Swiss Olympic Team News
Transcription
Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News Photo: Swiss Olympic No 2/07.08.08 Inhalt Augenblick.............................................................2 Breitenmoser lacht nicht mehr...............................3 News aus den Teams..............................................4 Der «schöne Giorgio» war der Beste.....................10 Splitter.................................................................11 Contenu Coup d’œil..............................................................2 Breitenmoser ne rit plus.........................................3 Histoires d’équipes.................................................6 Le « beau Giorgio » était le meilleur.....................10 Fechterin Sophie Lamon übte sich gestern im Schreiben ihres chinesischen Namens Ma Su Fei. L’escrimeuse Sophie Lamon s’est exercée hier à écrire son nom chinois Ma Su Fei. Chinesisch lernen im olympischen Dorf Apprendre le chinois dans le village olympique Ni hao! Ni hao ! Erstmals hat ein Organisationskomitee im Olympischen Dorf ein Sprachenzentrum eingerichtet, um den Gastländern die landeseigene Sprache und Kultur auf diese Weise näher zu bringen. Hier können die Athleten und Betreuer, aber auch Medienleute und angemeldete Dorfbesucher einen Schnellkurs in Chinesisch besuchen. Pour la première fois, un comité d’organisation a mis en place un centre linguistique dans le village olympique permettant aux pays hôtes de se familiariser avec sa langue et sa culture. Les sportifs et les coaches, ainsi que les journalistes et les visiteurs du village enregistrés, ont ainsi la possibilité de suivre un cours accéléré de chinois. Die Westschweizer Degenfechterin Sophie Lamon (23) steht in den letzten Vorbereitungen für ihren Wettkampf vom 13. August. Dennoch hat sie sich die Zeit genommen, das Sprachenzentrum zu be- L’escrimeuse romande Sophie Lamon (23 ans) est en plein dans les derniers préparatifs pour sa compétition du 13 août. Mais elle a quand même pris le temps de visiter le centre linguistique où elle a Anecdotes............................................................11 Swiss Olympic Leading Partners Shared Passion for Healthy Vision and Better Life Ab fait preuve d’une grande précision également avec le pinceau. Comme sans doute la plupart des membres du Swiss Olympic Team, Sophie Lamon n’a aucune connaissance préalable du chinois. Sa professeur de langue temporaire lui montre comment écrire en mandarin le prénom qu’on vient de lui attribuer : « Ma Su Fei ». « Ma » est un nom de famille abrégé, tandis que « Su Fei » est un dérivé de Sophie. « Su » est le nom d’une grande ville près de Shanghai. L’enseignante explique : « L’attribution d’un prénom est d’une grande importance en Chine. Les enfants sont souvent appelés selon des événements exceptionnels qui sont survenus au cours de leur année de naissance. Pour nos hôtes étrangers, nous choisissons des prénoms mélodieux, faciles à transcrire phonétiquement, désignant un trait de caractère ou exprimant des vœux positifs. » Les professeurs qui travaillent au centre linguistique sont issus de différentes universités. Pour la directrice du centre, Li Shufeng, les langues sont très importantes, mais ne constituent que le début d’un tout : « La langue est le meilleur moyen de connaître une culture et de tisser des liens ». Ainsi, les enseignants s’efforcent non seulement d’apprendre aux visiteurs quelques notions de chinois, mais aussi de les familiariser avec la culture de leur pays en leur fournissant des informations sur l’écriture, les images, les vêtements ou le thé chinois. Day by day / Programme Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 heures Donnerstag / Jeudi, 07.08.08 17:00 Fahnenaufzug und Besuch des Bundespräsidenten Pascal Couchepin Levée du drapeau et visite du président de la Confédération Pascal Couchepin Swiss Olympic Team 2008 Freitag / Vendredi, 08.08.08 20:08 Eröffnungsfeier / Cérémonie d’ouverture National Stadium, Beijing Swiss Olympic Team 2008 Augenblick / Coup d’œil Photo: Swiss Olympic suchen und auch mit dem Pinsel eine ruhige Hand zu beweisen. Wie der Grossteil des Swiss Olympic Team hat Sophie Lamon keine Vorkenntnisse in Chinesisch. Ihre temporäre Sprachlehrerin lehrte sie, ihren neuen chinesischen Namen «Ma Su Fei» in Mandarin zu schreiben. «Ma» stellt einen verkürzten Nachnamen dar. «Su Fei» ist eine Ableitung von Sophie, «Su» heisst eine grosse Stadt in der Nähe von Shanghai. Die Chinesischlehrerin erklärt: «Die Namensgebung hat in China eine besondere Bedeutung. Die Kinder werden oft nach aussergewöhnlichen Ereignissen im entsprechenden Jahr oder aber auch nach dem Familienstammbaum benannt. Für ausländische Gäste suchen wir möglichst klingende Namen, welche sich phonetisch ableiten lassen, einen Charakterzug hervorheben oder gute Wünsche beinhalten.» Im Sprachenzentrum arbeiten Lehrerinnen verschiedener Universitäten. Der Leiterin des Zentrums, Li Shufeng, ist zwar die Sprache wichtig, aber sie ist nur der Anfang: «Sprache ist der beste Weg, um eine Kultur kennen zu lernen und Brücken zu bauen.» So bemühen sie sich, den Besuchern nicht nur ein paar Brocken Chinesisch beizubringen, sondern ihnen mittels Informationen zu Schrift, Bildern, Bekleidung oder chinesischem Tee auch Wissen über die Kultur zu vermitteln. No 2/07.08.08 2 Un vrai Suisse à Pékin Ein echter Schweizer in Peking Breitenmoser lacht Breitenmoser ne rit plus nicht mehr Il y a quelques semaines, on trouvait encore à Pékin de nombreuses pancartes et inscriptions avec des traductions amusantes. C’est ainsi que certains restaurants proposaient des plats baptisés « ants climb the tree » (des fourmis grimpent à l’arbre). Je ne parvenais pas à m’expliquer ce que cela signifiait et en vrai Suisse que je suis, je n’ai tenté aucune expérience culinaire. C’est seulement bien plus tard que l’on m’a expliqué qu’il s’agissait d’un plat très apprécié ici : des vermicelles frits avec du haché de porc. Mais je me pose la question suivante : qu’en est-il de la langue chinoise chez nous en Suisse ? Dans le domaine des tatouages surtout, ces caractères artistiques sont très appréciés. Mais lorsque nous nous faisons tatouer des signes du