Guide Escapades en Pays Narbonnais 2010/2011
Transcription
Guide Escapades en Pays Narbonnais 2010/2011
Chaque année, le Guide Escapades vous propose une nouvelle sélection de sites touristiques d’exception du Pays Narbonnais. En toute saison, laissez-vous guider à travers un territoire à multiples facettes et partez à la découverte de ses espaces naturels préservés, tantôt grandioses, tantôt pittoresques. Visitez ce Pays et découvrez un patrimoine historique unique. Aventurez-vous dans ses villages et imprégnez-vous de sa culture et de ses traditions. Profitez des espaces de loisirs ou détendez-vous autour d’une dégustation de ses meilleurs vins et de ses produits de qualité. Enfin, prenez le temps de rencontrer les hommes et les femmes profondément dévoués à leurs sites, qui sauront vous insuffler leur passion… Le charme de la région vous envoûtera aussi, sans nul doute ! Every year, the Escapades Guide offers a new selection of exceptional tourist sites in the Narbonne region. This guide offers an insight into a region of multiple facets, the opportunity to explore its preserved natural landscapes, from the grandiose to the picturesque, while highlighting its unique historical heritage and exceptional culture and traditions upheld in every village. Make the most of a leisurely tour or relax around a glass of the fine wines and quality produce from the area. Take time to meet the men and women that are deeply devoted to their local environment, who are only too happy communicate their passion… The region’s charms will cast a spell over you too, for sure ! Der Führer Escapades unterbreitet Ihnen jedes Jahr eine neue Auswahl an außergewöhnlichen touristischen Sehenswürdigkeiten im Narbonner Umland. Lassen Sie sich zu jeder Jahreszeit durch eine Landschaft mit zahlreichen Facetten führen und entdecken Sie die Naturschutzgebiete, die sowohl grandios als auch pittoresk sind. Besichtigen und entdecken Sie die Umgebung und das einzigartige historische Erbe. Wagen Sie sich in die Dörfer hinein und sättigen Sie sich an der Kultur und den Traditionen. Profitieren Sie von den Freizeitmöglichkeiten, entspannen Sie sich und kosten die besten Weine und Qualitätsprodukte. Nehmen Sie sich auch die Zeit, Bekanntschaft mit den Männern und Frauen zu machen, die ihren Ländereien zutiefst verbunden sind und die es verstehen, Ihnen ihre Leidenschaft zu übermitteln... Der Charme dieser Region wird zweifelsohne auch Sie verzaubern ! éditos éditos Cada año, la Guía Escapadas le propone una nueva selección de localidades turísticas de excepción del Pays Narbonnais. En cualquier estación, déjese guiar a través de un territorio con múltiples facetas y salga a descubrir sus espacios naturales preservados, tan pronto grandiosos como pintorescos. Visite esta región y descubra un patrimonio histórico único. Aventúrese en sus ciudades e imprégnese de su cultura y de sus tradiciones. Disfrute de los espacios de recreo o relájese degustando sus mejores vinos y sus productos de calidad. Por último, tómese el tiempo de conocer a las mujeres y a los hombres dedicados en cuerpo y alma a sus localidades y que sabrán transmitirle su pasión… ¡sin duda alguna, tampoco podrá sustraerse al Encanto de la región! escapades en pays narbonnais Sommaire • Vous êtes dans un parc naturel régional • • • • • • • • • • Le Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée A la découverte du patrimoine historique Narbonne et la Narbonnaise Narbonne et ses Trésors L’Abbaye de Fontfroide Les châteaux de Quéribus et Peyrepertuse Amphoralis Site archéologique et musée d’Ensérune A la découverte du patrimoine naturel Leucate Le Gouffre Géant de Cabrespine, Grotte de Limousis, Grotte de Fontrabiouse La Miellerie des Clauses Activités & Loisirs L’Espace de Liberté Le Casino Le Phœbus Le Casino de Port-la-Nouvelle Le Parc Australien Musées et lieux d’exposition incontournables Le Musée de la Chapellerie Le Lieu d’Art Contemporain (LAC) La Maison des Arts Le Salin de Saint-Martin La Cité de la Vigne et du Vin Gastronomie et Vins Les Grands Buffets L’Oulibo La Cure Gourmande Terra Vinea Le Château l’Hospitalet Le Château de Lastours Les Halles de Narbonne Le Grand Narbonne Les Villages authentiques des Corbières en Méditerranée Les Villages du Haut Minervois Les Partenaires Hommage à Gilles Goujon La FNAIM Le Journal des Plages Le Label Tourisme et Handicap Cartographie 1 5 9 13 17 21 25 29 33 39 43 47 49 51 55 59 61 63 65 69 73 77 81 85 89 93 97 119 131 135 137 139 140 141 VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL 1 Parc Naturel régional de la Narbonnaise en Méditerranée Ici, les lagunes énigmatiques côtoient les Corbières arides et rocailleuses. La nature a rassemblé sur 70 000 hectares une variété de milieux naturels qui font la richesse de la Narbonnaise, devenue “Parc naturel régional” en 2003. De vastes espaces aux paysages sauvages, fréquentés par les amateurs d’ornithologie, de botanique, de randonnée… Découvrir des Hommes et leur culture Ce sont les hommes et les femmes qui font ce territoire : des pêcheurs en étang aux vigneronnes des Corbières, en passant par les producteurs, artisans, artistes, écrivains… la Narbonnaise mêle sans dissonance traditions vivantes, créations innovantes et événements culturels plus contemporains. Le petit patrimoine bâti (capitelles, murets de pierre sèche) ponctue les paysages, émouvant témoignage de la présence de l’homme au fil des siècles. Randonner dans le Parc naturel 400 km de sentiers sont proposés aux marcheurs de tous niveaux sur le territoire du Parc naturel (certains sont accessibles aux vélos). Les Circuits du Patrimoine du Parc proposent en plus des commentaires sur des plaques émaillées, disposées le long du circuit, et permettant de comprendre les paysages et le patrimoine du Parc. escapades en pays narbonnais © Xavier Rufray VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL 2 Se laisser guider par les animateurs “Nature & Patrimoine” Qu’ils vous guident à la découverte des oiseaux (un oiseau européen sur deux est visible ici), de la flore locale ou à la recherche d’insectes bien cachés ; qu’ils vous fassent patauger dans les lagunes, tirant le filet, marcher dans la garrigue, ou exprimer vos talents dans l’ombre d’un atelier, les animateurs “Nature & Patrimoine” du Parc ont en commun ce désir de partager avec vous les richesses de la Narbonnaise. En 2009, la marque “Accueil du Parc” a été attribuée à 11 prestations “Nature & Patrimoine”. Celles-ci sont liées aux valeurs essentielles de développement durable et solidaire de tous les PNR de France : identité du territoire, respect de l’environnement et dimension humaine. (programme des sorties dans les points d’information et à la maison du Parc). Séjourner dans un hébergement “Nature & Patrimoine” Ces chambres d’hôtes, gîtes ou campings, prêtent une attention particulière à leur environnement et mettent à disposition de leurs hôtes la Bibliothèque du Parc : ouvrages sur les patrimoines naturel et culturel, cartes de randonnée, paire de jumelles… www.escapadesenpaysnarbonnais.com VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL 3 NE MANQUEZ PAS 30 sentiers de randonnée sur le Parc, dont : • Le circuit du Golfe Antique (GRP autour des étangs) “Topoguide du Golfe antique” disponible en librairie et à la Maison du Parc • Les circuits du patrimoine du Parc Départ des circuits dans les villages de Armissan, Bages, Bizanet, Boutenac/Ferrals, Fleury d’Aude, Leucate, Moussan, Marcorignan et Sigean • Le sentier Cathare Départ de Port la Nouvelle • Le circuit de l’ancienne Saline de Peyriac de Mer… Les sites naturels (avec accueil libre ou accompagné) • Manade Tournebelle, Narbonne • Domaine du Grand Castélou, aux portes des étangs, Narbonne • Sentiers botaniques de Foncaude (un des plus beaux jardins de cactées de France), Feuilla • Domaine de l’Oustalet, Fleury Nouveau en 2010 : Découvrez la Réserve naturelle régionale de Ste Lucie, Port La Nouvelle, une des plus récentes réserves naturelles de France créée en 2010. 825 ha de nature pure. Retrouvez tous les événements dans l’agenda des rendez-vous “Nature et Patrimoine du Parc” escapades en pays narbonnais Maison du Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne Tel : +33 4.68.42.23.70 Fax : +33 4.68.42.66.55 [email protected] www.parc-naturel-narbonnaise.fr Access From Narbonne, follow the RN9, direction Perpignan (A9: junction Narbonne Sud). The Domaine de Montplaisir is on the right at the Bages junction. Opening times Abierto al público de lunes a viernes, de 9h a 12.30 h y de 14h a 18h. Regional nature reserve of Ste Lucie in Port La Nouvelle Founded in 2010. 825ha of unspoilt nature. Reception, reserve information and start of tours at the Lock House of Ste Lucie, Port La Nouvelle. Information : Tourist Office Port-la-Nouvelle: Tel. +33 4 68 48 00 51. Maison du Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne Tel : +33 4.68.42.23.70 Fax : +33 4.68.42.66.55 [email protected] www.parc-naturel-narbonnaise.fr Anfahrt Von Narbonne aus folgen Sie die RN9 in Richtung Perpignan (A9: Ausfahrt Narbonne Sud). Die Domaine de Montplaisir befindet sich rechts auf Höhe der Kreuzung nach Bages. Öffnungszeiten Für das Publikum von montags bis freitags von 9h-12h30 und 14h-18h geöffnet. Regionaler Naturpark Ste Lucie in Port La Nouvelle Gegründet im Jahr 2010, besteht dieser Park aus 825 ha purer Natur. Publikumsempfang, Informationen über den Park und Beginn der Führungen im Maison éclusière (Schleusenhaus) in Ste Lucie in Port La Nouvelle. Informationen :Fremdenverkehrsamt Port-la-Nouvelle :Tel. + 33 4 68 48 00 51. Maison du Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne Tel : +33 4.68.42.23.70 Fax : +33 4.68.42.66.55 [email protected] www.parc-naturel-narbonnaise.fr Accesos Desde Narbona, seguir la RN9 en dirección Perpiñán (A9: Salida Narbona sur). El Domaine de Montplaisir se encuentra a la derecha, a la altura del cruce de Bages. Horario Abierto al público de lunes a viernes, de 9h a 12.30 h y de 14h a 18h. Reserva natural regional de Sainte Lucie en Port La Nouvelle Creada en 2010, 825 ha de naturaleza en estado puro. Atención al público, información sobre reservas y salida de las visitas a la Maison éclusière de Sainte Lucie en Port la Nouvelle. Información Oficina de Turismo, Port-la-Nouvelle : Tel. + 33 4 68 48 00 51. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 4 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Maison du Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne Tel : 04.68.42.23.70 Fax : 04.68.42.66.55 [email protected] www.parc-naturel-narbonnaise.fr Accès Depuis Narbonne, suivre la RN9 direction Perpignan (A9 : sortie Narbonne Sud). Le Domaine de Montplaisir se trouve sur la droite à la hauteur du carrefour de Bages. Ouverture Ouvert au public du lundi au vendredi, 9h-12h30 et 14h-18h Réserve naturelle régionale de Ste Lucie à Port La Nouvelle Créée en 2010. 825 ha de nature pure. Accueil du public, information sur la réserve et départ des visites à la Maison éclusière de Ste Lucie à Port La Nouvelle Informations : Office du Tourisme Port-la-Nouvelle : Tel. 04 68 48 00 51. À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 5 Narbonne et la Narbonnaise "La Narbonnaise, c’est un peu l’Italie, comme à Fontfroide et ses paysages toscans. Mais c’est aussi l’Espagne, la Grèce, l’Afrique, avec les inscriptions ibères de Pech Maho, le commerce grec et carthaginois. Le très riche patrimoine archéologique de cette région témoigne de cette diversité d’influences. Narbo Martius, première colonie romaine hors d’Italie conserve pendant plusieurs siècles un rôle prépondérant. Sur ses quais parviennent huiles de Bétique, céramiques fines d’Italie, lampes à huile, bronze et matériaux de constructions. En retour, le premier port de la Celtique exporte vers Rome et les grandes métropoles méditerranéennes les produits de la Narbonnaise, dont le vin, bien sûr, puisque Narbonne est le berceau de la vigne française. La plupart des sites Escapades témoignent de cette antique alliance. Depuis sa fondation en 118 av. JC, Narbonne reste le point de rencontre obligé entre Italie et Espagne, Atlantique et Méditerranée, Massif Central et Pyrénées. Une ville traversée par le canal de la Robine classé au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO et ouverte sur l’arc méditerranéen escapades en pays narbonnais Un florilège de produits du terroir La Narbonnaise, en dehors des crus, est un terroir de tradition millénaire pour les olives, le miel de romarin des Corbières, les huîtres des étangs narbonnais, mais aussi le sel, l’une des matières premières de l’Antiquité. Au Moyen-âge, Narbonne et sa région écrivent encore une belle page d’histoire. Il en reste des chefs-d’œuvre du patrimoine médiéval comme le Palais des Archevêques, l’abbaye de Fontfroide, les châteaux des Corbières et une multitude d’églises, de villages et de chapelles nichées dans les vignes. Le Narbonnais, c’est une infinité de paysages, depuis les ruelles du vieux Narbonne jusqu’aux rocs déchiquetés des Corbières, des plages immenses aux terrasses du Minervois. Entre ces deux extrêmes, entre les collines couvertes de garrigues odorantes et la mer, tout un monde lagunaire préservé : les étangs et les salins. Par endroits, la basse plaine sillonnée de roubines (canaux) est plantée de vignes, de vergers et de rizières. De ce cœur humide, sans transition, de petites routes agréables mènent aux typiques massifs calcaires. www.escapadesenpaysnarbonnais.com À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 6 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 7 Balades à la découverte de Narbonne et du Narbonnais. Balades à la découverte de Narbonne et du Narbonnais. Toute la ville se parcourt facilement à pied, mais le territoire communal est très vaste : on peut ainsi faire de belles randonnées pédestres, équestres ou à VTT depuis la ville vers la mer (14km), ou vers les collines de Fontfroide, naissance des Corbières. Découvertes sportives • La Base de Loisirs de Narbonne-Plage / annexe de l’Office de Tourisme Avenue des Vacances : Tél. 04 68 49 10 57 ou 06 30 30 61 98. Ouverte toute l’année. Activités proposées : voile, char à voile, r andonnées (pédestre, équestre et VTT), kayak de mer, canyoning, pêche sportive, rafting, jet ski, plongée, escalade, via-ferrata. Découvertes équestres • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac (Tél. 04 68 49 00 02) • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac (Tél. 04 68 49 47 83) • Ranch Camarguais / Route de Narbonne-Plage (Tél. 06 13 08 01 46) Découvertes fluviales • Péniche “Les Coches d’Eau du Patrimoine” : Juillet/août (Tél. 06 73 52 68 47 ou 04 68 90 63 98) • Péniche “Le Pays d’Oc” (Tél. 06 63 57 17 30) • Domaine Sainte Marthe (Tél. 06 82 90 19 76) • L’Embarcadère (Tél. 06 84 76 02 93) Animations nature, patrimoine • Narbonne Environnement (Tél. 04 68 65 11 31) • Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement (Tél. 04 68 49 12 40) Le Petit Train de Narbonne • Découvrez Narbonne à bord du petit train, d’avril à octobre. Tél. 06 79 55 93 43 Fêtes et manifestations 2010 • Tempos d’Eté, du 21 juin au 31 août, animations à Narbonne et Narbonne-Plage tous les jours • Festival Charles Trenet 26, 27 et 28 août 2010 • Tempos de Noël, décembre 2010 Informations • Office de Tourisme de Narbonne (04 68 65 15 60) : Du 01/04 au 14/09 : de 9h à 19h, 7 jours/7 Du 15/09 au 31/03 : de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h, du lundi au samedi. Les dimanches et jours fériés de 9h à 13h. Fermeture le 25/12, le 01/01 et le 01/05. [email protected] www.narbonne-tourisme.com • Annexe de l’Office de Tourisme de NarbonnePlage. Du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 tous les jours de 10h à 17h 7jours/7 Du 01/07 au 31/08 de 9h à 19h 7jours/7 Fermé le 01/05. Exploring on foot around the old town of Narbonne is very easy There are some lovely walks and rides, on horseback or on a mountain bike, by the sea (14 km from the centre), or in the Corbières via the hills of Fontfroide. Sporting activities • The Narbonne-Plage Leisure Base / annex of the Tourist Office Avenue des Vacances: Tel. +33 4 68 49 10 57 or +33 6 30 30 61 98 Open all year round. Activities available: sailing, sand sailing, rambling (foot, horseback and mountain bike), sea kayak, canyoning, athletic fishing, rafting, jet ski, scuba diving, rock-climbing, via-ferrata. Exploring by horseback • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac (+33 4 68 49 00 02) • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac (Tel. +33 4 68 49 47 83) • Ranch Camarguais / Route de Narbonne-Plage (Tel. +33 6 13 08 01 46) Exploring the waterways • Barge trips “Les Coches d’Eau du Patrimoine”: July/ August (Tel. +33 6 73 52 68 47 or +33 4 68 90 63 98) • Barge trips “Le Pays d’Oc” (Tel. +33 6 63 57 17 30) • Domaine Sainte Marthe (Tel. +33 6 82 90 19 76) • L’Embarcadère (Tel. +33 6 84 76 02 93) Botanical and heritage • Narbonne Environnement (Tel. +33 4 68 65 11 31) • Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement (Tel. +33 4 68 49 12 40) Little Train of Narbonne • Tours of Narbonne on the little train from April to October (Tel. +33 6 79 55 93 43) Festivals and events 2010 • Tempos d’été from the 21st June to the 31st August events in the city centre and in Narbonne-Plage. • Festival Charles Trenet, 26th, 27th and 28th August 2010, in Narbonne • Christmas Tempos December 2010 Information • Tourist Office, Narbonne +33 4 68 65 15 60 From 01/04 to 14/09: from 9:00 to 19:00, every day of the week. From 15/09 to 31/03: from 10:00 to 12:30 and from 13:30 to 18:00, from Monday to Saturday Sundays and public holidays from 9:00 to 13:00 [email protected] www.narbonne-tourisme.com • Tourist Office at Narbonne-Plage + 33 4 68 49 84 86. Every day from 01/04 to 30/06 and 01/09 to 30/09, 10.00am to 5.00pm 7/7 01/07 to 31/08, 9.00am to 7.00pm 7/7 Closed 01/05. escapades en pays narbonnais Itinerarios para descubrir Narbona y el Narbonés Pese a que toda la ciudad se recorre fácilmente a pie, la superficie del municipio es muy extensa; se pueden hacer bellas excursiones pedestres, ecuestres o en bicicleta de montaña desde la ciudad hacia el mar (14 km), hacia las colinas de Fontfroide o el nacimiento de las Corbières. Experiencias deportivas • La Base de Loisirs de Narbonne-Plage (centro de actividades deportivas)/ anexa a la Oficina de Turismo Avenue des Vacances: Tel.: + 33 4 68 49 10 57 ó + 33 6 30 30 61 98 Abierto todo el año. Actividades propuestas: Vela, carrovelismo, senderismo, rutas a caballo o en bici de montaña, kayak de mar, barranquismo, pesca deportiva, jet ski, submarinismo, escalada y vía ferrata. Recorrido ecuestre • Narbonne Equitation (Escuela hípica) / Chaussée de Mandirac (Tel. +33 4 68 49 00 02) • Manade Tournebelle (Centro ecuestre y cría de toros) / Esclusa de Mandirac (+ 33 4 68 49 47 83) • Rancho Camarguais / Carretera de Narbonne-Plage (Tel. + 33 6 13 08 01 46) Recorrido fluvial • Barcaza “Les Coches d’Eau du Patrimoine”: Julio/ Agosto (+ 33 6 73 52 68 47 ó +33 4 68 90 63 98) • Barcaza “Le Pays d’Oc” (+33 6 63 57 17 30) • Domaine Sainte Marthe (+33 6 82 90 19 76) • El Embarcadero (+33 6 84 76 02 93) Naturaleza y patrimonio • Narbonne Environnement (Narbona Medio ambiente) (+33 4 68 65 11 31) • Centro Permanente de Iniciativas por el Medio ambiente (+33 4 68 49 12 40) • El Trenecito de Narbona. Descubra Narbona a bordo de este pequeño tren, de abril a octubre (+ 33 6 79 55 93 43) Fiestas y eventos de 2010 • Tempo d’été, del 21 de junio al 31 de agosto, en Narbona y Narbona Playa • Festival Charles Trenet, 26, 27 y 28 de agosto de 2010, en Narbona • Tempos de Navidad diciembre 2010 Información • Oficina de Turismo de Narbona (+33 4 68 65 15 60) Del 1 de abril al 14 de septiembre: de 9 a 19h, toda la semana. Del 15 de septiembre al 31 de marzo: de 10 a 12.30h y de 13.30 a 18h, de lunes a sábado Domingos y festivos, de 9 a 13h. [email protected] www.narbonne-tourisme.com • Anexo de Narbona Playa (+33 4 68 49 84 86) Del 01/04 al 30/06 y del 01/09 al 30/09 todos los días de 10h a 17h Del 01/07 al 31/08 todos los días de 9h a 19h Cerrado el 01/05. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 8 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Entdeckungstouren in Narbonne und Umgebung Die Altstadt erkundet man am besten zu Fuß. Die Umgebung lädt zu schönen Touren zu Fuß, mit dem Rad oder zu Pferd ein: von Narbonne zum Mittelmeer (14 km) oder zu den sanften Hügeln von Fontfroide am Rand der Corbières. Sport- und Freizeitaktivitäten • La Base de Loisirs de Narbonne-Plage Avenue des Vacances : + 33 4 68 49 10 57 oder Handy + 33 6 30 30 61 98 Das ganze Jahr über geöffnet. Angebot: Segeln, Strandsegeln, Wandern (zu Fuß, zu Pferd, mit dem VTT), Meer-Kajak, Canyoning, Sportangeln, Rafting, Jet Ski, Tauchen, Klettern, Via-Ferrata. Reitzentren • Narbonne Equitation / Chaussée de Mandirac (Tél. + 33 4 68 49 00 02) • Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac (Tel. + 33 4 68 49 47 83) • Ranch Camarguais / Route de Narbonne-Plage (Handy +33 6 13 08 01 46) Bootsfahrten auf Flüssen und Kanälen • Peniche “Les Coches d’Eau du Patrimoine”: Juli / August (Handy + 33 6 73 52 68 47 oder Tel. + 33 4 68 90 63 98) • Peniche „Le Pays d’Oc“ (Handy + 33 6 63 57 17 30) • Domaine Sainte Marthe (Handy + 33 6 82 90 19 76) • L’Embarcadère (Handy + 33 6 84 76 02 93) Kennenlernen von Natur und Kulturerbe • Narbonne Environnement (Tel. + 33 4 68 65 11 31) • Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement (Tel. + 33 4 68 49 12 40) Le Petit Train de Narbonne • Auf Entdeckungsreise von Narbonne in einem kleinen Zug, von April bis Oktober (Handy: + 33 6 79 55 93 43) Feste und Veranstaltungen 2010 • Tempos d’été Vom 21 Juni bis 31 August Lebhaftigkeitem in Herzen von Stadt und in Narbonne-plage jeden Tag • Festival Charles Trenet: 26/27./28. August 2010 in Narbonne • Tempos de Noël Dezember 2010 Informationen und Verkehrsämter • Verkehrsamt Narbonne (+ 33 4 68 65 15 60) Vom 1.4. bis zum 14.9. täglich zwischen 9:00 und 19:00 Uhr Vom 15.9. bis zum 31.3.: Montags bis Samstags von 10:00 bis 12:00 und von 13:00 bis 18:00 Uhr, Sonn- und Feiertags von 09:00 bis 13:00 Uhr. [email protected] www.narbonne-tourisme.com • Zweigtstelle Narbonne-Plage (+33 4 68 49 84 86). Vom 01/04 bis 30/06 und vom 01/09 bis 30/09 täglich von 10h bis 17h geöffnet Vom 01/07 bis 31/08 täglich von 9h bis 19h geöffnet. Am 01/05 geschlossen. À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 9 Narbonne et ses trésors Narbonne la belle romaine, première fille de Rome hors d’Italie, Ville d’art et d’histoire… Au centre ville, un joyau monumental : le Palais des Archevêques forme avec la cathédrale Saint-Just-etSaint-Pasteur un ensemble architectural unique en France. Le Palais des Archevêques, un véritable quartier au cœur de ville. Ruelles, cours intérieures, salles prestigieuses abritant les musées, jardins et cloître menant à la cathédrale dont les voûtes s’élèvent à plus de 40 mètres… Du haut des 162 marches du donjon Gilles Aycelin, profitez du meilleur point de vue sur le vieux Narbonne et l’antique Via Domitia à vos pieds. Le Palais Neuf abrite le musée d’Art et d’Histoire exposant un très bel ensemble de peintures classiques de grandes écoles européennes et une exceptionnelle collection de peintures orientalistes, unique en France. escapades en pays narbonnais Le Palais Vieux accueille le musée Archéologique et ses collections gallo-romaines d’une richesse inouïe (peintures romaines). L’Horreum romain À deux pas du Palais des Archevêques, ce vaste dépôt souterrain vous invite à plonger dans l’ambiance de l’antique marché romain. Maison des Trois Nourrices dans le quartier de Bourg, découvrez cet exceptionnel exemple de l’architecture privée régionale de la Renaissance, restauré en 2006. La maison natale de Charles Trenet… plus proche de nous, cette visite commentée et musicale vous fera pénétrer dans l’univers du “Fou chantant”. Bien sûr, d’autres monuments et sites méritent le détour : La Cathédrale Saint-Just-etSaint-Pasteur Le grand retable gothique de la chapelle Notre-Dame-deBethléem est unique en Europe, tant par ses dimensions (26m2), que par la diversité des thèmes sculptés et peints. Longtemps masqué par un décor classique datant de 1732, le retable a été redécouvert en 1981. le Pont des Marchands, les Halles, le musée lapidaire, la Basilique Saint-Paul… Tous se situent à 5 mn à pied, du cœur historique de la ville. Pour accéder tranquillement au centre ville, utilisez les parkings du Quai Victor Hugo, du Quai Vallière, du Cours Mirabeau ou de la Médiathèque. www.escapadesenpaysnarbonnais.com À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 10 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 11 Cathédrale St-Just / cloître Tous les jours, 9h - 12h / 14h - 18h Fermé les 1er janvier, 1er mai et 11 novembre Trésor de la cathédrale • Du 1er/11 au 14/07, visite sur demande auprès des gardiens de la cathédrale, de 14h à 17h. • Du 15/07 au 31/10, ouvert tous les jours, de 10h à 11h45 et de 14h à 17h45. Fermé les 1er/01, 1er/05, 1er /11, 11/11, 25 /12. Basilique St-Paul-Serge • Du lundi au samedi, 9h- 12h / 14h - 17h Fermé les dimanches, les 1er/01, 1er /05 et 11/11. Musée d’Art, musée archéologique, musée lapidaire, Horreum romain, donjon Gilles Aycelin, Maison Natale de Charles Trenet, Boutique du Palais, chapelle des Pénitents Bleus, Poudrière, salle des Consuls • Du 1er/11au 31/03 : 14h - 17h, fermé le mardi. • Du 1er/04 au 14/07 : 10h - 12h / 14h - 17h, fermé le mardi. • Du 15/07 au 31/10 : 10h - 13h / 14h30 - 18h, tous les jours. Fermés les 1er/01, 1er/05, 1er /11, 11/11, 25 /12. •Tarifs 2010 : Musée d’Art, musée archéologique, musée lapidaire, Horreum romain, donjon Gilles Aycelin et salle du Trésor de la cathédrale, maison natale de Charles Trenet. 1 site au choix • Visite libre 4€ • Visite “accompagnée” d’un guide du patrimoine ou d’un audio guide 6€ (4€ tarif réduit*) 7 sites Pass Monuments et Musées • Visite libre : 9 € (6€ tarif réduit*) • Audio-guides : 10 € : visite de l’ensemble médiéval (Palais des Archevêques et cathédrale) et entrées dans l’ensemble des monuments et musées. *Tarif réduit pour les enfants de + de 10 ans, étudiants et groupes à partir de 10 pers. Visites commentées Ville d’art et d’histoire • Visites conduites par des guides conférenciers agréés. Groupes sur RDV. Durée : 1h, 2h ou 3h. Départs et billetterie à l’Office de Tourisme. • 2500 ans d’histoire à Narbonne • Narbonne Romaine • Narbonne Médiévale • Le quartier de Bourg, le quartier médiéval des “Gens de Métier” • “Entrez dans l’Histoire…” • Au fil de l’architecture sacrée : les monuments gothiques • En ville, sur les pas de Charles Trenet Infos et réservations : 04 68 90 30 66. Les audios-guides Visite de l’ensemble médiéval (Palais des Archevêques et cathédrale) et entrées au donjon, Trésor, musée archéologique et musée d’Art et d’Histoire. Location à la Boutique du Palais et à l’Office de Tourisme. Cathedral of St-Just / cloister Every day, 9.00-12.00am / 2.00-6.00pm. Closed 1 January, 1 May and 11 November. Cathedral treasure • 1 Nov. to 14 July, visits by request to the cathedral wardens, 2.00-5.00pm • 15 July to 31 October, open every day, 10.00-11.45am and 2.00-5.45pm. Closed 1 Jan., 1 May, 1st and 11 Nov., 25 Dec. Basilica of St-Paul-Serge • Monday to Saturday, 9.00-12.00am/2.00-5.00pm Closed Sundays, 1 Jan., 1 May and 11 Nov. Art museum, archaeological museum, lapidarian museum, Roman Horreum, Gilles Aycelin keep, Charles Trenet’s birthplace, palace shop, chapel of the Blue Penitents, powder store, Consul hall • 1 Nov. to 31 March: 2.00-5.00pm, closed Tuesday • 1 Apr. to 14 July: 10.00-12.00am / 2.00-5.00pm, closed Tuesday • 15 July to 31 Oct.: 10.00am-1.00pm / 2.305.00pm, every day. Closed 1 Jan, 1 May, 1 and 11 Nov. & 25 December • Prices: Art museum, arch.museum, lapidarian museum, Roman Horreum, G. Aycelin keep, Cathedral treasure, Charles Trenet’s birthplace. Any 1 site • Unguided tour: 4€ • Tour with a heritage guide or audio-guide 6€ (4€ reduced rate*) 7-site Monuments and Museums Pass • Unguided tour: 9 € (6€ reduced rate*) • Audio-guides : 10 € : complete mediaeval tour (Archbishop’s Palace and cathedral) and admission to all monuments and museums. * Reduced rates for children over 10, students and groups of 10 of more. Guided tours City of art and history label • In the context of this label, tours by approved conference guides. Book in advance for group tours. Duration: 1hr, 2hrs or 3hrs. Departures and tickets from the Tourist Office. • 2500 years of history in Narbonne • Roman Narbonne • Mediaeval Narbonne • The Bourg, mediaeval quarter of the trade guilds • “Step into History…” • Religious architecture: Gothic monuments • The town in the footsteps of Charles Trenet Info. and bookings: Tel.+33 4 68 90 30 66. Audio-guides Complete mediaeval tour (Archbishop’s Palace and cathedral) and admission to the keep, Treasure, archaeological museum and museum of art and history. Rental from the Palace shop and Tourist Office. escapades en pays narbonnais Täglich geöffnet von 9h-12h,14h-18h Am 1. Januar, 1. Mai und 11. November geschlossen Schatz der Kathedrale • Vom 1. Nov. bis zum 14. Juli, Besichtigung von 14h bis 17h auf Anfrage bei den Kathedralwärtern. • Vom 15. Juli bis zum 31. Oktob, täglich geöffnet von 10h bis 11h45 und von 14h bis 17h45. Geschl. am 1. Jan, 1. Mai, 1 und 11. Nov., 25. Dez. Basilika St-Paul-Serge • Montags bis samstags von 9h-12h/ 14h-17h Geschl. Sonntags und am 1. Jan., 1. Mai,11. Nov. Kunstmuseum, Archäologie-Museum, SteinkunstMuseum, Römisches Horreum, Donjon G. Aycelin, Geburtshaus von Charles Trenet, Erzbischofspalast, Kapelle der Blauen Büßer, Pulvermagazin, Saal der Konsuln • Vom 1. Nov. bis zum 31. März: 14h-17h, dienstags geschlossen. • Vom 1. April bis zum 14. Juli: 10h-12h / 14h-17h, dienstags geschlossen. • Vom 15. Juli bis zum 31. Oktober: 10h-13h / 14h30- 18h, täglich. Geschl. am 1. Jan, 1. Mai, 1 und 11. Nov., 25. Dez. • Eintrittspreise : Kunstmuseum, Arch.