VM PVC-U - gruppo gesa

Transcription

VM PVC-U - gruppo gesa
Valvola a membrana
Diaphragm valve
Vanne à membrane
Membranventil
VM PVC-U
VM PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
190
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VM PVC-U
Valvola a
membrana
Diaphragm
valve
Vanne à
membrane
Membranventil
La VM è una valvola a membrana a
comando manuale, con volantino non
saliente, ovvero che mantiene sempre
la stessa altezza durante la rotazione.
Gli organi di manovra interni, isolati
dal fluido, sono in metallo, con
cuscinetto in POM per ridurre al
minimo l’attrito.
Il prolungamento in plastica dello
stelo indica la posizione della valvola.
Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e
si avvitano su bussole affogate nel
coperchio stesso, evitando in tal
modo la presenza sulla superficie
esterna di cavità che possono essere
depositi di sporcizia o impurità.
La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere
impiegata con fluidi liquidi o gassosi,
ed è particolarmente adatta per fluidi
abrasivi o contenenti impurità.
L’innovativo sistema di tenuta CDSA
- Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre,
i seguenti vantaggi:
- distribuzione uniforme della pressione dell’otturatore sulla membrana
di tenuta
- diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano
il corpo valvola all’attuatore
- minore stress meccanico per tutti i
componenti della valvola (attuatore,
corpo e membrana)
- facilità di pulizia delle zone interne
della valvola
- minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o
danneggiamento della membrana a
causa di fenomeni di cristallizzazione
- riduzione della coppia di manovra
fino al 40%
Il comando a volantino e la tenuta a
membrana consentono una efficace
regolazione e riducono al minimo i
rischi di colpo d’ariete.
The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation.
Metal spindle and sleeve ensure total
reliability. The compression bearing
made of POM reduces friction and
consequent wear.
The plastic spindle extension indicates the valve position.
The valve design is compact and
sturdy. The hand-wheel has been
designed without spokes, to provide
increased strength.
Threaded inserts are moulded-in into
the bonnet, thus eliminating the
need to drill holes, and also allowing
the body fixing bolts to be inserted
from the bottom.
The above method allows a cavities
-free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation.
The diaphragm valve can be used
with liquid and gaseous fluids, and
is particularly suitable for dirty or
abrasive media.
The innovative CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - system (up
to DN50) offers the following mechanical advantages:
- uniform distribution of the pressure
made by the compressor on the sealing diaphragm
- up to 20% of bolt tightening torque reduction
- reduced mechanical stress on all
valve components (actuator,body and
diaphragm)
- easy internal cleaning
- lower risk of deposit accumulation,
fluid contamination and damaging of
the diaphragm due to the eventual
crystallization
- reduction of the closing handwheel
torque of the manual valves up to
40%The hand-wheel operation, and
the diaphragm type sealing, allow
a proper regulation and reduce the
water hammer.
La vanne a membrane type VM est
une vanne à commande manuelle
qui ne demande pas d’entretien.
Pendant les operations de fermeture
et ouverture le volant reste toujours a
la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en
POM pour réduire au minimum le
frottement. Le prolongement de la tige indique si la vanne est ouverte ou
fermée. Le volant assure une extrème
stabilité. Les mamelons taraudés sont
moulés directement sur la partie superieur de la vanne. Les vis de fixage
du couvercle au corps de la vanne
sont positionnees de facon qui soit
evité le depôt de saulure. L’avantage
de la vanne à membrane par rapport
aux autres types de robinets est sa
semplicité de fonctionnement et sa
construction compacte. Cet type de
vanne permét de travailler avec des
fluides soit liquides que gazeux. La
vanne à membrane est particulierement indiquée dans le cas de liquides
abrasifs ou avec des suspensions
solides.
Le nouveau système CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - utilisé
jusqu’au DN50, offre les avantages
suivantes:
- distribution uniforme de la préssion
du compresseur sur la membrane.
- réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent
le corps de la vanne à son actuateur
- réduit stress mécanique pour tous
les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane)
- simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne
- réduction du risque d’accumulation
de dépôts, de contamination où de
causer des dégâts à la membrane par
cristallisation
- réduction de la coupple de serrage
jusqu’au 40%
Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein
nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des
Antriebes reduzieren die Reibung
auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische
Stellungsanzeige fur die “Auf Zu”
Positionen. Das speichelose Handrad
und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen.
Die Anschlußstutzen des kompakten
Gehäuses erlauben die Ausrustung
mit allen gängigen Anschlußteillen,
wie Fittings, Verschraubungen oder
Losflanschen.
Das Membranventil wird vorzugs
weise fur flüssige Medien eingesetzt,
die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt
sein können.
Durch die verschiedenen Gehäuse und
Membranwerkstoffe wird ein breiter
Anwendungsbereich ermöglicht.
Das innovative CDSA-Design
-Kreisrundes Membran Dichtsystem
(bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile:
- Optimale Druckverteilung über
das Druckstück auf die abdichtende
Membran
- bis zu 20% Reduzierung der
Anzugsdrehmomente
- geringere Belastung aller
Ventilkomponenten (Antrieb,
Ventilkörper und Dichtmembran)
- einfache und effiziente interne
Reinigung
- deutlich geringeres Risiko der
Ansammlung von Feststoffen
und Auskristallisationen, dadurch
werden Rekontaminationen und
Beschädigung der Membrane reduziert
- Reduzierung der notwendigen
Schließkräfte bei handbetätigten
Ventilen um bis zu 40%
PECULIARITà:
•Elevato coefficiente di flusso e
ridotte perdite di carico.
•Costruzione compatta e massa
contenuta.
•Modularità della gamma: solo 5
grandezze di membrane e coperchi
per 9 diverse misure di valvola.
•Facile sostituzione della membrana
di tenuta.
•Indicatore di posizione fornito di
serie.
ACCESSORI:
•dispositivo di bloccaggio di sicurezza
•indicatore elettrico di posizione (1
microinterruttore)
•Piastra per allineare tutti i corpi da
DN 15 a DN 50 sulla stessa linea
di centro tubo.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
CHARACTERISTICS:
•High Kv value and reduced pressure losses.
•Compact and sturdy construction,
low weight.
•Modular range: only 5 diaphragms
and bonnet sizes for 9 different
body sizes.
•Easy replacement of the sealing
diaphragm.
•Position indicator as standard.
ACCESSORIES:
•Security blocking device.
•Electrical position indicator
(1 microswitch)
•Plate for DN 15-50 bodies alignment
at the same pipe center-line.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
CARACTERISTIQUES
•Peu de perte de pression
•Construction compacte et robuste,
vanne moins lourdes
•5 dimensions de membrane pour 9
diametres nominaux
• Alignement possible des axes (DN
15÷50)
• Facile remplacement de la membrane
• indicateur de position
ACCESSOIRES:
• Blocage manuelle de secours
•Indicateur electrique de position (1
microinterrupteur)
•Plaque de fixation pour l’allignement
de l’axe de centre-tube de vanne
DN 15-50
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
191
HAUPTMERKMALE
•Geringer Druckverlust bei hoher
Durchflußleistung.
•Robuste und kompakte Bau form,
geringes Gewicht
•Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9
verschiedene Ventilnennweiten.
•Das Ventil ist wartungsfreundlich.
•optische Stellungsanzeige
ZUBEHÖR
•Schließbegrenzung
•Electromechanische
Stellungsanzeige
(1 Microschalter)
•Distanzplatte: die Nennweiten von
15 bis 50 mm sind so konzipiert,
daß die Mittelachsen der Gehäuse
mit nur einer Ausgleichsplatte
niveaugleich sind.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
VM PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser, mm
DN
diametro nominale interno in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the thread
in inches
R
dimension nominale
du filetage en pouces
R
Gewinde
PN
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau)
PN
pressione nominale in bar (pressione max di
esercizio a 20° C acqua)
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U
Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère
ethylène-propylène
EPDM
Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetrafluoroethylen
POM
resina poliacetalica
POM
polyoxymethylene
POM
résine polyacetal
POM
Polyoxymethylen
PBT
polibutilene tereftalato
PBT
polybutylene
terephthalate
PBT
Polybutylène téréphtalate
PBT
polybutylen terephthalat
192
VM PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
1
1
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
DN 15
DN 20
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
6
DN 5
DN 80
10
0
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebstdruck
bar
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
DN
kv100
15
93
20
136
25
175
32
300
40
416
80 100
65
50
766 1300 2000 2700
Pressione di esercizio - Working pressure
Pression de service - Betriebsdruck
Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material
Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff
Materiale del corpo valvola - Valve body material
Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff
0-10 bar
EPDM - FPM
PTFE**
PVC-U
** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali
** Special diaphragms are available for permeation-diffusion
** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant
** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT. In other
cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour
les outres cas une diminution du PN
est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist. In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
2 Variazione della portata in relazione
Flow-rate variation relative to pressure loss
Variation du débit par rapport au
perte de charge
Druckverlust-/Durchfluß Diagramm
3 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
kv100-Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri
casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
alla perdita di carico
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
193
2
VM PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui
attacchi sono in accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467 accoppiabili con tubi
secondo ISO 161/1, DIN 8062, NF
T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM
F 441.
Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1
Flangiatura: ISO 2084, EN 1452,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
The FIP diaphragm valve is available
in the following versions, whose
couplings comply with the following
standards:
Solvent welding: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467 matchable with pipes
according to ISO 161/1, DIN 8062,
NF T54-016 , BS 3506, BS 3505,
ASTM F 441.
Threaded couplings:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21,
ASTM 2464 ANSI B1.20.1
Flanged couplings: ISO 2084,
EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions,
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Encollage: ISO 727, EN 1452, DIN
8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467 assemblés à des tubes
conformes aux normes ISO 161/1,
DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506,
BS 3505, ASTM F 441.
Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1
Brides: ISO 2084, EN 1452, DIN
8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die FIP Membranventile entsprechen
mit ihren Anschluß-Möglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467 für Rohre nach ISO
161/1, DIN 8062, NF T54-016, BS
3506, BS 3505, ASTM F 441.
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21,
ASTM 2464 ANSI B1.20.1
Flanschanschluss: ISO 2084,
EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
VMDV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi maschio per incollaggio,
serie metrica
DIAPHRAGM VALVE
with metric series spigot ends for
solvent welding
VANNE À MEMBRANE
avec embouts mâle à coller, série
metrique
MEMBRANVENTIL
mit Klebestutzen
21.885.00..
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
J
L
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
124
144
154
174
194
224
284
300
340
12
12
12
18
18
18
23
23
23
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
16
19
22
26
31
38
44
51
61
700
700
700
1500
1500
2400
7000
7000
10500
*PTFE PN6
VMUIV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio
DIAPHRAGM VALVE
with unionised metric series plain
female ends for solvent welding
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles
à coller
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Klebemuffen
21.885.05..
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
116
124
140
160
190
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
194
VM PVC-U
VMUFV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina,
filettatura cilindrica gas
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union filetage
cylindrique gaz
DIAPHRAGM VALVE
with unionised BS parallel threaded
female ends
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit Innengewinde
21.885.06..
R
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
148
151
165
188
208
246
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
118
118
127
145
165
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUAV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio serie ASTM
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles à
coller série ASTM
DIAPHRAGM VALVE
with unionised ASTM series plain
female ends for solvent welding
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit ASTM
Klebemuffen
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
160
167
180
208
234
272
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
115
122
144
164
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMULV
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per incollaggio serie BS
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles à
coller série BS
DIAPHRAGM VALVE
with unionised BS series plain
female ends for solvent welding
MEMBRANVENTIL
Verschraubung mit BS Klebemuffen
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
R1
g
1/2”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
147
154
166
194
222
266
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
114
116
121
142
162
194
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
830
860
895
1650
1730
2800
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
195
VM PVC-U
VMOV
VALVOLA A MEMBRANA
con flange fisse foratura UNI 2223
PN10/16, DIN 2501, EN 1092.
DIAPHRAGM VALVE
with DIN 8063, DIN 2501, EN 1092
fixed flanges.
VANNE À MEMBRANE
avec brides fixes DIN 8063, DIN
2501, EN 1092.
MEMBRANVENTIL
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4,
DIN 2501, EN 1092 Baulange nach
DIN 3441 Teil 2.
21.885.09..
d
DN
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
4
4
4
4
4
4
4
8
8
g
Sp
840
11
900
13,5
990
14
14 1960
16 2075
16 3170
21 8100
21,5 8500
22,5 12400
*PTFE PN6
VMOAV
VALVOLA A MEMBRANA
con flange fisse foratura
ANSI 150 #FF
MEMBRANVENTIL
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF
VANNE À MEMBRANE
avec brides fixes ANSI 150 #FF
DIAPHRAGM VALVE
with ANSI 150 #FF fixed flanges
d
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
Sp
g
1/2”
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
139,7
152,4
190,5
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
19,1
19,1
19,1
4
4
4
4
4
4
4
4
8
11
13,5
14
14
16
16
21
21,5
22,5
840
900
990
1960
2075
3170
8100
8500
12400
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
*PTFE PN6
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
CVDEBIV
CONNETTORI IN PE100, codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100, long
spigot, for electro fusion or butt weld
SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100, pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100, zur
Heizwendelmuffen- oder
Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11
PE 84-05
d
DN
L
H
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
95
95
95
95
95
95
298
298
314
330
350
380
196
VM PVC-U
Installazione
sull’impianto
(DN 15÷50)
Connection to the
system
(DN 15÷50)
Montage sur
l’installation
(DN 15÷50)
Einbau in eine
Leitung
(DN 15÷50)
La valvola può essere installata in
qualsiasi posizione e direzione.
Nell’esecuzione dell’incollaggio prestare la massima attenzione affinchè
il collante non penetri nella valvola
stessa.
The valve can be installed in any position and direction. When installing
the valve by solvent welding take extreme care to ensure that the solvent
does not run into the valve body.
Le robinet peut être installé dans
n’importe quelle position. Lorsque le
raccordement est effectué par collage
on doit faire attention afin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps,
ce qui compromettrait l’étanchéité.
Das Ventil kann unabhängig von
Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebean-schlüssen
ist unbedingt darauf zu achten, daß
kein Klebestoff in das Ventilgehäuse
hineinläuft.
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non
rimanga in pressione (scaricare a
valle se necessario).
2) Svitare le quattro viti (11) e separare la cassa (9) dal gruppo di
manovra.
3) Svitare la membrana (8) dall’otturatore (6). Ruotare il volantino
in senso orario fino a liberare il
gruppo stelo-otturatore.
Pulire o sostituire, se necessario
la membrana. Lubrificare, se
necessario, lo stelo (5).
1) Intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure
that it is not under pressure (if
necessary vent downstream).
2) Unscrew the four bolts (11) in
order to separate the body (9)
from the control group.
3) Unscrew the diaphragm (8) from
the compressor (6). Rotate the
hand-wheel clockwise until the
stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate
the stem (5), if necessary.
1) Arretez le fluide en amont du
robinet et s’assurer qu’il ne soit
plus sous pression (si nécessaire
décharger en avail).
2) Dévisser les quatre vis (11) et
séparer le corps (9) du couvercle
(3).
3) Dévisser la membrane (8) de
l’obturateur (6). Tourner le
volant dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à délivrer le
groupe tige obturateur. Nettoyer
ou remplacer si nécessaire la
membrane. Huiler, si necécessaire, la tige de manoeuvre (5).
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Durch Lösen der Schrauben (11)
kann das Oberteil vom Gehäuse
(9) getrennt werden.
3) Ein Auswechseln der Membrane
(8) kann jetzt vorgenommen
werden. Dazu ist das Handrad in
Schließrichtung zu drehen.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire il volantino nel coperchio
(2)
2) Il cuscinetto a pressione (3) deve
essere collocato sulla boccola del
volantino soprastante il coperchio.
Si serri l’anello di sicurezza (4)
fino all’arresto. Per garantire la
perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad es.
Loctite.
3) Successivamente, l’otturatore (6)
deve essere estratto dallo stelo
(5) e fissato con il perno.
Attenzione: il perno deve avere
una sede sicura nella foratura
dello stelo.
4) Lo stelo (5) deve essere ora
avvitato alla boccola filettata del
volantino. Attenzione! Filettatura
a sinistra! L’otturatore (6) deve
essere orientato in modo tale
che i perni guida corrispondano
alle scanalature del coperchio.
5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto.
Dopo, la membrana di tenuta (8)
deve essere avvitata al coperchio
fino all’arresto e poi ruotata in
senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con
quelle del coperchio.
6) Collocare nella cassa (9), in posizione corretta, il coperchio con la
membrana. Con le viti esagonali
si fissino i tappi di protezione
(12)
- Non dimenticare le rondelle (10)
- Serrare in modo equilibrato (a
croce).
1) Insert the hand-wheel into the
bonnet (2)
2) The compression bearing (3)
has to be placed onto the handwheel thread bush above the
bonnet. Screw the security ring
(4). In order to guarantee a perfect sealing, use a specific liquid
product, i.e. Loctite
3) Afterwards, the compressor (6)
has to be removed from the
stem (5) and screwed with the
pin. Note: the pin must have a
safe seating in the stem drilling.
4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread
bush. Warning! Left thread! The
compressor (6) must be oriented
in such a way that the guide
pins correspond to the bonnet
grooves.
5) The compressor (6) must be
tightened on to the bonnet
by rotating the hand-wheel.
Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed
and then rotated anti-clockwise
until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one.
6) Place the bonnet with the
diaphragm into the valve body
(check correct position). Screw
the protective caps by means of
the hexagonal screws (12)
- Do not forget the washers (10)
- Tighten in a balanced way
(cross-like).
1) Introduire le volant dans le couvercle
2) Le joint de compression doit être
placé sur le manchon du volant
au-dessus du couvercle. Serrer
l’anneau de sécurité (4) jusqu’à
l’arrêt. Pour garantir le blocage
optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple)
3) Après, le compresseur (6) doit
être extrait de l’indicateur tige
(5) et fixé avec la cheville (7)
Note : la cheville doit avoir un
siège solide dans le perçage de
l’indicateur - tige.
4) L’indicateur – tige (5) doit être
serré au manchon du volant.
Attention : filetage à gauche!
Le compresseur (6) doit être
orienté dans une telle façon que
les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8)
doit être vissée sur le couvercle
jusqu’à l’arrêt et puis tournée en
sens contraire jusqu’à ce que le
perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle.
5) Placer le couvercle avec la membrane dans le corps. Avec les vis
hexagonales serrer les bouchons
de protection (12)
- N’oublier pas les rondelles (10)
- Serrer dans la façon la plus équilibrée (à croix)
1) Das Handrad (1) ist in das
Oberteil (2) zu stecken.
2) Das Drucklager (3) ist über die
in das Oberteil hineinragende
Handradbuchse zu legen und
der Gewindering (4) ist bis zum
Anschlag anzuziehen und mit
einer flussigen Schrauben sicherung, z. B. Loctite zu sichern.
3) Danach ist das Druckstück (6)
aus die Spindel (5) zu setzen und
mit dem Kerbstift (7) zu fixieren.
Achtung: Der Stift muß in der
Spindelbohrung einen festen Sitz
haben.
4) Die Spindel (5) ist jetzt in die
Gewindebuchse des Handrrades
(1) einzuschrauben. Achtung!
Linksgewinde! Dabei ist das
Druckstück (6) so auszurichten,
daß die Führungszapfen mit den
Nuten im Oberteil (2) übereinstimmen.
5) Druckstück (6) durch Drehen
am Handrad bis zum Anschlag
in das Oberteil hineindrehen.
Danach ist die Membrane (8)
in das Druckstück bis zum
Anschlag einzuschrauben und
dann wieder zurückzudrehen, bis
die Bohrungen in der Membrane
mit denen des Oberteiles übereinstimmen.
6) Oberteil mit Membrane lagerichtig auf das Gehäuse (9) stellen
und mit den Schrauben (11) fixieren
- Scheiben (10) nicht vergessen
- über Kreuz gleichmäßig anziehen, Schutzkappen (12) aufsetzen.
Smontaggio
197
VM PVC-U
DN 15 ÷ 50
DN 15 ÷ 80
DN
A
B
15
46
54
20
46
54
25
46
54
DN 100
40
65
70
32
65
70
198
50
78
82
65
114
127
80
114
127
100
193
-
VM PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volantino
coperchio
cuscinetto a pressione
anello di sicurezza
indicatore - stelo
otturatore
perno
membrana di tenuta
cassa
rondella
vite esagonale
tappo di protezione
PP/vetro
PP/vetro
POM
ottone
acciaio inox
PBT
acciaio inox
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
acciaio zincato
acciaio zincato
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volant
couvercle
joint de compression
aneaux de securité
indicateur - tige
compresseur
cheville
membrane
corps
rondelle
vis hexagonal
bouchon de protection
PP armé/verre
PP armé/verre
POM
laiton
aciér inoxydable
PBT
acier inoxydable
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
aciér zingué
aciér zingué
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
handweel
bonnet
compression bearing
security ring
indicator - stem
compressor
pin
sealing diaphragm
valve - body
washer
hexagonal screw
protective cap
PP/glass
PP/glass
POM
brass
stainless steel
PBT
stainless steel
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
zincplated steel
zincplated steel
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Handrad
Oberteil
Drucklager
Gewindering
Spindel
Druckstück
Kerbstift
Membrane
Gehäuse
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
199
Werkstoff Menge
PP/Glas
PP/Glas
POM
Messing
1.4104
PBT
Edelstahl
EPDM,FPM,PTFE
PVC-U
St., verzinkt
St., verzinkt
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Code
VMDV
pag. 194
VMUFV
pag. 195
d
EPDM
FPM
PTFE
R
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMDV020E
VMDV025E
VMDV032E
VMDV040E
VMDV050E
VMDV063E
VMDV075E
VMDV090E
VMDV110E
VMDV020F
VMDV025F
VMDV032F
VMDV040F
VMDV050F
VMDV063F
VMDV075F
VMDV090F
VMDV110F
VMDV020P
VMDV025P
VMDV032P
VMDV040P
VMDV050P
VMDV063P
VMDV075P
VMDV090P
VMDV110P
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUFV012E
VMUFV034E
VMUFV100E
VMUFV114E
VMUFV112E
VMUFV200E
VMUFV012F
VMUFV034F
VMUFV100F
VMUFV114F
VMUFV112F
VMUFV200F
VMUFV012P
VMUFV034P
VMUFV100P
VMUFV114P
VMUFV112P
VMUFV200P
VMOAV
pag. 196
VMUIV
pag. 194
d
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
PTFE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
VMOAV012E
VMOAV034E
VMOAV100E
VMOAV114E
VMOAV112E
VMOAV200E
VMOV075E
VMOV090E
VMOV110E
VMOAV012F
VMOAV034F
VMOAV100F
VMOAV114F
VMOAV112F
VMOAV200F
VMOV075F
VMOV090F
VMOV110F
VMOAV012P
VMOAV034P
VMOAV100P
VMOAV114P
VMOAV112P
VMOAV200P
VMOV075P
VMOV090P
VMOV110P
20
25
32
40
50
63
VMUIV020E
VMUIV025E
VMUIV032E
VMUIV040E
VMUIV050E
VMUIV063E
VMUIV020F
VMUIV025F
VMUIV032F
VMUIV040F
VMUIV050F
VMUIV063F
VMUIV020P
VMUIV025P
VMUIV032P
VMUIV040P
VMUIV050P
VMUIV063P
VMOV
pag. 196
VMULV
pag. 195
d
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMOV020E
VMOV025E
VMOV032E
VMOV040E
VMOV050E
VMOV063E
VMOV075E
VMOV090E
VMOV110E
VMOV020F
VMOV025F
VMOV032F
VMOV040F
VMOV050F
VMOV063F
VMOV075F
VMOV090F
VMOV110F
VMOV020P
VMOV025P
VMOV032P
VMOV040P
VMOV050P
VMOV063P
VMOV075P
VMOV090P
VMOV110P
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMULV012E
VMULV034E
VMULV100E
VMULV114E
VMULV112E
VMULV200E
VMULV012F
VMULV034F
VMULV100F
VMULV114F
VMULV112F
VMULV200F
VMULV012P
VMULV034P
VMULV100P
VMULV114P
VMULV112P
VMULV200P
VMUAV
pag. 195
d
EPDM
FPM
PTFE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VMUAV012E
VMUAV034E
VMUAV100E
VMUAV114E
VMUAV112E
VMUAV200E
VMUAV012F
VMUAV034F
VMUAV100F
VMUAV114F
VMUAV112F
VMUAV200F
VMUAV012P
VMUAV034P
VMUAV100P
VMUAV114P
VMUAV112P
VMUAV200P
Valvola a membrana
Diaphragm valve
Vanne à membrane
Membranventil
VM PVDF
VM PVDF
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
128
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VM PVDF
Valvola a
membrana
Diaphragm
valve
Vanne à
membrane
Membranventil
La VM è una valvola a membrana a
comando manuale, con volantino non
saliente, ovvero che mantiene sempre
la stessa altezza durante la rotazione.
Gli organi di manovra interni, isolati
dal fluido, sono in metallo, con cuscinetto in POM per ridurre al minimo
l’attrito.
Il prolungamento in plastica dello
stelo indica la posizione della valvola.
Le viti che fissano il coperchio al
corpo valvola sono inserite dal basso,
e si avvitano su bussole affogate
nel coperchio stesso, evitando in tal
modo la presenza sulla superficie
esterna di cavità che possono essere
depositi di sporcizia o impurità.
La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere
impiegata con fluidi liquidi o gassosi,
ed è particolarmente adatta per fluidi
abrasivi o contenenti impurità.
L’innovativo sistema di tenuta CDSA
- Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre,
i seguenti vantaggi:
- distribuzione uniforme della pressione
dell’otturatore sulla membrana di tenuta
- diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano
il corpo valvola all’attuatore
- minore stress meccanico per tutti i
componenti della valvola (attuatore,
corpo e membrana)
- facilità di pulizia delle zone interne
della valvola
- minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o
danneggiamento della membrana a
causa di fenomeni di cristallizzazione
- riduzione della coppia di manovra
fino al 40%
The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation.
Metal spindle and sleeve ensure total
reliability. The compression bearing
made of POM reduces friction and
consequent wear.
The plastic spindle extension indicates the valve position.
The valve design is compact and
sturdy. The hand-wheel has been
designed without spokes, to provide
increased strength.
Threaded inserts are moulded-in
into the bonnet, thus eliminating the
need to drill holes, and also allowing
the body fixing bolts to be inserted
from the bottom.
The above method allows a cavities-free bonnet, avoiding dirt and
impurities accumulation.
The diaphragm valve can be used
with liquid and gaseous fluids, and
is particularly suitable for dirty or
abrasive media.
The innovative CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - system (up
to DN50) offers the following mechanical advantages:
- uniform distribution of the pressure
made by the compressor on the sealing diaphragm
- up to 20% of bolt tightening torque reduction
- reduced mechanical stress on all
valve components (actuator,body and
diaphragm)
- easy internal cleaning
- lower risk of deposit accumulation,
fluid contamination and damaging of
the diaphragm due to the eventual
crystallization
- reduction of the closing handwheel
torque of the manual valves up to
40%The hand-wheel operation, and
the diaphragm type sealing, allow
a proper regulation and reduce the
water hammer.
La vanne a membrane type VM est
une vanne à commande manuelle qui
ne demande pas d’entretien. Pendant
les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme
hauteur. La tige est en metal. Le joint
de compression est en POM pour
réduire au minimum le frottement.
Le prolongement de la tige indique
si la vanne est ouverte ou fermée. Le
volant assure une extrème stabilité. Les
mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie superieur de la
vanne. Les vis de fixage du couvercle
au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt
de saulure. L’avantage de la vanne
à membrane par rapport aux autres
types de robinets est sa semplicité de
fonctionnement et sa construction
compacte. Cet type de vanne permét
de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particulierement indiquée dans
le cas de liquides abrasifs ou avec des
suspensions solides.
Le nouveau système CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - utilisé
jusqu’au DN50, offre les avantages
suivantes:
- distribution uniforme de la préssion
du compresseur sur la membrane.
- réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent
le corps de la vanne à son actuateur
- réduit stress mécanique pour tous
les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane)
- simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne
- réduction du risque d’accumulation
de dépôts, de contamination où de
causer des dégâts à la membrane par
cristallisation
- réduction de la coupple de serrage
jusqu’au 40%
Das Membranventil ist mit einer
wartungsfreien Handbetätigung
über ein nicht steigendes Handrad
ausgerüstet. Die POM Drucklager
des Antriebes reduzieren die
Reibung auf ein Minimum. Eine
Spindelverlängerung dient als
optische Stellungsanzeige fur
die “Auf/Zu” Positionen. Das
speichenlose Handrad und das
glattflachige Oberteil verhindern
Schmutzablagerungen.
Die Anschlußstutzen des kompakten
Gehäuses erlauben die Ausrustung
mit allen gängigen Anschlußteillen,
wie Fittings, Verschraubungen oder
Losflanschen.
Das Membranventil wird vorzugsweise fur flüssige Medien eingesetzt,
die aggressiv, abrasiv, verschmutzt
sein können.
Durch die verschiedenen Gehäuse
und Membranwerkstoffe wird ein
breiter Anwendungsbereich ermöglicht. Das innovative CDSA-Design
-Kreisrundes Membran Dichtsystem
(bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile:
- Optimale Druckverteilung über
das Druckstück auf die abdichtende
Membran
- bis zu 20% Reduzierung der
Anzugsdrehmomente
- geringere Belastung aller
Ventilkomponenten (Antrieb,
Ventilkörper und Dichtmembran)
- einfache und effiziente interne
Reinigung
- deutlich geringeres Risiko der
Ansammlung von Feststoffen und
Auskristallisationen, dadurch werden
Rekontaminationen und Beschädigung
der Membrane reduziert
- Reduzierung der notwendigen
Schließkräfte bei handbetätigten
Ventilen um bis zu 40%
CARACTERISTIQUES
• Peu de perte de pression
• Construction compacte et robuste,
vanne moins lourdes
• 5 dimensions de membrane pour 9
diametres nominaux
• Facile remplacement de la membrane
• indicateur de position
HAUPTMERKMALE
• Geringer Druckverlust bei hoher
Durchflußleistung.
• Robuste und kompakte Bauform,
geringes Gewicht.
• Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9
verschiedene Ventilnennweiten.
• Das Ventil ist wartungsfreundlich.
• optische Stellungsanzeige.
Il comando a volantino e la tenuta a
membrana consentono una efficace
regolazione e riducono al minimo i
rischi di colpo d’ariete.
PECULIARITà:
• Elevato coefficiente di flusso e
ridotte perdite di carico.
• Costruzione compatta e massa
contenuta.
• Modularità della gamma: solo 5
grandezze di membrane e coperchi
per 9 diverse misure di valvola.
• Facile sostituzione della membrana
di tenuta.
• Indicatore di posizione fornito di
serie.
ACCESSORI:
• dispositivo di bloccaggio di sicurezza
• indicatore elettrico di posizione (1
microinterruttore)
• Piastra per allineare tutti i corpi da
DN 15 a DN 50 sulla stessa linea
di centro tubo.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it.
CHARACTERISTICS:
• High Kv value and reduced pressure losses.
• Compact and sturdy construction,
low weight.
• Modular range: only 5 diaphragms
and bonnet sizes for 9 different
body sizes.
• Easy replacement of the sealing
diaphragm.
• Position indicator as standard.
ACCESSORIES:
• Security blocking device.
• Electrical position indicator
(1 microswitch)
• Plate for DN 15-50 bodies alignment at the same pipe center-line.
ACCESSOIRES:
• Blocage manuelle de secours
• Indicateur electrique de position (1
microinterrupteur)
• Plaque de fixation pour l’allignement de l’axe de centre-tube de
vanne DN 15-50
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it.
ZUBEHÖR
• Schließbegrenzung
• Electromechanische
Stellungsanzeige
(1 Microschalter)
• Distanzplatte: die Nennweiten von
15 bis 50 mm sind so konzipiert,
daß die Mittelachsen der Gehäuse
mit nur einer Ausgleichsplatte niveaugleich sind.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it.
129
VM PVDF
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraussendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale interno in mm
DN
nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre nominal
interieur en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the
thread in inches
R
dimension nominale
du filetage en pouces
R
Gewinde
PN
pressione nominale in bar (pressione max di
esercizio a 20° C acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20° C - eau)
PN
Nenndruck, bar
(max Betriebsdruck bei
20° C Wasser)
SDR
standard dimension
ratio = d–
s
SDR
standard dimension
ratio = d–
s
SDR
standard dimension
ratio = d–
s
SDR
standard dimension
ratio = d–
s
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
PVDF
polifluoruro di vinilidene
PVDF
polyvinylidene fluoride
PVDF
polyfluorure de vinylidène
PVDF
Polyvinyliden fluorid
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère ethylènepropylène
EPDM
Äthylen-PropylenKautschuk
FPM (FKM)fluoroelastomero
FPM (FKM)vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM)fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM)Fluor-Kautschuk
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
polytetrafluoroethylene
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetrafluoroethylen
POM
resina poliacetalica
POM
polyoxymethylene
POM
résine polyacetal
POM
Polyoxymethylen
PBT
polibutilene tereftalato
PBT
polybutylene
terephthalate
PBT
Polybutylène
téréphtalate
PBT
polybutylen terephthalat
130
VM PVDF
Dati
Tecnici
-40 -20
0
20
40
60
1
80 100 120 140 °C
Technische
Daten
10
100
1000
10000 l/min
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
DN 15
DN 20
25
DN
3
DN 2
40
DN
50
DN
6
DN 5
DN 80
10
0
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebstdruck
bar
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
DN
kv100
15
93
20
136
25
175
32
300
40
416
80 100
65
50
766 1300 2000 2700
Pressione di esercizio - Working pressure
Pression de service - Betriebsdruck
Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material
Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff
Materiale del corpo valvola - Valve body material
Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff
0-10 bar
EPDM - FPM
PTFE**
PVDF
** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali
** Special diaphragms are available for permeation-diffusion
** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant
** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar
1 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the
material is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”.
The curves show the attitude of
the considered materials within 10
years.
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le materiaux est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
“Guide de résistance chimique”. Les
courbes indiquent les comportaments du materiaux dans 10 ans.
Druck/Temperatur Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die jeweilige Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.
2 Variazione della portata in relazione
Flow-rate variation relative to pressure loss
Variation du débit par rapport au
perte de charge
Druckverlust-/Durchfluß Diagramm
3 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate. The kv100 values
shown in the table are calculated
with the valve completely open
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar à une vitesse
donnée. Les valeurs kv100 indiquées
sur la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
kv100-Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei
20° C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano
il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni.
alla perdita di carico
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20° C che genera una
perdita di carico ∆p = 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completa-mente
aperta
131
2
VM PVDF
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i
cui attacchi sono in accordo con le
seguenti norme:
Saldatura termica nel bicchiere:
ISO 10931.
Da accoppiare con tubi secondo
ISO 10931/2.
Flangiatura: ISO 2084, DIN 2501,
DIN 8063, ANSI B16.5 class 150.
The FIP diaphragm valve is available
in the following versions, whose
couplings comply with the following
standards:
Socket fusion: ISO 10931.
For coupling to pipes complying with:
ISO 10931/2.
Flanged couplings: ISO 2084,
DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5
class 150.
La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions,
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Soudure par fusion: ISO 10931.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes: ISO 10931.
Brides: ISO 2084, DIN 2501,
DIN 8063, ANSI B16.5 class 150.
Die FIP Membranventile entsprechen
mit ihren Anschluß-Möglichkeiten
folgenden Normen:
Schweißanschluß: ISO 10931.
Für Verbindungen mit Rohren:
ISO 10931/2.
Flanschanschluß: ISO 2084,
DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5
class 150.
VMDF
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi maschio per saldatura
nel bicchiere, serie metrica
DIAPHRAGM VALVE
with metric series spigot ends for
socket fusion
VANNE À MEMBRANE
avec embouts mâle à souder, série
metrique
MEMBRANVENTIL
Schweißstutzen
35.885.0...
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
J
L
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
124
144
154
174
194
224
284
300
340
12
12
12
18
18
18
23
23
23
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
16
19
22
26
31
38
44
51
61
772
772
772
1709
1709
2713
7838
7778
11637
*PTFE PN6
VMUIF
VALVOLA A MEMBRANA
con attacchi a bocchettone femmina
per saldatura nel bicchiere
DIAPHRAGM VALVE
with unionised metric series plain
female ends for socket fusion
VANNE À MEMBRANE
avec raccordement union femelles à
souder, série métrique
MEMBRANVENTIL
Schweißmuffen
35.885.5...
d
DN
PN
B
B1
H
h
H1
I
LA
J
Z
E
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
95
95
95
126
126
148
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
90
90
90
115
115
140
25
25
25
44,5
44,5
44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
116
124
140
160
190
41
50
58
72
79
98
1054
1125
1185
2086
2173
3447
132
VM PVDF
VMOF
VALVOLA A MEMBRANA
con flange fisse foratura UNI 2223
PN10/16, DIN 2501, EN 1092.
VANNE à MEMBRANE
avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501,
EN 1092.
DIAPHRAGM VALVE
with DIN 8063, DIN 2501, EN 1092
fixed flanges.
MEMBRANVENTIL
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4,
DIN 2501, EN 1092 Baulange nach
DIN 3441 Teil 2.
35.885.9...
d
DN
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
4
4
4
4
4
4
4
8
8
1001
1107
1157
2424
2490
3710
9230
9151
13997
*PTFE PN6
VMOAF
VALVOLA A MEMBRANA
con flange fisse foratura ANSI 150
#FF
VANNE à MEMBRANE
avec brides fixes ANSI 150 #FF
DIAPHRAGM VALVE
with ANSI 150 #FF fixed flanges
MEMBRANVENTIL
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF
SIZE
PN
B
B1
H
H1
I
J
F
f
U
g
1/2”
10
10
10
10
10
10
*10
*10
*10
95
95
95
126
126
148
225
225
295
26
26
26
40
40
40
55
55
69
130
150
160
180
200
230
290
310
350
90
90
90
115
115
140
200
200
250
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
139,7
152,4
190,5
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
19,1
19,1
19,1
4
4
4
4
4
4
4
4
8
1001
1107
1157
2424
2490
3710
9230
9151
13997
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
*PTFE PN6
133
VM PVDF
Installazione
sull’impianto
(DN 15÷50)
Connection to the
system
(DN 15÷50)
Montage sur
l’installation
(DN 15÷50)
Einbau in eine
Leitung
(DN 15÷50)
La valvola può essere installata in
qualsiasi posizione e direzione.
The valve can be installed in any
position and direction.
Le robinet peut être installé dans
n’importe quelle position.
Das Ventil kann unabhängig von
Lage und Durchflußrichtung
eingebaut werden.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1)Intercettare il fluido a monte della
valvola ed assicurarsi che non
rimanga in pressione (scaricare a
valle se necessario).
2)Svitare le quattro viti (11) e
separare la cassa (9) dal gruppo
di manovra.
3)Svitare la membrana (8) dall’ot turatore (6). Ruotare il volantino
in senso orario fino a liberare il
gruppo stelo-otturatore.
Pulire o sostituire, se necessario
la membrana. Lubrificare, se
necessario, lo stelo (5).
1)Intercept the conveyed fluid
upstream of the valve and ensure
that it is not under pressure (if
necessary vent downstream).
2)Unscrew the four bolts (11) in
order to separate the body (9)
from the control group.
3)Unscrew the diaphragm (8) from
the compressor (6). Rotate the
hand-wheel clockwise until the
stem/compressor group is released.
Clean or replace the
diaphragm, if necessary.
Lubrificate the stem (5), if
necessary.
1)Arretez le fluide en amont du
robinet et s’assurer qu’il ne soit
plus sous pression (si nécessaire
décharger en avail).
2)Dévisser les quatre vis (11) et
séparer le corps (9) du couvercle (3).
3)Dévisser la membrane (8) de
l’obturateur (6). Tourner le volant
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à délivrer le groupe
tige obturateur. Nettoyer ou
remplacer si nécessaire la
membrane. Huiler, si necécessaire,
la tige de manoeuvre (5).
1)Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und zu
entleeren.
2)Durch Lösen der Schrauben (11)
kann das Oberteil vom Gehäuse
(9) getrennt werden.
3)Ein Auswechseln der Membrane
(8) kann jetzt vorgenommen
werden. Dazu ist das Handrad in
Schließrichtung zu drehen.
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire il volantino nel coperchio
(2)
2) Il cuscinetto a pressione (3) deve
essere collocato sulla boccola del
volantino soprastante il coperchio. Si serri l’anello di sicurezza
(4) fino all’arresto. Per garantire
la perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad
es. Loctite.
3) Successivamente, l’otturatore (6)
deve essere estratto dallo stelo
(5) e fissato con il perno.
Attenzione: il perno deve avere
una sede sicura nella foratura
dello stelo.
4) Lo stelo (5) deve essere ora
avvitato alla boccola filettata del
volantino. Attenzione! Filettatura
a sinistra! L’otturatore (6) deve
essere orientato in modo tale
che i perni guida corrispondano
alle scanalature del coperchio.
5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto.
Dopo, la membrana di tenuta (8)
deve essere avvitata al coperchio
fino all’arresto e poi ruotata in
senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con
quelle del coperchio.
6) Collocare nella cassa (9), in
posizione corretta, il coperchio
con la membrana. Con le viti
esagonali si fissino i tappi di
protezione (12)
– Non dimenticare le rondelle
(10)
– Serrare in modo equilibrato (a
croce).
1) Insert the hand-wheel into the
bonnet (2)
2) The compression bearing (3) has
to be placed onto the hand-wheel
thread bush above the bonnet.
Screw the security ring (4). In
order to guarantee a perfect
sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite
3) Afterwards, the compressor (6)
has to be removed from the stem
(5) and screwed with the pin.
Note: the pin must have a safe
seating in the stem drilling.
4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread
bush. Warning! Left thread! The
compressor (6) must be oriented
in such a way that the guide pins
correspond to the bonnet grooves.
5) The compressor (6) must be
tightened on to the bonnet
by rotating the hand-wheel.
Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed
and then rotated anti-clockwise
until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one.
6) Place the bonnet with the
diaphragm into the valve body
(check correct position). Screw
the protective caps by means of
the hexagonal screws (12)
- Do not forget the washers (10)
- Tighten in a balanced way
(cross-like).
1) Introduire le volant dans le
couvercle
2) Le joint de compression doit être
placé sur le manchon du volant
au-dessus du couvercle. Serrer
l’anneau de sécurité (4) jusqu’à
l’arrêt. Pour garantir le blocage
optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple)
3) Après, le compresseur (6) doit
être extrait de l’indicateur tige
(5) et fixé avec la cheville (7)
Note : la cheville doit avoir un
siège solide dans le perçage de
l’indicateur - tige.
4) L’indicateur – tige (5) doit être
serré au manchon du volant.
Attention : filetage à gauche!
Le compresseur (6) doit être
orienté dans une telle façon que
les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8)
doit être vissée sur le couvercle
jusqu’à l’arrêt et puis tournée en
sens contraire jusqu’à ce que le
perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle.
5) Placer le couvercle avec la
membrane dans le corps. Avec
les vis hexagonales serrer les
bouchons de protection (12)
- N’oublier pas les rondelles
(10)
- Serrer dans la façon la plus
équilibrée (à croix)
1)Das Handrad (1) ist in das
Oberteil (2) zu stecken.
2)Das Drucklager (3) ist über die
in das Oberteil hineinragende
Handradbuchse zu legen und
der Gewindering (4) ist bis zum
Anschlag anzuziehen und mit einer
flussigen Schrauben-sicherung,
z. B. Loctite zu sichern.
3)Danach ist das Druckstück (6)
aus die Spindel (5) zu setzen und
mit dem Kerbstift (7) zu fixieren.
Achtung: Der Stift muß in der
Spindelbohrung einen festen Sitz
haben.
4)Die Spindel (5) ist jetzt in die
Gewindebuchse des Handrrades
(1) einzuschrauben. Achtung!
Linksgewinde! Dabei ist das
Druckstück (6) so auszurichten,
daß die Führungszapfen mit den
Nuten im Oberteil (2)
übereinstimmen.
5)Druckstück (6) durch Drehen am
Handrad bis zum Anschlag in das
Oberteil hineindrehen. Danach
ist die Membrane (8) in das
Druckstück bis zum Anschlag
einzuschrauben und dann wieder
zurückzudrehen, bis die Bohrungen
in der Membrane mit denen des
Oberteiles übereinstimmen.
6)Oberteil mit Membrane lagerichtig
auf das Gehäuse (9) stellen und
mit den Schrauben (11) fixieren
- Scheiben (10) nicht vergessen
- über Kreuz gleichmäßig
anzi-ehen, Schutzkappen (12)
aufsetzen.
134
VM PVDF
DN 15 ÷ 50
DN 15 ÷ 80
DN
A
B
15
46
54
20
46
54
25
46
54
DN 100
32
65
70
40
65
70
135
50
78
82
65
114
127
80
114
127
100
193
-
VM PVDF
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volantino
coperchio
cuscinetto a pressione
anello di sicurezza
indicatore - stelo
otturatore
perno
membrana di tenuta
cassa
rondella
vite esagonale
tappo di protezione
PP/vetro
PP/vetro
POM
ottone
acciaio inox
PBT
acciaio inox
EPDM,FPM,PTFE
PVDF
acciaio inox
acciaio inox
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
volant
couvercle
joint de compression
aneaux de securité
indicateur - tige
compresseur
cheville
membrane
corps
rondelle
vis hexagonal
bouchon de protection
PP armé/verre
PP armé/verre
POM
laiton
aciér inoxydable
PBT
acier inoxydable
EPDM,FPM,PTFE
PVDF
aciér inoxydable
aciér inoxydable
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
handweel
bonnet
compression bearing
security ring
indicator - stem
compressor
pin
sealing diaphragm
valve - body
washer
hexagonal screw
protective cap
PP/glass
PP/glass
POM
brass
stainless steel
PBT
stainless steel
EPDM,FPM,PTFE
PVDF
stainless steel
stainless steel
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Handrad
Oberteil
Drucklager
Gewindering
Spindel
Druckstück
Kerbstift
Membrane
Gehäuse
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
136
Werkstoff Menge
PP/Glas
PP/Glas
POM
Messing
1.4104
PBT
Edelstahl
EPDM,FPM,PTFE
PVDF
Edelstahl
Edelstahl
PE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
Code
VMDF
pag. 132
VMOF
pag. 133
d
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
PTFE
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMDF020E
VMDF025E
VMDF032E
VMDF040E
VMDF050E
VMDF063E
VMDF075E
VMDF090E
VMDF110E
VMDF020F
VMDF025F
VMDF032F
VMDF040F
VMDF050F
VMDF063F
VMDF075F
VMDF090F
VMDF110F
VMDF020P
VMDF025P
VMDF032P
VMDF040P
VMDF050P
VMDF063P
VMDF075P
VMDF090P
VMDF110P
20
25
32
40
50
63
75
90
110
VMOF020E
VMOF025E
VMOF032E
VMOF040E
VMOF050E
VMOF063E
VMOF075E
VMOF090E
VMOF110E
VMOF020F
VMOF025F
VMOF032F
VMOF040F
VMOF050F
VMOF063F
VMOF075F
VMOF090F
VMOF110F
VMOF020P
VMOF025P
VMOF032P
VMOF040P
VMOF050P
VMOF063P
VMOF075P
VMOF090P
VMOF110P
VMOAF
SIZE
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
pag. 133
VMUIF
pag. 132
EPDM
FPM
PTFE
d
EPDM
FPM
PTFE
VMOAF012E
VMOAF034E
VMOAF100E
VMOAF114E
VMOAF112E
VMOAF200E
VMOF075E
VMOF090E
VMOF110E
VMOAF012F
VMOAF034F
VMOAF100F
VMOAF114F
VMOAF112F
VMOAF200F
VMOF075F
VMOF090F
VMOF110F
VMOAF012P
VMOAF034P
VMOAF100P
VMOAF114P
VMOAF112P
VMOAF200P
VMOF075P
VMOF090P
VMOF110P
20
25
32
40
50
63
VMUIF020E
VMUIF025E
VMUIF032E
VMUIF040E
VMUIF050E
VMUIF063E
VMUIF020F
VMUIF025F
VMUIF032F
VMUIF040F
VMUIF050F
VMUIF063F
VMUIF020P
VMUIF025P
VMUIF032P
VMUIF040P
VMUIF050P
VMUIF063P
Sistema
MAGNUM
Indice
6
Pag.
SISTEMA MAGNUM
Caratteristiche generali
8
Serie Magnum e MagnumMAX
14
Serie MagnumUNI
22
Serie MagnumOT
24
Accessori ed attrezzature
26
Istruzioni per l’installazione
28
UIFV
Presa a staffa in PVC a quattro bulloni
33
UFM
Presa a staffa leggera in PP
39
Codici
46
7
SISTEMA MAGNUM
Magnum
MagnumMAX
I raccordi delle serie Magnum, MagnumUNI (lato PE) e MagnumOT (lato
PE) utilizzano un esclusivo sistema di tenuta idromeccanica a bassa interferenza DSFL® che garantisce un inserimento dei tubi all’interno dei raccordi
con il minimo sforzo manuale ed una sicurezza assoluta in esercizio.
