OM, 165 RX, 1992-01, Clearing Saw

Transcription

OM, 165 RX, 1992-01, Clearing Saw
165RX
Operator’s Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual del operador
101 86 15-32
@
Technical
specification.,
Whatiswhat.
Bladeandbladeguard ., ...
Trimmyhead. . . . . .
Handleassembly
Harness
Fuelandfillingup . . . .
Startingtheclearingsaw
Carburetor
.......
Starferdevice. . . .
.
Airfilter
.
Sparkplug
.
.
Muffler. . . . . . . . .
.
Maintenance
Filing
.
Safetyprecautions
.
2
3
4-.5
6
8-;
Io-tl
12-t3
14
18-19
20
21
22-:;
24-25
26
TechnischeDaten.
.
Einzelteiledes
Freischneiders.
,
SageblatfundKlingenschutz
Trimmy-Mahkopf
MontagederLenkung.
Tragegurf
.
KraffstoffundAuftanken.
StartendesFreischneiders
Vergaser. . . . . . .
.
Startvorrichtung
Luftfilfer..,......
Zundkerze
........
Schalldampfer
Wartung..,...,..
Scharfen.......,.
Sicherheitsvorschritten
2
3
4-5
6
8-;
1041
1243
15
18-19
20
21
21
22-23
24-25
26
@
Caractirisfiques. . .
.
Lesek4mentdela
debroussailleuse
Lame,prot6ge-lame.
Trimly . . . . . . . . .
Montageduguidon
Harnai s. . . . . . . . . . .
Carburanf,remplissage
Dimarragedela
dbbroussailleuse
Carburateur
Lanceur
Filtreaair
Bougie
Silencieux.. . . . . .
.
Enfretien. . . . . . . . . . . .
Affutage. . . . . . . . . .
Prescripfionsdesecurite
Datostecnicos. . . . . . . . . . . .
Queesque. . . . . . . . . .
Hojayproteccion
Trimly . . . . . . . . . . . . . . .
Montajedelmanillar. . . . . . . .
Atalaje
Combustible,
reposition.. . . ,.
Arranquedeladesbrozadora
,.
Carburador..........,..
Aparatodearranque
.,....
Filfrodeaire
.
Bufia. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Silenciador.,....
Cuidado
.
Afilado
.
Insfruccionesdeseguridad.
2
3
4-5
;
8-9
lo-tl
12-13
16
18-19
20
21
22-:;
24-25
27
2
3
4-5
6
7
8-9
10-11
12-13
17
1849
20
21
22-;:
24-25
27
@
T
s
p
Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Displacement
Bore
Stroke . . . . . . . . .
Ignition system
Ignition advance . . .
Sparkplug
....
...
.
Carburetor
Fueltankcapacity
...
..
Fuel
Harness
Blade
Diameter ...,..,
Thickness
.
..
..
..
Noofteeth,
.....
....
..
BladecentreO.
.
Blade nutwithlocking
,..,
Anglegearreduction
Weight, empty, without harness and
bladetransportguard
e T
D
e
Husqvarnatwo-stroke
65CC
Motor
Hubraum
Bohrung
36mm
electronic
25°at8,000rpm
ChampionRCJ7Y
Tillotson HS121A
l.Olitre
petrol/oil mixture
Husqvarnatype
Maxi
225mm
1.8mm
24
Hub . . . . . . .
.
Zundung . . . . . . . . . . . . . . . .
Vorzundung . . . .
. .
Zundkerze. . . . . . . . . . . . . .
.
F
Kraftstoff . . . . . . . . . .
Traggurt . . . . . . . . . . .
Sageblatt .
. .. . . .
Durchmesser. . . . . . . . . .
Dice.. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zahnezahl . . . . . . . . .
Bohrung
S
.
U
L
T
10.8kg
. .. .. ..
.
.
.
e c
c
Husqvarna-Zweitaktmotor
65cm3
48mm
36mm
Elektronisch
25°bei8000U/min
ChampionRCJ7Y
T
t
Benzin-01-Gemisch
Husqvarna-Freischneider-Gurf
Maxi
225mm
l,8mm
24
20mm
p
n
e
r
@
C
a
Moteur .
... .
...
Cyfindree
Alesage
.... . ....
Course . . . . . . . .
Aliumage . .
,..,
A
Bougie . . . . . . . .
C
..
C
r
d
C
..
H
.
...
..
...
..
a
t
c
Motor
. ..
H
Cilindrada . . . . . . . . . . . . . .
D
Carrera
.. ..
S
. ... .
E
v2
A
Bujfa . . . . . . . . . . . . .
C
Carburador . . . . . . . . . . . . . . . . . . T
C
combustible
...
C
.... ..
... ... E
2
..... ... C
T
Lame
...
Diametre . . . . . . .
E
N
Alesagecentral . . . . . . . . . . .
E
a
R
derenvoi . . . . . . . . . . . . . . . . . .
P
s
n
t
...........
C
M
J
2
Dr
H
l
e
H
H
.
m
a p
Hojadesierra . . . . .
a
a
.. .. ..
Espesor. . . . . . . . . . . . . . .
N
A
. .. ..
l
D
d
p
angular . . . . . . . . . . . . . . .
a
d
. .r . . . . . . .
o
o
v
1
-.
=E!!LIJ
,,,
,,,
.,..
....—
f
.
k
&
.
I
I
4
W
c
-
’
I
5
i w
s
o t
E
F
d
L
d
1.S
1.
d il
e
lr
Q
de
1.
E
e q
e
e l
b
1.
S
r
I
I
W
K
T
G
G
G
T
T
T
c
a
S
h
+t
P
P
P
t
a
T
s
D
+ S
H
K
E
S
M
S
S
S
D
E
P
S
P
R
K
d
c
c
E
c
r
c
I
E
d
B
●
u
R t
y
n
oB
s
o
.
c
e
c
a
e
n
F
e
w
c
a
A
●
“
B
d
S
E
●
a
r
k
S
.
c
a
●
“
V
C
@
3
A
F
“
●
L k
●
v
d
u
d
I
A
“
m
T
d
c
n
s
“
●
d
e ’A
n
●
d e
k
c
y
y
d
c
d
u
v r
y
c
.
u
i
. C
v
“
ab
u
“
e
1
.
3
@B
g
a
s
d
@
M
d
K
l
K
S
a
a
d p
@
r
p
a
c
@
o
m
M
I
d p
p
l h
r
o
p
p
a
@
c
b
a
s
r
a
L
c
r
d
d
~
M
d
S
a
S
M
G
u
S
s
(
S
L
@
o
e
L
S
S
a
M
d l l
o
I
d
i
D
(
a
p
d
L
p
@
M
d l h
o
c
o
c
e
I
D
o
ai
c
d
O
4
y
p
@
P
u
t
a
p
T
D
S
a
m
a
b
g
D
W
S
S
F
K
A
S
L
P
l
I
a
d
a
d
p
p
M
o
I
a
U
h
p
C
@
s
the blade teet~.
a
a
p
f
s
i
S
@ a
v
a
K
n
g
a
S
A
v
S
A
@ L
d
r
s
i
a
i
a
d
@ A
l
a
p
s
d
i
I
p
p
@
o T
i
.
h
A
a
r
a
●
.
.
.
l
a
a
.
F
t
n
c
e
r
@
M
d
T
S
o
K
e
v
m
e
S
G
(
a
u
L
S
(
M
D
u
D
E
d
R
N
i
y
S
v
a
@
M
d T
o
D
d
●
.
i
D
. E
. A
P
a
●
T
I
d f c
I T
n
a
a
I
@
M
d
D
p
. H
o
t
c
o
.
T
p
c
e
I
a
b
ai
●
.
.
(
y
d
l
d
L’” I
\
/
M
d
C
hl e e T
o
o
r
o
d
a
ya
I
@
a
Hs
●
.
.
a
a
●
p
a
●
a
c
p
A
t
@
d
L
M
L
●
L
L
●
G
●
S
F
A
●
b
F
e
F
●
L
b
b
E
G
G
A
I
@
m
m
e
L
M
d g
o
●
●
.
●
I
P
d
a
d
c
●
R
c
c
a
e
c
M
●
d
M
o
i
e
●
●
m
E
m
a
y
I
t
s
●
d
.
