grammatica tedesca - LED - Edizioni Universitarie di Lettere

Transcription

grammatica tedesca - LED - Edizioni Universitarie di Lettere
LINGUE
DI
OGGI
ISBN 978-88-7916-707-9
€ 64,00 •••
9 788879 167079
GRAMMATICA
TEDESCA
Grammatica tedesca. Forme e costrutti • A cura di R. Bertozzi
Il «sistema», la «norma», il «parlare concreto» sono tre fondamentali concetti che contraddistinguono una lingua, e in
qualsiasi lingua si rileva il latente problema di identità e diversità. Del resto, una lingua non esiste in concreto se non nelle
sue realizzazioni, e queste passano sempre attraverso qualcuna delle sue varietà. Pertanto, ogni lingua ha in comune il
«sistema», che corrisponde a quell’insieme ordinato di regole,
di relazioni, di elementi lessicali per cui una determinata lingua è quella che è, e come tale si distingue da tutte le altre. Di
fronte al sistema si pone peraltro la realizzazione del sistema,
ovvero l’uso che una determinata comunità ne fa in un dato
momento storico-sociale o, come si suol dire, la norma. Il sistema può manifestarsi quasi invariato per secoli; la norma,
invece, essendo direttamente sottoposta alla pressione delle
mode e al dinamismo della società, può variare sensibilmente
anche nell’arco di pochi anni. Sistema e norma sono astrazioni concettuali che, come tali, devono essere ricostruite teo­
ricamente con processi di astrazione; il parlante, però, s’imbatte negli «atti linguistici» che lui medesimo produce. La
lingua, in concreto, quando diventa oggetto di studio, richiede – semplificando al massimo – almeno tre diversi gradi di
astrazione: il primo grado è dato dalla considerazione degli
«atti linguistici», ovvero del «parlare concreto»; il secondo
grado è dato dalla «norma» che, al di là di tutti gli atti linguistici individuali, corrisponde all’uso sociale della lingua stessa
in un determinato momento storico; il terzo, quello del «sistema», comprende gli elementi essenziali e distintivi che caratterizzano una lingua, anche a distanza di secoli. Grammatica
tedesca. Forme e costrutti esamina la lingua e le sue regole
con un duplice approccio, scientifico e descrittivo. Insegnare
e apprendere la «grammatica» può peraltro risultare gravoso
e, diciamolo, a volte anche infruttuoso. Per ovviare a questi
aspetti negativi, gli Autori si basano su una salda convinzione:
solo le spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla
verifica degli usi reali della lingua, sono utilizzabili nella pratica quotidiana e generano interesse nel discente. Il principio
informatore di questo volume, di vocazione didattica, è quindi prevalentemente descrittivo-informativo, complementare
rispetto a quello di altri manuali di grammatica che a volte,
per la loro incompletezza, lasciano nello studente italofono
un senso di disorientamento. Il testo si articola in tre parti: fonologia, morfologia, sintassi. Ogni argomento è sorretto, dopo
la parte teorico-descrittiva, da un ricco e vario corredo di diversificate Tipologie e batterie di esercizi, nonché da «Unità
concettuali di traduzione» (Tradurre senza tradire!) da volgere
in tedesco dall’italiano, atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Il lessico metalinguistico non
è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme desuete, ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente e
utile per le diverse professioni.
FORME E COSTRUTTI
Roberto Bertozzi    Hans-Georg Grüning
Karl Gerhard Hempel Demeter Michael Ikonomu
Caterina Polidoro    Ottavio Ricci
Maria Cristina Simone    Jana Frauke Walther
A cura di Roberto Bertozzi
SOMMARIO
Parte prima
FONOLOGIA E FONETICA
9
Introduzione
15 1. Alfabeto
18
2. Fonetica
2.1 Preliminari fonetici – 2.1.1 Foni consonantici – 2.1.2 Foni vocalici – 2.1.3 Inventario dei foni
consonantici – 2.1.4 Inventario dei foni vocalici – 2.1.5 Vocali lunghe – 2.1.6 Vocali brevi – 2.2.
Accento.
34
3. Segni d’interpunzione
3.1 Punto – 3.2 Virgola – 3.3 Punto e virgola – 3.4 Due punti – 3.5 Punto interrogativo – 3.6 Punto
esclamativo – 3.7 Trattino lungo – 3.8 Trattino breve – 3.9 Virgolette – 3.10 Barra – 3.11 Parentesi
tonde – 3.12 Parentesi quadre – 3.13 Puntini di sospensione – 3.14 Apostrofo – 3.15 Asterisco
– 3.16 Divisione sillabica.
Parte seconda
MORFOLOGIA
47
4. Articolo
4.1. Articolo determinativo – 4.2 Articolo indeterminativo – 4.3. Elisione dell’articolo.
64
5. Sostantivo
5.1 Casi e loro funzioni – 5.2 Desinenze del sostantivo – 5.3 Genere del sostantivo – 5.4 Declinazione del sostantivo – 5.4.1 Declinazione dei sostantivi femminili – 5.4.2 Declinazione dei sostantivi maschili – 5.4.3 Declinazione dei sostantivi neutri – 5.4.4 Declinazione mista dei sostantivi maschili e neutri – 5.4.5 Particolarità nella formazione del plurale di alcuni sostantivi – 5.4.6 Tabelle
riassuntive della formazione del plurale del sostantivo – 5.5 Sostantivi particolari – 5.6 Nomi propri
di persona – 5.7 Nomi geografici – 5.8 Apposizione – 5.9 Sostantivi composti – 5.10 Sostantivi reggenti preposizioni.
153
6. Verbo
6.1 Paradigma, tempi e modi verbali – 6.2 Verbi ausiliari – 6.2.1 Presente indicativo dei verbi ausiliari – 6.3 Verbi deboli, forti, misti – 6.3.1 Presente indicativo dei verbi deboli – 6.3.2 Presente indicativo dei verbi forti e misti – 6.4 Präteritum – 6.4.1 Präteritum dei verbi ausiliari – 6.4.2 Präteritum dei verbi deboli – 6.4.3 Präteritum dei verbi forti e misti – 6.5 Participio presente e participio
passato – 6.5.1 Participio presente – 6.5.2 Participio passato – 6.5.3 Costruzione participiale – 6.5.4
Perfekt e rispettivi verbi ausiliari – 6.6 Plusquamperfekt – 6.7 Futuro – 6.7.1 Futur I – 6.7.2 Futur II
– 6.8 Modo imperativo – 6.8.1 Coniugazione del modo imperativo – 6.8.2 Tabella riassuntiva
– 6.8.3 Modo imperativo negativo – 6.9 Infinito – 6.9.1 Infinito puro – 6.9.2 Infinito impuro –
6.9.3 Forme alternative ai verbi modali können, (nicht) dürfen, potere; müssen, sollen, dovere –
5
SOMMARIO
6.10 Verbi modali – 6.10.1 Verbi modali con significato obiettivo – 6.10.2 Verbi modali con significato soggettivo – 6.10.3 wollen e sollen con significato soggettivo – 6.10.4 Verbi modali seguiti da
infinito – 6.10.5 Verbi modali seguiti da due infiniti – 6.10.6 Verbi modali al Perfekt e al Plusquamperfekt (doppio infinito) – 6.11 Verbi riflessivi – 6.12 Verbi impersonali – 6.13 Verbi con prefissi separabili e inseparabili – 6.13.1 Verbi con prefisso separabile – 6.13.2 Verbi con prefisso inseparabile – 6.13.3 Verbi con prefisso sia separabile, sia inseparabile – 6.13.4 Verbi con doppio prefisso – 6.14 Verbi reggenti casi – 6.15 Verbi reggenti preposizioni – 6.16 Costrutti con verbo supporto – 6.16.1 Sintagmi verbo-nominali – 6.17 Verbi che traducono “sapere, conoscere, fare” – 6.18
Verbi di posizione (o di postura) – 6.18.1 (sich) stellen o stehen – 6.18.2 (sich) legen o liegen –
6.18.3 (sich) setzen o sitzen – 6.18.4 hängen o hängen – 6.18.5 stecken o stecken – 6.19 Gerundio – 6.20 Modo congiuntivo – 6.20.1 Uso del congiuntivo II – 6.20.2 Tempi del congiuntivo II –
6.20.3 Congiuntivo II presente dei verbi ausiliari – 6.20.4 Congiuntivo II presente dei verbi deboli
– 6.20.5 Congiuntivo II presente dei verbi forti – 6.20.6 Congiuntivo II presente dei verbi modali
– 6.20.7 Congiuntivo II presente dei verbi misti – 6.20.8 Tabelle riassuntive congiuntivo II presente – 6.20.9 Congiuntivo II passato – 6.20.10 Congiuntivo II passato dei verbi ausiliari – 6.20.11
Congiuntivo II passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.12 Congiuntivo II passato dei verbi modali – 6.20.13 Congiuntivo I – 6.20.14 Uso del congiuntivo I – 6.20.15 Tempi del congiuntivo I –
6.20.16 Congiuntivo I presente – 6.20.17 Congiuntivo I presente dei verbi ausiliari – 6.20.18 Congiuntivo I presente dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.19 Congiuntivo I presente dei verbi modali –
6.20.20 Congiuntivo I passato – 6.20.21 Congiuntivo I passato dei verbi ausiliari – 6.20.22 Congiuntivo I passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.23 Congiuntivo I passato dei verbi modali –
6.20.24 Congiuntivo I del Futur I – 6.20.25 Congiuntivo I del Futur II – 6.21 Discorso indiretto –
6.22 Forma passiva – 6.22.1 Formazione del Vorgangspassiv – 6.22.2 Vorgangspassiv dei verbi modali – 6.22.3 Tempi dell’indicativo al Vorgangspassiv dei verbi modali – 6.22.4 Formazione del
Zustandspassiv – 6.22.5 Zustandspassiv dei verbi modali – 6.22.6 Tempi dell’indicativo al Zustandspassiv dei verbi modali – 6.22.7 Formazione del Dativpassiv – 6.22.8 Tabelle riassuntive del passivo
– 6.22.9 Passivo nella costruzione infinitiva.
364
7. Aggettivo
7.1 Aggettivi dimostrativi – 7.2 Aggettivi indefiniti – 7.3 Aggettivi interrogativi – 7.4 Aggettivi possessivi – 7.5 Aggettivo predicativo – 7.6 Declinazione dell’aggettivo attributivo – 7.6.1 Prima forma
(declinazione debole) – 7.6.2 Seconda forma (declinazione mista) – 7.6.3 Terza forma (declinazione
forte) – 7.7 Particolarità degli aggettivi – 7.8 Gradi dell’aggettivo qualificativo – 7.8.1 Comparativo
di maggioranza – 7.8.1.1 Aggettivi senza comparazione – 7.8.2 Comparativo di minoranza
– 7.8.3 Comparativo di uguaglianza – 7.9 Superlativo – 7.9.1 Superlativo assoluto – 7.9.2 Superlativo relativo – 7.10 Forme speciali di comparativo e superlativo – 7.11 Reggenza degli aggettivi
– 7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo – 7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo – 7.11.3 Aggettivi reggenti il genitivo – 7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni.
461
8. Numeri
8.1 Numeri cardinali – 8.1.1 Età – 8.1.2 Ora – 8.1.3 Percentuale – 8.1.4 Quantità e capacità –
8.2 Numeri ordinali – 8.2.1 Data.
480
9. Pronome
9.1 Pronomi dimostrativi – 9.2 Pronomi indefiniti – 9.3 Pronomi interrogativi – 9.4 Pronomi personali – 9.5 Pronomi possessivi – 9.6 Pronomi relativi – 9.7 Pronomi riflessivi – 9.8 Pronome es.
506
10. Avverbio
10.1 Avverbi di affermazione, negazione, dubbio – 10.2 Avverbi interrogativi – 10.3 Avverbi di luogo – 10.4 Avverbi di modo, maniera, quantità – 10.5 Avverbi di tempo – 10.6 Avverbio nur / erst,
solo / soltanto / solamente.
528
11. Preposizioni
11.1 Preposizioni reggenti l’accusativo – 11.2 Preposizioni reggenti il dativo – 11.3 Preposizioni
reggenti il dativo e l’accusativo – 11.4 Preposizioni reggenti il genitivo – 11.5 Preposizioni articolate.
567
12. Particelle d’intonazione
12.1 Particelle modali – 12.2 Interiezioni.
6
SOMMARIO
Parte terza
SINTASSI
585 13. Proposizione principale e subordinata
13.1 Struttura della proposizione principale o indipendente – 13.2 Elementi della proposizione principale – 13.2.1 Soggetto – 13.2.2 Verbo – 13.2.3 Complemento oggetto – 13.2.4 Complemento di
termine – 13.2.5 Complemento oggetto e complemento di termine – 13.2.6 Complemento di specificazione – 13.2.7 Negazione – 13.2.7.1 Negazione dell’intera proposizione – 13.2.7.2 Negazione
di un elemento della proposizione – 13.2.7.3 Doppia negazione in italiano – 13.2.7.4 Elementi con
valore negativo – 13.2.7.5 Prefissi con valore negativo – 13.2.7.6 Suffissi con valore negativo
– 13.2.7.7 Particelle connotanti significato negativo – 13.2.7.8 Uso della negazione nein e degli avverbi ja / doch – 13.3 Tipi di proposizioni principali e loro costruzioni – 13.3.1 Proposizione enunciativa – 13.3.2 Proposizione esclamativa – 13.3.3 Proposizione imperativa – 13.3.4 Proposizione
incidentale – 13.3.5 Proposizione interrogativa – 13.3.6 Proposizioni secondarie esplicite con costruzioni diverse – 13.3.6.1 Proposizione comparativo-ipotetica – 13.3.6.2 Proposizione concessiva
– 13.3.6.3 Proposizione condizionale – 13.3.6.4 Proposizione oggettiva e soggettiva – 13.3.6.5 Proposizione ottativa o desiderativa – 13.4 Te Ka Mo Lo, ovvero l’ordine dei complementi indiretti e
degli avverbi – 13.5 Proposizione subordinata – 13.5.1 Posizione del verbo – 13.5.1.1 Proposizione
subordinata causale – 13.5.1.2 Proposizione subordinata comparativa – 13.5.1.3 Proposizione subordinata concessiva – 13.5.1.4 Proposizione subordinata condizionale – 13.5.1.5 Proposizione
subordinata consecutiva – 13.5.1.6 Proposizione subordinata finale – 13.5.1.7 Proposizione subordinata interrogativa indiretta – 13.5.1.8 Proposizione subordinata modale – 13.5.1.9 Proposizione subordinata oggettiva – 13.5.1.10 Proposizione ottativa o desiderativa – 13.5.1.11 Proposizione
subordinata relativa – 13.5.1.12 Proposizione subordinata strumentale – 13.5.1.13 Proposizione subordinata temporale.
Appendice
Verbi forti e irregolari
679 1. Verbi forti
1.1 Classe I - I gruppo – 1.1.1 Tabella di memorizzazione – 1.2 Classe I - II gruppo – 1.2.1 Tabella
di memorizzazione – 1.3 Classe II - I gruppo – 1.3.1 Tabella di memorizzazione – 1.4 Classe II - II
gruppo – 1.4.1 Tabella di memorizzazione – 1.5 Classe III - I gruppo – 1.5.1 Tabella di memorizzazione – 1.6 Classe III - II gruppo – 1.6.1 Tabella di memorizzazione – 1.7 Classe IV - I gruppo –
1.7.1 Tabella di memorizzazione – 1.8 Classe IV - II gruppo – 1.8.1 Tabella di memorizzazione
– 1.9 Classe V - I gruppo – 1.9.1 Tabella di memorizzazione – 1.10 Classe V - II gruppo – 1.10.1
Tabella di memorizzazione – 1.11 Classe VI – 1.11.1 Tabella di memorizzazione – 1.12 Classe VII I gruppo – 1.12.1 Tabella di memorizzazione – 1.13 Classe VII - II gruppo – 1.13.1 Tabella di memorizzazione – 1.14 Classe VIII – 1.14.1 Tabella di memorizzazione.
737
2. Verbi irregolari
2.1 Tabella di memorizzazione.
743
3. Elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti
747
Riferimenti bibliografici
751
Indice analitico
761
Gli Autori
7
INTRODUZIONE
Grammatica tedesca. Forme e Costrutti offre allo studente italofono gli strumenti adeguati per
esprimersi correttamente e con esattezza, educandolo all’espressione personale, rendendolo edotto dell’importanza del fenomeno grammaticale e facilitandolo nell’approfondimento della
lingua. Questo è lo scopo che, in pieno accordo con gli Autori, mi sono prefisso nel condurre il
progetto e nel realizzare il presente studio. Da tale motivazione discendono quantomeno due
conseguenze. La prima conseguenza è che lo studio della grammatica, «die spröde Geliebte»
(«l’amante scontrosa»), come la chiamavamo noi studenti giovincelli di Germanistica alla RuhrUniversität di Bochum, è finalizzato al «conoscere», e non al «fare», e quindi non dovrebbe servire – o non servirebbe direttamente – a sviluppare le capacità d’uso della lingua. Chi intendesse, invece, accrescere tali capacità, potrebbe ottenere risultati più rapidi operando direttamente
sull’«uso» e quindi adottando strategie di apprendimento fondate su talune abilità linguistiche,
nonché sull’incremento dei rapporti interpersonali e /o degli interessi culturali che, di per sé,
portano a sperimentare e a produrre nuove forme espressive. La seconda conseguenza è che il
terreno più fecondo per l’apprendimento di una L2 e/o L3 è lo studio contrastivo-comparativo
attraverso la riflessione sulla grammatica della lingua materna, di cui l’utente ha già interiorizzato il «sistema», rendendo così più facilmente esplicito ciò che è implicito.
