PDF-Datei, 1,6 MB - Cobana Fruchtring

Transcription

PDF-Datei, 1,6 MB - Cobana Fruchtring
[How to improve a perfect product]
Wie m an ein perfektes
P ro d u kt verbessert:
Cobana Fruchtring
beraten beschaffen beliefern
N o t e s
S i d e
…
R a n d n o t i z e n
Der Bananenanbau ist eine Wissenschaft für sich. Die
Vorbereitungen für die Ernte beginnen, sobald die ersten
Blüten sichtbar werden.
The cultivation of bananas is a science all its own. Preparation
for harvest begins as soon as the first blossoms appear.
Tag für Tag müssen die Arbeiter ins Feld, um die zukünftigen
Büschel mit Farbbändern zu kennzeichnen – jede Woche mit
einer anderen Farbe.
The workers must visit the fields each day to mark the future
banana bunch with colored bands—a different color is used
each week.
Jede »Büschelfarbe« reift nun weitere elf bis 13 Wochen.
Neben dem Farbband ist auch das Kaliber, also die Dicke
der Frucht, ein Hinweis auf die Erntereife.
Each “banana bunch color group” then takes another eleven
to thirteen weeks to ripen. In addition to the colored band,
another indication of readiness for harvest is the caliber of the
bananas (i.e. their thickness).
Bei der Ernte wird die Staude mit dem Büschel abgeschnitten.
During harvesting, the stalk is cut with the bunch.
Das Büschel wird abgenommen und mit der Seilbahn ins
Packhaus befördert. Eine Pflanze wird also nur ein Mal
abgeerntet!
The bunch is removed and transported to the packing house
via cable conveyor. Each plant is thus harvested only once.
Im Packhaus wird das Büschel in Hände geschnitten und ins
Wasserbad gelegt.
In the packing house, the bunch is cut into “hands” and laid
in a water bath.
Das Wasser enthält Alaun, das das aus der Schnittstelle austretende Latex bindet – so verhindert man
Verschmutzungen der Schale.
The water contains alum, which binds the latex flowing from
the cut, thus preventing the banana peels from becoming
soiled.
Die Qualität der Bananen sowie Form, Größe und Reifegrad
werden im Packhaus erneut sorgfältig geprüft. Anschließend
werden die Bananen gelabelt.
The quality of the bananas as well as their shape, size and
degree of ripeness are carefully examined in the packing
house. Afterwards, the bananas are labeled.
Vorsichtig werden die stoß- und druckempfindlichen Früchte
verpackt, so dass sie ihr Ziel in einwandfreiem Zustand
erreichen.
Bananas are sensitive to shock and pressure, so they must be
carefully packaged to ensure that they reach their destination
in flawless condition.
Editorial
[Dear reader]
Ve r e h r t e L e s e r i n,
v e r e h r t e r L e s e r,
die Banane ist nicht nur die erfolgreichste Südfrucht aller Zeiten, sondern auch
das wichtigste Obst im Sortiment. Cobana Fruchtring als deutschlandweit präsente
Unternehmensgruppe eröffnet dem Handel rund um den gelben Bestseller hervorragende Vermarktungsmöglichkeiten. Denn unsere 38 Gesellschafterbetriebe bieten
ein lückenloses Dienstleistungspaket: von der Programmgestaltung bis zur Auslieferung nach Wunsch. Lassen Sie uns diese Chancen gemeinsam gewinnbringend
nutzen!
Wir alle wissen, welch hohes Maß an Know-how und Engagement es erfordert, im Umgang mit frischen Früchten Tag für Tag höchste Erwartungen zu erfüllen. Der Einsatz
lohnt sich – schließlich ist die Banane schon von Natur aus ein fantastisches Erzeugnis. Näheres hierzu – und wie man ein perfektes Produkt noch besser macht – erfahren
Sie in dieser Ausgabe von b hoch 3.
Viel Vergnügen beim Lesen!
Ihr Kai Sieberth
Geschäftsführer
Cobana Fruchtring
Impressum
The banana is not just the most popular tropical fruit of all times, it is
also the most important fruit in the range. As a business group with
representatives throughout Germany, Cobana Fruchtring provides
the retail trade with excellent marketing opportunities for this
best-selling yellow fruit. Our 38 affiliates offer a complete service
package covering everything from program design to delivery on
request. Let’s seize this opportunity to generate profits together!
Herausgeber
Cobana Fruchtring
GmbH & Co. KG
Lippeltstraße 1
20097 Hamburg
Telefon 040 30305-0
Fax 040 30305-197
E-Mail
We all know the great level of expertise and commitment required
to satisfy the highest of expectations when dealing with fresh fruits
every day. The hard work is worth it, however. The banana is a
fantastic natural product. This issue of b3 is devoted to just that—
and to how a perfect product can be made even better.
We hope you enjoy reading this issue.
[email protected]
www.cobana-fruchtring.com
Ausgabe Nr. 7,
Februar 2008
Gestaltung
das Duell, Bremen
Sincerely,
Kai Sieberth
Managing Director of Cobana Fruchtring
Schriften
Bodoni, Meta Plus
Papier
Eurobulk
170 g/m2, 135 g/m2
Druck
BerlinDruck, Bremen
2
Unser Favorit: die Cavendish
[Our favorite: The Cavendish]
Unser Favorit:
die Cavendish
Die Banane ist weltweit die bekannteste Frucht – und eine der
beliebtesten zugleich. Grund genug, sie einmal genau unter
die Lupe zu nehmen. Bei uns in Europa weiß zum Beispiel kaum
jemand, dass es über 300 verschiedene Sorten gibt – darunter
auch eine rote Banane mit zartrosa Fruchtfleisch und einem herberfrischenden Aroma. Die in Europa handelsübliche Sorte bei
den Obstbananen ist die Cavendish. Übrigens: 80 % der weltweit
geernteten Bananen sind keine Obst-, sondern Gemüsebananen
(»Plantains«).
