Divers` Best Friend!
Transcription
Divers` Best Friend!
® ® LOST Tauchen ist eine faszinierende Sportart, die unvergessliche Eindrücke bietet. Immer wieder aufs Neue überrascht die Unterwasserwelt mit ihren farbenprächtigen Lebewesen, egal ob im Süß- oder im Salzwasser. Und längst ist noch nicht alles entdeckt. Tauchen verlangt aber auch besondere Sicherheitsvorkehrungen, um Unfälle zu vermeiden. Denn trotz aller Vorsicht kommt es immer wieder vor, dass Taucher zu weit entfernt vom Schiff auftauchen, z.B. weil sie von einer starken Strömung zu weit weg getrieben wurden. Aufwändige Suchaktionen sind die Folge, die nicht alle erfolgreich enden. Scuba diving is a fascinating sport which offers unforgettable experiences. The underwater world continues to surprise us with colourful creatures, whether in fresh or salt water, and there is still a lot to discover. Scuba diving also requires measures to avoid accidents. special safety Due to strong currents and poor conditions, despite all precautions, divers can still surface too far from the boat. Large-scale search operations are the result and not all end successfully. 3 and Found! In dieser gefährlichen Situation ist das elektronische Notruf- und Ortungssystem ENOS® eine lebensrettende Hilfe: Als erstes GPS gestütztes Rettungssystem für den Tauchsport erleichtert es die Suche nach Menschen, die an der Wasseroberfläche treiben. Sein besonderes Merkmal: Das ENOS®-System arbeitet eigenverantwortlich und unabhängig! Der Notruf erreicht direkt die Basisstation auf dem Schiff und macht so eine schnelle Rettung möglich, selbst in weit abgelegenen Regionen. Das System benötigt keine Unterstützung von Küstenwachen und MRCC (Marine Rescue Coordination Centres). ENOS® ist schnell auf jedem Schiff installiert. In this dangerous situation, the Electronic Rescue and Locating System ENOS® offers life saving help: it is the first GPS-satellite based rescue system for divers and supports the search at the surface for missing people. Special features: the system operates on its own, independent of coastguards and international Maritime Rescue Coordination Centres (MRCC). The alert goes directly to the base station aboard the dive boat making a speedy rescue operation possible even in the most remote areas. ENOS® is easily and quickly installed on any boat. “ENOS®” stands for its German product description “elektronisches Notruf- und Ortungssystem” which means “electronic alert and locating system”. 5 Das ENOS®-System besteht aus zwei Einheiten, die beide GPS gestützt sind: 1. dem ENOS®-Empfänger, der sich an Bord des Tauchschiffs befindet und 2. den ENOS®-Sendern, die von den Tauchern beim Tauchgang mitgenommen werden. ENOS®-Empfänger Den ENOS®-Empfänger gibt es als Festeinbau für den Steuerstand und portabel, in einem spritzwassergeschützten Koffer, für mobile Anwendungen. Spezielle externe GPS- und Funkempfangsantennen lassen sich schnell an den tragbaren Empfänger anschließen, um beim mobilen Einsatz gleich hohe Empfangsreichweiten zu erzielen, wie beim fest eingebauten Empfänger. The ENOS®-System consists of two units and both are GPS supported: 1. the ENOS®-Receiver aboard the dive boat 2. the ENOS®-Transmitters carried by the divers during the dive. ENOS®-Receiver The ENOS®-Receiver is available as a permanent installation on the command bridge or in a portable splash/waterproof case for easy transport. Special external GPS and radio frequency antennas can be quickly connected to the portable receiver to increase its receiving range and accuracy making it comparable to the bridge mounted ENOS®-Receiver. 