-Museum, Steinkunst-Museum, Römisches Horreum, Donjon Gilles Aycelin und dem Schatz-Saal der Kathedrale, Geburtshaus von Charles Trenet 1 Besichtigung Ihrer Wahl • Besichtigung ohne Führung 4€ • Besichtigung mit Personenführung oder Audioguide 6€ (4€ ermäßigter Tarif*) 7 Besichtigungen Pass Monuments et Musées • Besichtigung ohne Führung: 9€ (6€ ermäßigter Tarif*) • Audioguides : 10 € : Besichtigung der gesamten mittelalterlichen Teils (Erzbischofspalast und Kathedrale) und freien Zutritt zu allen Monumenten und Museen. * Ermäßigter Tarif für Kinder + de 10 Jahre, Studenten und Gruppen ab 10 Personen. Geführte Besichtigung Stadt der Kunst und Geschichte (Label) • Besichtigung mit zugelassenem Fremdenführer. Gruppen-Besichtigung auf Reservierung. Dauer: 1h, 2h oder 3h. Startpunkt und Ticketverkauf im Fremdenverkehrsamt. • 2500 Jahre Geschichte von Narbonne • Römisches Narbonne • Mittelalterliches Narbonne • Das Stadtviertel „Bourg“, das mittelalterliche Viertel „ •Tauchen Sie ein in die Geschichte... • Heilige Architektur: Gotische Monumente • Auf den Spuren von Charles Trenet Infos und Reserv. : +33 4 68 90 30 66. Die Audiosguides Besichtigung der mittelalterlichen Gebäude (Erzbischofspalast und Kathedrale) und Zutritt zu Donjon, Schatz, Arch.-Museum, Kunst-und Geschichtsmuseum. Ausgabeverleih in der Boutique du Palais und im Fremdenverkehrsamt. Catedral St-Just / claustro Todos los días, de 9h a 12h y de 14h a 18h. Cerrada el 1 de enero, 1 mayo ,11 noviembre. Tesoro de la catedral • Del 1 nov. al 14 julio, visita previa solicitud a los guardianes de la catedral, de 14h a 17h. • Del 15 de julio al 31 de octubre, abierto, de 10h a 11.45h y de 14h a 17.45h. Cerrado: 1. enero, 1.mayo, 1 y 11 nov. y 25 dic. Basílica St-Paul-Serge • De lunes a sábado de 9h a 12h / 14h a 17h Cerrada los domingos, 1 enero, 1 mayo, 11 nov. Museo de Arte, museo arqueológico, museo lapidario, Horreum romano, torreón Gilles Aycelin, Casa natal de Charles Trenet, Tienda del Palacio, capilla de los Penitentes Azules, Polvorín y sala de los Cónsules. • Del 1 nov. al 31 marzo: 14h a 17h, cerrado los martes. • Del 1 de abril al 14 de julio: De 10h a 12h y de 14h a 1 h, cerrado los martes. • Del 15 julio al 31 oct.: De 10h a 13h / 14.30 h a 18h, todos los días. Cerrado : 1 enero, 1 mayo, 1 y 11 noviembre y 25 de diciembre. •Tarifas : Museo de Arte, museo arqueológico, museo lapidario, Horreum, torreón G. Aycelin y el Tesoro de la catedral, casa natal de Charles Trenet. 1 site au choix • Visita sin guía 4€ • Visita comentada por un guía del patrimonio o con audio-guía 6€ (4€ tarifa reducida*) 7 visitas Pase Monumentos y Museos • Visita sin guía : 9 € (6€ tarifa reducida*) • Audio-guías : 10 € : Visita del conjunto medieval (Palacio de los Arzobispos y catedral) y entradas en todos los monumentos y museos. *Tarifa reducida a los niños mayores de 10 años, estudiantes y grupos a partir de 10 pers. Visitas comentadas Ciudad de arte y de historia (marco) • visitas comentadas dirigidas por guías de exposiciones acreditados. Visitas para grupos previa cita. Duración: 1h, 2h o 3h. Salidas y venta de billetes en la Oficina de Turismo. • 2.500 años de historia en Narbona • Narbona romana • Narbona medieval • El barrio de Bourg, el barrio medieval de las “Gentes del gremio” • “Entre en la Historia…” • arquitectura sacra: monumentos góticos • Tras los pasos de Charles Trenet. Información y reservas: + 33 4 68 90 30 66. Las audioguías Visita del conjunto medieval (Palacio de los Arzobispos y catedral) y entradas al torreón, Tesoro, museo arqueológico y museo de Arte y de Historia. Alquiler en la Tienda del Palacio y en la Oficina de Turismo. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 12 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Kathedrale Saint Just / Kloster À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 13 L’Abbaye de Fontfroide Au bout d’une petite route bordée de garrigues et de cyprès se cache l’une des plus belles abbayes cisterciennes que l’on puisse visiter. Le Monument L’Abbaye de Fontfroide, fondée en 1093, est une véritable cité monastique, miraculeusement préservée. Chef-d’œuvre de l’art cistercien, elle a conservé son église abbatiale, son cloître, sa salle capitulaire du XII siècle, ainsi que les bâtiments des convers. À découvrir en 2010/2011 : les Jardins en terrasse de l’Abbaye, ouverts à la visite, libre ou guidée escapades en pays narbonnais Les Visites Thématiques Visites nocturnes “théâtralisées” en juillet et août, visites d’hiver, visites des Jardins en Terrasse en été, Musée Gustave Fayet, parcours et découvertes œnologiques, chaque fois une façon différente d’apprécier le site de Fontfroide. 14 L’hospitalité, une tradition monastique Chaque monastère cistercien se devait d'accueillir pèlerins ou religieux en déplacement. Cette tradition perdure à Fontfroide, qui se fait un devoir de recevoir ses visiteurs avec le même sens de l'hospitalité, fait de simplicité et de savoir-faire. Dans cet esprit, La Table de Fontfroide attend votre venue. À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE Les Manifestations L’Abbaye accueille de nombreuses manifestations annuelles. Entres autres, concerts de Grégorien à Pâques, Violoncelles en juillet, Festival Musique et Histoire en été. Fête des Plantes et du Massif en mai, Orchidées à Fontfroide en octobre et tout un programme à découvrir sur le site Internet de l’Abbaye. LA TABLE DE FONTFROIDE Une carte vivante, une équipe à votre service “Le coquinarius” (le cuisinier dans une abbaye), a construit une carte chaleureuse, méditerranéenne, à base de produits frais, travaillés sur place. Une carte orientée autour des vins des Corbières que produit l'abbaye de Fontfroide, vins maintes fois primés. L’Abbaye de Fontfroide peut recevoir et organiser pour vous tout évènement familial ou professionnel. www.escapadesenpaysnarbonnais.com À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 15 LE CAVEAU DE FONTFROIDE 9 siècles d’histoire viticole L’Abbaye de Fontfroide produit du vin depuis … 9 siècles ! L’histoire viticole récente est celle de l’élevage de vins caractérisés par “le fruit, la fraîcheur et la finesse”, à l’image du “Terroir de Fontfroide”, vins de très nombreuses fois primés. Le Caveau, ouvert tous les jours en saison, accueille des groupes et organise des dégustations commentées des vins des Corbières produit par l’Abbaye. Adhérez / Join / Werden Sie Mitglied / Inscríbase Association des Amis de Fontfroide [email protected] escapades en pays narbonnais Fontfroide Abbay Guided tour of around 1 hour many languages available Open all year. Reservations, information, programme of events Tel: +33 4 68 45 11 08 or [email protected] / www.fontfroide.com Access to site Direction marked Motorway A9 exit Narbonne Sud (N°38), direction LézignanCorbières then direction Fontfroide (and Lagrasse). Large, shady parking area and picnic area. Restaurant “La Table de Fontfroide” Open from March (Easter) to November (All Saints), every lunchtime. NEW: open in the evening from Wednesday to Saturday in July and August (evening tours of the Abbey) Reservations and information +33 (0)4 68 41 02 26 /[email protected] The Wine Tasting Cellar Open from March (Easter) to November (All Saints), every day, from 10:30-13:00 and 14:00-18:30 +33 4 68 45 50 72 /[email protected] Accomodation “La Maison sur le Pont" Accommodation possible all year round +33 4 68 45 50 66 / [email protected] Die Abtei von Fontfroide Führungsdauer : ca. 1 Stunde. Die Führung wird in zahlreichen Sprachen angeboten. Ganzjährig offen. Reservierungen, Auskunft,Veranstaltungsprogramme rhältlich unter + 33 (0)4 68 45 11 08 [email protected] / www.fontfroide.com So finden Sie uns Ab A9-Autobahnausfahrt 38 “Narbonne Sud” fahren Sie Richtung LézignanCorbières und anschließend Richtung Fontfroide/Lagrasse. Großer schattiger Parkplatz sowie Picknickplatz vorhanden. Restaurant “La Table de Fontfroide” Von März (Ostern) bis November (Allerheiligen) täglich mittags geöffnet. NEU: Im Juli und August mittwochs bis samstags abends geöffnet (Nächtliche Besichtigungen der Abtei) Reservierungen und Auskunft +33 4 68 41 02 26 oder per Email : [email protected] Weinverkostungsraum und Boutique Von März (Ostern) bis November (Allerheiligen) täglich von 10:00-13:00 und von 14:0018:30 Uhr geöffnet. +33 4 68 45 50 72 [email protected] Unterkunft Ferienwohnungen “La Maison sur le Pont” Ganzjährig beziehbar. Fon : +33 (0) 4 68 45 50 66 [email protected] Abadia de Fontfroide Visita guiada de aproximadamente una hora - disponible en varios idiomas Abierto todo el año. Reservas, información y programa de actos. Tel : +33 4 68 45 11 08 [email protected] www.fontfroide.com Acceso Recorridos señalizados. Autopista A9, salida Narbona Sur (n.º 38), dirección Lézignan-Corbières, después dirección Fontfroide (y Lagrasse). Gran aparcamiento con sombra y área de picnic. Restaurante “La Table de Fontfroide” Abierto de marzo (Semana Santa) a noviembre (Todos los Santos), todos los días a la hora de comer NUEVO: Abierto por las tardes, de miércoles a sábado en julio y agosto (visitas nocturnas a la Abadía) Reservas e información +33 4 68 41 02 26 / [email protected] Cata de vinos Abierto de marzo (Semana Santa) a noviembre (Todos los Santos), todos los días, de 10.30 a 13.00 h y de 14.00 a 18.30h. Tel. +33 4 68 45 50 72 ou [email protected] Alojamiento Casa rural La Maison sur le Pont Alojamiento durante todo el año +33 4 68 45 50 66 / [email protected] www.escapadesenpaysnarbonnais.com 16 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Abbaye de Fontfroide Visite guidée d’environ une heure nombreuses langues disponibles. Ouvert toute l’année. Réservations, renseignements, programme des manifestations Tél : 04 68 45 11 08 ou [email protected] ou www.fontfroide.com Accès au site Parcours fléchés. Autoroute A9 sortie Narbonne Sud (N°38), direction LézignanCorbières puis direction Fontfroide (et Lagrasse). Grand parking ombragé et aire de pique-nique. Le restaurant “La Table de Fontfroide” Ouverture de mars (Pâques) à novembre (Toussaint), tous les jours pour déjeuner NOUVEAU : ouverture le soir, du mercredi au samedi en juillet et août (visites nocturnes de l’Abbaye) Réservations et renseignements Tél : 04 68 41 02 26 / [email protected] Le Caveau de dégustation des vins Ouverture de mars (Pâques) à novembre (Toussaint), tous les jours, de 10h30-13h00 et 14h00-18h30 Tél : 04 68 45 50 72 ou [email protected] Hébergement Le gîte “La Maison sur le Pont” Hébergement possible toute l’année 04 68 45 50 66 / [email protected] À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 17 Les châteaux de Quéribus et Peyrepertuse Du haut de ces lieux, l'Histoire à découvrir est riche et forte. Châteaux dits cathares, puis royaux et ligne de défense historique entre la France et l'Aragon, perchées à 800 m d'altitude, ces deux forteresses prolongent le rocher et signent un panorama époustouflant. Il suffit d'arrêter son regard sur ces charmants vignobles épousant la courbe des vallées, sur les sommets des Pyrénées qui balisent l'horizon, ou bien sur la mer si bleue, toute proche, et de respirer à pleins poumons les parfums de la garrigue traversée de petits sentiers pédestres. Là-bas à Cucugnan, blotti aux pieds du château de Quéribus, raisonnent les échos du Sermon du Curé de Cucugnan rendu célèbre par Alphonse Daudet. Une nouvelle version est proposée au Théâtre Achille Mir. En effet, pour 2010, le célèbre curé s’habille de neuf dans une mise en scène inédite, époustouflante et multilingue. Après une pause gourmande ou désaltérante, n’oubliez pas de vous arrêter autour du Moulin à vent en activité et déployant ses ailes au gré du vent. escapades en pays narbonnais Là-bas à Duilhac, perché à 800 mètre d’altitude, au cœur d’une nature toujours sauvage, le château de Peyrepertuse domine la chaîne des Pyrénées jusqu’aux rivages de la Méditerranée. Chaque année en période estivale le château de Peyrepertuse s’illumine pour vous offrir l’un des plus importants festival Le 4 août, c’est le conte qui est à la fête. Toute la journée, conteurs, marionnettistes et musiciens investissent le château et le village. Renseignements : 04 68 45 03 69 médiéval qui, cette année, se déroule les 11 et 12 août 2010. Du 1er juillet au 31 août, visitez autrement avec le spectacle de fauconnerie, vous découvrirez de nombreux rapaces tels que faucons, buses, aigle… évoluant sous l’œil bienveillant du Fauconnier Patrice Potier issu de la grande école du Puy du Fou. Trois représentations par jour : 11h30, 14h30 et 16h. escapades en pays narbonnais 18 À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE Le château de Quéribus, dernier bastion de la résistance cathare, puis forteresse frontière du 13ème au 17ème siècle, vous offre un superbe panorama de la mer aux Pyrénées. L’été, le site Cucugnan Quéribus est en fête. Dans ce pays de vent et de soleil, quoi de plus naturel que de célébrer le vent autour d’un festival du 14 juillet INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 19 Site Quéribus/Cucugnan Accès • Depuis Narbonne, direction Sigean par RN9. Suivre Durban, puis route des Châteaux Cathares (D611, puis D14) • Depuis Perpignan, direction Foix par D117. À Maury, direction Cucugnan, puis Château de Quéribus. Ouverture • Ouvert toute l’année, tous les jours sauf 3 semaines hors vacances scolaires en janvier. Tarifs • Adultes : 5 € • Enfants (de 6 à 15 ans) : 3 € • Groupes (plus de 20 personnes) : 4 € • Audiopass : 4 €, le 2ème est gratuit. Festival au gré des vents Mer 14 juillet 2010 Atelier de cerfs volants, funambules... Fête du Conte - jeudi 4 août 2010 Conteurs, musiciens, marionnettes, concours de poésie… Au château de Quéribus Du 12 juillet au 31 août : Visite commentée sans supp.), tous les jours à 11h et 15h, sauf lundi. Info. et réservations 04 68 45 03 69 OT : 04 68 45 69 40 / www.cucugnan.fr [email protected] Site Quéribus/Cucugnan Rates • Erwachsene : 5 € • Kinder (6 bis 15 Jahre) : 3 € • Gruppen (über 20 Personen) : 4 € • Audiopass : 4 €, der zweite ist gratis. Windfestival Mittwoch, der 14. Juli 2010 Drachen-Workshop, Seiltanzvorführungen, “Windgarten“, Biomarkt u.v.m. Märchenfest Donnerstag, 4. August 2010 Märchenerzählern, Musikern, Marionetten-spielern, Bücherbörse, Poesie-Wettbewerb u.v.m. Im Château de Quéribus Vom 12. Juli bis zum 31. August: Burgführung gratis Täglich außer montags, jeweils um 11:00 und um 15:00 Uhr. Info. und Reservierung +33 4 68 45 03 69 FVAmt: +33 4 68 45 69 40 www.cucugnan.fr [email protected] Quéribus/Cucugnan Rates • Adult : 5 € • Children (aged 6 to 15) : 3 € • Over 20 people, group rate : 4 € • Audiopass : 4 €, the 2nd is free. Festival according to the wind Wednesday, July 14th, 2010 Kite workshop, tight-rope walkers, wind garden, organic market... Festival of Tales Thursday 4th August 2010 Storytellers, musicians, puppets, book fair, poetry competition. At Quéribus castle From 12th July to 31st August: Free guided historical tour of Quéribus Every day except Mondays at 11am and 3pm. Info. and booking +33 4 68 45 03 69 Tourist Office : +33 4 68 45 69 40 www.cucugnan.fr [email protected] Quéribus/Cucugnan Tarifas • Adultos: 5 € • Niños (de 6 a 15 años): 3 € • Grupos (más de 20 personas): 4 € • Audiopass: 4 € cada uno, el segundo es gratis. Festival a merced del viento miércoles 14 de julio de 2010 Taller de cometas, funámbulos, jardín del viento, mercado ecológico, etc... Fiesta del Cuento Jueves 4 de agosto 2010 Cuentacuentos, músicos, marionetas, mercado de libros, concurso de poesía… En el castillo de Quéribus Visitas comentadas del castillo gratis, del 12 de julio al 31 de agosto Todos los días salvo lunes: a las 11 y 15 h Información y reservas (+33) 4 68 45 03 69 [email protected] www.cucugnan.fr Oficina de Turismo: (+33) 4 68 45 69 40. www.escapadesenpaysnarbonnais.com Peyrepertuse castle Opening times Open every day : • from 9.00 to 20.00 (June to September) • from 9.00 to 19.00 (April, May and October) • from 10.00 to 17.00 (the rest of the year) Closed in January. Rates Except July and August • Adult : 5€ • Children (aged 6 to 15) : 3€ • Over 20 people, group rate : 4€ • Audiopass : 4€ for each rental get a second one free. • Commented visit : advance booking only Falconry display Bird park (Hawks) From 1st July to 31 August 2010 Grand mediaeval festival 11th and 12th August 2010 Information Tel. : + 33 6 71 58 63 36 châ[email protected] www.château-peyrepertuse.com Die Katarerburg Peyrepertuse So finden Sie uns Zufahrtsweg • Von Narbonne kommend, Richtung Sigean über die RN 9. Zuerst Richtung Durban fahren, dann die Route des Châteaux Cathares (Straße der KatharerBurgen) (D611, dann D14) nehmen. • Von Perpignan kommend, Richtung Foix über die D117. In Maury, Richtung Cucugnan, dann Richtung Duilhac. Öffnungszeiten : An allen Tagen • von 9 bis 20 Uhr (Juni bis September) geöffnet •von 9 Uhr bis 19 Uhr (April, Mai und Oktober) geöffnet •von 10 bis 17 Uhr in der übrigen Zeit geöffnet. Im Januar geschlossen. Eintrittspreise - Außer Juli und August Erwachsene : 5 € Kinder (6 bis 15 Jahre) : 3 € Gruppen (über 20 Personen) : 4 € Audiopass : 4 € (wer einen Audiopass mietet, bekommt einen umsonst geliehen. Falken-Show Vom 1. Juli bis zum 31. August 2010 Grosses Mittelalterfest Den 11. und 12. August 2010 Informationen Tél. : + 33 6 71 58 63 36 châ[email protected] www.château-peyrepertuse.com Peyrepertuse Accesos • Desde Narbona, dirección Sigean por la RN 9. Seguir dirección Durban, después seguir la ruta de los Castillos Cátaros (D611, después D14) • Desde Perpiñán, dirección Foix por la D117. En Maury, tomar dirección Cucugnan, después Duilhac. Horario : Abierto todos los días • de 9.00 h a 20.00 h (de junio a septiembre) • 9.00 h a 19.00 h (en abril, mayo y octubre) • 10.00 h a 17.00 h (el resto del año). Cerrado en enero. Tarifas - Excepto julio y agosto • Adultos: 5 € • Niños (de 6 a 15 años): 3 € • Grupos (más de 20 personas): 4 € • Audioguía: 4 € • Visita comentada: previa reserva Espectáculo de Cetrería Del 1 de julio al 31 de agosto de 2010 Gran fiesta medieval Los días 11 y 12 de agosto de 2010 Información Tél. : + 33 6 71 58 63 36 châ[email protected] www.château-peyrepertuse.com www.escapadesenpaysnarbonnais.com 20 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Château de Peyrepertuse Accès Depuis Narbonne, direction Sigean par RN 9. Suivre Durban, puis route des Châteaux Cathares (D611, puis D14) Depuis Perpignan, direction Foix par D117 À Maury, direction Cucugnan, puis Duilhac. Ouverture Ouvert tous les jours : • de 9h00 à 20h00 (de Juin à Septembre) • de 9h00 à 19h00 (Avril, Mai et Octobre) • de 10h00 à 17h00 (le reste de l’année) Fermé en Janvier. Spectacle de Fauconnerie • du 1er juillet au 31 août 2010 Grande fête médiévale • les 11 et 12 août 2010 Tarifs Sauf Juillet & Août. • Adultes : 5€ • Enfants (de 6 à 15 ans) : 3€ • Groupes (plus de 20 personnes) : 4€ • Audiopass : 4€ • Visite commentée : sur réservation Informations Tél. : + 33 6 71 58 63 36 châ[email protected] www.château-peyrepertuse.com À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 21 Amphoralis Le Musée des Potiers GalloRomains de Sallèles d’Aude domine le site de ce qui fut une véritable cité industrielle. Ouvert depuis 1992, il raconte la vie de potiers et tuiliers qui, pendant trois siècles, produisirent en masse des amphores, des tuiles, des briques, des tuyaux, de la vaisselle et des lampes à huile. Les fouilles se poursuivent depuis 20 ans. Les vestiges ainsi retrouvés ont permis de mieux comprendre les techniques de travail qui suivent l’extraction de l’argile : le tournage, le moulage et la cuisson, mais aussi, d’appréhender les modes de vie des habitants. En 1997, un four gallo-romain a été reconstitué à l’identique avec les mêmes matériaux et les mêmes outils. À partir de techniques similaires à celles utilisées par ces lointains ancêtres, une première cuisson de céramiques a été effectuée, et même vendue au public enthousiaste. escapades en pays narbonnais deux ailes de toile séparées par la longue galerie qui enjambe le site. Ceci afin de préserver les fouilles, en donnant au public la possibilité de découvrir ce patrimoine unique. Les amphores de Sallèles aux confins du monde connu. Pour répondre aux besoins du marché florissant des vins de la Narbonnaise, exportés vers toutes les métropoles de la Méditerranée, les fournées se sont succédé pendant trois siècles dans les ateliers de Sallèles. Les amphores vinaires étaient des emballages perdus d’une capacité de 30 litres. Les amphores de Sallèles se retrouvent depuis les confins de la Grande-Bretagne et de la lointaine Germanie jusqu’aux grandes villes d’Egypte, d’Afrique et bien sûr d’Italie. escapades en pays narbonnais À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 22 Amphoralis, d’un lieu de présentation, est désormais devenu un lieu d’expérimentation. Sur cette aire de trois hectares, où se regroupent l’habitat des potiers, le quartier artisanal, les carrières d’argile, les architectes ont conçu une structure étonnante : INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 23 Amphoralis, Site des Potiers gallo-romains Allée des Potiers 11590 Sallèles d’Aude Tél. 04.68.46.89.48 / Fax. 04.68.46.88.11 [email protected] www.sallelesdaude.fr Accès • La route À 13 km au nord de Narbonne, par la D607 direction St Pons. A droite à St Marcel-sur Aude (D1118). Traverser Sallèles jusqu’au canal et prendre à gauche : on longe le canal, bordé à cet endroit de superbes pins parasols. • Le bateau Le musée et le site sont à quelques pas des rives du canal de jonction, qui relie le canal du Midi au canal de la Robine. Ouverture • Tous les jours en été, du 1er juillet au 30 septembre, de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 19h00 • D’Avril au 30 Juin : mardi au vendredi de 14h00 à 18h00 Samedi et dimanche de 10h00 à 12h00 et 14h00 à 18h00. • Toute l’année, ouvert pour les groupes sur réservation. Access • By road : 13 km north of Narbonne, by the D607 direction St Pons. Go right at St Marcel-sur Aude (D1118). Go through Sallèles until you reach the canal, then bear left alongside the canal, which is bordered here by splendid umbrella pines. • Boat : the museum and site are only a few yards from the banks of the canal junction that links the Canal du Midi to the Canal de la Robine. Opening times • Every day in summer, from 1st July to 30 September, from 10.00-12.00 and 15.00-19.00. • From April to June 30th Tuesday to Friday from 14.00-18.00. Saturday and Sunday from 10.00-12.00 and 14.00-18.00 • All year opened for the groups on booking. Entry • Adults : 5,50 € • Children and students : 3,5 € • Groups : 4,50 € on booking. Entrée • Adultes : 5,50 € • Enfants, étudiants : 3,50 € Pour les groupes : 4,50 € et sur réservation. Animations • Tout l’été autour du travail de l’argile. Animations et expérimentations archéologiques ouvertes au public avec participation possible. • 30 Juillet : Repas Gallo-romain • 14 et 15 Août : Marché des Potiers à Sallèles d’Aude. Activities • Throughout the summer on the theme of working with clay. Activities and archaeolo gical experimentations open to the public. • In July 30th : Gallo-Roman meals • 14th et 15th August Potters’ Market in Sallèles d’Aude. escapades en pays narbonnais Anfahrt • Auf der Straße : 13 km nördlich von Narbonne führt die D607 in Richtung St. Pons. In St. Marcel-sur-Aude rechts abzweigen (D1118). In Sallèles bis zum Kanal fahren und links abzweigen : dann am Kanal entlang bis zu der Stelle, an der sich die großen Pinien befinden. • Mit dem Schiff : das Museum und die Fundstätte liegen ganz in der Nähe des Kanals, der den Canal du Midi mit dem Canal de la Robine verbindet. Öffnungszeiten • Das Museum ist im Sommer vom 1.Juli bis zum 30. September täglich von 10 - 12 Uhr und von 15 - 19 Uhr geöffnet. • Von April bis zu 30 Juni 2009: Dienstags – freitags von 14-18 Uhr und samstags und sonntags von 10-12 Uhr und von 14-18 Uhr. • Das ganze Jahr, für die Grupen auf Reservierung geöffnet. Eintrittspreise • Erwachsene : 5,50 € Kinder, Studenten : 3,50 € Gruppen : 4,50 € pro Pers., bitte voranmelden ! Animationen • Während des Sommers : Töpferarbeiten. Archäologische Animationen und Experimente für alle Interessierte mit der Möglichkeit zu aktiver Beteiligung. • 30. Juli : gallo-romanische Mahlzeiten • Am 14. und 15. August : Töpfermarkt Place de la République in Sallèles d’Aude. Acceso • Por carretera : A 13 km al norte de Narbona, por la D607 dirección Saint-Pons. Girar a la derecha en Saint-Marcel-sur-Aude (D1118). Cruzar Sallèles hasta el canal y girar a la izquierda. Posteriormente se sigue el canal, que en esta parte está bordeado por bellos pinos piñoneros. • En barco : El museo y el emplazamiento se encuentran no muy lejos del canal de enlace que une los canales del Midi y de la Robine. Horario • Todo el verano, del 1 de julio al 30 de septiembre, de 10 a 12 h y de 15 a 19 h • Del 1 de abril al 30 de junio: De martes a viernes de 14 h a 18 h, Sábado y domingo de 10 a 12 h y de 14 a 18 h Entrada • Adultos: 5,5 € • Niños y estudiantes: 3,5 € • Grupos: 4,5 € (previa reserva). Animaciones • Todo el verano en torno a la alfarería. Animaciones y experiencias arqueológicas abiertas al público en las que se puede participar. • 30 de julio: Comida galorromana • 14 y 15 de agosto: Mercado de los Alfareros en Sallèles d’Aude. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 24 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Amphoralis, Site des Potiers gallo-romains À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 25 Site archéologique et Musée d’Ensérune Entre Narbonne et Béziers, à quelques minutes des plages, un site d’exception ! Ensérune est l’un des sites d’époque gauloise les plus remarquables du Languedoc. Marqué par de multiples influences (celtes, grecques…), il abrite, outre des vestiges importants, un musée d’une richesse insoupçonnée. Le site est également un lieu de balade rare où il fait bon respirer les innombrables essences méditerranéennes qui le parsèment. Les fouilles, commencées au début du XXème siècle, ont mis au jour une importante nécropole et des zones d’habitat avec de nombreuses maisons, qui retracent les différentes périodes d’occupation. Un peu d’histoire Le village a été occupé entre le VIe siècle avant JC (à l’âge du fer), et le 1er siècle après JC. Sa position au sommet d'une colline lui vaut d'être qualifié d'oppidum. escapades en pays narbonnais • la salle Mouret expose l’une des plus belles collections de vases attiques regroupés selon un ordre typologique. • la salle Jannoray met en scène quelques ensembles funéraires complets dont une sépulture exceptionnelle avec sa parure guerrière. Le site offre également un point de vue remarquable sur l’étang de Montady, le canal du Midi et la fameuse voie Domitienne reliant le Rhône aux Pyrénées. escapades en pays narbonnais À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE 26 Un musée exceptionnel Son musée présente une collection exceptionnelle d’objets découverts lors des fouilles. Ce mobilier archéologique est réparti dans trois espaces principaux, portant le nom des archéologues qui ont marqué Ensérune : • la salle Sigal est consacrée à la vie quotidienne et aux échanges économiques qui animent la région entre le VIème siècle av. J-C et le Ier siècle de notre ère. INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 27 Site archéologique et musée d’Ensérune Centre des monuments nationaux 34440 Nissan-lez-Ensérune 04 67 37 01 23 www.enserune-monuments-nationaux.fr Accès • À 8 km au sud-ouest de Béziers sur l’axe Béziers/Perpignan. • De Béziers ou Perpignan : RN9, puis D162. • De Béziers Ouest : direction Narbonne. • De Narbonne Est : direction Béziers. Ouverture Du 1er au 30 avril : 10h à 12h30 et de 14h à 18h. • Du 2 mai au 31 août : de 10h à 19h. • Du 1er au 30 septembre : 10h à 12h30 et de 14h à 18h. • Du 1er octobre au 31 mars : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Fermeture de la billetterie 45 mn avant. • Fermé Les lundis du 1er septembre au 30 avril et les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. Entrée et tarifs des visites Découvrez le site archéologique d’Ensérune à votre rythme : visite libre avec audio-guide ou document de visite, visite commentée. • Plein tarif Adulte : 7 € • Entrée gratuite pour les moins de 26 ans (ressortissants de l’UE ou résidents réguliers sur le territoire français). Enserune archaeological site and museum Access Between Béziers and Perpignan, 8 km southwest of Béziers • From Béziers or Perpignan: RN9, then D162, • From A9 motorway Béziers Ouest exit: direction Narbonne • From A9 motorway Narbonne Est exit: direction Béziers Opening times From 1st to 30 April: 10:00 to 12:30 and 14:00 to 18:00 • From 2 May to 31st August: 10:00 to 19:00 • From 1st to 30 September: 10:00 to 12:30 and 14:00 to 18:00 • From 1st October to 31st March: 9:30 to 12:30 and 14:00 to 17:30 Ticket office closes 45 minutes earlier. • Closed Mondays from 1st September to 30 April and 1st January, 1st May, 1st November, 11 November and 25 December. Visits and entrance fees Explore the Enserune archaeological site and museum at your own pace: visit with an audio-guide or tour document, or take a commentated visit. • Full fee Adult: 7 € • Admission free under 26s (EU citizens and people residing regularly in France). escapades en pays narbonnais Anfahrt • Auf der Strecke Béziers-Perpignan 8 Km südwestlich von Béziers gelegen • Aus Béziers bzw. Perpignan kommend: Erst die Nationalstraße RN9, dann die Départementale D162 fahren • Ab Autobahnausfahrt Béziers Ouest Richtung Narbonne fahren • Ab Autobahnausfahrt Narbonne Est Richtung Béziers fahren Öffnungszeiten • 1.