Inoltre, l’anello di graffaggio, l’anello premi guarnizione e la guarnizione sono vincolati meccanicamente tra loro ed al corpo (speciale soluzione costruttiva TO-BODY®) e mantengono la loro posizione anche a ghiera allentata o
completamente svitata.
La serie MagnumMAX utilizza la combinazione del sistema brevettato di
tenuta idromeccanica DSM® con la speciale soluzione costruttiva NUT-IN®
che mantiene i componenti di tenuta solidali alla ghiera di serraggio.
Il sistema di tenuta dinamica DSM® si basa sul particolare design della camera di compressione che garantisce l’assenza totale di interferenza iniziale
del tubo con la guarnizione di tenuta permettendo il libero inserimento dei
tubi e riducendo i tempi di installazione anche in condizioni di posa estremamente gravose o per condotte di medio diametro.
DSFL® - Sistema di Tenuta Dinamica a
Bassa Interferenza
1 2
DSM® - Sistema di Tenuta Dinamica ad
Interferenza zero
3
1 3 2
4
1 - Area di tenuta meccanica
2 - Anello premi-guarnizione
3 - Sistema DSFL® - Area di tenuta idraulica
1 - Sede guarnizione O-ring
2 - Camera di compressione
3 - Bussola premi-guarnizione
4 - Anello di graffaggio antisfilamento
A tubo inserito, il serraggio progressivo della ghiera costringe l’anello premi
guarnizione a comprimere la guarnizione, assicurando la tenuta e compensando eventuali ovalizzazioni e sottodimensionamenti dei tubi.
La funzionalità dell’O-ring e la tenuta idraulica nel tempo sono preservate
da una compressione calibrata.
Nel funzionamento in pressione l’anello di graffaggio si sgancia dall’anello
premi guarnizione per assumere la corretta posizione di lavoro e mantenere
la tenuta meccanica efficace nel tempo.
A tubo inserito, serrando progressivamente la ghiera fino a battuta, la bussola costringe la guarnizione nell’apposita camera di compressione e, nel
funzionamento in pressione, l’anello di graffaggio si sgancia dalla bussola
per assumere la corretta posizione di lavoro e mantenere la tenuta meccanica efficace nel tempo.
A tubo inserito
A tubo inserito
Tenuta idraulica e graffaggio
Tenuta idraulica e graffaggio a ghiera serrata
Funzionamento in pressione
Funzionamento in pressione
8
SISTEMA MAGNUM
MagnumUNI
MagnumOT
Con MagnumUNI sono, invece, possibili interventi di manutenzione e giunzioni tra tubazioni in PE fino al diametro 32mm e tubazioni in PVC-U, rame,
piombo e acciaio con diametri esterni variabili da 15 mm a 34 mm.
Lo speciale profilo della guarnizione universale brevettata D-SEAL® in elastomero deformabile, consente un’ampia tolleranza sul diametro esterno e
l’inserimento con il minimo attrito anche di tubi danneggiati o deformati.
L’anello di graffaggio con inserti in acciaio inox garantisce il completo ancoraggio delle tubazioni metalliche giuntate.
Per ottenere una maggiore resistenza meccanica delle giunzioni filettate
tra apparecchiature idrauliche o tubazioni metalliche con tubazioni in PE,
sfruttando al contempo la semplicità e velocità di installazione dei raccordi
a compressione, è disponibile la serie MagnumOT: il monogiunto di transizione con il corpo metallo-plastico.
L’inserto filettato in ottone nichelato, disponibile nelle versioni maschio e
femmina, è costampato nel corpo in polipropilene e consente un perfetto
ancoraggio dei vari componenti metallici al corpo del giunto.
L’inserto filettato è rivestito internamente in PP a protezione del fluido a
contatto, ed è dotato di una speciale zigrinatura per rendere ancor più solidale la tenuta delle giunzioni filettate.
D-SEAL® - Guarnizione di Tenuta Universale
OT® - Giunzioni filettate in ottone
4
2
1 2
3
4
5
1 - Lato universale
2 - Anello di graffaggio con inserti in acciaio inox AISI 304
3 - Bussola premi-guarnizione
4 - Guarnizione universale D-SEAL®
5 - Lato PE
1
3
1 - Inserto costampato filettato in ottone
2 - Corpo in polipropilene
3 - Sistema DSFL® - Area di tenuta idraulica
4 - Lato PE
ZCKO
Anello di graffaggio speciale brevettato
Tramite la semplice sostituzione dell’anello di graffaggio standard con lo
speciale anello ZCKO è possibile rendere i raccordi delle serie Magnum,
MagnumUNI (lato PE) e MagnumOT (lato PE) idonei al collegamento con
tubazioni in PVC-U, PVC-C, PP e PE-X per i diametri da 16mm a 63mm.
A tubo inserito
Funzionamento in pressione
9
Magnum UNI(3)
Magnum UNI
RAME
10
PVC-C
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
(1) sostituire l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale ZCKO
(2) per unioni filettate in acciaio
(3) sostituire l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale ZCKO per il lato PE
(4) sostituire entrambi gli anelli di graffaggio con gli anelli speciali ZCKO
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PE-X*
Magnum UNI
Magnum OT(2)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PP
ACCIAIO
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PVC-C
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PVC-U
Magnum UNI
Magnum(1)
Magnum UNI
Magnum
Magnum MAX
PE
PIOMBO
PVC-U
PE
Sistema Magnum: giunzioni
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PE-X*
-
-
-
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI
RAME
-
-
-
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI
PIOMBO
-
-
-
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI
Magnum OT(2)
ACCIAIO
(5) per le unioni filettate in acciaio, sostituendo l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale
ZCKO per il lato PE
* con tubi in PE-X è raccomandabile l’utilizzo dell’inserto di rinforzo ZLY
Magnum UNI(3)
Magnum OT(5)
Magnum UNI(3)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(4)
Magnum UNI(3)
Magnum(1)
Magnum UNI
PP
SISTEMA MAGNUM
SISTEMA MAGNUM
Dati Tecnici
I raccordi MAGNUM sono conformi ai seguenti principali requisiti prestazionali in accordo a UNI 9561 e ISO 14236
Prove sulla
materia prima
Prove
dei raccordi
Prove
dell’assemblaggio
Requisito
Parametri di prova
Valutazione materia prima Valutazione del valore del MRS
In accordo alle prescrizioni della UNI EN ISO 9080 e UNI EN ISO 12162
Caratteristiche
Prove
Resistenza alla
pressione interna a lungo termine
del materiale del corpo in accordo
a UNI EN ISO 1167-1 e
UNI EN ISO 1167-2
Non si devono manifestare
rotture durante la prova
T= 95°C
t = 1000 h
P=2,6 MPa
Resistenza alla pressione interna
a breve e lungo termine del corpo
del raccordo in accordo a ISO 12092
Nessuna rottura (perdita,
frattura, fessura) del raccordo
durante la prova
T=20°C t=1 h P=2,5xPN (bar) e
T=95°C t=1000 h P=0,4xPN (bar)
Resistenza delle tenute sotto
pressione interna a breve termine
dell’assemblaggio (tubo-raccordo)
quando sottoposto a flessione in
accordo a UNI EN 713
Nessuna rottura (perdita, Tubo PE80 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=11,4 MPa P=1,8xPN (bar)
frattura, fessura) del raccordo Tubo PE100 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=14,4 MPa P=1,8xPN (bar)
durante la prova
Resistenza meccanica a trazione
(sfilamento) a breve termine
dall’assemblaggio (tubo-raccordo)
in accordo a UNI EN 712
Lo spostamento del tubo
durante la prova non deve influenzare la tenuta del giunto
Resistenza della tenuta
in depressione a breve termine
dall’assemblaggio (tubo-raccordo)
in accordo a ISO 3459
Resistenza alla pressione interna
a lungo termine per la tenuta di
giunti assemblati (tubi e raccordi)
in accordo a UNI EN ISO 1167-1
e UNI EN ISO 1167-2
Nessuna perdita durante
entrambi i periodi di prova
Tubo PE80 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=5,7 MPa
Tubo PE100 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=7,2 MPa
Tubo PE80 e PE100 T=20%+5°C t=1 h P=0,1 (bar) seguito da
T=20%+5°C t=1 h P=0,8 (bar)
Nessuna perdita dal giunto
o fessura durante entrambi i Tubo PE80 e PE100 T=20%+5°C t=1000 h P=1,2xPN (bar) seguito da
periodi di prova
T=40°C t=1000 h P=0,8xPN (bar)
T= temperatura di prova
P= pressione di prova
t= durata della prova
11
SISTEMA MAGNUM
Approvazioni e marchi di qualità
IIP (Istituto Italiano dei Plastici) - Italia
SAI GLOBAL (Standards Assurance Innovation) - Australia
Certificato n° SMK 02432 (d20 - d63 mm)
KIWA (Keurings Institut voor Waterleiding Artikelen) - Olanda
COBRTI INSTAL - Russia
Certificato n° AT/99-02-0631-01 (d20 - d63 mm)
DVGW (Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches) - Germania
Certificato n°. DW-8616BT0086 (d16 - d63 mm) e n° DW-8616BT0087 (d75 d110 mm)
Ucrainian hygienic, safety and quality regulation - Ucraina
SVGW (Schweizerischer Verein des Gas- und Wasserfaches) - Svizzera
Telekom + PTT - Svizzera
OVGW (Oesterreichische Vereinigung fuer das Gas- und Wasserfach) - Austria
Certificato n° W1.271 (d16 - d110 mm)
Deutsch Telekom - Germania
SITAC (Swedish Institute for Technical Approval in Construction) - Svezia
SNCF - Francia
ETA (Europæiske Tekniske Godkendelser) - Danimarca
SP “ISO” - Svezia
Numero distintivo 122
Certificato n°2632/2008 Rev. 0 (d20 - d110 mm)
Certificato n° K 5035/01 (d20 - d63 mm)
Certificato n°0003-K 242 (d20 - d110 mm)
Certificato n° 0200/95 (d20 - d63 mm)
Certificato n° VA 1.22/17845 (d20 - d63 mm)
Certificato n°UA1.094.0052576-04 (d20 - d110 mm)
Approvazione
Approvazione
Approvazione
Test report riferimento 94 E 12305 (d16 - d63 mm)
Legenda
d
diametro nominale esterno del tubo in mm
d1 tolleranza sul diametro esterno lato altri materiali
DN diametro nominale interno in mm
R
dimensione nominale della filettatura in pollici
PN
pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua)
PFA
pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua).
Pressione idrostatica massima che un componente è in grado di
sostenere durante l’esercizio. (UNI EN 805). Alla temperatura di
20°C e per 50 anni di servizio corrisponde alla PN
PMA
pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua).
Pressione massima che si verifica occasionalmente, compreso il
colpo d’ariete, che un componente è in grado di sostenere durante
l’esercizio. (UNI EN 805).
PEA pressione di prova ammissibile per il sito (condotte per trasporto
acqua). Pressione idrostatica massima che un componente di
nuova installazione è in grado di sostenere per una durata relativamente breve, al fine di garantire l’integrità e la tenuta della
tubazione (UNI EN 805).
g
peso in grammi
PP
polipropilene
POM
resina poliacetalica
NBR
PEBD
Elastomero butadiene acrilonitrile
polietilene bassa densità
PEMD polietilene media densità
PEAD
polietilene alta densità
U
numero fori
12
SISTEMA MAGNUM
Riferimenti legislativi e normativi
KIWA BRL-K 534/01
Evaluation Guideline – Clamp fittings for polyethylene piping for use of
drinking water
UNI 9561
Tubi e raccordi di materia plastica, raccordi a compressione per giunzione
meccanica per uso con tubi in pressione di polietilene
ISO 3458
ISO 11922/1
Thermoplastics pipes for the conveyance of fluids. Dimensions and tolerances. Part 1 Metric Series
DIN 8072
Rohre aus PE niedriger Dichte (Polyethylen niedriger Dichte). Abmessungen
DIN 8074
Rohre aus Polyethylen (PE). Rohre PE 63, PE 80, PE 100, PE HD.
Abmessungen
Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes.
Test of leakproofness under internal pressure
AS/NZS 4130
ISO 3459
UNI EN ISO 15494
Polyethylene (PE) pressure pipes. Joints assembled with mechanical fittings.
Internal under-pressure test method and requirement.
ISO 3501
Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes.
Test of resistance to pull out
ISO 3503
Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes.
Test of leakproofness under internal pressure when subjected to bending
ISO 14236
Polyethylene (PE) pipes for pressure applications
Sistemi di tubazioni di materia plastica per applicazioni industriali –
Polibutilene (PB), Polietilene (PE), Polipropilene (PP) – Specifiche per i
componenti ed il sistema
UNI ISO/TR 7474
Tubi e raccordi di polietilene ad alta densità (Pead). Resistenza chimica nei
confronti dei fluidi.
ISO 161-1
Thermoplastic pipes for the conveyance of fluids. Nominal outside diameters and nominal pressure. Part 1. Metric series
Plastics pipes and fittings. Mechanical joint compression fittings for use
with polyethylene pressure pipes in water supply systems
ISO 4065
DIN 8076-3
DIN 8062
Druckrohrleitungen aus thermoplastischem Kunststoffen - Klemmverpinder
aus Metallen und Kunststoffen für Rohre aus Polyethylen (PE) - Allgemeine
Güteanforderungen und Prüfung
WRC 4-32-11
Thermoplastic pipes. Universal wall thickness table
Rohre aus Polyvinylchlorid, hart (PVC-U, PVC-HI). Abmessungen
NFT 54-016
Tuyaux et raccords en PVC-U pour le transport de liquides sous pression
Specification for thermoplastic end load resistant mechanical fittings for
polyethylene pipes of nominal size < 63
KIWA BRL K502
AS/NZ 4129
UNI EN 1452
Fittings for polyethylene (PE) pipes for pressure applications
ISO 7/1
Pipe threads where pressure-tight joints are made on the threads. Part 1:
dimensions, tolerances and designation
UNI EN ISO 228/1
Filettature di tubazioni per accoppiamento non a tenuta sul filetto. Parte 1.
Dimensioni, tolleranze e designazione
Water supply pipes manufactured from PVC-U
Sistemi di tubazioni di materia plastica per adduzione acqua. Policloruro di
vinile non plastificato (PVC-U)
Decreto del Ministero della Salute n° 174 del 06/04/2004
Regolamento concernente i materiali e gli oggetti che possono essere
utilizzati negli impianti fissi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque destinate al consumo umano.
UNI EN ISO 10226-1
Filettature di tubazioni per accoppiamento con tenuta sul filetto. Parte 1.
Filettature esterne coniche e interne parallele. Dimensioni, tolleranze e
designazione
BS 21
Specification for pipe threads for tubes and fittings where pressure-tight
joints are made on the threads (metric dimensions)
DIN 2999
Rohrgewinde für Rohre und Fittings: Paralleles Innengewinde und konisches Aussengewinde: Gewindeabmessungen
KIWA BRL-K 533/03
Polyethylene pipes for the transport of potable water
UNI EN 12201-2
Sistemi di tubazioni di materia plastica per la distribuzione dell’acqua.
Polietilene (PE). Parte 2 Tubi
UNI 7990
Tubi di polietilene a bassa densità. Dimensioni e requisiti e metodi di prova
13
Magnum e MagnumMAX
Serie Magnum e MagnumMAX
Colore:
Corpo nero (RAL 7021) e ghiere azzurre (RAL 5015).
Magnum: serie di raccordi con componenti interni ad incastro vincolati mec-
canicamente tra loro per evitarne l’eventuale smarrimento in fase di installazione. Ideali per la giunzione tra tubi in polietilene dal d16 mm al d63 mm.
MagnumMAX: serie di raccordi ad inserimento libero (interferenza zero)
per il collegamento di tubi in polietilene in barre e rotoli con diametro superiore ai 63 mm e fino a 110 mm.
Temperatura di utilizzo:
I raccordi della serie Magnum e MagnumMAX sono idonei per acqua fredda e possono essere utilizzati alla stessa temperatura di esercizio dei tubi
in polietilene (PE80 e PE100).
Caratteristiche dei materiali e dimensioni
Tutti i materiali impiegati nei componenti a contatto con il fluido sono
idonei al trasporto di acqua potabile in conformità alle prescrizioni vigenti
(Decreto Del Ministero della Salute n°174 del 06/04/2004).
Prescrizioni sanitarie:
Gamma dimensionale:
Magnum: da d16 mm a d63 mm con filettature da R 3/8” a R 2”.
MagnumMAX: da d75 mm a d110 mm con filettature da R 21/2” a R 4”.
Conformità:
Pressione di esercizio:
Magnum: pressione di esercizio ammissibile PFA 16 bar a 20° per il trasporto di acqua potabile o da potabilizzare, in accordo a ISO 14236,
DIN 8076, KIWA BRLK 534/01 ed UNI 9561.
MagnumMAX: pressione di esercizio ammissibile PFA 16 bar a 20° per il
trasporto di acqua potabile o da potabilizzare, in accordo a ISO 14236 ed
UNI 9561.
Filettature:
Magnum è progettato e realizzato ottemperando alle prescrizioni delle
Norme ISO 3458, ISO 3459, ISO 3501, ISO 3503, ISO 14236, UNI 9561,
DIN 8076.
Le versioni filettate maschio e femmina sono conformi alle norme ISO 7,
BS 21, DIN 2999.
Le versioni filettate maschio sono coniche a tenuta (UNI EN 10226-1).
Le versioni filettate femmina sono cilindriche a tenuta (UNI EN 10226-1).
Materiali:
Giunzione con tubi:
Corpo, ghiere di serraggio e bussole premiguarnizioni in polipropilene
copolimero PP-B in accordo a DIN 8076 ad alta resistenza all’impatto, masterizzato all’origine e stabilizzato agli UV. Guarnizioni toroidali in gomma
alimentare butadiene acrilonitrile (NBR) con durezza 70±5 shore.
Anelli di graffaggio in resina poliacetalica (POM) ad alta flessibilità.
Anelli di rinforzo in Acciaio INOX AISI430 sulle versioni filettate femmina a
partire da R1 1/4 “.
Tubi in PEBD, PEMD, PEAD serie metrica in accordo a ISO 11922, DIN 8072,
DIN 8074, UNI EN ISO 15494, UNI EN 12201, UNI 7990.
Raccordi ad innesto
ZBP
MAX
Bigiunto con due attacchi ad innesto
d
L
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
45
62
74
87
101
115
133
147
177
210
5,0
3,0
4,0
5,0
5,0
5,0
5,0
4,0
5,0
5,5
95,0
127,0
152,0
179,0
207,0
235,0
271,0
298,0
359,0
425,5
40
48
56
68
85
98
113
135
158
191
44
88
143
243
409
609
896
1250
2025
3620
ZRP
Bigiunto di riparazione con attacchi ad innesto
d
E
H
g
32
40
50
63
68
85
98
113
207
240
261
286
250
415
615
900
14
Magnum e MagnumMAX
ZGP
MAX
Gomito a 90° con due attacchi ad innesto
d
L
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
45
62
74
87
101
115
133
147
177
210
8,0
14,0
16,5
20,0
26,0
30,0
36,5
44,0
50,0
60,5
53,0
76,0
90,5
107,0
127,0
145,0
169,5
191,0
227,0
270,5
40
48
56
68
85
98
113
135
158
191
46
97
154
255
450
680
1030
1500
2420
4150
ZHP
Gomito a 45° con due attacchi ad innesto
d
L
Z
H
E
g
32
40
50
63
86
100
115
127
10
14
17
19
96
114
132
146
68
85
98
113
236
414
632
942
ZTP
MAX
Giunto a T a 90° con tre attacchi ad innesto
dxdxd
L
Z
H
E
g
16 x 16 x 16
20 x 20 x 20
25 x 25 x 25
32 x 32 x 32
40 x 40 x 40
50 x 50 x 50
63 x 63 x 63
75 x 75 x 75
90 x 90 x 90
110 x 110 x 110
45
62
74
87
101
115
133
147
177
210
21
28
33
40
52
60
73
88
100
121
111
152
181
214
254
290
339
382
454
541
40
48
56
68
85
98
113
135
158
191
67
140
225
370
655
985
1510
2120
3400
5850
15
Magnum e MagnumMAX
ZCP
MAX
Giunto di fine linea con attacco ad innesto
d
L
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
45
64
77
94
112
121
144
147
177
210
63,0
69,5
85,5
101,0
125,0
141,0
167,0
172,0
207,0
246,0
40
48
56
68
85
98
113
135
158
191
30
47
77
130
227
337
521
680
1120
1945
Raccordi ridotti
ZBRP
MAX
Bigiunto ridotto con due attacchi ad innesto di cui uno ridotto
d x d1
L
L1
Z
H
E
E1
g
20 x 16
25 x 20
32 x 20
32 x 25
40 x 25
40 x 32
50 x 25
50 x 32
50 x 40
63 x 32
63 x 50
75 x 63
90 x 75
110 x 90
45
65
80
80
100
100
115
115
115
133
133
147
177
210
43
56
56
65
65
80
65
80
100
80
115
124
147
177
5,0
4,0
6,0
3,5
12,0
5,0
16,5
15,0
5,0
21,0
6,5
4,0
5,0
5,5
93,0
125,0
142,0
148,5
177,0
185,0
196,5
210,0
220,0
234,0
254,5
275,0
329,0
392,5
46,5
56,0
68,0
68,0
85,0
85,0
98,0
98,0
98,0
113,0
113,0
135,0
158,0
191,0
40
48
48
56
56
68
56
68
85
68
98
113
135
158
54
108
160
184
276
320
390
430
505
615
765
1090
1700
2750
ZTRP
Giunto a T a 90° ridotto con tre attacchi ad innesto di cui uno ridotto
dxd1xd
L
Z
H
E
L1
Z1
E1
g
25x20x25
32x25x32
40x32x40
50x40x50
63x50x63
74
87
101
115
133
33
40
52
60
73
181
214
254
290
339
56
68
85
98
113
62
74
87
101
115
16,5
20,0
26,0
30,0
36,5
48
56
68
85
98
205
330
575
900
1380
16
Magnum e MagnumMAX
Raccordi filettati
ZFP
MAX
Giunto femmina con un attacco ad innesto e l’altro filettato femmina
dxR
L
L1
Z
H
E
g
16 x 3/8”
16 x 1/2”
20 x 1/2”
20 x 3/4”
20 x 1”
25 x 3/4”
25 x 1”
32 x 3/4”
32 x 1”
*32 x 11/4”
40 x 1”
*40 x 11/4”
*40 x 11/2”
*50 x 11/2”
*50 x 2”
*63 x 11/2”
*63 x 2”
*75 x 2”
*75 x 21/2”
*90 x 2”
*90 x 3”
*90 x 4”
*110 x 3”
*110 x 4”
45
45
62
56
56
74
65
87
87
80
101
101
100
115
115
133
133
147
147
177
177
177
210
210
13,0
15,5
21,0
24,0
27,0
22,0
27,0
25,0
25,0
30,0
25,0
27,0
30,0
27,0
32,0
32,0
32,0
32,5
32,5
32,5
36,5
43,5
36,5
43,5
7,0
7,0
3,0
2,5
2,5
4,0
2,5
5,0
5,0
3,0
5,0
3,0
5,0
5,0
5,0
5,0
5,0
7,0
7,5
8,0
8,5
15,5
9,5
10,0
65,0
67,5
86,0
82,5
85,5
100,0
94,5
117,0
117,0
113,0
131,0
131,0
135,0
147,0
152,0
170,0
170,0
186,5
187,0
217,5
222,0
236,0
256,0
263,5
40
40
48
48
48
56
56
68
68
68
85
85
85
98
98
113
113
135
135
158
158
158
191
191
27
29
52
54
56
85
86
151
143
155
236
247
250
361
395
540
542
735
770
1165
1220
1255
2070
2120
* con rinforzo in acciaio inossidabile
17
Magnum e MagnumMAX
ZMP
MAX
Giunto maschio con un attacco ad innesto e l’altro filettato maschio
dxR
L
Z
H
E
L1
g
16 x 3/8”
16 x 1/2”
16 x 3/4”
20 x 1/2”
20 x 3/4”
20 x 1”
25 x 1/2”
25 x 3/4”
25 x 1”
32 x 3/4”
32 x 1”
32 x 11/4”
32 x 11/2”
40 x 1”
40 x 11/4”
40 x 11/2”
40 x 2”
50 x 11/4”
50 x 11/2”
50 x 2”
63 x 11/2”
63 x 2”
75 x 2”
75 x 21/2”
75 x 3”
90 x 2”
90 x 21/2”
90 x 3”
90 x 4”
110 x 2”
110 x 3”
110 x 4”
45
45
45
70
70
70
73
79
79
91
91
89
89
110
106
110
110
120
120
120
133
133
147
147
147
177
177
177
177
210
210
210
13,5
17,5
18,5
24,0
25,0
29,0
25,0
26,0
28,0
26,0
30,0
33,0
33,0
30,0
33,0
33,0
37,0
34,0
34,0
38,0
36,0
39,0
40,0
41,5
44,0
40,0
43,0
45,5
51,0
42,0
49,0
54,5
58,5
62,5
63,5
94,0
95,0
99,0
98,0
105,0
107,0
117,0
121,0
122,0
122,0
140,0
139,0
143,0
147,0
154,0
154,0
158,0
169,0
172,0
187,0
188,5
191,0
217,0
220,0
222,5
228,0
252,0
259,0
264,5
40
40
40
48
48
48
56
56
56
68
68
68
68
85
85
85
85
98
98
98
113
113
135
135
135
158
158
158
158
191
191
191
11,5
14,0
15,0
20,0
21,0
24,5
20,0
21,0
24,5
21,0
24,5
27,0
27,0
24,5
27,0
27,0
31,0
27,0
27,0
31,0
27,0
31,0
31,0
33,2
36,5
31,0
33,2
36,5
43,0
31,0
36,5
43,0
24
25
26
52
54
58
79
84
87
135
137
141
150
233
235
238
249
340
346
358
495
510
690
700
710
1115
1125
1135
1145
1955
1980
1990
ZGFP
MAX
Gomito a 90° con un attacco ad innesto e l’altro filettato femmina
dxR
L
Z
H
E
L1
Z1
g
16 x 3/8”
16 x 1/2”
20 x 1/2”
20 x 3/4”
25 x 1/2”
25 x 3/4”
25 x 1”
32 x 3/4”
32 x 1”
*4 x 11/4”
*50 x 11/2”
*50 x 2”
*63 x 2”
*75 x 2”
*75 x 21/2”
*75 x 3”
*90 x 3”
*110 x 4”
45
45
62
62
74
74
74
87
87
101
115
115
133
147
147
147
177
210
10,0
10,0
14,0
14,0
16,5
16,5
16,5
20,0
20,0
26,0
30,0
30,0
36,5
44,0
44,0
44,0
50,0
60,5
55,0
55,0
76,0
76,0
90,5
90,5
90,5
107,0
107,0
127,0
145,0
145,0
169,5
191,0
191,0
191,0
227,0
270,5
40
40
48
48
56
56
56
68
68
85
98
98
113
135
135
135
158
191
15,0
16,0
21,0
23,0
21,0
23,0
26,0
23,0
26,0
28,0
28,0
33,0
33,0
32,5
32,5
36,5
36,5
43,5
25,0
28,0
16,0
18,0
19,0
18,0
24,0
24,0
21,0
34,0
39,0
38,0
42,0
76,5
76,0
92,5
86,5
101,5
33
34
57
58
90
96
107
167
160
308
438
446
665
1140
1115
1140
1750
3000
* con anello di rinforzo in acciaio inossidabile
18
Magnum e MagnumMAX
ZGMP
Gomito a 90° con un attacco ad innesto e l’altro filettato maschio
dxR
L
Z
H
E
L1
H1
g
16 x 1/2”
20 x 1/2”
20 x 3/4”
25 x 3/4”
32 x 1”
40 x 11/4”
40 x 11/2”
50 x 11/2”
63 x 2”
45
62
62
74
87
101
101
115
133
8,0
14,0
14,0
16,5
20,0
26,0
26,0
30,0
36,5
53,0
76,0
76,0
90,5
107,0
127,0
127,0
145,0
169,5
40
48
48
56
68
85
85
98
113
15,0
20,0
21,0
21,0
24,5
27,0
27,0
27,0
31,0
31,5
47,0
48,0
53,5
64,5
74,0
74,0
78,0
91,5
33
57
59
95
165
310
310
410
630
ZTFP
MAX
Giunto a T a 90° filettato con due attacchi ad innesto e derivazione filettata femmina
dxRxd
L
Z
H
E
L1
H1
g
16 x 3/8 x 16”
16 x 1/2 x 16”
20 x 1/2 x 20”
20 x 3/4 x 20”
25 x 1/2 x 25”
25 x 3/4 x 25”
25 x 1 x 25”
32 x 3/4 x 32”
32 x 1 x 25”
32 x 1 x 32”
40 x 1 x 40”
*40 x 11/4 x 40”
*50 x 11/2 x 50”
*50 x 2 x 50”
*63 x 2 x 63”
*75 x 2 x 75”
*75 x 21/2 x 75”
*75 x 3 x 75”
*90 x 3 x 90”
*110 x 4 x 110”
45
45
62
62
65
74
65
87
87
87
101
101
115
115
133
147
147
147
177
210
21
21
28
31
40
33
40
40
40
40
50
52
52
60
73
88
88
88
100
121
111
111
152
155
170
181
170
214
214
214
252
252
282
290
339
382
382
382
454
541
40
40
48
48
56
56
56
68
68
68
85
85
98
98
113
135
135
135
158
191
13,5
16,0
21,0
23,0
23,0
23,0
26,0
23,0
26,0
26,0
26,0
28,0
28,0
33,0
33,0
32,5
32,5
36,5
36,5
43,5
40,0
40,0
38,0
38,0
39,5
41,0
44,0
43,5
47,0
47,0
47,0
45,5
56,0
71,0
75,0
76,5
76,0
92,5
86,5
101,5
53
55
103
102
163
171
170
260
240
280
495
505
756
790
1150
1735
1720
1750
2720
4670
* con anello di rinforzo in acciaio inossidabile
ZTMP
Giunto a T a 90° filettato con due attacchi ad innesto e derivazione filettata maschio
dxRxd
L
Z
H
E
L1
H1
g
16 x1/2 x 16”
25 x 1/2 x 25”
25 x 3/4 x 25”
32 x1 x 32”
40 x 11/4 x 40”
50 x 11/2 x 50”
63 x 2 x 63”
45
74
74
87
101
115
133
21
33
33
40
52
60
73
111
181
181
214
254
290
339
40
56
56
68
85
98
113
15,0
20,0
21,0
24,5
27,0
27,0
31,0
40,0
52,5
54,0
65,0
74,0
78,0
92,0
54
166
170
285
500
790
1155
19
Magnum e MagnumMAX
Adattatori
ZOP
MAX
Giunto flangiato con un attacco ad innesto e l’altro flangiato, foratura UNI EN 1092 PN 10/16, flange in acciaio zincato
d x DN
L
Z
H
E
E1
øa
U
f
g
50 x 40
50 x 50
63 x 50
75 x 65
90 x 80
90 x 100
110 x 100
120
120
133
147
177
177
210
37
41
41
18
20
21,5
21
157,0
161,0
174,0
165,0
197,0
198,5
231,0
98
98
113
135
158
158
191
150
165
165
185
200
220
220
110
125
125
145
160
180
180
4
4
4
4
8
8
8
17,5
17,5
17,5
18,0
18,0
18,0
18,0
1235
1490
1625
2140
2660
2720
3540
ZVP
MAX
Giunto victaulic con un attacco ad innesto e l’altro con attacco tipo victaulic
dxd
L
H
C
B
E
g
50 x 2”
63 x 2”
90 x 4”
110 x 4”
120
133
177
210
154,0
168,5
220,0
253,0
16
16
16
16
67
67
123
123
98
113
158
191
331
520
1250
1950
20
Magnum e MagnumMAX
Componenti e parti di ricambio
Magnum
Magnum MAX
Posizione
Componenti
Materiale
*1
Ghiera
PP-B
2
Corpo
PP-B
3
Guarnizione O-ring
NBR
*4
Anello di graffaggio
POM
*5
Bussola premiguarnizione
PP-B
6
**Anello di rinforzo
Acciaio inox AISI 430
* parti di ricambio
** Anello di rinforzo per versioni filettate femmina a partire da R 1 1/4”
21
FS - FC
FS - FC
Possibilità di installare
allarmi molto vicini
Very close alarm
installation option
Doppia guida
Double guide
Possibilità di doppia
scala di misura
Double scale option
Manicotti: PVC-U,
PVC-C, PP, SS, CS
End connectors: PVC-U,
PVC-C, PP, SS,
Malleable Cast Iron
fs-fc
Microinterruttori per allarmi
di MIN e MAX
Micro Switches
for MIN and MAX alarm
Materiali del corpo: Trogamid (PA),
PVC-U, Polisulfone (PSU)
Tube materials: Trogamid (PA),
transparent PVC-U, Polysulfon (PSU)
Galleggianti in INOX e PP:
alta finitura superficiale per
elevata precisione di misura
Floats in SS and PP machined
for very high accuracy
FS - FC
Flussimetri ad area Variable area
variabile Flowmeters
Questi misuratori di portata si basano sul principio
dell’area variabile, e quindi su un galleggiante sospeso nel
liquido che si muove, dal basso verso l’alto, all’interno di
un tubo sagomato. Il livello del galleggiante all’interno del
corpo graduato dipende dalla portata del fluido.
These flowmeters operate according to the variable area
principle, where a float is suspended in upward flowing media
in a tapered plastic tube.
The vertical position of the float within the metering tube
depends on the flowrate of the media.
La scala sul corpo del flussimetro è tipicamente realizzata
per misurare il flusso in un range 10:1 e la portata è letta
in corrispondenza dello spigolo superiore del galleggiante.
The metering tube is graduated in suitable flow units
(normally with 10:1 flow range) and the reading is taken
in correspondence with the top edge of the float.
I flussimetri possono misurare sia fluidi liquidi sia fluidi
gassosi fornendo una misura di portata affidabile in l/h e
Nm3/h. A richiesta sono, inoltre, disponibili altre unità di
misura quali LPM, m3/h e % oltre a doppia scala e scale
speciali in funzione delle caratteristiche chimico/fisiche del
liquido da misurare.
Versions for liquids and gases are available, providing accurate
and cost effective measurement with scales
in l/h and Nm3/h. Other engineering units like LPM,
m3/h or % together with double scales
and special scales suited to the medium
are available on request.
Caratteristiche Main
principali Features
Ampia scelta di scale di misura
Ampia scelta di attacchi al processo
> Otto differenti diametri di passaggio
> Cinque differenti lunghezze del tubo di misura
> Corpo del flussimetro disponibile in PA, PVC e PSU
> Galleggianti in acciaio INOX e PP
> Scale speciali o doppie disponibili a richiesta
> Buona precisione ed elevata semplicità di utilizzo
> Manutenzione molto ridotta.
Wide choice of measuring scales
Wide choice of end connections
> Eight different diameters
> Five different tube lengths
> Three different plastic tube materials
> SS and PP float materials
> Special and double scales available
> Good level of accuracy with simple operation
> Very limited maintenance.
>
>
>
>
FS - FC
Versatilità Versatility
I tubi di misura sono disponibili in Trogamid (PA), adatto a
liquidi inerti e non corrosivi, PVC e Polisulfone (PSU) adatti,
invece, all’utilizzo con molti fluidi aggressivi.
I corpi dei flussimetri sono dotati di filettature maschio
per una semplice e rapida connessione al processo.
Gli attacchi standard sono in PVC-U, ma è disponibile
un’ampia gamma di materiali adatti a svariate
condizioni di utilizzo.
I galleggianti sono realizzati in acciaio INOX AISI 316
o in PP per garantire la compatibilità chimica
con il fluido misurato.
Tutti i flussimetri sono dotati di indicatori visivi di minimo
e massimo flusso mentre, a richiesta, possono essere
equipaggiati con microinterruttori di min o max.
Nel caso si utilizzino accessori elettrici, il flussimetro deve
essere dotato di galleggiante con magnete.
Metering tubes are available in Trogamid (PA), suitable
for inert media, PVC and Polysulfone (PSU) suitable for many
corrosive media. Male threads moulded onto the end
of the metering tube are used for easy mounting of unions.
Standard unions are in PVC-U but others are available
according to the different working conditions.
The floats are available is Stainless Steel AISI 316
and PP depending on flow medium and measuring range.
All the flowmeters are equipped with min-max visual flow
indicators fully adjustable. In addition, the flowmeters
can be fitted with min-max flow switches.
When fitting the electrical accessories, a float with magnet
must be installed in the flowmeter.
Installazione
Quando il flussimetro è usato in sistemi contenenti
valvole di controllo, occorre seguire i seguenti criteri:
> Se il fluido è liquido, la valvola può essere installata
indifferentemente a monte o a valle del flussimetro
> Se il fluido è gassoso, la valvola deve essere installata
a valle del flussimetro
> Le valvole devono essere manovrate con gradualità
poiché il galleggiante è molto sensibile alle variazioni
di portata.
Installation details
When the flowmeter is used in a system provided with
control valves, the following criteria must be observed:
> With liquid media, isolating or control valves may be
mounted both upstream or downstream the flowmeter
> With gaseous media, control valves are recommended to
be mounted downstream the flowmeter
> All control valves must be open slowly and gradually due
to the high sensitivity fo the float to flow variations.
FS - FC
Dati tecnici Technical data
Range
> FS - Versione Standard
d25 (3/4”) - d32 (1”) - d40 (1 1/4”) - d50 (1 ½“) - d63 (2“) - d75 (2 ½“)
> FC - Versione Compatta
d16 (3/8”) - d20 (1/2”) - d25 (3/4”) d32 (1”)
Range
>
>
FS - Standard version
d25 (3/4”) - d32 (1”) - d40 (1 1/4”) - d50 (1 ½“) - d63 (2“) - d75 (2 ½“)
FC - Compact version
d16 (3/8”) - d20 (1/2”) - d25 (3/4”) - d 32 (1”) Materiali
>
>
>
>
Tubo di misura
Trogamid (PA)- PVC-U trasparente -
Polisulfone (PSU)
Galleggiante
Acciaio INOX AISI 316 - PP Acciaio INOX AISI 316 con magnete - PP con magnete
Connessioni a bocchettone
PVC-U - PVC-C - PP-H - Acciaio INOX AISI 316 - Acciaio al carbonio
O-ring
EPDM - FPM.
Materials
>
>
>
>
Measuring tube
Trogamid - Transparent PVC-U - Polysulfone (PSU)
Float
Stainless Steel AISI 316 - PP Stainless Steel AISI 316 + magnet PP + magnet
Union ends
PVC-U - PVC-C - PP-H - Stainless
Steel AISI 316- Carbon Steel
O-rings
EPDM - FPM.
Giunzioni
>
>
>
>
>
PVC-U
Incollaggio serie metrica secondo:
ISO 727, EN 1452, DIN 8063
Filettatura cilindrica secondo:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21
Altre disponibili a richiesta
PVC-C
Incollaggio serie metrica secondo:
ISO 727, EN ISO 15493
PP-H
Saldatura nel bicchiere secondo:
DIN 16962
Acciaio INOX AISI 316
Filettatura cilindrica secondo:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21
Acciaio al carbonio
Filettatura cilindrica secondo:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.
Standards
>
>
>
>
>
PVC-U
Solvent welding metric size according to: ISO 727, EN 1452, DIN 8063
Parallel threads according to:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21
Others available on request
PVC-C
Solvent welding metric size according to: ISO 727, EN ISO 15493
PP-H
Socket fusion according to:
DIN 16962
AISI 316 Stainless Steel
Parallel threads according to:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21
Carbon Steel
Parallel threads according to:
UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.
Tipo di fluido
Qualunque tipo di fluido liquido o gassoso, inerte o corrosivo, purchè chimicamente compatibile con i
materiali del flussimetro selezionato
(tubo, galleggiante, guarnizioni e
connessioni).
Type of fluids
Any kind of inert or corrosive clean liquid and gaseous media, providing it is chemically compatible
with the selected flowmeter materials (tube, float, seals
and union ends).
Fluidi standard
>
>
Acqua
Acido cloridrico (HCl 30-33%)
> Soda caustica (NaOH 30%)
> Soda caustica (NaOH 50%)
> Aria.
Standard
media
>
Water
Hydrochloric Acid (HCl 30-33%)
> Sodium Hydroxide (NaOH 30%)
> Sodium Hydroxide (NaOH 50%)
> Air.
>
FS - FC
Dati tecnici Technical data
Massima >
pressione di esercizio*
>
>
Trogamid
10 bar (145 psi) con acqua
fino a 50 °C (122 °F)
PVC-U transparente
10 bar (145 psi) con acqua
fino a 25 °C (77 °F)
1.5 bar (22 psi) con acqua
fino a 60 °C (140 °F)
Polisulfone:
10 bar (145 psi) con acqua
fino a 70 °C (158 °F)
6 bar (87 psi) con acqua
fino a 100 °C (212 °F).
Maximum >
working pressure*
>
>
Trogamid
10 bar (145 psi) with water
up to 50 °C (122 °F)
Transparent PVC-U
10 bar (145 psi) with water
up to 25 °C (77 °F)
1.5 bar (22 psi) with water
up to 60 °C (140 °F)
Polysulfone:
10 bar (145 psi) with water
up to 70 °C (158 °F)
6 bar (87 psi) with water
up to 100 °C (212 °F).
Campo >
temperature di esercizio** >
>
Trogamid
da -20 °C (-4 °F) a 50 °C (122 °F)
PVC-U trasparente
da 5 °C (41 °F) a 60 °C (140 °F)
Polisulfone (PSU)
da -20 °C (-4 °F) a 100 °C (212 °F).
Working >
temperature range**
>
>
Trogamid
from -20 °C (-4 °F) to 50 °C (122 °F)
Transparent PVC-U
from 5 °C (41 °F) to 60 °C (140 °F)
Polysulfone(PSU)
from -20 °C (-4 °F) too 100 °C (212 °F). Approvazioni >
e Marchi
di Qualità
>
>
Produzione in regime di Qualità
ISO 9001.
Produzione secondo Normative Ambientali ISO 14001.
GOST-R in accordo con le regolamentazioni russe
per Sicurezza e Qualità.
Certificato No POCC IT.A 50.B10366.
Standard >
and Approvals >
>
Manufactured under ISO 9001
(Quality Management).
Manufactured under ISO 14001 (Environmental Management).
GOST-R in compliance with Russian safety and quality regulation. Certificate No POCC IT.A 50.B10366.
* La pressione di esercizio dipende anche dal materiale delle
connessioni: consultare la tabella Pressione/Temperatura per dettagli.
* Working pressure is also dependent on union ends material:
see Pressure/Temperature table for details.
** La temperatura di esercizio dipende anche dal materiale delle
connessioni: consultare la tabella Pressione/Temperatura per dettagli.
** Working temperature is also dependent on union ends material:
see Pressure/Temperature table for details.
Versioni Versions
Acqua
Water
NaOH
HCl
Aria
Air
Materiale del galleggiante
Float material
PP
l
l
l
PP
PP + magnete
l
l
l
PP + magnet
INOX AISI 316
l
l
SS AISI 316
INOX AISI 316 + magnete
l
l
SS AISI 316 + magnet
PP per aria
l
PP air
PP per aria + magnete
l
PP air + magnet
Materiale del corpo
Tube material
PVC-U
l
Trogamid (PA)
l
Polisulfone (PSU)
l
l
PVC-U
l
l
l
l
Trogamid (PA)
Polysulfone (PSU)
FS - FC
Rapporto Pressure
Pressione Temperature
Temperatura Correlation
Temperatura °C -20
Materiale
del corpo
-10
0
5
Materiale
degli attacchi
Trogamid
(PA)
10,0
25
30
40
50
60
70
80
90
100
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
Temperature °C
Union
material
1,5
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
PVC-C
PP
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
PP
Acciaio
al carbonio
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
Carbon
steel
Acciaio
inox
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
Stainless
steel
PVC-U
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
PVC-U
PVC-C
10,0
10,0
10,0
10,0
8,5
6,5
5,0
3,5
PVC-C
PP
10,0
10,0
10,0
10,0
8,5
7,0
5,5
4,0
PP
Acciaio
15,0
al carbonio
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
13,5
12,0
10,7
9,5
Carbon
steel
Acciaio
15,0
inox
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
13,5
12,0
10,7
9,5
Stainless
steel
10,0
10,0
10,0
10,0
8,0
6,0
3,5
1,5
PVC-U
PVC-C
PP
10,0
Tube
material
PVC-U
PVC-C
PVC-U
Polisulfone
(PSU)
20
Pressione di esercizio [bar] - Operating pressure [bar]
PVC-U
PVC-U
10
10,0
10,0
10,0
10,0
8,5
6,5
5,0
3,5
2,5
1,5
10,0
10,0
10,0
10,0
8,5
7,0
5,5
4,0
2,7
1,5
PVC-U
Trogamid
(PA)
PVC-C
0,8
PP
Acciaio
15,0
al carbonio
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
14,0
13,0
12,0
11,0
9,7
8,5
7,7
6,0
Carbon
steel
Acciaio
15,0
inox
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
15,0
14,0
13,0
12,0
11,0
9,7
8,5
7,7
6,0
Stainless
steel
Polysulfone
(PSU)
Perdite di carico Pressure loss
FS – Versione Standard
FS – Standard version
Perdite di carico [mbar] - Pressure loss [mbar]
Materiale
del galleggiante d 25
DN20
Size
d 32
DN25
d 40
DN32
d 50
DN40
d 63
DN50
d 75
DN65
Float Material
PP 10
11
17
20
29
35
PP
PP + magnete 10
11
17
20
29
35
PP + magnet
INOX AISI 316 14
16
22
25
33
42
SS AISI 316
INOX AISI 316 + magnete 14
16
22
25
33
42
SS AISI 316 + magnet
FC – Versione Compatta
FC – Compact version
Perdite di carico [mbar] - Pressure loss [mbar]
Materiale
del galleggiante d 16
DN10
Size
d 20
DN15
d 25
DN20
d 32
DN25
Float Material
PP 4
5
7
8
PP
PP + magnete 4
5
7
8
PP + magnet
INOX AISI 316 7
9
12
15
SS AISI 316
INOX AISI 316 + magnete 7
9
12
15
SS AISI 316 + magnet
FS - FC
Dimensioni Dimensions
FS – Versione Standard Fs – Standard version
Dimensioni - Dimensions
Filettatura BSP R” 3/4"
Incollaggio d (mm) 25
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
2 1/2"
Threaded BSP R”
32
40
50
63
75
Socket d (mm)
Filettatura BSP 397
A (mm)
401
406
413
421
-
Threaded BSP A (mm)
Incollaggio 394
B (mm)
400
408
418
432
444
Socket B (mm)
Incollaggio 356
C (mm)
356
356
356
356
356
Socket C (mm)
Lunghezza tubo 350
E (mm)
350
350
350
350
350
Tube length E (mm)
FC – Versione Compatta
FC – Compact version
Dimensioni - Dimensions
Filettatura BSP R” 3/8”
1/2”
3/4”
1”
Threaded BSP R”
20
25
32
Socket d (mm)
Filettatura BSP - A (mm) 198
212
232
251
Threaded BSP - A (mm)
Incollaggio - B (mm) 199
208
229
250
Socket - B (mm)
Incollaggio - C (mm) 171
176
191
206
Socket - C (mm)
Lunghezza tubo - E (mm) 165
170
185
200
Tube length - E (mm)
Incollaggio d (mm) 16
Classi di precisione Accuracy Class
FS – Versione Standard
Classe di precisione 2.5
Norma di riferimento VDI/VDE 3513, foglio 2
Incertezza di misura
± 1.875% della misura + 0.625% del
fondo scala
2.5
Accuracy Class
VDI/VDE 3513, sheet 2
Standard
± 1.875% of reading + 0.625%
of full scale
Accuracy
FC – Versione Compatta
Classe di precisione 4
Norma di riferimento VDI/VDE 3513, foglio 2
Incertezza di misura
± 3% della misura + 1%
del fondo scala
Fs – Standard version
FC – Compact version
4
Accuracy Class
VDI/VDE 3513, sheet 2
Standard
± 3% of reading + 1%
of full scale
Accuracy
FS - FC
Portate FS FS Range
Fluido liquido - Liquid fluid
Diametro
nominale
FS
versione
Standard
Acido cloridrico
Hydrochloric acid
HCl 30 - 33 %
Acqua - Water
Corpo H2O
PVC-U - PA - PSU
d
DN
R
25
20
3/4"
32
25
1"
Materiale
del
galleggiante: 40
PP
o
PP + magnete 50
32
1 1/4"
40
1 1/2"
63
50
2"
75
65
2 1/2"
25
20
3/4"
32
25
1"
Materiale
del
galleggiante:
40
INOX
o
INOX +
magnete 50
32
1 1/4"
40
1 1/2"
63
50
2"
75
65
2 1/2"
Codice
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
15-150
25-250
45-450
70-700
25-250
40-400
65-650
100-1000
100-1000
160-1600
200-2500
150-1600
200-2200
250-2500
250-2500
350-3500
500-5000
1000-8000
1000-10000
2500-25000
25-250
40-400
60-640
100-1000
40-400
60-640
100-1000
150-1600
150-1600
200-2500
400-4000
200-2500
400-4000
500-5000
400-4000
600-6000
1000-10000
1500-15000
2000-20000
5000-50000
Diametro
nominale
d
DN
R
25
20
3/4"
32
25
1"
32
1 1/4"
40
1 1/2"
63
50
2"
75
65
2 1/2"
Materiale
del 40
galleggiante:
PP aria
50
Corpo
Codice
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
Soda caustica
Sodium Hydroxide
NaOH 50%
Materiale del corpo - Tube material
PVC-U - PSU
Range di misura [l/h] - Measuring Range [l/h]
14-140
13-130
12-120
23-230
21-210
20-200
42-420
40-400
36-360
65-650
60-600
55-550
23-230
21-210
20-200
37-370
35-350
32-320
60-600
55-550
52-520
90-900
87-870
81-810
90-900
87-870
81-810
150-1500
140-1400
130-1300
200-2300
180-2200
170-2000
140-1500
130-1400
125-1300
190-2000
180-1900
170-1700
230-2300
220-2200
200-2000
230-2300
220-2200
200-2000
330-3200
310-3100
280-2800
470-4600
440-4300
400-4000
950-7500
900-7000
800-6500
930-9300
870-8700
810-8100
2300-23000
2200-22000
2000-20000
25-210
20-200
35-340
35-320
55-550
50-500
87-870
85-800
35-340
35-320
55-550
50-500
90-870
85-800
130-1350
120-1300
130-1350
120-1300
200-2100
200-2000
350-3400
330-3200
200-2100
180-2000
350-3400
330-3200
440-4300
400-4000
350-3400
330-3200
550-5200
500-4800
870-8700
900-8000
1300-13000
1300-12000
1800-17000
1700-16200
4300-43000
4000 - 40000
* Il Codice 68 è disponibile solo a richiesta.
