Divers` Best Friend!

Transcription

Divers` Best Friend!
®
®
LOST
Tauchen ist eine faszinierende Sportart, die unvergessliche Eindrücke bietet. Immer wieder
aufs Neue überrascht die Unterwasserwelt mit
ihren farbenprächtigen Lebewesen, egal ob im
Süß- oder im Salzwasser. Und längst ist noch
nicht alles entdeckt.
Tauchen verlangt aber auch besondere Sicherheitsvorkehrungen, um Unfälle zu vermeiden.
Denn trotz aller Vorsicht kommt es immer
wieder vor, dass Taucher zu weit entfernt vom
Schiff auftauchen, z.B. weil sie von einer starken Strömung zu weit weg getrieben wurden.
Aufwändige Suchaktionen sind die Folge, die
nicht alle erfolgreich enden.
Scuba diving is a fascinating sport which
offers unforgettable experiences. The underwater world continues to surprise us with
colourful creatures, whether in fresh or salt
water, and there is still a lot to discover.
Scuba diving also requires
measures to avoid accidents.
special
safety
Due to strong currents and poor conditions,
despite all precautions, divers can still surface
too far from the boat.
Large-scale search operations are the result and
not all end successfully.
3
and Found!
In dieser gefährlichen Situation ist das elektronische Notruf- und Ortungssystem ENOS® eine
lebensrettende Hilfe: Als erstes GPS gestütztes
Rettungssystem für den Tauchsport erleichtert
es die Suche nach Menschen, die an der Wasseroberfläche treiben.
Sein besonderes Merkmal: Das ENOS®-System
arbeitet eigenverantwortlich und unabhängig!
Der Notruf erreicht direkt die Basisstation auf
dem Schiff und macht so eine schnelle Rettung
möglich, selbst in weit abgelegenen Regionen.
Das System benötigt keine Unterstützung von
Küstenwachen und MRCC (Marine Rescue Coordination Centres).
ENOS® ist schnell auf jedem Schiff installiert.
In this dangerous situation, the Electronic
Rescue and Locating System ENOS® offers life
saving help: it is the first GPS-satellite based
rescue system for divers and supports the search
at the surface for missing people.
Special features: the system operates on its own,
independent of coastguards and international
Maritime Rescue Coordination Centres (MRCC).
The alert goes directly to the base station aboard
the dive boat making a speedy rescue operation
possible even in the most remote areas.
ENOS® is easily and quickly installed on any
boat.
“ENOS®” stands for its German product description “elektronisches Notruf- und Ortungssystem” which means “electronic alert and locating system”.
5
Das ENOS®-System besteht aus zwei Einheiten,
die beide GPS gestützt sind:
1. dem ENOS®-Empfänger, der sich an Bord
des Tauchschiffs befindet
und
2. den ENOS®-Sendern, die von den Tauchern
beim Tauchgang mitgenommen werden.
ENOS®-Empfänger
Den ENOS®-Empfänger gibt es als Festeinbau
für den Steuerstand und portabel, in einem
spritzwassergeschützten Koffer, für mobile Anwendungen.
Spezielle externe GPS- und Funkempfangsantennen lassen sich schnell an den tragbaren Empfänger anschließen, um beim mobilen
Einsatz gleich hohe Empfangsreichweiten zu
erzielen, wie beim fest eingebauten Empfänger.
The ENOS®-System consists of two units and
both are GPS supported:
1.
the ENOS®-Receiver aboard the dive boat
2.
the ENOS®-Transmitters carried by the
divers during the dive.
ENOS®-Receiver
The ENOS®-Receiver is available as a permanent
installation on the command bridge or in a portable splash/waterproof case for easy transport.
Special external GPS and radio frequency
antennas can be quickly connected to the portable receiver to increase its receiving range and accuracy making it comparable to the
bridge mounted ENOS®-Receiver.
6
ENOS®-Sender
Der ENOS®-Sender kann auf verschiedene Weise bequem an der Tauchausrüstung befestigt
werden ohne zu behindern. Er hat leichten
Auftrieb, keinen Einfluss auf die Tarierung und
schwimmt an der Wasseroberfläche.
Die Antennen des Senders befinden sich gut
geschützt im Inneren des Gehäuses, das wahlweise druckdicht bis 100 Meter oder bis 200
Meter Wassertiefe erhältlich ist.
