit 11” - 56” Felgen.
Dank den Abmessungen und den Arbeitsabläufen
wird auf dem ganzen Reifenbereich grösste
Effizienz gewährleistet.
Die Spannvorrichtung garantiert bis zu 42”
ein Aufspannen ohne Verlängerung.
G 10156.15
BLUETOOTH TRANSMISSION
Consolle di comando senza cavi
Wireless controle unit
Kabellose Steuersäule
Console de contrôle sans câbles
Consola de comando sin cables
G 10156.15
AUTOMATIC ROTATION
AUTOMATIC LIFTING
AUTOMATIC MOVEMENT
STAND-BY FUNCTION
Dopo 5 secondi di inutilizzo il
motore si spegne.
After 5 sec. the machine has
not been used, the motor
turns off.
Bei nicht Benutzung geht nach
5 Sek. das Aggregat in Standby.
Après 5 secondes sans
utilisation le moteur s’éteint
et le démonte-pneus se
positionne en état d’attente.
Después de 5 segundos de no
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
QUICK MANUAL ROTATION
Comandi idraulici su braccio aereo.
Riposizionamento, sollevamento e
rotazione utensile manuale.
Hydraulic controls on aerial arm.
Manual movement, lifting and
rotation of tool.
Hydrauliksteuerungen auf Arm.
Montagevorrichtung bewegt, hebt
und dreht sich manuell.
Commandes hydrauliques sur bras
mobile. Mouvement, levage et
rotation du bras porte-outil manuel.
Mandos en el brazo.
Movimento, levación y rotación de
la herramienta manual.
G10156.15M
MINIMUM
CLAMPING
Ø 90 mm
(4”)
La griffa a gradini permette il bloccaggio interno
a partire da 90 mm senza l’uso di accessori.
The stepped claws allow 90 mm internal
diameter clamping with no need of
accessories.
Die stufenförmige Spannklaue erlaubt das
Aufspannen ab 90 mm ohne den Einsatz von
Zubehör.
La griffes à étages permet le blocage interne à
partir de 90 mm sans l’utilisation d’accessoires.
La garra “con escalones” permite el bloqueo
interno a partir de 90 mm, sin el utilizo de
accesorios especiales.
MINIMUM
HEIGHT
330 mm
(13”)
Ideale anche per molte ruote
autocarro da 19” e 22,5”.
Ideal also for many 19” and
22,5” truck wheels.
Ideal auch für 19” und
22,5” Räder.
Idèal même pour roues PL de
19“ et 22,5“.
También para ruedas de
camión de 19“ y 22,5“.
(13”)
OPTIONS
G108A12
4 prolunghe.
4 extensions.
4 Verlängerungen.
4 rallonges.
4 extensiones.
G108A5
Adattatori ad aderenza maggiorata.
Adapters with increased adherence.
Adapter.
Adaptateurs adhérence majeure.
Adaptadores con adherencia
suplementar.
G108A1
4 protezioni per cerchi in lega.
4 clamp protections for alloy rims.
Satz Alufelgenschutz (4 Stk).
4 protection pour jantes en alliage.
4 protección para llantas de
aleación.
G90A6
Morsetto per cerchi in lega.
Clamp for alloy rims.
Wulstklemme für
Leichtmetallfelgen.
Mors pour jantes en alliage.
Mordaza para llantas de
aleación.
G90A3
Morsetto movimento terra.
Clamp for earth-moving wheels.
Klemme für EM-Felgen.
Mors engins de terrassement
Mordazas ruedas tractores.
G108A4
Premi tallone.
Bead pushing device.
Wulstdrücker.
Pousse-talon.
Prensa talón.
G 10156.15
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Motor für Drehung der Spannvorrichtung
Moteur rotation mandrin
Motor rotación plato
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø cerchi con G108A12
Rim Ø with G108A12
Felgen mit G108A12
Ø de la jante avec G108A12
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
1,3 - 1,85 (3 ph. - 400V - 50 Hz)
Motor unidad hidráulica
2,6 (3 ph. - 400V - 50 Hz)
kW
Ø de llantas en pulgadas
11” - 42”
11” - 56”
Ø de llantas en pulgadas con G108A12
Ø maximo ext. rueda
2550 mm (100”)
Ancho max. rueda
1500 mm (59”)
Peso
1200 kg/2645 lb 1250 kg/2755 lb
Force du détalonneur
N
34000
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
2300 kg / 5070 lbs
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
4-8 rpm
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
Pressione di lavoro
Operating pressure
Luftversorgung
Pression de l’aire
Presión de trabajo
TECHNICAL DATA
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051-6781511
Fax +39 - 051-846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. +39 - 051-6781522
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
kW
5975 Nm (4400 FtLbs)
180 bar
STANDARD
G 10156.15M
TECHNISCHE DATEN
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor
DATI TECNICI
1 leva alza talloni
1 morsetto per cerchioni
1 bead lifting lever
1 rim clamp
1 Montiereisen
1 Klemme
1 levier de soulèvement
1 étau pour jante
1 leva para talón
1 morzada para llanta
160 bar
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G
9156.11
9152.09
G 9156.11
G 9152.09
Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di
autocarri, macchine agricole e movimento terra.
Le dimensioni e le corse di lavoro consentono
di operare con la massima efficienza su tutta
la gamma di pneumatici.
Electrohydraulic tyre changer for trucks,
agricultural and earthmoving vehicles.
The dimensions and work strokes are such as
to ensure maximum efficiency for the entire
range of tyres.
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen
für Reifen von LKWs sowie Landwirtschaftsund Erdbewegungsmaschinen.
Dank den Abmessungen und den
Arbeitsabläufen wird auf dem ganzen
Reifenbereich grösste Effizienz gewährleistet.
Démonte-pneus électro-hydrauliques pour
pneus de poids lourds, machines agricoles et
engins de terrassement. Les dimensions et les
courses de travail permettent d’opérer avec
un maximum d’efficacité sur toute la gamme
de pneus.
Desmontadora electrohidráulica para
neumáticos de camiones, máquinas agrícolas
para trabajos de movimientos de tierra.
Las dimensiones y las carreras motrices
permiten de trabajar con máxima eficiencia en
cualquier neumático.
DOUBLE ROTATION SPEED
G9156.11
G9152.09
11'' - 42''
11’’- 56”
(+G108A12)
11'' - 37''
11’’- 52”
(+G108A12)
2350 mm (92,5”)
2350 mm (92,5”)
1100 mm (43”)
950 mm (37”)
Doppia velocità su movimento rotazione mandrino
Double speed for chucking table rotation
Spannvorrichtung mit doppelter
Drehgeschwindigkeit
Double vitesse pour rotation du mandrin
MINIMUM HEIGHT
330 mm
MINIMUM CLAMPING
(13”)
Ø 90 mm
(4”)
Doble velocidad en movimiento rotación del plato
(13”)
STANDARD
1 leva alza talloni
1 morsetto per cerchioni
1 bead lifting lever
1 rim clamp
1 Montiereisen
1 Klemme
1 levier de soulèvement
1 étau pour jante
Ideale anche per molte ruote
autocarro da 19” e 22,5”.
Ideal also for many 19” and 22,5”
truck wheels.
Ideal auch für 19” und 22,5”
Räder.
Idèal même pour roues PL de
19“ et 22,5“.
También para ruedas de camión de
19“ y 22,5“.
La griffa a gradini permette il bloccaggio interno
a partire da 90 mm senza l’uso di accessori.
The stepped claws allow 90 mm internal
diameter clamping with no need of accessories.
Die stufenförmige Spannklaue erlaubt das
Aufspannen ab 90 mm ohne den Einsatz von
Zubehör.
La griffes à étages permet le blocage interne à
partir de 90 mm sans l’utilisation d’accessoires.
La garra “con escalones” permite el bloqueo
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Alle Produkte in diesem
Prospekt werden in Italien
entwickelt und gebaut
Tous les produits inclus dans cette
documentation sont conçus, développés
et fabriqués en Italie
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Todos los productos ilustrados en
este folleto fueron proyectados,
desarrollados y fabricados en Italia
OPTIONS
DATI TECNICI
G108A12
Serie prolunghe presa
mandrino.
Set of extensions to
increase clamping capacity.
Verlängerungen.
Kit rallonges prise mandrin.
Juego extensiones agarre
plato.
G108A5
Adattatori ad aderenza
maggiorata.
Adapters with increased
adherence.
Adapter.
Adaptateurs adhérence
majeure.
Adaptadores con adherencia
suplementar.
G108A1
Kit protezioni per cerchi in lega
(n°4 pezzi).
4 clamp protections for alloy
rims.
Satz Alufelgenschutz (4 Stk).
Kit de protection (n°4) pour
jantes en alliage.
Protección garras (n°4) para
llantas de aleación.
G90A2
Rullo per tubeless.
Tubeless roller.
Abdrückrolle für
schlauchlose Reifen.
Rouleau pour tubeless.
Rodillo para tubeless.
G90A6
Morsetto bloccatallone per cerchi
in lega.
Bead-locking clamp for alloy rims.
Wulstklemme für
Leichtmetallfelgen.
Mors bloque-talon pour jantes
en alliage.
Mordaza de bloqueo talón para
llantas de aleación.
G90A3
Morsetti bloccatallone ruote
movimento terra.
Bead-locking clamp for earthmoving wheels.
Satz Klemme für EM-Felgen.
Mors bloque-talon des pneus
des engins de terrassement
Mordazas de bloqueo talón
ruedas tractores.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor Motor für Drehung der Spannvorrichtung Moteur rotation mandrin
G 9156.11
DATOS TÉCNICOS
Motor rotación plato
kW
kW
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Motor unidad hidráulica
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas en pulgadas
Ø cerchi con G108A12
Rim Ø with G108A12
Felgen mit G108A12
Ø de la jante avec G108A12
Ø de llantas en pulgadas con G108A12
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Ancho max. rueda
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
N
G 9152.09
1,3 - 1,85
2,2
11” - 42”
11” - 37”
11” - 56”
11” - 52”
2350 mm (92,5”)
1100 mm (43”)
950 mm (37”)
840 kg (1852 lbs) 800 kg (1764 lbs)
32000N
1700 kg / 3748 lbs
4-8
5000 Nm (3685 FtLbs)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G
96N
96NT
SMONTAGOMME AUTOCARRO
TRUCK TYRE CHANGER
LKW MONTIERMASCHINE
DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS
DESMONTADORA PARA CAMIONES
11'' - 27''
1640 mm (64”)
925 mm (36.4”)
TUBE + TUBELESS
G 96N
Le dimensioni del mandrino e le corse di lavoro del carrello
stallonatore consentono di operare su tutta la gamma di
ruote, incluso il tipo super-single.
I comandi, con distributori idraulici a leva, permettono di
regolare la velocità di movimento.
The operating dimensions of the clamping unit and of the
head-tool carriage allow to work on the whole range of
wheels, including super-single.
The controls, with lever type hydraulic distributors, enable
to regulate the speed of the tool holding carriage.
Die Größe der Spannvorrichtung und der Arbeitsbereich des
Schlittens ermöglichen den Einsatz auf allen Radtypen, auch
auf den "Super-Single" Reifen.
Die hydraulischen Hebelbedienungen ermöglichen die
Arbeitsgeschwindigkeit während der Montage und
Demontage einzustellen.
Les dimensions du mandrin et les courses d'exercice du bras
de détalonnage permettent d'opérer sur toute la gamme
de roues, y comprises les roues type "super- single".
Les commandes avec distributeurs hydrauliques à levier
permettent de régler la vitesse de mouvement.
Las dimensiones del plato y las corridas de trabajo del carro
destalonador permiten de trabajar una gama amplisima de
ruedas, el tipo super-single incluido.
Los mandos, a través de distribuidores hydraulicos de tipo
OK SUPER SINGLE
G 96N
96N
96
6N + VARGN
VARGNAV11ND
VAR
ARGN
GN
1-5-10 RPM ROTATION SPEED
Velocità di rotazione mandrino
regolabile con inverter, adatta anche per
la scolpitura dei pneumatici.
Rotation speed adjustable with inverter,
also suitable for tyre treading.
Invertergesteuerte Drehgeschwindigkeit
der Spannvorrichtung, geeignet auch
zur Nacharbeitung der Reifenprofile.
Vitesse de rotation mandrin réglable
avec inverter, apte aussi pour le relief
de la bande de roulement.
Velocidad de rotación del plato
registrable con inverter, apta también
para esculpir neumáticos.
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
G 96NT
SMONTAGOMME SENZA LEVA
L’utensile si inserisce fra tallone
e cerchio, solleva il tallone ed
estrae il pneumatico.
QUICK MANUAL ROTATION
REIFENMONTIERGERÄTE OHNE
MONTIERHEBEL
Die Montagevorrichtung dringt
zwischen Wulst und Felge ein,
hebt den Wulst hoch und
demontiert die Reifen.
LEVERLESS TYRE CHANGERS
The tool operates between
bead and rim, pulls up the
bead and demounts the tyre.
DEMONTE-PNEUS SANS
LEVIER
L’outil se place entre le
talon et la jante, soulève le
talon et démonte le pneus.
MINIMUM HEIGHT
Rotazione utensile
manuale con sbloccaggio
rapido.
Manual tool rotation with
quick unlocking device.
Schnell
Manuellumdrehung der
Montagevorrichtung.
Rotation manuelle du
bras porte-outil avec kit
de debloquage rapide.
Rotación manual de
la herramienta con
desbloqueo ràpido.
Ideale anche per molte ruote
autocarro da 19” e 22,5”.
Ideal also for many 19”
and 22,5” truck wheels.
Ideal auch für 19” und
22,5” Räder.
Idèal même pour roues PL
de 19“ et 22,5“.
También para ruedas de
camión de 19“ y 22,5“.
DESMONTADORAS SIN
PALANCA
El útil se inserta entre el talón
y la llanta, eleva el talón y
desmonta el neumatico.
MINIMUM CLAMPING
Ø90mm
(4”)
370 mm
(14,5”)
IN-OUT
EASY CONTROLS
STANDARD
G108 A3
Leva brevettata
Patented bead lever
Pantentiertes Montiereisen
Levier breveté
Palanca patentada
1360
1040
ROTATION
120° ROTATION
Ø max 1640
750
UP-DOWN
OPEN-CLOSE
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Motore rotazione
mandrino
Chucking unit
rotation motor
Motor für Drehung der
Spannvorrichtung
Moteur rotation
mandrin
Motor rotación
plato
2,2 kW
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Motor Steuergerät
Moteur de l’unité de contrôle
Motor centralita
0.75 kW
Opera su cerchi da Ø
Rims Ø
Arbeitet mit Ø
Indiqué pour jantes Ø
Trabaja en Ilantas de Ø
Max. Ø des Rades
Ø ext. max. admis pour la roue Ø maximo exterior de la rueda
11"-27"
1640 mm (64”)
Largeur max. de la roue
925 mm (36.4”)
Ø est. ruota max ammesso Max. allowed wheel Ø
Larghezza max ruota
Max. wheel width
Max. Radbreite
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
Vitesse de rotation du
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.) mandrin (tours/min.)
Peso
Weight
Gewicht
Ancho maximo de la rueda
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
1620
G96N-NT
8
1750
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051.6781511
Fax +39 - 051.846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Poids
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
Peso
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel.+39 051.6781522
[email protected]
454 kg (1,000lbs)
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
GTB16N
SMONTAGOMME AUTOCARRO EXTRA RAPIDO
SUPER FAST TRUCK TYRE CHANGER
EXTRA SCHNELLE LKW MONTIERMASCHINE
DEMONTE-PNEUS POIDS LOURDS SUPER RAPIDE
DESMONTADORA PARA CAMIONESS EXTRA
EXT RAPIDA
GTB16N
Il GTB16N è unico nel suo
genere. É provvisto di 4
rulli stallonatori con forma
originale, posizionati ai
2 lati della ruota in punti
diametralmente opposti.
Con questo sistema, lo
smontaggio del pneumatico
con stallonatori è molto
semplice e naturale: mentre gli
stallonatori anteriori tengono
il tallone al centro, i due
posteriori continuano la loro
corsa fino al completamento
lo smontaggio.
dello
The GTB16N is a one-of-a-kind.
It is equipped with four rollers
with a unique form, positioned
on the two sides of the wheel in
diametrically opposite positions.
With ths system, the
dismounting of the tyre with
bead breakers is very simole ad
natural: while the anterior bead
breakers keep the bead in the
drop centre, the posterior ones
continue their course until the
dismounting is complete.
GTB16N ist die einzige
Reifenmontiermaschine dieser
Art. Die Abdrückerollen, die
an genau entgegen gesetzten
Stellen an den 2 Radseiten
positioniert sind, besitzen ein
originelles Design. Mit diesem
System ist die Reifenmontage
mit Abdrückem sehr einfach und
natürlich: während die vorderen
Abdrücker den Wulst in der
Mitte halten, gleiten die beiden
hinteren Abdrücker weiter,
bis der Reifen vollständing
abgedrückt ist.
Tutti i movimenti idraulici sono
controllati da una console
posizionata ergonomicamente.
All movements are hydraulically
controlled from a convenient,
ergonomically positioned console.
Alle hydraulischen Bewegungen
werden von einem ergonomidch
positionierten Bedienpult
gesteuert.
Tous les mouvements
hydrauliques sont contrôlés par
une console placée dans une
position ergonomique.
Todos los movimientos hidráulicos
se controlan desde una consola
colocada de forma ergonómica.
GTB16N est unique en son
genre. La machine est dotée
de 4 rouleaux décolle-talon de
forme exclusive placés sur 2 côtés
de la roue dans des positions
diamétralement opposées. Grâce
à ce système, le démontage
du pneumatique à l’aide d’un
décolle-talon est extrêmement
simple et facile: tandis que
les décolle-talon antérieurs
maintiennent le talon au centre,
les deux décolle-talon postérieurs
exercent leur action jusqu’au
démontage complet.
El GTB16N es único en su
género. Está equipado con
4 rodillos destalonadores con
forma original, colocados
en los 2 lados de la rueda
en puntos diametralmente
opuestos. Con este sistema,
el desmontaje del neumático
con destalonadores es muy
sencillo y natural: mientras
que los destalonadores
delanteros mantienen el talón
en el centro, los dos traseros
siguen su recorrido hasta
completar el desmontaje.
Il gruppo mandrino è in grado di muoversi
sia in senso orario che antiorario, ma anche
verso l’alto e il basso. Il dispositivo di
bloccaggio è stato progettato per consentire
l’aggrappamento di qualsiasi genere di ruota.
The chucking unit is able to move not only
clockwise and counter-clockwise, but also up
and down. The clamping device is designed to
clamp all kind of wheels.
Die Spannvorrichtung kann sich sowohl in die
Uhr-als auch Gegenuhzeigerrichtung, und auch
hoch und runter bewegen.
Le mandrin est en mesure de se déplacer aussi
bien dans le sens des aiguilles d’une montre
que dans le sens inverse, mais également vers
le haut et vers le bas.
