PDF-Datei, 1,9 MB - Cobana Fruchtring

Transcription

PDF-Datei, 1,9 MB - Cobana Fruchtring
Eine königliche Frucht
w i r d v olksnah
[Royal fruit for everyone]
Cobana Fruchtring
beraten beschaffen beliefern
[a berry is a berry is a berry . . . is a pineapple]
… eine Beere
ist e i n e B e e r e
ist e i n e B e e r e …
… ist e i n e A n a n a s
Die botanische Klassifizierung der
Ananas war zunächst nicht ganz einfach.
[The botanical classification of the pine-
Heute weiß man, wie sie entsteht:
apple was difficult at first. Today we
Stängel, Blüten-Deckblätter und einzelne
know how it grows: the stem elongates
kleine Beerenfrüchte verwachsen
and puts forth an inflorescence of tiny
miteinander, werden fleischig und bilden
flowers and a compound fruit develops
die Frucht.
from many small berries fused together
© Amanda Rhode / iStockphoto
around the fibrous core.]
Editorial
1
[ D e a r r e a d e r, ]
Ve r e h r t e L e s e r i n,
v e r e h r t e r L e s e r,
die Zeiten, als der Genuss einer Ananas einer exklusiven Schicht
vorbehalten war, sind zum Glück vorbei. Geblieben sind die Gründe,
warum die Frucht so beliebt und daher eines der wichtigsten
Produkte im Sortiment ist: ihre geschmacklichen Qualitäten und
die vielen gesunden Inhaltsstoffe, mit denen sie voll im Trend
von Wellness und Fitness liegt.
Der Siegeszug der Sweet-Ware hat die Nachfrage weiter ansteigen
lassen. Weil die Produktionsflächen daraufhin kontinuierlich
ausgeweitet wurden, ist inzwischen immer bessere Ware zu
günstigen Preisen auf dem Markt. Die Ananas bietet daher weitere
Wachstumschancen, die wir gemeinsam mit unseren Kunden
nutzen wollen.
Diese Ausgabe von b hoch 3 widmen wir ganz der königlichen Frucht.
Zum ersten Mal wird unser Magazin dabei zweisprachig gehalten
sein, und wir freuen uns, dass wir in unserem globalen Markt nun
noch mehr Menschen mit unserem Magazin erreichen können.
Impressum
Herausgeber
Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG
[Fortunately, the days are over when the joys of pineapple were
reserved to an exclusive class of society. What remains are the
reasons why this fruit has always been so popular and therefore
one of the most important products in our product range: its
delicious taste and the many healthy and nourishing ingredients
that make it an ideal food in today’s wellness and fitness trends.
The great success of the Extra Sweet pineapple has boosted
demand even further. As a result the cultivation areas have been
continuously expanded, and on today’s markets we have a product
of increasing quality at favorable prices. Therefore, pineapple
offers us further opportunities for growth that both we and our
customers can benefit from.
Lippeltstraße 1
20097 Hamburg
Telefon 040 30305-0
Fax 040 30305-197
E-Mail [email protected]
www.cobana-fruchtring.com
Ausgabe Nr. 5,
Februar 2006
Gestaltung
das Duell, Bremen
Titelfoto
This issue of “b hoch 3” magazine is entirely dedicated to this royal
fruit. For the first time our magazine is being published in two
languages, and we are happy that this will enable us to reach even
more people in our global market with our magazine.]
Viel Vergnügen beim Lesen!
Ihr Jürgen Boruszewski
Geschäftsführer Cobana Fruchtring
Marc Eckhard
Schriften
Bodoni, Meta Plus
Papier
Eurobulk, 170 g/m2, 135 g/m2
Hope you have fun reading it!