zodiaque en chinois sur le bras, dans quelle mesure pouvonsnous avoir la certitude qu’il ne s’agit pas d’un gribouillage dénué de toute signification ? Mon conseil : le montrer à un Chinois. S’il rit au lieu de sourire, c’est qu’il ne s’agit pas d’un signe du zodiaque. Vor einigen Wochen gab es in Peking noch unzählige Schilder und Beschriftungen mit lustigen Übersetzungen. So priesen einige Restaurants Speisen wie «ants climb the tree» (Ameisen klettern auf den Baum) an. Ich konnte mir nicht erklären, was gemeint war und liess ich mich als richtiger Schweizer auf keine kulinarischen Experimente ein. Erst viel später wurde mir erklärt, dass es sich dabei um ein hierzulande sehr beliebtes Gericht handelte: frittierte Fadennudeln mit Schweinehackfleisch. Vor einigen Wochen traf man hier in Gebäuden auch noch auf geschriebene Aufforderungen wie «To take notice of safe: The slippery are very crafty!» (Beachte das sicher: Die Glittschigen sind sehr schlau!) oder im Park: «Show Mercy to the Slender Grass» (Sei gnädig mit dem schlanken Gras) und wusste trotz allem, was gemeint war. Aber damit ist nun Schluss. Die chinesischen Behörden haben kurz vor den Spielen die falschen Übersetzungen durch richtige ersetzt. Denn es soll gelächelt und nicht gelacht werden. Also keine «Question Authority!»-Schilder (Hinterfragt die Autorität!) mehr in chinesischen Bahnhöfen. Neu sollen ganz einfach Bahnhofsangestellte um Auskunft gefragt werden. Was ich mich frage: Wie sieht es bei uns in der Schweiz mit Chinesisch aus? Gerade bei Tätowierungen sollen die kunstvollen Schriftzeichen sehr beliebt sein. Aber wie sicher können wir uns sein, dass wir, wenn wir uns unser Tierkreiszeichen auf Chinesisch in den Arm stechen lassen, am Schluss nicht nur unbedeutendes Gekritzel unter der Haut haben? Mein Rat: einem Chinesen zeigen. Wenn er lacht statt lächelt, ist es kein Tierkreiszeichen. Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part de ses observations et de ses expériences dans l’Empire du Milieu. Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den Team News schreibt er über seine Beobachtungen und Erfahrungen im Reich der Mitte. Il y a quelques semaines, on pouvait encore lire des avertissements écrits dans les bâtiments du type « To take notice of safe : The slippery are very crafty! » (Soyez vigilants : les glissants sont très malins !) ou encore dans le parc : « Show Mercy to the Slender Grass » (Ayez pitié de l’herbe fine), mais on pouvait malgré tout en deviner la signification. Aujourd’hui, tout cela est de l’histoire ancienne. Peu avant les Jeux, les autorités chinoises ont remplacé les traductions erronées par des traductions correctes. Car le but est de faire sourire et non de faire rire. Et donc fini les panneaux « Question Authority » (Questionnez l’autorité !) dans les gares chinoises. Désormais, on vous demande tout simplement de vous adresser aux employés de gare pour obtenir des renseignements. Wichtige Telefonnummern / Numéros de téléphone importants Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64 Chef de Mission / Chefcoach Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91 Deputy Chef de Mission Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66 Assistant Chefcoach Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51 Head of Olympic Team Support Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08 Chief Medical Officer Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29 Chief Physiotherapist Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10 Secretary General Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01 +86 139 1186 0335 Chief Media Officer Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66 Deputy Chief Media Officer Denise Paris...............................+41 79 287 29 93 Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions Teamchefs / Chefs d’équipe Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78 Schiessen / Tir Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22 Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04 Kanu / Canoë-kayak, slalom Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00 Reiten / Sports équestres Peter Haas.................................+41 79 254 13 57 Leichtathletik / Athlétisme Leo Held, Judo...........................+41 79 206 05 30 Patrizio Hofer............................+41 79 328 34 58 Trainer Bogenschiessen / Tir à l’arc Rolf Kalich.................................+41 79 256 37 47 Trainer Fechten / Escrime Christof Keller............................+41 79 577 25 94 Schwimmen / Natation Niko Kricka................................+41 79 328 33 32 Trainer Taekwondo / Taekwondo Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76 Trainer Tennis / Tennis Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21 Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92 Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48 Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69 Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16 Kaiser Laszlo.............................+41 79 746 21 39 Modern Pentathlon / Pentathlon moderne Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68 No 2/07.08.08 3 News aus den Teams Photo: Ludovic Boulesteix Beachvolleyball Olympia-Wetter / Météo olympique Aufatmen im Lager der Beachvolleyballer. Die Rückenblockade von Martin Laciga ist gelöst worden, der Kerzerser kann wieder normal trainieren und ab übermorgen seine dritten olympischen Beachvolleyball-Wettkämpfe in Angriff nehmen. Voll motiviert ins Training eingestiegen sind gestern auch Simone Kuhn und Lea Schwer, die so unverhofft noch zu ihrem Olympia-Ticket gekommen sind. Judo Am Montag ist auch Sergei Aschwanden in die Schweizer Unterkunft im olympischen Dorf eingezogen, nachdem er sich zwei Wochen lang in Japan vorbereitet hatte, gemeinsam mit Kubanern, Kanadieren und Brasilianern. Leichtathletik Beijing Temperatur/Température: 31°C / 25°C Wind/Vent: S (2 m/s) Qingdao Temperatur/Température: 28°C / 24°C Wind/Vent: SE (3 m/s) Hong Kong Temperatur/Température: 29°C / 25°C Wind/Vent: S (10 m/s) Bogenschiessen Bogenschützin Nathalie Dielen ist am Montag in Peking gelandet, am Dienstag hat sie bereits ein komplettes Wettkampfprogramm