Insegnare e apprendere la «grammatica» risulta gravoso e, diciamolo, spesso anche infruttuoso.
Per combattere questi aspetti negativi, che ingenerano solitamente avversione negli studentiutenti, vorrei sottolineare alcune riflessioni che discendono da una precisa convinzione: solo le
spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla verifica degli usi reali della lingua, sono
utilizzabili nella pratica personale e generano interesse. Insomma, le difficoltà e gli insuccessi
dell’insegnamento della grammatica scaturiscono, il più delle volte, dalla superficialità e dall’empiricità di molte definizioni che non spiegano del tutto i meccanismi della lingua e tanto
meno raggiungono il piano degli atteggiamenti e delle scelte dell’individuo pensante e comunicante. Non dispiaccia tale richiamo a un approccio più meditato in questo settore dell’insegnamento e dell’apprendimento. I tentativi di avvicinare la grammatica alle acquisizioni essenziali della linguistica moderna non hanno sortito finora buon esito, diversamente per quel
che accade – bisogna ammetterlo – in altri ambiti disciplinari, tra cui la Mediazione linguistica
soprattutto nelle aree «Interpretazione» e «Traduzione». Sicché anche l’editoria del settore, dopo i promettenti avvii negli anni Ottanta del secolo scorso, ha finito per segnare il passo. Del resto, le grammatiche tedesche scritte da studiosi e ricercatori tedeschi sono state spesso “pensate
e impostate”, a livello metodologico-didattico, per studenti e/o utenti anglofoni. Ciononostante,
negli ultimi tempi si constata in Italia un rinnovato interesse per l’approfondimento della grammatica, la quale viene rivalutata non solo come propedeutica alla Retorica, ma anche come fatto di cultura, come strumento di conoscenza in sé e, in quanto tale, perché, interagendo con le
altre discipline umanistiche e scientifiche, contribuisce a sviluppare il senso critico e il pensiero
formale in quanto porta a scoprire la «testualità», ovvero l’insieme di fenomeni generali che investono tutta la lingua. Che poi una più approfondita conoscenza della lingua ne migliori anche
la capacità d’uso, può anche essere messo in discussione, ma rientra comunque fra le più ragionevoli probabilità.
8
INTRODUZIONE
* * *
Il principio informatore della ricerca, data la vocazione didattica di questo studio, è prevalentemente descrittivo-informativo. Tuttavia l’intenzione di stimolare la riflessione sulla lingua, e
quindi di avviare l’utente a una comprensione razionale dei meccanismi sottesi all’espressione
linguistica e alle implicazioni stilistiche e pragmatiche, porta spesso ad assumere il tono del ragionamento e a presentare i fatti in modo da far riflettere. Difatti, lo studio della grammatica dovrebbe servire a capire la lingua nella sua varietà, mobilità, creatività e non a irrigidirla in paradigmi e schemi.
Nessun modello esplicativo, in nessun campo del sapere, risolve tutti i problemi e/o le difficoltà
né vale in assoluto o in eterno. Nel settore della linguistica che qui interessa e di cui gli Autori si
sono avvalsi, la grammatica valenziale ha segnato indubbiamente un grande avanzamento: i
suoi concetti e i suoi termini nuovi, che possono generare perplessità e turbare visioni precedenti, procurano molti chiarimenti, rendendo così meno faticosi i percorsi didattici nei meandri della lingua. La quale, è pur vero, resta l’oggetto più difficile da analizzare e descrivere perché è
specchio e creatura della macchina più complessa che esista: la mente umana.
A questa ricerca hanno altresì giovato gli studi di linguistica testuale (erede dell’antica Retorica):
è un principio di grande utilità, teorica e pratica, quello che invita a distinguere tra la lingua
come «sistema virtuale» e la lingua come appare nei messaggi comunicativi reali, ovvero nei
«testi».
La traduzione italiana del lessico – la quintessenza della lingua – contemplato nei testi del presente studio, è designata in base alla frequenza comune. Sono pertanto consapevole, insieme
agli Autori, che la scelta del termine nella lingua di arrivo possa lasciare insoddisfatte alcune esigenze dell’utente, ma il suo scopo non è da intendersi come studio di terminologia e di terminografia. Per questo motivo si è preferito optare per la congruenza indiscriminata con le occorrenze empiriche dell’elemento stesso. Come s’è detto, data la vocazione didattica di questa ricerca, vengono a volte operate esemplificazioni dei fenomeni descritti e pertanto viene adottato
un tono che può sembrare più prescrittivo che descrittivo. In tal senso è comunque un dato innegabile che, in qualsivoglia ambito disciplinare, lo studente apprezzi sia la sistematizzazione
dei fatti, a volte complessi, che si trova a dover affrontare, sia la chiara indicazione da parte del
docente del suo punto di vista sulle problematiche considerate.
Il volume si articola in tre parti: fonologia, morfologia, sintassi.
Ogni argomento è corredato, nella parte Tipologie e batterie di esercizi da esercitazioni varie (di
ampliamento, completamento, sostituzione, trasformazione, a scelta multipla, ecc.) graduate e
mirate alle strutture teoriche affrontate, nonché da «unità concettuali di traduzione» da volgere
in tedesco dall’italiano atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Il
lessico metalinguistico non è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme desuete,
ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente dai giovani.
Lo studio, utile a rafforzare le conoscenze acquisite, è comunque complementare ai manuali di
grammatica in commercio che molto spesso, per la loro incompletezza, lasciano nell’utente italofono un senso di disorientamento. Si rivolge soprattutto agli studenti di Lingue e Letterature
Straniere, dei Corsi di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, delle Lauree Magistrali e
Specialistiche che abbiano l’esigenza di approfondire la riflessione sulle problematiche normative della lingua tedesca. Ulteriori utenti sono gli studenti universitari di altri indirizzi di studio e, più latamente, gli studiosi interessati a puntualizzare l’aspetto grammaticale della lingua
tedesca, che comporterà inevitabilmente un ulteriore innalzamento della qualità linguistica.
Tipologie e batterie di esercizi
È ampiamente riconosciuto – si potrebbe dire scontato – che nel panorama dell’offerta metodologico-didattica per apprendere una lingua straniera, la varietà è tanta, in accordo con i metodi
9
INTRODUZIONE
di volta in volta più innovativi elaborati dagli studiosi di Glottodidattica e/o di Didattica delle
Lingue in risposta alle esigenze di un pubblico sempre meglio indagato e conosciuto.
Resta importantissimo, però, poter garantire a uno studente la possibilità di verificare la propria
competenza grammaticale, nonché di perfezionarla sia durante l’apprendimento in aula, sia dopo la fine del corso, per permettergli di tenere viva la dimestichezza con il complesso sistema
delle regole.
In tanti contesti, difatti, viene richiesta un’adeguata accuratezza nell’uso della lingua: a livello
scolastico e accademico, ad esempio, basti pensare alla quasi totalità delle prove scritte
d’esame. Non è inoltre da sottovalutare che, al fine di procedere nell’acquisizione linguistica,
parallelamente allo sviluppo delle abilità comunicative, lo studente dovrebbe accrescere la sua
familiarità con la grammatica: un aspetto non esclude l’altro. Ed è proprio di questo aspetto che
si occupa la parte Tipologie e batterie di esercizi a supporto di tutti coloro che intendano “mantenersi in forma” per esercitare il complicato mondo delle regole. L’idea alla base della raccolta
di esercizi così concepiti scaturisce dalle sollecitazioni dei tanti studenti che, a fine corso, desideravano continuare a puntualizzare le strutture studiate e a verificarne l’avvenuta assimilazione
e/o interiorizzazione. La raccolta riserva ampi spazi all’arricchimento lessicale attraverso la presenza di un lessico standard e specialistico. L’automatizzazione del medesimo potrà avvenire, a
livello esemplificativo, attraverso i cosiddetti associogrammi, dato che il dizionario poco aiuta,
perché contiene, generalmente, solo il significato denotativo, dà poche informazioni sulle connotazioni e rare indicazioni sulla funzione delle parole nel contesto socio-pragmatico. L’idea
madre è che si debba arrivare alla competenza linguistica stabilita dai livelli comuni di riferimento del Consiglio d’Europa in base al Common European Framework (2001) attraverso un insegnamento basato anche sul lessico e, in particolare, che la stessa grammatica vada appresa
contemporaneamente al lessico. Questa tesi prende le mosse sia da alcune riflessioni sulla prassi
didattica sviluppatasi in ambito comunicativo, sia dagli studi teorici sull’apprendimento delle
lingue straniere, sebbene occorra puntualizzare che l’approccio lessicale non ha ancora un suo
status teorico definito e indipendente nonostante i molti padri. Ogni area grammaticale palesa
un numero variabile di esercizi di diverso grado di difficoltà mirati alla problematica presentata.
La tecnica usata è quella della ripetizione di un determinato modello di struttura da interiorizzare e automatizzare. Gli esercizi che chiudono ciascuna area grammaticale sono invece di tipo
ricapitolativo.
A tali esercizi ne seguono altri sempre per aree grammaticali relativi all’abilità esegetica e traduttiva in tedesco dall’italiano (Tradurre senza tradire!), che favoriscono la produzione soprattutto per quanto riguarda l’organizzazione e la strutturazione. Si tratta di unità concettuali, comunque comunicativamente spendibili, atte a misurare la conoscenza di quella specifica area
grammaticale. Non si tratta pertanto di testi veri e propri, poiché tradurre – come è stato ampiamente dimostrato – significa ricodificare un testo di partenza in un testo di arrivo in modo tale che i due testi abbiano un’equivalenza funzionale nel mondo reale della comunicazione
pragmatica. A corredo di tale problematica è stato inserito, laddove degno di nota, il testo: “La
grammatica italiana recita in proposito…”. Un’ultima riflessione. A quanti siano ancora scettici
riguardo all’utilità dello studio della grammatica ai fini del corretto apprendimento di una lingua
straniera, segnalo che sono le strutture a consentire d’indagare le potenzialità del sistema linguistico nei contesti d’uso e questo, a sua volta, permette di paragonare il funzionamento della Lingua 1 con la Lingua 2 o 3 in vista di un’acquisizione di competenza sempre più elaborata.
Assieme agli Autori del progetto, desidero ringraziare in primis la Prof.ssa Paola Desideri, già
Direttrice del CLA di Chieti-Pescara, che ha costantemente sostenuto e reso possibile questa ricerca e, al tempo stesso, intendo ricordare mia madre Silvana (che ora “riposa” felice nel Cimitero di Cesenatico) e, in modo molto speciale, Milva per la pazienza dimostrata durante gli anni
di serrato e rigoroso lavoro, ed è a loro che questo studio è dedicato.
Roberto Bertozzi
10
5.
SOSTANTIVO
[…]
 5.5 Sostantivi particolari
[…]
f) alcuni sostantivi non hanno in tedesco un plurale regolare; essi lo formano o con altri sostantivi o, per lo più, mediante composizioni.
Singolare
das Alter, età
der Betrug, inganno
der Dank, ringraziamento
das Erbe, eredità
die Furcht, timore
der Gefallen, piacere
das Gepäck, bagaglio
Plurale
die Altersstufen, le età
die Betrügereien, inganni
die Danksagungen, ringraziamenti
die Erbschaften, le eredità
die Befürchtungen, timori
die Gefälligkeiten, piaceri
die Gepäckstücke, colli / bagagli (intesi
singolarmente)
die Hilfeleistungen, aiuti
die Liebschaften, amori
die Lobsprüche, elogi
die Ratschläge, consigli
die Regenfälle, piogge / precipitazioni
die Schmuckstücke, gioielli (intesi
singolarmente)
die Schneefälle, nevi / nevicate
die Segnungen, benedizioni
die Sportarten, gli sport
die Stockwerke, piani
die Streitigkeiten, liti / controversie
die Todesfälle, morti / casi di morte
die Tröstungen, consolazioni
die Unglücksfälle, disgrazie
die Vergnügungen, divertimenti
die Versprechungen, promesse
ecc.
die Hilfe, aiuto
die Liebe, amore
das Lob, elogio
der Rat, consiglio
der Regen, pioggia
der Schmuck, gioielli / ornamenti
der Schnee, neve
der Segen, benedizione
der Sport, sport
der Stock, piano (di un edificio)
der Streit, lite / controversia
der Tod, morte
der Trost, consolazione
das Unglück, disgrazia
das Vergnügen, divertimento
das Versprechen, promessa
[…]
11
5
SOSTANTIVO
Esercizio n. 1 – Sostantivi particolari – Inserire il sostantivo tra parentesi al plurale
1) Mein Professor hat mir gute _____ zur Bibliographie meiner Diplomarbeit gegeben. (der Rat). – 2) _____ haben die
Gesellschaft grundlegend verändert. Sie sind zum größten Wertschöpfungssektor geworden. (der Dienst). – 3) Einige
Forscher machen die Erderwärmung für starke _____ verantwortlich. (der Regen). – 4) _____ spielen im deutschen Recht
eine große Rolle, insbesondere was Rechte, Pflichten und Ansprüche natürlicher Personen betrifft. (das Alter). – 5) Meine
amerikanischen Freunde wohnen in einem Hochhaus mit 20 _____. (der Stock). – 6) Für Olympia 2008 in Peking wurde die
Anzahl der _____ auf 28 festgesetzt. (der Sport). – 7) Ein Kälteeinbruch hat Norditalien üppige _____ beschert. (der Schnee).
– 8) _____, die größer sind als 110 cm x 120 cm x 75 cm, können nur mit Voranmeldung und bestätigter Buchung als
Reisegepäck akzeptiert werden. (das Gepäck). – 9) Diese Richtlinien gelten für _____ zwischen Registrierungsstellen und
Dritten im Hinblick auf die Registrierung und Verwendung von Domänennamen. (der Streit). – 10) „Das Buch der göttlichen
_____“ kann auch online bestellt werden. (der Trost). – 11) Textvorschläge für _____ finden Sie auf Trauerspruch.de. (der
Dank). – 12) Laut der Gesundheitsreform warnen Ärzte vor _____ durch Medizinermangel. (der Tod)
Tradurre senza tradire! – Sostantivi con plurale irregolare
1) Tra tutti gli sport mi piace soprattutto il nuoto. – 2) Per consigli e suggerimenti potete rivolgerVi al nostro servizio clienti.
– 3) Nella notte si sono registrate nevicate sull’appennino abruzzese. – 4) L’abuso di alcol causa oggi numerosi decessi tra i
giovani. – 5) Ieri ho letto questo articolo: “Gli aiuti umanitari? Uccidono l’Africa. Basta elemosina, ora via con i prestiti!”. –
6) Le precipitazioni vengono in genere misurate utilizzando due tipi di strumenti: pluviometro e pluviografo. – 7) La pagina
dedicata alle nevicate rappresenta una gradevole lettura per gli appassionati di meteo e di montagna. – 8) “Troppi elogi per i
nostri politici”, così pensano tanti italiani. – 9) Le età diverse non hanno gli stessi doveri, perché altri sono i doveri dei
giovani, altri quelli degli anziani. – 10) Ogni cliente, munito di regolare titolo di viaggio, può trasportare gratuitamente due
bagagli se le dimensioni non superano i cm 50X45X25. – 11) Le controversie tra condomini vengono in genere risolte
dall’amministratore. – 12) Il grattacielo di Cesenatico ha 35 piani.
[…]
 5.9 Sostantivi composti
Nella lingua tedesca è molto frequente l’uso di sostantivi composti che permettono di omettere
preposizioni o addirittura incisi, a differenza dell’italiano che, per renderli, ricorre ad aggettivazioni, perifrasi, paragoni, ecc. I sostantivi composti sono formati da due o più parole di significato diverso unite fra loro in modo da creare un nuovo vocabolo con un suo significato specifico.
a) La parola composta assume il genere dell’ultimo vocabolo che è anche l’unico da declinare.
L’accento principale cade sempre, ben marcato, sul primo vocabolo, mentre un accento secondario cade sull’ultimo.
Due sostantivi
das Hemd / die Hemden, camicia
die Nacht / die Nächte, notte
das Lied / die Lieder, canto / canzone
das Volk / die Völker, popolo
der Schein / die Scheine, splendore
der Mond / die Monde, luna
das Haus / die Häuser, casa
die Frau / die Frauen, donna
Parola composta
das Nachthemd / die Nachthemden,
camicia da notte
das Volkslied / die Volkslieder, canto
popolare
der Mondschein / die Mondscheine,
chiaro di luna
die Hausfrau / die Hausfrauen, casalinga
b) Nel sostantivo composto la parola fondamentale, che esprime l’idea principale, occupa
l’ultimo posto, mentre la parti che la precedono sono parole determinative (che in italiano solitamente sono poste in fondo alla locuzione).
Due sostantivi
die Milch, latte
die Kuh / die Kühe, mucca
Parola composta
die Kuhmilch, latte di mucca;
die Milchkuh / die Milchkühe, mucca da
latte
12
5
SOSTANTIVO
die Wanne / die Wannen, vasca
das Bad / die Bäder, bagno
die Badewanne / die Badewannen,
vasca da bagno
das Wannenbad / die Wannenbäder,
bagno in vasca
die Gruppenarbeit / die
Gruppenarbeiten, lavoro di gruppo
die Arbeitsgruppe / die Arbeitsgruppen,
gruppo di lavoro
die Arbeit / die Arbeiten, lavoro
die Gruppe / die Gruppen, gruppo
c) Nel sostantivo composto i significati originari dei singoli componenti sono spesso talmente fusi tra loro che ne deriva un’idea unitaria (espressa in italiano in una sola parola).