- 30.April: 10:00 - 12h30 Uhr und 14:00 - 18:00 Uhr. • 2. Mai - 31. Augus t: 10:00-19:00 Uhr • 1. - 30. September : 10:00-12h30 und 14:00 - 18:00 Uhr • 1. Oktober - 31. März : 9:30-12:30 Uhr und 14:00 - 17:30 Uhr Eintrittskarten bis 45 Minuten vor Schluss erhältlich. Geschlossen: Jeden Montag vom 1. September bis zum 30. April sowie an folgenden Tagen : 1. Januar, 1. Mai, 1. und 11. November, 25. Dezember. Eintrittspreise • Entdecken Sie die archäologische Stätte von Ensérune wahlweise mit erläuternder Führungsbroschüre bzw. Mit Audioguide, oder bei einer kommentierten Führung. • Normalpreis (Erwachsene): 7 € • Kostenloser Eintritt für Kinder und Erwachsene unter 26 Jahre (EU-Bürger oder in Frankreich gebietsansässige Ausländer). Yacimiento arqueologico y museo de Ensérune Acceso • 8 km al suroeste de Béziers, en el eje Béziers/Perpiñán • Desde Béziers o Perpiñán: RN9, luego D162 • Desde Béziers Oeste: dirección Narbona • Desde Narbona Este: dirección Béziers Horario • Del 1 al 30 de abril: de 10 a 12.30h y de 14 a 18h • Del 2 de mayo al 31 de agosto: de 10 a 19 h • Del 1 al 30 de septiembre: de 10 a 12.30h y de 14 a 18h • Del 1 de octubre al 31 de marzo: de 9.30 a 12.30h y de 14 a 17.30h La venta de entradas se cierra 45 minutos antes. • Cerrado: lunes del 1 de septiembre al 30 de abril, así como 1 de enero, 1 de mayo, 1 de noviembre, 11 de noviembre y 25 de diciembre. Entrada y tarifas de las visitas • Descubra el yacimiento arqueológico de Ensérune a su ritmo: visita libre con audioguía o folleto explicativo, visita comentada. • Tarifa adultos: 7,00 € • Entrada gratuita para los menores de 26 años (ciudadanos de la UE o residentes en territorio francés). www.escapadesenpaysnarbonnais.com 28 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Archäologische Stätte und Museum von Ensérune À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 29 Leucate Entre ciel et mer, de nouveaux horizons : La Franqui, Leucate Village, Leucate Plage, les villages naturistes et Port Leucate. Des paysages naturels préservés. Leucate, c’est à la fois 18 km de côtes méditerranéennes et 31 km de rives de lac marin, de chenaux, de bassins portuaires, d’îles. Cette presqu’île est enchâssée entre la Méditerranée et les étangs de La Palme et de Leucate, dont ce dernier permet l’élevage des huîtres. Leucate offre des paysages naturels variés et empreints d’authenticité. Le labyrinthe des chemins de vignes bordé de pierres sèches et d’amandiers sauvages est une source inépuisable de randonnées. L’immense falaise qui domine les flots entre La Franqui et Leucate Plage est une des originalités de Leucate. C’est aussi l’un des plus grands ports de plaisance d’Europe avec ses 1300 anneaux et ses deux grands bassins. escapades en pays narbonnais LES MEDITERRANEENNES DE LEUCATE, les 6, 7 et 8 août à Leucate Plage 14ème édition de ce festival ouvert aux musiques actuelles. Plage et ciel bleu, voici la “salle de concert” des Méditerranéennes. Découvrez les dernières sensations de la scène musicale actuelle et les plus grandes stars qui enchaînent les concerts durant ces trois soirées : Diam’s, Micky Green, Groundation, Kassav’, Tété, Hocus Pocus, Archimède, Raoul Paz, The Crookers… VOIX D’ÉTOILES du 27 au 30 octobre 2010 Entrez dans le monde merveilleux du cinéma d’animation et vivez des moments magiques avec des projections de films, des avant-premières, des séries TV inédites, des documentaires, des films de fin d’étude… Rencontrez les stars du cinéma qui ont un jour prêté leur voix aux personnages de dessin animé et participez aux ateliers découverte de doublage de film. 30 MONDIAL DU VENT du 23 avril au 1er mai 2011 15ème édition de ce grand rendez-vous des meilleurs mondiaux en windsurf et kitesurf où l’élite internationale s’affronte sur l’un des spots les plus rapides d’Europe. De nouvelles disciplines régalent chaque année un public enthousiaste devant les prouesses de voltige, de slalom et de vitesse. Le village de la glisse enchantera toute la famille avec son flot de démonstrations, de spectacles, d’animations et d’ateliers. Le salon de l’essai quant à lui permettra la pratique ou l’initiation à de nouveaux sports. SOL Y FIESTA 2, 3 et 4 juin 2011 Une saga gratuite, de renommée internationale, dans une ambiance méditerranéenne. Bodegas et artistes envahissent les trottoirs pour vous entraîner dans une aventure unique. Du rêve à tous les coins de rue ! escapades en pays narbonnais À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL Leucate ne se repose pas sur ses paysages magnifiques, son soleil, ses plages immenses et sur ses produits traditionnels. Pour vous satisfaire, elle vous propose de grands rendez-vous : INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 31 Leucate Leucate Office Municipal de Tourisme BP 50 11370 Port Leucate Tél : 04 68 40 91 31 Fax : 04 68 40 24 76 [email protected] www.tourisme-leucate.fr Accès 33 km au sud de Narbonne. • De l’autoroute A9 : sortie 40 Leucate. Suivre la D627, desservant les 5 entités de la commune. Feux d’artifice • 14 juillet : La Franqui • 25 juillet : Port Leucate • 3 Août : Port Leucate • 15 août : Leucate Plage • 24 août : La Franqui Manifestations à venir • 24 juin : Fête de la Saint Jean • 29 juin : Fête de la Saint Pierre • 6, 7, 8 août : Les Méditerranéennes de Leucate • 20 août : Fête des Vendanges • Septembre : Journées du patrimoine • Octobre : Jazzèbre, les Identi’terres, Semaine du goût, Lire en Fête, La Semaine Bleue • Décembre : Marché de Noël • Mars 2011 : les 10 Kms de la Corrège les meilleurs coureurs français s’affrontent sur l’un des parcours les plus rapides de France. La Leucate Women Classic, une course de 10 km réservée aux féminines sur le parcours officiel des 10 km de la Corrège. Access 33 km south of Narbonne. • On the A9 highrway, exit Leucate number 40. Then follow the D 627. Fireworks • 14 July : La Franqui • 25 July : Port Leucate • 3 August : Port Leucate • 15 August : Leucate Plage • 24 August : La Franqui Events upcoming • 24 June : Festival of Saint Jean • 29 June : Festival of Saint Pierre Every Wednesday at Port Leucate: Theatre and Music in the streets. • 6, 7, 8 August: Les Méditerranéennes de Leucate • 20 August : Grape Harvest Festival • September : Heritage days • October : Jazzèbre, the Identi’terres, Week of Taste, Reading festival, Blue Week • December : Christmas market • March 2011 : The “la Corrège 10 kms” The best French runners meet on one of the fastest tracks in France The Leucate Women Classic, a race of 10 km exclusivly for women on “10 km de la Corrège“ the Official route. escapades en pays narbonnais Anfahrt 33 km im Süden Narbonne •Autobahn A9 : Fahren Sie an der Ausfahrt 40 aus Leucate. Erst auf der D627 Feuerwerk-Spektakel • Am 14. Juli in La Franqui • Am 25. Juli in Port Leucate • Am 3. August in Port Leucate • Am 15. August in Leucate Plage • Am 24.August in Port Leucate. Veranstaltungen Bevorstehende • 24. Juni : Johannisfest • 29. Juni : Petrusfest • 6, 7, 8 August : Les Méditerranéennes de Leucate • 20. August : Weinlesefest • Im September : Europäische Tage des offenen Denkmals • Im Oktober : Jazzfest Jazzèbre, Kulturfest Identi’terres, Woche der Genüsse, Literaturfest (Lire en Fête) Blauwoche (Semaine Bleue) • Im Dezember: Weihnachtsmarkt • März 2011 : Bei den “10 Km der Corrège” wetteifern die besten Läufer Frankreichs auf einer der schnellsten Strecken des Landes miteinander. Leucate Women Classic, ein Lauf von 10 Km, der für die Weiblichen auf der offiziellen Strecke von 10 Km von Corrège reserviert ist. Accesos • 33 km al sur de Narbona • Desde la autovía A9: Salida 40 Leucate. Seguir la D627 que comunica a las 5 entidades del municipio. Fuegos artificiales • 14 de julio: La Franqui • 25 de julio: Port Leucate • 3 de agosto: Port Leucate • 15 de agosto: Leucate Plage • 24 de agosto: La Franqui Próximos eventos • 24 de junio: Fiesta de Saint Jean • 29 de junio: Fiesta de Saint Pierre • 6, 7, 8 de agosto: Les Méditerranéennes de Leucate • 20 de agosto: Fiesta de la Vendimia • Septiembre: Jornadas del patrimonio • Octubre: Jazzèbre, las Identi’terres, Semana del gusto, Leer en Fiesta Semana Azul • Diciembre: Mercado de Navidad • Marzo de 2011: los 10 km de la Corrège: Los mejores corredores franceses se enfrentan a uno de los recorridos más rápidos de Francia. La Leucate Women Classic, una carrera de 10 km reservada a las atletas femeninas que sigue el recorrido oficial de los 10 km de la Corrège. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 32 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Leucate Leucate À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 33 Le Gouffre géant de Cabrespine Ici tout est beauté et gigantisme. Aménagé en balcon au dessus d’un abîme de 250m, le gouffre se présente comme une immense géode de cristal d’une richesse unique. Ici, vous observerez tout ce que la nature a pu élaborer de plus beau dans le milieu souterrain, l’aragonite y côtoie des disques et des draperies par centaines, les excentriques se fondent au milieu d’innombrables fistuleuses. escapades en pays narbonnais escapades en pays narbonnais 34 À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL L’état de préservation exceptionnel du Gouffre et les efforts qui ont été entrepris en ce sens, ont permis qu’il soit proposé à un classement au patrimoine mondial de l’humanité. À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 35 La Grotte de Limousis Située au piémont de la Montagne Noire, à deux pas de la cité de Carcassonne et des 4 châteaux de Lastours, la grotte de Limousis vous ouvre ses portes et vous invite à partir à la découverte d’un des sites souterrains les plus réputés du sud de la France. Tout au long de ce parcours souterrain, long de 1km200, vous traverserez 4 salles somptueuses, admirerez 2 lacs souterrains, vous vous émerveillerez devant des milliers de concrétions pour finir ébahis devant un lustre d’aragonite gigantesque aux dimensions uniques au monde. Pour poursuivre votre périple, nous vous conseillons de vous enfoncer plus en avant dans les contreforts de la Montagne Noire et de forcer les portes du célèbre Gouffre Géant de Cabrespine. escapades en pays narbonnais Fontrabiouse Notre équipe a sélectionné pour vous la grotte de Fontrabiouse. Bien que située en dehors du périmètre traditionnel des visites que nous vous conseillons habituellement, ce site mérite une “escapade” en dehors du Pays Narbonnais. Pour tous les amoureux de la nature qui ont été séduits par la découverte des grottes de Limousis ou du gouffre de Cabrespine, nous les invitons à voir La Grotte de Frontrabiouse… Située à 1200 m d’altitude à la frontière du Pays Catalan et du Pays Cathare cette grotte, vous convie à découvrir un milieu souterrain unique et parfaitement préservé. Un aménagement confortable sur deux niveaux, permet une promenade sans fatigue. La température y est constante, que vous la visitiez par grand froid, un jour de pluie ou par temps de canicule cela ne changera rien. Un petit lainage suffira pour que votre visite soit 36 À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL La Grotte de agréable. Découverte accidentellement en 1958, grâce à l’exploitation d’une carrière de marbre, la grotte de Fontrabiouse restera longtemps le terrain de jeux des spéléologues, elle n’est ouverte au public qu’en 1983. Cette magnifique cavité parfaitement préservée, fait désormais le bonheur des plus grands comme des plus petits grâce à un parcours de près d’un kilomètre circulant à travers plusieurs salles richement décorées. escapades en pays narbonnais INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 37 Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine 11160 Cabrespine Tél Cabrespine : 04 68 26 14 22 Fax : 04 68 26 10 75 www.grottes-de-france.com Accès Itinéraire fléché depuis l’A 61 : sortie Carcassonne Ouest direction Mazamet. De la Cité Médiévale ou de la Ville de Carcassonne, suivre la direction Mazamet. Ouverture • Février, mars, novembre : de 14h à 17h30 • Avril, mai, juin, septembre, octobre : de 10h à 12h et de 14h à 18h • Juillet/août : de 10h à 18h non-stop. • Handicapés à mobilité réduite seulement au Gouffre de Cabrespine. Access On the A61 motorway, exit Carcassonne Ouest, follow signs for Mazamet. From La Cité de Carcassonne city center, follow signs for Mazamet Opening times • Open in February, March, November from 14.00 to 17.30 • Open in April, May, June, September, October from 10.00 to 12.00 and from 14.00 to 18.00 • Open in July and August from 10.00 to 18.00. • Access for people with reduced mobility only for the Gouffre de Cabrespine. Grotte de Limousis Tél Limousis : 04 68 26 14 20 www.grottes-de-france.com Ouverture • Mars, octobre : visites à 14h30, 15h30 et 16h30 • Avril, mai, juin, septembre : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30 • Juillet, août : visites de 10h à 18h dernier départ. Grotte de Fontrabiouse 66210 Fontrabiouse Tél : 04 68 26 14 20 Fax : 04 68 26 10 75 www.grotte-de-France.com Accès Par Perpignan direction Mont Louis, Par Carcassonne direction Quillan / Font Romeu. Ouverture • Ouvert du 5 décembre au dernier jour des vacances de Toussaint. • Décembre, Janvier, Février, Mars : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 • Avril, Mai, Juin, Septembre : visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30 • Octobre, Novembre : visites à 14h30, 15h30, 16h30. • Juillet, Août : de 10h00 à 18h00 non stop. Grotte de Limousis Opening Times • In March and October : guided tours at 14.30, 15.30 and 16.30 • In April, May, June, September : guided tours at 10.30, 11.30, 14.30, 15.30, 16.30 and 17.30 • In July and August : guided tours from 10.00 to 18.00, last tour. Grotte de Fontrabiouse Access From Perpignan, direction Mont Louis From Carcassonne, direction Quillan / Font Romeu. Opening Times • Open 5 December to the last day of the November half-term holidays. • December, January, February, March: tours at 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm • April, May, June, September: tours at 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm, 5.30pm • October, November: tours at 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm. • July, August: 10.00am to 6.00pm non-stop. escapades en pays narbonnais Gouffre de Cabrespine Gouffre de Cabrespine Anfahrt Auf der Autobahn A61, am Autobahnkreuz Carcassonne Ouest, Richtung Mazamet Wenn man aus der Cité de Carcassonne oder Carcassonne Stadtzentrum kommt, Richtung Mazamet Öffnungzeiten • Im Februar, März und November von 14 Uhr bis 17:30 Uhr geöffnet • Im April, Mai, Juni, September und Oktober von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet • Im Juli und August von 10 Uhr bis 18:00 Uhr geöffnet • Behinderte mit eingeschränkter Mobilität haben nur Zugang zum Gouffre de Cabrespine. Accesos Itinerario con flechas desde la A 61: salida Carcasona Oeste dirección Mazamet. Desde la Ciudad Medieval o desde la Ciudad de Carcasona, seguir dirección Mazamet. Horarios • Febrero, marzo y noviembre: de 14.00h a 17.30h • Abril, mayo, junio, septiembre y octubre: De 10.00h a 12.00h y de 14.00h a 18.00h • Julio y agosto: abierto ininterrumpidamente de 10.00h a 18.00h • Personas con movilidad reducida solamente a la Sima de Cabrespine. Grotte de Limousis Grotte de Limousis Öffnungzeiten • Im März und Oktober : Führungen um 14 : 30 Uhr, 15 : 30 Uhr und 16 : 30 Uhr • Im April, Mai, Juni und September : Führungen um 10:30 Uhr, 11:30 Uhr, 14:30 Uhr, 15:30 Uhr, 16:30 Uhr und 17:30 Uhr • Im Juli und August Führungen von 10 Uhr bis 18 Uhr (Letzte Führung). Horarios • En marzo y octubre : visitas a las 14.30h, 15.30h y 16.30h • En abril, mayo, junio y septiembre : visitas a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h and 17.30h • En julio y agusto : visitas de 10.00 a 18.00h, ultima visita. Grotte de Fontrabiouse Grotte de Fontrabiouse Anfahrt Von Perpignan Richtung Mont Louis, Von Carcassonne Richtung Quillan / Font Romeu. Öffnungzeiten • Geöffnet ab dem 5. Dezember bis zum letzten Tag der Herbstferien in Frankreich. • Dezember, Januar, Februar, März: Führungen um 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 • April, Mai, Juni, September: Führungen um 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30 • Oktober, November: Führungen um 14h30, 15h30, 16h30. • Juli, August: von 10h00 bis 18h00 durchgehend. Accesos Por Perpiñán dirección Mont Louis. Por Carcasona dirección Quillan / Font Romeu Horarios • Abierto del 5 de diciembre al último día de vacaciones de Todos los santos. • Diciembre, enero, febrero y marzo: visitas a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h • Abril, mayo, junio y septiembre: visitas a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h, 16.30h, 17.30h • Octubre y noviembre: visitas a las 14.30h, 15.30h, 16.30h • Julio y agosto: de 10.00h a 18.00h ininterrumpidamente. www.escapadesenpaysnarbonnais.com INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 38 À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 39 La Miellerie des Clauses -2008 2004-2005-2006 Le Miel, Patrimoine Naturel Le Miel, c’est un peu comme le vin : plus on sait de choses sur lui, plus on comprend qu’il est vivant, et plus on l’apprécie… Le GAEC Miellerie des Clauses, c’est non seulement l’aventure d’une équipe mais aussi un formidable enthousiasme qui dure depuis 35 ans. Le métier est maîtrisé de bout en bout : depuis l’élevage des essaims, la conduite de quelques 800 ruches, la transformation du miel, jusqu’à la commercialisation de toute la gamme. La visite de la Miellerie est commentée par l’un des apiculteurs qui se fera un plaisir de vous accueillir et de répondre à toutes vos interrogations. escapades en pays narbonnais Après une initiation aux mystères du monde des abeilles et de leur environnement grâce à une ruche transparente, on passe àl’atelier d’extraction où il arrive que les enfants soient appelés à participer et se délecter du miel fraîchement récolté qui coule des rayons. Votre visite à laMiellerie se terminera par une dégustation. Vous y trouverez une gamme de miels de la région, ainsi que les produits dérivés fabriqués sur place : pain d’épices, hydromel, pollen, gelée royale, bougies… mais aussi des miels aux fruits : orange, citron, noisettes, cacao, menthe. Mais la Miellerie des Clauses est bien plus qu’une présentation de ses produits, c’est aussi l’occasion idéale de découvrir le patrimoine et l’histoire naturelle des Corbières. escapades en pays narbonnais À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 40 À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL 41 Le sentier des Abeilles À Pâques et en juillet et août, l’apiculteur vous accompagnera dans nos garrigues sur le Sentier des Abeilles. Lors de cette balade qui vous amènera sur le rucher, vous découvrirez l’environnement méditerranéen. Là, en toute sérénité, vous observerez le travail de l’apiculteur. Au cours de cet échange, vous pénètrerez au coeur du monde fascinant des abeilles. Après toutes ces émotions, nous vous accueillerons pour une dégustation des produits de la Miellerie. En 2004, 2005 et 2006 et 2008, la Miellerie a été reconnue et honorée : le Concours Général Agricole de Paris lui a décerné le PRIX D’EXCELLENCE des exploitations apicoles. Cette distinction nationale attribuée par le ministère de l’agriculture récompense dans la durée la politique qualitative de la Miellerie des Clauses. Cette récompense renforce son engagement dans les différentes chartes de qualité : Pays Cathare, Bienvenue à la Ferme, Parc Naturel Régional de la Narbonnaise… Ces différentes chartes attestent aussi de la volonté d’assurer la promotion de la qualité sous toutes ses formes : autant pour ses produits que pour son accueil. escapades en pays narbonnais Access From Narbonne, take the RN 113, direction Carcassonne, then, follow signs for the “Abbaye de Fontfroide”. Carry on along the D 613, passing Fontfroide on the left. After 5 km, turn left on to the D 123, heading towards Montséret. Follow the yellow signs to reach the honey farm (1km after the village). Opening times Honey house opening hours with free guided tours: 7/7, 9.00-12.00am and 2.00-6.00pm June to September and school holidays: free guided tours and tasting sessions Weekday starts: 10.30am, 2.30pm and 4.00pm Weekend starts: 10.30am, 3.00pm and 4.30pm The Path of the Bees • From April 7th till May 5th every Tuesday and Thursdays at 14:30 pm Lasted approximately 1 hour. July and August, Monday to Friday at 5.30pm No charge for accompanied children under 12 Charge for adults €3.50. In the event of bad weather, only the guided tour of the honey house is held. Advised booking. • From May till September: on booking for the groups minimum of 10 people. In case of bad weather, only the free visit of Miellerie will be assured. Zufahrtsweg zur Imkerei Von Narbonne kommend, die RN 113 in Richtung Carcassonne nehmen, dann der Beschilderung “Abbaye de Fontfroide” folgen. Weiter in diese Richtung auf der D 613, wobei man Fontfroide auf der linken Seite zurücklässt. Nach 5 km, links auf die D 123 Richtung Montséret abbiegen. Den gelben Pfeilen folgen bis zur Imkerei (1 km nach dem Dorf Montséret). Öffnungszeiten Öffnungszeiten der Imkerei für kostenlose und geführte Besichtigungen: 7Tage/7 von 9h bis 12h und von 14h bis 18h. Von Juni bis September und während der Schulferien: kostenlose und geführte Besichtigungen mit Honigverkostung Beginn an Wochentagen: 10:30, 14:30 und 16:00 Beginn an Wochenenden: 10:30, 15 und 16:30 Der Pfad der Bienen • Juli und August: montags bis freitags um 17:30. Für Kinder -12 in Begleitung Erwachsener kostenlos Eintritt für Erwachsene: 3.50 € Bei schlechtem Wetter findet lediglich die kostenlose Besichtigung der Imkerei statt. Empfohlene Reservierung • Vom Mai bis September: auf Reservierung für die Gruppen Minimum 10 Personen Bei schlechtem Wetter findet aussschließlich die unentgeltliche Besichtigung der Imkerei statt. Acceso Desde Narbona, tomar la carretera RN 113 en dirección a Carcasona, seguir las señales que indican “Abbaye de Fontfroide”. Continuar en esta dirección por la carretera D 613, dejando Fontfroide a mano izquierda. A 5 km, girar a la izquierda para tomar la carretera D 423 en dirección a Montséret. Seguir la señalización amarilla que lleva hasta la granja apícola (1 km después del pueblo). Horarios Horario de apertura de la granja apícola, visitas gratuitas y comentadas todos los días de la semana de 9.00h a 12.00h y de 14.00h a 18.00h. De junio a septiembre y durante las vacaciones escolares, visitas guiadas gratuitas y degustación. Entre semana, salidas: 10.30h, 14.30h y 16.00h Fines de semana, salidas: 10.30h, 15.00h y 16.30h El Camino de las Abejas • Del 7 de abril al 5 de mayo, todos los martes y jueves a las 14.30 h. Julio y agosto, de lunes a viernes a las 17.30 h. Niños acompañados menores de 12 años, gratuito Participación adulto 3,50 € En caso de mal tiempo, solo se garantiza la visita gratuita a la granja apícola. Duración aproximada: 1h. Se recomienda reservar. En caso de intemperies, solo podemos garantizar la visita gratuita a la granja apícola www.escapadesenpaysnarbonnais.com 42 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Miellerie des Clauses 11200 Montseret Tél : 04 68 43 30 17 / Fax : 04 68 43 35 15 [email protected] www.miellerie-des-clauses.com Accès De Narbonne, suivre la RN 113 en direction de Carcassonne puis suivre les panneaux Abbaye de Fontfroide. Continuer dans cette direction sur la D613 en laissant Fontfroide sur la gauche. A 5km, prendre à gauche la D 123 vers Montséret. Suivre le fléchage jaune jusqu’à la Miellerie (1km après le village). Ouverture Ouverture de la miellerie, visites gratuites et commentées 7jours/7 9h - 12h et 14h - 18h. De juin à septembre et les vacances scolaires visites gratuites guidées et dégustation En semaine départ: 10h30, 14h30 et 16h Le week end départ: 10h30, 15h et 16h30 Le Sentier des Abeilles • Du 7 avril au 5 mai tous les mardis et jeudis à 14h30 ; Juillet et août, du lundi au vendredi à 17h30. Enfant accompagné de -12 ans, gratuit. Participation adulte 3.50 € En cas d'intempérie, seule la visite gratuite de la Miellerie sera assurée. Réservation conseillée. • De mai à septembre : sur réservation pour les groupes minimum de 10 personne. En cas d’intempérie, seule la visite gratuite de la Miellerie sera assurée. ACTIVITÉS & LOISIRS 43 Espace de Liberté La patinoire et son école ouverte à tous, sans oublier ses soirées endiablées pour patineurs noctambules ! Une multitude d’activités dans un cadre agréable et convivial ! Sport à volonté ou fun à loisir, à vous de choisir parmi : Le bowling, ouvert tous les jours, avec ses 12 pistes équipées de scoreurs animés, de jeux de lumière et animations fluo. Le skate-park : d’accès gratuit, pour les pros de la glisse. Nouveauté : le pentagliss La glisse aquatique est en fête dans l'Espace ! Quatre fois plus de fun, quatre fois plus de plaisir partagé ! Les piscines, ouvertes aux quatre saisons vous proposent jardin aquatique, toboggans, bains à remous et jeux d’eau. En saison estivale, le toboggan géant vous attend chaque après-midi. escapades en pays narbonnais ACTIVITÉS & LOISIRS 44 escapades en pays narbonnais INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 45 Espace de Liberté Visitez le site sur : www.espaceliberte.com Tél : 04 68 42 17 89 L’Espace de Liberté est un équipement de la Communauté d’Agglomération du Grand Narbonne Accès Au sud de Narbonne, sur la RN9 (route de Perpignan). • De l’autoroute A9 : sortie Narbonne-Sud, suivre la direction Narbonne • De Narbonne centre : suivre la direction Perpignan (parking et skate park gratuits) Parking 500 places Accueil des personnes à mobilité réduite Ouverture 7 jours sur 7 toute l’année. Piscines • Hors saison : de 12h à 20h mercredi, week-ends : dès 10h. • En été et vacances scolaires (zone A) du lundi au vendredi de 10h à 13h45 et de 14h15 à 20h. Nocturnes les mardis. Le samedi fermeture à 19h, et à 18h le dimanche. • Short non autorisé. Slip de bain obligatoire. • Entrée : Tarifs modulables selon les périodes. A partir de 2,90 € la séance (2h30 minimum). Devis groupes sur demande. Patinoire en glace • Hors saison : le vendredi à 17 h, le mercredi dès 14 h, le week-end dès 10 h. • Nocturnes mardi, vendredi, samedi. • En été et vacances scolaires : (zone A) tous les après midis et certains matins • Nocturnes mardi, vendredi, samedi. • Entrée : à partir de 5,90 €. (patins compris). Bowling 12 pistes • Hors saison : dès 18h Mercredi et week-ends : dès 14h Nocturnes vendredi, samedi. • En été : dès 14h Nocturnes tous les jours jusqu’à 2 h du matin. • Parties : à partir de 5,80 € (location chaussures comprise). Espace de Liberté Visit our website at : www.espaceliberte.com Tél : 04 68 42 17 89 The Espace de Liberté is an amenity of the Greater Narbonne Council Access South of Narbonne, on the RN9 (main Perpignan road). • From the A9 motorway : exit Narbonne-Sud, follow directions to Narbonne • From Narbonne centre : follow directions to Perpignan (free car park and skate park) Opening times 7 days a week all year round. Swimming pools • Out of season: from 12:00 to 20:00 on Wednesday, at weekends from 10:00. • In the summer and during French zone A school holidays, every day from 10:00. 