Yours sincerely, Jürgen Boruszewski
Managing Director of Cobana Fruchtring
Druck
BerlinDruck, Bremen
2
Ananas – die kulinarische Entdeckung
[Pineapple – a culinary discovery]
Ananas – die kulinaris
Die erlesene Frucht
Sie wird oft die »Königin der Früchte« genannt – nicht nur wegen ihrer imposanten Blattkrone. Vieles
in der Geschichte und im Charakter der stolzen Frucht legt diese Analogie nahe. Beginnen wir zur Zeit
der großen Entdecker: Der erste Europäer, der in den Genuss dieser saftigen Köstlichkeit kam, war
Christoph Kolumbus. Bei seiner Landung auf Guadeloupe im Jahre 1493 überreichten ihm Einheimische
als Willkommensgruß »Nana meant«, die »erlesene Frucht«, die ursprünglich vermutlich aus Brasiliens
Süden oder Paraguay stammt.
[The choice fruit]
[It is often referred to as the “Queen of Fruit” – and not only due to its imposing
crown of green leaves. This analogy suggests much about the history and the
character of this proud fruit. Let us go back to the time of the great discoverers:
The first European to taste this juicy delicacy was Christopher Columbus. When
he landed on Guadeloupe in the year 1493 the natives welcomed him with a
gift of “Nana meant”, or “excellent fruit”, which had presumably originated in
southern Brazil or Paraguay.]
Zugehörig zur Familie der Bromeliengewächse (»Bromeliaceae«), wachsen
Ananas an einem kurzen Stamm mit bis
zu neunzig Zentimeter langen, schmalen
Blättern. Vom Stielansatz bis zu den
Blattspitzen der Krone werden sie etwa
fünfzig Zentimeter hoch und bis zu vier
Kilogramm schwer – ein stolzes Maß.
[A member of the Bromeliaceae family,
the pineapple grows on a short sturdy
stem with narrow leaves that can reach
up to ninety centimeters in length. From
the base of the stem to the tip of the
leafy crown, pineapples can grow to up
Farblithographie von de Gouy
to fifty centimeters in length and weigh
nach einer Zeichnung
up to four kilograms – some proud
von Pierre-Joseph Redouté.
dimensions.]
Ananas – die kulinarische Entdeckung
3
che Entdeckung
Ein wahrhaft königlicher Genuss!
In den folgenden Jahren gelang es nur selten, eine Ananas in essbarem Zustand nach Europa zu transportieren. Die wenigen Früchte, die die lange Reise überstanden, waren dann selbstverständlich
gekrönten Häuptern vorbehalten! Verzehren durften sie vielleicht noch der Adel oder reiche Kaufleute.
Und die wohlriechenden, süßen Exoten waren ja auch tatsächlich eine exquisite Speise. Der englische
Begriff »pineapple« und das spanische »piña« sind übrigens auf die Ähnlichkeit mit einem Pinienzapfen zurückzuführen – in vielen Kulturen das Symbol für Fruchtbarkeit, Auferstehung oder Unsterblichkeit. Auch darin spiegelt sich die Bewunderung wider, die man dieser Frucht entgegenbrachte:
Die positive Symbolik des Pinienzapfens übertrug man so auf die Ananas, die damit in den Augen vieler
zur vollkommensten aller Früchte wurde.
[A truly royal treat!]
So stellte sich der Amerikaner Benjamin
West im 18. Jahrhundert die Landung
Kolumbus’ auf Kuba vor – überreicht wird
eine Ananas mit göttlichem Segen.
Ganz so herzlich und gottesfürchtig ist
es damals wohl nicht zugegangen.
[18th century portrayal by American
artist Benjamin West of the landing of
Columbus on Cuba – natives present him
with a pineapple and a divine blessing.
Of course they were not quite as sincere
and God-fearing as the painter would
have us believe.]
[In the following years it was rare that a pineapple could be transported to Europe and arrive in an
edible condition. So the few fruits that did manage to survive the long voyage were obviously reserved
for crowned heads! Perhaps the nobility or some rich merchants were allowed to have a taste as
well. And this sweet fragrant exotic fruit was really an exquisite food. By the way, the English name
“pineapple” and the Spanish word “piña” come from the similarity to the pinecone – in many cultures
the symbol for fertility, resurrection or immortality. Another reflection of the fascination for this
wonderful fruit throughout human history: the positive symbolism of the pinecone was transferred to
the pineapple, which many came to regard as the most perfect of all fruit.]