FS
versione
Standard
Soda caustica
Sodium Hydroxide
NaOH 30%
Nominal
size
FS
Standard
version
Code
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
R
DN
d
3/4"
20
25
1"
25
32
Tube
size
Nominal
size
Code
40
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
55
56
57
60
61
62
66
67
68*
R
DN
d
3/4"
20
25
1"
25
32
1 1/4"
32
40
1 1/2"
40
50
2"
50
63
2 1/2"
65
75
1 1/4"
32
40
1 1/2"
40
50
2"
50
63
2 1/2"
65
75
3/4"
20
25
1"
25
32
1 1/4"
32
40
1 1/2"
40
50
2"
50
63
2 1/2"
65
75
Float
material:
PP
or
PP +
magnet
Float
material:
SS
or
SS +
magnet
* Code 68 is available only on request.
Fluido gassoso - Gaseous fluid
Aria - Air 1.013 bar abs. 20° C
Materiale del corpo - Tube material
PA
Range di misura [Nm3/h] - Measuring Range [Nm3/h]
0,2 - 2,5
0,3 - 4
0,5 - 6,5
0,1 - 10
0,4 - 4
0,5 - 6,5
0,1 - 10
1,5 - 16
1,5 - 16
2 - 25
4 - 40
2 - 25
4 - 40
5 - 50
4 - 40
6 - 64
10 - 100
15 - 140
20 - 200
on request
Versione PP aria + magnete disponibile su richiesta.
Tube
Versions with PP float + magnet available on request.
FS
Standard
version
Float
material:
PP air
FS - FC
Portate FC FC Range
Fluido liquido - Liquid fluid
Diametro
nominale
FC
versione
Compatta
Acido cloridrico
Hydrochloric acid
HCl 30 - 33 %
Acqua - Water
Corpo H2O
PVC-U - PA - PSU
d
DN
R
16
10
3/8"
Materiale 20
del
galleggiante:
PP
o
PP + magnete 25
15
1/2"
20
3/4"
32
25
1"
16
10
3/8"
Materiale 20
del
galleggiante:
INOX
o
INOX +
magnete 25
15
1/2"
20
3/4"
32
25
1"
Diametro
nominale
FC
versione
Compatta
d
DN
R
16
10
3/8"
20
15
1/2"
Materiale
del
galleggiante:
PP aria
25
20
3/4"
32
25
1"
Codice
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
Corpo
Codice
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
1,5-15
2-20
5-50
10-100
2-25
5-50
10-100
15-150
20-200
8-80
15-150
20-200
30-350
50-650
20-200
30-300
60-600
100-1000
3-30
4-40
10-100
20-200
5-50
10-100
15-160
20-250
35-350
15-150
25-250
40-400
50-600
100-1200
40-400
50-600
100-1000
150-1500
Soda caustica
Sodium Hydroxide
NaOH 30%
Soda caustica
Sodium Hydroxide
NaOH 50%
Materiale del corpo - Tube material
PVC-U - PSU
Range di misura [l/h] - Measuring Range [l/h]
1,4-14
1,3-13
1,2-12
2-18
2-17
2-16
5-45
4,5-45
4-40
10-90
9-85
8-80
2-23
2-21
2-20
5-45
4,5-45
4-40
10-90
8,5-85
8-80
14-140
13-130
12-120
19-185
17-170
16-160
7,5-75
7-70
6,5-65
14-140
13-130
12-120
19-185
17-170
16-160
30-325
30-300
28-280
45-600
45-550
40-520
19-185
17-170
16-160
28-280
26-260
24-240
55-550
50-500
48-480
90-900
87-870
85-800
2,6-26
2,4-24
3,5-35
3-32
9-85
8-80
20-170
16-160
5-43
4-40
9-85
8-80
14-135
13-130
20-210
16-200
30-300
30-280
14-130
13-120
25-210
20-200
35-340
35-320
45-520
45-480
90-1000
90-950
35-345
35-320
45-520
45-480
90-870
90-800
130-1300
125-1200
Fluido gassoso - Gaseous fluid
Aria - Air 1.013 bar abs. 20° C
Materiale del corpo - Tube material
PA
Range di misura [Nm3/h] - Measuring Range [Nm3/h]
0,025 - 0,25
0,04 - 0,4
0,1 - 1,0
0,2 - 2,0
0,045 - 0,45
0,09 - 0,9
0,15 - 1,5
0,25 - 2,5
0,38 - 3,8
0,12 - 1,2
0,3 - 2,5
0,45 - 4,5
0,6 - 6,5
1,1 - 11
0,6 - 4
0,7 - 7
1,1 - 11
2 - 14
Versione PP aria + magnete disponibile su richiesta.
Tube
Nominal
size
FC
Compact
version
Code
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
R
DN
d
3/8"
10
16
1/2"
15
20
3/4"
20
25
1"
25
32
3/8"
10
16
1/2"
15
20
3/4"
20
25
1"
25
32
Tube
size
Nominal
size
Code
1
2
3
4
10
11
12
13
14
20
21
22
23
24
31
32
33
34
R
DN
d
3/8"
10
16
1/2"
15
20
Float
material:
PP
or
PP + magnet
Float
material:
SS
or
SS + magnet
FC
Compact
version
Float
material:
PP air
3/4"
20
25
1"
25
32
Versions with PP float + magnet available on request.
FS - FC
Lista componenti Part List
Descrizione
Description
4
1
Materiale
Material
Quantità
Quantity
PVC-U Trasparente
Transparent PVC-U
Corpo
Tube
Trogamid (PA)
1
Polisulfone (PSU)
5
6
2
Indicatore
di flusso visivo
Visual flow
indicator
POM
2
3
Scala
Scale
Etichetta adesiva
Label
1
7
8
4
Ghiera
Nut
5
Manicotto
End connector
2
3
1
2
PVC-U
PVC-C
PP
Acciaio INOX - Stainless Steel
Acciaio al carbonio - Carbon Steel
PVC-U
PVC-C
PP
Acciaio INOX - Stainless Steel
Acciaio al carbonio - Carbon Steel
2
2
EPDM
6
O-Ring
2
FPM
7
6
7
Stop del
galleggiante
Float stop
PVDF
2**
5
8
4
Galleggiante
Float
Acciaio INOX
Stainless Steel
1
PP
** 1 per FC.
** 1 for FC.
FS - FC
Accessori
Microinterruttori
I microinterruttori vengono posizionati ad incastro
sull’apposita guida realizzata sul corpo del flussimetro.
Un contatto reed bi-stabile, integrato nel microinterruttore,
è attivato dal passaggio del galleggiante con magnete.
I microinterruttori, realizzati con grado di protezione IP65,
sono disponibili per indicazione di portata MIN o MAX
e con dimensioni differenti a seconda del diametro del
flussimetro. I modelli MSMIN02 (microinterruttore di MIN)
e MSMAX02 (microinterruttore di MAX) si accoppiano con
i flussimetri FC versione compatta di diametro d16, d20
e d25. I modelli MSMIN01 (microinterruttore di MIN) e
MSMAX01 (microinterruttore di MAX) si accoppiano con i
flussimetri FC versione compatta d25 e con tutti i flussimetri
FS versione standard.
Microinterruttore di MAX
Chiude quando viene oltrepassata in salita la soglia di MAX.
Microinterruttore di MIN
Chiude quando viene oltrepassata in discesa la soglia di MIN.
Dati tecnici
>
Materiale del corpo
>
Connessione
>
Grado di protezione
>
Resistenza dei contatti
>
Resistenza di isolamento
dei contatti
>
Tempo di chiusura
>
Tempo di apertura
>
Temperatura di esercizio
>
Materiale dei contatti
>
Max potenza di esercizio
Max tensione di esercizio >
>
Max picco di corrente
>
Max corrente
>
Range
tecnopolimero
DIN 43650
IP65
0.1 Ω
da 1011 Ω
2 msec.
0.07 msec.
da -40 a +80° C
Rodio con gas inerte protettivo
10 Watt, 12 VA
250 VCA/CC
0.5 A
22 mA @ 220 Volt
45 mA @ 110 Volt
0.2 A @ 24 Volt
0.5 A @ 10 Volt
MSMIN02 e MSMAX02
per FC d16 - d25
MSMIN01 e MSMAX01
per FC d32
e FS d25 - d75
ATTENZIONE: superare i valori sopra indicate può causare l’incollaggio
e/o la rottura dei contatti.
Accessories
Micro Switches
The micro switches are clamped on the guide of the
flowmeter. A bi-stable reed contact is built into the switches
and it is activated by the magnet incorporated into the float.
The micro switches, with IP65 protection class, are available
for MIN or MAX flow rate indication with a different design
according to flowmeter sizes. MSMIN02 (MIN control switch)
and MSMAX02 (MAX control switch) are for FC Compact
version d16, d20 and d25 flowmeters.
MSMIN01 (MIN control switch) and MSMAX01
(MAX control switch) are for FC Compact version d32
and for all FS Standard version flowmeters.
MAX control switch
It closes when the MAX threshold is overshot upward.
MIN control switch
It closes when the MIN threshold is overshot downward.
Technical Data
>
Body material >
Connection
>
Protection rate
>
Contact resistance
>
Contact insulation
resistance
>
Closing time
>
Opening time
>
Working Temperature
>
Contact Material
>
Max operating power
>
Max operating voltage
Max input peak
>
>
Max current
>
Range
technopolymer
DIN 43650
IP65
0.1 Ω
from 1011 Ω
2 msec.
0.07 msec.
from -40 to +80° C
Rhodium with inert protective gas
10 Watt, 12 VA
250 VAC/DC
0.5 A
22 mA @ 220 Volt
45 mA @ 110 Volt
0.2 A @ 24 Volt
0.5 A @ 10 Volt
MSMIN02 and MSMAX02 for FC d16 - d25
MSMIN01 and MSMAX01 for FC d32 and FS
d25 - d75
CAUTION: the overshooting of the above values may cause contacts stick. LEIFSFCPROM - 02-2010
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
[email protected]
www.fipnet.it
www.flsnet.it
Caratteristiche generali
General characteristics
Caractéristiques générales
Allgeimeine Eigenschaften
PVDF
PVDF
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
6
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
PVDF
PVDF
Caratteristiche
generali
PVDF
General
characteristics
PVDF
Caractéristiques
générales
PVDF
Allgeimeine
Eigenschaften
Il PVDF (polifloruro di vinilidene) è
un tecno-polimero fluorurato semicristallino contenente il 59% in peso di
Fluoro. Questo materiale viene ottenuto attraverso la polimerizzazione
del fluoruro di vinilidene e presenta
eccezionali caratteristiche di resistenza sia dal punto di vista meccanico
che dal punto di vista fisico e chimico
garantendo ottime performance di
stabilità termica fino a temperature
di 140° C.
La linea PVDF FIP impiega da sempre
per la produzione di tubi, raccordi e
valvole, realizzati per estrusione ed
iniezione, resine di PVDF SOLEF®
(prodotte dalla Società SOLVAY)
specificamente formulate per applicazioni industriali.
Il sistema PVDF FIP oltre a tubi e
raccordi include valvole a sfera, a
farfalla, a membrana sia manuali che
automatiche, di ritegno e misuratori
di portata ad inserzione FLOWX3 www.flsnet.it.
La produzione delle linee PVDF è realizzata seguendo i più alti standard
qualitativi e nel completo rispetto dei
vincoli ambientali imposti dalle leggi
vigenti. Tutti i prodotti sono realizzati
in accordo al sistema di garanzia
della qualità secondo la norma
ISO 9001.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
The Polyvinylidene fluoride (PVDF)
is a fluorinated techno-polymer
semi-crystalline, where the Fluorine
in weight content is 59%. This thermoplastic material is obtained by the
polymerisation of vinylidene fluoride,
it presents exceptional characteristics
of mechanical, physical and chemical
resistance and can guarantee optimal
performance of thermal stability up
to 140° C.
The FIP PVDF range of pipes, fittings
and valves is manufactured by a
process of extrusion and injection
moulding using the PVDF SOLEF®
compound (produced by SOLVAY
Company) and used for industrial
applications.
FIP PVDF system is composed by
pipes and fittings, as well as a wide
range of valves: ball valves, butterfly
valves, diaphragm valves (manual
and automatic version), check valves
and insertion paddlewheel flowmeter
FLOWX3 - www.flsnet.it.
The production of PVDF range, is in
accordance with the highest quality
standards and in full observance of
the environmental practices imposed
by current legislation. All products
are manufactured under ISO 9001
certified quality assurance programme.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it.
Le Polyfluorure de vinylidène (PVDF)
est un techno-polymère fluoruré
semi-cristallin contenant le 59% en
pois de Fluor.
Cette matériel vient obtenu par
la polymérisation du fluorure de
vinylidène et il présente exceptionnel caractéristiques du résistance
mécanique, physique et chimique en
assurent optimum performance de
stabilité thermique jusqu’à 140° C.
La ligne PVDF FIP emploie par sa
production de tubes, de raccords et
de vannes réalisés par extrusion et
injection, résines de PVDF SOLEF®
(produit par la Société SOLVAY)
spécifiquement développés pour les
applications industrielles.
Le system PVDF FIP en complément
des tubes et des raccords, comprend
aussi des robinets à tournant sphérique, à papillon, à membrane, soit
manuelles soit automatiques, des
clapet de retenue et des débitmètres
à insertion FLOWX3 - www.flsnet.it.
La production de la gamme en PVDF
est réalisé suivant les normatives de
qualité actuelles et en respectant la
protection de l’environnement selon
les lois en vigueur.
Tous les produits sont réalisés en
accord avec le système de garantie
de la qualité conformément à la
Norme ISO 9001.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it.
PVDF ist ein thermoplastischer
Konstruktionswerkstoff mit einem
Fluoranteil von ca. 59%. Durch
Polymerisation des Monomers
Vinylfluorid ensteht PVDF
( Polyvinylidenfluorid), ein
Kunststoff mit hervorragenden
mechanischen, physikalischen
und chemischen Eigenschaften
mit Anwendsungsmöglichkeiten
in einem Temperaturbereich bis 140°
C. Rohre, Formteile und Armaturen
werden aus PVDF SOLEF®
Rohstoffen hergestellt, ein Rohstoff
mit hervorragenden Eigenschaften für
industrielle Anwendungen.
FIP Produktprogramm umfasst
neben Rohren und Formteilen auch
diverse Armaturen wie Kugelhähne,
Absperrklappen, Membranventile,
Kugelrückschlagventile und
Flügelräder des FLOW X3-Programms
- www.flsnet.it. Unsere PVDFProdukte werden entsprechend
den neusten Standards und unter
Beachtung der Umweltauflagen
hergestellt. Alle Produkte erfüllen die
Anforderungen der ISO 9001.
• Für weitergehende Informationen
besuchen Sie uns bitte unter
www.fipnet.it.
7
PVDF
PVDF
Caratteristiche
generali
PVDF
General
characteristics
PVDF
Caractéristiques
générales
PVDF
Allgemeine
Eigenschaften
Il PVDF SOLEF® è una resina
estremamente pura, rispetto ai vari
materiali termoplastici non contiene
stabilizzanti, plastificanti, lubrificanti
o additivi.
Grazie a questa caratteristica di
alta purezza ed alle eccezionali
performances, il PVDF rappresenta
la migliore alternativa ai materiali
metallici, trovando ampio utilizzo nel
settore industriale (chimico, petrolifero, farmaceutico, cellulosa e carta,
elettronico etc.), negli impianti di
processo e non.
Tra le più importanti proprietà e
vantaggi del PVDF SOLEF® possiamo citare:
The SOLEF® PVDF is an extremely
pure polymer, in comparison with
other thermoplastic materials he
does not contain stabilizers, plasticized, lubricants or additives.
Thanks to the high purity characteristic and to the exceptional
performances, the PVDF represents
the better solution in comparison to
metal materials and finding a wide
use in the industrial fields ( chemical
pharmaceutical, electroplating, cellulose and paper, electronic etc.) and
in the process plants.
The main properties and advantages
of the PVDF SOLEF® include:
Le PVDF SOLEF® est un résine
extrêmement pure, au regard de les
autres matériaux thermoplastiques
ne contient ni stabilisant, ni lubrifiants, ni additif.
Grâce a cette caractéristique de
grande pureté et aux exceptionnel
performances, le PVDF représente la
meilleure alternative aux matériaux
métalliques, trouvant ample emploie
dans le secteur industrielles (chimique, pétrolifère, pharmaceutique,
cellulose et papier, électronique
etc.), ainsi comme dans les installations de procès.
Entre des plus importants propriétés
et avantages du PVDF SOLEF® on
peut citer:
PVDF-Rohstoff von SOLEF® ist
ein Granulat frei von zusätzlichen
Additiven wie thermostabilisatoren,
Füllstoffen und Verarbeitungshilfen. Durch Vermeidung von
Zusatzstoffen, üblich bei anderen
thermoplastischen Kunststoffen
üblich, bleiben die exzellenten
Eigenschaften des PVDF-Materials (z.
B. chemische Widerstandsfähigkeit)
auch nach der Verarbeitung erhalten.Der ausserordentliche weite
Anwendungsbereich
(Druck, Temperatur, Chemie)
erschließt diesem Werkstoff
Anwendungsbereiche in der chemischen- und pharmazeutischen
Industrie, Automobilindustrie, Papier
und Zelluloseindustrie usw. Einige
der wesentlichen Vorzüge von PVDF
sind:
•Eccellente resistenza chimica, è
generalmente inerte alla maggior
parte di: acidi e basi inorganici,
acidi organici, idrocarburi aromatici e alifatici, alcoli e solventi
alogenati, mentre se ne sconsiglia
l’utilizzo con fluoro, ammine, chetoni e oleum (acido solforico con
anidride solforica).
•Elevata resistenza all’abrasione:
secondo il Taber Abrasion Test
(nel quale la perdita di peso di
un materiale è misurata dopo
essere esposto all’attrito di una
ruota abrasiva per 1000 cicli), il
PVDF è il materiale che rispetto a
tutti i termoplastici ha la migliore
resistenza (CS-10 Carico 1Kg
– Perdita di Peso /1000 Cicli =
5-10 mg.)
•Ottime caratteristiche di resistenza
meccanica anche ad elevate temperature.
•Ottima resistenza intrinseca del
materiale ai raggi UV.
•Fisiologicamente non tossico e
quindi idoneo al convogliamento
di fluidi/prodotti alimentari.
•Excellent chemical resistance, the
PVDF is basically inert to most
inorganic acids and bases, organic
acids, aromatic and aliphatic
hydrocarbons, alcohols and halogenated solvents. It is not recommended for use with fluorine,
strong basic amines, strong polar
solvents like ketones and oleum
(sulphuric acid with sulphur trioxide).
•High abrasion resistance: according to Taber Abrasion test
(in which the weight loss of a
material is measured after being
exposed to an abrasive wheel for
1000 cycles), PVDF is the material
that in comparison to all thermoplastics has the better resistance
(CS-10 charge 1 Kg – weight loss
/1000 cycles = 5-10 mg.)
•Excellent mechanical resistance,
also at high temperatures.
•Optimum intrinsic resistance of the
material to UV rays.
•Physiologically non toxic and suitable to convey foodstuff fluids.
•Excellente résistance chimique,
le PVDF est normalement inerte
à la plupart du: acides et bases
inorganiques, acides organiques,
hydrocarbures aromatiques et
aliphatiques, alcools et solvants
halogéné. Par contre, on en
déconseille l’emploi avec fluor,
amines, cétones, esters et l’acide
sulfurique fumant (oleum: acide
sulfurique plus anhydride sulfurique).
•Élevée résistance à l’abrasion:
selon le Taber Abrasion Test ( où
le perte du pois de un matériel
est mesurée après être exposée
par 1000 cycles), le PVDF est
le matériel qui au regard de les
autres matériaux thermoplastiques
a la meilleure résistance (CS-10
Charge 1 Kg – Perte de pois /
1000 cycles = 5-10 mg.).
•Optimum caractéristiques du résistance mécanique aussi a élevée
températures.
•Optimum résistance intrinsèque du
matériel aux UV rayons.
•Physiologiquement atoxique et
indiqué pour le transport des fluides/produits alimentaires.
•Ausserordentlich gute chemische
Widerstandsfäfigkeit.
PVDF ist gegen die meisten
anorganischen Chemikalien
(Säuren und Salze) beständig, weiterhin gegen aliphatischen und aromatischen
Kohlenwasserstoffen, organischen
Säuren, Alkoholen und halogenisierten Lösungsmitteln. Als
nicht widerstandsfähig ist PVDF
gegenüber basischen Aminen,
Alkalien und Alkalimetalle, elementarem Fluor,starken polaren
Lösüngsmitteln wie Ketone usw.
einzustufen.
•Beste Abriebfestigkeit aller
unserer thermoplastischen
Kunststoffe ermittelt nach dem
Taber-Verschleisstest. Bei diesem Messverfahren wird der
Materialabrieb nach definierten
Prüfbedingungen nach 1000
Zyklen ermittelt (CS-10 Belastung
1 Kg – Einwaage/1000 Zyklen =
5-10 mg).
•Hervorragende mechanische Eigenschaftswerte
auch und speziell im hohen
Temperaturanwendungsbereich.
•Aussergewöhnlich gute
Alterungsbeständigkeit in
der Luftatmosphäre gegenüber Sonnenlicht und UV
Strahleneinwirkung.
•Physiologisch unschädlich und
nicht toxisch, geeignet für
Lebensmittel.
8
PVDF
VALORE/VALUE/VALEUR/WERT
VALVOLE E RACCORDI
TUBI
VALVES E FITTINGS
PIPES
VANNES E RACCORDING
TUBES
VENTILE E FITTINGE
ROHRE
CARATTERISTICA
CHARACTERISTIC
CARACTÉRISTIQUE
EIGENSCHAFT
METODO DI PROVA
TEST METHOD
MÉTHODE D’ESSAI
PRÜFMETHODE
UNITÀ DI MISURA
UNIT OF MEASURE
UNITÉ DE MESURE
EINHEIT
Densità
Density
Densité
Dichte
ISO 1183
g/cm3
1,78
1,78
Indice di fluidità
Melt Flow Rate (MFR) (230°C, 5 Kg)
Indice de fluidité (230°C, 5 Kg)
Schmelzindex (230°C, 5 Kg)
ISO 1133
ASTM D1238
g/(10min)
g/(10min)
6
24
6
24
Modulo di elasticità
Flexural Modulus
Module d’élasticité
Elastitizitätsmodul
ISO 527
ASTM D790
MPa = N/mm2
MPa = N/mm2
2100
2200
2100
2100
Resistenza IZOD con intaglio a 23°C
IZOD notched impact strenght at 23°C
Résistance IZOD avec entaille à 23°C
IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C
ASTM D256
J/m
55
110
Allungamento alla rottura
Tensile elongation break
Allongement à la rupture
Brchdehnung
ISO 527-1,-2
ASTM D 638
%
%
80
5 – 10
80
20 – 50
Durezza Rockwell
Rockwell Hardness
Dureté Rockwell
Härte Rockwell
ASTM D 785
R
110
110
Resistenza alla trazione
Tensile strength
Résistance à la traction
Zugfestigkeit
ISO 527
ASTM D 638
MPa = N/mm2
MPa = N/mm2
50
53 – 57
50
53 – 57
Rammollimento VICAT (1 Kg)
VICAT softening point (1 Kg)
Ramollissement VICAT (1 Kg)
Erweichungstemperatur VICAT (1 Kg)
ISO 306
°C
171
170
Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2)
HDT bending temperature (0,46 N/mm2)
Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2)
Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2)
ASTM D 648
ISO 75
°C
°C
148
145
147
145
Conducibilità Termica a 23°C
Thermal conductivity 23°C
Conductibilité thermique à 23°C
Wärmeleitfähigkeit bei 23°C
DIN 52612-1
ASTM C 177
W/(m °C)
W/(m °C)
0,19
0,2
0,19
0,2
Coefficiente di dilatazione termica lineare
Coefficient of linear thermal expansion
Coefficient de dilatation thermique linéaire
Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient
DIN 53752
ASTM D 696
m/(m °C)
m/(m °C)
12 x 10-5
12 x 10-5
12 x 10-5
12 x 10-5
Indice limite di Ossigeno
Limiting Oxygen Index
Indice Limite d’Oxygène
Sauerstoffindex
ISO 4859-1
ASTM D2863
%
%
44
44
44
44
Tab.1: Caratteristiche fisiche del
PVDF SOLEF®
Tab. 1: SOLEF® PVDF physical
characteristics
Tab. 1: Caractéristiques physiques du
PVDF SOLEF®
9
Tab. 1: Physikalische Eigenschaften
von PVDF SOLEF®
PVDF
Principali
proprietà
Main
Properties
Propriétés
Principales
Hauptmerkmale
Le proprietà del PVDF riportate
nella tabella seguente, incontrano
le più importanti esigenze impiantistiche dei processi industriali,
dall’eccezionale resistenza chimica
ai fluidi corrosivi anche ad elevate
temperature, alle eccellenti caratteristiche meccaniche.
The properties of PVDF as listed
in the following table, these meet
the majority of requirements in the
industrial process, from the optimum
chemical resistance to corrosive
fluids at high temperatures, through
to the excellent mechanical characteristic.
Les propriétés du PVDF indiquées
dans le tableau suivant, peuvent
satisfaire la plupart des exigences
propres aux procédés industrielles,
grâce à sa très bonne résistance
chimique avec les fluides corrosif
aux les haute températures, et aussi
à des excellentes caractéristique
mécanique.
Die Eingenschaften vom PVDF, die in
der unteren Liste aufgeführt werden,
entsprechen, wegen ihrer hervorragenden mechanischen Festigkeit
und chemischen Beständigkeit
bei korrodierenden Flüssigkeiten
auch bei hohen Temperaturen ,
den meisten Anforderungen der
Industrieprozessen.
PROPRIETÀ DEL PVDF
Properties of PVDF / Proprieté du PVDF
Merkmale von PVDF
BENEFICI
Benefits / Avantage / Vorteile
RESISTENZA TERMICA
Thermal resistance
Résistance Thermique
Wärmebeständigkeit
CAMPO DI IMPIEGO: – 40 +140°C
(VEDI CURVE DI REGRESSIONE PRESSIONE / TEMPERATURA
Application range: - 40 +140°C (see Pressure / Temperature curves)
Champ d’utilisation: - 40 +140°C (voir courbes de régression pression / température)
Anwendungsbereich: - 40 +140°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur)
BASSA RUGOSITÀ SUPERGICIALE
Low surface roughness
Surface peu rugueuse
Geringe Oberflächenrauheit
ELEVATI COEFFICIENTI DI PORTATA (SUPERFICI INTERNE MOLTO LEVIGATE)
Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls)
Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses)
Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen)
RESISTENZA CHIMICA
Chemical resistance
Résistance chimique
Chemische Widertandsfähigkeit
ECCEZIONALE RESISTENZA CHIMICA PER IL CONVOGLIAMENTO DI FLUIDI CORROSIVI
(GENERALMENTE INERTE AGLI ACIDI E BASI INORGANICI, IDROCARBURI
AROMATICI E ALIFATICI, ACIDI ORGANICI, ALCOLI E SOLVENTI ALOGENATI).
Outstanding chemical resistance for the conveyance of corrosive fluids (generally inert to
most inorganic acids and bases, aliphatic and aromatic hydrocarbons, organic acids, alcohols
and halogenated solvents).
Exceptionnel résistance chimique très élevé pour la canalisation des fluides corrosifs (normalement inertes aux acides et bases inorganiques, hydrocarbures aromatiques et aliphatiques,
acides organiques, alcools et solvants halogénés).
Ausgezeichnete chemische Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten (normalerweise träge zu den anorganischen Säuren und zu, aromatische und aliphatische
Kohlenwasserstoffe, organische Säuren, Alcoli und halogenierten Lösungsmittel).
OTTIMA RESISTENZA ALL’ABRASIONE
Abrasion resistance
Résistance à l’abrasion
Korrosionsfestigkeit
COSTI INFERIORI DOVUTI ALL‘ELEVATA VITA UTILE
Lower costs thanks to longer working life
Coûts inférieurs dus à la longévité de service
Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten
COMPLETAMENTE RICICLABILE E NON TOSSICO
Fully recyclable and non toxic
Complètement recyclable et non toxique
Voellig wiederverwertbar und Ungiftig
FISIOLOGICAMENTE SICURO
Fisiologicamente sicuro
Physiologically
safe Physiologiquement fiable
Physiologisch sicher
FACILITÁ DI GIUNZIONE (POLIFUSIONE A CALDO NEL
BICCHIERE, DI TESTA ED ELETTROFUSIONE, FLANGIATURA E
FILETTATURA).
Easy jointing (socket, butt and electrofusion welding, flanging
and threading). Facilité de jonction (soudure à chaud dans
l‘emboiture, bout à bout, et électrofusion, avec brides et
filetage). Einfache Verbindungstechnik (Heizelementmuffen
stumpfschweißen, Heizwendelschweißen, Flanschverbindungen
und Verschraubungen).
COSTI DI INSTALLAZIONE RIDOTTI
Reduced installation costs
Coûts d’installation réduits
Niedrige
Installationskosten
OTTIME CARATTERISTICHE MECCANICHE
Optimum mechanical characteristics
Excellentes caractéristiques mécaniques
Sehr gute mechanische Eingenschaften
Il PVDF RISPONDE ALLA NECESSITÁ DI FORNIRE UNA RESISTENZA MECCANICA IDONEA E
RISPONDENTE ALLE ESIGENZE DI PROGETTAZIONE DEGLI IMPIANTI INDUSTRIALI.
PVDF satisfies the necessity to provide a suitable mechanical resistance and meets the requirements for the designing of industrial plants
Le PVDF satisfait les nécessités de résistance mécanique conformément
aux exigences de projet des installations industrielles
Das PVDF hält den mechanischen Baenspruchungen der Industrie stand.
10
PVDF
Riferimenti
normativi
Normative
references
References
normatives
Normen,
Referenzen
•ISO 10931
Sistemi di componenti (Tubi,
Raccordi e Valvole) in PVDF per
applicazioni industriali.
•ISO 10931
Plastics piping systems in PVDF for
Industrial applications.
•ISO 10931
Systèmes de composantes (Tubes,
Raccords et vannes) en PVDF pour
applications industrielles.
•ISO 10931
Rohrsysteme (Rohre, Fittings
und Ventile) aus PVDF für
Anwendungen in der Industrie.
•DVS 2207-15
Soudure des components en PVDF.
•DVS 2207-15
Schweißen von PVDF
Komponenten.
•DVS 2207-15
Saldature di componenti in PVDF.
•DVS 2207-15
Socket welding of PVDF components.
•DVS 2202-1
Imperfezioni di giunzioni saldate
di PVDF, caratteristiche, descrizioni e valutazioni.
•DVS 2202-1
Imperfections of PVDF welding
joints, features, descriptions and
evaluation.
•DVS 2202-1
Imperfections des soudure de
PVDF, caractéristiques, descriptions
et évaluation.
•DVS 2208-1
Macchine e attrezzature per saldatura con termoelemento.
•DVS 2208-1
Machines and devices for heated
tool welding.
•DVS 2208-1
Machines et équipement pour la
soudure avec thermo-élément.
Approvazioni e
marchi di qualità
Approvals and
quality marks
Approbations et
marques de qualité
Qualitätskennzeichen
•FDA (Food and Drug
Administration - USA)
Certificato N. 21 CFR
177.2510
Idoneità della resina PVDF
SOLEF® di SOLVAY per il contatto con alimenti.
•FDA (Food and Drug
Administration - USA)
Certificate N. 21 CFR
177.2510
Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for the contact
with food products.
•FDA (Food and Drug
Administration - USA)
Certificat N. 21 CFR 177.2510
Conformité de la résine du PVDF
SOLEF® par SOLVAY pour le contact avec des denrées alimentaires.
•FDA (Food and Drug
Administration - USA)
Zertifikation N. 21 CFR
177.2510
Eignung von Solvay PVDF SOLEF®
für Lebensmittel.
•KTW (Institut Kunststoff für
Trinkwasser - Germania)
Idoneità della resina PVDF
SOLEF® di SOLVAY per l’uso in
contatto con acqua potabile.
•KTW (Institut Kunststoff
für Trinkwasser - Germany)
Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for use with
drinking water.
•KTW (Institut Kunststoff für
Trinkwasser - Allemagne)
Conformité de la résine du PVDF
SOLEF® par SOLVAY pour le transport d’eau potable.
•KTW (Institut Kunststoff für
Trinkwasser - Deutschland)
Eignung von Solvay PVDF SOLEF®
für Trinkwasserleitungen.
•WRAS (Water regulations
advisory scheme - UK)
Idoneità della resina PVDF
SOLEF® di SOLVAY per l’uso in
contatto con acqua potabile.
•WRAS (Water regulations
advisory scheme - UK)
Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for use with
drinking water.
•GOST-R
•GOST-R
Le valvole FIP in PVDF sono
certificate GOST-R in accordo con
le regolamentazioni Russe per
Sicurezza e Qualità. Certificato N.
POCC IT.AIO77.B06265
FIP PVDF valves are certified
GOST-R in accompliance with
Russian safety and quality
regulation. Certifcate No POCC
IT.AIO77.B06265
•TA-Luft
•TA-Luft
•DIBt (Deutsche Institut für
•DIBt (Deutsche Institut für
Le valvole FIP in PVDF sono state
testate e certificate secondo
“TA-Luft” da MPA Stuttgart
in conformità con le Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
Bautechnik)
Le valvole FIP in PVDF sono
state testate e certificate da
DIBt.
Certificato N.Z-40.23-433
FIP PVDF valves have been
“TA-Luft” tested and certified
by MPA Stuttgart in compliance
with requirements of Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
Bautechnik)
FIP PVDF valves have been
tested and certified by DIBt
Certificate N.Z-40.23-433
•WRAS (Water regulations
advisory scheme - UK)
Conformité de la résine du PVDF
SOLEF® par SOLVAY pour le transport d’eau potable.
•GOST-R
•DVS 2202-1
Fehler an Schweißverbindungen
aus PVDF Merkmale,
Beschreibung, Bewertung.
•DVS 2208-1
Schweißen von thermoplastischen Kunststoffen
Maschinen und Geräte für das
Heizelementschweißen.
•WRAS (Water regulations
advisory scheme - UK)
Eignung von Solvay PVDF SOLEF®
für Trinkwasserleitungen.
•GOST-R
Die FIP Armaturen aus PVDF
sind für GOST-R entsprechend
den russischen Reglegungen für
Sicherheit und Qualität bestätigt.
Les robinets FIP en PVDF sont
certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté
et Qualité. Certificat N. POCC
IT.AIO77.B06265.
Zertifikat N. POCC IT.AIO77.
B06265.
•TA-Luft
•TA-Luft
Les robinets FIP en PVDF ont été
testés et certifiés selon “TA-Luft”
par MPA Stuttgart en conformité
avec les “Technical Instruction on
Air Quality Control TA-Luft/VDI
2440”
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Les robinets FIP en PVDF ont été
testés et certi-fiés selon DIBt.
Certificat N.Z-40.23-433
Die FIP Armaturen aus PVDF
wurden nach den “TA-Luft” von
MPA Stuttgart entsprechend
den Technical Instruction on Air
Quality Control TA-LUFT/VDI
2440 testiert und bestätigt.
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Die FIP Armaturen aus PVDF
wurden nach den DIBt
Zertifikat N.Z-40.23-433
TA-Luft
11
Raccordi per saldatura nel
bicchiere in PVDF
PVDF socket fusion fittings
Raccords pour soudure dans
l’emboîture en PVDF
Formteile zum Heizelementmuffenschweißen aus PVDF
PVDF
PVDF
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
20
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
PVDF
Raccordi per
saldatura nel
bicchiere in PVDF
PVDF socket
fusion
fittings
Raccords pour
soudure dans
l’emboîture en PVDF
Formteile zum
Heizelementmuffenschweissen aus PVDF
•Gamma dimensionale da d 16
mm a d 110 mm.
•Size range: from d 16 mm up to d
110 mm.
•Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 110 mm.
•Abmessungen von d 16 mm bis
d 110 mm.
•Resistenza a pressioni di
esercizio:
- fino a 16 bar a 20° C.
•Pressure rating:
- Max working pressure up to
16 bar at 20° C.
•Résistance aux pression de
service:
- jusqu’à 16 bar à 20° C.
•Druckstufe bis PN 16 bar bei
20° C.
•Temperatura massima di
esercizio: da -40° C. a
+140° C.
•Maximum working temperature:
from -40° C to +140° C.
•Température maximale de
service: de -40° C à +140° C.
•Material: Polyvinylidene fluoride
SOLEF® PVDF.
•Matériau: Polyfluorure de
vinylidène PVDF SOLEF®.
•Jointing technique: socket fusion
•Système de jonction par soudure
dans l’emboîture.
•Materiale: polifloruro di
vinilidene PVDF SOLEF®.
•Sistema di giunzione mediante
saldatura nel bicchiere.
•Maximale Betriebstemperatur:
-40° C bis +140° C.
•Material: Polyvinylidenfluorid
SOLEF® PVDF.
•Verbindungstechnik:
Heizelementmuffenschweißen
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside
diameter of the pipe in
mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Aussendurchmesser
in mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre intérieur
nominal du tube en mm
PN
DN
Innendurchmesser in
mm
PN
pressione nominale in
bar (pressione massima
di esercizio a 20° C acqua - 25 anni).
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water - 25
years).
PN
pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN
Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in
bar, bei 20° C - Wasser
- 25 Jahre.
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
n
numero dei fori
n
number of holes
n
nombre de trous
n
Lochzahl
M
bulloni
M
bolts
M
boulons
M
Schrauben
C
codice di riferimento
O-ring.
C
O-ring code
C
référence O-ring
C
O-Ring Code
MRS
Minimo valore garantito
del carico di rottura
del materiale a 20° C acqua - per 25 anni di
servizio
MRS
Minimum required
strength for water at
20° C for 25 years
MRS
Valeur minimum
garantie pour le charge
de rupture du matériel
à 20° C - eau - pendent
25 ans de service
MRS
Mindestwert für die
Materialfestigkeit,
bei Wasser 20° C, 25
Jahre.
PVDF
Polifloruro di vinilidene
MRS-25
PVDF
Polyvinylidene fluoride
MRS-25.
PVDF
polyfluorure de
vinylidène MRS-25
PVDF
Polyvinylidenfluorid
MRS-25
PP-H
polipropilene
omopolimero
PP-H
polypropylene
homopolymer
PP-H
polypropylène
homopolymère
PP-H
Polypropylen
Homopoly-merisat
PVC-C
polivinile di cloruro
surclorato
PVC-C
chlorinated polyvinyl
chloride
PVC-C
polychlorure de vinyle
surchloré
PVC-C Polyvinylchlorid
nachchloriert
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene
rubber
EPDM
élastomère éthylène
propylène
EPDM Ethylen-Propylen-Dien
Elastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
FPM (FKM) fluoro-élastomère de
vinylidène
21
FPM (FKM) Fluorelastomer
PVDF
Dati
Tecnici
Tensione tangenziale - Hoop sress - Tension tangentielle
Vergleichsspannung (MPa)
bar
50
40
30
25
20
15
10
9
8
7
6
0,1
1
10
102
103
Données
Techniques
104
105
106 h
-40 -20
Technische
Daten
0
20
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
1
Technical
Data
10 °C
20 °C
30 °C
40 °C
50 °C
60 °C
70 °C
80 °C
90 °C
95 °C
100 °C
110 °C
120 °C
40
60
80 100 120 140 °C
16
14
12
10
8
6
4
2
0
130 °C
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
140 °C
5
4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
1
0,5
5 10 25 50 100
Anni/Years/Années/Jahre
Durata di vita - Time to failure
Durée - Standzeit
1 Curve di regressione del PVDF.
Durability of PVDF. Curves in
accordance to ISO 10931 with
MRS (minimum) = 25 N/mm2
(MPa)
Courbes de régression pour PVDF.
Coefficient de régression selon ISO
10931 pour valeurs MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa)
Regressionskurven für PVDF.
Regressionskoeffizient nach ISO
10931 für MRS Wert (mindestens)
= 25 N/mm2 (MPa)
2 Variazione della pressione in fun-
Pressure / Temperature rating for
water and harmless fluids to which
PVDF is RESISTANT. See “A guide
to chemical resistance”. In other
cases a reduction of the rated operated pressure is required NP.
25 years SF > 2
Variation de la pression en fonction de la température pour eau
et fluides non dangereux pour
lesquels le PVDF est classifié
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
la “Guide de résistance chimique”.
Pour les autres cas, une réduction
de la pression de service PN est
nécessaire.
25 ans SF > 2
Druck / Temperatur Verhältnis,
für Wasser oder nicht gefährliche
Flüssigkeiten, für die PVDF als
CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG
eingestuft ist. Beachten Sie auch
bitte die „Anleitung für den chemischen Widerstand“. In anderen
Fällen wird eine Reduzierung des
Betriebsdrucks PN notwendig.
25 Jahre SF > 2
Coefficienti di regressione in accordo a ISO 10931 per valori di MRS
(minimo) = 25 N/mm2 (MPa)
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il PVDF è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
Vedere “Guida alla resistenza
chimica”. In altri casi è richiesta
una diminuzione della pressione di
esercizio PN.
25 anni SF > 2
22
2
PVDF
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
FIP produce una gamma di raccordi
in PVDF i cui attacchi sono in accordo con la seguenti norme:
FIP produces a complete range of
PVDF fittings which comply with the
following standards:
FIP produit une gamme de raccords
en PVDF qui peuvent être assemblés
selon les normes suivantes:
FIP stellt eine komplette Palette von
Fittings aus PVDF her, die den folgenden Normen entsprechen:
•Saldatura nel bicchiere:
DVS 2207-15, ISO 10931 accoppiabili con tubi secondo la
norma ISO 10931.
•Socket welding: DVS 2207-15, ISO
10931 coupling to pipes according
to ISO 10931.
•Soudure dans l’emboîture: DVS
2207-15, ISO 10931 assemblage
avec tubes selon le norme ISO
10931.
•Heizelementmuffenschweißen:
DVS 2207 teil 15, ISO 10931 für
Rohre nach ISO 10931.
•Colore: bianco translucido
•Colour: white translucent
•Couleur: blanc translucide
•Farbe: weiß traslucido
GIF
GOMITO A 90°
90° ELBOW
COUDE À 90°
femelle à polyfuser
WINKEL 90°
35.010.01
d
PN
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
10
12,5
15,5
18,5
22,5
27
33,5
42
47
57,5
23
27
31,5
36,5
43
50,5
61
73
83
99
21,5
27,5
33
41
51,5
62,5
77
92
109,5
133
14
28
43
65
125
195
340
575
850
1470
HIF
GOMITO A 45°
45° ELBOW
COUDE À 45°
femelle à polyfuser
WINKEL 45°
35.015.01
d
PN
Z
H
E
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
16
16
16
16
16
16
16
16
16
7
9
11,5
16
19
24,5
30
37
45,5
21,5
25
29,5
36,5
42,5
52
61
72,5
87
27,5
33
41,5
51
62,5
78,5
88
105
127
24
37
63
110
202
337
395
645
1095
23
PVDF
TIF
TI A 90°
90° TEE
TE À 90°
femelles à polyfuser
T-STÜCK 90°
35.020.01
d
PN
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
10
12,5
15,5
18,5
22
28,5
35
39,5
46
58
23
27
31,5
36,5
42,5
52
62,5
70,5
81,5
99
21,5
27,5
33
41
51
63
78,5
92,5
108,5
132,5
18
35
55
90
150
270
470
665
1025
1800
MIF
MANICOTTO
SOCKET
MANCHON
femelle à polyfuser
MUFFE
35.091.01
d
PN
Z
H
E
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
16
16
16
16
16
16
16
16
16
7
8
8
7,5
8
9
9,5
8
10,5
36
40
44
48,5
55
64
71,5
79
93,5
27,5
33
41,6
50,8
62,8
76,7
90
108
130,7
20
28
48
70
120
185
275
415
710
BIF
BOCCHETTONE
con guarnizione in FPM
SOCKET-UNION
with FPM gasket
d
16
20
25
32
40
50
63
UNION
avec joint FPM
PN
16
16
16
16
16
16
16
Z1
Z2
H
3,5
6,5
7,3
7,5
7,5
7,8
8,1
10,5
16,5
16,3
18
20
20,9
22
40
52
56,5
61,5
69
76,5
86
24
VERSCHRAUBUNG
O-Ring aus Viton (FPM)
35.052.01
E
31,5
51
61,5
70
81
89,5
105,5
g
30
95
145
200
300
390
575
C
di
O-Ring
T
3062
4081
4112
4131
6162
6187
6237
15,54
20,22
28,17
32,93
40,65
47
59,69
2,62
3,53
3,53
3,53
5,34
5,34
5,34
PVDF
CIF
CALOTTA
CAP
BOUCHON FEMELLE
KAPPE
35.096.01
d
PN
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
19,5
22,5
27
31
36
42,5
51
58
68
81
22,5
27,5
33
41
50
60,5
75,5
89,5
108,5
130
7
11
19
32
47
75
135
215
400
630
RIF
RIDUZIONE
REDUCING
REDUCTION DOUBLE
REDUKTION
35.091.03
dXd1
PN
Z
H
E
g
20x16
25x20
32x25
40x25
40x32
50x32
50x40
63x32
63x50
75x63
90x63
90x75
110x90
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
22
25,5
30
35
35,5
41
42,5
49
52,5
61
69,5
72,5
85
35
40
46
51
53,5
59
63
67
76
88,5
97
103,5
120,5
20
26
31,5
32
39,5
39
47
40
59,5
75
73
86,5
102,5
11
15
28
40
47
55
70
100
130
220
280
335
520
QRNF
COLLARE D’APPOGGIO
a sede striata, per saldatura nel
bicchiere, da impiegare con flange
libere ODB.
STUB
for socket fusion, with serrated
face, to be used with ODB.
COLLET
à souder, face striée, pour bride
libre ODB.
