OM, 165 RX, 1992-01, Clearing Saw
Transcription
OM, 165 RX, 1992-01, Clearing Saw
165RX Operator’s Manual Bedienungsanleitung Manuel d’utilisation Manual del operador 101 86 15-32 @ Technical specification., Whatiswhat. Bladeandbladeguard ., ... Trimmyhead. . . . . . Handleassembly Harness Fuelandfillingup . . . . Startingtheclearingsaw Carburetor ....... Starferdevice. . . . . Airfilter . Sparkplug . . Muffler. . . . . . . . . . Maintenance Filing . Safetyprecautions . 2 3 4-.5 6 8-; Io-tl 12-t3 14 18-19 20 21 22-:; 24-25 26 TechnischeDaten. . Einzelteiledes Freischneiders. , SageblatfundKlingenschutz Trimmy-Mahkopf MontagederLenkung. Tragegurf . KraffstoffundAuftanken. StartendesFreischneiders Vergaser. . . . . . . . Startvorrichtung Luftfilfer..,...... Zundkerze ........ Schalldampfer Wartung..,...,.. Scharfen.......,. Sicherheitsvorschritten 2 3 4-5 6 8-; 1041 1243 15 18-19 20 21 21 22-23 24-25 26 @ Caractirisfiques. . . . Lesek4mentdela debroussailleuse Lame,prot6ge-lame. Trimly . . . . . . . . . Montageduguidon Harnai s. . . . . . . . . . . Carburanf,remplissage Dimarragedela dbbroussailleuse Carburateur Lanceur Filtreaair Bougie Silencieux.. . . . . . . Enfretien. . . . . . . . . . . . Affutage. . . . . . . . . . Prescripfionsdesecurite Datostecnicos. . . . . . . . . . . . Queesque. . . . . . . . . . Hojayproteccion Trimly . . . . . . . . . . . . . . . Montajedelmanillar. . . . . . . . Atalaje Combustible, reposition.. . . ,. Arranquedeladesbrozadora ,. Carburador..........,.. Aparatodearranque .,.... Filfrodeaire . Bufia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Silenciador.,.... Cuidado . Afilado . Insfruccionesdeseguridad. 2 3 4-5 ; 8-9 lo-tl 12-13 16 18-19 20 21 22-:; 24-25 27 2 3 4-5 6 7 8-9 10-11 12-13 17 1849 20 21 22-;: 24-25 27 @ T s p Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Displacement Bore Stroke . . . . . . . . . Ignition system Ignition advance . . . Sparkplug .... ... . Carburetor Fueltankcapacity ... .. Fuel Harness Blade Diameter ...,.., Thickness . .. .. .. Noofteeth, ..... .... .. BladecentreO. . Blade nutwithlocking ,.., Anglegearreduction Weight, empty, without harness and bladetransportguard e T D e Husqvarnatwo-stroke 65CC Motor Hubraum Bohrung 36mm electronic 25°at8,000rpm ChampionRCJ7Y Tillotson HS121A l.Olitre petrol/oil mixture Husqvarnatype Maxi 225mm 1.8mm 24 Hub . . . . . . . . Zundung . . . . . . . . . . . . . . . . Vorzundung . . . . . . Zundkerze. . . . . . . . . . . . . . . F Kraftstoff . . . . . . . . . . Traggurt . . . . . . . . . . . Sageblatt . . .. . . . Durchmesser. . . . . . . . . . Dice.. . . . . . . . . . . . . . . . . . Zahnezahl . . . . . . . . . Bohrung S . U L T 10.8kg . .. .. .. . . . e c c Husqvarna-Zweitaktmotor 65cm3 48mm 36mm Elektronisch 25°bei8000U/min ChampionRCJ7Y T t Benzin-01-Gemisch Husqvarna-Freischneider-Gurf Maxi 225mm l,8mm 24 20mm p n e r @ C a Moteur . ... . ... Cyfindree Alesage .... . .... Course . . . . . . . . Aliumage . . ,.., A Bougie . . . . . . . . C .. C r d C .. H . ... .. ... .. a t c Motor . .. H Cilindrada . . . . . . . . . . . . . . D Carrera .. .. S . ... . E v2 A Bujfa . . . . . . . . . . . . . C Carburador . . . . . . . . . . . . . . . . . . T C combustible ... C .... .. ... ... E 2 ..... ... C T Lame ... Diametre . . . . . . . E N Alesagecentral . . . . . . . . . . . E a R derenvoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . P s n t ........... C M J 2 Dr H l e H H . m a p Hojadesierra . . . . . a a .. .. .. Espesor. . . . . . . . . . . . . . . N A . .. .. l D d p angular . . . . . . . . . . . . . . . a d . .r . . . . . . . o o v 1 -. =E!!LIJ ,,, ,,, .,.. ....— f . k & . I I 4 W c - ’ I 5 i w s o t E F d L d 1.S 1. d il e lr Q de 1. E e q e e l b 1. S r I I W K T G G G T T T c a S h +t P P P t a T s D + S H K E S M S S S D E P S P R K d c c E c r c I E d B ● u R t y n oB s o . c e c a e n F e w c a A ● “ B d S E ● a r k S . c a ● “ V C @ 3 A F “ ● L k ● v d u d I A “ m T d c n s “ ● d e ’A n ● d e k c y y d c d u v r y c . u i . C v “ ab u “ e 1 . 