E
t
y
a
a
c
e
@A
t
h
Ap
c
a
t
c
s
d
f
p
@A
F
i
v
w
T
a
a
T
uu
r
I
s
F
a
i
E
E
a
@R
d
d h
d l p
e
d l
b
d
p
f
a
a
I
a A
d
a
yd l d
d
d
c
A
p
i
I
c
.,.
\
Adjust the shoulder straps and thecheststrap
so that the chest plate is placed on the upper
part of the chest and is slightly turned to the
right.
Die Schukerriemen und den Brustriemen so
einstellen, classdie Brustplatte am oberen
festen Teil des Brustkorbs anliegt und ein wenig
nach rechts gedreht ist.
Reglez Ies bretelles et la courroie pectorale de
maniere que la plaque pectorale prenne appui
sur la partie superieure de la cage thoracique
et soit Iegerement inclinee vers la droite.
Ajustar Ias correas de Ios hombros y la correa
pectoral de modo que la placa pectoral este en
la parte superior firme del torax y un POCO
girada hacia Iaderecha.
Adjust the suspension strap and the hip pad so
that the saw is in the right height for the work to
be carried out.
Den Brustriemen und die Huftplatte so
einstellen, classder Freischneider in der
richtigen Hohe fur die gerade auszufuhrende
Arbeit hangt,
Reglez la courroie de suspension et Ie protegehanche de telle sorte que la debroussailleuse
soit a bonne hauteur pour Ie travail considere.
Ajustar Ias correas de suspension y la placa de
Ias caderas de modo que la maquina quede
suspendida a la altura correcta para el trabajo
que se hade realizar.
Fit the clearing saw in the harness by inserting
the suspension loop in the hook. The hook is
automatically locked.
Den Freischneider mit der Trageose am Haken
aufhangen. Der Haken hat eine automatische
Sperre,
Accrochez la debroussailleuse au harnais en
engageant son anneau clans Ie crochet, Iequel
se referme ensuite automatiquement.
Enganchar la maquina en el atalaje haciendo
entrar la anilla en el gancho. El gancho se
bloquea automaticamente.
Use the chest strap to put on/take off the harness.
Beim Abnehmen und Anlegen des Traggurts ist der Brustriemen zu
Iosen bzw.einzuhaken,
Pour accrocher ou decrocher Ie harnais, agrafez ou degrafez selon Ie cas
la courroie pectorale.
Paraquitar y colocar el atalaje se empleara el gancho de correa
pectoral.
Torelease the saw from the harness, open the
catch with your right thumb, turn the saw a little
and lift it out of the hook.
Zum Abnehmen des Freischneiders zuerst die
Sperre mit dem Daumen der rechten Hand
offnen, dann den Freischneider ein wenig
drehen und anheben, so classdie Trageose aus
dem Haken gleitet.
Por decrocher Iadebroussailleuse, ouvrez Ie
verrou avec Ie pouce de la main droite, puis
faites-la Iegerement pivoter et soulevez-la pour
Iiberer I’anneau du crochet.
Soltar la maquina del atalaje abriendo
primeramente el bloqueador con el dedo
pulgar de la mano derecha y girar Iuego un
POCO
la maquina y Ievantaria de modo que la
anilla se Iibere del gancho.
A quick-release is obtained by pulling the outer part of the chestplate
straight out, The quick-release should be used in case of need only.
Zum Offnen der Schnellauslosung ist der ausserste Teil der Brustplatte
gerade nach aussen zu ziehen, Die Schnellauslosung soil nur in einem
Notfall benutzt werden,
Pour utiliser Ie degrafage instantane, tirez vers vers I’exterieur I’extremite
de la plaque pectorale. Ce degrafage instantane ne doit toutefois
intervenerqu’en cas d’urgence.
El dispositivo de suelta rapida se abre tirando hacia afuera la parte mas
exterior de la placa pectoral, La suelta rapida solamente debera
emplearse en situaciones de emergencia,
Move the suspension hook forwards to balance
the saw,With an empty tank the saw blade
should hang 3 cm above the ground,
Zum Auswuchten die Trageose nach vorn oder
hinten versetzen. Mit Ieerem Kraftstoffbehaker
SOIIder Freischneider so pendeln, classsich
das Sageblatt 3 cm uber dem Erdboden
befindet.
R6glez l’6quilibrageen deplagant Iecrochet de
suspension vers I’avant ou vers I’arribre.
Reservoir vide, la debroussailleuse doit pendre
Iibrement detelle maniereque sa Iamese
trouve a environ 3 cm audessus du sol,
Ajustar el equilibria despiazando el anillo de
suspension hacia adelante y hacia atras. La
desbrozadora debera equilibrarse con el
deposito vacio de modo que la hojade sierra se
mantenga a aproximadamente 3 cm por
encima del nivel dei suelo.
Adjust suspension height to the clearing work,
Use high suspension for uneven terrain with
stones and brushwood, to enable the legs to
move freely.
Die Bodenfreiheit nach den Arbeitsverhaltnissen wahlen. Bei schwierigem Gelande mit
Vertiefungen, Steinen und viel Reisig SOIIder
Freischneider hoch hangen. Er ist dann nicht
bei grossen Schritten hinderlich.
Adaptez la hauteur de suspension au type de
travail a effectuer. Si Ie terrain est accidente,
avec creux, pierres et sous-vegetation epaisse,
il est preferable de tenir la debroussailleuse
haute, pour qu’elle n’entrave pas ainsi Ies
grandes enjambees.
Adapter la altura de suspension a Ias
condiciones de trabajo. En Ios terrenos dificiles
con agujeros, piedras y rnuchas ramas, debera
colgar alta. La maquina entonces no impide Ios
grandes movimientos con Ias piernas.
9
.
@ F
m
I
c
a
at
g
v
G
a
@
— T
\-- - --——-—
r
f
A
M
F
Z
K
b
r
N
O
L
m
L
r
H
d
T
v
c
m
B
n
r
E
O
l
e
b
@
i
s
b
K
C
A
L
d
m
m
a
a
m
v
c
I
r
@C
o
I
5
A
L
y
a
G
@
-*
r
T
●
●
●
●
●
c
v
o
w
o
-
s
For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for
saws. Mixing ratio 1:50 (
If Husqvarna two-stroke oil is not available, and you must use another oil, be certain that it
is a high quality air-cooled two-stroke engine oil. Mixing ratio is increased to 1:25(40/0).
In countries where no two-stroke oil is available, engine oil SAE 30 is recommended.
Mixing ratio 1:25(4%).
Never use multi-grade oil (10W-30) or waste oil.
Always mix gas and oil in a clean container, never in the saw’s fuel tank.
Shake the fuel mix before filling the fuel tank on the saw.
@ Z
w
e
i
t
a
● Fur optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-01verwenden, das speziell fur Sagen
entwickelt wurde. Mischungsve~haltnis 1:50(20/0).
● Steht kein Husqvarna Zweitakt-01 zur Verfugung, kann ein anderes Zweitakt-01 von hoher
Qualitat verwendet werden. M,!schungsverh$iltnis1:25 (
● In Landern, wo kein Zweitakt-01 verfugbar ist, empfehlen wir das Motorenol SAE 30.
Mischungsverhaltnis 1:25 (40/0).
● Auf keinen Fall Mehrbereichol (10W-30) oder Altol verwenden.
● Stets Benzin und 01 in einem separaten sauberen Behalter mischen.
.
@
Die Kraftstoffmischung sorgfaltig verruhren (schutteln), bevor der Tankgefullt wird.
d
—*
●
●
●
●
●
@ A
e
H
u
xu
-
Pour Ies meilleurs ~esultats,utiliser I’huile deux-temps Husqvarna, une huile speciale
pour scies. M61ange:1:50 (
Si vous ne trouvez pas d’huile Husqvarna, utiliser de I’huile deux-temps de haute qualite.
Melange: 1:25 (
Dans Ies pays ou ii n’y a pas d’huile deux-temps, nous recommandons de I’huile pour
moteur SAE 30. Melange 1:25 (40/0).
Ne jamais utiliser d’huile multigrade (1OW-3O)ni d’huile de recuperation.
Toujours m61angerhuile et essence clans un recipient propre.
Melanger(agiter) soigneusement avant de faire Ie piein.
d
e
c
d
o
es
● A fin de conseguir el mejor resultado, utilizar aceite de dos tiempos Husqvarna, que ha
sido elaborado especialmente para sierras. La relacion de mezcla es de 1:50 (
● Si no se encuentra el aceite de dos tiempos Husqvarna podra utilizarse otro de buena
calidad. La relacion de mezcla es entonces de 1:25(40/0).
