PDF-Datei, 1,9 MB - Cobana Fruchtring
Transcription
PDF-Datei, 1,9 MB - Cobana Fruchtring
Eine königliche Frucht w i r d v olksnah [Royal fruit for everyone] Cobana Fruchtring beraten beschaffen beliefern [a berry is a berry is a berry . . . is a pineapple] … eine Beere ist e i n e B e e r e ist e i n e B e e r e … … ist e i n e A n a n a s Die botanische Klassifizierung der Ananas war zunächst nicht ganz einfach. [The botanical classification of the pine- Heute weiß man, wie sie entsteht: apple was difficult at first. Today we Stängel, Blüten-Deckblätter und einzelne know how it grows: the stem elongates kleine Beerenfrüchte verwachsen and puts forth an inflorescence of tiny miteinander, werden fleischig und bilden flowers and a compound fruit develops die Frucht. from many small berries fused together © Amanda Rhode / iStockphoto around the fibrous core.] Editorial 1 [ D e a r r e a d e r, ] Ve r e h r t e L e s e r i n, v e r e h r t e r L e s e r, die Zeiten, als der Genuss einer Ananas einer exklusiven Schicht vorbehalten war, sind zum Glück vorbei. Geblieben sind die Gründe, warum die Frucht so beliebt und daher eines der wichtigsten Produkte im Sortiment ist: ihre geschmacklichen Qualitäten und die vielen gesunden Inhaltsstoffe, mit denen sie voll im Trend von Wellness und Fitness liegt. Der Siegeszug der Sweet-Ware hat die Nachfrage weiter ansteigen lassen. Weil die Produktionsflächen daraufhin kontinuierlich ausgeweitet wurden, ist inzwischen immer bessere Ware zu günstigen Preisen auf dem Markt. Die Ananas bietet daher weitere Wachstumschancen, die wir gemeinsam mit unseren Kunden nutzen wollen. Diese Ausgabe von b hoch 3 widmen wir ganz der königlichen Frucht. Zum ersten Mal wird unser Magazin dabei zweisprachig gehalten sein, und wir freuen uns, dass wir in unserem globalen Markt nun noch mehr Menschen mit unserem Magazin erreichen können. Impressum Herausgeber Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG [Fortunately, the days are over when the joys of pineapple were reserved to an exclusive class of society. What remains are the reasons why this fruit has always been so popular and therefore one of the most important products in our product range: its delicious taste and the many healthy and nourishing ingredients that make it an ideal food in today’s wellness and fitness trends. The great success of the Extra Sweet pineapple has boosted demand even further. As a result the cultivation areas have been continuously expanded, and on today’s markets we have a product of increasing quality at favorable prices. Therefore, pineapple offers us further opportunities for growth that both we and our customers can benefit from. Lippeltstraße 1 20097 Hamburg Telefon 040 30305-0 Fax 040 30305-197 E-Mail [email protected] www.cobana-fruchtring.com Ausgabe Nr. 5, Februar 2006 Gestaltung das Duell, Bremen Titelfoto This issue of “b hoch 3” magazine is entirely dedicated to this royal fruit. For the first time our magazine is being published in two languages, and we are happy that this will enable us to reach even more people in our global market with our magazine.] Viel Vergnügen beim Lesen! Ihr Jürgen Boruszewski Geschäftsführer Cobana Fruchtring Marc Eckhard Schriften Bodoni, Meta Plus Papier Eurobulk, 170 g/m2, 135 g/m2 Hope you have fun reading it! Yours sincerely, Jürgen Boruszewski Managing Director of Cobana Fruchtring Druck BerlinDruck, Bremen 2 Ananas – die kulinarische Entdeckung [Pineapple – a culinary discovery] Ananas – die kulinaris Die erlesene Frucht Sie wird oft die »Königin der Früchte« genannt – nicht nur wegen ihrer imposanten Blattkrone. Vieles in der Geschichte und im Charakter der stolzen Frucht legt diese Analogie nahe. Beginnen wir zur Zeit der großen Entdecker: Der erste Europäer, der in