13:45 and 14:15 to 20:00. Evenings on Tuesdays. Saturday closing at 19:00, and 18:00 on Sunday. • Shorts prohibited. Trunks compulsory. • Entrance: from € 2.90 Ice rink • Out of season: Friday at 17:00, Wednesday from 14:00, weekends from 10:00. Evenings Tuesday, Friday and Saturday. • In the summer and during French zone A school holidays, every day from 10:00. Evenings Tuesday, Friday and Saturday. • Entrance: from € 5.90, (skates included) Bowling 12 lanes • Out of season: from 18:00 Wednesday and weekends: from 14:00 Evenings Friday and Saturday. • In summer: from 14:00 Evenings every day up until 2:00 in the morning. • Parties: from € 5.80 (shoe rental included). escapades en pays narbonnais Espace de Liberté Tel. (+33) [0]4 68 42 17 89 [email protected] Sitio web: www.espaceliberte.com El Espace de Liberté es un equipamiento de la Communauté d’Agglomération du Grand Narbonne Anfahrt Sie finden uns im Süden von Narbonne auf der N 9 Richtung Perpignan. • Ab A9-Ausfahrt “Narbonne Sud”: fahren Sie Richtung Narbonne. • Aus Narbonne-Zentrum kommend: Fahren Sie Richtung Perpignan. Kostenloser Parkplatz. Eintritt Skate-Park kostenlos. Öffnungszeiten Ganzjährig täglich geöffnet. Schwimmbäder • Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten: Mittwochs ab 12:00 bis 20:00 Uhr, am Wochenende ab 10:00 Uhr. • Während der Schulferien täglich ab 10:00 bis 13.45 Uhr und 14:15 bis 20:00 Uhr. Verspätete Eröffnung am Dienstag. Samstag und schloss bei 19:00 Uhr, 18:00 Uhr am Sonntag. • Badehosen sind Pflicht (kurze Hosen werden nicht zugelassen). • Eintrittspreis: Ab € 2,90 Eislaufbahn •Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten: Mittwochs ab 14:00, freitags ab 17:00 und am Wochenende ab 10:00 Uhr, dienstags und freitags von 20:30 bis 23:00 Uhr, samstags von 20:30 bis 23:30 Uhr. • Während der Schulferien täglich ab 10:00 Uhr geöffnet. Dienstags und freitags von 20:30 bis 23:00 Uhr, samstags bis 23:30 Uhr. • Eintrittspreis: Ab € 5,90 (inkl. Schlittschuhverleih) Bowlingcenter mit 12 Pisten • Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten: ab 18:00 Uhr, mittwochs und am Wochenende ab 14:00 Uhr, dienstags, freitags und samstags bis 2:00 Uhr. • Während der Schulferien ab 14:00 Uhr und täglich bis 2:00 Uhr morgens geöffnet. • Preis pro Spiel: Ab € 5,80 (inkl. Schuhverleih). Acceso El Espace de Liberté se encuentra al sur de Narbona, a orillas de la RN9 (carretera de Perpiñán) • Desde la autopista A9: salida Narbona Sur, tomar dirección Narbona • Desde Narbona Centro: seguir dirección Perpiñán Horarios 7 días a la semana, todo el año. Piscinas • Temporada baja: de 12 a 20h, miércoles y fines de semana a partir de las 10h. • Verano y vacaciones escolares (zona A de Francia): de lunes a viernes de 10:00 a 13:45 y 14:15 a 20h. Nocturnas martes. Sábado de cierre a las 19h, 18h y el domingo. • No se permiten short, el traje de baño es obligatorio • Entradas a partir de 2,90€ Pista de hielo • Temporada baja: viernes de 17 a 18.15 h, miércoles de 14 a 19 h y fines de semana a partir de las 10 h. Nocturnas martes y viernes hasta las 23 h. Sábados hasta las 23.30 h • Vacaciones escolares (zona A de Francia): a partir de las 10 h • Verano: todos los días de 10 a 12 h y de 14 a 18 h. Nocturnas martes, viernes y sábados hasta las 23 h • Entradas a partir de 5,90 € (incluye patines) Skate park Abierto todos los días, acceso gratuito Bolos 12 pistas • Temporada baja: de 18 a 24 h, miércoles y fines de semana a partir de las 14 h. Nocturnas viernes y sábados hasta las 2 h • Verano: todos los días de 14 a 2 h • Partida a partir de 5,80 € (incluye alquiler de calzado) www.escapadesenpaysnarbonnais.com 46 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Espace de Liberté Besuchen Sie unsere Website: www.espaceliberte.com. Fon: 00 33 (0) 4 68 42 17 89 Der Espace de Liberté ist eine Einrichtung der Gemeinschaft der Agglomeration von Grand Narbonne ACTIVITÉS & LOISIRS 47 Casino Le Phœbus Niché entre le Massif de la Clape, la mer et les étangs, à proximité des plages, du port et du vieux village, le Casino le Phoebus est une oasis de tranquillité avec une vaste offre de loisirs au cœur de Gruissan. L’Hôtel du Casino le Phoebus est un Best Western 3 étoiles. Parking privé, aire de jeux enfants, piscines, petite déjeuners en chambre ou en buffet, WIFI gratuit, mini bar, coffre fort, salle de bain avec baignoire, climatisation, Canal+, satellite… Les 50 chambres, avec des thèmes de décoration différents, donnent au rez-de-chaussée sur un jardin privatif et à l’étage sur des balcons avec vue sur l’étang du Pech Maynaud ou sur le Massif de la Clape. Les salles de séminaires sont toutes climatisées et équipées des technologies appropriées aux réunions de travail, aux conférences, journée d’étude, séminaires résidentiels ou “incentive”. Les activités du Casino complètent l’offre loisirs du complexe : un Pub, un restaurant, un Poker Room, une salle événementielle, des machines à sous, le Black Jack, la Roulette, le Stud Poker… Vous munir d’une pièce d’identité pour pénétrer les espaces jeux. escapades en pays narbonnais Le Phoebus Casino et Hôtel*** Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05 [email protected] Site : www.phoebus-sa.com Access 14 km from Narbonne • From motorway exit Narbonne-Est, follow signs for “Les Plages” (beaches) until you reach the outskirts of Gruissan. Go straight on at the first roundabout, then left. Opening times Open 365 days a year • Casino : from 10.00 in the morning until dawn • Games rooms: Mondays und Tuedays from 9pm • Poker room: Wednesday to Sunday. Sport’in club : from 21.00 Restaurant : open every day, lunchtime and evening. Hotel : belongs to the international Best Western® group open throughout the year Wifi access. Le Phoebus Casino et Hôtel*** Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05 [email protected] Site : www.phoebus-sa.com Anfahrt 14 km von Narbonne entfernt. • Ab Autobahnkreuz Narbonne-Est Richtung Les Plages, fahren bis zum Ortseingang von Gruissan. Am ersten Kreisel weiter geradeaus, dann nach links abzweigen. Öffnungszeiten Das ganze Jahr über geöffnet. • Casino : ab 10 Uhr vom Morgen bis zu Morgendämmerung • Saal der Grossen Spiele (Satzes): Montag und Dienstag ab 21 Uhr • Das room Schüreisen: vom Mittwoch bis zu Sonntag Sport’in club : ab 21 Uhr geöffnet. Restaurant : täglich, mittags und abends geöffnet Hotel : Das Hotel gehört der internationalen Hotelkette Best Western® an, es ist ganzjährig geöffnet. Wifi. Le Phoebus Casino et Hôtel*** Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05 [email protected] Site : www.phoebus-sa.com Acceso A 14 km de Narbona • Desde la salida de la autopista Narbona Este seguir dirección Les Plages hasta entrar a Gruissan. Recto hasta la primera glorieta, luego girar a la izquierda. Horario Abierto 365 días al año • Casino: a partir de las 10 h hasta la madrugada. • Sala de juegos: lunes y martes a partir de las 21 h • Sala de póquer: de miércoles a domingo Sport’in club : a partir de las 21 h Restaurant : abierto todos los días, a mediodía y por la noche Hotel : de la cadena internacional Best Western®, abierto todo el año. Acceso Wi-Fi. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 48 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Le Phoebus Casino et Hôtel*** Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05 [email protected] Site : www.phoebus-sa.com Accès A 14 km de Narbonne • De l’échangeur autoroute Narbonneest, suivre la direction Les Plages jusqu’à l’entrée de Gruissan. Tout droit au premier rond-point, puis à gauche. Ouverture Ouvert 365 jours par an • Casino : à partir de 10h du matin jusqu’à l’aube. • Salle des Grands Jeux lundi et mardi à partir de 21h. • Poker room : du mercredi au dimanche. Sport’in club : à partir de 21h. Restaurant : ouvert tls jours, midi et soir Hotel : affilié à la chaîne internationale Best Western®, il est ouvert toute l’année. Accès Wifi. ACTIVITÉS & LOISIRS 49 Casino de Port la Nouvelle Face à la mer, les pieds dans l’eau, avec vue à 180° de Sète à l’Espagne, le Casino de Port la Nouvelle est un lieu magique. Restaurant, bar musicaldiscothèque, le Casino offre d’autres distractions que le jeu. Soirée à thème, animations musicales, spectacles rythment les jours et les nuits estivales et hivernales. Les 50 machines à sous, la Boule 2000, le Black Jack vous sont accessibles tous les jours sur présentation d’une pièce d’identité, de 11h00 à tard dans la nuit. Le casino de Port La Nouvelle est un lieu incontournable de la ville. escapades en pays narbonnais Casino de Port-la-Nouvelle Place Paul Valéry 11210 PORT-LA-NOUVELLE Tél. : 04 68 400 407 Fax. : 04 68 40 39 17 Access A9 motorway, exit Sigean, follow signs to Port-la-Nouvelle At the entrance to Port-la-Nouvelle follow the directions to the “Zone Portuaire et Industrielle”, at the second roundabout follow the “Centre Ville” sign and then the directions to the “Casino de Port-la-Nouvelle” as far as the car park at the Office of Tourism facing the beach. Opening times Opened all year long 7 days a week. Casino de Port-la-Nouvelle Place Paul Valéry 11210 PORT-LA-NOUVELLE Tél. : 04 68 400 407 Fax. : 04 68 40 39 17 Anfahrt Autobahn A9, Abfahrt Sigean, Richtung Port la Nouvelle. Beim Eingang von Port la Nouvelle, Richtung “Zone Portuaire et Industrielle”; im 2. Kreisverkehr Ausfahrt “Centre Ville”; weiter Richtung “Casino de Port-la- Nouvelle”; Parken vor dem Strand auf dem Parkplatz des Office de Tourisme. Öffnungzeiten Geöffnet das ganze Jahr 7 alle 7 Tage. Casino de Port-la-Nouvelle Place Paul Valéry 11210 PORT-LA-NOUVELLE Tél. : 04 68 400 407 Fax. : 04 68 40 39 17 Acceso Autopista A9 salida Sigean. Seguir las indicaciones hacia Port la Nouvelle. En la entrada, directoion del Puerto y Zona Industrial, en la 2ª rotonda, seguir las indicaciones hacia Centro de la Ciudad y luego Director del Casino Puerto nuevo al estacionamiento de la Oficina de Turismo frente a la playa. Horario Abierto todo el año, todos los días de la semana. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 50 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Casino de Port-la-Nouvelle Place Paul Valéry 11210 PORT-LA-NOUVELLE Tél. : 04 68 400 407 Fax. : 04 68 40 39 17 Accès Autoroute A9 sortie Sigean. Suivre la direction Port-la-Nouvelle. À l’entrée de Port-la-Nouvelle, prendre la direction de la Zone Portuaire et Industrielle, au deuxième rond point, suivre la direction Centre Ville et ensuite Direction Casino de Port-la-Nouvelle jusqu’au parking de l’Office de Tourisme face à la plage. Ouverture Toute l’année, 7 jours sur 7. ACTIVITÉS & LOISIRS 51 Le Parc Australien Vous rêvez d’un peu de dépaysement ? Cap sur l’AUSTRALIE… à deux pas de la Cité Médiévale de Carcassonne ! Désormais incontournable, “Le Parc Australien”, c’est 5 hectares vallonnés et ombragés, dédiés à ce continent fascinant. Mais c’est aussi une équipe chaleureuse de passionnés prêts à tout pour vous faire vivre un moment d’exception. Au cours d’une visite guidée (11h/15 h) ou tranquillement à votre rythme, vous découvrirez, dans un décor reconstitué, une culture méconnue et passionnante basée sur le “Temps du rêve”. Vous vous glisserez dans la peau d’un aborigène en tentant de jouer du Didgeridoo ou de tournoyer le Rhombé. Vos chères petites têtes blondes se métamorphoseront également grâce au poste “maquillage” de cette zone où leurs talents d’artistes pourront aussi s’exprimer… Au travers d’anecdotes aussi drôles qu’instructives, vous découvrirez ensuite une faune originale et fascinante vivant en Australie : Autruches, Emeus, Dromadaire, Wallabies et Kangourous. Le Parc possède une grande variété de marsupiaux rarement présentés en parcs zoologiques : des spécimens albinos, des spécimens dits “géants”: les Kangourous Roux (le vrai Skippy) mais aussi les très rares Kangourous gris de l’Est Australien, Kangourou gris de L’Ouest Australien, ainsi que des spécimens “miniatures” : le Wallaby de Parma : 15 cm à l’âge adulte ! escapades en pays narbonnais Dans la Nurserie, vous pourrez, suivant les saisons, assister à la naissance d’un autruchon ou à une séance biberon sur nos petits protégés de l ‘année : des bébés Kangourous orphelins qui tètent et portent des couches ! Enfin, que vous ayez de 7 à 77 ans, vous ne pourrez nous quitter sans avoir pris une petite leçon de boomerang avec notre animateur, pour enfin goûter aux joies de ce jeu mythique ! À 14 h, ne ratez pas la nouveauté 2010 “Le goûter des animaux” : une expérience inoubliable au contact direct des animaux… Le travail terminé, vos chérubins partiront à la recherche de pépites d’or, non sans avoir franchi avec succès nous l’espérons les épreuves nécessaires à l’obtention de la désormais très célèbre “licence du Chercheur d’or” ! Libre à vous, pendant ce temps, de vous mesurer au billard australien, au lancer de fers à cheval….dans notre zone de jeux traditionnels. escapades en pays narbonnais ACTIVITÉS & LOISIRS 52 ACTIVITÉS & LOISIRS 53 Pour participer à toutes les animations, vous l’avez compris : prévoyez la journée ! Formules midi : snack ou grillades suivant les périodes. L’été, prolongez l’exotisme et découvrez notre buffet à volonté de grillades de poulets marinés, une formule très conviviale et très économique : Tarifs 2010 :10,90 €/adulte, 6 €/enfant (taboulé, grillades, frites : le tout à volonté)… escapades en pays narbonnais Le Parc Australien Access A64, Junction Carcassonne Est Follow “La Cité” until you see the signs for the Park Opening times Easter to November holidays * 10.30am Sundays, school holidays and all summer; guided tours at 11.00am and 3.00pm “Feeding the animals” at 2.00pm Boomerang and didgeridoo workshops * 2.00pm all other times: unguided tours Weekend of 15 August: “Australies Folies”, the Australian Park’s unforgettable annual festival! Rates 2010 : Adult : 9€ , Youngsters from 4 to 12: 6,50€ Le Parc Australien Zufahrt: A 64 Ausfahrt Carcassonne Est Der Ausschilderung „La Cité“ folgen, bis zur Ausschilderung des Parks. Öffnungszeiten Von Ostern bis Allerheiligen *Um 10h30 an Sonntagen, Schulferien und den ganzen Sommer über, geführte Besichtigungen um 11h und 15h Animation “Goûter des animaux” (Tierfütterung): 14h Ateliers Boomerang, Didgeridoo * Um 14h an den anderen Tagen: freie Besichtigung Am Wochenende vom 15. August findet die unumgängliche, jährliche Feier des Parks “Les Australies Folies” statt! Eintrittpreise 2010 : Erwachsene : 9€ , Kinder 4 bis 12 Jahre : 6,50€ Le Parc Australien Accesos A 64 Salida Carcasona Este Seguir siempre “La Cité” hasta la señalización del Parque. Horario De Pascua a Todos los santos *A las 10.30 h los domingos, durante las vacaciones escolares y en verano, visitas a las 11 h y 15 h. Animación “Merienda de los animales”: 14 h Talleres Boomerang, didgeridoo *A las 14 h el resto de los días: visitas libres Fin de semana del 15 de agosto: “Les Australies Folies”, ¡la ineludible fiesta anual del Parque Australiano! Tarifas 2010 : Adultos : 9€ , 4/12 años Niños : 6,50€ www.escapadesenpaysnarbonnais.com 54 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Le Parc Australien Chemin des Bartavelles 11090 CARCASSONNE Accueil Parc : 04 34 42 88 07 Service groupes : 04 68 25 05 07 Email : [email protected] Site : http://leparcaustralien.free.fr Accès A 64 Sortie Carcassonne Est Suivre toujours “La Cité” jusqu’au fléchage du Parc. Ouverture De Pâques à Toussaint *A 10h30 les dimanches, les vacances scolaires et tout l’été, visites guidées à 11h et 15h Animation “Goûter des animaux” : 14h Ateliers Boomerang, didgeridoo * A 14h les autres jours : visites Libres Week end du 15 Août : “Les Australies Folies”, l’incontournable fête annuelle du Parc Australien ! Tarifs 2010 : Adultes : 9 € , Enfants 4/12ans : 6,50 € MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 55 Le Musée de la Chapellerie Issu de plusieurs générations de chapeliers, Antoine Ramoneda a collectionné toute sa vie les couvre-chefs. Sa passion l’entraîne parfois à l’autre bout de l’Europe pour y dénicher une pièce rare. Chacune des pièces exposées dans son musée est le fruit d’une histoire qu’il sait vous faire revivre, et vous raconte à la perfection. Inauguré en 1991, cet espace rassemble 6500 pièces de toutes les époques, provenant de 84 pays différents. Coiffes, casquettes, casques et coiffures d’armes, bonnets ecclésiastiques, folkloriques, historiques sont exposés. L’histoire contemporaine, les secrets de fabrication, la variété des matériaux utilisés (végétaux, animaux, minéraux) sont racontés au fil de la visite. escapades en pays narbonnais pour les dames : entre 450 et 500 modèles sont proposés en permanence à des prix défiant toute concurrence. Les messieurs ne sont pas oubliés, et leur choix pourra se faire parmi des couvre-chefs prestigieux comme les Borsalino, Stetson et autres Panama... Voilà une visite qui s’impose au Somail sur les bords du Canal du Midi ! escapades en pays narbonnais MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 56 Le Musée de la Chapellerie du Somail, considéré comme la plus grande chapellerie du Languedoc- Roussillon, est unique en Europe. C’est aussi pratiquement la seule à louer des chapeaux de cérémonie MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 57 escapades en pays narbonnais Musée de la Chapellerie 11120 Le Somail Tel/fax 04.68.46.19.26 Access By road • From Narbonne, follow the D 607, direction Marcorignan - St Pons de Thomières. From Béziers : • Direction Carcassonne, on the “La Minervoise” road. 10 km from Capestang, follow signs for Ginestas. Access signposted. By boat • Le Somail is a very attractive stopover on the Canal du Midi. The Hat Museum is just a few yards from the canal. Opening times Open all year • From 1 March to 31 October from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 19:00 • From 1 November to 28 February from 14:00 to 18:00 Every Sunday • From14:00 to 18:00 in winter from 10:00 to 12:00 and 14:00 to 19:00 in summer Entry • Adults : 3.50 € • Children : 2 € • Groups : contact us for information. Musée de la Chapellerie 11120 Le Somail Tel/fax 04.68.46.19.26 Anfahrt Auf der Straße • Ab Narbonne auf der D 607 in Richtung Marcorignan-St. Pons. • Ab Béziers : in Richtung Carcassonne auf der Straße "La Minervoise" (D11/D5). 10 km nach Capestang Richtung Ginestas abzweigen, ab hier ausgeschildert. Mit dem Boot • Le Somail ist eine obligatorische Haltestation auf dem Canal du Midi. Das Museum der Chapellerie befindet sich ganz in der Nähe des Kanalufers. Öffnungszeiten Ganzjährig offen. • 1. März – 31. Oktober: von 9h00 bis 12h00 und von 14h00 bis 19h00 • 1. November – 28. Februar: von 14h00 bis 18h00 Sonntags: • im Winter von 14h00 bis 18h00 • im Sommer von 10h00 bis 12h00 und von 14h00 bis 19h00 Eintrittspreise • Erwachsene: 3.50 € • Kinder: 2 € • Gruppen auf Anfrage. Musée de la Chapellerie 11120 Le Somail Tel/fax 04.68.46.19.26 Acceso Por carretera • Desde Narbona: seguir la D607 en dirección a Marcorignan-St Pons • Desde Béziers: dirección Carcasona, por la carretera La Minervoise. A 10 km de Capestang, tomar la dirección Ginestas; acceso señalizado. En barco • Le Somail es una parada obligada en el canal del Midi. El Musée de la Chapellerie se encuentra a algunos pasos de sus orillas. Horario Abierto todo el año • Del 1 de marzo al 31 de octubre, de 9h a 12h y de 14h a 19h • Del 1 de noviembre al 28 de febrero, de 14h a 18h. Todos los domingos: Invierno, de 14h a 18h Verano, de 10h a 12h y de 14h a 19h. Entrada • Adultos: 3.50 € • Niños: 2 € • Grupos: previa consulta. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 58 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Musée de la Chapellerie 11120 Le Somail Tel/fax 04.68.46.19.26 Accès au site Par la route • Depuis Narbonne : suivre la D 607 direction Marcorignan-St Pons • Depuis Béziers : direction Carcassonne, sur la route “La Minervoise”. À 10 km de Capestang prendre la direction Ginestas, accès fléché. En bateau : • Le Somail est une halte obligée sur le canal du Midi. Le musée de la Chapellerie se trouve à quelques pas de ses rives. Ouverture Toute l’année • Du 1er mars au 31 octobre de 9h à 12h et de 14h à 19h • Du 1er novembre au 28 février de 14h à 18h Tous les dimanches • Hiver de 14h à 18h • Èté de 10h à 12h et de 14h à 19h Entrée • Adultes : 3,50 € • Enfants : 2 € • Groupes nous consulter MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 59 Le LAC Lieu d’Art Contemporain Alicia PAZ, Vincent OLINET, Piet MOGET Jusqu’au 3 octobre 2010 Ouverture : tous les jours sauf le mardi. Juin, juillet, août : de 15h à 19h, Septembre : de 14h à 17h. Automne 2010 ROCK & BAROQUE : Octobre et novembre. Cette exposition fera partie d’une exposition itinérante organisée par le ministère de la culture En 1991, la création contemporaine a élu domicile en Corbières maritimes. Entre mer et étang, le L.A.C. est une immense et ancienne cave viticole transformée par le peintre hollandais Piet Moget et sa fille Layla pour accueillir les œuvres d’artistes contemporains. Collection permanente visible à l’étage. Ces expositions sont réalisées avec l’aide de la DRAC LanguedocRoussillon, la Région LanguedocRoussillon, le Conseil Général de l’Aude. Durant l’été 2010 Dans le cadre du circuit d’expositions régionales intitulées CASANOVA FOR EVER, le L.A.C. invite l’artiste mexicaine Alicia PAZ, le français Vincent OLINET et Piet MOGET. belge. Quatre artistes dont trois peintres et un sculpteur se partageront l’espace du rez-de-chaussée. Philippe Henri COPPE, Johan MUYLE, Noëlle KONING, Bernard GILBERT Ouverture les week-ends uniquement de 14h à 17h. Concerts Concert de piano avec les éditions Solstice. escapades en pays narbonnais Anfahrt • Ab Autobahn A9, Abfahrt Sigean (39). 4 km in Richtung Narbonne fahren, dann nach Hameau du Lac abzweigen. • Auf der Landstraße : im Süden von Narbonne die N9 nehmen, 15 km in Richtung Perpignan fahren und dann nach Hameau du Lac abzweigen und der Beschilderung folgen. Öffnungszeiten • Ausstellung von deutlichem Frühling von April bis zu Ende Mai: 14-18 Uhr. Geschlossen der Dienstag. Sommer-Ausstellung: Vom 27. Juni bis zum 3 Oktober 2010 15h-19h im Juni, Juli, August, 14h-17h im September • Herbst-Ausstellung: Der LAC möglicherweise im Herbst Gegenstand geöffnet werden: 8 Oktober 7 November, am Wochenende von 14h bis 17h • Geschlossen der Dienstag Auskünfte erhalten Sie unter : 00 33 (0) 4 68 48 83 62 oder per E-Mail: [email protected] Eintrittspreise 3 € für Erwachsene, kostenlos für die Kinder weniger als 15 Jahre. Informationen Tel. : +0033(0)4 68 48 83 62. 60 Access • From the A9 motorway, exit Sigean (39). Follow signs to Narbonne for 4 km, then follow signs to Hameau du Lac. • By road, south of Narbonne on the N9, follow signs for Perpignan for 15 km, then follow signs to Hameau du Lac. Opening times • The Spring exhibition can be viewed from April to the end of May : 14:00-18:00 Closed on Tuesdays • Visible summer exhibition can be viewed in June 27th to October 3rd 2010. 3.00-7.00pm in June, July, August 2.00-5.00pm in September. • The LAC may possibly be opened in the fall subject: October 8 to November 7, on weekends from 14h to 17h. • Closed on Tuesday. Tel. for pieces of information in 04 68 48 83 62 or by email: [email protected] Entry 3 €, free for children under age 15. Information : +0033(0)4 68 48 83 62. Acceso • Desde la autopista A9, salida Sigean (39). Siga Narbona 4 km, luego tomar Hameau du Lac. • Por carretera, al sur de la carretera estatal 9 narbonne, Perpignan asumir 15 km despuès tomar Hameau du Lac y seguir las indicaciones. Horario • Exposición de primavera: de abril a finales de mayo, de 14 a 18 h. Exposición de verano: del 27 de junio al 3 de octubre de 2010 De 15.00 h a 19.00 h en junio, julio y agosto, de 14.00 h a 17.00 h en septiembre • Exposición de otoño: El L.A.C. puede abrir sus puertas en otoño, los fines de semana de las 14h a 17h. • Cerrado el martes Para más información llamar al (+33) [0]4 68 48 83 62 o escribir a [email protected]. Tarifas 3 €, gratis para niños de menos de 15 años. Información Tel. : +0033(0)4 68 48 83 62. www.escapadesenpaysnarbonnais.com INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS L.A.C. Lieu d’Art Contemporain Tel/Fax : 04 68 48 83 62 Email : [email protected] www.lac.narbonne.com Accès • Depuis l’autoroute A9, sortie Sigean (39). Suivre Narbonne sur 4 km, puis prendre Hameau du Lac. • Par la route, au sud de Narbonne par la RN 9, suivre Perpignan sur 15km et prendre Hameau du Lac et suivre le fléchage. Ouverture • Exposition de printemps visible d’avril à fin mai : 14-18h, fermé le mardi • Exposition d’été : Du 27 juin au 03 octobre 2010 - 15h-19h en juin, juillet août - 14h-17h en septembre fermé le mardi. • Le L.A.C. pourra être éventuellement ouvert en automne, sous réserve : du 8 octobre au 7 novembre, les week-ends de 14 à 17h • Fermé le mardi. Tél. pour renseignement au 04 68 48 83 62 ou par Email : [email protected] Entrée 3 € (gratuit pour les enfants de moins de 15 ans). des Arts La Maison des Arts est une galerie municipale depuis 1997, installée dans l’ancien presbytère du village de Bages d’Aude, située dans la partie médiévale du bourg. Cinq salles d’exposition et une terrasse avec vue sur l’étang, sont libres d’accès. La M. D. A. programme chaque année 6 expositions, de février à décembre, les artistes sont choisis par un comité indépendant. En juillet et août une exposition “phare” issue de la volonté municipale, présente les œuvres d’un artiste notoire. L’année 2010 accueille Jean-Michel MEURICE, élève aux Beaux-Arts, il rencontre le couple SOULAGES dans les années 60 ; fut co-fondateur du mouvement Support Surface dans les années 80. Jean-Michel Meurice Parallèlement, il est aussi cinéaste (documentaires, portraits de B. VAN VELDE, S. DELAUNAY, A BURRI…). Le Grand Prix national lui est décerné en 1992 pour l’ensemble de son œuvre. Il présente son travail pictural du 25 juin au 12 septembre 2010. Claude Bourianes La Maison PROGRAMME 2010 • Marie Agnès PLUMELLE, • Annie SAUTIVET, • Claude BOURIANES, • Waltraud ZUGMAIER, • Marie-Noëlle BERSON, • Jean-Michel MEURICE, • 3 photographes • La Collection Municipale. escapades en pays narbonnais Marie-Noëlle Berson MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 61 Maison des Arts 8, Rue des Remparts 11100 BAGES Tél/Fax 04 68 42 81 76 Site : www.bages.fr Access A9 motorway, junction 38: Narbonne Croix Sud, follow Perpignan, RN9, Bages d’Aude sign left at the Montplaisir roundabout on the edge of Narbonne (D 105). From the entry to the village, straight up then 1st left and carry on 50m after the point of view. Opening times Open from February to December, Wednesday to Sunday and public holidays (except 1 May) 2.00-7.00pm July and August, every day 3.00-8.00pm. ADMISSION FREE Tourist Info Point Guided tour of the heritage itinerary “Dans le sillage de l’Anguille” (“Tracking the eel”) Maison des Arts 8, Rue des Remparts 11100 BAGES Tél/Fax 04 68 42 81 76 Site : www.bages.fr Zufahrt Autobahn A9, Ausfahrt 38: Narbonne Autobahnkreuz Süd, Weiterfahrt in Richtung Perpignan, Nationale 9, Bages d’Aude (auf der linken Seite des Kreisverkehrs von Montplaisir ausgeschildert) beim Verlassen der D105 aus Richtung Narbonne. Bei der Einfahrt ins Dorfzentrum geradeaus durchfahren, dann in die 1. Straße links abbiegen, nach 50m hinter dem Kreisverkehr. Öffnungszeiten Von Februar bis Dezember und von mittwochs bis sonntags und an Feiertagen (außer 1. Mai) von 14h bis 19h Juli und August täglich von 15h bis 20h. EINTRITT FREI Touristen Information Geführte Stadt-Besichtigung “Dans le sillage de l’Anguille” (Im Kielwasser des Aals). Maison des Arts 8, Rue des Remparts 11100 BAGES Tél/Fax 04 68 42 81 76 Site : www.bages.fr Accesos Autovía A9, salida 38: Narbona Croix Sud. Seguir dirección Perpiñán, Nacional 9, Bages d’Aude indicado a la izquierda en la rotonda de Montplaisir) a la salida de Narbona (D105). A la entrada del pueblo, continuar todo recto hacia arriba, tomar la 1ª calle a la izquierda, continuar 50 m después del mirador. Horario Abierto de febrero a diciembre, de miércoles a domingo y días festivos (salvo el 1 de mayo). De 14h a 19h Julio y agosto, todos los días, de 15h a 20h. ENTRADA LIBRE Punto de información turística Visita guiada del circuito del patrimonio "Dans le sillage de l’Anguille” (Tras la estela de la Anguila). www.escapadesenpaysnarbonnais.com 62 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Maison des Arts 8, Rue des Remparts 11100 BAGES Tél/Fax 04 68 42 81 76 Site : www.bages.fr Accès Autoroute A9, sortie 38 : Narbonne Croix Sud, suivre la direction Perpignan, Nationale 9, Bages d’Aude indiqué à gauche au rond point de Montplaisir) en sortant de Narbonne (D105). A l’entré du village, monter tout droit, puis 1ère rue à gauche, continuer 50m après le point de vue. Ouverture Ouvert de février à décembre, du mercredi au dimanche et jours fériés (sauf le 1er mai) De 14h à 19h. Juillet et août, tous les jours de 15h à 20h. ENTREE LIBRE Point Info Tourisme Visite guidée du circuit du patrimoine “Dans le sillage de l’Anguille” MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 63 Le Salin de l’île Saint-Martin NOUVEAU : visite de nos parcs ostréicoles. Découvrez les huîtres fines de l’île Saint Martin Activité millénaire, la récolte du sel a façonné les paysages et les hommes de cette partie du littoral. Une balade à pied à travers le salin vous révèle la magie de l’or blanc sur un site béni par les dieux du vent, du soleil et de la Méditerranée. Vous découvrirez l’étonnante alchimie de la fabrication du sel, le savoir-faire ancestral des sauniers ainsi que la richesse de la flore et de la faune si particulières de ces steppes salées. Un autre regard sur ce petit produit qui en réalité est un bien précieux. L’île Saint-Martin, c’est aussi une découverte gastronomique, avec une foule de produits originaux. La “Fleur de Sel du Pays Audois” peut être qualifiée de grand cru : une pincée de nature purement méditerranéenne dans votre assiette ! Autres produits en vente à la boutique du Salin : le Gros Sel Marin, le sel aux 2 piments (recette traditionnelle utilisée avec la cargolade d’escargots de vigne) le sel farigoulette (thym et laurier) et le sel senteur (fenouil et romarin).Tout invite donc à découvrir cet univers méconnu qu’est le salin de l’île Saint-Martin. C'est aussi un lieu de rencontre où vous aurez la chance de découvrir des artistes et leurs œuvres, des Hommes et leurs productions. escapades en pays narbonnais Access In the old village of Gruissan, go round the edge of the lake, cross the bridge at Barberousse port and turn left towards L’Ayrolle. Ecomuseum and shop Free admission, open daily from March to Oct. • Open: 10.00am-1.00pm and 3.00-7.30pm. • The museum: the collection of salt in the early twentieth century. Video films on current production of salt. Reading corner. Exhibition of photographs, old tools. Wine grower space Ecomuseum Gruissan: exhibition on viticulture Country Aude. Local products available to you. The Living Museum offers : evenings with entertainment, temporary exhibitions, various activities. LO SAL Every Friday from 16 July to 27 August • Dinner at the storeroom Speciality: salt-crust fish (sea bass) or poultry Booking only +33(0)482 53 10 61 Guided tours • Footpath across the saltworks with a description of each step in the production process: water movement, concentration, crystallisation. • Duration of tour: 1.5hrs. You will learn all about a farming method, a protected environment and a raw material: SALT. • Birdwatching (reproduction site) • Botanical information (salt-tolerant plants) • Start of tours: 10.30am, 3.00pm, 4.30pm, 6.00pm. Please book for groups and schools. Anfahrt zu den Salinen Um das alte Dorf herum über die Straße entlang dem Etang fahren, dann über die Brücke nach links, Richtung Ayrolle abzweigen. Das Ökomuseum und seine Boutique • Vom März bis bis Okt. ist das Museum täglich von 10 bis 13h und von 15 bis 19h30. • Das Ökomuseum lädt Sie ein die Geschichte des Salz zu entdecken. In der Boutique werden Salzsorten sowie Landeserzeugnisse angeboten. Ausstellungsraum zum Thema Weinbau Ausstellung über den Weinbau Land Aude. Typische Produkte zur Verfügung. Das Living Museum bietet : Abende mit Unterhaltung, Ausstellungen, verschiedene Aktivitäten LO SAL : Jeden Freitag ab 16. Juli bis zum 17. August verzaubert • Abendessen in “La Combuse” Spezialitäten: Seebarschoder Geflügel in Salzkruste. Nur auf Reservierung: 04 82 53 10 61 Geführte Besichtigungen (1h30) • Gehen Sie auf Entdeckungsreise eines landwirtschaftlichen Handwerks, und eines Rohstoffes: DEM SALZ. • Reitausflug auf der Saline mit Erklärung zu den verschiedenen Produktionsphasen. • Vogelbeobachtung (Brutstätte) • Info. über die Botanik (Salzwasserpflanzen). • Besichtigungsbeginn: 10h30, 15h00, 16h30 und 18h00. Für Gruppen und Schulklassen, bitten wir Sie zu Reservieren. Acceso Rodear el viejo pueblo de Gruissanpor la orilla del lago, cruzar el puente del puerto de Barberousse y girar a mano izquierda, en dirección a L’Ayrolle. El Ecomuseo y su tienda • Entrada gratuita, abierto todos los días de marzo a octubre de 10h a 13h y de 15h a 19.30h. • El Ecomuseo le invita a retroceder en el tiempo para revivir cómo se llevaba a cabo la recolección de la sal a principios del siglo XX. Espacio del Viticultor Ecomuseo Gruissan : exposición sobre la viticultura Pais Aude. Productos de la tierra a su disposición. El Museo Vivo ofrece: noches con espectáculos, exposiciones temporales, actividades diversas. LO SAL : Todos los viernes a partir del 16 de julio hasta el 27 de agosto • Cena en La Cambuse. Especialidad: Pescado (lubina) o carne de ave en costra de sal. Únicamente previa reserva en el tel: 04 82 53 10 61 Visitas guiadas (1.30h) • Descubre un oficio agrícola, un entorno protegido y una materia prima: LA SAL • Recorrido a pie sobre la salina con explicaciones sobre las diferentes fases de producción • Observación ornitológica • Información botánica (plantas halófilas) • Horario de salidas de las visitas: 10.30, 15, 16.30 y 18h) Grupos y escolares previa reserva. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 64 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Le Salin de l’île Saint-Martin 11430 Gruissan Tél/Fax 04 82 53 10 61 Accès Contourner le vieux village de Gruissan par le bord de l’étang, traverser le pont du port Barberousse et tourner à gauche en direction de l’Ayrolle. L’Ecomusée et sa boutique • Entrée libre, ouvert tous les jours mars-oct. • De 10h00 à 13h et de 15h00 à 19h30. • L’écomusée : la récolte du sel au début du XXe S. Films vidéo sur la production actuelle du sel. Coin lecture. Exposition de photos, outils anciens. Espace Vigneron Ecomusée de Gruissan : exposition sur la viticulture en Pays Audois. Produits du terroir mis à votre disposition. L’Ecomusée vous propose : soirées avec animations, expositions temporaire, diverses activités. LO SAL Les vendredis : du 16 juillet au 27 août • Dîner à la Cambuse Spécialité : bar ou volaille en croûte de sel Réservation au 04 82 53 10 61 Visites guidées Découverte d’une matière première : LE SEL. • Durée : 1h30 • Parcours pédestre sur le salin, explications sur les différentes phases de production : mouvement des eaux, concentration, cristallisation. • Observation ornithologique • Informations botaniques • Départs des visites : 10h30, 15h00, 16h30, 18h00. Groupes et scolaires : sur réservation. MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 65 La Cité de la Vigne & du Vin CAP SUR LA CITE ! Implantée au cœur du vignoble languedocien, dans le domaine de l'INRA à Gruissan, la Cité de la Vigne et du Vin est un endroit unique en France. Ce centre de culture scientifique vous transporte au cœur de l'aventure du vin. Vous pourrez ici voir, sentir, expérimenter, apprendre et déguster. Un voyage éducatif et ludique, adapté à tous, dans une des plus fantastique baie du monde, la baie de raisin. La Cité de la Vigne et du Vin est aussi un lieu de convivialité où vous pourrez découvrir et savourer des vins uniques et des produits issus de la gastronomie locale. UN DOCUMENTAIRE EXCLUSIF QUI DEFIE LES LOIS DU TEMPS Du bourgeon à la vendange, tout le cycle de vie de la vigne comme vous ne l'avez jamais vu ! Ce film de 3 minutes utilise une technique de prises de vue inédite. escapades en pays narbonnais LA SYMPHONIE DES QUATRE SAISONS Dans une serre unique en Europe, vous découvrirez tous les stades du cycle de la vigne sur de vrais plants. Sentez les arômes d’une fleur de vigne. UN JARDIN EXTRAORDINAIRE Le Jardin des cépages (4000 m2), vous propose la formidable diversité du monde de la vigne… Pour distraire les enfants, un labyrinthe les attend tout à côté du jardin des cépages. TOUS LES SECRETS DE LA VINIFICATION Vinifications, extractions, LE BOIS ET LE VIN, UN ACCORD MAJEUR Un espace original vous dévoile les harmonies qui existent entre le bois et le vin. LE PALAIS DES ARÔMES Tout un bouquet de senteur vous amèneront à découvrir les origines des différents arômes complexes du vin. Des diffuseurs et une roue des arômes vous permettront de retrouver, les parfums pouvant s'exhaler du vin. OUVERTURE D’ESPRIT Dans un espace spécialement dédié à la dégustation, un animateur vous guidera, en toute convivialité, dans le rituel de la dégustation et de l’échange autour du vin. fermentations, élevage, stabilisation du vin… vous observerez, en temps réel, les différentes étapes de la transformation du raisin en vin et pourrez même élaborer votre propre cuvée. escapades en pays narbonnais MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES 66 GRAIN DE GENIE Ici sont dévoilés tous les mystères de la baie de raisin qui concourent à la multiplicité des goûts, des parfums, et des couleurs des différents cépages. INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 67 Access On the coast road, halfway between Gruissan and Narbonne-Plage. 12 km from Narbonne. Take the Narbonne Est motorway exit towards Gruissan, then the road to Gruissan-Les Ayguades. Réservations Cité de la Vigne et du Vin Pech Rouge 11430 Gruissan les Ayguades Tél : 04 68 75 22 62 Fax : 04 68 75 22 71 [email protected] Accès handicapés Parking autocars Accès À mi-chemin entre Gruissan et Narbonne-Plage sur la route du littoral. À 12 km de Narbonne. Sortie Autoroute Narbonne Est, direction Gruissan, puis, Gruissan-Les Ayguades. Ouverture • Juillet / Août : Tous les jours de 10h à 20h • Autres périodes : Tous les jours de 14h à 18h • Fermeture : les 25 et 31 Décembre et tout le mois de Janvier Tarifs • Adultes : 6 € • Enfants de 8 à 15 ans : 3 € • Enfants de moins de 8 ans : gratuit • Groupes (plus de 10 personnes) : 4,5 € • Scolaires : 4 € • École du Vin : 9 € • Visite guidée individuel : 8 € • Visite guidée groupe : 6,50 € Opening times • In July and August : every day from 10.00 to 20.00 • The rest of the year : every day from 14.00 to 18.00 • Closed on : 25 and 31 December and on January Rates • Adults, per person : 6.00 € • Youngsters from 8 to 15 : 3.00 € • Free under 8 • Groups (over 10 people) : 4.50 € • Students : 4.00 € • “Wine School” : 9.00 € • Conducted tour individual : 8 € • Conducted tour groups : 6,50 € The savours counter If you want to continue along this path of discovery, you will find all you are looking for in the "boutique area" where you can purchase original objects linked to the 'wine culture, and gourmet produce from Gruissan and its region. Le Comptoir des saveurs Si vous souhaitez continuer cette démarche de découverte, vous trouverez matière dans cet "espace boutique" à vous procurez des objets originaux liés à la culture du vin ainsi que des produits de la gastronomie de Gruissan et de sa région. escapades en pays narbonnais Zufahrtsweg Auf halber Srecke zwischen Gruissan und Narbonne-Plage entlang der Küstenstraße. 12 km von Narbonne. Autobahnausfahrt Narbonne Est (Ost), Richtung Gruissan, dann Richtung Gruissan-Les Ayguades. Öffnungszeiten • Im Juli und August : von 10 bis 20 Uhr an allen Tagen • Außerhalb der Sommersaison : von 14 bis 18 Uhr an allen Tagen • Geschlossen am 25. und 31. Dezember und im Januar Eintrittspreise • Erwachsene : 6 € • 8 bis 15 Jahre : 3 € • Kinder unter 8 Jahren : freier Eintritt • Gruppen (über 10 Pers.) : 4.50 € • Studenten : 4 € • “Wein Schule” : 9 € • Führung eigen : 8 € • Führung Gruppen : 6,50 € Die Geschmackstheke Wenn Sie Ihre Entdeckungen vertiefen möchten, können Sie sich in dieser "Boutique" alle Originalgegenstände in Verbindung mit der Weinkultur beschaffen, sowie die gastronomischen Produkte aus Gruissan und seiner Region. Acceso A medio camino entre Gruissan y Narbonne Plage, por la carretera del litoral. A 12 km de Narbona. Por la autopista, salida “Narbonne Est”, seguir en dirección a Gruissan y, a continuación, en dirección a Gruissan Les Ayguades. Horarios • Julio-agosto: todos los días, de 10 a 20h • Otros períodos: todos los días, de 14 a 18h • Cerrado: los días 25 y 31 de diciembre, y todo el mes de enero Tarifas • Adultos: 6 € • Niños de 8 a 15 años: 3 € • Niños menores de 8 años: gratuito • Grupos (más de 10 personas): 4,5 € • Colegios: 4 € • École du Vin (‘Escuela del Vino’): 9 € • Visita guiada individual : 8 € • Visita guiada grupos : 6,50 € Le Comptoir des Saveurs Si desea profundizar en esta experiencia de descubrimiento, en este espacio comercial tendrá oportunidad de adquirir objetos originales relacionados con la cultura del vino, así como productos de la gastronomía de Gruissan y su región. www.escapadesenpaysnarbonnais.com INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 68 GASTRONOMIE & VINS 69 Les Grands Buffets Les Grands Buffets ne seront jamais un restaurant comme les autres… D’abord, l’établissement ne se voit pas de l’extérieur, où la structure “eighties” du complexe de loisirs qui l’abrite ne laisse rien paraître du décor soigné, de l’atmosphère accueillante due aux boiseries, aux nappes blanches, aux œuvres d’artistes réputés qui caractérisent cette maison fondée en 1989. En d’autres termes, la surprise est totale. Qualité des produits, choix incomparable, hommage aux terroirs, retour à la tradition culinaire, les Grands Buffets sont aujourd’hui une adresse incomparable en France. Revue de détails. D’abord, la formule : pour un prix unique de 22,90 €, vous avez accès à la totalité des buffets, à volonté. C’est à dire à un choix pantagruélique au cœur duquel on ne restera pas insensible aux fruits de mer (huîtres, tourteaux, bulots, crevettes), au saumon fumé, au foie gras, aux broches (le restaurant possède une rôtisserie panoramique où rissolent en direct cochons de lait, volailles fermières, bœuf )… escapades en pays narbonnais Quant aux desserts (plus d’une centaine) on y retrouve avec bonheur les grands classiques de la pâtisserie comme les Mille-feuilles, les Babas au Rhum, les Éclairs, les Paris-Brest, les Saint-Honorés… disparus depuis longtemps des tables de restaurants. Car l’établissement s’est résolument orienté vers la grande tradition de la cuisine française et propose, entre autres, daubes, tripes, escargots ou cuisses de grenouilles… Pour accompagner tout cela, il fallait bien une carte des vins à la hauteur, c’est à dire exceptionnelle à plus d’un titre. Elle rassemble en effet le meilleur de la Région Languedoc-Roussillon, tous ses vins étant primés ou sélectionnés par de grands dégustateurs. On l’a déjà compris, ce restaurant ne fait rien comme personne. Faire de l’art, par exemple, la pierre angulaire de l’établissement. Les artistes les plus talentueux se sont emparés des cuisines (P. Chappert-Gaujal avec ses Un véritable hommage au travail des vignerons passionnés. Mais tout cela ne serait rien sans un coup d’audace : songez que toute bouteille ou verre de vin servi à table est au même au prix que chez le vigneron ! Pourquoi payer plus cher ce qu’on ne peut consommer qu’avec modération, comme le fait remarquer, non sans malice, le maître des lieux. incisions sur inox), des salles (Alain Bellanger avec ces pastels végétaux hyperréalistes) et même des jardins (Hervé di Rosa avec ses sculptures de bronze qui semblent jaillir au milieu des fontaines) ou le paysagiste des stars, André Gayraud, qui, avec Jean-Yves Pla aux jardins verticaux, a fait des terrasses un véritable Eden. GASTRONOMIE & VINS 70 escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 71 Ajoutons qu’aux Grands Buffets, même les enfants sont traités avec tous les égards. Jusqu’à 5 ans, leur repas est gratuit*, de 6 à 10 ans à demi-tarif. Ils disposent également d’une salle de jeux avec projection de dessins animés. De quoi se dégourdir les jambes et permettre à leurs parents de goûter aux plaisirs de la table en toute sérénité. L’aprés-midi, le restaurant devient salon de thé. Avec le pub, attenant au bowling, on le voit, l’offre est complète. Et le succès au rendez-vous. Heureusement, un service de réservation a été mis en place. 04 68 42 20 01. Ce numéro-sésame vous ouvre les portes d’une adresse définitivement unique. *Dans la limite d’un enfant par adulte ayant commandé un repas. escapades en pays narbonnais LesGrands Buffets Les Grands Buffets Espace de Liberté Route de Perpignan 11100 Narbonne Exit 38 Narbonne Sud www.lesgrandsbuffets.com Opening times • Open 7 days a week; Lunch from 12:00 to 14:00, Sunday and public holidays from 11:30 to 14:00 and from 19:00 to 22:00 • Menu “Buffets à Volonté” (”All you can eat”) Free for children under 5 each accompanied by an adult who has ordered a meal. • Birthday cake free at the end of the meal on simple request, served with candles, at no extra charge. • Reservation +33 (0)4 68 42 20 01 • Tea time from 3:00 pm Animation • In the restaurant: Games area for the children The African village (free access) • Birthday parties Wednesday and Saturday: afternoon on reservation Tel: +33 (0)4.68.42.20.01 LesGrands Buffets Les Grands Buffets Espace de Liberté Route de Perpignan 11100 Narbonne Ausfahrt N38 Narbonne Sud www.lesgrandsbuffets.com Öffnungzeiten Täglich geöffnet: Mittags von 12:00 bis 14:00 Uhr (außer sonn-und feiertags: 11:30-14:00 Uhr); abends von 19:00 bis 22:00 Uhr. www.lesgrandsbuffets.com • Büffet-Menü: Essen Sie soviel Sie wollen! Umsonst für Kinder unter 5 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen, der seine Mahlzeit in der Restaurant einnimmt. • Auf Anfrage servieren wir Ihnen gern zum Nachtisch einen gratis Geburtstagskuchen inkl-Kerzen. • Reservierung +33 (0)4 68 42 20 01 • Tea time von 15:00 Zusatzangebote • Im Restaurant steht Kindern ein Spielbereich zur freien Verfügung. Vorführungssaal von Trickfilmen. • Auf Anfrage können Ihre Kindergeburtstage Mittwochs und Samstags nachmittags vom Team der Grands Buffets organisiert werden. Fon: 04 68 42 20 01. LesGrands Buffets Les Grands Buffets Espace de Liberté Route de Perpignan 11100 Narbonne Salida 38 Narbonne Sud www.lesgrandsbuffets.com Horario Abierto todos los días. Comidas de 12 a 14 h Domingos y festivos de 11.30 a 14 h. Cenas de 19 a 22 h. • Menú “Buffets à Volonté” (a discreción) Gratuito para los niños menores de cinco años acompañados, cada uno, por un adulto que consuma una comida. • A petición del cliente, pastel de cumpleaños al final de la comida, presentado con velas sin ningún suplemento. • Reserva +33 (0)4 68 42 20 01 • Salón de té a partir de las 15 h. Animaciones En el restaurante: • Área de juegos infantiles: poblado africano (acceso gratuito). • Meriendas de cumpleaños los miércoles y sábados por la tarde. Para reservar, llame al (+33) [0]4 68 42 20 01. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 72 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS LesGrands Buffets Les Grands Buffets Espace de Liberté Route de Perpignan 11100 Narbonne Sortie N°38 Narbonne Sud www.lesgrandsbuffets.com Ouverture • Ouvert 7j/7 Déjeuner de 12h à 14h, Dimanche et jours fériés de 11h30 à 14h. Dîner de 19h à 22h. • Menu “Buffets à Volonté” Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans accompagnés chacun d’un adulte ayant commandé un repas. • Gâteau d’anniversaire offert en fin de repas sur simple demande et servi avec des bougies sans supplément. • Réservation au 04 68 42 20 01 • Salon de thé à partir de 15h Animations • Dans le restaurant : Aire de jeux pour les enfants : le village africain, salle de projection de dessins animés (accès gratuit). • Goûter d’anniversaire les Mercredi et Samedi après midi, sur réservation au 04 68 42 20 01 GASTRONOMIE & VINS 73 L’Oulibo, son olive Lucques et son moulin à huile Le Moulin de Bize-Minervois, unique coopérative oléicole du département de l’Aude, est devenu la capitale nationale de la Lucques, haut de gamme de l’olive de table, et une étape obligée pour tout savoir sur l’Olivier et ses bienfaits. Les olives de table Pour l’olive de table, la saison débute en septembre, avec la reine des olives de bouche : la Lucques verte, à la chair très goûteuse, variété cultivée seulement en Languedoc. Joliment incurvée en forme de croissant de lune, la Lucques est charnue, savoureuse, craquante. A peine cueillie manuellement, la récolte est calibrée, désamérisée puis conservée au sel, tout simplement. Vous n’avez plus qu’à goûter… Franchement, une Lucques, ça vous change un apéro ! escapades en pays narbonnais Le palais de la gourmandise La boutique de vente est la vitrine des meilleurs produits de la région. À côté des rayons consacrés à l’olive, l’huile d’olive et les tapenades, le visiteur découvre d’autres plaisirs de bouche accompagnés d’un vaste assortiment de vins et produits régionaux ainsi que de nombreux objets d’artisanat. escapades en pays narbonnais 74 GASTRONOMIE & VINS L’huile d’olive Deux mois par an, de mi-novembre à mi-janvier, le moulin tourne à plein régime. De la même façon que les romains le faisaient, les olives sont écrasées par deux meules (1.5 tonnes chacune) de granit monumentales pour obtenir ce pur jus de fruit, or liquide, fruit du travail des oléiculteurs. Un véritable nectar que vous pourrez goûter sur place lors de votre visite… INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 75 L’Oulibo Coopérative l’Oulibo 11120 Bize-Minervois Tél. 04 68 41 88 90 Fax 04 68 41 88 86 [email protected] www.loulibo.com Accès A 17 km au nord de Narbonne, par la D 607 direction St-Pons de Thomières. Passer Marcorignan et St Marcel. Au rond-point de la D5, suivre la direction Béziers sur moins de 1km et tourner à gauche, direction Bize : la coopérative se trouve juste après le carrefour. Ouverture pour les visites et vos achats • En semaine : 08h00-12h00 et 14h00-18h00 (19h00 en été) Le week-end : 10h00-12h00 et 14h00-18h30 (19h00 en été). La vente par correspondance est possible. Visites guidées • "Eté 2010 : visites gratuites", tous les jours à 10h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. • Dès l’automne 2010 : Nouveau concept : découvrez l’ODYSSEE DE L’OLIVIER racontée par l’Oulibo, un arbre, un fruit, une huile… Un moment unique et passionnant. Tarifs Adultes : 5,00 € Enfants (8 à 16 ans) : 2,50 € Groupes sur réservation au 04 68 41 88 90. La fête de l’olivier Le 18 juillet, le village de Bize fête l’olivier avec un grand concours d’aïoli, un marché de produits régionaux et des animations de rue. Le soir, spectacle gratuit avec feux d’artifice dans le lit de la Cesse et musique occitane. Journées Portes Ouvertes Un moment à ne pas rater. Tous les ans à partir du 18 décembre pendant 15 jours. On voit le moulin tourner, un parfum d’huile et d’olive envahit alors la coopérative, c’est la période de l’huile de Noël qu’il faut déguster à tout prix. L’Oulibo Coopérative l’Oulibo 11120 Bize-Minervois Tél. +33 4 68 41 88 90 Fax +33 4 68 41 88 86 [email protected] www.loulibo.com Access 17 km north of Narbonne, via the D 607 direction St-Pons de Thomières. Go past Marcorignan and St Marcel. At the roundabout with the D5, follow signs for Béziers for less than 1 km and turn left, direction Bize : the cooperative is just after the turning. Opening times for tours and shopping Weekdays : 08.00-12.00 and 14.00-18.00 (19.00 in summer) Weekend : 10.00-12.00 and 14.00-18.30 (19.00 in summer) Mail order possible. Guided tours • Summer 2010 : free Every day at 10.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm, 5.30pm. • Starting autumn 2010: New concept: discover the ODYSSEY OF THE OLIVE told by Oulibo, from tree to fruit to oil… A uniquely absorbing experience. Prices Adults : 5,00 € Children (8 to 16) : 2,50 € Groupes Olive tree festival This year, on the 18th of July, Bize-Minervois celebrates the olive tree. Free show, fireworks and Occitan music. Open Days A moment not to be missed. Every year for two weeks, from 18 December. Watch the Mill in operation. The cooperative is filled with the scent of oil and olives. This is when the Christmas oil is produced. Don’t leave without tasting it ! escapades en pays narbonnais L’Oulibo Coopérative l’Oulibo 11120 Bize-Minervois Tél. +33 4 68 41 88 90 Fax +33 4 68 41 88 86 [email protected] www.loulibo.com Zufahrtsweg Liegt 17 km im Norden von Narbonne, über die D 607 in Richtung St-Pons de Thomières zu erreichen. Durch die Orte Marcorignan und St-Marcel fahren. Nach dem Verkehrskreis der D5 einen knappen Kilometer in Richtung Béziers fahren, dann nach links Richtung Bize abbiegen : die Olivenölgenossenschaft befindet sich kurz hinter der Kreuzung. Öffnungszeiten : Besuch und Einkaufsmöglichkeit • Unter der Woche : 8 bis 12 Uhr und 14 bis 18 Uhr (19 Uhr im Sommer) • Am Wochenende : 10 bis12 Uhr und 14 bis 18: 30 Uhr (19 Uhr im Sommer). Der Einkauf ist auch per Postversand möglich. Führungen Geführte Besichtigungen: • Sommer 2010 : Kostenlose Führungen Täglich ab 10h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30. • Ab Herbst 2010: Neues Konzept: Entdecken Sie die ODYSSEE DE L’OLIVIER, erzählt vom Oulibo. Ein Baum, eine Frucht, ein Öl… ein einzigartiger und fesselnder Moment. Preistarife: Erwachsene: 5,00 € Kinder (8 bis 16 ans): 2,50 € Accesos Situada 17 km al norte de Narbona. Se llega por la carretera D 607, en dirección a Saint-Pons de Thomières. Pasar Marcorignan y Saint-Marcel. En la glorieta de la carretera D 5, seguir en dirección a Béziers y, después de menos de 1 km, girar a mano izquierda en dirección a Bize: la cooperativa está justo después del cruce. Horario de visitas y de la tienda • Días laborables: 8-12h y 14-18h (19h en verano); fines de semana: 10-12h y 14-18.30h (19h en verano). También es posible la venta por correspondencia. Visitas guiadas • Verano 2010 : visita libre Todos los días a las 10.30 h, 14.30 h, 15.30 h, 16.30 h y 17.30 h. • A partir del otoño 2010: Nuevo concepto: descubra LA ODISEA DEL OLIVIER contada por el Oulibo, un árbol, un fruto, un aceite… Un momento único y apasionante. Tarifas Adultos: 5 € Niños (de 8 a 16 años): 2,50 € Gruppen mit Reservierung 33 (0)4 68 41 88 90. Grupos con reserva 33 (0)4 68 41 88 90. Das Olivenfest Am 18. im Juli feiert der kleine Ort Bize den Olivenbaum mit einem großen Aïoli-Wettbewerb, einem Markt mit Landeserzeugnissen und Unterhaltung. Am Abend finden ein Fest statt und danach ein Feuerwerk im lussbett der Cesse und okzitanische Musik. Eintritt frei. Tag der Offenen Tür Diesen Moment sollten Sie sich nicht entgehen lassen ! Jedes Jahr ab dem 18. Dezember sind die Tore der Genossenschaft zwei Wochen lang geöffnet. Man kann zusehen, wie sich die Mühle dreht, umgeben von einem Duft von Öl und Oliven. Dies ist die Zeit des Weihnachtsöls, das man unbedingt kosten sollte. Fiesta del olivo El 18 de julio de 2010, el pueblo de Bize rinde homenaje al olivo con un gran concurso de aliolis, un mercado de productos regionales y animaciones de calle. Puertas abiertas de días Un tiempo para no perderse. Anualmente desde el 18 de diciembre, durante 15 días. Vemos el molino gire, un aceite de fragancia y oliva, a continuación, invade la cooperativa, es el aceite período de Navidad nos gusto a toda costa. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 76 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS L’Oulibo Coopérative l’Oulibo 11120 Bize-Minervois Tél. +33 4 68 41 88 90 Fax +33 4 68 41 88 86 [email protected] www.loulibo.com GASTRONOMIE & VINS 77 La Cure Gourmande L’idée initiale de cette Biscuiterie, Confiserie, Chocolaterie était de retrouver, au-delà de la qualité gustative, les émotions affectives des produits traditionnels d’antan. Créée en 1989 à Balaruc-lesBains, “La Cure Gourmande®” propose aujourd’hui biscuits artisanaux, Berlandises® de Balaruc-les-Bains (bonbons aux fruits), Choupettes® (sucettes méridionales), chocolats, caramels, calissons… La Cure Gourmande® c’est aussi une magnifique collection de boîtes métalliques et de coffrets décorés et patinés à l’ancienne, renouant ainsi avec les présentations traditionnelles du début du siècle dernier. C’est l’emballage décoratif que l’on garde précieusement ! escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 78 BOITE METAL OFFERTE sur présentation de cette annonce* WIR SCHENKEN IHNEN EINE METALLBOX bei Vorlage dieser Broschure* *Offre limitée à une personne par famille, valable dans la limite des stocks disponibles. La Cure Gourmande se réserve le droit de suspendre la présente offre commerciale à tout moment sans préavis. *Das Angebot ist begrenzt auf eine Person pro Familie und gilt solange der Vorrat reicht. La Cure Gourmande behält sich das Recht vor, dieses Angebot jederzeit ohne Voranku ̈ndigung einzustellen. FREE METAL BOX on presentation of this brochure* CAJA METAL OFRECIDA al presentar este folleto* *Offer limited to one person per household, subject to availability. La Cure Gourmande reserves the right to suspend this offer at any time without notice. *Oferta limitada a una persona por familia, válida hasta agotar las existencias. La Cure Gourmande se reserva el derecho de suspender la presente oferta comercial en cualquier momento sin previo aviso. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 79 La Cure Gourmande fabrique des chocolats fins de qualité, qui raviront votre palais. De la préparation des ganaches, pralinés, gianduja, pâte d’amandes, à l’enrobage, tous les produits sont fabriqués à l’atelier, dans la plus pure tradition. escapades en pays narbonnais La Cure Gourmande ZI Plaisance 3, allée Plaisance 11 100 Narbonne Tél : 04 68 32 06 93 Fax : 04 68 42 11 97 [email protected] www.la-cure-gourmande.com Individual tours By appointment Monday to Saturday at 11.00am 3.00pm and 4.00pm Group tours By appointment every day except Sunday. Guided tours Lasting approx. 30 mins and maybe longer around a tasting of our high-quality chocolates. The best gourmet welcome awaits you. Capacity for up to approx. 50 people. La Cure Gourmande Öffnungszeiten der Boutique “La Cure Gourmande”: Ganzjährig Montags bis Samstags von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 18:30 Uhr. Beziehen Sie unsere Produkte on line : www.la-cure-gourmande.com Einzelbesichtigung Auf Reservierung Montags bis samstags um 11h00 15h00 und 16h00 Gruppenbesichtigungen Auf Reservierung, täglich außer sonntags. Führungen Dauer: Ca. 30 min. Sie können hinterher gern unsere Qualitätsschokoladen verkosten. Empfangskapazität: ca. 50 Personen. La Cure Gourmande Horarios de la tienda La Cure Gourmande Todo el año, de lunes a sábado, de 9.30 a 12.30 h y de 14.30 a 18.30 h Compra en línea: www.la-cure-gourmande.com Visitas de particulares Previa cita. De lunes a sábado a las 11 h, las 15 h y las 16 h Visitas de grupos Auf Reservierung, täglich außer sonntags. Visitas guiadas Duración de 30 min aproximadamente, que se puede prolongar en torno a una degustación de nuestros chocolates de calidad. Os reservamos nuestra mejor acogida golosa. Capacidad: unas 50 personas. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 80 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS La Cure Gourmande ZI Plaisance 3, allée Plaisance 11 100 Narbonne Tél : 04 68 32 06 93 Fax : 04 68 42 11 97 [email protected] www.la-cure-gourmande.com Ouverture de la boutique “La Cure Gourmande” : Toute l’année, du lundi au samedi, de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h30. Possibilité de vente en ligne : www.la-cure-gourmande.com Visites particuliers Sur RDV du lundi au samedi à 11h00, 15h00 et 16h00. Visites groupes Sur RDV tous les jours sauf le dimanche. Visites guidées Durée env. 30 mn, pouvant se prolonger autour d’une dégustation de nos chocolats de qualité. Le meilleur accueil gourmand vous sera réservé. Capacité d’accueil : environ 50 personnes. GASTRONOMIE & VINS 81 Terra Vinea 2 Un voyage magique à 80 m sous terre Embarquez pour l’une des destinations les plus prisées du Languedoc-Roussillon, une région fière de son riche passé. Un voyage dans le temps au cœur de la civilisation du vin et ses cultures dans un site magnifique. Découvrez le travail de la vigne, du vin, et la gastronomie au fil des époques : mises en scènes spectaculaires, cinéma, son et lumière, visite commentée et projections multimédias, voici le programme de cette aventure inoubliable au centre de la terre, à 80 m sous terre ! escapades en pays narbonnais L’escale dans le Moyen-âge Bienvenue à la table du seigneur dans son château. Une reconstitution grandeur nature de l’art de boire et du bien. L’escale “Cinéma” Du cinéma à la réalité, embarquez dans le petit train,oyagez au cœur de la civilisation du vin, l’art de vivre, les cultures et les plus beaux paysages méditerranéens du Languedoc Roussillon, en images panoramiques comme au cinéma et embarquez pour un voyage magique ! L’escale “tradition” La mise en scène d’une riche collection d’outils d’époque vous sera commentée pour découvrir le travail de la vigne et du vin. L’escale “son et lumière” Vivez dans une cathédrale de gypse, un spectacle son et lumière inoubliable. L’escale “dégustation” Dégustez en fin de visite les meilleurs vins des Caves Rocbère. L’escale “Rome-antique” Plongez vous dans l’antiquité à travers le décor quotidien des romains qui ont implantés la vigne dans la Narbonnaise. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 82 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 83 Terra Vinea Terra Vinea 11490 Portel des Corbières Tel. 04 68 48 64 90 Fax. 04 68 48 01 22 [email protected] www.terra-vinea.com Accès À 18 km de Narbonne RN9 direction Perpignan, puis Portel. • De l’autoroute A9, sortie Sigean, direction Portel. Ouverture • Ouvert toute l’année 7 jours sur 7 (sauf Noël et jour de l’an) • Attention : Les horaires d’ouverture varient selon les saisons. Pour tout renseignement, veuillez téléphoner au 04 68 48 64 90. Visites Les visites sont guidées et sont suivies d’une dégustation gratuite. Sur présentation de cette brochure vous bénéficierez d’une réduction de 1 € sur le tarif adulte (offre limitée à 2 pers.) Restaurant Des assiettes gourmandes alliées avec les meilleurs vins des Caves Rocbères servis au prix du caveau. Ouverture Attention : Les horaires d’ouverture varient selon les saisons. Pour tout renseignement, veuillez téléphoner au 04 68 48 64 90 Sur présentation de cette brochure un apéritif vous sera offert pour tout repas pris sur place. Manifestation Avant dernier dimanche de Janvier : Fête de la Saint Vincent, patron des Vignerons. Messe suivie d’un repas sur inscription à Terra Vinea. 