6 ENOS®-Sender Der ENOS®-Sender kann auf verschiedene Weise bequem an der Tauchausrüstung befestigt werden ohne zu behindern. Er hat leichten Auftrieb, keinen Einfluss auf die Tarierung und schwimmt an der Wasseroberfläche. Die Antennen des Senders befinden sich gut geschützt im Inneren des Gehäuses, das wahlweise druckdicht bis 100 Meter oder bis 200 Meter Wassertiefe erhältlich ist. Der Schalter des ENOS®-Senders ist leicht zu bedienen, auch mit dicken Handschuhen. Nach dem Einschalten zeigt seine asymmetrische Stellung deutlich „EIN“, um ein versehentliches Ausschalten, z. B. durch Stress, zu verhindern. Danach braucht man ihn nur noch aufrecht über die Wasseroberfläche zu halten, um die Funkübertragung der GPS-Daten vom Sender an den ENOS®-Empfänger zu ermöglichen. ENOS®-Transmitter There are several ways to attach the ENOS®Transmitter to the diving equipment. Its positive buoyancy has no impact on the diver and the transmitter floats on the surface in case of mishandling. The antennas of the transmitter are protected inside the housing. It is pressure proof up to 100 Metres/330 Feet or there is a deep diving unit available to 200 Metres/660 Feet. The switch on the ENOS®-Transmitter is easy to handle even when wearing heavy gloves. When activating the transmitter, its asymmetrical position clearly signals “ON”. This ensures proper activation in rough or stressful conditions. Holding the ENOS®-Transmitter above the surface provides transmission of the GPS data from the transmitter to the ENOS®-Receiver aboard the dive boat. 7 8 Funktionsprinzip Principle Of Function ENOS® ist weltweit das einzige lokale Rettungssystem für den Tauchsport, das die GPS-Positionen der Personen in Not direkt an die Basisstation sendet. Es kombiniert GPS und Funk und ist unabhängig von externer Unterstützung (z.B. Küstenwachen und Maritime Rescue Coordination Centres, MRCC). Damit sind auch an abgelegenen Riffen sofortige Rettungsaktionen vom Tauchschiff aus möglich. Worldwide, ENOS® is the one and only local rescue system for scuba diving which relays the GPS positions of the persons in need directly to the main station. It combines the technologies of GPS and radio and is independent from external support (i.e. coast guards and Maritime Rescue Coordination Centres, MRCC). Even in remote areas, speedy rescue operations are possible managed by one‘s own authority. 1. Der ENOS®-Empfänger befindet sich an Bord des Tauchschiffes. Nach dem Einschalten ermittelt er seine Position (A) über GPS und ist bereit, Notrufe der ENOS®-Sender zu empfangen und auszuwerten. 1. The ENOS®-Receiver is on board the dive boat and has determined its GPS position (A) after switching on. It is now ready to receive and evaluate emergency calls from the ENOS®-Transmitters. 2. Die ENOS®-Sender werden von den Tauchern während des Tauchgangs mitgeführt. Sie werden nur im Notfall eingeschaltet, z.B. wenn die Taucher zu weit vom Schiff entfernt auftauchen. Direkt nach dem Einschalten an der Wasseroberfläche, sendet der ENOS®-Sender einen ersten Alarm an den ENOS®-Empfänger auf dem Schiff. Ein Hochfrequenzton und ein rotes Fenster auf dem Bildschirm informieren die Crew, dass jemand an der Wasseroberfläche Hilfe benötigt. Befinden sich die Taucher noch in Sichtweite, kann die Hilfe sofort eingeleitet werden! Unmittelbar nach Senden des ersten Alarms beginnt der ENOS®-Sender damit, seine GPS-Position (B) von den GPS-Satelliten zu ermitteln. 2. The ENOS®-Transmitters are carried by the divers during the dive. They are activated only in case of need at the surface, e.g. if divers surface too far away from the boat. Once the ENOS®-Transmitter is switched on at the surface, it immediately relays the first alert to the ENOS®-Receiver aboard the dive boat. A high frequency signal is audible and a red window on the screen informs the crew that divers are in need of rescue. If the diver(s) is visible, then the rescue operation can be promptly initiated! Now the ENOS®-Transmitter begins to determine its GPS position (B) through the GPS satellites. 