Più sostantivi
der Regen, pioggia
der Schirm / die Schirme, schermo /
protezione
der Mantel / die Mäntel, cappotto
der Gast / die Gäste, ospite
der Hof / die Höfe, corte, cortile
das Haus / die Häuser, casa
Parola composta
der Regenschirm / die Regenschirme,
ombrello
der Regenmantel / die Regenmäntel,
impermeabile
der Gasthof / die Gasthöfe, locanda /
albergo
das Gasthaus / die Gasthäuser, trattoria /
locanda
der Bahnhof / die Bahnhöfe, stazione
ferroviaria
die Eisenbahn / die Eisenbahnen, ferrovia
die Straßenbahn / die Straßenbahnen,
tram
der Kraftwagen / die Kraftwagen,
autoveicolo
der Personenkraftwagen / die
Personenkraftwagen (PKW), automobile
der Lastkraftwagen / die Lastkraftwagen
(LKW), autocarro / camion
der Lastwagenfahrer / die
Lastwagenfahrer, camionista
die Bahn / die Bahnen, carreggiata /
corsia
der Hof / die Höfe, corte / cortile
das Eisen, ferro
die Straße / die Straßen, via / strada
die Kraft / die Kräfte, forza / vigore
der Wagen / die Wagen, vettura,
carrozza
die Person / die Personen, persona
die Last / die Lasten, carico
der Fahrer / die Fahrer, conducente /
autista
La prima parte di un nome composto può essere una qualsiasi parte del discorso: un sostantivo,
un aggettivo, un tema verbale, una preposizione, un numerale, ecc.; l’ultima parte è sempre un
sostantivo.
a) sostantivo * + sostantivo.
die Jahreszeit / die Jahreszeiten, stagione
die Brieftasche / die Brieftaschen, portafoglio
der Apfelbaum / die Apfelbäume, melo
der Kugelschreiber / die Kugelschreiber, penna a sfera
* Il primo componente può essere anche un sostantivo di forma plurale.
der Kindergarten / die Kindergärten, Kindergarten / scuola materna, asilo infantile
das Bücherregal / die Bücherregale, libreria / scaffale
b) aggettivo (o participio passato) + sostantivo.
der Großvater / die Großväter, nonno
der Rotwein / die Rotweine, vino rosso
das Frühstück / die Frühstücke, colazione
der Gebrauchtwagen / die Gebrauchtwagen, auto usata
c) verbo + sostantivo.
das Lesebuch / die Lesebücher, libro di lettura
das Wohnzimmer / die Wohnzimmer, soggiorno
die Sprechstunde / die Sprechstunden, orario di visita / ricevimento
die Reisetasche / die Reisetaschen, borsa da viaggio
13
5
SOSTANTIVO
d) preposizione + sostantivo:
der Mitschüler / die Mitschüler, compagno di classe
der Nachtisch / die Nachtische, dessert
die Beilage / die Beilagen, allegato / contorno
das Vorwort / die Vorworte, prefazione / premessa
La formazione dei sostantivi composti può avvenire accostando i singoli vocaboli tedeschi, inserendo tra i medesimi le consonanti eufoniche -s- oppure -n-. Più raramente s’inserisce la vocale
-e-. In merito non esistono regole precise.
a) Si aggiunge -s- fra i componenti dopo i sostantivi terminanti in -heit, -ing, -ion (tranne die
Kommunion, comunione), -keit, -ling, -schaft, -sicht, -tät, -tum, -ung, nonché dopo i sostantivi
femminili terminanti in -t e dopo i sostantivi die Liebe, amore; die Armut, povertà; die Geschichte, storia (che perde la -e finale).
das Eigentumsrecht, diritto di proprietà
die Universitätsbibliothek, biblioteca
universitaria
die Ordnungszahl, numero ordinale
die Arbeitszeit, orario di lavoro
die Heringsfischerei, pesca delle aringhe
die Schmetterlingsjagd, caccia alle
farfalle
die Freiheitsentziehung, privazione della
libertà
der Gefälligkeitswechsel, cambiale di
favore (o di comodo)
das Freundschaftsband, vincolo
d’amicizia
das Religionsbuch, libro di religione
der Liebesbrief, lettera d’amore
das Armutszeugnis, certificato di povertà
der Geschichtsatlas, atlante storico
die Ansichtskarte, cartolina
b) S’inserisce altresì la -s- qualora il primo lemma termini in -en (infinito sostantivato).
die Essensreste, avanzi (di cibarie)
die Lebensfreude, gioia di vivere
die Schlafenszeit, ora di andare a letto
die Sehenswürdigkeit, luogo da
vedere / d’interesse
kein Sterbenswörtchen, nemmeno una
parola
die Wissenslücke, lacuna
der Leidensweg, calvario / via crucis
die Redensart, modo di dire / locuzione
c) La -s- non si mette nei seguenti casi:
- quando il primo lemma è di genere femminile e non termina in -heit, -ion, -schaft, -sicht, -tät,
-ung oppure in sibilante.
der Fruchtsaft, succo di frutta
der Kammerdiener, cameriere personale
der Naturschutz, tutela ambientale
die Redezeit, tempo (a disposizione) per
conferire / parlare
die Schurwolle, lana tosata (di tosa), lana
vergine
die Weltkugel, globo terrestre
der Lageplan, planimetria
die Musikkapelle, orchestrina, banda
musicale
der Nachtzug, treno notturno
N.B. Fanno eccezione die Armut, povertà; die Geschichte, storia; die Hilfe, aiuto; die
Liebe, amore; die Weihnacht, Natale.
das Armutszeugnis, certificato di povertà
das Geschichtsbuch, libro di storia
das Liebesabenteuer, avventura amorosa
der Weihnachtsabend, vigilia di Natale
14
5
SOSTANTIVO
- quando il primo lemma termina in -er.
der Feierabend, fine (dell’orario di)
lavoro
die Kellertür, porta della cantina
der Räuberhauptmann, capobanda
die Steuererklärung, dichiarazione dei
redditi
der Zigeunerjunge, giovane zigano
der Metzgerladen, macelleria
N.B. Fanno eccezione der Hunger, fame; der Henker, boia; der Jäger, cacciatore.
die Hungersnot, carestia
das Henkersmahl, ultimo pasto (del
condannato a morte)
der Jägersmann, cacciatore
- quando il primo lemma termina in -el.
das Hebelgesetz, principio di leva
die Kabeltrommel, tamburo (bobina) per
cavi
der Kegelklub, circolo per giocare a
bowling
die Mandelaugen, occhi a mandorla
das Paddelboot, canoa
die Pendeluhr, orologio a pendolo /
pendola
N.B. Fanno eccezione: der Engel, angelo; der Himmel, cielo; der Esel, asino.
die Engelsgeduld, pazienza di un santo /
di Giobbe
das Himmelsgewölbe, volta celeste
der Eselsrücken, schiena d’asino / arco a
schiena d’asino
- quando il primo lemma termina in -en ma che non sia un verbo sostantivato.
das Ebenbild, ritratto vivente
das Gartentor, cancello d’ingresso (al
giardino)
die Nebenstraße, strada secondaria
die Ladenkette, catena di negozi
die Rasenfläche, superficie erbosa
die Wagenachse, asse della macchina
- quando il primo lemma termina in sibilante -s, -sch, -ss, -ß, -st, -tz, -z.
die Preisliste, listino prezzi
die Hassliebe, amore odio, odio amore
die Grußkarte, cartolina (di saluti)
der Lastwagen, camion
das Putzmittel, detersivo
die Herzkammer, ventricolo (del cuore)
- la -s si può includere o no nei seguenti casi:
- quando la parola composta termina con -steuer oppure -straße.
die Einkommensteuer /
Einkommenssteuer, imposta sul reddito
die Vermögensteuer / Vermögenssteuer,
imposta patrimoniale
die Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße, la
Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße
die Friedenstraße / Friedensstraße, la
Friedenstraße / Friedensstraße
- quando la parola composta termina con un participio presente.
verfassunggebend / verfassungsgebend,
costituente
richtungweisend / richtungsweisend, che
indica la direzione
kriegführend / kriegsführend, belligerante
staaterhaltend / staatserhaltend, che
conserva lo stato
- quando la parola das Schiff, nave, significa der Schiffskörper, corpo della nave.
15
5
SOSTANTIVO
die Schiffmannschaft / Schiffsmannschaft,
equipaggio della nave
der Schiffrumpf / Schiffsrumpf, scafo
della nave
das Schiffunglück / Schiffsunglück,
incidente navale
die Schiffwelle / Schiffswelle, albero della
nave
N.B. Quando das Schiff significa die Seefahrt, navigazione marittima, la -s- si omette.
schiffbar, navigabile
der Schiffbau, costruzione navale
die Schifffahrt, navigazione
der Schiffbruch, naufragio
d) Si inserisce -en- se il primo componente è maschile debole e, talvolta, anche se è femminile
debole.
das Blumenblatt, petalo
der Elefantenzahn, zanna d’elefante
die Frauenzeitschrift, rivista femminile
der Herrenmantel, cappotto da uomo
die Menschenkraft, forza umana
der Studentenausweis, tessera
universitaria
Quando due o più parole composte palesano un componente comune (all’inizio o alla fine della parola), questo si indica una sola volta nella prima o nell’ultima parola, mentre nelle altre è
sostituito da un trattino.
der Winterpullover, pullover invernale
der Wintermantel, cappotto invernale
die Gartenerde, terriccio per giardino
die Gartenblumen, fiori da giardino
der Apfelbaum, melo
der Birnbaum, pero
das Haustier, animale domestico
das Hoftier, animale da cortile
der Winterpullover und -mantel,
maglione e cappotto invernale
die Gartenerde und -blumen, terriccio e
fiori per giardino
die Apfel- und Birnbäume, meli e peri
die Haus- und Hoftiere, animali
domestici e da cortile
Esercizio n. 1 – Sostantivi composti
Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da due parole e il loro genere (lessico economico)
Esempio:
Wirtschaftskrise, crisi economica
die Wirtschaft + die Krise
Aufschwungsstrategie, strategia di rilancio
Banksatz, tasso bancario / tasso di sconto bancario
Datenverarbeitung, elaborazione / trattamento dati
Einsatzmittel, risorse impiegabili / fondi da investire
Entwicklungsland, Paese in via di sviluppo
Investmentgesellschaft, società d’investimento mobiliare
/ investment trust / fondo comune d‘investimento
Kapitalabwanderung, fuga / fuoriuscita / deflusso di
capitali
Konsumwachstum, espansione / cresciata dei consumi
Konzernbilanz, bilancio del gruppo / consolidato
Lebensversicherung, assicurazione sulla vita
Leistungsverbesserung, miglioramento delle prestazioni
Nachfragedämpfung, attenuazione / indebolimento della
domanda
16
5
SOSTANTIVO
Esercizio n. 2 – Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da tre parole e il loro genere (lessico tecnico)
Esempio:
Autoreparaturwerkstatt, autofficina / officina per
riparazione di automobili
das Auto + die Reparatur + die Werkstatt
Betriebsgewerkschaftsleitung, Commissione interna
Doppelsteckdose, presa di corrente doppia
Einzweckdrehmaschine, tornio monoscopo
Gegenparallelschaltung, accoppiamento antiparallelo
Gleichdruckverbrennung,
costante
combustione
a
pressione
Hilfsgeräteantrieb, comando ausiliari
Holzbearbeitungsmaschine, macchina per la lavorazione
del legno
Kälteschutzmittel, anticongelante
Keilriemenscheibe, puleggia a gole trapezoidali
Mehrstellenschweißapparat, saldatrice a più posti di
lavoro
Rohrverlegungsplan, schema installazione tubazioni
Schraubenverdichteranlage, compressore elicoidale
Esercizio n. 3 – Formare parole composte
Esempio: der Professor an einer Universität
der Universitätsprofessor
1) der Betrag der Rechnung. – 2) das Ende des Jahres. – 3) das Ende der Woche. – 4) die Anstalt für Forschung. – 5) die
Schale der Zitrone. – 6) das Konzert für Klavier. – 7) die Stufe einer Treppe. – 8) die Lektorin an der Universität. – 9) die
Ansichten für die Zukunft. – 10) das Heim, in dem ältere Leute wohnen. – 11) die Party am Geburtstag. – 12) eine Tablette
zum Schlafen.
Esercizio n. 4 – Parole composte. Spiegare la differenza
1) Filmgeschichte. – Geschichtsfilm. – 2) Hauswirt. – Wirtshaus. – 3) Wandschrank. – Schrankwand. – 4) Grenzland. –
Landesgrenze. – 5) Kunstausstellung. – Ausstellungskunst. – 6) Filmserie. – Serienfilm. – 7) Hausgarten. – Gartenhaus. – 8)
Blumentopf. – Topfblume. – 9) Theaterstraße. – Straßentheater. – 10) Hühnersuppe. – Suppenhuhn. – 11) Kuhmilch. –
Milchkuh. – 12) Spielkarte. – Kartenspiel.
Tradurre senza tradire! – Nomi composti
Il miracolo economico (detto anche Boom economico) è un periodo della storia d’Italia di crescita economica e di sviluppo
tecnologico; avvenne tra gli anni Cinquanta e Settanta del XX secolo. – 2) L’Italia, come altri stati europei, è in preda di una
grave crisi economica. Ecco alcuni motivi: il debito dello Stato, il rallentamento della crescita economica e la credibilità del
governo. – 3) Il Ministero degli Interni italiano tutela, tra l’altro, i diritti delle minoranze mediante attività di studio e di
consulenza. – 4) La nostra Fondazione è un Istituto di ricerca senza scopo di lucro. – 5) Nella zona pedonale hanno accesso
solo le vetture dei residenti, degli invalidi e dei mezzi di soccorso. Le operazioni di carico e scarico per veicoli autorizzati
sono possibili solo nelle fasce orarie: 06.00-07.30 e 20.00-21.00. – 6) Il nostro gruppo di lavoro è diretto dal Prof. Antonio
Rossi. Esso è formato da due medici, uno psichiatra, quattro psicoterapeuti, due dietiste e tre infermiere. – 7) Giorni fa ho
letto un libro di un docente americano sul lavoro di gruppo. Molto interessante! – 8) La nostra fattura nr. 10203 del 10 u.s.
di Euro 2.300,00 relativa alle parti di ricambio ordinate viene allegata all’avviso di spedizione. – 9) Per la crescente
richiesta dei nostri prodotti sul mercato dell’Italia settentrionale cerchiamo un rappresentante specializzato. Potremmo
affidargli la rappresentanza esclusiva di tutta la nostra produzione. – 10) Abbiamo ricevuto in data odierna la merce e
abbiamo constatato che avete effettuato solo una consegna parziale. – 11) La ditta in oggetto vorrebbe entrare in rapporti
d’affari con noi. Come valutate la sua affidabilità? Ovviamente le Vostre informazioni saranno strettamente riservate. – 12)
Vi preghiamo di inviarci il Vostro listino prezzi più recente.
La grammatica italiana recita in proposito … (I nomi in corsivo non devono essere tradotti)
Nomi composti: plurali da capogiro!
PRIMO GRUPPO. I nomi composti da un aggettivo e da un sostantivo maschile o femminile formano il plurale come se
fossero nomi semplici: bassorilievo / bassorilievi; francobollo / francobolli; falsariga / falsarighe; vanagloria / vanaglorie, ecc.
17
5
SOSTANTIVO
SECONDO GRUPPO. I nomi composti da due aggettivi formano il plurale come fossero nomi semplici: agrodolce /
agrodolci; chiaroscuro / chiaroscuri; pianoforte / pianoforti; sordomuta / sordomute; ecc.
TERZO GRUPPO. I nomi composti da un sostantivo maschile o femminile e da un aggettivo mutano la desinenza del
primo e del secondo termine. Si comportano, pertanto, come se fossero separati: acquaforte / acqueforti; caposaldo /
capisaldi; cartapesta / cartepeste; cassaforte / casseforti; terracotta / terrecotte; pellerossa / pellirosse, ecc. Eccezione:
palcoscenico / palcoscenici.
QUARTO GRUPPO: occorre distinguere due casi. Se i sostantivi sono entrambi maschili o entrambi femminili modificano
solo la seconda desinenza: arcobaleno / arcobaleni; cassapanca / cassapanche; madreperla / madreperle; pescecane /
pescecani, ecc. Se invece i due sostantivi sono di genere diverso, nel plurale varia solo il primo elemento: grillotalpa /
grillitalpa; pescespada / pescispada, ecc. Eccezione: banconota / banconote; boccaporto / boccaporti; ferrovia / ferrovie.
QUINTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo plurale. Nel plurale restano invariati (si cambia
ovviamente solo l’articolo): il battipanni / i battipanni; il guastafeste / i guastafeste; il portapenne / i portapenne ecc.
SESTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile. Nel plurale varia la desinenza del
secondo sostantivo: coprifuoco / coprifuochi; grattacapo / grattacapi; parafango / parafanghi; passaporto / passaporti;
segnalibro / segnalibri, ecc.
SETTIMO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile o femminile. Se il sostantivo è di
genere maschile, nel plurale resta invariato: l’aspirapolvere / gli aspirapolvere; il cacciavite / i cacciavite; il cavalcavia / i
cavalcavia; il salvagente / i salvagente, ecc. Se, invece, è femminile, prende nel plurale la desinenza femminile: la
guardaroba / le guardarobe, la portabandiera / le portabandiere, ecc.
OTTAVO GRUPPO. Nomi composti da due forme verbali: restano invariati nel plurale. Il fuggifuggi / i fuggifuggi; il
dormiveglia / i dormiveglia; il saliscendi / i saliscendi; il tiremmolla / i tiremmolla, ecc.