Der Schalter des ENOS®-Senders ist leicht zu
bedienen, auch mit dicken Handschuhen. Nach
dem Einschalten zeigt seine asymmetrische
Stellung deutlich „EIN“, um ein versehentliches
Ausschalten, z. B. durch Stress, zu verhindern.
Danach braucht man ihn nur noch aufrecht über
die Wasseroberfläche zu halten, um die Funkübertragung der GPS-Daten vom Sender an den
ENOS®-Empfänger zu ermöglichen.
ENOS®-Transmitter
There are several ways to attach the ENOS®Transmitter to the diving equipment.
Its positive buoyancy has no impact on the diver
and the transmitter floats on the surface in case
of mishandling.
The antennas of the transmitter are protected
inside the housing. It is pressure proof up to 100
Metres/330 Feet or there is a deep diving unit
available to 200 Metres/660 Feet.
The switch on the ENOS®-Transmitter is easy to
handle even when wearing heavy gloves.
When activating the transmitter, its asymmetrical position clearly signals “ON”.
This ensures proper activation in rough or
stressful conditions.
Holding the ENOS®-Transmitter above the
surface provides transmission of the GPS data
from the transmitter to the ENOS®-Receiver
aboard the dive boat.
7
8
Funktionsprinzip
Principle Of Function
ENOS® ist weltweit das einzige lokale Rettungssystem für den
Tauchsport, das die GPS-Positionen der Personen in Not direkt an die
Basisstation sendet. Es kombiniert GPS und Funk und ist unabhängig
von externer Unterstützung (z.B. Küstenwachen und Maritime Rescue
Coordination Centres, MRCC). Damit sind auch an abgelegenen Riffen
sofortige Rettungsaktionen vom Tauchschiff aus möglich.
Worldwide, ENOS® is the one and only local rescue system for scuba
diving which relays the GPS positions of the persons in need directly
to the main station. It combines the technologies of GPS and radio and
is independent from external support (i.e. coast guards and Maritime
Rescue Coordination Centres, MRCC). Even in remote areas, speedy
rescue operations are possible managed by one‘s own authority.
1. Der ENOS®-Empfänger befindet sich an Bord des Tauchschiffes. Nach
dem Einschalten ermittelt er seine Position (A) über GPS und ist bereit,
Notrufe der ENOS®-Sender zu empfangen und auszuwerten.
1. The ENOS®-Receiver is on board the dive boat and has determined
its GPS position (A) after switching on. It is now ready to receive and
evaluate emergency calls from the ENOS®-Transmitters.
2. Die ENOS®-Sender werden von den Tauchern
während des Tauchgangs mitgeführt. Sie werden nur im Notfall eingeschaltet, z.B. wenn die
Taucher zu weit vom Schiff entfernt auftauchen.
Direkt nach dem Einschalten an der Wasseroberfläche, sendet der ENOS®-Sender einen ersten
Alarm an den ENOS®-Empfänger auf dem Schiff.
Ein Hochfrequenzton und ein rotes Fenster auf
dem Bildschirm informieren die Crew, dass jemand an der Wasseroberfläche Hilfe benötigt.
Befinden sich die Taucher noch in Sichtweite,
kann die Hilfe sofort eingeleitet werden!
Unmittelbar nach Senden des ersten Alarms beginnt der ENOS®-Sender damit, seine GPS-Position (B) von den GPS-Satelliten zu ermitteln.
2. The ENOS®-Transmitters are carried by the divers during the dive. They are activated only in
case of need at the surface, e.g. if divers surface
too far away from the boat.
Once the ENOS®-Transmitter is switched on at
the surface, it immediately relays the first alert
to the ENOS®-Receiver aboard the dive boat.
A high frequency signal is audible and a red
window on the screen informs the crew that
divers are in need of rescue. If the diver(s) is visible, then the rescue operation can be promptly
initiated!
Now the ENOS®-Transmitter begins to determine
its GPS position (B) through the GPS satellites.
3. Sobald der ENOS®-Sender seine Position (B)
bestimmt hat, sendet er die automatisch per Funk (f) direkt an den
ENOS®-Empfänger an Bord des Tauchschiffs. Diese Übertragung erfolgt
alle 30 - 40 Sekunden, damit die Crew eine ständige Aktualisierung über
die Positionen der treibenden Taucher bekommt. Die Funkfrequenz, die
das ENOS®-System verwendet, ist weltweit lizenz- und gebührenfrei!