3. Sobald der ENOS®-Sender seine Position (B) bestimmt hat, sendet er die automatisch per Funk (f) direkt an den ENOS®-Empfänger an Bord des Tauchschiffs. Diese Übertragung erfolgt alle 30 - 40 Sekunden, damit die Crew eine ständige Aktualisierung über die Positionen der treibenden Taucher bekommt. Die Funkfrequenz, die das ENOS®-System verwendet, ist weltweit lizenz- und gebührenfrei! Es fallen keine weiteren Kosten an! 3. After the ENOS®-Transmitter has determined its GPS position (B), it immediately relays it via radio frequency (f) directly to the boat. This transmission occurs every 30 - 40 seconds to give a permanent update to the crew about the positions of the persons in need. The radio frequency which the ENOS®-System uses is license free and free of charge worldwide! This means no additional costs! Aus den Positionen (A) und (B) errechnet der ENOS®-Empfänger die Distanz und die Richtung zu den in Not geratenen Tauchern. Das wird mit einer leicht verständlichen Grafik auf dem Bildschirm des ENOS®Empfängers angezeigt. Using the positions (A) and (B) the ENOS®-Receiver then determines the exact distance and the relative bearing from the boat to the missing divers. This data is displayed clearly and simply on the ENOS®Receiver screen. Ohne Zeitverlust erhält die Crew in nur wenigen Minuten die präzisen GPS Positionen der treibenden Taucher! Within a few minutes and without losing time the crew receives the precise GPS positions of the drifting divers! 9 10 Leicht verständliche Anzeige Easy To Understand Display Die Anzeige des ENOS®-Empfängers ist leicht zu verstehen, damit Rettungsaktionen nicht durch zusätzlichen Stress belastet werden. The display screen of the ENOS®-System is easy to understand to avoid further stress during rescue operations. Das Kreuz in der Mitte des Kreises stellt die Position des Schiffes dar. Der Pfeil am oberen Rand des Kreises zeigt in Fahrtrichtung. The cross in the centre of the circle represents the position of the boat. The arrow on the top of the circle shows the boat‘s heading. Die Ziffern 1 und 2 innerhalb des Kreises zeigen die exakten Positionen der treibenden Taucher in Relation zum Boot. The numbers 1 and 2 within the circle are the precise positions of the drifting divers in relation to the boat. Die rechts neben dem Kreis stehende Tabelle gibt je nach Einstellung: - die Anzahl der empfangenen Notrufe (NR) - die Zeit, die vergangen ist, seit der Notruf empfangen wurde (TIME) - genaue Informationen über Distanz (DIS) und Richtung (BRG) vom Schiff zu den Tauchern The figures to the right of the circle give detailed information about: - the number of distress calls received (NR) - the time elapsed since first call (TIME) - the distance (DIS) and relative bearing (BRG) from the boat to the divers Wichtige Informationen für eine schnelle Rettung! Important Information For A Speedy Rescue Operation! Der Radius des Kreises stellt sich immer automatisch auf den am weitesten entfernten Notruf ein. Je nach Höhe der Funkempfangsantenne sind mit dem ENOS®-System Reichweiten über 10 Kilometern möglich (ca. 5,6 Nautische Meilen). The radius of the circle adjusts itself automatially according to the emergency call farthest away. Depending on the height of the radio receiving antenna, ENOS®-System‘s receiving range is possible more than 10 Kilometres / approx. 5.6. Nautical Miles. Rechts oben werden auf dem Bildschirm Datum, Uhrzeit und die Schiffsdaten angezeigt. Die grünen Balken darunter geben die Anzahl der empfangenen GPS Satelliten wieder: pro Satellit ein Balken. Displayed in the top right corner box is the date, the local time, and data of the boat‘s position, speed (SOG) and course over ground (COG). Broken green bars show the number of GPS satellite signals received: each satellite = one bar. Der große grüne Balken unter dem ENOS®-Logo unten rechts gibt Auskunft über den Ladezustand der Akkus des ENOS®-Empfängers. Bei niedrigerer Spannung wechselt er auf Rot. The solid green bar below the ENOS®-Logo (bottom right of screen) shows the status of the ENOS®-Receiver‘s rechargeable batteries. In case of low voltage the colour changes to red. Auswertung mehrerer Notrufe gleichzeitig! Evaluation Of Multiple Alerts At The Same Time! Sollten mehrere Taucher in Not geraten und ihre ENOS®-Sender aktivieren, ist der ENOS®-Empfänger in