4
Ananas – die kulinarische Entdeckung
[The technical name of the cultivar
[“Smooth Cayenne”: In the 1990s the
[“Baby Pineapple”:
known to consumers as “Extra Sweet”
classic pineapple was the main export
The smallest repre-
or “Gold Pineapple” is “MD2”.]
item to Europe.]
sentative of the
genus weighs in at
about five hundred
grams.]
Die technische Bezeichnung für die
»Smooth Cayenne«: Der Klassiker wurde
»Baby Ananas«:
bei den Verbrauchern als »Extra
bis in die neunziger Jahre hauptsächlich
Die kleinste Ver-
Sweet« oder »Gold Ananas« bekannte
nach Europa importiert.
treterin der Gattung
bringt es auf ca.
Frucht lautet »MD2«.
fünfhundert Gramm.
Eine Frucht übertrifft sich selbst:
die »Extra Sweet«
Heute ist die Ananas, von der es weit über hundert Sorten gibt, in fast allen tropischen Gebieten
der Welt zu Hause. Bis vor wenigen Jahren kamen die europäischen Verbraucher hauptsächlich
in den Genuss der Sorte »Smooth Cayenne«. Doch Ende der achtziger Jahre begann man in Costa
Rica mit dem Anbau verschiedener Ananassorten zu experimentieren – mit weit reichenden
Folgen für den Markt. Denn eine Sorte erwies sich als geschmacklicher Volltreffer und krempelte
nach kurzer Zeit den Ananasmarkt gehörig um: eine gleichmäßig geformte, süße Frucht mit
wenig Säure und hohem Vitamin-C-Gehalt, die sich sehen (und schmecken) lassen konnte. Zunächst
nannte man sie ganz prosaisch »MD2« – nach den Initialen der Frau des Leiters der Zuchtstation
auf Hawaii, von der die Sorte ursprünglich stammte. Nur wenige Jahre danach fielen bereits etwa
drei Viertel des von Cobana Fruchtring gehandelten Ananasvolumens auf die MD2, die heute als
»Extra Sweet« oder »Gold Ananas« bei uns ganzjährig verfügbar ist.
[A fruit tops itself:
The “Extra Sweet”
pineapple]
[Today over a hundred varieties of pineapple are grown in nearly every tropical region of the globe.
Until a few years ago, consumers in Europe primarily enjoyed the “Smooth Cayenne” cultivar,
although at the end of the 1980s the growers in Costa Rica began experimenting with various other
pineapple varieties – with far-reaching consequences for the market. Because one variety proved
to be the biggest taste hit and within only a short time turned the pineapple market upside down:
a uniformly shaped, sweet fruit with a low level of acidity and high Vitamin C content that looked
(and tasted) terrific. At first this cultivar was given the rather prosaic label of “MD2” – named after
the initials of the wife of the head of the cultivation station on Hawaii where it originated. Within
the space of only a few years the MD2 already accounted for around three-quarters of Cobana
Fruchtring’s pineapple trade volume, and today it is available on our market as the “Extra Sweet”
or “Gold Pineapple” all year round.]
Stirlingshire, Scotland or the new “Esplanade” concert
hall in Singapore.]
Die Ananas – auch für Architekten eine anregende
Frucht, zum Beispiel beim Pavillon des 4th Earl
of Dunmore in Stirlingshire, Schottland, oder beim
neuen Konzertsaal »Esplanade« in Singapur.
© Ryan KC Wong
for example the pavilion of the 4th Earl of Dunmore in
© Ross Williamson
[The pineapple, an inspiring fruit even for architects –
Auf der Ananasplantage in Costa Rica
5
[A pineapple plantation in Costa Rica]
Auf der Ananasplantage
in Costa Rica
Ananas mögen keine »nassen Füße«
Ananaspflanzen lieben feuchte Wärme und Temperaturen um 30 °C. Als echte Tropengewächse reagieren sie empfindlich auf Regen und Wind. Staunässe vermeidet
man, indem man die Schösslinge auf etwa 50 cm hohe Erdwälle pflanzt.