NONO GRUPPO. Nomi composti da una preposizione o da un avverbio + sostantivo. Se il genere del sostantivo è lo
stesso di quello del nome composto, si declina regolarmente: il contrabbando / i contrabbandi; il contrordine / i contrordini;
il lungomare / i lungomari; il sottaceto / i sottaceti, ecc. Se il genere del sostantivo è diverso da quello del nome composto, il
plurale resta invariato: il retroterra / i retroterra; il sottoscala / i sottoscala / il sottobottiglia / i sottobottiglia, ecc.
Una parte a sé meritano i nomi composti con capo-.
In una trasmissione televisiva assistetti a uno spettacolo scoraggiante. Alla domanda su alcuni nomi composti con caponessuno dei concorrenti seppe rispondere con sicurezza. Lo stesso presentatore ammise molto candidamente che, se non
avesse avuto sott’occhio la risposta scritta, non sarebbe stato in grado di rispondere con esattezza.
Si tratta di parole composte con un primo elemento capo-, avente valore di preminenza o di eccellenza, e di un secondo
elemento rappresentato da un sostantivo. Per esempio: capostazione e capocronista. Quando diciamo capostazione,
intendiamo dire “il capo della stazione”; quando però diciamo capocronista, non intendiamo dire “il capo del cronista”, ma
“il cronista che è a capo”. Questo capo- ha pertanto due funzioni: nel primo caso ha funzione di soggetto, nel secondo di
attributo. Assumerà la forma plurale solo all’elemento principale del nome composto: nel primo caso capo-, nel secondo
cronista. Pertanto: i capistazione, i capocronisti. Ecco altri esempi: (primo caso), capoclasse / capiclasse, capofamiglia,
capofila, caporeparto, caposezione, ecc.; (secondo caso), capocomico / capocomici, capocuoco, capoluogo, capoverso,
caporedattore, ecc.
Resta ora da risolvere il plurale femminile di questi nomi, dato che oggi la capoclasse, la capostazione, la capoturno, ecc.
non sono un fenomeno raro. Per i nomi composti rientranti nel primo caso c’è una sola soluzione: restano invariati. Così: le
capoclasse, le capostazione, le caporeparto, le capoturno, ecc. Per i nomi rientranti nel secondo caso si metterà al plurale il
sostantivo esprimente la funzione. Così: le capocuoche, le capocomiche, le capocroniste, le caporedattrici, ecc.
A volte, però, la parola capo viene posposta, come nel caso redattore capo, redattrice capo, consigliere capo, consigliera
capo, ecc. In questo caso capo ha una funzione oppositiva e resta invariato nel plurale. Si dirà pertanto: i redattori capo, le
redattrici capo, i consiglieri capo, le consigliere capo, i cronisti capo, le croniste capo, ecc.
 5.10 Sostantivi reggenti preposizioni
Come l’italiano, anche il tedesco palesa sostantivi che reggono preposizioni (prevalentemente
col dativo, l’accusativo e il genitivo). Si dà qui di seguito la lista dei medesimi più ricorrenti. Il
lessico è socio-economico-giuridico.
Abgrenzung von + dat.
limitazione di / a
Abhängigkeit von + dat.
dipendenza da
Abneigung gegen + acc.
avversione per
den Eurobonds
den Zigaretten
limitazione alla diffusione degli
Eurobonds
dipendenza dalle sigarette
die Arbeit
avversione per il lavoro
18
5
SOSTANTIVO
Abstimmung über + acc.
den Einstellungsantrag
durch + acc.
per + sostantivo
votazione per / a / con
Abweichung von + dat.
zwischen + dat.
deviazione da / divergenza tra
Bevollmächtigung
Televoter
Achtung vor + dat.
rispetto di / considerazione per
Affäre über + acc.
faccenda / vicenda di / affare
losco
Ähnlichkeit mit + dat.
riferimento a / somiglianza con
Allergie gegen + acc.
allergia a
Anbindung an + acc.
collegamento a
Anfrage bei + dat.
wegen + gen.
an + acc.
nach + dat.
richiesta a / per / di
Angriff auf + acc.
attacco a
Angst vor + dat.
um + acc.
paura, timore di / per
Anhaltspunkte für + acc.
indicazioni per
Anknüpfungspunkt für + acc.
spunto per
Anlass zu + dat.
für + acc.
motivo di
Anliegen an + acc.
richiesta a
Anschluss an + acc.
allacciamento, collegamento a
der Natur
votazione per la domanda di
assunzione
votazione ai congressi dei
partiti
votazione per procura
votazione con il televoter /
votazione elettronica
deviazione da una norma
divergenza fra prodotto
programmato e prodotto
effettivo dei criteri di qualità
rispetto della natura
das Schmiergeld
vicenda della tangente
wirklichen Personen ist rein
zufällig
die Pollen
riferimento a persone reali è del
tutto casuale
allergia ai pollini
den Flughafen
collegamento all’areoporto
der Bank
eines Kredits
den Kundendienst
einem Katalog
richiesta alla banca
richiesta per un credito
richiesta all’assistenza clienti
richiesta di un catalogo
den Finanzplatz
attacco alla piazza finanziaria
gesundheitlichen Schäden
den Arbeitsplatz
paura di danni alla salute
timore per il posto di lavoro
das Abfassen der Diplomarbeit
indicazioni per la stesura del
diploma di laurea
spunto per colloqui su religione
e politica
motivo di preoccupazione
motivo del divieto
Anspruch auf + acc.
betriebliche Altersvorsorge
aus + dat.
diritto a / richiesta di
Anteil an + dat.
quota di
Antrag auf + acc.
richiesta di / per
Antwort auf + acc.
risposta a
Appell an + acc.
appello a, discorso solenne a
dem Steuerschuldverhältnis
auf + dat.
Parteitagen
einer Norm
Ist- und Sollausprägung der
Qualitätsmerkmale
Gespräche über Religion und
Politik
der (zur) Sorge
das Verbot
die Stadtverwaltung
das Computernetzwerk
dem (am) BIP
die Börsenzulassung
Ihr Schreiben vom 10. ds. Mts.
die Öffentlichkeit
19
richiesta all’amministrazione
comunale
allacciamento alla rete del
computer / collegamento alla
rete informatica
diritto alla previdenza aziendale
/ pensione aziendale
richiesta di pagamento in
ragione del debito fiscale
quota del PIL
richiesta di ammissione alla
Borsa
risposta alla Vs / lettera del 10
u.s.
appello al pubblico
5
SOSTANTIVO
Arbeit an + dat.
auf + acc.
über + acc.
lavoro a / su
Ärger über + acc.
mit + dat.
arrabbiatura per / noie con
der Autobahnspur
Zeit / Abruf
einen Essay moderner
Geschichte
einen Strafzettel
dem Studium
lavoro sulla corsia
dell’autostrada
lavoro temporaneo / interinale /
a chiamata
lavoro su un saggio di storia
moderna
arrabbiatura per una multa
noie con lo studio
[…]
Esercizio n. 1 – Sostantivi reggenti preposizioni – Inserire la rispettiva preposizione (über / auf / von, ecc.)
Esempio:
Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung ____ die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein
Erfolg für alle Bürger!
Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung über die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein
Erfolg für alle Bürger!
1) Die Grünen waren von Anfang an aktiv im Kampf _____ die Umweltverschmutzung. Das muss man neidlos anerkennen!
– 2) In Deutschland haben alle Eltern Anspruch _____ ein staatliches Kindergeld. Das ist nicht zu unterschätzen! – 3) Jürgen
ist schon wieder hängengeblieben; er hat ständig Ärger _____ seinem uralten Auto. Ich frage mich, warum er diese alte Kiste
nicht endlich wechselt! – 4) Eltern sollten ihre Kinder vor allem motivieren und nicht Zweifel _____ ihren Fähigkeiten
hegen. Die Eltern sollten sich das zu Herzen nehmen! – 5) Marianne ist nicht wehleidig. Ihre Klage _____ die ständigen
Kopfschmerzen muss also berechtigt sein. Das sollte ihr Mann verstehen! – 6) Der Kampf _____ den ersten Platz ging voll
daneben. Der Weitspringer hat sich disqualifiziert. Schuld an diesem Desaster trug allein er! – 7) Das sollten unsere Kinder
unbedingt lernen: Man muss immer Rücksicht _____ behinderte Menschen nehmen. Das gilt für Jung und Alt! – 8) Die
Früchte erfreuen sich in letzter Zeit nicht mehr allzu großer Beliebtheit. Auch der Handel _____ exotischen Früchten ist bei
uns ins Stocken geraten. Zum Leidwesen aller Obsthändler! – 9) Auch in modernen Zeiten möchten viele Menschen _____
kirchliche Ratgeber nicht verzichten. Die antike Frage der Suche _____ dem Sinn des Lebens wird stets Gültigkeit haben.
Auch wenn die Kirche in letzter Zeit in Kritik geraten ist! – 10) Gemäß Absatz 1 hat ein Mitglied keinen Anspruch _____
Beteiligung _____ Liquidationserlös oder _____ sonstige Vermögen des Internationalen Olivenölrates. – 11) Die Forschung
_____ den Auswirkungen der Elektrosmogs steckt noch in den Kinderschuhen. Vielen Eltern ist das nicht klar! – 12) Die
Teilnahme _____ der Geburtstagfeier der Bundeskanzlerin ist nur erlesenen Gästen vorbehalten. Das ist eine
ungeschriebene Regel!
[…]
Tradurre senza tradire! – Sostantivi reggenti preposizioni
1) Un mese fa Peter aveva inviato una richiesta di assunzione a un’azienda di Milano. Da ieri lavora come traduttore
tecnico presso questa azienda. – 2) Sig.ra Braun, spedisca per favore la risposta via mail al seguente indirizzo! Questa
comunicazione è urgente. – 3) L’appello è rivolto solo agli studenti che non hanno superato l’esame. – 4) Klaus, puoi
imbucare questa cartolina ai nostri amici di Bonn? – 5) Il mio ringraziamento vada a tutti i collaboratori del progetto di
ricerca. – 6) Il nostro ricordo delle ferie in Grecia è sempre vivo. Sono state tre settimane straordinarie. – 7) Come Lei
desidera, inoltrerò la Sua richiesta all’ufficio competente. – 8) Avrei una domanda al Presidente della commissione. “Mio
figlio potrebbe sostenere l’esame tra due giorni, dato che torna solo domani da Monaco?”. – 9) Il pensiero al futuro
spaventa. Del resto sugli italiani incombe una triplice crisi, ovvero economica, finanziaria e politico-sociale. – 10) Ivan non
ha mai perso la fiducia nella giustizia. Chi è vittima di reati può e deve avere fiducia nella giustizia. – 11) Le
comunicazioni agli studenti possono essere visionate sul sito dell’università. Il sito viene aggiornato quotidianamente. – 12)
L’offerta di alimenti da parte di mio marito secondo me è inaccettabile.
20
6.
VERBO
[…]
 6.16 Costrutti con verbo supporto
Tali costrutti, in tedesco Funktionsverbgefüge, sono sintagmi fissi costituiti da un sintagma verbale, da una preposizione e da un sintagma nominale in funzione avverbiale.
Das Gesetz 5trat
trat
─────►
5
in
──────►
Kraft–
────►
in Kraft–
sintagma verbale
preposizione
sintagma nominale in funzione avverbiale
Qui di seguito i verbi e i rispettivi costrutti più utilizzati:
abschließen
befinden
betrauen
bringen
mit Gewinn abschließen
mit Verlust abschließen
mit roten Zahlen abschließen
sich in Abhängigkeit befinden
sich im Bau befinden
sich in Bedrängnis befinden
sich in Gefahr befinden
sich im Irrtum befinden
sich im Streik befinden
sich in Übereinstimmung befinden
mit einem Amt betrauen
mit einer Aufgabe betrauen
mit einem Prozess betrauen
zum Abschluss bringen
zur Anwendung bringen
zur Aufführung bringen
zum Ausdruck bringen
zur Ausführung bringen
auf die Beine bringen
zur Durchführung bringen
21
chiudere in attivo
chiudere in disavanzo
chiudere in rosso
trovarsi in condizione di dipendenza
trovarsi in fase di costruzione
trovarsi in difficoltà
trovarsi in pericolo
essere in errore
essere in sciopero
trovarsi in pieno accordo
investire di una carica
affidare un incarico
affidare una causa
portare a termine
mettere in pratica
mettere in scena
dare voce
mettere in atto
mettere in piedi
dare attuazione
6
VERBO
eingehen
zu Ende bringen
in Erfahrung bringen
in Erinnerung bringen
in Gang bringen
auf einen Gedanken bringen
in Gefahr bringen
zur Geltung bringen
zum Halten bringen
zur Herstellung bringen
zur Kenntnis bringen
zum Lachen bringen
in Not bringen
in Ordnung bringen
zur Produktion bringen
aus der Ruhe bringen
zur Ruhe bringen
zum Schluss bringen
zum Schweigen bringen
in Schwierigkeiten bringen
in Schwung bringen
zur Sprache bringen
zum Stillstand bringen
in Übereinstimmung bringen
in Umlauf bringen
in Verlegenheit bringen
zur Vernunft bringen
zur Versteigerung bringen
in Verwirrung bringen
zur Verzweiflung bringen
zur Welt bringen
in Wut bringen
auf Einzelheiten eingehen
auf die Sache eingehen
auf einen Scherz eingehen
auf einen Vorschlag eingehen
portare a termine
portare a conoscenza
richiamare alla memoria
mettere in moto
far venire un’idea
mettere in pericolo
mettere in luce
portare alla fermata
mettere in produzione
portare a conoscenza
indurre al riso
mettere in difficoltà
mettere in ordine
mettere in produzione
far perdere le staffe
portare calma
portare a termine
ridurre al silenzio
mettere in difficoltà
dare slancio
far cadere il discorso
portare al bloccaggio
mettere d’accordo
mettere in circolazione
mettere in imbarazzo
ridurre alla ragione
mettere all’asta
mandare in confusione
portare alla disperazione
mettere al mondo
mandare in collera
entrare nei particolari
entrare in materia
prestarsi a uno scherzo
aderire a una proposta
[…]
Esercizio n. 2 – Completare le frasi utilizzando i rispettivi costrutti con verbo supporto (preposizione, sintagma nominale, sintagma verbale)
Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend _____. (Abschluss)
Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht.
1) Das ständige Weinen der Kleinkinder ____ die Kindergärtnerin _____. (Verzweiflung). – 2) Meine Eltern unterstützen die
Regierungspartei, die demokratisch _____. (Macht). – 3) Die Koalition ist mit ihren Plänen _____. (Sackgasse). – 4) Nach
Abschluss der Wartungsarbeiten wurde die kürzlich gelieferte Anlage wieder ____. (Betrieb). – 5) Die Firma, die _____ diese
Arbeit reibungslos auszuführen, bekommt den Auftrag. (Lage). – 6) Unterhaltungskünstler sollen mit ihren Werken das
22
6
VERBO
Publikum unterhalten und wenn möglich _____. (Erstaunen). – 7) Für den Fall einer behördlichen Kontrolle soll der
Auftraggeber die Baugenehmigung immer _____? (Hand). – 8) Falls Experten _____, dass die Vorteile die Risiken
wettmachen, kann auch in Europa dieses Medikament eingeführt werden. (Ansicht). – 9) Bei diesem Spiel muss jede Gruppe
eine Unternehmung mit einer klar festgelegten Zielsetzung planen und ____. (Ende). – 10) Wir wollten mit unserem Protest
nicht die griechischen Behörden _____, sondern die Weltöffentlichkeit auf dieses Problem aufmerksam machen.
(Verlegenheit). – 11) Der Vereinsvorsitzende hat den Stellvertreter _____, die Unterlagen für die Mitgliederversammlung
vorzubereiten. (Aufgabe). – 12) Fälscher nutzen den immer noch geringen Bekanntheitsgrad der neuen Euro-Noten aus, um
plump gefälschte Euro-Scheine _____. (Umlauf)
Esercizio n. 3 – Riformulare le frasi sostituendo i costrutti con verbo supporto con il verbo corrispondente
Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht.
Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend abgeschlossen.
1) Unsere neue Teamleiterin soll die Kunden in Empfang nehmen und dann zu den jeweiligen Abteilungen führen. – 2) Die
im letzten Monat entführten Geiseln wurden von den Terroristen wieder in Freiheit gesetzt. – 3) Bei dem gestrigen
Ministertreffen standen neue Vorschläge zur Debatte. – 4) Aufgrund der erniedrigenden Arbeitsbedingungen blieb der
Belegschaft nichts anderes übrig, als in den Streik zu treten. – 5) Die Sieger des letzten Wettkampfes stehen heute fast alle
unter Verdacht, Dopingmittel eingenommen zu haben. – 6) Wer glaubt, das Thema Finanzkrise sei erledigt, befindet sich im
Irrtum. – 7) Mitmachen kann jeder, der Kenntnisse im Strafverfahrensrecht zur Anwendung bringen, früher erworbenes
Wissen auffrischen oder praxisbezogen lernen möchte. – 8) Der Produktionsleiter hat einem externen Übersetzungsbüro die
Übersetzung der Produktanleitungen aus dem Italienischen ins Deutsche in Auftrag gegeben. – 9) Gestern hat die Bonner
Polizei die auf frischer Tat ertappten Drogendealer sofort in Haft genommen. – 10) Nach einer Zahlung von 40.000 Euro
wurden die Geiseln nach wenigen Tagen wieder in Freiheit gesetzt, obwohl die Entführer zunächst 200.000 Euro gefordert
hatten. – 11) Die Pläne des Bundesfinanzministers zur Besteuerung von Biodiesel stoßen in den Koalitions- wie
Oppositionsfraktionen auf Kritik. – 12) Heutzutage wird niemand ernsthaft in Zweifel ziehen, dass Spanien zu Europa
gehört, und doch war das Verhältnis Spaniens zu Europa vor nicht allzu langer Zeit Gegenstand heftiger Diskussionen und
Machtkämpfe.