El plato puede moverse tanto hacia la derecha
como hacia la izquierda, pero también hacia
arriba y hacia abajo.
HYDRAULIC CLAMPING
30”
30 secondi: il tempo necessario per smontare e
montare una comune ruota da camion.
30 seconds: the time you need to dismount and
mount a common truck tyre.
30 sekunden: der notwendig Zeit um ein einfaches
LKW Rad zu demontieren und montieren.
30 seconds: le temps nécessaire pour démonter et
monter une roue commun de camion.
30 segundos: el tiempo necesario para desmontar
Mandrino idraulico. Adatto anche per ruote
agricoltura (+G108A24).
Hydraulic chucking table.
Suitable also for agricultural tyres (+G108A24).
Hydraulische Spannvorrichtung. Geeignet auch
für Landwirtschaftsräder (+G108A24).
Mandrin hydraulique.
Apte aussi au pneus agricoles (+G108A24).
Plato mandril hidráulico. Puede ser utilizada
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
SPEED MOUNTING
SPEED DEMOUNTING
La macchina è anche fornita di una leva brevettata che facilita il montaggio/
smontaggio del pneumatico. Questa leva elimina quelle pinze ingombranti
comunemente necessarie nelle macchine prodotte sino ad oggi.
The machine is also equipped with a patented lever to ease the mounting/
demounting of the tyre. Thanks to this patented lever, it’s not necessary to use
the cumbersome pliers anymore.
Die Machine ist auch mit einem patentierten Montagehebel ausgestattet,
um die Montage/Demontage zu erleichtern Dank zu diesem patentierten
Montagehebel es ist nicht mehr notwendig die platzaufwendigen
Wulsthalteklemmen zu benutzen.
La machine est également dotée d’un levier breveté qui facilites le montage
et le démontage de la roue. Ce levier breveté a permis d’éliminer les pinces
encombrantes dont sont généralement équipées les machines traditionnelles.
La máquina también está equipada con una palanca patentada Butler que
facilita el montaje/desmontaje de la rueda. Esta palnca elimina las incómodas
pinzas normalmente necesarias en las máquinas fabricadas hasta hoy en dia.
Gli stallonatori sono supportati da due bracci comandati separatamente.
Ogni braccio ha due rulli stallonatori, uno conico che spinge sul tallone, e
uno cilindrico che spinge la spalla del pneumatico.
The bead breakers are supported by two arms separately commanded.
Each arm has two rollers, one conical which pushes on the bead and one
cylindrical which pusches the side of the tyre.
Die Abdrückerollen sind mit zwei separat Abdrückarmen gesteuerten.
Auf jedem Arm befinden sich zwei Abdrückerollen: ein konischer
Abdrücker drückt auf den Wulst und ein zylindrischer Abdrücker drückt
auf die Reifenschulter.
Les décolle-talon sont soutenus par deux bras commandés séparément.
Chaque bras dispose de deux rouleaux décolle-talon, l’un conique qui
pousse le talon, l’autre cylindrique qui pousse le pil du pneumatique.
Los destalonadores se apoyan en dos brazos accionados por separado.
Cada brazo tiene dos rodillos destalonadores (en teflon, para no dañar
la llanta), uno cónico que empuja el talón, y otro cilíndrico que empuja
el flanco del neumatico.
Hydraulic Up -Down
Movement
* MINIMUM HEIGHT
Grazie alla funzione “STAND-BY” abbiamo
completamente eliminato il rumore che
tutte le macchine fanno comunque quando
non sono in funzione.
Thanks to the “STAND-BY” function,
we totally eliminate the noise when the
machine is not working.
Dank zu der “STAND-BY” Funktion, wir
haben das Geräusch ganz beseitigt, wenn
die Machine nicht arbeitet.
Grâce a la fonction “STAND-BY” nous avons
complètement éliminé le rumeur qui font le
machines quand ne travaillent pas.
Gracias a la funcion de “STAND-BY”
hemos eliminado el ruido que todas las
maquinas cuando no trabajan.
11'' - 27''
1320 mm (52”)
540 mm (21”)
COMPACT
Gli stallonatori sono di materiale
sintet per evitare danni al cerchio.
sintetico
The bead breakers are made in
pla
plastic material to prevent damage
to the rim.
Abdrücker sind aus Kunststoff und
Abd
schützen Alu-Felgen vor Kratzer
Les détalonneurs sont en
matériel synthétique afin d’éviter
d’endommager la jante.
Los destalonadores son de material
sintético para no dañar la llanta.
STAND BY
*
2132 (84”)
713 (28”)
1484 (58.5”)
1967 (77,5”)
Le dimensioni del mandrino e
le corse di lavoro del carrello
stallonatore consentono di
operare su tutta la gamma di
ruote, incluso il tipo super-single.
The operating dimensions of the
rim clamping unit and of the headtool carriage allow the tyre changer
to operate on a whole range of
wheels, including super-single.
Die Größe der Spannvorrichtung
und der Arbeitsbereich des
Schlittens ermöglichen den
Einsatz auf allen Radtypen, auch
auf den “Super-Single” Reifen.
Les dimensions du mandrin et
les courses d’exercice du bras de
détalonnage permettent d’opérer
sur tiìoute la gamme de roues, y
comprises les roues type “supersingle”
Las dimensiones del plato y las
corridas de trabajo del carro
destalonador permiten de trabajar
una gama amplisima de ruedas, el
tipo super-single includido.
1235 (48.6”)
2372 (93.4”)
OPTION
STANDARD
STANDARD
2150 mm (85”)
10
50
m
m
(4
1”
)
G108A3
Leva brevettata.
Patented lever.
Patentiertes Montiereisen.
Levier breveté.
Palanca patentada.
Dimensioni
imballo
Packing
Dimensions
G108A1
Alu protection
(4 x kit)
G90A6
Alu rim clamp
G108A9
Protezione utensile in materiale sintetico.
Plastic tool protection.
Kunststoffkopfschutz.
Protection synthétique de l’outil.
Protección util en material sintético.
Peso di spedizione kg 606
Shipping weight 1336 lbs
1980 mm (78”)
TECHNISCHE DATEN
Motor für Drehung der Spannvorrichtung
Hydraulikmotor
Felgen-Ø
Raddurchmesser
DONNEES TECHNIQUES
Moteur rotation mandrin
Moteur de la pompe
Ø de la jante
Ø de la roue
DATOS TÉCNICOS
Motor rotación plato
Motor unidad hidráulica
Ø de llantas en pulgadas
Ø maximo ext. rueda
Larghezza max. ruota
Peso
Potenza stallonatore
Peso max ruota
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
TECHNICAL DATA
Chucking unit rotation motor
Hydraulic drive unit motor
Rim Ø
Max. wheel Ø
Max. allowed wheel width
Weight
Bead breaker power
Max wheel weight
Chuck rotation
speed (rev/min)
Max. Radbreite
Gewicht
Abdrückerkraft
Maximales Radgewicht
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Largeur maxi de la roue
Poids
Force du détalonneur
Poids maxi de la roue
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Ancho max. rueda
Peso
Force du détalonneur
Poids maxi de la roue
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
DATI TECNICI
Motore rotazione mandrino
Motore centralina
Ø cerchi
Ø est. ruota ammesso
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
G108A24
Disc for wheels with
lock ring
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
kW
kW
N
GTB16N
2
1,5
11” - 27”
1320 mm (52”)
540 mm (21.2”)
562 kg /1190 lbs
18000
1200 kg /2645 lbs
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
8
2600 Nm
SMONTAGOMME PER SERVIZIO MOBILE
GRS
926.MOVI
TYRE CHANGER FOR ROAD-SIDE SERVICE
MONTIERMASCHINE FÜR MOBILEN EINSATZ
DÉMONTE-PNEUS POUR SERVICE MOBILE
DESMONTADORA PARA SERVICIO MÓVIL
1
2
e
d
i
S
d
a
o
R
S
GR
COMPACT+ LIGHT
HYDRAULIC TILTING
Smontagomme
autocarro retrattile,
adatto sia a furgoni
chiusi che a furgoni
telonati.
Ideale per assistenza
pneumatici su strada,
può operare sia su
pneumatici autocarro
che agricoli.
Azionamenti
elettroidraulici.
Comandi bluetooth.
Mandrino idraulico.
Retractable truck tyre
changer suitable for
closed vans.
Ideal for road-side tyre
service, it is suitable for
both truck and also for
agricultural tyres.
Electro-hydraulic
movements.
Bluetooth controls.
Hydraulic chucking table.
1
QUICK
STALLONAMENTO
Einfahrbares LKWMontiergerät, geeignet für
Lieferwagen und geschlossene
Anhänger.
Ideal für den Serviceeinsatz
auf der Strasse, es kann
sowohl LKW- als auch
Landwirtschaftsräder
montieren.
Die Steuerung ist
elektrohydraulisch.
Steuerung mit Bluetooth
Verbindung.
Hydraulische
Spannvorrichtung.
2
Démonte-pneus PL
rétractile, apte soit aux
fourgons fermé qui aux
fourgons bâchés. Idéal
pour assistance pneus sur
rue, il peut opérer soit
sur pneumatiques PL que
agricoles.
Actionnements électrohydrauliques.
Commandes avec
transmission bluetooth.
Mandrin hydraulique.
Desmontadora para
camiones retráctil, ideal
para furgonetas cerradas
o furgonetas con toldo
carrozadas.
Perfecta para asistencia de
neumáticos en carretera,
puede operar tanto con
neumáticos para camiones
cuanto con neumáticos
agrícolas.
Movimientos
electrohidráulicos.
Mandos por vía
Blue Tooth.
Plato mandril hidráulico.
3
QUICK
BLUETOOTH CONTROLS
QUICK
SMONTAGGIO
MONTAGGIO
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
EASY SETTING
EASY CLAMPING
Hydraulic Up -Down Movement
MINIMUM HEIGHT 330 mm (13”)
£ on 500mm vehicle surface
Hydraulic In-Out
Movement
STAND- BY FUNCTION
Dopo 5 secondi di inutilizzo il motore si spegne.
After 5 sec. of no use, the motor turns off.
Bei nicht Benutzung geht nach 5 Sek. das Aggregat in Standby.
Après 5 secondes sans utilisation le moteur s’éteint.
Después de 5 segundos de no utilizo el motor se apaga.
HYDRAULIC WHEEL CLAMPING
MINIMUM CENTER HOLE Ø 90 mm (4”)
GRS926.MOVI
350
400
671
1694
330
556
500
965
1160
1424
195
950
360
R 15
21
800
1364
DATI TECNICI
773
GRS926.MOVI
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor
Motor für Drehung der Spannvorrichtung
Moteur rotation mandrin
Motor rotación plato
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Motor unidad hidráulica
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas en pulgadas
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
1300 mm (51”)
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Ancho max. rueda
950 mm (37.4”)
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
TECHNICAL DATA
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
kW
1,5
kW
2,2
OPTIONS
11”-27”
403 kg/888 lb
N
16000
1200 kg/2645 lbs
8
2200 Nm (1620 FtLbs)
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
G108A1
ALU PROTECTION (4 x kit)
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
G90A6
ALU RIM CLAMP
DRN27U (1)
SMONTAGOMME PER SERVIZIO MOBILE O IN OFFICINA
TYRE CHANGER FOR ROAD-SIDE AND WORKSHOP SERVICE
MONTIERGERÄT FÜR DEN MOBILEN ODER STATIONÄREN EINSATZ
DÉMONTE-PNEUS POUR SERVICE MOBILE OU EN ATELIER
DESMONTADORA PARA SERVICIO MÓVIL O EN EL TALLER
Smontagomme autocarro per servizio mobile
o in officina, adatta a furgoni telonati o
piccole officine. Comandi su consolle.
Truck tyre changer for both road-side
and workshop service, suitable for closed
vans and/or small workshops. Controls on
consolle.
Montiergerät für den mobilen
oder stationären Einsatz, geeignet
für geschlossene Anhänger oder
Kleinwerkstätte. Pultsteuerung.
Démonte-pneus PL pour service mobile ou
en atelier. Il adapte aux fourgons bâchés ou
pour petits ateliers. Commandes sur console.
Desmontadora para camiones para servicio
móvil o para servicio en el taller, ideal para
furgonetas con toldo carrozadas o pequeños
talleres. Mandos en la consola.
GRS926 HYDRAULIC CLAMPING
Mandrino idraulico. Adatta anche a
pneumatici agricoli.
Hydraulic chucking table. Suitable also for
agricultural tyres.
Hydraulische Spannvorrichtung. Geeignet
auch für Landwirtschaftsräder.
Mandrin hydraulique. Apte aussi au pneus
agricoles.
Plato mandril hidráulico. Puede ser utilizada
con ruedas agrícolas también.
EASY SETTING
*
GRS
926
GRS
926.ST
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
QUICK DEMOUNTING
1
2
3
2
3
QUICK MOUNTING
1
Compact + Light
GRS926.ST CENTER LOCKING
Bloccaggio centrale a ghiera
Central docking with ring nut.
Spannvorrichtung mit Fixiermutter.
Blocage central par flasque.
Bloqueo central a través de platos/conos.
GRS926 - GRS926.ST
800
OPTIONS
G108A1
ALU PROTECTION (4 x kit)
330
637
1350
1694
1161
1873 max - 1304 min
685
1817
2004
GRS926.MOVI GRS926.ST
GRS926
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Motore rotazione mandrino Chucking unit rotation motor
Motor für Drehung der Spannvorrichtung
Moteur rotation mandrin
Motor rotación plato
kW
Motore centralina
Hydraulic drive unit motor
Hydraulikmotor
Moteur de la pompe
Motor unidad hidráulica
kW
Ø cerchi
Rim Ø
Felgen-Ø
Ø de la jante
Ø de llantas en pulgadas
Ø est. ruota ammesso
Max. wheel Ø
Raddurchmesser
Ø de la roue
Ø maximo ext. rueda
Larghezza max. ruota
Max. allowed wheel width
Max. Radbreite
Largeur maxi de la roue
Ancho max. rueda
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Potenza stallonatore
Bead breaker power
Abdrückerkraft
Force du détalonneur
Force du détalonneur
Peso max ruota
Max wheel weight
Maximales Radgewicht
Poids maxi de la roue
Poids maxi de la roue
Velocità di rotazione
mandrino (giri/min)
Chuck rotation
speed (rev/min)
SperrvorrichtungsDrehgeschwindigkeit (U./min.)
Vitesse de rotation du
mandrin (tours/min.)
Velocidad de rotación
mandril (rev./min.)
Coppia max al mandrino
Max. torque to chuck
Max. Sperrvorrichtungs- Drehmoment
Couple max. au mandrin
Par máx al mandril
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
1,1
G90A6
ALU RIM CLAMP
2
14”-27”
11”-27”
1300 mm (51”)
950 mm (37.4”)
378 kg/833 lb
N
340 kg/750 lb
16000
1200 kg/2645 lbs
8
1700 Nm
(1253 FtLbs)
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
G108A22
DISC FOR WHEELS WITH LOCK RING
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
DRN29U (1)
s ATTREZZATURE PER SERVIZIO GOMME s TYRE SERVICE EQUIPMENT s REIFENDIENSTGERÄTE
s EQUIPEMENTS POUR PNEUMATICIENS s EQUIPOS PARA NEUMATIQUEROS
SOLLEVATORE RUOTE / WHEEL LIFT / RAD HEBER
ELEVATEUR POUR ROUES / ELEVADOR PARA RUEDAS
GR83 - 80 kg
Sollevatore pneumatico universale di utilizzo
estremamente semplice. Permette di sollevare
dal suolo ruote fino a 80 Kg di peso, senza
sforzi, per posizionarle sullo smontagomme e
sull’equilibratrice.
Very easy to use, GR83 enables wheels of up to
80 kg weight to be raised from the floor and
placed on wheel balancer or tyre changer with
no handling by operator.
Pneumatischer Heber für einen universellen und
sehr einfachen Gebrauch. Es können damit bis zu
80 kg schwere Räder ohne grossen Kraftaufwand
gehoben und auf Montier-und Wuchtmaschine
positioniert werden.
Elévateur pneumatique universel d’utilisation
simple. Il peut soulever du sol des roues d’un
poids allant jusqu’à 80 Kg, sans effort, et il
permet ainsi de les placer sur le démonte-pneus
ou l’équilibreuse.
Elevador neumático universal de uso fácil y sencillo.
Facilita la elevación del suelo de ruedas hasta
80 Kg de peso, sin esfuerzos, para ponerlas en la
desmontadora o en la equilibradora.
GAR218 - 80 kg
Sollevatore ruote
Wheel lift
Radheber
Elevateur roues
Elevador de ruedas
SR 16N - 500 kg
Sollevatore a funzionamento idraulico per operare su
pesanti automezzi per il montaggio di ruote semplici e
gemellari. I bracci porta ruote sono regolabili in larghezza.
Hydraulic lift for removing and fitting of simple or
twin wheels of commercial vehicles. The arms are
adjustable according to the wheel diameter.
Hydraulischer Radmontage-Wagen, ein unentbehrlicher
Helfer beim An- und Abbau von LKW-Rädern, bzw.
Radsätzen. Einstellbare Arme.
Chariot hydraulique pour monter et démonter les
roues simples ou jumelées des poids lourds.
Les bras sont réglables dans le sens horizontal.
Elevador hidráulico para el montaje y desmontaje de
ruedas simples y gemelas de camiones y vehiculos
industriales. Los brazos son regulables.
VASCA PROVA PNEUMATICI / TYRE TEST TANK / TESTWANNE
BAC D’ESSAI POUR PNEUS / TANQUE PARA TESTAR LOS NEUMATICOS
G 16
Test tank for inner tubes
or tubeless tyres up tao
680 mm diameter and
260 mm width.
Air operated: equipped
with control to lift and
lower the tyre-support
basket.
Cataphoresis and
enamel paint.
Air pressure 6-8 bars.
Testwanne für Schläuche
oder schlauchlose Reifen
bis zu einem Durchmesser
von 680mm und Breite
von 260 mm.
Luftantrieb: ausgerüstet
mit Steuerung zum
Hoch-und Runterfahren
der Radtragvorrichtung.
Lackierung mittels
Kataphorese oder Emaille.
Betriebsdruck 6-8 bar.
Bac pour l’essai de
chambres à air et pneus
tubeless.
Fonctionnement
pneumatique: équipée
d’une commande pour
monter et descendre
le panier porte-pneus.
Peinture par cataphòrese
et laquée.
Pression d’air: 6-8 bar.
Tanque para la
comprobación de
neumáticos con cámara y
sin cámara.
Funcionamiento
neumático: equipado con
mando para subir y bajar
el cesto porta-neumáticos.
Pintura por cataforesis y
lacada.
Presión del aire: 6- 8 bares.
G 221 (500W)
G 224 (600+600W)
Per la riparazione di camere d’aria, con dispositivo
rapido di serraggio.