[Pineapples don’t like “wet feet”]
Optimale natürliche Bedingungen und
ein modernes Qualitätsmanagement:
[Pineapple plants love moist warmth and temperatures around 30°C. As genuine
tropical plants they are sensitive to rain and wind. Water logging is prevented by
planting the shoots in rows of raised beds around 50 cm high.]
Alle Cobana-Fruchtring-Partnerbetriebe
sind nach EurepGAP zertifiziert.
Fotos (falls nicht anders vermerkt): Thomas Landwehr
© Ty Smith /
iStockphoto
[Ideal natural conditions and modern
E i n s t e t e r K re i s l a u f vo n B l ü h e n u n d Ve rg e h e n
quality management: All Cobana
Fruchtring partner operations are certified according to EurepGAP.]
Jede Ananaspflanze entwickelt mehrere Ableger, die auf neuen
Plantagenabschnitten als nächste Generation eingesetzt werden.
Das gleichmäßige Klima erlaubt eine ununterbrochene Bewirtschaftung rund ums Jahr. Deshalb haben die aromatischen Früchte
keine eingeschränkte Saison.
[A closed cycle of harvesting and planting]
[Each pineapple plant develops several shoots, which are used for
propagating the next generation on new sections of the plantation.
The regular climate allows uninterrupted harvesting throughout the
year. For this reason, this flavorful fruit is in season all year round.]
6
Auf der Ananasplantage in Costa Rica
Keine Chance dem Zufall!
[Nothing left to chance!]
Anbau und Ernte unterliegen einem exakt geplanten Turnus:
Damit benachbarte Pflanzen gleichzeitig blühen, wird der Beginn
der Blüte durch Zuführen des natürlichen Reifestoffs Ethylen
induziert – so können die Felder gleichmäßig abgeerntet werden.
[Planting and harvesting are synchronized in a precisely planned
cycle. To make sure that neighboring plants flower at the same
time, flowering development is induced by applying natural ethylbased growth regulators – this way the crops can be harvested
simultaneously.
Zwei bis vier Gänge mit der Erntemaschine sind nötig, um alle
Früchte der gewünschten Reifequalität zu ernten. Die Pflanzen
tragen nur ein einziges Mal und werden dann – nach dem Abstreifen der Schösslinge – untergepflügt.
The harvesters must pass through the fields two to four times
before all the fruit with the desired degree of maturity has been
harvested. Pineapple plants only bear fruit once and are then –
once the shoots have been removed – ploughed under.]
Die exakte Kennzeichnung des Plantagenabschnitts gibt
Aufschluss über den voraussichtlichen Erntetermin.
[The exact designation of each plantation section indicates
the anticipated harvest date.]
Auf der Ananasplantage …
7
Pro Pflanze wächst nur eine Frucht. Die
[Only one fruit grows per plant. The
Blätter schützen die Ananas vor zu
leaves protect the pineapple against
starker Sonneneinstrahlung. Denn ob-
overexposure to the sun. Because,
wohl sie die Sonne liebt, muss sie
although they love the sun, they must
doch vor Sonnenbrand bewahrt werden.
be guarded against sunburn. For this
An den Rändern der Felder wird
reason shade is provided around the
daher zusätzlich für Schatten gesorgt.
edges of the fields.]
Kühlung – ein entscheidender Qualitätsfaktor
[Cooling – a decisive quality factor]
Eine wichtige Rolle für die Qualität von Importfrüchten spielt die
Kühlung. Unmittelbar nach der Ernte werden die Ananas daher
eine Stunde in 7,5 °C kaltem Wasser gereinigt, um sie schnell auf
die optimale Lagertemperatur herunterzukühlen. Je strikter die
Kühlkette organisiert ist, desto reifer können die Früchte geerntet
werden.
[A vital role in preserving the quality of import fruit is played by
cooling. For this reason, immediately after harvesting the
pineapples are soaked for an hour in water cooled to 7.5°C to
quickly chill them to optimum storing temperature. The more
strictly the cooling chain is organized, the riper the fruit can be
at harvest time.]
© Getty Images
Die Arbeiter schützen sich mit fester
Kleidung vor den stacheligen Ananaspflanzen. Direkt vom Feld gelangen die
Früchte in das kühlende Bad.