11490 Portel des Corbières Tel. + 33 4 68 48 64 90 Fax. + 33 4 68 48 01 22 [email protected] www.terra-vinea.com Access 18 km from Narbonne RN9 direction Perpignan, then Portel. • From the A9 motorway, exit Sigean, direction Portel. Opening times • Open throughout the year 7 days a week (except Christmas and New Year’s Day) • N.B. : Opening times vary depending on the season. For all information, please call : +33 4 68 48 64 90. Tours Les visites sont guidées et sont suivies d’une dégustation gratuite. Sur présentation de cette brochure vous bénéficierez d’une réduction de 1 € sur le tarif adulte (offre limitée à 2 pers.) Restaurant Plates gourmet allied with the best wines of “Caves Rocbères” served at cellar price. Open times N.B. : Opening times vary depending on the season. For all information, please call : +33(0)4 68 48 64 90 On presentation of this brochure, you will receive a free aperitif for each meal taken on the premises. Event Second last Sunday in January : Feast Day of Saint Vincent, the wine-farmers patron saint. Mass followed by a meal: book at Terra Vinea. escapades en pays narbonnais Terra Vinea 11490 Portel des Corbières Tel. + 33 4 68 48 64 90 Fax. + 33 4 68 48 01 22 [email protected] www.terra-vinea.com Anfahrt 18 km von Narbonne entfernt. Auf die RN9 in Richtung Perpignan, dann Richtung Portel fahren. • Von der Autobahn A9, Abfahrt Sigean, Richtung Portel fahren. Öffnungszeiten • Ubers ganze Jahr täglich geöffnet (außer Weihnachten und am Neujahrstag). • Bitte beachten Sie, dass unsere Öffnungszeiten saisonbedingt variieren. Infos erhalten Sie unter +33 4 68 48 64 90. Besuch Die Führungen dauern etwa 1 Std. Anschließend findet eine freie Weinprobe statt. • Bitte beachten Sie : der Besichtigungsbeginn saisonbedingt variiert. Infos erhalten Sie unter +33 4 68 48 64 90. Bei Vorlage dieser Broschüre gewähren wir Ihnen einen Rabatt von je € 1, - für zwei Erwachsene. Restaurant Gourmet Teller verbündete sich mit den besten Weinen der “Caves Rocbères” serviet im Keller preisen. Öffnungzeiten Bitte beachten Sie, dass unsere Öffnungszeiten saisonbedingt variieren. Infos erhalten Sie unter +33 (0)4 68 48 64 90. Bei Vorlage dieser Broschüre laden wir unsere Gäste zu einem Aperitif ein (Angebot auf zwei Personen beschränkt). Veranstaltung Vorletzter Sonntag im Januar : Fest des Heiligen Vinzenz (Fête de la Saint-Vincent), dem Schutzherrn der Winzer. Nach der Messe findet ein Essen statt (Anmeldung bei Terra Vinea). 11490 Portel des Corbières Tel. + 33 4 68 48 64 90 Fax. + 33 4 68 48 01 22 [email protected] www.terra-vinea.com Accesos A 18 km de Narbona RN9 dirección Perpiñán, después Portel. • Desde la autopista A9, salida Sigean, dirección Portel. Horario Abierto todo el año todos los días de la semana (excepto Navidad y Año nuevo) Atención: Los horarios de apertura varían según las estaciones. Para cualquier información, llame al teléfono + 33 4 68 48 64 90 . Visitas Las visitas son guiadas y están seguidas de una degustación gratuita. Presentando este folleto, disfrutará de un descuento de 1 € en la tarifa adulto (oferta limitada a 2 personas). Restaurante Desde gourmet platos combinados con los mejores vinos de “Caves Rocbères” servido a precios sótano. Horario Atención: Los horarios de apertura varían según las estaciones. Para cualquier información, llame al teléfono + 33 04 68 48 64 90 Presentando este folleto, se le ofrecerá un aperitivo junto con su comida o cena. Actividad cultural Penúltimo domingo de enero: Fiesta de Saint Vincent, patrón de los Viñadores. Misa seguida de una comida, previa reserva, en Terra Vinea. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 84 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Terra Vinea GASTRONOMIE & VINS 85 Le Château l’Hospitalet Venez découvrir ce cadre exceptionnel, référence de l’art de vivre méditerranéen. Le château l’Hospitalet vous propose de nombreuses découvertes. Tout d’abord, un concept hôtelier œnotouristique avec ses 38 chambres au décor contemporain et au confort cosy, un restaurant bistronomique, le “H” pour savourer une cuisine aux fines saveurs méditerranéennes changeant au rythme des saisons, accompagnée des meilleurs vins du Languedoc élaborés par Gérard Bertrand dans ses 5 propriétés, enfin un lounge pour se détendre et se désaltérer. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 86 Vous pourrez aussi flâner sur le domaine et découvrir nos ateliers d’artisans. Notre cave vous accueille 7j/7j pour une dégustation gratuite des vins de Gérard Bertrand. La visite du chai et de la cuverie est ouverte au public. Sur place encore, notre salle d’exposition accueille régulièrement les œuvres d’artistes peintres et sculpteurs variés Une escapade à l’Hospitalet, c’est le plaisir de la découverte de l’art de vivre méditerranéen, tout simplement. escapades en pays narbonnais INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS 87 Château l’Hospitalet 11100 Narbonne Tél : 04 68 45 28 50 Fax : 04 68 45 28 78 [email protected] www.gerard-bertrand.com Accès • A 5mn au sud de Narbonne, route de Narbonne-Plage. • De l’autoroute A9, sortie Narbonne Est, direction Narbonne-Plage par la D168. Les visites • Le Caveau 04 68 45 27 03 Ouvert 7 jours sur 7 Juillet-août : de 9h30 à 21h. Le reste de l’année : de 9h à 19h. Dégustation gratuite sur présentation du guide. Accueil de groupe (à partir de 10 personnes). • Les Ateliers d’artisanat Visite libre • Expositions ponctuelles 9h00 - 12h00 et 14h00 - 19h00 Notre salle d’exposition accueille régulièrement les œuvres d’artistes peintres et sculpteurs variés • Restaurant le H 04 68 45 28 50 D’Avril à Octobre : ouvert tous les jours midi et soir. De Novembre à Avril : fermé le dimanche soir et le lundi midi et soir. Fermeture annuelle du du 2 au 20 Janvier. Animations musicales • Soirée jazz tous les vendredis soir en Mai et Juin • Soirées jazz jeudi, vendredi, samedi en juillet et août • Festival de jazz du 5 au 10 août 2010 Hôtel Ouvert toute l’année sauf le dimanche, de novembre à avril. Château l’Hospitalet 11100 Narbonne Tél : +33 4 68 45 28 50 Fax : +33 4 68 45 28 78 [email protected] www.gerard-bertrand.com Access • 5 mn south of Narbonne, on the Narbonne-Plage road. • From the A9 motorway, exit Narbonne Est, direction Narbonne-Plage via the D168. Tours • The Wine Cellar +33 (0)4 68 45 27 03 Open 7 days 7 July-August: 9.30am-9.00pm. Rest of the year: 9.00am-7.00pm. Free tasting on presentation of this guide. Group bookings (from 10 pple) • Craft workshops Entry free • Seasonal exhibitions 9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 Our showroom regularly hosts the works of painters and sculptors varied. • Restaurant “le H” 33 (0)4 68 45 28 50 April to October open every day, lunchtime and evening. November to April : closed on Sundays evening and Mondays noon and evening. Closed annually from 2 to 20 January. Musical events • Evening jazz every Friday evening of May and June • Jazz evenings on Thursday, Friday and Saturday in July and August • Jazz Festival from 5 to 10 August 2010 Hotel Open all year, except for Sundays between November and April. escapades en pays narbonnais Château l’Hospitalet 11100 Narbonne Tél : 04 68 45 28 50 Fax : 04 68 45 28 78 [email protected] www.gerard-bertrand.com Acceso • A 5 min al sur de Narbona, carretera en dirección de Narbonne Plage. • Desde la autopista A9, salida Narbona Este, dirección Narbonne Plage por la D168. Visitas • Bodega Tel. (+33) [0]4 68 45 27 03 Abierto los 7 dias 7 Julio-agosto: de 09:30 a 21:00 h. El resto del año: de 09:00 a 19:00 h. Degustación gratuita al presentar esta guía. Grupos (a partir de 10 personas), solo con reserva • Talleres artesanos Visita libre • Exposiciones temporales De 9 a 12 h y de 14 a 19 h Nuestra sala de exposiciones acoge regularmente obras de pintores y escultores variados. • Restaurante Le H Tel. (+33) [0]4 68 45 28 50 De mayo a octubre: abierto todos los días a mediodía y por la noche De noviembre a abril: cerrado domingo por la noche, así como lunes a mediodía y por la noche. Cierre anual del 2 al 20 de enero. Animación musical • Noche de jazz: viernes, de mayo a junio • Tarde-noche de jazz jueves, viernes, sábado en julio y agosto • Festival de jazz: del 5 al 10 de agosto 2010 Hotel Abierto todo el año, excepto domingos entre noviembre y abril. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 88 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Château l’Hospitalet 11100 Narbonne Tél : +33 4 68 45 28 50 +33 4 68 45 28 78 [email protected] www.gerard-bertrand.com Zufahrtsweg • In 5 Min. Fahrzeit von Narbonne aus zu erreichen, im Süden an der Straße Narbonne-Plage gelegen. • Oder von der Autobahn A9 die Ausfahrt Narbonne Est (Ost) nehmen, dann Richtung Narbonne-Plage über die D168 fahren. Besichtigungen • Verkostungsraum und Boutique +33 4 68 45 27 03 Geöffnet 7 alle 7 Tage, Juli-August: von 9h30 bis 21h. In den anderen Monaten: von 9h bis 19h. Bei Vorlage dieses Führers ist die Verkostung kostenlos. Gruppen ab 10 Personen • Werkstätte Eintritt frei Zeitausstellung: von 9:00 bis 12:00 und von 14:00 bis 19:00 Uhr Unserem Showroom veranstaltet regelmäßig die Werke von Malern und Bildhauern abwechslungsreiche • Restaurant le H +33 4 68 45 28 50 Zwischen April und Oktober täglich Mittags und Abends geöffnet. Geschlossen der Sonntag Abend und der Montag Mittag und Abend. Von November bis April Sonntags geschlossen Betriebsferien vom 2. bis zum 20. Januar. Musicalische Events • Jazzabend jeden Freitag im Mai und Juni 2010 • Jazz-Abende im Juli und August: donnerstags, freitags und samstags • Jazzfestspiele vom 5. bis zum 10. August 2010 Hotel Ganzjährig geöffnet, ausser Sonntag von November bis April. GASTRONOMIE & VINS 89 Le Château de Lastours Racheté en 2004 par la famille Allard, le château de Lastours conjugue plusieurs passions : des vins d’exceptions, un haut-lieu d’exposition artistique, des activités de sports mécaniques et un restaurant très réputé. Le Domaine du Château de Lastours se trouve dans le massif des Corbières, sur une ancienne voie de communication, la “voie Domitienne”, qui reliait Narbonne à l’Espagne. Afin d’accueillir le voyageur, un castrum fut alors édifié. Son nom, Castrum de Turribus, est devenu avec le temps Château de Lastours. escapades en pays narbonnais 90 GASTRONOMIE & VINS Le Château de Lastours provient des différentes tours de guets qui surveillaient la voie Domitienne à cet endroit particulièrement dangereux. Le Domaine du Château de Lastours est formé d’un vignoble en terrasses de 100 hectares qui est planté au milieu de plus de 800 hectares de collines escarpées et de canyons profonds. La douceur méditerranéenne, associée à un terroir argilocalcaire exceptionnel qui est exposé au levant, donne des vins rares et d’une grande finesse. Balade aventure 4 x 4, randonnée Quad et Buggy sur piste de glisse Découvrez le Château de Lastours en suivant les pistes du Dakar ! Passager d’un véhicule 4x4 ou au guidon d’un quad, vous découvrirez le Château de Lastours et son vignoble en suivant les pistes empruntées par les concurrents du Dakar. Sur notre piste de glisse, découvrez les sensations extrêmes au volant d’un buggy. Vos accompagnateurs, tous professionnels, vous transmettront les astuces du pilotage. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 91 Caveau de dégustation et exposition d’Art Venez déguster et partager avec nous, notre amour du vin. Vous pouvez ainsi découvrir la qualité et la réputation de nos Grands Vins du Château de Lastours. Tous nos vins dégustés sont disponibles à la vente.Tout en dégustant, vous pourrez également admirer les œuvres de grands artistes. Le Restaurant La Bergerie Niché au cœur de la propriété, le chef Philippe Springer vous accueille pour vous faire découvrir les mets régionaux et traditionnels accompagnés des Grands Vins du Château de Lastours. Dans cette vaste salle aux murs de pierre, son architecture composée d’arcs soutenant les voûtes lui donne un élégant cachet. escapades en pays narbonnais Access 20 km from Narbonne, RN 9 direction Perpignan, then Portel, then Durban. After 2 km, Château de Lastours on your left. Tasting and Sale of wine From 1st June to 30 September, every day - 10.00 to 13.30 and 14.30 to 19.30. From 1st October to 31 may, from Monday to Saturday - 10.00 to 12.30 and 13.30 to 18.00. Restaurant La Bergerie • From 1st June to 30 September, every day. • From 1st October to 31 may, closed Monday and Tuesday. Information and reservation: +33 4.68.48.64.77 Promenade with 4 x 4 vehicle, quad biking or buggy • From July to August: Every day : 10.30 to 18.30. Anfahrt 20 km von Narbonne entfernt, RN 9 Richtung Perpignan, dann Richtung Portel, dann Richtung Durban. Nach 2 km, liegt Château de Lastours links. Weinprobe und verkauf • Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag von 10.00 bis 13.30 und von 14.30 bis 19.30. • Vom 1. Oktober bis 31. Mai, von Montag bis Samstag von 10.00 bis 12.30 und von 13.30 bis 18.00. Restaurant La Bergerie • Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag geöffnet. • Vom 1. Oktober bis 31. Mai, Montag und Dienstag geschlossen. Auskunft und Reservierung Tel. 04.68.48.64.77. Restaurant La Bergerie • Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag geöffnet. • Vom 1. Oktober bis 31. Mai, Montag und Dienstag geschlossen. Auskunft und Reservierung: Tel. 04.68.48.64.77. Allradtourrundfahrt, Quad Tour und Buggy • Vom Juli bis August, jeden Tag von 10.30 bis 18.30. Acceso A 20 km de Narbona. Tomar la RN 9, dirección Perpiñán, después Portel, después Durban. Seguir 2 km, la finca está a la izquierda. Degustación y venta • Del 1 de junio al 30 de septiembre, todos los días, de 10 a 13.30h y de 14.30 a 19.30 h • Del 1 de octubre al 31 de mayo, de lunes a sábado, de 10 a 12.30h y de 13.30 a 18h. Restaurante La Bergerie • Del 1 de junio al 30 de septiembre, todos los días • Del 1 de octubre al 31 de mayo, cerrado lunes y martes. Información y reservas: 04 68 48 64 77 Paseo de aventura 4x4 Excursión en quad - buggy • En julio y agosto abierto todos los días de 10.30 a 18.30h. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 92 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Château de Lastours 11490 Portel des Corbières Tél : 04.68.48.64.74 Fax : 04.68.40.06.94 [email protected] www.chateaudelastours.com Accès au site À 20 km de Narbonne, prendre RN 9, direction Perpignan, puis Portel, puis Durban. Faire 2 km, la propriété est à gauche. Dégustation-Vente • Du 1er juin au 30 septembre, tous les jours de 10h00 à 13h30 et de 14h30 à 19h30. • Du 1er octobre au 31 mai, du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 13h30 à 18h00. Restaurant La Bergerie Du 1er juin au 30 septembre, tous les jours. Du 1er octobre au 31 mai, fermé lundi et mardi. Renseignements et réservations souhaitables au 04.68.48.64.77. Balade aventure 4 x4 - Randonnée Quad/Buggy • En juillet et août ouvert tous les jours de 10h30 à 18h30. GASTRONOMIE & VINS 93 Les Halles de Narbonne Il est 7h du matin. Gastronomes, gourmands, amateurs de bonne chère, ou simples badauds investissent les allées. Les étaliers exhibent fièrement leurs plus beaux produits. Narbonne s’éveille : vous êtes aux Halles ! Un siècle de Traditions À la fin du XIXème siècle, le marché qui se tenait place aux Herbes (actuelle place de l'Hôtel de Ville), devenait de plus en plus dangereux pour la circulation et insuffisant pour contenir tous les marchands. La municipalité de l’époque a donc opté pour la construction d’un marché couvert. Le pavillon de style Baltard a ouvert ses portes au public le 1er janvier 1901, près du canal de la Robine. Sa superbe structure métallique, ses piliers, ses portes de pierre et sa toiture majestueuse abritent aujourd’hui l’un des plus beaux marchés de France. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 94 Un cadre convivial Au fil du temps, les Halles sont devenues une véritable institution à Narbonne. Au delà du rôle économique, elles répondent à un besoin fondamental des narbonnais de se “rencontrer”. Lieu public par excellence ; le tout-Narbonne s’y retrouve le dimanche matin dans une ambiance conviviale. escapades en pays narbonnais GASTRONOMIE & VINS 95 Rien ne remplacera le plaisir de faire son marché aux Halles ! Flâner dans les allées, rechercher les vrais produits, ceux de notre enfance ; se laisser guider par les parfums d'épices, de café, de pain chaud ou d'une Paella qui mijote. Les couleurs des étals vous invitent naturellement à vous approcher des produits pour y puiser l'inspiration et prendre le temps de réveiller vos sens ; soupeser un melon gorgé de soleil, imaginer ces côtes d'agneau charnues ou ces tranches de thon frais crépitantes sur le grill, “taster” un bon vin rouge pour le marier au mieux avec un Pélardon ou une tome des Corbières. Rien ne remplacera non plus le professionnalisme de nos commerçants, artisans et producteurs, leur savoir-faire, leurs conseils avertis et les petites attentions particulières qui nous rendent ce sentiment légitime d'exister… escapades en pays narbonnais Accès • Suivre “centre ville”, puis, “Les Halles”. • Parking souterrain : Halles-Mirabeau Ouverture • 365 j / 365 de 7h à 13h • Marché de plein air le jeudi et dimanche matin. Incontournable ! • L’activité des Halles est exceptionnelle tout au long de l’année et principalement en période estivale. Avec ses 72 commerces traditionnels ; des meilleurs produits frais, des fruits et légumes aux poissons, en passant par les fromages et les vins de la région, le marché couvert de Narbonne est reconnu dans tout le Languedoc pour sa qualité, son choix et son ambiance… Anfahrt Richtung “Centre Ville” und “Les Halles”. • Tiefstellplätze : Halles-Mirabeau. Öffnungszeiten • Täglich von 7 bis 13 Uhr. • Markt unter freiem Himmel, jeden Donnerstag und Sonntagmorgen Geheimtipp ! • Eine Markthalle, die übers ganze Jahr täglich öffnet, ist eine echte Seltenheit, und im Sommer herrscht besonders reger Betrieb. Sie finden hier 72 traditionelle Marktstände mit den besten Frischerzeugnissen - Obst, Gemüse und Fisch, sowie Käse und Weine der Region. Die Markthallen von Narbonne sind im gesamten Languedoc für die Qualität und Auswahl der Erzeugnisse sowie ihre einzigartige Atmosphäre bekannt und beliebt … A must ! • The activity of Les Halles is exceptional thoughout the year and mainly in the high season. With its 72 traditional shops, from the best fresh products, the fruits and the vegetables to the fishes, crossing the cheeses and the local wines, the covered market of Narbonne is famous all over the Languedoc for its quality, its choice and its atmosphere. Access • Direction “Centre Ville”, then, “Les Halles” • Underground car park : Halles-Mirabeau Opening times • Les Halles are open every day throughout the year, from 7.00 to 13.00. • Open air market on Thursday and Sunday mornings. Acceso • Seguir la dirección “Centre ville” y continuar en dirección a “Les Halles”. • Aparcamiento subterráneo: Halles-Mirabeau. Horario • Abierto todos los días del año, de 7 a 13h. • Mercado al aire libre los jueves y domingos por la mañana. ¡No se lo pierda! • La actividad del mercado es frenética durante todo el año, en especial durante el período estival. Con sus setenta y dos comercios tradicionales y los mejores productos frescos - desde frutas y verduras hasta pescado, sin olvidar los quesos y los vinos de la región - el mercado cubierto de Narbona goza de fama en todo el Languedoc por la calidad y el surtido de los productos que ofrece, así como por su ambiente. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 96 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Les Halles de Narbonne Bd docteur Ferroul 11100 NARBONNE Tél/Fax : 04 68 32 63 99 [email protected] www.narbonne.halles.fr LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 97 Le Grand Narbonne CÔTÉ MER Le Grand Narbonne, l’instant Méditerranée Entre terre et mer En bord de Méditerranée, Le Grand Narbonne regroupe dix-huit villes et villages baignés par le soleil. Autour de la ville-centre au passé bimillénaire s’épanouit un environnement incomparable alliant dépaysement et douceur de vivre. Le Grand Narbonne côté mer Celui qui aime la mer et ses paysages trouvera son bonheur sur la côte narbonnaise. La mer vivifiante, celle des activités nautiques, des balades sur des sites d’exception, la mer reposante, celle des plages et des villages pittoresques qui bordent la Méditerranée. The Narbonne Area, its coast BETWEEN LAND AND SEA Situated on the Mediterranean coast, the Narbonne area covers eighteen sun-soaked towns and villages. The main town with a history going back two thousand years is set in an incomparable environment unlike any other where it feels good to be alive. Le Grand Narbonne stadtwärts ZWISCHEN LAND UND SEE Am Ufer des Mittelmeers vereint der Großraum Narbonne achtzehn von der Sonne verwöhnte Städte und Dörfer. Rund um die Innenstadt blühte vor zweitausend Jahren eine unvergleichbare Umgebung auf, in der Abwechslung und Attraktivität miteinander verbunden sind. La Gran Narbona, la costa ENTRE TIERRA Y MAR En el mar Mediterráneo, la Gran Narbona comprende de dieciocho ciudades y pueblos bañados en el sol. En la ciudad, el pasado bimilenario florece entre una inmejorable combinación de paisajes y vida armonosia. escapades en pays narbonnais Les sports nautiques Le Grand Narbonne, avec ses conditions naturelles et ses infrastructures sportives est un lieu privilégié pour les amateurs de sports nautiques. Vous trouverez à Gruissan, Narbonne-Plage, St-Pierre et la Nautique toutes les conditions idéales pour découvrir ou pratiquer la planche à voile, le catamaran, le kitesurf… All who saw the first images of the film “37.2 le matin” by J.J. Beineix will have kept these images in their soul - he immortalised the special atmosphere of this place. The Chalet Beach in Gruissan is a unique spot, with its 1,300 chalets planted on a long stretch of fine sandy beach. The Narbonne area, with its natural conditions and its sports infrastructures, is a privileged area for lovers of nautical sports. Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre and la Nautique all offer ideal conditions for beginner and experienced windsurfers, catamaran sailors and kitesurfers. Wir alle erinnern uns an die Bilder aus dem Film “Betty Blue – 37,2 Grad am Morgen”, in denen Jean-Jacques Beineix die besondere Stimmung dieses Orts verewigte. Mit 1.300 aufgeständerten Holzchalets, die den Sandstrand säumen, ist der, Plage des chalets’ ein einmaliger Flecken Erde. Todos conservamos en nuestra memoria las primeras imágenes de la película Betty Blue donde Jean Jacques Beineix inmortalizó esta playa. La playa de los Chalets de Gruissan, con sus 1300 chalets, levantados en una larga franja de arena fina, es un lugar único. Aufgrund seiner natürlichen Umgebung und seiner zahlreichen sportlichen Einrichtungen ist das Gebiet um Narbonne ein Eldorado für Wassersportler. Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre und La Nautique bieten ideale Voraussetzungen zum Surfen, Kite-Surfen und KatamaranFahren. La Gran Narbona, con sus atributos naturales y sus infraestructuras deportivas, es un lugar privilegiado para los aficionados a los deportes náuticos. En Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre y la Nautique, encontrará las condiciones ideales para descubrir o practicar el windsurf, el catamarán o el kitesurf. escapades en pays narbonnais 98 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER La Plage des Chalets On a tous gardé dans notre esprit les premières images du film “37,2 le matin” de Jean Jacques Beineix qui a immortalisé l’ambiance particulière de ce lieu. Avec ses 1300 chalets, plantés sur une longue bande de sable fin, la plage des Chalets de Gruissan est un lieu unique. LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 99 Peyriac de mer Contact, Mairie 04 68 42 68 42 www.peyriacdemer.org Maison du Tourisme Tél. 06 28 05 16 30 [email protected] Partez à la rencontre d’un village occitan avec ses carrierettes médiévales et ses callades. Nature et culture sont au rendez-vous. Vous pourrez y voir un patrimoine original et partir en randonnée autour de l’étang du Doul. Ne manquez pas L’église fortifiée du 14ème siècle, son orgue classé du 19ème siècle et son musée archéologique, la galerie d’art Toiles de Mer (face à la mairie), l’Atelier de sculpture (58 rue de l’Etang), le centre équestre entre vignes et garrigue. Don’t miss The 14th century fortified church, its listed 19th century organ and its archaeological museum; the Toiles de Mer art gallery (opposite the Mairie); the Atelier de Sculpture (sculpture workshop) at 58 rue de l’Etang, and the riding centre lying between the vineyards and the wild garrigue land. Versaümen Sie nicht Sehenwürdigkeiten : Befestigte Kirche aus dem 14. Jahrhundert mit denkmalgeschützter Orgel aus dem 19. Jahrhundert, archäologisches Museum, Kunstgalerie Toiles de Mer (gegenüber dem Rathaus), Skulpturenwerkstatt (58 rue de l’Etang), Reitschule - “Reiten zwischen Weinbergen und Garrigue”. No se pierda La iglesia fortificada del siglo XIV, el órgano del siglo XIX, declarado monumento histórico y el museo arqueológico, la galería de arte Toiles de Mer (frente al ayuntamiento), el Taller de escultura (calle del Etang, 58) y el centro ecuestre situado entre viñedos y garriga. escapades en pays narbonnais Bages Contact : Maison des Arts Syndicat d’Initiative Tél. /Fax : 04 68 42 81 76 Ouvert de 14h à 19h Le petit village de Bages, niché sur son rocher, offre à tous ses visiteurs des points de vue splendides sur ses étangs, que l’on découvre en déambulant dans ses pittoresques ruelles. Le village a toujours attiré les artistes, plasticiens, amateurs d'arts... Aujourd'hui, vous pouvez admirer leurs œuvres dans deux galeries, la Maison des Arts et l’Etang d’art. Ne manquez pas Les balades entre Bages et Peyriac où la route des étangs offre un splendide panorama et le parcours du Golfe Antique pour découvrir la faune, la flore de la région et les îles de la Nadière et de Sainte Lucie. Don’t miss Walks between Bages and Peyriac where the lagoon route offers a splendid panoramic view and the Golfe Antique trail offers close contact with the fauna and flora of the islands of Nadière and Sainte Lucie. The 2 galleries : the Maison des Arts and l’Etang d’Art. Versaümen Sie nicht Die Ausflüge zwischen Bages und Peyriac wo Ihnen die Strasse entlang der Teiche ein einmaliges Panorama bietet und entlang des Golfe Antique, wo Sie die Fauna und Flora der Gegend entdecken, sowie die Inseln von Nadière und Sainte Lucie. Die 2 galerien, die Maison des Arts und L’Etang d’Art. No se pierda Los paseos entre Bages y Peyriac por la carretera de las lagunas desde donde se aprecia un espléndido panorama, y el recorrido del Golfo Antiguo para descubrir la fauna y la flora de la región y las islas de la Nadière y de Sainte Lucie, los 2 galerias : Maison des Arts y l’Etang d’Art. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 100 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 101 Gruissan Contact : Office Municipal de Tourisme Tél. 04 68 49 09 00 Fax. 04 68 49 33 12 [email protected] www.ville-gruissan.fr Gruissan, c’est la Méditerranée nature vive. Vous apprécierez son village typique lové autour de la Tour Barberousse, la dynamique et la vie du port, sa nature préservée qui offre des paysages sauvages d’une étonnante diversité et sa célèbre plage des chalets. Garrigues, pinèdes et vignobles complètent le décor de cette étonnante station balnéaire. Ne manquez pas La Tour Barberousse, la Chapelle des Auzils et son cimetière marin qui ont inspiré Paul Valéry et la plage des Chalets (site du film “37,2° le matin”). Don’t miss Auzils Chapel and the maritime cemetery that inspired the poet and writer Paul Valéry and also the beach chalets (location for the film “37°2 le matin”). Versaümen Sie nicht Die Kapelle von Auzils und den Seefriedhof, die Paul Valéry inspiriert haben, sowie den Strand der “ Chalets” (Drehort des Films “Betty Blue - 37,2° Grad am Morgen“). No se pierda La Torre Barberousse, la Capilla de los Auzils y su cementerio marino que inspiró a Paul Valery y la playa de los Chalets (escenario de la película “Betty blue”). escapades en pays narbonnais Narbonne-Plage Contact : Office de Tourisme ot.narbonneplage@ mairie-narbonne.fr www.mairie-narbonne.fr Tél : 04 68 49 84 86 Fax : 04 68 65 58 94 Bienvenue sur le territoire du sport nature : sa plage de sable fin longue de 5 Km, ses équipements sportifs, un environnement propice à tous les loisirs de plein air et sa vie en saison estivale, s’ouvrent aux plaisirs de toutes les familles. St-Pierre-la-Mer Contact : Office de Tourisme Point d’accueil, Bd de la Douane Tél. 04 68 49 60 89 Adossée au massif de la Clape, cette charmante station balnéaire comblera les amateurs de sable fin, de balades nature, de farniente et d’activités liées à la mer. Vous trouverez ici commerces, restaurants et son incontournable marché d’été. Welcome to the land of sport and nature: its 5 km long fine, sandy beach, its sports equipment, an ideal environment for all the natural leisure activities and its summer lifestyle, available for the enjoyment of all the family. Willkommen im Land des Natursports mit seinem 5 Km langen Sandstrand, den vielfältigen Sporteinrichtungen und einer zu vielen Freizeitaktivitäten einladenden natürlichen Umgebung. In diesem Familienparadies tobt im Sommer das Leben! Bienvenidos al territorio de deporte al aire libre: su playa de arena fina de 5 km de largo, sus equipamientos deportivos, su ambiente en temporada estival y un entorno propicio a todas las actividades lúdicas al aire libre harán las delicias de todas las familias. This charming seaside town backed by the La Clape massif will delight lovers of soft sandy beaches, nature rambles, simply lounging and seaoriented activities. Here is where you will find shops, restaurants and its not-to-be-missed summer market. Dieser reizvolle Badeort ist genau das Richtige für Liebhaber von feinstem Sand, ausgedehnten Spaziergängen, dolce Farniente und allen meerbezogenen Tätigkeiten. Vielfältige Boutiquen und Restaurants erwarten Sie, sowie im Sommer ein wunderschöner Wochenmarkt. Adosada al macizo de la Clape, esta encantadora ciudad costera hará las delicias de los amantes de las playas de arena fina, de los paseos al aire libre, de la relajación y de las actividades marítimas. Aquí encontrará comercios, restaurantes y como no, el imprescindible mercadillo de verano. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 102 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER 103 Les Cabanes de Fleury Ce pittoresque port de pêcheurs plongé dans la garrigue et les vignes est un lieu hors du temps où l'on pratique encore l'originale et ancestrale pêche au globe sur l'embouchure de l'Aude. Autrefois, ce petit village était principalement constitué de cabanes de roseaux abritant les pêcheurs. This picturesque fishing port deep among the vines and the garrigue is a timeless place where the ancient practice of “pêche au globe” takes place, fishing with a square fishing net placed on the bed of the River Aude estuary. In old times this little village was mainly made up of reed cabins that provided shelter for the fishermen. In diesem, in der Aude-Mündung liegenden, von dem Lauf der Zeit weitgehend unberührt gebliebenen malerischen Fischerhafen wird heute noch traditionell mit einem viereckigen Fangnetz gefischt. Früher bestand dieses heute zwischen GarrigueLandschaft und Weinbergen verborgene Dorf hauptsächlich aus Schilfhütten, die von Fischern bewohnt wurden. Este pintoresco puerto de pescadores sumergido en la garriga y en los viñedos, es un lugar fuera del tiempo donde aún se practica la original y ancestral pesca con globo en la desembocadura del Aude. Antaño, este pequeño pueblo estaba constituido principalmente por cabañas de junco donde vivían los pescadores. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE Le Grand Narbonne 104 ENTRE MER ET TERRE Les villages du massif de la Clape The Narbonne area, between land and sea Villages of the La Clape massif Der Großraum Narbonne, zwischen Land und Meer Die Dörfer im Massiv de la Clape Los pueblos del macizo de la Clape La Gran Narbona, entre mar y tierra escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE 105 Fleury d’Aude Contact : Office de Tourisme Tél. 04 68 46 61 31 Fax. 04 68 46 61 34 [email protected] www.otfleury.com Ce village, fortifié jusqu’à la fin du moyen-âge, était un “castrum”, bâti sur une colline et surmonté du château des seigneurs du lieu. De nombreuses traces de remparts sont encore visibles. Until the end of the fortified Middle Ages, this village was a “castrum”, built on a hill and dominated by the chateau of the Lords of the place. Many traces of the ramparts are still visible. Bis zum Ende des Mittelalters war Fleury ein befestigtes “Castrum”. Das auf einem Hügel gebaute, von einer feudalen Burg überragte Dorf zeigt heute noch zahlreiche Überbleibsel der ehemaligen Stadtmauer. Este pueblo, fortificado hasta finales de la edad media, era un “castrum”, edificado en una colina y dominado por el castillo de los señores del lugar. Aún quedan numerosos restos de las murallas. Ne manquez pas Le Gouffre de l’Œil Doux à l’Oustalet. Don’t miss The Œil Doux abyss at Oustalet. Versaümen Sie nicht Den Gouffre de l’Œil Doux in Oustalet. No se pierda La Sima de l’Œil Doux en l’Oustalet Salles d’Aude Contact : Mairie 04 68 33 61 73 Fax. 04 68 33 20 99 La cité, située à quelques minutes des plages, à proximité du fleuve Aude, est nichée au pied de la Clape. Vous y découvrirez l’horloge unique en Europe qui égrène le temps sur 24h, son église du XIème siècle. Et tout l’esprit du vin à ressentir ! Ne manquez pas Le lavoir construit en pierre froide qui est alimenté par des sources naturelles et l’horloge de la Mairie qui marque 24 heures. Versäumen Sie nicht Das aus Kaltstein gebaute Waschhaus, das von einer natürlichen Quelle gespeist wird und die Uhr des Rathauses, die 24 Stunden anzeigt. Don ’t miss The stone washing place with running spring water and the town hall clock which runs to 24 hours. No se pierda El lavadero fue construido en piedra de agua fría que se alimenta de manantiales naturales y el reloj del ayuntamiento que marca 24 horas. escapades en pays narbonnais Ne manquez pas Le circuit du Patrimoine d’Armissan “sur les traces de Reinart”, sa muraillasse, à l’entrée du village. Don ’t miss The Armissan heritage trail: “in the footsteps of Reinart”. Armissan Contact : Mairie - Tél. 04 68 45 33 41 - Fax. 04 68 45 26 30 Blotti au cœur du massif de la Clape, au milieu des vignes, le village est bâti dans la crique d'un ancien lac. Vous y découvrirez le vestige d’une chapelle du IXème siècle. Vers la fin du XIXème siècle et jusqu'en 1914, des carrières permettaient d'extraire la pierre d'Armissan, calcaire lacustre aussi dure que le marbre. Vinassan Contact : Point Info Maison de la Clape Tél/Fax : 04 68 45 25 47 [email protected] www.vinassan.fr Dominant la plaine et situé au pied de jolis coteaux boisés, couverts de vignes, d’amandiers et d’oliviers, Vinassan dévoile son charme teinté de nature, de culture viticole et d’histoire et sa glacière. C’est ici que vous trouverez la Maison de la Clape, un espace d’exposition permanente sur le massif de la Clape. Versäumen Sie nicht Den Dorfrundgang zum Thema “Das Erbe von Armissan auf den Spuren von Reinart”. No se pierda El circuito del Patrimonio de Armissan “tras las huellas de Reinart”, los restos de muralla a la entrada del pueblo. Ne manquez pas Au centre du village, l’abside du XIIIème siècle ainsi que l’église de style roman. La découverte du massif de la Clape et de la Glacière. Don ’t miss In the village, the apse of the 13th century and the romanesque style church. The discovery of the Clape massif and the ice cellar. Versäumen Sie nicht Im Dorfzentrum stehen die Apsis aus dem 13. Jahrhunderts und die Kirche im romanischen Stil. Entdecken Sie das Massiv von La Clape und die“Glacière”, ein Eiskeller. No se pierda En el centro del pueblo, el ábside del siglo XIII así como la iglesia de estilo románico. La visita al macizo de la Clape y al glaciar. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE 106 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 107 Le Grand Narbonne CÔTÉ TERRE Le Grand Narbonne, côté terre Le Grand Narbonne, dans sa plus grande partie, est un espace naturel préservé et protégé. Son Parc Naturel Régional représente l’un des rares sites naturels préservés en bordure de méditerranée. Il est caractérisé par une grande biodiversité. Cette nature offre au promeneur une infinité de panoramas et d’activités. The Narbonne area, its nature areas For the greatest part, the Narbonne area is a preserved and protected natural space. Its Natural Regional Park represents one of the few preserved natural sites on the Mediterranean coast. It is characterised by a great biodiversity and this nature offers the rambler an infinite number of panoramas and activities. Le Grand Narbonne meerwärts Die Küste der Grand Narbonne lässt das Herz jedes Meer-Liebhabers höher schlagen. Sie bietet neben vielfältigen Sportmöglichkeiten und atemberaubenden Wanderwegen auch die ruhigeren Seiten der See: Lange Strände aus feinem Sand, malerische Dörfer... La Gran Narbona, el lado se esconde En su mayor parte, la Gran Narbona es un espacio natural preservado y protegido. Su Parque Natural Regional es uno de los escasos parajes naturales preservados a orillas del Mediterráneo. Se caracteriza por una gran diversidad. Esta naturaleza ofrece al paseante una infinidad de panoramas y actividades. escapades en pays narbonnais 108 Ne manquez pas La fontaine d’eau ferrugineuse sur la Place Tailhades. Le Pont sur l’Aude du XVIIème siècle. Don ’t miss The fountain of ferruginous water. The bridge over the Aude, which dates from the 7th century A.D. Versäumen Sie nicht In der Nähe des Glockenturms, der die Stadt überragt, fließt eine Fontäne mit eisenhaltigem Wasser auf dem Tailhades Platz, der zurzeit renoviert wird. No se pierda: La fuente de agua ferruginosa en la Plaza Tailhades. El Puente sobre el río Aude del siglo XVII. Cuxac d’Aude Contact : Mairie Tél. 04 68 46 68 68 Fax. 04 68 33 85 13 [email protected] Syndicat d’Initiative Tél. 04 68 33 91 29 [email protected] Bâtie sur la rive gauche de l’Aude, la localité d’origine gallo-romaine a porté le nom de GEMINIAN jusqu’au Xème siècle. En flânant dans les rues calmes et paisibles du vieux village, vous pourrez découvrir de nombreux détails qui racontent l’histoire de cette étape du chemin de Saint-Jacques de Compostelle. Ne manquez pas La fontaine médiévale du XIème siècle. Don ’t miss The medieval 11th century fountain and the way of St Jacques de Compostelle. Versäumen Sie nicht Den mittelalterlichen Brunnenaus dem 11. Jahrhundert und der Weg nach Santiago de Compostela. No se pierda La fuente medieval del siglo XI y el camino Santiago de Compostela. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE Coursan Contact : Mairie Tél. 04 68 45 33 41 Fax. 04 68 45 26 30 A l’origine, Coursan était une halte pour les voyageurs de l’antique Voie Domitienne. Aujourd’hui la ville est dominée par le clocher, ancienne tour de guet pentagonale. Le pont sur l'Aude date de la fin du XVIIème siècle. Une fontaine d'eau ferrugineuse coule dans le centre à l'ombre des platanes de la Place. LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 109 Ouveillan Contact : Mairie Tél. 04 68 46 81 90 Fax. 04 68 46 96 03 [email protected] Commune rurale du Grand Narbonne, blottie au pied de la Montagne Noire, fière de son patrimoine (église St Jean, grange cistercienne de Fontcalvy, château du Terral), de ses manifestations renommées (fêtes des vendanges, concert des “Vendanges du cœur”), un village à découvrir en prenant le temps. Ne manquez pas Le concert des Vendanges du Cœur, au profit des Restaurants du Cœur (fin juillet/début août). Don ’t miss The ‘“Vendanges du Cœur” charity concert for the “Restaurants du Cœur”(end July/early August). Versäumen Sie nicht Das Konzert der Vendanges du Cœur, zugunsten der Wintervolksküche Restaurants du Cœur (Ende Juli /Anfang August). No se pierda El concierto de Vendanges du Cœur, en beneficio de la ONG Restos du Cœur (Restaurantes del corazón). (a finales de julio/ principios de agosto). escapades en pays narbonnais Moussan Contact : Mairie Tél. : 04 68 93 61 06 Fax : 04 68 93 48 22 Ancien castrum médiéval, Moussan a gardé un caractère traditionnel. Construite au 11ème siècle, la chapelle pré-romane de Saint-Laurent, d'art wisigothique, apparaît dans un décor d'oliviers au cœur des vignes et des pins… Vous découvrirez à Moussan le village “en circulade”, un exemple bien conservé de l'histoire, d'un habitat médiéval européen apparu au XIème siècle et caractéristique du Languedoc. Ce lieu témoigne également de la prospérité et de la culture viticole de cette région. Ne manquez pas La Chapelle St Laurent pré-romane du IXème siècle. Don ’t miss St Laurent Chapel : a pre-Romanesque 9th century chapel. Versäumen Sie nicht Die vorromanische Kapelle St.Laurent aus dem 9. Jahrhundert. No se pierda La capilla prerrománica de Saint-Laurent, del siglo IX. Vous pourrez goûter au charme de la place de l’olivier, admirer l’église du XIIème siècle, voir les vestiges des remparts… Ces itinéraires vous guideront aussi sur la colline du Roucan, au panorama du moulin, au gua de l’homme sur l’Orbieu… Marcorignan Contact : Mairie Tél. 04 68 93 60 09 Fax. 04 68 93 47 03 Un joli village posé sur une colline domine la plaine de l’Aude et de l’Orbieu. Pour en découvrir tous les charmes, suivez le guide de ses chemins balisés ; ils vous conduiront dans le cœur du bourg en circulade. Ne manquez pas Sa place ombragée, ses randonnées. Don ’t miss Its shaded place, its hikes. Versäumen Sie nicht Sein schattiger Platz, seine Touren. No se pierda Su plaza sombreada, sus rutas de senderismo. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 110 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 111 Névian Contact : Mairie Tél. 04 68 93 60 55 Fax. 04 68 93 47 57 [email protected] Névian a sans doute une origine gallo-romaine. Certains documents très anciens font référence à un "castrum de liviano". L’histoire et la culture viticole rythment la vie du village. Sur cette commune est installé un des plus importants parcs éoliens de France. Ne manquez pas Le site éolien, un des plus importants de France par le nombre d’aérogénérateurs, et les hélices de ces grands moulins modernes qui tournent depuis 2002. Don ’t miss The wind farm site, one of the largest in France in terms of turbines and which have been in service since 2002. It has become an attraction in its own right and is also a paradise for mountain bike enthusiasts. Versäumen Sie nicht Einen der bedeutsamsten Standorte für Windkrafträder in Frankreich, gemessen an der Anzahl seiner Windkraftaggregate. Die Flügel dieser großen modernen Mühlen drehen sich seit dem Jahre 2002. Sie sind zu einer Besichtigungsstätte und zum Treffpunkt für kühne BTX-Fahrer geworden. No se pierda El parque eólico, uno de los más importantes de Francia por la cantidad de aerogeneradores y las hélices de estos grandes molinos modernos que giran desde 2002. escapades en pays narbonnais Ne manquez pas La “paissièra” de Villedaigne. Don ’t miss The Villedaigne “paissièra” (mill dam). Villedaigne Contact : Mairie Tél. 04 68 43 80 06 Fax. 04 68 43 86 24 Ce petit bourg, sur la voie d’Aquitaine qui reste encore à découvrir, est la porte Ouest de l’entrée du territoire du Grand Narbonne. Elle fut le théâtre d’affrontements en 793 entre Guillaume d’Orange et un général de l’émir de Cordoue. Vous apprécierez particulièrement les beaux sites poissonneux de l’Orbieu. Raissac d’Aude Contact : Mairie Tél. 04 68 43 80 82 Fax. 04 68 43 80 82 C’est la plus petite des communes du Grand Narbonne. Situé en zone rurale, son territoire, d’une superficie de 600 hectares, comporte essentiellement des vignes dont la culture est la principale activité économique. Le village, en “cul-de-sac”, est situé au confluent de l’Aude au Nord et de l’Orbieu à l’Est. Son accès unique en fait une commune tranquille et pleine de charme Versäumen Sie nicht Das Mühlenwehr “paissièra“. No se pierda La presa de Villedaigne. Ne manquez pas L’église du XIXème siècle et l’ancien lavoir. Don ’t miss The 19th century church and the antique washing place. Versäumen Sie nicht Die Kirche aus dem 19. Jhd. und das alte Waschhaus. No se pierda La iglesia del siglo XIX y el antiguo pilón. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 112 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 113 Bizanet Contact : Syndicat d’Initiative Tél. 04 68 45 11 85 Fax. 04 68 45 14 36 [email protected] www.bizanet.net Les origines du village remontent loin. Sur certains de ses plateaux, des grottes révèlent des traces d'occupation préhistorique. La période romaine voit la fondation du village, groupe d'exploitations agricoles comme la “villa Biciano quae vocant Granulerias”. De ces terres rocailleuses en coteaux, caressées par le vent marin, des vignerons produisent un incomparable vin. Ne manquez pas L’église du XVIIIème siècle et sa fontaine, le grand lavoir et le Musée des Granoliers (expo outils anciens). Don ’t miss The 18th century church, the fountain, the large stone washing place and the Granolier Museum (exhibition of antique tools). Versäumen Sie nicht Die Kirche aus dem 18. Jahrhundert und der Brunnen, das große Waschhaus und das Musée des Granoliers (Ausstellung von alten Werkzeugen). No se pierda La iglesia del siglo XVIII y su fuente, el gran pilón y el Museo des Granoliers (exposición de herramientas antiguas). escapades en pays narbonnais Montredon-des-Corbières Contact : Mairie Tél. 04 68 42 06 38 Fax. 04 68 42 39 27 Village méridional de tradition viticole, situé au pied des garrigues, Montredon produit des vins et un miel réputés. Vous y découvrirez les vestiges d'un ancien château féodal, "Le Castellas". Ne manquez pas La vue de nuit sur la tour éclairée. Don ’t miss The night-lit view of the tower. Versäumen Sie nicht Den nächts erleuchteten Turm. No se pierda La vista nocturna de la torre iluminada. escapades en pays narbonnais LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE 114 LE GRAND NARBONNE EN FÊTE 115 Le Grand Narbonne EN FÊTE Festival de jazz Festival Charles Trenet À Narbonne du 26 au 28 août Tous les ans, les derniers jours du mois d’Août, la Ville de Narbonne organise le Festival Charles Trenet. Aux rythmes de la chanson Francophone. Every year in late August, Narbonne holds its Charles Trenet Festival. Set to the music of French. Jährlich organisiert die Stadt Narbonne an den letzten Augusttagen das Festival Charles Trenet. Todos los años, los últimos días del agosto, la ciudad de Narbonne está organizando el Festival de Charles Trenet. Ritmos de la canción de habla francesa. escapades en pays narbonnais de l’Hospitalet Le superbe domaine de l’Hospitalet accueille cette année la 7ème édition de JAZZ IN L’HOSPITALET du 5 au 9 août. Avec le Festival de Jazz de l’Hospitalet, le Grand Narbonne, Communauté d’Agglomération et le Domaine de l'Hospitalet jouent une partition commune pour mettre l'été en musique. Ces rendez-vous permettent de réunir la musique et le public autour du vin, favorisant de nombreuses rencontres entre vignerons et musiciens prestigieux sur le terroir de Narbonne. The superb Domaine de l’Hospitalet this year is hosting the 7th edition of JAZZ IN L'HOSPITALET from the 5th to 9th August. Auf der wundervollen Domaine de l’Hospitalet findet dieses Jahr vom. 5 bis zum 9. August. El espléndido domaine del Hospitalet acoge este año la 7ª edición de JAZZ IN L’HOSPITALET del 5 al 9 de agosto. Festival Musique et Histoire à l’Abbaye de Fontfroide Pour la 5ème fois, le festival Musique et Histoire prendra lieu à l’Abbaye de Fontfroide, du 27 au 31 juillet avec Jordi Savall. Vom 27. bis zum 31Juli findet das 5. Festival Musique et Histoire in Fontfroide statt mit Jordi Savall. For the 5th time, the Festival Musique & Histoire is to take place at the Abbey of Fontfroide, from the 27th to the 31 July with Jordi Savall. El festival Música e Historia se celebrará por quinto año en la Abadía de Fontfroide, del 27 al 31 de julio con Jordi Savall. escapades en pays narbonnais 116 LE GRAND NARBONNE EN FÊTE Le Grand Narbonne EN FÊTE LE GRAND NARBONNE CÔTÉ VILLE 117 Le Grand Narbonne CÔTÉ VILLE Depuis plus de 21 siècles, Narbonne, ville d’art et d’histoire rayonne de par son dynamisme, son patrimoine et sa qualité de vie. Antiquité, Moyen-Âge, Renaissance, le temps a laissé ici des marques qui se découvrent dans les musées, les monuments et dans toutes les rues du centre ville. The Narbonne area, its town For over 21 centuries, Narbonne, city of art and history, has radiated energy, history and quality of life. Ancient times, Middle Ages, Renaissance - time has left its many marks that can be explored through the museums and monuments and through all the streets in the centre of the city. escapades en pays narbonnais La Gran Narbona lado ciudad Desde hace más de 21 siglos, Narbona, ciudad de arte y de historia, resplandece por su dinamismo, su patrimonio y su calidad de vida. Antigüedad, Edad Media, Renacimiento… aquí, el tiempo ha ido dejado huellas que pueden apreciarse en los museos, los monumentos y en todas las calles del centro de la ciudad. Le Grand Narbonne stadtwärts Seit nunmehr 21 Jahrhunderten beruht die Ausstrahlung der Kunst- und Geschichtsstadt Narbonne auf ihrer Dynamik, ihrem reichen Kulturerbe und ihrer hohen Lebensqualität. In allen Straßen der Innenstadt, in den Museen und in vielen Baudenkmälern können Überbleibsel aus der Antike, dem Mittelalter oder der Renaissance entdeckt werden, die die Jahrhunderte überdauert haben. escapades en pays narbonnais 118 LE GRAND NARBONNE CÔTÉ VILLE Le Grand Narbonne CÔTÉ VILLE VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES 119 Des Corbières à la Médi Envie d’un séjour ou d’une journée de découverte alliant soleil, douceur de vivre et authenticité ? Le territoire des Corbières en Méditerranée est LA destination idéale pour vivre pleinement ses vacances ! Des rocailleuses Corbières aux 40 km de plages de sable fin, cet espace constitue un lieu unique et préservé. Au cœur du Parc Naturel Régional de la Narbonnaise en Méditerranée, il surprend par l’intensité de ses contrastes… Falaises éblouissantes de calcaire, lagunes irisées peuplées de flamants roses et vignes escarpées aux senteurs de garrigue, sont autant de beautés qui font de ce territoire un lieu accueillant et chaleureux. Mais quels sont ces villages vers lesquels vous pointerez la barre de votre voilier imaginaire ? Ils ont pour noms Sigean et sa célèbre Réserve Africaine, Portel-des-Corbières et le chai souterrain magique de Terra Vinea, Fitou et son château médiéval, ou encore Feuilla, Treilles, Caves et Roquefort-des-Corbières, pénétrant l’arrière-pays et offrant leurs sentiers de randonnées panoramiques. Les plus côtiers d’entre eux, Leucate, Port-la-Nouvelle et La Palme, proposent plages de sable fin, étangs et lagunes, ports de pêche et de plaisance. A chacun ses loisirs : balades en pleine nature sur les 120 km de sentiers balisés, farniente et baignades, pêche en mer et sports de glisse sur les spots internationaux de la côte, ou initiation aux vins prodigieux du pays… La fête est ici une seconde nature et le cœur des Corbières maritimes bat au rythme des événements qui ponctuent l’année. Fancy a holiday or just a day of sunshine, the good life and authenticity? Mediterranean Corbières is just the right place to get the most out of your holidays! Between the rocky Corbières and 25 miles of fine sandy beaches is an area that is unique and unspoilt. In the heart of the Mediterranean regional nature reserve of Narbonne, it is full of amazing contrasts, with dazzling white limestone cliffs, sparkling lagoons colonised by flamingos and vineyards on steep hills of fragrant garrigue vegetation that are just some of the beauties that make it warm and welcoming. But what are the villages you will set your sights on? They are called Sigean with its famous safari park, Portel-des-Corbières with its enchanted underground winery Terra Vinea, Fitou with its mediaeval castle, Feuilla, Treilles, Caves and Roquefort-des-Corbières on the inland side where there are rambling trails with beautiful views and Leucate, Port-la-Nouvelle and La Palme with lovely beaches of sand, lagoons, fishing ports and marinas on the coast side. There is something for everyone: 75 miles of marked trails to ramble on, places for bathing and lazing, sea fishing and board sports in the international resorts, or an introduction to the outstanding local wines. Fun is second nature here and the heart of maritime Corbières beats to the rhythm of the events that go on throughout the year. Totally international or totally private, they are what Mediterranean culture is about. escapades en pays narbonnais DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 120 terranée en toute liberté… Haben Sie Lust auf einen Tagesausflug reich an Sonne, süßem Leben und Authentizität? Dieses Land der Corbières ist DAS ideale Reiseziel, um seinen Urlaub zu genießen! Die steinigen Corbières mit ihren 40 km langen und feinen Sandstrand sind ein einzigartiges und geschütztes Gebiet. Der Parc Naturel Régional de la Narbonnaise am Mittelmeer überrascht … atemberaubend Steilküsten aus Kalkstein, Lagunen, bevölkert von zahlreichen Flamingos und seinen an steilen Abhängen angelegten Weinbergen, angereichert mit den Düften der Garrigue. All dies macht diese Region zu einem gastfreundschaftlichen Ort. Welches der Dörfer haben Sie sich ausgewählt? Sie heißen Sigean mit seinem Afrikanischen Naturreservat, Portel-des-Corbières mit seinem unterirdischen Weinlager Terra Vinea, Fitou mit seinem Schloss oder die im Hinterland gelegenen Orte wie Feuilla, Treilles, Caves und Roquefort-des-Corbières, mit Ihren Wanderwegen, die Ihnen schöne Panoramen bieten. Die Dörfer im Küstenbereich, wie Leucate, Port-la-Nouvelle und La Palme bieten Ihnen feine Sandstrände, Meeresteiche und Lagunen, Fischer- und Yachthäfen. Jedem sein Hobby: Spaziergänge in der Natur auf den über 120 km Wanderwegen, faulenzen und baden, Meeresfischen und Wassergleitsport auf einem internationalen Spot der Küste oder aber Verkostungen außergewöhnlicher Weine der Region… Feiern ist hier eine zweite Natur und das Herz der Corbières schlägt das ganze Jahr hindurch im Rhythmus der Veranstaltungen. Von internationalen Events bis hin zu kleine lokalen Festen, jedoch immer in den Farben der mediterranen Kultur gekleidet! ¿Le apetece disfrutar de un día o una estancia combinando el sol, la vida apacible y la autenticidad? ¡El territorio de las Corbières en Méditerranée es el destino ideal para vivir plenamente sus vacaciones! Este espacio constituye un lugar único y preservado, desde las rocosas Corbières a los 40 km de playas de arena fina.Situado en el corazón del Parque Natural Regional de la Narbonnaise en Mediterranée, el lugar sorprende por la intensidad de sus contrastes… deslumbrantes acantilados de caliza, lagunas irisadas pobladas de flamencos rosas y escarpados viñedos impregnados de los aromas de garriga, son algunas de las muchas bellezas que convierten este territorio en un lugar cálido y acogedor. ¿Pero cuáles son esos pueblos a los que pondría rumbo con su velero imaginario? Tienen por nombre Sigean y su famosa Reserva africana, Portel-des-Corbières y la mágica bodega subterránea de Terra Vinea, Fitou y su castillo medieval, o Feuilla, Treilles, Caves y Roquefort-desCorbières que penetran en el interior e invitan al visitante a disfrutar de sus panorámicas rutas senderistas. Los más costeros, Leucate, Port-laNouvelle y La Palme, proponen playas de arena fina, estanques y lagunas, puertos de pesca y de recreo. Diversión para todos los gustos: Paseos en plena naturaleza en un recorrido de 120 km de senderos balizados, baños y relajación, pesca en el mar y práctica de deportes en los spots internacionales de la costa o iniciación a los prodigiosos vinos del país… La fiesta es aquí una segunda naturaleza y el corazón de Las Corbières Marítimas late al ritmo de los eventos que salpican el año. ¡Desde los más internacionales a los más intimistas, difunden la cultura mediterránea! escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 121 CAVES Niché au pied des Corbières, entre mer, garrigues et vignes, ce charmant village au nom évocateur offre de splendides points de vue sur les étangs et la mer… NE MANQUEZ PAS • Le 15 juin : la fête du Village, à l’occasion de la Sainte Germaine. • “Le sentier de la Garrigue”, une randonnée panoramique de 10 km (départ Place de la Mairie, suivre le balisage jaune). • Au centre du village : une reproduction d’une des plus anciennes bornes milliaires de la Narbonnaise. INFORMATIONS Mairie : 04 68 45 71 71 SEHENSWERT • Am 15 Juni: Das Dorffest, anlässlich der Sainte Germaine. • “Le sentier de la Garrigue“, eine panoramische 10 km lange Wanderung (Beginn auf dem Rathausplatz, anschließend den gelben Markierungen folgen). • Im Dorfzentrum: Die Reproduktion eines der ältesten Meilensteine der Narbonnaise. DO NOT MISS • 15 June: the Village Fete, on the day of Sainte Germaine. • The “Sentier de la Garrigue”, a trail of nearly 6 ½ miles with beautiful views (starting from the Place de la Mairie, follow the yellow markings). • In the village centre: a reproduction of one of the oldest Roman milestones in the Narbonne region. NO SE PIERDA • El 15 de junio: La fiesta del pueblo con ocasión de Sainte Germaine. • “Le sentier de la Garrigue” (“El sendero de la Garriga”), un paseo panorámico de 10 km (salida desde Place de la Mairie, seguir las señales de color amarillo). • En el centro del pueblo: Una reproducción de uno de los mojones más antiguos de la región de Narbona. escapades en pays narbonnais FEUILLA Feuilla est un village typique blotti dans les premiers contreforts des Corbières, à la frontière entre Occitanie et Catalogne NE MANQUEZ PAS • La fête Occitane : au mois de juin. L’occasion de (re)découvrir l’histoire locale, sur fond de Nature • Le jardin botanique de Foncaude, qui rassemble une collection unique de 2 000 espèces sur 7 ha • les vestiges de la Tour d’Hortoux, témoins de l’ancienne frontière des royaumes de France et d’Aragon. • les boucles de Valdria (6.5 km) et du Col de Feuilla (7.5 km). Au départ de l’Eglise, suivre le balisage jaune. INFORMATIONS Mairie : 04 68 45 71 61 SEHENSWERT • Der botanische Garten mit einer einzigartigen Sammlung von 2 000 Pflanzenarten auf einer 7 ha großen Anlage. • Die Überreste des Tour d’Hortoux: Steinerne Zeitzeugen der ehemaligen Grenze zwischen den Königreichen Frankreich und Aragon. • Les boucles de Valdria (6.5 km) und Col de Feuilla (7.5 km). Wanderwege mit Beginn vor der Kirche, anschließend den gelben Markierungen folgen. DO NOT MISS • The Occitan festival in June. The opportunity to (re)discover local history against a background of Nature • The Foncaude botanical gardens with a unique collection of 2000 species over 7 hectares • The vestiges of the Hortoux Tower, on the old border between the kingdoms of France and Aragon. • The Valdria (4 miles) and Col de Feuilla (4 ½ miles km) loops. Starting from the church, follow the yellow