Valvole manuali in PVC U-PVC manual Valves Vannes et
Transcription
Valvole manuali in PVC U-PVC manual Valves Vannes et
Valvole manuali in PVC-U PVC-U manual valves Vannes et robinets en PVC-U Handarmaturen aus PVC-U PVC-U manual valves Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the l a r g e s t E u r o p e a n va l v e s manufacturer. FIP is a company of the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications. FIP products are manufactured on EU production sites,operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation. Valvole manuali in PVC Distributed by U-PVC manual Valves FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 [email protected] www.fipnet.it 01/2009 01/2009 Vannes et Robinets en PVC-U Handarmaturen aus PVC-U Valvole Manuali PVC-U La linea valvole manuali in PVC-U è costituita da una completa gamma di tipologie da impiegarsi nella costruzione di linee di processo e di servizio per il convogliamento in pressione di fluidi industriali e per temperature massime di esercizio non superiori a 60°C. L’intera produzione della linea valvole manuali in PVC-U è realizzata in accordo alla normativa europea EN ISO 15493. Le valvole FIP in PVC-U sono riconosciute per impiego a bordo di navi ed altre unità classificate dal RINA- Registro Italiano Navale, Bureau Veritas e Germanischer Lloyd. Tra le principali proprietà e caratteristiche della linea in PVC-U si possono citare: •Buona resistenza chimica: le resine PVC-U garantiscono una eccellente resistenza chimica nei confronti di buona parte di acidi e alcali, idrocarburi alifatici e soluzioni saline. Composti organici clorurati, aromatici e solventi possono invece intaccare la resistenza chimica del PVC-U. Le resine PVC-U offrono completa compatibilità anche nel trasporto di fluidi alimentari, acqua potabile e da potabilizzare, di acque demineralizzate secondo le vigenti norme nazionali ed internazionali. •Buona stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura intermedio tra 20°C e 50°C il PVC-U trova il suo tipico impiego nelle applicazioni industriali ed acquedottistiche, garantendo prestazioni di eccellente resistenza meccanica, discreta rigidità, ridotti coefficenti di dilatazione termica ed elevati fattori di sicurezza nel servizio. • Durata nel tempo: le resine PVC-U presentano un elevato valore del carico di rottura circonferenziale (Minimum Required Strenght MRS ≥ 25.0 MPa a 20°C) e consentono di ottenere tempi di vita della installazioni estrememamente lunghi, senza che si manifestino particolari decadimenti fisico-meccanici. PVC-U Manual Valves The PVC-U range includes ball valves, butterfly valves, diaphragm valves as well as check valves, sediment strainers, air release, foot valves, angle seat valves to be used in the construction of process and service lines to convey industrial fluids at maximum operating temperatures of 60°C. The entire range is produced using PVC-U resins complying with the standards UNI EN 1452 and in observance to the requirements of DIN 8063 and EN ISO 15493 for the use of plastic pipes in industrial processes. Main properties and characteristics: •Good chemical resistance: PVC-U resins guarantee excellent chemical resistance with regard to most acids and alkalis, aliphatic hydrocarbons and saline solutions. PVC-U resins are also totally compatible for the handling of food grade fluids, treated and untreated drinking water, as well as demineralised water according to current national and international standards. •Good thermal stability: mostly in the intermediate temperature range between 20°C and 50°C, PVC-U finds its ideal application in industrial and water supplies, assuring optimal performance in terms of mechanical resistance, good rigidity, low coefficients of thermal expansion and optimal safety factors in service. •Lifetime: PVC-U resins feature is an high value in the material strength (Minimum Required Strength MRS ≥ 25.0 Mpa at 20°C) and an extremely extended lifetime. Indice generale Index général Sommario Index Sommarie Verzeichnis PVC-U Caratteristiche generali General characteristics Caractéristiques générales Allgeimeine Eigenschaften VKD PVC-U 16÷63 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® VKD PVC-U 75÷110 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® TKD PVC-U Valvola a sfera a 3 vie DualBlock® 3-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 3 voies DualBlock® VX ERGO PVC-U Valvola a sfera Ball valve VT ERGO PVC-U Valvola a sfera a 3 vie VE PVC-U 2 7 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 15 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 37 3-Wege-Kugelhahn DualBlock® 57 Robinet à tournant sphérique Kugelhahn 81 3-way Ball valve Robinet à tournant sphérique à 3 voies 3-Wege-Kugelhahn 93 Valvola a sfera Ball valve Robinet à tournant sphérique Kugelhahn 105 SR PVC-U Valvola di ritegno a sfera Ball check valve Soupape de retenue à bille KugelrückschIag ventil 117 FE PVC-U Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe 125 FK PVC-U Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe 141 VM PVC-U Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil 167 CM PVC-U Valvola a membrana compatta Compact Diaphragm valve Vanne à membrane compacte Kompaktes Membranventil 179 VM/RM PVC-U Minivalvola e rubinetto a membrana Mini diaphragm valve and cock Minivanne et robinet à membrane Klein-Membranventil und Membran-Eckventil 191 RV PVC-U Raccoglitore di impurità Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger 199 VV PVC-U Valvola a sede inclinata Angle seat valve Robinet à soupape à tête inclinée Schrägsitzventil 211 VR PVC-U Valvola di ritegno Check valve Clapet de retenue Rückschlagventil 223 VA PVC-U Valvola di sfogo aria Air release valve Ventouse Be-und Entlüftungsventil 233 VZ PVC-U Valvola di fondo Foot valve Clapet de pied Fußventil 241 CR PVC-U Valvola a clapet Wafer check valve Clapet de retenu a battant Rückschlagklappen 251 Cod Codici Part numbers Codes Artikelnummer 255 General index Gesamtindex Pag. 3 Caratteristiche generali General characteristics Caractéristiques générales Allgeimeine Eigenschaften PVC-U PVC-U I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 6 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. PVC-U PVC-U Caratteristiche generali PVC-U General characteristics PVC-U Caractéristiques générales PVC-U Allgeimeine eigenschaften Sviluppato nel 1930 in Germania, il PVC-U (cloruro di polivinile rigido – non plastificato) viene ottenuto attraverso il processo di polimerizzazione del monomero di cloruro di vinile. Con la presenza del cloro nella molecola del PVC-U si ottiene una resina che garantisce ottime performance di stabilità termica, resistenza chimica e meccanica fino a temperature di 60° C. La diversità di formulazioni ottenuta attraverso l’aggiunta di opportuni additivi e stabilizzanti, rendono il PVC-U la più versatile delle materie plastiche, permettendogli di adattarsi ad applicazioni ed esigenze diverse nei più svariati campi di utilizzo dei fluidi in pressione. Developed in 1930 in Germany, the PVC-U (unplasticized polyvinyl chloride) is obtained by the process of polymerization vinyl chloride ( a gaseous monomer). An highly reliable resin with high performance of thermal stability, chemical and mechanical resistance up to 60° C, is obtained by the presence of chlorine in the molecule of PVC-U. The different formulations obtained by the addition of suitable additives and stabilizers, make PVC-U the more versatile of the plastic materials, having several possibilities to be used in many applications of the fluids in pressure. Développé en 1930 en Allemagne, le PVC-U (polychlorure de vinyle non plastifié) est obtenu avec un procès de polymérisation du chlorure de vinyle (monomère). Avec la présence du chlore dans le molécule du PVC-U on obtient une résine qui garantit des performances optimale de stabilité thermique, de résistance chimique et mécanique jusqu’aux températures de 60° C. Les diffèrent formulations obtenu par l’addition des additives et stabilisants les plus indiques, rendent le PVC-U la plus versatile du matières plastiques, qui lui permit de s’adapter à plusieurs applications et exigences pour les champs d’utilisations des fluides en pression les plus différentes. Im Jahr 1930 entwickelt, wird das PVC-U (Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher) durch eine Polymerisation des Vinylchlorid Monomers. Durch diesen Prozess wird ein Harz mit hervorragenden Eigenschaften gewonnen, das sehr gute Leistungen hinsichtlich der Wärmeform-beständigkeit und dem mechanischen und chemischen Widerstand bis hin zu Temperaturen von 60° C garantiert. Der Unterschied von Formulierungen, durch den Zusatz von Additiven und Stabilisatoren erhaltet, machen PVC-U das vielseitigste Harz zwischen alle Kunstoffen. Dieses Material wird für verschiedene Anwendungen von Unterdruck Flussigkeiten benutzt Il PVC-U rappresenta una fra le soluzioni economicamente più valide nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi che si incontrano nel trasporto dei fluidi corrosivi industriali, e nella distribuzione-trattamento delle acque in genere. I motivi fondamentali di questa preferenza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della resina, di cui si possono citare: •Il PVC-U è generalmente inerte alla maggior parte delle soluzioni di acidi, alcoli e sali, ed idrocarburi paraffinici / alifatici, mentre se ne sconsiglia l’utilizzo nel trasporto dei composti organici polari inclusi vari tipi di solventi clorurati ed aromatici. The PVC-U represents one of the most economic solutions within the range of thermoplastic and metal materials. The system overcomes problems which can be encountered in the service lines of the industrial fields for the conveyance of corrosive chemical fluids and also in the distribution- treatment of general water. The main reasons for the preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin: •The PVC-U is basically inert to most inorganic bases, acids, saline solutions and paraffinical/ aliphatic hydrocarbons. It is not recommended for use with polar organic solvent, including chlorinated and aromatic types. •Virtuale eliminazione dei problemi di condensazione e contenuta perdita di calore nel trasporto di fluidi caldi grazie ad un ridotto coefficiente di conducibilità termica (λ = 0,15 W/m °C secondo ASTM C177). •The unique molecular structure grants a low coefficient of thermal conductivity (λ = 0,15 W/m °C according to ASTM C177). It virtually eliminates condensation and offers superior heat retention reducing heat loss through piping walls. •Bassa permeabilità all’ossigeno e ridotto assorbimento d’acqua (0,1% a 23°C secondo ASTM D 570) •Low permeability to oxygen and reduced water absorption (0,1% at 23°C according to ASTM D 570). Le PVC-U représente une des solutions la plus économiques dans la famille des matériaux thermoplastiques et métalliques, pour résoudre les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs industriel et dans la distribution/traitement d’eau. Les raisons principales de cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à la résine, parmi lesquelles: •Le PVC-U est normalement inerte à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions salines et des hydrocarbures de paraffine/aliphatiques. Par contre, on déconseille l’emploi pour le transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et aromatiques. •Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte contenue de la chaleur dans le transport des fluides chauds grâce au coefficient réduit de conductibilité thermique (λ = 0,15 W/m °C selon ASTM C177). •Perméabilité très basse à l’oxygène et absorption réduite d’eau (0,1% a 23°C selon ASTM D 570). 7 Das PVC-U ergibt eine der wirtschaftlichsten Lösungen für Materialien aus Metall- und Kunststoffen, um die Probleme in Prozessstraßen im Industriebereich zu bewältigen. Es ist auch für die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und wasser Aufbereitung geeignet. Die Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes: •Das PVC-U, ist normalerweise reaktionsträge gegenüber den meisten anorganischen Basen, Säuren, Salzlösungen und paraffinischen Kohlenwasserstoffen. Dagegen wird die Anwendung bei polaren, organischen Substanzen nicht empfohlen, dazu gehören die verschiedenen Typen von chlorierten und aromatisierten Lösungsmitteln. •Beseitigung der Kondensationsprobleme und beschränkter Wärmeverlust beim Transport von warmen Flüssigkeiten, dank einem niedrigen Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten (λ = 0,15 W/m ° C nach ASTM C177). •Sehr niedrige Sauerstoffdurchlässigkeit und reduzierte Wasseraufnahme (0,1% bei 23°C nach ASTM D 570). PVC-U •Buona resistenza all’invecchiamento, grazie alle proprietà chimico-fisiche del materiale base. •La possibilità di utilizzare compounds e componenti idonei al convogliamento di acque potabili, bevande ed alimenti. •Le ottime caratteristiche meccaniche associano ad una buona resistenza all’urto l’idoneità a sopportare pressioni di esercizio nell’ordine di 4 – 6 – 10 – 16 bar a 20°C. •I compounds di PVC-U presentano notevoli caratteristiche di resistenza alla combustione, infatti, la fiamma si innesca a 399°C e persiste solo in condizioni estreme: se la concentrazione di Ossigeno è di 2 volte superiore a quella atmosferica, o solo in presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna. Temperatura di innesco: 399° C Indice di Ossigeno: 45% Classe UL 94: V0 •La possibilità di scegliere fra sistemi di giunzione diversi rendono le operazioni di messa in opera e installazione particolarmente economiche. •Good resistance to ageing, thanks to the chemical and physical properties of the PVC-U resin. •All components are suitable for conveying potable water, beverages and food. The basic resins employed are all NSF approved. •The material has excellent mechanical characteristics and good impact strength. These properties make the PVC-U suitable for high service pressure (up to 4 – 6 – 10 – 16 bar at 20°C). •The PVC-U compounds, presents important characteristics of fire performance, in fact the flash ignition temperature is 399° C and it persists only in extreme conditions, e.g. if the Oxygen concentration is two times higher than the atmospheric one, or only in presence of external flame source. Flash ignition temperature: 399° C Limiting Oxygen Index: 45% Class UL 94 rating: V0 •The possibility to choice between different jointing systems make low costs in the operations of installation. •Résistance bonne au vieillissement grâce aux caractéristiques chimique-physiques du matériel de base. •Tous les composants sont appropriés pour l’eau potable et les aliments consommables par l’homme (ACS). •Capacité de supporter des pressions de service de 4 – 6 – 10 – 16 bar à 20°C , grâce à de très bonnes caractéristiques mécaniques associées à une bonne résistance aux chocs. •Le PVC-U présente des caractéristiques considérables de résistance à la combustion. La flamme s’amorce à 399°C et persiste uniquement en conditions extrêmes: si la concentration d’oxygène est de deux fois supérieure à celle de l’atmosphère ou seulement en présence d’une flamme provenant d’une source externe. Température d’amorcement: 399° C Indice d’Oxygène: 45% Classe UL 94: V0 •La possibilité de choisir entre diffèrent systèmes d’assemblage qui rendre les opérations de mise en œuvre et d’installation particulièrement économiques. 8 •Sehr hoher Alterungswiderstand, dank den chemisch-physischen Eigenschaften des Materials. •Alle Komponenten sind für den Transport von Trinkwasser, Getränken und Nahrungsmitteln geeignet. •Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften ( hohe Festigkeit und Steifigkeit) ermöglichen entsprechend der gewählten SDR-Druckstufe und der vorherrschende Temperaturen Druckanwendungen bis zu 16 bar. •Der hohe Chlorgehalt im PVC-U resultiert in einem vorteilhaften Brandverhalten. Die Selbstentzündung findet erst bei 399° C statt In der offenen Flamme brennt PVC-U , nach Entfernung der Flamme verlischt aber der Brand. Der Sauerstoffindex beträgt 45%.PVC-U wird deshalb nach UL 94 in die beste Entflammbarkeitsklasse V0 eingestuft. •PVC-U-Rohrleitungskomponenten werden i.d.R. durch die zuverlässige und preisgünstige Klebetechnik verbunden. PVC-U CARATTERISTICA CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT METODO DI PROVA TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI PRÜFMETHODE UNITÀ DI MISURA UNIT OF MEASURE / UNITÉ DE MESURE / EINHEIT VALORE VALUE / VALEUR WERT Densità Density Densité Dichte ISO 1183 ASTM D792 g/cm3 g/cm3 1,38 1,38 Modulo di elasticità Flexural Modulus Module d’élasticité Elastitizitätsmodul ISO 527 MPa = N/mm2 3000 Resistenza IZOD con intaglio a 23°C IZOD notched impact strenght at 23°C Résistance IZOD avec entaille à 23°C IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C ASTM D256 J/m 50 Allungamento alla rottura Tensile elongation break Allongement à la rupture Brchdehnung ISO 527 % 50 Durezza Shore Rockwell Hardness Dureté Rockwell Härte Rockwell ISO 868 Shore D 80 Resistenza alla trazione Tensile strenght Résistance à la traction Zugfestigkeit ISO 527 MPa = N/mm2 50 Rammollimento VICAT (B/50) VICAT softening point (B/50) Ramollissement VICAT (B50) Erweichungstemperatur VICAT (B/50) ISO 306 °C 76 Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2) HDT bending temperature (0,46 N/mm2) Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2) Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2) ASTM D648 °C 86 Conducibilità Termica a 23°C Thermal conductivity 23°C Conductibilité thermique à 23°C Wärmeleitfähigkeit bei 23°C DIN 52612-1 ASTM C177 W/(m °C) W/(m °C) 0,15 0,15 Coefficiente di dilatazione termica lineare Coefficient of linear thermal expansion Coefficient de dilatation thermique linéaire Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient DIN 53752 ASTM D696 m/(m °C) m/(m °C) 8 x 10-5 8 x 10-5 Indice limite di Ossigeno Limiting Oxygen Index Indice Limite d’Oxygène Sauerstoffindex ISO 4859-1 ASTM D2863 % % 45 45 Tab.1: Caratteristiche fisiche del PVC-U Tab. 1: PVC-U physical characteristics Tab. 1: Caractéristiques physiques du PVC-U 9 Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PVC-U PVC-U Approvazioni e marchi di qualità Approvals and quality marks Approbations et marques de qualité Qualitätskennzeichen •RINA - Registro Italiano Navale Certificato N. MAC/36401/TO/01 Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque sanitarie e di condizionamento nel settore navale. •RINA - Registro Italiano Navale (Italian Register Naval) Certificate N. MAC/36401/TO/01 Suitability of PVC-U for transport and treatment of sanitary water and of conditioning for naval applications. •RINA - Registro Italiano Navale (Registre Italienne Naval) Certificate N. MAC/36401/TO/01 Conformité du PVC-U pour la canalisation, le traitement d’eaux sanitaires et de conditionnement dans le secteur naval. •RINA - Registro Italiano Navale (Italienische Nautische Klassifikationsgesellschaft) Eignung von PVC-U für die Förderung und Behandlung von Sanitär- und Aufbereitungswasser im Schiffsbereich. •IRH FIP PVC-U ball valves are acknowledged by IRH for ACS Certificate N. 04 ACC NY 129 •IRH Les robinets à tournant sphérique FIP en PVC-U sont reconnus par IRH pour ACS. Certificat N. 04 ACC NY 129. •IRH Die Kugelhähne FIP aus PVC-U sind von IRH für ACS anerkennt. Zertifikat N. 04 ACC NY 129. •IRH Le valvole a sfera FIP in PVC-U sono riconosciute da IRH per ACS. Certificato N. 04 ACC NY 129 •BUREAU VERITAS (Francia) Certificato N.07123 / C0BV Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque sanitarie e di condi-zionamento nel settore navale. •BUREAU VERITAS (France) Certificate N.07123/C0BV Suitability of U-PVC fortransport and treatment ofsanitary water and of conditio-ning for naval applications. •GOST-R Le valvole FIP in PVC-U sono certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77.B06265 •GOST-R FIP PVC-U valves are certified GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265 •Le valvole FIP in PVC-U sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza, Igiene e Qualità. Certificato N. UA1.094.0052575-04 •FIP PVC-U valves are certified in accompliance with Ucrainian hygienic, safety and quality regulation. Certificate N. UA1.094.0052575-04 •TA-Luft Le valvole FIP in PVC-U sono state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 •TA-Luft FIP PVC-U valves have been “TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Le valvole FIP in PVC-U sono state testate e certificate da DIBt. Certificato N.Z-40.23-434 •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) FIP PVC-U valves have been tested and certified by DIBt Certificate N.Z-40.23-434 •BUREAU VERITAS (France) Certificat N.07123/C0BV. Conformité du PVC-U pour la canalisation,le traitement d’eaux sanitaires et de conditionnement dans le secteur naval. •BUREAU VERITAS (Frankreich) Zertifikat N.07123/C0BV. Eignung von PVC-U für die Leitung und Behandlung von Sanitärwasser und die Klimatisierung im Schiffsbereich. •GOST-R Les robinets FIP en PVC-U sont certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265. •GOST-R Die FIP Armaturen aus PVC-U sind für GOST-R entsprechend den russischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt. •Les robinets FIP en PVC-U sont certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté , Hygiène et Qualité. Certificat N. UA1.094.0052575-04. •Die FIP Armaturen aus PVC-U sind entsprechend den ukrainischen Reglegungen für Sicherheit, Hygiene und Qualität bestätigt. Zertifikat N. UA1.094.005257504. •TA-Luft Les robinets FIP en PVC-U ont été testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440” •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Les robinets FIP en PVC-U ont été testés et certi-fiés selon DIBt. Certificat N.Z-40.23-434 •TA-Luft Die FIP Armaturen aus PVC-U wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt. •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Die FIP Armaturen aus PVC-U wurden nach den DIBt Zertifikat N.Z-40.23-434 TA-Luft 10 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® VKD PVC-U 16÷63 VKD PVC-U 16÷63 l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 14 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VKD PVC-U 16÷63 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste caratteristiche. • Gamma dimensionale da d 16 mm a d 63 mm, da R3/8” a R2” • Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente •Sistema brevettato DualBlock®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Sistema di tenuta SEAT-STOP, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in HIPVC con dispositivo di Blocco opzionale • Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05-F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design. • Size range from d 16 mm up to d 63 mm and from R3/8” up to R2” • Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Patented system DualBlock®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided with locking device on request • Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03-F04F05-F07). • For more information please visit our website: www.fipnet.it FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 63 mm, de R3/8” à R2” • Jonction par collage aussi bien que par filetage • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Système breveté DualBlock®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • SEAT-STOP conception de sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Manuelle à levier avec poignée ergonomique en HIPVC, pourvue d’un dispositif de blocage optionnelle. • Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03F04-F05-F07). • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht. • Größen von d 16 mm bis d 63 mm und von R 3/8” bis R 2” • Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite • DualBlock® patentierte System: die neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden • Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus HIPVC, auf Wunsch mit einer Arretierung ausgestattet. • Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it 15 VKD PVC-U 16÷63 Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Rohrnennweite in mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of threads in inches R dimension nominale de filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999,T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher s spessore tubo in mm s wall thickness, mm s épaisseur du tube, mm s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié Polyvinylchlorid hart PVC alto impatto unplasticized polyvinyl chloride PVC-U HIPVC PVC-U EPDM elastomero etilene propilene HIPVC high impact PVC HIPVC PVC haut impact HIPVC hoch Einschlag EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluorelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen PE polietilene PE polyethylene PE polyethylène PE Polyethylen POM resina poliacetalica POM Polyoxymethylene POM Résine Polyacetal POM Polyoxymethylen 16 VKD PVC-U 16÷63 3/8 20 32 25 1/2 3/4 1 40 11/4 50 11/2 2 Technische Daten 1 63 d R 10 1000 100 10000 l/min bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente 16 Nm 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Données Techniques 1 2 DN 50 1 Technical Data DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 32 DN 40 Dati Tecnici 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -20 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 20 40 60 80 100 4 °C DN 10 ÷ 50 d DN kV100 16 10 80 20 15 200 25 20 385 32 25 770 40 32 1100 50 40 1750 63 50 3400 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manœuvre à la pression maximale de service Betätigungsmomente bei höchftem Druck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 4 Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert* * kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. * kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. * Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. pressione di esercizio zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). * Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata apertura della valvola. 17 VKD PVC-U 16÷63 Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1 Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76 Threaded couplings UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Flanged couplings: DIN2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a assemblés avec des tubes selon ISO 161, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NFT54-016,1 BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Flanschanschluß: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VKDIV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with lockable nuts and with metric series plain female ends 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO 21.447.2.. ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 75 71 77 84 94 102 123 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 205 330 438 693 925 1577 VKDIV/SHX VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina metrici, blocco maniglia ed inserti di staffaggio in acciaio inossidabile ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends, handle block and SS inserts for fixation ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous d’ancrage 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe, Arretierung des Handgriffes und Gewindebuchsen nach ISO 21.447.X2.. d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 75 71 77 84 94 102 123 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 225 215 340 448 703 935 1587 VKDDV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi maschio, serie metrica 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain male ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO 21.447.0.. d DN PN L H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 149 124 144 154 174 194 224 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 220 340 443 693 945 1607 18 VKD PVC-U 16÷63 VKDLV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina BS 2-WAY BALL VALVE DualBlock with BS series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série BS ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach BS d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14,5 16,5 19 22,5 26 30 36 74 70 77 83 94 104 127 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 210 205 335 433 703 925 1647 VKDFV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS parallel threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé BS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach BS 21.447.1.. R DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 80,2 80 83,4 95,8 110,2 113,2 134,6 103 110 116 134 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 210 335 448 678 955 1667 VKDAV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina, serie ASTM 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ASTM series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles, série ASTM 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ASTM d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19,5 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 78 72 78 84,6 98 102 122,6 117 117 129 142 162 172 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 230 215 345 448 718 975 1712 19 VKD PVC-U 16÷63 VKDNV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura NPT ® ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé NPT 2-WAY BALL VALVE DualBlock with NPT threaded female ends ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach NPT R DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 75,6 75,4 81 89,8 102,8 106,6 126,8 103 111 117 135 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 210 335 448 678 955 1667 VKDJV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série JIS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach JIS d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 71 77 84 94 102 122 131 147 164 182 212 248 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 225 335 448 728 1015 1727 VKDGV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé JIS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach JIS R DN PN Z L H H1 E B B1 C 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 71 77 84 96 112 137 103 115 128 146 164 199 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 20 C1 g 40 210 49 330 49 438 64 678 64 975 76 1627 VKD PVC-U 16÷63 VKDOV VALVOLA A 2 VIE DualBlock con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501. Scartamento secondo EN 558-1 ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges. Face to face according EN 558-1 ® ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501. Longueur hors-tout EN 558-1 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2. Baulänge nach EN 558-1 21.447.4... d DN PN H H1 B B1 C C1 F f U g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 130 150 160 180 200 230 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 65 75 85 100 110 125 14 14 14 18 18 18 4 4 4 4 4 4 375 590 713 1108 1485 2347 VKDOAV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura ANSI 150 #RF 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ANSI 150 #RF fixed flanges ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes ANSI 150 #RF 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF SIZE DN PN H H1 B B1 C C1 F f U g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 143 172 187 190 212 234 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 4 4 4 4 4 4 460 632 853 1313 1669 2577 VKDBEV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con connettori maschio in PE100 SDR 11 per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE) 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with PE100 SDR 11 metric series long spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE) ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts males en PE100 SDR 11 pour soudure par éléctrofusion ou bout-à-bout (CVDE) 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur Heizwendelmuffen-oder Heizelementstumpf-Shweißung SDR11 (CVDE) 21.447.3... d DN L H H1 E B B1 C C1 g 20 25 32 90 50 63 15 20 25 32 40 50 41 52 54,5 56 58 66 175 210 226 243 261 293 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 220 340 443 693 945 1607 21 VKD PVC-U 16÷63 Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE (VKDBEV) CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 175 210 226 243 261 293 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 PMKD Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte 24.447.016 d DN A B C C1 C2 F f f1 S Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 30 30 30 30 40 40 40 86 86 86 86 122 122 122 20 20 20 20 30 30 30 46 46 46 46 72 72 72 67,5 67,5 67,5 67,5 102 102 102 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 5,3 5,3 5,3 5,3 6,3 6,3 6,3 5,5 5,5 5,5 5,5 6,5 6,5 6,5 5 5 5 5 6 6 6 PMKD1 PMKD1 PMKD1 PMKD1 PMKD2 PMKD2 PMKD2 PSKD Prolunga stelo Stem extension Extension pour la tige Hebelverlängerung 21.447.421 d DN A A1 A2 E B B1 B min Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 32 32 32 32 40 40 40 25 25 25 25 32 32 32 32 32 40 40 50 50 59 54 54 65 73 86 98 122 70 70 89 93,5 110 116 122 29 29 34,5 39 46 52 62 139,5 139,5 164,5 169 200 206 225 PSKD020 PSKD020 PSKD025 PSKD032 PSKD040 PSKD050 PSKD063 22 VKD PVC-U 16÷63 Accessori Accessories Accessoires Zubehör Set DualBlock® Set colorato secondo DIN 2403, composto da inserto maniglia e DualBlock® Coloured Set according to DIN 2403 composed by handle tool and DualBlock® d DN 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 Set couleurs selon DIN 2403 composé par l’insert de la poignée et le DualBlock® Verde/Green Vert/Grün DIN 2403 Giallo/Yellow Jaune/Gelb DIN 2403 SETDB020G SETDB020G SETDB025G SETDB032G SETDB040G SETDB050G SETDB063G SETDB020Y SETDB020Y SETDB025Y SETDB032Y SETDB040Y SETDB050Y SETDB063Y Farbset entsprechend DIN 2403 bestehend aus Schlüsseleinsatz und DualBlock® Codice/Part number/Code/Artikelnummer Blu/Blue Viola/Violet Arancio/Orange Bleu/Blau Violet/Violett Orange/Orange DIN 2403 DIN 2403 SETDB020O SETDB020O SETDB025O SETDB032O SETDB040O SETDB050O SETDB063O SETDB020V SETDB020V SETDB025V SETDB032V SETDB040V SETDB050V SETDB063V SETDB020B SETDB020B SETDB025B SETDB032B SETDB040B SETDB050B SETDB063B SHKD Kit blocco maniglia 0°-90° lucchettabile Handle block kit 0°- 90° with padlock installation predisposal Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage Arretierung des Handgriffes, abschließbar 28.447.015 d DN Codice/Part number Code/Artikelnumb 20 25 - 32 40 - 50 63 15 20 - 25 32 - 40 50 SHKD020 SHKD032 SHKD050 SHKD063 23 VKD PVC-U 16÷63 Accessori Accessories Accessoires Zubehör La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite un modulo in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211. The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211. Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme ISO 5211. Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Modul, der nach ISO 5211. PowerQuick CP Modulo di attuazione per valvole Pneumatiche Actuation module for pneumatic valves Module de montage pour actionneur pneumatique d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 11 11 11 11 14 14 14 12 12 12 12 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 Pneumatische Antriebe Montagesatzl 24.447.100 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCP020 PQCP020 PQCP025 PQCP032 PQCP040 PQCP050 PQCP063 *F04 x 5.5 on request PowerQuick CE Modulo di attuazione per valvole elettriche Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 14 14 14 14 14 14 14 16 16 16 16 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 Elektrische Antriebe Montagesatz 24.447.500 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCE020 PQCE020 PQCE025 PQCE032 PQCE040 PQCE050 PQCE063 *F04 x 5.5 on request 24 VKD PVC-U 16÷63 MSKD MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick. Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module. The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick. Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique. d DN A A1 B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 70,5 74 116 122 139 85 85 96 101 118 124 141 132,5 132,5 143,5 148,5 165,5 171,5 188,5 29 29 34,5 39 46 52 62 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 134 134 134 134 167 167 167 DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductives Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Elektromechanische 16 ÷ 32 10 ÷ 25 40 ÷ 63 32 ÷ 50 Dati Tecnici Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service. MSKD1I MSKD2I MSKD1M MSKD2M Technical Data Données Techniques MSKD1N MSKD2N Technische Daten Tipo interruttori Portata Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio Corrente a vuoto Switch type Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current Voltage drop Operating current No-load supply current Type de Switch Tension-Charge Durée Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension Courant d’emploi Consommation à vide Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung Betriebsstrom Spannungsfall Betriebsstrom Leerlaufstrom 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische 250 V - 5 A 3 x 107 - - - - - - 2 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter DC PNP/NPN - - 5 ÷ 36 V - - < 4,6 V 4 ÷ 200 mA < 0,8 mA 3 Namur * - - 7,5 ÷ 30 V DC** 8,2 V DC < 30 mA** - - - * Da utilizzare con un amplificatore ** Esternamente alle aree a rischio d’esplosione. 1 * To be used with an amplificator ** When used outside the hazardous area * A utiliser avec un amplificateur ** Pour emploi en dehors de la zone explosive 2 * Zum Benutzen mit einem Verstärker ** Strombelastbarkeit bei Anwendung außerhalb des Ex-Bereichs 3 WH = bianco, white, blanc, weiß BK = nero, black, noir, schwarz 25 BL = blu, blue, bleu, blau BR = marrone, brown, maron, braun VKD PVC-U 16÷63 Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage Kugelhahn-Halterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola. La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse. dentemente alla valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation. The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne. La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen. PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung. * Con boccole di staffaggio d DN B H L *J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 31,5 31,5 40 40 50 50 60 27 27 30 30 35 35 40 20 20 20 20 30 30 30 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M6 x 10 M6 x 10 M6 x 10 * With Bracketing bushes * Avec Ecrous d’ancrage Fig. 1 26 * Mit Gewindebuchsen VKD PVC-U 16÷63 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DualBlock® (16) fornito nella confezione. DualBlock® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Install the dedicate lock nut device DualBlock® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in picture Fig.2 DualBlock® is the new patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2). DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DualBlock® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to unlock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counterclock-wise). 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. 27 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). VKD PVC-U 16÷63 Fig. 3 La valvola VKD può essere dotata di blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente. Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15) ed effettuare la rotazione della maniglia come in figura 4. é possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. The valve can be equipped with the handle block device (supplied separately). When the handle block (14,15) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (15) and to turn the handle (Fig.4). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications. La vanne VKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en ouvrant et serrant. Lorsque le block (14,15) est monté il faut soulever le levier et effectuer la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4. Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. Das Ventil VKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4). Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. Fig. 4 • In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. • For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. • Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. 28 • Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. VKD PVC-U 16÷63 Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la tubazione) 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. é comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola. 4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6). 6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dall’asta comando (4). 7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6) 8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa. 9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DualBlock® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left. 5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counter-clockwise (Fig. 6). 6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4) 7) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6). 8) Press the stem (4) to drop through into the valve body. 9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides. 5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l’outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6). 6) Tirez la poignée (2) vers le haut pour l’extraire de la tige de manœuvre (4). 7) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16) 8) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir. 9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (16) . (Abb. Fig.5). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen. 5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Der Handgriff (2) ist von der Spindel (4) abzuziehen. Falls nötig, ist das Oberteil der Halterung (14) ab zu nehmen. 7) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6). 8) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse. 9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Fig. 5 29 VKD PVC-U 16÷63 Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Inserire l’asta comando (4) dall’interno della cassa (7). 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11). 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto solidale all’anello di fermo (11) e avvitare in senso orario servendosi dell’apposito inserto (1) fino a battuta. 6) La maniglia (2) con l’inserto (1) va posizionata sull’asta comando (4). 7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7). 3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (11). 4) lnsert the ball (6). 5) Screw the support (11) into the body using the special insert (1) housed in the handle (5). 6) The handle (2) with the insert (1) in its housing has to be pressed onto the stem (4). 7) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings(10) do not come out of their grooves. 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Positionner la poignée (2) avec la bague (1) sur la tige (4) 7) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden. 2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden. 3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt. 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben . 6) Den Handhebel (2) mit dem Schlüsseleinsatz auf die Spindel (4) drücken. 7) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben. Fig. 6 Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 30 Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden. VKD PVC-U 16÷63 31 VKD PVC-U 16÷63 Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té Inserto maniglia PVC-U Maniglia HIPVC Guarnizione di comando EPDM-FPM Asta comando PVC-U Guarnizione sfera PTFE Sfera PVC-U Cassa PVC-U Guarnizione (O-ring) di EPDM-FPM supporto della guarnizione 5 Guarnizione (O-ring) EPDM-FPM di tenuta radiale Guarnizione (O-ring) EPDM-FPM di tenuta testa Supporto della guarnizione PVC-U della sfera Manicotto PVC-U Ghiera PVC-U Molla Acciaio inox Blocco di sicurezza PP-GR per maniglia DualBlock® POM Boccola di staffaggio Acciaio inox o ottone PP-GR Piastrina distanziale di montaggio Acciaio inox Vite 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 1 2 1 2 1 1 2 1 *9 Outil pour démontage Poignée Joint de la tige de manoeuvre Tige de manoeuvre Garniture de la sphère Sphère Corps Joint du support de la garniture 5 Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 1 2 *10 Joint du collet EPDM-FPM 2 1 11 PVC-U 1 2 2 1 1 *12 13 **14 **15 PVC-U PVC-U acier inoxydable PP-GR 2 2 1 1 1 2 1 16 **17 **18 Support de la garniture de la sphére Collet écrou union Ressort Système de cadenassage pour la poignée DualBlock® Ecrous d’ancrage Platine de montage POM Acier inox ou Laiton PP-GR 1 2 1 2 **19 Vis Acier inox 2 Pos. 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 16 **17 **18 **19 * parti di ricambio ** accessori * pièce de rechange ** accessoires Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung Werkstoff Stûck 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Insert Handle Stem O-ring Stem Ball seat Ball Body Support O-ring for ball seat Radial seal O-ring Socket seal O-ring Support for ball seat End connector Union nut Spring Safety handle block PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U Stainless steel PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Schlüsseleinsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U Edelstahl PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 DualBlock® POM Bracketing bush Stainless steel or brass PP-GR Mounting/distance plate Stainless steel Screw 1 2 1 2 16 **17 **18 **19 POM DualBlock® Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing Befestingungsplatte PP-GR Schraube Edelstahl 1 2 1 2 16 **17 **18 **19 * spare parts ** accessories Überwurfmutter Feder Sicherheitshandhebel mit Arretierung 32 * Ersatzeile ** Zubehör Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® VKD PVC-U 75÷110 VKD PVC-U 75÷110 l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown on this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 36 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VKD PVC-U 75÷110 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste caratteristiche. • Gamma dimensionale da DN 65 mm a DN 100 mm, da R2 1/2” a R4” • Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente •Facile smontaggio radiale dal’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Nuovo sistema di tenuta, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in HIPVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco e regolazione graduata • Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di una flangetta in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the blocked union design. • Size range from DN 65 mm up to DN 100 mm and from R2 1/2” up to R4” • Jointing by solvent welding or threaded connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • New seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided with locking device, and flow throttling. • Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F07). • For more information please visit our website: www.fipnet.it FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle. • Gamme dimensionnelle de DN 65 mm à DN 100 mm, de R2 1/2” à R4” • Jonction par collage aussi bien que par filetage • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Conception de nouveaux sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • manuelle à levier avec poignée ergonomique en HIPVC, pourvue d’un dispositif de blocage • Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grâce à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F07). • Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht. • Größen von DN 65 mm bis DN 100 mm und von R2 1/2” bis R4” • Mit Klebe-oder Gewindeanschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf folgende Seite • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden • Neues Sitz-und Dichtungskonzept Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 12 Positionen Rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung • Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it 37 VKD PVC-U 75÷110 Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Rohrnennweite in mm PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher s spessore tubo in mm s wall thickness, mm s épaisseur du tube, mm s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart HIPVC PVC alto impatto HIPVC high impact PVC HIPVC PVC haut impact HIPVC hoch Einschlag EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluorelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen PE polietilene PE polyethylene PE polyethylène PE Polyethylen 38 VKD PVC-U 75÷110 Dati Tecnici 0 20 40 60 80 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 100 1 °C Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min bar temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 2 DN DN 65 DN 80 10 0 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -20 Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 4 d DN Nm (PN16) Nm (PN10) Nm (PN6) 75 65 25-30 20-25 15-20 90 80 40-45 30-35 20-25 110 100 60-65 50-55 35-40 d DN kV100 75 65 5250 90 80 7100 110 100 9500 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifspour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Coppia di manovra Torque Couple de manoeuvre Betätigungsmomente 4 Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert* * kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with ∆p= 1 bar differential-pressure at a specified position. * kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle ∆p de 1 bar. * Der kv100 -Wert nennt den urchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). * Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola. 39 VKD PVC-U 75÷110 Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1, ISO 7 RC Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76 Threaded couplings UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1, ISO 7 RC Flanged couplings: ISO 2084 UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a assemblés avec des tubes selon ISO 161, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1, ISO 7 RC Brides: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a fürRohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NFT54-016,1, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1, ISO 7 RC Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VKDIV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con ghiere bloccabili e con attacchi femmina metrici ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO 21.447.2... d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 75 90 110 65 80 100 16 16 16 147 168 186 44 51 61 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4380 7200 11141 VKDDV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi maschio, serie metrica ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with metric series plain male ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO 21.447.0... d DN PN L H H1 E B B1 C C1 g 75 90 110 65 80 100 16 16 16 44 51 61 284 300 340 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4420 6930 10950 40 VKD PVC-U 75÷110 VKDLV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina BS ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with BS series plain female ends 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach BS ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série BS ® d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 147 168 182 44 51 63 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4380 7250 10995 VKDFV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS parallel threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé BS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach BS 21.447.1... d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 174,6 203,4 229,4 30,2 33,3 39,3 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4395 7260 11100 VKDAV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina, serie ASTM ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with ASTM series plain female ends ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ASTM ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles, série ASTM d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 146 174 193 44,5 48 57,5 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4390 7210 11065 41 VKD PVC-U 75÷110 VKDNV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura NPT ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with NPT threaded female ends 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach NPT ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé NPT ® R DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 168,6 199 232,8 33,2 35,5 37,6 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4395 7260 11100 VKDJV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS series plain female ends 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach JIS ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série JIS d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 145 165 202 61 64,5 84 267 294 370 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4435 7250 11580 VKDGV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé JIS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach JIS d DN PN Z L H H1 E B B1 C C1 g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 165 190 218 35 40 45 235 270 308 133 149 167 164 203 238 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4400 7270 11115 42 VKD PVC-U 75÷110 VKDOV VALVOLA A 2 VIE DualBlock con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501. Scartamento secondo EN 558-1 ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges Face to face according EN 558-1 ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501 Longueur hors-tout EN 558-1 ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2. Baulänge nach EN 558-1 21.447.9... d DN PN H H1 B B1 C C1 F f g 75 90 110 65 80 100 16 16 16 290 310 350 133 149 167 164 177 195 87 105 129 327 327 385 272 272 330 145 160 180 17 17 17 6610 9330 13815 VKDOAV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura ANSI 150 #FF. Scartamento secondo EN 558-1 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ANSI 150 #FF fixed flanges. Face to face according EN 558-1 ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes ANSI 150 #FF. Longueur hors-tout EN 558-1 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF. Baulänge nach EN 558-1 21.447.9... d DN PN H H1 B B1 C C1 F f g 2”1/2 3” 4” 65 80 100 16 16 16 290 310 350 133 149 167 164 177 195 87 105 129 327 327 385 272 272 330 139,7 152,4 190,5 18 18 18 6610 9330 13815 VKDBEV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con connettori maschio in PE100 SDR 11 per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE) 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with PE100 SDR 11 metric series long spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE) ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts males en PE100 SDR 11 pour soudure par éléctrofusion ou bout-à-bout (CVDE) 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur Heizwendelmuffen-oder Heizelementstumpf-Shweißung SDR11 (CVDE) 21.447.3... d DN L H H1 E B B1 C C1 g 75 90 110 65 80 100 71 88 92 356 390 431 133 149 167 162 202 236 164 177 195 87 105 129 225 327 385 175 272 330 4400 7100 10800 43 VKD PVC-U 75÷110 Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE (VKDBEV) CONNETTORI IN PE codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE long spigot, for electrofusion or butt weld SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE pour soudure par électrofusion ou bout-àbout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 75 90 110 65 80 100 111 118 132 356 390 431 CVDE11075 CVDE11090 CVDE11110 VKD-MS Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale VKD un box di finecorsa elettromeccanici (1) o Induttivi (2,3), per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MS kit allows to install on manual valve VKD a limit switch-box with mechanic (1) or proximity switches (2,3). This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close). The kit can be easily mounted on VKD valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le kit MS permet d’installer sur la vanne VKD un boiter fin de course de contacts électromécaniques (1) ou inductifs (2,3), pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne. Le kit peut être facilement monté sur la vanne VKD déjà installée. Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique. d DN B B1 C C1 75 90 110 65 80 100 266 279 297 87 105 129 150 150 150 80 80 80 Codice/Part number/Code/Artikelnumb Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductiveschalter DN Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Microschalter 75 ÷ 110 65 ÷ 100 Fig. 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen (1) oder induktiven (2,3) Schaltern an einer VKD. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits Installierten VKD montiert werden. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service FKMS1I FKMS1M Fig. 2 Fig. 3 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter Namur* * Da utilizzare con un amplificatore * To be used with an amplificator * A utiliser avec un amplificateur * Zum Benutzen mit einem Verstärker 44 FKMS1N VKD PVC-U 75÷110 Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F07 (vedi accessori). The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F07.(see accessories) Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F07 (voir accessoires) Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F07 (Zubehör) d DN J P 75 90 110 65 80 100 9 9 9 70 70 70 F07 F07 F07 T Q 16 16 19 14 14 17 Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage Kugelhahn-Halterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. d DN J f l l1 l2 75 90 110 65 80 100 M6 M6 M8 6,3 8,4 8,4 17,4 21,2 21,2 90 112,6 137 51,8 63 67 45 VKD PVC-U 75÷110 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 2) Procedere all’incollaggio dei manicotti (12) sui tratti di tubo. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”. 3) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare la ghiere con una chiave appropriata. 4) Bloccare le ghiere ruotando in senso orario il pulsante (27) come in figura (1) 1) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 2) Solvent weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. 3) Position the valve between the two end connectors and tighten the union nuts with a proper key-tool. 4) Block the union nuts turning the red button (27) clock-wise as in pictures (1) 1) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”. 3) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez les écrous avec une clés appropriée. 4) Bloquer les écrous en tournant le bouton de blocage (27) en sens horaire comme dans le dessin (1). 1) Die Überwurfmuttern (13) werden abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben. 2) Die beiden Anschlußteile (12) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt. (Hinweis: Technische Informationen). 3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht und mit einem geeigneten Werkzeug festschrauben. 4) Die Verschraubungen können blockiert werden, in dem man den Blockknopf (27) im Uhrzeigersinn gedreht wird. FREE LOCK Fig. 1 DualBlock® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata, le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Grazie ad un meccanismo a molla, è molto semplice avvitare le ghiere e raggiungere la necessaria tenuta del corpo valvola. Il sistema di bloccaggio assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. FREE Posizione di sblocco: le ghiere della valvola sono libere di ruotare in senso orario ed antiorario. LOCK Posizione di blocco: le ghiere della valvola sono bloccate in una posizione prefissata. DualBlock® is the new patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. Thanks to a spring loaded mechanism, it is very simple to tighten the nuts and to reach the required body seal. The locking device then assures to maintain the nuts setting under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. FREE Unlock position: valve union nuts are free to rotate clockwise and anticlockwise. LOCK Lock position: the union nuts are blocked in the presset angle or rotation. DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Grâce au mécanisme à ressort, il est très simple de visser les écrous union à main et d’obtenir ainsi la garniture nécessaire du corps robinet. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même dans le cas des conditions de service avec vibrations et thermal expansion. FREE Débloquer la position : les écrous union du robinet sont libres de tourner à droite ou à gauche. LOCK Bloquer la position : les écrous union du robinet sont bloqués dans l’angle préfixé ou dans la rotation. FIP stellt ein neues Konzept der Sicherheit vor: DualBlock® ist der erste Kunststoffkugelhahn mit gesicherten Überwurfmuttern, um versehentliches lösen zu verhindern. Dank dem Federmechanismus ist es sehr einfach die Verschraubungen zu spannen und die benötigte Dichte des Kugelhahns zu erhalten. FREE Die Überwurfmuttern sind frei, im Uhrzeigersinn oder mit Linksdrehung zu drehen. LOCK Die Überwurfmuttern sind im „PreSet“ Winkel oder in der Umdrehung blockiert • In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. • For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. • Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. • Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. 46 VKD PVC-U 75÷110 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Grazie alla maniglia multifunzione ed al pulsante di manovra rosso posto sulla leva è possibile effettuare una manovra 0°- 90° e una manovra graduata mediante le 12 posizioni intermedie e un blocco di fermo: la maniglia può essere bloccata in ognuna delle dodici posizioni semplicemente agendo sul pulsante di manovra Free-Lock. E’ possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. The ratchet plate has twelve stops to position the ball. They provide quarter turn shut off and fine flow throttling. The lever can be locked in any of the twelve positions by means of overhead sliding button Free-Lock located on the lever. Installation of pad lock through the lever hand grip is possible for “look out” requiring applications. Le disque à crémaillère présente douze arrêts pour positionner la sphère qui permettent une fermeture rapide grâce à une manœuvre de rotation 0°-90° et la micro régulation du débit. Le levier peut être bloqué dans chacune des douze positions, en pressant le bouton rouge sur le levier même Free-Lock. Il est possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. Der VKD Handgriff ist mit einem Hebelsystem versehen, um die Kugel in 12 Stufen zu arretieren. Die “Free” und “Lock” (Frei und Gesichert) Stellung kann durch den roten Knopf unter der flachen Abdeckung erreicht werden. Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. FREE LOCK DN 65 FREE LOCK DN 80-100 47 VKD PVC-U 75÷110 Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea 2) Sbloccare le ghiere ruotando il pulsante (27) a sinistra 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la cassa (7) 4) Portare la valvola in posizione di apertura 5) Togliere il tappo di protezione (1) e svitare la vite (3) con la rondella (4) 6) Rimuovere la maniglia (2) 7) Rimuovere le viti (11) e il piattello (22) dalla cassa (7) 8) Introdurre le due sporgenze dell’apposita chiave in dotazione nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (17), estraendolo con una rotazione antioraria insieme al supporto sfera (16). 9) Premere sulla sfera (6), avendo cura di non rigarla, e quindi estrarla dalla cassa 10) Premere sull’asta comando superiore (20) verso l’interno ed estrarla dalla cassa e sfilare l’asta comando inferiore (21). Togliere quindi i dischi antifrizione (19). 11) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line. 2) Unlock the union nuts turning left the button (27) 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Turn the handle to open the valve. 5) Remove the protection cap (1) and unscrew the screw (3) with the washer (4) 6) Remove the handle (2) 7) Remove the screws (11) with the pad (22) from the body (7) 8) Push the two projecting ends of the dedicated tool into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (17). Rotate the stop ring counterclockwise and remove it with the ball support (16). 9) Push the ball (6), taking care not to score it, and then remove it. 10) press the upper stem (20) to drop through into the valve body and remove the lower stem (21). Then remove the friction reducing bushes (19). 11) All the O-rings must be removed from their grooves, asshown in the exploded view. 1) lsolez le flux en a mont du robinet 2) Débloquez les écrous avec une rotation à gauche de le bouton (27) 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Mettez le robinet en position de ouverture 5) Enlever le chapeau de protection (1) et dévisser la vis (3) avec la rondelle (4) 6) Enlever la poignée (2) 7) Enlever les vis (11) et le plateau (22) du corps (7) 8) Introduisez les deux saillies de l’outille en dotation dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (17) qui est partie intégrante du support (16) en l’extrayant par une rotation anti-horaire. 9) Exercez une pression sur la sphère (6) (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), et extrayez la sphère. 10) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (20) vers l’intérieur pour la faire sortir, répétez l’opération pour la tige inférieure (21). Enlevez les coussinets anti-friction. 11) Tous les O-rings doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Schrauben Sie die Verschraubungen los, in dem Sie den Knopf nach links drehen (27) 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Bringen Sie das Ventil in die offene Position. 5) Schutzkappe (1) entfernen, Schraube (3) und Scheibe (4) lösen 6) Handhebel (2) entfernen 7) Schrauben (11) lösen und die Rastplatte (22) vom Gehäuse (7). 8) Der Schlüssel-Einsatz (1) kann zum Herausdrehen des Gewinderinges (17) verwendet werden, in dem man dies zusammen mit der Dichtungsträger (16) nach links dreht. 9) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (6) kann diese herausgenommen werden. 10) Die Demontage der Spindel (20) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse. Das gilt sinngemäß für die obere Spindel (20) und die untere Spindel (21). Danach sind die Gleitscheiben (19) herauszunehmen. 11) Alle O-Ringe werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. 1 2 3 48 VKD PVC-U 75÷110 Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Calzare le rondelle (19) sulle aste comando (20-21) ed inserire le aste comando nelle loro sedi dall’interno della cassa. 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sede della cassa (7) e del supporto (16) . 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto (16) solidale all’anello di fermo (17) fino a battuta, servendosi dell’apposito attrezzo in dotazione. 6) Posizionare il piattello (22) con cremagliera sul corpo, e avvitare le viti (11) rondelle (14) e dadi (15). 7) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo 8) Avvitare la vite (3) con la rondella (4) e posizionare il tappo di protezione (1) 9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 10) Bloccare le ghiere ruotando il pulsante (27) a destra 1) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Place the bushes (19) on the stems and insert the stems (2021) from inside the valve body. 3) Place the PTFE seat (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (16). 4) Insert the ball (6). 5) Screw the support (16) into the body using the supplied special tool. 6) Place the pad (22) with the ratchet plate on the body, and tighten the screws (11) ,nuts (15) and washers (14). 7) Place the handle (2) on the shaft 8) Tighten the screw (3) with the washer (4) and place the protection cap (1) 9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves. 10) Lock the union nuts turning right the button (27) 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les Coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague de fermeture (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Positionner le plateau (22) avec crémaillère sur le corps (7) et visser les vis (11), les écrous (15) et les rondelle (14) 7) Positionner la poignée (2) sur la tige 8) Visser la vis (3) avec la rondelle (4) et positionner le chapeau de protection (1) 9) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 10) Bloquez les écrous avec une rotation à droit de le bouton (27) 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen. 2) Die zwei Gleitscheiben in die Spindel (20-21) einzuführen. Die Spindel in die Innenseite des Gehäuses dann einzusetzen. 3) Vor dem Einsetzen der PTFE Dichtungen (5) in das Gehäuse (7) und auch in den Dichtungsträger (16). 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Ist der Dichtungsträger mit dem Gewindering (16+17) in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Schlüsseleinsatz anzuziehen. 6) Die Rastplatte (22) mit dem Rastsegment auf das Gehäuse setzen und mit den Schrauben (11 + 14 +15) befestigen. 7) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken 8) Handhebel mit Schraube (3) und Scheibe (4) befestigen, Schutzkappe (1) anbringen 9) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmutter (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben. 10) Die Überwurfmutter (13) blockieren, in den man den Blockknopf im Uhrzeigersinn dreht. Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM Note: When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber Note : Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylènepropylène, sont déconseillées Hinweis: Im Laufe der Montage ist Es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist zu beachten,dass Mineralöle nicht geeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali Warning: It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline Attention: Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 49 Warnung: das rasche Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, diese müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden. VKD PVC-U 75÷110 50 VKD PVC-U 75÷110 Pos. Componenti Materiale Pos. Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 Cappellotto di protezione Maniglia Vite Rondella di fermo *Guarnizione sfera Sfera Cassa *Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 *Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale *Guarnizione speciale di tenuta testa Vite Manicotto Ghiera Rondella di fermo Dado Supporto della guarnizione della sfera Anello di fermo *Guarnizione (O-ring) aste *Rondella antifrizione Asta comando superiore Asta comando inferiore Piattello Cappellotto di protezione Molla Blocco ghiere Coperchio Pomello del blocco ghiere Tappo di protezione Vite **Boccola di staffaggio **Piattello automazione PE HIPVC Acciaio inox Acciaio inox PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 PE HIPVC Acier inox Acier inox PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 1 1 1 2 1 1 2 EPDM-FPM 9 9 Chapeau de protection Poignée Vis Rondelle *Garniture de la sphère Sphére Corps *Joint du support de la garniture 5 *Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 1 EPDM-FPM 10 10 *Joint du collet EPDM-FPM 2 Acciaio inox PVC-U PVC-U Acciaio inox Acciaio inox PVC-U 11 12 13 14 15 16 11 12 13 14 15 16 2 2 2 2 2 1 PVC-U EPDM-FPM PTFE PVC/Inox PVC-U PP-GR PE Acciaio inox PP-GR PP PP-GR PE Nylon Ottone PP-GR 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Vis Acier inox Collet PVC-U Écrou union PVC-U Rondelle Acier inox Ecrou Acier inox Support de la garniture PVC-U de la sphère Bague de fermeture PVC-U *Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM PTFE *Coussinet antifriction Tige de manoeuvre supérieure PVC/Acier inox PVC-U Tige de manoeuvre inférieure PP-GR Plateau PE Chapeau de protection Acier inox Ressort PP-GR Blocage des écrou PP Couvert PP-GR Bouton de blocage des écrou PE Chapeau de protection Nylon Vis Laiton **Ecrous d’ancrage PP-GR **Bride pour l’actuation 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 * parti di ricambio ** accessori 51 1 4 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 * pièce de rechange ** accessoires VKD PVC-U 75÷110 Components Material Q.ty Pos. Benennung Werkstoff Stûck Protection cap PE Handle HIPVC Screw Stainless steel Washer Stainless steel *Ball seat PTFE Ball PVC-U Body PVC-U *Support O-ring for ball seat EPDM-FPM *Radial seal O-ring EPDM-FPM *Special socket seal EPDM-FPM Screw Stainless steel End connector PVC-U Union nut PVC-U Washer Stainless steel Nut Stainless steel Support for ball seat PVC-U Stop ring PVC-U *Stem O-ring EPDM-FPM *Friction reducing bush PTFE Upper stem PVC/Stainless steel Lower stem PVC-U Pad PP-GR Protection cap PE Spring Stainless steel Nut block PP-GR Cover PP Nut block button PP-GR Protection cap PE Screw Nylon **Bracketing bush Ottone **Actuation adapter PP-GR 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 2 2 2 2 2 1 1 4 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Schutzkappe Handgriff Schraube Scheibe *Dichtungen Kugel Gehäuse *O-Ring (zu Teil 5) *O-Ring *Spezialle Dichtung Schraube Anschlußteile Überwurfmutter Scheibe Mutter Dichtungsträger Gewindering *O-Ring *Gleitscheibe Obere spindel Untere spindel Rastplatte Schutzkappe Feder Überwurfmutter Block Deckel Block Knopf Schutzkappe Schraube **Gewindebuchsen **Adapterflansch PE HIPVC Edelstahl Edelstahl PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM Edelstahl PVC-U PVC-U Edelstahl Edelstahl PVC-U PVC-U EPDM-FPM PTFE PVC-U PVC-U Edelstahl PE Edelstahl PP-GR PP PP-GR PE Nylon Messing PP-GR 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 2 2 2 2 2 1 1 4 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 * spare parts ** accessories 52 * Ersatzeile ** Zubehör Valvola a sfera a 3 vie DualBlock® 3-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 3 voies DualBlock® 3-Wege-Kugelhahn DualBlock® TKD PVC-U TKD PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 56 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. TKD PVC-U Valvola a sfera a 3 vie DualBlock® 3-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 3 voies DualBlock® 3-Wege-Kugelhahn DualBlock® • Valvola a sfera di smistamento e di miscelazione • Gamma dimensionale d16 mm a d63 mm (R 3/8” a 2”) • Pressioni di esercizio nominali fino a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio vedere pagina seguente • Sistema brevettato DualBlock®: il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Smontaggio radiale in tutti e tre gli attacchi • Sfera a T (su richiesta a L) • Supporti sfera bloccati con possibilità di smontaggio le tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura. • Sistema di tenuta Seat Stop® con possibilità di micro regolazione attraverso le ghiere e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di bloccaggio della maniglia ogni 90° con sistema antimanomissione (opzionale) • Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05- F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it • Used for diverting or mixing pipeline flows • Size range d16 mm up to d63mm ( R 3/8” up to 2”) • Pressure rating: maximum working pressure 16 bar at 20°C. For details see following page • Patented system DualBlock®: the locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • True union design : allows the easy removal of the valve body from the system at all three connection points • T bore ball (L bore on request) • Safe blocked seats: possibility to disconnect downstream pipes with the ball in closed position. • Seat and seal design Seat Stop®: axial pipe loads blockand micro adjustment of ball seals. • Handle stop device every 90° with safety block system (on request) • Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04F05-F07). • For more information please visit our website: www.fipnet.it • Robinet de prise d’échantillon, de dérivation, et de mélange • La gamme dimensionnelle: de d16 mm jusqu’à d63 mm (De R 3/8” jusqu’à 2”) • Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir page uivante pour les détails • Système breveté DualBlock® : système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radial des trois raccords-unions • Sphère avec alésage en T (ou L) • Démontage en charge: en position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux. • Seat Stop® conception de sièges et point d’étanchéité qui permet un micro-ajustement par des embouts réglables et un système de blocage des poussées axiales. • Poignée avec blocage de sécurité verrouillable tous les 90° (optionelle) • Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit du montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04-F05-F07). • Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it • Für Misch-oder Verteilfunktion geeignet • Abmessungen: von d16 mm bis d63 mm (Von R 3/8” bis 2”) • Max Betriebsdruck: 16 bar bei 20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten • DualBlock® patentierte System: die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Radial lösbare Konstruktion: sie erlaubt den einfachen Ein-und Ausbau an allen 3 Anschlussenden • T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage) • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • Arretierungsmöglichkeit des Hebels (jede 90°) mit Sicherheitsschlosssystem (optional) • Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- 05- 07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it 57 TKD PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno del tubo in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominal du filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominal en bar (pression de service max à 20° - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en gramme g Gewicht in Gramm PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U un-platicized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher HIPVC PVC-U alto impatto HIPVC high impact PVC HIPVC PVC-U haut impact HIPVC s spessore tubo in mm s pipe wall thickness s épaissieur de paroi mm s SDR Standard Dimension Ratio =d/s SDR Standard Dimension Ratio =d/s SDR standard dimension ratio =d/s SDR Standard Dimension Ratio =d/s EPDM Elastomero etilene propilene EPDM Ethylene propylene r ubber EPDM Elastomère éthylène propylène EPDM Ethylen-Propylen Kautschuk hoch Einschlag Wandstärke, mm FPM (FKM) Fluoroelastomero FPM (FKM) Vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) Fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE Politetrafluoroetilene PTFE Polyitetrafluoroethylene PTFE PTFE POM Resina poliacetalica POM Polyoxymethylene POM 58 Polytétrafluoroéthylène Résine polyacetal Polytetrafluorethylen POM Polyoxymethylen TKD PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data 20 15 momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 2 32 25 25 20 50 40 Technische Daten 63 d 50 DN 25 20 15 10 5 0 -20 0 20 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 40 32 Données Techniques 40 60 80 100 °C 16 14 12 10 8 6 4 2 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 0 1 Coppia di manovra alla pressione di Torque at working pressure 10 bar and 16 bar Couple de manœuvre à la pression de service de 10 bar et 16 bar Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar 2 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441. Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lesquels le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441. Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U BESTÄNDIG ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441. esercizio di 10 bar e 16 bar zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441. 59 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten 3 3 Posizioni di lavoro 0° 0° 90° 90° 180° 180° 270° 270° Working positions Position de travaille Arbeitspositionen Valvola sfera a T: 0° Miscelazione 90° Smistamento 180° Derivazione chiusa/flusso diretto 270° Smistamento T bore valve: 0° Mixing 90° Diverting 180° Branch closed/straight flow 270° Diverting Vanne avec la bille avec alésage en T: 0° Mélange 90° Déviation 180° Dérivation Fermée/Passage direct 270° Déviation T-Bohrung Kugelhahn: 0° Mischfunktion 90° Verteilfunktion 180° Abzweig geschlossen, Durchgang offen 270° Verteilfunktion Valvola sfera a L: 0° Smistamento 90° Chiusura 180° Chiusura 270° Smistamento L bore valve: 0° Diverting 90° Closed 180° Closed 270° Diverting Vanne avec la bille avec alésage en L: 0° Déviation 90° Position de fermeture 180° Position de fermeture 270° Déviation L-Bohrung Kugelhahn: 0° Verteilfunktion 90° Schlusstellung 180° Schlusstellung 270° Verteilfunktion 60 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten A 4 B B 100 1000 10000 l/min 1 10 1000 100 10000 l/min 0,1 0,01 0,001 1 DN 2 DN 0 25 DN DN 32 40 DN 50 DN DN 10 15 1 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 10 DN 10 DN 15 1 bar 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge portata - flow rate- débit - Durchflußmenge C 0,1 0,01 0,001 bar portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 1 10 1000 100 10000 l/min DN DN 15 20 DN DN 25 3 DN 2 40 DN 50 1 10000 l/min DN 10 1000 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 100 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 10 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 1 bar D 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 61 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm Flow coefficient Kv100* Coefficient de débit Kv100* Kv100-Wert* * Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with one-bar differential-pressure at a specified position. * Kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar. * Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. E 4 1 10 1000 100 10000 l/min DN 1 DN 0 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 4 Diagramma delle perdite di carico kv100 l/m 5 Pressure loss chart d 16 20 25 32 40 50 63 DN 10 15 20 25 32 40 50 A B C D E 37 25 40 78 48 55 35 65 195 73 135 95 145 380 150 205 140 245 760 265 390 270 460 1050 475 475 330 600 1700 620 900 620 1200 3200 1220 5 Coefficiente di flusso Kv100* * Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola. 62 TKD PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Accoppiabili con tubi secondo ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Filettaura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21. FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards: Solvent welding: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Coupling to pipes complying with ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21. La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes Encollage: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506,BS3505, ASTM D1785/76. Filétage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21. d DN B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 TKDIV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO 21.454.2...(T-bohrung) 21.453.2...(L-bohrung) d DN PN E H H1 L Z g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 118 145 160 188,5 219 266,5 80 80 100 110 131 148 179 14 16 19 22 26 31 38 90 86 107 116 136,5 157 190,5 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDDV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi maschio metrici ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock with metric series plain male ends ® ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO 21.454.0...(T-bohrung) 21.453.0...(L-bohrung) d DN PN E H H1 L g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 140 175 188 220 251 294 80 100 110 131 148 179 16 19 22 26 31 38 320 565 810 1305 1700 2850 63 TKD PVC-U TKDLV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina serie BS ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock with BS series plain female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série BS ® 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach BS d DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 118 144,8 160 188,6 219,4 266,6 80 80 100 110 131 148 179 14,7 17 19 22,5 26 30,2 36,2 88,6 85 106,8 115 136,6 159 194,2 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDFV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS parallel threaded female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudés BS 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach BS 21.454.1...(T-bohrung) 21.453.1...(L-bohrung) R DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 125 146 166 195,5 211 253,5 80 80 100 110 131 148 179 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 95 95 114 129 151 166 199 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDAV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina, serie ASTM ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock with ASTM series plain female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles, série ASTM ® 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe Nach ASTM d DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 132,2 132,2 159,2 174 205 227,6 267 80 80 100 110 131 148 179 19,5 23 25,5 28,7 32 35 38,2 93,2 87,2 108,2 116,6 141 157,6 190,6 310 310 550 790 1275 1660 2800 64 TKD PVC-U TKDNV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura NPT ® ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé NPT 3-WAY BALL VALVE DualBlock with NPT threaded female ends ® 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® BLOCK mit Gewindemuffen nach NPT R DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 126 146,4 166,6 195,8 211,4 253,8 80 80 100 110 131 148 179 13,7 18 18 22,6 25,1 24,7 29,6 90,6 90,4 110,4 121,4 145,6 162 194,6 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDJV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina JIS 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS series plain female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série JIS 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach JIS d DN PN E H H1 L Z g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 146 177 196 225 267,2 316 80 100 110 131 148 179 30 35 40 44 55 63 86 107 116 137 157,2 190 310 550 790 1275 1660 2800 TKDGV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura JIS ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock with JIS threaded female ends ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé JIS ® 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach JIS d DN PN E H H1 L Z g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 118 144,8 160 188,6 219,4 266,6 80 100 110 131 148 179 16 19 22 25 26 31 86 106,8 116 138,6 167,4 204,6 310 550 790 1275 1660 2800 65 TKD PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 190 240 258 287 316 361 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 PSKD Prolunga stelo Stem extension Extension pour la tige Hebelverlängerung 21.447.421 d DN A A1 A2 E B B1 Bmin Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 32 32 32 32 40 40 40 25 25 25 25 32 32 32 32 32 40 40 50 50 59 54 54 65 73 86 98 122 70 70 89 93,5 110 116 122 29 29 34,5 39 46 52 62 139,5 139,5 164,5 169 200 206 225 PSKD020 PSKD020 PSKD025 PSKD032 PSKD040 PSKD050 PSKD063 66 TKD PVC-U La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03F04-F05. The valve can be supplied with actuators on request. Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04-F05-F07). Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application du kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04F05-F07). Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- F05- F07 nach ISO 5211. PowerQuick CP Modulo di attuazione per valvole pneumatiche Actuation module for pneumatic valves Module de montage pour actionneur pneumatique Montagesatz für pneumatische Antriebe 24.447.100 d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 11 11 11 11 14 14 14 12 12 12 12 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCP020 PQCP020 PQCP025 PQCP032 PQCP040 PQCP050 PQCP063 *F04 x 5.5 on request PowerQuick CE Modulo di attuazione per valvole elettriche Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique Montagesatz für elektrische Antriebe 24.447.500 d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 14 14 14 14 14 14 14 16 16 16 16 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCE020 PQCE020 PQCE025 PQCE032 PQCE040 PQCE050 PQCE063 *F04 x 5.5 on request 67 TKD PVC-U SHKD Kit blocco maniglia lucchettabile Handle block kit with padlock installation predisposal Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage Arretierung des Handgriffes, abschließbar 28.447.015 d DN Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 - 20 25 - 32 40 - 50 63 10 - 15 20 - 25 32 - 40 50 SHKD020 SHKD032 SHKD050 SHKD063 Le limiteur de manœuvre LTKD permet la rotation de la poignée et de la sphère (bille) seulement pour angles bien déterminés l’ouverture ou le serrage de la vanne. Le modèle LTKD090 permet des manœuvres de 90° alors que le modèle LTKD180 permet des manœuvres de 180°. Le limiteur LTKD est constitué par un seul plateau amovible tout en techno-polymère pourvu de perçage ISO 5211 spécifiquement projeté pour se loger directement sur la bride de montage de la vanne. Pour le fixer au corps de la vanne on peut utiliser des vis auto-filetant ou des rivets en plastique. Die rotationale Hubbegrenzung LTKD ist ein spezifisches Armaturzubehör, gezeichnet um dem Hebel und der Kugel nur festgesetzte Öffnungs- und Verschlusswinkel zu erlauben. Die Version LTKD090 ist für 90° Winkel geeignet, die Version LTKD180 für 180° Winkel. Die rotationale Hubbegrenzung besteht aus einer einzelnen Kunstoffplatte gemäss der ISO5211, so dass sie direkt auf der Montageflansche auf dem Armaturkörper fixiert werden kann. Diese Verbindung kann man mit Schneidschrauben oder Kunstoffniete machen. 90° 24.090 180° 24.180 LTKD (90° - 180°) II limitatore di manovra LTKD ha la funzione specifica di consentire la rotazione della maniglia e della sfera solo per angoli prefissati di apertura o chiusura. La versione LTKD090 consente manovre per angoli di 90°, mentre la versione LTKD180 per angoli di 180°. II limitatore di manovra LTKD risulta essere costituito da un unico piattello removibile realizzato in tecnopolimero. Provvisto di foratura ISO 5211 e appositamente studiato per essere alloggiato direttamente sulla flangia di montaggio del corpo valvola. II suo fissaggio al corpo valvola avviene tramite viti autofilettanti o rivetti plastici. The rotational stroke limiter LTKD is a specific valve accessory designed to allow handle and ball turning to preset angles of closure or opening positions. Version LTDK090 is suitable for 90° ° use, while version LTKD180 for 180° use The rotational stroke limiter is designed and manufactured in one single plastic plate, drilled ISO 5211, to be directly fixed to the mounting flange of valve body. The connection to the valve mounting flange can be done by means of plastic drive fasteners or self tapping screws. 90° d 16 - 20 25 - 32 40 - 50 63 180° DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer 10 - 15 20 - 25 32 - 40 50 68 90° 180° LTKD090020 LTKD090032 LTKD090050 LTKD090063 LTKD180020 LTKD180032 LTKD180050 LTKD180063 TKD PVC-U MSKD MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick. Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module. The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick. Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique. d DN A A1 B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 70,5 74 116 122 139 85 85 96 101 118 124 141 132,5 132,5 143,5 148,5 165,5 171,5 188,5 29 29 34,5 39 46 52 62 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 134 134 134 134 167 167 167 DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductives Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Elektromechanische 16 ÷ 32 10 ÷ 25 40 ÷ 63 32 ÷ 50 Dati Tecnici Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service. MSKD1I MSKD2I MSKD1M MSKD2M Technical Data Données Techniques MSKD1N MSKD2N Technische Daten Tipo interruttori Portata Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio Corrente a vuoto Switch type Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current Voltage drop Operating current No-load supply current Type de Switch Tension-Charge Durée Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension Courant d’emploi Consommation à vide Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung Betriebsstrom Spannungsfall Betriebsstrom Leerlaufstrom 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische 250 V - 5 A 3 x 107 - - - - - - 2 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter DC PNP/NPN - - 5 ÷ 36 V - - < 4,6 V 4 ÷ 200 mA < 0,8 mA 3 Namur * - - 7,5 ÷ 30 V DC** 8,2 V DC < 30 mA** - - - * Da utilizzare con un amplificatore ** Esternamente alle aree a rischio d’esplosione. 1 * To be used with an amplificator ** When used outside the hazardous area * A utiliser avec un amplificateur ** Pour emploi en dehors de la zone explosive 2 * Zum Benutzen mit einem Verstärker ** Strombelastbarkeit bei Anwendung außerhalb des Ex-Bereichs 3 WH = bianco, white, blanc, weiß BK = nero, black, noir, schwarz 69 BL = blu, blue, bleu, blau BR = marrone, brown, maron, braun TKD PVC-U Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage Kugelhahn-Halterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole TKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Utilizzando dadi filettati standard in acciaio inossidabile (dimensione M5 per d 16-20-25-32 ed M6 per d 40-50-63), è possibile ancorare la valvola su 4 punti di fissaggio. (fig.1) Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All TKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. By mean standard threaded nuts, as per the following specification M5 (d 16-20-25-32) M6 (d 40-50-63), it is possible to hold the valve by 4 anchoring points. (fig.1) Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should bedesigned to accommodate pipes expansion and contraction. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être supportés parmis des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet même pendent les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes TKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. En utilisant des écrous standard au acier inoxidable (M5 pour d 16-2025-32 et M6 pour d 40-50-63), il est possible de fixer la vanne sur 4 points. (fig.1) Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Beim Verwenden von Standardgewindemuttern in Edelstahl (Dimension M5 für d16-20-25-32 und M6 für d 40-50-63), ist es möglich die Armatur auf 4 Befestigungspunkte zu fixieren (Fig.1). Man muss bei dieser Befestigung aufpassen, weil die Armatur als Verankerung für die Rohrleitung wirkt und so könnten alle Endbelastungen der Rohrleitungen die Armaturkomponenten beschädigen, besonders bei grossen Betriebstemperaturschwankungen. Die Rohrleitungen müssten so geplant werden, um diese Ausdehnungen zu begleichen. Fig. 1* *Dadi filettati non inclusi *Threaded nuts not included *écrous pas inclus *Muttern nicht beigefügt d DN a A J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 20 20 20 20 30 30 30 31 31 31 31 50 50 50 M5 M5 M5 M5 M6 M6 M6 70 TKD PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Verificare che sul corpo valvola sia installato il sistema di blocco ghiere DualBlock® (26). (Fig. 2) DualBlock® è il sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints. 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent / heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Check the installation of the dedicate lock nut device DualBlock® (26) on the valve body. (Fig.2) DualBlock® is the patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Installez sur la vanne le composant de blocage (26) qui vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2). DualBlock® est le système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Die Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Sie die Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (26), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DualBlock® ist das patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere (13) a mano in senso orario (Fig.3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. (Fig.4). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts (13) by hand (Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise). (Fig.4) 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous (13) dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. (Fig.4) Fig. 3 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern (13) von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. (Fig.4) Fig. 4 71 TKD PVC-U 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). La valvola TKD può essere dotata di blocco maniglia per inibire la rotazione della sfera. (Fornito separatamente). Quando il blocco (16,17) è installato, occorre sollevare la leva (17) ed effettuare la rotazione della maniglia. (Fig. 5) É possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. (Fig. 6) 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). The TKD valve can be equipped with the handle block device (supplied separately). When the handle block (16,17) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (17) and to turn the handle (Fig.5). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications. (Fig. 6) 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne avec des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. La vanne TKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné. Lorsque le block (16,17) est monté il faut soulever le levier (17) et effectuer la rotation de la poigné. (Fig.5) Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. (Fig.6) Fig. 5 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). Das Ventil TKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden. Wenn die Griffarretierung (16, 17) installiert ist, muss die Arretierung (17) erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden. (Fig.5) Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. (Fig. 6) Fig. 6 72 TKD PVC-U Regolazione delle tenute Sealing adjusting Réglage de l’étanchéité Justerierung der Dichtung La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto estraibile sulla maniglia (Fig. 7). The sealing adjustment can be undertaken using the removable insert on the handle (Fig. 7). Le réglage de l’étanchéité peut être efféctué en utilisant l’outil inséré sur la poignée (Fig. 7). Die Dichtungen können mit dem vom Hebel abnehmbaren SchlüsselEinsatz justiert werden (Fig.7). Fig. 7 Dopo aver posizionato la sfera come in figura 8, usando tale inserto come attrezzo è possibile effettuare la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza indicata (Fig.8). After having positioned the ball as in the figure 8, the insert can be used as a tool to tighten the ball carrier to achieve the perfect sealing following the indicated sequence (Fig.8). 2 Après avoir orienté la bille comme indiqué sur la figure 8, les ergots de l’outil vous permettront d’effectuer un réglage fin de l’étanchéité en agissant sur la pièce (Fig.8). 3 Nachdem die Kugel wie in Fig.8 gestellt ist, kann man das SchlüsselEinsatz um die Dichtungsträger nachzuziehen benutzten, gemäss der abgebildeten Reihenfolge. (Fig.8). 2 1 3 1 Fig. 8 Una seconda regolazione delle tenute può essere effettuata con la valvola installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le ghiere. Tale “micro-regolazione”, possibile solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”, permette di recuperare la tenuta, laddove vi fosse un consumo delle sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per un elevato numero di manovre. A secondary “micro-adjusting” can be carried out on the valve already installed on the pipeline just tightening the external nut. Thanks to the FIP patented “Seat stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE seats wearing due to the heavy duty cycle. Un deuxième “micro-ajustement” peut être effectué lorsque la vanne est installée sur la canalisation en serrant simplement les écrous. Grâce à ce système breveté par FIP et appelé “Seat Stop System”, vous pourrez ainsi régler l’étanchéité des joints de siège en PTFE et garantir à votre vanne un nombre plus élevé de manœuvres. 73 Des weiteren erlaubt dieses innovative Kugelhahnbauteil eine Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung der Wartungsintervalle), ohne den Kugelhahn aus der Rohrleitung ausbauen zu müssen. Dies geschieht durch einfaches Nachziehen der Überwurfmuttern. TKD PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal flusso. 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock® (26) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera. Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. È comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare la cassa (7). 4) Dopo aver portato la maniglia (2) nella posizione con le tre frecce rivolte verso le tre bocche (per la sfera ad L con le due frecce rivolte alla bocca a e b), estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di fermo (15), estraendo così i supporti (11) ad essi solidali con una rotazione antioraria. 5) Estrarre la sfera (6) dalla bocca centrale avendo cura di non danneggiare la superficie di tenuta. 6) Rimuovere dai supporti (11) le guarnizioni in PTFE (5) e gli Oring (8), (9), (10). 7) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dell’asta comando (4). 8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno della cassa fino ad estrarla. 9) Togliere la guarnizione di PTFE (5) con il relativo O-ring (8) dall’interno del corpo valvola. 10) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DUAL BLOCK ® (26). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew the union nuts (13) and drop the valve body (7) out of the line. 4) Place the handle (2) so that the three arrows are aligned with the three valve ports (with the L-bore ball the two arrows must be aligned with the ports a and b). Remove the special insert (1) from the handle and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (15). Unscrew the ball carriers (11) together with the stop rings (15), rotating counter-clockwise. 5) Remove the ball (6) from the centre entry (taking care not to damage the sealing surfaces) 6) Remove the PTFE seats (5) and O-rings (8), (9), (10) from their supports (11) 7) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4) 8) Press the stem (4) to drop into the valve body 9) Remove the PTFE seat (5) and the O- ing (8) from the valve body 10) Remove the O-rings (3) from the stem grooves (4) 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (26) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou. Voir point 5 “montage sur l’installation”. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez les écrous (13) et retirez le corps robinet à bille (7) radialement de la conduite. 4) Placez la poignée (2) de telle sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties de la vanne (avec une bille en L, les deux flèches doivent êtres alignées sur les sorties a et b). Ôtez l’outil spécial (1) de la poignée (2). A l’aide des ergots de l’outil (1), dévissez la pièce filetée (15) dans le sens antihoraire et retirez la pièce (11). 5) Tournez la bille (6) de sorte que la poignée soit perpendiculaire au sens de passage. La bille peut-être alors retirée du corps (faire attention à ne pas endommager les états de surface) 6) Enlevez les joints de sièges en PTFE (5) et les joints O-rings (8), (9) et (10) de leur support (11) 7) Enlevez la poignée (2) en tirant vers le haut. 8) Poussez la tige de manoeuvre (4) dans le corps (7) et la retirer. 9) Enlevez les joints de sièges (5) et les O-rings (8) du corps de la vanne. 10) Enlevez les O-rings (3) de la tige de manoeuvre (4) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (26). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Lösen der Überwurfmuttern (13) und Entnahme des Kugelhahnskörpers (7) aus der Leitung. 4) Stellen Sie den Handgriff so, dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen übereinstimmen (beim 3-Wege- Kugelhahn mit L-Bohrung müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs kann dieses als Werkzeug zum Öffnen der 3 Dichtungsträger (11 und 15) verwendet werden. 5) Anschließend, kann die Kugel (6) ausgebaut werden. 6) Ebenso wie die PTFE Dichtungen (5) und die Oringe (8,9,10). 7) Zur kompletten Demontage ist jetzt der Handgriff nach oben abzuziehen. 8) Die Kugelspindel (4) in den Kugelkörper zu drücken. 9) Die PTFE-Dichtung (5) und der O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden. 10) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) demontieren Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire le guarnizioni (3) sull’asta comando 2) Inserire nella sede presente all’interno del corpo valvola l’O-ring (8), e successivamente la guarnizione di PTFE (5) 3) Inserire l’asta comando (4), dall’interno, nella cassa, avendo cura che le tre tacche poste sulla testa corrispondano alle tre uscite 4) Inserire la sfera (6) dalla bocca centrale b avendo cura che i tre fori siano in corrispondenza con le tre uscite (per la sfera ad L i due fori dovranno essere in corrispondenza con le bocche a e b) 5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni in PTFE (5) , gli O-ring di testa (10) e gli O-ring di tenuta radiale (9), nelle loro sedi sui supporti (11) 6) Inserire i tre supporti (11+15) avvitandoli in senso orario con l’apposito inserto (1) iniziando da quello sulla bocca centrale b 1) Position the stem O-rings (3) in their grooves 2) Insert the O-ring (8) and PTFE (5) in the body inside seat 3) Insert the stem (4) by pressing it upwards from inside the body and ensure that the three moulded lines on the top of the stem coincide with the three valve ports 4) Slide the ball (6) into the valve body, with orifices coinciding to the valve ports (For L-bore ball let coincide the two orifices with the valve ports a and b) 5) Place the O-rings (8), the PTFE ball seats (5), the socket O-rings (10) and body O-rings (9) in their grooves in the ball carriers (11) 6) Starting with the centre one b, screw clockwise the three carriers (11+15) by the special insert tool (1) 1) Insérez les O-rings (3) sur la tige de manœuvre (4) 2) Insérez les O-ring (8) et les joints en PTFE (5) dans le corps (7) 3) Insérez la tige de manœuvre (4) par l’intérieur du corps en respectant les trois creins 4) Insérez la bille (6) en respectant le marquage des sorties (une bille en L doit être alignée sur les sorties a et b) 5) Placez les O-rings (8), les joints de sièges en PTFE (5), les joints du collets (10) et les joints du corps (9) 6) Vissez les pièces (11+15) avec l’outil (1) en commençant par le centre b 1) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) montieren 2) Der O-Ring (8) und die PTFEDichtung (5) können in den Kugelkörper montiert werden 3) Die Kugelspindel (4) von der Innenseite des Gehäuses her einzusetzen. Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlüssen übereinstimmen 4) Die Kugel in die Öffnung b) einsetzen, die Öffnungen müssen offen sein (Für die L-Kugel müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein) 5) Die PTFE-Dichtungen (5) und die O-Ringe (8,9,10) müssen auf die Kugelhahnträger montiert werden 6) Die Kugelträger einsetzen (11+15), diese im Uhrzeigersinn nachziehen (starten mit b) 74 TKD PVC-U 7) Premere la maniglia (2) sull’asta comando (4) avendo cura che le frecce stampate sulla stessa siano allineate con le linee sull’asta comando 7) Ensure the handle (2) is correctly positioned with the indicator arrows aligned with the lines on the top of the stem (4) 7) Remettez la poignée (2) en respectant les flèches de positionnement de la pièce (4) 7) Den Handgriff (2) auf der Kugelspindel zu drücken (4). Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlussteilen übereinstimmen 8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia (2) 9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere avendo cura che gli O-ring di tenuta testa (10) non fuoriescano dalla loro sede sul supporto 10) Serrare le ghiere (13) 8) Place the special insert (1) on the handle (2) 9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13), taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves 10) Tighten the union nuts (13) 8) Replacez l’outil (1) dans la poignée (2). 9) Remettez en place les collets (12) et les écrous union (13) en vérifiant que les joints O-rings (10) soient bien en place. 10) Serrez à la main les unions (13). Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM Note: When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber 8) Der Einsatz(1) in den Handgriff (2) wieder zu legen 9) Die Überwurfmuttern (12) und die Nutmuttern wieder einzusetzen, in dem man darauf achtet, dass die O-Ringe der Kopfdichtung (10) sich innerhalb Ihres Sitzes auf dem Halter befinden. 