● En Ios pak.es donde no hayaceite de dos tiempos, se recomienda aceite de motor SAE
30, con una relacion de mezclade 1:25 (40/0).
● Nunca utlizar aceite multigrade (1OW-3O)ni aceites ya usados.
● Mezclar siempre Iagasolina y el aceite en un recipienceIimpioseparado.
● Antes de verter la mezcla al deposito de la desbrozadora, agitala bien.
t
@
.
o
r
●
d
.
.
c
f
@ A
.
c
A
K
●
a
T
e
U
A
●
a
T
A
.
A
R
a
T
B
V
A
K
S
@ A
●
N
r
●
s
I
I
e
s
●
.
d
a
O
r
o
f
a
@
r
●
c
a
●
p
r
●
d
●
e
r
m
3 m(
f
H
m
r
c
c
I
p
A
a
a
i
f
i
c
v
c
1
t
d
11
S
t
c
st
l
a
e
r
Before starting, check that the angle gear is sufficiently lubricated.
This can be checked through the grease filler hole after removing the plug
The gear housing should be filled with fresh grease, up to 3/4.
Use Husqvarna special grease 5025127-01,
Normally, the grease does not have to be changed except for repairs,
WARNING
. Never start the engine without the complete clutch cover and tube assembled! Otherwise
the clutch can come loose and cause peronal injuries, . Always move the saw at least 3 feet
(1 m) from the fueling area before starting. . Place thesawon clear ground. Make sure the
blade is clear from branches, shrubs or other obstacles and can turn freely, . Keep people
and animals well away from the working area. Safety distance 30 feet (10m).
S
d
F
rt
e
i
a
s
c
r
Vor dem Anlassen prufen, classdas Winkelgetriebe ausreichend geschmiert ist. Diese
Kontrolle kann nach Abnehmen des Pfropfens durch das Einfulloch fur Fett erfolgen. Das
Getriebe muss mit frischem Fett zu 3/4 geftillt sein.
Das Husqvarna Spezialfett 5025127-01 verwenden.
Das Schmiermittel im Getriebe braucht normalerweise nurbei Reparaturen gewechselt
werden.
ACHTUNG!
Den Motor erst dann starten, wenn der komplette Kupplungsdeckel mit Getrieberohr montiert
ist.
Unter Umstanden kann sich sonst die Kupplung Iosen und konnen Menschen dabei zu
Schaden kommen.
● Niemals den Motor an der Auftankstelle starten. . Die Sage auf eine feste Unterlage
setzen. Auf einen sicheren Stand achten und sich versichern, classdas Sageblatt mit
anderen Gegenstanden nicht in Bertihrung kommt. . Sich davon uberzeugen, classsich im
Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten. Der Sicherheitsabstand betragt 10m.
D
d l de
e
b
m
r
ao
u
Avant de demarrer, verifier par Ie trou de remplissage de graisse que I’engrenage conique est
convenablement graisse. Le boltier doit ~tre rempli aux 3/4 de graisse neuve.
Utiliser la graisse speciale Husqvarna 5025127-01.
En utilisation normale, la graisse ne doit ~tre remplacee qu’apres une reparation eventuelle.
ATTENTION!
●
carter d’embrayage et Ie tube doivent dre en place avant la mise en marche.
L’embrayage risquerait sinon de se detacher et de causer un accident corporel. ● Eloigner
toujours la debroussailleuse de I’endroit ou I’on a fait Ie plein avant de mettre en marche.
. Placer la dr+broussailleusesur un support stable, Veiller a &re soi-m~me en position stable
eta ce que la lame ne risque d’entrer en contact avec un objet quelconque.
A
d l d
r
e
rs
b
a
r
Antes del arranque, compruebe que el engranaje angular esta bien engrasado.
El control puede hacerse atravesdel orificio para el Ilenado de grasa, despues de haber
quitado el tapon. La caja de engranajes ha de estar Ilena en sus 3/4 partes con grasa nueva.
Usar la grasa especial Husqvarna 5025127-01. Normalmente, la grasa de la caja de cojinetes
noes necesario cambiarla, a menos que se hagan reparaciones.
ADVERTENCIA:
. Antes de arrancar la desbrozadora ha de haberse montado la cubierta completa del
embrague con el tube. De no hacerse asi, el embrague puede desprenderse y ocasionar
accidents. . Antes de arrancar, alejar siempre la desbrozadora del Iugar donde se ha
repuesto combustible. . Colocar la desbrozadora sobre una base firme. Compruebe que
tambien usted se halla en posicion bien firme y que la hoja no pueda tocar ningun objeto. ●
Asegurese de que no hay personas ajenas en el Iugar de trajabo. La distancia de seguridad
es de diez metros.
C
e
n
o
g
1. Move the stop switch to the right, position 1. 2. Put the combined choke and throttle latch
in “C” position, as shown. 3. Pressthe saw body against the ground (NOTE! Do not use
your foot). Pull out the statercord slowly until the starter pawlsengage. 4. Pull the starter
cord sharply.
K
M
a
o
l
1. Den Stopschalter in Position 1 schieben. 2. Den Kombinationshebel Choke/Startgas in
die “C’:Position schieben (gem. Abb.) 3. Den Freischneidergegen den Boden drucken.
(Achtung! Nicht mit dem Fuss). Das Startseil Iangsam herausziehen, bis die Starterklinken
einrasten. 4. Danach das Seil schnell und zugig durchziehen.
M
f
o
r
t
1. Mettre I’interrupteur en position, 1. 2. Abaisser (en position C) la commande combinee
de gaz de demarrage et starter, voir photo. 3. Appuyer la debroussailleuse sur Ie sol (pas
avec Ie pied!). Tirer la corde Ientement jusqu’a engagement du Ianceur. 4. Tirer la corde
d’un coup sec.
M
f
o
r
1. Poner el interruptor de parada en la posicion 1. 2. Poner al mando combinado de mezcla
de arranque y estarteren posicion C, segun Iafigura. 3. Presionarel cuerpo de la
desbrozadora contra el suelo. (NOTA:No con el pie). Extraer Ientamente el cordon de
arranque hasta que Ios ganchos han engranado. 4. Dar despues un fuerte tiron al cordon.
12
t
NOTE! Do not release the starter handle in pulled out position, as this may damage the saw.
As a rule, three starting attempts are sufficient. If at the fourth attempt the saw should not
start, put the choke in “off” position.
When the enginge starts, squeeze the throttle trigger fully open and immediately release it
This will disengage the throttle latch.
HINWEIS Den Startgriff aus herausgezogener Lage nicht einfach Ioslassen! Schaden an der
Startvorrichtung und Gehause konnten die Folge sein.
In der Regel sind drei Startversuche notwendig. Falls der Motor beim vierten Versuch nicht
anspringt, den Choker abschalten.
Wenn der Motor anspringt, Vollgas geben und das Startgas schaltet sich automatisch aus.
Zum Abstellen des Motors den Stopkontakt in Position Oschieben.
R
d
g
a q
t
I
NOTA: No soltar el mango de arranque cuando esta extraido, pues, podran producirse daiios
en el aparato de arranque y cubiertas.
Por 10general, se requieren tres tirones para arrancar la desbrozadora. Si el arranque no se
produce al cuarto intento, cortar el estarter.
Cuando ha arrancado el motor, acelerar, se desacoplara entonces la mezcla de arranque.
@ W
e
n
a
g
Use the same procedure as for cold engine, but without choke, i.e. the combined control
should be moved to C, and then back to B position (see picture). One of the most common
causes of starting difficulties is that too many starting attempts have been made with choke.
Remove the spark plug and check it. If necessary,wipe it dry. Before refitting the spark plug,
rotate the engine by pulling the starter handle, in order to “ventilate” the cylinder (the stop
switch in position OFF). With an extremely hot engine, you may get vapour in the carburetor.
In this case, use the starting procedure for cold engine. As a rule, three starting attempts are
required. If at the fourth starting attempt the saw does not start, switch off the choke.