den Genuss dieser saftigen Köstlichkeit kam, war Christoph Kolumbus. Bei seiner Landung auf Guadeloupe im Jahre 1493 überreichten ihm Einheimische als Willkommensgruß »Nana meant«, die »erlesene Frucht«, die ursprünglich vermutlich aus Brasiliens Süden oder Paraguay stammt. [The choice fruit] [It is often referred to as the “Queen of Fruit” – and not only due to its imposing crown of green leaves. This analogy suggests much about the history and the character of this proud fruit. Let us go back to the time of the great discoverers: The first European to taste this juicy delicacy was Christopher Columbus. When he landed on Guadeloupe in the year 1493 the natives welcomed him with a gift of “Nana meant”, or “excellent fruit”, which had presumably originated in southern Brazil or Paraguay.] Zugehörig zur Familie der Bromeliengewächse (»Bromeliaceae«), wachsen Ananas an einem kurzen Stamm mit bis zu neunzig Zentimeter langen, schmalen Blättern. Vom Stielansatz bis zu den Blattspitzen der Krone werden sie etwa fünfzig Zentimeter hoch und bis zu vier Kilogramm schwer – ein stolzes Maß. [A member of the Bromeliaceae family, the pineapple grows on a short sturdy stem with narrow leaves that can reach up to ninety centimeters in length. From the base of the stem to the tip of the leafy crown, pineapples can grow to up Farblithographie von de Gouy to fifty centimeters in length and weigh nach einer Zeichnung up to four kilograms – some proud von Pierre-Joseph Redouté. dimensions.] Ananas – die kulinarische Entdeckung 3 che Entdeckung Ein wahrhaft königlicher Genuss! In den folgenden Jahren gelang es nur selten, eine Ananas in essbarem Zustand nach Europa zu transportieren. Die wenigen Früchte, die die lange Reise überstanden, waren dann selbstverständlich gekrönten Häuptern vorbehalten! Verzehren durften sie vielleicht noch der Adel oder reiche Kaufleute. Und die wohlriechenden, süßen Exoten waren ja auch tatsächlich eine exquisite Speise. Der englische Begriff »pineapple« und das spanische »piña« sind übrigens auf die Ähnlichkeit mit einem Pinienzapfen zurückzuführen – in vielen Kulturen das Symbol für Fruchtbarkeit, Auferstehung oder Unsterblichkeit. Auch darin spiegelt sich die Bewunderung wider, die man dieser Frucht entgegenbrachte: Die positive Symbolik des Pinienzapfens übertrug man so auf die Ananas, die damit in den Augen vieler zur vollkommensten aller Früchte wurde. [A truly royal treat!] So stellte sich der Amerikaner Benjamin West im 18. Jahrhundert die Landung Kolumbus’ auf Kuba vor – überreicht wird eine Ananas mit göttlichem Segen. Ganz so herzlich und gottesfürchtig ist es damals wohl nicht zugegangen. [18th century portrayal by American artist Benjamin West of the landing of Columbus on Cuba – natives present him with a pineapple and a divine blessing. Of course they were not quite as sincere and God-fearing as the painter would have us believe.] [In the following years it was rare that a pineapple could be transported to Europe and arrive in an edible condition. So the few fruits that did manage to survive the long voyage were obviously reserved for crowned heads! Perhaps the nobility or some rich merchants were allowed to have a taste as well. And this sweet fragrant exotic fruit was really an exquisite food. By the way, the English name “pineapple” and the Spanish word “piña” come from the similarity to the pinecone – in many cultures the symbol for fertility, resurrection or immortality. Another reflection of the fascination for this wonderful fruit throughout human history: the positive symbolism of the pinecone was transferred to the pineapple, which many came to regard as the most perfect of all fruit.] 