durchgeschossen und bereitet seither den 9. August vor. Da steht für Dielen die Ranking Round auf dem Programm, in der die Startplätze für den Wettkampf ausgeschossen werden. Donnerstag / Jeudi Kanute Mike Kurt trauert um sein Boot.... Le canoéiste Mike Kurt regrette son bateau... dem Grund des Kanals. Zum Glück ist Teamchef Ludovic Boulesteix handwerklich äusserst begabt. Nach einem intensiven Arbeitstag ist das Kanu laut Boulesteix wieder in einem perfekten Zustand und Kurt äusserst zufrieden, dass er das Boot mit dem grossen Schweizer Kreuz auf dem hinteren Teil wieder fahren kann. Rad Die ersten Leichtathleten sind planmässig am Dienstag Morgen in Peking eingetroffen, unter ihnen Teamchef Peter Haas, Marathonläufer Viktor Röthlin und Siebenkämpferin Linda Züblin. Für die grösste Aufregung bis zum Beginn der Leichtathletik-Wettkämpfe dürften in Peking voraussichtlich nicht die Athleten, sondern Patrick Buchs und Peter Haas sorgen. Beide sind seit kurzem stolze Besitzer eines chinesischen Fahrausweises. Wer sich schon einmal motorisiert auf Pekings Strassen gewagt hat, wird den beiden viel Glück wünschen. Gestern Abend ist Fabian Cancellara aus dem Aussencamp in Jixian ins olympische Dorf in Peking zurückgekehrt. Leider ohne Michael Albasini, der sich in eben diesem Aussencamp bei einem Sturz das Schlüsselbein gebrochen hat und in der Schweiz operiert werden muss. Dabei hatten sich die beiden Radfahrer in Jixian äusserst wohl gefühlt und waren von der schönen Landschaft und den sich in bestem Zustand befindenden, verkehrsarmen Strassen begeistert gewesen. Die Radfahrerinnen und die beiden Bahnfahrer Bruno Risi und Franco Marvulli sind am Dienstag in Peking angekommen. Kanu Reiten Schreckensmoment für Mike Kurt: Ein Hindernis im Wettkampf-Kanal hatte ein faustgrosses Loch in sein Boot geschlagen und der Kanute landete auf Bereits seit dem 26. Juli sind Tiziana Realini und ihr Pferd Gamour CH in Hongkong. Für Gamour CH war es der erste Flug seines Lebens, und er wurde No 2/07.08.08 4 dabei liebevoll von seiner Reiterin umsorgt, die bis auf Start und Landung die ganze Zeit an seiner Seite war. Nachdem am Montag die Springpferde landeten und am Dienstag die dazu gehörenden Reiter, ist das «Team Hongkong» nun komplett und bereitet sich auf die Wettkämpfe vor. Wind aus Norden kommt, dreht er ständig hin und her, weil er durch die Hochhäuser der Stadt abgelenkt wird. Schwimmen Segeln Tennis Auch in Qingdao wächst die Spannung im Hinblick auf den Beginn der Spiele. Die Segler sind für die kleine Eröffnungsfeier im Aussenposten Qingdao gerüstet, sind doch die Segelfrauen Emmanuelle Rol, Anne-Sophie Thilo und Nathalie Brugger nach einer ausführlichen Modeanalyse zum Schluss gekommen, dass die Schweizer Bekleidung zu den attraktivsten gehört. Das ist auch nötig, denn laut Teamchef Tom Rüegge tummeln sich bereits zahlreiche Journalisten im Hafen von Qingdao, auf der Suche nach attraktiven Motiven. Derweil üben sich die Segler an extrem wechselhaften Winden. Mal herrscht Flaute, mal peitscht ein Ausläufer des Taifuns Phoenix die Wellen auf drei Meter Höhe, und wenn der Der Besuch von Roger Federer im olympischen Dorf sorgte vorgestern für Aufregung im Schweizer Quartier. Die Noch-Nummer-1 im Tennis nahm sich viel Zeit für Fotos, Gespräche und verteilte geduldig Unterschriften. Danach machte Federer – wohl einmal mehr – die Erfahrung, dass es nicht einfach ist, in Ruhe zu essen, wenn um einen herum Leute auf den Tischen stehen und fotografieren. Am Nachmittag stand Federer auf dem Platz und trainierte mit Stanislas Wawrinka, der nach einer Verletzung zum ersten Mal wieder schmerzfrei trainieren konnte. Auch die Tennisfrauen haben das Training aufgenommen, wobei Patty Schnyder wie gewohnt am ersten Tag eine Konditionstraining machte statt Tennis zu spielen. Photo: Tom Rüegge Die Schützen trainieren nicht nur, sondern bilden sich auch weiter. Der Teamausflug vom 2. August führte sie auf die Chinesische Mauer und in Gräber aus der Ming Dynastie. Besonders die Begehung der Mauer war eine Herausforderung, wollten sich doch Hunderte von Chinesen mit den Olympiateilnehmenden ablichten lassen. Das Schwimmteam ist vorgestern nach einer kleinen Odyssee in Peking eingetroffen. Der Flug aus dem Vorbereitungs-Camp in Singapur hatte rund fünf Stunden Verspätung. Das geplante Starttraining musste deshalb verschoben werden. Mittlerweile haben sich die Schwimmer aber gut eingelebt und insbesondere die Olympia-Neulinge Flori Lang, Jonathan Massacand, Adrien Perez und Gregory Widmer geniessen die Stimmung im olympischen Dorf. Schiessen Triathlon Nur etwas mehr als eine Flugstunde von Beijing entfernt und doch weit weg vom Olympia-Trubel, bereiten sich die sechs Triathleten auf ihre Wettkämpfe vom 18. und 19. August vor. Im Vorbereitungscamp auf der südkoreanischen Insel Jeju herrschen ideale Trainingsbedingungen bei gleichem Klima wie in Beijing, aber besserer Luftqualität. Die Eröffnungszeremonie werden die Triathleten deshalb am Bildschirm mitverfolgen. SMS-Wettbewerb / Concours SMS In Asien wird zu vielen Anlässen Glücksbambus verschenkt. In diesem Sinne sende ich euch einen Luckybamboo und wünsch euch allen toi toi toi! Hopp, ruf ich zu den Sportskanonen, es soll sich doch ihr Einsatz lohnen, damit sie hier, bei diesen Spielen, für die Schweiz Medaillen auch erzielen! Seid stolz an der Olympiade dabei sein zu dürfen. Bewahrt Ehrfurcht und Respekt euren Gegnern gegenüber und kämpft voller Enthusiasmus für euer Ziel! Je suis sûre que vous nous rapporterez pleins de médailles d’or, on compte tous sur vous et on vous souhaite bon courage et bonne chance. Allez Hop Suisse! Ich wünsche allen Athleten Flügel des Erfolgs und viele goldene und silberne Medaillen für die Schweiz! www.swissolympic.ch/courrierdesfans www.swissolympic.ch/fanpost Wann Zyperns Olympia-Team nach Peking fliegt, wissen wir nicht. Alle anderen Sporttermine finden Sie in unserem Sportkalender: www.swissolympic.ch/sportkalender Christoph Bottoni beim Training vor Qingdao. Christoph Bottoni lors de l’entraînement à Qingdao. No 2/07.08.08 5 Histoires d’équipes aventurées sur les routes de Pékin leur souhaiteront certainement bonne chance. Photo: Swiss Olympic Canoë Grosse frayeur pour