der Lage, alle Notrufe die in seinem Empfangsbereich liegen, gleichzeitig auszuwerten und auf dem Bildschirm anzuzeigen. Das gilt auch, wenn die Signale aus verschiedenen Richtungen gesendet werden. If multiple divers are in need and all activate their ENOS®-Transmitters simultaneously, the ENOS®-Receiver is able to evaluate and display all alerts relayed in its receiving range even when the signals are transmitted from different positions. Jeder ENOS®-Empfänger empfängt alle Notrufe von allen ENOS®-Sendern, die in seinem Empfangsbereich liegen! Every ENOS®-Receiver receives all emergency calls from all ENOS®-Transmitters located in its receiving range! 11 ® 12 Zubehör Accessories Das ENOS®-System besteht grundsätzlich nur aus zwei Einheiten: dem ENOS®-Empfänger und den ENOS®-Sendern. Dennoch ist es dank seines Zubehörs sehr vielseitig und individuell einzusetzen, ganz den jeweiligen Wünschen des Tauchbetriebs entsprechend. Maßgeschneiderte Anwendungen, spezifisch für jede Anforderung! The ENOS®-System consists of two units: the ENOS®-Receiver and the ENOS®-Transmitters. Available accessories provide a variety of applications depending on the individual needs of the diving centre or boat. Tailor-made solutions specifically made for every requirement! 1. Ladegerät für den portablen ENOS®-Empfänger Ist als Grundausstattung immer bei der Erstlieferung mit dabei. Kann bei Bedarf nachbestellt werden und lässt sich als Netzgerät verwenden. 1. 1. Battery Charger For The Portable ENOS®-Receiver Included in the first order and can be ordered separately. Also useable as power supply unit. 2. Externe Stromversorgung Kabel, um den portablen ENOS®-Empfänger an ein 12 V Bordnetz anzuschließen. 2. 2. External Power Supply Cable for connecting the portable ENOS®-Receiver to 12 V power supply on board. 3. Tasche für den ENOS®-Sender Die Tasche bietet dem Taucher verschiedene Möglichkeiten, den ENOS®-Sender sicher an der Ausrüstung zu befestigen: - mit Karabinerhaken an das Jacket zu heften - auf den Flaschengurt zu fädeln - direkt in die Jackettasche zu stecken 3. 3. Pouch For The ENOS®-Transmitter Pouch for ENOS®-Transmitter provides a convenient and secure attachment to the diving equipment: - connecting with clips to the BCD - mounting on the tank belt - putting in the pocket of the BCD ® 4. Externe GPS Antenne Die externe GPS Antenne mit Kabel und Antennenfuß wird fest an Deck montiert und an den ENOS®Empfänger angeschlossen, der sich als Festeinbau im Steuerstand befindet. Sie kann aber auch mit dem portablen Empfänger, Modell ERX +, verbunden werden und ermöglicht so eine Verwendung des tragbaren ENOS®-Empfängers innerhalb geschlossener Räume. 4. 4. External GPS Antenna With Cable The external GPS antenna with cable and base is fixed on board and connected to the ENOS®Receiver which is permanently installed on the command bridge. It‘s also possible to connect the GPS antenna to the portable ENOS®-Receiver, model ERX +, for inside cabin use. 5. Externe Funkempfangsantenne Die externe Funkempfangsantenne ist bei einem Festeinbau im Steuerstand erforderlich und wird mit einem Antennenfuß oder einem Montagewinkel an der höchsten Stelle des Schiffes montiert. Mit Hilfe des Kabels wird sie an den Festeinbau angeschlossen. 5. 5. External Radio Antenna The external radio antenna is necessary for the permanently installed ENOS®-Receiver and is mounted on deck with a base or attached vertically with an assembly bracket. The antenna is connected to the receiver with a cable. Die externe Funkempfangsantenne kann aber auch an den portablen ENOS®-Empfänger angeschlossen werden, um seine Reichweite zu erhöhen. It‘s also possible to connect the external radio antenna to the portable ENOS®-Receiver to increase its transmission range. 