Tradurre senza tradire!
1) In seguito alla crisi internazionale le aziende del settore chimico hanno chiuso quest’anno in rosso. (mit roten Zahlen
abschließen). – 2) Il nuovo direttore è riuscito a portare a termine il progetto di ricerca della commissione sviluppo. (zu
Ende bringen). – 3) Ieri ho presentato mio cugino alla mia amica Hannelore: lei rimase imbarazzata. (in Verlegenheit
geraten). – 4) Dopo lunghe trattative ha finalmente preso l’avvio l’intera procedura concordata con il partner commerciale.
(in Schwung kommen). – 5) La giovane segretaria ha dovuto ammettere davanti al direttore di trovarsi in errore. (im Irrtum
sein). – 6) Il presidente dell’assemblea ha messo all’ordine del giorno alcuni punti di grande Interesse. (auf die
Tagesordnung setzen). – 7) Dopo le manifestazioni di piazza anche i lavoratori delle industrie metalmeccaniche sono
entrati in sciopero. (in Streik getreten). – 8) Nella fase di montaggio dell’impianto il montatore non aveva preso in
considerazione tutti gli aspetti tecnici. (in Betracht ziehen). – 9) Il responsabile di produzione ha elaborato un nuovo piano
di manutenzione che ha rimesso in piedi l’intero sistema aziendale. (auf die Beine bringen). – 10) Il direttore della banca ha
affidato al responsabile della filiale un incarico delicato. (mit einer Aufgabe betrauen). – 11) Anche in Asia lo sviluppo
economico e sociale ha subìto una battuta d’arresto. (ins Stocken geraten). – 12) Il gruppo di ricercatori italiani in Antartide
ha portato a termine il progetto dopo 5 anni di duro lavoro. (zu Ende führen)
 6.16.1 Sintagmi verbo-nominali
Tali costrutti, in tedesco feste verbnominale Wortverbindungen, sono costituiti da un sintagma
verbale e da un sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo.
Er –traf
–
eine Entscheidung–
–
traf ─────────────► sintagma verbale
–
eine Entscheidung– ────► sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo
Qui di seguito i verbi più utilizzati:
abgeben
eine Erklärung abgeben
eine Garantie abgeben
einen Schuss abgeben
die Stimme abgeben
fare una dichiarazione
rilasciare una garanzia
sparare un colpo
dare il voto
23
6
VERBO
abschließen
anführen
anstellen
aufnehmen
aufstellen
eine Tratte abgeben
ein Urteil abgeben
ein Versprechen abgeben
einen Wechsel abgeben
eine Anleihe abschließen
die Bilanz abschließen
ein Geschäft abschließen
das Studium abschließen
eine Vereinbarung abschließen
eine Verhandlung abschließen
eine Versicherung abschließen
einen Vertrag abschließen
ein Beispiel anführen
einen Grund anführen
Beobachtungen anstellen
Betrachtungen anstellen
eine Dummheit anstellen
Ermittlungen anstellen
einen Vergleich anstellen
Überlegungen anstellen
eine Untersuchung anstellen
eine Anleihe aufnehmen
eine Beziehung aufnehmen
ein Darlehen aufnehmen
das Inventar aufnehmen
eine Klausel aufnehmen
Kontakt aufnehmen
Kredit aufnehmen
eine Niederschrift / ein Protokoll
aufnehmen
Protest aufnehmen
einen Schaden aufnehmen
Schulden aufnehmen
die Tätigkeit aufnehmen
eine Verbindung aufnehmen
Verhandlungen aufnehmen
einen Wechsel aufnehmen
eine Bilanz aufstellen
eine Frage aufstellen
eine Mannschaft aufstellen
einen Rekord aufstellen
eine Vermutung aufstellen
Zeugen aufstellen
24
spiccare una tratta
dare un giudizio
fare una promessa
negoziare una cambiale
contrarre un prestito
chiudere il bilancio
concludere un affare
concludere gli studi
perfezionare un accordo
concludere una trattativa
stipulare un’assicurazione
concludere / stipulare un contratto
citare un esempio
addurre un motivo
fare osservazioni
fare considerazioni
combinare un guaio
esperire le indagini
fare un confronto
fare riflessioni
fare / svolgere un’inchiesta
accendere / contrarre un prestito
stabilire un rapporto / relazione
accendere / contrarre un mutuo
compilare l’inventario
inserire una clausola
prendere contatti
farsi concedere un credito
stendere un verbale
levare protesto
accertare un danno
contrarre debiti
iniziare l’attività
allacciare una relazione
aprire negoziati / avviare trattative
accettare / onorare una cambiale
redigere un bilancio
sollevare una questione
formare una squadra
stabilire un record
fare una supposizione
produrre testimoni
6
VERBO
[…]
Esercizio n. 1 – Completare le frasi inserendo il sintagma verbale corrispondente
Esempio: In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung _____
In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung treffen.
1) Der amtierende Finanzminister will an diesem Dienstag im Bundestag eine Regierungserklärung zur Bankenkrise ____.
– 2) Der Betrieb muss vor Abschluss des Vertrages dringend ein Gutachten der örtlichen Industrie- und Handelskammer
_____. – 3) Trotz der Niederlage sorgte der Trainer für Motivation, _____ Beistand und stand seiner Mannschaft mit Rat und
Tat zur Seite. – 4) Anlässlich der internationalen Lebensmittel- und Getränketechnologietagung _____ die Tourismuszentrale
Berlin fünf Preise für besondere Verdienste im Bereich Gastronomie. – 5) Herr Brunner _____ der Bitte seines Kollegen
_____, ihn bei der nächsten Vorstandssitzung zu vertreten. – 6) Der rechte Flügel der Partei drängte seinen Präsidenten, der
Genforschung aus ethischen Gründen eine generelle Absage zu _____. – 7) Der wichtigste Pharmakonzern in Deutschland
wird das Geschäft mit verschreibungsfreien Medikamenten des zweitgrößten US-Chemiekonzerns _____. – 8) Wir bedanken
uns ganz herzlich, dass alle Gäste aus dem Ausland sich für uns Zeit _____ und am Vormittag die Konferenz mit großem
Interesse verfolgt haben. – 9) Damit die neue Heizung effizient und sauber arbeiten kann, ist es wichtig, einen
Wartungsvertrag für die neue Anlage _____. – 10) Die Baufirma wird dem Hausbesitzer eine Rechnung _____, aus der die
erbrachten Leistungen genau hervorgehen werden. – 11) Wenn Frauen trotz Kind und Familie ihren Beruf weiter _____
möchten, ist die geeignete Unterbringung Ihres Kindes das A und O. – 12) Der Betriebsrat kann eine Beschwerde bei der
Nationalen Verwaltungskommission und bei den zuständigen Arbeitsgerichten _____.
[…]
Tradurre senza tradire!
1) Dopo l’incidente al porto gli armatori hanno stipulato un’assicurazione aggiuntiva. (eine Versicherung abschließen).
– 2) La banca concede un prestito soltanto dopo aver esaminato la situazione patrimoniale del richiedente. (ein Darlehen
einräumen). – 3) Il nuovo azionista ha sollevato un’eccezione in occasione della presentazione del nuovo piano marketing.
(einen Einspruch erheben). – 4) Il governo in carica ha colto l’occasione del momento di difficoltà per attuare un
programma di riforme a lungo termine. (die Gelegenheit ergreifen). – 5) Nell’ultimo studio commissionato dal Ministero
dell’Economia gli esperti hanno fatto un paragone tra il livello di sviluppo delle aree urbane italiane e austriache. (einen
Vergleich ziehen). – 6) La polizia ha scoperto che era stato il vicino di casa a compiere l’omicidio. (einen Mord verüben).
– 7) Nel caso di un progetto così ambizioso è necessario assumersi anche la rispettiva responsabilità. (die Verantwortung
übernehmen). – 8) Le multinazionali hanno fatto significativi investimenti nelle aree in cui hanno scoperto nuovi
giacimenti di rame. (Investitionen tätigen). – 9) Il funzionario ha prestato giuramento il 1° novembre dello scorso anno.
(einen Eid leisten). – 10) La cooperazione internazionale costringe tutte le aziende a tenere il passo con le novità del
mondo della tecnologia dell’informazione e della comunicazione. (Schritt halten). – 11) I cittadini si augurano che i politici
trovino presto una scappatoia dalla crisi. (einen Ausweg finden). – 12) Nella seduta pomeridiana il presidente ha dato la
parola al portavoce dell’opposizione. (das Wort erteilen).
25
7.
AGGETTIVO
[…]
 7. 11 Reggenza degli aggettivi
Gli aggettivi tedeschi possono reggere i casi accusativo, dativo, dativo e accusativo, un caso
preposizionale (preposizione + dat. / acc.), genitivo.
La reggenza dell’aggettivo può essere:
– fissa, cioè l’aggettivo regge sempre lo stesso caso; ad es. würdig + gen., degno di.
Ich bin deiner Freundschaft nicht würdig.
Non sono degno della tua amicizia.
– variabile, cioè lo stesso aggettivo può reggere casi diversi senza variazioni semantiche; ad es.
angenehm + dat. / für + acc., piacevole per.
Das gute Wetter ist mir / für mich angenehm.
Il bel tempo per me è piacevole.
– alternativa, vale a dire che una reggenza diversa implica variazioni semantiche; ad es. gut für
+ acc., giovevole a / gut zu + dat., bravo con.
Zu viel Kaffee ist für Herzkranke nicht gut.
Troppo caffè non fa bene ai cardiopatici.
Ein Pudel müsste eigentlich gut zu Kindern sein.
Un barboncino dovrebbe essere bravo con i bambini.
– doppia, cioè l’aggettivo può reggere contemporaneamente due casi diversi, entrambi normati;
ad es. ähnlich + dat. + in + dat., simile.
Im Charakter ist er seiner Mutter ähnlich.
Nel carattere somiglia a sua madre.
Da molti aggettivi possono dipendere anche proposizioni secondarie oppure infinitive con zu.
Il caso è di solito espresso attraverso l’anticipazione della proposizione con es (per il nominativo
o l’accusativo) oppure con un avverbio pronominale (per i casi preposizionali); ad es., gewohnt,
abituato a; gefasst auf, preparato a.
Ich bin es gewohnt, kritisiert zu werden / Ich bin es gewohnt, dass ich kritisiert werde.
Sono abituato a essere criticato.
Ich bin darauf gefasst, kritisiert zu werden / Ich bin darauf gefasst, dass ich kritisiert werde.
Sono preparato a essere criticato.
Alcuni aggettivi possono essere impiegati anche senza esprimere il caso preposizionale, come
per es. stolz auf, fiero di; traurig über, triste per.
Ich bin stolz darauf, Germanistik studiert zu haben / Ich bin stolz, Germanistik studiert zu haben.
Sono fiero di aver studiato germanistica.
Ich bin traurig darüber, dass du schon abreist / Ich bin traurig, dass du schon abreist.
Sono triste che tu già parta.
26
7
AGGETTIVO
L’aggettivo gewillt, disposto a, regge solo l’infinito con zu.
Ich bin zu kommen gewillt.
Sono disposto a venire.
 7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo
Solo pochi aggettivi reggono l’accusativo.
Per alcuni di essi si tratta di una reggenza variabile in sostituzione del più frequente genitivo.
überdrüssig, stanco / stufo; müde, stanco / stufo; gewahr, consapevole.
Ich bin des langen Wartens / das lange Warten müde.
Sono stufo di aspettare così tanto.
L’aggettivo gewohnt, abituato a, regge di solito l’accusativo, mentre l’uso del genitivo è limitato
all’ambito letterario.
Ich bin das lange Warten gewohnt.
Sono abituato ad aspettare a lungo.
[ … ], als sei er des Gebrauches seiner Beine nicht sehr gewohnt, [ … ] (Thomas Mann)
[ … ], come se non fosse abbastanza abituato all’uso delle sue gambe, [ … ]
Altri aggettivi reggenti l’accusativo compaiono solo come predicativi in determinate espressioni:
leid, stufo, satt, stufo (colloquiale), los, libero (colloquiale).
Ich bin das lange Warten leid / Ich habe das lange Warten satt.
Sono stufo di aspettare così tanto.
Ich bin meinen Nachbarn endlich los.
Finalmente mi sono liberato del mio vicino di casa. *
* Compaiono con l’accusativo anche gli aggettivi alt, vecchio; jung, giovane; lang, lungo; breit,
largo; dick, spesso; hoch, alto; tief, profondo; schwer, pesante; weit, largo / lungo; entfernt,
distante, ecc.
Diese Geschäftsstrasse ist einen Kilometer lang.
Questa via commerciale è lunga un chilometro.
In questi casi non si tratta tanto di una reggenza quanto di un semplice impiego del complemento all’accusativo come avverbio di misura.
La doppia reggenza di accusativo e dativo (quest’ultimo opzionale) si trova invece come predicativa nel caso di schuldig + dat. + acc., in debito; wert + dat. + acc., valido / meritevole.
Der Kollege ist mir noch eine Antwort schuldig.
Il collega mi deve ancora una risposta.
Die Aussicht vom Gipfel des Berges war mir den mühevollen Aufstieg wert.
Il panorama dalla cima del monte per me valse la fatica della salita.
 7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo
ähnlich / unähnlich,
simile / dissimile
angeboren, congenito
angemessen /
unangemessen, adeguato
/ inadeguato
angenehm / unangenehm,
piacevole / spiacevole
Kinder sehen ihren Eltern
oft ähnlich.
Der Apportiertrieb ist dem
Hund angeboren.
Der Preis für die
Übersetzung war dem
Zeitaufwand angemessen.
Mildes Wetter ist alten
Leuten angenehm.
Der Vorfall war allen
Beteiligten unangenehm.
27
I figli assomigliano spesso
ai genitori.
L’istinto del riporto è
congenito al cane.
Il prezzo della traduzione
era adeguato al tempo
impiegato.
Il tempo mite è piacevole
per le persone anziane.
Il caso fu spiacevole per
tutte le persone coinvolte.
7
AGGETTIVO
behilflich, di aiuto
Sei dieser alten Frau doch
bitte behilflich!
Dieser
Theaterschauspieler ist
dem Publikum schon
lange bekannt.
Diese Sängerin ist mir
völlig unbekannt.
Per favore, sii di aiuto a
questa anziana signora!
Questo attore di teatro è
noto al pubblico da
tempo.
bekömmlich /
unbekömmlich, digeribile
/ non digeribile
benachbart, vicino /
confinante
Aufschnitt ist vielen
Leuten bekömmlich /
unbekömmlich.
Die Kirche liegt dem
Rathaus benachbart.
bequem / unbequem,
comodo / scomodo
Diese Hose ist mir
bequem / unbequem.
Molte persone
digeriscono / non
digeriscono l’affettato.
La chiesa è attigua al
municipio.
Questi pantaloni sono
comodi / scomodi.
beschwerlich, faticoso
Diese Arbeit ist älteren
Menschen beschwerlich.
Verbrechern sind ihre
Taten oft nicht bewusst.
Questo lavoro è faticoso
per le persone anziane.
I malavitosi spesso non
sono consapevoli dei loro
misfatti.
dankbar / undankbar,
grato / ingrato
Wir sind Ihnen für die
hilfreichen Ratschläge
dankbar.
Le siamo grati per gli utili
consigli.
egal, indifferente
Es ist mir egal, wann du
kommst.
Mi è indifferente quando
vieni.
entsprechend, conforme
Der Elektriker muss eine
den Vorschriften
entsprechende Anlage
einbauen.
L’elettricista deve
montare un impianto che
sia conforme alla
normativa.
ergeben, devoto
Die Untertanen waren
ihrem Monarchen
ergeben.
Es ist mir nicht mehr
erinnerlich, bei welcher
Gelegenheit wir uns
kennen gelernt haben.
I sudditi erano devoti al
loro sovrano.
erwünscht, desiderato /
gradito
Ruhe ist mir sehr
erwünscht.
Il silenzio mi è molto
gradito.
feind, nemico
Nach dem Streit war ihm
sein Nachbar feind.
Dopo la lite il vicino di
casa gli fu nemico.
fremd, sconosciuto
Mir war dieser Name
fremd.
Herr Müller ist mir seit
zwei Jahren freund.
A me questo nome era
sconosciuto.
Il Sig. Müller mi è amico
da due anni.
Mir war Friederike auch
nach meiner Abreise
gegenwärtig.
Ein Hund sollte seinem
Herrchen immer
gehorsam sein.
Mir ist sein Name
geläufig.
Friederike era presente in
me anche dopo la mia
partenza.
bekannt / unbekannt,
conosciuto / sconosciuto
bewusst, consapevole
erinnerlich, in mente,
presente nella memoria
freund, amico
gegenwärtig, presente
gehorsam / ungehorsam,
ubbidiente
geläufig, comune /
presente
28
Questa cantante mi è del
tutto sconosciuta.
Non ricordo più in quale
occasione ci siamo
conosciuti.
Un cane dovrebbe essere
sempre ubbidiente al suo
padrone.
Ho presente il suo nome.
7
AGGETTIVO
geneigt, ben disposto
gerecht, giusto
gewachsen, all’altezza
gewogen, affezionato /
bendisposto
gleich, indifferente
gleichgültig, indifferente
günstig, favorevole /
bendisposto
heiß, caldo
kalt, freddo
klar, chiaro
lästig, molesto / fastidioso
lieb, caro
möglich / unmöglich,
possibile / impossibile
neu, nuovo
nützlich, utile
peinlich, imbarazzante
recht, opportuno / adatto
(+ dat., “andare bene”)
schlecht, male
schuldig, in debito /
debitore
Apollo war Admetus
geneigt.