BUNDBUCHSE
gerillt
35.079.01
d
DN
PN
Z
H
b
d3
d5
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
16
16
5,5
6
6,5
5,5
5,5
5,5
6,5
7,5
7,5
20,3
22,3
24,8
26,8
30
33,8
37,8
43,8
50
7
9
10
11
12
14
16
17
18
27
33,5
40,5
49,5
60,5
76
90
107,5
131
45
58
68
78
88
102
122
138
158
23
46
58
91
122
181
288
411
573
25
PVDF
QRAF
COLLARE D’APPOGGIO
per saldatura nel bicchiere a sede
striata, da impiegare con flange
libere ANSI 150 (OAB). Per altre
dimensioni usare QRNF
STUBFLANGE
for socket fusion, with serrated
face, to be used with ANSI 150
backing rings (OAB). For other
dimensions use QRNF
COLLET
à souder, face striée pour brides
libres (OAB) ANSI 150. Pour des
autres dimensions utiliser le QRNF
BUNDBUCHSE
gerilltfür ANSI 150 (OAB)
Losflanschen. Für weitere
Dimensionen benutze QRNF
d
(mm)
DN
(inch)
PN
Z
H
b
d3
d5
g
20
25
32
40
80
3/4”
16
16
16
16
16
6
6,5
5,5
5,5
7,5
22,3
24,8
26,8
30
43,8
9
10
11
12
17
33,5
40,5
49,5
60,5
107,5
58
68
78
88
138
46
58
91
122
411
1”
11/4”
11/2”
3”
QHV-X / QHV-Y
GUARNIZIONE PIANA
per collari e flange
FLAT GASKET
for stubflanges and backing rings
d
QHV-X
20
25
30
40
50
63
75
90
110
JOINT PLAT
pour collets et brides
DN
15
20
25
32
40
50
65
80
100
FLACHDICHTUNG
für Bundbuchsen
und Flansche
A
B
*QHV-X
Sp
A1
B1
Sp1
f
20
24
32
40
50
63
75
90
110
32
38.5
44
59
71
88
104
123
148
2
2
2
2
2
2
2
2
3
17
22
28
36
45
57
71
84
102
95
107
117
142,5
153,3
168
187,5
203
223
2
2
2
2
2
2
3
3
3
14
14
14
18
18
18
18
18
18
**QHV-Y
I
U
65
76,3
86,5
101
111
125,5
145,5
160
181
4
4
4
4
4
4
4
8
8
* EPDM-FPM
** EPDM
QHV-Y
ODB
FLANGIA LIBERA
in acciaio rivestito di PP
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
per collare d’appoggio QRNF
BACKING RING
PP with steel core
flange size: DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
for QRNF stub flange
d
20
25
32
40
50
63
75
90
125
DN *PMA
[bar]
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
16
16
BRIDE LIBRE
PP avec âme en acier
dimension de bride:
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
pour collets QRNF
LOSFLANSCH
PP mit Stahleinlage
Flanschanschlußmaß:
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
für Bundbusche QRNF
b
k
d2
d6
D
n
12
14
16
16
16
19
19
21
20
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
28
34
42
51
62
78
92
109
134
95
105
115
140
150
165
185
200
220
4
4
4
4
4
4
4
8
8
26
M **[Nm]
M12
M12
M12
M16
M16
M16
M16
M16
M16
15
15
15
20
30
35
40
40
45
g
290
410
610
880
810
940
1210
1480
1570
PVDF
OAB
FLANGIA LIBERA
in acciaio rivestito di PP
ANSI 150 per collari QRNF-QRAF
BACKING RING
PP with steel core flange size:
ANSI 150
for QRNF-QRAF stub flange
d
mm
DN *PMA
inch [bar]
1/2”
20
25
32
40
50
63
75
90
110
1”
11/4”
11/2”
2”
21/2”
3”
4”
k
mm
inch
d2
mm
12 60,45
12 69,85
16 79,25
88,9
16
18 98,55
18 120,65
18 139,7
18 152,4
18 190,5
23/8”
23/4”
31/8”
31/2”
37/8”
43/4”
51/2”
6”
71/2”
16
16
16
16
16
20
20
20
20
b
16
16
16
16
16
16
16
16
16
3/4”
BRIDE LIBRE
PP avec âme en acier dimension de
bride: ANSI 150
pour collets QRNF-QRAF
inch
5/8”
5/8”
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
LOSFLANSCH
PP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß:
ANSI 150
für ßundbuchse QRNF-QRAF
d6
D
28
34
42
51
62
78
92
111
133
95
102
114
130
133
162
184
194
229
n **[Nm]
4
4
4
4
4
4
4
4
8
15
15
15
25
35
35
40
40
40
g
220
240
390
510
580
860
1100
1040
1620
ODBC
FLANGIA CIECA
in acciaio rivestito di PP
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
BLINDFLANGE
PP with steel core
flange size: DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
BRIDE FOLLE
PP avec âme en acier
dimension de bride:
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
BLINDFLANSCHE
PP mit Stahleinlage
Flanschanschlußmaß:
DIN 2501, EN 1092
DIN 16962/16963
d
DN
*PMA
[bar]
b
k
d2
D
n
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
16
16
16
16
16
16
16
16
16
12
12
16
16
16
16
18
18
20
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
95
105
115
140
150
165
185
200
220
4
4
4
4
4
4
4
8
8
M **[Nm]
M12
M12
M12
M16
M16
M16
M16
M16
M16
15
15
15
25
35
35
40
40
45
g
290
390
550
820
900
1150
1680
2240
2800
Valori di massima pressione in accordo
a DIN 16962/5. Porre attenzione ai
valori di massima pressione ammissibile
per le guarnizioni usate
Pressure rating values according to
DIN 16962/5.
Pay attention to the admissible pressures for the used sealings
Pression suivant DIN 16962/5.
Attention à la pression maximale des
joints plats
Zulässiger Betriebsdruck gemaess
DIN 16962/5.
Zulässige Drücke für die verwendeten
Dichtungen beachten
* PMA: pressione di esercizio massima ammissibile
* PMA: allowable maximum operating pressure
* PMA: pression maximale admissible
* PMA: Höchster zulässiger
Bauteibetriebrdruck
** Momento di serraggio nominale
** Nominal torque required to
tighten bolts
** Couple de serrage nominale des
boulons
** Richtwerte für das
Anzugsdrehmoment bei flanschverbindungen
27
Code
BIF
pag. 24
MIF
pag. 24
d
Code
d
Code
16
20
25
32
40
50
63
BIF016
BIF020
BIF025
BIF032
BIF040
BIF050
BIF063
20
25
32
40
50
63
75
90
110
MIF020
MIF025
MIF032
MIF040
MIF050
MIF063
MIF075
MIF090
MIF110
CIF
pag. 25
d
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
GIF
Code
CIF016
CIF020
CIF025
CIF032
CIF040
CIF050
CIF063
CIF075
CIF090
CIF110
pag. 23
d
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
HIF
OAB
Code
d
Code
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
2 1/2”
3”
4”
OAB012
OAB034
OAB100
OAB114
OAB112
OAB200
OAB212
OAB300
OAB400
ODB
GIF016
GIF020
GIF025
GIF032
GIF040
GIF050
GIF063
GIF075
GIF090
GIF110
pag. 23
pag. 27
pag. 26
d
Code
20
25
32
40
50
63
75
90
125
ODB020
ODB025
ODB032
ODB040
ODB050
ODB063
ODB075
ODB090
ODB125
ODBC
pag. 27
d
Code
d
Code
20
25
32
40
50
63
75
90
110
HIF020
HIF025
HIF032
HIF040
HIF050
HIF063
HIF075
HIF090
HIF110
20
25
32
40
50
63
75
90
110
ODBC020
ODBC025
ODBC032
ODBC040
ODBC050
ODBC063
ODBC075
ODBC090
ODBC110
Code
QHV/X
pag. 26
RIF
pag. 25
d
EPDM
FPM
d x d1
Code
20
25
32
40
50
63
75
90
110
QHVX020E
QHVX025E
QHVX032E
QHVX040E
QHVX050E
QHVX063E
QHVX075E
QHVX090E
QHVX110E
QHVX020F
QHVX025F
QHVX032F
QHVX040F
QHVX050F
QHVX063F
QHVX075F
QHVX090F
QHVX110F
20 x 16
25 x 20
32 x 25
40 x 25
40 x 32
50 x 32
50 x 40
63 x 32
63 x 50
75 x 63
90 x 63
90 x 75
110 x 90
RIF020016
RIF025020
RIF032025
RIF040025
RIF040032
RIF050032
RIF050040
RIF063032
RIF063050
RIF075063
RIF090063
RIF090075
RIF110090
QHV/Y
pag. 26
d
Code
TIF
20
25
32
40
50
63
75
90
110
QRAF
QHVY020E
QHVY025E
QHVY032E
QHVY040E
QHVY050E
QHVY063E
QHVY075E
QHVY090E
QHVY110E
pag. 26
d
Code
3/4”
QRAF034
QRAF100
QRAF114
QRAF112
QRAF300
1”
11/4”
11/2”
3”
QRNF
pag. 25
d
Code
20
25
32
40
50
63
75
90
110
QRNF020
QRNF025
QRNF032
QRNF040
QRNF050
QRNF063
QRNF075
QRNF090
QRNF110
pag. 24
d
Code
16
20
25
32
40
50
63
75
90
110
TIF016
TIF020
TIF025
TIF032
TIF040
TIF050
TIF063
TIF075
TIF090
TIF110
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
FK PVDF
FK PVDF
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
104
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
FK PVDF
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
• Valvola di intercettazione e regolazione
• Gamma dimensionale DN
40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e
ISO 5752 Medium serie 25.
DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e
ISO 5752 Long serie 16.
• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20°C
• Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV
• Lente intercambiabile in materiali
termoplastici: PVC, PP-H, PVCC,
ABS, PVDF
• Sistema di foratura ad asole ovali
per l’accoppiamento secondo
numerosi standards internazionali;
lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e
bullonizz fino al DN 200; DN 250
e 300 fornite con foratura secondo i
diversi standard
• Versione manuale a leverismo con
maniglia ergonomica in HIPVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e regolazione
graduata
• Possibilità di installare riduttore
manuale o attuatori pneumatici
e/o elettrici mediante l’applicazione di flangette in PP-GR a foratura
standard ISO 5211 F05, F07, F10,
fino al DN 200, foratura F10, F12,
F14 senza flangette per DN 250 ÷
300
• Versione speciale anulare lug PN
10 a foratura completa DIN 2501,
ANSI 150 con inserti in acciaio
inossidabile AISI 316 affogati a
caldo.
• Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
• Possibilità di installazione anche
come valvola di fine linea o di
scarico di fondo o rapido da serbatoio.
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it.
• Used for fast control and
ON/OFF operations
• Size range: from DN 40 up to DN
200 mm, series DIN 3202 K2 and
ISO 5752 Medium series 25, DN
250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3
and ISO 5752 long series 16
• Working pressure up to 16 bar at
20°C
• Body material: GR-PP, resistant to
UV rays
• Interchangeable disc in: PVC,
PP-H, CPVC, ABS, PVDF
• Full flanged body with oval holes
to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts
to centre flanges and bolts up to
DN 200; DN 250 and 300 drilling
on request according to different
standards
• Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided
with locking device, quick manoeuvring, flow throttling (10 stops
to position the disc every 10°)
• Possibility to install gear box and
actuators by means of a GR-PP
upper flange with standard drilling
(ISO 5211 F05, F07, F10), up to
DN 200, drilling F10, F12, F14
without upper flange for DN 250
÷ 300
• Special full drilled lug version PN
10 with captive stainless steel AISI
316 inserts (DIN 2501 or ANSI
150)
• Interchangeable primary liner in
elastomer EPDM, FPM, or NBR.
• Possible mounting of valve as end
valve, or quick discharge from tanks.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it.
• Vanne d’arrêt et de régulation
• Gamme dimensionnelle de DN 40
à DN 200 mm, série DIN 3202 K2
et ISO 5752 Medium série 25. DN
250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3
et ISO 5752 long série 16
• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20°C
• Matériau corps: PP-GR résistant
aux rayons UV
• Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques: PVC,
PP-H, PVCC, ABS, PVDF
• Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouplement
selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage
de brides et boulons jusq’au DN
200; DN 250 et 300 perçage par
trous selon plusieurs standards internationaux sur demande
• Version manuelle à lévier avec
poignée ergonomique en HIPVC,
pourvue d’un dispositif de blocage
• Possibilité de montage d’un
réducteur manuel ou d’actionneurs
grace à l’application d’une bride
standard en PP-GR (perçage ISO
5211 F05, F07, F10), jusq’au DN
200, perçage F10, F12, F14 sans
bride pour DN 250 et 300
• Version spéciale annulaire lug PN
10 à perçage complet DIN 2501,
ANSI 150 avec inserts en acier
inoxydable AISI 316 moulés
• Manchette interchangeable en
élastomère EPDM, FPM, NBR
• Possibilité de montage en fin de
ligne, ou sur réservoir.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it.
• Geeignet für Drossel und
Absperrfunktionen
• Abmessungen von DN 40 bis DN
200 mm, entsprechend DIN 3202
K2 und ISO 5752 Baulänge mittel,
Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie
DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie
16
• Höchstzulässiger Betriebsdruck 16
bar bei 20° C
• Material des Klappenkörpers: GR
- PP, beständig gegenüber UV Strahlung
• Klappenscheibe aus PVC-U,
PVC-C, PP - H, ABS und PVDF,
austauschbar
• Voll flanschbarer Klappenkörper
mit ovalen Schraubenlöchern
für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet mit
Einsätzen aus ABS zum Zentrieren
der Schrauben und Flansche bis
DN 200; DN 250 und DN 300
verfügbar mit Schraublöcher nach
verschiedenen Normen gemaß
Anfrage
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen (10°
Stufen) rastbarem Handhebel, für
eine schnelle Durchflußregulierung
• Adapterflansch, für eine einfache
Montage von Handgetriebe oder
Antrieb, mit den Anschlußmaßen F
05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf
Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne
Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300
• Spezielle Ausführung als
Endabsperrklappe (PN 10) voll
verschraubt, mit integrierten
Gewindeeinsätzen aus rostfreiem
Stahl (AISI 316), Anschlußmaße
nach DIN 2501 oder ANSI 150
• Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist
mit der Dichtung kombiniert und
auswechselbar
• Die Absperrklappe kann auch als
Schnellentnahmearmatur, z.B. an
Tanks eingesetzt werden.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it.
PNEUMATIC ACTUATOR
GEAR BOX
ELECTRIC ACTUATOR
105
HAND LEVER
FK PVDF
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN
diametro nominale
interno in mm
DN
nominal internal
diameter in mm
DN
diamètre intérieur nominal
du tube en mm PN
DN
Rohrnennweite in mm
PN
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN
Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
standard dimension
ratio = d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U
polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H
polipropilene
omopolimero
PP-H
polypropylene
homopolymer
PP-H
polypropylène
homopolymère
PP-H
Polypropylen
Homopolimerisat
PP-GR
polipropilene rinforzato
fibre di vetro
GR-PP polypropylene fiber glass
reinforced
PP-GR
polypropylène renforcé
fibre de verre
GR-PP
Polypropylen
glasfaserverstärkt
PVC-C
cloruro di polivinile
surclorato
PVC-C
chlorinated polyvinyl
chloride
PVC-C
polychlorure de vinyle
surchloré
PVC-C
Polyvinylchlorid
nachchloriert
ABS
acrilonitrile butadiene
stirene
ABS
acrylonitrile-butadienestyrene
ABS
acrylonitrile butadiène
styrène
ABS
Acrylnitril-ButadienStyrol
PVDF
polifluoruro di vinilidene
PVDF polyvinylidene fluoride
PVDF
polyfluorure de vinylidène
PVDF
Polyvinylidenfluorid
HIPVC
PVC haut impact
EPDM
élastomère ethylène
propylène
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM
Ethylenpropylendienelastomer
HIPVC
PVC alto impatto
HIPVC
high impact PVC
EPDM
elastomero etilene
propilene
EPDM
ethylene propylene r
ubber
FPM (FKM)fluoroelastomero
NBR
elastomero butadiene
acrilonitrile
PTFE
politetrafluoroetilene
PE
polietilene
MATERIALE DEL DISCO
FPM (FKM)vinylidene fluoride rubber
NBR
butadiene-acrylonitrile
rubber
PTFE
polytetrafluoroethylene
PE
polyethylene
DISC MATERIAL
FKOV
PVC-U
FKOM
PP
FPM (FKM)fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM)Fluorelastomer
NBR
caoutchouc butadiène
acrylonitrile
NBR
Nitrilelastomer
PTFE
polytétrafluoroéthylène
PTFE
Polytetraflourethylen
PE
polyethylène
PE
Polyethylen
MATÉRIAL DU PAPILLON
FKOC
C-PVC
106
KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF
FKOA
ABS
FKOF
PVDF
FK PVDF
1
Technical
Data
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
50
40
63
50
75
65
90
80
Données
Techniques
10
110 140 160 225 280 315 d
100 125 150 200 250 300 DN
300
275
250
225
200
175
150
125
100
75
50
25
100
1
0
10
20
30
40
50
60
70
0,01
0,001
-40 -20
80 90 100 %
90
80
70
60
50
40
0
20
40
60
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
100
80 100 120 140 °C
DN 40÷50
16
14
12
DN 65÷250
10
DN 300
8
6
4
30
2
20
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10
0
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
5
DN
kv100
40
1000
50
1285
65
1700
80
3550
100
5900
125
9850
150
18700
200
30500
250
53200
300
81600
values certified according to EN 1267
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem
Betriebsdruck
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagram
3 Diagramma del coefficiente di flusso
Relative flow chart
Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflußdiagramm
pressione di esercizio.
In particolari condizioni di esercizio
possono determinarsi valori di coppia
differenti.
relativo
2
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
%
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
100000 l/min
0,1
0
3
10000
1000
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
325
Technische
Daten
DN
DN 40
5
DN 0
65
DN
80
DN
10
DN 0
12
5
DN
15
DN 0
20
0
DN
2
DN 50
30
0
Dati
Tecnici
107
4
FK PVDF
4 Variazione della pressione in fun-
Pressure/Temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT (25 years
with safety factor included)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequels le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT
(25 ans avec facteurs de sécurité
inclus)
Druck / Temperatur - Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material beständig
ist. Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
5 Coefficiente di flusso Kv100
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20° C that will flow through a valve
with a one-bar pressure differential
at a specified rate.
The Kv100 values shown in the table
are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température de
20° C, qui s’écoule dans une vanne
de régulation avec une pression
différentielle de 1 bar, à une vitesse
donnée.
Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet
est entièrement ouvert
Kv100 - Werte, diese Werte geben
den Durchsatz in l/min für Wasser
bei 20°C und einer Druckdifferenz
von 1 bar bei völlig geöffneter
Armatur an
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a farfalla FK sono in accordo
con la norma ISO 5752 (DN 40÷200
Medium Serie 25, DN 250÷300 Long
Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200
K2, DN 250÷300 K3).
The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following
standards: ISO 5752 (DN 40÷200
Medium Serie 25, DN 250÷300 Long
Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200
K2, DN 250÷300 K3).
Les dimensions d’encombrement
de la vanne à papillon FK sont
conformes aux normes ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25, DN
250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202
(DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den
folgenden Normen: ISO 5752 (DN
40÷200 Medium Serie 25, DN
250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202
(DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).
La foratura del corpo permette
l’accoppiamento con dimensioni di
foratura secondo le seguenti norme
internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E (DN 250 E)
- ASA ANSI B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione DN
200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad
esclusione DN 50)
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with different
drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16.5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for DN
200/DN 300), JIS 2212 (K5 except
for DN 50)
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16.5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Ovale Schraubenlöcher im
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlußmaßen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16.5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 mit
Ausnahme DN 50)
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE
(25 anni con fattore di sicurezza)
Per coefficiente di flusso Kv100
si intende la portata Q in litri al
minuto di acqua a 20° C che genera
una perdita di carico ∆p=1 bar
per una determinata apertura della
valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta
FKOF/LM
VALVOLA A FARFALLA
a comando manuale con disco in
PVDF
BUTTERFLY VALVE
hand operated PVDF disc
VANNE à PAPILLON
avec poignée et papillon en PVDF
ABSPERRKLAPPE
mit Handhebel und Klappenscheibe
aus PVDF
35.567.01
d
DN
PN
B2
B3
H
Z
A
min.
A
max.
C
C1
U
g
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
10
10
60
70
80
93
107
120
134
161
137
143
164
178
192
212
225
272
132
147
165
185
211
240
268
323
33
43
46
49
56
64
70
71
99
115
128
145
165
204
230
280
109
125,5
144
160
190
215
242
298
175
175
175
175
272
330
330
420
100
100
110
100
110
110
110
122
4
4
4
8
8
8
8
8
1000
1180
1570
2020
2370
3300
4100
7050
108
FK PVDF
FKOF/FM
VALVOLA A FARFALLA
a stelo libero con disco in PVDF
BUTTERFLY VALVE
with upper flange for actuation PVDF
disc
VANNE À PAPILLON
avec platine pour actuation et
papillon en PVDF
ABSPERRKLAPPE
mit Adapterflansch für Antrieb und
Klappenscheibe aus PVDF
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
A
min.
A
max.
f
U
g
50
63
75
90
110
140
160
225
*250
*280
*315
**10”
**12”
40
50
65
80
100
125
150
200
250
250
300
250
300
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
10
8
106
112
119
133
147
167
180
227
248
248
305
248
305
60
70
80
93
107
120
134
161
210
210
245
210
245
132
147
165
185
211
240
268
323
405
405
475
405
475
33
43
46
49
56
64
70
71
114
114
114
114
114
99
115
128
145
165
204
230
280
335
335
390
-
109
125,5
144
160
190
215
242
298
362
362
432
362
431,8
19
19
19
19
19
23
23
23
22
22
22
25,4
25,4
4
4
4
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
674
854
1100
1550
1900
2750
3550
6300
13000
13000
21000
13000
21000
FKOF/RM
VALVOLA A FARFALLA
con riduttore a volantino con disco
in PVDF
* ISO-DIN
** ANSI B.16.5 150
BUTTERFLY VALVE
with gear box PVDF disc
VANNE À PAPILLON
avec reducteur manuel et papillon
en PVDF
ABSPERRKLAPPE
mit Handgetriebe und
Klappenscheibe aus PVDF
35.568.01
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
A
A
min. max.
G
G1
G2
G3
U
g
75
90
110
140
160
225
*250
*280
*315
**10”
**12”
65
80
100
125
150
200
250
250
300
250
300
10
10
10
10
10
10
10
10
8
10
8
80
93
107
120
134
161
210
210
245
210
245
174
188
202
222
235
287
317
317
374
317
374
146
160
174
194
207
256
281
281
338
281
338
165
185
211
240
268
323
405
405
475
405
475
46
49
56
64
70
71
114
114
114
114
114
128 144
145 160
165 190
204 215
230 242
280 298
335 362
335 362
390 432
- 362
- 431,8
48
48
48
48
48
65
88
88
88
88
88
135
135
135
144
144
204
236
236
236
236
236
39
39
39
39
39
60
76
76
76
76
76
125
125
125
200
200
200
250
250
250
250
250
4
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
2500
3050
3300
4650
5450
9600
19600
19600
27600
19600
27600
* ISO-DIN
** ANSI B.16.5 150
* ISO-DIN
** ANSI B.16.5 150
109
* ISO-DIN
** ANSI B.16.5 150
FK PVDF
FK LUG
Range: d75-225 mm
Standard: DIN2501 o ANSI 150
PN: 10 bar con acqua a 20° C
(anche se utilizzate come fine linea).
Le valvole FK versione Lug sono
realizzate da un corpo in PP-GR
entro il quale sono incorporati,
durante il processo di stampaggio
degli inserti filettati in acciaio
inossidabile AISI 316.
Tale versione permette di fissare
direttamente i tiranti al corpo
valvola in modo che possa essere
utilizzata come fine linea.
Nelle operazioni di manutenzione
si può disconnettere la flangia a
valle, mantenendo la tubazione in
pressione.
Range: d75-225 mm
Standard: DIN2501 or ANSI 150
PN: 10 bars with water at 20°C
(even if used as end of line).
The FK Lug version valves are made
in PP-GR with threaded stainless
steel AISI 316 inserts moulded in.
This version allows to fix the bolts
directly to the valve body in order
to use it as end of line valve.
During maintenance operation it’s
possible to disconnect the downstream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline.
Abmessung: d75-225 mm
Standard: DIN2501 oder ANSI 150
PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C
(Auch Bei Benutztung am
Leitungsende).
Die FK Absperrklappen (Lug
Ausführung) werden aus der
Standart- Ausführung hergestellt.
Die AISI 316 Einlegeteile werden
ins PP-GR Gehäuse während des
Fertigingsprozesses mit eingespritzt
Diese Gestaltung erlaubt die direkte
Montage der Bolzen im FK Körper,
so kann diese Klappe am
Leitungsende montiert werden.
Während der Wartung kann die
drucklose Flanschseite demontiert
werden und die Rohrleitung unter
Druck bleiben.
Gamme: d75-225 mm
Standard: DIN 2501 ou ANSI 150
PN 10 bar avec de l’eau à 20°C
(même si utilisation en fin de ligne).
Les vannes à papillon FK version
Lug sont en PP-GR avec inserts
taraudés en acier inoxydable AISI
316 moulés dans le corps.
La version LUG permet de fixer les
boulons directement sur le corps de
vanne afin d’utiliser celle-ci en fin
de ligne. Au cours des opérations
de maintenance, il est possible de
démonter le collet et la bride en
aval, avec maintien de la pression
en amont dans la tuyauterie.
FKOF/FM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
U
g
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
119
133
147
167
180
227
80
93
107
120
134
161
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
4
8
8
8
8
8
1500
2350
2700
4350
5150
7900
FKOF/FM LUG ANSI
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
U
g
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
65
80
100
125
150
200
250
300
10
10
10
10
10
10
6
6
119
133
147
167
180
227
248
305
80
93
107
120
134
161
210
245
165
185
211
240
268
323
405
475
46
49
56
64
70
71
114
114
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
362
431,8
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
7/8”
7/8”
4
8
8
8
8
8
12
12
1500
2350
2700
4350
5150
7900
17800
25800
FKOF/LM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B2
B3
H
Z
øA
f
C
C1
U
g
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
80
93
107
120
134
161
164
178
192
212
225
272
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
175
175
272
330
330
420
110
100
110
110
110
122
4
8
8
8
8
8
1970
2820
3170
4900
5700
8650
110
FK PVDF
FKOF/LM LUG ANSI
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
øA
f
U
g
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
119
133
147
167
180
227
80
93
107
120
134
161
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
4
8
8
8
8
8
1970
2820
3170
4900
5700
8650
FKOF/RM LUG ISO-DIN
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
øA
f
G
G1
G2
G3
U
75
90
110
140
160
225
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
80
93
107
120
134
161
174
188
202
222
235
287
146
160
174
194
207
256
165
185
211
240
268
323
46
49
56
64
70
71
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M20
M20
48
48
48
48
48
65
135
135
135
144
144
204
39
39
39
39
39
60
125
125
125
200
200
200
4 2900
8 3750
8 4100
8 6250
8 7050
8 11200
g
FKOF/RM LUG ANSI
d
DN
PN
B2
B5
B6
H
Z
øA
f
G
G1
G2
G3
U
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
65
80
100
125
150
200
250
300
10
10
10
10
10
10
6
6
80
93
107
120
134
161
210
245
174
188
202
222
235
287
317
374
146
160
174
194
207
256
281
338
165
185
211
240
268
323
405
475
46
49
56
64
70
71
114
114
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
362
431,8
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
7/8”
7/8”
48
48
48
48
48
65
88
88
135
135
135
144
144
204
236
236
39
39
39
39
39
60
76
76
125
125
125
200
200
200
250
250
4 2900
8 3750
8 4100
8 6250
8 7050
8 11200
12 24400
12 32450
111
g
FK PVDF
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
FK RF
Il kit RF maniglia di regolazione fine
permette, quando montato sulla FK,
di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la
valvola consentendo il bloccaggio del
disco in una posizione qualunque tra
0° (chiuso) e i 90° (aperto).
DN
CODE
The infinite adjusting
RF handle kit allows, when it is
mounted on the FK, to have a fine
tuning of flow rate through the valve;
The RF kit allows to fix the disc
position wherever in between the 0°
(close position) and the 90° (open
position) .
40
FKRF0
50
FKRF0
65
FKRF0
Le kit RF de réglage précis permet,
quand il est monté sur la poignée de
la vanne FK, d’obtenir un réglage fin
du débit passant dans la vanne. Le
Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position
entre le 0° (position fermée) et le
90° (position ouverte).
80
FKRF2
100
FKRF2
Die stufenlose Feineinstellung RF,
wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss
Regelung durch die Absperrklappe.
Der RF Anbausatz erlaubt das
Positionieren der Klappenscheibe in
jeder Stellung zwischen 0° und 90°.
Öffnungswinkel
125
FKRF3
200
FKRF4
150
FKRF3
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Piattello
Vite
Rondella
Dado
Cappellotto di protezione
Vite
Distanziale
Maniglia
Rondella
Vite
Tappino
Rondella
Manopola
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PVC-U
HIPVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Plateu
Vis
Rondelle
Ecrou
Chapeau de protection
Vis
Entretoise
Poignee
Rondelle
Vis
Bouchon de protection
Rondelle
Bouton
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PVC-U
HIPVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Pad
Screw
Washer
Nut
Protection cap
Screw
Spacer
Handle
Washer
Screw
Cap
Washer
Thumb knob
GR-PP
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PVC-U
HIPVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Rastplatte
Schraube
Scheibe
Mutter
Schutzkappe
Schraube
Distanzstück
Handhebel
Scheibe
Schraube
Schutztopfen
Scheibe
Drehknopf
112
Werkstoff Menge
GR-PP
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PVC-U
HIPVC
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
FK PVDF
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
FK MS
Il kit MS consente di installare sulla
valvola manuale FK/LM un box di
finecorsa elettromeccanici o induttivi,
per segnalare a distanza la posizione
della valvola (aperto-chiuso).
Il montaggio del kit può essere
effettuato sulla valvola anche se già
installata sull’impianto.
Per maggiori informazioni chiedere
al servizio tecnico.
The MS kit allows to install on manual
valve FK/LM a limit switch-box with
mechanic or proximity switches.
This accessory is used to signal to a
control panel the position of the valve
(open-close).
The kit can be easily mounted on FK
valve already installed.
For further details please contact the
technical service.
d
Le kit MS permet d’installer sur la
vanne FK/LM un boiter fin de course
de contacts électromécaniques ou
inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position
(ouverte ou fermée) de la vanne.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne FK déjà installée.
Pour toute information
complémentaire, veuillez contacter
notre Service Technique.
d
DN
B2
B3
C1
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
60
70
80
93
107
120
134
161
253
259
266
280
294
314
327
374
80
80
80
80
80
80
80
80
DN
Fig. 1
Codice/Part number/Code/Artikelnumb
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductiveschalter
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Microschalter
FKMS0M
FKMS1M
FKMS2M
50 ÷ 75 40 ÷ 65
90 ÷ 160 80 ÷ 150
225
200
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
Der MS Anbausatz erlaubt die
Anbringung einer Schalterbox mit
mechanischen oder induktiven
Schaltern an einer FK/LM Hand
-Klappe.
Dieses Zubehör dient zur elektr.
Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position.
Der Anbausatz kann sehr einfach
auf einer bereits installierten
FK –Hand - Klappe montiert werden.
Für weitergehende technische Fragen
wenden Sie sich bitte an unseren
Service
FKMS0I
FKMS1I
FKMS2I
Fig. 2
Fig. 3
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
Namur*
* Da utilizzare con un amplificatore
* To be used with an amplificator
* A utiliser avec un amplificateur
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
113
FKMS0N
FKMS1N
FKMS2N
FK PVDF
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino
per operazioni gravose, tramite una
flangetta in PP-GR riproducente la
dima di foratura prevista dalla norma
ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷
200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric
actuator, or reduction gears, utilising
a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN
40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷
300).
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il est
possible de monter des actionneurs
pneumatiques et/ou électriques et
des réducteurs à volant pour alléger
la manoeuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO
5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200);
F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro oder Pneumatik -Antrieben erfolgt
über einen GR - PP - Adapterflansch,
der nach ISO 5211 F05, F07, F10
(DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN
250 ÷ 300) gebohrt ist.
Dimensioni dei
bulloni da utilizzare
nell’installazione
* Momenti di serraggio nominale della
bulloneria per unioni flangiate con
flange libere. Valori necessari per
ottenere la tenuta in prova idraulica
(1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
d
DN
J
50
63
75
90
110
140
160
200
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
200
250
300
7
7
7/9
9
9
9
9
11
11
11/13/17
11/13/17
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
P
50
F 05
50
F 05
50/70
F 05/F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
102
F 10
102
F 10
102/125/140 F 10/F 12/F 14
102/125/140 F 10/F 12/F 14
Dimensions des
boulons à utiliser
pour l’installation
T
Q
12
12
12
16
16
19
19
24
24
29
29
11
11
11
14
14
17
17
22
22
27
27
Schraubenabmessungen
zum Einbau
zwischen Flanschen
d
DN
L min
*Nm
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
M20x310
M20x340
9
12
15
18
20
35
40
55
70
70
* Nominal torque required to tighten
bolts of flanged joints. Torque required
for watertight joints (1,5xPN at 20°C)
(new or lubricated bolts)
* Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres.
Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à
20°C) (boulons neufs ou lubrifiés)
114
* Richtwerte für das Anzugsdrehmoment
bei Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment für Druckproben
(1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder
gefetteten Schrauben.
FK PVDF
Posizionamento
delle lunette
Inserts positioning
Positionnement des
entretoises
Positionen der
Zentriereinsätze
Posizionamento delle lunette.
Le lunette di autocentraggio devono
essere inserite nelle apposite guide
delle asole sul corpo valvola lato
scritte con le scritte verso l’alto, e
posizionate secondo la tipologia di
foratura delle flange come indicato
nella tabella seguente:
The inserts have to be inserted into
the holes from the side of the body
corresponding to the marking indicating the diameter, and positioned
according to the type of drilling of
the flanges as here after indicated:
Les entretoises doivent être insérées
dans les guides des trous, à partir
du coté du corps correspondant aux
marquages indiquants le diamètre, et
positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau
suivante:
in den Schraubenlöchern. Die
Einsätze müssen axial in die ovalen
Schraubenlöcher des Gehäuses
gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der
Serie, der der Flansch entspricht.
d 50 DN 40
d 63 DN 50
d 75 DN 65
d 90 DN 80
d 110 DN 100
d 140 DN 125
d 160 DN 150
d 225 DN 200
SERIE 1
*
SERIE 2
**
SERIE 3
***
SERIE 4
****
SERIE 5
*****
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
PN 10 Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
*: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6
**: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16
***: BS 10 table A-D-E Spec D-E
****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze)
*****: JIS 2211 K5
POS. 1
POS. 2
DN 250 ÷ 300:
Fornite a richiesta con foratura
secondo i diversi standard.
DN 250 ÷ 300:
Drilling on request according to
different standards.
DN 250 ÷ 300:
Perçage par trous selon plusiers
standards internationaux sur demande.
115
DN 250 ÷ 300:
Verfügbar mit Schraublöcher nach
verschiedenen Normen gemaß
Anfrage.
FK PVDF
Giunzioni
Jointing
Jonction
Verbindungen
Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare
che il diametro di passaggio della
cartella consenta la corretta apertura
del disco
(vedi I min, tab. A)
Before installing the FK valve it is
suggested to check that stub internal
diameter allows the complete disc
opening
(see tab. A, I min)
Avant d’effectuer l’installation de la
vanne FK il est conseillé de vérifier
que le diametre interieur du collet
permette l’ouverture du papillon
(voir tab. A, I min)
Vor Montage der FK-Absperrklappen
ist zu überprüfen, ob die
Bundbuchsen ein vollständiges
Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)
siehe Tab. A
Tab. A
Per l’installazione di cartelle PVDFPP-PE, per saldatura testa a testa
codolo corto o elettrofusione/testa a
testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia
e le quote K - a di smussatura ove
necessario a seconda delle diverse
SDR. (Tab. B)
d
DN
I min.
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
25
28
47
64
84
108
134
187
225
280
For installation of PVDF-PP-PE stubs,
butt welding short or electrofusion/
butt welding long, please verify the
valve-stub-flange combination and
the chamfering K - a dimensions,
where according the SDR is necessary. (Tab. B)
Pour installation de PVDF-PP-PE,
coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout lounge, verifier les
accouplements vanne-collet-bride et
les cùtes de chamfreinage K - a si
nécessaire selon le SDR. (Tab. B)
In PVDF-PE bzw. PP-Rohrleitungen
ist der Innendurchmesser abhängig
von SDR-Klasse. Für wenige, in der
Tab. B definierte, Abmessungen
müssen sowohl bei langen als auch
kurzen Vorschweißbunde diese
mechanisch bearbeitet werden
(Winkel und k-Maß beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
für ein vollständiges Öffnen der
Klappenscheibe geschaffen werden
(z.B. Distanzscheiben).
Tab. B
d
Valvola FK - FK Valve
FK vanne - FK Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
280
250
315
300
250
280
315
200
250
250
300
k=25
a=20°
k=30
a=25°
k=15,7
a=25°
k=34,5 k=35
a=25° a=25°
k=35
k=55
a=30° a=30°
k=13
a=20°
–
63
75
90
110
125
140
160
40
50
65
80
100
110
125
150
150
200
k=26,5
a=20°
k=15
k=35
a=20° a=35°
k=20
a=25°
k=25
a=25°
k=35
a=20°
k=35
a=25°
k=40
a=20°
21
17/17,6
11
SDR
225
50
33
7,4
200
180
k=10
a=35°
k=15
a=35°
k=20
a=30°
k=40
a=15°
k=35
a=30°
k=13,3
a=25°
k=34,5
a=25°
k=65
a=30°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963-ISO DIS 10931 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963-ISO DIS 10931 and flange
Collet court/longue DIN16962/16963-ISO DIS 10931 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963-ISO DIS 10931 mit Losflanschen
116
FK PVDF
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in einer
Leitung
1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta
apertura della lente della valvola.
Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la
guarnizione.
2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella
tabella, dal lato corrispondente
alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e
l’accoppiamento con le flange
(DN 40 ÷ 200).
3) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo cura di
rispettare le quote di installazione
Z. Si consiglia di installare sempre
la valvola a lente parzialmente
chiusa (non deve fuoriuscire dal
corpo) e di evitare disassamenti
delle flange, causa di possibili
perdite verso l’esterno.
4) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non
occorre forzare il serraggio dei
tiranti per ottenere una perfetta
tenuta idraulica. Un eccessivo
serraggio pregiudicherebbe il
contenimento delle coppie di
manovra della valvola.
5) La valvola è bidirezionale e può
essere installata in qualsiasi
posizione. Può inoltre essere
montata a fine linea o serbatoio.
6) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento con lo
stelo di manovra inclinato di un
angolo di 45° rispetto al piano
di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con
lo stelo di manovra parallelo al
piano di appoggio della tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicolare
al piano di appoggio della tubazione.
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
2) Push the inserts into the holes
according to the position indicated in the table from the side
engraved with the D and DN
marking to make the connection
with flanges and bolts easier
(DN 40 ÷ 200).
3) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc in
the partially closed position and
to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it
may cause leakage.
4) Before tightening the bolts, it
is advisable to open the disc, in
order not to damage the primary
gasket. Connecting bolts must
be tightened uniformly. Do not
to exceed the nominal torque
indicated in the table.
5) The valve is bi-directional and
can be installed in any position.
Additionally, it can be mounted
at the line end or on a tank.
6) If the medium to be conveyed is:
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeuvring
stem at a position of a minimum
45° angle to the pipe.
- With suspended particles: it
is advisable to install the valve
with the manoeuvring stem just
parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90°
angle to the pipe.
1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides
en vérifiant que l’espace libre
permette l’ouverture correcte
de la vanne. Controler aussi
que la côte maximale permette
l’accouplement correcte avec la
manchette.
2) Insérer les entretoises dans les
trous ovales selon la position
indiquées dans la table, du côté
correspondant au marquage D et
DN pour faciliter le montage des
tirants et l’accouplement avec les
brides (DN 40 ÷ 200).
3) Positionner la vanne entre les
deux extrémités des brides en
respectant la côte d’installation Z
definie.Il est conseillé d’installer
la vanne à papillon partiellement
fermé (il ne doit pas sortir du
corps), et d’éviter tout désalignement des brides. Ce désalignement pourrait être la cause de
défauts d’étanchéité.
4) Avant d’effectuer le serrage
des boulons, il est conseillé
d’ouvrir le papillon, pour ne pas
endommager la manchette. Il
est nécessaire de procéder au
serrage homogène de l’ensemble
des boulons de fixation afin
de ne pas créer de contraintes
irrégulières sur les brides, selon
les couples de serrage nominale
indiquées. Il n’est pas nécessaire
de trop serrer les boulons pour
obtenir une parfaite étanchéité
hydraulique: un serrage excessif
augmente les couples de manoeuvre de la vanne.
5) La vanne, bidirectionnelle, peut
être installée en toute position.
En plus, elle peut être installée
en toute position. En plus elle
peut être installée à fin de ligne
ou sur réservoir.
6) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans
les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle
de 45° minimum entre la tige et
le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge
(Z - Maß) der Klappe mit
dem Abstand der Bunde der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
übereinstimmt und ob für die
Klappenscheibe genügend
Freiraum in den Bundbuchsen /
Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung
steht.
2) Für einen leichteren Einbau
(Zentrierung der Schrauben und
der Armatur) sind die Einsätze,
entsprechend der d - bzw. DN
- Angabe auf der Klappe, in die
ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 40 ÷ 200).
3) Die Klappe ist zwischen die
mit Flanschen versehenen
Bunde der Bundbuchsen /
Vorschweißbunde einzusetzen.
Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand
ist. Es ist darauf zu achten, daß
die Dichtungs-auflageflächen der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
planparallel zueinander stehen,
da es sonst zu Undichtheiten
kommen kann.
4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die
Klappenscheibe geöffnet
werden um zu vermeiden, daß
die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben
müssen gleichmäßig über Kreuz
angezogen werden. Die im
folgenden noch angegebenen
Anzugsdrehmomente dürfen
nicht überschritten werden. Für
eine korrekte Abdichtung ist es
nicht notwendig, die Schrauben
übermäßig anzuziehen. Dieses
könnte das Betätigungsmoment
der Absperrklappe erhöhen.
5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschlußarmatur am
Ende einer Rohrleitung oder als
Tankauslaß eingesetzt werden.
6) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans
les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle
de 45° minimum entre la tige et
le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
117
FK PVDF
- Le valvole motorizzate, devono
essere adeguatamente suppor-
te (fig. 1).
- Actuated valves should be properly installed (fig, 1).
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters pré-voir
un supportage adéquat (fig. 1).
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (fig.
1).
Fig. 1
Attenzione
- Evitare sempre brusche manovre di
chiusura e proteggere la valvola da
manovre accidentali.
A tale scopo si consiglia di prevedere l’installazione di riduttori di
manovra, fornibili su richiesta.
Gli attuatori pneumatici devono essere corredati di riduttori di velocità
dell’aria.
Warning
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate the
possibility of water hammer causing
damage to the pipeline.
Pneumatic actuators must be fitted
with exhaust restrictors.
Attention
- éviter toutes fermeture trops rapides des vannes et protéger-les des
manoeuvres accidentales.
(Il est conseillé d’installer des
réducteurs de manoeuvre, disponibles on démande. Les actuateurs
pnéumatiques doivent être journis
da réducteurs de vitesse de l’air).
Warnung
-Um Wasserschläge zu vermeiden
dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen
müssen auch vor zufälligen
Betätigungen geschützt werden;
dafür ist es zu empfehlen ein
Handgetriebe zu montieren, welche
auf Anfrage lieferbar sind.
Die pneumatische Antriebe müssen
mit Luft-Drossel ausgerüstet werden.
7) Per bloccare il disco della valvola,
ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il
pulsante in modo da evidenziare
la scritta LOCK
- Per effettuare la regolazione
graduata: spingere il pulsante in
modo da evidenziare la scritta
FREE
- Per effettuare la manovra
rapida: dalla posizione FREE,
sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo,
spingere il pulsante in modo da
evidenziare la scritta LOCK.
7) To lock the valve in the closed
position, rotate the insert on the
upper part of the handle and push the button towards the
FREE marking.
- To adjust the valve: push the
button towards the FREE marking.
- For the quick manoeuvring:
from the FREE position, lift the
lever, and without releasing it,
push the button in the towards
the FREE marking.
7) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner l’insert sur la partie supérieure de
la poignée, et pousser le bouton
vers le marquage FREE.
- Pour effectuer la régulation:
pousser le bouton vers le marquage FREE.
- Pour effectuer la manoeuvre
rapide: dans la position FREE,
soulever le lévier, et, en même
temps, sans le rélacher, pousser
le bouton vers le marquage
FREE.
7) Um die Armatur in der
Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben
auf dem Handhebel entfernt und
der Schieber in die Position LOCK
gebracht werden.
- Um die Klappenscheibe in eine
bestimmte Position zu bringen,
muß der o.a. Schieber in der
Position FREE stehen.
- Für Schnelleinstellungen :
aus der LOCK - Position , den
Arretierhebel, unterhalb des
Handhebels anheben und ohne
loszulassen den Schieber in die
FREE - Position bringen.
FREE
LOCK
DN 40 - 65
DN 80 - 200
118
FK PVDF
Smontaggio
(DN 40÷200)
Disassembly
(DN 40÷200)
Démontage
(DN 40÷200)
Demontage
(DN 40÷200)
1) Togliere il tappo di protezione
(3) e svitare la vite (4) con la
rondella (5)
2) Rimuovere la maniglia (2)
3) Rimuovere le viti (7) e il piattello
(10) dal corpo (19)
4) Rimuovere il tappo di protezione
(20) e la vite (21) con la rondella
(22)
5) Estrarre lo stelo (14) e il disco
(25)
6)Rimuovere gli anelli antifrizione
(23) e (solo DN 65-200) le guarnizioni (24)
7) Sfilare la guarnizione (26) dal
corpo (19)
8) Rimuovere l’anello Seeger (13)
e (solo DN 65-200) la bussola
guida (16)
9)Rimuovere (solo DN 65-200) la
guarnizione (15) e (17, 18)
1) Remove the protection cap (3)
and unscrew the screw (4) with
the washer (5)
2) Remove the handle (2)
3)Remove the screws (7) with the
pad (10) from the body (19)
4) Remove the protection cap (20)
and the screw (21) with the
washer (22)
5) Pull out the shaft (14) and the
disc (25)
6)Remove the anti-friction rings
(23) and (for DN 65-200 only) the
O-rings (24)
7) Take out the primary liner (26)
from the body (19)
8) Remove the Seeger ring (13) and
(for DN 65-200 only) the bush
(16)
9) Remove (for DN 65-200 only) the
O-rings (15) and (17,18)
1) Enlever le chapeau de protection
(3) et dévisser la vis (4) avec la
rondelle (5)
2) Enlever la poignée (2)
3)Enlever les vis (7) et le plateau
(10) du corps (19)
4) Enlever le chapeau de protection
(20) et la vis (21) avec la
rondelle (22)
5) Enlever la tige (14) et le
disque (25)
6) Enlever le bague anti-friction (23)
et (seulement pour DN 65-200)
les joints O-ring (24)
7) Sortir la manchette (26) du corps
(19)
8) Enlever la bague Seeger (13) et
(seulement pour DN 65-200) la
douille (16)
9) Enlever (seulement pour DN
65-200) les joints O-ring (15) et
(17,18)
1) Schutzkappe (3) entfernen,
Schraube (4) und Scheibe (5)
lösen
2) Handhebel (2) entfernen
3)Schrauben (7) lösen und die
Rastplatte (10) vom Gehäuse (19)
nehmen
4) Schutzkappe (20), Schraube(21)
und Scheibe (22) entfernen
5) Welle (14) herausziehen und
Scheibe (25) entfernen
6)Gleitreinge (23) und O-Ringe (24)
nur für DN 65-200 entfernen
7) Dichtung/Auskleidung (26) aus
dem Gehäuse (19) nehmen
8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16)
nur für DN 65-200 entfernen
9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200
und (17,18) entfernen
Montaggio
(DN 40÷200)
Assembly
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
1) Calzare la guarnizione primaria
(26) sul corpo (19)
2) Inserire le guarnizioni (17 e 18)
sullo stelo (14)
3) Inserire le guarnizioni (15) sulla
bussola guida (16) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante l’anello Seeger (13)
4) Posizionare le guarnizioni (24) e
successivamente gli anelli
antifrizione (23) sul disco (25) e il
disco all’interno del corpo, dopo
aver lubrificato la guarnizione
(26)
5) Inserire lo stelo passante (14)
attraverso il corpo (19) e il disco
(25)
6) Avvitare la vite (21) con la
rondella (22) e inserire il tappo di
protezione (20)
7) Posizionare il piattello (10) sul
corpo (19), e avvitare le viti (7)
8) Posizionare la maniglia (2) sullo
stelo (14)
9)Avvitare la vite (4) con la rondella
(5) e posizionare il tappo di protezione (3)
1) Place the primary liner (26) on the
body (19)
2) Position the gaskets (17 and 18)
on the shaft (14)
3) Insert the gaskets (15) on the
bush (16) and then the bush on
the shaft (14); block the bush
with the Seeger ring (13)
4) Position the O-rings (24) and then
the anti-friction rings (23) on the
disc (25) and then the disc in the
body (19), after having lubricated
the gasket (26)
5) Pass the shaft (14) through body
(19) and disc (25)
6) Tighten the screw (21) with the
washer (22) and place the
protection cap (20)
7) Place the pad (10) on the body
(19), and tighten the screws (7)
8) Place the handle (2) on the shaft
(14)
9)Tighten the screw (4) with the
washer (5) and place the protection cap (3)
1) Placer la manchette (26) sur le
corps (19)
2) Insérer les joints O-ring (18 et 17)
sur la tige (14)
3) Insérer les joints O-ring (15) sur
la douille (16) et la douille sur la
tige; bloquer la douille avec la
bague Seeger (13)
4) Positionner les joints O-ring (24)
et aprés les bagues anti-friction
(23) sur le disque (25) et le
disque à l’intérieur du corps,
aprés avoir lubrifié le joint (26)
5) Insérer la tige passante (14) à travers le corps (19) et disque (25)
6) Visser la vis (21) avec la rondelle
(22) et insérer la chapeau de
protection (20)
7) Positionner le plateau (10) sur le
corps (19) et visser les vis (7)
8) Positionner la poignée (2) sur
la tige
9)Visser la vis (4) avec la rondelle
(5) et positionner le chapeau de
protection (3)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (26) in das Gehäuse
(19) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf
der Welle (14) positionieren
3) Den O-Ring (15) auf die Buchse
(16), und dann die Buchse auf die
Welle schieben; die Buchse mit
dem Seeger-Ring (13) arretieren
4) Erst den O-Ring (24), dann den
Gleitring (23) in die Scheibe
(25) einsetzen. Die Auskleidung/
Dichtung (26) etwas schmieren
und die Scheibe in das Gehäuse
setzen
5) Die Welle (14) durch das Gehäuse
(19) und die Scheibe (25) führen
6) Die Schraube (21) und
Scheibe (22) anziehen und die
Schutzkappe (20) anbringen
7) Die Rastplatte (10) auf das
Gehäuse (19) setzen und mit den
Schrauben (7) befestigen
8) Den Handhebel (2) auf den
Vierkant der Welle stecken
9)Handhebel mit Schraube (4)
und Scheibe (5) befestigen,
Schutzkappe (3) anbringen
Nota
é consigliabile nelle operazioni di
montaggio, lubrificare le guarnizioni
in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli
minerali, che sono aggressivi per la
gomma EPDM.
