PDF-Datei, 1,6 MB - Cobana Fruchtring
Transcription
PDF-Datei, 1,6 MB - Cobana Fruchtring
[How to improve a perfect product] Wie m an ein perfektes P ro d u kt verbessert: Cobana Fruchtring beraten beschaffen beliefern N o t e s S i d e … R a n d n o t i z e n Der Bananenanbau ist eine Wissenschaft für sich. Die Vorbereitungen für die Ernte beginnen, sobald die ersten Blüten sichtbar werden. The cultivation of bananas is a science all its own. Preparation for harvest begins as soon as the first blossoms appear. Tag für Tag müssen die Arbeiter ins Feld, um die zukünftigen Büschel mit Farbbändern zu kennzeichnen – jede Woche mit einer anderen Farbe. The workers must visit the fields each day to mark the future banana bunch with colored bands—a different color is used each week. Jede »Büschelfarbe« reift nun weitere elf bis 13 Wochen. Neben dem Farbband ist auch das Kaliber, also die Dicke der Frucht, ein Hinweis auf die Erntereife. Each “banana bunch color group” then takes another eleven to thirteen weeks to ripen. In addition to the colored band, another indication of readiness for harvest is the caliber of the bananas (i.e. their thickness). Bei der Ernte wird die Staude mit dem Büschel abgeschnitten. During harvesting, the stalk is cut with the bunch. Das Büschel wird abgenommen und mit der Seilbahn ins Packhaus befördert. Eine Pflanze wird also nur ein Mal abgeerntet! The bunch is removed and transported to the packing house via cable conveyor. Each plant is thus harvested only once. Im Packhaus wird das Büschel in Hände geschnitten und ins Wasserbad gelegt. In the packing house, the bunch is cut into “hands” and laid in a water bath. Das Wasser enthält Alaun, das das aus der Schnittstelle austretende Latex bindet – so verhindert man Verschmutzungen der Schale. The water contains alum, which binds the latex flowing from the cut, thus preventing the banana peels from becoming soiled. Die Qualität der Bananen sowie Form, Größe und Reifegrad werden im Packhaus erneut sorgfältig geprüft. Anschließend werden die Bananen gelabelt. The quality of the bananas as well as their shape, size and degree of ripeness are carefully examined in the packing house. Afterwards, the bananas are labeled. Vorsichtig werden die stoß- und druckempfindlichen Früchte verpackt, so dass sie ihr Ziel in einwandfreiem Zustand erreichen. Bananas are sensitive to shock and pressure, so they must be carefully packaged to ensure that they reach their destination in flawless condition. Editorial [Dear reader] Ve r e h r t e L e s e r i n, v e r e h r t e r L e s e r, die Banane ist nicht nur die erfolgreichste Südfrucht aller Zeiten, sondern auch das wichtigste Obst im Sortiment. Cobana Fruchtring als deutschlandweit präsente Unternehmensgruppe eröffnet dem Handel rund um den gelben Bestseller hervorragende Vermarktungsmöglichkeiten. Denn unsere 38 Gesellschafterbetriebe bieten ein lückenloses Dienstleistungspaket: von der Programmgestaltung bis zur Auslieferung nach Wunsch. Lassen Sie uns diese Chancen gemeinsam gewinnbringend nutzen! Wir alle wissen, welch hohes Maß an Know-how und Engagement es erfordert, im Umgang mit frischen Früchten Tag für Tag höchste Erwartungen zu erfüllen. Der Einsatz lohnt sich – schließlich ist die Banane schon von Natur aus ein fantastisches Erzeugnis. Näheres hierzu – und wie man ein perfektes Produkt noch besser macht – erfahren Sie in dieser Ausgabe von b hoch 3. Viel Vergnügen beim Lesen! Ihr Kai Sieberth Geschäftsführer Cobana Fruchtring Impressum The banana is not just the most popular tropical fruit of all times, it is also the most important fruit in the range. As a business group with representatives throughout Germany, Cobana Fruchtring provides the retail trade with excellent marketing opportunities for this best-selling yellow fruit. Our 38 affiliates offer a complete service package covering everything from program design to delivery on request. Let’s seize this opportunity to generate profits together! Herausgeber Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG Lippeltstraße 1 20097 Hamburg Telefon 040 30305-0 Fax 040 30305-197 E-Mail We all know the great level of expertise and commitment required to satisfy the highest of expectations when dealing with fresh fruits every day. The hard work is worth it, however. The banana is a fantastic natural product. This issue of b3 is devoted to just that— and to how a perfect product can be made even better. We hope you enjoy reading this issue. [email protected] www.cobana-fruchtring.com Ausgabe Nr. 7, Februar 2008 Gestaltung das Duell, Bremen Sincerely, Kai Sieberth Managing Director of Cobana Fruchtring Schriften Bodoni, Meta Plus Papier Eurobulk 170 g/m2, 135 g/m2 Druck BerlinDruck, Bremen 2 Unser Favorit: die Cavendish [Our favorite: The Cavendish] Unser Favorit: die Cavendish Die Banane ist weltweit die bekannteste Frucht – und eine der beliebtesten zugleich. Grund genug, sie einmal genau unter die Lupe zu nehmen. Bei uns in Europa weiß zum Beispiel kaum jemand, dass es über 300 verschiedene Sorten gibt – darunter auch eine rote Banane mit zartrosa Fruchtfleisch und einem herberfrischenden Aroma. Die in Europa handelsübliche Sorte bei den Obstbananen ist die Cavendish. Übrigens: 80 % der weltweit geernteten Bananen sind keine Obst-, sondern Gemüsebananen (»Plantains«). Seit Mitte der 1970er Jahre ist die vorherrschende Sorte