For repairing any type of tube, with quick
clamping device.
Zur Reparatur von Schläuchen. Versehen mit
schneller Klemmvorrichtung.
Pour la réparation de chambres à air, equipé
avec dispositif de fermeture rapide.
Para la reparación de cámaras, con dispositivo de
cierre rápido.
Per la riparazione di ogni tipo pneumatico convenzionale,
radiale e tubeless. Due piastre riscaldanti con temporizzatore.
Dispositivo pneumatico di bloccaggio con regolazione
pressione da 0 a 12 bar. Sacchetto compensatore.
For repairing any type of conventional, radial
and tubeless tyre. Two heating plates with timer.
Pneumatic clamping device (0-12 bar adjustable
pressure). Adjusting bag.
Per la riparazione di camere d’aria, con dispositivo
rapido di serraggio e temporizzatore.
For repairing any type of tube, with quick
clamping device and timer.
Zur Reparatur von Schläuchen. Versehen mit
schneller Klemmvorrichtung und Zeitschaltuhr.
Pour la réparation de chambres à air, equipé
avec dispositif de fermeture rapide et
temporisateur.
Para la reparación de cámaras, con dispositivo de
cierre rápido y temporizador.
G 222
G 223
G 225 (600+600W)
Per la riparazione di camere d’aria e pneumatici mediopiccoli con serraggio pneumatico registrabile da 0 a
12 bar. Temporizzatore e regolazione elettronica della
temperatura da 140 a 180 °C. Sacchetto compensatore.
For repairing tubes and medium and small tyres,
with pneumatic clamping device (0-12 bar adjustable
pressure) timer and electronic temperature regulation
between 140 and 180 °C. Adjusting bag.
Per la riparazione di qualsiasi tipo di pneumatico,
in qualsiasi luogo. Due piastre riscaldanti con
temporizzatore e sacchetto compensatore.
For repairing any type of tyre on any site.
Two heating plates with timer and adjusting bag.
Zur Reparatur von allen herkömmlichen radialen
und schlauchlosen Reifen. Versehen mit zwei
aufgeheizten Platten, mit Zeitschaltuhr und mit
Reifenadapter.
Pour la réparation de tout type de pneus, en
tout lieu. Deux plateaux chauffants equipé avec
temporisateur et sachet campensateur.
Para la reparación de cualquier tipo de neumático
en cualquier lugar. Dos planchas calentadas con
temporizador y saco compensador.
Temperatura
Temperature
Temperatur
Temperature
Temperatura
m
G 221
Zur Reparatur von allen herkömmlichen radialen und
schlauchlosen Reifen. Versehen mit zwei aufgeheizten
Platten, mit Zeitschaltuhr, mit pneumatischer
Klemmvorrichtung, einstellbar von 0 bis 12 bar und mit
Reifenadapter.
Pour la réparation de tout type de pneus
conventionnel, radial et tubeless. Deux plateaux
chauffants avec temporisateur. Dispositif
pneumatique de serrage, avec pression réglable entre
0 et 12 bar. Livré avec un sachet compensateur.
Para la reparación de cualquier tipo de neumático
convencional radial y tubeless.
Dos planchas calentadas con temporizador. Dispositivo
neumático de bloqueo con regulación de presión de
0 a 12 bares. Saco compensador.
G 223 (600W)
Zur Reparatur von Schläuchen und kleinen bis
mittelgrossen Reifen. Versehen mit pneumatischer
Klemmvorrichtung, einstellbar von 0 bis 12 bar, mit
Zeitschaltuhr und elektronischer Einstellung der
Temperatur von 140° bis 180° und mit Reifenadapter.
Pour la réparation de chambres à air et pneus
de petite ou moyenne taille, avec serrage
pneumatique réglable de 0 à 12 bar. Equipé
avec temporisateur et réglage électronique de la
température entre 140 et 180 °C. Livreé avec un
sachet compensateur.
Para la reparación de cámaras y neumáticos medianos y
pequeños, con dispositivo de cierre registrable de
0 a 12 bares. Temporizador y regulación electrónica de
la temperatura de 140 a 180 º C. Saco compensador.
0
920 mm
VULCANIZZATORI / VULCANIZERS / VULKANISIERGERÄTE
VULCANISATEURS / VULCANIZADORAS
G 222 (500W)
92
68 kg
1800 mm
m
Vasca per la prova di
camere d’aria e pneumatici
tubeless fino a 680 mm
di diametro e 260 mm di
larghezza.
Funzionamento pneumatico:
completa di comando per la
salita e la discesa del cestello
porta-ruota.
Verniciatura a cataforesi e
smalto.
Pressione d’alimentazione
6-8 bar.
G 224
OPTION
G221 A1
220 v
Colonnetta di sostegno
Support column
Tragsäule
Colonne de soutien
Caballete de soporte
145 °C
G 225
G 221
G 222
G 223
G 224
G 225
3’
3’
3’
3’
3’
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Tempo di cottura per
ogni 3 mm di
spessore
Operation time for
each 3 mm
thickness
Erhitzungszeit
je 3 mm
Durchmesser
Temps de travail
pour 3 mm
d’épaisseur
Tiempo de calefacción
para cada 3 mm.
de espesor
Apertura max.
Max. opening
Max. Öffnung
Ouverture maxi
Apertura max.
mm
45
45
100
160
380
Dimensioni
Dimensions
Ausmaße
Dimensions
Dimensiones
mm
360x200x580
350x200x500
470x200x900
470x200x1020
550x56x900
GONFIAGGIO PNEUMATICI ฀TYRE INFLATION REIFENBEFÜLLUNG
GONFLAGE PNEUMATIQUES INFLADO DE NEUMATICOS
GONFIATORE DIGITALE AUTOMATICO / AUTOMATIC DIGITAL INFLATOR /
AUTOMATISCHER DIGITALER REIFENFÜLLER / GONFLEUR DIGITAL AUTOMATIQUE /
INFLADOR DIGITAL AUTOMATICO
Fornito di tastiera metallica
a garanzia di durata e
resistenza nel tempo.
Per ottenere un gonfiaggio
perfetto basta inserire
la pressione desiderata
e premere un tasto: il
compressore gonfia il
pneumatico fino al valore
desiderato mentre sul
secondo display viene
monitorato il processo.
É dotato della funzione
“sovra-pressione”:
quando un pneumatico deve
essere intallonato con sovrapressione, da 0.1 a 1.5 bar.
GI DW
Montaggio a parete
Wall mounted type
Wandbefestigt
Montage mural
Montaje de pared
Equipped with a metal
keypad to guarantee
durability and resistance
to wear.
To achieve perfect inflation
it is simply a matter of
keying in the required
pressure and pressing a
button: the compressor
inflates the tyre to the
correct value while a
second display monitors
every step of the process. It
includes the over-pressure
function: when a bead is
seated with overpressure,
from 0.1 to 1.5 bar.
Ausgestattet mit einer
Metalltastatur für eine garantiert
Langlebigkeit und Resistenz.
Für eine perfekte Befüllung
braucht man ganz einfach den
gewünschten Druck eingeben
und eine Taste drücken: der
Kompressor füllt den Reifen
auf den gewünschten Druck
während auf dem zweiten
Display der Prozess überwacht
wird. Ist mit der Funktion
“Überdruck” ausgestattet:
sollte der Reifen mit Überdruck
von 0,1 bis 1,5 bar befüllt
werden, um den Wulst
einzubetten.
Fourni avec un clavier
métallique et garantie de durée
et de résistance dans le temps.
Pour obtenir un gonflage
parfait, il suffit d’insérer la
pression souhaitée et d’appuyer
sur une touche: le compresseur
gonfle le pneumatique jusqu’à
la valeur souhaitée tandis que
le deuxième display pilote
le processus. Il est doté des
fonctions “sur-pression”:
quand un pneumatique doit
être étalonné avec sur-pression,
de 0,1 à 1,5 bar.
115V / 230V - 60/50Hz
Se suministra con teclado
metálico y garantía de duración
y resistencia en el tiempo.
Para obtener un inflado
perfecto es suficiente insertar
la presión deseada y presionar
una tecla: el compresor
hincha el neumático hasta
el valor deseado, al mismo
tiempo en la segunda pantalla
se enseña el proceso. Tiene la
función “sobre - presión”:
cuando un neumático tiene
que entalonarse con sobrepresión, de 0,1 a 1,5 bares.
GI DF
Montaggio a pavimento
Floor type
Bodenbefestigt
Montage au sol
Montaje sobre suelo
Pressione
d’alimentazione
consigliata
Recommended air
pressure supply
Emphohlener
Betriebsdruck
Pression d’alimentation
conseillée
Presión de trabajo
aconsejada
7-12.5 bar
Max pressione
di gonfiaggio
Maximum inflation
pressure
Max. Fülldruck
Pression maximale
de gonflage
Max. presión
de inflado
Auto-Car-Pkw-VL-Coche 4.2 bar
Camion-Truck-Lkw-PL-Camion 10 bar
Sovrapressione
Overpressure
Überdruck
Sur-pression
Sobre presión
0,1 - 1,5 bar
GABBIA DI GONFIAGGIO / INFLATION CAGE / REIFENFÜLLKÄFIG /
CAGE DE GONFLAGE / JAULA DE INFLADO
GI BOX
210 kg
840 mm
INTERNAL
m
m
EXTERNAL
00
Gracias a la especial estructura
con barras de hierro, la presión
generada por la explosión del
neumático se contiene en la
estructura de la jaula.
En el caso de explosión, las
barras de hierro absorben la
presión y reducen el riesgo de
daños irreparables, limitando
el lanzamiento de fragmentos
peligrosos. El rodillo superior
impide que la llanta salga de
la jaula.
15
Grâce à la structure spéciale
constituée de barres de fer, la
pression générée par l’explosion
du pneumatique est contenue à
l’intérieur de la cage.
En cas d’explosion, les
barres de fer absorbeurs de
pression réduisent le risque
d’endommagement, en limitant
des aspersions de pneumatiques.
La roll-bar supérieure évite que la
jante ne soit éjectée de la cage.
1440 mm
Dank Tests und Forschung
wurde ein innovativer
Reifenfüllkäfig mit einer
speziellen Struktur aus
Eisenstangen entwickelt, die
den Druck einer eventuellen
Radexplosion in den Käfig
halten: die Eisenstangen
fangen den Druck auf;
dadurch verringert sich das
Beschädigungsrisiko und das
Herausfliegen von Reifenteile,
die obere Rollstange verhindert
das Herausfliegen des Reifen.
16
29 85 m
3
(o 0 m m
pe m
n)
Thanks to the special iron
bars layout, tyre-explosion
generated pressure is
contained by the cage
structure. In case of
tyre burst, the pressure
absorbing iron bars reduce
risks of injury, limiting
flying tyre fragments.
The top roll-bar prevents
the rim from flying out of
the cage.
1520 mm
Grazie alla speciale
struttura con barre di ferro,
la pressione generata
dall’esplosione del
pneumatico viene contenuta
dalla struttura della gabbia.
In caso di esplosione, le
barre di ferro assorbipressione riducono il rischio
di danni, limitando il lancio
di frammenti. La roll-bar
superiore evita che il cerchio
voli fuori dalla gabbia.
590 mm
VERSIONS
GI BOX + GI BOX A1
Gabbia e pistola di gonfiaggio, con limitatore di
pressione a gabbia aperta
Cage and inflation gun, including open door
pressure limitation
Käfig und Reifenfüller mit Druckminderer bei
offenem Käfig
Cage et pistolet de gonflage, avec limiteur de
pression à cage ouverte
Jaula y pistola de inflado, con limitador de
presión con jaula abierta
GI BOX + GI BOX A2
Gabbia e gonfiatore digitale, con limitatore di
pressione a gabbia aperta
Cage and digital truck inflator, including open
door pressure limitation
Käfig und digitaler LKW-Reifenfüller mit
Druckminderer bei offenem Käfig
GI BOX +
GI BOX A2
SISTEMA MOBILE DI INTALLONAMENTO RAPIDO / MOBILE BEAD SEATER /
MOBILGERÄT ZUR SCHNELLWULSTEINSETZUNG / SYSTÈME MOBILE DE COLLAGE DE TALON /
SISTEMA MÓVIL DE ENTALONAMIENTO RÁPIDO
G I TOP MG
Il nuovo e potente sistema di
gonfiaggio tubeless carrellato,
permette l’intallonamento rapido
di qualsiasi tipo e misura di
pneumatico. Grazie al capiente
serbatoio, può essere utilizzato
per rabboccare la pressione degli
pneumatici al di fuori dell’officina,
anche se non collegato alla sorgente
di aria compressa. È provvisto di
un dispositivo di sicurezza che
tutela l’incolumità dell’operatore se
usato impropriamente. Può essere
collegato ad un Generatore di Azoto.
The new and powerful Tubeless
Inflation on trolley, allows the
fast bead seating on every
kind of tyre, disregarding its
dimension. Thanks to the large
tank capacity, it can be used to fill
up the tyres pressure outside the
tyreshop, even if not connected
to the air-source. It is standard
supplied with a security device,
which preserves the operator
safety in case of improper use. It
can be connected to a Nitrogen
Generator.
Das neue und starke Mobilgerät erlaubt
das schnelle Einsetzen von Wulsten jeder
Art und Abmessung.
Dank dem geräumigen Lufttank, kann
das Gerät zum Nachfüllen von Reifen
außerhalb der Werkstatt verwendet
werden, auch wenn dieses nicht an der
Druckluftspeisung angeschlossen ist.
Das Gerät verfügt über eine
Sicherheitsvorrichtung zur
Unverletzlichkeit des Bedieners, bei
unsachgemäßen Gebrauch. Dieses Gerät
kann auch an einen Stickstoffgenerator
angeschlossen werden.
Le nouveau et puissant système de
gonflage pour pneus sans chambre
sur chariot permet le collage rapide du
talon sur tout type de pneumatique
de quelque dimension que ce soit.
Grâce au réservoir de grande capacité,
il peut être utilisé pour regonfler
des pneumatiques à l’occasion de
déplacements, sans être relié à une
alimentation d’air comprimé. Il est
équipé d’un dispositif qui assure
la sécurité de l’opérateur en cas
d’utilisation impropre. Enfin, il peut
être relié à un générateur d’azote.
El nuevo y potente sistema de
inflado tubeless con carro, permite el
entalonamiento rápido de cualquier
tipo y medida de neumático.
Gracias a su gran tanque, puede ser
utilizado para añadir presión a los
neumáticos fuera del taller, aunque
no se quede conectado a la red de
aire comprimido. Se suministra con
un dispositivo de seguridad que no
permite el uso impropio por parte
del utilizador. Puede conectarse a un
generador de nitrógeno.
Equipaggiato con testa di
gonfiaggio in materiale sintetico
a salvaguardia del cerchione.
Equipped with plastic inflation
head for rim protection.
Aufpumpdüse aus Kunststoff zur
Felgenschonung.
฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀
matériau synthétique gage de
protection de la jante.
Equipado con útil de inflado en
material sintético para no dañar
la llanta.
฀ ฀
฀
doppio-stadio per intallonamento
rapido e gonfiaggio tradizionale
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
sicurezza
฀฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀
pneumatico tubeless
฀฀
฀
฀
฀฀
฀
฀ ฀ ฀
bead seating and standard
inflation
฀฀
฀
฀
฀
฀฀
฀ ฀
฀
฀
of tubeless tyres
฀฀
฀
฀
฀฀
฀
฀
฀
Pedal zur Schnellmontage des
Reifenwulstes
฀฀
฀
Sicherreitsvorrichtung
฀฀
฀ ฀ ฀
schlauchlosen Reifen
฀฀
฀
฀ ฀
ergonomisch
DOTAZIONE
STANDARD
฀
EQUIPMENT
STANDARDZUBEHÖR
ÉQUIPEMENT
STANDARD
DOTACIÓN
ESTÁNDAR
Filtro e regolatore
di pressione
Pressure
regulator filter
Filter und
Druckregulierung
Filtre et régulateur
de pression
Filtro y regulador
de presión
Testa di gonfiaggio
in materiale
sintetico
Plastic inflation
head
KunststoffAufpumpdüse
Tête de gonflage
en matériau
synthétique
Util de inflado en
material sintético
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
pour collage de talon rapide et
gonflage traditionnel.
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
chambre.
฀฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
para entalonamiento rápido e
inflado tradicional
฀
฀ ฀
฀ ฀
seguridad
฀฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
sin cámara
฀฀
฀
฀
(1)
฀฀
s GENERATORE D’AZOTO s NITROGEN GENERATOR s STICKSTOFFGENERATOR
s GENERATEUR D’AZOTE s GENERADOR DE NITROGENO
SNG
Per il funzionamento del
generatore d’azoto SNG
è necessaria solo aria
compressa.
Produce miscela arricchita
a basso costo e consente
l’ammortamento
dell’attrezzatura in tempi
brevi (mentre il costo
dell’azoto in bombole è
elevato).
3000 l/h
The nitrogen generator SNG
requires only compressed air
for functioning.
It produces a nitrogenenriched mixture at low
costs and it allows the
amortization of the device in
a short time (while the cost
of nitrogen cylinders is high).
Für den Betrieb des
Stickstoffgenerators SNG
wird lediglich Pressluft
benötigt.
Er erzeugt kostengünstig
ein Stickstoff-angereichertes
Gemisch und ermöglicht
die rasche Amortisation
der Anlage (Stickstoff in
Gasflaschen weist hingegen
hohe Kosten auf).
Pour le fonctionnement du
générateur d’azote SNG
seulement l’air comprimé
est nécessaire.
Il produit un mélange
enrichi à bas coût et
permet d’amortir les
équipements dans des
brefs délais (tandis que
le coût de l’azote en
bouteilles est élevé).
Para el funcionamiento del
generador de nitrógeno
SNG solo se precisa aire
comprimido.
Produce mezcla enriquecida
a bajo costes y consiente la
amortización del equipo en
tiempos breves (mientras
que el coste del nitrógeno en
bombonas resulta ser alto).
SNG CW
SNG CF
Montaggio a parete
Wall installation
Wandbefestigt
Montage au mur
Montaje de pared
Montaggio a pavimento
Floor type
Bodenbefestigt
Montage au sol
Montaje sobre suelo
Azoto / Nitrogen /Stickstoff
Azote / Nitrogeno
Aria / Air / Luft
Air / Aire
SNG AS (option)
Pistola di gonfiaggio
Inflation gauge
Reifenfüllpistole
Pistolet de gonflage
Pistola de inflado
Generatore d’azoto per pneumatici auto
Nitrogen generator for car tyres
PKW-Stickstoffgenerator
Générateur d’azote pour pneus auto
Generador de nitrógeno para neumáticos turismos
Il gonfiaggio di pneumatici con di
miscele gassose arricchite in azoto
consente di:
฀
฀ ฀
฀ ฀
pneumatico o della camera
d’aria e scongiurare eventuali
scoppi;
฀
฀฀
฀ ฀
ossidazioni e di ruggine sul
cerchione e di screpolature
e perdite di elasticità del
pneumatico;
฀
฀ ฀
฀
dei pneumatici mantenendo
invariata nel tempo la pressione
di gonfiamento, da cui
conseguono minor consumo del
battistrada e di carburante.