markings. NO SE PIERDA • La fiesta occitana: En el mes de junio. La ocasión de (re)descubrir la historia local con la naturaleza como telón de fondo. • El jardín botánico de Foncaude, que reúne una colección única de 2 000 especies en 7 ha. • Los vestigios de la torre de Hortoux, testigos de piedra de la antigua frontera de los reinos de Francia y Aragón. • Los meandros de Valdria (6,5 km) y del puerto de Feuilla (7,5 km). Desde la iglesia, seguir las marcas amarillas. escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 122 LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 123 FITOU Ce nom ne vous est pas inconnu car Fitou a donné son nom à la plus ancienne appellation du Languedoc. Ses rues pittoresques et fraîches s'offrent aux promeneurs, qui pourront prolonger leur découverte dans l’une des 13 caves viticoles… NE MANQUEZ PAS • La Journée F de Fitou mi-juillet (concours de dégustation de vins, repas musical) • La Foire Bio Attidude en été (marché de producteurs et associations locales, expositions et projections de films. Gratuit) • La fête du Village Vigneron les 3 et 4 Août (dégustation dans les 13 caves, repas, spectacle son et lumière) • Le Festi’ Jump fin septembre : le RDV du sport en Corbières Méditerranée (activités de plein air, repas, concert). INFORMATIONS Mairie 04 68 45 71 65 Syndicat d’Initiative : 04 68 45 69 11 (d’Avril à Septembre). www.fitou.fr SEHENSWERT • Day F Fitou Mitte Juli (contest Weinprobe, Abendessen Musik) • Organic Fair Grundhaltung Sommer (Bauernmarkt und örtliche Vereinigungen, Ausstellungen und Filmvorführungen. Free) • The Village Winemaker Tag 3 und 4. August (Verkostung, Speisen, Ton und Licht) • Le Festi’ Jump Ende September: Der Sport-Event Sport en Corbières Méditerranée mit Outdoor-Aktivitäten, Essen und Musik). DO NOT MISS • F de Fitou Day in mid-July (winetasting competition, dinner to music) • The Bio Attitude Fair in summer (producers, local clubs, exhibitions and film screenings. Admission free) • Wine-producing Village Festival on 3 and 4 August (tasting, food, sound and light display) • Festi’ Jump in late September: the sports event in Mediterranean Corbières (outdoor events, food, concert). NO SE PIERDA • La jornada F de Fitou a mediados de julio (concurso de cata de vinos y comida musical) • La Feria Bio Attitude en verano (productores y asociaciones locales, exposiciones y proyecciones de películas, gratuito) • La fiesta del Pueblo Viñador los días 3 y 4 de agosto (degustación, comidas, espectáculo de luz y sonido) • El Festi’ Jump, a finales de septiembre: La cita con el deporte en Las Corbières Mediterránea (actividades al aire libre, comidas y concierto). escapades en pays narbonnais Non loin de son cœur historique, La Palme offre 10 km de plage de sable fin et un étang peu profond, un spot idéal pour la pratique des sports de glisse ! NE MANQUEZ PAS • “Las Claous de la Paumo” : le 2ème vendredi d’août. Une reconstitution médiévale commémorant la remise des clés de la Commune par l’Abbé du village au Seigneur d’Auriac en 1284. Procession, démonstration d’anciens métiers, jeux traditionnels, repas de rues et spectacle son et lumière. • La Chapelle romane Saint-Pancrace du Xème et l’Eglise Saint-Jean du XIIème siècle. INFORMATIONS Office de Tourisme: 04 68 48 56 88 www.lapalme-tourisme.com SEHENSWERT • “Las Claous de la Paumo” am 2. Freitag im August: Eine mittelalterliche Rekonstruktion zum feierlichen Gedenken an die Stadtschlüsselübergabe des Gemeindepfarrers an den Seigneur d’Auriac im Jahr 1284. Prozession, Vorführung früherer Berufe, traditionelle Spiele, Straßenfest und Musikveranstaltungen. • Die römische Kapelle Saint-Pancrace aus dem X. Jh. und die Kirche Saint-Jean aus dem XII. Jh. DO NOT MISS • “Las Claous de la Paumo”: 2nd Friday in August. A reconstruction of the mediaeval occasion when the village priest handed over the keys of the village to the Lord of Aurigac in 1284. Procession, demonstration of old crafts, traditional games, street feasts and light and sound display. • The 10th century Saint-Pancrace Romanesque chapel and the 12th century church of Saint-Jean. NO SE PIERDA • “Las Claous de la Paumo”: El 2º viernes de agosto. Una reconstrucción medieval que conmemora la entrega de las llaves del municipio por el Abad del pueblo al Señor de Auriac en 1284. Procesión, demostración de oficios antiguos, juegos tradicionales, comidas de calle y espectáculo de luz y sonido. • La capilla romana Saint-Pancrace del siglo X y la Iglesia Saint Jean del siglo XII. escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE LA PALME 124 LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 125 LEUCATE Bienvenue sur la planète glisse ! Situé tout au long de 17 km de plages, le site de Leucate est unique. Cette ancienne île devenue presqu’île a su profiter de sa nature sauvage et du vent qui n’est ici rien moins qu’un Dieu ! NE MANQUEZ PAS • À Port-Leucate : le Cercle de Voile du Cap Leucate et ses stages de planche à voile, catamaran, optimist et funboat. • Sur les Coussoules : initiation au char à voile et au durtwindsurfing. Les écoles de kite proposent également kite surf, char et buggy à cerf-volant. • “Dans les sillons des Bergers et du Vigneron”, sur la Falaise : 2 boucles originales de 5 et 7 km (ainsi qu’une variante “mer” de 2 km), balisées par des moulages de roues de charettes et jalonnées de bas-reliefs interprétatifs. Départ devant l’Office de Tourisme (village). INFORMATIONS Office de Tourisme : 04 68 40 91 31 www.tourisme-leucate.fr SEHENSWERT • In Port-Leucate Circle Sailing Cap Leucate und seine Ausbildung Windsurfen, Katamaran, Optimist und Funboat • Am Coussoules: Einführung in die Yacht-und durtwindsurfing. Die Schulen bieten auch Kite Kite-Surfen, Kite-Buggy und Sand. • In den Furchen der Hirten und Vigneron, die Cliff: zwei Schlaufen ursprünglichen 5 und 7 km (und eine Variante von "Meer" von 2 km), von Gießrades Karren und ausgekleidet mit Basreliefs markiert Interpretation. Abfahrt von der Tourist Village. DO NOT MISS • In Port-Leucate Circle Sailing Cap Leucate and its training windsurfing, catamaran, optimist and funboat. • On Coussoules: introduction to yachting and durtwindsurfing. The schools also offer kite kite surfing, sand and buggy kite • In the furrows of the Shepherds and Vigneron, the Cliff: two original loops 5 and 7 km (and a variant of "sea" of 2 km), marked by casting wheel carts and lined with reliefs interpretation. Departure from the Tourist Village. NO SE PIERDA • En Port-Leucate Círculo de Vela Cap Leucate y su formación windsurf, catamarán, optimist y funboat. • En Coussoules: introducción a la vela y durtwindsurfing. Las escuelas también ofrecen kite surf kite, kite buggy de arena y. • Las rutas senderistas "Dans les sillons des Bergers et du Vigneron", el Cliff: dos circuitos originales 5 y 7 km (y una variante del "mar" de 2 km), marcada por los carros de ruedas de fundición y forrado con bajorrelieves interpretación. En el frente de la Villa Turística. escapades en pays narbonnais PORT LA NOUVELLE Cette station balnéaire étire ses longues plages de sable fin et doré sur 10 km. Côté port, on assiste au ballet des bateaux sans jamais se lasser. Côté nature, on s’y balade pour s’enivrer des senteurs de la Méditerranée et découvrir la beauté des espaces lagunaires… NE MANQUEZ PAS • L’Ile Sainte Lucie, classée réserve naturelle : une balade incomparable de 6 km entre les étangs et le canal de la Robine (départ du Parking sur le site) • la Baleine et le Vigneron : l’histoire d’un vigneron passionné de cétacés qui a reconstitué patiemment le squelette d’une baleine de 40 tonnes échouée sur la côte! • Le Festival “Jazz en Garrigue” et ses Master Classes en juillet INFORMATIONS Office de Tourisme : 04.68.48.00.51 www.portlanouvelle.com SEHENSWERT • Die Insel Sainte Lucie ist ein offizielles Naturreservat und lädt zu einer unvergleichlich schönen 6 km langen Wanderung zwischen den Teichen und dem Canal de la Robine ein (Beginn auf dem Parkplatz des Geländes) • La Baleine et le Vigneron: Die Geschichte eines Winzers, der sich für Walfische begeisterte und der geduldig das Skelette eines gestrandeten 40 t schweren Walfisches wiederaufbaute! • Das Festival „Jazz en Garrigue“ und seine Master Classes im Juli. DO NOT MISS • Ile Sainte Lucie nature reserve: an unforgettable walk of nearly 4 miles between the lagoons and the Robine Canal (starting point at the site car park) • The Whale and the Winemaker: the story of a winemaker with a passion for whales who patiently rebuilt the skeleton of a 40-tonne whale beached on the shore! • The “Jazz en Garrigue” Festival and its Master Classes in July. NO SE PIERDA • La isla Sainte Lucie, declarada reserva natural: Un paseo incomparable de 6 km entre los estanques y el canal de la Robine (salida desde el parking de la localidad). • La Ballena y el Viñador: ¡La historia de un viñador apasionado de los cetáceos que ha reconstruido pacientemente el esqueleto de una ballena de 40 toneladas encallada en la costa! • El Festival Jazz en Garrigue y sus Master Classes en julio. escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 126 LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 127 PORTEL DES CORBIÈRES C’est par cette “porte” que s’engouffre toute la majesté des Corbières. Situé entre les collines de la Bade et de la Serre, traversé par la rivière Berre, Portel-desCorbières accueille ses visiteurs avec la joie de vivre qui le caractérise depuis plus de deux mille ans ! NE MANQUEZ PAS • La Chapelle de Notre-Dame-des-Oubiels (XIIème et XIIIème siécles) : un monument à ciel ouvert, entre oliviers bicentenaires et rivière Berre. • Les Choralies de la Berre, début juillet : quand les chœurs résonnent à l’unisson dans le théâtre exceptionnel de NotreDame-des-Oubiels (concerts et repas sur réservation). • Les sentiers de randonnée de la Bade (4km) et de Canto Perdrix (11 km), au départ de la cave coopérative (suivre le balisage jaune). INFORMATIONS Mairie : 04 68 48 28 00 www.portel-des-corbieres.com SEHENSWERT • Die Kapelle von Notre-Dame-desOubiels (XIII. und XIV. Jahrhundert): Ein Monument mit offenem Dach, zwischen jahrhundertalten Olivenbäumen und dem Fluss Berre. • Les Choralies de la Berre, Anfang Juli: Wenn der Chorgesang im Einklang aus diesem außergewöhnlichen Theater Notre-Dame-des-Oubiels hallt (Konzerte und Essen auf Reservierung) • Die Wanderwege in la Bade (4km) und in Canto Perdrix (11 km), Beginn vor der Weinkooperative (anschließend der gelben Markierung folgen). DO NOT MISS • The chapel of Notre-Dame-des-Oubiels (13th and 14th centuries): a monument open to the skies between two-hundredyear-old olive groves and the River Berre. • The Choralies de la Berre in early July: when choirs sing in unison in the outstanding theatre of Notre-Dame-desOubiels (booking for concerts and meals) • The rambling trails of La Bade (1 ½ miles) and Canto Perdrix (just under 7 miles), starting from the cooperative winery (follow the yellow markings). NO SE PIERDA • La Capilla de Notre-Dame-des-Oubiels (siglos XIII y XIV): Un monumento a cielo descubierto, entre olivares bicentenararios y el río Berre. • Les Choralies de la Berre, a principios de julio: Cuando los coros resuenan al unísono en el excepcional teatro de Notre-Dame-des-Oubiels (concierto y comida previa reserva). • Las rutas senderistas de la Bade (4 km) y de Canto Perdrix (11 km), con salida desde la bodega cooperativa (seguir las señales de color amarillo). escapades en pays narbonnais ROQUEFORT Dans un environnement exceptionnel de la Falaise à la colline Saint Martin, le site des Trois moulins, les vestiges de la Via Domitia, ou encore les ruines de Montpezat en font un lieu privilégié pour découvrir l’Histoire des Corbières maritimes. NE MANQUEZ PAS • La “Boucle Pastorale”: une randonnée de 17 km qui rejoint le Sentier Cathare. Prévoir la journée, départ Place du Marché (suivre le balisage jaune/bleu (Sentier Cathare) et jaune (sentier PR). • La Bénédiction du Chevalier Saint-Martin en juillet, au pied de la Chapelle du XIXème siècle. • L’Etoile Roquefortoise, début août : un concours de chant parrainé par le compositeur Eric SERRA qui donne leur chance à de jeunes talents. INFORMATIONS Mairie : 04 68 48 20 47 www.roquefort-des-corbieres.fr SEHENSWERT • Die „Boucle Pastorale“ " Wanderung von 17 km erreicht der Katharer Trail. Geben Sie den Tag, verlassen Market Square (folgen Sie den gelben Schildern / blau (Katharer Trail) und Gelb (PR-Pfad) • La Bénédiction du Chevalier Saint-Martin im Juli, am Fuß der Weihkapelle aus dem XIX. Jh.• L’Etoile Roquefortoise, Anfang August: Ein Gesangswettbewerb unter der Schirmherrschaft des Komponisten Eric SERRA, zur Förderung junger Talente. DO NOT MISS • The "Loop Pastoral": a 17 km hiking trail that joins the Cathars. Provide the day, leaving Market Square (follow the yellow signs / blue (Cathar Trail) and yellow (path PR) • The Blessing of the Chevalier Saint-Martin in July, at the foot of the Chapel of the nineteenth century. • The Star Roquefortoise early August, a singing contest sponsored by the composer Eric Serra, which gives a chance to young talents. NO SE PIERDA • La Boucle Pastorale : Un paseo de 17 km que se une con la ruta Cátara y le sumerge en la ancestral actividad agro-pastoril. Preparar la jornada (seguir las señales de color amarillo y azul (Ruta Cátara) y amarillo (sendero PR) • La Bénédiction du Chevalier SaintMartin en julio, a pie desde la Capilla votiva del siglo XIX. • L’Etoile Roquefortoise, a principios de agosto: Un concurso de canto apadrinado por el compositor Eric SERRA que brinda así una oportunidad a los jóvenes talentos. escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 128 LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE 129 SIGEAN Entre garrigue et étang, cité méditerranéenne par excellence, Sigean a su conjuguer ses atouts naturels à un patrimoine historique riche et varié (oppidum, quartier médiéval…). NE MANQUEZ PAS • Le Musée des Corbières : une collection remarquable d’objets archéologiques issus notamment des fouilles de l’Oppidum de Pech Maho (âge du fer) qui propose aussi des visites commentées. • La base nautique de Port Mahon, face à l’Ile de l’Aute, sur l’étang de BagesSigean (planche à voile, dériveur, caravelle, catamaran, optimist, canoë) • Le Hot Jazz Festival, en juillet • L’Alternative Kulturelle, fin août INFORMATIONS Office de Tourisme: 04 68 48 14 81 www.tourisme-sigean.fr SEHENSWERT • Das Musée der Corbières: Eine bemerkenswerte Sammlung archäologischer Gegenstände, die aus den Ausgrabungen des Oppidum de Pech Maho (Eisenzeit) stammen. Das Museum bietet ebenfalls kommentierter Besichtigung an. • Wasser- und Freizeitsportanlage in Port Mahon gegenüber der Insel Aute am Teich von Bages-Sigean (Windsurfen, Drifter, Karavelle, Katamaran, Optimist, Kanu) • Das Hot Jazz Festival im Juli • L’Alternative Kulturelle – Kulturfestival Ende August. DO NOT MISS • The Corbières Museum: a remarkable collection of archaeological finds from digs such as the Pech Maho Oppidum (Iron Age) with guided tours available. • The Port Mahon marina facing the Ile de l’Aute on the Bages-Sigean lagoon (windsurfing, centreboard, caravel, catamaran, optimist, canoeing) • Hot Jazz Festival in July • Alternative Kulturelle in late August. NO SE PIERDA • El Museo de Las Corbières: Una notable colección de objetos arqueológicos procedentes principalmente de las excavaciones del Oppidum de Pech Maho (edad de hierro) que propone también visitas comentadas. • La base náutica de Port Mahon, frente a la isla del Aute, en el estanque de Bages-Sigean (windsurf, vela ligera, carabela, catamarán, optimist y canoa) • El Hot Jazz Festival, en julio. • La Alternative Kulturelle, a finales de agosto. escapades en pays narbonnais De son point culminant “la Bade”, Treilles bénéficie d’une vue panoramique unique, s’étendant de la chaîne des Albères jusqu’au Mont Saint Clair de Sète ! Le Canigou et sa cime souvent enneigée s’insèrent avec noblesse dans ce cadre fabuleux… NE MANQUEZ PAS • En quête d’une ambiance dynamique et conviviale? Les nombreuses festivités estivales, et notamment “Les Musicales” du deuxième week-end du mois d’Août, sont une invitation à la détente et à la bonne humeur. • Le parc éolien du champ du Souleilla INFORMATIONS Syndicat d’initiative : 04 68 48 27 32 www.treilles.org DO NOT MISS • Looking for something lively and sociable? There is lots of fun to be had in summer, especially the “Musicales” on the second weekend in August, to wind you down and set you up. • The Souleilla wind farm. NO SE PIERDA • Busca un ambiente dinámico y simpático? Las numerosas festividades estivales y en especial “Les Musicales” del segundo fin de semana de agosto, son una invitación a la relajación y al buen humor. • El parque eólico del campo del Souleilla. SEHENSWERT • Auf der Suche nach einem dynamischen und geselligen Ambiente? Zahlreiche Sommer-Festivals, unter anderem “Les Musicales” am zweiten Wochende im August, laden zum Entspannen mit Hochstimmung ein. • Der Windenergiepark in Souleilla. escapades en pays narbonnais LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE TREILLES 130 Les villages du Haut Minervois Les villages du Minervois ont en commun un riche passé, l’époque médiévale ayant laissé son empreinte au cœur des villages à grand renforts de remparts et de tours. Entre Montagne noire et Canal du Midi s’étendent le vignoble (3 Appellations d’Origine Contrôlées !) et les vergers du Minervois. Venez découvrir entre autres sites d’exception, l’Abbaye de Caunes Minervois, le Lac de plaisance de Jouarres, ou encore le Gouffre Géant de Cabrespine* ! Le Canal du Midi Le Canal du Midi, site classé par l’UNESCO, serpente au cœur du Minervois. Pour mieux le découvrir on randonne le long de ses chemins de halage ombragés de platanes ou l’on profite d’une découverte commentée en bateau. Le soir on apprécie sa fraîcheur en découvrant le Port Minervois d’Homps, ou la Halte nautique de La Redorte. A voir également les originales sculptures de l’écluse de l’Aiguille à Puichéric. escapades en pays narbonnais Photo Vuillemin LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS 131 Le site du lac de Jouarres Ce plan d’eau de 100 ha aménagé au cœur d’une pinède et non loin du Canal du Midi, invite à la pratique de nombreuses activités : baignade, école de voile, canoë, ou… farniente ! escapades en pays narbonnais 132 LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS L’Abbaye de Caunes-Minervois Fondée en 780 cette abbaye bénédictine se visite sur deux niveaux, depuis qu’une galerie souterraine du XIIème siècle a été mise à jour. À voir absolument : le cloître du XVIIIème, le célèbre chevet roman de l’abbaye, et les carrières de marbre. L’église heptagonale de Rieux-Minervois Bâtie sur 7 côtés, l’architecture originale de l’Eglise Sainte Marie de Rieux Minervois, suscite bien des interrogations. On y admire également les sculptures du Maître de Cabestany dont la célèbre Vierge en Mandorle. Accessible en visites libres ou commentées. LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS 133 Ensembles mégalithiques, les Dolmens Connu des spécialistes pour être la plus grande tombe dolménique du Midi de la France, le dolmen des fades de Pépieux se trouve dans un bosquet de pins à l’extérieur du village. Vieux d'environ 3 000 ans (néolithique final), il mesure environ 24 m de long. On trouve également des ensembles dolméniques sur les communes de Trausse-Minervois, Laure-Minervois et VilleneuveMinervois. Tout au long de l’été dans le Minervois, ne manquez pas • Les Balades Vigneronnes (découvertes commentées du vignoble et dégustations) • Les Marchés de Producteurs de Pays (tous les premiers jeudis du mois à Villeneuve-Minervois) • Les Mardis de VilleneuveMinervois (tous les Mardis, concerts, théâtre, spectacles et repas) • Les Jeudis de La Redorte (tous les jeudis d’été concerts, cirque, cinéma sous les étoiles) • Les Vendredis Classiques de Caunes-Minervois au chevet de l’Abbaye • Le programme Culturel des Théophanies au Château de Rieux • Les nuits de pleine lune à Laure-Minervois • Les F’estivados de la Montagne Noire • Les Fêtes Médiévales de Citou et Rieux-Minervois • Les Marchés traditionnels et marchés nocturnes à Azille et Homps… et bien d’autres évènements ! escapades en pays narbonnais Haut Minervois Villages Opening times Every day : 10.00-13.00 and 14.00-18.00 Access From Narbonne, direction Villedaigne, take the D11 towards Homps then La Minervoise, direction La Redorte. Programme for 2010 • July & August: Classical Frid. in Caunes, Tuesd. in Villeneuve Minervois,Summer Thursd. in La Redorte, Wine Walks, evening markets in Homps and Azille. • Fireworks at Jouarres and Laure lakes. Theophanies in Rieux Minervois, classical music at St Jacques d'Albas in Laure, Local village festivals: • September: Grape harvest, sweet onion festival in Citou, Brass band festival in Peyriac (every other year) • October: Chestnut festival in Castans, Laure and Lespinassière, Pumpkin festival in Rieux Minervois, Apple and Rice fair in Aigues Vives, Chestnut and new wine festival in Azille, “Les Grands Chemins” Peyriac-Minervois, Olonzac and Ginestas, Hiking with “Le Graal” in Castans. • Nov. Dec.: Truffle market in VilleneuveMinervois • December: Pork fair in Rieux Minervois Christmas markets. Innergemeinschaftliches Touristen-Office des Haut Minervois Öffnungszeiten An allen Tagen von 10-13 Uhr und von14-18 Uhr geöffnet Zufahrt Von Narbonne in Richtung Villedaigne auf der D11 Richtung Homps, dann La Minervoise Richtung La Redorte. Programm 2010 • Juli & August : Jeden Freitag: les Vendredis Classiques in Caunes Jeden Dienstag: Les Mardis de Villeneuve Minervois - Jeden Donnerstag: Les Jeudis d‘été in La Redorte - Spaziergänge in den Weinbergen Die Nachtmärkte von Homps und Azille Feuerwerk über dem Lac de Jouarres et de Laure - Die Theophanien von Rieux Minervois Klassik-Konzerte in Laure - Lokale Festivitäten in jeder Gemeinde. • September : Das Weinerntefest Das Fest rund um die Süß-Zwiebel in Citou Fanfaren-Festival in Peyriac • Oktober : Kastanienfest in Castans, Laure und Lespinassière - Kürbisfest in Rieux Minervois - Apfel- und Reis-Messe in Aigues Vives - Kastanien und Neuweinfest in Azille Die großen Wege in den Kantonen von PeyriacMinervois, Olonzac und Ginestas - Wanderungen mit dem Verein Graal in Castans. • Nov. und December : Trüffelmarkt in Villeneuve-Minervois. • Dezember : Messe in Rieux Minervois Trüffelmarkt in Villeneuve Minervois Weihnachtsmarkt. Oficina de Turismo Intermunicipal de Haut Minervois Horarios Todos los dias : 10h/13h, 14h/18h Acceso Desde Narbona en dirección Villedaigne, seguir la D11 hacia Homps, después la Minervoise en dirección de La Redorte Programma 2010 • Julio y agosto : Los Viernes clásicos de Caunes - Los Martes de Villeneuve Minervois Los Jueves de verano en La Redorte - Los Paseos por el Viñedo - Los Mercados Nocturnos de Homps et Azille - Los Fuegos de artificio en los Lagos de Jouarres y de Laure - Las Teofanías de Rieux Minervois - Los Conciertos Clásicos de St Jacques d'Albas en Laure - Fiestas locales en cada municipio • Septiembre: La Vendimia - Fiesta de la cebolla dulce en Citou - Festival de fanfarrias en Peyriac (Bianual) • Octubre: Fiesta de la castaña en Castans, Laure y Lespinassière - Fiesta de la calabaza en Rieux Minervois - Feria de la manzana y el arroz en Aigues Vives -Fiesta de la castaña y del vino nuevo en Azille - Las Grandes rutas en los cantones de Peyriac-Minervois, Olonzac y Ginestas - Rutas senderistas con el Grial en Castans • Noviembre: Mercados de Trufas en VilleneuveMinervois • Diciembre: Feria de los productos de la oca y el pato en Rieux Minervois - Mercado de las Trufas de Villeneuve Minervois - Mercados de Navidad. www.escapadesenpaysnarbonnais.com 134 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS Les villages du Haut Minervois Office de Tourisme Intercommunal du Haut Minervois 3, Ruelle du Monestier 11160 Caunes Minervois Tel: 04 68 76 34 74 Email: [email protected] www.hautminervois.fr Accès Depuis Narbonne, direction Villedaigne, prendre la D11 vers Homps et La Minervoise, puis direction La Redorte. Ouverture Tous les jours : 10h/13h et 14h/18h HOMMAGE À GILLES GOUJON 135 Un village sous les étoiles C’est un de ces villages comme vous en trouverez dans les pages de ce guide. Tapi au cœur des Corbières à 30 km au sud de Narbonne, il ne se livre pas au premier venu… Il tire son nom de la source aux joncs près de laquelle il a été bâti. Et si les vénérables vignes qui l’entourent lui donnent aujourd’hui son accent de rocaille, Fontjoncouse ne doit pas sa notoriété qu’à sa naissance dans les Corbières… Fidèle à sa démarche de défricheur, Escapades en Pays Narbonnais se devait cette fois de vous faire découvrir un monument. Un grand. Un vrai. En rendant un hommage, mille fois mérité, à Gilles Goujon, le seul nouveau-venu en France cette année dans le cercle très fermé des trois étoiles Michelin, après avoir obtenu la note la plus haute dans le Gault et Millau 2010, excusez du peu… Paysan dans l’âme, comme il plaît à se définir, Gilles Goujon souligne que cette suprême reconnaissance n’est pas tombée d’un coup. Meilleur Ouvrier de France en 1996, première étoile en 97, deuxième en 2001, ce patient artisan des fourneaux pratique une cuisine légère et inventive, axée sur le produit. Il sait renouveler son répertoire avec les meilleurs fournisseurs du lieu. Car il n’est pas de grande cuisine sans vrais produits, authentiques, comme les petits paysans de ce coin des Corbières savent encore en faire. Avec comme seuls outils patience, travail, amour et simplicité. Résultat, “L’ Auberge du Vieux Puits” est aujourd’hui le plus bel ambassadeur de la Narbonnaise et fait rayonner notre région bien au delà de ses frontières… escapades en pays narbonnais HOMMAGE À GILLES GOUJON 136 À ce titre, il a toute sa place dans notre modeste édition. Car, bien loin du luxe habituel aux tables récompensées, il n’est ici question que de saveurs authentiques, réinventées au rythme des saisons. Tout ce que nous aimons promouvoir dans les pages de ce guide depuis des années… Terroirs, saveurs, paysages, nature ou patient travail des hommes, autant d’éléments qui invitent à arpenter les chemins souvent buissonniers de ce pays narbonnais. Et ces chemins, il ne faut pas hésiter à les emprunter, car ils mènent tous à des découvertes qui ne peuvent que vous réjouir. Tout comme vous réjouiront les menus de Gilles Goujon, au cœur desquels le filet de rouget Barbet, pomme fourrée d’une brandade à la cèbe en “bullinada”, écume de rouille au safran du domaine de la Gairade, l’épaule d’agneau à l’huile d’Argan, l’œuf “pourri” de truffes sur une purée de champignons et truffes d’été, briochine tiède et cappuccino à boire, le dos de lieu jaune en croûte de pain à l’anis, grosse asperge verte de pays, pastilla de fenouil et crème à la Balayette… déclinent une palette de saveurs propres à enchanter le plus exigeant des “parisiens”… Convenez qu’à la lecture d’une pareille poésie culinaire, on a du mal à réaliser que nous sommes si loin de la capitale… Pourtant, Gilles Goujon n’a pas hésité à s’enraciner ici, sans doute convaincu que les “pays” authentiques, ailleurs, se réduisaient comme une peau de chagrin. Ayant ajouté ses trois étoiles à un ciel déjà fréquemment limpide (la Tramontane a ses bons côtés), il peut ainsi donner libre cours à son génie culinaire, et convier tous ceux qui osent s’écarter des routes convenues des vacances traditionnelles à un festival de saveurs. Les médias internationaux ont déjà focalisé leur regard sur cet établissement discret qui côtoie aujourd’hui les plus grands. Mais Gilles Goujon n’en a cure. À l’image des caractères bien trempés des vignerons des Corbières qui l’entourent de leur admiration muette, il n’est rien d’autre que lui-même. GB escapades en pays narbonnais LES PARTENAIRES 137 LES PARTENAIRES 138 Handicap auditif Handicap mental Handicap moteur Handicap visuel Le label national “Tourisme et Handicap”, vous apporte une information fiable sur l’accessibilité des sites et équipements touristiques. Prenant en compte les quatre grands types de handicap (moteur, visuel, auditif et mental), il vous garantit une accessibilité et un accueil permettant une véritable autonomie. Un site est labellisé pour un, deux, trois ou quatre types de handicap. The national “Tourisme et Handicap” label provides reliable information on disabled access at tourist sites and amenities. Giving consideration to the four principal types of disability (physical, visual, hearing and mental), it ensures that you will find accessible facilities and a welcome which give you real independence. A site is labelled in relation to one, two, three or four types of disability. Das nationale Label “Tourisme et Handicap” bietet Ihnen eine zuverlässige Auskunft über die Zugänglichkeit von Sehenswürdigkeiten und Einrichtungen. Unter Berücksichtigung der vier Arten der Behinderung (Körper-, Seh- und Hörbehinderung sowie geistige Behinderung) garantiert Ihnen dieses Label Zugänglichkeit und Empfang, die Ihnen echte Autonomie ermöglichen. Nach Prüfung der Standorte durch geschulte Bewerter wird ein Standort mit dem Label für ein, zwei, drei oder vier Arten der Behinderung ausgezeichnet. La marca nacional “Turismo y Discapacidad” le proporciona una información fiable sobre la accesibilidad a los establecimientos y equipamientos turísticos. Teniendo en cuenta los cuatro grandes tipos de discapacidad (motora, visual, auditiva y mental), le garantiza una accesibilidad y un recibimiento que permite una auténtica autonomía. Los establecimientos llevan la marca para 1, 2, 3 ó 4 tipos de discapacidad. CONTACT Comité Départemental du Tourisme de l’Aude / Conseil Général 11 855 Carcassonne Cedex 9 Tél: 04 68 11 64 19 / Fax: 04 68 11 66 01 E-Mail: [email protected] LES PARTENAIRES & Le label Tourisme Handicap 140 141 escapades en pays narbonnais