auf mittelund südamerikanischen Bananenplantagen die Cavendish. Ihre Vorgängerin, die Gros Michel, hatte sich als nicht widerstandsfähig genug erwiesen. Benannt wurde die Cavendish nach dem sechsten Duke of Cavendish, der in seinem Garten schon um 1830 Bananen aus China anpflanzte. Gegenüber der Gros Michel hat sie neben der höheren Widerstandsfähigkeit noch weitere Vorzüge: Weil ihre Stauden niedriger sind, können sie Stürmen besser trotzen und lassen sich zudem leichter abernten. Außerdem kann man sie dichter pflanzen – und damit höhere Flächenerträge erzielen. Der sechste Duke of Cavendish, auch »Bachelor Duke« genannt (1790–1858). The sixth Duke of Cavendish, also known as the “Bachelor Duke” (1790–1858). The banana is the most well-known fruit in the world and one of the most popular—reason enough to take a closer look at it. In Europe, for example, hardly anyone is aware that there are more than three hundred different kinds of banana—including a red one with delicate pink flesh and a tart, refreshing aroma. The Cavendish is the type of fruit banana typically found in European stores. By the way, 80% of the bananas harvested worldwide are not fruit bananas but vegetables bananas (“plantains”). Since the mid-1970s, the Cavendish has been the most common type of banana found on plantations in Central and South America. Its predecessor, the Gros Michel, was not robust enough. Named after the sixth Duke of Cavendish, who planted bananas from China in his garden back in 1830, the Cavendish also has other advantages as compared to the Gros Michel. Its stalks are lower, meaning they can withstand storms better and make harvesting easier. In addition, they can be planted closer together, thus producing greater yields per acre. [Many types and many ways to “go bananas”:] Der Sattmacher: die Gemüsebanane A filling meal: The vegetable banana Schlägt aus der Ar t: die Faserbanane A breed apart: Fiber bananas Die mehligen, stärkereichen Gemüsebananen, auch »Plantains«, gelten in ihren Ursprungsländern als Grundnahrungsmittel und werden dort so vielseitig zubereitet wie bei uns die Kartoffel. Floury, starchy vegetable bananas, also known as “plantains,” are considered a staple food in their countries of origin, where they are prepared in as many different ways as we fix potatoes in Germany. Faserbananen (auch »Manilahanf«) sind vor allem in Indonesien verbreitet, wo man die Fasern der Blattscheiden zu Netzen, Tauwerk und Garnen verarbeitet. Fiber bananas (also known as “manilla hemp”) are found primarily in Indonesia, where the fibers from the leaf sheath are used in making nets, hemp rope and yarns. Das Bananensortiment von Cobana Fruchtring 3 [The banana range from Cobana Fruchtring] Das Bananensortiment von Cobana Fruchtring Bausteine für den Erfolg unserer Kunden Building blocks for our customers’ success Konventionell, Baby, Bio oder Fair: Das breite Bananensortiment von Cobana Fruchtring unterstützt den Handel bei der Profilierung gegenüber den Konsumenten – und bei der Erschließung zusätzlicher Absatzpotenziale. Conventional, baby, organic or fair trade: The broad range of bananas carried by Cobana Fruchtring assists the retail trade in enhancing the profile of bananas for consumers—as well as in tapping additional sales potential. »Key player« bei der Vermarktung ist natürlich die klassische Obstbanane, die Cavendish – Woche um Woche kommt frische Ware in Hamburg und in den großen Häfen in den Benelux-Ländern an. Zwar ist die Banane eine Art Selbstläufer unter den Früchten. Doch aufmerksamkeitsstarke (Zweit-)Platzierungen und eine attraktive Präsentation der Ware können auch bei einem Publikumsliebling wie der Banane den Absatz zusätzlich ankurbeln und zu Impulskäufen verleiten. One key player in these marketing activities is naturally the classic fruit banana, the Cavendish. Fresh wares arrive in Hamburg and the large ports in the Benelux countries each week. The banana is a fast seller, but an eye-catching secondary display location and attractive presentation of this much-loved fruit can generate even more sales and encourage impulse buying. Dies gilt übrigens umso mehr für die Babybanane. Sie ist im Bewusstsein der Verbraucher noch nicht so präsent wie ihre beliebte Verwandte – entsprechend gut sind hier weitere Vermarktungschancen einzuschätzen. Dabei bieten sich Verkostungsaktionen ebenso an wie das Platzieren von Informationsmaterial am Point of Sale. Die richtigen Voraussetzungen, um vom Geheimtipp zum Publikumsschlager zu avancieren, bringt die Babybanane auf jeden Fall mit, ist sie doch besonders süß und aromatisch. This holds all the more true for the baby banana, which is not yet as firmly anchored in consumers’ minds as its popular relative. Accordingly, the likely success made possible by additional marketing is very high. Taste tests and information stands at the point of sale are well suited to this purpose. Especially sweet and aromatic, the baby banana has all the right qualities to make the transition from well-kept secret to culinary star. Viele Sorten und alles Banane: Der Klassiker: die Obstbanane The classic: The fruit banana Klein, aber oho: die Babybanane Small yet bursting with flavor: The baby banana Obstbananen sind der ideale Snack, sind sie doch reich an Vitaminen, Mineralstoffen, Spurenelementen und Nährstoffen – und nicht zuletzt einfach lecker. Rich in vitamins, minerals, trace elements and nutrients—not to mention simply tasting delicious—fruit bananas are the ideal snack. Die Früchte dieser »kleinwüchsigen« Form der Obstbanane sind etwa zehn bis zwölf Zentimeter lang und wirken etwas pummelig. These “miniature” fruit bananas are approximately ten to twelve centimeters long and somewhat chubby in appearance. 