Seit Mitte der 1970er Jahre ist die vorherrschende Sorte auf mittelund südamerikanischen Bananenplantagen die Cavendish. Ihre
Vorgängerin, die Gros Michel, hatte sich als nicht widerstandsfähig
genug erwiesen. Benannt wurde die Cavendish nach dem sechsten
Duke of Cavendish, der in seinem Garten schon um 1830 Bananen
aus China anpflanzte. Gegenüber der Gros Michel hat sie neben der
höheren Widerstandsfähigkeit noch weitere Vorzüge: Weil ihre
Stauden niedriger sind, können sie Stürmen besser trotzen
und lassen sich zudem leichter abernten. Außerdem kann man sie
dichter pflanzen – und damit höhere Flächenerträge erzielen.
Der sechste Duke of Cavendish, auch
»Bachelor Duke« genannt (1790–1858).
The sixth Duke of Cavendish,
also known as the “Bachelor Duke”
(1790–1858).
The banana is the most well-known fruit in the world and one of
the most popular—reason enough to take a closer look at it.
In Europe, for example, hardly anyone is aware that there are more
than three hundred different kinds of banana—including a red
one with delicate pink flesh and a tart, refreshing aroma. The
Cavendish is the type of fruit banana typically found in European
stores. By the way, 80% of the bananas harvested worldwide
are not fruit bananas but vegetables bananas (“plantains”).
Since the mid-1970s, the Cavendish has been the most common
type of banana found on plantations in Central and South
America. Its predecessor, the Gros Michel, was not robust enough.
Named after the sixth Duke of Cavendish, who planted bananas
from China in his garden back in 1830, the Cavendish also
has other advantages as compared to the Gros Michel. Its stalks
are lower, meaning they can withstand storms better and make
harvesting easier. In addition, they can be planted closer together,
thus producing greater yields per acre.
[Many types and many ways to “go bananas”:]
Der Sattmacher: die Gemüsebanane
A filling meal: The vegetable banana
Schlägt aus der Ar t: die Faserbanane
A breed apart: Fiber bananas
Die mehligen, stärkereichen Gemüsebananen, auch »Plantains«,
gelten in ihren Ursprungsländern
als Grundnahrungsmittel und
werden dort so vielseitig zubereitet wie bei uns die Kartoffel.
Floury, starchy vegetable bananas,
also known as “plantains,” are
considered a staple food in their
countries of origin, where they
are prepared in as many different
ways as we fix potatoes in
Germany.
Faserbananen (auch »Manilahanf«) sind vor allem in
Indonesien verbreitet, wo man
die Fasern der Blattscheiden
zu Netzen, Tauwerk und Garnen
verarbeitet. Fiber bananas
(also known as “manilla
hemp”) are found primarily in
Indonesia, where the fibers
from the leaf sheath are used
in making nets, hemp rope
and yarns.
Das Bananensortiment von Cobana Fruchtring
3
[The banana range from Cobana Fruchtring]
Das Bananensortiment
von Cobana Fruchtring
Bausteine für den Erfolg unserer Kunden
Building blocks for our customers’ success
Konventionell, Baby, Bio oder Fair: Das breite Bananensortiment
von Cobana Fruchtring unterstützt den Handel bei der Profilierung gegenüber den Konsumenten – und bei der Erschließung
zusätzlicher Absatzpotenziale.
Conventional, baby, organic or fair trade: The broad range of
bananas carried by Cobana Fruchtring assists the retail trade in
enhancing the profile of bananas for consumers—as well as in
tapping additional sales potential.
»Key player« bei der Vermarktung ist natürlich die klassische Obstbanane, die Cavendish – Woche um Woche kommt frische Ware
in Hamburg und in den großen Häfen in den Benelux-Ländern an.
Zwar ist die Banane eine Art Selbstläufer unter den Früchten. Doch
aufmerksamkeitsstarke (Zweit-)Platzierungen und eine attraktive Präsentation der Ware können auch bei einem Publikumsliebling wie der Banane den Absatz zusätzlich ankurbeln und zu
Impulskäufen verleiten.
One key player in these marketing activities is naturally the classic
fruit banana, the Cavendish. Fresh wares arrive in Hamburg and
the large ports in the Benelux countries each week. The banana is
a fast seller, but an eye-catching secondary display location and
attractive presentation of this much-loved fruit can generate even
more sales and encourage impulse buying.
Dies gilt übrigens umso mehr für die Babybanane. Sie ist im Bewusstsein der Verbraucher noch nicht so präsent wie ihre
beliebte Verwandte – entsprechend gut sind hier weitere Vermarktungschancen einzuschätzen. Dabei bieten sich Verkostungsaktionen ebenso an wie das Platzieren von Informationsmaterial
am Point of Sale. Die richtigen Voraussetzungen, um vom
Geheimtipp zum Publikumsschlager zu avancieren, bringt die
Babybanane auf jeden Fall mit, ist sie doch besonders süß
und aromatisch.
This holds all the more true for the baby banana, which is not yet
as firmly anchored in consumers’ minds as its popular relative.
Accordingly, the likely success made possible by additional
marketing is very high. Taste tests and information stands at the
point of sale are well suited to this purpose. Especially sweet and
aromatic, the baby banana has all the right qualities to make the
transition from well-kept secret to culinary star.
Viele Sorten und alles Banane:
Der Klassiker: die Obstbanane
The classic: The fruit banana
Klein, aber oho: die Babybanane
Small yet bursting with flavor: The baby banana
Obstbananen sind der ideale
Snack, sind sie doch reich
an Vitaminen, Mineralstoffen,
Spurenelementen und Nährstoffen – und nicht zuletzt
einfach lecker. Rich in vitamins,
minerals, trace elements and
nutrients—not to mention
simply tasting delicious—fruit
bananas are the ideal snack.