10) Die Nutmuttern zu spannen (13). Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Warning: It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Note: Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, sont déconseillées Attention: Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 75 NB: Im Laufe der Montage ist es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist es zu beachten,dass Mineralöle nicht geeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können. Warnung: das rasche Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, diese müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden. TKD PVC-U 76 TKD PVC-U Componenti Pos. Materiale Q.tà Inserto maniglia 1 PVC-U Maniglia 2 HIPVC Guarnizione asta comando EPDM-FPM *3 Asta comando 4 PVC-U Guarnizione sfera *5 PTFE Sfera 6 PVC-U Cassa 7 PVC-U *8 Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 EPDM-FPM Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale EPDM-FPM 9 Guarnizione (O-ring) di tenuta testa EPDM-FPM *10 Supporto della guarnizione della sfera 11 PVC-U Manicotto *12 PVC-U Ghiera 13 PVC-U Anello di fermo 15 PVC-U Molla (SHKD) Acciaio inox **16 Blocco di sicurezza per maniglia (SHKD) **17 PP-GR Rivetto per LTKD **20 POM LTKD 180° **21 POM LTKD 90° **22 POM Indicatore di posizione 25 POM Dual Block® 26 POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 9 *10 11 *12 13 15 **16 **17 **20 **21 **22 25 26 Materiaux Q.té Outil pour démontage PVC-U 1 Poignée HIPVC 2 Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM *3 Tige de manoeuvre PVC-U 4 Garniture de la sphère PTFE *5 Sphére PVC-U 6 Corps PVC-U 7 Joint du support de la garniture 5 EPDM-FPM *8 Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 9 Joint du collet EPDM-FPM *10 Support de la garniture de la sphère PVC-U 11 Collet PVC-U *12 Écrou union PVC-U 13 Bague de fermeture PVC-U 15 Ressort (SHKD) acier inoxydable **16 **17 Système de cadenassage pour la poignée (SHKD) PP-GR Rivet pour LTKD **20 POM LTKD 180° **21 POM LTKD 90° **22 POM Indicateur 25 POM Dual Block® 26 POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 * parti di ricambio ** accessori * pièce de rechange ** accessoires Material Q.ty Pos. Benennung Insert PVC-U Handle HIPVC Stem O-ring EPDM-FPM Stem PVC-U Ball seat PTFE Ball PVC-U Body PVC-U Support O-ring for ball seat EPDM-FPM Radial seal O-ring EPDM-FPM Socket seal O-ring EPDM-FPM Support for ball seat PVC-U End connector PVC-U Union nut PVC-U Stop ring PVC-U Spring (SHKD) Stainless steel Safety handle block (SHKD) PP-GR Drive fastener for LTKD POM LTKD 180° POM LTKD 90° POM Position indicator POM DualBlock® POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 9 *10 11 *12 13 15 **16 **17 **20 **21 **22 25 26 Schlüssel-Einsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile Überwurfmutter Gewindering Feder (SHKD) Sicherheitshandhebel mit Arretierung (SHKD) Niet für LTKD LTKD 180° LYKD 90° Stellungsanzeige DualBlock® Components Pos. Composants Pos. * spare parts ** accessories 77 Werkstoff Menge PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U Edelstahl PP-GR POM POM POM POM POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 * Ersatzeile ** Zubehör Valvola a sfera a due vie 2-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn VX ERGO PVC-U VX ERGO PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 80 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VX ERGO PVC-U Valvola a sfera a due vie 2-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn •Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110 mm da R 3/8” a R 4” per la versione in PVC-U. •Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente •Facile disinserimento radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo •Ingombro ridotto, serie III ISO 7508 •Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura •Nuovo sistema di tenuta •Sistema registrabile di bloccaggio delle tenute sfera •Maniglia ergonomica biposizionabile con chiave di registro tenuta •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Size range from d 16 mm up to d 110 mm and from R 3/8” up to R 4” for the PVC-U version. •Jointing by solvent welding or threaded connections •Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page •Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment •Compact design, series III ISO 7508 •In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage •New seat and seal design •Block with adjustment of ball seal. •Ergonomic handle with seal adjustment key •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meet the necessary standards and regulations. • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 110 mm, de R 3/8” à R 4” pour la version en PVC-U. •Jonction par collage aussi bien que par filetage •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante •Démontage radial du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil •Encombrement minimal, série III ISO 7508 •En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux •Nouvelle conception des sièges et points d’étanchéité •Système reglable de blocage de la sphère •Volant ergonomic avec clef de réglage de l’étanchéité •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments selon les réglements en vigueur. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Größen von d 16 mm bis d 110 mm und von R 3/8” bis R 4” für das PVC-U Modell. •Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen •Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf folgende Seite •Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug •Kompakte Bauform, Serie III ISO 7508 •In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden. •Neues Sitz-und Dichtungskon-zept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. •Ergonomischer Handgriff mit integriertem Montage-und Einstellwerkzeug •FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d DN R g PVC-U diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm dimensione nominale della filettatura in pollici pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) peso in grammi cloruro di polivinile rigido EPDM elastomero etilene propilene PN PTFE politetrafluoroetilene HIPVC PVC alto impatto FPM (FKM) fluoroelastomero s spessore tubo in mm SDR standard dimension ratio = d/s d nominal outside diameter of the pipe in mm DN nominal internal diameter in mm R nominal size of the thread in inches PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) g weight in grams PVC-U unplasticized polyvinyl chloride EPDM ethylene propylene rubber PTFE polytetrafluoroethylene HIPVC high impact PVC FPM (FKM)vinylidene fluoride rubber s wall thickness, mm SDR standard dimension ratio = d/s d DN R PN diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre nominal interieur en mm dimension nominale du filetage en pouces pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) g poids en grammes PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié EPDM élastomère ethylène propylène PTFE polytétrafluoroéthylène HIPVC PVC haut impact FPM (FKM)fluorélastomère de vinylidène s épaisseur du tube, mm SDR standard dimension ratio = d/s 81 d DN Rohraußendurchmesser mm Nennweite, mm R Gewinde PN g PVC-U EPDM Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) Gewicht in Gramm polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher Äthylen-PropylenKautschuk PTFE Polytetrafluoräthylen HIPVC hoch Einschlag FPM (FKM)Fluor-Kautschuk s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s VX ERGO PVC-U 20 1/2 25 3/4 32 1 40 50 11/4 11/2 63 2 75 21/2 1 90 110 d 3 Technische Daten 4 R 10 1000 100 10000 l/min bar 1 2 DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 3 DN 2 40 DN 5 DN 0 DN 65 DN 80 10 0 16 3 Nm /8 55 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente 1 Technical Data DN 10 Dati Tecnici 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 -20 0 20 40 60 80 100 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar 16 DN 10÷50 d DN 14 kv100 12 10 4 °C 16 10 80 20 15 200 25 20 385 32 40 50 63 75 90 110 25 32 40 50 65 80 90 770 1100 1750 3400 5250 7100 9500 DN 65÷80 8 6 DN 100 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsmomente 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure lost chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 50 years. Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportaments du materiel dans 50 ans. Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441. 4 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20 °C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with tha valve completely open. Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20 °C, qui d’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der Kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20 °C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. pressione di esercizio zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 50 anni. Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20 °C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 82 VX ERGO PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Fip à realisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Collage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, assemblés avec des tubes selon ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. VXIV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica BALL VALVE with metric series plain female ends for solvent welding R R R R R R R ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller série métrique KUGELHAHN mit Klebemuffen 21.542.2... d DN PN L Z H E B C g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 10 10 6 14 16 19 22 26 31 38 44 51 61 54 50 53 59 68 77 98 128 142 187 82 82 91 103 120 139 174 216 244 309 53 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 65 76 85 100 112 137 222 270 270 150 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 VXFV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina filettatura cilindrica gas BALL VALVE with BS parallel threaded female ends R R R R R R R ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles, filetage cylindrique gaz KUGELHAHN mit Gewindemuffen 21.542.1... R DN PN L Z H E B C g 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 10 10 6 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 30,2 33,3 39,3 59,2 60 60,4 71,8 84,2 88,2 109,6 155,6 175,4 230,4 82 90 93 110 127 131 161 216 242 309 53 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 65 76 85 100 112 137 222 270 270 150 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01 83 VX ERGO PVC-U VXLV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie BS BALL VALVE with BS series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec embouts femelles à coller, série BS KUGELHAHN mit Klebemuffen nach BS d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 16,5 19 22,5 26 30 36 44 51 63 49 53 58 68 79 102 128 142 183 82 91 103 120 139 174 216 244 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” VXAV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM BALL VALVE with ASTM series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller, série ASTM KUGELHAHN mit ASTM Klebemuffen d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 44,5 48 57,5 51 54 59,5 72 77 97,6 127 139 194 96 105 117 136 147 174 216 235 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7500 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” VXNV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina filettatura NPT BALL VALVE with NPT taper threaded female ends ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles, filetage conique NPT KUGELHAHN mit NPT Gewindemuffen R DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 33,2 35,5 37,6 54,4 57 64,8 76,8 81,6 101,8 149,6 173 233,8 90 93 110 127 131 161 216 244 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” 84 VX ERGO PVC-U VXJV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie JIS BALL VALVE with JIS series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller, série JIS KUGELHAHN mit JIS Klebemuffen d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 16 16 16 16 16 16 10 10 30 35 40 44 55 63 61 64,5 50 53 59 70 87 112 146 164 110 123 139 156 187 223 248 268 53 62 71 84 98 117 154 189 50 58 65 76 85 103 133 154 65 76 85 100 112 137 222 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” VXGV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina filettatura JIS BALL VALVE with JIS threaded female ends KUGELHAHN mit Gewindemuffen JIS R DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 16 16 16 16 16 16 10 10 16 19 22 25 26 31 35 40 50 53 59 70 87 112 146 164 82 91 103 120 139 174 216 244 53 62 71 84 98 117 154 189 50 58 65 76 85 103 133 154 65 76 85 100 112 137 222 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” Accessori ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles filetage JIS Accessories Accessoires Zubehör CVDE CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 55 70 74 78 84 91 111 118 132 154 186 199 217 236 268 337 364 432 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 CVDE11075 CVDE11090 CVDE11110 85 VX ERGO PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Svitare le ghiere (11) e inserirle sui tratti di tubo. 2) Procedere all’incollaggio o avvitamento dei manicotti (7) sulle estremità dei tubi. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”. 3) Posizionare la valvola fra i manicotti verificando la coassialità tra tubo e valvola. 4) Serrare la ghiera a valle rispetto alla direzione del fluido. 5) Serrare progressivamente l’altra ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE” (a monte rispetto alla direzione del fluido) fino a raggiungere la perfetta tenuta della valvola. 6) Attenzione: - qualora sia previsto un collaudo ad alta pressione posizionare sempre la valvola con la ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE-ADJUST” - a monte rispetto alla direzione del fluido. - non utilizzare aria compressa o altri gas per il collaudo delle linee termoplastiche. - in posizione di chiusura, la valvola non deve essere sottoposta a pressioni di collaudo maggiori delle massime pressioni di esercizio (vedi “Dati Tecnici”, grafico nr. 3). •In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. 1) Unscrew the union nuts (11) and slide them onto the pipe. 2) Solvent weld or screw the valve end connectors (7) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. 3) Position the valve between the two end connectors. 4) Tighten the union nut on the downstream side of the valve 5) Tighten the union nut on the upstream side (marked “ADJUST”) to achieve an optimum valve operation with perfect sealing on valve seats 6) Caution: When testing under high pressure levels, the “REGOLARE-ADJUST” mark on the valve must be installed facing upstream - do not test thermoplastic piping systems with compressed air or gases. - when testing thermoplastic piping systems do not exceed the operating pressure of the valves used in close position (see “Technical Data”, chart nr. 3). •For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. 1) Dévissez les écrous-unions (11) et insérez-les sur les tubes. 2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (7) de raccordement sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”. 3) Insérez le robinet entre les deux collets. 4) Serrez l’ècrou en aval par rapport à la direction du flux 5) Serrez l’autre écrou progressivement, à l’endroit où se trouve l’inscription “REGLAGE” (en amont par rapport à la direction du flux) jusq’au moment où l’on a une parfaite étanchéité du robinet. 6) Attention: En cas d’essai à haute pression positionner le robinet avec l’écrou située en correspondance avec l’inscription “REGOLARE-ADJUST” - en amont par rapport à la direction du flux. - ne pas utiliser air comprimé ou autres gaz pour l’essai de la ligne. - en position de fermeture le robinet ne doit pas être soumis à une pression de test supérieure à la pression de service maximale (voir “Données Techniques”, graf. nr. 3). •Pour raisons de súreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaCIO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. 1) Die Überwurfmuttern (11) werden abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben. 2) Die beiden Anschlußteile (7) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt. (Hiweis: Technische Informationen). 3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht. 4) Die Überwurfmuttern ist anzuziehen 5) Die Überwurfmuttern an der Pfeilspitze “REGULIEREN” wird dann je nach Erfordernissen (Druck) angezogen zur Erreichung einer optimalen Abdichtung. 6) Vorsicht: -Bei Hochdrucktests muß die Beschriftung “REGOLARE -ADJUST” auf dem Ventil unbedingt in Flußrichtung aufwärts zeigen. - Auf keinen Fall beim Testen thermoplastischer Rohre Druckluft oder andere Gasarten verwenden. - Das abgeschloßene Ventil darf beim Testen nie höherem Druck als bei Normalbelastung ausgesetzt werden (siehe “Technische Daten”, Zeichnung nr. 3). •Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxid (H2O2) oder Natrium Hypoclorit (NaCIO) verwenden: die Medien können verdampfen mit eine gefährlichen Druckerhöhung in den Totenraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse. Il est important d’eviter toujour la fermeture trop rapides des vannes. Schnelle Schließbetätigungen sind unbedingt zu vermeiden. Ebenso Einbau-Lagen und -Orte, bei denen eine zufällige (unbeabsichtigte) Betätigung erfolgen kann. lt is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. 86 VX ERGO PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea 2) Svitare completamente le ghiere (11) e sfilare lateralmente la cassa 3) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre la maniglia (1) ed introdurre la chiave nella corrispondente apertura del supporto (8), estraendolo con una rotazione. 4) Premere sulla sfera, avendo cura di non rigarla, fino a che non se ne ottiene la fuoriuscita. 5) Premere sull’asta comando (3) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa. 6) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line. 2) Unscrew both union nuts (11) and drop the valve body out of the line. 3) After closing the valve, remove the handle (1) and push the key into the corresponding recess on the support (8). Rotate the support. 4) Press the ball, taking care not to score it, until it drops out. 5) Press the stem (3) to drop through into the valve body. 6) All the O-rings must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) Isolez le flux en amont du robinet. 2) Dévissez complètement les écrous (11) et enlevez latéralement le corps. 3) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez la poignée (1) et introduisez la clef dans l’ouverture correspondante du support, en l’extrayant par une rotation. 4) Exercez une pression sur la sphère (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étancheité), jusqu’à ce que la sphère sorte. 5) Exercez une pression sur la tige de manoeuvre (3) vers l’intérieur pour la faire sortir. 6) Tous les O-rings doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (11) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 3) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Handgriff abzuziehen, und mit seinen Nocken (Schlüssel) der Dichtungsträger - drehend zu Lösen. 4) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (5) wird diese herausgedrückt. 5) Die Demontage der Spindel (3) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse. 6) Alle O-Ringe werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire l’asta comando (3) dall’interno della cassa. 2) Inserire la guarnizione in PTFE (9) nella sede della cassa (4). 3) Inserire la sfera (5). 4) Avvitare nella cassa il supporto (8) servendosi della chiave posta sulla maniglia. 5) La maniglia (1) va posizionata sull’asta comando (3). 6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere (11) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 7) Ovviamente tutti gli O-ring vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 1) Insert the stem (3) from inside the valve body. 2) Place the PTFE seat (9) in its housing located in the valve body (4). 3) Insert the ball (5). 4) Screw the support (8) into the body using the key housed in the handle. 5) The handle (1) has to be pressed onto the stem (3). 6) Insert the end connectors (7) and the union nuts (11) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves. 7) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 1) Inseréz la tige de manoeuvre (3) dans le corps en passant par l’intérieur. 2) Insérez la garniture en PTFE (9) dans le siège du corps (4). 3) Insérez la sphère (5). 4) Vissez dans le corps le support (8) en utilisant la clef insérée sur le volant. 5) La poignée (1) doit être positionnée sur la tige de manoeuvre (3). 6) Insérez les collets (7) et les écrous (11) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 7) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 1) Die Spindel (3) ist von der Innenseite des Gehäuses hereinzusetzen. 2) Die PTFE-Dichtung (9) ist in das Gehäuse (4) einzulegen. 3) Danach ist die Kugel (5) zu montieren. 4) Der Dichtungsträger ist in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Handgriffschlüssel anzuziehen. 5) Der Handgriff (1) wird auf die Spindel (3) aufgesteckt 6) Die Anchlußteile(7) und die Überwurfmuttern (11) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, daß die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben. 7) Natürlich sind alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen. Nota: nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene). Note: when assembling the valve components it is advisable to lubricate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’huile. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, ne sont pas conseilleés. Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeigneten Fett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an. 87 VX ERGO PVC-U Materiale Q.tà Pos. maniglia HIPVC guarnizione dell’asta di comando EPDM o FPM asta comando PVC-U cassa PVC-U sfera PVC-U guarnizione o-ring tenuta radiale EPDM o FPM manicotto PVC-U supporto della guarnizione della sfera PVC-U guarnizione della sfera PTFE guarnizione o-ring tenuta di testa EPDM o FPM ghiera PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 Componenti Pos. 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 * parti di ricambio Components Pos. 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 Composants Materiaux Q.té volant HIPVC joint de la tige de manoeuvre EPDM o FPM tige de manoeuvre PVC-U corps PVC-U sphère PVC-U joint du corps EPDM o FPM collet PVC-U support de la garniture de la sphère PVC-U garniture de la sphère PTFE joint du collet EPDM o FPM écrou-union PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 Material Q.ty Pos. handle HIPVC stem o-ring EPDM o FPM stem PVC-U body PVC-U ball PVC-U body o-ring EPDM o FPM end connector PVC-U support for ball seat PVC-U ball seat PTFE socket o-ring EPDM o FPM union nut PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 * spare parts Benennung Werkstoff Menge Handgriff HIPVC O-Ring EPDM o FPM Spindel PVC-U Gehäuse PVC-U Kugel PVC-U O-Ring EPDM o FPM Anschlußteil PVC-U Dichtungsträger PVC-U Kugeldichtung PTFE O-Ring EPDM o FPM Überwurfmutter PVC-U 88 * pièce de rechange 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 * Ersatzeile Valvola a sfera a 3 vie 3-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 3 voies 3-Wege-Kugelhahn VT ERGO PVC-U VT ERGO PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 92 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VT ERGO PVC-U Valvola a sfera a 3 vie 3-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 3 voies 3-Wege-Kugelhahn •Valvola di smistamento e miscelazione •Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 10 bar a 20° C •Smontaggio radiale della valvola in tutti e tre gli attacchi •Sfera a T (su richiesta a L) •Maniglia ergonomica •Possibilità del fluido di entrare da ciascuna delle tre bocche senza creare problemi di disassamento della sfera •Disponibili su richiesta i con-nettori CVDE per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Used for diverting or mixing pipeline flows •Size range from d 20 mm up to d 63 mm •Pressure rating: maximum working pressure 10 bar at 20° C •True union construction: allows the easy removal of the valve body from the system at all three connection points •T bore ball (L bore on request) •Hergonomic handle •Fluid flowing through any of the three valve orifices will not cause misalignement of the ball in the seats •Available on request the end connectors CVDE for electrofusion or butt weld •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Robinet de triage et de mélange •La gamme dimensionnelle: de d 20 mm jusqu’à d 63 mm •Résistance à une pression de service jusqu’à 10 bar •Démontage radial des trois raccords-unions •Sphère avec alésage en T (ou L) •Volant ergonomique •Le fluide peut entrer par chacun des trois goulots du robinet à tournant sphérique sans provoquer le désaxement de ce dernier •Les embouts CVDE pour soudure par electrofusion ou bout-à-bout sont disponibles sur demande •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Für Misch-oder Verteilfunktion geeignet •Abmessungen: von d 20 bis d 63 mm •Max Betriebsdruck: 10 bar bei 20° C •Radial lösbare Konstruktion: sie erlaubt den einfachen Ein und Ausbau an allen 3 Anschlußenden •T-Bohrung/L-Bohrung •Ergonomischer Handgriff •Die Lage der Kugel wird durch Strömungskräfte nicht beeinflußt. •Auf Anfrage sind Schweißstut-zen - Anschlüsse für die Heizwendelmuffen- oder HeizelementstumpfSchweißung lieferbar •Die verwendeten Rohstoffe entsprechen den geltenden Vorschriften und beeinträchtigen weder Geruch noch Geschmack von Trinkwasser oder anderen für den Verzehr bestimmten Medien. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d DN R diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm dimensione nominale della filettatura in pollici PN pressione nominale (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) peso in grammi cloruro di polivinile rigido g PVC-U d d g nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm nominal size of the thread in inches nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) weight in grams PVC-U HIPVC EPDM unplasticized polyvinyl chloride high impact PVC ethylene propylene rubber PVC-U DN R PN HIPVC PVC alto impatto EPDM elastomero etilene propilene FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber PTFE s SDR PTFE s SDR politetrafluoroetilene spessore tubo in mm standard dimension ratio = d/s polytetrafluoroethylene wall thickness, mm standard dimension ratio = d/s DN R PN g diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre nominal intérieur en mm dimension nominale du filetage en pouces pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) poids en grammes polychlorure de vinyle non plastifié HIPVC PVC haut impact EPDM élastomère éthylène propylène FPM (FKM)fluorélastomère de vinylidène PTFE polytétrafluoréthylène s épaisseur du tube, mm SDR standard dimension ratio = d/s 93 d DN Rohraußendurchmesser, mm Nennweite, mm R Gewinde (DIN 2999, T1) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) Gewicht in Gramm g PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher HIPVC hoch Einschlag EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE s SDR Polytetrafluoräthylen Wandstärke, mm standard dimension ratio = d/s VT ERGO PVC-U 1 Technical Data momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 20 15 25 20 32 25 40 32 Données Techniques 50 40 -20 63 d 50 DN 25 20 15 10 5 0 Technische Daten 0 20 40 60 80 100 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck Dati Tecnici °C 2 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 3 5 4 6 7 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsmomente 2 Variazione della pressione in funzio- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Me-dien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 3 Posizione di lavoro in smistamento Diverting position of working Position de déviation Verteilfunktion 4 Posizione di lavoro in miscelazione Mixing position of working Position de mélange Mischfunktion 5 Posizione di lavoro in chiusura Shutting position of working Position de fermeture Abzweig geschlossen, Durchgang offen Diverting positions of working (L bore) Positions de déviation (bille avec alésage en L) Verteilfunktion (L-Bohrung) pressione di esercizio ne della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 6/7 Posizioni di lavoro in smistamento (sfera ad L) 94 VT ERGO PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gam-ma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP has produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. d R DN PN B C B1 20 25 32 40 50 63 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 51 60 67 75 89 105 65 76 85 100 112 137 27,5 32,5 36,5 43 51,5 59,5 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” VTIV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica 3-WAY BALL VALVE with metric series plain female ends for solvent welding R R R R R R ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles à coller, série métrique 3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen d DN PN E L Z H I1 I g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 16 19 22 26 31 38 76 90 100 121 135 167 108 128 144 173 197 243 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 245 385 560 875 1290 2085 VTFV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 3-WAY VALVE with BS parallel threaded female ends R R R R R ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles, filetage cylindrique gaz 3-WEGE-KUGELHAHN mit Gewindemuffen R DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 86 97,4 112,8 137,2 146,2 178,6 116 130 151 180 189 230 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 242 365 565 845 1240 2000 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01 95 VT ERGO PVC-U VTLV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie BS 3-WAY VALVE with BS series plain female ends for solvent welding ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles à coller, série BS 3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen nach BS d DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 16,5 19 22,5 26 30 36 75 90 99 121 137 171 108 128 144 173 197 243 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 245 385 560 875 1290 2085 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” VTJV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie JIS 3-WAY VALVE wlth JIS plain female ends for solvent welding ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles à coller, JIS 3-WEGE-KUGELHAHN mit JIS Klebemuffen d DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 30 35 40 44 55 63 76 90 100 121 135 166 136 160 180 209 245 292 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 245 385 560 875 1290 2085 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” VTGV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina filettatura JIS 3-WAY VALVE with JIS threaded female ends ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles, filetage JIS 3-WEGE-KUGELHAHN mit Gewindemuffen JIS R DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 16 19 22 25 26 31 76 90 100 123 145 181 108 128 144 173 197 243 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 242 365 565 845 1240 2000 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 96 VT ERGO PVC-U VTAV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM 3-WAY VALVE with ASTM series plain female ends for solvent welding ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles à coller, série ASTM 3-WEGE-KUGELHAHN mit ASTM Klebemuffen d DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 77 91 100,6 125 135 166,6 122 142 158 189 205 243 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 245 385 560 875 1290 2085 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” VTNV VALVOLA A TRE VIE con attacchi femmina filettatura NPT 3-WAY VALVE with NPT threaded femaIe ends 3-WEGE-KUGELHAHN mit NPT Gewindemuffen R DN PN E L Z H I1 I g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 53 62 71 84 98 117 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 80,4 93,6 105,4 130 139,6 171 116 129,6 150,6 180,2 189 230,2 24 31 40 41 53 58 24 25 27 32 28 35 242 365 565 845 1240 2000 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” Accessori ROBINET À TROIS VOIES avec embouts femelles filetage NPT Accessories Accessoires Zubehör CVDE CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 180 215 237 259 289 337 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 97 VT ERGO PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Svitare le ghiere (10) e inserirle sul tratti dl tubo. 2) Procedere all’incollaggio o avvitamento dei manicotti sui tratti dl tubo. Per una perfetta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”. 3) Inserire il corpo valvola fra i manicotti e procedere all’avvitamento delle tre ghiere serrando prima la ghiera (10a) e quindi, con opportuna azione di registrazione, le ghiere (10c) e (10b). 4) Per ottenere la perfetta tenuta della valvola regolare solo le ghiere (10c) e (10b). 1) Unscrew the lock nuts (10) and slide them onto the pipes where the valve is to be sited. 2) Solvent weld or thread the valve end connectors onto the pipe ends. (For correct jointing procedures refer to our section on “Installation”). 3) lnsert the valve body between the end connectors. Tighten first the union nut (10a) and then the union nuts (10c) and (10b) for a correct adjustment. 4) Adjust only the union nuts (10c) and (10b) to ensure optimum sealing. 1) Dévissez les écrous-unions (10) et insérez-Ies sur Ies tubes. 2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets de raccordement sur les tubes (pour un assemblage correct voir les instructions relatives dans le manuel “Eléments d’installation”). 3) Insérez le corps du robinet entre les collets. Vissez avant l’écrouunion (10a) et puis, avec un reglage correct, les écrous-unions (10c) et (10b). 4) Pour assurer l’étanchéité parfaite du robinet, ne réglez que les écrous-unions (10c) et (10b). 1) Die Überwurfmuttern (10) sind zu lösen und auf die vorgesehenen Rohrenden zu schieben. 2) Die Anschlußteile (11) sind dann aufzukleben oder auf-zuschrauben (Für die korrekte Ausführung dieser Arbeiten gelten unsere Vorschriften in Teil 10 des Kataloges). 3) Das Gehäuse Ist nun zwischen die Anschlußteile zu bringen. Für eine korrekte Einstellung sind die Überwurfmuttern 10 in der Reihenfolge (10a), (10c) und (10b) anzuziehen. 4) Für eine optimale Abdichtung sind die Überwurfmuttern (10c) und (10b) gefühlvoll anzuziehen. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal flusso. 2) Svitare completamente le ghiere (10) e sfilare la cassa (4). 3) Posizionare la maniglia (1) in modo che le frecce stampate sulla stessa assumano la posizione di chiusura di una delle due uscite laterali 4) Premere sulla sfera (avendo cura di non danneggiare la superficie di tenuta) dalla parte chiusa fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto della guarnizione in PTFE (7) con le due guarnizioni O-ring (6) (9). 5) Estrarre i componenti (7) (6) (9) disposti sulle uscite rimanenti. 6) Estrarre la sfera (5). 7) Estrarre le guarnizioni in PTFE (8) dai supporti. 8) Tirare la maniglia (1) verso l’alto per estrarla dall’asta comando. 9) Premere sull’asta comando (3) verso l’interno della cassa fino ad estrarla. 10)Togliere la guarnizione dell’asta comando (2) dalla sede. 1) Isolate the valve from the line flow. 2) Unscrew the union nuts (10) and drop the valve body (4) out of the line. 3) PIace the handle (1) so that the arrows moulded on it assume the position of closing one of the two aligned valve entries. 4) Press the ball (taking care not to damage the sealing surfaces) to remove the PTFE ball seat support (7) with the 0-rings (6) and (9). 5) Remove the components (7), (6) and (9) from the other valve entries. 8) Draw out the ball (5). 7) Remove the PTFE seats (8) from their supports (7). 8) Pull the handle (1) upwards to remove it from the valve stem. 9) Press the stem (3) to drop through into the valve body. 10) Remove the O-ring (2) from the stem groove. 1) Isolez le robinet du flux. 2) Dévissez complètement les écrous (10) et enlevez le corps (4). 3) Positionnez la poignée (1) de sorte que les flèches moulées sur celle-ci prennent la position de fermeture d’une des deux sorties latérales. 4) Faites pression sur la sphère (5), (en ayant soin de ne pas abimer la surface d’étanchéité) pour faire sortir le support (7). 5) Enlevez les éléments (7) (6) (9), aménagés sur les autres sorties. 6) Enlevez la sphère (5). 7) Enlevez les joints en PTFE (8) du support (7). 8) Tirez la poignée (1) vers le haut pour l’extraire de la tige de manoeuvre (3). 9) Pressez la tige de manoeu-vre (3) vers l’intérieur du corps pour la dégager. 10) Otez le joint O-ring (2) de la tige de manoeuvre de son logement. 1) Die Leitung ist in einen drucklosen Zustand zu bringen. 2) Die Überwurfmuttern (10) sind zu Iösen und das Gehäuse (4) ist aus der Leitung zu nehmen. 3) Der Kugelhahn ist in Durchgangsrichtung zu schließen. Durch vorsichtigen Druck auf die Kugel kann der Dichtungs-halter herausgedrückt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Dichtungen nicht beschädigt werden. 4) Die O-Ringe (6) und (9) sind aus den Nuten zu nehmen. 5) Die PTFE-Dichtungen (8) sind aus dem Dichtungshalter (7) herauszuziehen. 6) Der Handgriff (1) ist von der Spindel abzuziehen. 7) Die Spindel (3) wird in das Gehäuse gedrückt und kann dann herausgenommen werden. 8) Der O-Ring (2) ist aus der Spindelnut zu nehmen. 98 VT ERGO PVC-U Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire la guarnizione (2) dell’asta comando (3) nell’apposita sede. 2) Inserire l’asta comando, dall’interno, nella cassa, avendo cura che le tre tacche disposte sulla testa corrispondano alle tre uscite. 3) Inserire la sfera avendo cura che i fori siano in corrispondenza con le tre uscite. 4) Inserire le guarnizioni in PTFE (8), le guarnizioni di testa (9), e quelle di tenuta radiale (6) nelle loro sedi sui supporti (tenere presente che l’O-ring di tenuta di testa e quello di tenuta radiale hanno dimensioni diverse). 5) Inserire i tre supporti sulle uscite. 6) Premere la maniglia (1) sull’asta comando avendo cura che le frecce stampate sulla stessa indichino il flusso del liquido, e corrispondano quindi alle tacche di cui al punto 2. 7) Inserire i manicotti (11) e le ghiere (10) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa non fuoriescano dalla loro sede sul supporto. 8) Serrate le ghiere secondo le istruzioni 3 e 4 del paragrafo “Installazione sull’impianto”. 9) É consigliabile, nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli olii minerali, che sono aggressivi per la gomma etilene-propilene. 1) Position the stem O-ring (2) in its groove. 2) lnsert the stem (3) by pressing it upwards from inside the body and ensure that the 3 lines moulded on the top of the stem coincide with the three orifices. 3) Slide the ball into the valve body with orifices coinciding to the valve ports. 4) Place the PTFE balls seat (8), the socket O-rings (9) and the body O-rings (6) in their grooves in the supports (body and socket O-rings have different crosssectional dimensions). 5) lnsert the supports into the three valve entries. 6) Ensure handle is correctly positioned with indicator arrows inline with body “T” configuration and press the handle (1) onto the stem (3). 7) Care must be taken that the socket O-rings do not come out of their grooves when replacing the valve body between the three end connectors (11). 8) Finally, tighten the union nuts as under instructions 3 and 4 in “Connection to the System” above. 9) When assembling the valve components it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. 1) Remettez le joint à section circulaire (2) de la tige de manoeuvre dans son logement. 2) lnsérez la tige de manoeuvre (3) dans le corps en passant par l’intérieur en ayant soin que les trois lignes de repère placées à T sur la tête de celle-ci coincident avec les trois sorties. 3) lnsérez la sphère en ayant soin que les trois trous coincident avec les trois sorties. 4) lnsérez les joints d’étanchéité en PTFE (8), les joints du collet (9) et Ies jolnts du corps (6) dans Ieurs logements sur les supports (7) (en tenant compte du fait que le joint du collet et le joint radial ont des dimensions différentes). 5) lnsérez les trois supports dans Ies sorties. 6) Pressez la poignée (1) sur la tige de manoeuvre en ayant soin que les flèches moulées sur celle-ci indiquent le flux du liquide et coincident donc avec les lignes de repère (voir point 2). 7) Montez les collets (11) et les écrous (10) en ayant soin que les joints du collet ne sortent pas de leur logement sur le support. 8) Serrez les écrous selon les instructions 3 et 4 du paragraphe “montage sur l’installation”. 9) Nous vous conseillons de lubrifier les joints en caout-chouc avec de I’huile. 1) Der O-Ring (2) wird in die Spindelnut eingesetzt. 2) Die SpindeI (3) wird von der Gehäuseinnenseite hereingesetzt. Die auf der Stimseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlußen übereinstimmen. 3) Danach ist die Kugel sinngemäß einzusetzen. 4) O-Ringe (6) und (9) haben unterschiedliche Querschnitte und müssen in ihre jeweiligen Nuten eingesetzt werden. 5) Der Handgriff (1) ist nun in richtiger Position (Richtungs-pfeile) auf die Spindel (3) zu stecken. 6) Beim Einsetzen des Gehäuses zwischen den 3 Anschlußteilen ist darauf zu achten, dass die O-Ringe (9) nicht aus ihren Nuten kommen. 7) Abschließend sind die Überwurfmuttern gemäß Punkt 3 und 4 “Einbau in die Leitung” anzuziehen. 8) Beim Zusammenbau des Kugelhahns wird empfohlen die O-Ringe mit einem geeigneten Fett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. lt is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Nous vous rappelons que l’utilisation des huiles minérales, étant agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, est déconseillée. 99 Schnelle Schließbetätigungen sind unbedingt zu vermeiden. Ebenso Einbau-Lagen und -Orte, bei denen eine zufällige (unbeabsichtigte) Betätigung erfolgen kann. VT ERGO PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 *2 3 4 5 *6 7 *8 *9 10 11 12 *13 maniglia guarnizione dell’asta comando asta comando cassa sfera guarnizione O-ring tenuta radiale supporto della guarnizione della sfera guarnizione della sfera guarnizione O-ring tenuta di testa ghiera manicotto O-ring di supporto della guarnizione 8 boccole Dodge HIPVC EPDM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PTFE EPDM PVC-U PVC-U EPDM •ottone 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 4 1 *2 3 4 5 *6 7 *8 *9 10 11 12 *13 poignée joint de la tige de manoeuvre tige de manoeuvre corps sphère joint du corps support de la garniture de la sphère garniture de la sphère joint du collet écrou-union collet O-ring support de la garniture 8 coquilles Dodge HIPVC EPDM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PTFE EPDM PVC-U PVC-U EPDM •laiton 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 4 *parti di ricambio •disponibile solo come parte di ricambio * pièces de rechange •disponible seulement comme pièce de rechange Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 *2 3 4 5 *6 7 *8 *9 10 11 12 *13 handle stem O-ring stem body ball body O-ring support for ball seat ball seat socket O-ring union nut end connector (socket) O-ring for ball seat n° 8 Dodge bushes HIPVC EPDM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PTFE EPDM PVC-U PVC-U EPDM •brass 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 4 1 *2 3 4 5 *6 7 *8 *9 10 11 12 *13 Handgriff O-Ring Spindel Gehäuse Kugel O-Ring Dichtungsträger Kugeldichtung O-Ring Überwurfmutter Anschlußteil O-Ring (zu Teil 8) Gewindehülsen *spare parts •available only as a spare parts Werkstoff Menge HIPVC EPDM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PTFE EPDM PVC-U PVC-U EPDM Messing 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 4 * Ersatzteile •nur als Ersatzteil verfügbar 100 Valvola a sfera a due vie 2-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn VE PVC-U VE PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 104 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VE PVC-U Valvola a sfera a due vie 2-way ball valve Robinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn •Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110 mm, da R 3/8” a R 4” •Sistema di giunzione per incollaggio e per filettatura •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente •Facile disinserimento radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo •Ingombro ridotto •Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura •Nuovo sistema di tenuta •Maniglia ergonomica biposizionabile con chiave di registro tenuta •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Size range from d 16 mm up to d 110 mm and from R 3/8” up to R 4” •Jointing by solvent welding or threaded connections •Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page •Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment •Compact design •In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage •New seat and seal design •Block with adjustment of ball seal •Hergonomic handle with seal adjustment key •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 110 mm, de R 3/8” à R 4” •Jonction par collage aussi bien que par filetage •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante •Démontage radial du corps du robinet qui permet un rempla-cement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil •Encombrement minimal •En position fermée, le robinet permet le démontage de l’ins-tallation en aval par rapport à la direction du flux •Conception de nouveaux sièges et points d’étanchéité •Système réglable de blocage de la sphère •Volant ergonomique avec clef de réglage de l’étanchéité •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les règlements en vigueur • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Größen von d 16 mm bis d 110 mm und von R 3/8” bis R 4” •Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen •Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf folgende Seite •Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug •Kompakte Bauform •In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden •Neues Sitz-und Dichtungskonzept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften •Ergonimischer Handgriff mit integriertem Montage-und Einstellwerkzeug •FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm DN diametro nominale interno in mm R dimensione nominale della filettatura in pollici PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) g peso in grammi PVC-U cloruro di polivinile rigido HIPVC CR PE s SDR PVC alto impatto gomma cloroprene polietilene spessore tubo in mm standard dimension ratio = d/s d nominal outside diameter of the pipe in mm DN nominal internal diameter in mm R nominal size of the thread in inches PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) g weight in grams PVC-U unplasticized polyvinyl chloride HIPVC high impact PVC CR chloroprene rubber PE polyethylene s wall thickness, mm SDR standard dimension ratio = d/s d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm DN diamètre nominal interieur en mm R dimension nominale du filetage en pouces PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) g poids en grammes PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié HIPVC PVC haut impact CR polychloroprène PE polyéthylène s épaisseur du tube, mm SDR standard dimension ratio = d/s 105 d Rohraußendurchmesser, mm DN Nennweite, mm R PN Gewinde (DIN 2999, T1) Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g Gewicht in Gramm PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher HIPVC hoch Einschlag CR Polychloropren PE Polyethylen s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s VE PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data 1 10 1000 100 Données Techniques 10000 l/min -20 0,1 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 3 DN 2 40 DN 50 DN DN 65 DN 80 10 0 DN 10 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 0 20 40 60 80 bar bar 1 Technische Daten 16 100 °C DN 10÷50 14 12 10 DN 65÷80 8 6 DN 100 4 2 0,01 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN kv100 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 80 200 385 770 1100 1750 3400 5250 7100 9500 1 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 2 Variazione della pressione in Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100-Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta 106 2 VE PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1 coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a réalisé une gamme compléte de robinet à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Collage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1 assemblés avec des tubes selon ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505. Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlüßmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T 54-028, BS 4346/1 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T 54016, BS 3506, BS 3505. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. VEIV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica BALL VALVE with metric series plain female ends for solvent welding R R R R R R R ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec embouts femelles à coller, série métrique KUGELHAHN mit Klebemuffen 21.541.24 d DN PN L Z H E B C g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 10 10 6 14 16 19 22 26 31 38 44 51 61 54 50 53 59 68 77 98 128 142 187 82 82 91 103 120 139 174 216 244 309 53 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 65 76 85 100 112 137 222 270 270 150 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 VEFV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas BALL VALVE with BS parallel threaded female ends R R R R R R R ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec embouts femelles, filetage cylindrique gaz KUGELHAHN mit Gewindemuffen 21.541.14 R DN PN L Z H E B C g 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 10 10 6 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 30,2 33,3 39,3 59,2 60 60,4 71,8 84,2 88,2 109,6 155,6 175,4 230,4 82 90 93 110 127 131 161 216 242 309 53 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 65 76 85 100 112 137 222 270 270 150 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” R = RINA dich. n. MAC/36401/TO/01 107 VE PVC-U VELV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie BS BALL VALVE with BS series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec embouts femelles à coller, série BS KUGELHAHN mit Klebemuffen nach BS d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 16,5 19 22,5 26 30 36 44 51 63 49 53 58 68 79 102 128 142 183 82 91 103 120 139 174 216 244 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VEAV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM BALL VALVE with ASTM series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller, série ASTM KUGELHAHN mit ASTM Klebemuffen d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 44,5 48 57,5 51 54 59,5 72 77 97,6 127 139 194 96 105 117 136 147 174 216 235 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7500 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” VENV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina, filettatura NPT BALL VALVE with NPT threaded female ends ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec embouts femelles, filetage NPT KUGELHAHN mit NPT Gewindemuffen R DN PN L Z H E B C g 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 10 10 6 13,7 17,8 18 22,6 15,1 24,7 29,6 33,2 35,5 37,6 59,2 60 60,4 71,8 84,2 88,2 109,6 155,6 175,4 230,4 82 90 93 110 127 131 161 216 242 309 53 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 65 76 85 100 112 137 222 270 270 150 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” 108 VE PVC-U VEJV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina per incollaggio, serie JIS BALL VALVE with JIS series plain female ends for solvent welding ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller, série JIS KUGELHAHN mit JIS Klebemuffen d DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 30 35 40 44 55 63 61 64,5 84 50 53 59 70 87 112 146 164 190 110 123 139 156 187 223 248 268 358 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” VEGV VALVOLA A SFERA con attacchi femmina filettatura JIS BALL VALVE with JIS threaded female ends ROBINET À TOURNANT SPHÉRIQUE avec emboufs femelles filetage JIS KUGELHAHN mit JIS Gewindemuffen R DN PN L Z H E B C g 1/2” 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 10 6 16 19 22 25 26 31 35 40 45 50 53 59 70 87 112 146 164 219 82 91 103 120 139 174 216 244 309 53 62 71 84 98 117 154 189 221 50 58 65 76 85 103 133 154 175 65 76 85 100 112 137 222 270 270 145 220 315 505 725 1245 2600 4330 7450 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” 109 VE PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVPV MANICOTTI A PORTAGOMMA per valvola a sfera HOSE ADAPTOR for ball valve d DOUILLES CANNELEES pour robinet à tournant sphérique DN PN 40 50 50 63 16 16 P1 P2 H 50 60 52 64 246 273 DRUCKSCHLAUSCHTÜLLE für Kugelhahn B g Codice/Part number C Code/Artikelnummer 85,5 103 112 137 840 1350 CVPV050 CVPV063 CVRV MANICOTTI FILETTATI MASCHIO per valvole a sfera THREADED MALE ENDS for ball valve DN R PN EMBOUT MALE FILETÉ pour robinet à tournant sphérique L Z H E B GEWINDESTUTZEN für Kugelhahn C g Codice/Part number CH Code/Artikelnummer 40 50 1 1/2 2 16 16 21,4 25,7 153,2 174,6 196 226 98 117 85,5 103 112 137 52 62 810 1300 CVRV112 CVRV200 CVDE CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 d EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 DN L ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 110 55 70 74 78 84 91 111 118 132 154 186 199 217 236 268 337 364 432 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 CVDE11075 CVDE11090 CVDE11110 VE PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Svitare le ghiere (11) e inserirle sui tratti di tubo. 2) Procedere all’incollaggio o avvitamento dei manicotti (7) sulle estremità dei tubi. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”. 3) Posizionare la valvola fra i manicotti verificando la coassialità tra tubo e valvola. 4) Serrare la ghiera a valle rispetto alla direzione del fluido. 