Note
When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the
O-rings. Do not use mineral oils as
they attack EPDM rubber.
Note
Avant l’opération de montage, nous
vous conseillons de lubrifier les joints
en caoutchouc avec de la graisse à
base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles
minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont
déconseillées.
Hinweis
Bei der Montage ist es ratsam
die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass
Mineralöle nicht geeignet sind, da
diese EPDM- Gummi schädigen.
119
FK PVDF
DN 40 ÷ 50
120
FK PVDF
DN 65 ÷ 200
121
FK PVDF
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Inserto maniglia
Maniglia
Cappellotto di protezione
Vite di fissaggio
Rondella
Flangetta
Vite
Piattello
Rondella
Dado
Anello Seeger
Stelo
O-ring bussola
Bussola
O-ring stelo
O-ring stelo
Corpo
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Anello antifrizione
O-ring disco
Disco
Guarnizione primaria
Lunette
Tappino
ABS
HIPVC
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
FPM
Nylon
FPM
FPM
PP-GR
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PTFE
FPM
PVDF
FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert poignée
Poignée
Chapeau de protection
Vis de fixation
Rondelle
Bride
Vis
Plateau
Rondelle
Ecrou
Bague Seeger
Tige
O-ring douille
Douille
O-ring tige
O-ring tige
Corps
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Bague anti-friction
O-ring papillon
Papillon
Manchette
Entretoises
Bouchon de protection
ABS
HIPVC
PE
Acier inox
Acier inox
PP-GR
Acier inox
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
Acier inox
FPM
Nylon
FPM
FPM
PP-GR
PE
Acier inox
Acier inox
PTFE
FPM
PVDF
FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert of the handle
Handle
Protection cap
Screw
Washer
Flange
Screw
Pad
Washer
Nut
Seeger ring
Shaft
Bush O-ring
Bush
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Body
Protection cap
Screw
Washer
Anti-friction ring
Disc O-ring
Disk
Primary liner
Inserts
Plug
ABS
HIPVC
PE
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
FPM
Nylon
FPM
FPM
PP-GR
PE
Stainless steel
Stainless steel
PTFE
FPM
PVDF
FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Abdeckung
Handhebel
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Adapterflansch
Schraube
Rastplatte
Scheibe
Mutter
Seeger-Ring
Welle
O-Ring f. Buchse
Buchse
O-Ring f. Welle
O-Ring f. Welle
Gehãuse
Schutwkappe
Schraube
Scheibe
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappenscheibe
Auskleidung/Dichtung
Zentriereinsãtze
Schutztopfen
122
Werkstoff Menge
ABS
HIPVC
PE
Edelstahl
Edelstahl
PP-GR
Edelstahl
PP-GR
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
FPM
Nylon
FPM
FPM
PP-GR
PE
Edelstahl
Edelstahl
PTFE
FPM
PVDF
FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
FK PVDF
Smontaggio
(DN 250-300)
Disassembly
(DN 250-300)
Démontage
(DN 250-300)
Demontage
(DN 250-300)
1) Togliere il tappo di protezione (13)
e svitare la vite (14) con le rondelle
(11-15)
2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10)
3) Sfilare la guarnizione (7) dal corpo
(1)
4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le
bussole guida (5-3) con la rondella
(2)
5) Estrarre la bussola inferiore (5)
6) Rimuovere le guarnizioni (4–17)
1) Remove the protection cap (13)
and unscrew the screw (14) with
the washers (11-15)
2) Pull out the shaft (16) and the disc
(10)
3) Take out the primary liner (7) from
the body (1)
4) Remove the Seeger ring ( 18) and
the bushes (5-3) with the washer
(2)
5) Pull out the the lower bush (5)
6) Remove the O-rings (4-17)
1) Enlever le chapeau de protection
(13) et dévisser la vis (14) avec les
rondelles (11-15)
2) Enlever la tige (16) et le disque (10)
3) Sortir la manchette (7) du corps (1)
4) Enlever la bague Seeger (18) et les
douilles (5-3) avec la rondelle (2)
5) Sortir la douille inférieure (5)
6) Enlever les joints (4-17)
1) Schutzkappe (13) entfernen,
Schraube (14) und Scheiben (1115) lösen
2) Welle (16) herausziehen und
Scheibe (10) entfernen
3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse
(1) entfernen
4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen
(5-3) mit der Scheibe (2) entfernen
5) Die untere Buchse (5) herausziehen
6) O-Ringe (4-17) entfernen
Montaggio
(DN 250-300)
Assembly
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
1) Calzare la guarnizione primaria (7)
sul corpo (1)
2) Inserire le guarnizioni (4) e la
rondella (6) sulle bussole (5)
3) Inserire le guarnizioni (17) sullo
stelo (16); inserire sullo stelo la
bussola superiore (5), la bussola
(3), la rondella (2) e fissarle con il
Seeger (18)
4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle
rondelle anifrizione (8)
5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi
del disco (10), e il disco all’interno
del corpo (1) dopo aver lubrificato
la guarnizione (7)
6) Inserire lo stelo (16) passante
attraverso corpo e disco
7) Posizionare dal basso la bussola
inferiore (5)
8) Avvitare le vite (14) con le rondelle
(11-15) e posizionare il tappo di
protezione (13)
1) Place the primary liner (7) on the
body (1)
2) Insert the O-rings (4) and the
washer (6) on the bushes (5)
3) Position the O-rings (17) on the
shaft (16), insert on the shaft the
upper bush (5), the bush (3), the
washer (2) and block them with
the Seeger ring (18)
4) Position the the O-rings (19-9) on
the antifriction washers (8)
5) Insert the antifriction washers (8)
in the disc housings (10), and then
the disc in the body (1) after
having lubricate the gasket (7)
6) Pass the shaft throught the body
and disc
7) Position from the bottom the lower
bush (5)
8) Tighten the screw (14) with the
washers (11-15) and place the
protection cap (13)
1) Placer la manchette (7) sur le corps
(1)
2) Insérer les joints (4) et la rondelle
(6) sur les douilles (5)
3) Insérer les joints (17) sur la tige
(16); insérer la douille supérieure
(5) sur la tige, puis l’autre douille
(3), la rondelle (2) et bloquer avec
la bague Seeger (18)
4) Insérer les joints (19-9) sur les
rondelles anti-friction (8)
5) Positionner les rondelles (8) sur le
disque (10) et le disque à l’intérieur
du corps (1) après avoir lubrifié le
joint (7)
6) Insérer la tige passante à travers
le corps (1) et le disque (10)
7) Positionner la douille (5) par le coté
inférieur
8) Visser la vis (14) avec les rondelles
(11-15) et positionner le chapeau
de protection (13)
1) Die kombinierte Auskleidung/
Dichtung (7) in das Gehäuse (1)
einsetzen.
2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6)
auf die Buchsen (5) positionieren
3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16)
positionieren; die obere Buchse
(5), die Buchse (3) die Scheibe
(22) positionieren und sie mit
dem Seeger-Ring (18) arretieren
4) Die O-Ringe (19-9) auf den
Gleitringen (8) einsetzen
5) Positionieren die Scheiben (8)
in den Scheibensitz (10), die
Dichtung (7) etwas schmieren und
die Scheibe in das Gehäuse (1)
setzen
6) Die Welle (16) durch das Gehäuse
und die Scheibe führen
7) Die untere Buchse (5) von unten
positionieren
8) Die Schraube (14) und Scheiben
(11-15) befestigen Schutzkappe
(13) anbringen
123
FK PVDF
DN 250 - 300
124
FK PVDF
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corpo
Rondella
Bussola
O-Ring bussola
Bussola per O-Ring
Rondella
Guarnizione primaria
Anello antifrizione
O-Ring disco
Disco
Rondella
Rondella
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Stelo
O-Ring stelo
Anello seeger
O-Ring
PP-GR
Acciaio inox
PP
FPM
PP
PTFE
FPM
PTFE
FPM
PVDF
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
FPM
Acciaio inox
FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corps
Rondelle
Douille
O-Ring douille
Douille pour O-Ring
Rondelle
Manchette
Bague anti-friction
O-Ring Papillon
Papillon
Rondelle
Rondelle
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Tige
O-Ring tige
Bague - Seeger
O-Ring
PP-GR
Acier inox
PP
FPM
PP
PTFE
FPM
PTFE
FPM
PVDF
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
Acier inox
Acier inox
FPM
Acier inox
FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Body
Washer
Bush
Bush O-Ring
Bush for O-Ring
Washer
Primary liner
Anti-friction ring
Disc O-Ring
Disc
Washer
Washer
Protection cap
Screw
Washer
Shaft
Shaft O-Ring
Seeger ring
O-Ring
PP-GR
Stainless steel
PP
FPM
PP
PTFE
FPM
PTFE
FPM
PVDF
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
FPM
Stainless steel
FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Gehãuse
Scheibe
Buchse
O-Ring Buchse
Buchse fuer O-Ring
Scheibe
Auskleidung/Dichtung
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappensheibe
Scheibe
Scheibe
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Welle
O-Ring f. Welle
Seeger - Ring
O-Ring
125
Werkstoff Menge
PP-GR
Edelstahl
PP
FPM
PP
PTFE
FPM
PTFE
FPM
PVDF
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
FPM
Edelstahl
FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
Code
FKOF/FM
pag. 109
FKOF/LM LUG ANSI
pag. 111
d
FPM
d
FPM
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
10”
12”
FKOFFM050F
FKOFFM063F
FKOFFM075F
FKOFFM090F
FKOFFM110F
FKOFFM140F
FKOFFM160F
FKOFFM225F
FKOFFM280F
FKOFFM315F
FKOAFFM810F
FKOAFFM812F
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
FKOALFLM212F
FKOALFLM300F
FKOALFLM400F
FKOALFLM500F
FKOALFLM600F
FKOALFLM800F
FKOF/FM LUG ANSI
pag. 110
d
FPM
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
FKOALFFM212F
FKOALFFM300F
FKOALFFM400F
FKOALFFM500F
FKOALFFM600F
FKOALFFM800F
FKOALFFM810F
FKOALFFM812F
FKOF/FM LUG ISO-DIN
pag. 110
d
FPM
75
90
110
140
160
225
FKOLFFM075F
FKOLFFM090F
FKOLFFM110F
FKOLFFM140F
FKOLFFM160F
FKOLFFM225F
FKOF/LM
FKOF/LM LUG ISO-DIN
pag. 108
d
FPM
50
63
75
90
110
140
160
225
FKOFLM050F
FKOFLM063F
FKOFLM075F
FKOFLM090F
FKOFLM110F
FKOFLM140F
FKOFLM160F
FKOFLM225F
pag. 110
d
FPM
75
90
110
140
160
225
FKOLFLM075F
FKOLFLM090F
FKOLFLM110F
FKOLFLM140F
FKOLFLM160F
FKOLFLM225F
FKOF/RM
pag. 109
d
FPM
75
90
110
140
160
225
280
315
10”
12”
FKOFRM075F
FKOFRM090F
FKOFRM110F
FKOFRM140F
FKOFRM160F
FKOFRM225F
FKOFRM280F
FKOFRM315F
FKOAFRM810F
FKOAFRM812F
FKOF/RM LUG ANSI
pag. 111
d
FPM
2 1/2”
3”
4”
5”
6”
8”
10”
12”
FKOALFRM212F
FKOALFRM300F
FKOALFRM400F
FKOALFRM500F
FKOALFRM600F
FKOALFRM800F
FKOALFRM810F
FKOALFRM812F
FKOF/RM LUG ISO-DIN
pag. 111
d
FPM
75
90
110
140
160
225
FKOLFRM075F
FKOLFRM090F
FKOLFRM110F
FKOLFRM140F
FKOLFRM160F
FKOLFRM225F
F O R M A T U R A
I N I E Z I O N E
P O L I M E R I
VKD/CE DN 10-50
Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK®
a comando elettrico
Electrically actuated 2-way
ball valve DUAL BLOCK®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies
DUAL BLOCK® à commande électrique
2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK®
mit Elektro-Antrieb
VKD/CP
VKD/CE DN 10-50
Valvola a sfera a 2
vie DUAL BLOCK®
a comando elettrico
Electrically actuated
2-way ball valve
DUAL BLOCK®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DUAL BLOCK® à commande électrique
2-Wege-Kugelhahn
DUAL BLOCK® mit
Elektro-Antrieb
FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL
BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella
concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera
bi-ghiera a smontaggio radiale,
che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni
industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il
principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una
valvola con queste caratteristiche.
• Gamma dimensionale da d 16
mm a d 63 mm, da R3/8” a R2”
• Sistema di giunzione per incollaggio, saldatura, filettatura e
per flangiatura
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il
dettaglio vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DUAL
BLOCK®: il nuovo sistema di
blocco assicura il serraggio delle
ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come,
per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida
sostituzione degli O-ring e delle
guarnizioni della sfera senza
l’impiego di alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP,
possibilità di micro-registrazione
con apposita ghiera e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola
in posizione di chiusura
• Attuatore elettrico realizzato su
specifiche FIP
• Comando manuale di serie con
indicatore visivo di posizione
• Due finecorsa elettrici di segnalazione forniti di serie
• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it
FIP has developed a new ball
valve type VK DUAL BLOCK® to
introduce an advanced standard of
reference in thermoplastic valve
design. VKD is a (true) union lock
ball valve, which stands up to the
most severe industrial application
requirements. Absolute
trouble free service is the basic
principle to be achieved with the
true blocked union design.
• Size range from d 16 mm up to
d 63 mm and from R3/8” up to
R2”
• Jointing by solvent cementing,
welding, threaded or flanged
connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Patented system DUAL
BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in
position even under severe service conditions: i.e. vibration or
thermal expansion
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick
replacement of O-rings and ball
seats without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design.
Axial pipe loads block with
micro adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without
leakage
• Electric actuator produced on
FIP specifications
• Manual override and optical
position indicator standard supplied standard
• 2 Limit switches standard supplied.
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type
VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un
robinet à sphère avec double
écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart
des applications industrielles. Le
principe de base de ce nouveau
robinet a boisseau sphérique est la
garantie de sécurité d’utilisation
pour la clientèle industrielle
• Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 63 mm, de R3/8” à R2”
• Jonction par collage, soudure,
filetage et avec brides
• Pression de service jusqu’à 16
bar à 20° C; pour les détails voir
page suivante
• Système breveté DUAL
BLOCK®: Nouveau système de
blocage qui assure la conservation de la position des écrous
union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser aucun outil
• SEAT-STOP conception de sièges
et points d’étanchéité. Embouts
avec réglage de l’étanchéité de
la bille et système de blocage
des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet
permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la
direction du flux
• Actionneur électrique réalisé sur
spécification technique de FIP.
• Commande manuelle de série
avec indicateur d’ouverture et
fermeture.
• 2 Micro interrupteurs fin de
course standard.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
FIP hat einen neuen Kugelhahn,
die Type VK DUAL BLOCK®,
entwickelt. Hiermit beginnt ein
"neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten
industriellen Anwendungen
gerecht wird. “Sicherheit und
Zuverlässigkeit“ ist das
Basisprinzip, das es zu erreichen
galt. Es wurde durch die
Konstruktion der arretierten
Verschraubungen erreicht.
• Größen von d 16 mm bis d 63
mm und von R 3/8” bis R 2”
• Mit Klebe- oder Muffenschweißoder Stumpfschweiß- oder
Gewinde- oder FlanschAnschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck
beträgt 16 bar bei 20° C.
Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite
• DUAL BLOCK ® patentierte
System: die neue
Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und
Dichtungskonzept: die
Kugelabdichtung ist durch eine
Mikro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung ohne Leckage
gelöst werden
• Elektro-Antrieb nach FIPSpezifikation.
• Handbetätigung und optische
Stellungsanzeige serienmassig
Verfügbar.
• 2 zusätzlicher Endschalter
• Für weitere Details schauen Sie
auf unsere Website:
www.fipnet.it
l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali. La FIP si riserva di
apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data
that are not directly covered by recognized international Standards. FIP
reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP
garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben,
jedoch besteht keine Verbindlichkeit,
sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die
Änderung von Maßen oder
Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
263
VKD/CE DN 10-50
LEGENDA
d
diametro nominale
esterno del tubo in
mm
diametro nominale
interno in mm
d
dimensione nominale
della filettatura in
pollici
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20°C in
acqua)
peso in grammi
numero dei fori
spessore tubo in mm
SDR
FPM
standard dimension
ratio = d/s
cloruro di polivinile
rigido
polipropilene omopolimero
cloruro di polivinile
surclorato
polifluoruro di vinilidene
Acrilonitrile Butadiene
Stirene
poliammide
elastomero etilene
propilene
fluoroelastomero
PTFE
PE
DA
SA
POM
politetrafluoroetilene
polietilene
doppio effetto
semplice effetto
resina poliacetalica
PTFE
PE
DA
SA
POM
DN
R
PN
g
U
s
SDR
PVC-U
PP-H
PVC-C
PVDF
ABS
PA
EPDM
nominal outside diameter of the pipe in
mm
nominal internal diameter in mm
d
R
nominal size of threads in inches
R
PN
nominal pressure in
bar (max. working
pressure at 20°C water)
weight in grams
number of holes
wall thickness, mm
DN
g
U
s
U-PVC
PP-H
PVC-C
PVDF
ABS
PA
EPDM
FPM
diamètre extérieur
nominal du tube en
mm
diamètre intérieur
nominal du tube en
mm PN
dimension nominale
de filetage en pouces
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN
Rohrnennweite in
mm
R
Gewinde
(DIN 2999,T1)
PN
pression nominale en
bar (pression de service max à 20°C- eau)
PN
g
U
s
poids en grammes
nombre de trous
épaisseur du tube, mm
g
U
standard dimension
ratio = d/s
unplasticized polyvinyl
chloride
polypropylene homopolymer
chlorinated polyvinyl
chloride
polyvinylidene fluoride
SDR
Acrylonitrile Butadiene
Styrene
polyamid
ethylene propylene
rubber
vinylidene fluoride
rubber
polytetrafluoroethylene
polyethylene
double acting
single acting
Polyoxymethylene
ABS
standard dimension
ratio = d/s
polychlorure de vinyle
non plastifié
polypropylène
homopolymère
polychlorure de vinyle
surchloré
polyfluorure de vinylidène
Acrylonitrile Butadiène
Styrène
polyamide
élastomère ethylène
propylène
fluorélastomère de
vinylidène
polytétrafluoroéthylène
polyethylène
double effet
simple effet
Résine Polyacetal
Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
Gewicht in Gramm
Anzahl der
Schraubenlöcher
Wandstärke, mm
Standard Dimension
Ratio = d/s
Polyvinylchlorid hart
DN
PVC-U
PP-H
PVC-C
PVDF
PA
EPDM
FPM
PTFE
PE
DA
SA
POM
264
s
SDR
U-PVC
PP-H
PVC-C
PVDF
ABS
Polypropylen
Homopolimerisat
Polyvinylchlorid
nachchloriert
Polyvinylidenfluorid
FPM
Acrylnitril ButadienStyrol
polyamid
Ethylenpropylendienelastomer
Fluorelastomer
PTFE
PE
DA
SA
POM
Polytetraflourethylen
Polyethylen
doppelt wirkend
einfach wirkend
Polyoxymethylen
PA
EPDM
VKD/CE DN 10-50
Dati
Tecnici
-20
0
20
40
60
80 100 120 140 °C
1
Technische
Daten
10
1000
100
10000 l/min
PP-H
PVC-U PVC-C
PVDF
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
3
DN 2
40
DN
50
bar
DN
10
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-40
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
kv100
16
10
80
20
15
200
25
20
385
32
25
770
40
32
1100
50
40
1750
63
50
3400
1
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione
nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to
which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT.
Pour les outres cas une diminution
du PN est nécessaire.
(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material
BESTÄNDIG ist.
In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
2
Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3
Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
Coefficient de débit kv100
kv100 –Wert
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una
determinata posizione della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20°C that will flow through the valve
with ∆p= 1 bar differential-pressure at
a specified position.
The kv100 values shown in the table are
calculated with the valve completely
open.
kv100 est le nombre de litres d’eau,
à une température de 20°C, qui
s’écoule en une minute dans une
vanne pour une position donnée avec
une pression différentielle ∆p de 1 bar.
Les valeurs kv100 indiquées sur la table
sont évaluées lorsque le robinet est
entièrement ouvert
Der kv100 -Wert nennt den
urchsatz in l/min für Wasser bei
20°C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
265
2
VKD/CE DN 10-50
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio PVC-U:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Accoppiabili con tubi secondo
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Incollaggio PVC-C:
ISO 727, EN ISO 15493,
ASTM F439, accoppiabili con tubi
secondo EN ISO 15493,
DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Saldatura nel bicchiere PP-H:
DIN 16962. Da accoppiare con
tubi secondo ISO 3609,
DIN 8077, UNI 8318, BS 4991.
Saldatura nel bicchiere PVDF:
ISO DIS 10931.
Da accoppiare con tubi secondo
ISO DIS 10931/2.
Filettatura: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP produce a complete range of
ball valves whose coupling comply
with the following standards:
Solvent welding U-PVC:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Coupling to pipes complying with
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Solvent welding C-PVC:
ISO727, EN ISO 15493,
ASTM F439, coupling to pipes
complying with EN ISO 15493,
DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Socket fusion PP-H: DIN 16962.
For coupling to pipes complying
with: ISO 3609, DIN 8077,
UNI 8318, BS 4991.
Socket fusion PVDF:
ISO DIS 10931
For coupling to pipes complying
with: ISO DIS 10931/2.
Threaded coupling:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flanged couplings: ISO 2084
UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
La FIP a réalisé une gamme
complète de robinets à tournant
sphérique dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes
Encollage PVC-U:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506,BS3505,
ASTM D1785/76.
Encollage PVC-C:
ISO 727, EN ISO15493,
ASTM F439,
assemblés avec des tubes selon
EN ISO 15493, DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Soudure par fusion PP-H:
DIN 16962.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes: ISO 3609, DIN 8077,
UNI 8318, BS 4991.
Soudure par fusion PVDF:
ISO DIS 10931
Assemblés à des tubes conformes
aux normes: ISO DIS 10931/2.
Filetage: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Brides: ISO 2084, UNI 7442/75,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht
mit ihren Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß U-PVC:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Für Rohre nach ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Klebeanschluß PVC-C:
ISO 727, EN ISO 15493,
ASTM F439, für Rohre nach
EN ISO 15493, DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Schweißanschluß PP-H:
DIN 16962. Für Verbindungen mit
Rohren:
ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318,
BS 4991.
Schweißanschluß PVDF:
ISO DIS 10931. Für Verbindungen
mit Rohren: ISO DIS 10931/2
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flanschanschluß: ISO 2084,
UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150
DN
B
B1
B2
10
15
20
25
32
40
50
205
205
220,5
221
244
251
261
29
29
34,5
39
46
52
62
58
58
73,5
74
97
104
114
266
E1 g PVC-U
92
92
92
92
92
92
92
1785
1775
1903
2011
2369
2601
3218
g PP-H g PVC-C g PVDF
1720
1715
1791
1871
2156
2358
2807
1798
1792
1923
2043
2400
2688
3311
1830
1825
1963
2123
2491
2826
3611
VKD/CE DN 10-50
VKDIV/CE VKDIM/CE VKDIC/CE VKDIF/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina metrici in
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série métrique en PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with metric series plain female
ends in U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF
d
DN
*PN
H
E
H2
H3
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
103
103
115
128
146
164
199
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach ISO aus
U-PVC,PP-H,PVC-C,PVDF
L
Z
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
14
16
19
22
26
31
38
14
15
17
19
23
24
28
75
71
77
84
94
102
123
74,5
73
82
90
100
117
144
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKDDV/CE VKDDM/CE VKDDC/CE VKDDF/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi maschio, serie metrica
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with metric series plain male ends
U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts mâle, série métrique
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Stutze nach ISO
U-PVC,PP-H,PVC-C,PVDF
d
DN
*PN
H
H1
E
H2
H3
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
149
124
144
154
174
194
224
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
267
L
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
14
16
19
22
26
31
38
16
18
20
22
25
29
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
VKDFV/CE VKDFM/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas in PVC-U,PP-H
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS parallel threaded female
ends in U-PVC,PP-H
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé BS
en PVC-U,PP-H
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
BS aus U-PVC,PP-H
R
DN
*PN
H
H1
E
H2
H3
L
Z
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
103
110
116
134
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
80,2
80
83,4
95,8
110,2
113,2
134,6
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKDLV/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina BS in PVC-U
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS series plain female ends
in U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série BS en
PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach BS aus
U-PVC
d
DN
PN
H
H1
E
H2
H2
L
Z
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
14,5
16,5
19
22,5
26
30
36
74
70
77
83
94
104
127
** DN50 PN16 on request
** DN50 PN16 sur demande
268
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
VKDAV/CE VKDAC/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina, serie ASTM
in PVC-U, PVC-C
** DN50 PN16 a richiesta
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles, série ASTM
en PVC-U, PVC-C
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ASTM series plain female
ends in U-PVC, PVC-C
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe Nach ASTM
aus U-PVC, PVC-C
d
DN
PN
H
H1
E
H2
H3
L
Z
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
117
117
129
142
162
172
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
19,5
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
78
72
78
84,6
98
102
122,6
** DN50 PN16 on request
** DN50 PN16 sur demande
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKDFV/CE NPT VKDFC/CE NPT
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
cilindrica NPT in PVC-U, PVC-C
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with NPT parallel threaded female
ends in U-PVC, C-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé
NPT en PVC-U, PVC-C
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
NPT aus U-PVC, PVC-C
R
DN
PN
H
H1
E
H2
H3
L
Z
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
**10
103
111
117
135
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
82
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
75,6
75,4
81
88,8
102,8
106,6
126,8
** DN50 PN16 on request
** DN50 PN16 sur demande
269
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
VKDJV/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina JIS in PVC-U
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS series plain female ends
in U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série JIS
en PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach JIS aus
U-PVC
d
DN
PN
H
H1
E
H2
H3
L
Z
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
**10
131
147
164
182
212
248
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
30
35
40
44
55
63
71
77
84
94
102
122
** DN50 PN16 on request
** DN50 PN16 sur demande
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKDGV/CE
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
JIS in PVC-U
** DN50 PN16 a richiesta
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS threaded female ends in
U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé JIS
en PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
JIS aus U-PVC
R
DN
PN
H
H1
E
H2
H3
L
Z
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
**10
103
115
128
146
164
199
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
16
19
22
25
26
31
71
77
84
96
112
137
** DN50 PN16 on request
** DN50 PN16 sur demande
270
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
VKDOV/CE VKDOM/CE VKDOC/CE VKDOF/CE
ISO-DIN
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura UNI
2223 PN10/16, DIN 2501
Scartamento secondo EN 558-1 in
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
ISO-DIN
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with DIN 8063, DIN 2501 backing
rings.
Face to face acc. to EN 558-1 in
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
ISO-DIN
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres DIN 8063, DIN
2501
Longueur hors-tout EN 558-1 en
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ISO-DIN
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, Nach DIN
8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange
nach DIN 3441 Teil 2, EN 558-1
aus U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
d
DN
*PN
H
H1
H2
H3
F
f
U
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
**10
130
150
160
180
200
230
65
70
78
88
93
111
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
65
75
85
100
110
125
14
14
14
18
18
18
4
4
4
4
4
4
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKDOV/CE VKDOM/CE VKDOC/CE VKDOF/CE
ANSI
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura ANSI
150 #RF
Scartamento secondo EN 558-1 in
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
ANSI
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ANSI 150 #RF backing rings
Face to face acc. to EN 558-1 in
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
ANSI
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres ANSI 150 #RF
Longueur hors-tout EN 558-1 en
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ANSI
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, nach ANSI
150 #RF
Baulange nach EN 558-1 aus
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
d
DN
*PN
H
H1
H2
H3
F
f
U
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
**10
-
65
70
78
88
93
111
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
4
4
4
4
4
4
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
271
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE-CVDM
CONNETTORI IN PE - PP-H codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa
SDR 11 PN 16
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 a richiesta
END CONNECTOR IN PE - PP-H
long spigot, for electro fusion or
butt weld SDR 11 PN 16
EMBOUTS MALES EN PE pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11 PN 16
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE - PP-H
zur Heizwendelmuffen- oder
Heizelementstumpf- Schweißung
SDR 11 PN 16
d
DN
*PN
H
H1
E
H2
H3
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
**10
175
210
224
243
261
293
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
187
187
187
187
187
187
82
82
82
82
82
82
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 on request
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 sur demande
272
* PP-H PN 10 bar
** DN50 PN16 auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
Attuatore elettrico con copertura
in plastica.
Temperatura: -10° C / +55° C
Connessioni elettriche
Alimentazione:
connettore DIN 43650 3P+T
Finecorsa: pressacavo ISO M20
Electric actuator with plastic
housing.
Temperature: -10° C / +55° C
Electrical connections
Power supply:
connector DIN 43650 3P+T
Limit switches: gland ISO M20
Actionneur électrique avec plastic
capotage.
Température: -10° C / +55° C
Raccordement éléctrique
Alimentation:
connecteur DIN 43650 3P+T
Fin de course: raccord ISO M20
Dotazioni di serie:
• Comando manuale di sicurezza
• Indicatore visivo di posizione
• Due finecorsa ausiliari (5A)
regolabili FC1, FC2.
• Limitatore di coppia
Standard equipment:
• Emergency manual override
• Visual position indicator
• 2 auxiliary and adjustable limit
switches FC1, FC2 (5A)
• Torque limiter
Equipement standard:
• Commande manuelle de secours
• Indicateur visual de position
• 2 contacts auxiliaires fin de
course FC1, FC2 (5A)
• Limiteur de couple
Elektro-Antrieb mit
Kunststoffgehäuse
Temperatur: -10° C / +55° C
Elektroanschluss
Spannung:
Geratestecker DIN 43650 3P+T
Endshalter : Verschraubung
ISO M20
Standard Ausführung:
• Handhilfsbetätigung
• Optische Stellungsanzeige
• 2 zusätzlicher FC1, FC2
Endshalter (5A)
• Drehmomentbegrenzter
Dotazioni opzionali:
• Posizionatore 4-20 mA o 0-10V
• Batteria di sicurezza (NC o NA)
• elemento riscaldante (anticondensa)
• Potenziometro di risposta
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
• Trasmettitore 4-20 mA
• Due finecorsa aggiuntivi
• IP67 o ATEX EEx
Options:
• Positioner 4-20 mA or 0-10V
• Fail safe security block (NC o
NO)
• Heating resistor
• Feed back potentiometer
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
• 4-20 mA position transmitter.
• 2 additional limit switches
• IP67 or ATEX EEx
Options:
• Positionneur 4-20 mA ou 0-10V
• Bloc de sécurité (NF ou NO)
• Résistance de réchauffage
• Potentiomètre de recopie
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
• Transmetteur 4-20mA
• 2 contacts supplémentaires
• IP67 ou ATEX EEx
Zubehör:
• Stellungsregler 4-20 mA oder 010V
• Sicherheitsblock (NC o NO)
• Heizwiderstand
• Potentiometer
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
• Stellungsruckmelder 4-20 mA
• 2 zusätzlicher Endschalter
• IP67 oder ATEX EEx
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
* Su richiesta
* On request
AC/DC
DN10-32
AC
AC/DC
DN40-50
AC
Alimentazione
Power supply
Tension d’alimentation
Betriebsspannung
12V*
24V
100÷240V
12V*
24V
100÷240V
Potenza
Power
Puissance
Aufnahmeleistung
11W
11W
15W
26W
11W
15W
Tempo di manovra
Working time
Temp de manoeuvre
Stellzeit
25s
20s
10s
8s
20s
20s
Esercizio CEI34
Duty rating CEI34
Durée sous tension CEI34
Einshaltdauer CEI34
30%
30%
50%
30%
30%
50%
Protezione
Enclosure
Protection
Shutzart
IP65
IP65
IP65
IP65
IP65
IP65
* Sur demande
273
* Auf Anfrage
VKD/CE DN 10-50
100 ÷ 240V AC (50-60 Hz)
Schema elettrico
100V ÷ 240V AC (50-60 Hz)
Electric wiring
100V ÷ 240V AC (50-60 Hz)
Schema electrique
100V ÷ 240V AC (50-60 Hz)
Shaltbild
100V ÷ 240V AC (50-60 Hz)
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Schema elettrico
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Electric wiring
12V - 24V AC (50Hz) / DC
Schema electrique
12V - 24V AC (50Hz) / DC
274
Shaltbild
12V - 24V AC (50Hz) / DC
VKD/CE DN 10-50
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour l’actionneur
Antriebe Zubehör
RE (0/4-20 mA 0-10V)
Posizionatore 0/4-20 mA / 0-10 V
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
Positioner 0/4-20 mA / 0-10 V
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
Positionneur 0/4-20 mA / 0-10 V
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
275
Stellungsregler 0/4-20 Ma / 0-10 V
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
VKD/CE DN 10-50
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour l’actionneur
Antriebe Zubehör
FS BLOCK NC
Batteria di sicurezza NC (NA a
richiesta),
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
Fail safe security block NC (NO on
request),
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
Bloc de sécurité NF (NO sur
demande),
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
276
Sicherheitsblock NC (NO auf anfrage),
24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz)
24 V DC
VKD/CE DN 10-50
Accessori
attuatore
Actuator
accessories
Accessoires
pour l’actionneur
Antriebe Zubehör
R1 (0,1 K) - R2 (1 K) - R3 (5 K) - R4 (10 K)
Potenziometro di risposta
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
Feed back potentiometer
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
Potentiomètre de recopie
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
Potentiometer
0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm
TR 4-20 mA
Trasmettitore 4-20 mA
Position transmitter 4-20 mA
Transmetteur 4-20 mA
277
Stellungsruckmelder 4-20 mA
VKD/CE DN 10-50
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing
and supporting
Fixation et
supportage
KugelhahnHalterung und
Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine
di proteggere tratti di tubazione
ad esse collegati dall’azione di
carichi concentrati.
Questi supporti devono essere
in grado di resistere sia al peso
proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura
e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per
cui viene ad essere sottoposta ai
carichi terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto
in modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
Per le installazioni a muro o a
pannello è possibile utilizzare la
apposita piastrina di fissaggio
PMKD, fornita come accessorio,
che va fissata precedentemente
alla valvola.
La piastrina PMKD serve anche
per allineare la valvola VKD con i
fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e
per allineare valvole di misure
diverse.dentemente alla valvola.
In some applications manual or
actuated valves must be supported by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of
withstanding weight loads as well
as the stresses transmitted
through the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided with an integrated support on
the valve body for a simple and
quick anchoring.
Caution must be taken when
using these support systems
because the ball valve acts as a
pipe anchor and all thermal end
loads developed by adjacent pipes
could damage the valve components under condition of large
variation in operating temperature. Systems should be designed to
accommodate pipes expansion
and contraction.
For wall installation it’s possible to
use the dedicate PMKD mounting
plate available as an accessory.
The plate has to be fastened to
the bottom valve bracket before
the wall fixation.
The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips
(Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou
motorisés doivent être maintenus et
peuvent constituer des points fixes.
Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par
la tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids
propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps
de la vanne qui peut être fixé à la
structure portante avec des vis et
des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour
laquelle il peut être soumis aux
charges terminales des tubes.
Particulièrement lorsque que l’on se
trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de
décharger la dilatation thermique
sur d’autres parties de l’installation,
de façon à éviter de dangereuses
surcharges sur les composants du
robinet.
Pour les installations à mur ou à
panneau il est possible employer
les appositif piastres de fixage
PMKD (fournies comme accessoires)
qui doivent être fixées d’abord à la
vanne.
La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support
des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que
d’aligner des vannes de dimensions
différentes.
Die Montage des Kugelhahns
muss eine sichere Einbindung in
das Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der
Armatur, sowie aus dem Betrieb
heraus resultierende Spannungen
sicher übertragen können. Aus
diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher
montierbare integrierte
Befestigungskonzeption entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte,
kann mittels Standardschrauben
und Muttern an der
Unterkonstruktion befestigt werden.
Für die Wandinstallation kann die
PMKD Montageplatte (17,18,19),
die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor
der Befestigung an der Wand, am
Boden der Halterung anzubringen.
PMKD Platte erlaubt die VKD
Kugelhahn Fluchtung mit den FIP
Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD
Platte erlaubt auch verschiedene
Maße Kugelhähnen Fluchtung.
* Con boccole di staffaggio
* With Bracketing bushes
d
DN
B
H
L
*J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
31,5
31,5
40
40
50
50
60
27
27
30
30
35
35
40
20
20
20
20
30
30
30
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M6 x 10
M6 x 10
M6 x 10
* Avec Ecrous d’ancrage
Fig. 1
278
* Mit Gewindebuchsen
VKD/CE DN 10-50
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Applicare sul corpo valvola
come indicato in figura 2 il
sistema di blocco ghiere
DUAL BLOCK ® (16) fornito
nella confezione.
DUAL BLOCK ® è il nuovo
sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una
posizione prefissata le
ghiere delle valvole a sfera
a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere
anche nel caso di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation please carefully follow these
instructions:
1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded
union joints
2) Unscrew the union nuts (13)
and slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Install the dedicate lock
nut device DUAL BLOCK®
(16), supplied in the box,
on the valve body as
shown in picture Fig.2
DUAL BLOCK ® is the new
patented system developed by FIP that gives the
possibility to lock the
union nuts of true union
ball valves in a preset position.
The locking device then
ensures the nuts are held
in position even under
severe service conditions:
i.e. vibration or thermal
expansion.
Avant d’effectuer le montage sur
l’installation nous vous prions de
suivre les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la
vanne des efforts mécaniques
et endommager les raccordements taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui
vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2).
DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté
développé par FIP, qui offre
la possibilité de bloquer,
dans une position préfixée,
les écrous union des robinets à tournant sphérique.
Le système de blocage
assure aussi la conservation de la position des
écrous union, même en cas
de dures conditions de service: par exemple avec des
vibrations ou dilatation
thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu
verbindenden Rohre, ob sie in
einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben
Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben
Sie die Anschlußteile (12) des
Ventiles an die Rohrenden. Für die
korrekte Montage sehen Sie auch
in die „Montageanweisung“.
4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DUAL
BLOCK ® (16), am
Ventilgehäuse, wie in der
Abbildung gezeigt (Fig.2).
DUAL BLOCK ® ist das
neue patentierte System
von FIP, das es ermöglicht
die Überwurfmuttern des
vollverschraubten
Kugelhahnes in einer
festgelegten Stellung zu
arretieren. Die
Sperrvorrichtung hält dann
die Überwurfmuttern unter
verschiedensten
Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in
Position.
Fig. 2
279
VKD/CE DN 10-50
5) Posizionare la valvola fra i
manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in
senso orario (Figura 3), senza
utilizzare chiavi o altri utensili
che possano danneggiare la
superficie delle ghiere. Per
sbloccare le ghiere basta agire
con un dito sulle apposita leva
di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco
dalla ghiera, e poi svitare in
senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi
FIP o per mezzo del supporto
integrato nella valvola (vedi il
paragrafo “staffaggio e supportazione”).
5) Position the valve between the
two end-connectors and
tighten the union nuts by hand
(pictures Fig.3); do not use keys
or other tools which may
damage the nut surface.
Now the nuts are locked (to
un-lock them, press the proper
lever in axial direction away
from nut teeth, unscrew the
nut counter-clock-wise).
6) If necessary hold the pipeline
by FIP pipe clips or using the
valve body integrated support.
(see the “valve bracketing and
supporting” section).
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
dans le sens horaire (Fig.3) en
utilisant les mains pour ne pas
endommager la surface des
écrous union. Ainsi les écrous
union sont bloquées; pour les
débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le
petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe
clips FIP ou bien du support
intégré dans la vanne même,
on recommande de voir la partie “fixation et supporte”.
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
von Hand an. Benutzen Sie
keine Schlüssel oder
Werkzeuge, die die Oberfläche
der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt
sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der
Hebel in axialer Richtung von
den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie die
Rohrleitung mit FIP
Rohrhalterungen oder benutzen
Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe
auch den Abschnitt „Halterung
und Unterstützung“).
Fig. 3
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per
ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona
tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact the technical service when
using volatile liquids such as
hydrogen peroxide (H2O2) and
Sodium Hypoclorite (NaClO).
These liquids may vaporize with
a dangerous pressure increase
in the dead space between the
ball and the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service
technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde
(H2O2) et Sodium Hypoclorite
(NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère
et le corps.
280
• Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie
Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder
Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit
einer gefährlichen Druckerhöhung
im Totemraum zwischen der Kugel
und dem Gehäuse verdampfen.
VKD/CE DN 10-50
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea
(togliere la pressione e svuotare la tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del
DUAL BLOCK ® (16) in
direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig.
5) Vedi punto 5
“Installazione
sull’Impianto”.
É comunque possibile
rimuovere completamente il dispositivo di blocco
dal corpo valvola.
3) Svitare completamente le
ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola.
4) Prima di smontare la valvola
occorre drenare eventuali
residui di liquido riamasti
all’interno aprendo a 45° la
valvola in posizione verticale.
5) Dopo aver portato la valvola
in posizione di chiusura,
estrarre dalla maniglia (2)
l'apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle
corrispondenti aperture dell'anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione
antioraria (Fig. 6).
6) Premere sulla sfera da lato
opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di
non rigarla, fino a che non si
ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi
estrarre la sfera (6)
7) Rimuovere le due viti (22) e sollevare l’attuatore (24) insieme
al piattello (17).
8) Estrarre dall’asta di comando
(4) il modulo di collegamento
(19)
9) Premere sull'asta comando
(4) verso l'interno fino ad
estrarla dalla cassa.
10) Ovviamente tutti gli O-ring (3,
8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5)
vanno estratti dalle loro sedi,
come da esploso.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and
empty the pipeline).
2) Unlock the union nuts
pressing in the lever on
the DUAL BLOCK ® (16)
(Fig.5). See point 5 of
“Connection to the
system”.
It is also possible to
remove completely from
the body the block device.
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out
of the line.
4) Before disassembling hold the
valve in a vertical position and
open it 45° to drain any possible liquid left.
5) After closing the valve, remove the special insert (1) from
the handle (2) and push the
two projecting ends into the
corresponding recesses on the
ball seat stop ring (11).
Rotate the stop ring counterclockwise (Fig. 6).
6) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care
not to score it, until the seat
support (11) drops out. Then
remove the ball (6).
7) Unscrew the two screws (22)
and lift the actuator (24)
together with the plate (17).
8) Remove the coupling spindle
(19) from the stem (4)
9) Press the stem (4) to drop
through into the valve body.
10) All the O-rings (3, 8, 9, 10)
and PTFE seats (5) must be
removed from their grooves,
as shown in the exploded
view.
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et
vider les tubes)
2) Débloquer les écrous
union appuyant sur le
levier du DUAL BLOCK ®
(16) dans la direction de
l’axe tout en éloignant de
l’écrou (Fig.5). Voir point
5“montage sur l’installation. Il est aussi possible
enlever du tout le dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il
faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45°
degrés pour drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez
de la poignée (2) l'outil (1) et
introduisez les deux saillies
dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une
rotation anti-horaire (Fig. 6).
6) Exercez une pression sur la
sphère de la part opposée à la
signature “REGOLAREADJUST”, (en ayant soin de ne
pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte,
extrayez la sphère (16)
7) Desserrez les deux vis (22) et
soulevez l’actionneur avec la
platine (17)
8) Enlevez la pièce de jonction
(19) de la tige (4)
9) Exercez une pression sur la
tige de manœuvre (4) vers
l’intérieur pour la faire sortir.
10) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10)
et les garnitures de la sphère
de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs
logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen
und zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck
auf den DUAL BLOCK ®
(16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die
Sperrvorrichtung aus dem
Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung
entfernt werden.
4) Vor der Demontage des
Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°,
um verbliebene Flüssigkeit
ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die
geschlossene Stellung
gebracht wurde, ist der
Schlüssel-Einsatz (1) aus dem
Handgriff (2) zu nehmen und
zum Herausdrehen des
Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6).
6) Drücken Sie die Kugel zu der
Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten
Sie darauf die Kugel nicht zu
zerkratzen, bis der
Dichtungsträger (11)
erscheint. Entfernen Sie die
Kugel (6).
7) Zwei Schrauben (22) lösen
und Antrieb (24) mit
Adapterflansch (17) entfernen.
8) Adaptorspindel (19) aus dem
Spindel (4) entfernen.
9) Die Demontage der Spindel
(4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse.
10) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und
PTFE Kugelsitze (5) werden,
wie in der
Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten
entfernt.
Fig. 5
281
VKD/CE DN 10-50
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10)
vanno inseriti nelle loro sedi,
come da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE
(5) nella sedi della cassa (7) e
del supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all'anello di fermo (11)
e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto
(1) fino a battuta.
6) Installare (se necessario) il piattello inferiore con le quattro viti
(21) e posizionare negli appositi alloggiamenti di due dadi
(20).
7) Posizionare il modulo di collegamento (19) sull’asta comando (4).
8) Dopo aver fissato il piattello
superiore (17), sotto all’attuatore (24), posizionare l’assieme
(24+17) sul piattello inferiore
(23) e serrare le due viti (22).
9) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura
che gli O-ring di tenuta di testa
(10) non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10)
must be inserted in their grooves as shown in the exploded
view.
2) Insert the stem (4) from inside
the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its
housing located in the valve
body (7) and in the support
(11).
4) lnsert the ball (6).
5) Screw the support (11) into the
body using the special insert
(1) housed in the handle (5).
6) If necessary install the lower
plate using the four screws
(21) and place into the dedicate housings the nuts (20).
7) Position on the stem (4) the
coupling spindle (19).
8) Fix the upper plate (17) under
the actuator (24), position this
assembly (24+17) on the lower
plate (23) and tighten the two
screws (22).
9) lnsert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings(10)
do not come out of their grooves.
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps
en passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17)
en utilisant l’outil approprié
jusqu’à la butée.
6) Installez (si nécessaire) la platine inférieure avec les 4 vis (21)
et positionnez-la dans les logements de deux dès (20).
7) Positionnez la pièce de jonction
(19) sur la tige (4).
(8) Après le montage de la platine
supérieure au-dessous de l’actionneur (24), positionnez l’ensemble (24+17) sur la platine
inférieure et serrez (23) les
deux vis (22).
9) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que
les joints des collets (10) ne
sortent pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe (3, 8, 9,
10) müssen bei der Montage in
die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von
der Innenseite des Gehäuses (7)
einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den
Dichtungsträger (11) einsetzen,
der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu
montieren.
