Dies sehr bekannte arabische Kinderlied singt Fairouz 1968 in dem

Transcription

Dies sehr bekannte arabische Kinderlied singt Fairouz 1968 in dem
Dies sehr bekannte arabische Kinderlied singt Fairouz 1968 in dem Film "Bin al-Haris" aus dem Jahr
1968. Sie spielt eine Lehrerin und singt das Lied mit einer Schulklasse. Der Film ist auf Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=lSD8EHx4zG4, das Lied von 3:38 bis 5:43 min:sec. Der Text ist
weder Kindern noch erwachsenen im strengen Sinn verständlich, was der Popularität aber keinen
Abbruch tut. Die libanesische Sängerin Fairouz (geb. 1934) ist neben Oum Kulthoum die am meisten
verehrte und überall bekannte Sängerin in der arabischen Welt. Zusammen mit ihrem Ehemann 'Assy
Rahbani und dessen Bruder Mansour steht sie für einen neuen arabischen Popmusikstil, in dem
"westliche" Einflüsse verarbeitet werden, der sich aber vor allem von der abgehobenen und
pathetischen Art der "Langen Lieder" von Oum Kulthoum abhebt. Zugleich repräsentiert sie die
Tatsache, dass in den 1960er Jahren Beirut zur Metropole arabischer Popmusik wurde und Kairo in
dieser Funktion ablöste.
Tik tik ya em slaiman
‫و ال قمحه ع ند ال طحان‬
‫س ل يمان ي ام ت ك ت ك ت ك‬
Refrain (mit ha-ha-ha)
und der Weizen ist beim Müller
tik tik tik, oh Süleymans Mutter
‫ت ك ت ك ت ك جوزك وي ن ك ان‬
‫ي ا جدي ي ا جد ال ت لج‬
Oh, mein Opa… der Opa des Schnees,
tik tik tik. Wo war dein Mann?
‫ت ك ت ك ت ك ك ان ب ال ح ق له‬
‫عال مرج ل ح ي تك غطت‬
dein Bart hat die Wiese gedeckt
tik tik. Er war in dem Obstgarten.
‫عم ي قطف خوخ و رمان‬
‫و ال هوا ب دو خ يمه‬
die Luft sucht sich ein Zelt,
Er hat Pfirsiche und Granatapfel pflückt
‫ي ا س تي ي ا ست ب دور‬
‫و ال خ يمه ب دا خ يطان‬
oh, meine Oma Frau Bduor.
Refrain (mit ha-ha)
aber das Zelt braucht Saiten.
‫شوف ي ال قمر ك يف ب يدور‬
‫وي ن ني ال جمال ي ح ني ب ال ق نطره‬
Guck mal wie die Mond gesponnen ist.
Wo sind die Kamele… Da, in der Qantara
(draußen, unten dem Torbogen)
‫و ال ناطوره ب دا شمس‬
Und die Garde braucht die Sonne,
‫شو ط عم ي ناهن ق مح و دره‬
‫و ال شمس ب ع قد ال مرجان‬
Was haben wir ihnen zu füttern… Weizen
und Mais
aber die Sonne ist in dem Kragen der
Korallen.
‫شو س قاي نهن م يي م عطره‬
‫عمي ي ا عم ال حطاب‬
Oh, mein Onkel… der Holzfällers Onkel,
Was haben wir ihnen gewässert… Duft
Wasser
(wie z.B. Blumenwasser)
‫خ ل ي نا ن ل عب عال باب‬
‫ي ا عمي ال غراب جوزن ي ب ن تك‬
lass uns an der Türe spielen
oh Onkel Corvus lasst mich deine Tochter
heiraten
‫و ال جاره ب دا ق محه‬
und die Nachbarin braucht den Weizen
(Übersetzung: Rami Chahin. Die singbare Übersetzung von oben lehnt sich entfernt an den originalen
Text an.)