Die Rezension des
Romans wird dem
Schriftsteller nicht
gerecht.
Der neue
Bundespräsident ist
seinem Amt gewachsen.
Die Wähler sind dem
jungen
Bürgermeisterkandidaten
sehr gewogen.
Es ist mir gleich, wann du
kommst.
Jugendlichen soll die
Politik nicht gleichgültig
sein.
Dieses Wetter ist der
Seefahrt günstig.
Ist dir auch so heiß wie
mir?
Trotz der ausgeschalteten
Heizung ist mir nicht kalt.
Mir ist jetzt klar, worauf
es im Leben ankommt.
Peters Nörgelei wurde ihr
immer lästiger.
Alle Schüler waren ihrem
Lehrer gleich lieb.
Ist es Ihnen möglich, am
Vormittag zu
unterrichten?
Es ist mir unmöglich, vor
Mitternacht zu Hause
anzukommen.
Mir ist völlig neu, dass du
in Köln wohnst.
Die elektronischen
Neuerungen sind auch
älteren Menschen
nützlich.
Der Vorfall war mir sehr
peinlich.
Es ist mir recht, wenn du
mich zum Bahnhof
bringst.
Nach dem vielen Eis war
dem Jungen schlecht.
Ich bin dir noch ein
Abendessen schuldig.
29
Apollo era ben disposto
verso Admeto.
La recensione del
romanzo non rende
giustizia allo scrittore.
In nuovo Presidente
federale è all’altezza della
sua carica.
Gli elettori sono molto
bendisposti verso il
giovane candidato a
sindaco.
Mi è indifferente quando
vieni.
Ai giovani la politica non
dovrebbe essere
indifferente.
Questo tempo è
favorevole alla nautica.
Anche tu senti caldo
come me?
Nonostante il
riscaldamento sia spento,
non sento freddo.
Adesso mi è chiaro cosa
conta nella vita.
Le continue critiche di
Peter le stavano
diventando sempre più
fastidiose.
Gli scolari erano tutti cari
al loro insegnante.
Le è possibile fare lezione
la mattina?
Mi è impossibile arrivare
a casa prima di
mezzanotte.
Mi è del tutto nuovo che
vivi a Colonia.
Le innovazioni
elettroniche sono utili
anche alle persone
anziane.
Il caso fu molto
imbarazzante per me.
Mi va bene se mi porti in
stazione.
Dopo tanto gelato il
ragazzo si sentì male.
Ti sono ancora in debito /
debitore di una cena.
7
AGGETTIVO
schwind(e)lig,
vertiginoso,
(+ dat., “avere vertigini o
capogiro”)
Wenn ich auf einer Leiter
stehe, wird mir oft
schwindlig.
Quando sono su una
scala, mi vengono spesso
le vertigini.
sympathisch /
unsympathisch, simpatico
/ antipatico
Der neue Professor ist
seinen Studenten sehr
sympathisch.
Die Mathematiklehrerin
ist vielen ihrer Schüler
unsympathisch.
Il nuovo professore è
molto simpatico ai suoi
studenti.
L’insegnante di
matematica è antipatica a
molti suoi allievi.
treu, fedele
Die Blindenhunde sind
ihren Herren treu.
übel, male
Bei diesem Anblick wird
mir immer übel.
überlegen / unterlegen,
superiore / inferiore
Der Bewerber war allen
anderen überlegen /
unterlegen.
I cani guida per ciechi
sono fedeli ai loro
padroni.
Quando vedo queste
cose, mi sento sempre
male.
Il candidato era superiore
/ inferiore a tutti gli altri.
unbegreiflich,
incomprensibile
Den Eltern war die
Scheidung ihres Sohnes
unbegreiflich.
Ai genitori la separazione
del figlio fu
incomprensibile.
untertan, suddito
Nur wenige Germanische
Stämme wurden den
Römern untertan.
Solo poche tribù
germaniche divennero
suddite dei romani.
unwohl, male
Seit dem Fischessen ist
meiner Mutter unwohl.
verbunden, grato
Der Tourist war den
Reisebüroangestellten
sehr verbunden.
Dalla cena a base di
pesce mia madre si sente
male.
Il turista è stato molto
grato agli impiegati
dell’ufficio viaggi.
verhasst, odiato
Diktatoren sind allen
Völkern verhasst.
I dittatori sono odiati da
tutti i popoli.
verständlich /
unverständlich,
comprensibile /
incomprensibile
Seine Verlegenheit ist mir
verständlich.
Den meisten war die Tat
des Amokläufers
unverständlich.
Il suo imbarazzo mi è
comprensibile.
Alla maggior parte della
gente l’azione del folle fu
incomprensibile.
voll, pieno
Der Keller ist voll
Gerümpel.
La cantina è piena di
ciarpame.
warm, caldo
Meiner Mutter ist immer
warm.
Mia madre sente / ha
sempre caldo.
wert, meritevole / valido
Das Treffen mit meinen
ehemaligen Kommilitonen
war mir die lange Reise
wert.
L’incontro con i miei ex
compagni di studi valse la
pena di affrontare il lungo
viaggio.
wichtig, importante
Dem Professor ist wichtig,
dass die Studenten mit
seinen Vorlesungen
zufrieden sind.
Per il professore è
importante che gli
studenti siano soddisfatti
delle sue lezioni.
willkommen, benvenuto
Die ausländischen Gäste
waren dem Bürgermeister
willkommen.
Gli ospiti stranieri hanno
ricevuto il benvenuto dal
sindaco.
30
7
AGGETTIVO
zugänglich, accessibile a
Der europäische
Arbeitsmarkt sollte allen
Bürgern zugänglich sein.
zugetan, affezionato
Mein Arzt ist seinen
Patienten sehr zugetan.
zuträglich / abträglich,
salutare / proficuo /
dannoso
Grüner Tee ist allen sehr
zuträglich.
Zu hohe Steuern sind der
Wirtschaft abträglich.
zuwider /, fastidioso /
sgradevole
Gebratener Fisch ist mir
zuwider.
Il mercato europeo del
lavoro dovrebbe essere
accessibile a tutti i
cittadini.
Il mio medico è molto
affezionato ai suoi
pazienti.
Il tè verde e molto
salutare per tutti.
Imposte troppo elevate
sono dannose per
l’economia.
Il pesce fritto per me è
sgradevole.
Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze
Esempio: Gehälter von Lehrern sind ihr _____ Leistung _____ oft nicht angemessen.
Gehälter von Lehrern sind ihren Leistungen oft nicht angemessen.
1) In den Augen der Nutzer ist das Internet all _____ ander _____ Kommunikationsmittel _____ überlegen. – 2) Wissenschaft
wird in der Öffentlichkeit oft vereinfachter dargestellt, als es d _____ Wissenschaftler _____ lieb und d _____ Wissenschaft
nützlich sein kann. – 3) Der Steuerpflichtige kann den Unterlagen auch eine d_____ steuerlich_____ Vorschrift____
entsprechende Bilanz beifügen. – 4) Ein europäischer Politiker: „Ständiges Hin- und Herreisen zwischen drei Städten ist all
_____ verhasst, teuer und demoralisierend, und es bläht unseren Haushalt auf“. – 5) Ohne Zweifel war dieser Kandidat all
_____ ander _____ überlegen. – 6) Ein Weg wie dieser wäre viel_____ Leut_____ beschwerlich. – 7) Viele Völker waren d
____ Perser _____ untertan. – 8) Fisch ist viel _____ Kinder _____ zuwider. – 9) Die deutschen Erasmus-Studenten waren
d_____ Dekan willkommen. – 10) Alle _____ Deutschlektor _____ ist es wichtig, dass die Studenten bei ihnen viel lernen. –
11) Wenn sie lange im Auto fahren, wird mein _____ Kind _____ leicht schlecht. – 12) Im Flugzeug ist viel _____ Leut _____
wegen der Klimaanlage oft kalt.
Esercizio n. 2 – Inserire il rispettivo pronome personale
Esempio: Dieser Schauspieler ist _____ (ich) schon lange bekannt.
Dieser Schauspieler ist mir schon lange bekannt.
1) Ich bin _____ (du) noch eine Pizza schuldig. – 2) Der neue Kommilitone ist _____ (wir) wirklich sehr sympathisch. – 3)
Wieso ist _____ (du) meine Entscheidung unverständlich? – 4) Wie kommt es denn, dass es _____ (Sie) immer so kalt ist? – 5)
Es ist _____ (ich) wichtig, dass die Studenten immer pünktlich zu meinen Vorlesungen kommen. – 6) Das gute Wetter ist
_____ (sie, plurale) sehr angenehm. – 7) Was meiner Freundin gestern passiert ist, ist _____ (sie) sehr peinlich. – 8) In diesem
Haus mit Eigentumswohnungen ist _____ (wir) die Ruhe sehr erwünscht. – 9) Sei _____ (er) doch einmal kurz behilflich! Ich
bitte dich! – 10) Ist _____ (ihr) dieser Schriftsteller bekannt? – 11) ______ (ich) war dieser Name fremd. – 12) Ist Rotwein
______ (du) nicht bekömmlich?
Tradurre senza tradire!
1) Per molti versi questa opera somiglia a una di un altro scrittore più conosciuto. – 2) Il costo per la manutenzione e
l’assistenza dell’impianto è adeguato al tempo impiegato dal tecnico. – 3) Conosci il nuovo indirizzo di mia sorella? No, il
suo nuovo indirizzo mi è sconosciuto. – 4) Il campeggio è confinante con una grande spiaggia. – 5) Il tuo comportamento
mi è incomprensibile. – 6) Sono molto affezionato a Silvia. È la mia migliore amica. Per questo motivo le ho dedicato
questo sito web. – 7) Molti clienti sono fedeli ai loro marchi preferiti. – 8) Le persone che chiacchierano troppo mi sono
sgradevoli. – 9) Le sarei molto grato, se mi desse il Suo parere in merito. – 10) Questa questione per me è molto importante.
Mi puoi aiutare? – 11) Ti devo ancora la somma di 20 Euro. – 12) Sto male. Ho mal di testa e mal di stomaco.
31
7
AGGETTIVO
 7.11.3 Aggettivi reggenti il genitivo
bar, privo
Bar jeglicher Emotionen
betrat der Kommissar den
Tatort.
Privo di qualsiasi emozione il
commissario mise piede sulla
scena del delitto.
bedürftig, bisognoso
Nach dem ganzen Stress
bin ich dringend der
Erholung bedürftig.
Dopo tutto questo stress ho
urgente bisogno di riposo.
bewusst,
consapevole
Martin ist sich seiner
Verantwortung bewusst.
Martin è consapevole della
sua responsabilità.
eingedenk, memore
Mein Bruder ist immer
seiner Pflichten eingedenk.
Mio fratello è sempre memore
dei propri doveri.
fähig, capace
Peter ist böser Taten nicht
fähig.
Peter non è capace di
compiere cattive azioni.
froh, felice
Nach diesem Unglück
wurde er seines Lebens nie
mehr froh.
Dopo questa disgrazia non fu
più felice di vivere.
gewiss, certo
Der Sportler war seines
Erfolges gewiss.
Lo sportivo era certo del suo
successo.
habhaft,
impadronito
Die Enkel des Bauern
wurden der gesamten
Grundstücke habhaft.
I nipoti del contadino
s’impossessarono di tutti i
terreni.
kundig, esperto
Die Bergsteiger waren des
Pfades kundig.
Gli alpinisti conoscevano
bene il percorso.
ledig, libero
Nach der Trennung fühlte
ich mich jeder
Verantwortung ledig.
Dopo la separazione mi sentii
libero da ogni responsabilità.
mächtig, potente (+
gen., “avere
padronanza”)
Sind Sie etwa der
deutschen Sprache
mächtig?
Ha davvero padronanza della
lingua tedesca?
schuldig, colpevole
Einige wichtige Manager
waren des Betruges
schuldig.
Alcuni manager importanti
erano colpevoli della frode.
sicher, certo, sicuro
Ich war mir deiner Hilfe
sicher.
Ero sicuro del tuo aiuto.
überdrüssig, stanco /
stufo
Elfriede ist des Wartens auf
ihren Freund überdrüssig.
Elfriede è stanca di aspettare
il suo ragazzo.
verdächtig,
sospettato
Frau Halle ist des
vorsätzlichen Mordes
verdächtig.
La Sig.a Halle è sospettata di
omicidio premeditato.
voll, pieno
Meinen Dozenten
gegenüber bin ich voll
tiefer Dankbarkeit.
Verso i miei docenti sono
colmo di profonda
gratitudine.
wert, meritevole /
valido
Zu dieser Zeit ist eine Reise
nach Afrika nicht der
Mühe wert.
In questo momento non vale
la pena di fare un viaggio in
Africa.
würdig, degno
Nicht alle Kritiker fanden,
dass der Regisseur dieser
Auszeichnung würdig war.
Non tutti i critici ritennero
che il regista fosse degno del
riconoscimento.
32
7
AGGETTIVO
Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze
Esempio: Die Zeugen waren sich ihr _____ Verantwortung bewusst.
Die Zeugen waren sich ihrer Verantwortung bewusst.
1) Jeder ehrliche Mensch ist d _____ eigen _____ Pflicht _____ eingedenk. – 2) Meines Erachtens ist unser Nachbar böse
_____ Tat _____ nicht fähig. – 3) Ein Betrüger hat sich d _____ gesamt _____ Gut _____ meines Vaters habhaft gemacht. – 4)
Meiner Meinung nach ist der Angeklagte bar jeglich _____ Vernunft! – 5) Bei diesem schwierigen Problem bin ich dein
_____ Hilfe bedürftig. – 6) Die Einwohner des Ortes waren nicht einmal d _____ Weg _____ in die nächste Stadt kundig.
– 7) Die Fußballmannschaft war ihr _____ Erfolg _____ gewiss. – 8) Nach der Klarstellung mit meinen Geschwistern fühlte
ich mich jede _____ Verantwortung ledig. – 9) Der Angeklagte hat sich gestern Nacht d _____ Mord _____ schuldig bekannt.
– 10) Der Gesuchte ist d _____ vorsätzlich _____ Körerperverletzung _____ verdächtig. – 11) Viele Künstler und
Künstlerinnen sind ihr _____ Auszeichnung _____ nicht würdig. – 12) In diesem Moment ist ein Aufenthalt in Ägypten nicht
d _____ Mühe wert.
[…]
Tradurre senza tradire! – Aggettivi reggenti il dativo o il genitivo
1) Le donne, secondo te, sono consapevoli del loro potere sui maschi? Caspita! – 2) Per molte persone è importante
soprattutto l’aspetto economico, non tanto il tipo di lavoro. – 3) Guardo la televisione quasi ogni sera. Solo pochi artisti
meritano la mia stima. – 4) Secondo me tuo fratello non è capace di una simile azione. – 5) La terminologia tecnica di
questo impianto non mi è familiare. – 6) Il candidato padroneggia tre lingue straniere: inglese, tedesco e spagnolo. – 7) Il
mese prossimo avranno luogo le elezioni. Quali politici sono veramente degni della fiducia di noi cittadini? – 8) Il Bayern è
odiato dai tifosi di molte altre squadre di calcio. – 9) Sono stufo di tante cose inutili da fare. – 10) Un bel bagno caldo è
piacevole a tutti. – 11) L’aumento del flusso di denaro può essere utile all’economia. – 12) I meccanici e altri tecnici sono
esperti nel loro mestiere.
 7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni
abgestimmt auf + acc.
intonato con
abhängig / unabhängig
von + dat.
dipendente /
indipendente da
ähnlich in + dat.
simile in
ängstlich gegenüber +
dat.
pauroso / timoroso di
angenehm /
unangenehm für + acc.
piacevole / spiacevole /
fastidioso per
angewiesen auf + acc.
dipendente da
ärgerlich auf + acc.
arrabbiato con
(persone)
über + acc.
adirato per (fatti)
Die Farben der Vorhänge
sind auf die Einrichtung
abgestimmt.
Viele Jugendliche sind
finanziell von ihren Eltern
abhängig.
Der Projektleiter traf seine
Entscheidung unabhängig
von seinen persönlichen
Interessen.
In der Augenfarbe bin ich
meinem Vater ähnlich.
Meine Schwester ist Hunden
gegenüber ängstlich.
I colori delle tende sono
intonati con
l’arredamento.
Molti giovani sono
finanziariamente dipendenti dai loro genitori.
Il coordinatore del
progetto prese la
decisione
indipendentemente dai
suoi interessi personali.
Nel colore degli occhi
sono simile a mio padre.
Mia sorella ha paura dei
cani.
Diese Massage ist für meinen
schmerzenden Rücken sehr
angenehm.
Die extreme Hitze ist für alle
unangenehm.
Ich bin noch auf die
finanzielle Unterstützung
meiner Eltern angewiesen.
Ich bin auf meine Schwester
ärgerlich.
Questo massaggio è
molto piacevole per i
miei dolori di schiena.
La calura eccessiva è
fastidiosa per tutti.
Dipendo ancora dal
sostegno finanziario dei
miei genitori.
Sono arrabbiato con mia
sorella.
Herr Müller war ärgerlich
über die Verspätung des
Zuges.
Il Sig. Müller era
incavolato per il ritardo
del treno.
33
7
AGGETTIVO
arm an + dat.
povero di
Mein Chef ist
bedauerlicherweise arm an
Einfällen.