Mike Kurt : un obstacle sis dans le canal de compétition a provoqué un trou de la taille d’un poing dans la coque de son canoë, qui a ensuite coulé à pic. Fort heureusement, le chef d’équipe Ludovic Boulesteix est particulièrement habile de ses mains. Après une journée intensive de travail, il affirme que l’embarcation est à nouveau en parfait état. Kurt est, quant à lui, soulagé de savoir qu’il pourra à nouveau utiliser son canoë, dont l’arrière est décoré d’une grande croix suisse. Cyclisme Jan Schnider musste um seinen Partner Martin Laciga bangen, doch jetzt ist der Rücken von Laciga wieder in bester Ordnung. Jan Schnider était inquiet pour son partenaire Martin Laciga, mais le dos de ce dernier est parfaitement rétabli. Beach-volleyball Judo Soulagement du côté des joueurs de beachvolley. Le blocage de dos de Martin Laciga s’est arrangé. Ce natif de Chiètres peut à nouveau s’entraîneur normalement et disputera dès après-demain sa troisième compétition olympique de beachvolley. Avec leur motivation à bloc, Simone Kuhn et Lea Schwer ont quant à elles commencé leur entraînement hier après avoir décroché, contre toute espérance, leur billet pour les Jeux. Lundi, Sergei Aschwanden a lui aussi pris ses quartiers auprès de la délégation helvétique dans le village olympique. Le judoka s’était au préalable entraîné pendant deux semaines au Japon, conjointement avec des Cubains, des Canadiens et des Brésiliens. Tir à l’arc L’archère Nathalie Dielen est arrivée à Pékin lundi et, mardi déjà, elle a accompli un programme complet de compétition. Elle se prépare depuis, pour le tour de classement qui se tiendra le 9 août. Celui-ci permettra de fixer les places de départ pour la compétition. Athlétisme Conformément au programme, les premiers athlètes sont arrivés mardi matin à Pékin. Parmi eux se trouvaient notamment le chef d’équipe Peter Haas, le marathonien Viktor Röthlin et l’heptathlonienne Linda Züblin. La plus grande agitation avant le début des compétitions d’athlétisme à Pékin ne sera pourtant pas du côté des athlètes, mais plutôt de celui de Patrick Buchs et de Peter Haas. Tous deux sont depuis peu les fiers possesseurs d’un permis de conduire chinois. Les personnes s’étant déjà Hier soir, Fabian Cancellara est parti du camp extérieur de Jixian pour retourner au village olympique à Pékin. Malheureusement, ce voyage s’est fait sans Michael Albasini. En effet, celui-ci s’est fracturé la clavicule lors d’une chute au camp extérieur et a dû être rapatrié en Suisse pour y être opéré. Les deux cyclistes s’étaient sentis extrêmement à l’aise à Jixian et avaient été enthousiasmés par les beaux paysages et le bon état des routes, d’ailleurs presque dépourvues de circulation. Les cyclistes féminines et les deux spécialistes de la piste Bruno Risi et Franco Marvulli sont arrivés à Pékin mardi. Equitation Depuis le 26 juillet déjà, Tiziana Realini et son cheval Gamour CH sont à Hong Kong. Gamour CH a eu droit à son baptême de l’air et, sauf au décollage et à l’atterrissage, sa cavalière a veillé affectueusement sur lui pendant toute la durée du vol. Après l’arrivée des chevaux du saut d’obstacles lundi dernier et de leur cavaliers mardi dernier, l’équipe « Hong Kong » est désormais au complet et se prépare aux compétitions. Tir Les tireurs ne font pas que s’entraîner, ils développent également leur culture générale. Lors de leur sortie d’équipe du 2 août, ils se sont rendus à la Grande Muraille de Chine et ont visité des tombeaux de la dynastie Ming. Leur excursion sur la No 2/07.08.08 6 Muraille s’est avérée un vrai défi, comme des centaines de Chinois ont sauté sur l’occasion pour se faire prendre en photo avec des participants aux Jeux Olympiques. Voile A Qingdao également, l’impatience en vue du début des Jeux ne cesse de croître. Les navigateurs sont fins prêts pour la petite cérémonie d’ouverture qui aura lieu à Qingdao, d’autant plus que les navigatrices Emmanuelle Rol, Anne-Sophie Thilo et Nathalie Brugger ont décrété, après une analyse détaillée des différentes tenues, que les vêtements des Suisses comptaient parmi les plus attrayants. Pour le chef d’équipe Tom Rüegge, cela est même indispensable au vu des nombreux journalistes qui arpentent le port de Qingdao à la recherche de motifs attrayants. Pendant ce temps, les compétiteurs s’entraînent avec des vents extrêmement changeants. Parfois c’est le calme plat, parfois des vagues de trois mètres de haut sont provoquées par la fin du passage du typhon Phoenix. Et, lorsque le vent souffle depuis le nord, il ne cesse de tournoyer car il est dévié par les immeubles de la ville. Natation Tennis La visite de Roger Federer au village olympique avant-hier a provoqué une belle agitation dans le quartier suisse. L’actuel numéro 1 du tennis a consacré beaucoup de temps à des séances de photos et à des discussions et a patiemment signé des autographes. Après cela, il a une fois de plus fait l’expérience de la difficulté à manger tranquillement en étant entouré de personnes qui se mettent debout sur les tables et qui le photographient. L’après-midi, Roger Federer s’est entraîné avec Stanislas Wawrinka, qui a pu jouer pour la première fois sans douleur après avoir été blessé. Les joueuses de tennis se sont elles aussi mises à l’entraînement. Comme à l’accoutumée, Patty Schnyder a effectué un entraînement de condition physique le premier jour au lieu de jouer au tennis. Triathlon A un peu plus d’une heure de vol de Pékin et tout de même très éloigné du tumulte des JO, six triathPhoto: Iwan Schuwey Après une petite odyssée, l’équipe de natation est finalement arrivée à Pékin avant-hier. Le vol en provenance du camp de préparation de Singa- pour avait environ cinq heures de retard. Le début de l’entraînement a donc dû être repoussé en conséquence. Depuis, les nageurs se sont bien acclimatés. Les petits nouveaux aux Jeux Olympiques, Flori Lang, Jonathan Massacand, Adrien Perez et Gregory Widmer apprécient tout particulièrement l’ambiance dans le village olympique. Auf ihren Ausfahrten treffen die Triathleten – hier Magali di Marco – bisweilen auf seltsame Zeitgenossen. Lors de leurs excursions, les triathlètes – ici Magali di Marco – rencontrent parfois de drôles de spécimens. lètes se