Die Früchte dieser »kleinwüchsigen« Form der Obstbanane sind etwa zehn
bis zwölf Zentimeter lang
und wirken etwas pummelig.
These “miniature” fruit
bananas are approximately
ten to twelve centimeters
long and somewhat chubby
in appearance.
4
Das Bananensortiment von Cobana Fruchtring
Wachsende Marktsegmente auch bei
B a n a n e n : B i o u n d Fa i r Tra d e
Babybananen ‹1 %
Fair-Trade-Bananen etwa 2 %
Biobananen erfreuen sich wachsender Nachfrage – und sie sind
fester Bestandteil des Sortiments von Cobana Fruchtring.
Die biozertifizierten Mitgliedsbetriebe sorgen dafür, dass im stark
wachsenden Marktsegment ein reichhaltiges Angebot zur Verfügung steht. Jeder Cluster Cobana-Biobananen ist auf dem Aufkleber
mit einer ILN (Internationale Lokationsnummer) gekennzeichnet.
So kann seine Herkunft bis zur Farm rückverfolgt werden.
Biobananen 10 %
Konventionelle Bananen 88 %
Ebenfalls auf Wachstumskurs: der faire Handel. Denn die Verbraucher achten zunehmend nicht nur auf die Qualität, sondern
auch auf die Sozialverträglichkeit dessen, was in ihrem Einkaufswagen landet. Fair gehandelte Bananen sind daher ebenfalls
Teil des Sortiments. So hat der Verbraucher die Wahl – Tag für Tag.
Market shares
Growth rates for
organic foods
are increasingly
boosting sales
of fair-trade
bananas, which
recently registered sales growth
of approximately
50%. The baby
banana is still
waiting for its big
breakthrough.
Marktanteile
Die Wachstumsraten bei Bioware
strahlen mehr und
mehr auf FairTrade-Bananen
ab. Für die wurden
zuletzt um die
50 % Umsatzwachstum
verzeichnet. Die
Babybanane
wartet noch auf
den Durchbruch.
Growing segments in the banana market:
Organic and fair trade
Organic bananas are becoming increasingly popular—and are
an integral part of the Cobana Fruchtring range. The organically
certified affiliate companies ensure that a large selection is
available in this fast-growing market segment. A sticker with an
ILN (international location number) is affixed to every cluster
of Cobana organic bananas, permitting tracing back to the farm
of origin.
Fair trade is also a growing market. When deciding what lands
in their shopping carts, consumers are increasingly looking
not just for quality products, but for socially compatible ones.
Fair-trade bananas are therefore also a part of our range.
The choice is thus up to consumers—each and every day.
Cobana Fruchtring
kann auch bei Bioprodukten auf das
flächendeckende
Netzwerk zurückgreifen. Cobana
Fruchtring can rely
on its nationwide
network for organic
products as well.
[Organic foods—a success]
Bio – eine Erfolgsgeschichte
Bioprodukte verheißen Genuss und Lebensqualität. Der Bioboom in Deutschland hält
daher an: Betrug der Umsatz mit Bioprodukten
2006 bereits 4,6 Milliarden Euro, liegt das
Branchenwachstum 2007 erneut bei 15 %.
In der gesamten EU werden derzeit Biolebensmittel im Wert von rund 15 Milliarden Euro
verzehrt. An der Spitze liegt dabei Deutschland
mit über 25 %, gefolgt von Großbritannien,
Frankreich und Italien. Weltweit wächst
der Umsatz mit Bioprodukten jährlich um über
5 Milliarden US-Dollar – er wird laut der
britischen Unternehmensberatung Organic
Monitor 2007 die 40-Mrd.-Dollar-Grenze
überschritten haben.
(Quellen: ZMP, AC Nielsen)
Umsatzentwicklung
Biolebensmittel in
Deutschland
2 billion
2 Mrd.
2000
Umsatzentwicklung
LEH in Deutschland
Die Banane – ein Politikum
Die neue EU-Bananenmarktordnung:
Zölle und Quoten
Bis Ende 2005 durften die lateinamerikanischen Staaten maximal
3,2 Millionen Tonnen pro Jahr zu einem Zollsatz von 75 Euro
pro Tonne in die EU einführen. Seitdem gibt es keine Mengenbeschränkungen mehr, der Zollsatz wurde dafür auf 176 Euro
mehr als verdoppelt. Die von der EU protegierten sogenannten
AKP-Staaten in Afrika, der Karibik und dem Pazifikraum dürfen
dagegen weiterhin 750 000 Tonnen im Jahr zollfrei importieren.
Ebenfalls zollfrei sind EU-Bananen von den Kanarischen Inseln
und aus der französischen Karibik.
5
EU-Bananen
Bananen aus Regionen, die zur EU gehören, wie
zum Beispiel den Kanarischen Inseln
AKP-Bananen
Bananenimporte aus ehemaligen europäischen
Kolonien des afrikanischen, karibischen
und pazifischen Raumes, die durch das LoméAbkommen mit der EU assoziiert sind
Dollarbananen
Bananenimporte aus Mittel- und Lateinamerika
(auch »Drittländerbananen« genannt)
[The banana—a political issue]
Die Banane –
ein Politikum
New EU banana market regulations:
Customs duties and quotas
Until the end of 2005, Latin American countries were allowed
to import a maximum of 3.2 million tons of bananas into the EU
per year at a tariff rate of EUR 75 per ton. The quantity limits have
since been abolished, but the tariff rates have been more than
doubled to EUR 176. In contrast, the so-called ACP countries (in
Africa, the Caribbean and the Pacific region) supported by the
EU are still allowed to import 750,000 tons per year duty free. Nor
are duties imposed on EU bananas from the Canary Islands or
the French Caribbean.