Il mio capo è purtroppo
povero di idee.
aufgeschlossen
gegenüber + dat.
für + acc.
aperto a / per
Der neue Direktor ist allen
Neuerungen gegenüber
aufgeschlossen.
Ich bin für gute Ideen immer
aufgeschlossen.
Il nuovo direttore è
aperto a tutte le
innovazioni.
Sono sempre aperto per
idee buone.
aufmerksam auf + acc.
attento a
Sei bitte auf die Fußgänger
aufmerksam!
Presta attenzione ai
pedoni!
ausreichend
für + acc.
Diese Zutaten sind
ausreichend für einen
Kuchen für vier Personen.
Die Garage ist ausreichend
zum Parken zweier Autos.
Questi ingredienti sono
sufficienti per un dolce
per quattro persone.
Il garage è sufficiente per
parcheggiare due auto.
ausschlaggebend für +
acc.
decisivo per
Für die Auswahl des
Personals ist nur die
Qualifikation
ausschlaggebend.
Per la scelta del
personale è decisiva solo
la qualifica.
basierend auf + acc.
basante su
In dieser Klinik werden
genetische Untersuchungen
basierend auf
immunologischen Befunden
durchgeführt.
In questa clinica
vengono eseguite analisi
genetiche basanti su
diagnosi
immunologiche.
befreundet mit + dat.
amico di
Mein Bruder ist mit einer
Engländerin eng befreundet.
Mio fratello è amico
intimo di una ragazza
inglese.
begabt / unbegabt
für + acc.
portato / non
portato a
in + dat.
dotato / non dotato
per
Meine Tochter ist für das
Erlernen von Fremdsprachen
begabt.
Mein Sohn war in den
humanistischen Fächern
begabt.
Mia figlia è portata
all’apprendimento delle
lingue straniere.
Mio figlio era dotato per
le discipline
umanistiche.
begeistert von + dat.
entusiasta di
Das Publikum war begeistert
von der Vorstellung.
Il pubblico era entusiasta
dello spettacolo.
begierig auf + acc.
Curioso / avido di
Ich bin begierig auf die
neueste Erzählung von
Ingeborg Drewitz.
Sono curioso di leggere
l’ultimo racconto di
Ingeborg Drewitz.
behilflich bei + dat.
essere di aiuto a
Kann ich dir bei der
Vorbereitung des
Abendessens behilflich sein?
Ti posso essere d’aiuto a
preparare la cena?
bekannt
bei + dat.
noto / conosciuto
presso (persone)
für + acc.
noto, conosciuto per
mit + dat.
conoscente di
Einige italienische Sänger sind
beim deutschen Publikum
sehr bekannt.
Alcuni cantanti italiani
sono molto noti presso il
pubblico tedesco.
Der Schauspieler ist bekannt
für seine Ironie.
Meine Eltern sind schon lange
mit einer deutschen Familie
aus München bekannt.
L’attore è noto per la sua
ironia.
I miei genitori
conoscono già da molto
tempo una famiglia
tedesca di Monaco.
zu + dat. (solo con
infinito / nomen
actionis)
sufficiente per
34
7
AGGETTIVO
wegen + gen.
offeso per
beliebt / unbeliebt bei
+ dat. (persone)
amato da / impopolare
a-presso
Ich bin über den Vorfall
wirklich beleidigt.
Ich bin wirklich beleidigt
wegen deines Benehmens.
Der Professor ist bei seinen
Studenten sehr beliebt.
Der Politiker wurde bei den
Wählern immer unbeliebter.
bereit zu + dat.
pronto / disposto a
Die Grünen sind bereit zu
einem Bündnis mit der CDU.
berufen zu + dat.
avere la vocazione per
Die Mitarbeiter der
Hilfsorganisation fühlen sich
zu ihrer Aufgabe berufen.
berühmt
für + acc.
Die griechische Insel Hydra
ist für ihre Naturschönheiten /
wegen ihrer
Naturschönheiten berühmt.
beleidigt über + acc.
wegen + gen.
famoso per
beschäftigt mit + acc.
occupato con
besessen von + dat.
ossessionato da
besorgt um + acc.
preoccupato di
beständig / unbeständig
gegen + acc.
resistente / non
resistente a
bestimmt
von + dat.
für + acc.
zu + dat. (solo con
infinito / nomen
actionis)
determinato da /
destinato a
beteiligt an + dat.
coinvolto in
betroffen von + dat.
colpito da
beunruhigt über + acc.
preoccupato di /
allarmato per
bewandert in + dat.
versato in
Sono proprio offeso per
l’accaduto.
Sono proprio offeso per
il tuo comportamento
Il professore è molto
amato dai suoi allievi.
Il politico diventava
sempre più impopolare
presso gli elettori.
I Verdi sono disposti a
una coalizione con la
CDU.
I collaboratori
dell’organizzazione aiuti
umanitari hanno
vocazione per la loro
missione.
L’isola greca Idra è
famosa per le bellezze
naturali.
Der Wissenschaftler ist mit
der Entwicklung eines neuen
Treibstoffs beschäftigt.
Der Professor war von seiner
wissenschaftlichen Studie
besessen.
Die Mutter ist besorgt um ihr
Kind.
Der Kunstharzboden ist
beständig gegen alle
Belastungen.
Lo scienziato è occupato
con lo sviluppo di un
nuovo carburante.
Il professore era
ossessionato dal suo
studio scientifico.
La madre è preoccupata
per suo figlio.
Il pavimento in resina
sintetica è resistente a
ogni tipo di pressione.
Die Wohnungspolitik ist von
zukunftsorientierten
Maßnahmen bestimmt.
La politica relativa
all’edilizia è determinata
da misure orientate al
futuro.
Il denaro è destinato ai
miei figli.
Questi rifiuti sono
destinati al riciclaggio.
Das Geld ist für meine Kinder
bestimmt.
Dieser Abfall ist für das
Recycling / zum Recyceln
bestimmt.
Martina war an dem Unfall
beteiligt.
Viele Menschen waren von
der Naturkatastrophe
betroffen.
Der Finanzminister ist über
den hohen Euro-Kurs
beunruhigt.
Monika ist in der Kunst des
Bogenschießens bewandert.
[…]
35
Martina è stata coinvolta
nell’incidente.
Molte persone sono state
colpite dalla catastrofe
naturale.
Il ministro delle finanze
è preoccupato dell’alta
quotazione dell’Euro.
Monika è versata
nell’arte del tiro con
l’arco.
7
AGGETTIVO
[…]
Esercizio n. 1 – Aggettivi reggenti un solo caso preposizionale. Inserire la preposizione e la voce determinante nel
rispettivo caso
Esempio:
Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell _____ ihr _____ Eltern abhängig.
Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell von ihren Eltern abhängig.
1) Meines Erachtens sind die Farben dieser modernen Bilder gut _____ _____ Einrichtung deines Wohnzimmers abgestimmt.
– 2) Die Deutschlektorin ist _____ ihr _____ Student _____ sehr beliebt. – 3) Soweit ich gehört habe, ist unser Bürgermeister
_____ Rücktritt bereit. – 4) Darf ich dir _____ _____ Vorbereitung der Grillparty behilflich sein? – 5) Die Opposition war
kritisch _____ d _____ Beschlüssen der Regierung. – 6) Die Pendler hatten die Nase voll. Sie waren natürlich sehr müde
_____ _____ lang ____ Fahrt im verspäteten Zug. – 7) Meines Erachtens ist das Gesetz zur Rentenbesteuerung nachteilig
_____ einig _____ Gesellschaftsschichten. – 8) Bürgerschaftliches Engagement ist freiwillig. Häufigste Formen sind
Bürgerinitiativen und Vereine; ihre Tätigkeit ist in der Regel nützlich _____ _____ Gesellschaft. – 9) Das Verhalten dieses
Politikers ist schlecht _____ sein _____ politisch _____ Ambitionen. – 10) Manche Studenten sind ____ ihr ____ Kommiliton
____ unbeliebt. – 11) Alle Fans waren traurig _____ d _____ Absage des Konzerts ihrer Lieblingsband. – 12) Das größte
Problem bei uns ist definitiv der Trainer. Deshalb bin ich _____ d_____ Nationalmannschaft nicht überzeugt.
Esercizio n. 2 – Aggettivi reggenti più casi preposizionali. Inserire la preposizione adeguata e la voce determinante nel
rispettivo caso
Esempio:
bekannt
a) Dieser deutsche Politiker ist _____ sein _____ trocken _____ Humor bekannt.
Dieser deutsche Politiker ist für seinen trockenen Humor bekannt.
b) Dieser Sänger war _____ deutsch _____ Publikum sehr bekannt.
Dieser Sänger war beim deutschen Publikum sehr bekannt.
c) Wie lange sind Sie _____ dies _____ Schauspielerin bekannt?
Wie lange sind Sie mit dieser Schauspielerin bekannt?
zornig
a) Ich bin zornig _____ mein _____ Nachbar ____, weil er den Gartenzaun erhöht hat.
b) Der Chef ist zornig _____ das Verhalten seiner Mitarbeiter.
blind
a) Die Arroganz meiner Nachbarn macht sie blind _____ ihr _____ eigen _____ Fehler.
b) Ja, das muss ich zugeben! Oft bin ich blind _____ _____ Auffassungen _____ anderer.
c) Oswald von Wolkenstein war ____ ein ____ Auge blind.
erfahren /
unerfahren
a) Wir benötigen pädagogische Hilfe von Lehrern und Lehrerinnen beziehungsweise von
Kräften, die _____ dies _____ Gebiet erfahren sind.
b) Tut mir leid, aber ich bin _____ Autofahren _____ unerfahren.
enttäuscht
a) Professoren sind _____ ihr ____ Student _____ oft enttäuscht.
b) Die Fußballfans waren _____ d ____ Ausgang des letzten Heimspiels sehr enttäuscht.
gut
a) Meines Erachtens ist deine Haltung nicht gut _____ dein _____ Fortkommen _____ am
Arbeitsplatz.
b) Mein Chef war immer gut _____ sein _____ Mitarbeiter _____.
c) Diese Tabletten sind bestimmt gut _____ Halsschmerz _____.
reif / unreif
a) Dieser Student scheint mir noch nicht reif ____ d ____ Prüfung zu sein.
b) Der Mais auf dem Feld ist jetzt reif _____ Ernten.
taub
a) Viele Kinder sind taub _____ _____ Ratschlag _____ ihrer Eltern.
b) Manche ältere Menschen sind _____ beid _____ Ohr _____ taub.
vorbereitet /
unvorbereitet
a) Ich bin _____ künftige Ereignisse _____ jeder Art vorbereitet.
b) Meines Erachtens sind Student _____ sein _____ Prüfung nicht genügend vorbereitet.
wütend
a) Ich bin wütend _____ d _____ Politiker! Sie versprechen viel, leisten wenig und verdienen zu
viel.
b) Ich bin wütend _____ d_____ Gewaltexzesse linksextremer Schlägerbanden aus der
Hausbesetzerszene.
36
7
AGGETTIVO
beleidigt
a) Einige Jungen unserer Clique sind manchmal beleidigt _____ dein _____ unzumutbar _____
Benehmen _____.
b) Ich bin nicht beleidigt _____ d_____ Feedback. Ganz im Gegenteil. ich bin froh, dass du mir
deine Meinung so offen gesagt hast.
begabt
a) Jeder Mensch ist _____ _____ Teilnahme an der Gestaltung sozialer Skulpturen begabt, wie
sie in der Sozialästhetik verstanden werden.
b) Mein Sohn war immer _____ d_____ wissenschaftlich _____ Fächer _____ begabt.
ärgerlich
a) Ein Patient, der zu einem Psychotherapeuten geht, tritt immer in Beziehung zu ihm. Wenn
der Patient ärgerlich _____ d _____ Therapeut _____ ist, kann es sein, dass in ihm selbst gerade
eine Wut tobt, die der Patient an ihm auslässt, egal, wer gerade vor ihm steht.
b) Der Politiker war enttäuscht und ärgerlich _____ d _____ Ablehnung seines Antrags durch
rechtsorientierte Regierungsfraktionen.
ausreichend
a) Gestern habe ich an einer Diskussion zum Thema „Motivirrtum ausreichend _____
Anfechtung eines Testaments“ teilgenommen. Sehr interessant!
b) Frage: Wieviele GB sind ausreichend _____ ein ____ Samsung S3? Beste Antwort: Meinst du
internen Speicher oder das Datenvolumen für den Transfer? Beides hängt von deinen
Gewohnheiten ab.
verschieden
a) Zwillinge sind oft nur ____ wenig ____ Einzelheit ____ voneinander verschieden.
b) Übersetzungen sind ____ Originaltext oft _____ viel ____ Hinsicht verschieden.
bestimmt
a) Die politische Diskussion war in letzter Zeit vor allem ____ gegenseitig ____ Misstrauen
bestimmt.
b) Diese Grammatik ist ____ all ____ bestimmt, die Interesse an der deutschen Sprache haben.
Tradurre senza tradire!
1) Non sono per niente soddisfatta del tuo comportamento. Ti prego, comportati meglio! – 2) I nostri vicini sono molto
riservati con noi. Meglio così! – 3) Sei preparato per l’esame di traduzione? Credo di sì! – 4) Il discorso del politico non è
stato sempre comprensibile per il pubblico in sala. Parlava troppo spesso in politichese. – 5) Questo corso di tedesco sarà di
sicuro utile per la mia carriera. – 6) I politici italiani sono sempre convinti della loro innocenza. Ma gli italiani non ci
credono! – 7) Il pesce è ricco di sali minerali come selenio, fosforo, iodio e fluoro. Essi sono importanti nella regolazione
del sistema circolatorio, nervoso e muscolare dell’uomo. – 8) La tua proposta non è compatibile con il mio abito mentale.
Mi spiace, ma te lo devo dire! – 9) Carmelo vorrebbe sposare Christa al più presto. Secondo me, però, lui non è ancora
maturo per il matrimonio. Condivido la tua opinione! – 10) La nostra collega è invidiosa dei tuoi successi. Pertanto cerca di
metterti in cattiva luce. – 11) Molti politici (per fortuna non tutti!) dovrebbero arrossire dalla vergogna. Hai proprio ragione!
– 12) Mia sorella va pazza per lo shopping. Ogni sabato pomeriggio va in centro con le sue amiche e compera sempre
qualcosa.
37
Appendice
VERBI FORTI E IRREGOLARI
La presente appendice contiene la lista, suddivisa per classi e gruppi, dei verbi forti e irregolari,
nonché l’elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti.
Ogni lemma verbale è corredato dei suoi composti e sostantivi, il cui plurale è indicato tra parentesi, nonché del rispettivo ausiliare.
La traduzione italiana dei termini è designata in base alla frequenza comune. Siamo pertanto
consapevoli che la nostra scelta lessicale possa lasciare insoddisfatte alcune esigenze dell’utente, ma la presente appendice non è da intendere come studio di terminologia e/o di terminografia. Per questo motivo abbiamo preferito optare per la congruenza indiscriminata con le occorrenze empiriche dell’elemento stesso.
1. Verbi forti
I verbi forti modificano la vocale tematica al Präteritum (Ablaut), e spesso anche al participio
passato, che termina comunque con la desinenza -en.
Il presente indicativo ha le stesse desinenze del presente dei verbi deboli; però quelli che hanno
il tema in -a- (classe VII) raddolciscono la vocale 1. Si verifica infatti il fenomeno della metafonia
/ metafonesi 2 (Umlaut) alla seconda e terza pers. sing. Quelli che hanno il tema in -e- (classi
IV 3, V 4 e VI 5) cambiano invece la -e- in -i- o -ie-. Il plurale si forma in modo regolare.
L’imperativo si forma come per i verbi deboli, ad eccezione di quei verbi forti che cambiano al
presente singolare la vocale tematica -e- in -i- o -ie-; essi mantengono questo mutamento anche
nella formazione dell’imperativo singolare ad eccezione di werden, diventare, che fa werde!,
diventa!; hilf!, aiuta!; iss!, mangia!, sprich!, parla!
Va precisato che la prima e terza persona singolare del Präteritum indicativo sono sempre uguali.
____________________
1
Fa eccezione il verbo schaffen, creare.
Cambiamento di timbro di una vocale tonica per influenza di un’altra vocale appartenente alla sillaba finale della parola.
3
Fa eccezione il verbo kommen, venire.
4
Fa eccezione il verbo gebären, partorire, dare alla luce.
5
Fanno eccezione i verbi erlöschen, spegnersi; gären, fermentare, lievitare; (er)schallen, risuonare;
schwören, giurare; trügen, ingannare; wägen, ponderare, pesare.
2
38
VERBI FORTI E IRREGOLARI
Il Präteritum congiuntivo raddolcisce, laddove possibile, la vocale caratteristica del Präteritum
indicativo forte; le desinenze sono quelle del presente congiuntivo debole: geben, Präteritum
indicativo gab, Präteritum congiuntivo gäbe.
I verbi forti possono essere suddivisi in 8 classi secondo i mutamenti che si verificano nella vocale tematica:
Classe
Infinito
Präteritum
Participio
Infinito
Präteritum
Participio
passato
I.
a)
b)
-ei-ei-
-i:-i-
-i:-i-
schreiben
reiten
schrieb
ritt
geschrieben
geritten
II.
a)
b)
-i:-i:-
-o-o:-
-o-o:-
riechen
fliegen
roch
flog
gerochen
geflogen
III.
a)
b)
-i-i-
-a-a-
-u-o-
trinken
gewinnen
trank
gewann
getrunken
gewonnen
IV.
a)
-e-
-a- / -a:-
-o-
half
geholfen
b)
-e-
-a:-
-e-
helfen
(er hilft)
essen
(er isst)
aß
gegessen
V.
a)
b)
-e:-
-a:-
-o:-
nahm
genommen
-e:-
-a:-
-e:-
nehmen
(er nimmt)
lesen
(er liest)
las
gelesen
-e:-e-
-o:-o-
-o:-o-
heben
quellen
(er quillt)
hob
quoll
gehoben
gequollen
-a-
-i:-
-a-
fiel
gefallen
-a:-
-i:-
-a:-
riet
geraten
-a-
-u:-
-a-
wusch
gewaschen
-a:-
-u:-
-a:-
fallen
(er fiel)
raten
(er riet)
waschen
(er wäscht)
fahren
(er fährt)
fuhr
gefahren
-au- / -ei-
-i:-
-au- / -ei-
lief
gelaufen
-o:- / -u:-
-i:-
-o:- / -u:-
laufen
(er läuft)
rufen
rief
gerufen
VI.