Es fallen keine weiteren Kosten an!
3. After the ENOS®-Transmitter has determined
its GPS position (B), it immediately relays it via radio frequency (f)
directly to the boat. This transmission occurs every 30 - 40 seconds to
give a permanent update to the crew about the positions of the persons
in need. The radio frequency which the ENOS®-System uses is license
free and free of charge worldwide! This means no additional costs!
Aus den Positionen (A) und (B) errechnet der ENOS®-Empfänger die
Distanz und die Richtung zu den in Not geratenen Tauchern. Das wird
mit einer leicht verständlichen Grafik auf dem Bildschirm des ENOS®Empfängers angezeigt.
Using the positions (A) and (B) the ENOS®-Receiver then determines
the exact distance and the relative bearing from the boat to the
missing divers. This data is displayed clearly and simply on the ENOS®Receiver screen.
Ohne Zeitverlust erhält die Crew in nur wenigen Minuten
die präzisen GPS Positionen der treibenden Taucher!
Within a few minutes and without losing time the crew
receives the precise GPS positions of the drifting divers!
9
10
Leicht verständliche Anzeige
Easy To Understand Display
Die Anzeige des ENOS®-Empfängers ist leicht zu verstehen, damit
Rettungsaktionen nicht durch zusätzlichen Stress belastet werden.
The display screen of the ENOS®-System is easy to understand to avoid
further stress during rescue operations.
Das Kreuz in der Mitte des Kreises stellt die Position des Schiffes dar. Der
Pfeil am oberen Rand des Kreises zeigt in Fahrtrichtung.
The cross in the centre of the circle represents the position of the boat.
The arrow on the top of the circle shows the boat‘s heading.
Die Ziffern 1 und 2 innerhalb des Kreises zeigen die exakten Positionen der
treibenden Taucher in Relation zum Boot.
The numbers 1 and 2 within the circle are the precise positions of the
drifting divers in relation to the boat.
Die rechts neben dem Kreis stehende Tabelle gibt je nach Einstellung:
- die Anzahl der empfangenen Notrufe (NR)
- die Zeit, die vergangen ist, seit der Notruf empfangen wurde (TIME)
- genaue Informationen über Distanz (DIS) und Richtung (BRG)
vom Schiff zu den Tauchern
The figures to the right of the circle give detailed information about:
- the number of distress calls received (NR)
- the time elapsed since first call (TIME)
- the distance (DIS) and relative bearing (BRG) from the boat
to the divers
Wichtige Informationen für eine schnelle Rettung!
Important Information For A Speedy Rescue Operation!
Der Radius des Kreises stellt sich immer automatisch auf den am
weitesten entfernten Notruf ein. Je nach Höhe der Funkempfangsantenne sind mit dem ENOS®-System Reichweiten über 10 Kilometern möglich
(ca. 5,6 Nautische Meilen).
The radius of the circle adjusts itself automatially according to the
emergency call farthest away. Depending on the height of the radio
receiving antenna, ENOS®-System‘s receiving range is possible more than
10 Kilometres / approx. 5.6. Nautical Miles.
Rechts oben werden auf dem Bildschirm Datum, Uhrzeit und die Schiffsdaten angezeigt.
Die grünen Balken darunter geben die Anzahl der empfangenen GPS
Satelliten wieder: pro Satellit ein Balken.
Displayed in the top right corner box is the date, the local time, and data of
the boat‘s position, speed (SOG) and course over ground (COG).
Broken green bars show the number of GPS satellite signals received: each
satellite = one bar.
Der große grüne Balken unter dem ENOS®-Logo unten rechts gibt
Auskunft über den Ladezustand der Akkus des ENOS®-Empfängers.
Bei niedrigerer Spannung wechselt er auf Rot.
The solid green bar below the ENOS®-Logo (bottom right of screen)
shows the status of the ENOS®-Receiver‘s rechargeable batteries.
In case of low voltage the colour changes to red.
Auswertung mehrerer Notrufe gleichzeitig!
Evaluation Of Multiple Alerts At The Same Time!
Sollten mehrere Taucher in Not geraten und ihre ENOS®-Sender
aktivieren, ist der ENOS®-Empfänger in der Lage, alle Notrufe die in
seinem Empfangsbereich liegen, gleichzeitig auszuwerten und auf dem
Bildschirm anzuzeigen. Das gilt auch, wenn die Signale aus verschiedenen
Richtungen gesendet werden.