[Workers protect themselves from the
spiky pineapple plants with thick
clothing. Straight from the field the
fruit is placed in the cooling water.]
8
Auf der Ananasplantage in Costa Rica
[Preparation for the voyage across the ocean]
[Once cooled the fruits are sorted and the stalk is sealed with an antibacterial
solution. Fruits that do not meet the quality requirements are culled at this
point. After being packed and palletized the storage process ensures optimum
store life: the fruit is chilled to 8 °C within four hours of harvesting.]
Vorbereitungen für die Reise nach Übersee
Danach werden die Früchte sortiert, und der Strunk wird antibakteriell versiegelt.
Früchte, die den Qualitätsanforderungen nicht genügen, werden entfernt. Auf die
Verpackung und die Palettierung folgt ein Prozess, der für ein optimales Store-Life
entscheidend ist: die Abkühlung auf 8 °C innerhalb von vier Stunden.
© Dave Yanazaki / iStockphoto
Ist die Frucht einmal auf 8 °C heruntergekühlt, sorgt die lückenlose Logistikkette für die notwendige Klimakonstanz.
[Once the fruit has been cooled down
to 8°C a seamless logistics chain
guarantees the necessary climatization.]
© Getty Images
Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen
9
© Don Wilkie / iStockphoto
[Pineapple – high-potential fruit for high earnings]
Das Absatzpotenzial der Ananas
gewinnbringend nutzen
Individuelle Lieferprogramme für den LEH
Saftiges, goldenes Fruchtfleisch und ein aromatisch-süßer Geschmack: Die Ananas steht für exotischen
Genuss und ist zudem vielseitig zu verwenden. Nachgewiesenermaßen positive Auswirkungen
auf Gesundheit und Wohlbefinden tun ein Übriges, um die Ananas in der Verbrauchergunst weit oben
zu positionieren.
Um die Früchte kontinuierlich und in gleichbleibender Qualität in den Handel bringen zu können, arbeitet
Cobana Fruchtring eng mit den Erzeugerbetrieben zusammen. Diese arbeiten streng nach den von
uns definierten Standards. Auf der Basis dieser detaillierten Planungen stellen wir so früh wie möglich
und an entscheidender Stelle die Weichen für die Feinsteuerung unserer Kundenprogramme. So
können wir ganzjährig erstklassige Ware, die in Sorte, Kaliber, Menge und Verpackung den Vorgaben
des Lebensmitteleinzelhandels entspricht, für den deutschen Markt erschließen.
[Customized supply program for the food retailer]
[Juicy, golden fruit flesh and an fragrant-sweet flavor: pineapple
is the ultimate in exotic taste sensations and is also highly versatile
in its uses. Its proven positive effects on health and wellbeing
are a further factor positioning pineapple at the top of the charts
with consumers.
Die Ananas ist ein Verkaufsschlager unter den Früchten. Im
Einzelhandel wird sie daher gerne offensiv präsentiert.
Immer häufiger findet sich die Ananas auch im ConvenienceAngebot – fertig geschält und geschnitten.
In order to bring pineapple to market at a steady rate and in
consistently high quality, Cobana Fruchtring collaborates closely
with the growers. The plantations operate in strict accordance
with the high standards that we set. Powered by this detailed
planning we set the course for the fine-tuning of our customer programs as early as possible and at decisive points. In this way,
we can meet the demand of the German market all year round with
first-class products that are in line with the specifications of the
food retail trade in terms of variety, caliber, volume and packaging.]
[Pineapple is the bestseller of all fruit. Therefore retailers like to
present it on center stage. Increasingly often pineapple is also
being offered in the convenience sector – peeled and sliced and
ready to eat.]
Foto: Marc Authenrieth
10
Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen
Optimale Logistik für ein Plus an Frische
In der näheren Zukunft wird sich das gehandelte Ananasvolumen voraussichtlich verdoppeln. Die Frucht
bietet damit viel Spielraum für die Ausgestaltung individueller Programme – und zwar rund ums
Jahr. Auch die Voraussetzungen für die Logistik sind denkbar günstig. Weil Ananas zusammen mit dem
Volumenprodukt Banane auf demselben Weg nach Europa transportiert werden, ergeben sich durch
die kombinierte Logistik bei der Seefracht deutliche Vorteile bei Lieferfrequenz, Frische und Store-Life.