4 Das Bananensortiment von Cobana Fruchtring Wachsende Marktsegmente auch bei B a n a n e n : B i o u n d Fa i r Tra d e Babybananen ‹1 % Fair-Trade-Bananen etwa 2 % Biobananen erfreuen sich wachsender Nachfrage – und sie sind fester Bestandteil des Sortiments von Cobana Fruchtring. Die biozertifizierten Mitgliedsbetriebe sorgen dafür, dass im stark wachsenden Marktsegment ein reichhaltiges Angebot zur Verfügung steht. Jeder Cluster Cobana-Biobananen ist auf dem Aufkleber mit einer ILN (Internationale Lokationsnummer) gekennzeichnet. So kann seine Herkunft bis zur Farm rückverfolgt werden. Biobananen 10 % Konventionelle Bananen 88 % Ebenfalls auf Wachstumskurs: der faire Handel. Denn die Verbraucher achten zunehmend nicht nur auf die Qualität, sondern auch auf die Sozialverträglichkeit dessen, was in ihrem Einkaufswagen landet. Fair gehandelte Bananen sind daher ebenfalls Teil des Sortiments. So hat der Verbraucher die Wahl – Tag für Tag. Market shares Growth rates for organic foods are increasingly boosting sales of fair-trade bananas, which recently registered sales growth of approximately 50%. The baby banana is still waiting for its big breakthrough. Marktanteile Die Wachstumsraten bei Bioware strahlen mehr und mehr auf FairTrade-Bananen ab. Für die wurden zuletzt um die 50 % Umsatzwachstum verzeichnet. Die Babybanane wartet noch auf den Durchbruch. Growing segments in the banana market: Organic and fair trade Organic bananas are becoming increasingly popular—and are an integral part of the Cobana Fruchtring range. The organically certified affiliate companies ensure that a large selection is available in this fast-growing market segment. A sticker with an ILN (international location number) is affixed to every cluster of Cobana organic bananas, permitting tracing back to the farm of origin. Fair trade is also a growing market. When deciding what lands in their shopping carts, consumers are increasingly looking not just for quality products, but for socially compatible ones. Fair-trade bananas are therefore also a part of our range. The choice is thus up to consumers—each and every day. Cobana Fruchtring kann auch bei Bioprodukten auf das flächendeckende Netzwerk zurückgreifen. Cobana Fruchtring can rely on its nationwide network for organic products as well. [Organic foods—a success] Bio – eine Erfolgsgeschichte Bioprodukte verheißen Genuss und Lebensqualität. Der Bioboom in Deutschland hält daher an: Betrug der Umsatz mit Bioprodukten 2006 bereits 4,6 Milliarden Euro, liegt das Branchenwachstum 2007 erneut bei 15 %. In der gesamten EU werden derzeit Biolebensmittel im Wert von rund 15 Milliarden Euro verzehrt. An der Spitze liegt dabei Deutschland mit über 25 %, gefolgt von Großbritannien, Frankreich und Italien. Weltweit wächst der Umsatz mit Bioprodukten jährlich um über 5 Milliarden US-Dollar – er wird laut der britischen Unternehmensberatung Organic Monitor 2007 die 40-Mrd.-Dollar-Grenze überschritten haben. (Quellen: ZMP, AC Nielsen) Umsatzentwicklung Biolebensmittel in Deutschland 2 billion 2 Mrd. 2000 Umsatzentwicklung LEH in Deutschland Die Banane – ein Politikum Die neue EU-Bananenmarktordnung: Zölle und Quoten Bis Ende 2005 durften die lateinamerikanischen Staaten maximal 3,2 Millionen Tonnen pro Jahr zu einem Zollsatz von 75 Euro pro Tonne in die EU einführen. Seitdem gibt es keine Mengenbeschränkungen mehr, der Zollsatz wurde dafür auf 176 Euro mehr als verdoppelt. Die von der EU protegierten sogenannten AKP-Staaten in Afrika, der Karibik und dem Pazifikraum dürfen dagegen weiterhin 750 000 Tonnen im Jahr zollfrei importieren. Ebenfalls zollfrei sind EU-Bananen von den Kanarischen Inseln und aus der französischen Karibik. 5 EU-Bananen Bananen aus Regionen, die zur EU gehören, wie zum Beispiel den Kanarischen Inseln AKP-Bananen Bananenimporte aus ehemaligen europäischen Kolonien des afrikanischen, karibischen und pazifischen Raumes, die durch das LoméAbkommen mit der EU assoziiert sind Dollarbananen Bananenimporte aus Mittel- und Lateinamerika (auch »Drittländerbananen« genannt) [The banana—a political issue] Die Banane – ein Politikum New EU banana market regulations: Customs duties and quotas Until the end of 2005, Latin American countries were allowed to import a maximum of 3.2 million tons of bananas into the EU per year at a tariff rate of EUR 75 per ton. The quantity limits have since been abolished, but the tariff rates have been more than doubled to EUR 176. In contrast, the so-called ACP countries (in Africa, the Caribbean and the Pacific region) supported by the EU are still allowed to import 750,000 tons per year duty free. Nor are duties imposed on EU bananas from the Canary Islands or the French Caribbean. 