@
W
a
M
r
m
g
o e
Startvorgang wie bei kaltem Motor,jedoch ohne Verwendung des Chokers, d.h. der
Kombinationshebel wird nach C geschoben und danach in die B-Position zuri.ick. Eine der
haufigsten Ursachen von Startschwierigkeiten sind zuviele Startversuche mit Choker. Das
Iasst sich Ieicht feststellen, wenn man die Zundkerze herausschraubt und prtift. Wenn sie
feucht ist, muss sie getrocknet werden. Bevor man die Zi.indkerze wieder einschraubt, ist der
Zylinder zu Iuften, indem man den Motor mittels der Startvorrichtung durchdreht
(Stopschalter in Position OFF). Bei extrem warmem Motor, konnen sich im Vergaser
Dampfblasen bilden, Der Startversuch wie bei kaltem Motor ist daherzu empfehlen. In der
Regel sind drei Startversuche erforderlich. Falls der Motor beim vierten Versuch nicht
anspringt, den Choker abschalten.
@
M
o
t
e
u
Proceder comme pour Ie moteur froid mais saris starter: abaisser la commande combinee a
la position C puis la ramener a la position B (voir photo).
La plupart des demarrages difficiles sent dk a trop nombreux essais de mise en route avec
Ie clapet de starter ferme. II est facile de la constater en devissant Ie bougie. La secher si elle
est humide. Avant de la remonter, aerer Ie cylindre en faisant tourner Ie moteur par
I’intermedaire du Ianceur (1’interrupteur d’arr& en position OFF). Dans de rares cas, Ie moteur
tres chaud peut ~tre a I’origine de bulles clansIe carburant contenu clans Ie carburateur. II
convient alors de suivre la procedure de demarrage conseillee pour Ie moteur froid. En regle
generale, Ie moteur demarre apres trois coups de Ianceur, Si Ie moteur n’a pas demarre a la
quatrieme tentative, enlever Ie starter.
@
M
c
a
o
l
Seguir el mismo procedimiento que con el motor frio, pero sin accionar el estarter, es decir,
poner el mando combinado hacia abajo (posicion C) y volverlo Iuego al punto de partida
(posicion B), segun la figura. Una de Ias causas mas corrientes de Iasdificultades de
arranque es que se hacen demasiadas tentativas con la mariposa del estarter cerrada, 10que
puede comprobarse facilmente quitando la bujia. Si esta htimeda, secarla. Antes de volver a
montarla, “ventilar” el cilindro haciendo girar el motor con el aparato de arranque (con el
interruptor de parada en posicion OFF). Si el motor esta muy caliente, pueden formarse
burbujas de vapor en el carburador. En este caso se recomienda arrancar de la misma
manera que cuando el motor esta frio. Por 10general se requieren tres tirones para arrancar la
desbrozadora. Si no arranca al cuarto intento, cortar el estarter.
s
S
t
A
s
a
S
A
I
P
e
i
@
C
a
H
-
W
w
a
c
o
O
p
i
a
c
“
t
f
a
f
b
a
a
Af
c
c
a
a
r
(
(
f
d
a
N
a
w
a
(
H
f
a
w
a
c
m
a
(
O
a
H
o
r
a
a
c
L =
H =
T =
i
d
a
f
q
d
m
s
a
ar
c
r
N
o
e
v
a
ar
c
r
a
I
m
A
c
a
m
I
m
d
W
“
B
a
o t
C
c
L
I
c
(
L= 1
H= 1
i
s
a
j
(
a
a
c
a
a
A
d
a
s
(
d
r
j p
T
c
f
n
a
F
a
o t
c
d
a
a
c
A
a
at
F
w
a
a
j
i
a
c
a
a
a
a
L
c
t
s
A
L
L
i
r
(
p
h
e
n
c
c
L
(
(
a
a
W
N
L
ac
a
a
d
a
(
L
H
c
o
@V
e
A
h
Der Freischneider darf erst dann gestartet werden, wenn
Kupplungsdeckel mit Getrieberohr montiert ist. Unter
Umstanden kann
die Kupplung Iosen und konnen
Menschen dabei zu Schaden kommen.
V
K
s
L
v
H
e
K
E
g
r
n
H
U
E
n
t
E
,
E
w
V
L =
H =
T =
A
h
m
A
U
H
t
M
H
w
e
b
h
P
E
e
H
H
g
V
L
S
e
E
r
G
e
h
i
a
D
U
D
L
e
G
H
A
U
C
K
M
H
h
H
Ir
e
i
E
D
K
h
e
f
r
H
e
h
u
E
A
A
G
D
b
e
e
S
u
H
U
r
W
V
S
M
L
S
Z
v
M
H
e
G
d
L
r
F
e
(
H
Vr
v
u
n
d
U
U
h
U
S
e
H=
G
L=
U
e
F
s
w
L
u
e
t
e
E
v
S
p
e
F
T
L
e
F
e
d
F
G
v
g
b
E
V
e
w
L
S
U
A
F
P
w
F
s
(
U
e
I
e
L
L
n
Ue
g
hn
e
sr
a
e
L
S
a
H
e
r
L
T
L
V
E
i
E
L
v
L
M
a
L
k
E
V
l
L
Te
F
F
F
r
d
S
e
F
e
U
h
U
B
p
e
@
C
d h a r
P
Hi
A
d
d
L
a
r
c
c
m
c
r
n
c
d
d
a
a
n
I
H
a
O
d
j
p
p
r
a
c
m
c
c
L= p
H= p
T =
e
n
aI
p
o
o
s
d
r
r
H
p
r
A
r
T
T
d
Pour I’utlisation en altitude visser Ie pointeau H clans Ie sens des
aiguilles d’une montre (donne un melange plus pauvre).
p
H
Pour,l’utlisation au niveau
E
a
s
a
c
d
a
r
r
R
e
p
m
r
i
f
m
d
r
m
H
s
I
m
d
e
a
d
d
A
e
d
p
R
p
S
E
a
D
d
c
d c
p
r
ea
e
r
p
m
p
p
i
e
H
Lp
a
D
d
e
m
R
(
a
r
r
V
d
r
t
m
f
a
i
d
r
f
r
P
e
c
p
e
p
r
H
n
a
c
s
r
p
(
a
o
c
c
a
e
V
R
(
p
L
Lc
r
r
a
e
A
I’
e
r
e
p
s
h
n
I
o
d r
a
e
q
p
d b
d
p
f
a
c
t
r
C
R
d c
r
d
s
v
p
e
e
R
d
r
a
a
m
e
C
a
B
d r
a
r
(
yr
A
a
d
c
e
d
m
e
Hd
y
d
yo
d
a
c
c
y
f
r
n
c
p
a
d
a
n
a
ya
p
c
L = B
H = B
T = T
t
d
t
o
p
c
c
r
c
e
y
a
e
a
I
H
i
o
a
c
= a
r
r
r
g
a
c
a
e
b
y
Ha
e
e
b
i
N
d
a
i
d
Ha i
a
a
e
r
N
o
r
C
c
p
a
r
m
c
r
r
or
a
I
m
c
m
d
s
d
A
d
p
y
P
ap
d
c
r
a
u
C
a
b
ai
H=
d
e
ad
Hy L
D
a
(
a
a
L=
A
c
i
R
(
a
n
a
h
t
r
C
f
r
d
R
d
d
p
d p
d
p
h
a
p
A e
c
y
drp
a d
b
a
t
L
ai
a
i
o
a
I
d
C
a
c
a
e
r
p
a
N
e
b
e
T
yc
n
e
r
Hy
n
(
a
(
c
b
d r
r
r
c
e
E
r
r
u
c
c
B
A
d
I
b
(
n
o
d
p
b
r
d
c
b
a
a
(
A
p
c
S
d
W
.
W
.
a
h
s
at
R
A
●
●
i
r
a
S
u
B
h
M
c
ed a
a
A
A
Iiegt
v
g
p
t
t
Lt
S
i
y
y
c
●
s
g
r
s
. Al cambiar el muelle o el
●
c
.
Austausch von
Ruckholfeder oder Startseil grosse Vorsicht walten lassen. Schutzbrillen
verwenden.