4 Ananas – die kulinarische Entdeckung [The technical name of the cultivar [“Smooth Cayenne”: In the 1990s the [“Baby Pineapple”: known to consumers as “Extra Sweet” classic pineapple was the main export The smallest repre- or “Gold Pineapple” is “MD2”.] item to Europe.] sentative of the genus weighs in at about five hundred grams.] Die technische Bezeichnung für die »Smooth Cayenne«: Der Klassiker wurde »Baby Ananas«: bei den Verbrauchern als »Extra bis in die neunziger Jahre hauptsächlich Die kleinste Ver- Sweet« oder »Gold Ananas« bekannte nach Europa importiert. treterin der Gattung bringt es auf ca. Frucht lautet »MD2«. fünfhundert Gramm. Eine Frucht übertrifft sich selbst: die »Extra Sweet« Heute ist die Ananas, von der es weit über hundert Sorten gibt, in fast allen tropischen Gebieten der Welt zu Hause. Bis vor wenigen Jahren kamen die europäischen Verbraucher hauptsächlich in den Genuss der Sorte »Smooth Cayenne«. Doch Ende der achtziger Jahre begann man in Costa Rica mit dem Anbau verschiedener Ananassorten zu experimentieren – mit weit reichenden Folgen für den Markt. Denn eine Sorte erwies sich als geschmacklicher Volltreffer und krempelte nach kurzer Zeit den Ananasmarkt gehörig um: eine gleichmäßig geformte, süße Frucht mit wenig Säure und hohem Vitamin-C-Gehalt, die sich sehen (und schmecken) lassen konnte. Zunächst nannte man sie ganz prosaisch »MD2« – nach den Initialen der Frau des Leiters der Zuchtstation auf Hawaii, von der die Sorte ursprünglich stammte. Nur wenige Jahre danach fielen bereits etwa drei Viertel des von Cobana Fruchtring gehandelten Ananasvolumens auf die MD2, die heute als »Extra Sweet« oder »Gold Ananas« bei uns ganzjährig verfügbar ist. [A fruit tops itself: The “Extra Sweet” pineapple] [Today over a hundred varieties of pineapple are grown in nearly every tropical region of the globe. Until a few years ago, consumers in Europe primarily enjoyed the “Smooth Cayenne” cultivar, although at the end of the 1980s the growers in Costa Rica began experimenting with various other pineapple varieties – with far-reaching consequences for the market. Because one variety proved to be the biggest taste hit and within only a short time turned the pineapple market upside down: a uniformly shaped, sweet fruit with a low level of acidity and high Vitamin C content that looked (and tasted) terrific. At first this cultivar was given the rather prosaic label of “MD2” – named after the initials of the wife of the head of the cultivation station on Hawaii where it originated. Within the space of only a few years the MD2 already accounted for around three-quarters of Cobana Fruchtring’s pineapple trade volume, and today it is available on our market as the “Extra Sweet” or “Gold Pineapple” all year round.] Stirlingshire, Scotland or the new “Esplanade” concert hall in Singapore.] Die Ananas – auch für Architekten eine anregende Frucht, zum Beispiel beim Pavillon des 4th Earl of Dunmore in Stirlingshire, Schottland, oder beim neuen Konzertsaal »Esplanade« in Singapur. © Ryan KC Wong for example the pavilion of the 4th Earl of Dunmore in © Ross Williamson [The pineapple, an inspiring fruit even for architects – Auf der Ananasplantage in Costa Rica 5 [A pineapple plantation in Costa Rica] Auf der Ananasplantage in Costa Rica Ananas mögen keine »nassen Füße« Ananaspflanzen lieben feuchte Wärme und Temperaturen um 30 °C. Als echte Tropengewächse reagieren sie empfindlich auf Regen und Wind. Staunässe vermeidet man, indem man die Schösslinge auf etwa 50 cm hohe Erdwälle pflanzt. [Pineapples don’t like “wet feet”] Optimale natürliche Bedingungen und ein modernes Qualitätsmanagement: [Pineapple plants love moist warmth and temperatures around 30°C. As genuine tropical plants they are sensitive to rain and wind. Water logging is prevented by planting the shoots in rows of raised beds around 50 cm high.] Alle