Tyre inflation with a nitrogenenriched gaseous mixture
enables:
฀
฀
฀ ฀ ฀ ฀
inner tube overheating and
the avoidance of possible
blasts;
฀
฀
฀ ฀
฀
and rust on the rim and
of tyre cracks or loss of
elasticity;
฀
฀ ฀ ฀
performance, while
keeping tyre pressure
unchanged in time,
resulting therefore in a
reduced consumption of
tread and fuel.
Das Aufpumpen von Reifen mit
Gasgemischen, die mit Stickstoff
angereichert sind, bietet folgende
Vorteile:
฀
฀
฀ ฀
Reifens oder des Schlauches und
geringere Platzgefahr
฀
฀ ฀
฀
und Rost auf den Felgen
und von Rissen und
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
der Reifen dank dauerhafter
Beibehaltung des Reifendrucks,
wodurch das Reifenprofil
weniger abgenutzt und der
Kraftstoffverbrauch gesenkt
wird.
OPTIONS
SNG A1
Attrezzo semplice e compatto per verificare la
percentuale di azoto contenuto nell’aria.
Simple and compact device to check the
percentage of nitrogen contained in the air.
Einfaches Instrument zur Vermessung des
Reinheitsgrades.
Outil simple et compact pour vérifier le
pourcentage d’azote contenu dans l’air.
Útil simple y compacto para averiguar el
porcentaje de nitrógeno contenido en el aire.
Le gonflage des pneus avec des
mélanges gazeux enrichis en
azote permet de:
฀
฀ ฀
฀฀ ฀
pneu ou de la chambre à
air et éviter d’éventuelles
crevaisons;
฀
฀ ฀
฀
฀
et de rouille sur la jante et de
fissures et pertes d’élasticité
du pneu;
฀
฀ ฀
฀
des pneus en gardant
inchangé dans le temps la
pression de gonflage qui est à
la base d’une consommation
inférieure de la bande de
roulement et de carburant.
El hinchado de neumáticos con
mezclas de gases enriquecidas de
nitrógeno permite:
฀
฀ ฀
฀ ฀
neumático o él de la cámara
de aire y con ello conjurar la
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
encima de las llantas y grietas
o pérdida de elasticidad del
neumático;
฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀
neumáticos manteniendo sin
variar en el tiempo la presión de
hinchado, de lo que se beneficia
con un menor desgaste de la
banda de rodaje y el uso de
menor cantidad de carburante.
vono
i pneumatici de
Attenzione: i in gabbie di sicurezza.
at
essere gonfi
ted
s must be infla
Warning: tyres.
in safety cage
n in
Reifen müsse
Warnung: die
฀
฀
s doivent
s pneumatique
Attention: le ns des cages de sécurité.
être gonflés da
nen que
neumáticos tie
Cuidado: los en jaulas de seguridad.
ser hinchados
SNG T
10000 - 12000 l/h
SNG T - TOWER
Generatore d’azoto
per pneumatici auto e
autocarro
Nitrogen generator
for car and truck tyres
LKW-PKWStickstoffgenerator
Générateur d’azote
pour pneus VL et PL
Generador de
nitrógeno para
turismos y camiones
Generatore d’azoto
per pneumatici auto
e autocarro. Ideale
per lo specialista del
pneumatico: il disegno
innovativo si combina
con dimensioni
contenute e una
grande capacità di
produzione di azoto.
Nitrogen generator
for car and truck
tyres. The ideal
generator for the
tyre specialist: the
innovative design
combines small
dimensions with a
large production
capacity.
LKW-PKWStickstoffgenerator
ideal für den
Reifenspezialisten:
innovatives Design,
platzsparend
und grosse
Générateur d’azote
pour pneus VL
et PL. Idéal pour
le spécialiste du
pneu: le design
innovant est lié à
des dimensions
compactes et une
grande capacité de
production.
Generador de nitrógeno
para neumáticos
turismos y camiones.
Ideal para el especialista
del neumático: el diseño
innovador combina
perfectamente con las
dimensiones contenidas
y una grande capacidad
de producción.
LKW-PKWStickstoffgenerator
mit doppeltem Ertrag
(20-24.000 l / h).
Im SNG THD ist die
฀
doppelt so gross.
Générateut d’azote
à double rendement
pour pneumatiques VL
et PL (20-24.000 l / h)
Dans le SNG THD
la capacité de
production est
doublée.
Capacité:
15 – 20 roues/heure
Generador de
nitrógeno con potencia
doble de fabricación
para neumáticos
turismos y camiones
Con el SNG THD
la capacidad de
producción es doble.
Capacidad:
15 – 20 ruedas por hora
SNG THD - HEAVY DUTY
Generatore d’azoto
a doppia resa per
pneumatici auto
e autocarro
(20-24.000 l / h).
Nel SNG THD
la capacità di
produzione è doppia.
Capacità:
15 - 20 ruote/ora.
SNG A7
(option)
Serbatoio portatile
Portable tank
Tragbaren Tank
Réservoir portable
Tanque portátil
Heavy duty
nitrogen generator
for car
and truck tyres
(20-24.000 l / h).
In the SNG THD the
production capacity
is double.
Capacity:
15 - 20 wheels/hour.
Altezza
Height
Diametro base
Base diameter Durmesser Grundplatte
Höhe
Diamètre base Diámetro base
600 mm
Peso
Weight
Poids
80 kg (SNG THD 100 kg)
Gewicht
Hauteur
Altura
Peso
1800 mm
SNG TM - MOBILE
Può essere montato
sia in verticale
che in orizzontale
ruotando
semplicemente i
pre-filtri esterni.
Dimensioni ridotte
ideali per uso su
veicolo, come
furgoni per soccorso
stradale.
It can be mounted
either vertically or
horizontally simply
by rotating the
external pre-filters.
Compact size ideal
for use on a vehicle,
such as in a van for
on-the-road service.
Kann sowohl senkrecht
als auch waagrecht
montiert werden, in
dem die aussenliegende
Filter einfach gedreht
werden. Dank seiner
kleinen Dimension ist
er ideal für den mobilen
Einsatz: z.B. auf
Notdienstwagen.
Il peut être monté
aussi bien à la verticale
qu’à l’horizontale,
par la rotation des
pré-filtres externes.
Dimensions réduites,
idéales pour utilisation,
par exemple, dans
des camionnettes de
dépannage routier
Altezza
Height
Höhe
Hauteur
Altura
Profondità
Depth
Tiefe
Profondeur
Profundidad
265 mm
Larghezza
Width
Weite
Largeur
Ancho
235 mm
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
29 kg
Pressione aria
richiesta
Betriebsdruck
Required air
supply pressure
Deoxygenation
Percentuale di
deossigenazione percentage
Capacità di
produzione
Outlet flow
capacity
Reinheitsgrad
Puede montarse
en vertical o en
horizontal, dando la
vuelta simplemente
a los pre-filtros
฀
฀
reducidas, ideales
para un utilizo en
furgonetas para
asistencia móvil en
carretera.
1800 mm
Pression d’air
requise
Presión de aire
necesaria
Pourcentage de Porcentaje de
désoxygénation
Capacité de
production
Capacidad de
producción
8-12.5 bar (110-180 PSI)
up to 99%
10-12,000 l/h (SNG THD
20,000-24,000 l/h)
SNG A4 (option J SNG TM)
Se è richiesto un uso combinato del SNG TM
(officina + furgone), è disponibile il kit di
montaggio rapido SNG A4: questo consiste in
un kit di staffe che permettono di montarlo
e smontarlo facilmente dalla sua posizione
di lavoro.
If a combined use of SNG TM is required
(workshop + van), the convenient rapid
mounting kit SNG A4 is available: this consists
of a set of brackets that allow the device
to be easily mounted and removed from its
operating position.
Sollte der SNG TM für den kombinierten
Einsatz ( Werkstatt + Wagen) gebraucht
werden, gibt es zu diesem Zweck einen
Schnellmontagesatz SNG A4: dieser Satz
besteht aus Halterungen für einen schnellen
Auf- und Abbau.
Si il est nécessaire de combiner le SNG TM
(garage + camionnette), il existe un kit de
montage rapide SNG A4: celui-ci consiste en
un kit d’étriers permettant de le monter et le
démonter facilement de sa position de travail.
Si es necesario un uso combinado del SNG
TM (taller + furgoneta), está disponible el
juego de montaje rápido SNG A4: eso consiste
en un juego de garras que permiten montar
y desmontar fácilmente el generador de su
posición de trabajo habitual.
PRESSE
CRICCHI
JACKS
PRESSES
WAGENHEBER
WERKSTATTPRESSEN
CRICS
PRESSES
GATOS DEPRENSAS
TALLER
Modelli per tutte le esigenze da 1.500 a 12.000 kg di portata. Costruzione solida e robusta a
garanzia di affidabilità e durata. Tutti i modelli sono dotati di valvola limitatrice per evitare
sovraccarichi e di manico smontabile.
Our comprehensive range of hydraulic jacks is designed to meet all lifting requirements from
1500 to 12000 kg capacity.. Sturdy and robust construction for long life and reliability. All models
are equipped with built-in overload valve and removable handle.
Hydraulische Rangierheber, die alle Hebeprobleme von 1500 bis 12000 kg Tragkraft lösen. Die
robuste und stabile Konstruktion ist Gewähr für lange Lebensdauer und Zuverlässigkeit. Alle
Modelle sind mit eingebautem Sicherheitsventil ausgerüstet, das Überbelastungen verhindert und
abnehmbarer Rangierstange.
Vaste gamme de crics hydrauliques pour levage de 1500 à 12000 kg. La construction solide et
robuste assure une haute fiabilité et longue durée dans le temps. Tous les appareils sont munis
d'un limiteur de charge de sécurité. Le timon est démontable.
Gatos hidráulicos para elevación de 1500 a 12000 kg. Construcción estable y robusta que
garantiza una larga duración y una gran fiabilidad. Todos los modelos están equipados con una
válvula contra la sobrecarga.
HEAVY DUTY
SA 50
SL 40L - SL 60L
SC 20L
SL 120
SC 20NL
SC 32
SA 15N
RAPID-LIFT SC 20NL - SC 32 - SA 15N
Portata
Capacity
Tragkraft
Capacité
Capacidad
kg
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
kg
SC 22
2250
32
A
127
SC 32
3200
37
145 504
690
1560 337
SC 20L
2000
31
80
495
660
1610 410
SC 20NL
SL 40L
2000
4000
41
90
80 375
140 605
893
800
1863 349
1750 500
SL 60L
SL 120
6000
12000
95
118
140 605
150 585
800
805
2000 500
2005 530
DIMENSIONI / DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONS / DIMENSIONES (mm)
B
C
D
E
644 1.776 245
A
B
495
C
D
SC 22
SC
20L
20NL
22
32
SL
40L
60L
120
SA
15N
50
K
22
23
R
20
21
22
23
K 22
K22
250
min 165
max 330
CRICCHI A SOFFIETTO
Due modelli maneggevoli e compatti per grandi prestazioni.
Guide interne in acciaio e boccole di scorrimento autolubrificanti. Valvola limitatrice per evitare il sovraccarico con
dispositivo di blocco in caso di mancanza d'aria. La discesa è
comandata da pulsante ed è consentita anche in assenza d'aria.
AIR JACKS
Rubber bellows air jacks. These two models are very compact
and easy to handle, with inner steel guides and self lubricating
sliding bushes to enhance performance. Built-in safety valve to
prevent lowering in the event of lack of air. Lowering is
operated by a push button and can also be done without air.
GUMMIBLASEBALG-WAGENHEBER
Zwei Modelle zur leichten Handhabung und mit grossen
Leistungen. lnnenführungen aus Stahl und selbstschmierenden
Büchsen. Sicherheitsventil zur Vermeidung von Überbelastungen
und Senken bei Luftmangel. Rücklauf mit Drucktaster, der auch
bei Luftmangel funktioniert.
CRICS A SOUFFLET
Deux modèles très maniables et compacts de haute
performance. Guides internes en acier et bagues autolubrifiantes. Equipés d'un limiteur de charge et valve de sécurité
qui empêche la descente en cas de manque d'air. Descente
contrôlée grâce à un bouton qui fonctionne aussi en cas de
manque d'air.
GATOS CON FUELLE DE CAUCHO
Dos modelos de grandes prestaciones, compactos y muy
manejables. Guías de acero y manguitos de deslizamiento
autolubricantes.Válvula de seguridad contra la sobrecarga y
válvula de seguridad que impide el descenso en caso de falta
de aire. La bajada se acciona por medio de un pulsador que
funciona en caso de falta de aire tambíen.
K 23
350
K23
Capacity at min.
height
Capacity at max.
height
Tragkraft bei
min. Höhe
Tragkraft bei
max. Höhe
Pressione
Working pressure
Peso
Weight
Portata di
altezza min.
Portata di
altezza max.
250
K 23
Capacité à
hauteur mini
Capacité à
hauteur maxi
Capacidad de la
altura mínima
Capacidad de la
altura maxima
Betriebsdruck
Pression
Presión de trabajo
bar
8
8
Gewicht
Poids
Peso
kg
14
15
kg
2000 2000
kg
1800 1600
min 200
max 490
K 22
350
R 20-21-22-23
Colonnette sostegno vetture, autocarri
Car and commercial axle stands
Unterstellböcke für PKW und LKW
Chandelles tourisme et poids lourds
Caballetes para turismos y camiones
R 20
R 21
R 22
R 23
Ravaglioli S.p.A.
via 1° Maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
Peso
Weight
Gewight
Poids
Peso
kg
800
800
3200
3200
kg
3
5
8
11
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
DIMENSIONI - DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES - DIMENSIONS
R 20
R 21
R 22
R 23
A
min. mm
310
390
430
650
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
B
max. mm
490
670
700
1080
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
A
B
Portata
Capacity
Tragkraft
Capacité
Capacidad
DRQ01U
K
18
19
20
21
K 18
SR
16
K 19S
K 19SH
SCTI
20N
K 19
K 19SL
CRICCHI
IDROPNEUMATICI
Adatti a sollevare carichi
particolarmente elevati.
Sicurezza assoluta durante
l'uso per la presenza di un
dispositivo di blocco che
evita la discesa dello stelo
in caso di rottura del tubo
di alimentazione o
mancanza d'aria. Tutti i
modelli sono dotati di
valvola limitatrice per
evitare sovraccarichi.
AIR-HYDRAULIC
JACKS
This range is specially
designed to lift heavy
loads. Built-in safety
valve prevents
lowering in the event
of hose fracture.
All models are
equipped with
overload valve.
LUFTHYDRAULISCHE
WAGENHEBER
Diese Serie zeichnet sich
durch eine große
Tragfähiskeit aus. Eine
Sicherheitsvorrichtung
vermeidet das Senken im
Falle eines Schlauchbruchs
oder bei Luftmangel.
Eingebautes
Sicherheitsventil zur
Vermeidung von
Überbelastungen.
CRICS
HYDROPNEUMATIQUES
Cette gamme de crics est
très indiquée pour le
levage de charges
particulièrement lourdes.
Un dispositif de sécurité
empêche la descente en
cas de rupture de
tuyauterie ou de manque
d'air. Tous les appareils
sont munis d'un limiteur
de charge de securité.
GATOS
HIDRONEUMÁTICOS
Esta gama de gatos está
indicada para cargas
especialmente pesadas.
Seguridad absoluta gracias a
un dispositivo de bloqueo
que impide la bajada en caso
de rotura de una tubería de
alimentación o de falta de
aire. Todos los modelos están
equipados con una válvula
contra la sobrecarga.
A
B
K18-19-19S-19SL-19SH
C
D
A
min
K 18 183
K 19 183
K 19S 146
E
F
G
1958 2008
B
C
D
E
F G
max
400 980 2350 225 320 330
485 980 2350 225 320 330
358 1020 2400 260 320 330
Portata 1° sfilo Capacity 1st stage Tragkraft 1. Stufe
Portata 2° sfilo Capacity 2nd stage Tragkraft 2. Stufe
Portata 3° sfilo Capacity 3rd stage Tragkraft 3. Stufe
Portata 4° sfilo Capacity 4th stage Tragkraft 4. Stufe
K 18 K 19 K 19S K 19SL K19SH
46.000
76.500
28.000
45.000
15.000
27.500
Capacité 4ème étage Capacidad 4to émbolo kg
14.500
-8.800
Capacité 1er étage Capacidad 1er émbolo kg
Capacité 2ème étage Capacidad 2do émbolo kg
Capacité 3ème étage Capacidad 3er émbolo kg
K21S
min 180
max 348
min 180
max 348
K20S
440
410
185
320
190
300
1820
K 20S K 21S
K 21S
Portata 1° sfilo
Portata 2° sfilo
Pressione
d'esercizio
Peso
Capacity 1st stage
Capacity 2nd stage
Operating
pressure
Weight
Tragkraft 1. Stufe Capacité 1er étage Capacidad 1er émbolo kg 20.000 18.000
Tragkraft 2. Stufe Capacité 2ème étage Capacidad 2do émbolo kg 10.000 9.200
Betriebsdruck
Pression de service
Presión de servicio
bar
Gewicht
Poids
Peso
kg
8 ÷ 10
40
25
1030
1200
1205
K 20S
480
SR 16N / 500 kg
155
WHEEL LIFT
Sollevatore a funzionamento idraulico per operare su
pesanti automezzi per il montaggio di ruote semplici e
gemellari. I bracci porta ruote sono regolabili in
larghezza.
Hydraulic lift for removing and fitting of simple or
twin wheels of commercial vehicles. The arms are
adjustable according to the wheel diameter.
Hydraulischer Radmontage-Wagen, ein unentbehrlicher
Helfer beim An- und Abbau von LKW-Rädern, bzw.
Radsätzen. Einstellbare Arme.
Chariot hydraulique pour monter et démonter les
roues simples ou jumelées des poids lourds.
Les bras sont réglables dans le sens horizontal.
Elevador hidráulico para el montaje y desmontaje de
ruedas simples y gemelas de camiones y vehiculos
industriales. Los brazos son regulables.
925
955
540
700
495
Ø60
85
SCTI 20NS / 2000 kg
TRANSPALLET
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
205°
Carrello transpallet a funzionamento
idraulico con valvola limitatrice per evitare il sovraccarico.
Hydraulic pallet truck equipped with overload valve.
Hydraulischer Gabelhubwagen mit eingebautem
Überlastungsventil.
Transpallette hydraulique equipé de clapet de sécurité qui
empêche la surcharge.
Transpaleta hidráulica con válvula limitadora que impide la
sobrecarga.