5.3 billion 5,3 Mrd. 250 % 200 % Revenue development of organic foods in Germany 150 % Revenue development of the food retail industry in Germany 2007 Organic products promise good taste and quality of life. As a result, the boom in organic foods in Germany is continuing: Sales of organic products reached EUR 4.6 billion in 2006 and growth in the sector in 2007 is once again 15%. Approximately EUR 15 billion worth of organic foods is currently consumed in the EU as a whole. EU bananas Bananas from regions that belong to the EU, such as the Canary Islands ACP bananas Bananas imported from former European colonies in the African, Caribbean and Pacific region which are associated with the EU in the Lomé Convention Dollar bananas Banana imports from Central and South America (also called “third-country bananas”) Germany leads with over 25 percent, followed by Great Britain, France and Italy. Around the world, revenue from organic products is growing by over US$ 5 billion annually. According to the British consulting firm Organic Monitor, it will pass the US$ 40 billion mark in 2007. (Source: ZMP, AC Nielsen) 6 Der richtige Umgang mit der Banane [Traveling the world with the valuable yellow cargo] Unterwegs mit der kostbaren Vorsicht, Banane! Careful, bananas on board! Damit sie in gleichbleibend hoher Exportqualität gedeihen können, benötigen Bananen während ihres Wachstums ausgeglichene Klimabedingungen. Auch auf dem Weg von der Plantage in den Handel sind Bananen anspruchsvolle Passagiere: Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Belüftung müssen genauestens gesteuert werden, damit die empfindliche Ware während des Transports nicht vorzeitig reift. Bananas need stable climate conditions during their growth period in order to ensure the standard, high quality suitable for export. As they make their journey from the plantation to the retail trade, bananas are sensitive passengers. Temperature, humidity and ventilation must be precisely controlled to keep the sensitive fruits from ripening during transport. Direkt nach der Ernte werden die Früchte zunächst »gebadet« und dabei nicht nur abgekühlt, sondern auch gereinigt. Bananen sind nämlich auch schmutzempfindlich. In den Bananenschiffen herrschen während des zehn- bis 14-tägigen Transports exakt kontrollierte Lagerbedingungen: Bei einer Temperatur von 13,4 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 80 bis 95 % gelingt es, die Früchte in eine Art »Schlafzustand« zu versetzen und somit den Reifeprozess für die Dauer des Transports zu unterbrechen. Die spätere Frischluftzufuhr richtet sich nach dem CO2-Gehalt der Laderaumluft. Immediately after harvesting, the fruits are “bathed” to cool and clean them as bananas are also easily soiled. The storage conditions are precisely controlled during the ten to fourteen days of transport on the banana ships. By keeping the temperature at 13.4 °C (56 °F) and the relative humidity at 80 to 95%, it is possible to put the fruit in a kind of “sleep,” and thus interrupt the ripening process for the duration of transport. The amount of fresh air added later depends on the CO2 content of the air in the storage room. Auf dem Weg in die Reifereien On the way to the ripening houses Nach der »Einbürgerung« in den europäischen Häfen nehmen Mitarbeiter der Qualitätssicherung von Cobana Fruchtring die Bananen in Empfang. Sie prüfen erneut Qualitätsmerkmale wie Länge, Kaliber, Schalenfarbe und Unversehrtheit der Früchte und entnehmen Proben für die Laborkontrollen. Jetzt werden die Bananen per LKW oder Bahn über ganz Deutschland verteilt – auf die Reifekammern der Gesellschafterbetriebe von Cobana Fruchtring. Auch während dieses Transportabschnitts werden die Klimabedingungen penibel überwacht. So gelangen die Bananen sicher und in einwandfreiem Zustand an ihren Bestimmungsort. After “naturalization” in European ports, quality assurance specialists from Cobana Fruchtring accept the delivery. They once again check for quality characteristics such as length, caliber, peel color and soundness of the fruits as well as removing samples for laboratory inspection. The bananas are then distributed throughout Germany via truck or railway car to the ripening chambers of the Cobana Fruchtring affiliates. Climate conditions are again meticulously monitored during this leg of the journey. The bananas thus reach their destination safely in flawless conditions. Die acht goldenen Regeln [The eight golden rules] … für den Umgang mit Bananen: … for handling bananas: 1. Die Bananen in der richtigen Farbe bestellen. Optimal: Reifegrad 4. 2. Die Temperatur überwachen. Ideal für Bananen: 14–18 °C. 3. Bananen niemals großen Temperaturschwankungen aussetzen. 4. Bananen niemals Zugluft aussetzen. 5. Kartons niemals werfen. 6. Nur an der Krone anfassen. 7. Bananen auf einer weichen Unterlage platzieren. 8. Bananen in ausreichender Menge und – wenn möglich – mit gut sichtbaren Werbemitteln platzieren. 1. Order the bananas in the right color. Optimum degree of ripeness: 4. 2. Monitor the temperature. Ideal temperature for bananas: 14–18 °C (57–64 °F). 3. Never expose bananas to large fluctuations in temperature. 4. Never leave bananas in a draft. 5. Never throw the boxes. 6. Touch only the crowns of the bananas. 7. Place the bananas on a soft surface. 