5) Der Dichtungsträger (11) ist in
das Gehäuse, unter
Zuhilfenahme des
Schlüsseleinsatzes aus dem
Handgriff, einzuschrauben .
6) Bei Bedarf, untere Platte mit
vier Schrauben (21) befestigen
und die zwei Mutter (20) in
dem geeigneten Sitz einstellen.
7) Adaptorspindel (19) auf dem
Spindel (4) stellen.
8) Nach der Befestigung des
Adapterflansches (17) unter
dem Antrieb (24), der
Zusammenbau (24+17) auf der
untere Anschlussplatte (23)
stellen und die zwei Schrauben
(22) befestigen.
9) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmuttern (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in
den Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le
guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità
all’uso degli oli minerali, che sono
aggressivi per la gomma EPDM.
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre
accidentali.
Note: when assembling the valve
components, it is advisable to
lubricate the O-rings. Do not use
mineral oils as they attack EPDM
rubber.
Warning: it is important to avoid
rapid closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipeline.
Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec
de la graisse à base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le
caoutchouc éthylène
propylène,sont déconseillées.
Attention: il est important d’éviter
la fermeture trop rapide des vannes.
282
Hinweis: Bei der Montage ist es
ratsam die Gummidichtungen zu
schmieren. Dabei ist zu beachten,
dass Mineralöle nicht geeignet
sind, da diese EPDM- Gummi
schädigen.
Warnung: um Wasserschläge zu
vermeiden dürfen Armaturen nicht
rasch geschlossen werden, die
Armaturen müssen auch von
zufälligen Betätigungen geschützt
werden.
VKD/CE DN 10-50
DN 10÷50
283
VKD/CE DN 10-50
Pos.
Componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
27
Inserto maniglia
Maniglia
Guarnizione asta comando
Asta comando
Guarnizione sfera
Sfera
Cassa
Guarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5
Guarnizione (O-ring)
di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring)
di tenuta testa
Supporto della guarnizione
della sfera
Manicotto
Ghiera
DUAL BLOCK
Piattello superiore
Vite
Modulo di collegamento
Dado
Vite
Vite
Piattello inferiore
Attuatore elettrico
Boccola di staffaggio
Piastrina distanziale
di montaggio
Vite
Pos.
Components
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Insert
Handle
Stem O-ring
Stem
Ball seat
Ball
Body
Support O-ring for ball seat
Radial seal O-ring
Socket seal O-ring
Support for ball seat
End connector
Union nut
DUAL BLOCK
Upper plate
Screw
Coupling spindle
Nut
Screw
Screw
Lower plate
Electric actuator
Bracketing bush
Mounting/distance plate
Screw
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Materiale Q.tà
Pos.
Composants
Outil pour démontage
PVC-U
Poignée
PVC-U
Joint de la tige de manoeuvre
EPDM-FPM
Tige de manoeuvre PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Garniture de la sphère
PTFE
Sphére PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Corps PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Joint du support
EPDM-FPM
de la garniture 5
Joint du corps
EPDM-FPM
(O-ring)
Joint du collet
EPDM-FPM
1
1
1
1
2
1
1
2
Support de la garniture PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
de la sphère
Collet PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Écrou union PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
DUAL BLOCK
POM
Platine supérieure
PP-GR
Vis
Acier inox
Raccord de passage
PP-GR
Écrou
Acier inox
Vis
Acier inox
Vis
Acier inox
Platine basse
PP-GR
Actionneur electrique
PA/ABS
Ecrous d’ancrage
Acier inox ou Laiton
Platine de montage
PP-GR
1
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PTFE
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
EPDM-FPM
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
EPDM-FPM
1
9
EPDM-FPM
2
10
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
1
11
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
POM
PP-GR
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
PA/ABS
Acciaio inox o ottone
PP-GR
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Acciaio inox
2
27
Vis
Material Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Schlüsseleinsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
Überwurfmutter
DUAL BLOCK
Adapterflansch
Schraube
Adaptorspindel
Mutter
Schraube
Schraube
Untere Anschlussplatte
Elektro-Antrieb
Gewindebuchsen
Befestingungsplatte
Schraube
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
PTFE
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
POM
PP-GR
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
PA/ABS
Stainless steel or brass
PP-GR
Stainless steel
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
284
Materiaux Q.té
Acier inox
1
2
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
Werkstoff Stûck
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
PTFE
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
U-PVC/PP/PVC-C/PVDF
POM
PP-GR
Edelstahl
PP-GR
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PP-GR
PA/ABS
Edelstahl oder Messing
PP-GR
Edelstahl
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
VKD/CE DN 10-50
285
F O R M A T U R A
I N I E Z I O N E
P O L I M E R I
VKD/CP DN 10-50
Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK®
a comando pneumatico
Pneumatically actuated 2-way
ball valve DUAL BLOCK®
Robinet à tournant sphérique à 2 voies
DUAL BLOCK® à commande pneumatique
2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK®
mit Pneumatik-Antrieb
VKD/CP DN 10-50
VKD/CP DN 10-50
Valvola a sfera a 2
vie DUAL BLOCK®
a comando
pneumatico
Pneumatically actuated 2-way ball valve
DUAL BLOCK®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DUAL BLOCK® à commande pneumatique
2-Wege-Kugelhahn
DUAL BLOCK® mit
Pneumatik-Antrieb
FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL
BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella
concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera
bi-ghiera a smontaggio radiale,
che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni
industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il
principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una
valvola con queste caratteristiche.
• Gamma dimensionale da d 16
mm a d 63 mm, da R3/8” a R2”
• Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il
dettaglio vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DUAL
BLOCK®: il nuovo sistema di
blocco assicura il serraggio delle
ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come,
per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida
sostituzione degli O-ring e delle
guarnizioni della sfera senza
l’impiego di alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP,
possibilità di micro-registrazione
con apposita ghiera e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola
in posizione di chiusura
• Corpo attuatore in allumino trattato per resistere in ambienti
aggressivi
• Attuatore pneumatico realizzato
su specifiche FIP.
Foratura dei raccordi di alimentazione aria secondo le norme
NAMUR.
Foratura superiore per il fissaggio accessori ed estremità superiore pignone secondo le norme
VDI/VDE 3845
FIP has developed a new ball
valve type VK DUAL BLOCK® to
introduce an advanced standard of
reference in thermoplastic valve
design. VKD is a (true) union lock
ball valve, which stands up to the
most severe industrial application
requirements. Absolute
trouble free service is the basic
principle to be achieved with the
true blocked union design.
• Size range from d 16 mm up to
d 63 mm and from R3/8” up to
R2”
• Jointing by solvent welding,
threaded or flanged connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Patented system DUAL
BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in
position even under severe service conditions: i.e. vibration or
thermal expansion
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick
replacement of O-rings and ball
seats without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design.
Axial pipe loads block with
micro adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without
leakage
• The actuator body is made of a
special aluminium alloy for
applications in aggressive environments
• Pneumatic actuator produced on
FIP specifications.
Solenoid air connections according to NAMUR standard.
Top drilling for accessories fastening and upper shaft size according to VDI/VDE 3845 standard
FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type
VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un
robinet à sphère avec double
écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart
des applications industrielles. Le
principe de base de ce nouveau
robinet a boisseau sphérique est la
garantie de sécurité d’utilisation
pour la clientèle industrielle
• Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 63 mm, de R3/8” à R2”
• Jonction par collage aussi bien
que par filetage
• Pression de service jusqu’à 16
bar à 20° C; pour les détails voir
page suivante
• Système breveté DUAL
BLOCK®: Nouveau système de
blocage qui assure la conservation de la position des écrous
union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser aucun outil
• SEAT-STOP conception de sièges
et points d’étanchéité. Embouts
avec réglage de l’étanchéité de
la bille et système de blocage
des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet
permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la
direction du flux
• Actionneur en aluminium traité
résistant aux agents agressifs
• Actionneur pneumatique réalisé
sur spécification technique de
FIP.
Perçage des raccords pour l’air
d’alimentation suivant les normes NAMUR.
Perçage supérieur pour le fixage
des accessoires et bout supérieure du pignon suivant les normes VDI/VDE 3845
FIP hat einen neuen Kugelhahn,
die Type VK DUAL BLOCK®,
entwickelt. Hiermit beginnt ein
"neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten
industriellen Anwendungen
gerecht wird. “Sicherheit und
Zuverlässigkeit“ ist das
Basisprinzip, das es zu erreichen
galt. Es wurde durch die
Konstruktion der arretierten
Verschraubungen erreicht.
• Größen von d 16 mm bis d 63
mm und von R 3/8” bis R 2”
• Mit Klebe- oder
Gewindeanschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck
beträgt 16 bar bei 20° C.
Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite
• DUAL BLOCK ® patentierte
System: die neue
Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und
Dichtungskonzept: die
Kugelabdichtung ist durch eine
Mikro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung ohne Leckage
gelöst werden
• Antrieb aus Alu-Speziallegierung
für Einsatz in aggressiver
Umgebung
• Pneumatik-Antrieb nach FIPSpezificakation. Bohrung der
Speiseanschlussstucke nach
NAMUR-Normen.
Obere Bohrung zur Fixierung
von Zubehör und oberes
Ritzelende nach VDI/VDE 3845
Normen
l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali. La FIP si riserva di
apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data
that are not directly covered by recognized international Standards. FIP
reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP
garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben,
jedoch besteht keine Verbindlichkeit,
sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die
Änderung von Maßen oder
Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.
129
VKD/CP DN 10-50
LEGENDA
d
nominal outside diameter of the pipe in
mm
nominal internal diameter in mm
d
R
nominal size of threads in inches
R
PN
nominal pressure in
bar (max. working
pressure at 20°C water)
weight in grams
number of holes
wall thickness, mm
diametro nominale
esterno del tubo in
mm
diametro nominale
interno in mm
d
dimensione nominale
della filettatura in
pollici
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20°C in
acqua)
peso in grammi
numero dei fori
spessore tubo in mm
SDR
FPM
standard dimension
ratio = d/s
cloruro di polivinile
rigido
polipropilene omopolimero
cloruro di polivinile
surclorato
polifluoruro di vinilidene
elastomero etilene
propilene
fluoroelastomero
PTFE
PE
DA
SA
POM
politetrafluoroetilene
polietilene
doppio effetto
semplice effetto
resina poliacetalica
PTFE
PE
DA
SA
POM
DN
R
PN
g
U
s
SDR
PVC-U
PP-H
PVC-C
PVDF
EPDM
DN
g
U
s
U-PVC
PP-H
PVC-C
PVDF
EPDM
FPM
diamètre extérieur
nominal du tube en
mm
diamètre intérieur
nominal du tube en
mm PN
dimension nominale
de filetage en pouces
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN
Rohrnennweite in
mm
R
Gewinde
(DIN 2999,T1)
PN
pression nominale en
bar (pression de service max à 20°C- eau)
PN
g
U
s
poids en grammes
nombre de trous
épaisseur du tube, mm
g
U
standard dimension
ratio = d/s
unplasticized polyvinyl
chloride
polypropylene homopolymer
chlorinated polyvinyl
chloride
polyvinylidene fluoride
SDR
ethylene propylene
rubber
vinylidene fluoride
rubber
polytetrafluoroethylene
polyethylene
double acting
single acting
Polyoxymethylene
EPDM
standard dimension
ratio = d/s
polychlorure de vinyle
non plastifié
polypropylène
homopolymère
polychlorure de vinyle
surchloré
polyfluorure de vinylidène
élastomère ethylène
propylène
fluorélastomère de
vinylidène
polytétrafluoroéthylène
polyethylène
double effet
simple effet
Résine Polyacetal
Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
Gewicht in Gramm
Anzahl der
Schraubenlöcher
Wandstärke, mm
Standard Dimension
Ratio = d/s
Polyvinylchlorid hart
DN
PVC-U
PP-H
PVC-C
PVDF
FPM
PTFE
PE
DA
SA
POM
130
s
SDR
PVC-U
PP-H
PVC-C
PVDF
EPDM
Polypropylen
Homopolimerisat
Polyvinylchlorid
nachchloriert
Polyvinylidenfluorid
FPM
Ethylenpropylendienelastomer
Fluorelastomer
PTFE
PE
DA
SA
POM
Polytetraflourethylen
Polyethylen
doppelt wirkend
einfach wirkend
Polyoxymethylen
VKD/CP DN 10-50
Dati
Tecnici
-20
0
20
40
60
80 100 120 140 °C
1
Technische
Daten
10
1000
100
10000 l/min
PP-H
PVC-U PVC-C
PVDF
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
3
DN 2
40
DN
50
bar
DN
10
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-40
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Données
Techniques
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
kv100
16
10
80
20
15
200
25
20
385
32
25
770
40
32
1100
50
40
1750
63
50
3400
1
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione
nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to
which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT.
Pour les outres cas une diminution
du PN est nécessaire.
(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material
BESTÄNDIG ist.
In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
2
Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3
Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
Coefficient de débit kv100
kv100 –Wert
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una
determinata posizione della valvola.
I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente
aperta.
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20°C that will flow through the valve
with ∆p= 1 bar differential-pressure at
a specified position.
The kv100 values shown in the table are
calculated with the valve completely
open.
kv100 est le nombre de litres d’eau,
à une température de 20°C, qui
s’écoule en une minute dans une
vanne pour une position donnée avec
une pression différentielle ∆p de 1 bar.
Les valeurs kv100 indiquées sur la table
sont évaluées lorsque le robinet est
entièrement ouvert
Der kv100 -Wert nennt den
urchsatz in l/min für Wasser bei
20°C und einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
131
2
VKD/CP DN 10-50
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio PVC-U:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Accoppiabili con tubi secondo
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Incollaggio PVC-C:
ISO 727, EN ISO 15493,
ASTM F439, accoppiabili con tubi
secondo EN ISO 15493,
DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Saldatura nel bicchiere PP-H:
DIN 16962. Da accoppiare con
tubi secondo ISO 3609,
DIN 8077, UNI 8318, BS 4991.
Saldatura nel bicchiere PVDF:
ISO DIS 10931.
Da accoppiare con tubi secondo
ISO DIS 10931/2.
Filettatura: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
FIP produce a complete range of
ball valves whose coupling comply
with the following standards:
Solvent welding U-PVC:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Coupling to pipes complying with
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Solvent welding C-PVC:
ISO727, EN ISO 15493,
ASTM F439, coupling to pipes
complying with EN ISO 15493,
DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Socket fusion PP-H: DIN 16962.
For coupling to pipes complying
with: ISO 3609, DIN 8077,
UNI 8318, BS 4991.
Socket fusion PVDF:
ISO DIS 10931
For coupling to pipes complying
with: ISO DIS 10931/2.
Threaded coupling:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flanged couplings: ISO 2084
UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
La FIP a réalisé une gamme
complète de robinets à tournant
sphérique dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes
Encollage PVC-U:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506,BS3505,
ASTM D1785/76.
Encollage PVC-C:
ISO 727, EN ISO15493,
ASTM F439,
assemblés avec des tubes selon
EN ISO 15493, DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Soudure par fusion PP-H:
DIN 16962.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes: ISO 3609, DIN 8077,
UNI 8318, BS 4991.
Soudure par fusion PVDF:
ISO DIS 10931
Assemblés à des tubes conformes
aux normes: ISO DIS 10931/2.
Filetage: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Brides: ISO 2084, UNI 7442/75,
DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht
mit ihren Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß PVC-U:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467/76a.
Für Rohre nach ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506, BS3505,
ASTM D1785/76.
Klebeanschluß PVC-C:
ISO 727, EN ISO 15493,
ASTM F439, für Rohre nach
EN ISO 15493, DIN 8079/8080,
ASTM D 1785/76.
Schweißanschluß PP-H:
DIN 16962. Für Verbindungen mit
Rohren:
ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318,
BS 4991.
Schweißanschluß PVDF:
ISO DIS 10931. Für Verbindungen
mit Rohren: ISO DIS 10931/2
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21,
ASA ANSI B1.20.1
Flanschanschluß: ISO 2084,
UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150
DN
10
15
20
25
32
40
50
B
135
135
161
161
200
207
217
B1
29
29
34,5
39
46
52
62
B2
58
58
73,5
74
97
104
114
E1
60,5
60,5
75
75
86
86
86
132
G
20
20
20
20
20
20
20
g PVC
g PP-H
g PVC-C
g PVDF
(DA)
(SA)
(DA)
(SA)
(DA)
(SA)
(DA)
(SA)
1155
1145
1473
1581
2469
2701
3318
1215
1205
1583
1691
2669
2901
3518
1090
1085
1361
1441
2256
2458
2907
1150
1145
1471
1551
2456
2658
3107
1168
1162
1493
1613
2500
2788
3411
1228
1222
1603
1723
2700
2988
3611
1200
1195
1533
1693
2591
2926
3711
1260
1255
1643
1803
2791
3126
3911
VKD/CP DN 10-50
VKDIV/CP VKDIM/CP VKDIC/CP VKDIF/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina metrici in
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with metric series plain female
ends in U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach ISO aus
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série métrique en PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
d
DN
*PN
H
H1
E
H2
Ra
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
PVC
PVC-C
L
Z
PVC
PP-H
PVDF PVC-C
PP-H
PVDF
75
71
77
84
94
102
123
74,5
73
82
90
100
117
144
14
16
19
22
26
31
38
14
15
17
19
23
24
28
*PP-H PN 10 bar
VKDDV/CP VKDDM/CP VKDDC/CP VKDDF/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi maschio, serie metrica
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with metric series plain male ends
U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts mâle, série métrique
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Stutze nach ISO
PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF
d
DN
*PN
H
H1
E
H2
Ra
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
149
124
144
154
174
194
224
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
L
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
14
16
19
22
26
31
38
16
18
20
22
25
29
*PP-H PN 10 bar
133
VKD/CP DN 10-50
VKDFV/CP VKDFM/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas in PVC-U,PP-H
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS parallel threaded female
ends in U-PVC,PP-H
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé BS
en PVC-U,PP-H
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
BS aus PVC-U,PP-H
R
DN
*PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
3/8"
1/2"
3/4"
1"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
103
110
116
134
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
80,2
80
83,4
95,8
110,2
113,2
134,6
11/4”
11/2"
2"
*PP-H PN 10 bar
VKDLV/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina BS in PVC-U
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS series plain female ends
in U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série BS en
PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach BS aus
PVC-U
d
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
3/8"
1/2"
3/4"
1"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
14,5
16,5
19
22,5
26
30
36
74
70
77
83
94
104
127
11/4”
11/2"
2"
134
VKD/CP DN 10-50
VKDAV/CP VKDAC/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina, serie ASTM
in PVC-U, PVC-C
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ASTM series plain female
ends in U-PVC, PVC-C
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles, série ASTM
en PVC-U, PVC-C
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe Nach ASTM
aus PVC-U, PVC-C
d
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
3/8"
1/2"
3/4"
1"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
117
117
129
142
162
172
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
19,5
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
78
72
78
84,6
98
102
122,6
11/4”
11/2"
2"
VKDFV/CP NPT VKDFC/CP NPT
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
cilindrica NPT in PVC-U, PVC-C
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with NPT parallel threaded female
ends in U-PVC, C-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé
NPT en PVC-U, PVC-C
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
NPT aus PVC-U, PVC-C
R
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
3/8"
1/2"
3/4"
1"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
103
111
117
135
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
160
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
75,6
75,4
81
88,8
102,8
106,6
126,8
11/4”
11/2"
2"
135
VKD/CP DN 10-50
VKDJV/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina JIS in PVC-U
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS series plain female ends
in U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série JIS
en PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach JIS aus
PVC-U
d
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
1/2"
3/4"
1"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
131
147
164
182
212
248
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
30
35
40
44
55
63
71
77
84
94
102
122
11/4”
11/2"
2"
VKDGV/CP
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
JIS in PVC-U
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS threaded female ends in
U-PVC
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé JIS
en PVC-U
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
JIS aus PVC-U
R
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
L
Z
1/2"
3/4"
1"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
103
115
128
146
164
199
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
16
19
22
25
26
31
71
77
84
96
112
137
11/4”
11/2"
2"
136
VKD/CP DN 10-50
VKDOV/CP VKDOM/CP VKDOC/CP VKDOF/CP
ISO-DIN
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura UNI
2223 PN10/16, DIN 2501
Scartamento secondo EN 558-1 in
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ISO-DIN
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with DIN 8063, DIN 2501 backing
rings.
Face to face acc. to EN 558-1 in
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
ISO-DIN
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres DIN 8063, DIN
2501
Longueur hors-tout EN 558-1 en
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ISO-DIN
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, Nach DIN
8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange
nach DIN 3441 Teil 2, EN 558-1
aus PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
d
DN
*PN
H
H1
H2
Ra
F
f
U
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
130
150
160
180
200
230
65
70
78
88
93
111
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
65
75
85
100
110
125
14
14
14
18
18
18
4
4
4
4
4
4
*PP-H PN 10 bar
VKDOV/CP VKDOM/CP VKDOC/CP VKDOF/CP
ANSI
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura ANSI
150 #RF
Scartamento secondo EN 558-1 in
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ANSI
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ANSI 150 #RF backing rings
Face to face acc. to EN 558-1 in
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
ANSI
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres ANSI 150 #RF
Longueur hors-tout EN 558-1 en
PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF
ANSI
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, nach ANSI
150 #RF
Baulange nach EN 558-1 aus
U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF
d
DN
*PN
H
H1
H2
Ra
F
f
U
1/2"
3/4"
1"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
-
65
70
78
88
93
111
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
4
4
4
4
4
4
11/4”
11/2"
2"
*PP-H PN 10 bar
137
VKD/CP DN 10-50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE-CVDM
CONNETTORI IN PE - PP-H codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
PN 16
END CONNECTOR IN PE - PP-H
long spigot, for electro fusion or
butt weld SDR 11 PN 16
EMBOUTS MALES EN PE pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11 PN 16
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE - PP-H
zur Heizwendelmuffen- oder
Heizelementstumpf- Schweißung
SDR 11 PN 16
d
DN
PN
H
H1
E
H2
Ra
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
175
210
224
243
261
293
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
160
138
138
155,5
155,5
155,5
1/8"
1/8"
1/8"
1/4"
1/4"
1/4"
138
VKD/CP DN 10-50
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
Pressione di comando standard:
5 bar
A richiesta esecuzioni a pressione
di comando ridotta.
Alimentazione: usare sia aria filtrata secca che aria lubrificata. (Per
utilizzo di altri fluidi consultare il
ns. servizio tecnico).
Standard control pressure: 5 bar
Reduced control pressure actuators on request.
Supply: use both dry filtered air
and lubricated air (for others fluids
please contact out technical service).
Pression de commande standard:
5 bar
Actionneurs avec pression de commande réduite sur demande.
Alimentation: utiliser de l’air filtré
soit sec soit lubrifié (Pour utilisation de outres fluides consulter le
bureau technique).
Standard Steuerdruck: 5 bar.
Auf Anfrage sind Ausführungen
mit reduziertem Steuerdruck
erhalHich.
Speisung: Benutzen Sie sowohl filtrierte trockene Luft, als auch
befeuchtete Luft. Wenn Sie andere
Flüssigkeiten verwenden möchten,
fragen Sie bitte unseren technischen Dienst.
Tipo di funzionamento
DA -doppio effetto: apertura e
chiusura ad aria.
L’alimentazione della porta "A"
apre i pistoni e provoca la rotazione del pignone.
L’alimentazione della porta “B"
chiude i pistoni e provoca la contro rotazione del pignone.
Type of working.
DA - double acting: opening and
closing movements by air.
Feeding by port "A" opens pistons
and causes shaft's rotation.
Feeding by port "B" closes pistons
and causes shaft's counter-rotation.
Type de fonctionnement
DA - double effet: ouverture et fermeture par l'air
L'alimentation par l'entrée "A"
ouvre les pistons et provoque la
rotation du pignon.
L'alimentation par l'entrée "B"
ferme les pistons et provoque la
contre-rotation du pignon
Anwendungstyp
DA - doppelt wirkend: Öffnung
und Schließung durch Luft.
Luftspeisung des Ports "A" öffnet
die Kolben und aktiviert die
Drehung des Kolbens.
Luftspeisung des Ports "B"
schließt die Kolben und bewirkt
die umkehrdrehu
A
Tipo di funzionamento
SA - semplice effetto: apertura ad
aria e chiusura a molla
(NC normalmente chiuso NO normalmente aperto).
L’alimentazione della porta "A"
apre i pistoni e provoca la rotazione del pignone.
La caduta della pressione di alimentazione della porta “A” chiude
i pistoni e provoca la contro rotazione del pignone.
Type of working.
SA - single acting: opening movement by air, closing movement by
springs
(NC normally closed - NO normally
open).
Feeding by port "A" opens pistons
and causes shaft's rotation.
Fall of feeding pressure in port
"A" closes pistons and causes
shaft's counter-rotation.
B
Type de fonctionnement.
SA - simple effet: ouverture par
l'air et fermeture par ressorts
(NC Normalement Fermée NO Normalement Ouvert ).
Anwendungstyp
SA- einfach wirkend: Öffnung
durch Luft und Schließung durch
Feder (NC Normal Geschlossen NO Normal Geöffnet).
L'alimentation par l'entrée "A"
ouvre les pistons et provoque la
rotation du pignon.
La chute de la pression d'alimentation par l'entrée "A" ferme les
pistons et provoque la contre-rotation du pignon.
Luftspeisung des Ports "A" öffnet
die Kolben und aktiviert die
Drehung des Kolbens.
Der Abfall des drucks der Speisung
über Port "A" ‚ schließt die Kolben
und bewirkt die Drehung des
Kolbens in Gegenrichtung.
A
Capacità attuatore
Actuator capacity
d
DN
20
15
25
20
32
25
40
32
50
40
63
50
DA
SA
0,18NL
0,18NL
0,23NL
0,23NL
0,23NL
0,23NL
0,45NL
0,45NL
0,45NL
0,45NL
0,45NL
0,45NL
Capacitè actionneur
139
Steurvolumen
VKD/CP DN 10-50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
3MS
Box microinterruttori
di fine corsa
Limit switch box
Boîtier de fin course
Endschalterboxen
ELETTROMECCANICI (Fig.1)
Portata: 250V - 16 A
Protezione box: IP65
Temperatura: -20°/ +70°
Pressacavo: M20x1,5
INDUTTIVI
-Tipo: PNP (3fili) (Fig.2)
Tensione: 10-30 V DC
Corrente: 0-100mA
Protezione box: IP65
Protezione finecorsa:IP67
Temperatura: -20°/+80°C
Pressacavo: M20x1,5
-Tipo: NAMUR (Fig.3)
Tensione: 8 V DC
Corrente: 1-3 mA
Protezione box: IP65
Protezione finecorsa:IP67
Temperatura: -20°/+100°C
Pressacavo: M20x1,5
ELETTROMECHANICAL (Fig.1)
Rate: 250V - 16 A
Box Protection: IP65
Temperature: -20°/ +70°
Cable-gland: M20x1,5
PROXIMITY
-Type: PNP (3wires) (Fig.2)
Voltage: 10-30 V DC
Current: 0-100mA
Box Protection: IP65
Switch protection: IP67
Temperature: -20°/+80°C
Cable-gland: M20x1,5
-Type: NAMUR (Fig.3)
Voltage: 8 V DC
Current: 1-3 mA
Box Protection: IP65
Switch protection: IP67
Temperature: -20°/+100°C
Cable-gland: M20x1,5
ELETTROMECANIQUE (Fig.1)
Tension- charge: 250V - 16 A
Box Protection: IP65
Température: -20°/ +70°
Raccordement électrique: M20x1,5
INDUCTIFS
-Version: PNP (3wires) (Fig.2)
Tension: 10-30 V DC
Courant: 0-100mA
Box protection: IP65
Fin course protection: IP67
Température: -20°/+80°C
Raccordement électrique: M20x1,5
-Version: NAMUR (Fig.3)
Tension: 8 V DC
Courant: 1-3 mA
Box Protection: IP65
Fin course protection: IP67
Température: -20°/+100°C
Raccordement électrique:
M20x1,5.
ELETTROMECHANISCHEN (Fig.1)
Spannung: 250V - 16 A
Schutzart Gehäuse: IP65
Temperatur: -20°/ +70°
Verschraubung: M20x1,5
INDUKTIVEN
-Typ: PNP (3wires) (Fig.2)
Spannung: 10-30 V DC
Stromaufnahme: 0-100mA
Schutzart Gehäuse: IP65
Schutzart Schalter: IP67
Temperatur: -20°/+80°C
Verschraubung: M20x1,5
-Typ: NAMUR (Fig.3)
Spannung: 8 V DC
Stromaufnahme: 1-3 mA
Schutzart Gehäuse: IP65
Schutzart Schalter: IP67
Temperatur: -20°/+100°C
Verschraubung: M20x1,5.
140
VKD/CP DN 10-50
2EV
Elettrovalvola pilota 3-5/2 vie.
Tensioni:
24, 48, 110, 230 V AC
12, 24 V CC.
Protezione: IP 65
Connessioni pneumatiche: G 1/4”
Esecuzioni a montaggio diretto o
in batteria.
Versioni speciali a richiesta
3-5/2 Wege Vorsteuerventil.
Spannungen:
24, 48,110, 230 V AC
12, 24 V DC.
Schutzart: IP65
Luft Anschluß: G 1/4”
Einzelmontage oder
Blockmontage.
Spezial Version auf Anfrage.
Vanne à solénoïde pilote 3-5/2
voies.
Voltage:
24, 48,110, 230 V AC
12, 24 V DC
Protection: IP65
Air alimentation: G 1/4”
Pour le montage direct ou en batterie.
Spéciales versions sur demande
Pilot solenoid valve 3-5/2 ways.
Voltage:
24, 48,110, 230 V AC
12, 24 V DC
Protection: IP65
Pneumatic connections: G 1/4”
Direct or rack mounting.
Special versions on request
5/2
3/2
3PG
Posizionatore pneumatico ed elettropneumatico
Segnale di comando 3-15 psi o 420mA.
Protezione: IP 65
Temperatura: -10°/+50°C
Connessioni pneumatiche: G 1/4”
Portata nominale: 400 Nl/min
Versioni speciali a richiesta
Pneumatic and Electropneumatic
positioner
Input signal 3-15 psi or 4-20 mA.
Protection: IP65
Temperature: -10°/+50°C
Pneumatic connections: G 1/4”
Nominal flow: 400 Nl/min
Special versions on request
Positionneur pneumatique et électropneumatique
Signal de commande 3-15 psi ou
4-20mA.
Protection: IP65
Température: -10°/+50°C
Air alimentation: G 1/4”
Débit nominal : 400 Nl/min
Spéciales versions sur demande
Pneumatischer und elektropneumatischer Positionsregler
Eingangssignal 3-15 psi oder 4-20
mA.
Schutzart: IP65
Temperatur: -10°/+50°C
Luft Anschluß: G 1/4”
Nomineller Durchfluß: 400 Nl/min
Spezial Version auf Anfrage.
PMKD
Piastrina di montaggio a muro
Mounting plate
Platine de montage
Befestigungsplatte
d
DN
A
B
C
C1
C2
F
f
f1
S
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
30
30
30
30
40
40
40
86
86
86
86
122
122
122
20
20
20
20
30
30
30
46
46
46
46
72
72
72
67,5
67,5
67,5
67,5
102
102
102
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
5,3
5,3
5,3
5,3
6,3
6,3
6,3
5,5
5,5
5,5
5,5
6,5
6,5
6,5
5
5
5
5
6
6
6
141
VKD/CP DN 10-50
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing
and supporting
Fixation et
supportage
KugelhahnHalterung und
Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine
di proteggere tratti di tubazione
ad esse collegati dall’azione di
carichi concentrati.
Questi supporti devono essere
in grado di resistere sia al peso
proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura
e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per
cui viene ad essere sottoposta ai
carichi terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto
in modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
Per le installazioni a muro o a
pannello è possibile utilizzare la
apposita piastrina di fissaggio
PMKD, fornita come accessorio,
che va fissata precedentemente
alla valvola.
La piastrina PMKD serve anche
per allineare la valvola VKD con i
fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e
per allineare valvole di misure
diverse.dentemente alla valvola.
In some applications manual or
actuated valves must be supported by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of
withstanding weight loads as well
as the stresses transmitted
through the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided with an integrated support on
the valve body for a simple and
quick anchoring.
Caution must be taken when
using these support systems
because the ball valve acts as a
pipe anchor and all thermal end
loads developed by adjacent pipes
could damage the valve components under condition of large
variation in operating temperature. Systems should be designed to
accommodate pipes expansion
and contraction.
For wall installation it’s possible to
use the dedicate PMKD mounting
plate available as an accessory.
The plate has to be fastened to
the bottom valve bracket before
the wall fixation.
The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips
(Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou
motorisés doivent être maintenus et
peuvent constituer des points fixes.
Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par
la tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids
propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps
de la vanne qui peut être fixé à la
structure portante avec des vis et
des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour
laquelle il peut être soumis aux
charges terminales des tubes.
Particulièrement lorsque que l’on se
trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de
décharger la dilatation thermique
sur d’autres parties de l’installation,
de façon à éviter de dangereuses
surcharges sur les composants du
robinet.
Pour les installations à mur ou à
panneau il est possible employer
les appositif piastres de fixage
PMKD (fournies comme accessoires)
qui doivent être fixées d’abord à la
vanne.
La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support
des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que
d’aligner des vannes de dimensions
différentes.
Die Montage des Kugelhahns
muss eine sichere Einbindung in
das Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der
Armatur, sowie aus dem Betrieb
heraus resultierende Spannungen
sicher übertragen können. Aus
diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher
montierbare integrierte
Befestigungskonzeption entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte,
kann mittels Standardschrauben
und Muttern an der
Unterkonstruktion befestigt werden.
Für die Wandinstallation kann die
PMKD Montageplatte (17,18,19),
die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor
der Befestigung an der Wand, am
Boden der Halterung anzubringen.
PMKD Platte erlaubt die VKD
Kugelhahn Fluchtung mit den FIP
Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD
Platte erlaubt auch verschiedene
Maße Kugelhähnen Fluchtung.
* Con boccole di staffaggio
* With Bracketing bushes
d
DN
B
H
L
*J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
31,5
31,5
40
40
50
50
60
27
27
30
30
35
35
40
20
20
20
20
30
30
30
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M6 x 10
M6 x 10
M6 x 10
* Avec Ecrous d’ancrage
Fig. 1
142
* Mit Gewindebuchsen
VKD/CP DN 10-50
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Applicare sul corpo valvola
come indicato in figura 2 il
sistema di blocco ghiere
DUAL BLOCK ® (16) fornito
nella confezione.
DUAL BLOCK ® è il nuovo
sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una
posizione prefissata le
ghiere delle valvole a sfera
a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere
anche nel caso di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation please carefully follow these
instructions:
1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded
union joints
2) Unscrew the union nuts (13)
and slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Install the dedicate lock
nut device DUAL BLOCK®
(16), supplied in the box,
on the valve body as
shown in picture Fig.2
DUAL BLOCK ® is the new
patented system developed by FIP that gives the
possibility to lock the
union nuts of true union
ball valves in a preset position.
The locking device then
ensures the nuts are held
in position even under
severe service conditions:
i.e. vibration or thermal
expansion.
Avant d’effectuer le montage sur
l’installation nous vous prions de
suivre les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la
vanne des efforts mécaniques
et endommager les raccordements taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui
vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2).
DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté
développé par FIP, qui offre
la possibilité de bloquer,
dans une position préfixée,
les écrous union des robinets à tournant sphérique.
Le système de blocage
assure aussi la conservation de la position des
écrous union, même en cas
de dures conditions de service: par exemple avec des
vibrations ou dilatation
thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu
verbindenden Rohre, ob sie in
einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben
Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben
Sie die Anschlußteile (12) des
Ventiles an die Rohrenden. Für die
korrekte Montage sehen Sie auch
in die „Montageanweisung“.
4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DUAL
BLOCK ® (16), am
Ventilgehäuse, wie in der
Abbildung gezeigt (Fig.2).
DUAL BLOCK ® ist das
neue patentierte System
von FIP, das es ermöglicht
die Überwurfmuttern des
vollverschraubten
Kugelhahnes in einer
festgelegten Stellung zu
arretieren. Die
Sperrvorrichtung hält dann
die Überwurfmuttern unter
verschiedensten
Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in
Position.
Fig. 2
143
VKD/CP DN 10-50
5) Posizionare la valvola fra i
manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in
senso orario (Figura 3), senza
utilizzare chiavi o altri utensili
che possano danneggiare la
superficie delle ghiere. Per
sbloccare le ghiere basta agire
con un dito sulle apposita leva
di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco
dalla ghiera, e poi svitare in
senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi
FIP o per mezzo del supporto
integrato nella valvola (vedi il
paragrafo “staffaggio e supportazione”).
5) Position the valve between the
two end-connectors and
tighten the union nuts by hand
(pictures Fig.3); do not use keys
or other tools which may
damage the nut surface.
Now the nuts are locked (to
un-lock them, press the proper
lever in axial direction away
from nut teeth, unscrew the
nut counter-clock-wise).
6) If necessary hold the pipeline
by FIP pipe clips or using the
valve body integrated support.
(see the “valve bracketing and
supporting” section).
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
dans le sens horaire (Fig.3) en
utilisant les mains pour ne pas
endommager la surface des
écrous union. Ainsi les écrous
union sont bloquées; pour les
débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le
petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe
clips FIP ou bien du support
intégré dans la vanne même,
on recommande de voir la partie “fixation et supporte”.
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
von Hand an. Benutzen Sie
keine Schlüssel oder
Werkzeuge, die die Oberfläche
der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt
sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der
Hebel in axialer Richtung von
den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie die
Rohrleitung mit FIP
Rohrhalterungen oder benutzen
Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe
auch den Abschnitt „Halterung
und Unterstützung“).
Fig. 3
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per
ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona
tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact the technical service when
using volatile liquids such as
hydrogen peroxide (H2O2) and
Sodium Hypoclorite (NaClO).
These liquids may vaporize with
a dangerous pressure increase
in the dead space between the
ball and the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service
technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde
(H2O2) et Sodium Hypoclorite
(NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère
et le corps.
144
• Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie
Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder
Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit
einer gefährlichen Druckerhöhung
im Totemraum zwischen der Kugel
und dem Gehäuse verdampfen.
VKD/CP DN 10-50
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea
(togliere la pressione e svuotare la tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del
DUAL BLOCK ® (16) in
direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig.
5) Vedi punto 5
“Installazione
sull’Impianto”.
É comunque possibile
rimuovere completamente il dispositivo di blocco
dal corpo valvola.
3) Svitare completamente le
ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola.
4) Prima di smontare la valvola
occorre drenare eventuali
residui di liquido riamasti
all’interno aprendo a 45° la
valvola in posizione verticale.
5) Dopo aver portato la valvola
in posizione di chiusura,
estrarre dalla maniglia (2)
l'apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle
corrispondenti aperture dell'anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione
antioraria (Fig. 6).
6) Premere sulla sfera da lato
opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di
non rigarla, fino a che non si
ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi
estrarre la sfera (6)
7) Rimuovere le due viti (22) e
sollevare l’attuatore (24)
insieme al piattello (17).
8) Estrarre dall’asta di comando
(4) il modulo di collegamento
(19)
9) Premere sull'asta comando
(4) verso l'interno fino ad
estrarla dalla cassa.
10) Ovviamente tutti gli O-ring (3,
8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5)
vanno estratti dalle loro sedi,
come da esploso.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and
empty the pipeline).
2) Unlock the union nuts
pressing in the lever on
the DUAL BLOCK ® (16)
(Fig.5). See point 5 of
“Connection to the
system”.
It is also possible to
remove completely from
the body the block device.
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out
of the line.
4) Before disassembling hold the
valve in a vertical position
and open it 45° to drain any
possible liquid left.
5) After closing the valve, remove the special insert (1) from
the handle (2) and push the
two projecting ends into the
corresponding recesses on the
ball seat stop ring (11).
Rotate the stop ring counterclockwise (Fig. 6).
6) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care
not to score it, until the seat
support (11) drops out. Then
remove the ball (6).
7) Unscrew the two screws (22)
and lift the actuator (24)
together with the plate (17).
8) Remove the coupling spindle
(19) from the stem (4)
9) Press the stem (4) to drop
through into the valve body.
10) All the O-rings (3, 8, 9, 10)
and PTFE seats (5) must be
removed from their grooves,
as shown in the exploded
view.
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et
vider les tubes)
2) Débloquer les écrous
union appuyant sur le
levier du DUAL BLOCK ®
(16) dans la direction de
l’axe tout en éloignant de
l’écrou (Fig.5). Voir point
5“montage sur l’installation. Il est aussi possible
enlever du tout le dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il
faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45°
degrés pour drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez
de la poignée (2) l'outil (1) et
introduisez les deux saillies
dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une
rotation anti-horaire (Fig. 6).
6) Exercez une pression sur la
sphère de la part opposée à la
signature “REGOLAREADJUST”, (en ayant soin de
ne pas abîmer la surface
d’étanchéité), jusqu’à ce que
le support de la garniture (11)
sorte, extrayez la sphère (16)
7) Desserrez les deux vis (22) et
soulevez l’actionneur avec la
platine (17)
8) Enlevez la pièce de jonction
(19) de la tige (4)
9) Exercez une pression sur la
tige de manœuvre (4) vers
l’intérieur pour la faire sortir.
10) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10)
et les garnitures de la sphère
de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs
logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen
und zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck
auf den DUAL BLOCK ®
(16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die
Sperrvorrichtung aus dem
Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung
entfernt werden.
4) Vor der Demontage des
Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°,
um verbliebene Flüssigkeit
ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die
geschlossene Stellung
gebracht wurde, ist der
Schlüssel-Einsatz (1) aus dem
Handgriff (2) zu nehmen und
zum Herausdrehen des
Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6).
6) Drücken Sie die Kugel zu der
Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten
Sie darauf die Kugel nicht zu
zerkratzen, bis der
Dichtungsträger (11)
erscheint. Entfernen Sie die
Kugel (6).
7) Zwei Schrauben (22) lösen
und Antrieb (24) mit
Adapterflansch (17) entfernen.
8) Adaptorspindel (19) aus dem
Spindel (4) entfernen.
9) Die Demontage der Spindel
(4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse.
10) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und
PTFE Kugelsitze (5) werden,
wie in der
Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten
entfernt.
Fig. 5
145
VKD/CP DN 10-50
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10)
vanno inseriti nelle loro sedi,
come da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE
(5) nella sedi della cassa (7) e
del supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all'anello di fermo (11)
e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto
(1) fino a battuta.
6) Installare (se necessario) il piattello inferiore con le quattro viti
(21) e posizionare negli appositi alloggiamenti di due dadi
(20).
7) Posizionare il modulo di collegamento (19) sull’asta comando (4).
8) Dopo aver fissato il piattello
superiore (17), sotto all’attuatore (24), posizionare l’assieme
(24+17) sul piattello inferiore
(23) e serrare le due viti (22).
9) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura
che gli O-ring di tenuta di testa
(10) non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10)
must be inserted in their grooves as shown in the exploded
view.
2) Insert the stem (4) from inside
the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its
housing located in the valve
body (7) and in the support
(11).
4) lnsert the ball (6).
5) Screw the support (11) into the
body using the special insert
(1) housed in the handle (5).
6) If necessary install the lower
plate using the four screws
(21) and place into the dedicate housings the nuts (20).
7) Position on the stem (4) the
coupling spindle (19).
8) Fix the upper plate (17) under
the actuator (24), position this
assembly (24+17) on the lower
plate (23) and tighten the two
screws (22).
9) lnsert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings(10)
do not come out of their grooves.
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps
en passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17)
en utilisant l’outil approprié
jusqu’à la butée.
6) Installez (si nécessaire) la platine inférieure avec les 4 vis (21)
et positionnez-la dans les logements de deux dès (20).
7) Positionnez la pièce de jonction
(19) sur la tige (4).
(8) Après le montage de la platine
supérieure au-dessous de l’actionneur (24), positionnez l’ensemble (24+17) sur la platine
inférieure et serrez (23) les
deux vis (22).
9) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que
les joints des collets (10) ne
sortent pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe (3, 8, 9,
10) müssen bei der Montage in
die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von
der Innenseite des Gehäuses (7)
einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den
Dichtungsträger (11) einsetzen,
der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu
montieren.
5) Der Dichtungsträger (11) ist in
das Gehäuse, unter
Zuhilfenahme des
Schlüsseleinsatzes aus dem
Handgriff, einzuschrauben .
6) Bei Bedarf, untere Platte mit
vier Schrauben (21) befestigen
und die zwei Mutter (20) in
dem geeigneten Sitz einstellen.
7) Adaptorspindel (19) auf dem
Spindel (4) stellen.
8) Nach der Befestigung des
Adapterflansches (17) unter
dem Antrieb (24), der
Zusammenbau (24+17) auf der
untere Anschlussplatte (23)
stellen und die zwei Schrauben
(22) befestigen.
9) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmuttern (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in
den Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le
guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità
all’uso degli oli minerali, che sono
aggressivi per la gomma EPDM.
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre
accidentali.
Note: when assembling the valve
components, it is advisable to
lubricate the O-rings. Do not use
mineral oils as they attack EPDM
rubber.
Warning: it is important to avoid
rapid closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipeline.
Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec
de la graisse à base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le
caoutchouc éthylène
propylène,sont déconseillées.
Attention: il est important d’éviter
la fermeture trop rapide des vannes.
146
Hinweis: Bei der Montage ist es
ratsam die Gummidichtungen zu
schmieren. Dabei ist zu beachten,
dass Mineralöle nicht geeignet
sind, da diese EPDM- Gummi
schädigen.
Warnung: um Wasserschläge zu
vermeiden dürfen Armaturen nicht
rasch geschlossen werden, die
Armaturen müssen auch von
zufälligen Betätigungen geschützt
werden.
VKD/CP DN 10-50
DN 10÷50
147
VKD/CP DN 10-50
Pos.
Componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
27
Inserto maniglia
Maniglia
Guarnizione asta comando
Asta comando
Guarnizione sfera
Sfera
Cassa
Guarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5
Guarnizione (O-ring)
di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring)
di tenuta testa
Supporto della guarnizione
della sfera
Manicotto
Ghiera
DUAL BLOCK
Piattello superiore
Vite
Modulo di collegamento
Dado
Vite
Vite
Piattello inferiore
Attuatore pneumatico
Boccola di staffaggio
Piastrina distanziale
di montaggio
Vite
Pos.
Components
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Insert
Handle
Stem O-ring
Stem
Ball seat
Ball
Body
Support O-ring for ball seat
Radial seal O-ring
Socket seal O-ring
Support for ball seat
End connector
Union nut
DUAL BLOCK
Upper plate
Screw
Coupling spindle
Nut
Screw
Screw
Lower plate
Pneumatic actuator
Bracketing bush
Mounting/distance plate
Screw
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Materiale Q.tà
Pos.
Composants
Outil pour démontage
PVC-U
Poignée
PVC-U
Joint de la tige de manoeuvre
EPDM-FPM
Tige de manoeuvre PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Garniture de la sphère
PTFE
Sphére PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Corps PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Joint du support
EPDM-FPM
de la garniture 5
Joint du corps
EPDM-FPM
(O-ring)
Joint du collet
EPDM-FPM
1
1
1
1
2
1
1
2
Support de la garniture PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
de la sphère
Collet PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
Écrou union PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
DUAL BLOCK
POM
Platine supérieure
PP-GR
Vis
Acier inox
Raccord de passage
PP-GR/Acier inox
Écrou
Acier inox
Vis
Acier inox
Vis
Acier inox
Platine basse
PP-GR
Actionneur pneumatique
Alluminium traité
Ecrous d’ancrage
Acier inox ou Laiton
Platine de montage
PP-GR
1
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PTFE
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
EPDM-FPM
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
EPDM-FPM
1
9
EPDM-FPM
2
10
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
1
11
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
POM
PP-GR
Acciaio inox
PP-GR/Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
Alluminio trattato
Acciaio inox o ottone
PP-GR
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Acciaio inox
2
27
Vis
Material Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Schlüsseleinsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
Überwurfmutter
DUAL BLOCK
Adapterflansch
Schraube
Adaptorspindel
Mutter
Schraube
Schraube
Untere Anschlussplatte
Pneumatik Antrieb
Gewindebuchsen
Befestingungsplatte
Schraube
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
PTFE
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
U-PVC/PP/C-PVC/PVDF
POM
PP-GR
Stainless steel
PP-GR/Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
H.a. alluminium
Stainless steel or brass
PP-GR
Stainless steel
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
148
Materiaux Q.té
Acier inox
1
2
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
Werkstoff Stûck
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PTFE
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
PVC-U/PP/PVC-C/PVDF
POM
PP-GR
Edelstahl
PP-GR/Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PP-GR
Alu
Edelstahl oder Messing
PP-GR
Edelstahl
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
4
1
2
4
2
1
1
2
1
2
VKD/CP DN 10-50
149
Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®
2-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique
à 2 voies DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn DualBlock®
VKD PVC-U
DN 10÷50
VKD PVC-U
DN 10÷50
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
14
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VKD PVC-U
DN 10÷50
Valvola a sfera a 2
vie DualBlock®
2-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DualBlock®
2-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
FIP ha sviluppato una valvola a sfera
di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento
nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera
bi-ghiera a smontaggio radiale, che
risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali.