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055 030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
DRQ02U
PX
PRESSE
10
15
30
50
100
PRESSES
WERKSTATTPRESSEN
PRESSES
Presse idrauliche manuali con pompa a due
velocità automatiche e valvola di taratura.
La pressa PXB15 è dotata di pompa a pedale.
La PX10 ha una velocità di discesa.
Hydraulic presses with hand pump, two
automatic speeds and calibration valve.
The PXB15 is fitted with foot pump.
The PX10 has one downstroke speed.
PRENSAS
Hydraulische Werkstattpressen mit Handpumpe
mit zwei automatischen Geschwindigkeiten und
Eichventil.
Die Presse PXB15 ist mit Fusspumpe versehen.
Die PX10 verfügt über eine Arbeitsgeschwindigkeit.
Presses hydrauliques manuelles avec pompe à
double vitesse automatique et soupape de tarage.
La presse PXB15 est equipée de pompe à pédale.
La PX10 a une seule vitesse de descente.
PX 15
R
90N
PX 10
Prensas hidráulicas manuales con bomba de dos
velocidàdes automáticas y válvula de calibrado.
La prensa PXB15 funciona con bomba de pie.
La prensa PX10 funciona con una única velocidad
de bajada.
KE
32
A23
A11
10
40
PX 100
PX 30
M
N
PX 50
Potenza
Pressione max
Avanzamento stelo
per pompata lento
Avanzamento stelo
Capacity
Max. pressure
Shaft feed by one
pump stroke, slow
Shaft feed by one
G
1316
1328
1296
1450
1390
Druckleistung
Max. Druck
Schaftvorschub bei jeder
Pumptätigkeit, langsam
Schaftvorschub bei jeder
H
987
987
987
1080
900
L
Ø 20
Ø 45
Ø 55
Ø 70
Ø 110
M
140
170
210
210
210
N
132
162
205
197
200
Force
Pression maxi
Avance du piston chaque
coup de pompe, lente
Avance du piston chaque
O
1650
1700
1770
1995
2030
P
1120
1149
1191
1277
1100
L
R
329
341
309
370
490
Potencia
Presión máx.
Avance vástago por
recorrido de bomba, lento
Avance vástago por
P
F
555
712
788
750
850
O
E
124
124
180
200
300
F
R
D
550
530
650
795
970
H
C
500
500
650
750
850
A
B
767
890
1028
1460
1670
G
PX10
PX15
PX30
PX50
PX100
A
1963
1970
2018
2383
2305
D
B
E
C
ton
bar
PX10 PX15-PXB15 PX30 PX50 PX100
100
50
30
10
15
425 410 395
629
390
mm 1,45
0,80
0,43
0,25
0,12
SOLLEVATORI DA FOSSA / TRANSMISSION JACKS / GETRIEBEHEBER
VERINS DE FOSSE / GATOS DE FOSO
Sollevatori idraulici per lavoro in fossa e sottoponte.
KE 32/KE a23 - Sollevatore ad uno stadio.
KE a11 - Sollevatore a due stadi completo di foro Ø 26,5 mm in
testa allo stelo per inserire il codolo di attrezzature specifiche.
KE 10 - Sollevatore a due stadi, con avvicinamento rapido,
completo di foro Ø 32 mm in testa allo stelo per inserire il codolo
di attrezzature specifiche.
KE 40 - Supporto orientabile con attacco universale per tutti i
sollevatori da fossa. Portata 200 kg.
NB. La portata del sollevatore viene ridotta a kg 200 quanto si
utilizza il supporto orientabile KE40.
Hydraulic jacks suitable to operate inside pits or under lift.
KE 32/ KE a23 - Jacks with single ram.
KE a11 - Telescopic 2 stage jack supplied with a 26,5 mm
Ø hole at ram end to carry special tools.
KE 10 - Telescopic 2 stage jack, with quick approach device,
supplied with a 32 mm Ø hole at ram end to carry special tools.
KE 40 - Swivel support with universal connection for all
transmission jacks. Capacity 200 kg.
NOTE. The capacity of the jacks is reduced to 200 kg while
using the swivel support KE40.
Hydraulische Heber zum gebrauch in der Grube oder unter
der Hebebühne.
KE 32/KE a23 - Heber mit 1-stufiger Kolben.
KE a11 - 2-stufiger Teleskopheber mit Ø 26,5 mm-Bohrung in der
Tragtelleraufnahme, die den Einsatz von Spezialwerkzeugen
erlaubt.
KE 10 - 2-stufiger Teleskopheber, mit schnellem Vorschub, mit
Ø 32 mm - Bohrung in der Tragtelleraufnahme, die den Einsatz
von Spezialwerkzeugen erlaubt.
KE 40 - EinstellbarerTragteller mit Universalanschluss für alle
Getriebeheber. Tragkraft 200 kg.
ACHTUNG: Die Tragkraft des Hebers wird auf 200 kg reduziert
bei Benutzung des Tragtellers KE40.
D
F
C
G
E
A
KE 32
KE a23
KE a11
KE 10
KE 10 / 2000 kg
Vérins hydrauliques pour travail de fosse et
sous pont élévateur.
KE 32/KE a23 - Vérin à un étage.
KE a11 - Vérin à deux étages complet de trou
de Ø 26,5 mm à l'about de la tige qui permet
l'insertion d'outillage spécifique.
KE 10 - Vérin à deux étages, avec approche
rapide, complet de trou de Ø 32 mm à l'about
de la tige qui permet l'insertion d'outillage
spécifique.
KE 40 - Support à tête orientable avec système
de fixation universel pour tous verins de fosse.
Capacité 200kg.
ATTENTION: La capacité du verin est reduite à 200
kg pendant l'utilisation du support orientable KE40.
Elevadores hidraulicos de foso y bajo
elevadores.
KE 32/KE a23 - Gato de foso a 1 pistón.
KE a11 - Gato de foso telescopico a 2 pistones
provisto de agujero de diametro 26,5 mm situado
en la extremidad del vástago para el alojamiento de
herramientas especiales.
KE 10 - Gato de foso telescopico a 2 pistones, con
avance rapido, provisto de agujero de diametro 32
mm situado en la extremidad del vástago para el
alojamiento de herramientas especiales.
KE 40 - Soporte orientable con conexión universal
para todo tipo de gatos de foso. Capacidad 200 kg.
ATTENTION: La capacidad del gato se reduce a
200 kg con el empleo del soporte orientable KE40.
KE a11 / 600 kg
KE 32
300 kg
KE a23
1500 kg
A
B
C
D
E
F
G=C+D
mm
350
545
545
670
mm
580
690
690
785
mm
1183
1250
983
985
mm
970
892
975
945
mm
40
82
82
79
mm
304
360
360
385
mm
2153
2142
1958
1903
KE 40 / 200 kg
B
1650
1350
R 90N
SABBIATRICE / SAND BLASTER / SANDSTRAHLKABINE
SABLEUSE / ARENADORA
750
510
R 90N
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Portello
Inlet door
Eingabe-Tür
Porte
Puerta
mm
645x295
Piano di lavoro
Working surface
Arbeitsfläche
Surface de travail
Plano de trabajo
mm
500x750
Pressione di esercizio
Working pressure
Betriebsdruck
Pression de service
Presión de trabajo
Bar
8
Consumo aria
Air consumption
Luftverbrauch
Consommation d’air
Consumo de aire
lt/1’
300
Aspiratore
Aspirator
Luftansauger
Aspirateur
Aspirador
Volt 220/380 3PH
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
kg
Ravaglioli S.p.A.
via 1° Maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
85
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
DRQ05U
VE
800
1000
VASCHE A CALDO
WASHING TANKS WITH HEATED WATER
HEISSWASSER-TEILE-WASCHMASCHINE
BACS DE LAVAGE A EAU CHAUDE
LAVADORAS DE PIEZAS DE AGUA CALIENDE
1200
VE 1000M
Lavapezzi a caldo per il lavaggio automatico con
acqua e detersivo. Il lavaggio avviene a mezzo di getti
ad alta pressione.
Struttura ed elettropompa in acciaio INOX.
Riscaldamento con resistenza elettrica. Corredate di
termostato e timer.
Comandi a bassa tensione 24 volt. I modelli
VE 800M, VE 1000M e VE 1200M sono dotati di
rotazione meccanica del cestello. Questa favorisce una
uniforme distribuzione dei getti sui particolari da
lavare favorendone il risultato.
Automatic machine for washing parts with heated
water and detergent. Washing process through high
pressure jets. Stainless steel frame and electropump.
Heating system with resistace. Equipped with
thermostat and timer.
Low voltage controls 24 V. Models VE 800M,
VE 1000M and VE 1200M are provided with
mechanically driven rotation of the basket. This
grants the even distribution of the jets over the parts
to be washed, favouring the result.
Automatische Teile-Waschmaschine für die Reinigung
von Teilen mittels angeheiztem Reinigungsmittel und
Wasser. Waschvorgang mit Hochdruck-Spritzsystem.
Bauweise und Elektropumpe aus rostfreiem Stahl.
Widerstandheizung.
Ausstattung mit Thermostat und Zeituhr.
Niederspannung-Steuerung 24 V.
Die Modelle VE 800M, VE 1000M, und VE 1200M
sind mit mechanisch rotierendem Waschkorb
ausgestattet, wodurch ein gleichmäßiges Einwirken
der Strahlen auf das Waschgut gewährleistet ist und
eine bessere Reinigung erzielt wird.
Machine à laver automatique. Fonctionnement avec
détergent et eau chauffée. Le produit de nettoyage
est aspergé à haute pression par les nombreux
gicleurs de diffusion. Structure et électropompe en
acier inox. Le chauffage se fait au moyen de
résistance. Pourvue de thermostat et minuteur.
Commandes en basse tension 24 V.
Les modéles VE 800M, VE 1000M, et VE 1200M
sont pourvus de rotation mécanique du panier,
permettant la distribution uniforme des jets
sur les piéces à laver et optimisant le résultat.
Máquina para el lavado automático con aqua caliende
y detergente. Lavado por medio de toberas de alta
presión. Chasis y bomba eléctrica en acero inox.
Calentamiento por resistencia eléctrica. Las lavadoras
están equipadas con termostato y temporizador.
Mandos de baja tensión: 24 V.
Los modelos VE 800M, VE 1000M, y VE 1200M
están dotados de rotación mecánica del cesto.
Esta rotación mecánica favorece una distribución
uniforme de los surtidores de agua, facilitando el
VE 1200M
Elettropompa in acciaio INOX.
Stainless steel electropump.
Elektropumpe aus rostfreiem Stahl.
Électropompe en acier inox.
Bomba eléctrica en acero inox.
Motoriduttore per rotazione
meccanica.
Geared motor for the
mechanical rotation.
Motorreduktion für die
mechanische Umdrehung.
VE 800M
VE 1000M
VE 1200M
VE 800M VE 1000M VE 1200M
si/yes/ja/ si/yes/ja/ si/yes/ja/
oui
oui
oui
Mechanical rotation Mechanische Umdrehung Rotation méchanique
Rotación mecánica
Piattaforma girevole Ø
Rotating basket Ø
Ø der Drehscheibe
Panier tournant Ø
Cesto giratorio Ø
mm
800
1000
1200
Portata
Capacity
Tragkraft
Capacité
Capacidad
kg
120
200
300
Altezza utile
Useful height
Nutzbare Höhe
Hauteur utilisable
Altura útil
mm
500
500
700
220
Rotazione meccanica
Tankkapazität
Capacité du réservoir
Capacidad del tanque lt
Riscaldamento elettrico 3-phase electrical
heating
trifase
Elektrische Heizung
Drehstrom
Chauffage électrique
triphasé
Calentamiento
eléctrico trifasico
Pompa 220/380 V
Pump 220/380 V
Pumpe 220/380 V
Peso
Weight
Gewicht
Capacità serbatoio
Tank capacity liter
100
175
kW
4
6
8
Pompe 220/380 V triphasé Bomba 220/380 V
kW
0,55
1,5
1,85
Poids
kg
90
140
190
Peso
DIMENSIONI
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONS
DIMENSIONES
VE 800M
VE 1000M
VE 1200M
Larghezza
Width
Breite
Largeur
Anchura
mm
1040
1300
1500
Profondità
Depth
Tiefe
Profondeur
Profundidad
mm
1000
1260
1570
Altezza
Height
Höhe
Hauteur
Altura
mm
1040
1150
1365
AC 12
AP 43-44-45
AC 32
AB 24
Carrello porta bombole
Bottle trolley
Chariot porte-bouteilles
Transportwagen für Stahlflaschen
Carro portabotellas
Pannelli a muro
Wall panels
Panneaux
Wandtafeln
Tableros perforados
Carrello porta attrezzi
Carrying tools trolley
Servante d’atelier
Werkzeugwagen
Triple bandeja movil con ruedas
Mobiletto scrivi in piedi
Stand cabinet
Meuble bureaux
Stehpult
Meuble para recepcionista
AC 16
AB 40-42
AB 40L-42L
Carrello con sponda
Sideboarded trolley
Chariot roulant
Wagen mit Stützwand
Carro
Banchi con ripiano in lamiera
Workbenches with steel top
Établis avec surface en metal
Werkbänke mit
Arbeitsfläche aus Blech
Bancos con superficie de chapa
Banchi con ripiano in legno
Workbenches with
wooden top
Établis avec surface en bois
Werkbänke mit
Arbeitsfläche aus Holz
Bancos con superficie de madera
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONES (mm) - ABMESSUNGEN (mm) - DIMENSIONES (mm)
AB 24
AB 40-40L
AB 42-42L
AC 12
AC 16
AC 32
600x500x1250 1500x700x900 2000x700x900 1300x650x800 600x940x860 810x450x810
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
www.ravaglioli.com
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
AP 43
AP 44
AP 45
1000x850
1500x850
2000x850
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055 030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
DRQ07U (1)
LINEE DIAGNOSI AUTO
TEST LANES
PKW-PRÜFSTRAßE
RAV
RT
003
009
011
095
102
155
175
ed
s
a
B
s
Window st Lanes
e
T
r
a
l
u
Mod
202
320IN
Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per
auto e veicoli commerciali leggeri rappresenta
oggi il riferimento per il professionista ed il
centro di revisione.
Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità
e facilità di uso è composto da apparecchiature
dell'ultima generazione conformi alle normative
di sicurezza vigenti ed alla legislazione relativa
alle attività di revisione degli autoveicoli.
Ravaglioli test and diagnosis system for cars
and light commercial vehicles sets today’s
standards for vehicle testing.
Developed to grant modularity and
user-friendliness, it incorporates latestgeneration equipment in conformity
with applicable safety regulations for the
periodical testing of motor-vehicles.
Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystem für PKW
und Transporter ist heute der ideale Partner für die
Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle.
Das modul- und anwendungsfreundlich entwickelte
System besteht aus Geräten der neuesten Generation,
die sowohl den in kraft stehenden Sicherheitsnormen
als auch den Gesetzen, die die periodischen
Kraftfahrzeuguntersuchungen regeln, entsprechen.
Controllo freni
Brake test
Bremsprüfung
Controllo fari
Head lamp test
Scheinwerfereinstellung
Controllo gas
Exhaust test
Abgastester
Controllo giochi
Play detector
Achsspieltest
Controlli visivi
Visual checks
Sichtkontrolle
Controllo sospensioni
Suspension test
Fahrwerkstest
Controllo deriva
Side-slip test
Spurtest
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
FLEXIBILITY
La flessibilità del software consente le più diverse
modalità operative:
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
possibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi)
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
azionamento su telecomando (RT003)
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
conformità a quanto previsto dai regolamenti.
Thanks to the flexibility of the software,
different operating mode options are available:
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
with repeat option (ideal for diagnosis)
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
remote-control operation (RT003)
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
applicable in different countries.
Die flexible Software gewährleistet verschiedene
Arbeitsmethoden:
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
mit Wiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen)
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
mit den Untersuchungsvorschriften.
MODULARITY
La modularità del software consente
inoltre:
฀฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
quali ad es. opacimetri, analizzatori gas,prova fari,
per l'unificazione degli output a video e grafici.
฀฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
computer (es.: computer gestionale, collegamento
con Motorizzazioni,...)
฀฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
avere sempre sotto controllo la situazione auto/
clienti, seguendone l'evoluzione nel tempo, e
fornire pertanto una diagnosi personalizzata al
cliente.
Il software prevede inoltre la funzione di autotest
all'accensione con evidenziazione dell'eventuali
anomalie riscontrate e un costante monitoraggio su
tutte le funzionalità del sistema.
Thanks to the modular structure of the
software, further options include:
฀฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
instance, opacimeters, exhaust fume analysers,
headlight testers, for linking outputs to videos
and graphics.
฀฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
(e.g., mainline computers, links with Vehicle
Inspectorates, …)
฀฀
฀
฀
฀ ฀
฀
monitoring the vehicle/client situation,following its
development over time and thus providing clients
with a personalised diagnosis.
The software also features a starting autotest
function with indication of any faults found and
constant monitoring of all system functions.
Die Modularität der Software
ermöglicht ferner:
฀ ฀
฀ ฀
฀฀
anderer Komponenten wie z.B.
฀฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
Graphikoutputs.
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
anderen PC’s (z.B. Betriebs-PC,
฀ ฀ ฀
Die Software führt beim Einschalten auch
einen Selbsttest mit Angabe eventuell
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
UNITÀ DI CONTROLLO COMPUTERIZZATE
COMPUTERISED CONTROL UNIT
COMPUTERGESTEUERTE KONSOLE
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
centrale del sistema in quanto tutte le
apparecchiature sono ad esso collegate.
The control unit represents the heart
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
are linked to it.
Sämtliche Geräte sind an der
Steuereinheit angeschlossen.
RT011 - TFT 22”
RT009 - TFT 19”
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Scheda interfaccia PC
PC board interface
PC Interface Platine
CPU
CPU
CPU
Hard Disk
Hard Disk
Hard Disk
Monitor a colori SVGA
Color monitor SVGA Farbmonitor SVGA
Telecomando
Remote control
Fernbedienung
SRT056 Optional
✓
Stampante
Printer
Drucker
SRT086 Optional
✓
Alimentazione
Power supply
Stromversorgung
RT003
RT009 RT011
-
Multilayer SMD
PC
PC BOARD
-
✓
19”
3ph 220 V 50 Hz
RT003 - Analogic
22”
UNITÀ DI CONTROLLO A
SCHEDA DEDICATA
CONTROL UNIT WITH
PC BOARD
PLATINENGESTEUERTE
KONSOLE
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
BANCO PROVAFRENI A RULLI
ROLLER BRAKE TESTER
ROLLENBREMSENPRÜFSTAND
Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli è previsto
nelle versioni:
The roller brake tester of the Ravaglioli test lane comes in
the following models:
Der Rollenbremsenprüfstand der Ravaglioli Diagnosenstraße
ist für folgende Ausführungen ausgelegt:
RT 095
RT 102
RT 155
RT 175
Motorizzazione
Motor-drive
Antriebsleistung
฀
฀
Max. brake force
Max. Bremskraft
4 + 4 kW
4,75 + 4,75 kW
5,5 + 5,5 kW
5,5 + 5,5 kW
5000 N
6000 N
7500 N
12500 N
PERFECT GRIP
I rulli di grandi dimensioni con innovativo rivestimento
in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice
assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di
prova salvaguardando dall'usura i pneumatici.