préparent pour leurs compétitions qui auront lieu les 18 et 19 août. Les sportives et sportifs bénéficient de conditions d’entraînement idéales au camp de préparation sur l’ile de Jeju, située en Corée du Sud, où règne le même type de climat qu’à Pékin mais avec une meilleure qualité de l’air. C’est la raison pour laquelle, les triathlètes regarderont la cérémonie d’ouverture à la télévision. Medienmitteilung / Communiqué de presse Schweizer Ringer nachselektioniert Die Schweiz kommt doch noch zu einem Quotenplatz im Ringen: Nachdem Ungarn aus medizinischen Gründen auf einen Quotenplatz verzichten muss, hat der internationale Ringverband FILA (Fédération Internationale des Luttes Associées) der Schweiz den Quotenplatz angeboten. Der Selektionsausschuss von Swiss Olympic hat in der Folge den Antrag des Schweizerischen Ringverbandes geprüft und aufgrund der Wettkampfplanung sowie eines medizinischen Tests entschieden, den Ringer Gregory Sarrasin für die Olympischen Spiele in Peking nachzuselektionieren. Damit zählt das Schweizer Team durch den Ausfall des Radfahrers Michael Albasini unverändert 84 Athletinnen und Athleten sowie drei Ersatzathleten. Sélection tardive d’un lutteur suisse La Suisse est malgré tout parvenue à obtenir une place de quota en lutte : après que la Hongrie ait dû renoncer à une place de quota pour des raisons médicales, la Fédération Internationale des Luttes Associées (FILA) a proposé d’attribuer cette place à la Suisse. La Commission de sélection de Swiss Olympic a examiné la demande de la Fédération suisse de lutte et, sur la base de la planification des compétitions et d’un test médical, elle a décidé de sélectionner le lutteur Gregory Sarrasin pour les Jeux Olympiques d’été qui se tiendront du 8 au 24 août 2008 à Pékin. Ainsi, la taille de l’équipe suisse (84 sportives et sportifs et trois remplaçants) demeure inchangée malgré le forfait du cycliste Michael Albasini. Claudia Imhasly, Leiterin Medien Swiss Olympic Team Beijing 2008 / Responsable RP et Médias du Swiss Olympic Team Pékin 2008, Tel. +41 79 701 17 01, +86 139 1186 0335. No 2/07.08.08 7 In Zusammenarbeit mit der Sportinformation AG Zürich/Genf und der Schweizerischen Depeschenagentur SDA Neuigkeiten aus der Schweiz und der Welt Totalsanierung des Gotthard-Strassentunnels Weniger Geld für Lotterien und Wetten ausgegeben Luzern (sda). Der Gotthard-Strassentunnel muss früher totalsaniert werden als bisher angenommen. Der Bund schreibt in den nächsten Tagen die ersten Planungsarbeiten aus. Die Sanierung dürfte zwischen 2018 bis 2020 durchgeführt werden. Bislang ging man davon aus, dass die Totalsanierung erst gegen das Jahr 2030 fällig wird, wenn der Tunnel 50 Jahre alt sein wird. Das Bauwerk müsse nun aber eher mit 40 als mit 50 Jahren erneuert werden, sagte Thomas Rohrbach, Sprecher des Bundesamtes für Strassen (Astra). Die Röhre sei in keinem schlechten Zustand und breche nicht zusammen. Der Tunnel werde seit seiner Eröffnung im Jahr 1980 laufend unterhalten. Der 17 Kilomter lange Tunnel auf der wichtigsten Nord-Süd-Achse der Schweiz müsse aber «tip-top» sein. Mit der Totalsanierung kann vor allem wegen der Beleuchtung und Belüftung nicht mehr zugewartet werden. In diese war zwar nach dem Brand 2001 investiert worden. Beleuchtung und Belüftung seien für den Betrieb des Tunnels aber zentral, sagte Rohrbach. Bern (sda). Die Schweizerinnen und Schweizer haben erstmals seit dem Jahr 2000 weniger Geld für Lotterien und Wetten ausgegeben. Der Umsatz lag letztes Jahr mit 2,73 Milliarden Franken um 70 Millionen unter dem Rekordumsatz von 2,8 Milliarden Franken im Vorjahr. Umgerechnet auf die Wohnbevölkerung entspricht das einer Ausgabe pro Person von 360 Franken (2006: 374 Franken). Dies ist der am Mittwoch veröffentlichten Lotteriestatistik 2007 des Bundesamtes für Justiz (BJ) zu entnehmen. Nach sechs Jahren ständigen Wachstums hat der schweizerische Lotterie- und Wettmarkt damit einen Einbruch erlitten. Der Grund dafür dürfte zu einem guten Teil beim Rückgang bei Euro Millions zu suchen sein, wie Denise Lörtscher vom BJ sagte. Während der Umsatz von Swiss Lotto von 413 Mio. Franken im Jahr 2006 auf 569 Mio. Franken anstieg (+ 37,8%), sank der Umsatz von Euro Millions von 545 Mio. 2006 auf 413 Mio. Franken (-24,2%) im Jahr 2007. Damit hat Swiss Lotto Euro Millions bereits nach einem Jahr wieder von seiner Spitzenposition als umsatzstärkstes Produkt abgelöst. Nach anfänglicher Euphorie hat Euro Millions in der Schweiz offenbar an Attraktivität verloren. «Zubi» in die Premier League (Si) Der Torhüter Pascal Zuberbühler setzt im Alter von 37 Jahren seine Karriere fort und wechselt für eine Saison zu Fulham in die englische Premier League. Der traditionsreiche Londoner Klub wird vom ehemaligen Schweizer Nationaltrainer Roy Hodgson betreut. Fulham verfügt nun über ein sehr erfahrenes Goalie-Trio. Neben Zuberbühler stehen der Australier Mark Schwarzer (35) und der Finne Antti Niemi (36) im Kader. Alle drei haben mindestens 50 Länderspiele bestritten. «Zubi» absolvierte seine 51. und letzte Partie im Nationalmannschafts-Dress Mitte Juni an der EM gegen Portugal (2:0). Zuberbühler, dessen Vertrag mit Neuchâtel Xamax zuletzt nicht verlängert wurde, dürfte bei den «Cottagers» vorerst hinter Schwarzer die Nummer 2 sein. En collaboration avec l’agence Sportinformation SA Genève / Zurich et l’Agence Télégraphique Suisse ATS Actualités de la Suisse et du monde Le tunnel routier du Gothard devra être assaini Moins d’argent dépensé pour les loteries et les paris Lucerne/Berne (ats). Le tunnel routier du Gothard devra être totalement assaini dans dix ans déjà, et non pas dans 20 ans seulement, comme on le pensait jusqu’ici. Il pourrait alors être fermé au trafic pendant une année entière, ou pendant plusieurs étés consécutifs. Le porte-parole de l’Office fédéral des routes (OFROU), Thomas Rohrbach, a confirmé mercredi à l’ATS une information de la « Berner Zeitung ». La galerie n’est pas en mauvais état, elle est entretenue régulièrement depuis son ouverture en 1980, a précisé M. Rohrbach. « Mais elle doit être en parfait état », car c’est l’axe nord-sud le plus important de Suisse. Une analyse récente de l’OFROU montre que ce sont surtout le système d’aération