Cobana-Fruchtring-Partnerbetriebe sind nach EurepGAP zertifiziert. Fotos (falls nicht anders vermerkt): Thomas Landwehr © Ty Smith / iStockphoto [Ideal natural conditions and modern E i n s t e t e r K re i s l a u f vo n B l ü h e n u n d Ve rg e h e n quality management: All Cobana Fruchtring partner operations are certified according to EurepGAP.] Jede Ananaspflanze entwickelt mehrere Ableger, die auf neuen Plantagenabschnitten als nächste Generation eingesetzt werden. Das gleichmäßige Klima erlaubt eine ununterbrochene Bewirtschaftung rund ums Jahr. Deshalb haben die aromatischen Früchte keine eingeschränkte Saison. [A closed cycle of harvesting and planting] [Each pineapple plant develops several shoots, which are used for propagating the next generation on new sections of the plantation. The regular climate allows uninterrupted harvesting throughout the year. For this reason, this flavorful fruit is in season all year round.] 6 Auf der Ananasplantage in Costa Rica Keine Chance dem Zufall! [Nothing left to chance!] Anbau und Ernte unterliegen einem exakt geplanten Turnus: Damit benachbarte Pflanzen gleichzeitig blühen, wird der Beginn der Blüte durch Zuführen des natürlichen Reifestoffs Ethylen induziert – so können die Felder gleichmäßig abgeerntet werden. [Planting and harvesting are synchronized in a precisely planned cycle. To make sure that neighboring plants flower at the same time, flowering development is induced by applying natural ethylbased growth regulators – this way the crops can be harvested simultaneously. Zwei bis vier Gänge mit der Erntemaschine sind nötig, um alle Früchte der gewünschten Reifequalität zu ernten. Die Pflanzen tragen nur ein einziges Mal und werden dann – nach dem Abstreifen der Schösslinge – untergepflügt. The harvesters must pass through the fields two to four times before all the fruit with the desired degree of maturity has been harvested. Pineapple plants only bear fruit once and are then – once the shoots have been removed – ploughed under.] Die exakte Kennzeichnung des Plantagenabschnitts gibt Aufschluss über den voraussichtlichen Erntetermin. [The exact designation of each plantation section indicates the anticipated harvest date.] Auf der Ananasplantage … 7 Pro Pflanze wächst nur eine Frucht. Die [Only one fruit grows per plant. The Blätter schützen die Ananas vor zu leaves protect the pineapple against starker Sonneneinstrahlung. Denn ob- overexposure to the sun. Because, wohl sie die Sonne liebt, muss sie although they love the sun, they must doch vor Sonnenbrand bewahrt werden. be guarded against sunburn. For this An den Rändern der Felder wird reason shade is provided around the daher zusätzlich für Schatten gesorgt. edges of the fields.] Kühlung – ein entscheidender Qualitätsfaktor [Cooling – a decisive quality factor] Eine wichtige Rolle für die Qualität von Importfrüchten spielt die Kühlung. Unmittelbar nach der Ernte werden die Ananas daher eine Stunde in 7,5 °C kaltem Wasser gereinigt, um sie schnell auf die optimale Lagertemperatur herunterzukühlen. Je strikter die Kühlkette organisiert ist, desto reifer können die Früchte geerntet werden. [A vital role in preserving the quality of import fruit is played by cooling. For this reason, immediately after harvesting the pineapples are soaked for an hour in water cooled to 7.5°C to quickly chill them to optimum storing temperature. The more strictly the cooling chain is organized, the riper the fruit can be at harvest time.] © Getty Images Die Arbeiter schützen sich mit fester Kleidung vor den stacheligen Ananaspflanzen. Direkt vom Feld gelangen die Früchte in das kühlende Bad. [Workers protect themselves from the spiky pineapple plants with thick clothing. Straight from the field the fruit is placed in the cooling water.] 