The large-size rollers with innovative silica-granule
added resin coating ensure perfect grip in all test
conditions and safeguard tyre wear.
Die großdimensionierten Rollen mit neuer
Rollenoberfläche aus Bikomponentharz mit
Kieselerdegranulatstreuung gewährleisten ein optimales
Bodenhaftvermögen unter allen Prüfbedingungen und
schützen die Reifen gegen Abnutzung.
Tutti i banchi possono essere dotati di:
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
Alle Prüfstände können wie folgt ausgerüstet sein:
Models
F
Motori
autofrenanti
Self-braking
motors
Bremsmotore
P
Sistema di
pesatura
integrato
Integrated
weighing
system
Eingebautes
Wiegesystem
Z
Telaio
zincato
Galvanised
frame
W
Sonderrollen
Rulli speciali
Special
für Spikereifen
per pneumatici rollers for
chiodati
studded tyres
Rahmen
4WD + ABS
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀
azionamento in controrotazione con adeguato
controllo di slittamento consentono di operare
correttamente su veicoli con sistema ABS e su
veicoli con trazione integrale permanente (4 WD).
The low test speed and the contra-rotation
option with adequate slip control make the
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
system and permanent 4-wheel drive.
Die geringe Prüfgeschwindigkeit und die Möglichkeit des
Gegenrotationsantriebs mit Rutschkontrolle gewährleisten,
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀
permanentem Allradantrieb (4 WD) zu arbeiten.
Le grandezze caratteristiche misurabili sono:
These units are suitable for testing:
Die meßbaren Kenngrößen sind:
฀฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
differenza in percentuale
฀฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
sull'asse e totale
฀฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
percentuale o squilibrio massimo in percentuale
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
percentuale
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
posteriore
฀฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀ ฀
฀
฀฀
฀
฀
฀ ฀
฀
wheels and percentage difference
฀฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
on axle and total
฀฀
฀
฀
฀ ฀
brake force
฀฀
฀
฀
฀ ฀
฀
system
฀฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
rear axle
฀฀
฀฀
฀฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀฀
฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀
oder Max. Unwucht in Prozent
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀
฀
฀฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
BANCO PROVA SOSPENSIONI RT 202
SUSPENSION TESTER RT 202
FAHRWERKSTESTER RT 202
Il banco provasospensioni a vibrazione RT202
consente di determinare lo stato di efficienza
della sospensione dell'autoveicolo misurandone
l'aderenza secondo il metodo EUSAMA.
Questo si basa sulla rilevazione dell'andamento
della forza trasmessa dal pneumatico alla
piattaforma di prova durante il test di vibrazione,
attribuendo il valore 100 al peso statico e rilevando
la variazione percentuale della forza durante il ciclo
di vibrazione nel quale la sospensione agisce da
smorzatore.
Il valore di aderenza rilevato indica pertanto la
capacità della sospensione a mantenere il contatto
ruota-terreno nelle condizioni più critiche.
The RT202 vibration suspension tester is
intended for determining the degree of
motor-vehicle suspension efficiency by
฀
฀
฀ ฀
฀
This is based on an analysis of the force
pattern transmitted by the tyre to the test
plate during the vibration test, giving a value
100 to the static weight and measuring the
force change percentage during the vibration
cycle, with the suspension acting as a damper.
The grip measurement reading indicates
the capacity of the suspension to maintain
wheel-road surface contact in the most critical
conditions.
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
importante anche la determinazione della differenza
percentuale tra le aderenze delle ruote dello stesso
asse al fine di rilevare condizioni anomale che
potrebbero causare pericolose situazioni su strada.
Besides the grip reading of the single
wheels, it is also important to determine the
percentage difference between the grips
of the wheels of the same axle in order to
discover any anomalous conditions that could
cause hazardous driving situations.
Le grandezze caratteristiche rilevate sono:
฀฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀
฀
฀
฀
del singolo asse
฀฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
(corrispondente alla situazione di minima forza
trasmessa al terreno)
These units are suitable for testing:
฀฀
฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀ ฀ ฀
฀
฀฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀
single axle
฀฀
฀
฀
฀
฀
to situation of minimum force transmitted to
ground)
Die erfaßten Kenngrößen sind:
฀฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
Bodenhaftvermögens gemäß der EUSAMA Methode.
฀
฀
฀ ฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
Reifen auf die Prüfplatte übertragen wird.
Sie teilt dem statischen Gewicht den Wert 100 zu und
erfaßt die prozentuelle Änderung der Kraft während
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
Dämpfer tätig ist.
฀
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
Rad-/Bodenkontakt aufrecht zu erhalten.
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
ist auch die Bestimmung der prozentuellen Differenz
zwischen dem Bodenhaftvermögen der Räder der
gleichen Achse wichtig um abnormale Bedingungen
festzustellen, die auf den Straßen gefährliche
Situationen hervorrufen könnten.
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
CONVERGENZA DINAMICA RT 320IN
SIDE SLIP TESTER RT 320IN
DYNAMISCHE SPURPRÜFPLATTE RT 320IN
฀ ฀
฀ ฀ ฀
฀
di misura e da una piattaforma passiva e consente
un rapido controllo dell'allineamento delle ruote per
determinare l'eventuale necessità di una verifica più
accurata su apparecchiatura di assetto elettronica.
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
di determinare la deriva della ruota, intesa come
traslazione laterale rispetto alla traiettoria ideale
rettilinea sulla base della distanza di 1 Km.
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
forze laterali eventualmente già presenti sulle ruote
e garantisce pertanto l'affidabilità e la ripetibilità
dei risultati.
This unit consists of a measurement plate and
a relaxation plate and ensures quick control
of wheel alignment to determine any need for
a more precise checkup on electronic wheel
alignment equipment.
This drive-over test determines the side slip
of the wheel, by which is meant the side
movement compared to an ideal straight course
over a distance of 1 km.
The purpose of the relaxation plate is to
release any side forces already acting on the
wheels, thereby ensuring the reliability and
reproducibility of results.
Die Einrichtung besteht aus einer Meßplatte
und einer passiven Platte. Sie gewährleistet eine
schnelle Achsmeßkontrolle um festzulegen, ob
eine sorgfältigere Kontrolle mit elektronischen
Meßgeräten erforderlich ist.
฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
zur idealen geradlinigen Bahn auf der Grundlage
einer Distanz von 1 km.
Die passive Platte ermöglicht die Eliminierung der
eventuell bereits auf den Rädern vorhandenen
Seitenkräften und gewährleistet demzufolge die
฀ ฀
฀ ฀
APPARECCHIATURE ADDIZIONALI
ADDITIONAL EQUIPMENT
ZUSATZGERÄTEN
RT 320IN
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Peso massimo al passaggio
Max. transit weight
Max. Überfahrlast
daN
Trasduttore di posizione
Position sensor
Positionssensor
kΩ
50
Campo di misura
Measuring range
Meßintervall
m/km
±10
Peso
Weight
Gewicht
kg
50
R 200
R 200/8
Prova giochi
Play detector
Gelenkspieltester
CFD200
CFD210
Prova fari
฀
Scheinwerfereinstellgerät
AGS1000TX
Analizzatore gas di scarico-opacimetro
Exhaust fume analyser-opacimeter
2000
OPTIONS
SRT047 BTH
Misuratore di sforzo al pedale con
trasmissione Bluetooth. Consente di rilevare
l'andamento dello sforzo sul pedale del
freno durante tutta l'esecuzione della prova.
Pedal pressure tester with Bluetooth
transmission. For determining the pressure
pattern on the brake pedal during tests.
Pedalkraftmesser Mit Bluetooth
übertragung Erfaßt den Kraftverlauf auf
das Bremspedal während des gesamten
Prüfablaufs.
SRT048
Adattatore, misuratore, sforzo al pedale
per freno a mano.
Pedal pressure adapter for
handbrake.
Pedalkraftmesser-Adapter für
Handbremse.
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Peso max di prova per asse
Max. test weight per axis
Max. Prüfgewicht je Achse daN
SRT046 (> RT95 - RT102 - RT155)
SRT175A1 (> RT175)
Set coperture carrabili per banchi provafreni.
Set of drive-through covers for brake testers.
Satz Abdeckbleche für Bremsprüfstande.
RT095/095P RT102/102P
RT155/155P
RT175/175P
RT 202
2500
2500
4000
2000
4000
5000
4000
7500
12500
-
Peso max al passaggio per asse Max. transit weight per axis Max. Überfahrlast je Achse daN
4000
Forza frenante massima
Max. braking force
Max. Bremskraft
N
Precisione celle di carico
Load cells accuracy
Sensoren Genauigkeit
%
± 0,1
± 0,1
± 0,1
± 0,1
Velocità periferica rulli
Test speed
Prüfgeschwindigkeit
km/h
5,2
5,2
2,5
-
Motori
Motors
Motoren
kW
2 x 5,5
2 x 5,5
2 x 2,6
Diametro dei rulli
Roller diameter
Rollendurchmesser
mm
204
205
-
Rivestimento rulli
Roller coating
Rollenverkleidung
(A)
(A)
(A)
-
Coefficiente di aderenza
Coefficient of friction
Reibungskeoffizient
> 0,7
> 0,7
> 0,7
-
Alimentazione
Power supply
Stromversorgung
Peso
Weigh
Gewicht
385/415 385/415
400 V 50 Hz 3 Ph
390/420
455/485
350
Campo frequenza di prova
Test frequency range
Probefrequenzintervall
-
-
-
25 ÷ 0
kg
5000
6000
2x4
2 x 4,75
202
(A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
RAV
BANCO PROVA FRENI UNIVERSALE
PREDISPOSTO PER MCTC-NET2
RT122
RT094
UNIVERSAL BRAKE TESTER PRESET FOR
2-3-4 WHEELERS
Banco prova freni a rulli omologato per veicoli di massa massima
fino a 3.500 Kg (auto, furgoni, camper) e motoveicoli 2-3-4
ruote (moto, tricicli, quadricicli, quad) e potenza da 4,70 Kw per
soddisfare anche la clientela più esigente.
Le grandezze caratteristiche misurabili sono:
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
percentuale
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
massimo in percentuale
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
Roller brake tester approved for 3.500 kg maximum load
vehicles (cars, commercial vehicles, caravans) and 2-34 wheel motorvehicles (motorcycle, lightweight 3 and
4-wheeled vehicles, quad) with a motor power of 4,70 Kw
to satisfy the most demanding customers.
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
These units are suitable for testing:
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
percentage difference
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
฀
TECHNICAL DATA
Peso max di prova per asse (daN)
Max. test weight per axis (daN)
RT122P4 - RT122P4F
Peso max al passaggio per asse (daN)
Max. transit weight per axis (daN)
Forza frenante massima (N)
Max. braking force (N)
2500
4000
6000
Precisione celle di carico (%)
Load cells accuracy (%)
± 0,1
Velocità periferica rulli (Km/h)
Test speed (Km/h)
Motori (Kw)
Motors (Kw)
Diametro dei rulli (mm)
Roller diameter (mm)
Rivestimento rulli
Roller coating
Coefficiente di aderenza
Coefficient of friction
Alimentazione
Power supply
801
399
DATI TECNICI
21
RT009
(19” TFT monitor)
5,2
2x4,75
205
Sintetico con cristalli di silicio
Synthetic covering with silicium crystalls
> 0,7 anche bagnato
dry and wet
1000
202
2472
1000
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Componenti a
richiesta
Units on demand
฀
฀฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
฀
฀
฀
฀ ฀
฀
F
autofrenanti
motors
P
฀
pesatura
integrato
Integrated
weighing
system
฀ ฀
pasatura
integrato a
4 celle
Integrated
weighting
system with
4 sensors
4
SRT047M
฀
฀
I set di coperture consentono di adattare
rapidamente il prova freni da auto a moto.
฀ ฀ ฀
฀
฀
฀ ฀
฀
adapt the brake tester from cars to motorcycles.
SRT048
BANCO PROVA VELOCITÀ SPEEDOMETER
฀
฀ ฀
฀฀
฀
di chi ha poco spazio e di chi vuole offrire un
servizio completo alla propria clientela.
Grazie al freno a correnti parassite, il prova
velocità offre la massima precisione di
misura garantendo la massima affidabilità
nel tempo.
Flexible equipment offering a complete
service even to those customers with
small-sized workshops.
Thanks to the parasitic current brake, the
speed tester can offer the maximum test
accuracy with the maximum reliability.
RT094
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Portata max al transito
Maximum capacity at transit
Potenza Max dissipata dal dispositivo di
frenatura
Max power dissipated by braking
device
10.000
per singola ruota / for single wheel
9 kW
Velocità max dei rulli
Top roller speed
80 Km/h
Alimentazione freno a correnti parassite
Parasitic current brake supply
Diametro rulli
Roller diameter
72 V
190 mm
Lunghezza rulli
Roller length
250 mm
Interasse rulli
Roller centre distance
900 mm
Lunghezza utile rulli
Roller working length
Precisione cella di carico
Load cell precision
± 0,1% fondo scala / end of scale
Precisione catena di misura
Measurement chain precision
± 0,5% fondo scala / end of scale
900 mm + 900 mm
Componenti a richiesta / Units on demand
SRT047U
SRT047LMA
Ravaglioli S.p.A.
via 1° maggio 3
Fraz. Pontecchio M.
40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
SRT101
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
SRT102
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
SRT079M
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax 078 055030
SRT105
SRT106
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
RAV
LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORI
RT
MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
PRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDER
005M
009M
011M
085M
072M
069M
069MS
070M
LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORI
MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
PRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDER
Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per
motocicli e ciclomotori rappresenta oggi il
riferimento per il professionista come per il centro
di revisione.
Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità e
facilità di uso, è composto da apparecchiature
conformi alle normative di sicurezza vigenti ed alla
legislazione che regolamenta nei vari paesi le
attività di revisione periodica dei veicoli (in Italia le
linee Ravaglioli hanno ottenuto la omologazione
del Ministero dei Trasporti MCTC).
Standard qualitativi propri della produzione
Ravaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo e
quindi garanzia della validità dell'investimento.
The Ravaglioli Test Lane for motorcycles and
mopeds is today a benchmark for professionals
and test centres alike.
Developed to provide modularity and ease of use,
it consists of equipment which conforms with
safety regulations and legislation governing
periodical vehicle testing in the various countries.
Quality standards consistent with those of all
Ravaglioli products ensure reliability over the
years and provide the validity of the investment
made.
Das Kontroll- und Diagnose-System Ravaglioli für
Motorräder und Motorfahrräder bildet heute den
Schwerpunkt jeder professionellen Prüfstelle.
Gekennzeichnet durch seine Bausteinweise und
Bedienerfreundlichkeit, besteht das System aus
Aggregaten, die sämtlich nach Maßgabe der
einschlägigen Sicherheitsnormen und Gesetze
hergestellt wurden, die in den verschiedenen
Ländern die Grundlage für die periodische Revision
von Fahrzeugen bilden.
Die Qualitätsstandards von Ravaglioli bürgen für
die zeitkonstante Zuverlässigkeit ihrer Produkte
und somit für die Güte Ihrer Investition.
Il sofisticato software di gestione è completamente
configurabile e pertanto costantemente in linea
con l'evoluzione delle esigenze dell'utente e delle
normative di settore.
La modularità, l'espandibilità anche in tempi
successivi e le diverse possibilità di
interfacciamento consentono molteplici possibilità
di configurazione.
I componenti principali del sistema sono:
Unità di controllo
RT005M-RT009M-RT011M
Banco provafreni a rulli
RT085 (MN-MP-MNF-MPF)
Coppia di pedane di appoggio con controllo presenza RT072M
Dispositivi di bloccaggio ruota
RT069M-RT069MS-RT070M
Misuratori di sforzo al pedale e alla leva
RT047M-RT047LM-RT047LMA
Un vasto programma di accessori ed espansioni
consente la massima personalizzazione del sistema.
The control software can be fully reconfigured
and is therefore constantly in line with the
evolution in terms of user needs and legislative
requirements.
Thanks to the modular construction of the tester
it is possible to expand the tester to accept new
interfaces in the future so that, numerous
configurations are possible.
Main components of the system :
Control console
Roller tester unit
Pair of support platforms with presence check
Wheel lock devices
Pedal and lever pressure gauges
Also available are a broad range of accessories
permuting maximum system customisation.
Die ausgereifte Verwaltungssoftware kann voll
konfiguriert und somit stets den veränderlichen
Bedürfnissen des Benutzers und den einschlägigen
Normen angepaßt werden.
Bausteinweise, Nachrüstbarkeit und Vernetzbarkeit
ermöglichen eine Vielzahl von Konfigurationen.
Hauptkomponenten des Systems:
Steuereinheiten
Rollenbremsprüfstand
Paar Fahrschienen mit Präsenzkontrolle
Radklemmvorrichtungen
Pedal- und Hebelkraftmesser
RT005M-RT009M-RT011M
RT085 (MN-MP-MNF-MPF)
RT072M
RT069M-RT069MS-RT070M
RT047M-RT047LM-RT047LMA
RT005M-RT009-RT011M
RT085 (MN-MP-MNF)
RT072M
RT069M-RT069S-RT070M
RT047M-RT047LM-RT047LMA
RAV RT 005M-009M-011M
UNITA' DI CONTROLLO RT 005M - RT 009M - RT 011M
CONTROL CONSOLE RT 005M – RT009M – RT 011M
STEUEREINHEIT RT 005M - RT 009M - RT 011M
RT 011M
RT 009M
RT 005M
L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del
sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad
esso collegate.
E' prevista in tre versioni:
RT005M consolle a microprocessore con monitor 15”
RT009M consolle computerizzata con monitor 17”
RT011M consolle computerizzata con monitor 21”
Nel robusto armadio in lamiera verniciata a polveri sono
inseriti tutti i componenti che consentono l'azionamento
delle apparecchiature collegate e l'elaborazione dei dati
caratteristici di prova rilevati. Per la normale procedura di
prova l’apparecchiatura è gestita completamente
attraverso il comando inserito nel misuratore di sforzo alla
leva (RT047L). Il telecomando a raggi infrarossi (opzionale)
o la tastiera (inserita nelle consolle RT009M e RT011M ed
a richiesta nella consolle RT005M), facilitano le operazioni
di manutenzione e consentono la gestione remota della
stampante ad aghi 80 colonne. Inoltre la tastiera consente
l'inserimento dei dati anagrafici della moto in prova,
l'intestazione dell'officina, il settaggio della configurazione
e delle modalità di prova. I dati provenienti dalle
apparecchiature di prova vengono acquisiti da una scheda
elettronica a microprocessore con convertitore A/D.