5.3 billion
5,3 Mrd.
250 %
200 %
Revenue development of
organic foods in Germany
150 %
Revenue development of the
food retail industry in Germany
2007
Organic products promise good taste and quality
of life. As a result, the boom in organic foods
in Germany is continuing: Sales of organic products reached EUR 4.6 billion in 2006 and
growth in the sector in 2007 is once again 15%.
Approximately EUR 15 billion worth of organic
foods is currently consumed in the EU as a whole.
EU bananas
Bananas from regions that belong to the EU,
such as the Canary Islands
ACP bananas
Bananas imported from former European colonies
in the African, Caribbean and Pacific region
which are associated with the EU in the Lomé
Convention
Dollar bananas
Banana imports from Central and South America
(also called “third-country bananas”)
Germany leads with over 25 percent, followed
by Great Britain, France and Italy. Around the
world, revenue from organic products is growing
by over US$ 5 billion annually. According to
the British consulting firm Organic Monitor, it
will pass the US$ 40 billion mark in 2007.
(Source: ZMP, AC Nielsen)
6
Der richtige Umgang mit der Banane
[Traveling the world with the valuable yellow cargo]
Unterwegs mit der kostbaren
Vorsicht, Banane!
Careful, bananas on board!
Damit sie in gleichbleibend hoher Exportqualität gedeihen können,
benötigen Bananen während ihres Wachstums ausgeglichene
Klimabedingungen. Auch auf dem Weg von der Plantage in den
Handel sind Bananen anspruchsvolle Passagiere: Temperatur,
Luftfeuchtigkeit und Belüftung müssen genauestens gesteuert werden, damit die empfindliche Ware während des Transports nicht
vorzeitig reift.
Bananas need stable climate conditions during their growth period
in order to ensure the standard, high quality suitable for export.
As they make their journey from the plantation to the retail trade,
bananas are sensitive passengers. Temperature, humidity and
ventilation must be precisely controlled to keep the sensitive fruits
from ripening during transport.
Direkt nach der Ernte werden die Früchte zunächst »gebadet« und
dabei nicht nur abgekühlt, sondern auch gereinigt. Bananen
sind nämlich auch schmutzempfindlich. In den Bananenschiffen
herrschen während des zehn- bis 14-tägigen Transports exakt
kontrollierte Lagerbedingungen: Bei einer Temperatur von 13,4 °C
und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 80 bis 95 % gelingt
es, die Früchte in eine Art »Schlafzustand« zu versetzen und somit
den Reifeprozess für die Dauer des Transports zu unterbrechen.
Die spätere Frischluftzufuhr richtet sich nach dem CO2-Gehalt der
Laderaumluft.
Immediately after harvesting, the fruits are “bathed” to cool and
clean them as bananas are also easily soiled. The storage conditions are precisely controlled during the ten to fourteen days of
transport on the banana ships. By keeping the temperature at 13.4
°C (56 °F) and the relative humidity at 80 to 95%, it is possible
to put the fruit in a kind of “sleep,” and thus interrupt the ripening process for the duration of transport. The amount of fresh air
added later depends on the CO2 content of the air in the storage
room.
Auf dem Weg in die Reifereien
On the way to the ripening houses
Nach der »Einbürgerung« in den europäischen Häfen nehmen Mitarbeiter der Qualitätssicherung von Cobana Fruchtring die
Bananen in Empfang. Sie prüfen erneut Qualitätsmerkmale wie
Länge, Kaliber, Schalenfarbe und Unversehrtheit der Früchte
und entnehmen Proben für die Laborkontrollen. Jetzt werden die
Bananen per LKW oder Bahn über ganz Deutschland verteilt –
auf die Reifekammern der Gesellschafterbetriebe von Cobana
Fruchtring. Auch während dieses Transportabschnitts werden die
Klimabedingungen penibel überwacht. So gelangen die Bananen
sicher und in einwandfreiem Zustand an ihren Bestimmungsort.
After “naturalization” in European ports, quality assurance
specialists from Cobana Fruchtring accept the delivery. They once
again check for quality characteristics such as length, caliber,
peel color and soundness of the fruits as well as removing samples
for laboratory inspection. The bananas are then distributed
throughout Germany via truck or railway car to the ripening chambers
of the Cobana Fruchtring affiliates. Climate conditions are again
meticulously monitored during this leg of the journey. The bananas
thus reach their destination safely in flawless conditions.
Die acht goldenen Regeln
[The eight golden rules]
… für den Umgang mit Bananen:
… for handling bananas:
1. Die Bananen in der richtigen Farbe bestellen.
Optimal: Reifegrad 4.
2. Die Temperatur überwachen. Ideal für Bananen: 14–18 °C.
3. Bananen niemals großen Temperaturschwankungen aussetzen.
4. Bananen niemals Zugluft aussetzen.
5. Kartons niemals werfen.
6. Nur an der Krone anfassen.
7. Bananen auf einer weichen Unterlage platzieren.
8. Bananen in ausreichender Menge und – wenn
möglich – mit gut sichtbaren Werbemitteln platzieren.
1. Order the bananas in the right color. Optimum degree of ripeness: 4.
2. Monitor the temperature. Ideal temperature for bananas:
14–18 °C (57–64 °F).
3. Never expose bananas to large fluctuations in temperature.
4. Never leave bananas in a draft.
5. Never throw the boxes.
6. Touch only the crowns of the bananas.
7. Place the bananas on a soft surface.
8. Display the bananas in sufficient quantities and, if possible,
with highly visible advertising material.
Proper handling of bananas
7
gelben Fracht
Reifetabelle
1
Wird die Banane an den Lebensmitteleinzelhandel ausgeliefert, ist
sie meist noch leicht grün. Wenn sich die Grünfärbung der Spitzen
zurückzieht, ist die Banane durchgereift.