5) Serrare progressivamente l’altra ghiera (11) in corrispondenza della scritta “REGOLARE” (a monte rispetto alla direzione del fluido) fino a raggiungere la perfetta tenuta della valvola. 6) Attenzione: - qualora sia previsto un collaudo ad alta pressione posizionare sempre la valvola con la ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE-ADJUST” - a monte rispetto alla direzione del fluido. - non utilizzare aria compressa o altri gas per il collaudo delle linee termoplastiche. - in posizione di chiusura, la valvola non deve essere sottoposta a pressioni di collaudo maggiori delle massime pressioni di esercizio (vedi “Dati Tecnici”, grafico nr. 3). 1) Unscrew the union nuts (11) and slide them onto the pipe. 2) Solvent weld or screw the valve end connectors (7) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. 3) Position the valve between the two end connectors. 4) Tighten the union nut on the downstream side of the valve 5) Tighten the union nut on the upstream side (marked “ADJUST”) to achieve an optimum valve operation with perfect sealing on valve seats 6) Caution: When testing under high pressure levels, the “REGOLARE-ADJUST” mark on the valve must be installed facing upstream - do not test thermoplastic piping systems with compressed air or gases. - when testing thermoplastic piping systems do not exceed the operating pressure of the valves used in close position (see “Technical Data”, chart nr. 3). 1) Dévissez les écrous-unions (11) et insérez-les sur les tubes. 2) Procédez au collage ou vissez les collets (7) de raccordement sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”. 3) lnsérez le robinet entre les deux collets. 4) Serrez l’écrou en aval par rapport à la direction du flux. 5) Serrez l’autre écrou (11) progressivement, à l’endroit où se trouve l’inscription “REGLAGE” (en amont par rapport à la direction du flux) jusq’au moment où l’on a une parfaite étanchéité du robinet 6) Attention: En cas d’essai à haute pression positionner le robinet avec l’écrou située en correspondance avec l’inscription “REGOLARE-ADJUST” - en amont par rapport à la direction du flux. - ne pas utiliser air comprimé ou autres gaz pour l’essai de la ligne. - en position de fermeture le robinet ne doit pas être soumis à une pression de test supérieure à la pression de service maximale (voir “Données Techniques”, graf. nr. 3). 1) Die Überwurfmuttern (11) werden abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben. 2) Die beiden Anschlußteile (7) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt. (Hinweis: Technische Informationen). 3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht. 4) Die Überwurfmutter ist anzuziehen 5) Die Überwurfmutter an der Pfeilspitze “REGULIEREN” wird dann je nach Erfordernissen (Druck) angezogen zur Erreichung einer optimalen Abdichtung 6) Vorsicht: -Bei Hochdrucktests muß die Beschriftung “REGOLARE -ADJUST” auf dem Ventil unbedingt in Flußrichtung aufwärts zeigen. - Auf keinen Fall beim Testen thermoplastischer Rohre Druckluft oder andere Gasarten verwenden. - Das abgeschloßene Ventil darf beim Testen nie höherem Druck als bei Normalbelastung ausgesetzt werden (siehe “Technische Daten”, Zeichnung nr. 3). •In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H202) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. •For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H202) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. lt is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. •Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H202) et Sodium Hypoclorite (NaCIO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. Il est important d’eviter toujour la fermeture trop rapides des vannes. 111 •Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxid (H202) oder Natrium Hypoclorit (NaClO) verwenden: die Medien können verdampfen mit einer gefährlichen Druckerhöhung in dem Totenraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse. Schnelle Schließbetätigungen sind unbedingt zu vermeiden. Ebenso Einbau-Lagen und -Orte, bei denen eine zufällige (unbeabsichtigte) Betätigung erfolgen kann. VE PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea. 2) Svitare completamente le ghiere (11) e sfilare lateralmente la cassa. 3) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre la maniglia (1) ed introdurre la chiave nella corrispondente apertura del supporto (8), estraendolo con una rotazione. 4) Premere sulla sfera, avendo cura di non rigarla, fino a che non se ne ottiene la fuoriuscita. 5) Premere sull’asta comando (3) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa. 6) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line. 2) Unscrew both union nuts (11) and drop the valve body out of the line. 3) After closing the valve, remove the handle (1) and push the key into the corresponding recess on the support (8). Rotate the support. 4) Press the ball, taking care not to score it, until it drops out. 5) Press the stem (3) to drop through into the valve body. 6) All the O-rings must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsolez le flux en amont du robinet. 2) Dévissez complètement les écrous (11) et enlevez latéralement le corps. 3) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez la poignée (1) et introduisez la clef dans l’ouverture correspondante du support, en l’extrayant par une rotation. 4) Exercez une pression sur la sphère (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étancheité), jusqu’à ce que la sphère sorte. 5) Exercez une pression sur la tige de manoeuvre (3) vers l’intérieur pour la faire sortir. 6) Tous les O-rings doivent être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (11) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 3) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Handgriff abzuziehen, und mit seinen Nocken (Schlüssel) der Dichtungsträger drehend zu lösen. 4) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (5) wird diese herausgedrückt. 5) Die Demontage der Spindel (3) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse. 6) Alle O-Ringe werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire l’asta comando (3) dall’interno della cassa. 2) Inserire la guarnizione in PE (9) nella sede della cassa (4). 3) Inserire la sfera (5). 4) Avvitare nella cassa il supporto (8) servendosi della chiave posta sulla maniglia. 5) La maniglia (1) va posizionata sull’asta comando (3). 6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere (11) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 7) Ovviamente tutti gli O-ring vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 1) lnsert the stem (3) from inside the valve body. 2) PIace the PE seat (9) in its housing located in the valve body (4). 3) lnsert the ball (5). 4) Screw the support (8) into the body using the key housed in the handle. 5) The handle (1) has to be pressed onto the stem (3). 6) lnsert the end connectors (7) and the union nuts (11) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves. 7) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 1) Insérez la tige de manoeuvre (3) dans le corps en passant par l’intérieur. 2) lnsérez la garniture en PE (9) dans le siège du corps (4) 3) Insérez la sphère (5). 4) Visser dans le corps le support (8) en utilisant la clef insérée sur le volant. 5) La poignée (1) doit être positionnée sur la tige de manoeuvre (3). 6) lnsérez les collets (7) et les écrous (11) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 7) Tous les O-rings doivent naturellement être inséres dans leur logement. 1) Die Spindel (3) ist von der Innenseite des Gehäuses her einzusetzen. 2) Die PE-Dichtung (9) ist in das Gehäuse (4) einzulegen. 3) Danach ist die Kugel (5) zu montieren. 4) Der Dichtungsträger ist in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Handgriffschlüssel anzuziehen. 5) Der Handgriff (1) wird auf die Spindel (3) aufgesteckt 6) Die Anschlußteile (7) und die Überwurfmutter (11) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, daß die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben. 7) Natürlich sind alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in die entsprechen-den Nuten einzulegen. 112 VE PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 maniglia guarnizione dell’asta comando asta comando cassa sfera guarnizione o-ring tenuta radiale manicotto supporto della guarnizione della sfera guarnizione della sfera guarnizione o-ring tenuta di testa ghiera HIPVC CR PVC-U PVC-U PVC-U CR PVC-U PVC-U PE CR PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 volant joint de la tige de manoeuvre tige de manoeuvre corps sphère joint du corps collet support de la garniture de la sphère garniture de la sphère joint du collet écrou-union HIPVC CR PVC-U PVC-U PVC-U CR PVC-U PVC-U PE CR PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 handle stem o-ring stem body ball body o-ring end connector support for ball seat ball seat socket o-ring union nut HIPVC CR PVC-U PVC-U PVC-U CR PVC-U PVC-U PE CR PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 *2 3 4 5 *6 *7 *8 *9 *10 11 Handgriff O-Ring Spindel Gehäuse Kugel O-Ring Anschlußteil Dichtungsträger Kugeldichtung O-Ring Überwurfmutter * spare parts 113 Werkstoff Menge HIPVC CR PVC-U PVC-U PVC-U CR PVC-U PVC-U PE CR PVC-U 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 2 * Ersatzeile Valvola di ritegno a sfera Ball check valve Soupape de retenue à bille KugelrückschIagventil SR PVC-U SR PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 116 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. SR PVC-U Valvola di ritegno a sfera Ball check valve Soupape de retenue à bille KugelrückschIagventil •La valvola di ritegno FIP ha la funzione di permettere il passaggio del fluido in una sola direzione •Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua) •Idoneità del PVC impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti •Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato •La valvola può essere utilizzata solo con fluidi aventi peso specifico inferiore a 1,37 g/cm3 •Nuovo sistema di tenuta con supporto antisfilamento •Sfera completamente realizzata in PVC-U • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •The FIP check valve permits fluid to flow in one direction only. •Size range from d 20 mm up to d 63 mm •Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C (water) •FIP PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations •Maintenance can be carried out while the valve body is installed inline •The valve is only suitable for liquids with a specific gravity less than 1,37 g/cm3 •New seat and seal design; threaded seat carrier, block type. Antiblow out design •PVC-U ball • For more information please visit our website: www.fipnet.it •La soupape de retenue FIP permet le passage du fluide dans une seule direction •Gamme dimensionnelle de d 20 mm jusqu’à d 63 mm •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau) •PVC de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur •Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps •La soupape peut être utilisée seulement avec fluides de poids spécifique inferieur a 1,37 g/cm3 •Nouveau système de réglage pour rattrapage de jeu et anti coup de bélier •Sphère entièrement en PVC-U • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP Rückschlagventile erlauben den Durchfluß nur in einer Richtung •Abmessungsbereich von d 20 mm bis d 63 mm •Druck: max Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser) •Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben •Das Ventil kann nur mit Flüssingkeitel verwendet werden, die ein spezifisches Gewicht unter 1,37 g/cm3 haben •Neues Haltesystem mit Halterung gegen das Herausfallen •Kugel komplett aus PVC-U • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal intérieur en mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN dimension nominale du filetage en pouces pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) g peso in grammi g weight in grams g PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber d Rohraußendurchmesser, mm DN Nennweite, mm R Gewinde (DIN 2999, T1) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) poids en grammes g Gewicht in Gramm PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM élastomère éthylènepropylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM)fluorélastomère de viny-lidène 117 FPM (FKM) Fluor-Kautschuk SR PVC-U Dati Tecnici 0 20 40 60 80 100 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar 1 °C Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 2 DN 15 DN DN 20 2 DN 5 32 DN DN 40 50 -20 Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 4 d DN bar 20 15 0,2 25 20 0,2 32 25 0,2 40 32 0,2 50 40 0,2 63 50 0,2 d DN Kv100 20 15 110 25 20 205 32 25 240 40 32 410 50 40 650 63 50 840 1 Variazione della pressione in funzio- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Pressioni minime per la tenuta della Minimum back pressure for drop tight service (valve in horizontal Position) Pression minimale pour l’étanchéité (soupape en position horizontale) Mindestdruck für tropfdichten Abschluß (Bei waagerechter Stellung) 4 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’ecoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. ne della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 valvola in posizione orizzontale Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 118 SR PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno a sfera i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. FIP have produced a complete range of ball check valves whose couplings complying with the following standards: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. La FIP à réalisé une gamme complète de soupapes de retenue à bille dont les raccords-union sont conformes aux normes suivantes: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028 assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Anschluß-Möglichkeiten unter Berücksichtigung internationaler Normen: ISO 727 UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. SRIV VALVOLA DI RITEGNO A SFERA con attacco maschio per incollaggio BALL CHECK VALVE with metric series male end SOUPAPE DE RETENUE À BILLE avec raccord-union mâle série metrique. KUGELRÜCKSCHLAGVENTIL mit Klebeanschluß 21.262.00.. d DN PN E L Z H g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 55 66 75 87 100 120 16 19 22 26 31 38 86 105 127 146 156 186 102 124 149 172 187 224 110 205 310 475 660 1120 119 SR PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) La valvola di ritegno SR può essere installata su tubi con asse verticale od orizzontale. 2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando quindi la sede di tenuta. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale «Elementi di installazione» 3) Orientare la valvola in modo tale che la freccia sulla cassa indichi la direzione del fluido 1) Check valves may be installed on horizontal or vertical pipelines 2) When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the valve body as this would severely damage the seat and seal and render the valve inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “installation” 3) Position the valve in line with the arrow on the body in the direction of the line flow 1) La soupape de retenue peut être installé sur un tube, en position horizontale aussi bien que verticale 2) Chaque fois que la soupape est installé en position verticale, si la jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps car elle pourrait abimer le joint d’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel «Eléments d’installation» 3) Orientez la soupape de façon à ce que la fléche moulée sur le corps indique la direction du fluide 1) Schrägsitz-Rückschlagventile können in waagerechte oder senkrechte Leitungen eingebaut werden. 2) Die beiden Anschlußteile werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt 3) Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal flusso 2) Svitare la ghiera (4) 3) Svitare il supporto (5) mediante l’inserto maniglia della valvola VKD contenuto nella confezione; togliere l’anello premiguarnizione (6) per accedere alla guarnizione di tenuta sfera (7) 4) Sfilare la sfera (2) dall’interno della cassa (1) 1) Isolate the valve from the line flow 2) Unscrew the lock nut (4) 3) Unscrew the support (5) by means of the enclosed handle insert of the VKD ball valve; remove the packing-presser ring (6) in order to get the ball seat (7). 4) Remove the ball (2) from the body (1) 1) 2) 3) Isolez la soupape du fluide Dévissez la douille (4) Dévissez le support (5) avec l’outil pour démontage de la vanne VKD (fourni dans l’emballage) et enlevez la bague de fermeture de la garniture (6) afin d’accéder à la garniture de la sphère (7) 4) Défilez la sphère (2) par l’intérieur du corps (1) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Die Überwurfmutter (4) wird herausgedreht 3) Der Druckring (5) wird jetzt mit einem verstellbaren Stirnlochschlüssel herausgedreht; die Rundgummidichtung (6) wird, um an dem Dichtungsring der Kugel (7) zuzukommen, abgenommen. 4) Jetzt kann die Kugel (2) aus dem Inneren des Gehäuses (1) herausgenommen werden Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire la sfera (2) nella cassa (1) 2) Posizionare gli O-ring (9) e (8) nelle relative sedi del supporto (5) 3) Posizionare la guarnizione di tenuta (7) tra il supporto (5) e l’anello premiguarnizione (6) 4) Avvitare sino a battuta il supporto (5) nella cassa (1) mediante l’inserto maniglia della valvola VKD contenuto nella confezione. 5) Inserire il collare (3) e avvitare la ghiera (4) avendo cura che l’O-ring di tenuta testa (9) non fuoriesca dalla sede. 1) lnsert the ball (2) into the body (1) 2) Fit the O-rings (9) and (8) in their housings in the support (5) 3) Place the ball seal (7) between the support (5) and the packingpresser ring (6) 4) Screw the support (5) into the body (1) by means of the enclosed handle insert of VKD ball valve 5) Insert the collar (3) and screw the lock nut (4) taking care that the O-ring (9) doesn’t go out from its housing Nota: nelle operazioni di montaggio é consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene). Note: When assembling the valve components it is advisable to lubricate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oil as they attack EPDM rubber 1) Insérez la sphère (2) dans le corps (1) 2) Positionnez les O-rings (9) et (8) dans les sièges du support (5) 3) Positionnez les garnitures de la sphère (7) entre le support (5) et la bague de fermeture de la garniture (6) 4) Vissez le support (5) dans le corps (1) avec l’outil pour démontage de la vanne VKD (fourni dans I ‘emballage) 5) Insérez le collet (3) et vissez la douille (4) ayant soin de ne pas faire sortir du siège le joint d’étanchéité (9). 1) Die Kugel (2) ist in das Gehäuse (1) einzubringen 2) Danach werden die O-Ringe (9) und (8) in den bezüglichen Sitzen des Druckringes gebracht 3) Der Dichtungsring (7) wird zwischen dem Druckring (5) und der Rundgummidichtung (6) 4) Der Druckring (5) wird in das Gehäuse (1) mit einem Stirnlochschlüssel verschraubt, mit dem VKD-Ventil mit geliefert 5) Der Stellring (3) ist einzubringen und die Überwurfmutter (4) wird verschraubt, woberi zu beachten ist, daß der O-Ring (9) in seiner Nut bleibt. Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’huile. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propyiène, ne sont pas conseilleés. 120 Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeigneten Fett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an. SR PVC-U Pos. Componenti Materiale Pos. Components Material 1 *2 *3 *4 5 6 *7 *8 *9 cassa sfera manicotto ghiera supporto anello premiguarnizione guarnizione tenuta sfera guarnizione tenuta radiale guarnizione tenuta di testa PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM o FPM EPDM o FPM EPDM o FPM 1 *2 *3 *4 5 6 *7 *8 *9 body ball collar lock nut support packing-presser ring ball seal (O-ring) radial seal (O-ring) socket seal (O-ring) PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM or FPM EPDM or FPM EPDM or FPM * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Composants Materiaux Pos. Benennung Werkstoff 1 *2 *3 *4 5 6 *7 *8 *9 corps bille collet douille support douille de poussée garniture de la sphère joint du corps joint du collet PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM ou FPM EPDM ou FPM EPDM ou FPM 1 *2 *3 *4 5 6 *7 *8 *9 Gehäuse Kugel Einlegeteil Überwurfmutter Druckring Rundgummidichtung Dichtungsring O-Ring O-Ring PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM EPDM/FPM EPDM/FPM * spare parts 121 * Ersatzeile Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe FE PVC-U FE PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 124 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. FE PVC-U Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe •Valvola di intercettazione e regolazione •Gamma dimensionale da DN 40 a DN 200 mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752 Medium serie 25 •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C •Materiale corpo e disco: PVC-U •Sistema di foratura con fori ovali che permette l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali •Versione manuale a leverismo con maniglia in HIPVC e cremagliera in PVC-U •Possibilità di installazione diretta di riduttore manuale e di servocomandi pneumatici e/o elettrici a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10 •Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR •Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio •Idoneità del PVC-U impiegato a venire a contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo varie norme ed i regolamenti vigenti • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Used for fast control and ON/OFF operations •Size range: from DN 40 up to DN 200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25 •Working pressure 16 bar at 20° C •One piece body, and disc material: PVC-U •Oval holes body to fit with flanges in different standards •Hand operated version with HIPVC hand lever and PVC-U ratchet •Possibility to install gear box and actuators directly using standard drilling provided on top of body (ISO 5211 F05, F07, F10) •Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR. •Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks • FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuff and drinking water and meets the various standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Vanne d’arrêt et de régulation •Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25 •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C •Matériau corps et papillon: PVC-U •Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standard s internationaux •Version manuelle à lévier en HIPVC avec poignée et cremaillère en PVC-U •Possibilité de montage directe d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace au perçage ISO 5211 F05, F07, F10 du sommet du corps •Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR •Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant plusieurs normes et réglements en vigueur • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen •Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25 •Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C •Einteiliger Klappenkörper und Klappenscheibe aus PVC-U. •Vier ovale Schraubenlöcher für den Einsatz mit Flanschen nach verschiedenen Normen •Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus HIPVC mit Rastung für eine schnelle Durchflußregulierung •Integrierter Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 •Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar, Ausführung in EPDM, FPM oder NBR. •Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden. •FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR 125 HAND LEVER FE PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Rohrnennweite in mm PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C-acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher s spessore tubo in mm s wall thickness, mm s épaisseur du tube, mm s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart HIPVC PVC alto impatto HIPVC high impact PVC HIPVC PVC haut impact HIPVC hoch Einschlag EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluorelastomer NBR elastomero butadiene acrilonitrile NBR butadiene-acrylonitrile rubber NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile NBR Nitrilelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen 126 FE PVC-U momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 Données Techniques 160 150 10 225 d 200 DN 150 125 100 75 50 25 0 Technische Daten 100 10000 1000 100000 l/min bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 2 DN DN 40 DN 50 65 DN 80 DN 10 DN 0 12 5 DN 15 DN 0 20 0 Dati Tecnici 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 % -20 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 0 20 40 60 80 100 bar % 100 90 80 70 60 50 40 °C DN 40 ÷ 50 16 14 12 DN 65 ÷ 200 10 8 6 4 30 2 20 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10 0 5 apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel d DN kv100 50 40 1000 63 50 1285 75 65 1700 90 80 3550 110 100 5900 225 160 140 200 150 125 9850 18700 30500 values certified according to EN 1267 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram 3 Diagramma del coefficiente di flusso Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif Durchflußdiagramm 4 Variazione della pressione in fun- Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included) Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus) Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an pressione di esercizio relativo zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza) Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 4 127 FE PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FE sono in accordo con la norma ISO 5752 Medium serie 25, DIN 3202 K2. La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50) The overall dimensions of the FE butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 Medium series 25, DIN 3202 K2. Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 except for DN 200), JIS 2212 (K5 except for DN 50) Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FE sont conformes aux normes ISO 5752 Medium serie 25, DIN 3202 K2. Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les normes internationales: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 sauf DN 200), JIS 2212 (K5 sauf DN 50) Die Baulängen der FE Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25, DIN 3202 K2. Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B 16,5 Class 150 - JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50) FEOV/LM VALVOLA A FARFALLA a comando manuale * FEOV D140 con collari adattatori speciali D125 ** FEOV D225 con collari adattatori speciali D200 BUTTERFLY VALVE hand operated VANNE À PAPILLON avec poignée ABSPERKLAPPE mit Handhebel 21.167.00.. d DN PN B2 B3 C C1 C2 H Z 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 60 70 80 90 105 121 121 132 161 161 136 143 168 182 196 215 215 229 309 309 175 175 175 250 250 335 335 335 425 425 45 45 45 45 45 45 45 45 65 65 42 42 45 45 45 45 45 45 82 82 132 147 165 130 150 185 185 210 325 325 33 43 46 49 56 64 64 70 71 71 * FEOV D140 avec collets d’adaptation speciaux D125 ** FEOV D225 avec collets d’adaptation speciaux D200 * FEOV D140 with special adaptor stubs D125 ** FEOV D225 with special adaptor stubs D200 A A min. max. 93,5 108 128 145 165 204 204 230 280 280 109 124 144 159 190 215 215 242 298 298 f U g 19 19 19 19 19 23 23 23 23 23 4 4 4 4 4 4 4 4 8 8 827 1012 1420 1640 1990 3030 3030 3730 8240 8240 * FEOV D140 mit besonderen Bundbuchsen D125 ** FEOV D225 mit besonderen Bundbuchsen D200 FEOV/RM VALVOLA A FARFALLA con riduttore a volantino BUTTERFLY VALVE with gear box VANNE À PAPILLON avec reducteur manuel ABSPERKLAPPE mit Handgetriebe 21.168.00.. d DN PN B2 B5 B6 G G1 G2 G3 U g 75 90 110 *125 140 160 **200 225 65 80 100 125 125 150 200 200 10 10 10 10 10 10 10 10 80 90 105 121 121 132 161 161 173 187 201 220 220 235 288 288 145 159 173 192 192 207 257 257 48 48 48 48 48 48 65 65 135 135 135 144 144 144 175 175 39 39 39 39 39 39 60 60 125 125 125 200 200 200 200 200 4 4 4 4 4 4 8 8 2380 2600 2950 4400 4400 5100 9260 9260 128 FE PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör FE LUG INSERT Gamma dimensionale: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar con acqua a 20° C (utilizzate come fine linea). Sono disponibili inserti filettati per trasformare tutte le valvole a farfalla in PVC-U della serie FEOV in valvole a corpo Lug. Gli inserti in acciaio zincato sono facilmente montabili prima dell’installazione della valvola sull’impianto e consentono l’utilizzo della stessa come valvole di fine linea a flangia singola in totale sicurezza. Le valvole a farfalla Lug sono di tipo unidirezionale ogni qualvolta vengano usate per servizio di fine linea con flangiatura singola o per elemento di scollegamento per operazioni di manutenzione senza drenaggio delle linee. DN PN (1) PN LUG (2) COD Range: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar with water at 20° C (used as end of line). Lug threaded inserts are available to transform the FEOV butterfly valve in LUG type. The zinc plated steel Lug inserts are field installable and they allow easy single side installation to mating flange. The Lug type FEOV butterfly valves with single mating flange installation are unidirectional, whenever used for dead end service, including service line disconnection under pressure for maintenance operations. Gamme dimensionelle: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar avec eau à 20° C (utilisé en fin de ligne). Toutes le vannes à papillon en PVC-U peuvent etre transformées en vannes au corps LUG par des inserts se placent simplement avant le montage de la vanne en fin de ligne en totale securité. Les vannes à papillon au corps LUG déviennent monodirectionelles quand elle sont utilisée en fin de ligne où comme elément de séparation pour effectuer la manutention sans vider la ligne. Abmessungen: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar mit Wasser bei 20° C (benutzt als Leitungsende). Alle FE Klappen Können Lug Ausführung werden: die verzinkten Einsätze können einfach an der Klappe montiert sein. Die Lug Einsätze erlauben die direkte Montage der Bolzen im FE Körper, so kann diese Klappe als Leitungsende angewendet werden. Während der Wartung kann die Stromabflansche demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben. MERKE: Diese Klappen sind einsinning, wenn sie als Leitungsende benutzt werden. 90.167.00 40 50 200 150 125 65 100 80 16 16 10 10 10 10 10 10 6 6 4 4 6 6 6 6 KITLUG075ISO KITLUG075ISO KITLUG075ISO KITLUG090ISO KITLUG110ISO KITLUG140ISO KITLUG160ISO KITLUG225ISO (1) Installazione con doppia flangia (2) Installazione con flangia singola (1) Double mating flange installation (2) Single mating flange installation (1) Montage avec double bride folle (2) Montage avec une bride folle 129 (1) Installation mit doppelter Flansche (2) Installation mit einzelner Flansche FE PVC-U Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare direttamente attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, grazie alla torretta in PVC-U riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211, F05, F07 e F10. The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuators, or reduction gears, installed directly on integrally moulded PVC-U mounting pad, drilled according to ISO 5211, F05 , F07 and F10. Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter directement des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, grace au perçage de la platine suivant la norme ISO 5211, F05, F07 et F10. Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik -Antrieben erfolgt direkt auf den integrierten Adapterflansch, der nach ISO 5211, F05, F07 und F10 gebohrt ist. Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione * Momento di serraggio per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5 x PN a 20° C) (bulloneria nuova o lubrificata) d DN J P 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 7 7 7 9 9 9 9 11 50 50 50 70 70 70 70 102 Dimensions of the bolts to be used in installation Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation F 05 F 05 F 05 F 07 F 07 F 07 F 07 F 10 T Q 12 12 12 16 16 19 19 24 11 11 11 14 14 17 17 22 Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen d DN L min *Nm 50 63 75 90 110 140 160 225 50 63 65 80 100 125 150 200 M16x150 M16x150 M16x170 M16x180 M16x180 M16x210 M20x240 M20x260 9 12 15 18 20 35 40 55 * Torque required for watertight joints (1,5 x PN at 20° C) (new or lubricated bolts) * Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5 x PN à 20° C) (boulons neufs ou lubrifiés) 130 * Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20° C), bei neuen oder gefetteten Schrauben FE PVC-U Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen Prima di effettuare l’installazione della valvola FE è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, Tab. A) Before installing the FE valve it is suggested to check that stubs internal diameter allows the complete disc opening (see Tab. A, I min) Avant d’effectuer l’installation de la vanne FE il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon (voir Tab. A, I min) Vor Installation der FEAbsperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)-siehe Tab.A Tab. A Per l’installazione con collari in PVC-U vedi nella seguente Tab. B gli accoppiamenti valvola-collare-flangia d DN I min. 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 25 28 47 64 84 108 134 187 For installation with PVC-U stubs please see in the Tab. B below the possible couplings valve-stub-flange Für die Montage mit PVC-U Bundbuchsen siehe die möglichen Verbindungen gemäß Tab. B Pour installation avec collet PVC-U verifier dans le suivant Tab. B les accouplements vanne-collet-bride Tab. B d Valvola FE - FE Valve FE vanne - FE Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 40 50 65 80 100 110 125 150 200 200 * ** Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4 Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4 *Con collare speciale d125 DN125 per FE d140 DN125 e flangia d140 DN125 ** Con collare speciale d200 DN200 per FE d225 DN200 e flangia d225 DN200 *With special stub d125 DN125 for FE d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125 ** With special stub d200 DN200 for FE d225 DN200 to be mounted with flange d225 DN200 *Avec collet d’adaptation special d125 DN125 pour FE d140 DN125 et bride d140 DN125 ** Avec collet d’adaptation special d200 DN200 pour FE d225 DN200 et bride d225 DN200 131 *Mit spezieller Adapterbundbuchse d125 DN125 für FE d140 DN125 und Flansche d140 DN125 ** Mit spezieller Adapterbundbuchse d200 DN200 für FE d225 DN200 und Flansche d225 DN200 FE PVC-U Per l’installazione di cartelle PP-PE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C) For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valvestub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C) Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/ bout à bout longue, verifier les accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C) In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben). Tab. C d Valvola FE - FE Valve FE vanne - FE Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 50 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 40 50 65 80 100 110 125 150 150 200 200 k=15 a=35° k=35 a=20° k=35 a=25° k=40 a=20° k=40 a=15° k=35 a=30° 17/17,6 SDR 11 7,4 k=10 a=35° k=15 a=35° k=20 a=30° k=35 a=20° k=30 a=30° Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange Collet court/lounge DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen 132 FE PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione. 2) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’esterno. 3) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola. 4) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio. 5) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni: - Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione - Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra perpendicolare la piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate devono essere adeguatamente supportate (Fig. 1). 1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied. Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc. 2) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it may cause leakage. 3) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table. 4) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank. 5) If the medium to be conveyed is: - Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe. - With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe. - Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe. - The actuated valves should be properly installed (Fig. 1). 1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre, permette l’ouverture correcte de la vanne. Contrôler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette. 2) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la cÙte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout desalignement des brides. Ce desalignement pourrait être la cause de défauts d’étanchéité. 3) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de manoeuvre de la vanne. 4) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée dans toutes les positions. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir. 5) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prevoirs un supportage de la vanne sur la canalisation (Fig.1). 1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht. 2) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen/Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann. 3) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden, um zu vermeiden, daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen. 4) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt werden. 5) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums: - Medium stark verschmutzt min. 45° - Medium mit Schwebepartikeln waagerecht - Medium nicht verunreinigt senkrecht Angetriebene Klappen sollten, wenn nicht anders angegeben, mit dem Antrieb senkrecht über der Klappe eingebaut werden (Fig. 1). Fig. 1 133 FE PVC-U - Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. A tale scopo si consiglia di prevedere l’installazione di riduttori di manovra, fornibili su richiesta. 6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene) - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. - Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors. 6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM). - Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre. 6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Togliere il tappo di protezione (4) e svitare la vite (2) con la rondella (3) 2) Rimuovere la maniglia (1) 3) Rimuovere il tappo di protezione (18) e la vite (17) con la rondella (16) 4) Estrarre lo stelo (5) e il disco (14) 5) Sfilare la guarnizione (15) dal corpo (11) 6) Rimuovere l’anello Seeger (8) e la bussola guida (10) 7) Rimuovere le guarnizioni (6) e (7) 1) Remove the protection cap (4) and unscrew the screw (2) with the washer (3) 2) Remove the handle (1) 3) Remove the protection cap (18) and the screw (17) with the washer (16) 4) Pull out the shaft (5) and the disc (14) 5) Take out the primary liner (15) from the body (11) 6) Remove the Seeger ring (8) and the bush (10) 7) Remove the O-rings (6) and (7) 1) Enlever le chapeau de protection (4) et dévisser la vis (2) avec la rondelle (3) 2) Enlever la poignée (1) 3) Enlever le chapeau de protection (18) et la vis (17) avec la rondelle (16) 4) Enlever la tige (5) et le disque (14) 5) Sortir le joint manchette (15) du corps (11) 6) Enlever la bague Seeger (8) et la douille (10) 7) Enlever les joints O-ring (6) et (7) 1) Schutzkappe (4) entfernen, Schraube (2) und Scheibe (3) lösen 2) Handhebel (1) entfernen 3) Schutzkappe (18), Schraube(17) und Scheibe (16) entfernen 4) Welle (5) herausziehen und Scheibe (14) entfernen 5) Dichtung/Auskleidung (15) aus dem Gehäuse (11) nehmen 6) Seeger-Ring (8) und Buchse (10) entfernen 7) O-Ringe (6 + 7) entfernen Montaggio Assembly Montage Montage 1) Calzare la guarnizione primaria (15) sul corpo (11) 2) Inserire le guarnizioni (6 e 7) sullo stelo (5) 3) Inserire le guarnizioni (9) sulla bussola guida (10) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (8) 4) Posizionare le guarnizioni (12) e successivamente gli anelli antifrizione (13) sul disco (14) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (15) 5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco 6) Avvitare la vite (17) con la rondella (16) e inserire il tappo di protezione (18) 7) Posizionare la maniglia (1) sullo stelo 8) Avvitare la vite (2) con la rondella (3) e posizionare il tappo di protezione (4) 1) Place the primary liner (15) on the body (11) 2) Position the gaskets (6 and 7) on the shaft (5) 3) Insert the gaskets (9) on the bush (10) and then the bush on the shaft; block the bush with the Seeger ring (8) 4) Position the O-rings (12) and then the anti-friction rings (13) on the disc (14) and then the disc in the body, after having lubricated the primary liner (15). 5) Pass the shaft through body and disc. 6) Tighten the screw (17) with the washer (16) and place the protection cap (18) 7) Place the handle (1) on the shaft. 8) Tighten the screw (2) with the washer (3) and place the protection cap (4) 1) Chausser la manchette (15) sur le corps (11) 2) Insérer les joints O-ring (6 e 7) sur la tige (5) 3) Insérer les joints O-ring (9) sur la douille (10) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (8) 4) Positionner les joints O-ring (12) et aprés les bagues anti-friction (13) sur le disque (14) et le disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (15). 5) Insérer la tige passante à travers corps et disque 6) Visser la vis (17) avec la rondelle (16) et insérer la chapeau de protection (18) 7) Positionner la poignée (1) sur la tige. 8) Visser la vis (2) avec la rondelle (3) et positionner le chapeau de protection (4) 1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (15) in das Gehäuse (11) einsetzen 2) Die beiden O-Ringe (6 + 7) auf der Welle (5) positionieren 3) Den O-Ring (9) auf die Buchse (10), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (8) arretieren 4) Erst den O-Ring (12), dann den Gleitring (13) in die Scheibe (14) einsetzen. Die Auskleidung/ Dichtung (15) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen 5) Die Welle durch das Gehäuse und die Scheibe führen 6) Die Schraube (17) und Scheibe (16) anziehen und die Schutzkappe (18) anbringen 7) Den Handhebel (1) auf den Vierkant der Welle stecken 8) Handhebel mit Schraube (2) und Scheibe (3) befestigen, Schutzkappe (4) anbringen. 134 - Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind. 6) Für die Montage ist es empfehlenswert die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können. FE PVC-U DN 40 - 50 135 FE PVC-U DN 200 DN 65 ÷ 200 136 FE PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Maniglia Vite Rondella Cappellotto di protezione Stelo O-ring stelo O-ring stelo Anello Seeger O-ring bussola Bussola Corpo O-ring disco Anello antifrizione Disco Guarnizione primaria Rondella Vite Cappellotto di protezione Vite Piattello Rondella Dado HIPVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio zincato EPDM o FPM EPDM o FPM Acciaio inox EPDM o FPM Nylon PVC-U EPDM o FPM PTFE PVC-U EPDM o FPM Acciaio Acciaio inox PE Acciaio inox PVC-U Acciaio inox Acciaio inox 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Poignée Vis Rondelle Chapeau de protection Tige O-ring tige O-ring-tige Bague Seeger O-ring douille Douille Corps O-ring papillon Bague anti-friction Papillon Manchette Rondelle Vis Chapeau de protection Vis Plateau Rondelle Ecrou HIPVC Acier inox Acier inox PE Acier zingué EPDM ou FPM EPDM ou FPM Acier inox EPDM ou FPM Nylon PVC-U EPDM ou FPM PTFE PVC-U EPDM ou FPM Acier Acier inox PE Acier inox PVC-U Acier inox Acier inox 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Handle Screw Washer Protection cap Shaft Shaft O-ring Shaft O-ring Seeger ring Bush O-ring Bush Body Disc O-ring Anti-friction ring Disc Primary liner Washer Screw Protection cap Screw Pad Washer Nut HIPVC Stainless steel Stainless steel PE Zincplated steel EPDM or FPM EPDM or FPM Stainless steel EPDM or FPM Nylon PVC-U EPDM or FPM PTFE PVC-U EPDM or FPM Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PVC-U Stainless steel Stainless steel 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Handhebel Schraube Scheibe Schutzkappe Welle O-Ring f. Welle O-Ring f. Welle Seeger Ring O-Ring f. Buchse Buchse Gehäuse O-Ring f. Scheibe Gleitring Scheibe Dichtung/Auskleidung Scheibe Schraube Schutzkappe Schraube Rastplatte Scheibe Mutter 137 Werkstoff Menge HIPVC Edelstahl Edelstahl PE verzinkter Stahl EPDM od. FPM EPDM od. FPM Edelstahl EPDM od. FPM Nylon PVC-U EPDM od. FPM PTFE PVC-U EPDM od. FPM Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PVC-U Edelstahl Edelstahl 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe FK PVC-U FK PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 140 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. FK PVC-U Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe •Valvola di intercettazione e regolazione •Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752 Medium serie 25. DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16. •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20°C •Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV •Lente intercambiabile in materiali termoplastici: PVC-U, PP-H, PVCC, ABS, PVDF •Sistema di foratura ad asole ovali per l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali; lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bulloni, fino al DN 200, DN 250 ÷ 300 fornite con foratura secondo i diversi standard •Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in HIPVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e regolazione graduata •Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino al DN 200, foratura F10, F12, F14 senza flangette per DN 250 ÷ 300 •Versione speciale anulare lug PN 10 a foratura completa DIN 2501, ANSI 150 con inserti in acciaio inossidabile AISI 316 affogati a caldo. •Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR •Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Used for fast control and ON/OFF operations •Size range: from DN 40 up to DN 200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25, DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 and ISO 5752 long series 16 •Working pressure up to 16 bar at 20°C •Body material: GR-PP, resistant to UV rays •Interchangeable disc in: PVC-U, PP-H, CPVC, ABS, PVDF •Full flanged body with oval holes to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts to centre flanges and bolts, up to DN 200, DN 250 ÷ 300 drilling on request according to different standards •Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided with locking device, quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to position the disc every 10°) •Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F05, F07, F10), up to DN 200, drilling F10, F12, F14 without upper flange for DN 250 ÷ 300 •Special full drilled lug version PN 10 with captive stainless steel AISI 316 inserts (DIN 2501 or ANSI 150) •Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR. •Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Vanne d’arrêt et de régulation •Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25. DN 250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3 et ISO 5752 long série 16 •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C •Matériau corps: PP-GR résistant aux rayons UV •Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques: PVC-U, PP-H, PVCC, ABS, PVDF •Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage de brides et boulons, jusq’au DN 200. DN 250 ÷ 300 perçage par trous selon plusieurs standards internationaux sur demande •Version manuelle à lévier avec poignée ergonomique en HIPVC, pourvue d’un dispositif de blocage •Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F05, F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour DN 250 et 300 •Version spéciale annulaire lug PN 10 à perçage complet DIN 2501, ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés. •Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR •Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen •Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16 •Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C •Material des Klappenkörpers: GR - PP, beständig gegenüber UV Strahlung •Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C, PP - H, ABS und PVDF, austauschbar •Voll flanschbarer Klappenkörper mit ovalen Schraubenlöchern für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet mit Einsätzen aus ABS zum Zentrieren der Schrauben und Flansche bis DN 200, DN 250 und DN 300 verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage •HIPVC Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen (10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung •Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300 •Spezielle Ausführung als Endabsperrklappe (PN 10) voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus rostfreiem Stahl (AISI 316), Anschlußmaße nach DIN 2501 oder ANSI 150 •Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar •Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR 141 HAND LEVER FK PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Rohrnennweite in mm PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher s spessore tubo in mm s wall thickness, mm s épaisseur du tube, mm s Wandstärke, mm SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart PP-H polipropilene omopolimero PP-H polypropylene homopolymer PP-H polypropylène homopolymère PP-H Polypropylen Homopolimerisat PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro PP-GR polypropylene fiber glass reinforced PP-GR polypropylène renforcé fibre de verre PP-GR Polypropylen glasfaserverstärkt PVC-C cloruro di polivinile surclorato PVC-C chlorinated polyvinyl chloride PVC-C polychlorure de vinyle surchloré PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert ABS acrilonitrile butadiene stirene ABS acrylonitrile-butadienestyrene ABS acrylonitrile butadiène styrène ABS Acrylnitril-ButadienStyrol PVDF polifluoruro di vinilidene PVDF polyvinylidene fluoride PVDF polyfluorure de vinylidène PVDF Polyvinylidenfluorid HIPVC PVC alto impatto HIPVC high impact PVC HIPVC PVC haut impact HIPVC hoch Einschlag EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluorelastomer NBR elastomero butadiene acrilonitrile NBR butadiene-acrylonitrile rubber NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile NBR Nitrilelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen PE polietilene PE polyethylene PE polyethylène PE Polyethylen MATERIALE DEL DISCO DISC MATERIAL FKOV PVC-U FKOM PP MATÉRIAL DU PAPILLON FKOC PVC-C 142 KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF FKOA ABS FKOF PVDF FK PVC-U 1 Technical Data momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 50 40 63 50 75 65 90 80 Données Techniques 10 110 140 160 225 280 315 d 100 125 150 200 250 300 DN 300 275 250 225 200 175 150 125 100 75 50 25 100 1 0 10 20 30 40 50 60 70 80 0,01 0,001 -20 90 100 % 90 80 70 60 50 40 0 20 40 60 80 100 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 100 16 °C DN 40 ÷ 50 14 12 10 8 DN 65 ÷ 250 DN 300 6 4 30 2 20 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10 0 apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel 5 d DN kv100 50 40 1000 63 50 1285 75 65 1700 90 80 3550 110 100 5900 140 125 9850 160 150 18700 225 200 30500 280 250 53200 315 300 81600 values certified according to EN 1267 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram 3 Diagramma del coefficiente di flusso Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif Durchflußdiagramm pressione di esercizio. In particolari condizioni di esercizio possono determinarsi valori di coppia differenti. relativo 2 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge % coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 100000 l/min 0,1 0 3 10000 1000 bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 325 Technische Daten DN DN 40 5 DN 0 65 DN 80 DN 10 DN 0 12 5 DN 15 DN 0 20 0 DN 2 DN 50 30 0 Dati Tecnici 143 4 FK PVC-U 4 Variazione della pressione in fun- Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included) Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus) Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FK sono in accordo con la norma ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FK sont conformes aux normes ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E (DN 250 E) - ASA ANSI B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50) Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 except for DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 except for DN 50) Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50) Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B 16,5 Class 150 - JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200/ DN 300), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50) zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza) Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta FKOV/LM VALVOLA A FARFALLA a comando manuale con disco in PVC * FKOV d 140 con collari adattatori speciali d 125 ** FKOV d 225 con collari adattatori speciali d 200 BUTTERFLY VALVE hand operated PVC disc VANNE à PAPILLON avec poignée et papillon en PVC ABSPERKLAPPE mit Handhebel und Klappenscheibe aus PVC-U 21.567.00.. d DN PN B2 B3 C C1 U g 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 60 70 80 93 107 120 120 134 161 161 137 143 164 178 192 212 212 225 272 272 175 175 175 272 272 330 330 330 420 420 100 100 110 110 110 110 110 110 122 122 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 900 1080 1470 1870 2220 3100 3100 3850 6750 6750 * FKOV d 140 with special adaptor stubs d 125 ** FKOV d 225 with special adaptor stubs d 200 * FKOV d 140 avec collets d’adaptator stubs d 125 ** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200 144 * FKOV d 140 mit besonderen Bundbuchsen d 125 ** FKOV d 225 mit besonderen Bundbuchsen d 200 FK PVC-U FKOV/FM VALVOLA A FARFALLA a stelo libero con disco in PVC-U BUTTERFLY VALVE with upper flange for actuation PVC-U disc VANNE À PAPILLON avec platine pour actuation et papillon en PVC-U ABSPERRKLAPPE mit Adapterflansch für Antrieb und Klappenscheibe aus PVC-U d DN PN B1 B2 H Z A min. A max. f U g 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 ***250 ***280 ***315 ****10” ****12” 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 250 300 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 8 10 8 106 112 119 133 147 167 167 180 227 227 248 248 305 248 305 60 70 80 93 107 120 120 134 161 161 210 210 245 210 245 132 147 165 185 211 240 240 268 323 323 405 405 475 405 475 33 43 46 49 56 64 64 70 71 71 114 114 114 114 114 99 115 128 145 165 204 204 230 280 280 335 335 390 - 109 125,5 144 160 190 215 215 242 298 298 362 362 432 362 431,8 19 19 19 19 19 23 23 23 23 23 22 22 29 25,4 25,4 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 12 12 12 12 12 574 754 1000 1400 1750 2550 2550 3300 6000 6000 12000 12000 19000 12000 19000 FKOV/RM VALVOLA A FARFALLA con riduttore a volantino con disco in PVC-U * FKOV d 140 con collari adattatori speciali d 125 ** FKOV d 225 con collari adattatori speciali d 200 *** ISO-DIN **** ANSI B.16.5 150 BUTTERFLY VALVE with gear box PVC-U disc VANNE À PAPILLON avec reducteur manuel et papillon en PVC-U ABSPERRKLAPPE mit Handgetriebe und Klappenscheibe aus PVC-U 21.568.00.. d DN PN B2 B5 B6 H Z A A min. max. G G1 G2 G3 U g 75 90 110 *125 140 160 **200 225 ***250 ***280 ***315 ****10” ****12” 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 250 300 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 8 10 8 80 93 107 120 120 134 161 161 210 210 245 210 245 174 188 202 222 222 235 287 287 317 317 374 317 374 146 160 174 194 194 207 256 256 281 281 338 281 338 165 185 211 240 240 268 323 323 405 405 475 405 475 46 49 56 64 64 70 71 71 114 114 114 114 114 128 144 145 160 165 190 204 215 204 215 230 242 280 298 280 298 335 362 335 362 390 432 - 362 - 431,8 48 48 48 48 48 48 65 65 88 88 88 88 88 135 135 135 144 144 144 204 204 236 236 236 236 236 39 39 39 39 39 39 60 60 76 76 76 76 76 125 125 125 200 200 200 200 200 250 250 250 250 250 4 8 8 8 8 8 8 8 12 12 12 12 12 2400 2800 3150 4450 4450 5200 9300 9300 18600 18600 25600 18600 25600 * FKOV d 140 with special adaptor stubs d 125 ** FKOV d 225 with special adaptor stubs d 200 *** ISO-DIN **** ANSI B.16.5 150 * FKOV d 140 avec collets d’adaptator stubs d 125 ** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200 *** ISO-DIN **** ANSI B.16.5 150 145 * FKOV d 140 mit besonderen Bundbuchsen d 125 ** FKOV d 225 mit besonderen Bundbuchsen d 200 *** ISO-DIN **** ANSI B.16.5 150 FK PVC-U FK LUG Range: d75-225 mm Standard: DIN2501 o ANSI 150 PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea). Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro il quale sono incorporati, durante il processo di stampaggio degli inserti filettati in acciaio inossidabile AISI 316. Tale versione permette di fissare direttamente i tiranti al corpo valvola in modo che possa essere utilizzata come fine linea. Nelle operazioni di manutenzione si può disconnettere la flangia a valle, mantenendo la tubazione in pressione. Range: d75-225 mm Standard: DIN2501 or ANSI 150 PN: 10 bars with water at 20°C (even if used as end of line). The FK Lug version valves are made in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in. This version allows to fix the bolts directly to the valve body in order to use it as end of line valve. During maintenance operation it’s possible to disconnect the down-stream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline. Gamme: d75-225 mm Standard: DIN 2501 ou ANSI 150 PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne). Les vannes à papillon FK version Lug sont en PP-GR avec inserts taraudés en acier inoxydable AISI 316 moulés dans le corps. La version LUG permet de fixer les boulons directement sur le corps de vanne afin d’utiliser celle-ci en fin de ligne. Au cours des opérations de maintenance, il est possible de démonter le collet et la bride en aval, avec maintien de la pression en amont dans la tuyauterie. Abmessung: d75-225 mm Standard: DIN2501 oder ANSI 150 PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C (Auch Bei Benutztung am Leitungsende). Die FK Absperrklappen (Lug Ausführung) werden aus der Standart- Ausführung hergestellt. Die AISI 316 Einlegeteile werden ins PP-GR Gehäuse während des Fertigingsprozesses mit eingespritzt Diese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK Körper, so kann diese Klappe am Leitungsende montiert werden. Während der Wartung kann die drucklose Flanschseite demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben. FKOV/FM LUG ISO-DIN d DN PN B1 B2 H Z øA f U g 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 119 133 147 167 180 227 80 93 107 120 134 161 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 4 8 8 8 8 8 1400 2200 2550 4150 4900 7600 FKOV/FM LUG ANSI d DN PN B1 B2 H Z øA f U g 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” 65 80 100 125 150 200 250 300 10 10 10 10 10 10 6 6 119 133 147 167 180 227 248 305 80 93 107 120 134 161 210 245 165 185 211 240 268 323 405 475 46 49 56 64 70 71 114 114 145 160 180 210 240 295 362 431,8 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 4 8 8 8 8 8 12 12 1400 2200 2550 4150 4900 7600 16800 23800 FKOV/LM LUG ISO-DIN d DN PN B2 B3 H Z øA f C C1 U g 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 80 93 107 120 134 161 164 178 192 212 225 272 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 175 272 272 330 330 420 110 100 110 110 110 122 4 8 8 8 8 8 1870 2670 3020 4700 5450 8350 146 FK PVC-U FKOV/LM LUG ANSI d DN PN B1 B2 H Z øA f C C1 U g 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 119 133 147 167 180 227 80 93 107 120 134 161 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 175 272 272 330 330 420 110 100 110 110 110 122 4 8 8 8 8 8 1870 2670 3020 4700 5450 8350 FKOV/RM LUG ISO-DIN d DN PN B2 B5 B6 H Z øA f G G1 G2 G3 U g 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 80 93 107 120 134 161 174 188 202 222 235 287 146 160 174 194 207 256 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 48 48 48 48 48 65 135 135 135 144 144 204 39 39 39 39 39 60 125 125 125 200 200 200 4 8 8 8 8 8 2800 3600 3950 6050 6800 10900 FKOV/RM LUG ANSI d DN PN B2 B5 B6 H Z øA f G G1 G2 G3 U g 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” 65 80 100 125 150 200 250 300 10 10 10 10 10 10 6 6 80 93 107 120 134 161 210 245 174 188 202 222 235 287 317 374 146 160 174 194 207 256 281 338 165 185 211 240 268 323 405 475 46 49 56 64 70 71 114 114 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 362 431,8 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 48 48 48 48 48 65 88 88 135 135 135 144 144 204 236 236 39 39 39 39 39 60 76 76 125 125 125 200 200 200 250 250 4 8 8 8 8 8 12 12 2800 3600 3950 6050 6800 10900 23400 30400 147 FK PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör FK RF Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e i 90° (aperto). d COD The infinite adjusting RF handle kit allows, when it is mounted on the FK, to have a fine tuning of flow rate through the valve; The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position) . 50 FKRF0 63 FKRF0 75 FKRF0 Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la poignée de la vanne FK, d’obtenir un réglage fin du débit passant dans la vanne. Le Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position entre le 0° (position fermée) et le 90° (position ouverte). 90 FKRF2 110 FKRF2 Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Der RF Anbausatz erlaubt das Positionieren der Klappenscheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Öffnungswinkel 140 FKRF3 225 FKRF4 160 FKRF3 Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Piattello Vite Rondella Dado Cappellotto di protezione Vite Distanziale Maniglia Rondella Vite Tappino Rondella Manopola PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PVC-U HIPVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Plateu Vis Rondelle Ecrou Chapeau de protection Vis Entretoise Poignee Rondelle Vis Bouchon de protection Rondelle Bouton PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox PE Acier inox PVC-U HIPVC Acier inox Acier inox PE Acier inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Pad Screw Washer Nut Protection cap Screw Spacer Handle Washer Screw Cap Washer Thumb knob GR-PP Stainless steel Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PVC-U HIPVC Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Rastplatte Schraube Scheibe Mutter Schutzkappe Schraube Distanzstück Handhebel Scheibe Schraube Schutztopfen Scheibe Drehknopf 148 Werkstoff Menge GR-PP Edelstahl Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PVC-U HIPVC Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 FK PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehor FK MS Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box di finecorsa elettromeccanici o induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MS kit allows to install on manual valve FK/LM a limit switch-box with mechanic or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close). The kit can be easily mounted on FK valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le kit MS permet d’installer sur la vanne FK/LM un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne. Le kit peut être facilement monté sur la vanne FK déjà installée. Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique. d DN B2 B3 C1 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 60 70 80 93 107 120 134 161 253 259 266 280 294 314 327 374 80 80 80 80 80 80 80 80 Codice/Part number/Code/Artikelnumb Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductiveschalter DN Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Microschalter 50 ÷ 75 40 ÷ 65 90 ÷ 160 80 ÷ 150 225 200 Fig. 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern an einer FK/LM Hand -Klappe. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten FK –Hand - Klappe montiert werden. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service FKMS0I FKMS1I FKMS2I FKMS0M FKMS1M FKMS2M Fig. 2 Fig. 3 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter Namur* * Da utilizzare con un amplificatore * To be used with an amplificator * A utiliser avec un amplificateur * Zum Benutzen mit einem Verstärker 149 FKMS0N FKMS1N FKMS2N FK PVC-U Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro oder Pneumatik -Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300) gebohrt ist. Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione * Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C) (bulloneria nuova o lubrificata) d DN J 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 7 7 7/9 9 9 9 9 9 11 11 11/13/17 11/13/17 11/13/17 Dimensions of the bolts to be used in installation P 50 F 05 50 F 05 50/70 F 05/F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 102 F 10 102 F 10 102/125/140 F 10/F 12/F 14 102/125/140 F 10/F 12/F 14 102/125/140 F 10/F 12/F 14 Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation T Q 12 12 12 16 16 19 19 19 24 24 29 29 29 11 11 11 14 14 17 17 17 22 22 27 27 27 Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen d DN L min *Nm 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 M16x150 M16x150 M16x170 M16x180 M16x180 M16x210 M20x240 M20x260 M20x310 M20x340 9 12 15 18 20 35 40 55 70 70 * Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts) * Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés) 150 * Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben. FK PVC-U Posizionamento delle lunette Inserts positioning Positionnement des entretoises Positionen der Zentriereinsätze Posizionamento delle lunette. Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite guide delle asole sul corpo valvola lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come indicato nella tabella seguente: The inserts have to be inserted into the holes from the side of the body corresponding to the marking indicating the diameter, and positioned according to the type of drilling of the flanges as here after indicated: Les entretoises doivent être insérées dans les guides des trous, à partir du coté du corps correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau suivante: in den Schraubenlöchern. Die Einsätze müssen axial in die ovalen Schraubenlöcher des Gehäuses gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der Serie, der der Flansch entspricht. d 50 DN 40 d 63 DN 50 d 75 DN 65 d 90 DN 80 d 110 DN 100 d 140 DN 125 d 160 DN 150 d 225 DN 200 SERIE 1 * SERIE 2 ** SERIE 3 *** SERIE 4 **** SERIE 5 ***** SERIE 6 ****** Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 PN 10 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 1 N/A Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 N/A *: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6 **: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16 ***: BS 10 table A-D-E Spec D-E ****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) *****: JIS 2211 K5 ******: JIS 2211 K10 (DN 40, 50, 125 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) POS. 1 POS. 2 DN 250 ÷ 300: Fornite a richiesta con foratura secondo i diversi standard. DN 250 ÷ 300: Drilling on request according to different standards. DN 250 ÷ 300: Perçage par trous selon plusiers standards internationaux sur demande. 151 DN 250 ÷ 300: Verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage. FK PVC-U Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, tab. A) Before installing the FK valve it is suggested to check that stub internal diameter allows the complete disc opening (see tab. A, I min) Avant d’effectuer l’installation de la vanne FK il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon (voir tab. A, I min) Vor Montage der FK-Absperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten) siehe Tab. A Tab. A Per l’installazione con collari in PVC-U vedi nella seguente Tab. B gli accoppiamenti valvola-collare-flangia d DN I min. 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 25 28 47 64 84 108 134 187 225 280 For installation with PVC-U stubs please see in the Tab. B below the possible couplings valve-stub-flange Pour installation avec collet PVC-U verifier dans le suivant Tab. B les accouplements vanne-collet-bride Für die Montage mit PVC-U Bundbuchsen siehe die möglichen Verbindungen gemäß Tab. B Tab. B d Valvola Fk - FK Valve FK vanne - FK Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 280 250 315 300 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 110 125 150 200 200 250 250 300 * ** Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4 Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4 *Con collare speciale d125 DN125 per FK d140 DN125 e flangia d140 DN125 ** Con collare speciale d200 DN200 per FK d225 DN200 e flangia d225 DN200 *With special stub d125 DN125 for FK d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125 ** With special stub d200 DN200 for FK d225 DN200 to be mounted with flange d225 DN200 *Avec collet d’adaptation special d125 DN125 pour FK d140 DN125 et bride d140 DN125 ** Avec collet d’adaptation special d200 DN200 pour FK d225 DN200 et bride d225 DN200 152 *Mit spezieller Adapterbundbuchse d125 DN125 für FK d140 DN125 und Flansche d140 DN125 ** Mit spezieller Adapterbundbuchse d200 DN200 für FK d225 DN200 und Flansche d225 DN200 FK PVC-U Per l’installazione di cartelle PP-PE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C) For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valvestub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C) Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/ bout à bout lounge, verifier les accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C) In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben). Tab. C d Valvola FK - FK Valve FK vanne - FK Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 280 250 315 300 50 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 110 125 150 150 200 200 250 250 300 k=15 a=35° k=35 a=20° k=35 a=25° k=40 a=20° k=40 a=15° k=35 a=30° k=35 a=25° k=50 a=25° k=55 a=30° k=35 a=25° k=35 a=30° k=40 a=20° k=50 a=25° k=65 a=30° 17/17,6 SDR 11 7,4 k=10 a=35° k=15 a=35° k=20 a=30° k=35 a=20° k=35 a=20° Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange Collet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen 153 FK PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione. 1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied. Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc. 1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre permette l’ouverture correcte de la vanne. Controler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette. 1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht. 2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e l’accoppiamento con le flange (DN 65 ÷ 200). 3) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’esterno. 4) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola. 5) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio. 6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene) 2) Push the inserts into the holes according to the position indicated in the table from the side engraved with the D and DN marking to make the connection with flanges and bolts easier (DN 65 ÷ 200). 3) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it may cause leakage. 4) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table. 5) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank. 6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM). 2) Insérer les entretoises dans les trous ovales selon la position indiquées dans la table, du côté correspondant au marquage D et DN pour faciliter le montage des tirants et l’accouplement avec les brides(DN 65 ÷ 200). 3) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la côte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout désalignement des brides. Ce désalignement pourrait être la cause de défauts d’étanchéité. 4) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de manoeuvre de la vanne. 5) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée en toute position. En plus, elle peut être installée en toute position. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir. 6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène. 154 2) Für einen leichteren Einbau (Zentrierung der Schrauben und der Armatur) sind die Einsätze, entsprechend der d - bzw. DN - Angabe auf der Klappe, in die ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 65 ÷ 200). 3) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen / Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann. 4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden um zu vermeiden, daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen. 5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt werden. 6) Für die Montage ist es empfehlenswert, die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können. FK PVC-U 7) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni: 7) If the medium to be conveyed is: - Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra perpendicolare al piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate, devono essere adeguatamente suppor- te (vedi Fig. 1). - Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe. - With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe. - Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe. - Actuated valves should be properly installed (see picture 1). - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors. 7) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (voir fig. 1). - Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre. 7) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums: - Medium stark verschmutzt min. 45° - Medium mit Schwebepartikeln waagerecht - Medium nicht verunreinigt senkrecht - Angetriebene Klappen sollten, richtig eingebaut werden (fig. 1). - Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind. Fig. 1 8) Per bloccare il disco della valvola, ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK 8) To lock the valve in the closed position, rotate the insert on the upper part of the handle and push the button towards the FREE marking. 8) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner l’insert sur la partie supérieure de la poignée, et pousser le bouton vers le marquage FREE. - Per effettuare la regolazione graduata: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta FREE - To adjust the valve: push the button towards the FREE marking. - Pour effectuer la régulation: pousser le bouton vers le marquage FREE. - Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo, spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK. - For the quick manoeuvring: from the FREE position, lift the lever, and without releasing it, push the button in the towards the FREE marking. - Pour effectuer la manoeuvre rapide: dans la position FREE, soulever le lévier, et, en même temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage FREE. D 50 - 75 8) Um die Armatur in der Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben auf dem Handhebel entfernt und der Schieber in die Position LOCK gebracht werden. - Um die Klappenscheibe in eine bestimmte Position zu bringen, muß der o.a. Schieber in der Position FREE stehen. - Für Schnelleinstellungen : aus der LOCK - Position , den Arretierhebel, unterhalb des Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in die FREE - Position bringen. D 90 - 225 155 FK PVC-U Smontaggio (DN 40÷200) Disassembly (DN 40÷200) Démontage (DN 40÷200) Demontage (DN 40÷200) 1) Togliere il tappo di protezione (3) e svitare la vite (4) con la rondella (5) 2) Rimuovere la maniglia (2) 3) Rimuovere le viti (7) e il piattello (10) dal corpo (19) 4) Rimuovere il tappo di protezione (20) e la vite (21) con la rondella (22) 5) Estrarre lo stelo (14) e il disco (25) 6)Rimuovere gli anelli antifrizione (23) e (solo DN 65-200) le guarnizioni (24) 7) Sfilare la guarnizione (26) dal corpo (19) 8) Rimuovere l’anello Seeger (13) e (solo DN 65-200) la bussola guida (16) 9)Rimuovere (solo DN 65-200) la guarnizione (15) e (17, 18) 1) Remove the protection cap (3) and unscrew the screw (4) with the washer (5) 2) Remove the handle (2) 3)Remove the screws (7) with the pad (10) from the body (19) 4) Remove the protection cap (20) and the screw (21) with the washer (22) 5) Pull out the shaft (14) and the disc (25) 6)Remove the anti-friction rings (23) and (for DN 65-200 only) the O-rings (24) 7) Take out the primary liner (26) from the body (19) 8) Remove the Seeger ring (13) and (for DN 65-200 only) the bush (16) 9) Remove (for DN 65-200 only) the O-rings (15) and (17,18) 1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4) avec la rondelle (5) 2) Enlever la poignée (2) 3)Enlever les vis (7) et le plateau (10) du corps (19) 4) Enlever le chapeau de protection (20) et la vis (21) avec la rondelle (22) 5) Enlever la tige (14) et le disque (25) 6) Enlever le bague anti-friction (23) et (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (24) 7) Sortir la manchette (26) du corps (19) 8) Enlever la bague Seeger (13) et (seulement pour DN 65-200) la douille (16) 9) Enlever (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (15) et (17,18) 1) Schutzkappe (3) entfernen, Schraube (4) und Scheibe (5) lösen 2) Handhebel (2) entfernen 3)Schrauben (7) lösen und die Rastplatte (10) vom Gehäuse (19) nehmen 4) Schutzkappe (20), Schraube(21) und Scheibe (22) entfernen 5) Welle (14) herausziehen und Scheibe (25) entfernen 6)Gleitreinge (23) und O-Ringe (24) nur für DN 65-200 entfernen 7) Dichtung/Auskleidung (26) aus dem Gehäuse (19) nehmen 8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16) nur für DN 65-200 entfernen 9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200 und (17,18) entfernen Montaggio (DN 40÷200) Assembly (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) 1) Calzare la guarnizione primaria (26) sul corpo (19) 2) Inserire le guarnizioni (17 e 18) sullo stelo (14) 3) Inserire le guarnizioni (15) sulla bussola guida (16) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (13) 4) Posizionare le guarnizioni (24) e successivamente gli anelli antifrizione (23) sul disco (25) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (26) 5) Inserire lo stelo passante (14) attraverso il corpo (19) e il disco (25) 6) Avvitare la vite (21) con la rondella (22) e inserire il tappo di protezione (20) 7) Posizionare il piattello (10) sul corpo (19), e avvitare le viti (7) 8) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo (14) 9)Avvitare la vite (4) con la rondella (5) e posizionare il tappo di protezione (3) 1) Place the primary liner (26) on the body (19) 2) Position the gaskets (17 and 18) on the shaft (14) 3) Insert the gaskets (15) on the bush (16) and then the bush on the shaft (14); block the bush with the Seeger ring (13) 4) Position the O-rings (24) and then the anti-friction rings (23) on the disc (25) and then the disc in the body (19), after having lubricated the gasket (26) 5) Pass the shaft (14) through body (19) and disc (25) 6) Tighten the screw (21) with the washer (22) and place the protection cap (20) 7) Place the pad (10) on the body (19), and tighten the screws (7) 8) Place the handle (2) on the shaft (14) 9)Tighten the screw (4) with the washer (5) and place the protection cap (3) 1) Placer la manchette (26) sur le corps (19) 2) Insérer les joints O-ring (18 et 17) sur la tige (14) 3) Insérer les joints O-ring (15) sur la douille (16) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (13) 4) Positionner les joints O-ring (24) et aprés les bagues anti-friction (23) sur le disque (25) et le disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (26) 5) Insérer la tige passante (14) à travers le corps (19) et disque (25) 6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de protection (20) 7) Positionner le plateau (10) sur le corps (19) et visser les vis (7) 8) Positionner la poignée (2) sur la tige 9)Visser la vis (4) avec la rondelle (5) et positionner le chapeau de protection (3) 1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (26) in das Gehäuse (19) einsetzen 2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf der Welle (14) positionieren 3) Den O-Ring (15) auf die Buchse (16), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (13) arretieren 4) Erst den O-Ring (24), dann den Gleitring (23) in die Scheibe (25) einsetzen. Die Auskleidung/ Dichtung (26) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen 5) Die Welle (14) durch das Gehäuse (19) und die Scheibe (25) führen 6) Die Schraube (21) und Scheibe (22) anziehen und die Schutzkappe (20) anbringen 7) Die Rastplatte (10) auf das Gehäuse (19) setzen und mit den Schrauben (7) befestigen 8) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken 9)Handhebel mit Schraube (4) und Scheibe (5) befestigen, Schutzkappe (3) anbringen 156 FK PVC-U DN 40 - 50 157 FK PVC-U DN 65 DN 65 ÷ 200 158 FK PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Inserto maniglia Maniglia Cappellotto di protezione Vite di fissaggio Rondella Flangetta Vite Piattello Rondella Dado Anello Seeger Stelo O-ring bussola Bussola O-ring stelo O-ring stelo Corpo Cappellotto di protezione Vite Rondella Anello antifrizione O-ring disco Disco Guarnizione primaria Lunette Tappino ABS HIPVC PE Acciaio inox Acciaio inox PP-GR Acciaio inox PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox EPDM o FPM Nylon EPDM o FPM EPDM o FPM PP-GR PE Acciaio inox Acciaio inox PTFE EPDM o FPM PVC-U EPDM o FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert poignée Poignée Chapeau de protection Vis de fixation Rondelle Bride Vis Plateau Rondelle Ecrou Bague Seeger Tige O-ring douille Douille O-ring tige O-ring tige Corps Chapeau de protection Vis Rondelle Bague anti-friction O-ring papillon Papillon Manchette Entretoises Bouchon de protection ABS HIPVC PE Acier inox Acier inox PP-GR Acier inox PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox Acier inox EPDM ou FPM Nylon EPDM ou FPM EPDM ou FPM PP-GR PE Acier inox Acier inox PTFE EPDM ou FPM PVC-U EPDM ou FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert of the handle Handle Protection cap Screw Washer Flange Screw Pad Washer Nut Seeger ring Shaft Bush O-ring Bush Shaft O-ring Shaft O-ring Body Protection cap Screw Washer Anti-friction ring Disc O-ring Disk Primary liner Inserts Plug ABS HIPVC PE Stainless steel Stainless steel PP-GR Stainless steel PP-GR Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel EPDM or FPM Nylon EPDM or FPM EPDM or FPM PP-GR PE Stainless steel Stainless steel PTFE EPDM or FPM PVC-U EPDM or FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Abdeckung Handhebel Schutzkappe Schraube Scheibe Adapterflansch Schraube Rastplatte Scheibe Mutter Seeger-Ring Welle O-Ring f. Buchse Buchse O-Ring f. Welle O-Ring f. Welle Gehãuse Schutwkappe Schraube Scheibe Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappenscheibe Auskleidung/Dichtung Zentriereinsãtze Schutztopfen 159 Werkstoff Menge ABS HIPVC PE Edelstahl Edelstahl PP-GR Edelstahl PP-GR Edelstahl Edelstahl Edelstahl Edelstahl EPDM od. FPM Nylon EPDM or FPM EPDM or FPM PP-GR PE Edelstahl Edelstahl PTFE EPDM od. FPM PVC-U EPDM od. FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 FK PVC-U Smontaggio (DN 250-300) Disassembly (DN 250-300) Démontage (DN 250-300) Demontage (DN 250-300) 1) Togliere il tappo di protezione (13) e svitare la vite (14) con le rondelle (11-15) 2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10) 3) Sfilare la guarnizione (7) dal corpo (1) 4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le bussole guida (5-3) con la rondella (2) 5) Estrarre la bussola inferiore (5) 6) Rimuovere le guarnizioni (4–17) 1) Remove the protection cap (13) and unscrew the screw (14) with the washers (11-15) 2) Pull out the shaft (16) and the disc (10) 3) Take out the primary liner (7) from the body (1) 4) Remove the Seeger ring ( 18) and the bushes (5-3) with the washer (2) 5) Pull out the the lower bush (5) 6) Remove the O-rings (4-17) 1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14) avec les rondelles (11-15) 2) Enlever la tige (16) et le disque (10) 3) Sortir la manchette (7) du corps (1) 4) Enlever la bague Seeger (18) et les douilles (5-3) avec la rondelle (2) 5) Sortir la douille inférieure (5) 6) Enlever les joints (4-17) 1) Schutzkappe (13) entfernen, Schraube (14) und Scheiben (11-15) lösen 2) Welle (16) herausziehen und Scheibe (10) entfernen 3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse (1) entfernen 4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen (5-3) mit der Scheibe (2) entfernen 5) Die untere Buchse (5) herausziehen 6) O-Ringe (4-17) entfernen Montaggio (DN 250-300) Assembly (DN 250-300) Montage (DN 250-300) Montage (DN 250-300) 1) Calzare la guarnizione primaria (7) sul corpo (1) 2) Inserire le guarnizioni (4) e la rondella (6) sulle bussole (5) 3) Inserire le guarnizioni (17) sullo stelo (16); inserire sullo stelo la bussola superiore (5), la bussola (3), la rondella (2) e fissarle con il Seeger (18) 4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle rondelle anifrizione (8) 5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi del disco (10), e il disco all’interno del corpo (1) dopo aver lubrificato la guarnizione (7) 6) Inserire lo stelo (16) passante attraverso corpo e disco 7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5) 8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il tappo di protezione (13) 1) Place the primary liner (7) on the body (1) 2) Insert the O-rings (4) and the washer (6) on the bushes (5) 3) Position the O-rings (17) on the shaft (16), insert on the shaft the upper bush (5), the bush (3), the washer (2) and block them with the Seeger ring (18) 4) Position the the O-rings (19-9) on the antifriction washers (8) 5) Insert the antifriction washers (8) in the disc housings (10), and then the disc in the body (1) after having lubricate the gasket (7) 6) Pass the shaft throught the body and disc 7) Position from the bottom the lower bush (5) 8) Tighten the screw (14) with the washers (11-15) and place the protection cap (13) 1) Placer la manchette (7) sur le corps (1) 2) Insérer les joints (4) et la rondelle (6) sur les douilles (5) 3) Insérer les joints (17) sur la tige (16); insérer la douille supérieure (5) sur la tige, puis l’autre douille (3), la rondelle (2) et bloquer avec la bague Seeger (18) 4) Insérer les joints (19-9) sur les rondelles anti-friction (8) 5) Positionner les rondelles (8) sur le disque (10) et le disque à l’intérieur du corps (1) après avoir lubrifié le joint (7) 6) Insérer la tige passante à travers le corps (1) et le disque (10) 7) Positionner la douille (5) par le coté inférieur 8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le chapeau de protection (13) 1) Die kombinierte Auskleidung/ Dichtung (7) in das Gehäuse (1) einsetzen. 2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6) auf die Buchsen (5) positionieren 3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16) positionieren; die obere Buchse (5), die Buchse (3) die Scheibe (22) positionieren und sie mit dem Seeger-Ring (18) arretieren 4) Die O-Ringe (19-9) auf den Gleitringen (8) einsetzen 5) Positionieren die Scheiben (8) in den Scheibensitz (10), die Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse (1) setzen 6) Die Welle (16) durch das Gehäuse und die Scheibe führen 7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren 8) Die Schraube (14) und Scheiben (11-15) befestigen Schutzkappe (13) anbringen 160 FK PVC-U DN 250 - 300 161 FK PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corpo Rondella Bussola O-Ring bussola Bussola per O-Ring Rondella Guarnizione primaria Anello antifrizione O-Ring disco Disco Rondella Rondella Cappellotto di protezione Vite Rondella Stelo O-Ring stelo Anello seeger O-Ring PP-GR Acciaio inox PP EPDM o FPM PP PTFE EPDM o FPM PTFE EPDM o FPM PVC-U Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox EPDM o FPM Acciaio inox EPDM o FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corps Rondelle Douille O-Ring douille Douille pour O-Ring Rondelle Manchette Bague anti-friction O-Ring Papillon Papillon Rondelle Rondelle Chapeau de protection Vis Rondelle Tige O-Ring tige Bague - Seeger O-Ring PP-GR Acier inox PP EPDM ou FPM PP PTFE EPDM ou FPM PTFE EPDM ou FPM PVC-U Acier inox Acier inox PE Acier inox Acier inox Acier inox EPDM ou FPM Acier inox EPDM ou FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Body Washer Bush Bush O-Ring Bush for O-Ring Washer Primary liner Anti-friction ring Disc O-Ring Disc Washer Washer Protection cap Screw Washer Shaft Shaft O-Ring Seeger ring O-Ring PP-GR Stainless steel PP EPDM or FPM PP PTFE EPDM or FPM PTFE EPDM or FPM PVC-U Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel Stainless steel Stainless steel EPDM or FPM Stainless steel EPDM or FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Gehãuse Scheibe Buchse O-Ring Buchse Buchse fuer O-Ring Scheibe Auskleidung/Dichtung Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappensheibe Scheibe Scheibe Schutzkappe Schraube Scheibe Welle O-Ring f. Welle Seeger - Ring O-Ring 162 Werkstoff Menge PP-GR Edelstahl PP EPDM od. FPM PP PTFE EPDM od. FPM PTFE EPDM od. FPM PVC-U Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl Edelstahl Edelstahl EPDM od. FPM Edelstahl EPDM o FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil VM PVC-U VM PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 166 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VM PVC-U Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil La VM è una valvola a membrana a comando manuale, con volantino non saliente, ovvero che mantiene sempre la stessa altezza durante la rotazione. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo, con cuscinetto in POM per ridurre al minimo l’attrito. Il prolungamento in plastica dello stelo indica la posizione della valvola. Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e si avvitano su bussole affogate nel coperchio stesso, evitando in tal modo la presenza sulla superficie esterna di cavità che possono essere depositi di sporcizia o impurità. La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi, ed è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità. Può essere montata in qualsiasi posizione. Il comando a volantino e la tenuta a membrana consentono una efficace regolazione e riducono al minimo i rischi di colpo d’ariete. The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation. Metal spindle and sleeve ensure total reliability. The compression bearing made of POM reduces friction and consequent wear. The plastic spindle extension indicates the valve position. The valve design is compact and sturdy. The hand-wheel has been designed without spokes, to provide increased strength. Threaded inserts are moulded-in into the bonnet, thus eliminating the need to drill holes, and also allowing the body fixing bolts to be inserted from the bottom. The above method allows a cavities -free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation. The diaphragm valve can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media. It can be mounted in all positions. The hand-wheel operation, and the diaphragm type sealing, allow a proper regulation and reduce the water hammer. La vanne a membrane type VM est une vanne à commande manuelle qui ne demande pas d’entretien. Pendant les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en POM pour réduire au minimum le frottement. Le prolongement de la tige indique si la vanne est ouverte ou fermée. Le volant assure une extrème stabilité. Les mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie superieur de la vanne. Les vis de fixage du couvercle au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt de saulure. L’avantage de la vanne à membrane par rapport aux autres types de robinets est sa semplicité de fonctionnement et sa construction compacte. Cet type de vanne permét de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particulierement indiquée dans le cas de liquides abrasifs ou avec des suspensions solides. Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des Antriebes reduzieren die Reibung auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische Stellungsanzeige fur die “Auf Zu” Positionen. Das speichelose Handrad und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen. Die Anschlußstutzen des kompakten Gehäuses erlauben die Ausrustung mit allen gängigen Anschlußteillen, wie Fittings, Verschraubungen oder Losflanschen. Das Membranventil wird vorzugs weise fur flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt sein können. Durch die verschiedenen Gehäuse und Membranwerkstoffe wird ein breiter Anwendungsbereich ermöglicht. Der Einbau ist lagerunabhängig. PECULIARITà: •Elevato coefficiente di flusso e ridotte perdite di carico. •Costruzione compatta e massa contenuta. •Modularità della gamma: solo 5 grandezze di membrane e coperchi per 9 diverse misure di valvola. •Facile sostituzione della membrana di tenuta. •Indicatore di posizione fornito di serie. ACCESSORI: •dispositivo di bloccaggio di sicurezza •indicatore elettrico di posizione (1 microinterruttore) •Piastra per allineare tutti i corpi da DN 15 a DN 50 sulla stessa linea di centro tubo. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it CHARACTERISTICS: •High Kv value and reduced pressure losses. •Compact and sturdy construction, low weight. •Modular range: only 5 diaphragms and bonnet sizes for 9 different body sizes. •Easy replacement of the sealing diaphragm. •Position indicator as standard. ACCESSORIES: •Security blocking device. •Electrical position indicator (1 microswitch) •Plate for DN 15-50 bodies alignment at the same pipe center-line. CARACTERISTIQUES •Peu de perte de pression •Construction compacte et robuste, vanne moins lourdes •5 dimensions de membrane pour 9 diametres nominaux • Alignement possible des axes (DN 15÷50) • Facile remplacement de la membrane • indicateur de position ACCESSOIRES: • Blocage manuelle de secours •Indicateur electrique de position (1 microinterrupteur) •Plaque de fixation pour l’allignement de l’axe de centre-tube de vanne DN 15-50 • For more information please visit our website: www.fipnet.it • For more information please visit our website: www.fipnet.it 167 HAUPTMERKMALE •Geringer Druckverlust bei hoher Durchflußleistung. •Robuste und kompakte Bau form, geringes Gewicht •Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9 verschiedene Ventilnennweiten. •Das Ventil ist wartungsfreundlich. •optische Stellungsanzeige ZUBEHÖR •Schließbegrenzung •Electromechanische Stellungsanzeige (1 Microschalter) •Distanzplatte: die Nennweiten von 15 bis 50 mm sind so konzipiert, daß die Mittelachsen der Gehäuse mit nur einer Ausgleichsplatte niveaugleich sind. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it VM PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua) Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène-propylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetrafluoroethylen POM resina poliacetalica POM polyoxymethylene POM résine polyacetal POM Polyoxymethylen PBT polibutilene tereftalato PBT polybutylene terephthalate PBT Polybutylène téréphtalate PBT polybutylen terephthalat 168 VM PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques 1 1 Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN DN 15 DN 20 25 DN DN 32 40 DN 50 DN 6 DN 5 DN 80 10 0 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebstdruck bar 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN kv100 20 15 93 25 20 136 32 25 175 40 32 300 50 40 416 90 110 75 63 80 100 65 50 766 1300 2000 2700 Pressione di esercizio - Working pressure Pression de service - Betriebsdruck Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff Materiale del corpo valvola - Valve body material Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff 0-10 bar EPDM - FPM PTFE** PVC-U ** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali ** Special diaphragms are available for permeation-diffusion ** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant ** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years. Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportaments du materiaux dans 10 ans. Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweilige Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste. 2 Variazione della portata in relazione Flow-rate variation relative to pressure loss Variation du débit par rapport au perte de charge Druckverlust-/Durchfluß Diagramm 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100-Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni. alla perdita di carico Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta 169 2 VM PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1 Flangiatura: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. The FIP diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, matchable with pipes according to ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1 Flanged couplings: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1 Brides: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die FIP Membranventile entsprechen mit ihren Anschluß-Möglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, für Rohre nach ISO 161/1, DIN 8062, NF T54016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1 Flanschanschluss: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VMDV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi maschio per incollaggio, serie metrica DIAPHRAGM VALVE with metric series spigot ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE avec embouts mâle à coller, série metrique MEMBRANVENTIL mit Klebestutzen 21.885.00.. d DN PN B B1 H h H1 I J L g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 124 144 154 174 194 224 284 300 340 12 12 12 18 18 18 23 23 23 90 90 90 115 115 140 250 250 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 16 19 22 26 31 38 44 51 61 700 700 700 1500 1500 2400 7000 7000 10500 *PTFE PN6 VMUIV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio DIAPHRAGM VALVE with unionised metric series plain female ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Klebemuffen 21.885.05.. d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 116 124 140 160 190 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 170 VM PVC-U VMUFV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas VANNE À MEMBRANE avec raccordement union filetage cylindrique gaz DIAPHRAGM VALVE with unionised BS parallel threaded female ends MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Innengewinde 21.885.06.. R2 DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 3/4” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 148 151 165 188 208 246 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 118 118 127 145 165 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUAV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie ASTM VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller série ASTM DIAPHRAGM VALVE with unionised ASTM series plain female ends for solvent welding MEMBRANVENTIL Verschraubung mit ASTM Klebemuffen d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 160 167 180 208 234 272 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 115 122 144 164 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMULV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie BS VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller série BS DIAPHRAGM VALVE with unionised BS series plain female ends for solvent welding MEMBRANVENTIL Verschraubung mit BS Klebemuffen d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 147 154 166 194 222 266 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 114 116 121 142 162 194 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 171 VM PVC-U VMOV VALVOLA A MEMBRANA con flange libere foratura DIN 8063 DIAPHRAGM VALVE with DIN 8063 backing rings MEMBRANVENTIL mit Losflanschen, nach DIN 8063 21.885.09.. VANNE À MEMBRANE avec brides libres DIN 8063 d DN PN B B1 H H1 I J F f U g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 250 250 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 4 4 4 4 4 4 4 8 8 840 900 990 1960 2075 3170 8100 8500 12400 *PTFE PN6 VMOAV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi flangiati ANSI 150#RF MEMBRANVENTIL mit Losflanschen, nach ANSI 150#RF VANNE À MEMBRANE avec brides libres ANSI 150#RF DIAPHRAGM VALVE with backing rings acc. to ANSI 150#RF SIZE PN B B1 H H1 I J F f U g 1/2” 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 250 250 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 139,7 152,4 190,5 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 19,1 19,1 19,1 4 4 4 4 4 4 4 4 8 840 900 990 1960 2075 3170 8100 8500 12400 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” *PTFE PN6 Accessori Accessories Accessoires Zubehor CVDEBIV CONNETTORI IN PE100, codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100, long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100, pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100, zur Heizwendelmuffen- oder Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11 PE 84-05 d DN L H 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 95 95 95 95 95 95 298 298 314 330 350 380 172 VM PVC-U Installazione sull’impianto (DN 15-50) Connection to the system (DN 15-50) Montage sur l’installation (DN 15-50) Einbau in eine Leitung (DN 15-50) La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Nell’esecuzione dell’incollaggio prestare la massima attenzione affinchè il collante non penetri nella valvola stessa. The valve can be installed in any position and direction. When installing the valve by solvent welding take extreme care to ensure that the solvent does not run into the valve body. Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Lorsque le raccordement est effectué par collage on doit faire attention afin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui compromettrait l’étanchéité. Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebean-schlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebestoff in das Ventilgehäuse hineinläuft. Disassembly Démontage Demontage 1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario). 2) Svitare le quattro viti (11) e separare la cassa (9) dal gruppo di manovra. 3) Svitare la membrana (8) dall’otturatore (6). Ruotare il volantino in senso orario fino a liberare il gruppo stelo-otturatore. Pulire o sostituire, se necessario la membrana. Lubrificare, se necessario, lo stelo (5). 1) Intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure that it is not under pressure (if necessary vent downstream). 2) Unscrew the four bolts (11) in order to separate the body (9) from the control group. 3) Unscrew the diaphragm (8) from the compressor (6). Rotate the hand-wheel clockwise until the stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate the stem (5), if necessary. 1) Arretez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en avail). 2) Dévisser les quatre vis (11) et séparer le corps (9) du couvercle (3). 3) Dévisser la membrane (8) de l’obturateur (6). Tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à délivrer le groupe tige obturateur. Nettoyer ou remplacer si nécessaire la membrane. Huiler, si necécessaire, la tige de manoeuvre (5). 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Durch Lösen der Schrauben (11) kann das Oberteil vom Gehäuse (9) getrennt werden. 3) Ein Auswechseln der Membrane (8) kann jetzt vorgenommen werden. Dazu ist das Handrad in Schließrichtung zu drehen. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire il volantino nel coperchio (2) 2) Il cuscinetto a pressione (3) deve essere collocato sulla boccola del volantino soprastante il coperchio. Si serri l’anello di sicurezza (4) fino all’arresto. Per garantire la perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad es. Loctite. 3) Successivamente, l’otturatore (6) deve essere estratto dallo stelo (5) e fissato con il perno. Attenzione: il perno deve avere una sede sicura nella foratura dello stelo. 4) Lo stelo (5) deve essere ora avvitato alla boccola filettata del volantino. Attenzione! Filettatura a sinistra! L’otturatore (6) deve essere orientato in modo tale che i perni guida corrispondano alle scanalature del coperchio. 5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto. Dopo, la membrana di tenuta (8) deve essere avvitata al coperchio fino all’arresto e poi ruotata in senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con quelle del coperchio. 6) Collocare nella cassa (9), in posizione corretta, il coperchio con la membrana. Con le viti esagonali si fissino i tappi di protezione (12) - Non dimenticare le rondelle (10) - Serrare in modo equilibrato (a croce). 1) Insert the hand-wheel into the bonnet (2) 2) The compression bearing (3) has to be placed onto the handwheel thread bush above the bonnet. Screw the security ring (4). In order to guarantee a perfect sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite 3) Afterwards, the compressor (6) has to be removed from the stem (5) and screwed with the pin. Note: the pin must have a safe seating in the stem drilling. 4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread bush. Warning! Left thread! The compressor (6) must be oriented in such a way that the guide pins correspond to the bonnet grooves. 5) The compressor (6) must be tightened on to the bonnet by rotating the hand-wheel. Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed and then rotated anti-clockwise until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one. 6) Place the bonnet with the diaphragm into the valve body (check correct position). Screw the protective caps by means of the hexagonal screws (12) - Do not forget the washers (10) - Tighten in a balanced way (cross-like). 1) Introduire le volant dans le couvercle 2) Le joint de compression doit être placé sur le manchon du volant au-dessus du couvercle. Serrer l’anneau de sécurité (4) jusqu’à l’arrêt. Pour garantir le blocage optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple) 3) Après, le compresseur (6) doit être extrait de l’indicateur tige (5) et fixé avec la cheville (7) Note : la cheville doit avoir un siège solide dans le perçage de l’indicateur - tige. 4) L’indicateur – tige (5) doit être serré au manchon du volant. Attention : filetage à gauche! Le compresseur (6) doit être orienté dans une telle façon que les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8) doit être vissée sur le couvercle jusqu’à l’arrêt et puis tournée en sens contraire jusqu’à ce que le perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle. 5) Placer le couvercle avec la membrane dans le corps. Avec les vis hexagonales serrer les bouchons de protection (12) - N’oublier pas les rondelles (10) - Serrer dans la façon la plus équilibrée (à croix) 1) Das Handrad (1) ist in das Oberteil (2) zu stecken. 2) Das Drucklager (3) ist über die in das Oberteil hineinragende Handradbuchse zu legen und der Gewindering (4) ist bis zum Anschlag anzuziehen und mit einer flussigen Schrauben sicherung, z. B. Loctite zu sichern. 3) Danach ist das Druckstück (6) aus die Spindel (5) zu setzen und mit dem Kerbstift (7) zu fixieren. Achtung: Der Stift muß in der Spindelbohrung einen festen Sitz haben. 4) Die Spindel (5) ist jetzt in die Gewindebuchse des Handrrades (1) einzuschrauben. Achtung! Linksgewinde! Dabei ist das Druckstück (6) so auszurichten, daß die Führungszapfen mit den Nuten im Oberteil (2) übereinstimmen. 5) Druckstück (6) durch Drehen am Handrad bis zum Anschlag in das Oberteil hineindrehen. Danach ist die Membrane (8) in das Druckstück bis zum Anschlag einzuschrauben und dann wieder zurückzudrehen, bis die Bohrungen in der Membrane mit denen des Oberteiles übereinstimmen. 