If multiple divers are in need and all activate their ENOS®-Transmitters
simultaneously, the ENOS®-Receiver is able to evaluate and display
all alerts relayed in its receiving range even when the signals are
transmitted from different positions.
Jeder ENOS®-Empfänger empfängt alle Notrufe von allen
ENOS®-Sendern, die in seinem Empfangsbereich liegen!
Every ENOS®-Receiver receives all emergency calls from all
ENOS®-Transmitters located in its receiving range!
11
®
12
Zubehör
Accessories
Das ENOS®-System besteht grundsätzlich nur aus zwei Einheiten: dem
ENOS®-Empfänger und den ENOS®-Sendern. Dennoch ist es dank seines
Zubehörs sehr vielseitig und individuell einzusetzen, ganz den jeweiligen
Wünschen des Tauchbetriebs entsprechend.
Maßgeschneiderte Anwendungen, spezifisch für jede Anforderung!
The ENOS®-System consists of two units: the ENOS®-Receiver and the
ENOS®-Transmitters.
Available accessories provide a variety of applications depending on the
individual needs of the diving centre or boat.
Tailor-made solutions specifically made for every requirement!
1. Ladegerät für den
portablen ENOS®-Empfänger
Ist als Grundausstattung immer bei der Erstlieferung mit dabei. Kann bei Bedarf nachbestellt werden und lässt sich als Netzgerät verwenden.
1.
1. Battery Charger For The
Portable ENOS®-Receiver
Included in the first order and can be ordered
separately. Also useable as power supply unit.
2. Externe Stromversorgung
Kabel, um den portablen ENOS®-Empfänger an ein
12 V Bordnetz anzuschließen.
2.
2. External Power Supply
Cable for connecting the portable ENOS®-Receiver
to 12 V power supply on board.
3. Tasche für den ENOS®-Sender
Die Tasche bietet dem Taucher verschiedene Möglichkeiten, den ENOS®-Sender sicher an der Ausrüstung zu befestigen:
- mit Karabinerhaken an das Jacket zu heften
- auf den Flaschengurt zu fädeln
- direkt in die Jackettasche zu stecken
3.
3. Pouch For The ENOS®-Transmitter
Pouch for ENOS®-Transmitter provides a convenient
and secure attachment to the diving equipment:
- connecting with clips to the BCD
- mounting on the tank belt
- putting in the pocket of the BCD
®
4. Externe GPS Antenne
Die externe GPS Antenne mit Kabel und Antennenfuß wird fest an Deck montiert und an den ENOS®Empfänger angeschlossen, der sich als Festeinbau
im Steuerstand befindet.
Sie kann aber auch mit dem portablen Empfänger,
Modell ERX +, verbunden werden und ermöglicht so
eine Verwendung des tragbaren ENOS®-Empfängers
innerhalb geschlossener Räume.
4.
4. External GPS Antenna With Cable
The external GPS antenna with cable and base
is fixed on board and connected to the ENOS®Receiver which is permanently installed on the
command bridge.
It‘s also possible to connect the GPS antenna to
the portable ENOS®-Receiver, model ERX +, for
inside cabin use.
5. Externe Funkempfangsantenne
Die externe Funkempfangsantenne ist bei einem
Festeinbau im Steuerstand erforderlich und wird mit
einem Antennenfuß oder einem Montagewinkel an
der höchsten Stelle des Schiffes montiert.
Mit Hilfe des Kabels wird sie an den Festeinbau
angeschlossen.
5.
5. External Radio Antenna
The external radio antenna is necessary for the
permanently installed ENOS®-Receiver and is mounted on deck with a base or attached vertically with
an assembly bracket.
The antenna is connected to the receiver with a
cable.
Die externe Funkempfangsantenne kann aber auch
an den portablen ENOS®-Empfänger angeschlossen
werden, um seine Reichweite zu erhöhen.
It‘s also possible to connect the external
radio antenna to the portable ENOS®-Receiver to
increase its transmission range.
6. Batterieset für den ENOS®-Sender
Batterieset für den ENOS®-Sender mit Inbusschlüssel zum Öffnen des Sendergehäuses und O-Ring.
Der ENOS®-Sender enthält 4 Batterien, Größe AA,
die überall auf der Welt erhältlich sind.