6. Batterieset für den ENOS®-Sender Batterieset für den ENOS®-Sender mit Inbusschlüssel zum Öffnen des Sendergehäuses und O-Ring. Der ENOS®-Sender enthält 4 Batterien, Größe AA, die überall auf der Welt erhältlich sind. Werkseitig sind die Sender mit Lithiumbatterien (3.000 mAh) bestückt, die Laufzeiten von bis zu 15 Stunden erreichen. Werden keine Lithiumbatterien verwendet, beträgt die Laufzeit bis zu 6 Stunden. Den Batteriewechsel kann der Kunde sehr leicht selber vornehmen. Eine Rücksendung zum Hersteller für einen Batteriewechsel ist nicht erforderlich! 6. Battery-Kit For The ENOS®-Transmitter Battery-kit for the ENOS®-Transmitter with allen key to open the housing and O-ring. The ENOS®-Transmitter is powered by 4 batteries, Size “AA”, which are available all over the world. Factory-made, they are delivered with Lithium batteries (3000 mAh) which last about 15 hours. If Lithium batteries are not used, the run time is approx. 6 hours. The change of batteries can be handled easily by the customer. No return to manufacturer required, due to battery change! 6. 13 ® 14 Höchste Sicherheit an der Wasseroberfläche. Ohne Beeinträchtigung unter Wasser, da kompakt und robust Highest And Most Reliable Safety On The Surface. Easy To Manage, Compact And Robust Das ENOS®-System wurde von Anfang an speziell für den Tauchsport entwickelt, weswegen es weltweit auf allen Tauchbasen angewendet werden kann. Ob Safarischiff, Tagesboot oder Schlauchboot, dank seiner vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann der ENOS®-Empfänger überall eingesetzt werden. Das gilt auch für den ENOS®-Sender, der wegen seiner kompakten Größe keinen Einfluss auf die Tarierung ausübt. Wie gewohnt führt der Taucher seinen Tauchgang durch. From the beginning, the ENOS®-System was developed specifically for scuba diving. With its wide range of products the ENOS®-Receiver is applicable on all liveaboards, day boats or inflatable vessels - worldwide. Maße: Measurements: ENOS®-Empfänger* ENOS®-Sender Gewicht: 5,1 kg 0,365 kg Größe: 270 x 248 x 178 mm 210 x 50 mm Anmerkung: * tragbarer Empfänger The ENOS®-Transmitter has no impact on buoyancy and due to its compact size the divers can carry out their dive in comfort. ENOS®-Receiver* ENOS®-Transmitter Weight: 11.3 lbs 0.8 lbs Size: 10.6 x 9.8 x 7 inch 8.3 x 2 inch Remarks: * portable receiver ® Präzise GPS Ortung - Keine Anpeilung! Precise GPS Locating - Not A Direction Finder! ENOS® ist das erste Rettungssystem, das speziell für den Tauchsport entwickelt wurde: In höchster Qualität verbinden sich präzise GPSOrtung mit rascher Funkübertragung. ENOS® ist das einzige lokale Rettungssystem, das GPS gestützt arbeitet! Die übertragenen GPSPositionen der Taucher in Not werden leicht verständlich auf dem Bildschirm des ENOS®-Empfängers angezeigt. Das ENOS®-System ist überall schnell installiert: auf jedem Boot, sogar auf Schlauchbooten. ENOS® is the first rescue system developed especially for scuba diving: highest quality, precise GPS and rapid radio diver locating system. ENOS® is the only local rescue system supported by GPS! The transmitted GPS positions of divers in need are easily displayed on the ENOS®-Receiver screen. The ENOS®-System is quickly installed on any boat, even on inflatable vessels. - Kein Direction Finder, keine Anpeilung per Hand erforderlich - Not a direction finder, no manual direction finding necessary - Direkte Übertragung des Notrufs zum Tauchschiff - Direct transmission of the alert to the dive boat - Präzise Übertragung der GPS-Positionen der Taucher - Precise plotting of the GPS position of the divers - Präzise Anzeige der Entfernung und Richtung zu den Tauchern - Precise information of distance and bearing to the divers - Empfangsreichweite des Notrufs bis 12 km / 6,5 NM - Receiving range up to 6.5 NM / 12 km - Unabhängig von Küstenwachen und anderen Rettungssystemen - Independent from coast guards and further rescue systems - Schnelle Rettungsaktionen, auch in abgelegenen Gegenden - Speedy rescue operations even in remore areas - Lizenz- und Gebührenfrei: Keine zusätzlichen Kosten nach erfolgten Rettungsaktionen - Liccense free and free of charge: No additional costs after rescue operations - Empfang und Auswertung