Und für den Handel ist sichergestellt, dass stets die richtige Menge an Ware verfügbar ist. Für die
kundenspezifische Distribution vor Ort sorgen unsere Mitgliedsbetriebe, die flächendeckend in ganz
Deutschland angesiedelt sind: So können etwa mit Hilfe effizienter Logistik kurzfristig und schnell
Lieferungen auf den Weg gebracht werden, sobald sich der Bedarf beim Kunden abzeichnet.
[Efficient logistics
for extra freshness]
[In the near future pineapple trading volumes are expected to double. That means that this fruit will
offer a lot of freedom for structuring customized programs – all year round. The prerequisites for
the logistics side are also extremely favorable. Since pineapples can be shipped with the high-volume
export product bananas along the same route to Europe, the combined sea freight logistics mean
significant benefits in terms of delivery frequency, freshness and store life. And the retailer can rest
assured that there will always be the right amount of produce available. Local customer-specific
distribution is guaranteed by our member distributors, who are spread across Germany and always
within reach. This ensures that every order is delivered speedily and right on time with the help
of efficient logistics, the moment the customer needs it.]
Mehr Geschmack für weniger Geld: der Ananasmarkt
Zwei Faktoren beeinflussen derzeit den Markt für frische Ananas – und beide kommen den Verbrauchern
zugute. So hat nicht zuletzt die geschmacklich hervorragende Qualität der Golden- oder SweetWare die Nachfragekurve ansteigen lassen. Diese gestiegene Nachfrage wiederum hat dafür gesorgt,
dass die Anbauflächen erheblich ausgeweitet und die Plantagen zudem immer ertragreicher
wurden – mit entsprechender Wirkung auf den Preis. Für die Verbraucher bedeutet das: Ananas sind
nicht nur ein großes, sondern auch ein erschwingliches Vergnügen!
[More flavor for less
money: The pineapple
market]
[Two factors currently influence the market for fresh pineapple – and both of these benefit the
consumer. For one, the excellent flavor and quality of Golden or Extra Sweet pineapples have given
the demand curve a considerable boost. This rising demand has resulted in a considerable
expansion of crop cultivation, while the yield of the plantations has also become more productive –
with a direct effect on prices. For the consumer this means that pineapples are not only a huge
treat but also an affordable one!]
Die bekannte Markenfamilie »ORY« von Cobana Fruchtring hat
seit einigen Jahren auch die Ananassorte MD2 im Sortiment.
[For many years now the well-known brand family “ORY”
of Cobana Fruchtring also encompasses the MD2 pineapple
variety.]
Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen
11
[Transparency generates trust for consumers]
Tr a n s p a r e n z s c h a f f t Ve r t r a u e n
b e i d e n Ve r b r a u c h e r n
Informieren, kommunizieren, beraten
[Information, communication, consultation]
Dass das Bedürfnis der Verbraucher nach Information insbesondere
rund um exotische Früchte nach wie vor groß ist, hat uns unsere
Studie »Zukunftsvisionen Obst & Gemüse« noch einmal bestätigt.
Der Verbraucher möchte wissen, wie die Erzeugnisse angebaut
werden, wie die Qualität der Produkte sichergestellt wird, aber
auch, wie man die Früchte verzehrt. Und darin liegt ein großes
Potenzial. Den Fragen und Unsicherheiten der Verbraucher können
wir begegnen, indem wir gezielt Maßnahmen entwickeln, die
Transparenz schaffen. So werden wir die Verbraucher in ihrer grundsätzlich positiven Einstellung gegenüber unseren Produkten
bestärken.