Werkseitig sind die Sender mit Lithiumbatterien
(3.000 mAh) bestückt, die Laufzeiten von bis zu
15 Stunden erreichen. Werden keine Lithiumbatterien verwendet, beträgt die Laufzeit bis zu 6 Stunden. Den Batteriewechsel kann der Kunde sehr leicht
selber vornehmen.
Eine Rücksendung zum Hersteller für einen
Batteriewechsel ist nicht erforderlich!
6. Battery-Kit For The ENOS®-Transmitter
Battery-kit for the ENOS®-Transmitter with allen key
to open the housing and O-ring.
The ENOS®-Transmitter is powered by 4 batteries,
Size “AA”, which are available all over the world.
Factory-made, they are delivered with Lithium
batteries (3000 mAh) which last about 15 hours.
If Lithium batteries are not used, the run time
is approx. 6 hours.
The change of batteries can be handled easily by the
customer.
No return to manufacturer required, due to
battery change!
6.
13
®
14
Höchste Sicherheit an der Wasseroberfläche. Ohne
Beeinträchtigung unter Wasser, da kompakt und robust
Highest And Most Reliable Safety On The Surface.
Easy To Manage, Compact And Robust
Das ENOS®-System wurde von Anfang an speziell für den Tauchsport entwickelt, weswegen es weltweit auf allen Tauchbasen angewendet werden
kann. Ob Safarischiff, Tagesboot oder Schlauchboot, dank seiner vielseitigen Anwendungsmöglichkeiten kann der ENOS®-Empfänger überall eingesetzt werden.
Das gilt auch für den ENOS®-Sender, der wegen seiner kompakten Größe
keinen Einfluss auf die Tarierung ausübt. Wie gewohnt führt der Taucher
seinen Tauchgang durch.
From the beginning, the ENOS®-System was developed specifically for
scuba diving.
With its wide range of products the ENOS®-Receiver is applicable on all
liveaboards, day boats or inflatable vessels - worldwide.
Maße:
Measurements:
ENOS®-Empfänger*
ENOS®-Sender
Gewicht:
5,1 kg
0,365 kg
Größe:
270 x 248 x 178 mm
210 x 50 mm
Anmerkung:
* tragbarer Empfänger
The ENOS®-Transmitter has no impact on buoyancy and due to its compact
size the divers can carry out their dive in comfort.
ENOS®-Receiver*
ENOS®-Transmitter
Weight:
11.3 lbs
0.8 lbs
Size:
10.6 x 9.8 x 7 inch
8.3 x 2 inch
Remarks:
* portable receiver
®
Präzise GPS Ortung - Keine Anpeilung!
Precise GPS Locating - Not A Direction Finder!
ENOS® ist das erste Rettungssystem, das speziell für den Tauchsport
entwickelt wurde: In höchster Qualität verbinden sich präzise GPSOrtung mit rascher Funkübertragung. ENOS® ist das einzige lokale
Rettungssystem, das GPS gestützt arbeitet! Die übertragenen GPSPositionen der Taucher in Not werden leicht verständlich auf dem Bildschirm des ENOS®-Empfängers angezeigt. Das ENOS®-System ist überall schnell installiert: auf jedem Boot, sogar auf Schlauchbooten.
ENOS® is the first rescue system developed especially for scuba
diving: highest quality, precise GPS and rapid radio diver locating
system. ENOS® is the only local rescue system supported by GPS!
The transmitted GPS positions of divers in need are easily displayed
on the ENOS®-Receiver screen. The ENOS®-System is quickly installed
on any boat, even on inflatable vessels.
-
Kein Direction Finder, keine Anpeilung per Hand erforderlich
-
Not a direction finder, no manual direction finding necessary
-
Direkte Übertragung des Notrufs zum Tauchschiff
-
Direct transmission of the alert to the dive boat
-
Präzise Übertragung der GPS-Positionen der Taucher
-
Precise plotting of the GPS position of the divers
-
Präzise Anzeige der Entfernung und Richtung zu den Tauchern
-
Precise information of distance and bearing to the divers
-
Empfangsreichweite des Notrufs bis 12 km / 6,5 NM
-
Receiving range up to 6.5 NM / 12 km
-
Unabhängig von Küstenwachen und anderen Rettungssystemen
-
Independent from coast guards and further rescue systems
-
Schnelle Rettungsaktionen, auch in abgelegenen Gegenden
-
Speedy rescue operations even in remore areas
-
Lizenz- und Gebührenfrei: Keine zusätzlichen Kosten nach
erfolgten Rettungsaktionen
-
Liccense free and free of charge: No additional costs after
rescue operations
-
Empfang und Auswertung von mehreren Notrufen gleichzeitig
-
Receives and evaluates multiple alerts at the same time
-
Leicht zu bedienen, auch unter Stress: Leicht verständliche
Grafik auf dem ENOS®-Bildschirm
-
Easy to operate even under stress: Easy to understand display
on ENOS®-Receiver screen
-
Identifikation der eigenen ENOS®-Sender
-
Identification of own ENOS®-Transmitters
-
Speicherung der Notfalldaten (Logbuch)
-
Storage of the data of the alert (Logbook)
-
ENOS®-Sender enthält AA Batterien, leicht zu wechseln
-
ENOS®-Transmitters powered by AA batteries, easy to change
-
Robuste und solide Verarbeitung, druckdicht bis 100 m / 330 ft.