et l’éclairage qui rendent un assainissement total nécessaire en 2018-2020, ce malgré les investissements réalisés après l’incendie de 2001. Le tunnel aura alors 40 ans. Dans deux semaines, l’OFROU va lancer un appel d’offres aux bureaux d’ingénieurs pour l’élaboration du concept global. Celui-ci doit, d’ici deux ans au plus tard, apporter des réponses aux questions techniques et financières de l’assainissement, évalué entre 300 et 500 millions de francs. Berne (ats). Pour la première fois depuis l’année 2000, les Suisses ont consacré moins d’argent aux loteries et paris. Le chiffre d’affaires de 2007 - 2,73 milliards de francs - est inférieur de 70 millions au montant record de l’année précédente de 2,8 milliards. En pour-cent, après six ans de croissance constante, le marché a reculé de 2,5 %, a indiqué mercredi l’Office fédéral de la justice (OFJ). Par tête d’habitant, la dépense s’élève à 360 francs, contre 374 en 2006. Pour Alain Jeanmonod, directeur de la Commission des loteries et paris, ce recul peut s’expliquer par la concurrence des jeux illégaux sur internet. A la demande des cantons, l’OFJ a pour la première fois publié dans sa statistique le produit brut des jeux (PBJ) en plus du chiffre d’affaires. Le PBJ est constitué par la différence entre les mises des joueurs (chiffre d’affaires) et les gains qui leur sont versés. Le PBJ étant le paramètre économique utilisé pour les casinos, cela permet de comparer directement les résultats financiers des loteries et des paris avec ceux des casinos. L’engouement initial pour l’Euro Million est également passé : alors que le chiffre d’affaires de Swiss Lotto a passé de 413 millions de francs en 2006 à 569 millions de francs en 2007 (+37,8 %), le chiffre d’affaires d’Euro Millions a reculé de 24,2 % pour la même période (545 millions de francs à 413 millions). Après une année, Swiss Lotto a donc repris la place de produit phare en termes de chiffre d’affaires. Zubi à Fulham (si) Pascal Zuberbühler, qui avait quitté Neuchatel Xamax en juin, s’est engagé pour une saison avec Fulham. Il était à l’essai depuis trois semaines dans le club londonien entraîné par l’ancien sélectionneur de l’équipe nationale suisse Roy Hodgson. « Nous avons un très bon effectif, a expliqué le géant thurgovien sur le site internet du club. Je sais que l’équipe a connu une saison difficile l’an dernier mais je suis convaincu que cette exercice sera complètement différent. Je viens ici pour réussir et pour aider mon club à réussir. C’est mon état d’esprit » a confié le portier aux 51 sélections. Il sera dans un premier temps la doublure de Mark Schwarzer, le dernier rempart australien des Cottagers. No 2/07.08.08 8 Ein Schluck Heimat für Schweizer Athleten in Peking Als Swiss Olympic Leading Partner und offizielles Getränk des Swiss Olympic Team ist Rivella natürlich an den Olympischen Sommerspielen 2008 in Peking mit dabei. Die Schweizer Athletinnen und Athleten dürfen also sogar in China auf ihr bewährtes Erfrischungsgetränk zählen und sich mit einem Schluck Heimat über sportliche Höchstleistungen freuen. Insgesamt wurden 3’000 Flaschen Rivella rot, blau und grün und rund 2’000 Flaschen Michel-Fruchtsäfte nach China verfrachtet. Die Rivella AG wurde 1952 gegründet und ist heute die grösste Unternehmungsgruppe für MarkenErfrischungsgetränke schweizerischer Herkunft. Sie erzielt mit 264 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von 140 Millionen Franken. Mit einem Bekanntheitsgrad von nahezu 100% gehört Rivella zu den stärksten Marken der Schweiz. Das Engagement von Rivella für den Schweizer Sport ist le- gendär. Im Breitensport unterstützt das Unternehmen jährlich rund 400 Anlässe mit eigenem Personal und liefert an gegen 700 Veranstaltungen ihre Infrastrukturen und Hilfsmaterialien. Mit den unterschiedlichsten Aktionen und Events wie beispielsweise «schule.bewegt» und «Rivella Family Contest» setzt sich Rivella besonders ein für eine sinnvolle, aktive Freizeitbeschäftigung von Kindern, Jugendlichen und Familien und fördert so einen gesunden, bewussten Lebensstil. Im Bereich des Sponsorings ist Rivella seit 1992 das offizielle Getränk der Schweizerischen Olympischen Mannschaften. Zudem ist Rivella das offizielle Getränk von Swiss-Ski und Hauptsponsor von Swiss Unihockey sowie Partnerin des Paralympic Verbandes und der Stiftung Schweizer Sporthilfe. Nicht zuletzt dank diesen langjährigen Engagements entwickelte sich Rivella zum herausragenden Sportlergetränk der Schweiz. Une gorgée d’une boisson du pays pour les athlètes suisses à Pékin En sa qualité de Swiss Olympic Leading Partner et de boisson officielle du Swiss Olympic Team 2008, Rivella est naturellement de la partie lors des Jeux olympiques d’été 2008 à Pékin. Ainsi, même en Chine, les athlètes suisses peuvent compter sur leur boisson rafraîchissante et se réjouir des performances de pointe en savourant une boisson leur rappelant leur pays. En tout, 3000 bouteilles de Rivella rouge, bleu et vert ainsi que quelque 2000 bouteilles de jus de fruits Michel ont été embarquées pour la Chine. l’entreprise soutient chaque année quelque 400 manifestations avec ses propres collaborateurs et fournit à près de 700 manifestations leur infrastructure et le matériel auxiliaire. Avec les événements et actions les plus divers comme « l’école bouge » et « Rivella Family Contest », Rivella s’investit tout particulièrement pour que les enfants, les jeunes et les familles s’adonnent à une activité intelligente et active durant leurs loisirs, promouvant ainsi un mode de vie sain et responsable. Fondée en 1952, Rivella SA est aujourd’hui le plus grand groupe d’entreprise dans le domaine des boissons rafraîchissantes de marque d’origine suisse. Avec 264 collaboratrices et collaborateurs, elle réalise un chiffre d’affaires annuel de 140 millions de francs. Jouissant d’un degré de notoriété de quasiment 100 %, Rivella fait partie des plus fortes marques de Suisse. L’engagement de Rivella pour le sport suisse est légendaire. Dans le domaine du sport de masse, Dans le domaine du sponsoring, Rivella est depuis 1992 la boisson officielle des équipes olympiques suisses. Par ailleurs, Rivella est la boisson officielle de Swiss-Ski et sponsor principal