Ripeness stages
When delivered to food retailers, bananas are usually still slightly
green. Bananas are ripe when the green coloring disappears from
their tips.
2
Stufe 1: Grün
Stage 1: Green
Stufe 2: Grün mit leichtem Ansatz von Gelb
Stage 2: Green with slight yellowish tint
Stufe 3: Mehr Grün als Gelb
Stage 3: More green than yellow
Stufe 4: Mehr Gelb als Grün (ideale Bestellfarbe)
Stage 4: More yellow than green (ideal color for ordering)
Stufe 5: Gelb mit grünen Spitzen (ideale Verkaufsfarbe)
Stage 5: Yellow with green tips (ideal color for sale)
Stufe 6: Vollgelb
Stage 6: Yellow all over
Stufe 7: Vollgelb mit Zuckerflecken
Stage 7: Yellow all over with sugar spots
3
4
Ideale Verkaufsfarbe
Ideale Bestellfarbe
5
6
7
Beste Genussreife
8
Das Dienstleistungsportfolio für den LEH
Unser Dienstleistungskonzept
Größtmögliche Vielfalt und ein umfassendes
Ser vicepor tfolio rund um die gelbe Frucht
Maximum variety and a comprehensive
service portfolio for all your banana needs
Auf Bananenplantagen wird rund ums Jahr geerntet. Eine gute
Voraussetzung, um die gefragten Früchte kontinuierlich in den
Handel bringen zu können, ist also bereits von Natur aus gegeben.
Für alles Weitere sorgt Cobana Fruchtring mit einem ausgefeilten
Dienstleistungsportfolio rund um die gefragte Frucht: von der Auswahl der Erzeugerregion bis zur Eigenmarkenentwicklung.
Harvesting takes place all year on banana plantations. Nature has
thus already taken care of one important requirement for a
continuous supply of the popular fruit to the retail trade. Cobana
Fruchtring takes care of everything else with a sophisticated
service portfolio for all of your banana needs—from the selection
of growing region all the way to creation of your own brand.
Wer ernten will, muss säen:
Programmsteuerung beginnt stets im Ursprung
Those who want to harvest must sow:
Program management begins at the start
Verfügbarkeiten, Kapazitäten, Sorten, Provenienzen – um die
Programme exakt auf die Bedürfnisse unterschiedlicher Kundensysteme abzustimmen, müssen Produktion, Logistik und Service
exakt koordiniert werden. Ein direkter Draht zwischen Erzeuger
und Importeur ist unerlässlich, um die Programme von Anfang
an kundenspezifisch steuern zu können.
Availability, capacities, types, provenances—production, logistics
and service must be finely coordinated in order to tailor the
program precisely to the requirements of the various customer
systems. A direct connection between the grower and the
importer is indispensable in order to manage the program so
that each customer’s specific needs can be satisfied right
from the start.
Reifekammern in ganz Deutschland.
Ripening chambers throughout Germany
Reifegradbestimmung vom Fachmann.
A specialist determines the degree of ripeness
Reife Leistung
Ein letzter Check, bevor die Ware im bestellten Reifegrad
One final check before the goods are
ausgeliefert wird.
delivered in the degree of ripeness ordered
[Ready to serve]
Bananenreifung erfordert viel Feingefühl
Banana ripening takes a special touch
Bei den Cobana-Fruchtring-Gesellschaftern, die ein
flächendeckendes Netz modernster Bananenreifereien bilden,
gehen die Bananen unmittelbar in die Obhut erfahrener
Reifemeister über. In computergestützten Reifekammern reifen
die Bananen innerhalb von vier bis acht Tagen bis zur vom
Handel gewünschten Reifestufe nach. Damit wir unseren Kunden
stets gleichbleibend hohe Qualität liefern können, werden die
Früchte während der Reifung mehrmals täglich vom Reifemeister
kontrolliert.
At the Cobana Fruchtring affiliates with their nationwide network
of state-of-the-art banana ripening facilities, the bananas are
placed directly in the care of experienced ripeness controllers.
In computer-aided ripening chambers, the bananas take four
to eight days to ripen to the degree requested by the retail trade.
To ensure that we are able to supply our customers with
a constant, high level of quality, the fruits are checked by the
ripeness controllers several times a day during the ripening
process.
The service portfolio for food retailers
9
[Our service portfolio for food retailers]
für den LEH
Kompetenz, Engagement und Kundennähe
Competence, commitment and customer proximity
Die Flexibilität des Cobana-Fruchtring-Verbunds bietet dem LEH
entscheidende Vorteile. Denn die regional agierenden
Gesellschafterbetriebe können ihr Leistungsspektrum exakt nach
den spezifischen Bedürfnissen ihrer Kunden ausrichten. Über
das flächendeckende Vertriebssystem können auch nationale
Handelskunden homogen beliefert und erstklassig bedient
werden – mit komplettem Service rund um das Bananensortiment.
The flexibility of the Cobana Fruchtring partnership offers key
benefits to food retailers. The regional affiliates can tailor their
range of services precisely to the specific needs of their customers. Thanks to the nationwide distribution system, it is also
possible to supply national retail customers with homogenous
deliveries and a full range of top-class services for bananas.
Individueller Service, punktgenaue Lieferung
Individual service, punctual delivery
Flächendeckende Präsenz plus eigene Importlogistik: So können
Lieferungen schnellstens auf den Weg gebracht werden,
sobald sich der Bedarf beim Kunden abzeichnet – rund um die Uhr
und auch kurzfristig. Die gemeinsame Dachorganisation,
die Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG in Hamburg, koordiniert die
überregionalen Anforderungen der Kunden – und sorgt für gute
Einkaufskonditionen durch gebündelte Volumina.
A nationwide network plus customized import logistics: This is the
fastest way to make deliveries, around the clock and even on
short notice—as soon as the customer’s needs become apparent.