Auf Wunsch druckdicht bis 200 m / 660 ft
-
Robust and solid manufacturing, pressure proof up to 330 ft /
100 m. On requirement up to 200 m / 660 ft
-
Geschützte Antennen im Gehäuse der ENOS®-Sender
-
Protected, internal antennas minimize damage
-
Und noch viel, viel mehr …
-
And much, much more …
15
16
„... Zunächst war ich mir meiner Situation gar
nicht bewusst, denn ich fühlte mich gut. Meine
Boje war gesetzt, das Gesicht durch die Maske
geschützt und ich atmete über den Lungenautomaten aus der vollen Flasche. Weder Wind
noch Wellen machten mir etwas aus, denn ich
konnte mir nicht vorstellen, dass man mich
nicht sieht. Geduldig wartete ich an der Wasseroberfläche, während ich immer weiter weg
trieb, bis das große Schiff schon sehr klein war!
“... At first, I was not aware of my situation,
because I felt quite good. My sausage and my
BCD were inflated, my face was protected by
the mask and I breathed from my regulator
which was fixed to a full tank. Neither waves
nor wind made me anxious because I couldn‘t
believe that I would not be visible. Patiently
I waited at the surface and drifted away and
away until the huge boat had become very
small!
Da begriff ich, dass der Schlauchbootfahrer mich
wegen der hohen Wellen nicht sehen konnte,
obwohl er sorgfältig die Wasseroberflähe beobachtete und ich schaltete den ENOS®-Sender
ein, den jeder Taucher an Bord bekommt.
Rasch stellte ich fest, dass das Einschalten und
Hochhalten des ENOS®-Senders viel einfacher
und bequemer ist, als eine Boje in der Dünung
aufrecht zu halten.
Finally I realised that the driver of the dive
tender couldn‘t see me because of the waves
although he was watching the surface carefully. I decided to activate the ENOS®-Transmitter
which every diver has to carry during the dive.
Fortunately! I found that activating and holding
up the ENOS®-Transmitter is much easier and
more comfortable than keeping up the sausage
in the swell.
Und schon kurze Zeit später kam das Schlauchboot!
And just a few minutes later the inflatable
boat arrived.
Wieder an Bord, zeigte mir die Crew den
ENOS®-Empfänger, auf dem meine Position
genau angegeben war:
Ich war 824 Meter / 0,458 Nautische Meilen weit
weg getrieben, in einer Richtung von 297° vom
Schiff. Deswegen konnte mich das Schlauchboot, trotz der hohen Dünung, die draußen
immer höher wurde, so gezielt anfahren!
Back on board the crew showed me the screen
of the ENOS®-Receiver where my position in
the open water was precisely indicated:
824 meters, 0,458 Nautical Miles distance in
a bearing of 297° relative to the boat – that’s
why the life tender was able to target me
exactly although the waves had become higher
and higher!
Mir ist völlig klar, dass ich ohne ENOS® nicht so
schnell gerettet worden wäre, denn man hätte
mich ja erst nach dem Auftauchen meiner Buddies vermisst. Die waren aber erst 25` später
wieder an Bord – und ob man mich dann noch
gefunden hätte... in der Zeit wäre ich ja noch
weiter weg getrieben worden! ...“
For me it is absolutely clear that I wouldn‘t
have been rescued in that short time without
ENOS®, because nobody would have missed
me, that is not until the return of my dive buddies. These guys arrived at the boat 25 minutes later – and I rather wonder if I would have
been found in this time, as I would have been
swept away even more! ...”