de Swiss Unihockey ainsi que partenaire de l’Association Paralympique et de la Fondation de l’Aide Sportive Suisse. C’est notamment à ces engagements durant de longues années que Rivella doit d’être devenu la boisson par excellence des sportifs de Suisse. No 2/07.08.08 9 Der «schöne Giorgio» war der Beste Amsterdam 1928. Coca Cola, bis heute Partner des IOC, sponserte als erste Firma die Olympischen Spiele. Und der Schweizer Kunstturner Georges Miez wurde zum erfolgreichsten Athleten dieser Spiele. Kunstturner Georges Miez gewann in Amsterdam die Wettkämpfe am Reck, im Einzel- und im Mannschaftsmehrkampf sowie die Silbermedaille am Seitpferd, knapp hinter seinem Schweizer Mannschaftskameraden Hermann Hänggi. Daneben erreichte er einen vierten Rang im Pferdsprung. Getauft wurde der Winterthurer Miez auf den deutschen Vornamen «Georg», an den Wettkämpfen nahm er unter dem französischen Vornamen «Georges» teil und war später in seiner Wahlheimat, dem Tessin, als «Giorgio» bekannt – ein vollkommener Schweizer also. Der «schöne Giorgio», wie er in Anspielung auf seine elegante Art genannt wurde, wusste auch neben der Turnmatte mit unvergleichlichem Charme zu betören. Mit 19 die erste Olympiamedaille Mit dem Turnsport begonnen hatte Miez mit 13 Jahren. Seine lange olympische Karriere begann er als 19-Jähriger an den Olympischen Sommerspielen 1924 in Paris. Er nahm an allen neun Wettkämpfen teil und gewann eine Bronzemedaille als Mitglied der Schweizer Mehrkampfmannschaft; ausserdem wurde er Fünfter am Reck. Nach seinem Karrierehöhepunkt in Amsterdam reiste Georges Miez 1932 alleine per Schiff und auf eigene Kosten nach Los Angeles an die Olympischen Spiele. Wegen der Weltwirtschaftskrise fehlte das Geld für die kostspieligen Delegationen, weshalb die Schweiz keine Turnermannschaft nach Amerika schickte. Damit waren Miez’ Medaillenchancen eingeschränkt. In seiner besten Disziplin, dem Bodenturnen, fühlte sich Miez von den italienischen und ungarischen Schiedsrichtern krass benachteiligt. Er gewann nur Silber. So verzichtete er auf die restlichen Wettkämpfe: «Wenn ich schon am Boden kein Gold gewinnen kann, was will ich mich mit den anderen Disziplinen abmühen?» In Berlin an den Olympischen Sommerspielen 1936 gewann Miez nochmals die Goldmedaille am Boden sowie Silber im Mannschaftsmehrkampf. Mit insgesamt vier Gold-, drei Silber- und einer Bronzemedaille ist Georges Miez bis heute der erfolgreichste Olympiateilnehmer der Schweiz. Photo: zvg Olympische Geschichten 2 Für die Jugend und die Frauen Nach seiner Sportkarriere setzte er sich für den Turnsport ein, insbesondere für den Jugendsport und dafür, dass Frauen Sport treiben können. Daneben wurde er Designer für innovative Sportbekleidung. Am 21. April 1999 starb Georges Miez in Lugano. Georges Miez, genannt der «schöne Giorgio», gewann als 19-Jähriger seine erste Olympiamedaille. Georges Miez, appelé le « beau Giorgio », a remporté sa première médaille olympique à 19 ans. Histoires olympiques 2 Le « beau Giorgio » était le meilleur Amsterdam 1928. Coca-Cola, qui demeure partenaire du CIO, a été la première entreprise à sponsoriser les Jeux Olympiques. Durant ces Jeux, le gymnaste suisse Georges Miez fut le sportif le plus couronné. A Amsterdam, le gymnaste Georges Miez remporta les compétitions de barre fixe, de concours multiples individuel et par équipes, ainsi que la médaille d’argent en cheval d’arçons, précédé de peu par son coéquipier suisse Hermann Hänggi. Il obtint également une 4e place en saut de cheval. Ce gymnaste de Winterthour reçut le prénom allemand de « Georg », mais participa aux compétitions sous le prénom français « Georges » et sera connu plus tard sous le prénom de « Giorgio » après avoir choisi de s’installer au Tessin – un véritable Suisse ! Le « beau Giorgio », surnom qui lui a été attribué pour son élégance, savait également envoûter les gens en dehors des tapis de gymnastique avec son charme incomparable. Première médaille olympique à 19 ans G. Miez débuta la gymnastique à 13 ans. Il commença sa longue carrière olympique à 19 ans lors des JO d’été de Paris en 1924. Il participa aux neuf compétitions et remporta une médaille de bronze en tant que membre de l’équipe suisse de concours multiples ; il termina également 5e en barre fixe. Après avoir atteint l’apogée de sa carrière à Amsterdam, Georges Miez se rendit en bateau et à ses propres frais aux JO de Los Angeles en 1932. En raison de la crise économique mondiale, l’argent faisait défaut pour envoyer une délégation coûteuse. Aucune équipe de gymnastes suisse ne fut donc envoyée aux Etats-Unis. Par conséquent, les chances d’obtenir une médaille étaient limitées pour G. Miez. Dans sa discipline de prédilection, la gymnastique au sol, G. Miez se sentit très défavorisé par les juges-arbitres italiens et hongrois. Il remporta seulement l’argent. Il renonça donc aux autres compétitions : « Si je n’arrive pas à remporter l’or en gymnastique au sol, pourquoi devrais-je me donner de la peine dans les autres disciplines ? » Lors des JO d’été de Berlin en 1936, G. Miez récolta à nouveau une médaille d’or en gymnastique au sol ainsi que l’argent en concours multiples par équipes. Avec un total de quatre médailles d’or, trois d’argent et une de bronze, Georges Miez est le sportif suisse le plus couronné des Jeux Olympiques jusqu’à maintenant. En faveur des jeunes et des femmes A la suite de sa carrière sportive, il s’engagea pour la gymnastique, en particulier pour le sport des jeunes et la pratique du sport par les femmes. En parallèle, il fut aussi créateur de vêtements de sport innovants. Georges Miez décéda à Lugano le 21 avril 1999. No 2/07.08.08 10 Splitter Sicherheitskontrolle wurde abgeklärt, ob Rösti nach China einreisen darf. Sie durfte. Leider wechselten in den vier Wochen, in denen die Container unterwegs waren, in China die Vorschriften für Essensimport. Und weil die chinesischen Zöllner noch nie in ihrem Leben Rösti gesehen hatten, waren die Container am Zoll blockiert. Drei Tage lang musste das für den Transport verantwortliche Speditionsunternehmen mit den chinesischen Behörden verhandeln. Für den Durchbruch sorgte schliesslich das Foto einer Kartoffel. Übrigens: Andrea, die Köchin des