[The fact that consumers have a particularly high need for information with respect to exotic fruit was again substantiated by our
“Future Visions on Fruit & Vegetables” study. Consumers want to
know how the produce is cultivated, how the quality of the product
is ensured, and also how to best serve the fruit. And here lies
great potential. We can deal with the questions and insecurities
of the consumer by selectively developing measures for creating
transparency. In this way we further enhance the fundamentally
positive attitude of the consumer towards our products.]
»Anna S.« – die VKF-Aktion von
Cobana Fruchtring
[“Anna S.” – the sales promotion
campaign of Cobana Fruchtring]
Über Informationsvermittlung und Imagetransfer
den Absatz von Ananas im Lebensmitteleinzelhandel zu steigern ist Ziel der Aktion, bei
der von der Dekoration über den Info-Flyer
bis zur begleitenden Website alles aufeinander
abgestimmt ist. Maßnahmen wie »Anna S.«
schaffen Kaufanreize, unterstützen beim
Handling der Früchte und erschließen damit
weitere Absatzpotenziale.
The aim of the promotion is to boost pineapple
sales in the food retail sector by providing
information and through image enhancement:
Everything is perfectly coordinated, from
shop decorations to information flyers and a
matching website. Sales pro-motion measures
like “Anna S.” trigger buying impulse, give
support in the handling of the fruit and ultimately
boost the sales potential.
Keine Angst vor Ananas!
[ W h o’s a f r a i d o f p i n e a p p l e s ! ]
Sie sind eigentlich ganz leicht zu händeln. Vor
allem, wenn man ein praktisches Werkzeug
zur Hand hat. Einfach mit einem Messer
unterhalb der Krone ansetzen und die Ananas
aufschneiden. Dann den Ananasschäler mit
Kraft ins Fruchtfleisch drehen. So erhält man
eine dekorative Ananasspirale.
Pineapples are actually quite easy to handle.
Particularly if one keeps a practical tool at hand.
Simply insert a knife at the base of the foliage
plume and cut the pineapple open. Next slice
firmly around the sides of the fruit with a pineapple peeler. This will give you a decorative
pineapple spiral.
»Schiffchen«: Die Ananas wird längs in
[“Pineapple boat”: First cut the pine-
vier Teile geschnitten. Der holzige
apple lengthwise in four sections.
Strunk aus der Mitte wird entfernt. Dann
Then remove the core from the inside
löst man das Fruchtfleisch von der
edges. Next cut around the outsides
Schale und schneidet es quer in Stücke.
to remove the rind and slice crosswise in
Diese reicht man dann – etwas gegen-
chunks. Serve these pieces – arranged
einander versetzt angeordnet – auf der
in opposing, alternating rows – on the
Ananasschale zum Verzehr.
pineapple rind.]
12
Cobana Fruchtring
[Cobana Fruchtring : market, proposal, supply]
Cobana Fruchtring:
beraten, beschaffen, beliefern
Mit rund 2 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Cobana Fruchtring
eine der bedeutendsten Fruchthandelsgruppen in Europa.
Dem Verbund sind 40 selbstständige Fruchtgroßhandelsbetriebe
an den wichtigen Handelsplätzen überall in Deutschland
angeschlossen. Mit diesem flächendeckenden Vertriebssystem
können auch nationale Handelskunden mit komplettem
Service homogen beliefert werden.
Die Fäden des Cobana Fruchtring Netzwerks laufen im Hamburger
Headquarter zusammen und werden dort für den Kundenbedarf
koordiniert. Die Basis des Erfolgs bilden das unternehmerische
Engagement jedes einzelnen Mitgliedsbetriebs und die Bündelung
gemeinsamer Kapazitäten in der Gruppe. Davon und von unseren
über viele Jahre gewachsenen Geschäftsverbindungen zu Partnern
im nationalen und internationalen Fruchtgeschäft profitieren
unsere Kunden ganz direkt: Cobana Fruchtring steht für die
kundenspezifische Beschaffung ausgewählter Qualitätsprodukte
und für erstklassigen Service rund um Ware, Logistik und
Verkaufsförderung.
Um unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer strategischen Ziele
optimal zu unterstützen, bieten wir ein komplettes Serviceprogramm für das Frischesortiment an – von der Beschaffung
gewünschter Sortimente direkt aus der Produktion über die
Realisierung individueller Verpackungen bis zur Distribution mit
hocheffizienter Fuhrparklogistik.