Authentischer Bericht einer Geretteten
Authentic report of a surviver
„... Einige Crewmitglieder standen an der Reling und spähten zum Horizont. Seit Beginn
des Tauchgangs waren inzwischen 1,5 Stunden vergangen, und immer noch fehlten zwei.
Nun suchten 20 Menschen die Wasseroberfläche rundum ab, die meisten mit blossem Auge,
einige mit Ferngläsern.
„War da nicht ein Kopf?“ Nein, die nächste
sanfte Welle nahm den Punkt wieder weg.
„Müssten die nicht ihre Bojen aufgeblasen haben? Dahinten vielleicht?“ Nein, Reflexionen
auf der Wasseroberfläche und der Wunsch die
beiden endlich zu finden, täuschten uns nur
was vor, tatsächlich zu sehen war aber nichts.
Lange Minuten.
Dann rannte einer der Crew zum Guide und
rief: „We have an ENOS® signal!“
“... Some of the crew stood at the guardrail
and peered at the horizon. Since the beginning
of the dive approx. 1.5 hours were gone and
two divers were still not on board.
Now 20 people observed the surface in all
directions, some with their naked eyes only,
some with binoculars.
“Wasn’t there something, the head of a diver?“
No, the next soft wave removed this tiny point.
“Shouldn’t they have inflated their buoys?
Maybe there?“ No, reflections on the surface,
movements of the waves and the wishes to
find something misled all sorts of things, but in
reality there was nothing to see.
Long minutes.
Then a crewmember ran to the instructor and
called: “We have an ENOS® signal!”
Sofort wurde ein Schlauchboot klar gemacht
und drei Crewmitglieder stiegen ein, zwei mit
Notfallausrüstung, einer mit dem portablen
ENOS®-Empfänger, der die Richtung zu den
draußen treibenden Tauchern anzeigte. Mit
hoher Geschwindigkeit fuhr das Boot in einer
geraden Linie davon, verfolgt von unseren
Blicken. nach knapp 3 Kilometern / 1,7 NM,
stoppte es.
Was ich bis heute in eindringlicher Erinnerung
habe, ist die Tatsache, dass auf diese Distanz,
die vom Schiff aus gar nicht so weit entfernt
scheint, das große Schlauchboot mit den drei
darin aufrecht stehenden Männern, nicht mehr
als ein Stecknadelkopf war. Hätte ich nicht gewusst, dass genau dort das Boot war, hätte ich
es nicht gesehen.
Das Schlauchboot kehrte zurück, die Anspannung löste sich. Ich wandte mich meinem Buddy zu und sagte: „3 Kilometer! Ich hätte nicht
gedacht, dass das so schnell geht.“ Er nickte.
Die ENOS®-Sender in unseren Taschen waren
immer noch die gleichen, unser Gefühl zu
ihnen aber ein ganz Anderes! ...“
Immediately a life tender was prepared,
three crew members got in to it, two with
rescue equipment, one with a portable ENOS®Receiver which indicated the direction to the
driver. In high speed the inflatable boat drove
away in a straight line, followed by our gazes.
Then after 1.7 Nautical Miles, as indicated
later, the boat stopped.
The thing that stands out most in my memory
is the fact, that the life tender with the three
upright standing men, which was not so far
from the point of view of the big boat, was not
more than a pinhead. If I hadn‘t known exactly
where the inflatable boat was I wouldn’t have
seen them.
The life tender came back and everyone
relaxed. I turned to my buddy and said:
“3 Kilometres / 1.7 NM! I never expected this
to happen so fast!” He nodded and reckoned,
“Me either!“ The ENOS®-Transmitters in the
pockets of our BCDs were still the same but
our feeling toward them were completely
different! ...”
Authentischer Bericht eines Augenzeugen
Authentic report of an eye-witness
17
Schnell stellte sich heraus, dass ENOS® für
viele Kunden ein Hauptgrund war, dieses
Schiff zu buchen.
Gleichzeitig haben die Crew und ich das
System als große Bereicherung für unsere
Arbeit an Bord geschätzt. Nicht nur wegen
seiner leicht verständlichen Handhabung,
sondern auch, weil der Ablauf aller Safaris
immer vom ENOS®-System profitiert hat:
“... I worked for more than ten years as
an instructor on Liveaboards. Amongst
others, I worked on a boat that was equipped with the ENOS®-System.