von mehreren Notrufen gleichzeitig - Receives and evaluates multiple alerts at the same time - Leicht zu bedienen, auch unter Stress: Leicht verständliche Grafik auf dem ENOS®-Bildschirm - Easy to operate even under stress: Easy to understand display on ENOS®-Receiver screen - Identifikation der eigenen ENOS®-Sender - Identification of own ENOS®-Transmitters - Speicherung der Notfalldaten (Logbuch) - Storage of the data of the alert (Logbook) - ENOS®-Sender enthält AA Batterien, leicht zu wechseln - ENOS®-Transmitters powered by AA batteries, easy to change - Robuste und solide Verarbeitung, druckdicht bis 100 m / 330 ft. Auf Wunsch druckdicht bis 200 m / 660 ft - Robust and solid manufacturing, pressure proof up to 330 ft / 100 m. On requirement up to 200 m / 660 ft - Geschützte Antennen im Gehäuse der ENOS®-Sender - Protected, internal antennas minimize damage - Und noch viel, viel mehr … - And much, much more … 15 16 „... Zunächst war ich mir meiner Situation gar nicht bewusst, denn ich fühlte mich gut. Meine Boje war gesetzt, das Gesicht durch die Maske geschützt und ich atmete über den Lungenautomaten aus der vollen Flasche. Weder Wind noch Wellen machten mir etwas aus, denn ich konnte mir nicht vorstellen, dass man mich nicht sieht. Geduldig wartete ich an der Wasseroberfläche, während ich immer weiter weg trieb, bis das große Schiff schon sehr klein war! “... At first, I was not aware of my situation, because I felt quite good. My sausage and my BCD were inflated, my face was protected by the mask and I breathed from my regulator which was fixed to a full tank. Neither waves nor wind made me anxious because I couldn‘t believe that I would not be visible. Patiently I waited at the surface and drifted away and away until the huge boat had become very small! Da begriff ich, dass der Schlauchbootfahrer mich wegen der hohen Wellen nicht sehen konnte, obwohl er sorgfältig die Wasseroberflähe beobachtete und ich schaltete den ENOS®-Sender ein, den jeder Taucher an Bord bekommt. Rasch stellte ich fest, dass das Einschalten und Hochhalten des ENOS®-Senders viel einfacher und bequemer ist, als eine Boje in der Dünung aufrecht zu halten. Finally I realised that the driver of the dive tender couldn‘t see me because of the waves although he was watching the surface carefully. I decided to activate the ENOS®-Transmitter which every diver has to carry during the dive. Fortunately! I found that activating and holding up the ENOS®-Transmitter is much easier and more comfortable than keeping up the sausage in the swell. Und schon kurze Zeit später kam das Schlauchboot! And just a few minutes later the inflatable boat arrived. Wieder an Bord, zeigte mir die Crew den ENOS®-Empfänger, auf dem meine Position genau angegeben war: Ich war 824 Meter / 0,458 Nautische Meilen weit weg getrieben, in einer Richtung von 297° vom Schiff. Deswegen konnte mich das Schlauchboot, trotz der hohen Dünung, die draußen immer höher wurde, so gezielt anfahren! Back on board the crew showed me the screen of the ENOS®-Receiver where my position in the open water was precisely indicated: 824 meters, 0,458 Nautical Miles distance in a bearing of 297° relative to the boat – that’s why the life tender was able to target me exactly although the waves had become higher and higher! Mir ist völlig klar, dass ich ohne ENOS® nicht so schnell gerettet worden wäre, denn man hätte mich ja erst nach dem Auftauchen meiner Buddies vermisst. Die waren aber erst 25` später wieder an Bord – und ob man mich dann noch gefunden hätte... in der Zeit wäre ich ja noch weiter weg getrieben worden! ...“ For me it is absolutely clear that I wouldn‘t have been rescued in that short time without ENOS®, because nobody would have missed me, that is not until the return of my dive buddies. These guys arrived at the boat 25 minutes later – and I rather wonder if I would have been found in this time, as I would have been swept away even more! ...” Authentischer Bericht einer Geretteten Authentic report of a surviver „... Einige Crewmitglieder standen an der Reling und spähten zum Horizont. Seit Beginn des Tauchgangs waren inzwischen 1,5 Stunden vergangen, und immer noch fehlten zwei. Nun suchten 20 Menschen die Wasseroberfläche rundum ab, die meisten mit blossem Auge, einige mit Ferngläsern. „War da nicht ein Kopf?