6) Oberteil mit Membrane lagerichtig auf das Gehäuse (9) stellen und mit den Schrauben (11) fixieren - Scheiben (10) nicht vergessen - über Kreuz gleichmäßig anziehen, Schutzkappen (12) aufsetzen. Smontaggio 173 VM PVC-U DN 15 ÷ 50 DN 15 ÷ 80 d DN A B 20 15 46 54 25 20 46 54 32 25 46 54 DN 100 40 32 65 70 50 40 65 70 174 63 50 78 82 75 65 114 127 90 80 114 127 110 100 193 - VM PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volantino coperchio cuscinetto a pressione anello di sicurezza indicatore - stelo otturatore perno membrana di tenuta cassa rondella vite esagonale tappo di protezione PP/vetro PP/vetro POM ottone acciaio inox PBT acciaio inox EPDM,FPM,PTFE PVC-U acciaio zincato acciaio zincato PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volant couvercle joint de compression aneaux de securité indicateur - tige compresseur cheville membrane corps rondelle vis hexagonal bouchon de protection PP armé/verre PP armé/verre POM laiton aciér inoxydable PBT acier inoxydable EPDM,FPM,PTFE PVC-U aciér zingué aciér zingué PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 handweel bonnet compression bearing security ring indicator - stem compressor pin sealing diaphragm valve - body washer hexagonal screw protective cap PP/glass PP/glass POM brass stainless steel PBT stainless steel EPDM,FPM,PTFE PVC-U zincplated steel zincplated steel PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Handrad Oberteil Drucklager Gewindering Spindel Druckstück Kerbstift Membrane Gehäuse Scheibe Schraube Schutzkappe 175 Werkstoff Menge PP/Glas PP/Glas POM Messing 1.4104 PBT Edelstahl EPDM,FPM,PTFE PVC-U St., verzinkt St., verzinkt PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Valvola a membrana compatta Compact diaphragm valve Vanne à membrane compacte Kompaktes Membranventil CM PVC-U CM PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 178 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. CM PVC-U Valvola a membrana compatta Compact diaphragm valve Vanne à membrane compacte Kompaktes Membranventil La CM è una valvola a membrana a comando manuale, di dimensioni ridotte e struttura particolarmente compatta, ideale quindi per impiego in spazi ristretti. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo. The CM is a manually operated diaphragm valve, with small overall dimensions that enable easy installation even where space is a premium. The spindle, not in contact with the fluid, is in metal. De conception compacte, la vanne à membrane type CM est idéale pour une installation dans un espace réduit. Sa finition lisse et arrondie des contours évite les accumulations de dépôts. CHARACTERISTICS: •Compact Design •Position indicator •Floating diaphragm suspension •Rotation symmetric diaphragm clamping with defined sealing circle •Adjustable Travel Stop •Easy replacement of sealing diaphragm •Bottom Entry Stainless Steel Bolting and as option from the top •Non-Corrosive Internal Components •Sealed Hand-wheel •Rising Hand-wheel CARACTERISTIQUES: •Vanne au design compact •Indicateur de position fourni avec la vanne •Support flottant de la membrane •Bouchon au profil de serrage de la membrane circulaire et symétrique •Limiteur de serrage réglable fourni avec la vanne •Remplacement facile de la membrane •Option d’insertion des visses et des rondelles du couvercle même par le haut •Composants intérieurs anti-corrosion •Volant de commande cacheté •Volant de commande sortant pendant l’ouverture de la vanne Das handbetätigte Membranventil ist außerst kompakt aufgebaut und ermoglicht hierdurch den Einsatz auf engstem Raum. Die Betätigung erfolgt uber ein ergonomisch gestaltetes nicht steigendes Handrad, das keine Schmutzablagerungen zuläßt. PECULIARITà: •Costruzione estremamente compatta •Indicatore di posizione fornito di serie •Supporto della membrana flottante •Coperchio con profilo di serraggio della membrana circolare e simmetrico •Limitatore di chiusura regolabile fornito standard •Facile sostituzione della membrana di tenuta •Possibilità di inserire la bulloneria di fissaggio del coperchio anche dall’alto come opzione •Componenti interni anticorrosione •Volantino di comando sigillato •Volantino di comando saliente durante l’apertura della valvola • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it • For more information please visit our website: www.fipnet.it • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it 179 HAUPTMERKMALE: •Kompaktes Design •Optische Stellungsanzeige •Flexible Membranaufhängung •Kreisrunde Abdichtkante bei der Membranklemmung •Einstellbare Schließbegrenzung •Einfacher Austausch der Mediumsmembrane •Ventilkörperschrauben von unten eingeschraubt oder als Option von oben möglich •Nichtrostende interne Komponenten •Abgedichtetes Handrad • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it CM PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua) pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylènepropylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetrafluoroethylen PA-GR poliammide rinforzata vetro PA-GR polyammide glass reinforced PA-GR polyammide renforcé fibre de verre PA-GR Polyammide glasfaserverstärkt PVDF polifluoruro di vinilidene PVDF polyvinylidene fluoride PVDF polyfluorure de vinylidène PVDF Polyvinylidenfluorid POM resina poliacetalica POM Polyoxymethylene POM Résine Polyacetal POM Polyoxymethylen 180 CM PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data -20 0 20 40 Données Techniques 60 80 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar Technische Daten 2 °C 12 d DN 10 kv100 8 16 12 47 20 15 60 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur Pressione di esercizio - Worcking pressure Pression de service - Betriebsdruck Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff Materiale del corpo valvola - Valve body material Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff max. 6 bar EPDM - FPM PTFE** PVC-U ** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali ** Special diaphragms are available for permeation-diffusion ** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant ** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years. Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportements du materiaux dans 10 ans. Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweiligen Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste. 2 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100-Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆ p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni. Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆ p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completa-mente aperta 181 CM PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La valvola a membrana Compatta FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. The FIP Compact diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, matchable with pipes according to ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016. Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. La vanne à membrane Compacte FIP est disponible dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, assemblès à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die FIP Kompakt-Membranventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, für Rohre nach ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. CMDV VALVOLA A MEMBRANA COMPATTA con attacchi maschio per incollaggio, serie metrica DIAPHRAGM VALVE COMPACT with metric series spigot ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE COMPACTE avec embouts mâle à coller, série metrique KOMPAKTES MEMBRANVENTIL mit Klebestutzen 21.286.00... d DN PN B max B1 H1 H h I J L g 20 15 6 86 15 58,5 124 8 35 M5 17 310 CMIV VALVOLA A MEMBRANA COMPATTA con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica DIAPHRAGM VALVE COMPACT with metric series plain female ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE COMPACTE avec embouts femelles à coller, série metrique KOMPAKTES MEMBRANVENTIL mit Klebemuffen 21.286.2... d DN PN B max B1 H1 H h I J L g 16 20 12 15 6 6 86 86 15 15 58,5 58,5 75 75 8 8 35 35 M5 M5 14 16 270 270 182 CM PVC-U CMFV VALVOLA A MEMBRANA COMPATTA con attacchi femmina, filettatura cilindrica a gas DIAPHRAGM VALVE COMPACT with BS parallel threaded female ends VANNE À MEMBRANE COMPACTE avec filetage cylindrique gaz KOMPAKTES MEMBRANVENTIL mit Gewindemuffen 21.286.01... R DN PN B max B1 H1 H h I J L g 3/8” 12 15 6 6 86 86 15 15 58,5 58,5 75 75 8 8 35 35 M5 M5 17 17 270 270 1/2” CMUIV VALVOLA A MEMBRANA COMPATTA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio DIAPHRAGM VALVE COMPACT with unionised metric series plain female ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE COMPACTE avec raccordement union femelles à coller KOMPAKTES MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Klebemuffen 21.286.05... d DN PN B max H1 H h I J LA Z R1 E g 20 15 6 86 58,5 129,5 8 35 M5 90 97,5 1” 41 285 CMUFV VALVOLA A MEMBRANA COMPATTA con attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas DIAPHRAGM VALVE COMPACT with unionised BS parallel threaded female ends VANNE À MEMBRANE COMPACTE avec raccordement union filetage cylindrique gaz KOMPAKTES MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Innengewinde R DN PN B max H1 H h I J LA Z R1 E g 1/2” 15 6 86 58,5 129,5 8 35 M5 90 97,5 1” 41 285 183 CM PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Durante l’avviamento dell’impianto assicurarsi che non vi siano perdite tra la membrana e il corpo della valvola, eventualmente serrare le viti di collegamento (5). The installation can be in any position and direction. After start up the plant, make sure the diaphragm valve does not leak between body and diaphragm eventually re fix the connection screws (5). La vanne peut être installée dans n’importe quelle position. S’assurer que pendant la mise en train de l’installation il n’y ait pas des pertes entre la membrane et le corps de la vanne; si c’est le cas serrer les vis de raccordement.(5) Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflussrichtung eingebaut werden. Nach Inbetriebnahme der Anlage ist das Membranventil im Einspannbereich Gehäuse– Oberteil auf Dichtheit zu prüfen und die jeweilige Schraubenverbindung (5) gegebenenfalls nachzuziehen. Limitatore di chiusura Il limitatore di chiusura offre la possibilità di limitare il movimento lineare della membrana nel senso della chiusura. Questo dispositivo regolato propriamente permette di limitare una eccessiva compressione della membrana o di garantire sempre un flusso minimo di fluido. Regolazione La regolazione fatta in fabbrica garantisce sempre la tenuta e non c’è bisogno di ulteriori interventi. Per regolare diversamente: ruotare il volantino fino alla posizione di apertura minima richiesta, svitare la vite (26) con una chiave esagonale maschio. Rimuovere il coperchio (25) e ruotare il volantino (23) in senso orario fino a che non si sente opporre una resistenza alla rotazione. Riposizionare, se necessario, l’O-ring (24) nella sua sede e inserire il coperchio (25) nuovamente sul volantino: l’incastro a doppia D deve inserirsi sullo stelo (9) e poi con minime rotazioni occorre far combaciare le nervature del coperchio con quelle del volantino. Fissare la vite (26) con una coppia abbastanza elevata. Ogni giro del volantino corrisponde a 1,75mm di corsa. Travel stop The travel stop offers the feature to limit the linear movement in closing direction. A proper adjustment of the travel stop prevents over forcing the diaphragm or guaranties a minimum flow if requested. Adjustment The basic adjustment is that the valve closes always completely and there is no further need of adjustment. Put the valve in the specified close position and unscrew screw (26) with an hexagonal key. Take away the cap (25) and turn the hand-wheel (23) clockwise until resistant is felt. Lay the o-ring (24) in the groove and put the cap (25) in the two flat end of the stem (9). To find the position where the rips of the cap fits in the hand-wheel a little movement of the parts can be necessary. Then assemble the screw (26) and fix it with proper torque (relative high torque) with a hexagonal key. One turn of the hand-wheel represents 1,75 mm. Limiteur de serrage Le limiteur de serrage permet de limiter le mouvement linéaire de la membrane dans le sens du serrage. Ce dispositif, proprement réglé, permet d’éviter une compression excessive sur la membrane et de maintenir toujours un flux minimum. Régulation La vanne réglée en fabrique assure toujours l’étanchéité et ultérieures interventions ne sont pas nécessaires. Pour effectuer des régulations différentes: tourner le volant jusqu’à la position d’ouverture minimale, dévisser la vis (26) avec une clef bénarde hexagonale. Enlever le couvercle (25) e tourner le volant (23) en sens horaire jusqu’à fermeture complète. S’assurer que l’o-ring soit à sa place (24) et insérer à nouveau le couvercle (25) sur le volant: pour ce faire il faut insérer le couvercle sur le tige et au cas où le couvercle ne coïncide pas parfaitement avec le volant l’ajuster par des rotations minimes. Fixer la vis (26) avec une couple de serrage plutôt haute. Chaque tournement du volant correspond à 1,75mm de course. 184 Schließbegenzung Mit der Schließbegrenzung besteht die Möglichkeit den Hub in Schließrichtung zu begrenzen. Dadurch kann die Membrane vor mechanischer Überlastung die bei übermäßigem Zudrehen des Handrads möglich ist vermieden werden. Eine weitere Möglichkeit ist, das Handrad so zu begrenzen dass immer ein gewünschter Durchfluss vorhanden ist und das Ventil nie vollständig geschlossen werden kann. Einstellung Die Grundeinstellung garantiert das vollkommene Schließen des Ventils und damit ist soweit nicht gewünscht keine Einstellung notwendig. Das Ventil in die gewünschte Stellung bringen. Die Innensexkantschraube (26) mit dem entsprechenden Inbusschlüssel herausschrauben. Kappe (25) entnehmen und das Handrad (23) im Uhrzeigersinn drehen bis der Widerstand durch den Anschlag spürbar ist. O-Ring (24) einlegen und Kappe (25) einführen. Die Kappe muss auf den Zweikant der Spindel (9) aufgesetzt und dann durch geringfügiges justieren in die Verrippung des Handrads eingeführt werden kann. Die Schraube (26) einschrauben und fest anziehen damit sie sich beim Betätigen des Handrads nicht löst. Eine Umdrehung des Handrads entspricht 1,75 mm Hub. CM PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage Sostituzione membrana Disposizioni di sicurezza Se la valvola è già installata sulla linea, occorre intercettare a monte il fluido convogliato ed assicurarsi che non ci sia pressione, se necessario scaricare completamente l’impianto a valle. Se l’impianto è sottoposto ad elevate temperature, assicurarsi che il sistema si sia raffreddato sotto la temperatura di evaporazione del fluido per evitare scottature. In presenza di fluidi pericolosi occorre drenare e ventilare la valvola. La membrana é la parte della valvola più soggetta allo stress meccanico e chimico del fluido; la verifica dello stato della membrana deve essere fatta ciclicamente a seconda delle condizioni di esercizio, per fare ciò occorre scollegarla dall’attuatore e dal corpo valvola. 1) Svitare le quattro viti (5) per scollegare l’attuatore dal corpo. 2) Svitare la membrana (2) dal compressore (7). 3) Se necessario pulire o cambiare la membrana (2) e vedere istruzioni di montaggio. 4) Lubrificare, se necessario, lo stelo (9). Diaphragm change Security Directions If the valve is already installed or in line, intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure it is not under pressure. If necessary relax the system and drain downstream in the proper place. If temperature is applied, take care the valve and the system is cooled down under the evaporation temperature of the media to avoid scalds. In addition, at poisonous or aggressive media the valve has to be ventilated. The diaphragm is the most forced part in the diaphragm valve. The media mechanically or chemically cause the stress and wear. The rule for cycles of checking the diaphragm should be depending on the working conditions. The check of the diaphragm can be done by disassembling the actuation from the body. 1) Unscrew the four bolts (5) in order to separate the body (1) from the actuator 2) Unscrew the diaphragm (2) from the compressor (7). 3) If needed clean or exchange the diaphragm (2) see the assembly description. 4) Lubricate the stem (9), if necessary. Replacement de la membrane Dispositions de sécurité. Si la vanne est déjà installée sur l’installation, il faut arrêter le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression. S’il est nécessaire, déchargez en aval. Si l’installation atteint des températures très élevées, il faut s’assurer qu’il soit arrivé au dessus de la température d’évaporation du fluide transporté afin d’éviter des brûlures. En cas de fluides dangereux, il faut drainer et ventiler la vanne. La membrane est le composant le plus exposé aux stress mécaniques et chimiques, c’est pour ça qu’il faut contrôler régulièrement sa condition. Pour ce faire il faut disjoindre la vanne du moteur 1) Dévisser les quatre vis (5) et séparer le corps (1) du groupe de manœuvre. 2) Dévisser la membrane (2) de le compresseur (7). 3) S’il est nécessaire nettoyez la membrane et consultez les instructions de montage. 4) Huiler, si nécessaire, la tige de manoeuvre (9). Membranwechsel Sicherheitshinweise Ist das Ventil bereits in das Rohrleitungssystem eingebaut ist darauf zu achten, die Leitung an geeigneter Stelle drucklose zu machen und zu entleeren. Bei Temperatur ist die Armatur abzukühlen so dass die Verdampfungsgefahr des Mediums unterschritten ist und Verbrühungen ausgeschlossen sind. Zusätzlich muss bei giftigen und ätzenden Medien die Armatur belüftet werden. Die Membrane ist das am stärksten belastete Bauteil im Membranventil. Die Beanspruchung und der Verschleiß werden mechanisch und durch das Durchflussmedium hervorgerufen. Die Intervalle einer Überprüfung sollten deshalb abhängig von den jeweiligen Einsatzbedingungen festgelegt werden. Die Überprüfung der Membrane kann erfolgen durch demontieren des Unterteils vom Gehäuse (1). Durch lösen der Schrauben (5) wird der Antrieb einschließlich Membrane vom Ventilkörper getrennt. Falls erforderlich, kann die Membrane (2) gegen den Uhrzeigersinn herausgedreht und gereinigt oder ausgewechselt werden (siehe Montage). Montaggio Assembly Montage Montage 1) La membrana (2) deve essere avvitata completamente sul compressore (7) in senso orario, se necessario svitare in senso antiorario per ottenere l’esatto centraggio dei fori per le viti. 2) Fissare l’attuatore manuale (10) con le viti (5) sul corpo (1). Serrare le viti a croce assicurandosi di non comprimere eccessivamente la membrana. 1) The diaphragm (2) should be screwed on the compressor (7) clockwise until resistance is felt, upon which the diaphragm should be screwed anti-clockwise until alignment of the bolt hole centre is achieved. 2) Fix the manual actuator (10) with the screws (5) onto the body (1). Tighten the bolts (5) cross over wise and make sure the diaphragm is not over pressed. 1) La membrane (2) doit être vissée complètement sur le compresseur (7) en sens horaire. S’il est nécessaire, dévisser dans le sens contraire pour obtenir le parfait centrage des trous pour les vis. 2) Fixer l’actuateur manuel (10) avec les vis (5) sur le corps (1). Serrer les vis a croix en s’assurant de ne pas comprimer trop la membrane. 1) Die Membrane (2) wird durch das Druckstück (7) im Uhrzeigersinn eingedreht. Beim Verspüren eines Widerstandes ist die Membrane gegen den Uhrzeigersinn entsprechend der benötigten Stellung zurückzudrehen. 2) Nach dem ausrichten der Membrane (2) wird der Handantrieb (10) auf das Gehäuse (1) aufgesetzt und mit den Schrauben (5) befestigt. Schrauben kreuzweise festziehen, damit die Membrane gleichmäßig zwischen Gehäuse und Oberteil zusammengepresst wird. Darauf achten dass die Membrane nicht übermäßig gepresst wird. 185 CM PVC-U 186 CM PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 5 6 7 8 9 10 13 14 15 22 23 24 25 26 Cassa Membrana di tenuta Vite di fissaggio Rondella Otturatore Dado Stelo Attuatore manuale Dado Cappellotto di protezione Indicatore visivo O-ring Volantino O-ring Coperchio Vite di fissaggio PVC-U EPDM, FPM, PTFE Acciaio inox Acciaio inox PA-GR Acciaio inox Acciaio inox PA-GR Acciaio inox POM PVDF NBR PA-GR NBR PA-GR Acciaio inox 1 1 4 4 1 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 2 5 6 7 8 9 10 13 14 15 22 23 24 25 26 Corps Membrane Vis de fixage Rondelle Compresseur Ecrus Tige Actuateur manuel Ecrus Chapeau de protection Indicateur visuel O-ring Volant O-ring Couvercle Vis de fixage PVC-U EPDM, FPM, PTFE Acier inox Acier inox PA-GR Acier inox Acier inox PA-GR Acier inox POM PVDF NBR PA-GR NBR PA-GR Acier inox 1 1 4 4 1 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 5 6 7 8 9 10 13 14 15 22 23 24 25 26 Valve Body Diaphragm Fixing Screw Washer Compressor Nut Stem Bonnet Nut Protection Cap Visual Indicator O-ring Handwheel O-ring Cap Fixing Screw PVC-U EPDM, FPM, PTFE Stainless steel Stainless steel PA-GR Stainless steel Stainless steel PA-GR Stainless steel POM PVDF NBR PA-GR NBR PA-GR Stainless steel 1 1 4 4 1 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 2 5 6 7 8 9 10 13 14 15 22 23 24 25 26 Gehäuse Membrane Schraube Scheibe Druckstück Mutter Spindel Unterteil Mutter Abdeckung Sichanzeige O-ring Handrad O-ring Kappe Schraube 187 Werkstoff Menge PVC-U EPDM, FPM, PTFE Edelstahl Edelstahl PA-GR Edelstahl Edelstahl PA-GR Edelstahl POM PVDF NBR PA-GR NBR PA-GR Edelstahl 1 1 4 4 1 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 Minivalvola e rubinetto a membrana Mini diaphragm valve and cock Minivanne et robinet à membrane Klein-Membranventil und Membran-Eckventil VM/RM PVC-U VM/RM PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 190 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VM/RM PVC-U Minivalvola e rubinetto a membrana Mini diaphragm valve and cock Minivanne et robinet à membrane Klein-Membranventil und Membran-Eckventil •La minivalvola a membrana FIP è una valvola di regolazione e intercettazione, caratterizzata da dimensioni estremamente ridotte e idonea all’utilizzo in laboratorio •Resistenza alle pressioni di esercizio fino a 10 bar a 20° C •Il rubinetto a membrana FIP può svolgere sia la funzione di intercettazione che di regolazione •Resistenza alle pressioni di esercizio fino a 4 bar a 20° C •Grazie ai diversi tipi di attacchi può essere installato su tubi in PVC-U, PVC-U plastificato, polietilene e gomma • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •The FIP mini diaphragm valve is used for fast control and on/off operation, and is very small and compact, particularly suitable for use in laboratories •Maximum working pressure: 10 bar at 20° C •The FIP diaphragm cock is used for fast control and on/off operation •Pressure rating: maximum working pressure: 4 bar at 20° C •The various types of connections permit this valve to be installed on pipes made of rigid PVC-U, plasticized PVC-U, polyethylene and rubber • For more information please visit our website: www.fipnet.it •La minivanne à membrane FIP est à la fois un robinet de réglage et de retenue, caractérisé par des dimensions extrêmement petites et apte à être utilisé dans les laboratoires •Résistance à une pression de service jusqu’à 10 bar à 20° C •Le robinet à membrane FIP peut remplir aussi bien la fonction de retenue que la fonction de réglage •Résistance à une pression de service jusqu’à 4 bar à 20° C •Grâce aux types de raccords différents, ces robinets peuvent être montés sur des tubes en PVC-U, PVC-U plastifié, polyéthylène et caoutchouc • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP-Klein-Membranventile ermöglichen schnelle Drossel und Auf-/ZuBetätigungen und sind auf Grund ihrer kompakten Abmessungen besonders für den Laboreinsatz geeignet •Maximaler Betriebsdruck: 10 bar bei 20° C •FIP-Membran-Eckventile sind für den gleichen Anwendungsfall konzipiert •Maximaler Betriebsdruck: 4 bar bei 20° C •Die verschiedenen Anschlußvarianten ermöglichen Verbindungen zu unterschiedlichsten Systemen • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal i nterieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm P portagomma P hose connection P embout cannelé P Druckschlauchtülle PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylènepropylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk 191 VM/RM PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La minivalvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP have produced a range of laboratory valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a réalisé une gamme de minivannes à membrane dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die Klein-Membranventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. VMIV MINIVALVOLA A MEMBRANA con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica MINI DIAPHRAGM VALVE with metric series plain female for solvent welding MINIVANNE À MEMBRANE avec embouts femelles à coller, série metrique KLEIN-MEMBRANVENTIL mit Klebemuffen 21.322.02... d DN PN L H1 H2 H E Z g 12 8 10 12 72 81 48 43 24 70 VMFV MINIVALVOLA A MEMBRANA con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas MINI DIAPHRAGM VALVE with BS parallel threaded female ends MINIVANNE À MEMBRANE avec embouts taraudés filetage cylindrique gaz KLEIN-MEMBRANVENTIL mit Gewindemuffen 21.322.01... R DN PN L H1 H2 H E Z g 1/4 8 10 10,5 72 81 48 43 27 70 192 VM/RM PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di rubinetti a membrana in accordo con le seguenti norme: Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP have produced a range of diaphragm cocks whose couplings comply with the following standards: Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a crée une gamme de robinets à membrane dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Die Membran-Eckventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. RMRPV RUBINETTO A MEMBRANA con attacco maschio, filettatura cilindrica gas e un portagomma DIAPHRAGM COCK with one BS parallel threaded male end and the other end for hose connection ROBINET À MEMBRANE avec embouts mâle, filetage cylindrique gaz et un embout cannelé MEMBRAN-ECKVENTIL Schlauchstutzen zyl. Gewindestutzen 21.380.07... R P DN PN H H1 L1 L E B g 1/2 20 15 4 110 119 29 24 43 50 90 RMRV RUBINETTO A MEMBRANA con attacchi maschio, filettatura cilindrica gas DIAPHRAGM COCK with BS parallel threaded male ends ROBINET À MEMBRANE avec embouts mâles, filetés BS MEMBRAN-ECKVENTIL beidseitig zyl. Gewindestutzen 21.380.01... R DN PN H H1 L1 L E B g 1/2 15 4 110 119 28 16 43 50 90 193 VM/RM PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung La minivalvola o il rubinetto possono essere installati in qualsiasi posizione. Qualora la valvola venga installata in posizione verticale, se la giunzione avviene per incollaggio, fare attenzione che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando così la sede di tenuta. Per una corretta giunzione vedi le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”. The mini diaphragm-valve or the cock may be installed in any position. When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the valve body as this would severely damage the seat and seal and render the valve inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. La minivanne ou le robinet peuvent être installés dans n’importe quelle position. A chaque fois que la minivanne est installée dans la position verticale, lorsque la jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui compromettrait l’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir les instruction sur le manuel “Eléments d’installation” Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebeanschlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebestoff in das Ventilgehäuse hineinläuft. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la minivalvola o il rubinetto dal fluido 2) Svitare il coperchio (3) in senso orario 3) Svitare la vite (1) ed estrarre il volantino (2) 4) Estrarre l’asta comando (4) in modo da rendere accessibili i due semigiunti (6), il cuscinetto (5) e la membrana (7) 1) Isolate the mini diaphragmvalve or the cock from the line flow 2) Unscrew the bonnet (3) clockwise from the body (8) 3) Remove the screw (1) and the control knob (2) 4) Remove the stem (4) in order to gain access to the closing ring (5),the split collar (6) and the diaphragm (7) 1) Isolez la minivanne ou le robinet du fluide 2) Dévissez le couvercle (3) 3) Dévissez la vis inox (1) et enlevez le volant (2) 4) Enlevez la tige de manoeuvre (4) de façon à rendre accessibles les deux demijoints (6), l’anneau de fermeture (5) et la membrane (7) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Das Oberteil (3) ist vom Gehäuse (8) abzuschrauben 3) Die Schraube (1) und der Regulierknopf (2) sind zu entfernen 4) Danach kann die Spindel (4) mit dem Haltering (5) und dem geteilten Membran-Klemmring (6) nebst der Membrane ausgebaut werden. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Assiemare i due semigiunti (6), il cuscinetto (5) e la membrana (7) all’asta comando (4) avendo cura che quest’ultima sia inserita nella cavità più ampia di ogni semigiunto mentre l’attacco della membrana va inserito nella cavità più piccola 2) Avvitare l’asta comando (4) al coperchio (3) 3) Posizionare il volantino (2) sul coperchio e avvitare la vite (1) 4) Avvitare il coperchio sulla cassa (8) 1) Assemble the split collar (6), the closing ring (5) and the diaphragm (7) onto the stem (4), taking care that the stem is located in the larger hole on the split collar and the diaphragm located in the smaller hole 2) Screw the stem (4) onto the bonnet (3) 3) Position the control knob (2) on the bonnet (3) and tighten the retaining screw (1) 4) Tighten the valve bonnet (3) anti-clockwise using a strap wrench 1) Assemblez les deux demijoints (6), l’anneau de fermeture (5) et la membrane (7) à la tige de manoeuvre (4) en ayant soin que cette dernière soit encastrée dans l’évidage le plus grand de chaque demi-joint, tandis que le raccord de la membrane doit être inséré dans l’évidage le plus petit 2) Vissez la tige de manoeuvre (4) au couvercle (3) 3) Positionnez le volant (2) sur le couvercle (3) et serrez la vis inox 4) Vissez le couvercle (3) sur le corps (8) 1) Die Spindel (4) und die Membrane (7) sind mit dem Membran-Klemmring (6) zu verbinden, wobei die Spindel in die größere Kammer des Klemmrings kommt. Danach wird der Haltering (5) übergestreift 2) Die Spindel wird nun in das Oberteil geschraubt 3) Nach dem Aufstecken des Regulierknopfes (2) wird dieser mit der Schraube (1) befestigt 4) Das Oberteil (3) ist nun linksdrehend auf das Gehäuse zu schrauben 194 VM/RM PVC-U Pos. Componenti Materiale Pos. Composants Materiaux 1 2 3 4 5 6 7 8 vite volantino coperchio asta comando cuscinetto semigiunti membrana cassa inox PVC-U PVC-U PVC-U POM POM EPDM PVC-U 1 2 3 4 5 6 7 8 vis volant couvercle tige de manoeuvre anneau de fermeture demi-joints membrane corps inox PVC-U PVC-U PVC-U POM POM EPDM PVC-U Pos. Components Material Pos. Benennung Werkstoff 1 2 3 4 5 6 7 8 screw control knob bonnet stem closing ring split collar diaphragm body SS PVC-U PVC-U PVC-U POM POM EPDM PVC-U 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube Regulierknopf Oberteil Spindel Haltering Klemmring Membrane Gehäuse Stahl PVC-U PVC-U PVC-U POM POM EPDM PVC-U 195 Raccoglitore di impurità Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger RV PVC-U RV PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 198 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. RV PVC-U Raccoglitore di impurità Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger •Il raccoglitore di impurità FIP elimina dal fluido di esercizio le impurità solide mediante una retina filtrante •Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110 mm, da R 3/8” a R 4” •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua) •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti •Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •FIP sediment strainer removes solid impurities in suspension in the fluid conveyed by means of a filter screen •Size range from d 16 mm up to d 110 mm •Pressure rating: maximum working pressure: up to 16 bar at 20° C (water) •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations •Maintenance can be carried out while the valve body is installed in line • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Le filtre à tamis FIP élimine Ies impuretés solides de fluide, à l’aide d’un tamis •Gamme dimensionnelle de d 16 mm jusqu’à d 110 mm •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau) •PVC-U à qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments siuvant les réglements en vigueur •Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP-Schmutzfänger halten mit ihrem Filternetz Verunreinigungen des Mediums zurück •Abmessungsbereich von d 16 mm bis d 110 mm •Druck: max. Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser) •FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen •Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Fig. A Fig. B Fig. C Legenda d diametro nominale esterno in mm d nominal outside diameter in mm d diamètre extérieur nominal en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua - 50 anni) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 50 years) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau - 50 années) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei Wasser 2O° C -50 Jahre) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm K chiave del coperchio K bonnet wrench opening K clef du couvercle K Schlüsselweite PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U uniplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère éthylène propylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène 199 FPM (FKM) Fluor-Kautschuk RV PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques 1 1 Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min 3 -20 0 20 0,7 1,0 1,5 2,0 2,5 240 190 100 60 35 35 50 35 30 18 500 300 500 600 900 Inox PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 40 60 bar 80 100 4 °C 16 d DN At 14 12 16 10 16 20 25 15 20 16 23,5 32 25 36 40 32 53 50 63 75 90 110 40 50 65 80 100 69 101 197 247 396 5 10 8 d DN 6 4 kV100 2 16 10 22 20 15 40 25 32 40 50 63 75 90 110 20 25 32 40 50 65 80 100 70 103 188 255 410 650 1050 1700 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Dimensioni della retina Filter screen sizes Dimensions du tamis Filternetz-Abmessungen 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Diagramme de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour I’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour Ies autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien wogegen die PVC-U beständig ist (siehe Beständigkeitsliste). In allen anderen FäIIen ist eine Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 4 Superficie totale di filtraggio At (cm2) Total filtering screen surface At (cm2) Surface filtrante du tamis At (cm2) Filteroberfläche, total At (cm2) 5 Coefficiente di flusso Kv100 FIow coefficient Kv100 Kv100 is the number of Iitres per minute of water at a temperature of 20° C that wiII flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 vaIues shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées Iorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der Kv100- Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem VentiI. zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 2 DN 10 DN 15 DN 2 DN 0 25 DN DN 32 40 DN 50 DN 65 DN 8 DN 0 10 0 passo (mm) hole pitch (mm) pas de perforation (mm) Maschenabstand (mm) numero di fori per cm2 holes per cm2 n. des perforations par cm2 Lochzahl/cm2 serie ASTM equivalente in mesh equivalent ASTM mesh size dimensions des perforations selon ASTM äquivalente ASTM Maschengröße Ø foro equivalente µm Ø equivalent hole µm Ø perforation équivalente µm Ø Gleighwertige Bohrung µm materiale della retina screen material materiaux Filternetz perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar 200 RV PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: incollaggio: IS0 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 O16 FIP have produced a complete range of check valves whose joints comply with the following standards: solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flanged joints: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 coupling to pipes complying ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 016 FIP a réalisé une gamme complète de clapets de retenue dont Ies embouts sont conformes aux normes suivantes: encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 brides: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 assemblés à des tubes conformes aux ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 016 Anschluß-Möglichkeiten unter Berücksichtigung internationaler Normen. Die Rückschlagventil-reihe entspricht folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 FIanschanschluß: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF TS4 016 RVUIV-RVUIT RVUIV PVC-U rigido RVUIT PVC-U trasparente RVUIV grey PVC-U RVUIT transparent PVC-U RVUIV PVC-U gris RVUIT PVC-U transparent RVUIV PVC-U opak RVUIT PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio SEDIMENT STRAINER with unionized metric series plain female ends for solvent welding FILTRE À TAMIS avec raccordement union femelles à coller SCHMUTZFÄNGER mit Klebemuffen 21.305.05... opak 52.305.05... transparent d DN 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 PN RVUIV RVUIT A max B E L Z H K g Fig. 16 16 16 16 10 10 10 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 14 16 19 22 26 31 38 107 103 120 132 155 181 222 135 135 158 176 207 243 298 - 203 211 358 526 733 1095 1843 A A A A A A A 16 16 16 16 16 16 16 also available with ASTM/NPT standard end connectors RVIV-RVIT RVIV PVC-U rigido RVIT PVC-U trasparente RVIV grey PVC-U RVIT transparent PVC-U RVIV PVC-U gris RVIT PVC-U transparent RVIV PVC-U opak RVIT PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con affacchi femmina per incollaggio SEDIMENT STRAINER with metric series plain female ends for solvent welding FILTRE À TAMIS avec embouts femelles à coller SCHMUTZFÄNGER mit Klebemuffen 21.305.02... opak 52.305.02... transparent d DN 75 90 110 65 80 100 PN RVIV RVIT A max B E L Z H K g Fig. 6 4 4 300 325 385 179 192 231 104 116 138 44 51 61 155 160 203 243 262 325 96 105 - 2385 2975 4610 B B C 10 6 6 201 RV PVC-U RVUFV-RVUFT RVUFV PVC-U rigido RVUFT PVC-U trasparente RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi a bocchettone femmina filettatura cilindrica gas RVUFV grey PVC-U RVUFT transparent PVC-U SEDIMENT STRAINER with unionized BS parallel threaded female ends R DN 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” PN RVUFT RVUFV 16 16 16 16 10 10 10 16 16 16 16 16 16 16 RVUFV PVC-U gris RVUFT PVC-U transparent FILTRE À TAMIS avec raccordement union, embouts taraudés, filetage cylindrique gaz RVUFV PVC-U opak RVUFT PVC-U transparent SCHMUTZFÄNGER mit Gewindemuffen 21.305.06... opak 52.305.06... transparent A max B E L Z H K g Fig. 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 112,2 112 126,4 144,8 171,2 192,2 233,6 135 142 159 183 214 235 285 - 206 210 355 522 742 1106 1873 A A A A A A A also available with JIS standard end connectors RVFV-RVFT RVFV PVC-U rigido RVFT PVC-U trasparente RACCOGLITORE Dl IMPURITÀ con attacchi femmina filettatura cilindrica gas RVFV grey PVC-U RVUFT transparent PVC-U SEDIMENT STRAINER with BS parallel threaded female ends R DN 2”1/2 3” 4” 65 80 100 RVFV PVC-U gris RVUFT PVC-U transparent FILTRE À TAMIS avec embouts taraudés, filetage cylindrique gaz RVFV PVC-U opak RVUFT PVC-U transparent SCHMUTZFÄNGER mit Gewindemuffen 21.305.01... opak 52.305.01... transparent PN RVFV RVFT A max B E L Z H K g Fig. 6 4 4 300 325 385 179 192 231 104 116 138 30,2 33,3 39,3 182,6 195,4 246,4 243 262 325 96 105 - 2385 2965 4405 B B C 10 6 6 RVUAT PVC-U trasparente transparent PVC-U PVC-U transparent PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio, serie ASTM SEDIMENT STRAINER with unionized ASTM series plain female ends for solvent welding FILTRE À TAMIS avec raccordement union, embouts femelles à coller, série ASTM SCHMUTZFÄNGER mit ASTM Klebemuffen d DN PN A max B E L Z H K g Fig. 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 10 10 10 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 19,5 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 110 104 121 132,6 159 181 221,6 149 149 172 190 223 251 298 - 203 211 358 526 733 1095 1843 A A A A A A A 1/2” 3/4” 1” 11/4” 11/2” 2” 202 RV PVC-U RVAT PVC-U trasparente transparent PVC-U PVC-U transparent PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM SEDIMENT STRAINER with ASTM series plain female ends for solvent welding FILTRE ÉPURATEUR À TAMIS avec embouts femelles à coller, série ASTM SCHMUTZFÄNGER mit ASTM Klebemuffen d DN PN A max B E L Z H K g Fig. 3” 4” 80 100 4 4 325 385 192 231 116 138 47,6 57,2 166,8 210,6 262 325 105 - 2975 4610 B C RVUNT PVC-U trasparente transparent PVC-U PVC-U transparent PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi a bocchettone femmina filettatura NPT SEDIMENT STRAINER with unionized NPT threaded female ends FILTRE À TAMIS avec raccordement union, embouts taraudés filetage NPT SCHMUTZFÄNGER mit NPT Gewindemuffen R DN PN A max B E L Z H K g Fig. 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 10 10 10 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 107,6 107,4 123 137,8 163,8 185,6 225,8 135 143 159 183 214 235 285 - 206 210 355 522 742 1106 1873 A A A A A A A 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” RVNT PVC-U trasparente transparent PVC-U PVC-U transparent PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi femmina filettatura NPT SEDIMENT STRAINER with NPT threaded female ends FILTRE À TAMIS avec embouts taraudés filetage NPT SCHMUTZFÄNGER mit NPT Gewindemuffen R DN PN A max B E L Z H K g Fig. 3” 4” 80 100 4 4 325 385 192 231 116 138 51 61 160 203 262 325 105 - 2965 4405 B C 203 RV PVC-U RVDV-RVDT RVDV PVC-U rigido RVDT PVC-U trasparente RVDV grey PVC-U RVDT transparent PVC-U RVDV PVC-U gris RVDT PVC-U transparent RVDV PVC-U opak RVDT PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con attacchi maschio per incollaggio SEDIMENT STRAINER with metric series plain male ends for solvent welding FILTRE À TAMIS avec embouts mâle à coller SCHMUTZFÄNGER mit Kiebestutzen 21.305.00...opak 52.305.00...transparent d DN PN RVDV 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 RVDT A max B L H g Fig. 10 10 10 10 10 10 10 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 14 16 19 22 26 31 38 114 124 144 154 174 194 224 110 120 190 285 400 600 945 A A A A A A A RVOV-RVOT RVOV PVC-U rigido RVOT PVC-U trasparente RVOV grey PVC-U RVOT transparent PVC-U RVOV PVC-U gris RVOT PVC-U transparent RVOV PVC-U opak RVOT PVC-U transparent RACCOGLITORE DI IMPURITÀ con flange libere DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) accoppiabili con flange ODV e collari QGV SEDIMENT STRAINER with DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) backing rings coupling to backing rings QGV FILTRE À TAMIS avec brides libres DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) SCHMUTZFÄNGER mit Flanschen 21.305.04...opak 52.305.04...transparent d DN 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 PN RVOV RVOT 16 16 16 16 16 16 10 6 6 10 10 10 10 10 10 6 4 4 A max B H F f g Fig. 125 145 165 190 210 240 300 325 385 72 84 95 111 120 139 179 192 231 130 150 160 180 200 230 356 404 475 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 17 17 17 260 395 560 850 1170 1760 3600 4910 6790 A A A A A A B B C 204 RV PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in einer Leitung 1) Il raccoglitore può essere installato in qualsiasi posizione avendo cura, però, che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido e che la parte filtrante sia rivolta verso il basso. 2) Qualora il raccoglitore venga installato verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando così le parti interne. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”. 3) Per evitare danneggiamenti alla retina, inserire sull’impianto apparecchiature atte ad evitare l’inversione del flusso. 1) The strainer may be installed in any position in the pipeline with the arrow on the body in the direction of the line flow and with the bonnet suspended downwards. 2) When installing the strainer on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the body as this would severely damage the internal parts and render the strainer inoperative. For correct jointing procedure refer to “Installation section”. 3) To eliminate any possible damage to the filter screen, pipeline design should ensure that reverse flow conditions cannot occur. 1) Le filtre peut être installé dans n’importe quelle position horizontale aussi bien que verticale, en ayant soin que la fléche moulée sur le corps indique la direction du flux et que l’élément filtrant (tamis) soit orienté vers le bas. 2) Chaque fois que le filtre sera installé vericalement, si la jonction est effectuée par collage, il faudra avoir soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”. 3) Afin de ne pas abimer le tamis il est opportun d’insérer sur l’installation un appareillage apte a éviter l’inversion du flux. 1) Schmutzfänger können in waagerechte und senkrechte Leitungen eingebaut werden. 2) Wenn der Schmutzfänger senkrecht montiert wird und die beiden Anschlußteile auf die Rohrleitung geklebt werden, dann aufpassen, dass kein Klebstoff in den Ventilkoerper fliesst, da dieser die Innerteile schwer schaden würde. Für einen korrekten Einbau, bitte die “Verbindungstechnick für das PVC-U Programm” folgen. 3) Achtung! Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten und der Siebteil muß nach unten gerichtet sein. Ein Durchfluß in entgegengesetzter Richtung ist zu vermeiden, da das Filternetz zerstört werden kann. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage FIG. A-C 1) Isolare il raccoglitore dal flusso del liquido e svuotare l’impianto a monte dello stesso 2) Svitare la ghiera (7) e separare il coperchio-supporto (3-4) dalla cassa (1) 3) Sfilare la rondella di fondo (6) dal coperchio-supporto (3-4) 4) Estrarre l’anello aperto (8) e separare la ghiera (7) dal coperchio (3) 5) Estrarre l’O-ring di tenuta del coperchio (5) FIG. A-C 1) Isolate the strainer from the line flow and drain down the entire upstream system 2) Unscrew the lock nut (7) and separate the bonnet assembly (3-4) from the body (1) 3) Remove the retaining ring (6) from the screen support (3-4) 4) Remove the split ring (8) to release the bonnet (3) from the lock nut (7) 5) Remove the bonnet sealing ring (5) FIG. A-C 1) lsolez le filtre du fluide et vidangez l’installation en amont de celui-ci 2) Dévissez la douille (7) et séparez le couvercle-support (3-4) du corps (1) 3) Retirez la rondelle (6) du couvercle-support (3-4) 4) Extrayez la bague ouverte (8) et séparez la douille (7) du couvercle (3) 5) Extrayez l’O-ring d’étancheité (5) du couvercle (3). FIG. A-C 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Nach dem Lösen der Überwurfmutter (7) kann das komplette Oberteil aus dem Gehäuse (1) gezogen werden 3) Danach ist der Halterring (6) vom Oberteil (3) zu entfernen 4) Der Haltering (8) ist vom Oberteil (3) abzuziehen, die Überwurfmutter wird hierdurch frei 5) Die O-Ring-Dichtung (5) kann jetzt entfernt werden FIG. B 1) Isolare il raccoglitore dal flusso del liquido e svuotare l’impianto a monte dello stesso 2) Svitare il coperchio (3) ed estrarlo dalla cassa (1) 3) Sfilare il supporto (4) dal coperchio (3) 4) Sfilare la rondella (6) dal coperchio (3) e l’O-Ring (5) dalla sua sede nella cassa FIG. B 1) Isolate the strainer from the line flow and drain down the entire upstream system 2) Unscrew the bonnet (3) from the body (1) 3) Remove the screen support housing (4) from the bonnet (3) 4) Remove the retaining ring (6) from the bonnet and the O-Ring seal (5) from its seat in the body (1) FIG. B 1) lsolez le filtre du flux du liquide et vidangez la canalisation en amont 2) Dévissez le bouchon (3) qui doit être séparé du corps (1) 3) Retirez le support (4) du bouchon (3) 4) Retirez le support (4) de son logement dans le corps (1) 5) Retirez la rondelle (6) du bouchon (3) et le joint O-ring (5) de son logement dans le corps (1) FIG. B 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Das Unterteil (3) wird aus dem Gehäuse (1) herausgedreht 3) Das Einsteckteil (4) wird aus dem Unterteil (3) herausgezogen 4) Der Haltering (6) wird herausgenommen, das Filternetz (2) kann entfernt werden 205 RV PVC-U Montaggio Assembly Montage Montage FIG. A-C 1) Inserire l’O-ring (5) nella sua sede sul coperchio (3) 2) Infilare il coperchio (3) nella ghiera (7) e fissare i due componenti per mezzo dell’anello aperto (8) 3) Infilare nel coperchio-supporto (3-4) la retina (2) e assicurarla con la rondella di fondo (6) 4) Inserire il coperchio (3) nella cassa (1) ed avvitare la ghiera (7) FIG. A-C 1) Fit the O-ring (5) into the groove on the bonnet (3) 2) Slip the lock nut (7) over the bonnet and fix it in its position by snapping the split ring (8) into the top groove on the bonnet (3) 3) lnsert the filter screen (2) into the screen housing (3-4) and secure it with the retaining ring (6) 4) lnsert the bonnet (3) into the body (1) and screw the lock nut (7) FIG. A-C 1) Placez l’O-ring (5) dans son logement sur le couvercle-support (3) 2) lnsérez le couvercle-support (3) dans la douille (7) et fixez les deux éléments au moyen de la bague ouverte (8) 3) lnsérez le tamis (2) dans le support (3-4) 4) lnsérez le couvercle (3) dans le corps (1) et vissez la douille (7) FIG. A-C 1) Der O-Ring (5) ist in die Nut des Oberteils (3) einzubringen 2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (7) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (8) in die entsprechende Nut eingesetzt 3) Danach ist das Filternetz (2) auf das Oberteil (3-4) einzusetzen und mit dem Ring (6) zu fixieren 4) Das Kpl. Oberteil kann nun in das Gehäuse (1) gesteckt und mit der Überwurfmutter angezogen werden FIG. B 1) Inserire l’O-Ring (5) nel corpo (1) 2) Inserire la rondella (6) nel coperchio (3) 3) Inserire la retina (2) nel suo supporto (4) 4) Inserire il supporto (4) nel coperchio (3) 5) Avvitare il coperchio (3) nella cassa (1) FIG. B 1) Fit the O-Ring seal (5) into the body (1) 2) Fit the retaining ring (6) into the bonnet (3) with the cone shaped part upwards 3) lnsert the filter screen (2) in the screen support housing (4) 4) Insert the screen support housing (4) into the bonnet (3) 5) Screw the bonnet assembly into the body (1) FIG. B 1) lnsérez le joint O-ring (5) dans le corps (1) 2) lnsérez la rondelle (6) dans le bouchon (3) 3) lnsérez le tamis (2) dans son support (4) 4) Insérez le support (4) dans le bouchon (3) 5) Vissez le bouchon (3) dans le corps (1) FIG. B 1) Der O-Ring (5) wird in die Gehäuse-Nut eingelegt 2) Der Haltering (6) wird mit dem konischen Teil nach außen in das Unterteil (3) eingelegt 3) Das Filternetz (2) wird in das Einsteckteil (4) geschoben 4) Das Einsteckteil (4) wird nun in das Unterteil (3) gesteckt 5) Die komplette Einheit wird nun in das Gehäuse (1) geschraubt und festgezogen. Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo valvola installato. Per effettuare queste operazioni è consigliabile lubrificare con olii e grassi idonei le parti soggette ad usura; a tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, in quanto aggressivi per la gomma etilene-propilene. Maintenance operations may be carried out with the strainer body in line. During maintenance operations it is advisable to lubricate the rubber seals with grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Les operations d’entretien peuvent être effectuées avec le corps du filtre installé. Pour effectuer ces opérations, il est conseillé de lubrifier les éléments sujets à usure avec de l’huile. Il ne faut jamais utiliser des huiles minérales, etant agréssifs pour le caout-chouc éthylène-propylène. Wartungsarbeiten können bei eingebautem Schmutzfänger durchgeführt werden. Bei der Montage werden die Dichtungen zweckmäßigerweise leicht mit Gummischmiermittel eingestrichen. Mineralenschmiermitteln sind nicht empofohlen, da sie den EPDM Gummi beschädigen. AVVERTENZE •I raccoglitori con cassa trasparente permettono il passaggio della luce provocando la crescita di alghe e microrganismi al loro interno •I raccoglitori con cassa trasparente non sono protetti dall’irraggiamento solare. Un utilizzo in impianti all’aperto accelera il processo di invecchiamento del materiale riducendone il tempo di vita •Si raccomanda di proteggere i raccoglitori con cassa trasparente da sollecitazioni vibrazionali in prossimità dei gruppi di pompaggio •Verificare sempre la pulizia degli elementi filtranti WARNING •The sediment strainers with transparent body permit the light to come in causing the growth of seaweed and micro-organisms •The sediment strainers with transparent body are not protected against sun radiation. An openair use increases the ageing of the material and makes its lifetime shorter •The sediment strainers whit transparent body must be protected against vibrating stresses in proximity to pumping stations •Always check the cleanness of the filtering elements ATTENTION •Les filtres à tamis avec corps transparent permettent au soleil de faciliter la formation de micro organismes •Les filtres à tamis ne sont pas protégés par les rayon solaires. Une utilisation en plein air accélère le viellisement des materiaux •On recommende de proteger les filtres à tamis avec corps transparent des vibrations causées par les stations de pompage •Nettoyer souvent les éléments du filtre BEMERKUNG •Schmutzfänger mit transparentem Gehäuse ermöglichen einen Lichteinfall in die Rohrleitung und hierdurch das Wachsen von MicroOrganismen •Schmutzfänger mit transparentem Gehäuse sind nicht gegen Sonneneinstrahlung geschützt. Eine Freiluftinstallation beschleunigt die Alterung und verkürzt die Standzeit •Schmutzfänger mit transparentem Gehäuse müssen gegen Vibration geschützt werden, besonders in Pumpenstationen. •Der Verschmutzungsgrad der Filternetze ist regelmäßig zu überprüfen. 