Very quickly, the ENOS® became one of the
main reasons for clients to book this boat.
Also, the crew and I treasured this system
as an improvement in safety, not only because of its easy handling which the whole
crew from the captain to the drivers of the
inflatable boats immediately understood,
but also because our safari‘s complete
course of action benefited from the ENOS®:
• Im Ernstfall wurden die abgetriebenen
Taucher immer sofort geortet und
konnten direkt mit dem Schlauchboot
geholt werden!
• Stundenlange Suchfahrten, bei denen
die Crew und die Gäste unter nervlicher
Höchstspannung die Wasseroberfläche
absuchen, blieben uns immer erspart!
• Nie musste wegen stressiger Suchfahrten der zeitliche Ablauf an Bord geändert werden!
• Immer konnten alle Sicherheitspausen
eingehalten werden; und zwar sowohl
zwischen den Tauchgängen als auch
nach den Mahlzeiten!
• Nie ist ein Tauchgang ausgefallen, weil
wir nach vermissten Tauchern lange
suchen mussten!
• In cases of emergency when divers
were swept away and drifting on the
surface, we didn‘t had to launch a
search because the crew always immediately knew where they were!
• Therefore, search operations lasting for
hours where guests and crew are under
great stress watching the surface were
eliminated!
• We never had to change the course of
events because of long lasting rescue
operations!
• All surface intervals could be held as
planned; the intervals between the dives as well as after the meals!
• We never missed a dive because of
search and rescue operations for missing divers!
„... Als Instructor habe ich über zehn Jahre
auf Safarischiffen gearbeitet, viele davon
mit dem ENOS®-System.
18
“Our Best Buddy”
®
Das erhöht nicht nur die Sicherheit an
Bord, sondern auch ganz besonders den
Erholungsfaktor bei den Gästen, die das
ihrerseits wiederum mit Wiederholungsbuchungen honorieren!
With the ENOS®-System, not only is
safety a huge benefit to all, but the
vessel reports increased bookings from
guests who appreciate having ENOS® on
board!
ENOS® ist eindeutig ein verkaufsfördernder Faktor, der sich positiv im
Betriebsergebnis niederschlägt.
For sure ENOS® is a sales-promotional
benefit which is positively registered
in the company earnings.”
Authentischer Bericht einer Tauchlehrerin
Authentic report of an instructor
„... Ich weiß gar nicht, was ich
am ENOS®-System am meisten
schätzen soll:
“... I really don‘t know what I
appreciate most from the ENOS®System:
• das beruhigende Gefühl, dass im
Fall von starker Strömung die Taucher sofort auf sich aufmerksam
machen können,
• unabhängig von anderen Rettungsinstitutionen zu sein,
• dass meine Crew selbstständig,
dank der zuverlässigen Angaben
auf dem ENOS®-Empfänger, die
Taucher schnell und sicher rettet,
• auch in abgelegenen Gegenden,
• der einfache Batteriewechsel,
• die Imagesteigerung, die mein
Unternehmen durch das System
gewonnen hat und
• die hohe Reputation,
• oder die deutlich spürbar gestiegenen Buchungszahlen, die eindeutig auf das Plus an Sicherheit auf
meinen Schiffen zurück zu führen
sind - dem ENOS®-System!
• the calm feeling knowing that my
divers can point themselves out
immediately in case of strong
currents,
• the independence from other
rescue institutions,
• the fact that my crew can quickly
rescue the divers thanks to the
precise information on the ENOS®Receiver‘s screen,
• that it works even in remote areas,
• the easy battery change,
• the enhancement of my company‘s
image on account of the ENOS®System,
• and the high reputation,
• or the increased number of bookings which are definitely a result of
the plus factor of additional safety on board my diving boats - the
ENOS®-System!
Authentischer Bericht einer Unternehmerin
Authentic report of an entrepreneur
®
Divers‘ Best Friend!
19
® verliert Sie nicht aus den Augen
keeps an eye on you
Seareq
Sicherheits- und Rettungsequipment / Safety and Rescue Equipment
Gerhart-Hauptmann-Str. 25
51503 Rösrath
GERMANY
Fon: +49 (0)2205 - 91 22 26
Fax: +49 (0)2205 - 91 22 70
E-Mail: [email protected]
Internet: www.seareq.de
Made in Germany
Photo Adler/Eagle: Horst Niesters, © Copyright Seareq 2010