8 Auf der Ananasplantage in Costa Rica [Preparation for the voyage across the ocean] [Once cooled the fruits are sorted and the stalk is sealed with an antibacterial solution. Fruits that do not meet the quality requirements are culled at this point. After being packed and palletized the storage process ensures optimum store life: the fruit is chilled to 8 °C within four hours of harvesting.] Vorbereitungen für die Reise nach Übersee Danach werden die Früchte sortiert, und der Strunk wird antibakteriell versiegelt. Früchte, die den Qualitätsanforderungen nicht genügen, werden entfernt. Auf die Verpackung und die Palettierung folgt ein Prozess, der für ein optimales Store-Life entscheidend ist: die Abkühlung auf 8 °C innerhalb von vier Stunden. © Dave Yanazaki / iStockphoto Ist die Frucht einmal auf 8 °C heruntergekühlt, sorgt die lückenlose Logistikkette für die notwendige Klimakonstanz. [Once the fruit has been cooled down to 8°C a seamless logistics chain guarantees the necessary climatization.] © Getty Images Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen 9 © Don Wilkie / iStockphoto [Pineapple – high-potential fruit for high earnings] Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen Individuelle Lieferprogramme für den LEH Saftiges, goldenes Fruchtfleisch und ein aromatisch-süßer Geschmack: Die Ananas steht für exotischen Genuss und ist zudem vielseitig zu verwenden. Nachgewiesenermaßen positive Auswirkungen auf Gesundheit und Wohlbefinden tun ein Übriges, um die Ananas in der Verbrauchergunst weit oben zu positionieren. Um die Früchte kontinuierlich und in gleichbleibender Qualität in den Handel bringen zu können, arbeitet Cobana Fruchtring eng mit den Erzeugerbetrieben zusammen. Diese arbeiten streng nach den von uns definierten Standards. Auf der Basis dieser detaillierten Planungen stellen wir so früh wie möglich und an entscheidender Stelle die Weichen für die Feinsteuerung unserer Kundenprogramme. So können wir ganzjährig erstklassige Ware, die in Sorte, Kaliber, Menge und Verpackung den Vorgaben des Lebensmitteleinzelhandels entspricht, für den deutschen Markt erschließen. [Customized supply program for the food retailer] [Juicy, golden fruit flesh and an fragrant-sweet flavor: pineapple is the ultimate in exotic taste sensations and is also highly versatile in its uses. Its proven positive effects on health and wellbeing are a further factor positioning pineapple at the top of the charts with consumers. Die Ananas ist ein Verkaufsschlager unter den Früchten. Im Einzelhandel wird sie daher gerne offensiv präsentiert. Immer häufiger findet sich die Ananas auch im ConvenienceAngebot – fertig geschält und geschnitten. In order to bring pineapple to market at a steady rate and in consistently high quality, Cobana Fruchtring collaborates closely with the growers. The plantations operate in strict accordance with the high standards that we set. Powered by this detailed planning we set the course for the fine-tuning of our customer programs as early as possible and at decisive points. In this way, we can meet the demand of the German market all year round with first-class products that are in line with the specifications of the food retail trade in terms of variety, caliber, volume and packaging.] [Pineapple is the bestseller of all fruit. Therefore retailers like to present it on center stage. Increasingly often pineapple is also being offered in the convenience sector – peeled and sliced and ready to eat.] Foto: Marc Authenrieth 10 Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen Optimale Logistik für ein Plus an Frische In der näheren Zukunft wird sich das gehandelte Ananasvolumen voraussichtlich verdoppeln. Die Frucht bietet damit viel Spielraum für die Ausgestaltung individueller Programme – und zwar rund ums Jahr. Auch die Voraussetzungen für die Logistik sind denkbar günstig. Weil Ananas zusammen mit dem Volumenprodukt Banane auf demselben Weg nach Europa transportiert werden, ergeben sich durch die kombinierte Logistik bei der Seefracht deutliche Vorteile bei Lieferfrequenz, Frische und Store-Life. Und für den Handel ist sichergestellt, dass stets die richtige Menge an Ware verfügbar ist. Für die kundenspezifische Distribution vor Ort sorgen unsere Mitgliedsbetriebe, die flächendeckend in ganz Deutschland angesiedelt sind: So können etwa mit Hilfe effizienter Logistik kurzfristig und schnell Lieferungen auf den Weg gebracht werden, sobald sich der Bedarf beim Kunden abzeichnet. [Efficient logistics for extra freshness] [In the near future pineapple trading volumes are expected to double. That means that this fruit will offer a lot of freedom for structuring customized programs – all year round. The prerequisites for the logistics side are also extremely favorable. Since pineapples can be shipped with the high-volume export product bananas along the same route to Europe, the combined sea freight logistics mean significant benefits in terms of delivery frequency, freshness and store life. And the retailer can rest assured that there will always be the right amount of produce available. Local customer-specific distribution is guaranteed by our member distributors, who are spread across Germany and always within reach. This ensures that every order is delivered speedily and right on time with the help of efficient logistics, the moment the customer needs it.] Mehr Geschmack für weniger Geld: der Ananasmarkt Zwei Faktoren beeinflussen derzeit den Markt für frische Ananas – und beide kommen den Verbrauchern zugute. So hat nicht zuletzt die geschmacklich hervorragende Qualität der Golden- oder SweetWare die Nachfragekurve ansteigen lassen. Diese gestiegene Nachfrage wiederum hat dafür gesorgt, dass die Anbauflächen erheblich ausgeweitet und die Plantagen zudem immer ertragreicher wurden – mit entsprechender Wirkung auf den Preis. Für die Verbraucher bedeutet das: Ananas sind nicht nur ein großes, sondern auch ein erschwingliches Vergnügen! [More flavor for less money: The pineapple market] [Two factors currently influence the market for fresh pineapple – and both of these benefit the consumer. For one, the excellent flavor and quality of Golden or Extra Sweet pineapples have given the demand curve a considerable boost. This rising demand has resulted in a considerable expansion of crop cultivation, while the yield of the plantations has also become more productive – with a direct effect on prices. For the consumer this means that pineapples are not only a huge treat but also an affordable one!] Die bekannte Markenfamilie »ORY« von Cobana Fruchtring hat seit einigen Jahren auch die Ananassorte MD2 im Sortiment. [For many years now the well-known brand family “ORY” of Cobana Fruchtring also encompasses the MD2 pineapple variety.] Das Absatzpotenzial der Ananas gewinnbringend nutzen 11 [Transparency generates trust for consumers] Tr a n s p a r e n z s c h a f f t Ve r t r a u e n b e i d e n Ve r b r a u c h e r n Informieren, kommunizieren, beraten [Information, communication, consultation] Dass das Bedürfnis der Verbraucher nach Information insbesondere rund um exotische Früchte nach wie vor groß ist, hat uns unsere Studie »Zukunftsvisionen Obst & Gemüse« noch einmal bestätigt. Der Verbraucher möchte wissen, wie die Erzeugnisse angebaut werden, wie die Qualität der Produkte sichergestellt wird, aber auch, wie man die Früchte verzehrt. Und darin liegt ein großes Potenzial. Den Fragen und Unsicherheiten der Verbraucher können wir begegnen, indem wir gezielt Maßnahmen entwickeln, die Transparenz schaffen. So