“ Nein, die nächste sanfte Welle nahm den Punkt wieder weg. „Müssten die nicht ihre Bojen aufgeblasen haben? Dahinten vielleicht?“ Nein, Reflexionen auf der Wasseroberfläche und der Wunsch die beiden endlich zu finden, täuschten uns nur was vor, tatsächlich zu sehen war aber nichts. Lange Minuten. Dann rannte einer der Crew zum Guide und rief: „We have an ENOS® signal!“ “... Some of the crew stood at the guardrail and peered at the horizon. Since the beginning of the dive approx. 1.5 hours were gone and two divers were still not on board. Now 20 people observed the surface in all directions, some with their naked eyes only, some with binoculars. “Wasn’t there something, the head of a diver?“ No, the next soft wave removed this tiny point. “Shouldn’t they have inflated their buoys? Maybe there?“ No, reflections on the surface, movements of the waves and the wishes to find something misled all sorts of things, but in reality there was nothing to see. Long minutes. Then a crewmember ran to the instructor and called: “We have an ENOS® signal!” Sofort wurde ein Schlauchboot klar gemacht und drei Crewmitglieder stiegen ein, zwei mit Notfallausrüstung, einer mit dem portablen ENOS®-Empfänger, der die Richtung zu den draußen treibenden Tauchern anzeigte. Mit hoher Geschwindigkeit fuhr das Boot in einer geraden Linie davon, verfolgt von unseren Blicken. nach knapp 3 Kilometern / 1,7 NM, stoppte es. Was ich bis heute in eindringlicher Erinnerung habe, ist die Tatsache, dass auf diese Distanz, die vom Schiff aus gar nicht so weit entfernt scheint, das große Schlauchboot mit den drei darin aufrecht stehenden Männern, nicht mehr als ein Stecknadelkopf war. Hätte ich nicht gewusst, dass genau dort das Boot war, hätte ich es nicht gesehen. Das Schlauchboot kehrte zurück, die Anspannung löste sich. Ich wandte mich meinem Buddy zu und sagte: „3 Kilometer! Ich hätte nicht gedacht, dass das so schnell geht.“ Er nickte. Die ENOS®-Sender in unseren Taschen waren immer noch die gleichen, unser Gefühl zu ihnen aber ein ganz Anderes! ...“ Immediately a life tender was prepared, three crew members got in to it, two with rescue equipment, one with a portable ENOS®Receiver which indicated the direction to the driver. In high speed the inflatable boat drove away in a straight line, followed by our gazes. Then after 1.7 Nautical Miles, as indicated later, the boat stopped. The thing that stands out most in my memory is the fact, that the life tender with the three upright standing men, which was not so far from the point of view of the big boat, was not more than a pinhead. If I hadn‘t known exactly where the inflatable boat was I wouldn’t have seen them. The life tender came back and everyone relaxed. I turned to my buddy and said: “3 Kilometres / 1.7 NM! I never expected this to happen so fast!” He nodded and reckoned, “Me either!“ The ENOS®-Transmitters in the pockets of our BCDs were still the same but our feeling toward them were completely different! ...” Authentischer Bericht eines Augenzeugen Authentic report of an eye-witness 17 Schnell stellte sich heraus, dass ENOS® für viele Kunden ein Hauptgrund war, dieses Schiff zu buchen. Gleichzeitig haben die Crew und ich das System als große Bereicherung für unsere Arbeit an Bord geschätzt. Nicht nur wegen seiner leicht verständlichen Handhabung, sondern auch, weil der Ablauf aller Safaris immer vom ENOS®-System profitiert hat: “... I worked for more than ten years as an instructor on Liveaboards. Amongst others, I worked on a boat that was equipped with the ENOS®-System. Very quickly, the ENOS® became one of the main reasons for clients to book this boat. Also, the crew and I treasured