FIP has developed a ball valve type
VK DualBlock® to introduce an
advanced standard of reference in
thermoplastic valve design. VKD is
a (true) union lock ball valve, which
stands up to the most severe industrial application requirements.
FIP a développé un robinet à
tournant sphèrique de type VK
DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la
conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère
avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la
plupart des applications industrielles.
FIP hat einen Kugelhahn, die Type
VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit
beginnt ein “neues Konzept” bei den
thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter
Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird.
“Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist
das Basisprinzip, das es zu erreichen
galt.
• Gamma dimensionale da DN 10 a DN 50
• Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura
• Resistenza a pressioni di esercizio
fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente
•Sistema brevettato DualBlock®: il
sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso
di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di
alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP,
possibilità di micro-registrazione
con apposita ghiera e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola in
posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo con
maniglia ergonomica in HIPVC con
dispositivo di Blocco opzionale
• Possibilità di installare attuatori
pneumatici e/o elettrici mediante
l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard
ISO 5211 F03-F04-F05-F07.
• Per maggiori informazioni visitare
il sito:
www.fipnet.it
• Size range from DN 10 up to DN 50
• Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Patented system DualBlock®: the
locking device ensures the nuts are
held in position even under severe
service conditions: i.e. vibration or
thermal expansion
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats
without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design.
Axial pipe loads block with micro
adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline
can be disconnected downstream
from the valve without leakage
• Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided
with locking device on request
• Possibility to install electric or
pneumatic actuators by means of
GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03-F04F05-F07).
• For more information please visit
our website:
www.fipnet.it
• Gamme dimensionnelle de DN 10
à DN 50
• Jonction par collage aussi bien que
par filetage
• Pression de service jusqu’à 16 bar
à 20° C; pour les détails voir page
suivante
• Système breveté DualBlock®: système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous
union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple
avec des vibrations ou dilatation
thermique.
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser
aucun outil
• SEAT-STOP conception de sièges et
points d’étanchéité. Embouts avec
réglage de l’étanchéité de la bille
et système de blocage des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation
en aval par rapport à la direction
du flux
• Manuelle à levier avec poignée
ergonomique en HIPVC, pourvue
d’un dispositif de blocage optionnelle.
• Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques grâce
à l’application de kit de montage
en PP-GR (perçage ISO 5211 F03F04-F05-F07).
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site:
www.fipnet.it
15
• Größen von DN 10 bis DN 50
• Mit Klebe- oder
Gewindeanschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf der folgenden Seite
• DualBlock® patentierte System:
die Sperrvorrichtung hält dann
die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von
O-Ringen oder Kugelsitzen ohne
zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und
Dichtungskonzept: die
Kugelabdichtung ist durch eine
Mikro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung ohne Leckage
gelöst werden
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus
HIPVC, auf Wunsch mit einer
Arretierung ausgestattet.
• Adapterflansch aus GR-PP, für
eine einfache Montage von
Handgetriebe oder elektrischen oder
pneumatischen Antrieben mit den
Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07
nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website:
www.fipnet.it
VKD PVC-U
DN 10÷50
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser in
mm
DN diametro nominale
interno in mm
DN nominal internal
diameter in mm
DN diamètre intérieur nominal
du tube en mm PN
DN Rohrnennweite in mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of threads
in inches
R
dimension nominale de
filetage en pouces
R
Gewinde (DIN 2999,T1)
PN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN Nenndruck; höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar, bei
20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der Schraubenlöcher
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR standard dimension
ratio = d/s
SDR Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U
cloruro di polivinile rigido
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
Polyvinylchlorid hart
PVC alto impatto
unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U HIPVC
PVC-U EPDM elastomero etilene
propilene
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
PVC haut impact
HIPVC
hoch Einschlag
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM élastomère ethylène
propylène
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
FPM (FKM) fluoroelastomero
FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber
FPM (FKM) fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluorelastomer
PTFE politetrafluoroetilene
PTFE polytetrafluoroethylene
PTFE polytétrafluoroéthylène
PTFE Polytetraflourethylen
PE polietilene
PE polyethylene
PE
polyethylène
PE Polyethylen
POM resina poliacetalica
POM Polyoxymethylene
POM Résine Polyacetal
POM Polyoxymethylen
16
VKD PVC-U
DN 10÷50
Dati
Tecnici
15
20
25
32
40
Nm
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Technische
Daten
1
50 DN
10
1000
100
10000 l/min
1
2
DN
50
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
10
Données
Techniques
DN
10
-1
DN 5
20
DN
2
DN 5
32
DN
40
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-20
0
20
40
60
80
100
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
4
°C
DN
kV100
10
80
15
200
20
385
25
770
32
1100
40
1750
50
3400
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1 Coppia di manovra alla massima
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manœuvre à la pression
maximale de service
Betätigungsmomente bei höchftem
Druck
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT. In other
cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour
les outres cas une diminution du PN
est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist. In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
4 Coefficiente di flusso kv100*
Flow coefficient kv100*
Coefficient de débit kv100*
kv100 - Wert*
* kv100 is the number of litres per minute
of water at a temperature of 20° C that
will flow through a valve with a one-bar
pressure differential at a specified rate.
The kv100 values shown in the table are
calculated with the valve completely
open.
* kv100 est le nombre de litres par minute
d’eau, à une température de 20° C, qui
s’écoule dans une vanne de régulation
avec une pression différentielle de 1 bar,
à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque
le robinet est entièrement ouvert.
* Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in
I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p
von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.
pressione di esercizio
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri
casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
* Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata apertura della valvola.
17
VKD PVC-U
DN 10÷50
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
FIP produce una gamma di valvole a
sfera, i cui attacchi sono in accordo
con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467, accoppiabili con tubi
secondo ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM F 441.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21, ASTM 2464, ASA
ANSI B1.20.1
Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084,
UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
FIP have produced a complete
range of ball valves whose
couplings comply with the following
standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, BS
4346/1, ASTM 2467 coupling
to pipes complying with ISO 161/1,
UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016,
BS 3506, BS 3505, ASTM F 441.
Threaded couplings UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21 ASTM 2464, ANSI
B1.20.1
Flanged couplings: DIN2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complète
de robinets à tournant sphérique
dont les embouts sont conformes aux
normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN 1452,
DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1,
ASTM 2467 assemblés avec des
tubes selon ISO 161, UNI EN 1452,
DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS
3505, ASTM F 441.
Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999,
BS21, ASTM 2464, ANSI B1.20.1
Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI
7442/75, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden
Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, ASTM 2467 für
Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452,
DIN 8062, NFT54-016,1 BS 3506,
BS 3505, ASTM F 441.
Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1,
DIN 2999, BS 21, ASTM 2464, ANSI
B1.20.1
Flanschanschluß: DIN 2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063,
ASA ANSI B.16.5 150.
VKDIV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina metrici
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with lockable nuts and with metric
series plain female ends
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO
21.447.2..
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
75
71
77
84
94
102
123
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
205
330
438
693
925
1577
VKDIV/SHX
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina metrici, blocco
maniglia ed inserti di staffaggio in
acciaio inossidabile
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain female
ends, handle block and SS inserts for
fixation
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous
d’ancrage
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe, Arretierung des
Handgriffes und Gewindebuchsen
nach ISO 21.447.X2..
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
75
71
77
84
94
102
123
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
225
215
340
448
703
935
1587
VKDDV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi maschio, serie metrica
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain male ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO
21.447.0..
d
DN
PN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
149
124
144
154
174
194
224
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
220
340
443
693
945
1607
18
VKD PVC-U
DN 10÷50
VKDLV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina BS
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with BS series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série BS
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach BS
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14,5
16,5
19
22,5
26
30
36
74
70
77
83
94
104
127
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
210
205
335
433
703
925
1647
VKDFV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS parallel threaded female
ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé BS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach BS
21.447.1..
R
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
80,2
80
83,4
95,8
110,2
113,2
134,6
103
110
116
134
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
210
335
448
678
955
1667
VKDAV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock®
con attacchi femmina, serie ASTM
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ASTM series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ASTM
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19,5
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
78
72
78
84,6
98
102
122,6
117
117
129
142
162
172
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
230
215
345
448
718
975
1712
19
VKD PVC-U
DN 10÷50
VKDNV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura
NPT
®
ROBINET à 2 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT
2-WAY BALL VALVE DualBlock
with NPT threaded female ends
®
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach NPT
R
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
75,6
75,4
81
89,8
102,8
106,6
126,8
103
111
117
135
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
215
210
335
448
678
955
1667
VKDJV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con
attacchi femmina JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
JIS series plain female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts femelles série JIS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach JIS
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
71
77
84
94
102
122
131
147
164
182
212
248
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
225
335
448
728
1015
1727
VKDGV
VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con
attacchi femmina filettatura JIS
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
JIS threaded female ends
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts femelles taraudé JIS
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach JIS
R
DN
PN
Z
L
H
H1
E
B
B1
C
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
71
77
84
96
112
137
103
115
128
146
164
199
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
20
C1
g
40 210
49 330
49 438
64 678
64 975
76 1627
VKD PVC-U
DN 10÷50
VKDOV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock con
flange fisse foratura UNI 2223
PN10/16, DIN 2501, EN 1092.
Scartamento secondo EN 558-1
®
2-WAY BALL VALVE DualBlock with
DIN 8063, DIN 2501, EN 1092 fixed
flanges.
Face to face according EN 558-1
®
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
brides fixes DIN 8063, DIN 2501,
EN 1092.
Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4,
DIN 2501, EN 1092 Baulange nach
DIN 3441 Teil 2.
Baulänge nach EN 558-1
21.447.4...
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
U
Sp
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
130
150
160
180
200
230
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
65
75
85
100
110
125
14
14
14
18
18
18
4
4
4
4
4
4
11
13,5
14
14
16
16
375
590
713
1108
1485
2347
VKDOAV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con
flange fisse foratura ANSI 150 #FF
2-WAY BALL VALVE DualBlock® with
ANSI 150 #FF fixed flanges
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
brides fixes ANSI 150 #FF
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
U
Sp
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
143
172
187
190
212
234
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
4
4
4
4
4
4
11
13,5
14
14
16
16
460
632
853
1313
1669
2577
VKDBEV
VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con
connettori maschio in PE100 SDR
11 per saldatura testa a testa o per
elettrofusione (CVDE)
2-WAY BALL VALVE DualBlock®
with PE100 SDR 11 metric series
long spigot ends for butt fusion or
electrofusion (CVDE)
ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec
embouts males en PE100 SDR 11
pour soudure par éléctrofusion ou
bout-à-bout (CVDE)
2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur
Heizwendelmuffen-oder
Heizelementstumpf-Shweißung
SDR11 (CVDE)
21.447.3...
d
DN
L
H
H1
E
B
B1
C
C1
g
20
25
32
90
50
63
15
20
25
32
40
50
41
52
54,5
56
58
66
175
210
226
243
261
293
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
220
340
443
693
945
1607
21
VKD PVC-U
DN 10÷50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE (VKDBEV)
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen
SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
175
210
226
243
261
293
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
PMKD
Piastrina di montaggio a muro
Mounting plate
Platine de montage
Befestigungsplatte
24.447.016
d
DN
A
B
C
C1
C2
F
f
f1
S
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
30
30
30
30
40
40
40
86
86
86
86
122
122
122
20
20
20
20
30
30
30
46
46
46
46
72
72
72
67,5
67,5
67,5
67,5
102
102
102
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
5,3
5,3
5,3
5,3
6,3
6,3
6,3
5,5
5,5
5,5
5,5
6,5
6,5
6,5
5
5
5
5
6
6
6
PMKD1
PMKD1
PMKD1
PMKD1
PMKD2
PMKD2
PMKD2
PSKD
Prolunga stelo
Stem extension
Extension pour la tige
Hebelverlängerung
21.447.421
d
DN
A
A1
A2
E
B
B1
B min
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
32
32
32
32
40
40
40
25
25
25
25
32
32
32
32
32
40
40
50
50
59
54
54
65
73
86
98
122
70
70
89
93,5
110
116
122
29
29
34,5
39
46
52
62
139,5
139,5
164,5
169
200
206
225
PSKD020
PSKD020
PSKD025
PSKD032
PSKD040
PSKD050
PSKD063
22
VKD PVC-U
DN 10÷50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
Set DualBlock®
Set colorato secondo DIN 2403,
composto da inserto maniglia e
DualBlock®
Coloured Set according to DIN
2403 composed by handle tool and
DualBlock®
d
DN
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
Set couleurs selon DIN 2403
composé par l’insert de la poignée et
le DualBlock®
Verde/Green
Vert/Grün
DIN 2403
Giallo/Yellow
Jaune/Gelb
DIN 2403
SETDB020G
SETDB020G
SETDB025G
SETDB032G
SETDB040G
SETDB050G
SETDB063G
SETDB020Y
SETDB020Y
SETDB025Y
SETDB032Y
SETDB040Y
SETDB050Y
SETDB063Y
Farbset entsprechend DIN 2403
bestehend aus Schlüsseleinsatz und
DualBlock®
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Blu/Blue
Viola/Violet
Arancio/Orange
Bleu/Blau
Violet/Violett
Orange/Orange
DIN 2403
DIN 2403
SETDB020O
SETDB020O
SETDB025O
SETDB032O
SETDB040O
SETDB050O
SETDB063O
SETDB020V
SETDB020V
SETDB025V
SETDB032V
SETDB040V
SETDB050V
SETDB063V
SETDB020B
SETDB020B
SETDB025B
SETDB032B
SETDB040B
SETDB050B
SETDB063B
SHKD
Kit blocco maniglia 0°-90°
lucchettabile
Handle block kit 0°- 90° with
padlock installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné
prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes,
abschließbar
28.447.015
d
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnumb
16 - 20
25 - 32
40 - 50
63
10 - 15
20 - 25
32 - 40
50
SHKD020
SHKD032
SHKD050
SHKD063
23
VKD PVC-U
DN 10÷50
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici
standard e riduttori a volantino per
operazioni gravose, tramite un modulo
in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211.
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability of
using standard pneumatic or electric
actuator, or reduction gears, utilising
a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211.
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il est
possible de monter des actionneurs
pneumatiques et/ou électriques et
des réducteurs à volant pour alléger
la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme
ISO 5211.
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik-Antrieben erfolgt
über einen GR - PP - Modul, der
nach ISO 5211.
PowerQuick CP
Modulo di attuazione per valvole
Pneumatiche
Actuation module for pneumatic
valves
Module de montage pour actionneur
pneumatique
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
11
11
11
11
14
14
14
12
12
12
12
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
Pneumatische Antriebe Montagesatzl
24.447.100
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCP020
PQCP020
PQCP025
PQCP032
PQCP040
PQCP050
PQCP063
*F04 x 5.5 on request
PowerQuick CE
Modulo di attuazione per valvole
elettriche
Actuation module for electric valves
Module de montage pour actionneur
électrique
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
Elektrische Antriebe Montagesatz
24.447.500
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCE020
PQCE020
PQCE025
PQCE032
PQCE040
PQCE050
PQCE063
*F04 x 5.5 on request
24
VKD PVC-U
DN 10÷50
MSKD
MSKD è un box di finecorsa
elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della
valvola (rotazione massima 90°).
L’installazione sulla valvola manuale
è possibile attraverso l’utilizzo del
modulo di attuazione PowerQuick.
Il montaggio del box può essere
effettuato sulla valvola TKD anche
se già installata sull’impianto. Per
maggiori informazioni chiedere al
servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box
with mechanical or proximity
switches. This accessory is used to
signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°).
The installation on the manual valve
is possible through the PowerQuick
actuation module.
The box can be easily mounted on
TKD valve already installed. For
further details please contact the
technical service.
d
Le MSKD est un boîte fin de course
de contacts éléctromécaniques
où inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position de
la vanne (rotation maximale 90°).
L’installation est possible sur la
vanne manuelle parmi le module de
montage PowerQuick.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne TKD déjà installée. Pour
toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service
Technique.
d
DN
A
A1
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
70,5
74
116
122
139
85
85
96
101
118
124
141
132,5
132,5
143,5
148,5
165,5
171,5
188,5
29
29
34,5
39
46
52
62
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
134
134
134
134
167
167
167
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductives
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Elektromechanische
16 ÷ 32 10 ÷ 25
40 ÷ 63 32 ÷ 50
Dati
Tecnici
Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven
Schaltern, dieses Zubehör dient
zur elektrischen Fernanzeige der
Position des Ventils (maximale
Drehbewegung 90°).
Dieses PowerQuick Modul erlaubt
die schnelle Installation auf der
Handarmatur. Der Einbausatz
kann sehr einfach auf einer bereits
installierten TKD. Für weitergehende
technische Fragen wenden Sie sich
bitte an unseren Service.
MSKD1I
MSKD2I
MSKD1M
MSKD2M
Technical
Data
Données
Techniques
MSKD1N
MSKD2N
Technische
Daten
Tipo interruttori
Portata
Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio
Corrente a vuoto
Switch type
Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current
Voltage drop Operating current No-load supply current
Type de Switch Tension-Charge
Durée
Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension
Courant d’emploi Consommation à vide
Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung
Betriebsstrom
Spannungsfall
Betriebsstrom
Leerlaufstrom
1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
250 V - 5 A
3 x 107
-
-
-
-
-
-
2
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
DC PNP/NPN
-
-
5 ÷ 36 V
-
-
< 4,6 V
4 ÷ 200 mA
< 0,8 mA
3
Namur *
-
-
7,5 ÷ 30 V DC**
8,2 V DC
< 30 mA**
-
-
-
* Da utilizzare con un amplificatore
** Esternamente alle aree a rischio
d’esplosione.
1
* To be used with an amplificator
** When used outside the hazardous area
* A utiliser avec un amplificateur
** Pour emploi en dehors de la zone
explosive
2
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
** Strombelastbarkeit bei Anwendung
außerhalb des Ex-Bereichs
3
WH = bianco, white, blanc, weiß
BK = nero, black, noir, schwarz
25
BL = blu, blue, bleu, blau
BR = marrone, brown, maron, braun
VKD PVC-U
DN 10÷50
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing and
supporting
Fixation et
supportage
Kugelhahn-Halterung
und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine
di proteggere tratti di tubazione
ad esse collegati dall’azione di
carichi concentrati.
Questi supporti devono essere
in grado di resistere sia al peso
proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura
e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per
cui viene ad essere sottoposta ai
carichi terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto
in modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita
piastrina di fissaggio PMKD, fornita
come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola.
La piastrina PMKD serve anche per
allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per
allineare valvole di misure diverse.
dentemente alla valvola.
In some applications manual or
actuated valves must be supported
by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the
stresses transmitted through the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided
with an integrated support on the
valve body for a simple and quick
anchoring.
Caution must be taken when
using these support systems because
the ball valve acts as a pipe anchor
and all thermal end loads developed
by adjacent pipes could damage the
valve components under condition of
large variation in operating temperature. Systems should be designed to
accommodate pipes expansion and
contraction.
For wall installation it’s possible to
use the dedicate PMKD mounting
plate available as an accessory.
The plate has to be fastened to the
bottom valve bracket before the wall
fixation.
The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1)
and permit the axial alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent
constituer des points fixes. Les efforts
de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure
de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations
engendrées par le robinet lui-même
durant les phases d’ouverture ou de
fermeture. Toutes les vannes VKD sont
équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut
être fixé à la structure portante avec
des vis et des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges
terminales des tubes. Particulièrement
lorsque que l’on se trouve en présence
de cycles thermiques répétés, il faut
prévoir de décharger la dilatation
thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants
du robinet.
Pour les installations à mur ou à
panneau il est possible employer les
appositif piastres de fixage PMKD
(fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne.
La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support
des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que
d’aligner des vannes de dimensions
différentes.
Die Montage des Kugelhahns muss
eine sichere Einbindung in das
Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der Armatur,
sowie aus dem Betrieb
heraus resultierende Spannungen
sicher übertragen können. Aus
diesem Grunde wurde eine komplette
neue, schnell und sicher montierbare
integrierte Befestigungskonzeption
entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte,
kann mittels Standardschrauben
und Muttern an der
Unterkonstruktion befestigt werden.
Für die Wandinstallation kann die
PMKD Montageplatte (17,18,19),
die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der
Befestigung an der Wand, am Boden
der Halterung anzubringen.
PMKD Platte erlaubt die VKD
Kugelhahn Fluchtung mit den FIP
Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD
Platte erlaubt auch verschiedene
Maße Kugelhähnen Fluchtung.
* Con boccole di staffaggio
d
DN
B
H
L
*J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
31,5
31,5
40
40
50
50
60
27
27
30
30
35
35
40
20
20
20
20
30
30
30
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M6 x 10
M6 x 10
M6 x 10
* With Bracketing bushes
* Avec Ecrous d’ancrage
Fig. 1
26
* Mit Gewindebuchsen
VKD PVC-U
DN 10÷50
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione
seguire attentamente le istruzioni di
montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti
(12) sui tratti di tubo.
4) Verificare che sul corpo valvola sia installato il sistema
di blocco ghiere DualBlock®
(16). (Fig. 2).
DualBlock® è il sistema
brevettato sviluppato da
FIP che dà la possibilità di
bloccare, in una posizione
prefissata le ghiere delle
valvole a sfera a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura
il serraggio delle ghiere
anche nel caso di condizioni
di servizio gravose come,
per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation
please carefully follow these instructions:
1) Check the pipes to be connected
to the valve are axially aligned in
order to avoid mechanical stress
on the threaded union joints
2) Unscrew the union nuts (13) and
slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Check the installation of
the dedicate lock nut device
DualBlock® (16) on the valve
body. (Fig.2).
DualBlock® is the patented
system developed by FIP
that gives the possibility to
lock the union nuts of true
union ball valves in a preset
position.
The locking device then
ensures the nuts are held in
position even under severe
service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre
les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements
taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Controllez que sur la vanne
soit présent le composant
de blocage (16). (Fig. 2).
DualBlock® est le système
breveté développé par FIP,
qui offre la possibilité de
bloquer, dans une position
préfixée, les écrous union
des robinets à tournant
sphérique.
Le système de blocage assure aussi la conservation de
la position des écrous union,
même en cas de dures
conditions de service: par
exemple avec des vibrations
ou dilatation thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil
zu verbindenden Rohre, ob sie
in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die
Überwurfmuttern (13) ab und
schieben Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben
Sie die Anschlußteile (12) des
Ventiles an die Rohrenden. Für die
korrekte Montage sehen Sie auch
in die „Montageanweisung“.
4) Überprüfen Sie, dass die
Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DualBlock®
(16) am Ventilgehäuse
montiert ist, wie in der
Abbildung gezeigt (Fig.2).
DualBlock® ist das patentierte System von FIP,
das es ermöglicht die
Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes
in einer festgelegten
Stellung zu arretieren.
Die Sperrvorrichtung hält
dann die Überwurfmuttern
unter verschiedensten
Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in
Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente
le ghiere a mano in senso orario
(Figura 3), senza utilizzare chiavi
o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta
agire con un dito sull’apposita
leva di sblocco premendola
assialmente per allontanare il
blocco dalla ghiera, e poi svitare
in senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi
FIP o per mezzo del supporto
integrato nella valvola (vedi il
paragrafo “staffaggio e supportazione”).
5) Position the valve between the
two end-connectors and tighten
the union nuts by hand (pictures
Fig.3); do not use keys or other
tools which may damage the nut
surface.
Now the nuts are locked (to unlock them, press the proper lever
in axial direction away from nut
teeth, unscrew the nut counterclock-wise).
6) If necessary hold the pipeline by
FIP pipe clips or using the valve
body integrated support (see the
“valve bracketing and supporting” section).
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
dans le sens horaire (Fig.3) en
utilisant les mains pour ne pas
endommager la surface des
écrous union. Ainsi les écrous
union sont bloquées; pour les
débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le
petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter
la vanne par mis des pipe clips
FIP ou bien du support intégré
dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation
et supporte”.
27
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
von Hand an. Benutzen
Sie keine Schlüssel oder
Werkzeuge, die die Oberfläche
der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3).
Jetzt sind die Überwurfmuttern
arretiert. Zum Freigeben muß
der Hebel in axialer Richtung
von den Zähnen weg gedrückt
werden. Schrauben Sie die
Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie
die Rohrleitung mit FIP
Rohrhalterungen oder benutzen
Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch
den Abschnitt „Halterung und
Unterstützung“).
VKD PVC-U
DN 10÷50
Fig. 3
La valvola VKD può essere dotata di
blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente.
Quando il blocco (14,15) è installato,
occorre sollevare la leva (15) ed
effettuare la rotazione della maniglia
come in figura 4.
é possibile inoltre l’installazione
di un lucchetto sulla maniglia per
salvaguardare l’impianto da manomissioni.
The valve can be equipped with
the handle block device (supplied
separately).
When the handle block (14,15) is
installed, to operate the valve is
necessary to lift the block (15) and to
turn the handle (Fig.4).
Installation of a pad lock is possible
for “look out“ requiring applications.
La vanne VKD peut être équipée avec
un dispositif (vendu séparément)
pour bloquer la poigné en ouvrant et
serrant.
Lorsque le block (14,15) est monté il
faut soulever le levier et effectuer la
rotation de la poigné comme indiqué
dans la Fig.4.
Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir
une sûreté supérieure.
Das Ventil VKD kann mit einer
Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat).
Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst
ausgerastet werden, danach kann
der Griff gedreht werden (Abbildung
Fig.4).
Es ist ebenfalls möglich ein
Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen.
Fig. 4
Attenzione
-In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per
ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose
sovrapressioni nella zona tra cassa
e sfera.
- Evitare sempre brusche manovre di
chiusura e proteggere la valvola da
manovre accidentali
Warning
-For safety reasons please contact
technical services when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite
(NaClO). These liquids may vaporize
causing a dangerous pressure increase in the dead space between the
ball and the body.
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate the
possibility of water hammer causing
damage to the pipeline.
Attention
-Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service
technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde
(H2O2) et Sodium Hypochlorite
(NaClO). Les liquides susceptibles
de se vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression
entre la sphère et le corps.
- Il est important d’éviter la fermeture
trop rapide des vannes du fait des
coups bélier et il est re-commandé
de protéger vanne contre les manoeuvres accidentelles.
28
Warnung
-Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders
wenn Sie flüchtige Medien wie
Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder
Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit
einer gefährlichen Druckerhöhung
im Totemraum zwischen der Kugel
und dem Gehäuse verdampfen.
- Um Wasserschläge zu vermeiden
dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen
müssen auch vor zufälli-gen
Betätigungen geschützt werden.
VKD PVC-U
DN 10÷50
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la
tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock®
(16) in direzione assiale
allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5
“Installazione sull’Impianto”.
é comunque possibile rimuovere completamente
il dispositivo di blocco dal
corpo valvola.
3) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare lateralmente la
valvola.
4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di
liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione
verticale.
5) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre
dalla maniglia (2) l’apposito
inserto (1) ed introdurre le due
sporgenze nelle corrispondenti
aperture dell’anello di fermo
(11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6).
6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto
per estrarla dall’asta comando
(4).
7) Premere sulla sfera da lato
opposto alle scritte “REGOLARE
- ADJUST”, avendo cura di non
rigarla, fino a che non si ottiene
la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la
sfera (6)
8) Premere sull’asta comando (4)
verso l’interno fino ad estrarla
dalla cassa.
9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8,
9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come
da esploso.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and empty
the pipeline).
2) Unlock the union nuts
pressing in the lever on the
DualBlock® (16) (Fig.5). See
point 5 of “Connection to
the system”.
It is also possible to remove
completely from the body
the block device.
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out of
the line.
4) Before disassembling hold the
valve in a vertical position and
open it 45° to drain any possible
liquid left.
5) After closing the valve, remove
the special insert (1) from the
handle (2) and push the two
projecting ends into the corresponding recesses on the ball
seat stop ring (11). Rotate the
stop ring counter-clockwise (Fig.
6).
6) Pull the handle (2) upwards to
remove it from the valve stem
(4)
7) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care
not to score it, until the seat
support (11) drops out. Then
remove the ball (6).
8) Press the stem (4) to drop through into the valve body.
9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and
PTFE seats (5) must be removed
from their grooves, as shown in
the exploded view.
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et vider
les tubes)
2) Débloquer les écrous union
appuyant sur le levier du
DualBlock® (16) dans la
direction de l’axe tout en
éloignant de l’écrou (Fig.5).
Voir point 5“montage sur
l’installation. Il est aussi
possible enlever du tout le
dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il
faut la tenir en position verticale
en ouvrant-la a 45° degrés pour
drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez
de la poignée (2) l’outil (1) et
introduisez les deux saillies dans
les ouvertures correspondantes
de la bague de fermeture (11),
en l’ex-trayant par une rotation
anti-horaire (Fig. 6).
6) Tirez la poignée (2) vers le haut
pour l’extraire de la tige de
manœuvre (4).
7) Exercez une pression sur la
sphère de la part opposée à la
signature “REGOLARE-ADJUST”,
(en ayant soin de ne pas abîmer
la surface d’étanchéité), jusqu’à
ce que le support de la garniture
(11) sorte, extrayez la sphère
(16)
8) Exercez une pression sur la tige
de manœuvre (4) vers l’intérieur
pour la faire sortir.
9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et
les garnitures de la sphère de
PTFE (5) doivent naturellement
être enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Entsperren Sie die
Überwurfmuttern durch
Druck auf den DualBlock®
(16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die
Sperrvorrichtung aus dem
Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider
Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden.
4) Vor der Demontage des Ventiles
halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene
Flüssigkeit ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht
wurde, ist der Schlüssel-Einsatz
(1) aus dem Handgriff (2) zu
nehmen und zum Herausdrehen
des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6).
6) Der Handgriff (2) ist von der
Spindel (4) abzuziehen. Falls
nötig, ist das Oberteil der
Halterung (14) ab zu nehmen.
7) Drücken Sie die Kugel zu der
Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie
darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger
(11) erscheint. Entfernen Sie die
Kugel (6).
8) Die Demontage der Spindel (4)
erfolgt durch hinein drücken in
das Gehäuse.
9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und
PTFE Kugelsitze (5) werden,
wie in der Explosionszeichnung
dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
Fig. 5
29
VKD PVC-U
DN 10÷50
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come
da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4)
dall’interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5)
nella sedi della cassa (7) e del
supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all’anello di fermo (11) e
avvitare in senso orario servendosi dell’apposito inserto (1) fino
a battuta.
6) La maniglia (2) con l’inserto (1)
va posizionata sull’asta comando
(4).
7) Inserire i manicotti (12) e serrare
le ghiere (13) avendo cura che
gli O-ring di tenuta di testa (10)
non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must
be inserted in their grooves as
shown in the exploded view.
2) Insert the stem (4) from inside
the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its
housing located in the valve body (7) and in the support (11).
4) lnsert the ball (6).
5) Screw the support (11) into the
body using the special insert (1)
housed in the handle (5).
6) The handle (2) with the insert (1)
in its housing has to be pressed
onto the stem (4).
7) lnsert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings(10)
do not come out of their grooves.
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps en
passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17)
en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.
6) Positionner la poignée (2) avec
la bague (1) sur la tige (4)
7) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que les
joints des collets (10) ne sortent
pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe (3, 8, 9,
10) müssen bei der Montage in
die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von
der Innenseite des Gehäuses (7)
einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den
Dichtungsträger (11) einsetzen,
der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren.
5) Der Dichtungsträger (11)
ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des
Schlüsseleinsatzes aus dem
Handgriff, einzuschrauben .
6) Den Handhebel (2) mit dem
Schlüsseleinsatz auf die Spindel
(4) drücken.
7) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmuttern (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in den
Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota
é consigliabile nelle operazioni di
montaggio, lubrificare le guarnizioni
in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli
minerali, che sono aggressivi per la
gomma EPDM.
Note
When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the
O-rings. Do not use mineral oils as
they attack EPDM rubber.
Note
Avant l’opération de montage, nous
vous conseillons de lubrifier les joints
en caoutchouc avec de la graisse à
base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles
minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont
déconseillées.
30
Hinweis
Bei der Montage ist es ratsam
die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass
Mineralöle nicht geeignet sind, da
diese EPDM- Gummi schädigen.
VKD PVC-U
DN 10÷50
31
VKD PVC-U
DN 10÷50
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
Inserto maniglia
PVC-U
Maniglia
HIPVC
Guarnizione di comando
EPDM-FPM
Asta comando
PVC-U
Guarnizione sfera
PTFE
Sfera
PVC-U
Cassa
PVC-U
Guarnizione (O-ring) di
EPDM-FPM
supporto della guarnizione 5
Guarnizione (O-ring)
EPDM-FPM
di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring)
EPDM-FPM
di tenuta testa
Supporto della guarnizione
PVC-U
della sfera
Manicotto
PVC-U
Ghiera
PVC-U
Molla
Acciaio inox
Blocco di sicurezza
PP-GR
per maniglia
DualBlock®
POM
Boccola di staffaggio Acciaio inox o ottone
PP-GR
Piastrina distanziale
di montaggio
Acciaio inox
Vite
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
1
2
1
2
1
1
2
1
*9
Outil pour démontage
Poignée
Joint de la tige de manoeuvre
Tige de manoeuvre
Garniture de la sphère
Sphère
Corps
Joint du support de
la garniture 5
Joint du corps (O-ring)
EPDM-FPM
1
2
*10
Joint du collet
EPDM-FPM
2
1
11
PVC-U
1
2
2
1
1
*12
13
**14
**15
PVC-U
PVC-U
acier inoxydable
PP-GR
2
2
1
1
1
2
1
16
**17
**18
Support de la garniture
de la sphére
Collet
écrou union
Ressort
Système de cadenassage pour
la poignée
DualBlock®
Ecrous d’ancrage
Platine de montage
POM
Acier inox ou Laiton
PP-GR
1
2
1
2
**19
Vis
Acier inox
2
Pos.
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
16
**17
**18
**19
* parti di ricambio
** accessori
* pièce de rechange
** accessoires
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
Werkstoff
Stûck
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Insert
Handle
Stem O-ring
Stem
Ball seat
Ball
Body
Support O-ring for ball seat
Radial seal O-ring
Socket seal O-ring
Support for ball seat
End connector
Union nut
Spring
Safety handle block
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Stainless steel
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Schlüsseleinsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
DualBlock®
POM
Bracketing bush Stainless steel or brass
PP-GR
Mounting/distance plate
Stainless steel
Screw
1
2
1
2
16
**17
**18
**19
POM
DualBlock®
Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing
Befestingungsplatte
PP-GR
Schraube
Edelstahl
1
2
1
2
16
**17
**18
**19
* spare parts
** accessories
Überwurfmutter
Feder
Sicherheitshandhebel mit
Arretierung
32
* Ersatzeile
** Zubehör
Code
VKDAV
pag. 19
VKDGV
pag. 20
d
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDAV038E
VKDAV012E
VKDAV034E
VKDAV100E
VKDAV114E
VKDAV112E
VKDAV200E
VKDAV038F
VKDAV012F
VKDAV034F
VKDAV100F
VKDAV114F
VKDAV112F
VKDAV200F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDGV012E
VKDGV034E
VKDGV100E
VKDGV114E
VKDGV112E
VKDGV200E
VKDGV012F
VKDGV034F
VKDGV100F
VKDGV114F
VKDGV112F
VKDGV200F
VKDBEV
pag. 21
VKDIV
pag. 18
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
VKDBEV020E
VKDBEV025E
VKDBEV032E
VKDBEV040E
VKDBEV050E
VKDBEV063E
VKDBEV020F
VKDBEV025F
VKDBEV032F
VKDBEV040F
VKDBEV050F
VKDBEV063F
16
20
25
32
40
50
63
VKDIV016E
VKDIV020E
VKDIV025E
VKDIV032E
VKDIV040E
VKDIV050E
VKDIV063E
VKDIV016F
VKDIV020F
VKDIV025F
VKDIV032F
VKDIV040F
VKDIV050F
VKDIV063F
VKDDV
pag. 18
VKDIV/SHX
pag. 18
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
VKDDV016E
VKDDV020E
VKDDV025E
VKDDV032E
VKDDV040E
VKDDV050E
VKDDV063E
VKDDV016F
VKDDV020F
VKDDV025F
VKDDV032F
VKDDV040F
VKDDV050F
VKDDV063F
16
20
25
32
40
50
63
VKDIVSHX016E
VKDIVSHX020E
VKDIVSHX025E
VKDIVSHX032E
VKDIVSHX040E
VKDIVSHX050E
VKDIVSHX063E
VKDIVSHX016F
VKDIVSHX020F
VKDIVSHX025F
VKDIVSHX032F
VKDIVSHX040F
VKDIVSHX050F
VKDIVSHX063F
VKDFV
pag. 19
VKDJV
pag. 20
R
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDFV038E
VKDFV012E
VKDFV034E
VKDFV100E
VKDFV114E
VKDFV112E
VKDFV200E
VKDFV038F
VKDFV012F
VKDFV034F
VKDFV100F
VKDFV114F
VKDFV112F
VKDFV200F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDJV012E
VKDJV034E
VKDJV100E
VKDJV114E
VKDJV112E
VKDJV200E
VKDJV012F
VKDJV034F
VKDJV100F
VKDJV114F
VKDJV112F
VKDJV200F
Code
VKDLV
pag. 19
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDLV038E
VKDLV012E
VKDLV034E
VKDLV100E
VKDLV114E
VKDLV112E
VKDLV200E
VKDLV038F
VKDLV012F
VKDLV034F
VKDLV100F
VKDLV114F
VKDLV112F
VKDLV200F
VKDNV
pag. 20
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDNV038E
VKDNV012E
VKDNV034E
VKDNV100E
VKDNV114E
VKDNV112E
VKDNV200E
VKDNV038F
VKDNV012F
VKDNV034F
VKDNV100F
VKDNV114F
VKDNV112F
VKDNV200F
VKDOAV
pag. 21
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
VKDOAV012E
VKDOAV034E
VKDOAV100E
VKDOAV114E
VKDOAV112E
VKDOAV200E
VKDOAV012F
VKDOAV034F
VKDOAV100F
VKDOAV114F
VKDOAV112F
VKDOAV200F
VKDOV
pag. 21
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
VKDOV020E
VKDOV025E
VKDOV032E
VKDOV040E
VKDOV050E
VKDOV063E
VKDOV020F
VKDOV025F
VKDOV032F
VKDOV040F
VKDOV050F
VKDOV063F
Caratteristiche generali
General characteristics
Caractéristiques générales
Allgeimeine Eigenschaften
PP-H
PP-H
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
6
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
PP-H
PP-H
Caratteristiche
generali
PP-H
General
characteristics
PP-H
Caractéristiques
générales
PP-H
Allgeimeine
Eigenschaften
Linee in Polipropilene omopolimero
(PP-H MRS 100). Tubi, raccordi per
saldatura nel bicchiere e di testa, da
impiegarsi nella costruzione di linee
di processo e di servizio per il convogliamento in pressione di fluidi
industriali.
L’intera produzione delle linee è
realizzata utilizzando resine omopolimeriche approvate DIBT (Deutsches
Institut Für Bau Technik) e risulta in
accordo alle normalizzazioni internazionali ed ai principali progetti di
norma.
I tubi e i raccordi delle linee PP-H
fanno parte del sistema PP-H (100) Fip
che include la produzione di valvole
a sfera, a farfalla, a membrana e di
sensori speciali.
Homopolymer Polypropylene (PP-H
MRS 100) pipes and fittings for
socket welding or butt welding, for
use in the construction of process
and service lines for the conveyance
of pressurized industrial fluids.
The entire line is manufactured from
homopolymer resins approved by
DIBT (Deutsches Institut Für Bau
Technik), and complies with the
relevant international standards.
Pipes and fittings of PP-H lines are
part of Fip PP-H (100) system in
which manual and actuated ball,
butterfly and diaphragm valves are
included.
La gamme en Polypropylène
homopolymère (PP-H MRS 100).
Tube, raccords pour soudure dans
l’emboîture et “bout à bout”, sont
utilisés pour véhiculer des fluides
industriels sous pression.
Cette gamme des produit réalisée
à partir de résines homopolymères approuvées DIBT (Deutsches
Institut Für Bau Technik) et est conforme aux normes internationales et
aux principaux projets de norme.
Les tubes et les raccords en PP-H
sont partie du système PP-H (100)
Fip, que prévoi aussi des vannes à
tournant sphérique, vannes papillon,
vannes à membrane et des détecteurs
de flux.
Rohrleitungssysteme aus PolypropylenHomopolymerisat PP-H (100): Zur
Verfügung stehen dem Installateur
ein komplettes System bestehend aus Rohren und Formteilen
zum Heizelementmuffen-undstumpfschweißen, sowie, manuell
und automatisch betätigte Armaturen
für den Einsatz in Prozeß-und
Druckleitungen industrieller Abwässer
und Flüssigkeiten.
Alle hier genannten Produkte aus
Polypropylen, werden aus Rohstoffen,
die eine Zulassung durch das DIBT
(Deutsches Institut für Bautechnik)
besitzen hergestellt. Die daraus
gefertigten Bauteile entsprechen den
wichtigsten nationalen und internationalen Normen und Richtlinien.
Rohre und Formstücke aus PP-H sind
ein Teil von dem FIP PP-H System das
auch Kugelhähne, Membranventile
und Absperrklappen umfaßt.
La produzione delle linee PP-H (100)
è realizzata interamente in siti produttivi europei, seguendo i più alti
standard qualitativi e nel completo
rispetto dei vincoli ambientali imposti dalle normative vigenti. Tutti i
prodotti sono realizzati in accordo
al sistema di garanzia della qualità
secondo la norma ISO 9001.
The PP-H (100) pipes and fittings
are manufactured exclusively in
production facilities in Europe, in
accordance with the highest quality
standards and in full observance
of the environmental restrictions
imposed by established legislation.
All products are manufactured in
conformity with an ISO 9001 certified
quality assurance regime.
La production de tubes et raccords
en PP-H (100) est entièrement
fabriqué dans des usines européennes, conformément aux standards
de qualité les plus sévères et dans
le respect total des lois environnementales dictées par les normes
en vigueur. Tous les produits sont
réalisés conformément au système
de garantie de la qualité selon la
norme ISO 9001.
Die Herstellung der Rohre und
Formteile eines Rohrleitungssystems
aus PP-H (100) erfolgt auschließlich
in europäischen Produktionsstätten,
unter Berücksichtigung der gesezlich
geforderten Umweltauflagen und
unter Beachtung höchster
internationaler Qualitätsansprüche.
Alle Produkte werden gemäß dem
Qualitätssicherungssystem
ISO 9001 hergestellt.
7
PP-H
Polipropilene
Caratteristiche
generali
Polypropylene
General
characteristics
Polypropylène
Caractéristiques
générales
Polypropylen
Allgemeine
Eigenschaften
Il polipropilene è una resina termoplastica, parzialmente cristallina,
appartenente alla famiglia delle
poliolefine. Questo tipo di materiale
presenta ottime caratteristiche sia
dal punto di vista meccanico che
dal punto di vista fisico e termico, in
quanto è utilizzabile per temperature
di esercizio fino a 100°C con un’elevata resistenza all’attacco chimico.
Nella tabella 1 sono riportate le
principali proprietà fisiche. Il PP è il
risultato della polimerizzazione del
propilene (C3H6) con l’aiuto di catalizzatori. E’ generalmente disponibile
nelle seguenti 3 forme per
l’impiego nei sistemi di tubazioni:
PP-Omopolimero (PP-H),
PP-Copolimero a Blocchi (PP-B),
PP-Copolimero Random (PP-R). Il
Polipropilene Omopolimero, PP-H,
di ultima generazione, è il materiale
che offre la performance migliore
alle temperature intermedie. Il PP-H
si pone, quindi, quale alternativa al
metallo negli impieghi industriali e
non. Tra le principali proprietà delle
resine Omopolimeriche di ultima
generazione si possono citare:
Polyproplylene is a partially crystaline
thermoplastic resin belonging to the
family of polyolefins. This type of
material offers excellent characteristicsin mechanical and physical
terms and also has significant thermal properties - it is compatible with
working temperatures up to 100 °C
- and marked resistance to chemical
attack. Table 1 shows the main
phsyical properties of polypropylene.
Polypropylene is formed by the polymerization of propylene (C3H6) with
the aid of catalysts. The material is
generally available in the following
three forms for use in pipework
systems: PP-Homopolymer (PP-H),
PP-Block copolymer (PPB),
PP-Random copolymer (PPR). The
latest generation of Homopolymer
polypropylene, PP-H, is the material
that offers the best resistance at
intermediate temperatures.
Therefore, PP-H is a valid alternative
to the use of metals in industrial and
other applications.
The main properties of the latest
generation of homopolymer resins
include:
Polypropylen ist ein teilkristalliner
Thermoplast und gehöhrt zur Familie
der Polyolefine. Dieser Kunststoff
bietet hervorragende mechanische,
physikalische und thermische
Eigenschaften, da er für
Betriebstemperaturen von bis zu
100°C eingesetzt werden kann und
zudem er über einen hohen chemischen Widerstand verfügt. In Tabelle
1 sind die wichtigsten physikalischen
Eigenschaften aufgeführt.
PP ist das Ergebnis aus der
Polymerisation von Propylen (C3H6)
mit Hilfe von Katalysatoren. In der
Regel werden die folgenden
3 PP-Typen im KunststoffRohrleitungsbau eingesetzt:
PP-Homopolymer (PP-H),
PP-Blockpolymerisat (PP-B),
PP- Random Copolymerisat (PP-R).
Polypropylen Homopolymer, PP-H
(100), der neuesten Generation,
erzielt bei mittleren Temperaturen
die besten Ergebnisse. PP- H (100)
bietet sich also als Metallersatz für
industrielle und nichtindustrielle
Anwendungen an. Zu den
wichtigsten Eigenschaften der
homopolymerischen Thermoplaste
gehören:
•Durata nel tempo: il PP-H presenta un valore elevatissimo del
carico di rottura (MRS, Minimum
Required Strenght = 10.0 MPa).
Questa caratteristica permette
di ottenere un tempo di vita del
materiale estremamente lungo.
•Durability: PP-H has a very high
MRS (Minimum Required Strength
= 10.0 MPa). This characteristic
makes it possible to obtain a very
extended lifetime from this material.
Le polypropylène est une résine
thermoplastique, partiellement cristalline, appartenant à la famille des
polyoléfines. Ce type de matériau
présente d’intéressantes caractéristiques aussi bien du point de vue
mécanique que du point de vue
physique et thermique car il peut
être utilisé à des températures de
service allant jusqu’à 100°C tout en
gardant une très bonne résistance à
l’attaque chimique. Le tableau 1
rassemble ses principales propriétés
physiques. Le PP est le résultat
de la polymérisation du propylène
(C3H6) à l’aide de catalyseurs.
Il est généralement disponible
sous les 3 formes suivantes pour
une utilisation dans les canalisations : PP-Homopolymère (PP-H),
PP-Copolymère à Blocs (PPB),
PP-Copolymère Random (PPR).
Le Polypropylène Homopolymère,
PP-H, de la dernière génération, est
le matériau qui offre la meilleure
performance aux températures
intermédiaires. Le PP-H devient ainsi
une alternative au métal pour les
usages industriels ou autres. Parmi
les propriétés principales des résines
Homopolymériques de la dernière
génération, on peut citer :
•Ottima stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura
intermedia (40-70°C) tipico delle
applicazioni industriali, il PP-H
fornisce ottime prestazioni.
•Excellent thermal stability: PP-H
offers exceptional performance
characteristics particularly in the
intermediate temperature range
(40-70°C) typically associated
with industrial applications.
•Migliore resistenza chimica: grazie
ad opportuni additivi si è ottenuta
un’ottima resistenza ai detergenti
con elevate caratteristiche meccaniche.
•Improved chemical resistance:
appropriate additives are used to
obtain excellent resistance to
detergents and elevated mechanical characteristics.
•Longévité: le PP-H présente une
valeur très élevée de la charge de
rupture MRS (Tension de rupture
minimale = 10.0 MPa). Cette
caractéristique permet d’assurer
une durée de vie très longue.
•Stabilité thermique optimale: surtout en cas d’utilisation à des
températures intermédiaires (4070°C), typique des applications
industrielles : le PP-H assure d’excellentes prestations.
•Meilleure résistance chimique: les
additifs spécifiques utilisés dans sa
composition ont permis d’obtenir
une très bonne résistance aux
détergents avec des caractéristiques mécaniques importantes.