I dati vengono poi elaborati dal computer (o dal
microprocessore) per essere visualizzati su monitor ed
emessi sotto forma di output grafico tramite stampante.
Il software di gestione è caratterizzato da grande semplicità
di uso ed ha una grafica immediata ed intuitiva con
schermate "a finestra" tipo windows, che agevolano lo
svolgimento delle prove di revisione secondo modalità
operative "ministeriali", in conformità a quanto previsto dai
regolamenti dei vari paesi relativamente alle revisioni.
Il software consente inoltre l’introduzione dei dati per la
prova dei fari e per i controlli visivi e produce un unico
referto di stampa. Le consolle computerizzate RT009M e
RT011M, consentono anche:
• la gestione dei collegamenti in rete con altri computer
(es.: computer gestionale, collegamento con Motorizzazione
ecc.....)
• la gestione della Banca Dati, per avere sempre sotto
controllo la situazione veicoli-clienti, e fornire una diagnosi
personalizzata al cliente.
Il software prevede inoltre la funzione di autotest
all'accensione con evidenziazione dell'eventuali anomalie
riscontrate e un costante monitoraggio su tutte le
funzionalità del sistema.
The control unit represents the core of the system
being linked to all the equipment.
It is available in three versions:
RT005M microprocessor control unit with 15” monitor
RT009M computerised control unit with 17” monitor
RT011M computerised control unit with 21” monitor
The sturdy epoxy-coated metal cabinet houses all the
components for driving the linked equipment and
processing the test data. For standard test procedures,
the unit is fully controlled by the control fitted in the
lever pressure gauge (RT047L). The infra-red remote
control (optional) or the keyboard (fitted in the control
unit RT009M and RT011M and, on request, in the
RT005M) make maintenance easier and permit remote
management of the printer. What is more, thanks to
the keyboard, details of the cycle being tested, the
workshop heading and the configuration setting and
test procedures can be entered. The data from the test
equipment are acquired by a microprocessor electronic
board with A/D converter.
The data are then processed by the computer (or by the
microprocessor) and displayed on the monitor before
being printed in the form of graphic output. The control
software is very simple to use and features immediate
and intuitive graphics with Windows type display pages
that make test procedures easier in accordance with pre
specified operating methods and in conformity with the
provisions of the test regulations applicable in the various
countries.The software also allows entering headlight
and visual check test data and delivers a single
printout.The computerised control units RT009M and
RT011M also allow:
• managing other networked computer links (eg., main
computer, link with MOT, etc.,)
• data bank management, to always have the vehicleclient situation under control and provide the client with
a personalised diagnosis.
The software also contemplates an autotest function on
start-up with highlighting of any faults found and
ongoing monitoring of all system functions.
Die Steuereinheit bildet insofern den Schwerpunkt des
Systems, als sämtliche Apparaturen mit ihr verbunden sind.
Drei Versionen sind vorgesehen:
RT005M Konsole mit Datenträger und 15"-Monitor
RT009M Rechnergestützte Konsole mit 17"-Monitor
RT011M Rechnergestützte Konsole mit 21"-Monitor
Im robusten, pulverbeschichteten Schrank befinden sich
alle Komponenten zur Steuerung angeschlossenen
Aggregate und zur Aufbereitung der erfaßten Testdaten.
Für die normale Testprozedur wird die Apparatur
ausschließlich über die im Hebelkraftmesser eingebaute
Steuerung verwaltet (RT047L). Die InfrarotFernbedienung (optional) oder die Tastatur (in den
Konsolen RT009M und RT011M sowie, nach Wunsch, in
der Konsole RT005M eingebaut), erleichtern die Wartung
und gestatten das Fernsteuern des Druckers. Die Tastatur
ermöglicht außerdem die Eingabe von:
motorradspezifischen Daten, Werkstatt-Namen,
Konfiguration und Test-Modalitäten. Die von den
Testapparaturen ermittelten Versuchsdaten werden von
Danach werden die Daten vom Computer (oder vom
Mikroprozessor) verarbeitet, vom Monitor sichtbargemacht
und vom Drucker als Output-Graphik ausgegeben.
Die Verwaltungssoftware ist ausgesprochen
anwenderfreundlich und besitzt eine unkonventionelle,
sofort verständliche Graphik mit "Fenstern" vom Typ
Windows, die das Durchführen der Revisionstests im Sinne
der amtlich vorgeschriebenen Revisionsnormen der
verschiedenen Länder gestattet.
Die Software ermöglicht außerdem das Eingeben der
Testdaten für Scheinwerfer und für Sichtkontrollen sowie
die Druckausgabe eines einzigen Gutachtens.
Die rechnergestützten Konsolen RT009M und RT011M
gestatten außerdem:
• Verwaltung der Vernetzung mit anderen Computern (z. B.
Verwaltungscomputer, Vernetzung mit der KFZZulassungsstelle etc.)
• Verwaltung der Datenbank, um stets die Situation
Fahrzeuge/Kunden bei der Hand zu haben und um somit
eine kundenspezifische Diagnose abgeben zu können.
BANCO PROVAFRENI A RULLI RT 085M
ROLLER BRAKE TESTER RT 085M
ROLLENBREMSPRÜFSTAND RT 085M
Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli è
previsto nelle versioni:
RT 085MN
RT 085MP con pesa integrata
RT 085MNF con motore autofrenante
RT 085MPF con pesa integrata e motore
autofrenante
La pesa consente la misura dinamica del peso sulla
ruota in prova contemporaneamente alla misura
della forza frenante ed è quindi necessaria per la
valutazione dell’efficienza frenante.
Il motore autofrenante facilita l’uscita delle moto
dai rulli al termine della prova.
The roller brake tester of the Ravaglioli test line
comes in the following versions.
RT 085MN
RT 085MP
with integrated weighing unit
RT 085MNF with self-braking motor
RT 085MPF with integrated weighing unit and
self-braking motor.
Thanks to the weighing unit, the dynamic
measurement of the weight on the wheel
being tested can be made together with the
measurement of the braking force.
This unit is thus needed to evaluate the
braking efficiency.
The self-braking motor makes it easier for the
motor bike to exit from the rollers after testing.
La robusta struttura ed il sofisticato sistema di
sensori di tipo estensimetrico garantiscono elevata
precisione di misura ed ottima ripetibilità di
risultati.
I rulli di grandi dimensioni con innovativo
rivestimento in resina bicomponente e dispersione
di granuli di silice assicurano l'aderenza ottimale in
tutte le condizioni di prova salvaguardando
dall'usura i pneumatici.
Appositamente progettato per l’uso specifico,
prevede la misura di sforzi frenanti di bassa entità
(particolarmente curate la bassa eccentricità dei
rulli, l’elevata resistenza della catena cinematica e
l’elevata precisione della misura).
Il rivestimento sintetico con cristalli di silicio, di
provata affidabilità, consente l’ottenimento di un
alto coeffiiente di aderenza.
Le grandezze caratteristiche misurabili sono:
• Resistenza a libero rotolamento sulle ruote
• Ovalizzazione dei freni e differenza in
percentuale
• Forza frenante massima sulla moto e totale
• Efficienza totale dell'impianto frenante in
percentuale
• Ripartizione di frenata fra assale anteriore e
posteriore
• Peso dinamico sulla moto (rilevato
contestualmente al massimo sforzo frenante)
• Forza sulla leva
• Forza su entrambe le leve nel caso di veicoli
dotati di due freni a leva e ripartitore di frenanta.
Der Rollen-Bremsprüfstand der Ravaglioli-Prüfstraße ist
in folgenden Versionen lieferbar:
RT 085MN
RT 085MP mit integrierter Waage
RT 085MNF mit selbstbremsendem Motor
RT 085MPF mit integrierter Waage und
selbstbremsendem Motor.
Die Waage gestattet das dynamische Abmessen des
Radgewichts bei gleichzeitiger Messung der
Bremskraft, die für die Bewertung des Bremsenzustands
erforderlich ist.
Der selbstbremsende Motor erleichtert das Ausfahren
des Motorrads aus den Rollen am Ende der Prüfung.
The sturdy structure and sophisticated system
of strain gauge sensors provide high measuring
precision and excellent result reproducibility.
The large-size rollers with innovative
bicomponent resin covering and silica granule
dispersion ensure high grip in all test conditions
and protect the tyres against wear. This unit is
has been designed for specific use, with special
considerations for low-entity braking force
measurement (special design and manufacturing
care is given to low roller eccentricity, high
resistance of the kinematic chain and high
measuring precision).
The synthetic silica crystal coating has shown
itself extremely reliable and permits a very high
coefficient of friction.
Die solide Bauweise und das ausgereifte System der
Sensoren vom extensometrischen Typ bürgen für
hohe Meßpräzision und optimale
Wiederholgenauigkeit der Ergebnisse.
Die großen Rollen mit dem innovativen Überzug
aus 2-Komponenten-Harz mit SiliziumkornDispersion gewährleisten eine optimale Dichtlage
bei allen Testbedingungen und minimieren den
Reifenverschleiß. Eigens entwickelt für spezielle
Anwendungen zur Vermessung kleinerer
Bremskräfte (auf die niedrige Ausmittigkeit der
Rollen, den hohen Widerstand der Antriebsteile und
auf die hohe Meßgenauigkeit wird hingewiesen).
Der Kunststoffüberzug mit Siliziumkristallen
ermöglicht dank seiner bewährten Zuverlässigkeit
einen hohen Adhäsionsfaktor.
The characteristic measurable quantities are:
• Free rolling resistance of wheels
• Brake drum ovality (out-of-roundness) and
percentage ovality.
• Maximum braking force on all wheels and total.
• Total and percentage efficiency of braking
system
• Division between front and rear axle brake force
• Dynamic weight on bike (read at the same
time as maximum braking force)
• Pressure on brake lever
• Pressure on both brake levers in case of vehicle
featuring two lever brakes and braking distributor
• Pressure on brake foot pedal
Folgende Kenndaten sind meßbar:
• Rollwiderstand der Räder
• Unrundheit der Bremsen mit Differenz i.H.
• Maxim. Bremskraft auf dem Motorrad und
insgesamt
• Gesamtleistung des Bremsanlage i.H.
• Bremsverteilung zwischen Vorder- und
Hinterachse
• Dynamisches Gewicht auf dem Motorrad
(Messung kontextuell zur maxim. Bremskraft
• Hebelkraft
• Kraft auf beiden Hebeln bei Fahrzeugen mit 2
Hebelbremsen und Bremsverteiler
• Pedalkraft
Note: To read the forces acting on brake controls,
NB. Zur Erfassung der Wirkkräfte an der
RAV RT 085M-072M
PEDANE RAV RT072M
PLATFORMS RAV RT072M
SCHIENEN RAV RT072M
La coppia di pedane costituisce necessario
complemento del banco provafreni e
consente di effettuare la prova nella
massima comodità e sicurezza. La pedana
sinistra è dotata di due pedanine sensibili
per il controllo della presenza dell’operatore
che abilitano la rotazione dei rulli solo
quando l’operatore é nella posizione
corretta.
Le pedane, realizzate in robusta carpenteria,
sono carrabili (previa rimozione dei sopralzi
semplicemente appoggiati, e non necessari
per operatori di media statura).
The pair of platforms are an important part
of the brake tester and make it possible to
perform tests easily and safely. The left
platform features two small sensitive
platforms for controlling the presence of the
operator. These only enable roller rotation
when the operator is in the correct position.
The platforms are made of sturdy metal
sections suitable for vehicles (following
removal of the raised sections, not necessary
for operators of average height).
Das Schienenpaar bildet die erforderliche Ergänzung
des Rollen-Bremsprüfstands und ermöglicht das
Durchführen des Testversuchs bei höchstem Komfort
und maximaler Sicherheit. An der linken Schiene
befinden sich zwei sensitive Matten zur Kontrolle der
Bedienerpräsenz, die die Drehung der Rollen nur dann
freigeben, wenn sich der Bediener in der korrekten
Position befindet. Schienen aus widerstandsfestem und
befahrbarem Stahlwerk (nach Entfernung der einfach
aufgelegten Überbauten, die für mittelgroße Bediener
überflüssig sind).
ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR
RAV RT047M
Misuratore di sforzo al pedale.
Consente di rilevare lo sforzo sul pedale
del freno durante tutta l'esecuzione della
prova (necessario anche RAV 047LM).
RAV RT047M
Pedal pressure gauge.
Permits reading the pedal pressure
during test performance (RAV 047LM
also required).
RAV RT047LM
Misuratore di sforzo alla leva con
trasmissione radio.
Consente di rilevare lo sforzo alla leva
durante tutta l’esecuzione della prova.
RAV RT047LM
Lever pressure gauge with radio
transmission.
Permits reading the lever pressure
during test performance.
RAV RT047LMA
Misuratore di sforzo alla leva
addizionale, per la misura
contemporanea degli sforzi frenanti alle
2 leve (necessario anche RT 047LM).
RAV RT047LMA
Additional lever pressure gauge for
simultaneous measurement of the
braking forces on the two brake levers
(RT 047LM also required).
RAV RT047LM
Funkgesteuerter Hebelkraftmesser.
Ermöglicht das Erfassen der
Hebelkraftentwicklung für die Dauer des
ganzen Tests.
RAV RT047LMA
Zusätzlicher Hebelkraftmesser zur
gleichzeitigen Erfassung der Bremskräfte
an den 2 Hebeln (erforderlich auch RT
047LM).
RAV RT047M
Pedalkraftmesser. Ermöglicht das
Erfassen der Bremspedalkraft für die
Dauer des ganzen Tests (erforderlich
DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO RAV RT 069M - 069MS - 070M
CLAMP DEVICES RAV RT 069M, 069MS, 070M
FESTSTELLVORRICHTUNGEN RAV RT 069M, 069MS, 070M
DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO
Il dispositivo di bloccaggio agente sulla ruota non
in prova è previsto in tre versioni:
- manuale
- semiautomatico
- automatico
La versione manuale assicura la stabilità della moto
con costi ridotti e minimo ingombro.
Nella versione semiautomatica una sola morsa
azionata da cilindro pneumatico blocca in presa la
moto sul contrasto (bloccabile in due posizioni) e
conferisce alla moto la massima stabilità per la
sicurezza dell’operatore che effettua la prova.
Nella versione automatica due morse azionate
ciascuna da cilindro pneumatico, bloccano in presa
la moto e conferiscono
alla moto la massima stabilità per la
sicurezza dell’operatore e la massima
praticità nell’utilizzo.
Le versioni automatiche e semiautomatiche sono
realizzate in robusta carpenteria e sono carrabili
per consentire la massima agibilità all’interno
dell’officina.
LOCKING DEVICE
The locking device operates on the wheel
not being tested and is available in three versions:
- manual
- semiautomatic
- automatic
The manual version ensures the stability of the
motorcycle with reduced costs and minimum
overall dimensions.
In the semiautomatic version, just one vice
driven by a pneumatic cylinder locks the bike on
the contrast ( two lock positions) and ensures
utmost stability for the safety of the operator
performing the test.
In the automatic version, two vices each driven
by a pneumatic cylinder, lock the bike and
ensure utmost stability for the safety of the
operator and extremely practical operation.
Both versions are made of sturdy metal suitable
for vehicle transit to ensure the utmost ease of
use inside the workshop.
FESTSTELLVORRICHTUNG
Die auf das nicht zu prüfende Rad einwirkende
Feststellvorrichtung in folgenden 3 Versionen:
- manuell
- halbautomatisch
- automatisch
Die manuelle Version gewährleistet eine hohe
Stabilität des Motorrads bei niedrigen Kosten und
minimalem Platzbedarf
Bei der halbautomatischen Version verriegelt ein
einziger, druckluftgesteuerter Schraubstock das
Motorrad auf dem Kontrast (2-stufige
Verriegelung), maximiert somit dessen
Standfestigkeit und demzufolge die Sicherheit des
Bedieners während des Testvorgangs.
Bei der automatischen Version verriegeln zwei
(beide von einem pneumatischen Zylinder
gesteuerte) Schraubstöcke das Motorrad. Sie
maximieren dadurch dessen Standfestigkeit und
die Sicherheit des Bedieners für die Dauer des
Testvorgangs, und vereinfachen zudem die Arbeit.
Die automatische und halbautomatische Version
sind aus robustem Metalltragwerk und fahrbar
zwecks maximaler Wendigkeit innerhalb der
Werkstatt.
PACCHETTI SOFTWARE OPZIONALI / OPTION / OPTION
RAV RTCNETM (ITALIA)
Software per il collegamento del PC linea al PC
gestionale, comprensivo di scheda di rete per PC
linea ( il PC gestionale deve essere provvisto di
propria scheda di rete e cavo di collegamento)
RAV RT078M
Telecomando (per manutenzione)
RAV RT GEST (ITALIA) - kit gestionale per motocicli
comprensivo di hardware e software seguenti:
Personal computer
Intel Celeron (Compatibile Pentium II) 433mhz
64 Mb RAM, Scheda video SVGA 2Mb RAM
Cd 52x, n. 2 schede rete, n. 2 porte rete
n. 1 porta seriale, Hard - disk 8 Gb, Tastiera
italiana 102 tasti, Mouse Monitor a colori SVGA
15
Stampante a getto d’inchiostro A4 a colori
(stampa report): Commutatore manuale per linea
seriale (connessione ITAPAC) oppure modem
analogico.
Software:
Sistema operativo WINDOWS 98
Gestionale GEPA 3 Revisioni
per Motocicli
RAV RT078M
Remote control (for maintenance)
RAV RT078M Fernbedienung (für Wartung)
RAV RT 069M-069MS-070M
A COMPLETAMENTO LINEA DIAGNOSI MOTOCICLI: SOLLEVATORE PER MOTO
TO COMPLETE THE TEST LANE: MOTORCYCLE LIFT
ZUR ERGÄNZUNG DER MOTORRAD-PRÜFSTRASSE MOTORRAD-HEBEBÜHNE
KP139P
Sollevatore per moto con pompa
oleopneumatica completo di morsa
bloccaggio ruota.
Lift for motorcycles with airhydraulic operated pump complete
with wheel locking device
Motorrad-Hebebühne mit
ölpneumatischer Pumpe inkl.
Radhalterung.
KP139
2645
800
Sollevatore per moto con pompa
idraulica a pedale completo di
morsa bloccaggio ruota.
140
Motorrad-Hebebühne mit
hydraulischer Fusspumpe inkl.
Radhalterung.
700
2930
Lift for motorcycles with foot
operated hydraulic pump complete
with wheel locking device.