The joint umbrella organization, Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG
in Hamburg, coordinates supra-regional customer
Vielfältige Verpackungsmöglichkeiten, z. B. in Zellophan …
Diverse packaging options, e.g. in cellophane, …
… folienverschweißt …
… foil-wrapped …
… oder lose im Karton.
… or loose in the box
B e k o m m e n S i e i m m e r, w a s S i e w o l l e n ?
Do you always get what you want?
Für Cobana-Fruchtring-Kunden lautet die Antwort: Ja. Mit unserer
Marke COBANA steht dem LEH ein Rundum-Paket aus einer
Hand zur Verfügung. Doch auch in anderer Hinsicht steht Cobana
Fruchtring für kompletten Service. Wir liefern dem Handel
jede Marke, die er wünscht – und noch mehr: Gemeinsam mit dem
Handel entwickeln wir individuelle Markenstrategien, die sich
exakt an den Zielen des jeweiligen Kunden orientieren. Von der
Lieferung aus der gewünschten Produktionsregion über die Konfektionierung bis zur Verkaufsförderung ist das Eigenmarkenkonzept
damit »Maßarbeit« – ebenso wie die Umsetzung. Fest definierte
Standards, kontinuierlich verfügbare Früchte und Top-Einkaufskonditionen sind entscheidende Vorteile für den LEH.
For Cobana Fruchtring customers, the answer to that question
is yes. Our COBANA brand provides the retail food trade with a full
range of services from a single source. Cobana Fruchtring
stands for full service in other aspects as well: We supply the retail
trade with any brand it wants – and much more. Together with
retailers, we develop individual marketing strategies precisely
oriented to the goals of the respective customer. Starting with
delivery from the desired region of production through packaging
all the way to sales promotion, the house brand concept is thus
entirely customized—as is its implementation. Fixed standards,
continuous availability of fruit and top purchasing conditions are
decisive benefits for the retail food trade.
10
Qualitätsmanagement
[The perfect blend of trust and control]
Die richtige Mischung aus
Langfristige Partnerschaften mit sorgfältig ausgewählten Produzenten
und Dienstleistern sind unverzichtbar, wenn man wie Cobana
Fruchtring konstant hohen Anforderungen an die Produktsicherheit
gerecht werden will. Daher arbeiten wir nur mit Erzeugerbetrieben
zusammen, die nach dem GlobalGAP-Standard zertifiziert sind.
Die Validität der Zertifizierung wird dabei für jede Lieferung packhausgenau überprüft. Auch direkt in den Ursprungsländern
sind wirksame Kontrollmechanismen etabliert: Vor Ort führen unabhängige Kontrolleure und Labore im Auftrag von Cobana
Fruchtring Audits durch, um die Einhaltung aller Qualitätsvorgaben
zu überprüfen.
Our goal is to be better than the standard
demands
Unser Ziel: besser sein, als es der
Standard fordert
Um stets aktuellen Anforderungen gerecht zu werden, werden bei
Cobana Fruchtring alle Maßnahmen zur Qualitätssicherung ständig
weiterentwickelt. Standards wie GlobalGAP verstehen wir dabei
als Mindestanforderungen. Darüber hinaus treffen wir mit unseren
Lieferanten bei Bedarf zusätzliche, verbindliche Vereinbarungen.
So können wir unseren Kunden die Sicherheit vermitteln, dass alle
Qualitätsanforderungen stets vollständig erfüllt werden.
From pulp temperature . . .
Long-term partnerships with carefully selected producers and
services are indispensable when seeking to constantly satisfy high
product safety demands as Cobana Fruchtring does. We therefore
work only with producers certified in accordance with the GlobalGAP standard. The validity of the certification is examined per
packing house for each delivery. Effective control mechanisms have
also been established directly in the country of origin: On location,
independent controllers and laboratories conduct audits on behalf
of Cobana Fruchtring in order to monitor compliance with all quality targets.
To ensure ongoing compliance with the latest standards, Cobana
Fruchtring continuously further develops all quality assurance
measures. We regard standards like GlobalGAP as minimum requirements. When needed, we conclude additional, binding agreements with our suppliers that go beyond these standards. This
enables us to ensure our customers that all quality requirements
are satisfied in full at all times.
. . . to visible characteristics: The bananas are carefully tested.
Von der Pulptemperatur bis zu den sichtbaren Merkmalen: Die Bananen werden auf Herz und Nieren geprüft.
GlobalGAP – weltbekannt
As soon as the bananas have been unloaded in the port, the
delivery is examined by independent laboratories.
Nach Löschung im Hafen werden die Bananen im Auftrag von
Cobana Fruchtring von unabhängigen Labors überprüft.
[GlobalGAP—familiar around the world]
Neuer Name, bewährte Praxis: Der freiwillige
Standard EurepGAP wird mit der Umbenennung
in GlobalGAP seiner inzwischen weltweiten
Bedeutung gerecht. Bereits über 80.000 Erzeuger
in über 80 Ländern sind GlobalGAP-zertifiziert –
mit steigender Tendenz.
New name, proven standard: The voluntary
EurepGAP standard has been renamed
GlobalGAP to reflect its worldwide importance.
More than 80,000 producers in over 80 countries
are GlobalGAP certified—and that number is
increasing.
www.globalgap.org
Checkliste Obst & Gemüse
www.globalgap.org
Fruit and Vegetable Checklist
Interessiert Sie der GlobalGAPAnforderungskatalog oder
haben Sie Fragen zum Thema
QM?