206 RV PVC-U Fig. B (DN 65 ÷ 80) Fig. A (DN 15 ÷ 50) Fig. C (DN 100) Pos. Componenti Materiale Pos. Composants Materiaux 1 *2 3 4 *5 6 7 8 *9 *10 11 Cassa Retina Coperchio Supporto retina Guarnizione toroidale Rondella Ghiera Anello Aperto Guanizione O-Ring tenuta di testa Manicotto Ghiera PVC-U PVC/inox PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U 1 *2 3 4 *5 6 7 8 *9 *10 11 Corps Tamis Bouchon Support tamis Joint O-Ring Rondelle Douille Bague ouverte Joint du collet Collet Écrou union PVC-U PVC/inox PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Components Material Pos. Benennung Werkstoff 1 *2 3 4 *5 6 7 8 *9 *10 11 Body Screen Bonnet Screen support housing O-Ring seal Retaning ring Lock nut Split ring Socket seal O-Ring End connector Union-nut PVC-U PVC/SS PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U 1 *2 3 4 *5 6 7 8 *9 *10 11 Gehäuse Filternez Unterteil Einsteckteil Gehäusedichtung Haltering Überwurfmutter Haltering O-Ring Anschlußteile Überwurfmutter PVC-U PVC/Edelstahl PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U * spare parts 207 * Ersatzeile Valvola a sede inclinata Angle seat valve Robinet à soupape à tête inclinée Schrägsitzventil VV PVC-U VV PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 210 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VV PVC-U Valvola a sede inclinata Angle seat valve Robinet à soupape à tête inclinée Schrägsitzventil •La valvola a sede inclinata è una valvola di regolazione e d’intercettazione. • Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110mm, da R 3/8”a R2” • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua) • Possibilità di installazione in ogni posizione •Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato • Guarnizioni di PE o di PTFE • Il PVC-U FIP è idoneo al trasporto di acqua potabile e di fluidi alimentari secondo le norme vigenti • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it • FIP PVC-U angle seat valve is particularly suitable for on-off operations of clean fluids •Size range from d 16 mm up to d 110 mm, from R 3/8” up to R42” • Pressure rating: maximum working pressure: up to 16 bar at 20° C (water) • May be installed in any position •Maintenance can be carried out while the valve body is installed inline • Packing: double gland packing in PE or in PTFE •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it • Le robinet a soupape à tête inclinée est un robinet de réglage et de retenue •Gamme dimensionnelle de d 16 mm jusqu’à d 110 mm, de R 3/8” jusqu’à R2” • Resistance à pression de service jusqu’à 16 bar a 20° C (eau) • Peut être installé dans n’importe quelle position • Possibilité d’effectuer l’entretien sans dévoir démonter le corps • Joints en PE ou en PTFE •Le PVC-U FIP est approprié au transport d’eau potable et des fluides alimentaires selon les réglements en vigueur • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP Schrägsitzventile sind für den Auf/Zu-Betrieb bei sauberen Medien geeignet •Abmessungen von d 16 mm bis d 110 mm bzw von R 3/8” bis R2” •Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C (Wasser) •Einbaulage beliebig •Bei Wartung des Ventils kann das Gehäuse in der Leitung bleiben •FIP PVC-U entspricht den gelten-den Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Fig. A Fig. B Fig. C Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C -acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm K chiave del coperchio K bonnet wrench opening K clef du couvercle K Schlüsselweite PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetrafluoräthylen PE PE PE PE polietilene polyethylene polyéthylène 211 Polyethylen VV PVC-U 25 1/2 3/4 32 1 40 11/4 50 11/4 63 2 75 21/2 90 3 4 R 36 32 28 24 20 16 12 8 4 0 3 -20 0 20 40 60 80 100 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar °C 1000 100 1 10000 l/min 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 0 12 10 8 6 4 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 5 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 47 110 205 375 560 835 1300 1950 2600 3500 10 20 30 40 50 60 70 80 % 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 90 100 % apertura percentuale dell’otturatore - relative valve travel course relative de la vanne - Hub 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsmoment 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Diagramme de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 annees selon DIN 3441 Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 4 Coefficiente di flusso relativo Relative flow coefficient Coefficient de débif relatif DurchfluBdiagramm 5 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Kv100-Werte Der Kv100- Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil pressione di esercizio zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta 2 0,1 14 0 kV100 10 bar 16 2 d DN 1 110 d DN 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 5 DN 0 DN 65 DN 80 10 0 20 Technische Daten DN 10 momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente 16 3 Nm /8 Données Techniques coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 1 Technical Data perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust Dati Tecnici 212 4 VV PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: incollaggio: IS0 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF TS4 016 FIP have produced a complete range of check valves whose joints comply with the following standards: solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flanged joints: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 coupling to pipes complying ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF TS4 O16 FIP a réalisé une gamme complète de clapets de retenue dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 brides: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 assemblés à des tubes conformes aux ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF TS4 016 Anschluß-Möglichkeiten unter Berücksichtigung internationaler Normen. Die Rückschlagventil-reihe entspricht folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 Flanschanschluß: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 016 VVUIV VALVOLA A SEDE INCLINATA con attacchi bocchettonati femmina per incollaggio serie metrica ANGLE SEAT VALVE with unionized metric series plain female ends for solvent welding ROBINET À SOUPAPE À TÊTE INCLINÉE avec raccordement union, femelles à coller, série métrique SCHRÄGSITZVENTIL mit Klebemuffen 21.300.05... d DN PN B max C E L Z H A max g Fig. 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 10 10 10 124 124 146 173 195 222 269 60 60 60 70 85 105 130 55 55 66 75 87 100 120 14 16 19 22 26 31 38 107 103 120 132 155 181 222 135 135 158 176 207 243 298 170 173 197 223 258 295 359 238 251 413 621 903 1320 2238 A A A A A A A other standard end connector on request VVIV VALVOLA A SEDE INCLINATA con attacchi femmina per incollaggio serie metrica ANGLE SEAT VALVE with metric series plain female ends for solvent welding ROBINET À SOUPAPE À TÊTE INCLINÉE avec embouts femelles à coller, série métrique SCHRÄGSITZVENTIL mit Klebemuffen 21.300.02... d DN PN B max C E L Z H A max g Fig. 75 90 110 65 80 100 10 6 6 326 368 420 174 174 174 104,0 116,0 138,0 44 51 61 155 160 203 243 262 325 347 423 498 3190 4110 6040 B B - VVUFV VALVOLA A SEDE INCLINATA con attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas ANGLE SEAT VALVE with unionized BS parallel threaded female ends ROBINET À SOUPAPE À TÊTE INCLINÉE avec raccordement union, filetage cylindrique gaz SCHRÄGSITZVENTIL mit Gewindemuffen 21.300.06... R DN PN B max C E L Z H A max g Fig. 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 10 10 10 124 124 146 173 195 222 269 60 60 60 70 85 105 130 55 55 66 75 87 100 120 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 112,2 113 127,4 144,8 171,2 192,2 233,6 135 143 160 183 214 235 285 170 173 197 223 258 295 359 238 251 413 621 903 1320 2238 A A A A A A A 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” other standard end connector on request 213 VV PVC-U VVDV VALVOLA A SEDE INCLINATA con attacchi maschio per incollaggio serie metrica ANGLE SEAT VALVE with metric series plain male ends for solvent welding ROBINET À SOUPAPE À TÊTE INCLINÉE avec embouts mâles à coller, série métrique SCHRÄGSITZVENTIL mit Klebestutzen 21.300.00... d DN PN B max C A max H L g Fig. 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 10 10 10 124 124 146 173 195 222 269 60 60 60 70 85 105 130 136 146 165 188 217 247 299 114 124 144 154 174 194 224 14 16 19 22 26 31 38 150 160 250 380 480 820 1345 A A A A A A A VVOV VALVOLA A SEDE INCLINATA con flange libere DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) accoppiabili con flange ODV e collari QGV ANGLE SEAT VALVE with DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) backing rings coupling to backing rings QGV ROBINET À SOUPAPE À TÊTE INCLINÉE avec brides Iibres DIN 8063 PN 1016 (ODV+QPV) assemblables avec brides ODV et collets QGV SCHRÄGSITZVENTIL mit Flanschen nach DIN 8063 (ODV x QPV) für Anschluß mit Flanschen ODV und Bundchsen QGV 21.300.04... d DN PN B max C H A max F f g Fig. 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 10 10 10 10 6 6 124 146 173 195 222 269 326 368 420 60 60 70 85 105 130 130 174 174 130 151 160 181 200,5 229,5 356 404 475 146 166 191 219 249 302 437 501 565 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 17 17 17 300 455 655 1025 1390 2155 4310 5670 8200 A A A A A A B B C 214 VV PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Orientare la valvola in modo tale che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido 2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando quindi la sede di tenuta. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione” 3) Prima di mettere la valvola in esercizio controllare il serraggio della ghiera (2) o (12) per le figure A e C; il serraggio del coperchio (6) Fig.B e del premi treccia (3) Fig. B e C 1) Position the valve in line with the arrow on the body in the direction of the line flow 2) When installing the valve on a vertical line by solvent welding, take care to ensure that no solvent runs into the valve body as this would severely damage the seat and seal and the valve would become inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. 3) Before operating the valve, ensure that the union nut (2) or (12) has been fully tightened (Fig. A and C) or that the bonnet (6) Fig.B and gland (3) Fig.B and C are tight. 1) Orientez le robinet de facon que la flèche moulée sur le corps indique la direction d’ecoulement 2) Chaque fois que le robinet est installé en position verticale, veiller a ce que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui pourrait compromettre l’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation” 3) Avant de mettre le robinet en service, controlez le serrage de la douille (2) ou (12) pour la fig. A et C, du couvercle (6) pour la fig. B. et du presse-étoupe (3) pour la fig.B et C 1) Der Pfeil auf dem Ventilgehäuse muß beim Einbau in Stromungsrichtung zeigen 2) Beim Einbau in eine senkrechte Leitung ist sicherzustellen, daß kein Klebstoff in das Ventil hineinlaufen kann, da sonst der Ventilsitz oder der Kegel beschädigt werden (Zur korrekten Ausfuhrung dieser Maßnahmen sind unsere Hinweise im Teil 10 des Kataloges zu beachten) 3) Vor der Inbetriebnahme des Ventils ist sicherzustellen daß die Überwurfmutter (2) (Fig. A) oder das Oberteil (6) und die Druckmutter (3) (Fig. B) fest angezogen sind Smontaggio Disassembly Démontage Demontage FIG. A 1) Isolare la valvola dal flusso del liquido. 2) Svitare la ghiera (2) in senso antiorario e quindi sfilare dalla cassa (6) il grappolo completo di tutti i componenti 3) Sfilare la forcella (5) e togliere l’otturatore (7) 4) Sfilare il premitreccia (12) 5) Svitare il dado (9) togliere il volantino (1) e la ghiera (2) 6) Ruotare lo stelo (8) in senso orario fino ad estrarlo completamente dal coperchio (10). A questo punto diventano accessibili le guarnizioni a V (4) la boccola di fondo (11) e l’O-ring (3) che possono essere facilmente sfilati FIG. A 1) Isolate the valve from the line flow 2) Unscrew the lock nut (2) and remove the entire valve mechanism from the body (6) 3) Remove the fork (5) and release the swivel plug (7) 4) Remove the gland (12) 5) Unscrew the hand-wheel lock nut (9), and remove the handwheel (1) and the body lock nut (2) 6) Unscrew the stem (8) clock wise until it comes right out of the bonnet (10). The gland packing (4) and the bottom bush (11) and the O-ring (3) are then accessible and may be easily removed FIG. A 1) Isolez le robinet du flux du liquide 2) Devissez la douille (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et enlevez ensuite l’ensemble des éléments du corps (6) 3) Enlevez la fourche (5) et ôtez l’obturateur (7) 4) Enlevez le presse-étoupe (12) 5) Devissez l’écrou (9) démontez le volant (1) et la douille (2) 6) Tournez la tige (8) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à son enlèvement complet du couvercle (10). A ce point la les joints en V (4), la bague de fond (11), le joint O-ring (3) seront accessibles et pourront etre enlevés facilement FIG. B-C 1) Isolare la valvola dal flusso del liquido. 2) Svitare il coperchio (6) o la ghiera (12) e quindi sfilare dalla cassa (9) o (16) il grappolo completo di tutti i componenti 3) Sfilare la forcella (8) togliere l’otturatore (7) e sfilare il disco antifrizione (15) fig. C 4) Svitare il dado (2) togliere il volantino (1) ed estrarre la ghiera (12) fig. C 5) Svitare il premitreccia (3) e ruotare in senso orario lo stelo (5) fino ad estrarlo dal coperchio (6) o (13) rendendo così accessibile la guarnizione a V (10) 6) Estrarre la guarnizione a V facendo forza sulla boccola di fondo (4) FIG. B-C 1) Isolate the valve from the line flow 2) Unscrew the bonnet (6) or the union nut (12) and then remove the entire valve mechanism from the body (9) or (16) 3) Remove the fork (8), release the swivel plug (7) and slide the antifriction disc (15) for fig. C 4) Unscrew the lock nut (2), remove the hand-wheel (1) and unscrew the union nut (12) for fig. C 5) Unscrew the gland (3) and turn the stem (5) clockwise, until it comes out of the bonnet (6) or (13), thus permitting access to the gland packing (10) 6) Remove the gland packing (10) by applying pressure to the bottom bush (4) FIG. B-C 1) Isolez le robinet du flux du liquide 2) Dévissez le couvercle (6) enlevez l’ensemble des composants du corps (9) ou (16) 3) Enlevez la fourche (8) ainsi que l’obturateur (7) et défiler le coussinet (15) fig. C 4) Dévissez l’écrou (2) démontez le volant (1) et dévissez la douille (12) fig. C 5) Dévissez le presse-étoupe (3) et tournez la tige (5) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour l’extraire du couvercle (6) ou (13) en rendant ainsi accessible le joint en V (10) 6) Enlevez le joint en V (10) en faisant force sur la bague de fond (4) FIG. A 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Nach dem Lösen der Überwurfmutter kann der gesamte Ventileinsatz aus dem Gehäuse herausgezogen werden 3) Durch Entfernen der Spange (5) kann der Kegel (7) abgenomen werden 4) Hiernach kann der Grundring (12) abgezogen werden 5) Nach dem Entfernen der Hutmutter (9) konnen das Hand rad (1) und die Überwurfmutter (2) abgenommen werden 6) Nun kann die Spindel (8) aus dem Oberteil (10) herausgedreht werden. Die Dachmanschetten (4) die O-ring (3) und der Druck-ring (6) werden abgezogen 215 FIG. B-C 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Das Oberteil (6) ist aus dem Gehäuse (9) herauszudrehen 3) Durch Entfernen der Spange (8) kann der Kegel (7) abgenomen werden 4) Nach dem Entfernen der Hutmutter (2) kann das Handrad (1) abgenommen werden 5) Hiernach ist die Stopfbuchse (3) herauszudrehen, ebenso die Spindel (5). Der Druckring (10) ist abzuziehen 6) Durch Druck auf den Grundring (4) konnen die Dachmanschetten entfernt werden VV PVC-U Durante queste operazioni fare attenzione a non graffiare lo stelo e le sedi delle guarnizioni per non compromettere la tenuta. During these operations be careful not to scratch the stem and seal seatings as this would damage the valve function Pendant ces opérations faire attention à ne pas endommager la tige et les joints pour ne pas compromettre l’étanchéité. Während dieser Arbeiten muß vorsichtig vorgegangen werden, um Beschädigungen an der Spindel und den Dachmanschetten zu vermeiden Montaggio Assembly Montage Montage FIG. A 1) Inserire lo stelo (8) nel coperchio (10) e avvitare in senso antiorario 2) Inserire nell’ordine: l’O-ring, (3) la boccola di fondo (11) e le guarnizioni a V (4) 3) Infilare la ghiera (2) sullo stelo, avvitare il volantino (1) e il dado (9) 4) Infilare il premifreccia (12) e l’otturatore (7) sullo stelo (8), inserire la forcella (5) nella sua apposita sede 5) Inserire il grappolo cosi ottenuto nella cassa avendo cura che la chiavella di posizionamento del coperchio coincida con l’apposita sede della cassa 6) Bloccare la ghiera FIG. A 1) Insert the stem (8) into the bonnet (10) and screw down until the base of the thread has entered the body housing 2) Place the O-ring (3), the bottom bush (11) and the gland packing (4) onto the stem. Rotate the stem until the square portion has completely emerged from the top of the bonnet taking care to spread a thin film of lubricant on the thread 3) Place the body union nut (2) over the bonnet (10) and fit the hand-wheel (1) over the square section of the stem. Screw the hand-wheel lock nut (9) onto the stem 4) Place the gland (12) and the swivel plug (7) onto the stem, inserting the fork (5) to retain it 5) Insert the assembly into the valve body, taking care that the locating plug on the valve bonnet fits into the notch on the body 6) Tighten the body lock nut (2) fully FIG. A 1) Placez la tige (8) dans le couvercle (10) et vissez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre 2) Montez dans l’ordre le joint O-ring (3), les bagues de fond (11) et les joints en V (4) 3) Mettez la douille (2) sur la tige, vissez le volant (1) et l’écrou (9) 4) Engagez le presse-étoupe (12) et l’obturateur (7) sur la tige (8), mettez la fourche (5) dans son logement 5) Placez l’ensemble ainsi obtenu dans le corps en ayant soin que la clavette de positionnement du couvercle coincide avec son logement dans le corps 6) Bloquez la douille (2) FIG. A 1) Die Spindel (8) ist bis zum völligen Eintauchen des Gewindes in das Oberteil (10) hineinzudrehen 2) Danach sind der Druckring (11) und die Dachmanschetten (4) auf die Spindel (8) zu stecken 3) Hiernach wird die Überwurfmutter (2) auf das Oberteil (10) gelegt und das Handrad (1) mit der Hutmutter (9) befestigt 4) Nun wird der Grundring (12) auf die Spindel geschoben und der Kegel (7) mit der Spange (5) befestigt 5) Nach dem Einbringen des O-Rings (3) in die entsprechende Nut wird das komplette Oberteil in das Gehäuse gesteckt. Es ist unbedingt darauf zu achten, daß die Nase der Verdrehsicherung am Oberteil in die Ausnehmung im Gehäuse eingeführt wird 6) Abschließend wird die Überwurfmutter (2) handfest angezogen FIG. B-C 1) Avvitare lo stelo (5) al coperchio (6) o (13) avendo la precauzione di spalmare un sottile velo di grasso sulla filettatura 2) Inserire la boccola di fondo (4) e la guarnizione a V (10) nello stelo (5) 3) Inserire il premitreccia (3) sullo stelo (5) ed avvitarlo al coperchio (6) o (13) 4) Inserire gli O-ring (14) sul coperchio (13) per la figura C 5) Inserire la ghiera (12) sul coperchio (13) 6) Inserire il volantino (1) e serrare il dado (2) 7) Assiemare l’otturatore (7) allo stelo (5) (inserendo prima il disco anti-frizione (15) solo per la fig. C) bloccando con la forcella (8) 8) Posizionare la guarnizione del coperchio (11) nell’apposita sede ed avvitare il coperchio (6) sulla cassa (9) (fig.B). 9) Avvitare la ghiera (12) sul corpo (16) (fig. C) FIG. B-C 1) Screw the stem (5) into the bonnet (6) or (13) taking care to spread a thin film of lubricant onto the thread 2) Slide the bottom bush (4) and the gland packing (10) onto the stem (5) 3) Insert the gland (3) into the stem (5) and screw it into the bonnet (6) or (13) 4) Place the O-rings (14) onto the bonnet (13) for Fig. C 5) Place the union nut (12) onto the bonnet (13) 6) Fit the hand-wheel (1) and tighten the lock nut (2) 7) Assemble the swivel plug (7) on the stem (5) (inserting before the antifriction disc (15) only for Fig. C by inserting the fork (8). 8) Place the bonnet seal (11) in its housing and screw the bonnet (6) into the body (9) (Fig.B) 9) Screw the union nut (12) onto the body (16) (Fig.C) FIG. B-C 1) Vissez la tige (5) au couvercle (6) ou (13) en ayant soin d’appliquer une mince couche de graisse sur le filetage 2) Insérez dans l’ordre la bague de fond (4) et le joint en V (10) dans la tige (5) 3) Insérez le presse-etoupe (3) sur la tige (5) et vissez-le sur le couvercle (6) ou (13) (Fig. C) 4) Inserez le joint du couvercle (14) sur le couvercle (13) (Fig. C) 5) Inserez la douille (12) sur le couvercle (13) (Fig. C) 6) Montez le volant (1) et serrez l’ecrou (2) 7) Assemblez l’obturateur (7) à la tige (5) en introduisant la fourche (8) NON E’ COMPLETA 8) Positionnez le joint (11) dans son logement à l’intérieur du couvercle (6) et vissez le cou-vercle sur le corps (9) (Fig. C) 9) Vissez la Douille (12) sur le corp (16) (Fig.C) FIG. B-C 1) Die Spindel (5) wird in das Oberteil (6) oder (13) eingeschraubt, wobei man das Gewinde fetten muss. 2) Danach sind der Grundring (4) und die Dachmanschetten (10) auf die Spindel (5) zu schieben 3) Die Stopfbuchse (3) wird nun aufgesteckt und in das Oberteil (6) oder (13) handfest eingeschraubt 4) Die O-Ringe (14) auf dem Oberteil (13) (Fig. C) setzen. 5) Die Überwurfmutter (12) auf das Oberteil (13) setzen. 6) Das Handrad (1) wird mit der Hutmutter (2) befestigt 7) Der Kegel (7) wird mit der Spange (8) auf der Spindel (5) befestigt (nur für Fig. C muss man erst die Buchse (15) einsetzten, und diese mit der Spange (8) blockieren) 8) Die Dichtung (11) ist in ihre Position zu bringen und das Oberteil (6) wird in das Gehäuse (9) (Fig.B) eingeschraubt 9) Die Überwurfmutter (12) wird in das Gehäuse (16) (Fig.C) eingeschraubt. Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo valvola installato sull’impianto. Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di gomma con olii o grassi idonei; a tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma etilene-propilene. Maintenance operations may be carried out with the valve body in line. During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals with oil or grease. Do not use mineral oils as they attack EPM rubber. Les opérations d’entretien peuvent etre effectuées avec le corps robinet monté sur l’installation. Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des huiles minerales, agressives pour le caoutchouc en éthylène-pro pylene. Bei Wartungs oder Reparaturarbeiten konnen die Gehäuse in der Leitung verbleiben. Beim Zusammenbau wird empfohlen, die Dichtungen leicht mit einem geeigneten Öl einzufetten. Mineralöle sind hierzu nicht geeignet. 216 VV PVC-U Fig. A (DN 15 ÷ 50) Pos. Componenti 1 2 *3 *4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Volantino Ghiera Guarnizione toroidale Guarnizione a “V” Forcella Cassa Otturatore Stelo Dado Coperchio Boccola di fondo Premitreccia Guarnizione O-Ring tenuta di testa Manicotto Ghiera 14 15 PE EPDM PTFE EPDM Materiale PTFE FPM PVC-U PVC-U EPDM PE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U FPM PVC-U PVC-U Pos. Components 1 2 *3 *4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Hand-wheel Union nut O-Ring Gland packing Fork Body Swivel Plug Stem Lock nut Bonnet Bottom bush Gland Socket seal O-Ring End connector Union-nut Pos. Composants 1 2 *3 *4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 * parti di ricambio PE EPDM PTFE EPDM Materiaux PTFE FPM Volant Douille Joint O-Ring Joint en “V” Fourche Corps Obturateur Tige Ecrou Couvercle Bague de fond Presse-étoupe Joint du collet PVC-U PVC-U EPDM PE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U EPDM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U FPM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM Collet Écrou union PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PE EPDM PTFE EPDM Material PTFE FPM Pos. Benennung PVC-U PVC-U EPDM PE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM PVC-U PVC-U 1 2 *3 *4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Handrad Überwurfmutter O-Ring Dachmanschetten Spange Gehäuse Kegel Spindel Hutmutter Oberteil Druckring Grundring O-Ring Anschlußteile Überwurfmutter * spare parts 217 * pièce de rechange PE EPDM PTFE EPDM Werkstoffe PTFE FPM PVC-U PVC-U EPDM PE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM PTFE PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U FPM PVC-U PVC-U * Ersatzeile VV PVC-U Fig. B (DN 65 ÷ 80) Pos. Componenti Volantino 1 Dado 2 Premitreccia 3 Boccola di fondo 4 Stelo 5 Coperchio 6-13 Otturatore 7 Forcella 8 Cassa 9-16 *10 Guarnizione del premitreccia *11-14 Guarnizione del coperchio 12 Ghiera 15 Disco antifrizione PE EPDM PTFE EPDM Materiale PTFE FPM Q.tà Pos. Composants PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE FPM PVC-U PP 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 3 4 5 6-13 7 8 9-16 *10 *11-14 12 15 Volant Ecrou Presse-étoupe Bague de fond Tige Couvercle Obturateur Fourche Corps Joint en “V” Joint du couvercle Douille Coussinet Pos. Components 1 2 3 4 5 6-13 7 8 9-16 *10 *11-14 12 15 Hand-wheel Lock nut Gland Bottom bush Stem Bonnet Swivel Plug Fork Body Gland packing Bonnet seal Union nut Antifriction disc Fig. C (DN 100) * parti di ricambio PE EPDM Materiaux PTFE PTFE FPM EPDM Q.té PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE FPM PVC-U PP 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 PE EPDM PTFE EPDM Material PTFE FPM Q.ty Pos. Benennung PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE FPM PVC-U PP 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 3 4 5 6-13 7 8 9-16 *10 *11-14 12 15 Handrad Hutmutter Stopfbuchse Grundring Spindel Oberteil Kegel Spange Gehäuse Dichmanschetten O-Ring Überwurfmutter Buchse * spare parts 218 * pièce de rechange PE EPDM Werkstoffe PTFE PTFE FPM EPDM Menge PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE EPDM PVC-U PP PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U PTFE FPM PVC-U PP 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 * Ersatzeile Valvola di ritegno Check valve Clapet de retenue Rückschlagventil VR PVC-U VR PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 222 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VR PVC-U Valvola di ritegno Check valve Clapet de retenue Rückschlagventil •La valvola di ritegno FIP ha la funzione di permettere il passaggio del fluido in una sola direzione •Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110 mm, da R 3/8” a R 4” •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua) •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti •Possibilità di effettuare la manutenzione con il corpo valvola installato • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •FIP check valve permits fluids to flow in one direction only •Size range from d 16 mm up to 110 mm •Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C (water) •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations •Maintenance can be carried out while the valve body is installed in line • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Le clapet de retenue FIP permet le passage du fluide dans une seule direction •Gamme dimensionnelle de d 16 mm jusqu’à d 110 mm •Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau) •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec I’eau potable et Ies aliments suivant Ies réglements en vigueur •Possibilité d’effectuer l’entre-tien sans devoir démonter le corps • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP-Rückschlagventile erlauben den Durchfluß nur in einer Richtung •Nennweiten von d 16 mm bis d 110 mm •Druck: max. Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser) •FIP PVC-U entspricht den gelten-den Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen •Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Fig. A Fig. B Fig. C Legenda d diametro nominale esterno in mm d nominal outside diameter in mm d diamètre extérieur nominal en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of thread in inches R dimension nominale du filetage en pounces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C water - 50 years) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau- 50 années) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua - 50 anni) Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei Wasser 20° C - 50 Jahre) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm K chiave del coperchio K bonnet wrench opening K clef du couvercle K Schlüsselweite PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère éthylène propylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène 223 FPM (FKM) Fluor-Kautschuk VR PVC-U 0 20 40 60 80 100 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar 1 °C Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 2 DN 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 5 DN 0 DN 65 DN 80 10 0 -20 Données Techniques DN 10 1 Technical Data perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust Dati Tecnici 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 5 d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 1 11/4 11/2 R 3/8 1/2 3/4 2 21/2 4 3 bar 0,008 0,008 0,009 0,014 0,017 0,018 0,021 0,022 0,022 0,024 d DN kV100 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 10 15 20 25 32 40 50 65 80 100 47 110 205 375 560 835 1300 1950 2600 3500 4 d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 R 3/8 1/2 3/4 2 21/2 4 3 1 11/4 11/2 mm H2O 150 150 200 350 350 350 350 350 350 350 1 Variazione della pressione in funzio- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour I’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour Ies autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist (siehe Beständigkeitsliste). In allen anderen FälIen ist eine Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DlN 3441 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Diagramme de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Pressioni minime per il sollevamento Minimum pressure drop for piston in the open position. Pression minimale pour l’élevation du piston. Druckabfall bei völlig angehobenem Stempel. 4 Pressioni minime per la tenuta (pi- Minimum back pressure for drop tight service (piston in closed position). Datas are referred to new seals. Pression minimale pour l’étancheéité (piston en position fermée). Ces valeurs sont référés à des nouvelles joints d’étanchéité. Mindestdruck für tropfdichten Abschluß. (Stempel in geschlossener Stellung). Die Daten entsprechen Verhalten bei neuen Dichtungen. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20 °C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with tha valve completely open. Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20 °C, qui d’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der Kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20 °C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. ne della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 del pistone. stone in posizione chiusa). Dati riferiti a guarnizioni non usurate. Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20 °C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 224 VR PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flangiatura: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 accoppiabili con tubi secondo IS0 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 016 FIP have produced a complete range of check valves whose joints comply with the following standards: solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 flanged joints: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 coupling to pipes complying ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 016 FIP a réalisé une gamme complète de clapets de retenue dont Ies embouts sont conformes aux normes suivantes: encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 brides: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 assemblés à des tubes conformes aux ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NFTS4 016 Anschluß-Möglichkeiten unter Berüchsichtigung internationaler Normen. Die Rückschlagventilreihe entspricht folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54 028 Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999 Flanschanschluß: ISO 2084, UNI EN 1452, DIN 8063 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54 O16 VRUIV VALVOLA Dl RITEGNO con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio CHECK VALVE with unionized metric series plain female ends for solvent welding CLAPET DE RETENUE avec raccordement union femelles à coller RÜCKSCHLAGVENTIL mit Klebemuffen 21.303.05... d DN PN A max B E L Z H K g Fig. 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 14 16 19 22 26 31 38,2 107 103 120 132 155 181 221,6 135 135 158 176 207 243 298 - 218 226 388 606 923 1335 2313 A A A A A A A also available with ASTM/BS/JIS standard end connectors VRIV VALVOLA DI RITEGNO con attacchi femmina per incollaggio CHECK VALVE with metric series plain female ends for solvent welding CLAPET DE RETENUE avec embouts femelles à coller RÜCKSCHLAGVENTIL mit Klebemuffen 21.303.02... d DN PN A max B E L Z H K g Fig. 75 90 110 65 80 100 10 6 6 300 325 385 179 192 231 104 116 138 44 51 61 155 160 203 243 262 325 96 105 - 3485 4530 7170 B B C RINA dich. n° MAC/36401/TO/01 VRUFV VALVOLA Dl RITEGNO con attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas CHECK VALVE with unionized BS parallel threaded female ends CLAPET DE RETENUE avec raccordement union, filetage cylindrique gaz RÜCKSCHLAGVENTIL mit Gewindemuffen 21.303.06... R DN PN A max B E L Z H K g Fig. 3/8” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 55 55 66 75 87 100 120 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 112,2 113 127,4 144,8 171,2 192,2 233,6 135 143 160 183 214 235 285 - 221 230 390 602 932 1341 2348 A A A A A A A 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” also available with ASTM/NPT standard end connectors 225 VR PVC-U VRFV VALVOLA DI RITEGNO con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas CHECK VALVE with BS parallel threaded female ends CLAPET DE RETENUE avec embouts taraudés, filetage cylindrique gaz RÜCKSCHLAGVENTIL mit Gewindemuffen 21.303.01... R DN PN A max B E L Z H K g Fig. 2”1/2 3” 4” 65 80 100 10 6 6 300 325 385 179 192 231 104 116 138 30,2 33,3 39,3 182,6 195,4 246,4 243 262 325 96 105 - 3485 4520 6965 B B C RINA dich. n° MAC/36401/TO/01 also available ASTM/NPT standard VRDV VALVOLA Dl RITEGNO con attacchi maschio per incollaggio CHECK VALVE with metric series plain male ends for solvent welding CLAPET DE RETENUE avec embouts mâle à coller RÜCKSCHLAGVENTIL mit Klebestutzen 21.303.00... d DN PN A max B L H g Fig. 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 125 125 145 165 190 210 240 72 72 84 95 111 120 139 14 16 19 22 26 31 38 114 124 144 154 174 194 224 125 135 225 360 590 835 1420 A A A A A A A VROV VALVOLA DI RITEGNO con flange libere DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) accoppiabili con flange ODV e collari QGV CHECK VALVE with DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) backing rings coupling to backing rings QGV CLAPET DE RETENUE avec brides libres DIN 8063 PN 10-16 (ODV+QPV) RÜCKSCHLAGVENTIL mit FIanschen 21.303.04... d DN PN A max B H F f g Fig. 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 10 6 6 125 145 165 190 210 240 300 325 385 72 84 95 111 120 139 179 192 231 130 150 160 180 200 230 356 404 475 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 17 17 17 280 430 640 1035 1405 2235 4600 6300 9200 A A A A A A B B C on request ANSI standard 226 VR PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) La valvola di ritegno può essere installata su tubi con asse verticale od orizzontale. Il coperchio (3) dovrà però essere sempre rivolto verso l’alto, poiché il pistone lavora per gravità. 2) Qualora la valvola venga installata verticalmente, se la giunzione avviene per incollaggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando quindi la sede di tenuta. Per una corretta giunzione vedere le apposte istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”. 3) Orientare la valvola in modo tale che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido. 1) Check valves may be installed on horizontal or vertical pipelines. The piston housing on the body must always be installed upright as the piston works by gravity. 2) When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the valve body as this would severely damage the seat and seal and render the valve inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”. 3) Position the valve in line with the arrow on the body in the direction of the line flow 1) Le clapet de retenue peut être installé sur un tube, en position horizontale aussi bien que verticale. Le corps devra toujours être orienté vers le haut, puisque le piston travaille par gravité 2) Chaque fois que le clapet est installé en position verticale si la jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne coule pas à I’intérieur du corps car elle pourrait abimèr le joint d’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir Ies instructions sur le manuel “Elements d’installation”. 3) Orientez le clapet de façon a ce que la flèche moulée sur le corps indique la direction du fluide. 1) Schrägsitz-Rückschlagventile konnen in waagerechte oder senkrechte Leitungen einge baut werden. Achtung! Das Gehäuseoberteil muß dabei immer nach oben gerichtet sein 2) Wenn der Schmutzfänger senkrecht montiert wird und die beiden Anschlußteile auf die Rohrleitung geklebt werden, dann aufpassen, dass kein Klebstoff in den Ventilkoerper fliesst, da dieser die Innerteile schwer schaden würde. Für einen korrekten Einbau, bitte die “Verbindungstechnick für das PVC-U Programm” folgen. 3) Achtung! Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten und der Siebteil muß nach unten gerichtet sein. Ein Durchfluß in entgegengesetzter Richtung ist zu vermeiden, da das Filternetz zerstört werden kann. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage FIG. A-C 1) Isolare la valvola dal flusso del liquido 2) Svitare la ghiera (6) e separare il coperchio (3) dalla cassa (1) 3) Sfilare il pistoncino (2) e togliere la guarnizione piana (5) 4) Estrarre l’anello aperto (7) e separare la ghiera (6) dal coperchio (3) 5) Estrarre I’O-ring di tenuta del coperchio (4) FIG. A-C 1) Isolate the valve from the line flow 2) Unscrew the Iock nut (6) and separate the bonnet (3) from the body (1) 3) Remove the piston (2) and the piston flat sealing gasket (5) 4) Remove the split ring (7) to release the bonnet (3) from the Iock nut (6) 5) Remove the bonnet sealing ring (4) FIG. A-C 1) Isolez le clapet du fluide 2) Dévissez la douille (6) et séparez le couvercle-support (3) du corps (1) 3) Enlevez le petit piston (2) et le joint plat (5) 4) Extrayez la bague ouverte (7) et séparez la douille (6) du couvercle-support (3) 5) Extrayez le joint O-ring (4) du couvercle FIG. A-C 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Nach dem Lösen der Überwurfmutter (6) kann das Oberteil (3) aus dem Gehäuse (1) herausgezogen werden 3) Der Stempel (2) kann heraus genommen und die Stempeldichtung (5) kann entfernt werden 4) Nach dem Entfernen des Halterings (7) kann die Überwurfmutter (6) abgenommen werden 5) Die O-Ring-Dichtung (4) kann jetzt entfernt werden FIG. B 1) Isolare la valvola dal flusso del liquido 2) Svitare il coperchio (3) dalla cassa(1) 3) Estrarre la guarnizione (4) dalla sua sede nella cassa (1) 4) Sfilare il pistoncino (2) e la guarnizione piana relativa (5) FIG. B 1) Isolate the valve from the line flow 2) Unscrew the bonnet (3) from the body (1) 3) Remove the bonnet O-ring seal (4) from its seat in the body (1) 4) Remove the piston (2) and the flat sealing gasket (5) FIG. B 1) Isolez le clapet du fluide 2) Dévissez le couvercle (3) du corps (1) 3) Enlevez le joint (4) de son Iogement sur le corps (1) 4) Enlevez le petit piston (2) et le joint d’étanchéité (5) FIG. B 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Das Oberteil (3) wird aus dem Gehäuse (1) herausgedreht 3) Der O-Ring (4) wird entfernt 4) Der Stempel (2) wird herausgenommen und die Stempeldichtung (5) kann entfernt werden 227 VR PVC-U Montaggio Assembly Montage Montage FIG. A-C 1) Inserire I’O-ring (4) nella sua sede nel coperchio (3) 2) Infilare il coperchio (3) nella ghiera (6) e fissare i due componenti per mezzo dell’anello aperto (7) 3) Infilare il pistoncino (2) completo di guarnizione piana (5) sul coperchio (3), quindi il coperchio sulla cassa (1) 4) Avvitare la ghiera (6) sulla cassa (1) FIG. A-C 1) Fit the O-ring (4) in the groove on the bonnet (3) 2) SIip the Iock nut (6) over the bonnet (3) and fix it in position by snapping the split ring (7) into the top groove on the bonnet 3) Place the piston (2) with its flat sealing gasket (5) into the bonnet (3) and insert the assembly into the body (1) 4) Tighten the Iock nut (6) on to the body (1) FIG. A-C 1) Remettez le joint O-ring (4) dans son Iogement sur le couverclesupport (3) 2) Insérez le couvercle-support (3) dans la douille (6) et fixez Ies deux éléments au moyen de la bague ouverte (7) 3) Insérez le petit piston (2) et son joint plat (5) dans le corps (1) 4) Vissez la douille (6) sur le corps (1) FIG. A-C 1) Der O-Ring (4) ist in die Nut des Oberteils (3) einzubringen 2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (6) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (7) in die entsprechende Nut eingesetzt 3) Der mit der Stempeldichtung (5) versehene Stempel (2) wird nun in das Oberteil gesteckt und die komplette Einheit wird in das Gehäuse (1) geschoben 4) Mit der Überwurfmutter (6) wird nun das Oberteil mit dem Gehäuse (1) verschraubt FIG. B 1) Infilare nel coperchio (3) il pistoncino (2) completo di guarnizione (5) 2) Inserire nella sede sulla cassa (1) la guarnizione del coperchio (4) 3) Avvitare il coperchio (3) sulla cassa (1) FIG. B 1) lnsert the piston (2) fitted with the flat sealing gasket (5) into the bonnet (3) 2) Position the bonnet O-ring seaI (4) in its groove on the body (1) 3) Screw the bonnet (3) into the body (1) FIG. B 1) Emboîtez le petit piston (2) dans le couvercle (3) avec le joint d’étanchéité (5) 2) Inserez le joint O-ring du couvercle (4) dans son Iogement sur le corps (1) 3) Vissez le couvercle (3) sur le corps (1) FIG. B 1) Die Stempeldichtung (5) wird in die Nut im Stempel eingebracht. Der komplette Stempel (2) wird dann in das Oberteil (3) gesteckt 2) Der O-Ring (4) ist in die Nut im Gehäuse (1) einzulegen 3) Das Oberteil (3) wird dann in das Gehäuse (1) eingeschraubt und festgezogen. Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo valvola installato sull’impianto. Per effettuare queste operazioni é consigliabile lubrificare con olii e grassi idonei le parti ad usura (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilenepropilene). Maintenance operations may be carried out with the valve body in line. During assembly it is advisable to lubricate rubber seals with oil or grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Les operations d’entretien peuvent etre effectuées avec le corps du clapet monté sur l’installation. Pour effectuer ces opérations, il est conseillé de lubrifier Ies éléments sujets à l’usure avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais utiliser des huils minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène. Wartungsarbeiten können bei eingebautem Ventil durchgeführt werden. Bei der Montage werden die Dichtungen zweckmäßigerweise leicht mit Gummischmiermittel eingestrichen. Mineralenschmiermitteln sind nicht empfohlen, da sie den EPDM Gummi beschädigen. 228 VR PVC-U Fig. B (DN 65 ÷ 80) Fig. A (DN 15 ÷ 50) Fig. C (DN 100) Pos. Componenti Materiale Pos. Composants Materiaux 1 2 3 *4 *5 6 7 *8 *9 10 Cassa Pistoncino Coperchio Guarnizione del coperchio Guarnizione piana del pistoncino Ghiera Anello Aperto Guanizione O-Ring tenuta di testa Manicotto Ghiera PVC-U PVC-U PVC-U EPDM o FPM EPDM o FPM PVC-U PVC-U EPDM o FPM PVC-U PVC-U 1 2 3 *4 *5 6 7 *8 *9 10 Corps Petit piston Couvercle Joint O-Ring du couvercle Joint d’étanchéité Douille Bague ouverte Joint du collet CoIIet Écrou union PVC-U PVC-U PVC-U EPDM no FPM EPDM ou FPM PVC-U PVC-U EPDM ou FPM PVC-U PVC-U * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Components Material Pos. Benennung Werkstoff 1 2 3 *4 *5 6 7 *8 *9 10 Body Piston Bonnet O-Ring seal Flat gasket Lock nut Split ring Socket seal O-Ring End connector Union-nut PVC-U PVC-U PVC-U EPDM or FPM EPDM or FPM PVC-U PVC-U EPDM or FPM PVC-U PVC-U 1 2 3 *4 *5 6 7 *8 *9 10 Gehäuse Stempel Oberteil Gehäusedichtung Stempeldichtung Überwurfmutter Haltering O-Ring Anschlußteile Überwurfmutter PVC-U PVC-U PVC-U EPDM/FPM EPDM/FPM PVC-U PVC-U EPDM/FPM PVC-U PVC-U * spare parts 229 * Ersatzeile Valvola di sfogo aria Air release valve Ventouse Be-und Entlüftungsventil VA PVC-U VA PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 232 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VA PVC-U Valvola di sfogo aria Air release valve Ventouse Be-und Entlüftungsventil •La valvola di sfogo aria FIP ha la funzione di eliminare dalle tubazioni aria immessa insieme al liquido •Nessuna parte metallica in contatto col fluido •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C. Per i dettagli vedere pagina seguente •Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo valvola installato •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •The FIP air release valve is double acting and is designed for the elimination of air present in pipelines •No metallic parts are in contact with the fluid •Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C. For details see following page •Maintenance operations may be carried out with the valve body installed in-line. •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it •La ventouse FIP a la fònction d’éliminer l’air introduit avec le liquide dans la tuyauterie •Aucun élément métallique n’entre en contact avec le fluide •Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C. Pour les détails voir page suivante •L’entretien peut être effectué avec la ventouse installée. •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP-Be-und Entlüftungsventile sind sowohl für die Entlüftung von Rohrleitungen und Behäl-tern als auch für deren Belüf-tung zur Vermeidung von Va-kuumbildung geeignet •Keine mediumberührten Metallteile •Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Siehe folgende Seite •Bei Wartungsarbeiten verbleibt das Gehäuse in der Leitung. •Das von FIP verwendete PVC-U ist für Trinkwasser und Lebensmittel geeignet und entspricht den jeweiligen Normen und Vorschriften. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal intérieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère éthylène-propylène EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk 233 VA PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data -20 0 20 40 60 Données Techniques 80 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar 100 Technische Daten 2 °C 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See «A guide for chemical resistance». in other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. ln allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 2 Esempio di installazione Example of installation Exemple d’installation Einbaubeispiel zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 234 VA PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gamma completa di valvole a sfogo aria i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP have produced a complete range of air release valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54016. Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a réalisé une gamme complète de ventouses dont les raccords sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP Be-und Entlüftungsventile aus PVC-U entsprechen in ihren Anschlüssen folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, DIN 8063, NF T 54-028, UNI EN 1452 und können verbunden werden mit Rohren nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T 54-016. Gewindeanschluß: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. VAIV VALVOLA Dl SFOGO ARIA con attacco maschio per incollaggio, serie metrica AIR RELEASE VALVE with metric series plain male end for solvent welding VENTOUSE avec embout mâle à coller série métrique BE-ENTLÜFTUNGSVENTIL mit Klebeanschluß 21.361.00 d DN PN E L L1 Z H g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 55 66 75 87 100 122 16 19 22 26 31 38 18 20 24 28 34 41 87 106 128 145 156 185 103 125 150 171 187 223 105 185 280 415 570 950 VAFV VALVOLA Dl SFOGO ARIA con attacco femmina filettatura cilindrica gas AIR RELEASE VALVE with BS parallel threaded female end VENTOUSE avec embout femelle filetage cylindrique gaz BE-ENTLÜFTUNGSVENTIL mit Gewindeanschluß R DN PN E L Z H g 1/2 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 55 66 75 87 100 120 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 94 116,4 136,8 157,2 166,2 196,6 124 149 175 200 209 248 120 205 360 475 670 1130 3/4 1 11/4 11/2 2 235 VA PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung La valvola di sfogo aria FIP deve essere installata sempre in posizione verticale con la ghiera rivolta verso l’alto. The FIP air release valve must always installed in vertical position with the lock nut at the top. La ventouse FIP doit toujours être installé en position verticale avec la douille orientée vers le haut. FIP-Be-entlüftungsventile müssen immer in senkrechten Leitungen mit der Überwurfmutter nach oben eingebaut werden. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal fluido e svuotare l’intera linea a monte 2) Svitare la ghiera di chiusura (4) 3) Rimuovere il manicotto (3) e la guarnizione del corpo (5) 4) Rimuovere il pistone (2) e la relativa guarnizione (6) 1) Isolate the valve from the line flow and drain down the entire upstream system 2) Unscrew the lock nut (4) 3) Remove the end-connector (3) and the body seal (5) 4) Remove the piston (2) and the piston seal (6) 1) lsolez le clapet du flux du liquide et vidangez l’installation en amont de celui-ci 2) Dévissez l’écrou-union (4) 3) Enlevez le collet (3) et le joint du corps (5) de leurs logements 4) Enlevez le petit piston (2) et le joint d’étanchéité (6) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Danach ist die Überwurfmutter (4) abzuschrauben 3) Das Anschlußteil (3) und die Gehäusedichtung (5) können nun entfernt werden 4) Der Stempel (2) mit der Stempeldichtung (6) kann herausgenommen werden Montaggio Assembly Montage Montage 1) Posizionare la guarnizione del corpo (5) e la guarnizione del pistone (6) nelle loro sedi 2) Inserire il pistone (2) nel corpo (1) 3) Posizionare il manicotto (3) 4) Serrare la ghiera (4) 1) Position the body seal (5) and the piston seal (6) on their seats 2) lnsert the piston (2) into the body (1) 3) Position the end-connector (3) 4) Tighten the lock nut (4) 1) lntroduisez le joint de corps (5) et le joint d’étanchéité (6) dans leurs logements 2) Montez le petit piston (2) 3) Placez le collet (3) 4) Vissez l’écrou-union (4) Oueste operazioni possono essere effettuate senza smontare la valvola dall’impianto. These operations may be carried out without dismantling the valve from the system. Ces opérations peuvent être exécutées sans démonter le clapet de l’installation. 