@
r
cordon de arranque, debera procederse con
cuidado. Utilizar gafas
protectors.
p
C
t
s
c
h
c
a
c
T
t
r
s
e
c
p
a
e
@
A
d
S
A
u
S
S
Z
t
S
e
S
O
e
v
V
s
e
S
U
d
S
2U
a
R
u
A
S
p
h
U
K
S
h
U
@
R
d l c
d I
e
r
C
(
e
I
H
a
E
c
M
d r
s
a
t
I
a
A
S
e
@
e
C
d
c
s
d a
a
d
y
a
I
u
o
y
a
A
T
a
d
m
e
e
a
C
e
y
C
ab
r
a
s
h
c
d
a
a
p
a
L
A
A
e
S
S
g
R
S
u
e
h
h
M
F
B
h
R
v
R
S
g
h
v
I
R
A
r
h
a
R
S
e
R
R
d
r
d r
e c
c
r
c
i
I
G
c
C
d m
r
t
d
y
g
a
I
r
L
I
o
y
a
y
S
a
st
A
c
A
c
M
d
S
t
S
S
z
S
o
h
K
S
S
S
e
S
h
f
Z
M
e
d I
o
v
I
c
M
d a
d a
e
y
a
a
y
t
ac
A f
@
● c
. s
●
●
●
m
p
r
u
a
c
e
C
t
a f
l
r
c
T
r
a
A
r
@
L
u
L
r
s
V
. S
● L
● U
. U
L
V
●
t
V
M
K
r
R
s
d
V
L
e
L
S
a
L
v
L
L
v
r
A
a
b
a
F
aa
N
I
u
h
a
t
p
●
●
●
r
f
c
d
p
.
p
c
●
a
N
a
f
N
d f
p
e
D
s
a
r
a
I
c
r
r
e
F
d a
I
. p
● p
. p
. d
.
r
w,
-
I’&>
●
a
c
a
e
innecesario de Ias partes del motor
consumo anormalmente alto de combustible
Limpiar el filtro diariamente,
mas a menudo.
●
y
f
L
d
D
L
c
f
si Ias circunstancias
de trabajo son desfavorables,
d a
i
y
c
a
q
s
r
a
S
P[U9 The spark plug condition is influencedpby:
● An incorrect carburetor setting. ● Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline).
. A dirty air filter. . Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction
and starting difficulties,
If the engine is low on power,difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the
spark plug first.
If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.5 mm (.020”).
The spark plug should be replaced efter about 100operation hours or earlier if the electrodes
are badly eroded, CAUTION! Always use the recommended spark plug type.
Z
Der Zustand
u der Zi.indkerze wird durchnfolgende Faktoren verschlechtert:
d
. Falsch eingestellter vergaser. . Falsches olgemisch im Benzin (ZUviel 01). ● Verschmutzter Luftfilter. . Schwierige Betriebsverhaltnisse.
Diese Faktoren verursachen Belage an den Elektroden der Zundkerze und konnen somit zu
Betriebsstorungen und Startschwierigkeiten fuhren.
Bei geringer Leistung der Sage, wenn die Sage schwerzu starten ist oder wenn sie im
Leerlauf ungleichmassig Iauft, immer zuerst die Zundkerze prufen, bevor andere
Massnahmen eingeleitet werden.
Ist die Ziindkerze verschmutzt, ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prufen, ob der
Elektrodenabstand 0,5 mm betragt.
Die Ztindkerze ist nach ungefahr einem Monat in Betrieb oder falls notwendig ofter
auszuwechseln. ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Zundkerzentyp, verwenden.
B
L’etat de la bougie est influence o
par:
u
. Mauvais reglage du carburateur ● Melange incorrect (trop riche en huile) ● Filtre a air
sale ● Dures conditions d’utilisation
Ces facteurs contribuent a la formation de depdts sur Ies electrodes de la bougie et peuvent
entralner troubles de fonctionnement et difficulties au demarrage.
Si la debroussailleuse manque de puissance, si elle demarre mal ou si Ie ralenti est irregulier,
toujours commencer par verifier I’etat de la bougie.
Si Iabougie est encrassee, la nettoyeret verifier I’ecartement deselectrodesqui doit &re0,5
mm. La bougie doit @treremplacee une fois par mois ou plus souvent si necessaire.
REMARQUE: Toujours utiliser Ie type de bougie recommande.
B
La bujia es afectada per:
u
ajustado ● Una mezcla de combustible y aceite inadecuada
(demasiado aceite) . Un filtro de aire sucio . Condiciones de funcionamientodificiles
Todosestos factores dan Iugar a la formacion de sediments en Ios electrodes de la bujia
pudiendo causar perturbaciones de funcionamiento ydificultades de arranque.
Si Iadesbrozadorase notafaltade potencia, si Ios arranquesson dificileso si el ralenti es
irregular, controlar siempre primero la bujia antes de adoptar otras medidas,
Si la bujia esta muysucia, Iimpiarla y controlar la separation entre electrodes, que ha de ser
de 0,5 mm, Cambiar la bujia despues de aproximadamente un mes de funcionamiento, o mas
pronto si es necesario, NOTA:Utilizar siempre el tipo de bujia recomendado.
●
C
M
u
f
The muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the exhaust gases
away from the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause
fire if directed against dry and combustible material.
Some mufflers are equipped with a special screen, called a “spark arrester”. If your saw has
this type of muffler, you should clean the screen at least once a week.
This is done by removing the screen from the muffler and cleaning it with a wire brush. The
screen must be replaced, if damaged.
The saw will be overheated, if the screen is clogged. This results in damage on the cylinder
and the piston. CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler.
CAUTION! If your saw is equipped with a spark arrester screen it should not be removed!
Do not make any unauthorized changes to your muffler.
S
c
h
a
l
l
Der Schalldampfer ist dazu konstruiert, das Gerauchniveau zu dampfen und die Abgase vom
Benutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und konnen Funken enthalten, die einen Brand
verursachen konnen, wenn die Abgase gegen trockenes und brennbares Material geleitet
werden.
Gewisse Schalldampfersind mit einem Speziellen Funkenioschnetz ausgertistet. Ist Ihre
Motorsage mit einem derartigen Schalldampfer ausgerustet, so ist das Netz einmal
wochentlich zu saubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbtirste. Weist das Netz
Schaden auf, musses ausgewechselt werden.
Bei verschmutztem Netz wird die Motorsage Uberhitzt. Dies wiederum fuhrt zu Schaden am
Zylinder und Kolben. ACHTUNG! Verwenden Sie Ihre Motorsage nicht wenn der
Schalldampfer in schlechtem Zustand ist.
S
i
l
e
n
Le silencieux est conqwde maniere a amortir Ie bruit et a eloigner Ies gaz d’echappement de
I’utilisateur. Les gaz d’echappement sent brtilants et peuvent transporter des etincelles
risquant de mettre Ie feu a tout materiau sec et combustible, particulierement si Ies gaz sent
diriges sur ce materiau.
Certains silencieux sent munis degrillage pare-etincelles. Si Ie moteurde votre machine en
est equipe, Ie nettoyer une fois par semaine. Utiliser une brosse a bougie. Toutegrille
endommagee doit etre remplacee. Une grille encrassee entr~ine une surchauffe du moteur,
ce qui, a son tour, cause des deteriorations du piston et du cylindre. NB: Ne jamais utiliser de
debroussailleuse dent Ie silencieux est en mauvais etat.
S
i
l
e
n
El silenciador ha sido disetiado para amortiguar el nivel sonoro y para apartar Ios gases de
escape alejandolos del usuario. Los gases son calientes y pueden contener chispas que
pueden inflamarlos si entran en contacto con materials secos y combustibles.
Algunos silenciadores Ilevan una rejilla especial apagachispas. Si su desbrozadora Ileva un
silenciador de este tipo, Iimpiar la red una vez por semana.
La Iimpieza puede hacerse convenientemente con un cepillo de puas de acero. Si se ha
dariado la red, hay que cambiarla. Si la red se obtura, la desbrozadora se calienta
demasiado y se producen darios en cilindro y piston.
NOTA:Nunca utilizar una desbrozadora con el silenciador deteriorado.
C
m
o
r
a
r
t
L
W
n
a
E
G
S
b
S
Z
R
e
N
Z
S
f
S
S
w
u
e
A
f
S
S
w
S
m
n
D
E
e c
d
r
n
’
ar
C
e
I
f
L
d
a
r
u
e
f
a
i
V
e
e
a
C
i
e
C
v
c
uo
r
C
o
s
p
c
c
e
a
c
o
d
g
C
a
oa
D
d
d
c
c
c
1.5
@ M
a
i
n
t
e
n
a
n
Below you will find some general maintenance instructions, For further information please
contact your service dealer.
D
.
m
a
i a
n
t
the exterior of the saw, . Check that the harness is undamaged, . Check the blade
guard for damage or cracks. Change the guard in case of impacts or cracks. ● Check that the
saw blade is properly centred, sharp, and without cracks, An off-centred blade induces heavy
vibrations that may damage the saw. ● Check that the blade nut is sufficiently tightened.