8. Display the bananas in sufficient quantities and, if possible, with highly visible advertising material. Proper handling of bananas 7 gelben Fracht Reifetabelle 1 Wird die Banane an den Lebensmitteleinzelhandel ausgeliefert, ist sie meist noch leicht grün. Wenn sich die Grünfärbung der Spitzen zurückzieht, ist die Banane durchgereift. Ripeness stages When delivered to food retailers, bananas are usually still slightly green. Bananas are ripe when the green coloring disappears from their tips. 2 Stufe 1: Grün Stage 1: Green Stufe 2: Grün mit leichtem Ansatz von Gelb Stage 2: Green with slight yellowish tint Stufe 3: Mehr Grün als Gelb Stage 3: More green than yellow Stufe 4: Mehr Gelb als Grün (ideale Bestellfarbe) Stage 4: More yellow than green (ideal color for ordering) Stufe 5: Gelb mit grünen Spitzen (ideale Verkaufsfarbe) Stage 5: Yellow with green tips (ideal color for sale) Stufe 6: Vollgelb Stage 6: Yellow all over Stufe 7: Vollgelb mit Zuckerflecken Stage 7: Yellow all over with sugar spots 3 4 Ideale Verkaufsfarbe Ideale Bestellfarbe 5 6 7 Beste Genussreife 8 Das Dienstleistungsportfolio für den LEH Unser Dienstleistungskonzept Größtmögliche Vielfalt und ein umfassendes Ser vicepor tfolio rund um die gelbe Frucht Maximum variety and a comprehensive service portfolio for all your banana needs Auf Bananenplantagen wird rund ums Jahr geerntet. Eine gute Voraussetzung, um die gefragten Früchte kontinuierlich in den Handel bringen zu können, ist also bereits von Natur aus gegeben. Für alles Weitere sorgt Cobana Fruchtring mit einem ausgefeilten Dienstleistungsportfolio rund um die gefragte Frucht: von der Auswahl der Erzeugerregion bis zur Eigenmarkenentwicklung. Harvesting takes place all year on banana plantations. Nature has thus already taken care of one important requirement for a continuous supply of the popular fruit to the retail trade. Cobana Fruchtring takes care of everything else with a sophisticated service portfolio for all of your banana needs—from the selection of growing region all the way to creation of your own brand. Wer ernten will, muss säen: Programmsteuerung beginnt stets im Ursprung Those who want to harvest must sow: Program management begins at the start Verfügbarkeiten, Kapazitäten, Sorten, Provenienzen – um die Programme exakt auf die Bedürfnisse unterschiedlicher Kundensysteme abzustimmen, müssen Produktion, Logistik und Service exakt koordiniert werden. Ein direkter Draht zwischen Erzeuger und Importeur ist unerlässlich, um die Programme von Anfang an kundenspezifisch steuern zu können. Availability, capacities, types, provenances—production, logistics and service must be finely coordinated in order to tailor the program precisely to the requirements of the various customer systems. A direct connection between the grower and the importer is indispensable in order to manage the program so that each customer’s specific needs can be satisfied right from the start. Reifekammern in ganz Deutschland. Ripening chambers throughout Germany Reifegradbestimmung vom Fachmann. A specialist determines the degree of ripeness Reife Leistung Ein letzter Check, bevor die Ware im bestellten Reifegrad One final check before the goods are ausgeliefert wird. delivered in the degree of ripeness ordered [Ready to serve] Bananenreifung erfordert viel Feingefühl Banana ripening takes a special touch Bei den Cobana-Fruchtring-Gesellschaftern, die ein flächendeckendes Netz modernster Bananenreifereien bilden, gehen die Bananen unmittelbar in die Obhut erfahrener Reifemeister über. In computergestützten Reifekammern reifen die Bananen innerhalb von vier bis acht Tagen bis zur vom Handel gewünschten Reifestufe nach. Damit wir unseren Kunden stets gleichbleibend hohe Qualität liefern können, werden die Früchte während der Reifung mehrmals täglich vom Reifemeister kontrolliert. At the Cobana Fruchtring affiliates with their nationwide network of state-of-the-art banana ripening facilities, the bananas are placed directly in the care of experienced ripeness controllers. In computer-aided ripening chambers, the bananas take four to eight days to ripen to the degree requested by the retail trade. To ensure that we are able to supply our customers with a constant, high level of quality, the fruits are checked by the ripeness controllers several times a day during the ripening process. The service portfolio for food retailers 9 [Our service portfolio for food retailers] für den LEH Kompetenz, Engagement und Kundennähe Competence, commitment and customer proximity Die Flexibilität des Cobana-Fruchtring-Verbunds bietet dem LEH entscheidende Vorteile. Denn die regional agierenden Gesellschafterbetriebe können ihr Leistungsspektrum exakt nach den spezifischen Bedürfnissen ihrer Kunden ausrichten. Über das flächendeckende Vertriebssystem können auch nationale Handelskunden homogen beliefert und erstklassig bedient werden – mit komplettem Service rund um das Bananensortiment. The flexibility of the Cobana Fruchtring partnership offers key benefits to food retailers. The regional affiliates can tailor their range of services precisely to the specific needs of their customers. Thanks to the nationwide distribution system, it is also possible to supply national retail customers with homogenous deliveries and a full range of top-class services for bananas. Individueller Service, punktgenaue Lieferung Individual service, punctual delivery Flächendeckende Präsenz plus eigene Importlogistik: So können Lieferungen schnellstens auf den Weg gebracht werden, sobald sich der Bedarf beim Kunden abzeichnet – rund um die Uhr und auch kurzfristig. Die gemeinsame Dachorganisation, die Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG in Hamburg, koordiniert die überregionalen