werden wir die Verbraucher in ihrer grundsätzlich positiven Einstellung gegenüber unseren Produkten bestärken. [The fact that consumers have a particularly high need for information with respect to exotic fruit was again substantiated by our “Future Visions on Fruit & Vegetables” study. Consumers want to know how the produce is cultivated, how the quality of the product is ensured, and also how to best serve the fruit. And here lies great potential. We can deal with the questions and insecurities of the consumer by selectively developing measures for creating transparency. In this way we further enhance the fundamentally positive attitude of the consumer towards our products.] »Anna S.« – die VKF-Aktion von Cobana Fruchtring [“Anna S.” – the sales promotion campaign of Cobana Fruchtring] Über Informationsvermittlung und Imagetransfer den Absatz von Ananas im Lebensmitteleinzelhandel zu steigern ist Ziel der Aktion, bei der von der Dekoration über den Info-Flyer bis zur begleitenden Website alles aufeinander abgestimmt ist. Maßnahmen wie »Anna S.« schaffen Kaufanreize, unterstützen beim Handling der Früchte und erschließen damit weitere Absatzpotenziale. The aim of the promotion is to boost pineapple sales in the food retail sector by providing information and through image enhancement: Everything is perfectly coordinated, from shop decorations to information flyers and a matching website. Sales pro-motion measures like “Anna S.” trigger buying impulse, give support in the handling of the fruit and ultimately boost the sales potential. Keine Angst vor Ananas! [ W h o’s a f r a i d o f p i n e a p p l e s ! ] Sie sind eigentlich ganz leicht zu händeln. Vor allem, wenn man ein praktisches Werkzeug zur Hand hat. Einfach mit einem Messer unterhalb der Krone ansetzen und die Ananas aufschneiden. Dann den Ananasschäler mit Kraft ins Fruchtfleisch drehen. So erhält man eine dekorative Ananasspirale. Pineapples are actually quite easy to handle. Particularly if one keeps a practical tool at hand. Simply insert a knife at the base of the foliage plume and cut the pineapple open. Next slice firmly around the sides of the fruit with a pineapple peeler. This will give you a decorative pineapple spiral. »Schiffchen«: Die Ananas wird längs in [“Pineapple boat”: First cut the pine- vier Teile geschnitten. Der holzige apple lengthwise in four sections. Strunk aus der Mitte wird entfernt. Dann Then remove the core from the inside löst man das Fruchtfleisch von der edges. Next cut around the outsides Schale und schneidet es quer in Stücke. to remove the rind and slice crosswise in Diese reicht man dann – etwas gegen- chunks. Serve these pieces – arranged einander versetzt angeordnet – auf der in opposing, alternating rows – on the Ananasschale zum Verzehr. pineapple rind.] 12 Cobana Fruchtring [Cobana Fruchtring : market, proposal, supply] Cobana Fruchtring: beraten, beschaffen, beliefern Mit rund 2 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Cobana Fruchtring eine der bedeutendsten Fruchthandelsgruppen in Europa. Dem Verbund sind 40 selbstständige Fruchtgroßhandelsbetriebe an den wichtigen Handelsplätzen überall in Deutschland angeschlossen. Mit diesem flächendeckenden Vertriebssystem können auch nationale Handelskunden mit komplettem Service homogen beliefert werden. Die Fäden des Cobana Fruchtring Netzwerks laufen im Hamburger Headquarter zusammen und werden dort für den Kundenbedarf koordiniert. Die Basis des Erfolgs bilden das unternehmerische Engagement jedes einzelnen Mitgliedsbetriebs und die Bündelung gemeinsamer Kapazitäten in der Gruppe. Davon und von unseren über viele Jahre gewachsenen Geschäftsverbindungen zu Partnern im nationalen und internationalen Fruchtgeschäft profitieren unsere Kunden ganz direkt: Cobana Fruchtring