8
•Lebensdauer: PP-H hat eine
extrem hohe Mindestfestigkeit
(MRS, Minimum Required Strength
10.0 MPa). Diese Eigenschaft verleiht dem Material eine besonders
hohe Lebensdauer.
•Hervorragende thermische
Stabilität: vor allem im mittleren
Temperaturbereich (40-70°C), der
für industrielle Anwendungen charakteristisch ist, bietet PP-H (100)
besonders gute Leistungen.
•Besserer chemischer Widerstand:
dank geeigneter Zusatzstoffe,
wurde eine gute chemische
Beständigkeit mit hohen mechanischen Eigenschaften erreicht.
PP-H
CARATTERISTICA
CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE
EIGENSCHAFT
METODO DI PROVA
TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI
PRÜFMETHODE
UNITÀ DI MISURA
UNIT OF MEASURE / UNITÉ
DE MESURE / EINHEIT
VALORE
VALUE / VALEUR
WERT
Densità
Density
Densité
Dichte
DIN 53479
g/cm3
0.9
Indice di Fluidità
Melt Flow Rate (MFR) (190°C, 5 kg)
Indice de fluidité (190°C, 5 kg)
Schmelzindex (190°C, 5 kg)
ISO 1133
g/(10min)
0.5
Modulo di Elasticità
Flexural Modulus
Module d’élasticité
Elastitizitätsmodul
ASTM D 790
N/mm2
1300
Resistenza IZOD con intaglio a 23°C
IZOD notched impact strength at 23°C
Résistance IZOD avec entaille à 23°C
IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C
ASTM D256
J/m
150
Allungamento alla rottura
Tensile elongation at break
Allongement à la rupture
Bruchdehnung
ISO 527
%
>50
Durezza Rockwell
Rockwell hardness
Dureté Rockwell
Härte Rockwell
ASTM D785
R
100
Resistenza alla trazione
Tensile strength
Résistance à la traction
Zugfestigkeit
ISO 527
N/mm2
33
Rammollimento VICAT (10N)
VICAT softening point (10N)
Ramollissement VICAT (10N)
Erweichungstemperatur VICAT (10N)
ISO 306 / A
°C
142
Temperatura di Distorsione HDT (0.46 N/mm2)
HDT bending temperature (0.46 N/mm2)
Température de distorsion HDT (0.46 N/mm2)
Verformungstemperatur HDT (0.46 N/mm2)
ASTM D648
°C
91
Conducibilità Termica a 20°C
Thermal conductivity at 20°C
Conductibilité thermique à 20°C
Wärmeleitfähigkeit bei 20°C
DIN 5216
W/(m °C)
0.22
Coefficiente di dilatazione termica lineare
Coefficient of linear thermal expansion
Coefficient de dilatation thermique linéaire
Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient
DIN 53752
m/(m °C)
16 x 10-5
Indice Limite di Ossigeno
Limiting Oxygen Index
Indice Limite d’Oxygène
Sauerstoffindex
ASTM D2863
%
17.5
Tab. 1: Caratteristiche fisiche del
PP-H
Tab. 1: PP-H physical characteristics
Tab. 1: Caractéristiques physiques du
PP-H
9
Tab. 1: Physikalische Eigenschaften
von PP-H
PP-H
Riferimenti
normativi
Normative
references
References
normatives
Normen,
Referenzen
•EN ISO 15494
Sistemi di componenti (Tubi,
Raccordi e Valvole) in PP-H per
applicazioni industriali.
•EN ISO 15494
Plastics piping systems in PP-H for
Industrial
applications.
•EN ISO 15494
Systèmes de composantes (Tubes,
Raccords et vannes) en PP-H pour
applications industrielles.
•EN ISO 15494 Rohrsysteme
(Rohre, Fittings und Ventile) aus
PP-H für Anwendungen in der
Industrie.
•DIN 8077-8078
Tubi in PP-H, dimensioni serie
metrica.
•DIN 8077-8078
PP-H pipes, dimensions metric
series.
•DIN 8077-8078
Tubes en PP-H, dimensions série
métrique.
•DIN 8077-8078 PP-H Rohre,
Abmessungen.
•DIN 16962
Raccordi in PP-H per saldatura nel
bicchiere e di testa, dimensioni.
•DIN 16962
PP-H fittings for socket
and butt welding, dimensions.
•UNI 8318
Tubi in PP-H per condotte di fluidi
in pressione, tipi e dimensioni.
•UNI 8318
PP-H pipes for piping
systems of fluids under pressure,
types and dimensions.
•DIN 16962
Raccords en PP-H pour la Soudure
dans l’emboîture et bout à bout,
dimensions.
•UNI 11318
Saldature nel bicchiere di componenti in PP-H.
•UNI 8318
Tubes en PP-H pour conduites des
fluides sous pression.
•DIN 16962 Formteile zum
Heizelementmuffen Schweißen und
Heizelement Stumpfschweißen aus
PP-H, Abmessungen.
•UNI 8318 PP-H Rohre Fuer
Drueckflußigkeiten. Typen und
Abmessungen
•UNI 11318
Schweißen von PP-H Komponenten.
•UNI 11318
Socket welding of PP-H components.
•UNI 11318
Soudure dans l’emboîture du components en PP-H.
•DVS 2207-11
Socket and butt welding of PP-H
components.
•DVS 2207-11
Soudure dans l’emboîture et bout
à bout du components en PP-H.
•DVS 2202-1
Imperfections of PP-H welding
joints, features, descriptions and
evaluation.
•DVS 2202-1
Imperfections des soudure de
PP-H, caractéristiques, descriptions
et évaluation.
•DVS 2208-1
Machines and devices for heated
tool welding.
•DVS 2208-1
Machines et équipement pour la
soudure avec thermo-élément
•ASTM D 4101-06
Polypropylene compounds according
to PP0110B56000 classification
•ASTM D 4101-06
Polypropylène compounds
en accord à la classification
PP0110B56000
Approvazioni e
marchi di qualità
Approvals and
quality marks
Approbations et
marques de qualité
Qualitätskennzeichen
•DIBt (Deutsches Institut für
Bautechnik) N. K98 1574.1-2
Idoneità del PP-H al trasporto di
fluidi industriali
•DIBt (Deutsches Institut für
Bautechnik) N. K98 1574.1-2
Suitability of PP-H for transport of
industrial fluids.
•DIBt (Deutsches Institut für
Bautechnik) N. K98 1574.1-2
Conformité du PP-H pour le transport avec fluides industriels.
•DIBt (Deutsches Institut für
Bautechnik) N. K98 1574.1-2
Eignung von PP-H zum Transport
von industriellen Flüssigkeiten
•GOST-R Le valvole FIP in PP-H
sono certificate GOST-R in
accordo con le regolamentazioni
Russe per Sicurezza e Qualità.
Certificato N. POCC IT.AIO77.
B06265
•GOST-R FIP PP-H valves are
certified GOST-R in accompliance
with Russian safety and quality
regulation. Certifcate No POCC
IT.AIO77.B06265
•GOST-R Les robinets FIP en
PP-H sont certifiés GOST-R selon
les réglementations russes pour
Sûreté et Qualité. Certificat N.
POCC IT.AIO77.B06265.
•FIP PP-H valves are certified in
accompliance with Ucrainian
hygienic, safety and quality regulation. Certificate N.
UA1.094.0052576-04
•Les robinets FIP en PP-H sont
certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté ,
Hygiène et Qualité. Certificat N.
UA1.094.0052576-04.
•GOST-R Die FIP Armaturen
aus PP-H sind für GOST-R
entsprechend den russischen
Reglegungen für Sicherheit und
Qualität bestätigt.
Zertifikat N. POCC IT.AIO77.
B06265.
•TA-Luft FIP PP-H valves have
been “TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
•TA-Luft Les robinets FIP en PP-H
ont été testés et certifiés selon
“TA-Luft” par MPA Stuttgart en
conformité avec les “Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft/VDI 2440”
•DVS 2207-11
Saldature nel bicchiere e di testa
di componenti in PP-H.
•DVS 2202-1
Imperfezioni di giunzioni saldate
di PP-H, caratteristiche, descrizioni e valutazioni.
•DVS 2208-1
Macchine e attrez-zature per la
saldatura con termo- elemento.
•ASTM D 4101-06
Compound di polipropilene
in accordo alla classificazione
PP0110B56000
•Le valvole FIP in PP-H sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza,
Igiene e Qualità. Certificato N.
UA1.094.0052576-04
•TA-Luft Le valvole FIP in PP-H
sono state testate e certificate
secondo “TA-Luft” da MPA
Stuttgart in conformità con le
Technical Instruction on Air
Quality Control TA-Luft / VDI
2440
TA-Luft
10
•DVS 2207-11 Schweißen von
PP-H Komponenten.
•DVS 2202-1 Fehler an
Schweißverbindungen aus
PP-H Merkmale, Beschreibung,
Bewertung.
•DVS 2208-1 Schweißen von
thermoplastischen Kunststoffen
Maschinen und Geräte für das
Heizelementschweißen.
•ASTM D 4101-06 Polypropylen
Compounds gemäss der
PP0110B56000 Klassifikation
•Die FIP Armaturen aus PP-H sind
entsprechend den ukrainischen
Reglegungen für Sicherheit, Hygiene
und Qualität bestätigt. Zertifikat N.
UA1.094.0052576-04.
•TA-Luft Die FIP Armaturen aus
PP-H wurden nach den “TA-Luft”
von MPA Stuttgart entsprechend
den Technical Instruction on Air
Quality Control TA-LUFT/VDI
2440 testiert und bestätigt.
PP-H
Principali
proprietà
Main
Properties
Propriétés
Principales
Hauptmerkmale
Le proprietà del PP-H, elencate
nella tabella seguente, permettono
di soddisfare la maggior parte delle
esigenze impiantistiche, sia quelle
fisico tecniche che quelle relative
all’economicità dell’installazione e
della manutenzione.
The properties of PP-H as listed in
the following table, make it possible
to fill the majority of plant requirements in terms of physical and technical terms and restricted installation
and maintenance costs.
Les propriétés du PP-H, rassemblées
dans le tableau ci-dessous, permettent de répondre à la plupart des
exigences d’installation, de la mise
en oeuvre, à l’aspect économique et
à l’entretien.
Die in der Tabelle aufgelisteten
Merkmale von PP-H erfüllen
weitgehend die beim Anlagenbau
auftretenden Anforderungen, sowohl
physikalisch-technischer Art als auch
im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit
der Installation und Wartung.
PROPRIETÀ DEL PP
Properties of PP / Proprieté du PP
Merkmale von PP
BENEFICI
Benefits / Avantage / Vorteile
Resistenza Termica
Thermal resistance
Résistance Thermique
Wärmebeständigkeit
Campo di Impiego 0-100°C
( vedi curve di regressione Pressione / temperatura )
Application range 0-100°C (see Pressure / Temperature curves)
Champ d’utilisation 0-100°C (voir courbes de régression pression / température)
Anwendungsbereich 0-100°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur)
Bassa rugosità superficiale
Low surface roughness
Surface peu rugueuse
Geringe Oberflächenrauheit
Elevati coefficienti di portata (superfici interne molto levigate)
Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls)
Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses)
Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen)
Perdite di carico costanti nel tempo
Pressure drops remain constant through time
Pertes de charge constantes dans le temps
Zeitlich konstantes Korrosionsgefälle
Basso rischio di fermate dovute ad incrostazioni
Low risk of downtimes related to build-up of deposits
Faible risque d’arrêt dû aux incrustations
Geringes Risiko von Stillstandszeiten aufgrund von Ablagerungen
Ridotta cessione di materiale ai fluidi trasportati
Minimal release of material into conveyed fluids
Réduite cession de matériau aux fluides transportés
Geringe Emigration von Bestandteilen an die geförderten Flüssigkeiten
Resistenza Chimica
Chemical resistance
Résistance chimique
Chemische Widertandsfähigkeit
Adatto per il convogliamento di sostanze chimiche
(ottimi riscontri nei confronti di sali e soluzioni fortemente alcaline)
(vedi “ Guida alla Resistenza Chimica “)
Suitable for conveying chemicals (excellent resistance to salts and very alkaline solutions)
(see “Guide to Chemical Resistance”)
Parfait pour le passage de substances chimiques (excellents résultats avec les sels et les solutions fortement alcalines) (voir “Guide à la Résistance Chimique“)
Für die Förderung chemischer Stoffe geeignet (sehr gut für die Förderung von Salzen und
stark alkalischen Lösungen) (siehe “chemische Widerstandstabelle”)
Resistente all’abrasione
Abrasion resistance
Résistance à l’abrasion
Korrosionsfestigkeit
Costi inferiori dovuti all’elevata vita utile
Lower costs thanks to longer working life
Coûts inférieurs dus à la longévité de service
Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten
ISOLANTE
Insulating
Isolant
Isolierend
Non conducibile (indifferente alla corrosione galvanica)
Non conductive (unaffected by galvanic corrosion)
Non conductible (indifférent à la corrosion galvanique)
Nicht leitfähig (keine galvanische Korrosion)
Eliminazione dei problemi di condensazione
Elimination of condensation problems
Élimination des problèmes de condensation
Keine Kondenswasserprobleme
Contenuta perdita di calore
Reduced heat loss / Faible perte de chaleur / Geringerer Wärmeverlust
Non Tossico
Non toxic
Non toxique
Ungiftig
Facilità di giunzione (polifusione a caldo nel bicchiere,
di testa ed elettrofusione, flangiatura, filettatura)
Easy jointing (socket, butt and electrofusion welding, flanging and
threading) / Facilité de jonction (polyfusion à chaud dans l’emboîture, bout à bout et électrofusion) / Einfache Verbindungstechnik
(Heizelementmuffen-,-stumpfschweißen, Heizwendelschweißen,
Flanschverbindungen und Verschraubungen)
Basso peso specifico
Low density
Faible poids spécifique
Geringes spezifisches Gewicht
Facilità ad essere caricato con altri materiali
(fibra di vetro, grafite)
Can be easily filled with other materials (fibreglass, graphite, etc.)
Facile à charger avec d’autres matériaux (fibre de verre, graphite...)
Relativ einfaches Einarbeiten von Füll-und Verstärkungsstoffen
(Glasfaser, Graphit...)
Fisiologicamente sicuro
Physiologically safe / Physiologiquement fiable / Physiologisch sicher
Compatibilità ambientale
Low environmental impact / Compatible avec l’environnement / Umweltverträglich
Costi di installazione ridotti
Reduced installation costs /Coûts d’installation réduits /Niedrige Installationskosten
Ampia possibilità di connessione con accessori ed apparecchiature
Extreme flexibility for the connection of accessories and equipment
Large possibilité de connexion avec des accessoires et des appareils
Breitgefächerte Anschlussmöglichkeit mit Zubehör und Werkzeugen
Ridotti costi di trasporto
Reduced transport costs / Coûts de transport réduits / Niedrige Transportkosten
Facilità di movimentazione ed installazione
Easy handling and installation / Facilité de manutention et d’installation
Einfaches Handling und Installation
Miglioramento di alcune proprietà meccaniche
Improvement of specific mechanical characteristics
Amélioration de certaines propriétés mécaniques
Verbesserung einiger mechanischer Eigenschaften
11
Caratteristiche generali
General characteristics
Caractéristiques générales
Allgeimeine Eigenschaften
PVC-U
PVC-U
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationa-les. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
6
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Än-derung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
PVC-U
PVC-U
Caratteristiche
generali
PVC-U
General
characteristics
PVC-U
Caractéristiques
générales
PVC-U
Allgeimeine
eigenschaften
Sviluppato nel 1930 in Germania,
il PVC-U (cloruro di polivinile rigido
– non plastificato) viene ottenuto
attraverso il processo di polimerizzazione del monomero di cloruro
di vinile. Con la presenza del cloro
nella molecola del PVC-U si ottiene
una resina che garantisce ottime
performance di stabilità termica, resistenza chimica e meccanica fino
a temperature di 60° C. La diversità
di formulazioni ottenuta attraverso
l’aggiunta di opportuni additivi e
stabilizzanti, rendono il PVC-U la
più versatile delle materie plastiche,
permettendogli di adattarsi ad
applicazioni ed esigenze diverse
nei più svariati campi di utilizzo dei
fluidi in pressione.
Developed in 1930 in Germany,
the PVC-U (unplasticized polyvinyl
chloride) is obtained by the process
of polymerization vinyl chloride ( a
gaseous monomer). An highly reliable resin with high performance
of thermal stability, chemical and
mechanical resistance up to 60° C,
is obtained by the presence of chlorine in the molecule of PVC-U.
The different formulations obtained
by the addition of suitable additives
and stabilizers, make PVC-U the
more versatile of the plastic materials, having several possibilities to
be used in many applications of the
fluids in pressure.
Développé en 1930 en Allemagne,
le PVC-U (polychlorure de vinyle
non plastifié) est obtenu avec un
procès de polymérisation du chlorure de vinyle (monomère). Avec la
présence du chlore dans le molécule
du PVC-U on obtient une résine qui
garantit des performances optimale
de stabilité thermique, de résistance
chimique et mécanique jusqu’aux
températures de 60° C.
Les diffèrent formulations obtenu
par l’addition des additives et stabilisants les plus indiques, rendent
le PVC-U la plus versatile du matières plastiques, qui lui permit de
s’adapter à plusieurs applications
et exigences pour les champs d’utilisations des fluides en pression les
plus différentes.
Im Jahr 1930 entwickelt, wird
das PVC-U (Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher) durch eine
Polymerisation des Vinylchlorid
Monomers. Durch diesen Prozess
wird ein Harz mit hervorragenden
Eigenschaften gewonnen, das sehr
gute Leistungen hinsichtlich der
Wärmeform-beständigkeit und dem
mechanischen und chemischen
Widerstand bis hin zu Temperaturen
von 60° C garantiert.
Der Unterschied von
Formulierungen, durch den Zusatz
von Additiven und Stabilisatoren
erhaltet, machen PVC-U das
vielseitigste Harz zwischen alle
Kunstoffen.
Dieses Material wird für verschiedene Anwendungen von Unterdruck
Flussigkeiten benutzt
Il PVC-U rappresenta una fra le soluzioni economicamente più valide
nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi
che si incontrano nel trasporto dei
fluidi corrosivi industriali, e nella distribuzione-trattamento delle acque
in genere. I motivi fondamentali di
questa preferenza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della
resina, di cui si possono citare:
•Il PVC-U è generalmente inerte
alla maggior parte delle soluzioni
di acidi, alcoli e sali, ed idrocarburi paraffinici / alifatici, mentre
se ne sconsiglia l’utilizzo nel
trasporto dei composti organici
polari inclusi vari tipi di solventi
clorurati ed aromatici.
The PVC-U represents one of the
most economic solutions within the
range of thermoplastic and metal
materials. The system overcomes
problems which can be encountered
in the service lines of the industrial
fields for the conveyance of corrosive chemical fluids and also in the
distribution- treatment of general
water. The main reasons for the
preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin:
•The PVC-U is basically inert to
most inorganic bases, acids,
saline solutions and paraffinical/
aliphatic hydrocarbons. It is not
recommended for use with polar
organic solvent, including chlorinated and aromatic types.
•Virtuale eliminazione dei problemi
di condensazione e contenuta
perdita di calore nel trasporto di
fluidi caldi grazie ad un ridotto
coefficiente di conducibilità termica (λ = 0,15 W/m °C secondo
ASTM C177).
•The unique molecular structure
grants a low coefficient of thermal conductivity (λ = 0,15 W/m
°C according to ASTM C177). It
virtually eliminates condensation
and offers superior heat retention
reducing heat loss through piping
walls.
•Bassa permeabilità all’ossigeno
e ridotto assorbimento d’acqua
(0,1% a 23°C secondo ASTM D
570)
•Low permeability to oxygen and
reduced water absorption (0,1%
at 23°C according to ASTM D
570).
Le PVC-U représente une des solutions la plus économiques dans la
famille des matériaux thermoplastiques et métalliques, pour résoudre
les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs industriel
et dans la distribution/traitement
d’eau. Les raisons principales de
cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à
la résine, parmi lesquelles:
•Le PVC-U est normalement inerte
à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions
salines et des hydrocarbures de
paraffine/aliphatiques. Par contre,
on déconseille l’emploi pour le
transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et
aromatiques.
•Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte
contenue de la chaleur dans le
transport des fluides chauds grâce
au coefficient réduit de conductibilité thermique (λ = 0,15 W/m
°C selon ASTM C177).
•Perméabilité très basse à l’oxygène et absorption réduite d’eau
(0,1% a 23°C selon ASTM D
570).
7
Das PVC-U ergibt eine der wirtschaftlichsten Lösungen für
Materialien aus Metall- und
Kunststoffen, um die Probleme in
Prozessstraßen im Industriebereich
zu bewältigen. Es ist auch für
die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und wasser
Aufbereitung geeignet. Die
Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes:
•Das PVC-U, ist normalerweise
reaktionsträge gegenüber den
meisten anorganischen Basen,
Säuren, Salzlösungen und paraffinischen Kohlenwasserstoffen.
Dagegen wird die Anwendung bei
polaren, organischen Substanzen
nicht empfohlen, dazu gehören
die verschiedenen Typen von
chlorierten und aromatisierten
Lösungsmitteln.
•Beseitigung der Kondensationsprobleme und beschränkter
Wärmeverlust beim Transport
von warmen Flüssigkeiten,
dank einem niedrigen
Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten
(λ = 0,15 W/m ° C nach ASTM
C177).
•Sehr niedrige Sauerstoffdurchlässigkeit und reduzierte
Wasseraufnahme (0,1% bei 23°C
nach ASTM D 570).
PVC-U
•Buona resistenza all’invecchiamento, grazie alle proprietà
chimico-fisiche del materiale
base.
•La possibilità di utilizzare compounds e componenti idonei al
convogliamento di acque potabili, bevande ed alimenti.
•Le ottime caratteristiche meccaniche associano ad una buona
resistenza all’urto l’idoneità a
sopportare pressioni di esercizio
nell’ordine di 4 – 6 – 10 – 16
bar a 20°C.
•I compounds di PVC-U presentano notevoli caratteristiche di resistenza alla combustione, infatti,
la fiamma si innesca a 399°C
e persiste solo in condizioni
estreme: se la concentrazione di
Ossigeno è di 2 volte superiore
a quella atmosferica, o solo in
presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna.
Temperatura di innesco: 399° C
Indice di Ossigeno: 45%
Classe UL 94: V0
•La possibilità di scegliere fra
sistemi di giunzione diversi rendono le operazioni di messa in
opera e installazione particolarmente economiche.
•Good resistance to ageing, thanks to the chemical and physical
properties of the PVC-U resin.
•All components are suitable for
conveying potable water, beverages and food. The basic resins
employed are all NSF approved.
•The material has excellent mechanical characteristics and good
impact strength. These properties
make the PVC-U suitable for high
service pressure (up to 4 – 6 –
10 – 16 bar at 20°C).
•The PVC-U compounds, presents
important characteristics of fire
performance, in fact the flash
ignition temperature is 399° C
and it persists only in extreme
conditions, e.g. if the Oxygen
concentration is two times higher than the atmospheric one,
or only in presence of external
flame source. Flash ignition temperature: 399° C
Limiting Oxygen Index: 45%
Class UL 94 rating: V0
•The possibility to choice between
different jointing systems make
low costs in the operations of
installation.
•Résistance bonne au vieillissement grâce aux caractéristiques
chimique-physiques du matériel
de base.
•Tous les composants sont appropriés pour l’eau potable et
les aliments consommables par
l’homme (ACS).
•Capacité de supporter des pressions de service de 4 – 6 – 10
– 16 bar à 20°C , grâce à de
très bonnes caractéristiques mécaniques associées à une bonne
résistance aux chocs.
•Le PVC-U présente des caractéristiques considérables de résistance à la combustion. La flamme
s’amorce à 399°C et persiste uniquement en conditions extrêmes:
si la concentration d’oxygène est
de deux fois supérieure à celle
de l’atmosphère ou seulement
en présence d’une flamme provenant d’une source externe.
Température d’amorcement:
399° C
Indice d’Oxygène: 45%
Classe UL 94: V0
•La possibilité de choisir entre diffèrent systèmes d’assemblage qui
rendre les opérations de mise en
œuvre et d’installation particulièrement économiques.
8
•Sehr hoher Alterungswiderstand,
dank den chemisch-physischen
Eigenschaften des Materials.
•Alle Komponenten sind für den
Transport von Trinkwasser,
Getränken und Nahrungsmitteln
geeignet.
•Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften ( hohe
Festigkeit und Steifigkeit)
ermöglichen entsprechend der
gewählten SDR-Druckstufe und
der vorherrschende Temperaturen
Druckanwendungen bis zu 16
bar.
•Der hohe Chlorgehalt im
PVC-U resultiert in einem
vorteilhaften Brandverhalten.
Die Selbstentzündung findet erst bei 399° C statt In
der offenen Flamme brennt
PVC-U , nach Entfernung der
Flamme verlischt aber der
Brand. Der Sauerstoffindex
beträgt 45%.PVC-U wird deshalb nach UL 94 in die beste
Entflammbarkeitsklasse V0 eingestuft.
•PVC-U-Rohrleitungskomponenten werden i.d.R.
durch die zuverlässige und preisgünstige Klebetechnik verbunden.
PVC-U
CARATTERISTICA
CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE
EIGENSCHAFT
METODO DI PROVA
TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI
PRÜFMETHODE
UNITÀ DI MISURA
UNIT OF MEASURE / UNITÉ
DE MESURE / EINHEIT
VALORE
VALUE / VALEUR
WERT
Densità
Density
Densité
Dichte
ISO 1183
ASTM D792
g/cm3
g/cm3
1,38
1,38
Modulo di elasticità
Flexural Modulus
Module d’élasticité
Elastitizitätsmodul
ISO 527
MPa = N/mm2
3000
Resistenza IZOD con intaglio a 23°C
IZOD notched impact strenght at 23°C
Résistance IZOD avec entaille à 23°C
IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C
ASTM D256
J/m
50
Allungamento alla rottura
Tensile elongation break
Allongement à la rupture
Brchdehnung
ISO 527
%
50
Durezza Shore
Rockwell Hardness
Dureté Rockwell
Härte Rockwell
ISO 868
Shore D
80
Resistenza alla trazione
Tensile strenght
Résistance à la traction
Zugfestigkeit
ISO 527
MPa = N/mm2
50
Rammollimento VICAT (B/50)
VICAT softening point (B/50)
Ramollissement VICAT (B50)
Erweichungstemperatur VICAT (B/50)
ISO 306
°C
76
Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2)
HDT bending temperature (0,46 N/mm2)
Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2)
Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2)
ASTM D648
°C
86
Conducibilità Termica a 23°C
Thermal conductivity 23°C
Conductibilité thermique à 23°C
Wärmeleitfähigkeit bei 23°C
DIN 52612-1
ASTM C177
W/(m °C)
W/(m °C)
0,15
0,15
Coefficiente di dilatazione termica lineare
Coefficient of linear thermal expansion
Coefficient de dilatation thermique linéaire
Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient
DIN 53752
ASTM D696
m/(m °C)
m/(m °C)
8 x 10-5
8 x 10-5
Indice limite di Ossigeno
Limiting Oxygen Index
Indice Limite d’Oxygène
Sauerstoffindex
ISO 4859-1
ASTM D2863
%
%
45
45
Tab.1: Caratteristiche fisiche del
PVC-U
Tab. 1: PVC-U physical characteristics
Tab. 1: Caractéristiques physiques du
PVC-U
9
Tab. 1: Physikalische Eigenschaften
von PVC-U
PVC-U
Approvazioni e
marchi di qualità
Approvals and
quality marks
Approbations et
marques de qualité
Qualitätskennzeichen
•IRH
Le valvole a sfera FIP in PVC-U
sono riconosciute da IRH per
ACS. Certificato N. 04 ACC NY
129
•IRH
FIP PVC-U ball valves are
acknowledged by IRH for ACS
Certificate N. 04 ACC NY 129
•IRH
Les robinets à tournant sphérique
FIP en PVC-U sont reconnus par
IRH pour ACS. Certificat N. 04
ACC NY 129.
•IRH
Die Kugelhähne FIP aus PVC-U
sind von IRH für ACS anerkennt.
Zertifikat N. 04 ACC NY 129.
•BUREAU VERITAS (Francia)
Certificato N.07123 / C0BV
Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque
sanitarie e di condi-zionamento
nel settore navale.
•GOST-R
Le valvole FIP in PVC-U sono
certificate GOST-R in accordo con
le regolamentazioni Russe per
Sicurezza e Qualità. Certificato N.
POCC IT.AIO77.B06265
•Le valvole FIP in PVC-U sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza,
Igiene e Qualità. Certificato N.
UA1.094.0052575-04
•TA-Luft
Le valvole FIP in PVC-U sono
state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart
in conformità con le Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Le valvole FIP in PVC-U sono
state testate e certificate da DIBt.
Certificato N.Z-40.23-434
•BUREAU VERITAS (France)
Certificate N.07123/C0BV
Suitability of U-PVC fortransport
and treatment ofsanitary water
and of conditio-ning for naval
applications.
•GOST-R
FIP PVC-U valves are certified
GOST-R in accompliance with
Russian safety and quality
regulation. Certifcate No POCC
IT.AIO77.B06265
•FIP PVC-U valves are certified
in accompliance with Ucrainian
hygienic, safety and quality regulation. Certificate N.
UA1.094.0052575-04
•TA-Luft
FIP PVC-U valves have been
“TA-Luft” tested and certified
by MPA Stuttgart in compliance
with requirements of Technical
Instruction on Air Quality Control
TA-Luft / VDI 2440
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
FIP PVC-U valves have been tested
and certified by DIBt
Certificate N.Z-40.23-434
•BUREAU VERITAS (France)
Certificat N.07123/C0BV.
Conformité du PVC-U pour la
canalisation,le traitement d’eaux
sanitaires et de conditionnement
dans le secteur naval.
•BUREAU VERITAS (Frankreich)
Zertifikat N.07123/C0BV. Eignung
von PVC-U für die Leitung und
Behandlung von Sanitärwasser
und die Klimatisierung im
Schiffsbereich.
•GOST-R
Les robinets FIP en PVC-U sont
certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté
et Qualité. Certificat N. POCC
IT.AIO77.B06265.
•GOST-R
Die FIP Armaturen aus PVC-U
sind für GOST-R entsprechend
den russischen Reglegungen für
Sicherheit und Qualität bestätigt.
•Les robinets FIP en PVC-U sont
certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté ,
Hygiène et Qualité. Certificat N.
UA1.094.0052575-04.
•Die FIP Armaturen aus PVC-U
sind entsprechend den ukrainischen Reglegungen für Sicherheit,
Hygiene und Qualität bestätigt.
Zertifikat N. UA1.094.005257504.
•TA-Luft
Les robinets FIP en PVC-U ont été
testés et certifiés selon “TA-Luft”
par MPA Stuttgart en conformité
avec les “Technical Instruction on
Air Quality Control TA-Luft/VDI
2440”
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Les robinets FIP en PVC-U ont été
testés et certi-fiés selon DIBt.
Certificat N.Z-40.23-434
•TA-Luft
Die FIP Armaturen aus PVC-U
wurden nach den “TA-Luft” von
MPA Stuttgart entsprechend
den Technical Instruction on Air
Quality Control TA-LUFT/VDI
2440 testiert und bestätigt.
•DIBt (Deutsche Institut für
Bautechnik)
Die FIP Armaturen aus PVC-U
wurden nach den DIBt
Zertifikat N.Z-40.23-434
TA-Luft
10
PVC-U
11
Giunto per l’installazione,
la rimozione e la manutenzione
di apparecchiature flangiate di linea
GIUNTO DI
SMONTAGGIO
GIUNTO DI SMONTAGGIO
Giunto di smontaggio
•Giunti a doppia flangia idonei per facilitare l’installazione e la rimozione
di apparecchiature idrauliche di linea con estremità flangiate.
•Giunti idonei per semplificare le eventuali future modifiche delle reti di
tubazioni con riduzione dei tempi di installazione.
•Applicazioni tipiche presso le camere di manovra con apparecchiature
flangiate: saracinesche, valvole di ritegno, valvole a farfalla riduttori di
pressione, misuratori di portata e dispositivi di pompaggio.
•Ampia gamma dimensionale: da DN 50 a DN 2000.
•Flangiatura standard in accordo a BS 4504/ISO 7005 UNI EN 1092 PN10
e PN16.
•Giunti PN 25 e PN 40 disponibili a richiesta.
•Flange piane FF o con gradino di risalto RF disponibili a richiesta
•Pressione di esercizio del giunto equivalente a quella delle controflange
corrispondenti.
•Pressione di collaudo: 1,5 la pressione nominale.
•Ampia possibilità di regolazione longitudinale garantita dall’azione telescopica di un elemento flangiato in grado di scorrere all’interno di un
giunto flangiato su cui risulta imbullonato mediante una serie di tiranti d
alta resistenza
•Ampia escursione longitudinale con regolazione massima pari a:
40 mm fino a DN300, 50 mm da DN350 a DN900, 60 mm da DN1000 a
DN1800, 100 mm per DN superiori.
•Facilità e velocità di installazione. Non occorrono attrezzature particolari
per il montaggio, essendo sufficienti una chiave di serraggio ed una chiave dinamometrica.
•Peso ridotto, grazie all’impiego di tiranti a sezione ridotta ad alta resistenza meccanica.
•Tenuta idraulica perfetta garantita da una speciale guarnizione con risalti
del giunto flangiato per una maggiore aderenza alla superficie esterna
dell’elemento telescopico.
•La guarnizione del giunto flangiato risulta compressa in modo indipendente dal serraggio dei tiranti.
•Ampia superficie di passaggio completamente libera e priva di ostacoli
interni che potrebbero creare indesiderate perdite di carico.
•Ottima resistenza agli sforzi di sfilamento di trazione. Non occorrono
sistemi di ancoraggio esterni.
•Ottima protezione alla corrosione grazie al rivestimento integrale in
RILSAN NYLON 11.
•Non sono richieste particolari protezioni, con possibilità di installazione
dei giunti anche in scavi con presenza di acqua ed in condizioni atmosferiche avverse.
•Progettazione e realizzazione in sistema di garanzia della qualità in accordo a BS EN ISO 9001 ed in accordo ai requisiti della ISO 14001.
•Controflange, guarnizioni di tenuta, tiranti e dadi delle controflange non
comprese, a cura dell’installatore.
Installazione di un giunto di smontaggio in camera di manovra
160
GIUNTO DI SMONTAGGIO
Dimensioni
• Produzione in conformità alla normativa AWWA/ANSI C 219 per giunti
imbullonati (AWWA = American Water Works Association).
• Produzione in conformità ai più severi standards delle WRAS (UK Water
Regulations Advisory Scheme).
• Coppia di serraggio raccomandata dei bulloni del giunto flangiato:
per bulloni M12: 55-70 Nm
per bulloni M16 : 95-120 Nm
JJD
Giunto di smontaggio
Diametro
PN Lunghezza Lunghezza Lunghezza
Nominale(*) flange (**) nominale L1 minima L2 massima L3
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
50
65
80
100
125
150
175
200
200
250
250
300
300
350
350
400
400
450
450
500
500
600
600
700
700
800
800
900
900
1000
1000
1200
1200
1400
1400
1600
1600
1800
1800
2000
2000
10/16
10/16
10/16
10/16
10/16
10/16
10/16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
10
16
194
194
194
194
194
194
187
194
194
194
194
194
194
295
295
295
295
300
300
300
300
300
300
300
300
300
300
307
307
307
307
320
320
320
320
320
320
320
320
440
462
175
175
175
175
175
174
167
175
175
175
175
175
175
270
270
270
270
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
277
277
277
277
290
290
290
290
290
290
290
290
390
412
213
213
213
213
213
213
207
213
213
213
213
213
213
320
320
320
320
325
325
325
325
325
325
325
325
325
325
337
337
337
337
350
350
350
350
350
350
350
350
490
512
A
(mm)
165
185
200
220
250
285
315
340
340
395
405
455
460
505
520
565
580
615
640
670
715
780
840
895
910
1015
1025
1115
1125
1230
1255
1455
1485
1675
1685
1915
1930
2115
2130
2325
2345
Tiranti
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
7
7
7
14
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
Peso
(kg)
M16 x 300
7,8
M16 x 300
8,9
M16 x 300
10,1
M16 x 300
11,4
M16 x 300
13,2
M20 x 310
17,2
M20 x 340
20,0
M20 x 330
23,9
M20 x 310
23,5
M20 x 350
29,2
M24 x 330
32,3
M20 x 350
33,1
M24 x 330
36,5
M20 x 430
52,4
M24 x 450
57,7
M24 x 440
67,9
M27 x 400
74,1
M24 x 450
85,8
M27 x 470
97,5
M24 x 460
95,5
M30 x 480
119,0
M27 x 470
118,0
M33 x 500
152,0
M27 x 480
144,0
M33 x 520
160,0
M30 x 500
164,0
M36 x 540
180,0
M30 x 520
209,0
M36 x 570
227,0
M33 x 530
242,0
M39 x 590
278,0
M36 x 570
408,0
M45 x 640
497,0
M39 x 600
501,0
M45 x 660
573,0
M45 x 630
719,0
M52 x 725
848,0
M33 x 510
813,0
M39 x 570
944,0
M30 x 490
997,0
M36 x 530 1.633,0
* dimensioni DN 650, DN 750, DN 1100, DN 1300, DN 1500, DN 2200, DN 2400 disponibili su richiesta.
** Flangiatura in accordo a BS 4504/ISO7005 ed UNI EN 1092. Flange PN 25 e PN 40 disponibili su richiesta.
161
GIUNTO DI SMONTAGGIO
Materiali
Posizione
Componenti
1
Corpo del giunto flangiato
2
Flangia di compressione
del giunto flangiato
Materiale Quantità
Fino a DN 300 : ghisa sferoidale in accordo a BS EN 1563:1997
Grado EN-GJS-450/10
Oltre DN 300 : acciaio in accordo a BS EN 10025-2:2004
Grado S275
1
Fino a DN 300 : ghisa sferoidale in accordo a BS EN 1563:1997
Grado EN-GJS-450/10
Oltre DN 300 : acciaio in accordo a BS EN 10025-2:2004
Grado S275
1
1
1
3
Guarnizione
(*) EPDM grado E in accordo a BS EN 681-1:1996 Tipo WA
approvata WRAS
1
4
Elemento telescopico
Elemento maschio: fino a DN 300 in acciaio in accordo a
BS EN 1387:1990 oltre DN 300 in acciaio in accordo a
BS 3601:1993
Flangia: in acciaio in accordo a BS EN 10025-2:1993 Grado S275
1
5 Bullone del giunto flangiato
Acciaio in accordo a BS EN ISO 898-1: 1999 Grado 4.8
f(DN)
6
Tirante delle controflange
Acciaio ad alta resistenza in accordo a BS 4882 Grado MB7 o B7
con snervamento 725 N/mm2
f(DN)
7
Rondella del tirante
Acciaio inossidabile in accordo a BS 1449 Parte 2 Grado 304 S15
f(DN)
8
Dado del tirante
Acciaio in accordo a BS EN 4190:2001 Grado 4
f(DN)
* Guarnizione idonea al contatto con acqua potabile in conformità alle prescizioni vigenti: DMS n°174 del 06.04.2004
Rivestimenti:
Tutti i materiali dei componenti a contatto con il fluido (giunto flangiato ed elemento telscopico) sono rivestiti integralmente con RILSAN NYLON 11 in accordo a WIS 4-52-01 Parte 1 ed idonei al contatto con acqua potabile.
Bulloni a T e dadi del giunto flangiato sono rivestiti con rivestimento antigrippante SHERAPLEX in accordo a WIS 4-52-03
per una elevata protezione alla corrosione
Tiranti ad alta resistenza per controflange rivestiti con uno strato protettivo di zinco Zn3
162
GIUNTO DI SMONTAGGIO
Istruzioni di montaggio
Il giunto di smontaggio è costituito da un giunto flangiato con i relativi bulloni
di corredo, un elemento telescopico maschio ed una serie di tiranti distanziatori ad alta resistenza provvisti di dadi e rondelle.
Le guarnizioni di tenuta delle controflange ed i bulloni di accoppiamento del
giunto flangiato alle controflange non sono comprese nella fornitura e sono a
bulloni del giunto flangiato
tubazione flangiata
giunto flangiato
Giunti di smontaggio con DN<300
1 Posizionare l’elemento telescopico maschio privo di tiranti all’interno del giun-
to flangiato fino a che la sua estremità non sia al livello del piano della flangia
del giunto flangiato (valore minimo della distanza con la controflangia). Non
disassemblare il giunto flangiato.
2 Inserire il giunto di smontaggio così composto tra le due controflange delle
apparecchiature di linea alle quali deve essere connesso.
Far scorerre indietro l’elemento telescopico fino a che le flange del giunto di
smontaggio non risultino a contatto con le controflange dei dispositivi di linea
(valore massimo della distanza con la controflangia). Posizionare le guarnizioni
di tenuta su entrambe le controflange ed iniziare a serrare progressivamente
i bulloni del giunto di smontaggio per intestare il giunto di smontaggio sulle
controflange lasciando liberi gli spazi dove dovranno passare i tiranti distanziatori ad alta resistenza.
cura dell’installatore.
Le seguenti istruzioni di montaggio si riferiscono alle procedure necessarie per
installare un giunto di smontaggio all’interno di due apparecchaituire flangiate
di linea già posizionate.
tiranti distanziatori ad alta resistenza
elemento telescopico
valvola flangiata
Giunti di smontaggio con DN>300
Seguire le istruzioni precedenti ad eccezione di quanto segue:
Posizionare l’elemento telescopico maschio all’interno del giunto flangiato,
dopo aver inserito la flangia di compressione e la relativa guarnizione opportunamente lubrificata sull’elemento telescopico stesso.
Queste devono rimanere allentate fino al punto 5 della precedente procedura
di installazione.
1
Al punto 5: Far scorrere la guarnizione in avanti fino all’interno dell’opportuna
sede del giunto flangiato. Posizionare la flangia di compressione. Inserire i
tiranti e successivamente i dadi e rondelle del giunto flangiato e procedere al
loro relativo serraggio.
2
Inserire i tiranti distanziatori ad alta resistenza nelle loro corrette posizioni
3 assicurandosi
che vadano negli intagli appositamente realizzati sulla flangia
del giunto flangiato.
Inserire i dadi e le rondelle su entrambi i lati delle due giunzioni flangiate.
Assicurarsi che i tiranti distanziatori risultino centrati.
Serrare a croce i bulloni di connessione delle controflange con il giunto di
4 smontaggio
ed i tiranti distanziatori ad alta resistenza ai valori di coppia
prescritti in funzione della loro dimensione (per bulloni M12: 55-70 nm, per
bulloni M16 95-120 Nm).
Serrare i bulloni del giunto flangiato in modo uniforme per garantire la tenuta
5 tra
il giunto flangiato e la superficie esterna dell’elemento telescopico maschio.
163
Presa a staffa in PVC-U
UIFV
UIFV
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. FIP si riserva
di apportarvi qualsiasi modifica.
34
UIFV
Presa a staffa in PVC-U
•Gamma dimensionale da d 32 mm a d 225 mm, derivazioni filettate da
G 1/2” a G 3”
•Pressione di esercizio ammissibile PFA: 16 bar a 20° C
•Corpi superiore e inferiore in cloruro di polivinile PVC-U
•Tenuta mediante guarnizione speciale a sella in NBR
•Anello di rinforzo metallico (acciaio inox AISI 430) sulla derivazione
•Facilità di installazione
•Installazione per mezzo di 4 bulloni in acciaio zincato (acciaio inox su
richiesta)
Dati tecnici
1
-20
0
20
40
bar
60
°C
d
b
32 ÷ 50
63 ÷ 90
110 ÷ 200
225
4 M8 X 40
4 M8 X 50
4 M10 X 60
4 M12 X 65
16
14
12
10
8
Bulloni
6
4
Approvazioni e marchi di qualità
2
0
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi
non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U é classificato CHIMICAMENTE
RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione
di esercizio ammissibilie PFA. 50 anni secondo DIN 3441.
Certificazione del sistema di qualità aziendale
Tutti i prodotti FIP illustrati in questo prospetto sono realizzati in sistema di
garanzia di qualità secondo le norme UNI EN 29002 ISO 9001.
Legenda
d
diametro nominale esterno del tubo in mm
g
peso in grammi
DN
diametro nominale interno in mm
b
bulloni
G
dimensione nominale della filettatura in pollici
PVC-U
cloruro di polivinile
PFA
pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua).
Pressione idrostatica massima che un componente è in grado di
sostenere durante l’esercizio. (UNI EN 805). Alla temperatura di
20°C e per 50 anni di servizio corrisponde alla PN
NBR elastomero butadiene acrilonitrile
35
2
UIFV
Dimensioni
La presa a staffa in PVC-U può essere installata su tubi in:
PE serie metrica in accordo a ISO 11922, DIN 8072, DIN 8074, UNI EN
12201, UNI EN ISO 15494 e UNI 7990, PP serie metrica in accordo a ISO
11922, DIN 8077, UNI EN ISO 15494, UNI EN ISO 15874 PVC-U serie metrica
in accordo a ISO 161, DIN 8062, NF T54-016, KIWA BRL K 502, EN ISO 154,
UNI EN 1452. Derivazioni filettate femmina BS cilindriche parallele in accordo
a UNI ISO 228/1 e BS 2779.
UIFV
Presa a staffa in PVC-U con derivazione semplice, anello in acciaio inox sulla derivazione
dxG
d1
E
H
L
Z
g
32 x 1/2”
32 x 3/4”
40 x 3/4”
40 x 1”
50 x 1/2”
50 x 3/4”
50 x 1”
63 x 1/2”
63 x 3/4”
63 x 1”
63 x 1 1/2”
75 x 3/4”
75 x 1”
75 x 1 1/2”
75 x 2”
90 x 3/4”
90 x 1”
90 x 1 1/2”
90 x 2”
110 x 3/4”
110 x 1”
110 x 1 1/2”
110 x 2”
125 x 1”
125 x 1 1/2”
125 x 2”
140 x 1”
140 x 1 1/2”
140 x 2”
160 x 1”
160 x 1 1/2”
160 x 2”
200 x 1 1/2”
200 x 2”
200 x 3”
225 x 1 1/2”
225 x 2”
225 x 3”
18,0
22,0
22,0
25,0
18,0
22,0
28,0
17,5
22,0
28,0
30,0
22,0
29,5
31,0
31,0
22,0
28,0
40,0
40,0
22,0
28,0
40,0
40,0
25,0
40,0
50,0
25,0
40,0
50,0
28,0
40,0
50,0
40,0
52,0
52,0
40,0
50,0
74,0
82
82
94
94
104
104
104
116
116
116
116
134
134
134
134
152
152
152
152
176
176
176
176
190
190
190
214
214
214
238
238
238
300
300
300
333
333
333
68
68
78
78
80
80
80
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
105
112
112
112
114
114
114
120
120
120
133
133
133
125
125
125
18
19
19
22
18
19
22
18
19
22
25
19
22
25
30
19
22
25
30
19
22
25
30
22
25
30
22
25
30
22
25
30
25
30
36
25
30
36
28,0
28,0
33,0
33,0
38,0
38,0
38,0
47,5
47,5
47,5
47,5
53,5
53,5
53,5
53,5
61,0
61,0
61,0
61,0
72,0
72,0
72,0
72,0
79,5
79,5
79,5
87,0
87,0
87,0
98,0
98,0
98,0
118,0
118,0
118,0
132,0
132,0
132,0
228
242
339
348
328
342
379
562
571
582
615
683
692
725
780
764
778
805
877
982
993
1017
1081
1260
1319
1412
1471
1526
1607
1453
1481
1523
2066
2119
2154
2610
2650
2735
36
UIFV
Installazione sull’impianto
Individuare il punto di derivazione e pulire il tubo da eventuali impurità (terric1 cio,
sabbia, etc.)
2 Posizionare la parte inferiore della staffa (2) sul punto di derivazione prescelto.
3 Inserire la guarnizione (5) nell’apposita sede - il “naso” della guarnizione
impedisce un montaggio errato - ed accoppiare alla metà della staffa già in
posizione la parte superiore (1).
4 Inserire i bulloni (3) dal basso. La parte cieca della staffa ha l’incasso per la
testa dei bulloni. Avvitare e serrare i dadi (4) a croce.
Forare il tubo facendo attenzione a non danneggiare né la guarnizione né il
5 tubo
in prossimità della zona di tenuta. Si consiglia a tale scopo l’utilizzo di
attrezzi idonei quali foratubi o trapano con punta a tazza.
37
UIFV
Componenti e parti di ricambio
Posizione
Componenti
Materiale
1
Corpo superiore
PVC-U
2
Corpo inferiore
PVC-U
3
Bulloni
acciaio zincato
4
Dadi
acciaio zincato
5
Guarnizione a sella
NBR
6
Anello di rinforzo
acciaio inox
38