Anforderungen der Kunden – und sorgt für gute Einkaufskonditionen durch gebündelte Volumina. A nationwide network plus customized import logistics: This is the fastest way to make deliveries, around the clock and even on short notice—as soon as the customer’s needs become apparent. The joint umbrella organization, Cobana Fruchtring GmbH & Co. KG in Hamburg, coordinates supra-regional customer Vielfältige Verpackungsmöglichkeiten, z. B. in Zellophan … Diverse packaging options, e.g. in cellophane, … … folienverschweißt … … foil-wrapped … … oder lose im Karton. … or loose in the box B e k o m m e n S i e i m m e r, w a s S i e w o l l e n ? Do you always get what you want? Für Cobana-Fruchtring-Kunden lautet die Antwort: Ja. Mit unserer Marke COBANA steht dem LEH ein Rundum-Paket aus einer Hand zur Verfügung. Doch auch in anderer Hinsicht steht Cobana Fruchtring für kompletten Service. Wir liefern dem Handel jede Marke, die er wünscht – und noch mehr: Gemeinsam mit dem Handel entwickeln wir individuelle Markenstrategien, die sich exakt an den Zielen des jeweiligen Kunden orientieren. Von der Lieferung aus der gewünschten Produktionsregion über die Konfektionierung bis zur Verkaufsförderung ist das Eigenmarkenkonzept damit »Maßarbeit« – ebenso wie die Umsetzung. Fest definierte Standards, kontinuierlich verfügbare Früchte und Top-Einkaufskonditionen sind entscheidende Vorteile für den LEH. For Cobana Fruchtring customers, the answer to that question is yes. Our COBANA brand provides the retail food trade with a full range of services from a single source. Cobana Fruchtring stands for full service in other aspects as well: We supply the retail trade with any brand it wants – and much more. Together with retailers, we develop individual marketing strategies precisely oriented to the goals of the respective customer. Starting with delivery from the desired region of production through packaging all the way to sales promotion, the house brand concept is thus entirely customized—as is its implementation. Fixed standards, continuous availability of fruit and top purchasing conditions are decisive benefits for the retail food trade. 10 Qualitätsmanagement [The perfect blend of trust and control] Die richtige Mischung aus Langfristige Partnerschaften mit sorgfältig ausgewählten Produzenten und Dienstleistern sind unverzichtbar, wenn man wie Cobana Fruchtring konstant hohen Anforderungen an die Produktsicherheit gerecht werden will. Daher arbeiten wir nur mit Erzeugerbetrieben zusammen, die nach dem GlobalGAP-Standard zertifiziert sind. Die Validität der Zertifizierung wird dabei für jede Lieferung packhausgenau überprüft. Auch direkt in den Ursprungsländern sind wirksame Kontrollmechanismen etabliert: Vor Ort führen unabhängige Kontrolleure und Labore im Auftrag von Cobana Fruchtring Audits durch, um die Einhaltung aller Qualitätsvorgaben zu überprüfen. Our goal is to be better than the standard demands Unser Ziel: besser sein, als es der Standard fordert Um stets aktuellen Anforderungen gerecht zu werden, werden bei Cobana Fruchtring alle Maßnahmen zur Qualitätssicherung ständig weiterentwickelt. Standards wie GlobalGAP verstehen wir dabei als Mindestanforderungen. Darüber hinaus treffen wir mit unseren Lieferanten bei Bedarf zusätzliche, verbindliche Vereinbarungen. So können wir unseren Kunden die Sicherheit vermitteln, dass alle Qualitätsanforderungen stets vollständig erfüllt werden. From pulp temperature . . . Long-term partnerships with carefully selected producers and services are indispensable when seeking to constantly satisfy high product safety demands as Cobana Fruchtring does. We therefore work only with producers certified in accordance with the GlobalGAP standard. The validity of the certification is examined per packing house for each delivery. Effective control mechanisms have also been established directly in the country of origin: On location, independent controllers and laboratories conduct audits on behalf of Cobana Fruchtring in order to monitor compliance with all quality targets. To ensure ongoing compliance with the latest standards, Cobana Fruchtring continuously further develops all quality assurance measures. We regard standards like GlobalGAP as minimum requirements. When needed, we conclude additional, binding agreements with our suppliers that go beyond these standards. This enables us to ensure our customers that all quality requirements are satisfied in full at all times. . . . to visible characteristics: The bananas are carefully tested. Von der Pulptemperatur bis zu den sichtbaren Merkmalen: Die Bananen werden auf Herz und Nieren geprüft. GlobalGAP – weltbekannt As soon as the bananas have been unloaded in the port, the delivery is examined by independent laboratories. Nach Löschung im Hafen werden die Bananen im Auftrag von Cobana Fruchtring von unabhängigen Labors überprüft. [GlobalGAP—familiar around the world] Neuer Name, bewährte Praxis: Der freiwillige Standard EurepGAP wird mit der Umbenennung in GlobalGAP seiner inzwischen weltweiten Bedeutung gerecht. Bereits über 80.000 Erzeuger in über 80 Ländern sind GlobalGAP-zertifiziert – mit steigender Tendenz. New name, proven standard: The voluntary EurepGAP standard has been renamed GlobalGAP to reflect its worldwide importance. More than 80,000 producers in over 80 countries are GlobalGAP certified—and that number is