●M
sure that the blade transport guard is undamaged and that it can be securely fitted,
. Check that nuts and screws are sufficiently tightened,
W
m
a
e
i
n
e
t
. Check the starter, especially cord and return spring, ● Clean the exterior of the spark plug.
Remove it and check the electrode gap, Adjust it to 0.5 mm (.020”), or change the spark plug.
● Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not
clogged. ● Check that the angle gear is filled with grease up to 3/4. Use Husqvarna special
grease. ● Clean the air filter.
M
m
ao
i
n n
t
● Rinse the fuel tank with petrol. ● Clean the exterior of the carburetor and the space
around it. ● Clean the fan and the space around it.
@
W
a
r
t
u
n
g
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Fur weitere Auskunfte, eine
Fachwerkstattaufsuchen.
T
W
a
a
g
r
l
● Den Freischneider ausserlich reinigen, ● Den Tragegurt auf Schaden iiberprufen. ● Der
Klingenschutz muss unbeschadigt und frei von Rissen sein. Wenn der Klingenschutz einen
mechanischen Schaden oder Risse aufweist, muss er ausgetauscht werden. . Das
Sageblatt muss gut zentriert, scharf und frei von Rissen sein. Ein schlecht zentriertes
Sageblatt gibt Anlasszu Vibrationen, die den Freischneider beschadigen konnen. ● Den
Festsitzder Spindelmutter kontrollieren. ● Darauf achten, classder Transportschutz fur das
Sageblatt einwandfrei ist und ordnungsgemass befestigt werden kann. ● Kontrollieren, ob
Muttern und Schrauben angezogen sind.
W
oW
c
ah
e
r
n
● Die Anwerfvorrichtung, das Seil und die Ruckholfeder uberprufen. ● Die Ztindkerze
ausserlich reinigen. Die Zundkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand
kontrollieren. Den Abstand af 0,5 mm einstellen oder eine neue Zundkerze einschrauben.
. Die Ki.ihlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Anwerfvorrichtung auf
Verstopfung kontrollieren. ● Kontrollieren, ob das Eckgetriebe zu 3/4 mit Schmiermittel
gefullt ist. Bei Bedarf mit Spezialfett von Husqvarna fullen. ● Luftfilter reinigen.
M
W
o
n
a
a
r
t
●
Kraftstoffbehalter mit Benzin reinigen. ● Den Vergaser und seine Umgebung
ausserlich reinigen. ● Den Lufter und seine Umgebung reinigen.
@ E
n
t
r
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’entretien d’ordre general.
Pour toute information complementaire, contacter votre reparateur.
E
q
n
u
t
o
r
t
● Nettoyer la debroussailleuse exterieurement. ● Contr61erI’etat du harnais. ● Verifier que
Ie protege-lame n’est pas fissure. S’il I’est ou s’il a subi des chocs, remplacer-le. . Contr61er
Ie centrage de la lame, son afffitage et I’absence de fissures, Une lame mal centree provoque
desvibrations susceptible d’endommager Iadebroussailleuse. ● Contr61erle serrage de
I’ecrou de lame. ● Vousassurerque Iasecurite transport est en bon etat et que safixation ne
pose aucun probleme. ● Verifier Ie serrage de tous Ie ecrous et vis, surtout Ies ecrous fixant
Ie filtre a air.
E
h
n
e
bt
d
r
o
● Controller Ie Ianceur, sa corde et son ressort de rappel. ● Nettoyer la bougie
exterieurement. La demonter et contr61erI’ecartement des 61ectrodes,qui doit 6tre de 0,5
mm. La remplacer Ie cas echeant. . Nettoyer Ies ailettes de refroidissement du cylindre et
verifier que la prise d’air situee au niveau du Ianceur n’est pas obstruee. ● Contr61erque Ie
carterde renvoi est rempli aux 3/4 de Iubrifiant. Si necessaire, refaire Ie plein, en utilisant a cet
effet la graisse speciale Husqvarna. ● Nettoyer Ie filtre a air.
E
m
n
e t
r
n
● Nettoyer Ie reservoir de carburant a I’essence, ● Nettoyer exterieurement Ie carburateur et
son Iogement. ● Nettoyer Ie ventilateur et son Iogement.
E
d m
sa
n
qt
e
Siguen a continuation algunas instrucciones generales de mantenimiento.
Si desea mas information, acudaal tallerde sevicio.
C
d
u
i
i
a
● Limpiar por fuera la maquina, ● Controlar que el atalaje no este deteriorado. ● Controlar
la protection de la hoja de modo que no este deteriorada y que este exenta de grietas.
Cambiar la protection si haestado expuestaagolpeso si tiene grietas. ● Controlar la hojade
modo que este bien centrada, este afilada y nose hayan producido grietas. Una hoja sin
centrar du Iugar avibraciones que puedan causardahos en la maquina. ● Cuidarqu la
protection de transport de la hoja este entera y de que pueda sujetarse bien. ● Controlar
queesten apretadas Iastuercas ytornillos.
C
s
u
e
i
m
● Controlar el aparato de arranque, su cuerda y su muelle de recuperation. ● Limpiar la
bujia por fuera. Desmontarla y controlar la distancia entre electrodes. Ajustar la distancia a
0,5 mm o cambiar la bujia. ● Limpiar Ias aletas de refrigeration en el cilindro y controlar la
admision de aire en el aparato de arranque de modo que nose haya obstruido. ● Controlar
que el reductor angular este Ileno hasta 3/4 con Iubricante. Llenar con la cantidad necesaria
de grasa especial Husqvarna. ● Limpiarel filtro de aire.
C
m
u
e
i
n
● Limpiar el deposito de combustible empleando gasolina. ● Limpiar el carburador por
fuera y el espacio elrededor del mismo. ● Limpiar la rueda del ventiladory la zona alrededor
de la misma.
@F
t
A
s
b
s
a
a
eg a
a
@
S
d
R
e
S
S
ac
S
V
V
F
B
k
a
R
F
b
A
d l l
f
a
c
e
d
i
d
s
e
r
g
@
d l h
A
c
y
i
i
y
p
5
As a rule, filing should only be carried out on
the front edge of the tooth. Check that the file
holder is held firmly up against the rear edge of
the tooth.
Normalerweise SOIInur die Zahnbrust gefeilt
werden. Darauf achten, classsich der
Feilenhalter ordnungsgemass am Zahnri.icken
absti.itzt.
L’affOtage ne doit normalement s’opererque
sur Ie bord d’attaque des dents. Veillez a ce
Ie guide-lime s’appuie bien contre Ie dos des
dents.
El afilado normalmente solamente se efectuara
en el canto delantero del diente, cuidar que el
soporte de Iimatenga el suficiente apoyo cintra
et Iomo del diente.
24
Filing angle 15°.
Scharfwinkel 15°.
Angle d’aff~tage 15°.
Angulo de afilado 15”.
File one tooth to the right and onetothe left,
a
J
L
U
aI
yu
S
blade
o t
-
M
s
2
d
a
4
M
2
o t
M
3
s
S
S
a
d
2
d l h
Mc - 2
hd l l
M
ac
a
p
A
3
e
B
5
3
Empfohlene Sageblatter:
Maxi 200(0200 mm)
Maxi 225 (0 225 mm)
Multi 255 (0 255 mm)
g
3
v
lime plate
Ataille simple. Utilisez protbge-lame 50209
58-01.
A
3
M
Das 3-zahnige Sageblatt wird mit einer
In the case of severe damage caused by cutting
into a rock, it maybe necessary to adjust the top
edge of the tooth with a flat file. This should be
made before filing with the round file. Topedge
filing must be equal on each tooth.
Wenn das Sageblatt durch einen Stein schwer
beschadigt worden ist, kann es ausnahmsweise
notwendig werden, die Oberseite der Zahne mit
einer Flachfeile zu bearbeiten. Das ist
gegebenenfallsvor dem Scharfen mit der
Rundfeile zu tun. Die Oberseite samtlicher
Zahne muss gleichmassig abgefeilt werden.
ebrechee au contact d’une
Si la lame S
pierre, il peut 6tre necessaire danscertains cas
exceptionnels d’egaliser Ie sommet des dents
avec une lime plate, ce qu-il faut alors faire
avant reafffitage avec lime ronde. Ce Iimage au
sommet doit &re de m~me ampleur sur chaque
dent.