this system as an improvement in safety, not only because of its easy handling which the whole crew from the captain to the drivers of the inflatable boats immediately understood, but also because our safari‘s complete course of action benefited from the ENOS®: • Im Ernstfall wurden die abgetriebenen Taucher immer sofort geortet und konnten direkt mit dem Schlauchboot geholt werden! • Stundenlange Suchfahrten, bei denen die Crew und die Gäste unter nervlicher Höchstspannung die Wasseroberfläche absuchen, blieben uns immer erspart! • Nie musste wegen stressiger Suchfahrten der zeitliche Ablauf an Bord geändert werden! • Immer konnten alle Sicherheitspausen eingehalten werden; und zwar sowohl zwischen den Tauchgängen als auch nach den Mahlzeiten! • Nie ist ein Tauchgang ausgefallen, weil wir nach vermissten Tauchern lange suchen mussten! • In cases of emergency when divers were swept away and drifting on the surface, we didn‘t had to launch a search because the crew always immediately knew where they were! • Therefore, search operations lasting for hours where guests and crew are under great stress watching the surface were eliminated! • We never had to change the course of events because of long lasting rescue operations! • All surface intervals could be held as planned; the intervals between the dives as well as after the meals! • We never missed a dive because of search and rescue operations for missing divers! „... Als Instructor habe ich über zehn Jahre auf Safarischiffen gearbeitet, viele davon mit dem ENOS®-System. 18 “Our Best Buddy” ® Das erhöht nicht nur die Sicherheit an Bord, sondern auch ganz besonders den Erholungsfaktor bei den Gästen, die das ihrerseits wiederum mit Wiederholungsbuchungen honorieren! With the ENOS®-System, not only is safety a huge benefit to all, but the vessel reports increased bookings from guests who appreciate having ENOS® on board! ENOS® ist eindeutig ein verkaufsfördernder Faktor, der sich positiv im Betriebsergebnis niederschlägt. For sure ENOS® is a sales-promotional benefit which is positively registered in the company earnings.” Authentischer Bericht einer Tauchlehrerin Authentic report of an instructor „... Ich weiß gar nicht, was ich am ENOS®-System am meisten schätzen soll: “... I really don‘t know what I appreciate most from the ENOS®System: • das beruhigende Gefühl, dass im Fall von starker Strömung die Taucher sofort auf sich aufmerksam machen können, • unabhängig von anderen Rettungsinstitutionen zu sein, • dass meine Crew selbstständig, dank der zuverlässigen Angaben auf dem ENOS®-Empfänger, die Taucher schnell und sicher rettet, • auch in abgelegenen Gegenden, • der einfache Batteriewechsel, • die Imagesteigerung, die mein Unternehmen durch das System gewonnen hat und • die hohe Reputation, • oder die deutlich spürbar gestiegenen Buchungszahlen, die eindeutig auf das Plus an Sicherheit auf meinen Schiffen zurück zu führen sind - dem ENOS®-System! • the calm feeling knowing that my divers can point themselves out immediately in case of strong currents, • the independence from other rescue institutions, • the fact that my crew can quickly rescue the divers thanks to the precise information on the ENOS®Receiver‘s screen, • that it works even in remote areas, • the easy battery change, • the enhancement of my company‘s image on account of the ENOS®System, • and the high reputation, • or the increased number of bookings which are definitely a result of the plus factor of additional safety on board my diving boats - the ENOS®-System! Authentischer Bericht einer Unternehmerin Authentic report of an entrepreneur ® Divers‘ Best Friend! 19 ® verliert Sie nicht aus den Augen keeps an eye on you Seareq Sicherheits- und Rettungsequipment / Safety and Rescue Equipment Gerhart-Hauptmann-Str. 25 51503 Rösrath GERMANY Fon: +49 (0)2205 - 91 22 26 Fax: +49 (0)2205 - 91 22 70 E-Mail: [email protected] Internet: www.seareq.de Made in Germany Photo Adler/Eagle: Horst Niesters, © Copyright Seareq 2010