steht für die kundenspezifische Beschaffung ausgewählter Qualitätsprodukte und für erstklassigen Service rund um Ware, Logistik und Verkaufsförderung. Um unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer strategischen Ziele optimal zu unterstützen, bieten wir ein komplettes Serviceprogramm für das Frischesortiment an – von der Beschaffung gewünschter Sortimente direkt aus der Produktion über die Realisierung individueller Verpackungen bis zur Distribution mit hocheffizienter Fuhrparklogistik. With annual sales of around 2 billion euros Cobana Fruchtring is one of the leading fruit trading groups in Europe. The organization includes forty independent fruit wholesale operations at the main marketing centers throughout Germany. This border-toborder distribution system means that all national trade customers can be supplied in an identical way, with a full range of services. The hub of the Cobana Fruchtring network is our headquarters in Hamburg, where everything is coordinated for the customer’s needs. Our success is based on the entrepreneurial commitment of each individual wholesale unit and the consolidation of shared capacities within the group. This is of direct benefit to our customers, as are our established business relationships with partners in the national and international fruit business, which have grown over many years. Cobana Fruchtring stands for the customized procurement of select high-quality products and for first-class service in every aspect relating to goods, logistics and sales promotion. In order to give our customers optimum support for implementing their strategic goals, we offer them a complete service program for fresh produce – from the procurement of desired products straight from production and the realization of individualized packaging to distribution with highly efficient fleet logistics. [Fruit from all over the world, … … service from »next door«] Früchte aus aller Welt … … Ser vice und Beratung von »nebenan« Foto: Marc Eckhard [The entire Cobana Fruchtring group at a glance] Alle Cobana Fruchtring Gesellschafter auf einen Blick - Andretta Fruchtimport GmbH, Stuttgart - Willy van der Hamm GmbH & Co., Stuttgart - Fruchthof Meißen GmbH & Co., Priestewitz - A+S Frucht GmbH & Co. KG, Oldenburg - Hansa-Frucht GmbH, Bremen - Merkur Frucht Freiburg GmbH, Freiburg - Hans Bohland GmbH, Mannheim - Frucht Hartmann GmbH, Fulda - Fruchthof Nagel GmbH, Neu-Ulm - Walter Bohland Fruchtimport GmbH, Mannheim - Hausladen Fruchthandels GmbH, - Fruchthof Northeim GmbH, Northeim - Gebr. Bratzler GmbH, Karlsruhe - Denscheilmann + Wellein GmbH, Bamberg - Harry Erhorn, Hamburg - Erifrucht Handels- und Vertriebs-GmbH, Frankfurt/Oder München [Munich] - Früchte Herbst Vertriebs GmbH & Co. KG, Bad Hersfeld - Fritz Hille GmbH & Co. KG, Lübbecke - Himbert GmbH, Völklingen-Fenne - EXA Fruchtimport GmbH & Co. KG, Dortmund - Josef Jenniges GmbH & Co. KG, Wuppertal - Frucht-Express Import-Export GmbH, - Früchte Jork GmbH, Isny i. Allgäu Groß Kreutz - Frucht-Service Fruchthandels- und Transport GmbH, Hamburg - Großmarkt Johann Köpke GmbH & Co., Berlin - Andreas Kupfer & Sohn GmbH, Nürnberg [Nuremberg] - Frutos Fruchthandels GmbH, Erfurt - Manss Fruchtimport KG, Hamm - Fruchthof Gleichmann GmbH, Koblenz - Matthies & Söhne Fruchtimport GmbH, - Herbert van der Hamm Fruchthandels GmbH, Mannheim Braunschweig [Brunswick] - Emil Pott GmbH & Co., Köln [Cologne] - Walter Pott GmbH & Co. KG, Leverkusen - Jacob Rosenbaum Bananenvertriebs GmbH, Köln [Cologne] - Rosenbaum Fruchtimport und Logistik GmbH, Köln [Cologne] - C. v. Schoonhoven & Sohn GmbH & Co. KG, Rheine - Schwabfrucht GmbH & Co. KG, Buseck - Steinkrüger Fruchtimport Bielefeld GmbH, Bielefeld - Karl Wallrabenstein GmbH & Co. KG, Limburg a. d. Lahn [Limburg/Lahn]