Si la hoja se ha deteriorado mucho al tocar con
piedras, la parte superiorde Ios dientesen
ciertos cases puede ser necesario que se
ajuste con una lima plana. Esto se efectuara
antes de emplear la lima redonda. El Iimado de
la parte superior debera hacerse por igual en
todos Ios dientes.
M
L
5
Recommended bladea:
Maxi 200(0200 mm)
Maxi 225(0225 mm)
Multi 255 (0255 mm)
l l
p
A
La
pa
Das 4-zahnige Sageblatt wird mit einer Feile
mit einfachem Hieb gefeilt. (Siehe Abb.) Beim
Benutzen des 4-zahnigen Sageblattes Schutz
5020345-02 verwenden.
S
b
h
L
t
5
5
S
S
A
d l h
Mc - 3
La hoja atres dientes se afila con una lima
planaestriadaen un solo sentido. Al utilizar la
hoja atres dientes hay que montar la
protection de hoja 5020958-01.
a
S
Lamea recommand6es:
Maxi 200 (0 200 mm)
Maxi 225 (0 225 mm)
Multi 255(0 255 mm)
.-.,–.–.
Adiust
the set when the teeth have been field
down to about half. Use the setting gauge
50131 %01. Press inward and downward.
Nachdem die Zahnezur Halfte abgefeilt
worden sind, muss die Schrankung berichtigt
werden. Man benutze das Schrankeisen
5013177-01. Das Werkzeua ist nach unten und
innen zu dri.icken.
Lorsque Ies dents ont 6te Iimees jusqu’~ la
moitie de Ieur hauteur, il convient de Ies
reavoyer.Utilisez un tourne-a-gauche
50131 i7-01, avec Iequel vous appuyez vers
I’interieuret Ie bas.
Ajustar el triscado cuando Ios dientes se hayan
rebajado hasta la mitad. Emplear el hierro de
triscar 50131 %01. Oprimir hacia abajo-hacia
adentro.
r
Maxi 200(0200 mm)
Maxi 225(0225 mm)
Multi 255 (0 255 mm)
Check the set. It should be 1 mm.
Die Schrankung prufen. Siesoll 1 mm
betragen.
Verifiez ensuite I’avoyage, qui doit i%rede
1 mm,
Controlarel triscado. Debera serde 1 mm
~ S
m
-
e w
w
s
c
wa cc
( l Su f
s a
o
k
●
●
●
●
●
●
●
comes closer than 10 m (30 ft). When several saw operators work on
the same spot, the safety distance should beat least twice the length
of
However at least 10m (30 ft).
Use only blades intended for the clearing saw.The operator must
check that the blade is fixed properly, well sharpened and set. The
bottom of the gullet should be round.
Check the blade everyday. Replace it as soon ascracksor ruptures
appear.
Lock the blade shaft before replacing the blade. When working with or
r
r
near the blade, the engine must
equipment check that~he blade shaft is locked. Only cutting
equipment recommended by the manufacturer should be used.
The operator is responsible that the ratio between the clutch
engagement speed and the idling speed is at least 1.25:1.
Check that the blade guard is not damaged and fixed properly.
During transport the blade should be removed or equipped with a
transport guard.
Use the clearing saw only if the muffler is in good condition.
The clearing saw should not be used if there is a risk of sparks that
could cause fire.
When testing the spark plug, consider the risk of fire.
Never add fuel or adjust the fuel system close to open flames or while
smoking. Stop the engine before adding fuel. A saw with leaking fuel
system must not be used.
Do not start the engine where you have added fuel. Spilt fuel maybe
ignited,
Do not store the clearing saw and fuel in staff rooms. Use only
containers approved for fuel storage.
The engine must not be run in non-ventilated areas as there is a risk of
carbon monoxide poisoning.
Use your personal safety equipment.
When working with the clearing saw always carry it in its suspension.
Do not use a clearing saw that is worm or damaged and thereby
hazards the safety.
P
s
e
e
q
a
r
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
u
Helmet. Use your helmet if the tree-trunks that shall be cleared are
higher than 2“m.
Ear protection. Use ear protection with sufficient muffling capacity.
Eve Protection. The eyes may be damaged by branches bouncing back
o;b~ chips flung away by the blade.
Gloves. Wear gloves if necessary.
Shoea. Wear light, non-slip and stout shoes.
Clothing. Use clothes of strong material and avoid loose clothing that
may get stuck in shrubs and branches.
First aid. Afirst-aid-bandage should be carried
by the saw operator.
-
●
●
●
●
●
●
●
P
/
,/
,,
k
26
ct
o eh i f i ed
Aer
om ha
e n
i
a
● Der Ftihrer des Freischneiders har dafiir zu sorgen, classihm beim
● The clearing S;Woperator is responsible that nobody when clearing
●
i
-
)
Sagen niemand naher als auf 10 m kommt. Beim Lautern von
hochwuchsigem Jungwald SOIIder Abstand mindestens der
doppelten Baumlange entsprechen.
Nurein Sageblatt, dasfurden betreffenden Freischneider
vorgesehen ist, darf benutzt werden. Der Sagefuhrer hat dafur zu
sorgen, classdas Sageblatt gut befestigt ist.
Das Sageblatt muss gut rundgedreht, geschrankt und gefeilt sein.
Die Zahnboden mussen gut ausgerundet sein. Beim Runddrehen
des Sageblattes darf der Motor nicht Iaufen.
Das Sageblatt ist mehrmalstaglich zu kontrollieren. Es ist abzulegen,
wenn ein Riss oder eine Einkerbung entstanden ist.
Beim Auswechseln des Sageblattes muss die Spindel blockiert sein.
Der Sagefuhrer muss dafur sorgen, classKupplung und Leerlauf
richtig eingestellt sind. Das Verhaltnis zwischen Mitnahme-Drehzahl
und Leerlauf-Drehzahl muss mindestens 1,25:1 betragen.
Der Freischneider darf nicht ohne Sageblattschutz (Anschlag)
benutzt werden.
Reinigung von Hand, Einstellen des Sageblattschutzes oder andere
Arbeiten am Sageblatt dtirfen nicht bei Iaufendem Motor ausgefuhrt
werden.
Bei Transporten muss das Sageblatt abgenommen oder mit einem
Transportschutz versehen sein.
Der Freischneider darf nur benutzt werden, wenn sich der
Schalldamper in gutem Zustand befindet.
Der Freischneiderdarf nicht benutzt werden, wenn gefahrliche
Funkenbildung auftritt.
Bei Prufungen der Zundkerze ist die Feuergefahrzu beachten.
Auftanken oder Einstellen der Kraftstoffanlage darf nicht in der Nahe
von Feuer oder beim Rauchen erfolgen. Bevor Kraftstoff eingefullt
wird, ist der Motor abzustellen. Ein Freischneider mit undichter
Kraftstoffanlage darf nicht benutzt werden.
An der Stelle, wo der Freischneider aufgetankt worden ist, darf der
Motor nicht angeworfen werden, weil evtl. verschilteter Kraftstoff
aufflammen kann.
Freischneider und Kraftstoff durfen nicht in Personalraumen
aufbewahrt werden. Nur Kraftstoffbehalter in zugelassener
s dtirfen
f iverwendet werden.o
p
e
n
Ausftihrung
Der Motor darf nicht in geschlossenen Raumen betrieben werden.
Personliche Schutzausrustung ist anzuwenden.
Jugendliche unter 16Jahren durfen den Freischneider nicht
bedienen.
Wird der Freischneider zwischen einzelnen Arbeitsgangen
transportiert, dann ist der Motor abzustellen.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Freischneiders gegenuber
Dritten verantwortlich.
Vor dem Starten muss darauf geachtet werden, classdas
Schn,eidewerkzeug keine Beuhrung mit Gegenstanden z.B. Steine
und Aste hat.
Beim Arbeiten mit dem Freischneider muss sicheres Schuhwerk,
Gehorschutz und Augen-oder Gesichtsschutz getragen werden.
l
S
c
e h
ui
Helm. Kleine Stamme, die eingeklemmt werden oder hangenbleiben,
konnen plotzlich wegschnellen und gegen den Kopf schlagen.
Gehorschutz. Der Larm von Freischneidern kann das Gehorschadigen.