increasing. www.globalgap.org Checkliste Obst & Gemüse www.globalgap.org Fruit and Vegetable Checklist Interessiert Sie der GlobalGAPAnforderungskatalog oder haben Sie Fragen zum Thema QM? Wenden Sie sich an unser QM: > +49 (0)40 30305-0 > [email protected] Quality management 11 Ve r t r a u e n u n d K o n t r o l l e S i c h e r h e i t u n d Tra n s p a re n z f ü r H a n d e l u n d Verbraucher Security and transparency for the retail trade and the consumer Ein umfassendes Informationsmanagement, das alle Dienstleister entlang der gesamten Erzeugerkette einbezieht, ist die Voraussetzung dafür, dass der Weg der Banane bis zu ihrer Herkunftsplantage zurückverfolgt werden kann. So ist sichergestellt, dass eventuell auftretende Qualitätsprobleme sofort auf ihren Ursprung zurückgeführt und behoben werden können. Jeder einzelne Bananenkarton wird mit einer Packhausnummer gekennzeichnet, so dass er dem jeweiligen Produzenten eindeutig zugeordnet werden kann. Auch hier macht Cobana Fruchtring den nächsten Schritt: Aktuell wird eine Barcodelösung entwickelt, die in das interne Warenwirtschaftssystem integriert werden kann. Comprehensive information management encompassing all service providers along the entire production chain is required in order to be able to trace the bananas back to their plantation of origin. This ensures that any quality problems that may occur can immediately be traced back to the source and remedied. Each individual banana box is labeled with a packing house number so that it can be clearly matched with the respective producer. Cobana Fruchtring is taking the next step here as well: A barcode solution that can be integrated into the internal merchandise management system is currently in development. Grundsätzlich werden alle erhobenen Daten bei Cobana Fruchtring sorgfältig dokumentiert. Zukünftige Entscheidungen können damit anhand einer soliden Datenbasis getroffen werden. Dies gilt gleichermaßen für die Auswahl von Lieferanten und Dienstleistern wie auch für ein langfristig ausgelegtes Rückstandsmonitoring. All of the data collected by Cobana Fruchtring is carefully recorded. Future decision can thus be made on the basis of solid information. The same applies to the selection of suppliers and service providers as well as to long-term backlog monitoring. Another check is conducted during the distribution of the wares to the nationwide network of air-conditioned storage facilities. Intelligent information management—a key pillar of QM. The final quality test is conducted by the consumer. Bei der Verteilung der Ware auf das flächendeckende Netz klimatisierter Lagerflächen findet noch einmal ein Check statt. Intelligentes Informationsmanagement – ein tragender Pfeiler des QM. Den letzten Qualitätstest macht schließlich der Verbraucher. [Certification—the central theme of QM] Zertifizierungen – der »rote Faden« des QM Alle Erzeugerbetriebe, mit denen Cobana Fruchtring kooperiert, sind GlobalGAP-zertifiziert. Alle Gesellschafterbetriebe von Cobana Fruchtring, die Bananen handeln, sind zertifiziert nach DIN EN ISO 9001. Das Hamburger Büro von Cobana Fruchtring ist Vorreiter bei der Lebensmittelsicherheitsnorm DIN EN ISO 22000 – es wurde als erstes deutsches Unternehmen aus dem Bereich Frischfrucht nach DIN EN ISO 22000 zertifiziert. All producers with which Cobana Fruchtring cooperates have GlobalGAP certification. All Cobana Fruchtring affiliates that trade in bananas are certified in accordance with DIN EN ISO 9001. The Cobana Fruchtring office in Hamburg is a pioneer of the DIN EN ISO 22000 food safety standard—it was the first German company in the fresh fruit sector to be certified in accordance with DIN EN ISO 22000. 12 Cobana Fruchtring [Cobana Fruchtring : consulting, proposal, supply] Cobana Fruchtring: b e r a t e n, b e s c h a f f e n, b e l i e f e r n Eine der größten Fruchthandelsgruppen Europas One of the largest fruit trade groups in Europe Mit rund 2 Milliarden Euro Jahresumsatz ist Cobana Fruchtring eine der bedeutendsten Fruchthandelsgruppen in Europa. Dem Verbund sind 38 selbstständige Fruchtgroßhandelsbetriebe an den wichtigen Handelsplätzen überall in Deutschland angeschlossen. Mit diesem flächendeckenden Vertriebssystem können auch nationale Handelskunden mit komplettem Service homogen beliefert werden. With annual sales of around 2 billion euros Cobana Fruchtring is one of the lea-ding fruit trading groups in Europe. The organization includes forty independent fruit wholesale operations at the main marketing centers throughout Germany. This border-toborder distribtion system means that all national trade customers can be supplied in an identical way, with a full range of services. Das Hamburger Büro Headquarters in Hamburg Die Fäden des Cobana-Fruchtring-Netzwerks laufen im Hamburger Büro zusammen und werden dort für den Kundenbedarf koordiniert. Die Basis des Erfolgs bilden das unternehmerische Engagement jedes einzelnen Mitgliedsbetriebs und die Bündelung gemeinsamer Kapazitäten in der Gruppe. Davon und von unseren über viele Jahre gewachsenen Geschäftsverbindungen zu Partnern im nationalen und internationalen Fruchtgeschäft profitieren unsere Kunden ganz direkt: Cobana Fruchtring steht für die kundenspezifische Beschaffung ausgewählter Qualitätsprodukte und für erstklassigen Service rund um Ware, Logistik und Verkaufsförderung. The hub of the