1900
DATI TECNICI
Portata
TECHNICAL DATA
Capacity
TECHNISCEN DATEN
Tragfähigkeit
KP139
400 kg
170 kg
KP139P
400 kg
173 kg
50
1900
660
0
56
0
56
660
RT005M
RT009M
50
700
700
50
330
660
1250
25
460
1100
1100
240
100
2000
0
56
RT011M
800
800
3600
10
1075
240
100
50
AUTOMATICA / AUTOMATIC / AUTOMATISCH
605
800
800
3680
3600
MANUALE / MANUAL / MANUELL
SEMIAUTOMATICA / SEMIAUTOMATIC / HALBAUTOMATISCH
UNITA' DI CONTROLLO / CONTROL UNIT / STEUEREINHEIT
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Scheda interfaccia PC
PC board interface
PC-Interface-Platine
CPU
CPU
CPU
Hard Disk
Hard Disk
Festplatte
Monitor a colori SVGA
Color monitor SVGA
Farbmonitor SVGA
Telecomando a raggi infrarossi
Infra-red remote control
Infrarot-Fernbedienung
Stampante
Printer
Drucker
Alimentazione
Peso
Power supply
Weight
Stromversorgung
Gewicht
RT005M
RT009M
RT011M
Multilayer SMD
200 MHz Pentium/AMD kg
8,4 GB
15”
17”
21”
OPT
OPT
Si / Yes / Ja
1pH - 230 V - 50-60Hz
100 kg
110 kg
155 kg
BANCO PROVAFRENI A RULLI / ROLLER BRAKE TESTER / ROLLENBREMSENPRÜFSTAND
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Peso massimo di prova per asse
Max. Prüfgewicht je Achse
Max. test weight per axis
daN
Peso massimo al passaggio per asse
Max. Überfahrlast je Achse
Max. transit weight per axis
daN
N
Forza frenante massima
Max. Bremskraft
Max. braking force
%
Precisione celle di carico
Sensoren-Genauigkeit
Load cells accuracy
km/h
Velocità periferica rulli
Prüfgeschwindigkeit
Test speed
kW
Motore
Motoren
Motors
mm
Diametro dei rulli
Rollendurchmesser
Roller diameter
Coefficiente di aderenza
Reibungsfaktor
Coefficient of friction
Alimentazione
Stromversorgung
Power supply
kg
Peso
Gewicht
Weigh
Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystals / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.
DATI TECNICI
RT085M
500
500
3000
± 0,1
5,2
3
202
> 0,7
400V - 50Hz - 3Ph
s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: [email protected] - http://www.ravaglioli.com
70
RAV
LINEE DIAGNOSI VEICOLI PESANTI
COMMERCIAL VEHICLES’ TEST LANES
LKW - PRÜFSTRASSE
RT
009T
011T
615
622
630
203
370
Il sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli per
veicoli commerciali rappresenta oggi il riferimento
per il professionista ed il centro di revisione.
Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità e
facilità d’uso è composto da apparecchiature
dell'ultima generazione conformi alle normative di
sicurezza vigenti ed alla legislazione che
regolamenta nei vari paesi le attività di revisione
periodica degli autoveicoli.
Standard qualitativi propri della produzione
Ravaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo e
quindi garanzia della validità dell'investimento.
CFD 200 - CFD 210
Centrafari
Headlight tester
Scheinwerfereinstellgerät
The Ravaglioli test and diagnosis system for
commercial vehicles sets today’s standards for
professional operators and test centres.
Developed with modularity and user-friendliness in
mind, this system incorporates latest-generation
equipment in conformity with applicable safety
regulations and the laws governing the periodical
testing of motor-vehicles in the various countries
of the world.
The quality standards distinguishing all Ravaglioli
products are a guarantee of reliability through the
years and consequently also a guarantee of the
soundness of the investment made.
Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystem
für LKW ist heute der ideale Partner für den Profi und
die Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle.
Das bedienerfreundlich entwickelte System besteht
aus Geräten der Modul-Bauweise der neuesten
Generation die zur Zeit den Sicherheitsnormen, den
Auflagen des Gesetzgebers und den periodischen
Kraftfahrzeuguntersuchungen in den
verschiedenen Ländern entsprechen.
Der Qualitätsstandard der Ravaglioli Produkte
gewährleistet Zuverlässigkeit über Jahre und die
Garantie einer optimalen Investition.
R203I
Prova giochi
Hydraulic play detector
Gelenkspieltester
SRT060
Ripetitore analogico a parete
Wall additional analogue display
Wand-Analogverstärker
SRT064 BTH
RT009T - RT011T
Unita' di controllo
Control unit
Steuereinheit
Misuratore di sforzo al pedale Blue-Tooth.
Consente di rilevare l'andamento dello sforzo sul pedale del freno
durante tutta l'esecuzione della prova.
Pedal pressure tester with Blue-Tooth transmission. For determining
the pressure pattern on the brake pedal during tests
Pedalkraftmesser mit Blue-Tooth-Ubertragung erfaßt den Kraftverlauf
auf den Bremspedal während des gesamten Prüfablaufs.
SRT048
Adattatore pedometro per freno a mano
Pedal pressure tester adapter for handbrake
Pedalkraftmesser - Adapter für Handbremse
SRT051 BTH - SRT052 BTH
UNITA' DI CONTROLLO
CONTROL UNIT
STEUEREINHEIT
L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del sistema
in quanto tutte le apparecchiature sono ad essa collegate.
The control unit represents the heart of the
system. All the working units are linked to it.
Sämtliche Geräte werden an der
Steuereinheit angeschlossen.
L'interfaccia utente permette di gestire l'apparecchiatura
sia attraverso il telecomando a raggi infrarossi sia
attraverso la tastiera della consolle, che permette inoltre
l'intestazione dell'officina, il settaggio della configurazione
e delle modalità di prova (prova automatica, manuale, ....).
I dati provenienti dalle apparecchiature di prova vengono
acquisiti da una scheda elettronica a microprocessore con
convertitore A/D. I dati vengono poi elaborati dal
computer per essere visualizzati su monitor ed emessi
sotto forma di output grafico tramite stampante.
Thanks to the user interface, the unit can be
managed either by infra-red remote control or by
the control panel keyboard. Workshop heading,
configuration and test modes (automatic, manual
test,….) can also be entered from the keyboard.
The data received from the testing equipment are
acquired by a microprocessor-controlled electronic
circuit board with A/D converter.
The data are then processed by a computer before
being displayed on a monitor and issued in
graphic output form by means of a printer.
Die Bedienerschnittstelle läßt die Einrichtung
sowohl über die Infrarot- Fernbedienung als
auch über die Konsolentastatur steuern.
Über die Tasta aufgenommen.
Die Daten werden dann vom PC verarbeitet,
auf dem Bildschirm gezeigt und mit dem
Printer als Graphikoutput ausgedruckt.
RT009T
PC Leïter
Scheda
interfaccia PC PC board interface platine
RT009T - TFT 17”
CPU
CPU
CPU
Hard Disk
Hard Disk
Hard Disk
RT011T
Multilayer SMD
400 MHz Pentium/AMD KG
6,1 GB
RT011T - TFT 19”
3ph 400V 50/60 Hz
Il software di gestione è caratterizzato da grande
semplicità di uso ed ha una grafica immediata ed
intuitiva. La flessibilità del software consente le più
diverse modalità operative tra le quali:
• Prova in "manuale", con selezione ed esecuzione
della prova direttamente da telecomando con
possibilità di ripetizione (ideale per attività di
diagnosi)
• Prova in "automatico", con ciclo preselezionato
senza azionamento su telecomando (ideale per
attività di controllo)
• Prova secondo modalità operative "ministeriali",
in conformità a quanto previsto dai regolamenti
dei vari paesi relativamente alle revisioni.
La modularità del software consente inoltre la gestione
dei collegamenti di altri componenti quali ad es.
The management software is extremely user
friendly and graphics are very immediate
and clear.
Thanks to the flexibility of the software, diverse
operating mode options are available, including:
• “Manual” testing, with selection and
performance of tests directly by remote control
with repeat option (ideal for diagnosis)
• “Automatic” testing, with pre-selected cycle
without remote control operation (ideal for
controlling)
• “Ministerial” operating mode testing, in
conformity with legally prescribed test
procedures in the various countries.
Thank to the modular structure of the software,
further options include the control of links to other
components like, for instance, opacimeters, exhaust
Die Betriebssoftware ist ausgesprochen
benutzerfreundlich und bietet eine schnelle und intuitive
Graphik.
Die flexible Software gewährleistet verschiedene
Arbeitsmethoden wie:
• “Manuelle” Prüfung mit Selektierung und Ausführung
der Prüfung direkt über die Fernbedienung mit
Wiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen)
• “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem Zyklus
ohne Betätigung der Fernbedienung (ideal für
Kontrollen).
• Prüfung gemäß ministeriellen Arbeitsmethoden in
Übereinstimmung mit denUntersuchungsvorschriften
der verschiedenen Ländern.
Die Modularität der Software ermöglicht ferner
das Management der Verbindungen anderer
Komponenten wie z.B. Lichtdurchlässigkeitsmesser,
BANCO PROVAFRENI A RULLI
ROLLER BRAKE TESTER
ROLLENBREMSENPRÜFSTAND
Il banco provafreni della linea diagnosi
Ravaglioli è previsto nelle versioni:
The roller brake tester of the Ravaglioli diagnosis
lane is available in the following model:
Der Ravaglioli Rollenbremsenprüfstand ist für
folgende Ausführungen ausgelegt:
RT 615
RT 622
RT 630
Motorizzazione
Motor-drive
Antriebsleistung
Forza frenante massima
Max. brake force
Max. Bremskraft
10 + 10 kW
15 + 15 kW
20 + 20 kW
30.000 N
40.000 N*
50.000 N*
SRT067
Kit carpenteria per fondazione (necessari per
l’installazione dei rulli)
Foundation frame kit (necessary for rollers
installation)
Einbaurahmen (nötig für die Rolleninstallierung)
*Approvate dal Ministero dei Traspori Italiano
La robusta struttura (dimensionata per un carico
massimo per asse) ed il sofisticato sistema di sensori
di tipo estensimetrico garantiscono elevata precisione
di misura ed ottima ripetibilità dei risultati.
I rulli di grandi dimensioni, con innovativo
rivestimento in resina bicomponente e dispersione
di granuli di silice, assicurano l'aderenza ottimale
in tutte le condizioni di prova, salvaguardando
dall'usura i pneumatici.
The sturdy structure, sized for a maximum
axle load and the sophisticated system of
extensometer-type sensors ensure high
measurement precision and excellent
result reproduction.
The large-size rollers with innovative silicagranule added resin coating ensure perfect
grip in all test conditions and safeguard
tyre wear.
Die robust dimensionierte Struktur und das
moderne Dehnmesstreifen-Sensorensystem
gewährleisten hohe Meßgenauigkeit und optimale
Resultatwiederholbarkeit.
Die großdimensionierten Rollen mit neuer
Rollenoberfläche aus Bikomponentharz mit
Granulatstreuung gewährleisten einen optimalen
Reibwert unter allen Prüfbedingungen und
schützen die Reifen gegen Beschädigung.
I banchi possono essere dotati di:
The testers can be equipped with:
Die Prüfstände können wie folgt ausgerüstet sein:
Models
F
Motori
autofrenanti
Self-braking
motors
Bremsmotore
­RT622, RT630
P
Sistema di
pesatura
integrato
Integrated
weighing
system
Eingebautes
Wiegesystem
­RT615, RT622
RT630
Z
Telaio
zincato
Galvanised
frame
Verzinkter
Rahmen
­+ VARRT 600/Z
V*
Versione con
Double speed Version mit 2
­RT630
doppia velocità version
Geschwindigkeiten
* Le versioni V sono omologate dal Ministero dei Trasporti Italiano per la revisione di veicoli di massa
complessiva fino a 3,5 ton. e approvate per la revisione di veicoli di massa superiore a 3,5 ton.
Le grandezze caratteristiche misurabili sono:
These units are suitable for testing:
Die meßbaren Kenngrößen sind:
• Resistenza a libero rotolamento sulla singola ruota
• Single wheel drag
• Rollwiderstand
• Ovalizzazione dei freni sulla singola ruota e
differenza in percentuale
• Brake ovality (out-of-roundness) on single
wheels and percentage difference
• Unrundheit der Bremsen auf dem einzelnen
Rad und Differenz in Prozent
• Forza frenante massima sulla singola ruota,
sull'asse e totale
• Maximum brake force on single wheel, on
axle and total
• Max. Bremskraft auf dem einzelnen Rad, auf
der Achse und total;
• Squilibrio alla forza frenante massima in
percentuale
• Maximum percentage imbalance of brake
force
• Squilibrio massimo in percentuale (squilibrio
dinamico)
• Maximum percentage imbalance (dynamic
imbalance)
• Differenz in Prozent bei
max. Bremskraft
• Max. Bremskraftdifferenz
in Prozent
• Efficienza totale dell'impianto frenante in
percentuale
• Total percentage efficiency of braking
system
• Max. Bremskraft
in Prozent
• Efficienza del freno a mano in percentuale
• Percentage efficiency of handbrake
• Max. Bremskraft der Feststellbremse in Prozent
• Ripartizione di frenata fra assale anteriore e
posteriore
• Braking capacity split between front and
rear axles
• Bremskraftverteilung zwischen Vorder- und
Hinterachse
• Peso dell'asse (nella configurazione completa di
sistema di pesatura)
• Axle weight (in complete weighing system
configuration)
• Achsgewicht (Option)
• Forza su pedale
• Pedal pressure
• Pedalkraft (Option)
Eccellenza prodotto Made in Italy
Top product - Made in Italy
Italienisches Spitzenprodukt
Tutti i prodotti all’interno di
questo catalogo sono progettati,
sviluppati e costruiti in Italia.
All products shown in this leaflet
are designed, developed and
manufactured in Italy
Alle Produkte in diesem
Prospekt werden in Italien
entwickelt und gebaut
I componenti principali del sistema sono:
Unità di controllo
Banco provafreni a rulli
Piattaforma convergenza
dinamica (tracking)
Prova giochi idraulico
Ripetitore analogico
Misuratore sforzo al pedale Blue-Tooth
Adattatore pedometro per freno a mano
The main system components are:
Control unit
Roller brake tester
Die wichtigsten Komponenten des Systems sind:
Steuereinheit
Rollenbremsenprüfstand
RT009T-RT011T
RT615-RT622-RT630
Side slip tester
Dynamische Spurprüfplatte
RT370IN
Hydraulic play detector
Additional analogue display
Pedal pressure gauge with Blue-Tooth data acquisition
Pedal pressure tester adapter for handbrake
Gelenkspieltester
Analogverstärker
Pedalkraftmesser Blue-Tooth
Pedalkraftmesser-Adapter für Handbremse
R203I
SRT060
SRT064BTH
Rilevatore pressione aria Blue-Tooth
(P1 e P2)
Centrafari
Fonometro
Un vasto programma di accessori ed
espansioni consente la massima
personalizzazione del sistema
P1 and P2 air pressure detector
with Blue-Tooth data acquisition
Headlight tester
Sound level tester
A broad range of accessories and
standard options exist for expanding
and personalising the system
Luftdruckmesser Blue-Tooth
P1 und P2
Scheinwerfereinstellgerät
Schalldruckpegelmesser
Dank einer breiten Zubehörpalette
wird ein maximaler Ausbau des
Systems gewährleistet.
SRT048
SRT051BTH-SRT052BTH
CFD200-CFD210
AFM200
Analizzatore gas di scarico-opacimetro
Exhaust fume analyser-opacimeter
Abgastester/Lichtdurchlässigkeitsmesser
RT370IN
Piattaforma convergenza dinamica (tracking)
Side slip tester
Dynamische spurprüfplatte
RT615 - RT622 - RT630
Banco provafreni a rulli
Roller brake tester
Rollenbremsenprüfstand
AFM200
Fonometro
Sound level tester
LINEA TRASPORTABILE
MOBILE TEST LANE
MOBILE PRÜFSTRASSE
RT615
N P
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DATI TECNICI
N
RT622
P F
RT630
FP N P F
RT630
FP VF VFP
Portata massima (per asse) al passaggio Max. transit weight per axis
Max. Überfahrlast je Achse
kg
16000
20000
20000
20000
Portata massima (per asse) di prova Max. test weight per axis
Max. Prüfgewicht je Achse
kg
13000
15000
16000
15000
kW
2x10
2x15
2x20
2x7,5/15
Potenza motori
Motor
Motorleistung
Alimentazione
Power supply
Stromversorgung
Forza frenante massima
Max. braking force
Max. Bremskraft
kN
Velocità di prova
Test speed
Prüfgeschwindigkeit
km/h
2,2
Diametro dei rulli
Roller diameter
Rollen-Durchmesser
mm
242
Lunghezza rulli
Roller lenght
Rollenlange
mm
1100
Distanza esterno rulli
Outside roller distance
Prüfbreite
mm
3000
Sopraelevazione rullo posteriore
Height difference of rear roller
Rollenüberhöhung
mm
Rivestimento rulli
Roller covering
Rollenabdeckung
Coifficiente di aderenza rulli
Coefficient of friction
Reibungskoeffizient
Diametro massimo ruote
Max. wheel diameter
Max. Raddurchmesser
mm
Diametro minimo ruote
Min. wheel diameter
Min. Raddurchmesser
mm
Dispositivo di pesatura dinamica
Dynamic weighing device
Dynamische Achslastwaage
Motori autofrenanti
Self braking motors
Selbsthemmende Motoren
3ph 400V-50Hz
30
50
40
7.5/40
2.6/5,2
50
(A)
>0,6
1500
500
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
(A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.
Banco provafreni a rulli - Roller brake tester - Rollenbremsenprüfstand
750
45
10
1100
800
1100
0
RT 370IN
755
875 +50
Peso massimo al passaggio
Max. transit weight Max. Überfahrlast
kg
Trasduttore di posizione
Position sensor
Positionssensor
k1
50
Campo di misura
Measuring range
Meßintervall
m/km
±10
10000
1208
860 +50
840
460
10
10
855
45 +5
45
45
690
Ravaglioli S.p.A.
40037 Sasso Marconi
Fraz. Pontecchio M.
P.O.B. 1690 - Bologna - Italia
Tel. +39 - 051 - 6781511
Fax +39 - 051 - 846349
[email protected]
RAV France
6, Rue Longue Raie
ZAC de la Tremblaie
91220 Le Plessis Pâté
Tel. 01.60.86.88.16
Fax 01.60.86.82.04
[email protected]
Ravaglioli Deutschland
Kirchenpoint 22
85354 Freising
Tel. 08165-646956
Fax 08165-646958
[email protected]
RAV Equipment UK LTD
Prince Albert House
20 King Street
Maidenhead, SL6 1DT
Tel. 020-76286832
Fax 020-76286833
[email protected]
RAV en Belgique
Nederlandstalig
Tel. 0498-162016
Fax 016-781025
Zone Francophone
Tel. 0498-163016
Fax +32 78 055 030
1800
575
RAV Equipos España
Avenida Europa 17
Pol. Ind. de Constantì
Tarragona 43120
Tel. 977 524525
Fax 977 524532
[email protected]
1800
DRT02D (1)