Wenden Sie sich an unser QM:
> +49 (0)40 30305-0
> [email protected]
Quality management
11
Ve r t r a u e n u n d K o n t r o l l e
S i c h e r h e i t u n d Tra n s p a re n z f ü r H a n d e l u n d
Verbraucher
Security and transparency for the retail
trade and the consumer
Ein umfassendes Informationsmanagement, das alle Dienstleister
entlang der gesamten Erzeugerkette einbezieht, ist die Voraussetzung dafür, dass der Weg der Banane bis zu ihrer Herkunftsplantage zurückverfolgt werden kann. So ist sichergestellt, dass
eventuell auftretende Qualitätsprobleme sofort auf ihren Ursprung
zurückgeführt und behoben werden können. Jeder einzelne
Bananenkarton wird mit einer Packhausnummer gekennzeichnet,
so dass er dem jeweiligen Produzenten eindeutig zugeordnet
werden kann. Auch hier macht Cobana Fruchtring den nächsten
Schritt: Aktuell wird eine Barcodelösung entwickelt, die in das
interne Warenwirtschaftssystem integriert werden kann.
Comprehensive information management encompassing all service
providers along the entire production chain is required in order
to be able to trace the bananas back to their plantation of origin.
This ensures that any quality problems that may occur can immediately be traced back to the source and remedied. Each individual
banana box is labeled with a packing house number so that it can
be clearly matched with the respective producer. Cobana Fruchtring
is taking the next step here as well: A barcode solution that can be
integrated into the internal merchandise management system is
currently in development.
Grundsätzlich werden alle erhobenen Daten bei Cobana Fruchtring
sorgfältig dokumentiert. Zukünftige Entscheidungen können
damit anhand einer soliden Datenbasis getroffen werden. Dies gilt
gleichermaßen für die Auswahl von Lieferanten und Dienstleistern
wie auch für ein langfristig ausgelegtes Rückstandsmonitoring.
All of the data collected by Cobana Fruchtring is carefully recorded.
Future decision can thus be made on the basis of solid information.
The same applies to the selection of suppliers and service providers as well as to long-term backlog monitoring.
Another check is conducted during the distribution of the wares
to the nationwide network of air-conditioned storage facilities.
Intelligent information management—a key pillar of QM.
The final quality test is conducted by the
consumer.
Bei der Verteilung der Ware auf das flächendeckende Netz
klimatisierter Lagerflächen findet noch einmal ein Check statt.
Intelligentes Informationsmanagement – ein tragender
Pfeiler des QM.
Den letzten Qualitätstest macht schließlich
der Verbraucher.
[Certification—the central theme of QM]
Zertifizierungen – der »rote Faden« des QM
Alle Erzeugerbetriebe, mit denen Cobana Fruchtring kooperiert, sind GlobalGAP-zertifiziert.
Alle Gesellschafterbetriebe von Cobana Fruchtring, die Bananen handeln, sind zertifiziert nach DIN EN ISO 9001.
Das Hamburger Büro von Cobana Fruchtring ist Vorreiter bei der Lebensmittelsicherheitsnorm DIN EN ISO 22000 – es wurde als
erstes deutsches Unternehmen aus dem Bereich Frischfrucht nach DIN EN ISO 22000 zertifiziert.
All producers with which Cobana Fruchtring cooperates have GlobalGAP certification.
All Cobana Fruchtring affiliates that trade in bananas are certified in accordance with DIN EN ISO 9001.
The Cobana Fruchtring office in Hamburg is a pioneer of the DIN EN ISO 22000 food safety standard—it was the first German
company in the fresh fruit sector to be certified in accordance with DIN EN ISO 22000.
12
Cobana Fruchtring
[Cobana Fruchtring : consulting, proposal, supply]
Cobana Fruchtring:
b e r a t e n, b e s c h a f f e n, b e l i e f e r n
Eine der größten Fruchthandelsgruppen
Europas
One of the largest fruit trade groups in
Europe
Mit rund 2 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Cobana Fruchtring
eine der bedeutendsten Fruchthandelsgruppen in Europa.
Dem Verbund sind 38 selbstständige Fruchtgroßhandelsbetriebe
an den wichtigen Handelsplätzen überall in Deutschland
angeschlossen. Mit diesem flächendeckenden Vertriebssystem
können auch nationale Handelskunden mit komplettem
Service homogen beliefert werden.
With annual sales of around 2 billion euros Cobana Fruchtring is
one of the lea-ding fruit trading groups in Europe. The organization includes forty independent fruit wholesale operations at
the main marketing centers throughout Germany. This border-toborder distribtion system means that all national trade customers
can be supplied in an identical way, with a full range of services.
Das Hamburger Büro
Headquarters in Hamburg
Die Fäden des Cobana-Fruchtring-Netzwerks laufen im Hamburger
Büro zusammen und werden dort für den Kundenbedarf koordiniert. Die Basis des Erfolgs bilden das unternehmerische Engagement jedes einzelnen Mitgliedsbetriebs und die Bündelung
gemeinsamer Kapazitäten in der Gruppe. Davon und von unseren
über viele Jahre gewachsenen Geschäftsverbindungen zu Partnern
im nationalen und internationalen Fruchtgeschäft profitieren
unsere Kunden ganz direkt: Cobana Fruchtring steht für die
kundenspezifische Beschaffung ausgewählter Qualitätsprodukte
und für erstklassigen Service rund um Ware, Logistik und
Verkaufsförderung.
The hub of the Cobana Fruchtring network is our headquarters in
Hamburg, where everything is coordinated for the customer’s
needs. Our success is based on the entrepreneurial commitment
of each individual wholesale unit and the consolidation of
shared capacities within the group. This is of direct benefit to our
customers, as are our established business relationships with
partners in the national and international fruit business, which
have grown over many years. Cobana Fruchtring stands for the
customized procurement of select high-quality products and for
first-class service in every aspect relating to goods, logistics
and sales promotion.