With annual sales of around 2 billion euros Cobana Fruchtring is
one of the leading fruit trading groups in Europe. The organization includes forty independent fruit wholesale operations at the
main marketing centers throughout Germany. This border-toborder distribution system means that all national trade customers
can be supplied in an identical way, with a full range of services.
The hub of the Cobana Fruchtring network is our headquarters in
Hamburg, where everything is coordinated for the customer’s
needs. Our success is based on the entrepreneurial commitment of
each individual wholesale unit and the consolidation of shared
capacities within the group. This is of direct benefit to our customers, as are our established business relationships with partners in
the national and international fruit business, which have grown
over many years. Cobana Fruchtring stands for the customized procurement of select high-quality products and for first-class service
in every aspect relating to goods, logistics and sales promotion.
In order to give our customers optimum support for implementing
their strategic goals, we offer them a complete service program for
fresh produce – from the procurement of desired products straight
from production and the realization of individualized packaging to
distribution with highly efficient fleet logistics.
[Fruit from all over the world, …
… service from »next door«]
Früchte aus aller Welt …
… Ser vice und Beratung von »nebenan«
Foto: Marc Eckhard
[The entire Cobana Fruchtring group at a glance]
Alle Cobana Fruchtring
Gesellschafter auf einen Blick
- Andretta Fruchtimport GmbH, Stuttgart
- Willy van der Hamm GmbH & Co., Stuttgart
- Fruchthof Meißen GmbH & Co., Priestewitz
- A+S Frucht GmbH & Co. KG, Oldenburg
- Hansa-Frucht GmbH, Bremen
- Merkur Frucht Freiburg GmbH, Freiburg
- Hans Bohland GmbH, Mannheim
- Frucht Hartmann GmbH, Fulda
- Fruchthof Nagel GmbH, Neu-Ulm
- Walter Bohland Fruchtimport GmbH, Mannheim
- Hausladen Fruchthandels GmbH,
- Fruchthof Northeim GmbH, Northeim
- Gebr. Bratzler GmbH, Karlsruhe
- Denscheilmann + Wellein GmbH, Bamberg
- Harry Erhorn, Hamburg
- Erifrucht Handels- und Vertriebs-GmbH,
Frankfurt/Oder
München [Munich]
- Früchte Herbst
Vertriebs GmbH & Co. KG, Bad Hersfeld
- Fritz Hille GmbH & Co. KG, Lübbecke
- Himbert GmbH, Völklingen-Fenne
- EXA Fruchtimport GmbH & Co. KG, Dortmund
- Josef Jenniges GmbH & Co. KG, Wuppertal
- Frucht-Express Import-Export GmbH,
- Früchte Jork GmbH, Isny i. Allgäu
Groß Kreutz
- Frucht-Service Fruchthandels- und
Transport GmbH, Hamburg
- Großmarkt Johann Köpke GmbH & Co., Berlin
- Andreas Kupfer & Sohn GmbH,
Nürnberg [Nuremberg]
- Frutos Fruchthandels GmbH, Erfurt
- Manss Fruchtimport KG, Hamm
- Fruchthof Gleichmann GmbH, Koblenz
- Matthies & Söhne Fruchtimport GmbH,
- Herbert van der Hamm
Fruchthandels GmbH, Mannheim
Braunschweig [Brunswick]
- Emil Pott GmbH & Co., Köln [Cologne]
- Walter Pott GmbH & Co. KG, Leverkusen
- Jacob Rosenbaum
Bananenvertriebs GmbH, Köln [Cologne]
- Rosenbaum Fruchtimport und
Logistik GmbH, Köln [Cologne]
- C. v. Schoonhoven & Sohn
GmbH & Co. KG, Rheine
- Schwabfrucht GmbH & Co. KG, Buseck
- Steinkrüger Fruchtimport Bielefeld GmbH,
Bielefeld
- Karl Wallrabenstein GmbH & Co. KG,
Limburg a. d. Lahn [Limburg/Lahn]