Im Sommer konnen Ohrenpfropfen anstatt Gehorschutzkapseln benutzt
werden,
Kleidung. Die Kleidung SOIIaus reissfeste,rnMaterial bestehen. Zu weite
Kleidungsstucke, die Ieicht an Reisig und Asten hangenbleiben, sind zu
vermeiden.
Augenschutz. Schlage von Zweigen oder vom Sageblatt wegfliegende
Spane konnen die Augen verletzen,
Erate-Hilfe Verband. Wenn, ungeachtet aller Vorsicht, ein Unfall
passiert, kann ein Erste-Hilfe Verband der gut errichbar angeordnet ist,
eine Verschlimmerung der Verletzung verhindern.
Handachuhe. Vermindern die Gefahrvon Aufschurfungen an den
Handen.
Zweckmassige Schuhe. Arbeiten in mehr oder weniger
unzuganglichem Gelande verlangen Ieichte, rutschfreie und
fussfreundliche Schuhe.
m
t
r
@ P
I
rd s
d
’
d
ea
ue
sa
e
bt
p
r
c @
pc r l
i
o d
lu
Lors du travail independent avec une debroussailleuse il faut que
I’utilisateursoit suffisamment instruit et capable ansi qu’il soit initie au
risaue d’&re blesse.
● ‘L’utilisateur d’une debroussailleuse doit veiller a ce que personne
n’approche a moins de 10m de la debroussailleuse en marche.
Lorsque plusieurs utilisateurstravaillent au m6me endroit, il faut que
la distance de securite soit egale a au moins deux fois la hauteur des
arbres. Pourtant 10m au moins.
● Seules Ies lames prevues pour la debroussailleuse concernee
doivent ~tre utilisees. L’utilisateur doit verifier que sa lame est
parfaitement fixee, affOteeet degagee. Les creux de dents doivent
6tre bien arrondis
● La lame utilisee doit etre contr61eechaque jour. Elle doit @tremise au
rebut si elle presente des fissures ou autres amorces de rupture.
● Lors du replacement de la lame, I’arbre d’entrainement doit ~tre
clavete. Lors de tout travail avec ou pres de I’equipement de coupe, il
faut que Ie moteur soit arr$te. Lorsque I’on remplace I’equipement,
I’arbre d’entrainement doit &re clavete. N’utiliser que des
equipments de coupe recommandes par Ie manufacteur.
● L’utilisateur doit veiller a ce que Ie rapport entre Ie regime
d’embrayage et Ie ralenti soit au moins 1,25:1.
● Veillera ce que Ie protege-lame soit saris dommage et bien fixe.
● En cours detransport, la lame doit ~tre demontee ou munie d’une
securite transport.
● La debroussailleuse ne peut ~tre utilisee que clans la mesure ou son
silencieux d’echappement fonctionne correctement.
● La debroussailleuse ne doit pas &re utilisee si elle produit des
etincelles susceptible a provoquer un incendie ou une explosion.
● Lors des essais de bougies, il convient de tenir compte des risques
d’incendie.
● Le remplissage du carburant ou Ie reglage du circuit d’alimentation
ne doivent pas s’effectuer a proximite d’une flamme, et ii est par
ailleurs interdit de fumer clansce m~me contexte. Le moteur doit &re
arri+teIors du remplissage et Ies debroussailleuses dent Ie circuit
d’alimentation fuit ne doivent pas &re utilisees.
● La debroussailleuse ne doit pas i2tremise en marche a
I’emplacement ou est intervenu Ie remplissage, etant donne que cela
pourrait provoquer I’inflammation du carburant qui a pu deborder Iars
de cette operation,
● Les debraussailleuses et Ieur carburant ne doivent pas 6Xreremises
clansIes Iocaux destinesau personnel. Les bidons utilises pour Ie
carburant doivent par ailleurs ~tre de type agree.
● Le moteur ne doit pas ~tre mis en marche A I’interieurd’un local a
cause du risque d’une intoxication par I’oxyde de carbone.
● Utiliser l’6quipement de s~curitepersonnel.
● II faut porter la debroussailleuse clansun arrangement de suspension
Iors du travail,
II ne faut pas employer une debroussailleuse qui est usee ou tenement
endommagee que la securite est risquee.
E
d s q
i
u
e
n
Casque. II faut porter un casque si Ies troncs qui sent enleves sent plus
hauts que 2 m.
Protege-oreillea. IIfaut porter un protege-oreilles avec une capacite
amortissante suffissante.
Visiere. Les coups de fouet dus aux branches et Ies eclats de bois
projetes par la lame peuvent blesser Iesyeux.
Gants. S’il est necessaire, porterdes gants.
Chaussures. Porterdes chaussures Iegeres, fermes et qui ne glissent
pas.
Wtements. Utiliser desv6tements solides et qui ne soient pastrop
amples, car ils risqueraient autrement de s’accrocher aux broussailles et
aux branches.
Trousse de premiers secours. L’utilisateur de la debroussailleuse doit
porter une trousse de premiers secours.
d si n
l
e si
u a pt s
ie c ttu r
ba i
s s se
a
rc rig
l rt
La persona que ha de manejar una desbrozadora ha de tener
conocimientos y abilidad suficiente de esta maquina asi como conocer
10sriesaos a 10saue se exr)one.
● El o~erario de una desbrozadora tiene que controlar durante el
trabajo que no se acerca persona alguna a mas de 10metros.
Cuando son varias personas la que trabajan con debrozadora en un
mismo Iugar, la zona de seguridad ha de ser como minimo el doble de
la Iongitud del arbol, pero nunca menos de 10m.
● Solo deberan utilizarse Ias hojas para Ias que se ha previsto la
desbrozadora en cuestion. El operario debe asegurarse que la hoja
esta bien sujeta, afilada y triscada. Los fondos de Ios dientes han de
ser bien redondeados.
● Controlar la hoja diariamente. Desecharla si presenta grietas o zonas
de fragilidad.
● Al hacer el cambio de hoja, el eje de esta ha de estar trabado. El
motor ha de estar siempre parado cuando se trabaja con
herramientas cortantes o junto a estas. El cambio de herramienta
debe hacerse siempre con el eje de la hoja trabado. Solo deben
utilizarse Ias herramientas de corte recommendadas por el
fabricate.
● El operario ha de controlar que la relacion entre Ias revoluciones de
engranaje del embrague y Ias de vacio sea como minimo 1,25:1.
● Controlar que la protection de la hoja no presentan desperfectos y
esta bien sujeta.
● Durante el transport de la desbrozadora la hoja debe estar
desmontada o provista con protection.
✠ La desbrozadora no debe utilizarse si el silenciador esta estropeado.
● La desbrozadora no debe utilizarse si se forman chispas peligrosas.
● Cuando se prueba la bujia, hayque tener en cuenta el peligrode
incendio.
● La reposition de combustible o Ios reglajes del sistema de
alimentacion no deben hacerse nunca en Ias cercanias de fuego, y
nose debe fumar. Parar el motor antes de reponer combustible. No
utilizar desbrozadoras que presentan fugas en el sistema de
combustible.
● La desbrozadora no debe arrancarse en Ios Iugares donde se hace la
reposition de combustible, ya que Ios derrames de este podrian
inflamarse.
● La desbrozadora yel combustible del motor no deben guardarse en
Iugares destinados al personal. Solo deben utilizarse recipients de
tipo aprobado para combustible.
● Debidoal riesgo de intoxication por monoxido de carbone, el motor
no debe hacerse funcionar en interiors.
● Debe utilizarse el equipo de protection personal.
● Durante el trabaio, la desbrozadora se suietara por el dispositivo
portante.
No utilizar la desbrozadora si esta desgastada o presenta desperfectos
que puedan constituir un peligro.
E
p
d p
eq
r
iCaaco.
dc El casco debe utilizarse
pi si la
u altura de Ios troncos
v m es superior
r
a 2 m.
Protecciones auriculares. Deben utilizarse auriculares con suficiente
poder insonorizante.
Protecciones oculares. Los golpes producidos por ramas o Ias astillas
que proyecta la hoja pueden causar datios en Ios ojos.
Guantes. Deben utilizarse siempre que es necesario.
Calzado. Utilizar un calzado Iigero, antideslizante y firme.
Ropa. Utilizarmaterialresistenteal desgarramiento
y evitarropademasiadoholgada,puesse engancha
confacilidaden la malezay ramas.
Botiquin de urgencia. El operario debera
Ilevar consigo un botiquin de urgencia.
/
4
30 feet
–
m
n
r o
i
e