Der Full-Ser vice-Gedanke
The full-service concept
Um unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer strategischen Ziele
optimal zu unterstützen, bieten wir ein komplettes Serviceprogramm für das Frischesortiment an – von der Beschaffung
gewünschter Sortimente direkt aus der Produktion über die
Realisierung individueller Verpackungen bis zur Distribution mit
hocheffizienter Fuhrparklogistik.
In order to give our customers optimum support for implementing
their strategic goals, we offer them a complete service program
for fresh produce – from the procurement of desired products straight
from production and the realization of individualized packaging
to distribution with highly efficient fleet logistics.
Früchte aus aller Welt, …
[Fruit from all over the world, …
… Service und Beratung von »nebenan«
… service from »next door«]
Klingt seltsam, ist aber wahr: Botanisch
handelt es sich bei der Banane um
eine Beerenfrucht, die zur Familie der
Bananengewächse (Musaceae)
gehört. Allerdings erinnern nur noch
die kleinen schwarzen Flecke im Inneren
der Banane daran, dass die Banane
eigentlich eine Beere ist.
Ein Büschel ist etagenweise aus Händen zusammengesetzt. Die einzelnen
Früchte werden Finger genannt.
One bunch consists of several tiers of
hands. The individual fruits are known
as fingers.
1 Büschel = 8–14 Hände
(etwa 200 Bananen)
1 bunch = 8–14 hands
(approximately 200 bananas)
1 Hand = 15–20 Finger
1 hand = 15–20 fingers
1 Cluster = 5–7 Finger
1 cluster = 5–7 fingers
1 Banane = 1 Finger
1 banana = 1 finger
R a n d n o t i z e n
…
Strange but true: Bananas are actually
a type of berry belonging to the banana
family (Musaceae). However, the little
black spots on the inside of the banana
are the only reminder that the banana is
actually a berry.
N o t e s
The employees of the Cobana Fruchtring affiliates—and
state-of-the-art technology—ensure that the Germans’
favorite fruit can be delivered to retailers every day in top
quality.
S i d e
Dass die Lieblingsfrucht der Deutschen Tag für Tag in erstklassigem Zustand ausgeliefert werden kann, dafür
sorgen die Mitarbeiter der Gesellschafterbetriebe von
Cobana Fruchtring – und hochmoderne Technik.
Cobana Fruchtring
beraten beschaffen beliefern
[Cobana Fruchtring: beraten, beschaffen, beliefern]
38 richtig gute Gründe
für Cobana Fruchtring
1. Andretta Fruchtimport GmbH, Stuttgart
2. A+S Frucht GmbH & Co. KG, Oldenburg
3. Hans Bohland GmbH, Mannheim
4. Walter Bohland Fruchtimport GmbH, Mannheim
5. Gebr. Bratzler GmbH, Karlsruhe
6. Denscheilmann + Wellein GmbH, Bamberg
7. Harry Erhorn, Hamburg
8. Erifrucht Handels- und Vertriebs-GmbH, Frankfurt/Oder
9. EXA Fruchtimport GmbH & Co. KG, Dortmund
10. Frucht-Express Import-Export GmbH, Groß Kreutz
11. Frucht-Service Fruchthandels- u. Transp. GmbH, Hamburg
12. Frutos Fruchthandelsgesellschaft mbH & Co. KG, Erfurt
13. Fruchthof Gleichmann GmbH, Koblenz
14. Herbert van der Hamm Fruchthandels GmbH, Mannheim
15. Willy van der Hamm GmbH & Co. KG, Stuttgart
16. Frucht Hartmann GmbH, Fulda
17. Hausladen Fruchthandelsgesellschaft mbH, München
18. Früchte Herbst Vertriebs GmbH & Co. KG, Bad Hersfeld
19. Fritz Hille GmbH & Co. KG, Lübbecke
20. Himbert GmbH, Völklingen-Fenne
21. Josef Jenniges GmbH & Co. KG, Wuppertal
22. Früchte Jork GmbH, Isny i. Allgäu
23. Großmarkt Johann Köpke GmbH & Co., Berlin
24. Andreas Kupfer & Sohn GmbH, Nürnberg
25. Manss Fruchtimport KG, Hamm
26. Matthies & Söhne Fruchtimport GmbH, Braunschweig
27. Fruchthof Meißen GmbH & Co. KG, Priestewitz
28. Merkur Frucht Freiburg GmbH, Freiburg
29. Fruchthof Nagel GmbH, Neu-Ulm
30. Fruchthof Northeim GmbH & Co. KG, Northeim
31. Emil Pott GmbH & Co., Köln
32. Walter Pott GmbH & Co. KG, Leverkusen
33. Jacob Rosenbaum Bananenvertriebs GmbH, Köln
34. Rosenbaum Fruchtimport und Logistik GmbH, Köln
35. C. v. Schoonhoven & Sohn GmbH & Co. KG, Rheine
36. Schwabfrucht GmbH & Co. KG, Buseck
37. Steinkrüger Fruchtimport Bielefeld GmbH, Bielefeld
38. Karl Wallrabenstein GmbH & Co. KG, Limburg a. d. Lahn
Unser weltumspannendes Beschaffungskonzept für Obst und Gemüse umfasst die Zusammenarbeit mit zertifizierten Produzenten und ein
effizientes Qualitätsmanagement entlang der gesamten Transportkette. Für unsere Kunden realisieren wir markenspezifische Verpackungen
und sorgen für sichere Verfügbarkeit in den Warenprogrammen des LEH. Das flächendeckende Netz der Cobana Fruchtring-Mitgliedsbetriebe
ist Garant für optimale Logistik. Für diesen maßgeschneiderten, kundenorientierten Service von der Beratung über die Beschaffung bis zur
Belieferung engagieren sich die 38 Mitgliedsbetriebe der Cobana Fruchtring-Gruppe – mit exzellentem Know-how und der Kraft erfolgreicher,
erfahrener Unternehmer.
w w w. c o b a n a - f r u c h t r i n g . c o m