1) Die Stempeldichtung (6) und die Gehäusedichtung (5) sind entsprechend einzusetzen 2) Der Stempel (5) wird nun in das Gehäuse (1) gesteckt 3) Das Anschlußteil (3) ist aufzusetzen 4) Danach wird die Überwurfmutter (4) aufgeschraubt 236 Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Leitung verbleiben. VA PVC-U Pos. Componenti Materiale Pos. Composants Materiaux 1 2 3 4 *5 *6 cassa pistoncino manicotto ghiera guarnizione della cassa guarnizione del pistoncino PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM 1 2 3 4 *5 *6 corps petit piston collet écrou-union joint du corps joint d’étanchéité PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Components Material Pos. Benennung Werkstoff 1 2 3 4 *5 *6 body piston end-connector lock nut body seal piston seal PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM 1 2 3 4 *5 *6 Gehäuse Stempel Anschlßuteil Überwurfmutter Gehäusedichtung Stempeldichtung PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM * spare parts 237 * Ersatzeile Valvola di fondo Foot valve Clapet de pied Fußventil VZ PVC-U VZ PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 240 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VZ PVC-U Valvola di fondo Foot valve Clapet de pied Fußventil •La valvola di fondo FIP permette il passaggio del fluido in una sola direzione •Nessuna parte metallica in contatto col fluido •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C. Per i dettagli vedere pagina seguente •Le operazioni di manutenzione possono essere effettuate con il corpo valvola installato •Idoneità del PVC-U impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •The FIP foot valve allows the fluid to flow in one direction only •No metallic parts are in contact with the fluid •Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C. For details see following page •Maintenance operations may be carried out with the valve body installed in-line •FIP PVC-U is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Le clapet de pied FIP permet le passage du fluide dans une seule direction. •Aucun élément métallique n’entre en contact avec le fluide •Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C. Pour les détails voir page suivante •L’entretien peut être effectué avec le clapet de pied installé •PVC-U de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •FIP-Fußventile erlauben in senkrechten Leitungen einen Durchfluß von unten nach oben •Keine mediumberührten Metallteile •Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 2O° C. Siehe folgende Seite •Bei Wartungsarbeiten verbleibt das Gehäuse in der Leitung •Das von FIP verwendete PVC-U ist für Trinkwasser und Lebens-mittel geeignet und entspricht den jeweiligen Normen und Vorschriften • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal intérieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale (pression de service max a 20° C eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyl non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère éthylène-propylène EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk 241 VZ PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data -20 0 20 40 60 Données Techniques 80 100 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar Technische Daten 2 °C 16 H1 14 12 H 10 H1 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 3 4 d R bar 20 16 3/8 0,008 1/2 0,008 25 3/4 0,009 32 1 0,014 40 11/4 0,017 50 11/2 0,018 63 2 0,021 d R mm H2O 16 3/8 150 20 1/2 150 25 3/4 200 32 1 350 40 11/4 350 50 11/2 350 63 2 350 1 Variazione della pressione in funzione Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Me-dien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 2 Esempio di installazione Example of installation Exemple d’installation Einbaubeispiel = altezza minima dal fondo ≥ 0,5 DN H1 = minimo battente alla succhieruola ≥ Vs2/2g + 0,1 m H = min. bottom depth ≥ 0,5 DN H1 = min. static head ≥ Vs2/2g + 0,1 m H = Mindestabstand ≥ 0,5 DN Vs = velocità nella condotta di aspirazione DN = diametro interno della linea di aspirazione Vs = suction line velocity H = hauteur minimum du fond ≥ 0,5 DN H1 = charge minimum de liquide à la crépine ≥ Vs2/2g + 0,1 m Vs = vitesse dans la conduite d’aspiration DN = diamètre intérieur de la conduite d’aspiration della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 H DN = inside diameter of suction line H1 = Saughöhe ≥ Vs2/2g + 0,1 m Vs = Strömungsgeschwindigkeit der Saugleitung DN = lnnendurchmesser der Saugleitung 3 Pressioni minime per il sollevamento Minimum pressure drop for piston in the fully open position Pression minimale pour l’élevation du piston Druckverlust bei völlig angehobenem Stempel 4 Pressioni minime per la tenuta (pi- Minimum back pressure for drop tight service (piston in closed position) Pression minimale pour l’étanchéité (piston en position fermée) Mindestdruck für tropfdichten Abschluß (Stempel in geschlossener Stellung) del pistone stone in posizione chiusa) 242 VZ PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP ha approntato una gam-ma completa di valvole di fondo i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 ac-coppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP have produced a complete range of foot valves whose cou-plings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP a réalisé une gamme compléte de clapets de pied dont les raccords sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, DIN 8063, NF T54-028, UNI EN 1452 assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016. Filetage: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. FIP Fußventile aus PVC-U entsprechen in ihren Anschlüssen folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, DIN 8063, NF T 54-028, UNI EN 1452 und können verbunden werden mit Rohren nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T 54-016. Gewindeanschluß: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. VZIV VALVOLA DI FONDO con attacco maschio per incollaggio, serie metrica FOOT VALVE with metric series plain male end for solvent welding CLAPET DE PIED avec embout mâle série métrique FUSSVENTILE mit Klebeanschluß 21.360.00 d DN PN E L L1 Z H g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 55 55 66 75 87 100 122 14 16 19 22 26 31 38 15 18 20 24 28 34 41 87 87 106 128 145 156 185 101 103 125 150 171 187 223 105 120 210 350 560 760 1340 VZFV VALVOLA DI FONDO con attacco femmina filettatura cilindrica gas FOOT VALVE with gas parallel threaded female end CLAPET DE PIED avec embout femelle filetage cylindrique gaz FUSSVENTILE mit Gewindeanschluß R DN PN E L Z H g 1/2 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 55 66 75 87 100 122 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 94 116,4 136,8 157,2 166,2 196,6 124 149 175 200 209 248 135 230 390 620 860 1520 3/4 1 11/4 11/2 2 243 VZ PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör SZIV SUCCHIERUOLA con attacchi maschio e femmina per incollaggio a valvola di fondo VZ SCREEN ASSEMBLY spigot and socket for solvent welding for foot valve type VZ d1 d CRÉPINE RACCORDEMENT mâle et femelle à coller pour clapet de pied VZ H L L1 SAUGKORB mit Klebeanschluss für Fussventile typ VZ L2 Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 20 25 32 40 50 63 34,5 44 57 67 58,5 105,5 244 8 9,5 11 13 15,5 19 7,5 8,5 9,5 11 13 15 6,5 7,5 8,5 10 11,5 13 SZIV016 SZIV020 SZIV025 SZIV032 SZIV040 SZIV050 VZ PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in einer Leitung La valvola di fondo FIP deve essere installata sempre in posizione verticale con la ghiera rivolta verso il basso. The FIP foot valve must always be installed in a vertical position with the lock nut at the bottom. Le clapet de pied FIP doit toujours être installé en position verticale avec la douille orientée vers le bas. FIP-Fußventile müssen immer in senkrechten Leitungen mit der Überwurfmutter nach unten eingebaut werden. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal fluido e svuotare l’intera linea a monte 2) Svitare la ghiera di chiusura (4) 3) Rimuovere il manicotto (3) e la guarnizione del corpo (5) 4) Rimuovere il pistone (2) e la relativa guarnizione (6) 1) Isolate the valve from the line flow and drain down the entire upstream system 2) Unscrew the lock nut (4) 3) Remove the end-connector (3) and the body seal (5) 4) Remove the piston (2) and the piston seal (6) 1) lsolez le clapet du flux du liquide et vidangez l’installation en amont de celui-ci 2) Dévissez l’écrou-union (4) 3) Enlevez le collet (3) et le joint du corps (5) de leurs logements 4) Enlevez le petit piston (2) et le joint d’étanchéité (6) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren 2) Danach ist die Überwurfmutter (4) abzuschrauben 3) Das Anschlußteil (3) und die Gehäusedichtung (5) können nun entfernt werden 4) Der Stempel (2) mit der Stempeldichtung (6) kann herausgenommen werden Montaggio Assembly Montage Montage 1) Posizionare la guarnizione del corpo (5) e la guarnizione del pistone (6) nelle loro sedi 2) Inserire il pistone (2) nel corpo (1) 3) Posizionare il manicotto (3) 4) Serrare la ghiera (4) 1) Position the body seal (5) and the piston seal (6) on their seats 2) lnsert the piston (2) into the body (1) 3) Position the end-connector (3) 4) Tighten the lock nut (4) 1) lntroduisez le joint de corps (5) et le joint d’étanchéité (6) dans leurs logements 2) Montez le petit piston (2) 3) Placez le collet (3) 4) Vissez l’écrou-union (4) Oueste operazioni possono essere effettuate senza smontare la valvola dall’impianto. These operations may be carried out without dismantling the valve from the system. Ces opérations peuvent être exécutées sans démonter le clapet de l’installation. 1) Die Stempeldichtung (6) und die Gehäusedichtung (5) sind entsprechend einzusetzen 2) Der Stempel (5) wird nun in das Gehäuse (1) gesteckt 3) Das Anschlußteil (3) ist aufzusetzen 4) Danach wird die Überwurfmutter (4) aufgeschraubt 245 Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Leitung verbleiben. VZ PVC-U Pos. Componenti Materiale Pos. Composants Materiaux 1 2 3 4 *5 *6 cassa pistoncino manicotto ghiera guarnizione della cassa guarnizione del pistoncino PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM 1 2 3 4 *5 *6 corps petit piston collet écrou-union joint du corps joint d’étanchéité PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM * parti di ricambio * pièce de rechange Pos. Components Material Pos. Benennung Werkstoff 1 2 3 4 *5 *6 body piston end-connector lock nut body seal piston seal PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM 1 2 3 4 *5 *6 Gehäuse Stempel Anschlßuteil Überwurfmutter Gehäusedichtung Stempeldichtung PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U EPDM EPDM * spare parts 246 * Ersatzeile Valvola a clapet Wafer check valve Clapet de retenu a battant Rückschlagklappen CR PVC-U CR PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 250 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. CR PVC-U Valvola a clapet Wafer check valve Clapet de retenu a battant Rückschlagklappen •Gamma dimensionale da DN 40 a DN 300 mm •Resistenza a pressioni di esercizio fino a 5 bar a 20° C •Materiale corpo e disco: PVC-U •Guarnizioni in EPDM •Installazione in abbinamento con collari FIP QPV (d50 - d160) e con collari QRV con guarnizione piana QHV/Y (d225 - d315), installati su tubazioni in PVC di classe PN10 o inferiore con flange FIP tipo ODV. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it •Size range: from DN 40 up to DN 300 mm •Working pressure 5 bar at 20° C •One piece body, and disc material: PVC-U •Gasket in EPDM •Connection with FIP standard stubs QPV (d50 - d160) and with stubs QRV with flat gasket QHV/Y (d225 - d315); to be installed with FIP baking ring type ODV on PVC pipes with maximum pressure rating of PN10 . • For more information please visit our website: www.fipnet.it •Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 300 mm •Pression de service jusqu’à 5 bar à 20°C •Matériau corps et papillon: PVC-U •Joint in EPDM •Jonction avec collets FIP QPV (d50 - d160) et avec collets QRV plus joints plats QHV/Y (d225 - d315); installation sur tube PN 10 ou inférieur avec brides FIP tipe ODV. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it •Abmessungen von DN 40 bis DN 300 mm •Betriebsdruck 5 bar bei 20° C •Gehäuse und Klappe aus PVC-U •Dichtungen aus EPDM •Verbindungen mit FIP Bundbuchsen QPV (d50 - d160) und mit FIP Bundbuchsen QRV und Flachdichtung QHV/Y (d225 d315); zulässiger Betriebsdruck der Rohre PN10 oder LOWER mit FIP Flansch ODV. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm DN Rohrnennweite in mm OP pressione di esercizio OP operating pressure OP pression de fonctionnement OP Betriebsdruk PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm g PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylen dienelastomer 251 CR PVC-U Dati Tecnici -20 0 20 40 60 Données Techniques 80 100 10 °C Technische Daten 100 10000 1000 100000 l/min 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 2 DN 5 DN 0 6 DN 5 DN 80 10 0 DN DN 125 15 0 DN 20 DN 0 DN 250 30 0 bar DN 40 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN Vetical (bar) 63 50 0,003 50 40 0,002 75 65 0,003 90 80 0,003 110 100 0,003 140 125 0,003 160 150 0,005 225 200 0,005 280 250 0,008 315 300 0,008 4 5 d DN bar 50 40 0,3 63 50 0,3 75 65 0,3 90 110 140 160 225 280 315 80 100 125 150 200 250 300 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 d DN Kv100 50 40 370 90 110 140 160 225 280 315 75 63 80 100 125 150 200 250 300 65 50 900 1250 1867 2867 5700 8167 18800 25000 31900 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-U is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lesquels le PVC-U est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-U beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Pressioni minime per l’apertura della Minimum opening pressure with upward flow direction Pression minimale pour l’ouverture avec débit vers le haut. Min. Öffnungsdruck (Vertikale Durchströmung). 4 Pressioni minime per la tenuta della Minimum back pressure for drop tight service Pression minimale pour l’étanchéité Mindestdruck für die Dichtheit der Ruckschlagklappe 5 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’ecoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆ p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE.Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 valvola con flusso verticale. valvola. Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆ p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 252 CR PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a clapet CR permettono l’accoppiamento con flange aventi dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10, The overall dimensions of the wafer check CR valve comply with the following standards: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 Les dimensions d’encombrement de la vanne clapet CR sont conformes aux: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlussmaßen nach folgenden Normen: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 CROV Valvola a clapet in PVC-U/EPDM PVC-U/EPDM wafer check valve Clapet de retenu a battant en PVC-U/EPDM PVC-U/EPDM Rückschlagklappen 21.463.00... d DN OP De ISO/DIN Z Di A B C g 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 95 109 129 144 164 195 220 275 330 380 16 20 20 20 22 23 25 35 40 45 22 32 40 54 70 92 105 154 192 227 72 86 105 119 146 173 197 255 312 363 25 37 50 61 77 94 100 152 180 215 28 29 31 32 31 35 40 38 41 41 160 260 330 400 560 760 1120 2130 3540 5350 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in einer Leitung Durante l’installazione occorre rispettare le seguenti note: • Assicurarsi di lasciare prima e dopo la valvola tratti rettilinei di tubo pari a 5 volte il diametro nominale. • Non istallare la valvola direttamente sulla flangia della pompa. Si raccomanda l’utilizzo di guarnizioni piane per garantire la perfetta tenuta tra valvola e collari striati. • Non utilizzare tubi con spessore superiore a quello dei tubi PN10. • La valvola CR può essere installata in tubazioni verticali solo se la direzione del flusso è verso l’alto. • Dopo aver centrato la valvola sul collare, serrare le viti delle flange a sequenza incrociata con le coppie di serraggio suggerite. The following notes have to be considered during installation: • Make sure to install a minimum 5x nominal diameter of straight pipeline before and after the swing check valve. • Do not install the valve directly onto a pump flange • In case of serrated stubs it is advised to install the valve with flat gasket to assure always a perfect sealing. • Do not use pipes with wall thickness higher than pipes PN 10 bar. • Vertical throughput is allowable only with upward flow direction. • Install the valve concentrically on the stubs and tighten the flange screws crosswise with the suggested toque value. Les remarques suivants doivent être considérés durant l’installation: • La vanne doit être installée avec une distance mini 5x diamètre nominale de tuyaux droit après et avant la vanne même. • Ne pas installer la vanne sur la bride d’une pompe. • Il est conseillé d’installer la vanne avec un joint plat lors que on utilise des collets à face striée. • Ne pas utiliser des tuyaux avec une épaisseur supérieure à ceux de tuyaux PN 10. • L’installation verticale n’est permise que si la direction du débit soit vers le haut. • Installer la vanne concentrique al les collets et serrer les boulons des brides suivant le couple de serrage indiqué. Folgende Elemente müssen wahrend der Montage beachtet werden: • Vor und hinter der Ruckschlagklappe eine gerade Rohrstrecke von mindestens 5 X Nenndurchmesser vorsehen. • Keine direkte Montage auf einen Pumpenflansch. • Es ist empfohlen, das Ventil mit Flachdichtung zu montieren, so dass eine perfekte Dichtung zwischen Ventil und Schrauben garantiert wird. • Rohre mit Wänden über PN 10 bar nicht verwenden. • Bei vertikalem Durchfluss ist dei Einbau nur zulässig, wenn sich die Klappe nach oben offnen kann. • Flansch-Schrauben kreuzweise mit dem entsprechenden Drehmoment anziehen. d DN Nm 50 40 8 * Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C) (bulloneria nuova o lubrificata) 63 50 10 75 65 10 90 80 10 * Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts) 110 100 10 140 125 15 160 150 20 * Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés) 253 225 200 38 280 250 45 315 300 50 * Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben. Cod CMDV pag. 182 FEOV/LM pag. 128 d EPDM FPM PTFE d EPDM FPM 20 CMDV020E CMDV020F CMDV020P 50 63 75 90 110 125-140 160 200-225 FEOVLM050E FEOVLM063E FEOVLM075E FEOVLM090E FEOVLM110E FEOVLM140E FEOVLM160E FEOVLM225E FEOVLM050F FEOVLM063F FEOVLM075F FEOVLM090F FEOVLM110F FEOVLM140F FEOVLM160F FEOVLM225F CMFV pag. 183 R EPDM FPM PTFE 3/8” 1/2” CMFV038E CMFV012E CMFV038F CMFV012F CMFV038P CMFV012P CMIV FEOV/RM pag. 182 d 16 20 EPDM CMIV016E CMIV020E FPM CMIV016F CMIV020F CMUFV d 1/2” CMUFV012E FPM CMUFV012F CMUIV CMIV016P CMIV020P PTFE EPDM FPM 75 90 110 125-140 160 200-225 FEOVRM075E FEOVRM090E FEOVRM110E FEOVRM140E FEOVRM160E FEOVRM225E FEOVRM075F FEOVRM090F FEOVRM110F FEOVRM140F FEOVRM160F FEOVRM225F FKOV/FM pag. 145 d EPDM FPM 50 63 75 90 110 125-140 160 200-225 250-280 315 10” 12” FKOVFM050E FKOVFM063E FKOVFM075E FKOVFM090E FKOVFM110E FKOVFM140E FKOVFM160E FKOVFM225E FKOVFM280E FKOVFM315E FKOAVFM810E FKOAVFM812E FKOVFM050F FKOVFM063F FKOVFM075F FKOVFM090F FKOVFM110F FKOVFM140F FKOVFM160F FKOVFM225F FKOVFM280F FKOVFM315F FKOAVFM810F FKOAVFM812F CMUFV012P pag. 183 d EPDM FPM PTFE 20 CMUIV020E CMUIV020F CMUIV020P CROV d PTFE pag. 183 EPDM pag. 128 pag. 253 d EPDM 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 CROV050E CROV063E CROV075E CROV090E CROV110E CROV140E CROV160E CROV225E CROV280E CROV315E FKOV/FM LUG ANSI 255 pag. 146 d EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” FKOALVFM212E FKOALVFM300E FKOALVFM400E FKOALVFM500E FKOALVFM600E FKOALVFM800E FKOALVFM810E FKOALVFM812E FKOALVFM212F FKOALVFM300F FKOALVFM400F FKOALVFM500F FKOALVFM600F FKOALVFM800F FKOALVFM810F FKOALVFM812F Cod FKOV/FM ISO-DIN pag. 146 FKOV/RM pag. 145 d EPDM FPM d EPDM FPM 75 90 110 125-140 160 200-225 FKOLVFM075E FKOLVFM090E FKOLVFM110E FKOLVFM140E FKOLVFM160E FKOLVFM225E FKOLVFM075F FKOLVFM090F FKOLVFM110F FKOLVFM140F FKOLVFM160F FKOLVFM225F 75 90 110 125-140 160 200-225 250-280 315 10” 12” FKOVRM075E FKOVRM090E FKOVRM110E FKOVRM140E FKOVRM160E FKOVRM225E FKOVRM280E FKOVRM315E FKOAVRM810E FKOAVRM812E FKOVRM075F FKOVRM090F FKOVRM110F FKOVRM140F FKOVRM160F FKOVRM225F FKOVRM280F FKOVRM315F FKOAVRM810F FKOAVRM812F FKOV/LM pag. 144 EPDM d FPM FKOV/RM LUG ANSI 50 63 75 90 110 125-140 160 200-225 FKOVLM050E FKOVLM063E FKOVLM075E FKOVLM090E FKOVLM110E FKOVLM140E FKOVLM160E FKOVLM225E FKOV/LM LUG ANSI FKOVLM050F FKOVLM063F FKOVLM075F FKOVLM090F FKOVLM110F FKOVLM140F FKOVLM160F FKOVLM225F pag. 147 d EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” FKOALVLM212E FKOALVLM300E FKOALVLM400E FKOALVLM500E FKOALVLM600E FKOALVLM800E FKOALVLM212F FKOALVLM300F FKOALVLM400F FKOALVLM500F FKOALVLM600F FKOALVLM800F pag. 147 d EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” FKOALVRM212E FKOALVRM300E FKOALVRM400E FKOALVRM500E FKOALVRM600E FKOALVRM800E FKOALVRM810E FKOALVRM812E FKOALVRM212F FKOALVRM300F FKOALVRM400F FKOALVRM500F FKOALVRM600F FKOALVRM800F FKOALVRM810F FKOALVRM812F FKOV/RM LUG ISO-DIN FKOV/LM LUG ISO-DIN pag. 146 d EPDM FPM 75 90 110 125-140 160 200-225 FKOLVLM075E FKOLVLM090E FKOLVLM110E FKOLVLM140E FKOLVLM160E FKOLVLM225E FKOLVLM075F FKOLVLM090F FKOLVLM110F FKOLVLM140F FKOLVLM160F FKOLVLM225F 256 pag. 147 d EPDM FPM 75 90 110 125-140 160 200-225 FKOLVRM075E FKOLVRM090E FKOLVRM110E FKOLVRM140E FKOLVRM160E FKOLVRM225E FKOLVRM075F FKOLVRM090F FKOLVRM110F FKOLVRM140F FKOLVRM160F FKOLVRM225F Cod RMRPV pag. 193 RVIV - RVIT Rxd EPDM d RVIV - EPDM RVIT - EPDM 1/2”x 20 RMRPV012020E 75 90 110 RVIV075E RVIV090E RVIV110E RVIT075E RVIT090E RVIT110E RMRV pag. 193 EPDM R pag. 201 RVNT pag. 203 R EPDM 3” 4” RVNT300E RVNT400E RMRV012E 1/2” RVAT pag. 203 d EPDM 3” 4” RVAT300E RVAT400E RVDV - RVDT RVOV - RVOT pag. 204 d RVDV - EPDM RVDT - EPDM 16 20 25 32 40 50 63 RVDV016E RVDV020E RVDV025E RVDV032E RVDV040E RVDV050E RVDV063E RVDT016E RVDT020E RVDT025E RVDT032E RVDT040E RVDT050E RVDT063E RVFV - RVFT pag. 204 d RVOV - EPDM RVOT - EPDM 20 25 32 40 50 63 75 90 110 RVOV020E RVOV025E RVOV032E RVOV040E RVOV050E RVOV063E RVOV075E RVOV090E RVOV110E RVOT020E RVOT025E RVOT032E RVOT040E RVOT050E RVOT063E RVOT075E RVOT090E RVOT110E RVUAT pag. 202 R EPDM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” RVUAT038E RVUAT012E RVUAT034E RVUAT100E RVUAT114E RVUAT112E RVUAT200E pag. 202 R RVFV - EPDM RVFT - EPDM 2 1/2” 3” 4” RVFV212E RVFV300E RVFV400E RVFT212E RVFT300E RVFT400E RVUFV - RVUFT 257 pag. 202 R RVUFV - EPDM RVUFT - EPDM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” RVUFV038E RVUFV012E RVUFV034E RVUFV100E RVUFV114E RVUFV112E RVUFV200E RVUFT038E RVUFT012E RVUFT034E RVUFT100E RVUFT114E RVUFT112E RVUFT200E Cod RVUIV - RVUIT pag. 201 TKDAV “T” pag. 64 d RVUIV - EPDM RVUIT - EPDM d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 RVUIV016E RVUIV020E RVUIV025E RVUIV032E RVUIV040E RVUIV050E RVUIV063E RVUIT016E RVUIT020E RVUIT025E RVUIT032E RVUIT040E RVUIT050E RVUIT063E 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDAV038E TKDAV012E TKDAV034E TKDAV100E TKDAV114E TKDAV112E TKDAV200E TKDAV038F TKDAV012F TKDAV034F TKDAV100F TKDAV114F TKDAV112F TKDAV200F pag. 203 TKDDV “L” R EPDM d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” RVUNT038E RVUNT012E RVUNT034E RVUNT100E RVUNT114E RVUNT112E RVUNT200E 20 25 32 40 50 63 LKDDV020E LKDDV025E LKDDV032E LKDDV040E LKDDV050E LKDDV063E LKDDV020F LKDDV025F LKDDV032F LKDDV040F LKDDV050F LKDDV063F RVUNT SRIV pag. 119 d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 SRIV020E SRIV025E SRIV032E SRIV040E SRIV050E SRIV063E SRIV020F SRIV025F SRIV032F SRIV040F SRIV050F SRIV063F SZIV pag. 244 pag. 63 TKDDV “T” pag. 63 d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 TKDDV020E TKDDV025E TKDDV032E TKDDV040E TKDDV050E TKDDV063E TKDDV020F TKDDV025F TKDDV032F TKDDV040F TKDDV050F TKDDV063F TKDFV “L” pag. 64 d1 x d EPDM R EPDM FPM 16x20 20x25 25x32 32x40 40x50 50x63 63x75 SZIV016 SZIV020 SZIV025 SZIV032 SZIV040 SZIV050 SZIV063 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDFV038E LKDFV012E LKDFV034E LKDFV100E LKDFV114E LKDFV112E LKDFV200E LKDFV038F LKDFV012F LKDFV034F LKDFV100F LKDFV114F LKDFV112F LKDFV200F TKDAV “L” pag. 64 TKDFV “T” pag. 64 d EPDM FPM R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDAV038E LKDAV012E LKDAV034E LKDAV100E LKDAV114E LKDAV112E LKDAV200E LKDAV038F LKDAV012F LKDAV034F LKDAV100F LKDAV114F LKDAV112F LKDAV200F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDFV038E TKDFV012E TKDFV034E TKDFV100E TKDFV114E TKDFV112E TKDFV200E TKDFV038F TKDFV012F TKDFV034F TKDFV100F TKDFV114F TKDFV112F TKDFV200F 258 Cod TKDGV “L” pag. 65 TKDJV “T” pag. 65 R EPDM FPM d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDGV012E LKDGV034E LKDGV100E LKDGV114E LKDGV112E LKDGV200E LKDGV012F LKDGV034F LKDGV100F LKDGV114F LKDGV112F LKDGV200F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDJV012E TKDJV034E TKDJV100E TKDJV114E TKDJV112E TKDJV200E TKDJV012F TKDJV034F TKDJV100F TKDJV114F TKDJV112F TKDJV200F TKDGV “T” pag. 65 R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDGV012E TKDGV034E TKDGV100E TKDGV114E TKDGV112E TKDGV200E TKDGV012F TKDGV034F TKDGV100F TKDGV114F TKDGV112F TKDGV200F TKDIV “L” pag. 63 TKDLV “L” pag. 64 d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDLV038E LKDLV012E LKDLV034E LKDLV100E LKDLV114E LKDLV112E LKDLV200E LKDLV038F LKDLV012F LKDLV034F LKDLV100F LKDLV114F LKDLV112F LKDLV200F TKDLV “T” pag. 64 d EPDM FPM d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 LKDIV016E LKDIV020E LKDIV025E LKDIV032E LKDIV040E LKDIV050E LKDIV063E LKDIV016F LKDIV020F LKDIV025F LKDIV032F LKDIV040F LKDIV050F LKDIV063F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDLV038E TKDLV012E TKDLV034E TKDLV100E TKDLV114E TKDLV112E TKDLV200E TKDLV038F TKDLV012F TKDLV034F TKDLV100F TKDLV114F TKDLV112F TKDLV200F TKDIV “T” pag. 63 d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 TKDIV016E TKDIV020E TKDIV025E TKDIV032E TKDIV040E TKDIV050E TKDIV063E TKDIV016F TKDIV020F TKDIV025F TKDIV032F TKDIV040F TKDIV050F TKDIV063F TKDJV “L” pag. 65 d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDJV012E LKDJV034E LKDJV100E LKDJV114E LKDJV112E LKDJV200E LKDJV012F LKDJV034F LKDJV100F LKDJV114F LKDJV112F LKDJV200F TKDNV “L” pag. 65 R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDNV038E LKDNV012E LKDNV034E LKDNV100E LKDNV114E LKDNV112E LKDNV200E LKDNV038F LKDNV012F LKDNV034F LKDNV100F LKDNV114F LKDNV112F LKDNV200F TKDNV “T” 259 pag. 65 R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDNV038E TKDNV012E TKDNV034E TKDNV100E TKDNV114E TKDNV112E TKDNV200E TKDNV038F TKDNV012F TKDNV034F TKDNV100F TKDNV114F TKDNV112F TKDNV200F Cod VAFV pag. 235 VEGV pag. 109 R EPDM R Cod. 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VAFV012E VAFV034E VAFV100E VAFV114E VAFV112E VAFV200E 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VEGV012 VEGV034 VEGV100 VEGV114 VEGV112 VEGV200 VEGV212 VEGV300 VEGV400 VAIV pag. 235 d EPDM 20 25 32 40 50 63 VAIV020E VAIV025E VAIV032E VAIV040E VAIV050E VAIV063E VEAV VEIV pag. 108 d Cod. 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VEAV012 VEAV034 VEAV100 VEAV114 VEAV112 VEAV200 VEAV212 VEAV300 VEAV400 VEFV Cod. 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VEFV038 VEFV012 VEFV034 VEFV100 VEFV114 VEFV112 VEFV200 VEFV212 VEFV300 VEFV400 d Cod. 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 125 VEIV016 VEIV020 VEIV025 VEIV032 VEIV040 VEIV050 VEIV063 VEIV075 VEIV090 VEIV110 VEIV125 VEJV pag. 107 R pag. 107 pag. 109 d Cod. 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VEJV012 VEJV034 VEJV100 VEJV114 VEJV112 VEJV200 VEJV212 VEJV300 VEJV400 VELV 260 pag. 108 d Cod. 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VELV012 VELV034 VELV100 VELV114 VELV112 VELV200 VELV212 VELV300 VELV400 Cod VENV pag. 108 VKDDV pag. 18 R Cod. d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VENV038 VENV012 VENV034 VENV100 VENV114 VENV112 VENV200 VENV212 VENV300 VENV400 16 20 25 32 40 50 63 VKDDV016E VKDDV020E VKDDV025E VKDDV032E VKDDV040E VKDDV050E VKDDV063E VKDDV016F VKDDV020F VKDDV025F VKDDV032F VKDDV040F VKDDV050F VKDDV063F VKDAV VKDDV pag. 19 d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDAV038E VKDAV012E VKDAV034E VKDAV100E VKDAV114E VKDAV112E VKDAV200E VKDAV038F VKDAV012F VKDAV034F VKDAV100F VKDAV114F VKDAV112F VKDAV200F VKDAV EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” VKDAV212E VKDAV300E VKDAV400E VKDAV212F VKDAV300F VKDAV400F VKDBEV EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 VKDBEV020E VKDBEV025E VKDBEV032E VKDBEV040E VKDBEV050E VKDBEV063E VKDBEV020F VKDBEV025F VKDBEV032F VKDBEV040F VKDBEV050F VKDBEV063F VKDBEV EPDM FPM 75 90 110 VKDBEV075E VKDBEV090E VKDBEV110E VKDBEV075F VKDBEV090F VKDBEV110F FPM 75 90 110 VKDDV075E VKDDV090E VKDDV110E VKDDV075F VKDDV090F VKDDV110F pag. 19 R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDFV038E VKDFV012E VKDFV034E VKDFV100E VKDFV114E VKDFV112E VKDFV200E VKDFV038F VKDFV012F VKDFV034F VKDFV100F VKDFV114F VKDFV112F VKDFV200F pag. 41 R EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” VKDFV212E VKDFV300E VKDFV400E VKDFV212F VKDFV300F VKDFV400F VKDGV pag. 43 d EPDM VKDFV pag. 21 d d VKDFV pag. 41 d pag. 40 261 pag. 20 R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDGV012E VKDGV034E VKDGV100E VKDGV114E VKDGV112E VKDGV200E VKDGV012F VKDGV034F VKDGV100F VKDGV114F VKDGV112F VKDGV200F Cod VKDGV pag. 42 VKDJV pag. 42 R EPDM FPM d EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” VKDGV212E VKDGV300E VKDGV400E VKDGV212F VKDGV300F VKDGV400F 2 1/2” 3” 4” VKDJV212E VKDJV300E VKDJV400E VKDJV212F VKDJV300F VKDJV400F VKDIV pag. 18 VKDLV pag. 19 d EPDM FPM d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 VKDIV016E VKDIV020E VKDIV025E VKDIV032E VKDIV040E VKDIV050E VKDIV063E VKDIV016F VKDIV020F VKDIV025F VKDIV032F VKDIV040F VKDIV050F VKDIV063F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDLV038E VKDLV012E VKDLV034E VKDLV100E VKDLV114E VKDLV112E VKDLV200E VKDLV038F VKDLV012F VKDLV034F VKDLV100F VKDLV114F VKDLV112F VKDLV200F VKDIV pag. 40 VKDLV pag. 41 d EPDM FPM d EPDM FPM 75 90 110 VKDIV075E VKDIV090E VKDIV110E VKDIV075F VKDIV090F VKDIV110F 2 1/2” 3” 4” VKDLV212E VKDLV300E VKDLV400E VKDLV212F VKDLV300F VKDLV400F VKDIV/SHX pag. 18 VKDNV pag. 20 d EPDM FPM R EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 VKDIVSHX016E VKDIVSHX020E VKDIVSHX025E VKDIVSHX032E VKDIVSHX040E VKDIVSHX050E VKDIVSHX063E VKDIVSHX016F VKDIVSHX020F VKDIVSHX025F VKDIVSHX032F VKDIVSHX040F VKDIVSHX050F VKDIVSHX063F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDNV038E VKDNV012E VKDNV034E VKDNV100E VKDNV114E VKDNV112E VKDNV200E VKDNV038F VKDNV012F VKDNV034F VKDNV100F VKDNV114F VKDNV112F VKDNV200F VKDJV pag. 20 VKDNV pag. 42 d EPDM FPM R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDJV012E VKDJV034E VKDJV100E VKDJV114E VKDJV112E VKDJV200E VKDJV012F VKDJV034F VKDJV100F VKDJV114F VKDJV112F VKDJV200F 2 1/2” 3” 4” VKDNV212E VKDNV300E VKDNV400E VKDNV212F VKDNV300F VKDNV400F 262 Cod VKDOAV pag. 21 VMFV pag. 192 d EPDM FPM R EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDOAV012E VKDOAV034E VKDOAV100E VKDOAV114E VKDOAV112E VKDOAV200E VKDOAV012F VKDOAV034F VKDOAV100F VKDOAV114F VKDOAV112F VKDOAV200F 1/4” VMFV014E VKDOAV VMIV pag. 192 pag. 43 d EPDM FPM 2 1/2” 3” 4” VKDOV075E VKDOV090E VKDOV110E VKDOV075F VKDOV090F VKDOV110F VKDOV EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 VKDOV020E VKDOV025E VKDOV032E VKDOV040E VKDOV050E VKDOV063E VKDOV020F VKDOV025F VKDOV032F VKDOV040F VKDOV050F VKDOV063F VKDOV EPDM 12 VMIV012E VMOAV pag. 21 d d pag. 172 d EPDM FPM PTFE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VMOAV012E VMOAV034E VMOAV100E VMOAV114E VMOAV112E VMOAV200E VMOAV212E VMOAV300E VMOAV400E VMOAV012F VMOAV034F VMOAV100F VMOAV114F VMOAV112F VMOAV200F VMOAV212F VMOAV300F VMOAV400F VMOAV012P VMOAV034P VMOAV100P VMOAV114P VMOAV112P VMOAV200P VMOAV212P VMOAV300P VMOAV400P VMOV pag. 172 d EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMOV020E VMOV025E VMOV032E VMOV040E VMOV050E VMOV063E VMOV075E VMOV090E VMOV110E VMOV020F VMOV025F VMOV032F VMOV040F VMOV050F VMOV063F VMOV075F VMOV090F VMOV110F VMOV020P VMOV025P VMOV032P VMOV040P VMOV050P VMOV063P VMOV075P VMOV090P VMOV110P pag. 43 d EPDM FPM 75 90 110 VKDOV075E VKDOV090E VKDOV110E VKDOV075F VKDOV090F VKDOV110F VMDV pag. 170 d EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMDV020E VMDV025E VMDV032E VMDV040E VMDV050E VMDV063E VMDV075E VMDV090E VMDV110E VMDV020F VMDV025F VMDV032F VMDV040F VMDV050F VMDV063F VMDV075F VMDV090F VMDV110F VMDV020P VMDV025P VMDV032P VMDV040P VMDV050P VMDV063P VMDV075P VMDV090P VMDV110P VMUAV 263 pag. 171 d EPDM FPM PTFE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUAV012E VMUAV034E VMUAV100E VMUAV114E VMUAV112E VMUAV200E VMUAV012F VMUAV034F VMUAV100F VMUAV114F VMUAV112F VMUAV200F VMUAV012P VMUAV034P VMUAV100P VMUAV114P VMUAV112P VMUAV200P Cod VMUFV pag. 171 VRIV pag. 225 R EPDM FPM PTFE d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUFV012E VMUFV034E VMUFV100E VMUFV114E VMUFV112E VMUFV200E VMUFV012F VMUFV034F VMUFV100F VMUFV114F VMUFV112F VMUFV200F VMUFV012P VMUFV034P VMUFV100P VMUFV114P VMUFV112P VMUFV200P 75 90 110 VRIV075E VRIV090E VRIV110E VRIV075F VRIV090F VRIV110F VMUIV VROV pag. 226 pag. 170 d EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 VMUIV020E VMUIV025E VMUIV032E VMUIV040E VMUIV050E VMUIV063E VMUIV020F VMUIV025F VMUIV032F VMUIV040F VMUIV050F VMUIV063F VMUIV020P VMUIV025P VMUIV032P VMUIV040P VMUIV050P VMUIV063P VMULV pag. 171 d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VROV020E VROV025E VROV032E VROV040E VROV050E VROV063E VROV075E VROV090E VROV110E VROV020F VROV025F VROV032F VROV040F VROV050F VROV063F VROV075F VROV090F VROV110F VRUFV pag. 225 d EPDM FPM PTFE R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMULV012E VMULV034E VMULV100E VMULV114E VMULV112E VMULV200E VMULV012F VMULV034F VMULV100F VMULV114F VMULV112F VMULV200F VMULV012P VMULV034P VMULV100P VMULV114P VMULV112P VMULV200P 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VRUFV038E VRUFV012E VRUFV034E VRUFV100E VRUFV114E VRUFV112E VRUFV200E VRUFV038F VRUFV012F VRUFV034F VRUFV100F VRUFV114F VRUFV112F VRUFV200F VRDV pag. 226 d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 2 1/2” 3” 4” VRDV016E VRDV020E VRDV025E VRDV032E VRDV040E VRDV050E VRDV063E VRFV212E VRFV300E VRFV400E VRDV016F VRDV020F VRDV025F VRDV032F VRDV040F VRDV050F VRDV063F VRFV212F VRFV300F VRFV400F VRFV VRUIV 2 1/2” 3” 4” EPDM VRFV212E VRFV300E VRFV400E d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 VRUIV016E VRUIV020E VRUIV025E VRUIV032E VRUIV040E VRUIV050E VRUIV063E VRUIV016F VRUIV020F VRUIV025F VRUIV032F VRUIV040F VRUIV050F VRUIV063F VTAV “L” pag. 226 d pag. 225 pag. 97 d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLAV012E VLAV034E VLAV100E VLAV114E VLAV112E VLAV200E FPM VRFV212F VRFV300F VRFV400F 264 Cod VTAV “T” pag. 97 VTIV “L” pag. 96 d EPDM d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTAV012E VTAV034E VTAV100E VTAV114E VTAV112E VTAV200E 20 25 32 40 50 63 VLIV020E VLIV025E VLIV032E VLIV040E VLIV050E VLIV063E VTFV “L” pag. 95 VTIV “T” pag. 95 R EPDM d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLFV012E VLFV034E VLFV100E VLFV114E VLFV112E VLFV200E 20 25 32 40 50 63 VTIV020E VTIV025E VTIV032E VTIV040E VTIV050E VTIV063E VTFV “T” pag. 95 VTJV “L” pag. 96 R EPDM d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTFV012E VTFV034E VTFV100E VTFV114E VTFV112E VTFV200E 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLJV012E VLJV034E VLJV100E VLJV114E VLJV112E VLJV200E VTGV “L” pag. 96 VTJV “T” pag. 96 R EPDM d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLGV012E VLGV034E VLGV100E VLGV114E VLGV112E VLGV200E 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTJV012E VTJV034E VTJV100E VTJV114E VTJV112E VTJV200E VTGV “T” pag. 96 VTLV “L” pag. 96 R EPDM d EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTGV012E VTGV034E VTGV100E VTGV114E VTGV112E VTGV200E 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLLV012E VLLV034E VLLV100E VLLV114E VLLV112E VLLV200E 265 Cod VTLV “T” pag. 96 VVOV pag. 214 d EPDM d EPDM+PE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTLV012E VTLV034E VTLV100E VTLV114E VTLV112E VTLV200E 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VVOV020E VVOV025E VVOV032E VVOV040E VVOV050E VVOV063E VVOV075E VVOV090E VVOV110E VTNV “L” pag. 97 R EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VLNV012E VLNV034E VLNV100E VLNV114E VLNV112E VLNV200E VTNV “T” VVUFV pag. 213 pag. 97 R EPDM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VTNV012E VTNV034E VTNV100E VTNV114E VTNV112E VTNV200E R EPDM+PE 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VVUFV038E VVUFV012E VVUFV034E VVUFV100E VVUFV114E VVUFV112E VVUFV200E VVUIV VVDV pag. 213 pag. 214 d EPDM+PE 16 20 25 32 40 50 63 VVDV016E VVDV020E VVDV025E VVDV032E VVDV040E VVDV050E VVDV063E VVIV EPDM+PE 75 90 110 VVIV075E VVIV090E VVIV110E EPDM+PE 16 20 25 32 40 50 63 VVUIV016E VVUIV020E VVUIV025E VVUIV032E VVUIV040E VVUIV050E VVUIV063E VXAV pag. 213 d d 266 pag. 84 d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXAV012E VXAV034E VXAV100E VXAV114E VXAV112E VXAV200E VXAV212E VXAV300E VXAV400E VXAV012F VXAV034F VXAV100F VXAV114F VXAV112F VXAV200F VXAV212F VXAV300F VXAV400F Cod VXFV pag. 83 VXJV pag. 85 R EPDM FPM d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXFV038E VXFV012E VXFV034E VXFV100E VXFV114E VXFV112E VXFV200E VXFV212E VXFV300E VXFV400E VXFV038F VXFV012F VXFV034F VXFV100F VXFV114F VXFV112F VXFV200F VXFV212F VXFV300F VXFV400F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXJV012E VXJV034E VXJV100E VXJV114E VXJV112E VXJV200E VXJV212E VXJV300E VXJV400E VXJV012F VXJV034F VXJV100F VXJV114F VXJV112F VXJV200F VXJV212F VXJV300F VXJV400F VXLV pag. 84 VXNV pag. 84 d EPDM FPM R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXLV012E VXLV034E VXLV100E VXLV114E VXLV112E VXLV200E VXLV212E VXLV300E VXLV400E VXLV012F VXLV034F VXLV100F VXLV114F VXLV112F VXLV200F VXLV212F VXLV300F VXLV400F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXNV012E VXNV034E VXNV100E VXNV114E VXNV112E VXNV200E VXNV212E VXNV300E VXNV400E VXNV012F VXNV034F VXNV100F VXNV114F VXNV112F VXNV200F VXNV212F VXNV300F VXNV400F VXGV pag. 85 VZFV pag. 243 R EPDM FPM R EPDM+PE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VXGV012E VXGV034E VXGV100E VXGV114E VXGV112E VXGV200E VXGV212E VXGV300E VXGV400E VXGV012F VXGV034F VXGV100F VXGV114F VXGV112F VXGV200F VXGV212F VXGV300F VXGV400F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VZFV012E VZFV034E VZFV100E VZFV114E VZFV112E VZFV200E VXIV VZIV pag. 83 d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VXIV016E VXIV020E VXIV025E VXIV032E VXIV040E VXIV050E VXIV063E VXIV075E VXIV090E VXIV110E VXIV016F VXIV020F VXIV025F VXIV032F VXIV040F VXIV050F VXIV063F VXIV075F VXIV090F VXIV110F 267 pag. 243 d EPDM+PE 16 20 25 32 40 50 63 VZIV016E VZIV020E VZIV025E VZIV032E VZIV040E VZIV050E VZIV063E Cod C Cod CMDV020E CMDV020F CMDV020P CMFV012E CMFV012F CMFV012P CMFV038E CMFV038F CMFV038P CMIV016E CMIV016F CMIV016P CMIV020E CMIV020F CMIV020P CMUFV012E CMUFV012F CMUFV012P CMUIV020E CMUIV020F CMUIV020P CROV050E CROV063E CROV075E CROV090E CROV110E CROV140E CROV160E CROV225E CROV280E CROV315E CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 CVDE11075 CVDE11090 CVDE11110 CVPV050 CVPV063 CVRV112 CVRV200 Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. FEOVLM110F FEOVLM140E FEOVLM140F FEOVLM160E FEOVLM160F FEOVLM225E FEOVLM225F FEOVRM075E FEOVRM075F FEOVRM090E FEOVRM090F FEOVRM110E FEOVRM110F FEOVRM140E FEOVRM140F FEOVRM160E FEOVRM160F FEOVRM225E FEOVRM225F FKMS0I FKMS0M FKMS0N FKMS1I FKMS1M FKMS1N FKMS2I FKMS2M FKMS2N FKOALVFM212E FKOALVFM212F FKOALVFM300E FKOALVFM300F FKOALVFM400E FKOALVFM400F FKOALVFM500E FKOALVFM500F FKOALVFM600E FKOALVFM600F FKOALVFM800E FKOALVFM800F FKOALVFM810E FKOALVFM810F FKOALVFM812E FKOALVFM812F FKOALVLM212E FKOALVLM212F FKOALVLM300E FKOALVLM300F FKOALVLM400E FKOALVLM400F FKOALVLM500E FKOALVLM500F FKOALVLM600E FKOALVLM600F FKOALVLM800E FKOALVLM800F FKOALVRM212E FKOALVRM212F FKOALVRM300E FKOALVRM300F FKOALVRM400E FKOALVRM400F 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 150 150 150 44/150 44/150 44/150 150 150 150 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 FKOALVRM500E FKOALVRM500F FKOALVRM600E FKOALVRM600F FKOALVRM800E FKOALVRM800F FKOALVRM810E FKOALVRM810F FKOALVRM812E FKOALVRM812F FKOAVFM810E FKOAVFM810F FKOAVFM812E FKOAVFM812F FKOAVRM810E FKOAVRM810F FKOAVRM812E FKOAVRM812F FKOLVFM075E FKOLVFM075F FKOLVFM090E FKOLVFM090F FKOLVFM110E FKOLVFM110F FKOLVFM140E FKOLVFM140F FKOLVFM160E FKOLVFM160F FKOLVFM225E FKOLVFM225F FKOLVLM075E FKOLVLM075F FKOLVLM090E FKOLVLM090F FKOLVLM110E FKOLVLM110F FKOLVLM140E FKOLVLM140F FKOLVLM160E FKOLVLM160F FKOLVLM225E FKOLVLM225F FKOLVRM075E FKOLVRM075F FKOLVRM090E FKOLVRM090F FKOLVRM110E FKOLVRM110F FKOLVRM140E FKOLVRM140F FKOLVRM160E FKOLVRM160F FKOLVRM225E FKOLVRM225F FKOVFM050E FKOVFM050F FKOVFM063E FKOVFM063F FKOVFM075E FKOVFM075F FKOVFM090E FKOVFM090F 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 145 145 145 145 145 145 145 145 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 147 145 145 145 145 145 145 145 145 FKOVFM110E FKOVFM110F FKOVFM140E FKOVFM140F FKOVFM160E FKOVFM160F FKOVFM225E FKOVFM225F FKOVFM280E FKOVFM280F FKOVFM315E FKOVFM315F FKOVLM050E FKOVLM050F FKOVLM063E FKOVLM063F FKOVLM075E FKOVLM075F FKOVLM090E FKOVLM090F FKOVLM110E FKOVLM110F FKOVLM140E FKOVLM140F FKOVLM160E FKOVLM160F FKOVLM225E FKOVLM225F FKOVRM075E FKOVRM075F FKOVRM090E FKOVRM090F FKOVRM110E FKOVRM110F FKOVRM140E FKOVRM140F FKOVRM160E FKOVRM160F FKOVRM225E FKOVRM225F FKOVRM280E FKOVRM280F FKOVRM315E FKOVRM315F FKRF0 FKRF2 FKRF3 FKRF4 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 144 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 149 149 149 149 Pag. 182 182 182 183 183 183 183 183 183 182 182 182 182 182 182 183 183 183 183 183 183 253 253 253 253 253 253 253 253 253 253 22/66/85/98/110 22/66/85/98/110 22/66/85/98/110 22/66/85/98/110 22/66/85/98/110 22/66/85/98/110 44/85/110 44/85/110 44/85/110 110 110 110 110 F Cod Pag. FEOVLM050E FEOVLM050F FEOVLM063E FEOVLM063F FEOVLM075E FEOVLM075F FEOVLM090E FEOVLM090F FEOVLM110E 128 128 128 128 128 128 128 128 128 268 K Cod Pag. KITLUG075ISO KITLUG090ISO KITLUG110ISO KITLUG140ISO KITLUG160ISO KITLUG225ISO 129 129 129 129 129 129 Cod L Cod LKDAV012E LKDAV012F LKDAV034E LKDAV034F LKDAV038E LKDAV038F LKDAV100E LKDAV100F LKDAV112E LKDAV112F LKDAV114E LKDAV114F LKDAV200E LKDAV200F LKDDV020E LKDDV020F LKDDV025E LKDDV025F LKDDV032E LKDDV032F LKDDV040E LKDDV040F LKDDV050E LKDDV050F LKDDV063E LKDDV063F LKDFV012E LKDFV012F LKDFV034E LKDFV034F LKDFV038E LKDFV038F LKDFV100E LKDFV100F LKDFV112E LKDFV112F LKDFV114E LKDFV114F LKDFV200E LKDFV200F LKDGV012E LKDGV012F LKDGV034E LKDGV034F LKDGV100E LKDGV100F LKDGV112E LKDGV112F LKDGV114E LKDGV114F LKDGV200E LKDGV200F LKDIV016E LKDIV016F LKDIV020E LKDIV020F LKDIV025E LKDIV025F LKDIV032E LKDIV032F Cod Pag. LKDIV040E LKDIV040F LKDIV050E LKDIV050F LKDIV063E LKDIV063F LKDJV012E LKDJV012F LKDJV034E LKDJV034F LKDJV100E LKDJV100F LKDJV112E LKDJV112F LKDJV114E LKDJV114F LKDJV200E LKDJV200F LKDLV012E LKDLV012F LKDLV034E LKDLV034F LKDLV038E LKDLV038F LKDLV100E LKDLV100F LKDLV112E LKDLV112F LKDLV114E LKDLV114F LKDLV200E LKDLV200F LKDNV012E LKDNV012F LKDNV034E LKDNV034F LKDNV038E LKDNV038F LKDNV100E LKDNV100F LKDNV112E LKDNV112F LKDNV114E LKDNV114F LKDNV200E LKDNV200F LTKD090020 LTKD090032 LTKD090050 LTKD090063 LTKD180020 LTKD180032 LTKD180050 LTKD180063 63 63 63 63 63 63 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 68 68 68 68 68 68 68 68 M Pag. 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 63 63 63 63 63 63 63 63 Cod MSKD1I MSKD1M MSKD1N MSKD2I MSKD2M MSKD2N Pag. RVFT400E RVFV212E RVFV300E RVFV400E RVIT075E RVIT090E RVIT110E RVIV075E RVIV090E RVIV110E RVNT300E RVNT400E RVOT020E RVOT025E RVOT032E RVOT040E RVOT050E RVOT063E RVOT075E RVOT090E RVOT110E RVOV020E RVOV025E RVOV032E RVOV040E RVOV050E RVOV063E RVOV075E RVOV090E RVOV110E RVUAT012E RVUAT034E RVUAT038E RVUAT100E RVUAT112E RVUAT114E RVUAT200E RVUFT012E RVUFT034E RVUFT038E RVUFT100E RVUFT112E RVUFT114E RVUFT200E RVUFV012E RVUFV034E RVUFV038E RVUFV100E RVUFV112E RVUFV114E RVUFV200E RVUIT016E RVUIT020E RVUIT025E RVUIT032E RVUIT040E RVUIT050E RVUIT063E RVUIV016E RVUIV020E RVUIV025E RVUIV032E 202 202 202 202 201 201 201 201 201 201 203 203 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 202 201 201 201 201 201 201 201 201 201 201 201 Pag. 25/69 25/69 25/69 25/69 25/69 25/69 P Cod Pag. PMKD1 PMKD2 PQCE020 PQCE025 PQCE032 PQCE040 PQCE050 PQCE063 PQCP020 PQCP025 PQCP032 PQCP040 PQCP050 PQCP063 PSKD020 PSKD025 PSKD032 PSKD040 PSKD050 PSKD063 22 22 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 24/67 22/66 22/66 22/66 22/66 22/66 22/66 R Cod Pag. RMRPV012020E RMRV012E RVAT300E RVAT400E RVDT016E RVDT020E RVDT025E RVDT032E RVDT040E RVDT050E RVDT063E RVDV016E RVDV020E RVDV025E RVDV032E RVDV040E RVDV050E RVDV063E RVFT212E RVFT300E 193 193 203 203 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 204 202 202 269 Cod Cod Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. RVUIV040E RVUIV050E RVUIV063E RVUNT012E RVUNT034E RVUNT038E RVUNT100E RVUNT112E RVUNT114E RVUNT200E 201 201 201 203 203 203 203 203 203 203 SRIV063F SZIV016 SZIV016 SZIV020 SZIV020 SZIV025 SZIV025 SZIV032 SZIV032 SZIV040 SZIV040 SZIV050 SZIV050 SZIV063 SZIV063 119 244 244 244 244 244 244 244 244 244 244 244 244 244 244 TKDGV012E TKDGV012F TKDGV034E TKDGV034F TKDGV100E TKDGV100F TKDGV112E TKDGV112F TKDGV114E TKDGV114F TKDGV200E TKDGV200F TKDIV016E TKDIV016F TKDIV020E TKDIV020F TKDIV025E TKDIV025F TKDIV032E TKDIV032F TKDIV040E TKDIV040F TKDIV050E TKDIV050F TKDIV063E TKDIV063F TKDJV012E TKDJV012F TKDJV034E TKDJV034F TKDJV100E TKDJV100F TKDJV112E TKDJV112F TKDJV114E TKDJV114F TKDJV200E TKDJV200F TKDLV012E TKDLV012F TKDLV034E TKDLV034F TKDLV038E TKDLV038F TKDLV100E TKDLV100F TKDLV112E TKDLV112F TKDLV114E TKDLV114F TKDLV200E TKDLV200F TKDNV012E TKDNV012F TKDNV034E TKDNV034F TKDNV038E TKDNV038F TKDNV100E TKDNV100F TKDNV112E TKDNV112F 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 TKDNV114E TKDNV114F TKDNV200E TKDNV200F 65 65 65 65 S Cod Pag. SETDB020B SETDB020G SETDB020O SETDB020V SETDB020Y SETDB025B SETDB025G SETDB025O SETDB025V SETDB025Y SETDB032B SETDB032G SETDB032O SETDB032V SETDB032Y SETDB040B SETDB040G SETDB040O SETDB040V SETDB040Y SETDB050B SETDB050G SETDB050O SETDB050V SETDB050Y SETDB063B SETDB063G SETDB063O SETDB063V SETDB063Y SHKD020 SHKD032 SHKD050 SHKD063 SRIV020E SRIV020F SRIV025E SRIV025F SRIV032E SRIV032F SRIV040E SRIV040F SRIV050E SRIV050F SRIV063E 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23/68 23/68 23/68 23/68 119 119 119 119 119 119 119 119 119 119 119 T Cod Pag. TKDAV012E TKDAV012F TKDAV034E TKDAV034F TKDAV038E TKDAV038F TKDAV100E TKDAV100F TKDAV112E TKDAV112F TKDAV114E TKDAV114F TKDAV200E TKDAV200F TKDDV020E TKDDV020F TKDDV025E TKDDV025F TKDDV032E TKDDV032F TKDDV040E TKDDV040F TKDDV050E TKDDV050F TKDDV063E TKDDV063F TKDFV012E TKDFV012F TKDFV034E TKDFV034F TKDFV038E TKDFV038F TKDFV100E TKDFV100F TKDFV112E TKDFV112F TKDFV114E TKDFV114F TKDFV200E TKDFV200F 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 270 V Cod Pag. VAFV012E VAFV034E VAFV100E VAFV112E VAFV114E VAFV200E VAIV020E VAIV025E VAIV032E VAIV040E VAIV050E VAIV063E VEAV012 VEAV034 VEAV100 VEAV112 VEAV114 VEAV200 VEAV212 VEAV300 VEAV400 VEFV012 VEFV034 VEFV038 VEFV100 VEFV112 VEFV114 VEFV200 VEFV212 VEFV300 VEFV400 VEGV012 VEGV034 VEGV100 VEGV112 VEGV114 VEGV200 VEGV212 VEGV300 VEGV400 VEIV016 VEIV020 VEIV025 VEIV032 VEIV040 VEIV050 VEIV063 VEIV075 VEIV090 VEIV110 VEIV125 235 235 235 235 235 235 235 235 235 235 235 235 108 108 108 108 108 108 108 108 108 107 107 107 107 107 107 107 107 107 107 109 109 109 109 109 109 109 109 109 107 107 107 107 107 107 107 107 107 107 107 Cod Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. VEJV012 VEJV034 VEJV100 VEJV112 VEJV114 VEJV200 VEJV212 VEJV300 VEJV400 VELV012 VELV034 VELV100 VELV112 VELV114 VELV200 VELV212 VELV300 VELV400 VENV012 VENV034 VENV038 VENV100 VENV112 VENV114 VENV200 VENV212 VENV300 VENV400 VKDAV012E VKDAV012F VKDAV034E VKDAV034F VKDAV038E VKDAV038F VKDAV100E VKDAV100F VKDAV112E VKDAV112F VKDAV114E VKDAV114F VKDAV200E VKDAV200F VKDAV212E VKDAV212F VKDAV300E VKDAV300F VKDAV400E VKDAV400F VKDBEV020E VKDBEV020F VKDBEV025E VKDBEV025F VKDBEV032E VKDBEV032F VKDBEV040E VKDBEV040F VKDBEV050E VKDBEV050F VKDBEV063E VKDBEV063F VKDBEV075E VKDBEV075F 109 109 109 109 109 109 109 109 109 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 108 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 41 41 41 41 41 41 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 43 43 VKDBEV090E VKDBEV090F VKDBEV110E VKDBEV110F VKDDV016E VKDDV016F VKDDV020E VKDDV020F VKDDV025E VKDDV025F VKDDV032E VKDDV032F VKDDV040E VKDDV040F VKDDV050E VKDDV050F VKDDV063E VKDDV063F VKDDV075E VKDDV075F VKDDV090E VKDDV090F VKDDV110E VKDDV110F VKDFV012E VKDFV012F VKDFV034E VKDFV034F VKDFV038E VKDFV038F VKDFV100E VKDFV100F VKDFV112E VKDFV112F VKDFV114E VKDFV114F VKDFV200E VKDFV200F VKDFV212E VKDFV212F VKDFV300E VKDFV300F VKDFV400E VKDFV400F VKDGV012E VKDGV012F VKDGV034E VKDGV034F VKDGV100E VKDGV100F VKDGV112E VKDGV112F VKDGV114E VKDGV114F VKDGV200E VKDGV200F VKDGV212E VKDGV212F VKDGV300E VKDGV300F VKDGV400E VKDGV400F 43 43 43 43 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 40 40 40 40 40 40 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 41 41 41 41 41 41 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 42 42 42 42 42 42 VKDIV016E VKDIV016F VKDIV020E VKDIV020F VKDIV025E VKDIV025F VKDIV032E VKDIV032F VKDIV040E VKDIV040F VKDIV050E VKDIV050F VKDIV063E VKDIV063F VKDIV075E VKDIV075F VKDIV090E VKDIV090F VKDIV110E VKDIV110F VKDIVSHX016E VKDIVSHX016F VKDIVSHX020E VKDIVSHX020F VKDIVSHX025E VKDIVSHX025F VKDIVSHX032E VKDIVSHX032F VKDIVSHX040E VKDIVSHX040F VKDIVSHX050E VKDIVSHX050F VKDIVSHX063E VKDIVSHX063F VKDJV012E VKDJV012F VKDJV034E VKDJV034F VKDJV100E VKDJV100F VKDJV112E VKDJV112F VKDJV114E VKDJV114F VKDJV200E VKDJV200F VKDJV212E VKDJV212F VKDJV300E VKDJV300F VKDJV400E VKDJV400F VKDLV012E VKDLV012F VKDLV034E VKDLV034F VKDLV038E VKDLV038F VKDLV100E VKDLV100F VKDLV112E VKDLV112F 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 40 40 40 40 40 40 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 42 42 42 42 42 42 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 VKDLV114E VKDLV114F VKDLV200E VKDLV200F VKDLV212E VKDLV212F VKDLV300E VKDLV300F VKDLV400E VKDLV400F VKDNV012E VKDNV012F VKDNV034E VKDNV034F VKDNV038E VKDNV038F VKDNV100E VKDNV100F VKDNV112E VKDNV112F VKDNV114E VKDNV114F VKDNV200E VKDNV200F VKDNV212E VKDNV212F VKDNV300E VKDNV300F VKDNV400E VKDNV400F VKDOAV012E VKDOAV012F VKDOAV034E VKDOAV034F VKDOAV100E VKDOAV100F VKDOAV112E VKDOAV112F VKDOAV114E VKDOAV114F VKDOAV200E VKDOAV200F VKDOV020E VKDOV020F VKDOV025E VKDOV025F VKDOV032E VKDOV032F VKDOV040E VKDOV040F VKDOV050E VKDOV050F VKDOV063E VKDOV063F VKDOV075E VKDOV075E VKDOV075F VKDOV075F VKDOV090E VKDOV090E VKDOV090F VKDOV090F 19 19 19 19 41 41 41 41 41 41 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 42 42 42 42 42 42 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 43 43 43 43 43 43 43 43 271 Cod Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. VKDOV110E VKDOV110E VKDOV110F VKDOV110F VLAV012E VLAV034E VLAV100E VLAV112E VLAV114E VLAV200E VLFV012E VLFV034E VLFV100E VLFV112E VLFV114E VLFV200E VLGV012E VLGV034E VLGV100E VLGV112E VLGV114E VLGV200E VLIV020E VLIV025E VLIV032E VLIV040E VLIV050E VLIV063E VLJV012E VLJV034E VLJV100E VLJV112E VLJV114E VLJV200E VLLV012E VLLV034E VLLV100E VLLV112E VLLV114E VLLV200E VLNV012E VLNV034E VLNV100E VLNV112E VLNV114E VLNV200E VMDV020E VMDV020F VMDV020P VMDV025E VMDV025F VMDV025P VMDV032E VMDV032F VMDV032P VMDV040E VMDV040F VMDV040P VMDV050E VMDV050F VMDV050P VMDV063E 43 43 43 43 97 97 97 97 97 97 95 95 95 95 95 95 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 97 97 97 97 97 97 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 VMDV063F VMDV063P VMDV075E VMDV075F VMDV075P VMDV090E VMDV090F VMDV090P VMDV110E VMDV110F VMDV110P VMFV014E VMIV012E VMOAV012E VMOAV012F VMOAV012P VMOAV034E VMOAV034F VMOAV034P VMOAV100E VMOAV100F VMOAV100P VMOAV112E VMOAV112F VMOAV112P VMOAV114E VMOAV114F VMOAV114P VMOAV200E VMOAV200F VMOAV200P VMOAV212E VMOAV212F VMOAV212P VMOAV300E VMOAV300F VMOAV300P VMOAV400E VMOAV400F VMOAV400P VMOV020E VMOV020F VMOV020P VMOV025E VMOV025F VMOV025P VMOV032E VMOV032F VMOV032P VMOV040E VMOV040F VMOV040P VMOV050E VMOV050F VMOV050P VMOV063E VMOV063F VMOV063P VMOV075E VMOV075F VMOV075P VMOV090E 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 192 192 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 172 VMOV090F VMOV090P VMOV110E VMOV110F VMOV110P VMUAV012E VMUAV012F VMUAV012P VMUAV034E VMUAV034F VMUAV034P VMUAV100E VMUAV100F VMUAV100P VMUAV112E VMUAV112F VMUAV112P VMUAV114E VMUAV114F VMUAV114P VMUAV200E VMUAV200F VMUAV200P VMUFV012E VMUFV012F VMUFV012P VMUFV034E VMUFV034F VMUFV034P VMUFV100E VMUFV100F VMUFV100P VMUFV112E VMUFV112F VMUFV112P VMUFV114E VMUFV114F VMUFV114P VMUFV200E VMUFV200F VMUFV200P VMUIV020E VMUIV020F VMUIV020P VMUIV025E VMUIV025F VMUIV025P VMUIV032E VMUIV032F VMUIV032P VMUIV040E VMUIV040F VMUIV040P VMUIV050E VMUIV050F VMUIV050P VMUIV063E VMUIV063F VMUIV063P VMULV012E VMULV012F VMULV012P 172 172 172 172 172 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 170 171 171 171 VMULV034E VMULV034F VMULV034P VMULV100E VMULV100F VMULV100P VMULV112E VMULV112F VMULV112P VMULV114E VMULV114F VMULV114P VMULV200E VMULV200F VMULV200P VRDV016E VRDV016F VRDV020E VRDV020F VRDV025E VRDV025F VRDV032E VRDV032F VRDV040E VRDV040F VRDV050E VRDV050F VRDV063E VRDV063F VRFV212E VRFV212F VRFV300E VRFV300F VRFV400E VRFV400F VRIV075E VRIV075F VRIV090E VRIV090F VRIV110E VRIV110F VROV020E VROV020F VROV025E VROV025F VROV032E VROV032F VROV040E VROV040F VROV050E VROV050F VROV063E VROV063F VROV075E VROV075F VROV090E VROV090F VROV110E VROV110F VRUFV012E VRUFV012F VRUFV034E 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 171 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 225 225 225 225 225 225 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 225 225 225 272 Cod Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. Cod Pag. VRUFV034F VRUFV038E VRUFV038F VRUFV100E VRUFV100F VRUFV112E VRUFV112F VRUFV114E VRUFV114F VRUFV200E VRUFV200F VRUIV016E VRUIV016F VRUIV020E VRUIV020F VRUIV025E VRUIV025F VRUIV032E VRUIV032F VRUIV040E VRUIV040F VRUIV050E VRUIV050F VRUIV063E VRUIV063F VTAV012E VTAV034E VTAV100E VTAV112E VTAV114E VTAV200E VTFV012E VTFV034E VTFV100E VTFV112E VTFV114E VTFV200E VTGV012E VTGV034E VTGV100E VTGV112E VTGV114E VTGV200E VTIV020E VTIV025E VTIV032E VTIV040E VTIV050E VTIV063E VTJV012E VTJV034E VTJV100E VTJV112E VTJV114E VTJV200E VTLV012E VTLV034E VTLV100E VTLV112E VTLV114E VTLV200E VTNV012E 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 225 97 97 97 97 97 97 95 95 95 95 95 95 96 96 96 96 96 96 95 95 95 95 95 95 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 97 VTNV034E VTNV100E VTNV112E VTNV114E VTNV200E VVDV016E VVDV020E VVDV025E VVDV032E VVDV040E VVDV050E VVDV063E VVIV075E VVIV090E VVIV110E VVOV020E VVOV025E VVOV032E VVOV040E VVOV050E VVOV063E VVOV075E VVOV090E VVOV110E VVUFV012E VVUFV034E VVUFV038E VVUFV100E VVUFV112E VVUFV114E VVUFV200E VVUIV016E VVUIV020E VVUIV025E VVUIV032E VVUIV040E VVUIV050E VVUIV063E VXAV012E VXAV012F VXAV034E VXAV034F VXAV100E VXAV100F VXAV112E VXAV112F VXAV114E VXAV114F VXAV200E VXAV200F VXAV212E VXAV212F VXAV300E VXAV300F VXAV400E VXAV400F VXFV012E VXFV012F VXFV034E VXFV034F VXFV038E VXFV038F 97 97 97 97 97 214 214 214 214 214 214 214 213 213 213 214 214 214 214 214 214 214 214 214 213 213 213 213 213 213 213 213 213 213 213 213 213 213 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 83 83 83 83 83 83 VXFV100E VXFV100F VXFV112E VXFV112F VXFV114E VXFV114F VXFV200E VXFV200F VXFV212E VXFV212F VXFV300E VXFV300F VXFV400E VXFV400F VXGV012E VXGV012F VXGV034E VXGV034F VXGV100E VXGV100F VXGV112E VXGV112F VXGV114E VXGV114F VXGV200E VXGV200F VXGV212E VXGV212F VXGV300E VXGV300F VXGV400E VXGV400F VXIV016E VXIV016F VXIV020E VXIV020F VXIV025E VXIV025F VXIV032E VXIV032F VXIV040E VXIV040F VXIV050E VXIV050F VXIV063E VXIV063F VXIV075E VXIV075F VXIV090E VXIV090F VXIV110E VXIV110F VXJV012E VXJV012F VXJV034E VXJV034F VXJV100E VXJV100F VXJV112E VXJV112F VXJV114E VXJV114F 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 83 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 VXJV200E VXJV200F VXJV212E VXJV212F VXJV300E VXJV300F VXJV400E VXJV400F VXLV012E VXLV012F VXLV034E VXLV034F VXLV100E VXLV100F VXLV112E VXLV112F VXLV114E VXLV114F VXLV200E VXLV200F VXLV212E VXLV212F VXLV300E VXLV300F VXLV400E VXLV400F VXNV012E VXNV012F VXNV034E VXNV034F VXNV100E VXNV100F VXNV112E VXNV112F VXNV114E VXNV114F VXNV200E VXNV200F VXNV212E VXNV212F VXNV300E VXNV300F VXNV400E VXNV400F VZFV012E VZFV034E VZFV100E VZFV112E VZFV114E VZFV200E VZIV016E VZIV020E VZIV025E VZIV032E VZIV040E VZIV050E VZIV063E 85 85 85 85 85 85 85 85 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 84 243 243 243 243 243 243 243 243 243 243 243 243 243 273 Valvole manuali in PVC-U PVC-U manual valves Vannes et robinets en PVC-U Handarmaturen aus PVC-U PVC-U manual valves Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the l a r g e s t E u r o p e a n va l v e s manufacturer. FIP is a company of the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications. FIP products are manufactured on EU production sites,operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation. Valvole manuali in PVC Distributed by U-PVC manual Valves FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 [email protected] www.fipnet.it 01/2009 01/2009 Vannes et Robinets en PVC-U Handarmaturen aus PVC-U