Segelteams, kocht so gut, dass Thilo ihre Rösti entsorgt hat. Sie war überflüssig. Dass Chinesen ihre Anweisungen eifrig befolgen, sind, musste Krzysztof Kucharczyk, polnischer Trainer der Schützen, erfahren. Beim Besuch des Olympic Green marschierte das Schützenteam, komplett mit Kameras bewaffnet, bei der Sicherheitskontrolle auf. Allerdings hatten alle ihre Kameras in Taschen und Rucksäcken verstaut – bis auf Kucharczyk, der seine kleine Digitalkamera am Gürtel trug. Eine halbe Stunde diskutierte der Pole mit den Chinesen – und musste die Kamera trotzdem abgeben. Als einziger. Zum Glück hatte er auch seine grosse Spiegelreflex-Kamera dabei, die er – ausser Sichtweite der Sicherheitskräfte – aus dem Rucksack ziehen konnte. Anecdotes Intime Gespräche Contrôles de sécurité Big Brother is listening you. Der Rückenschwimmer Jonathan Massacand marschierte nach einem Interview mit dem welschen Fernsehen TSR zurück in die Unterkunft. Am Kragen trug er, ohne es zu merken, noch immer das Mikrofon des Fernsehsenders. Wir sind gespannt auf die Spezialsendung des TSR, mit intimen Gesprächen und endlich gelüfteten Geheimnissen aus der Schwimmerszene. Les Chinois appliquent les consignes avec zèle. Krzysztof Kucharczyk, entraîneur polonais des tireurs suisses, en a fait lui-même l’expérience... Lors de la visite du Parc olympique, l’équipe de tir s’est dirigée vers les postes de contrôle de sécurité armée d’appareils photo. Mais tous les membres avaient caché leurs appareils dans leurs poches ou leur sac à dos, sauf K. Kucharczyk qui portait son petit appareil numérique à la ceinture. Après 30 minutes de discussion avec les Chinois, il a tout de même dû remettre son appareil. Et il fut le seul dans ce cas. Heureusement, il avait également un grand appareil photo reflex qu’il a pu sortir de son sac à dos – hors de vue des forces de sécurité. Klingende Namen Für westliche Besucher ist es Pflicht, sich in China einen chinesischen Namen zuzulegen. Dieser sollte ähnlich klingen wie der westliche Name und gleichzeitig auf Chinesisch eine spezielle Bedeutung haben. Das Rennen um den schönsten chinesischen Namen ist also eröffnet. Zwei Journalisten legen vor. Corinne Schlatter hat sich «Schöner Jade» taufen lassen, und Peter Achten heisst in China «Kranich, der sich in die Lüfte erhebt». Gerne veröffentlichen wir an dieser Stelle weitere passende und weniger passende Namenskreationen. Entretiens intimes Big Brother is listening you. Après une interview, le nageur de dos Jonathan Massacand est retourné à son hébergement en compagnie de la télévision TSR, en portant à son col le micro de la chaîne de télévision sans s’en rendre compte. Nous attendons avec impatience l’émission spéciale de la TSR avec les entretiens intimes et les secrets enfin dévoilés du monde de la natation. Kulinarisches Ende April hatten die Segler ihre Boote und ihr Material in Containern auf die Reise nach Qingdao geschickt. Auch Essen durften die Athleten mitschicken. Anne-Sophie Thilo nutzte die Gelegenheit und verstaute drei Packungen Rösti im Container. Noch vor dem Verschliessen der Container noms chinois est donc ouverte. Pour l’instant, deux journalistes sont en course. Corinne Schlatter s’est fait baptiser du nom de « Magnifique jade » et Peter Achten de « Grue qui s’envole ». Nous serions heureux de publier dans cette rubrique d’autres créations de nom réussies ou moins réussies. A propos de cuisine Fin avril, les membres de l’équipe de voile ont envoyé leur bateaux et leur matériel dans des conteneurs pour Qingdao. Les sportifs ont également eu le droit d’y placer de la nourriture. Anne-Sophie Thilo a profité de l’occasion pour caser trois paquets de rösti dans le conteneur. Mais avant la fermeture de celui-ci, il a tout de même fallu vérifier si cela était autorisé. Et la réponse fut oui. Malheureusement, pendant les quatre semaines durant lesquelles le conteneur était en route, les prescriptions en matière d’importation d’aliments en Chine ont changé. Et comme les douaniers chinois n’avaient encore jamais vu de rösti de leur vie, les conteneurs ont été bloqués à la douane. L’entreprise d’expédition responsable du transport a dû négocier pendant trois jours avec les autorités chinoises. Le problème fut finalement résolu grâce à une photo de pomme de terre. A propos : Andrea, la cuisinière de l’équipe de voile, cuisine tellement bien que A.-S. Thilo a jeté ses röstis. Ils étaient devenus inutiles. Impressum Swiss Olympic Team News Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008 La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse Redaktionsteam / Equipe de rédaction Christof Kaufmann (Leitung/Leitung), Denise Paris (Übersetzung/Traduction), Adrian Weber (Karikaturen/ Caricatures) Übersetzung / Traduction Semantis Translation SA, Lausanne Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly, Tom Rüegge und Christine Herzer (Qingdao), Eveyline Niklaus (Hongkong) Des noms qui sonnent bien En Chine, les visiteurs occidentaux ont le devoir d’adopter un nom chinois. Celui-ci doit ressembler au nom occidental tout en ayant une signification spéciale en chinois. La course aux plus beaux Fotos / Photos Keystone und Redaktionsteam / Keystone et équipe de rédaction No 2/07.08.08 11 Concours olympique d’une valeur de CHF 10 000.-, des bons d’Europcar d’une valeur de CHF 500.- et des vêtements de la Swiss Olympic Collection. Il est également possible de remporter la chanson officielle de l’équipe olympique suisse. Cette campagne dure jusqu’au 24 août 2008. De l’or pour les supporters Swiss Olympic invite la population helvétique à soutenir l’équipe olympique suisse en lui envoyant des vœux de réussite ainsi que des messages de félicitations et d’encouragement. Des prix attrayants, dont un lingot d’or UBS d’une valeur de CHF 10 000.-, seront distribués aux participants par tirage au sort. La campagne est financée par les Swiss Olympic Leading Partners. Les participants peuvent envoyer leurs souhaits par SMS ou via le site www.swissolympic.ch/courrierdesfans. Les messages seront vérifiés par Swiss Olympic, téléchargés sur www.swissolympic.ch/ courrierdesfans et publiés dans la House of Switzerland à Pékin. Les prix sont un lingot d’or de l’UBS No 1/06.08.08 12