Cobana Fruchtring network is our headquarters in Hamburg, where everything is coordinated for the customer’s needs. Our success is based on the entrepreneurial commitment of each individual wholesale unit and the consolidation of shared capacities within the group. This is of direct benefit to our customers, as are our established business relationships with partners in the national and international fruit business, which have grown over many years. Cobana Fruchtring stands for the customized procurement of select high-quality products and for first-class service in every aspect relating to goods, logistics and sales promotion. Der Full-Ser vice-Gedanke The full-service concept Um unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer strategischen Ziele optimal zu unterstützen, bieten wir ein komplettes Serviceprogramm für das Frischesortiment an – von der Beschaffung gewünschter Sortimente direkt aus der Produktion über die Realisierung individueller Verpackungen bis zur Distribution mit hocheffizienter Fuhrparklogistik. In order to give our customers optimum support for implementing their strategic goals, we offer them a complete service program for fresh produce – from the procurement of desired products straight from production and the realization of individualized packaging to distribution with highly efficient fleet logistics. Früchte aus aller Welt, … [Fruit from all over the world, … … Service und Beratung von »nebenan« … service from »next door«] Klingt seltsam, ist aber wahr: Botanisch handelt es sich bei der Banane um eine Beerenfrucht, die zur Familie der Bananengewächse (Musaceae) gehört. Allerdings erinnern nur noch die kleinen schwarzen Flecke im Inneren der Banane daran, dass die Banane eigentlich eine Beere ist. Ein Büschel ist etagenweise aus Händen zusammengesetzt. Die einzelnen Früchte werden Finger genannt. One bunch consists of several tiers of hands. The individual fruits are known as fingers. 1 Büschel = 8–14 Hände (etwa 200 Bananen) 1 bunch = 8–14 hands (approximately 200 bananas) 1 Hand = 15–20 Finger 1 hand = 15–20 fingers 1 Cluster = 5–7 Finger 1 cluster = 5–7 fingers 1 Banane = 1 Finger 1 banana = 1 finger R a n d n o t i z e n … Strange but true: Bananas are actually a type of berry belonging to the banana family (Musaceae). However, the little black spots on the inside of the banana are the only reminder that the banana is actually a berry. N o t e s The employees of the Cobana Fruchtring affiliates—and state-of-the-art technology—ensure that the Germans’ favorite fruit can be delivered to retailers every day in top quality. S i d e Dass die Lieblingsfrucht der Deutschen Tag für Tag in erstklassigem Zustand ausgeliefert werden kann, dafür sorgen die Mitarbeiter der Gesellschafterbetriebe von Cobana Fruchtring – und hochmoderne Technik. Cobana Fruchtring beraten beschaffen beliefern [Cobana Fruchtring: beraten, beschaffen, beliefern] 38 richtig gute Gründe für Cobana Fruchtring 1. Andretta Fruchtimport GmbH, Stuttgart 2. A+S Frucht GmbH & Co. KG, Oldenburg 3. Hans Bohland GmbH, Mannheim 4. Walter Bohland Fruchtimport GmbH, Mannheim 5. Gebr. Bratzler GmbH, Karlsruhe 6. Denscheilmann + Wellein GmbH, Bamberg 7. Harry Erhorn, Hamburg 8. Erifrucht Handels- und Vertriebs-GmbH, Frankfurt/Oder 9. EXA Fruchtimport GmbH & Co. KG, Dortmund 10. Frucht-Express Import-Export GmbH, Groß Kreutz 11. Frucht-Service Fruchthandels- u. Transp. GmbH, Hamburg 12. Frutos Fruchthandelsgesellschaft mbH & Co. KG, Erfurt 13. Fruchthof Gleichmann GmbH, Koblenz 14. Herbert van der Hamm Fruchthandels GmbH, Mannheim 15. Willy van der Hamm GmbH & Co. KG, Stuttgart 16. Frucht Hartmann GmbH, Fulda 17. Hausladen Fruchthandelsgesellschaft mbH, München 18. Früchte Herbst Vertriebs GmbH & Co. KG, Bad Hersfeld 19. Fritz Hille GmbH & Co. KG, Lübbecke 20. Himbert GmbH, Völklingen-Fenne 21. Josef Jenniges GmbH & Co. KG, Wuppertal 22. Früchte Jork GmbH, Isny i. Allgäu 23. Großmarkt Johann Köpke GmbH & Co., Berlin 24. Andreas Kupfer & Sohn GmbH, Nürnberg 25. Manss Fruchtimport KG, Hamm 26. Matthies & Söhne Fruchtimport GmbH, Braunschweig 27. Fruchthof Meißen GmbH & Co. KG, Priestewitz 28. Merkur Frucht Freiburg GmbH, Freiburg 29. Fruchthof Nagel GmbH, Neu-Ulm 30. Fruchthof Northeim GmbH & Co. KG, Northeim 31. Emil Pott GmbH & Co., Köln 32. Walter Pott GmbH & Co. KG, Leverkusen 33. Jacob Rosenbaum Bananenvertriebs GmbH, Köln 34. Rosenbaum Fruchtimport und Logistik GmbH, Köln 35. C. v. Schoonhoven & Sohn GmbH & Co. KG, Rheine 36. Schwabfrucht GmbH & Co. KG, Buseck 37. Steinkrüger Fruchtimport Bielefeld GmbH, Bielefeld 38. Karl Wallrabenstein GmbH & Co. KG, Limburg a. d. Lahn Unser weltumspannendes Beschaffungskonzept für Obst und Gemüse umfasst die Zusammenarbeit mit zertifizierten Produzenten und ein effizientes Qualitätsmanagement entlang der gesamten Transportkette. Für unsere Kunden realisieren wir markenspezifische Verpackungen und sorgen für sichere Verfügbarkeit in den Warenprogrammen des LEH. Das flächendeckende Netz der Cobana Fruchtring-Mitgliedsbetriebe ist Garant für optimale Logistik. Für diesen maßgeschneiderten, kundenorientierten Service von der Beratung über die Beschaffung bis zur Belieferung engagieren sich die 38 Mitgliedsbetriebe der Cobana Fruchtring-Gruppe – mit exzellentem Know-how und der Kraft erfolgreicher, erfahrener Unternehmer. w w w. c o b a n a - f r u c h t r i n g . c o m