VII.
a)
b)
VIII.
39
VERBI FORTI E IRREGOLARI
 1.1 Classe I - I Gruppo
ei – i: – i:
Präteritum
Indicativo
Congiuntivo
ich blieb
ich bliebe
du bliebst
du bliebest
er / sie / es blieb
er / sie / es bliebe
wir blieben
wir blieben
ihr bliebt
ihr bliebet
sie / Sie blieben
sie / Sie blieben
Participio passato
geblieben
Presente
Indicativo
Congiuntivo
ich bleibe
ich bleibe
du bleibest
du bleibst
er / sie / es bleibt
er / sie / es bleibe
wir bleiben
wir bleiben
ihr bleibt
ihr bleibet
sie / Sie bleiben
sie / Sie bleiben
Imperativo
bleib!
bleibt!
La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che alla vocale radicale segue una consonante
sonora oppure nessuna consonante.
1) bleiben, restare, rimanere  ausiliare sein
Composti 6: abbleiben, andare a finire
aufbleiben, rimanere alzato
ausbleiben, non verificarsi
dableiben, restare qui
dabeibleiben, rimanere presente
frei bleiben, rimanere libero
hängen bleiben, essere respinto; rimanere in sospeso
hier bleiben, rimanere qui
offen bleiben, rimanere aperto; restare in sospeso
sitzen bleiben, essere respinto; restare seduto
stecken bleiben, rimanere bloccato
stehen bleiben, fermarsi
übrig bleiben, avanzare
unterbleiben, non accadere
verbleiben, restare in attesa
wegbleiben, restare via
zubleiben, rimanere chiuso
zurückbleiben, rimanere indietro
zusammenbleiben, restare insieme
das Ausbleiben (-), mancanza
die Bleibe (-n) 7, rifugio
das Bleiberecht (-), diritto di soggiorno
das Steckenbleiben(-), (l’) arenarsi
das Stehenbleiben (-), arresto
das Übrigbleibsel (-), avanzo
der Verbleib (-), dimora
das Wegbleiben (-), assenza
2) gedeihen, prosperare  ausiliare sein
Composto: angedeihen, concedere
das Gedeihen, (il) prosperare
____________________
6
Anche se la nuova riforma ortografica impone la separazione tra due verbi o tra aggettivo e verbo, i
composti vengono qui comunque elencati senza separare i due elementi.
7
La forma plurale viene usata di rado.
40
VERBI FORTI E IRREGOLARI
3) leihen, prestare  ausiliare haben
Composti: ausleihen, dare in prestito
entleihen, prendere a prestito
verleihen, conferire
die Anleihe (-n), prestito
die Ausleihe (-n), prestito
die Ausleihung (-en), prestito
der Entleiher (-), colui che prende a prestito
die Entleihung (-en), prestito
die Leihe (-n), (dir.) prestito a uso
die Leihgabe (-n), prestito
der Leiher (-), prestatore
der Verleih (-e), prestito; noleggio
die Verleihung (-en), conferimento
4) meiden, evitare  ausiliare haben
Composto: vermeiden, schivare
die Vermeidung (-en), (l’) evitare
5) preisen, elogiare  ausiliare haben
Composti: anpreisen, decantare
lobpreisen, magnificare
die Anpreisung (-en), elogio
der Preis (-e), prezzo; premio
die Lobpreisung (-en), esaltazione
6) reiben, grattugiare  ausiliare haben
Composti: abreiben, pulire strofinando
aufreiben, sminuzzare
ausreiben, togliere strofinando
einreiben, frizionare
verreiben, spalmare
zerreiben, polverizzare
die Reibe (-n), das Reibeisen (-), grattugia
das Reiben (-), strofinìo
der Reiber (-), sfregatore
die Reiberei (-en), dissidio
die Reibung (-en), attrito
die Abreibung (-en), usura
die Einreibung (-en), frizione
7) scheiden, separare  ausiliare haben e sein
Composti: abscheiden, separare
ausscheiden, espellere
entscheiden, decidere
hinscheiden, decedere
unterscheiden, distinguere
verscheiden, decedere
das Abscheiden (-), trapasso (dalla vita alla morte)
die Abscheidung (-en), separazione
das Ausscheiden (-), espulsione
die Ausscheidung (-en), escrezione
der Entscheid (-e), sentenza
die Entscheidung (-en), decisione
das Scheiden (-), separazione
die Scheidung (-en), divorzio
die Unterscheidung (-en), differenziazione
der Unterschied (-e), differenza
[…]
41
VERBI FORTI E IRREGOLARI
 1.14 Classe VIII
au – ei – o: – u: – i:
Präteritum
Indicativo
Congiuntivo
ich hieb
ich hiebe
du hiebst
du hiebest
er / sie / es hieb
er / sie / es hiebe
wir hieben
wir hieben
ihr hiebt
ihr hiebet
sie / Sie hieben
sie / Sie hieben
Participio passato
gehauen
Presente
Indicativo
Congiuntivo
ich haue
ich haue
du hauest
du haust
er / sie / es haut
er / sie / es haue
wir hauen
wir hauen
ihr haut
ihr hauet
sie / Sie hauen
sie / Sie hauen
Imperativo
hau(e) !
haut!
La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che la vocale del participio passato concorda
con la vocale dell’infinito.
1) hauen, pestare  ausiliare haben
Composti: abhauen, tagliare; recidere; tagliare la corda
anhauen, intaccare
aufhauen, rompere
aushauen, scavare
behauen, sgrossare
durchhauen (sich), spaccare, tagliare
einhauen, sfondare; fracassare
hinhauen, battere; picchiare,
niederhauen, abbattere; buttare giù
umhauen, abbattere (con l’ascia)
verhauen, battere; picchiare
zerhauen, tagliare (a pezzi)
zuhauen, squadrare; menare
zusammenhauen, fare a pezzi
die Haue (-n), zappa
die Haue (-), botte
der Hauer (-), minatore; zappatore
die Hauerei (-en), zuffa; rissa
der Hieb (-e), taglio; ferita da taglio
der Verhau (-e), abbattuta; reticolato
2) heißen, chiamarsi
 ausiliare haben
Composti: gutheißen, approvare
verheißen, promettere; predire; profetare
die Gutheißung (-en), approvazione
die Verheißung (-en), promessa
3) laufen, correre  ausiliare sein
Composti: ablaufen, defluire; scadere
anlaufen, accorrere
auflaufen, accumularsi
auslaufen, scolare
durchlaufen8, passare (di corsa); attraversare (di corsa)
einlaufen, essere in arrivo
entlaufen, fuggire; scappare
erlaufen, vincere (correndo)
fortlaufen, correre via
____________________
8
Il verbo forte durchlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “percorrere”, “fare
(di corsa)”.
42
VERBI FORTI E IRREGOLARI
mitlaufen, correre (insieme)
überlaufen9, traboccare
umlaufen10, travolgere
unterlaufen, sfuggire; scappare
verlaufen (sich), smarrirsi
vorlaufen, correre avanti
weglaufen, correre via
zulaufen, accorrere
zurücklaufen, ritornare (di corsa)
zusammenlaufen, accorrere
der Ablauf (¨-e), scarico; scadenza
der Anlauf (¨-e), rincorsa
der Auflauf (¨-e), affollamento; soufflé
der Auslauf (¨-e), scarico; scolo
der Einlauf (¨-e), arrivo (in porto)
das Einlaufen (-), entrata (in porto)
der Lauf (¨-e), corsa
das Laufen (-), (il) correre
der Läufer (-), alfiere; corridore; mediano
der Mitläufer (-), simpatizzante; gregario
der Überläufer (-), disertore
der Umlauf (¨-e), giro; rotazione
der Unterlauf (¨-e), corso inferiore
der Verlauf (¨-e), corso; svolgimento
der Vorlauf (¨-e), corsa eliminatoria
der Vorläufer (-), precursore; apripista
der Zulauf (¨-e), afflusso; affluenza
das Zusammenlaufen (-), affluenza; confluenza
4) rufen, chiamare
 ausiliare haben
Composti: abrufen, richiamare
anrufen, chiarmare; telefonare
aufrufen, chiamare, fare l’appello
ausrufen, annunciare (gridando); proclamare
berufen (sich), richiamarsi a
durchrufen, dare un colpo di telefono
einberufen, chiamare alle armi
verrufen, diffamare; screditare
widerrufen, revocare
zurückrufen, richiamare
zurufen, gridare (qc. a qd.)
zusammenrufen, convocare; adunare
der Abruf (-e), richiamo
der Anrufer (-), colui che telefona
die Anrufung (-en), invocazione
der Aufruf (-e), chiamata
der Ausruf (-e), esclamazione
der Ausrufer (-), banditore; strillone
der Beruf (-), professione; mestiere
die Berufung (-en), vocazione; nomina
der Einberufene (-n), (il) convocato; (il) chiamato alle armi
die Einberufung (-en), chiamata alle armi
der Rückruf (-e), richiamo; chiamata (di risposta)
der Ruf (-e), chiamata; grido; esclamazione
der Verruf (-), discredito; compromettere la reputazione
____________________
9
re”.
Il verbo forte überlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “affollare”, “gremi-
10
Il verbo forte umlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “correre intorno a”,
“fare il giro (correndo)”.
43
VERBI FORTI E IRREGOLARI
der Widerruf (-e), revoca; ritrattazione; smentita
der Zuruf (-e), chiamata; reputazione
5) stoßen, spingere
 ausiliare haben e sein
Composti: abstoßen, rigettare; ripugnare
anstoßen, urtare; cozzare
aufstoßen, aprire (con una spinta)
ausstoßen, gettare fuori
durchstoßen11, sfondare
fortstoßen, cacciare (a spinte)
niederstoßen, rovesciare
umstoßen, rovesciare (con un urtone)
verstoßen, ripudiare; scacciare
vorstoßen, spingere (in avanti)
wegstoßen, respingere
zusammenstoßen, pestare; scontrarsi
zustoßen, chiudere (con un colpo o uno spintone)
der Abstoß (¨-e), calcio di rinvio
der Anstoß (¨-e), impulso; iniziativa
der Ausstoß (¨-e), espulsione
das Ausstoßen (-), emissione
die Ausstoßung (-en), espulsione
der Durchstoß (¨-e), urto; avanzata
der Stoß (¨-e), colpo; pugno
die Umstoßung (-), rovesciamento
der Verstoß (¨-e), fallo; mancanza
der Verstoßene (-n), persona ripudiata
die Verstoßung (-en), ripudio; cacciata
der Vorstoß (¨-e), (mil.) attacco
der Zusammenstoß (¨-e), scontro
 1.14.1 Tabella di memorizzazione
Infinito
1)
2)
3)
4)
5)
hauen
heißen
laufen
rufen
stoßen
2ª pers.
sing. pres.
ind.
haust
heißt
läufst
rufst
stößt
Imperativo
Präteritum
indicativo
Präteritum
congiuntivo
Participio
passato
hau(e)
heiß(e)
lauf(e)
ruf(e)
stoß(e)
hieb
hieß
lief
rief
stieß
hiebe
hieße
liefe
riefe
stieße
gehauen
geheißen
gelaufen
gerufen
gestoßen
Esercizio n. 1 – Trasformare il verbo tra parentesi al Präteritum
1) Die Gartenarbeiter (hauen) _____ einen Pflock in den Boden. – 2) Wie (heißen) _____ der genaue Titel des Romans? – 3)
Die Diebe (laufen) _____ vor Schreck aus dem Haus. – 4) Das Kind (rufen) _____ aus Leibeskräften nach seiner Mutter. – 5)
Miriam (stoßen) _____ beim Rennen gegen eine Kante. – 6) Der Bildhauer (hauen) _____ ein Bild aus Marmor. – 7) Eine
schwarze Katze (laufen) _____ über die Straße. – 8) Der Hotelier (heißen) _____ seine Gäste willkommen. – 9) Der Gast
(rufen) _____ nach einer Flasche Weißwein. – 10) Der Mörder (stoßen) _____ dem Opfer ein Messer in die Rippen. – 11)
Die Eskimos (hauen) _____ Stufen ins Eis. – 12) Die Menschen (laufen) _____ wegen des Erdbebens aus den Häusern.
Esercizio n. 2 – Trasformare il verbo dal Präteritum al Perfekt
1) Der junge Maurer hieb Stufen in den Stein. – 2) Die Soldaten stoßen sich gegenseitig mit Stöcken in die Rippen. – 3) Mir
lief es bei seinem Anblick eiskalt über den Rücken. – 4) Um den Kamin zu heizen, hieben wir die großen Holzstücke. – 5)
Die Maler hießen auch früher Künstler. – 6) Beim Fangenspielen stieß das Mädchen gegen die Mauer. – 7) Wie hieß das
Schiff, das 1912 gesunken ist? – 8) Das Publikum lief nach dem Konzert ins Freie. – 9) In Deutschland rief ich die Polizei
unter der Nummer 110. – 10) Das Raubtier stieß auf seine wehrlose Beute. – 11) Der Junge hieb das Mädchen ins Gesicht.
– 12) Die Glocken riefen um 18.00 Uhr zum Gebet.
____________________
11
Il verbo forte durchstoßen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “sfondare”,
“rompere”.
44
VERBI FORTI E IRREGOLARI
2. Verbi irregolari
Nella lingua tedesca esistono alcuni verbi irregolari. Essi sono, oltre ai verbi ausiliari sein, essere; werden diventare, divenire, e ai verbi modali (können, dürfen, potere; sollen, müssen, dovere; wollen, mögen, volere), i seguenti: gehen, andare (a piedi); stehen, stare (in piedi); tun, fare;
wissen, sapere.
Infinito
1)
2)
3)
gehen
stehen
tun
Präteritum
indicativo
ging
stand
tat
Präteritum
congiuntivo
ginge
stände / stünde
täte
Participio
passato
gegangen
gestanden
getan
Coniugazione del verbo wissen
Presente
indicativo
congiuntivo
ich weiß
ich wisse
du weißt
du wissest
er / sie / es weiß
er / sie / es wisse
wir wissen
wir wissen
ihr wisst
ihr wisset
sie / Sie wissen
sie / Sie wissen
Imperativo
Präteritum
indicativo
congiuntivo
ich wusste
ich wüsste
du wusstest
du wüsstest
er / sie / es wusste
er / sie / es wüsste
wir wussten
wir wüssten
ihr wusstet
ihr wüsstet
sie / Sie wussten
sie / Sie wüssten
Participio passato
wisse!
gewusst
1) gehen, andare (a piedi)
wisset!
 ausiliare sein
Composti: abgehen, andarsene
angehen, cominciare; affrontare; attaccare
aufgehen, alzarsi; sorgere
ausgehen, uscire
begehen, percorrere
durchgehen, passare
eingehen, concludere; contrarre; giungere
entgegengehen, andare incontro
entgehen, sfuggire
ergehen, essere emanato; essere diramato
fortgehen, andare via
hingehen, andarci
hintergehen, ingannare
hinuntergehen, scendere
mitgehen, andare insieme
nachgehen, seguire
niedergehen, scendere; tramontare
übergehen12, passare (a); tramandare
umgehen13, trattare; maneggiare
untergehen, tramontare; delcinare
vergehen, passare; trascorrere
vorangehen, procedere; precedere; andare in testa
vorgehen, andare avanti
____________________
12
Il verbo forte übergehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “passare sopra”,
“tralasciare”, “omettere”, “sorvolare”.
13
Il verbo forte umgehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “girare intorno a”,
“aggirare”.
45
VERBI FORTI E IRREGOLARI
vorbeigehen, passare (davanti o accanto)
weggehen, andarsene
zugehen, chiudersi; avanzare; avvicinare
zurückgehen, ripercorrere, ritornare (su o per)
zusammengehen, andare insieme
der Abgang (¨-e), partenza
der Abgänger (-), studente che si ritira dalla scuola
das Angehen (-), assalto; attacco
der Aufgang (¨-e), (il) sorgere; scala d’accesso; salita
der Ausgang (¨-e), uscita
der Durchgang (¨-e), passaggio
der Eingang (¨-e), ingresso
das Ergehen (-), salute
der Fortgang (-), partenza; progresso
der Hintereingang (¨-e), ingresso posteriore
die Hintergehung (-en), raggiro; inganno
der Gang (¨-e), andatura
das Gehen (-), (il) camminare
der Niedergang (¨-e), tramonto; decadimento
der Rückgang (-), regresso; recessione
der Übergang (¨-e), passaggio
die Übergehung (-), omissione
der Umgang (¨-e), relazione; rapporti
der Untergang (¨-e), tramonto, declino
das Vergehen (-), mancanza; trasgressione; delitto
das Vorgehen (-), procedimento
der Vorgang (¨-e), svolgimento
der Vorgänger (-), predecessore
der Weggang (-), partenza
der Zugang (¨-e), entrata; ingresso; accesso
das Zurückgehen (-), (il) ritornare; regresso
[…]
.


46