3 @B g a s d @ M d K l K S a a d p @ r p a c @ o m M I d p p l h r o p p a @ c b a s r a L c r d d ~ M d S a S M G u S s ( S L @ o e L S S a M d l l o I d i D ( a p d L p @ M d l h o c o c e I D o ai c d O 4 y p @ P u t a p T D S a m a b g D W S S F K A S L P l I a d a d p p M o I a U h p C @ s the blade teet~. a a p f s i S @ a v a K n g a S A v S A @ L d r s i a i a d @ A l a p s d i I p p @ o T i . h A a r a ● . . . l a a . F t n c e r @ M d T S o K e v m e S G ( a u L S ( M D u D E d R N i y S v a @ M d T o D d ● . i D . E . A P a ● T I d f c I T n a a I @ M d D p . H o t c o . T p c e I a b ai ● . . ( y d l d L’” I \ / M d C hl e e T o o r o d a ya I @ a Hs ● . . a a ● p a ● a c p A t @ d L M L ● L L ● G ● S F A ● b F e F ● L b b E G G A I @ m m e L M d g o ● ● . ● I P d a d c ● R c c a e c M ● d M o i e ● ● m E m a y I t s ● d . E t y a a c e @A t h Ap c a t c s d f p @A F i v w T a a T uu r I s F a i E E a @R d d h d l p e d l b d p f a a I a A d a yd l d d d c A p i I c .,. \ Adjust the shoulder straps and thecheststrap so that the chest plate is placed on the upper part of the chest and is slightly turned to the right. Die Schukerriemen und den Brustriemen so einstellen, classdie Brustplatte am oberen festen Teil des Brustkorbs anliegt und ein wenig nach rechts gedreht ist. Reglez Ies bretelles et la courroie pectorale de maniere que la plaque pectorale prenne appui sur la partie superieure de la cage thoracique et soit Iegerement inclinee vers la droite. Ajustar Ias correas de Ios hombros y la correa pectoral de modo que la placa pectoral este en la parte superior firme del torax y un POCO girada hacia Iaderecha. Adjust the suspension strap and the hip pad so that the saw is in the right height for the work to be carried out. Den Brustriemen und die Huftplatte so einstellen, classder Freischneider in der richtigen Hohe fur die gerade auszufuhrende Arbeit hangt, Reglez la courroie de suspension et Ie protegehanche de telle sorte que la debroussailleuse soit a bonne hauteur pour Ie travail considere. Ajustar Ias correas de suspension y la placa de Ias caderas de modo que la maquina quede suspendida a la altura correcta para el trabajo que se hade realizar. Fit the clearing saw in the harness by inserting the suspension loop in the hook. The hook is automatically locked. Den Freischneider mit der Trageose am Haken aufhangen. Der Haken hat eine automatische Sperre, Accrochez la debroussailleuse au harnais en engageant son anneau clans Ie crochet, Iequel se referme ensuite automatiquement. Enganchar la maquina en el atalaje haciendo entrar la anilla en el gancho. El gancho se bloquea automaticamente. Use the chest strap to put on/take off the harness. Beim Abnehmen und Anlegen des Traggurts ist der Brustriemen zu Iosen bzw.einzuhaken, Pour accrocher ou decrocher Ie harnais, agrafez ou degrafez selon Ie cas la courroie pectorale. Paraquitar y colocar el atalaje se empleara el gancho de correa pectoral. Torelease the saw from the harness, open the catch with your right thumb, turn the saw a little and lift it out of the hook. Zum Abnehmen des Freischneiders zuerst die Sperre mit dem Daumen der rechten Hand offnen, dann den Freischneider ein wenig drehen und anheben, so classdie Trageose aus dem Haken gleitet. Por decrocher Iadebroussailleuse, ouvrez Ie verrou avec Ie pouce de la main droite, puis faites-la Iegerement pivoter et soulevez-la pour Iiberer I’anneau du crochet. Soltar la maquina del atalaje abriendo primeramente el bloqueador con el dedo pulgar de la mano derecha y girar Iuego un POCO la maquina y Ievantaria de modo que la anilla se Iibere del gancho. A quick-release is obtained by pulling the outer part of the chestplate straight out, The quick-release should be used in case of need only. Zum Offnen der Schnellauslosung ist der ausserste Teil der Brustplatte gerade nach aussen zu ziehen, Die Schnellauslosung soil nur in einem Notfall benutzt werden, Pour utiliser Ie degrafage instantane, tirez vers vers I’exterieur I’extremite de la plaque pectorale. Ce degrafage instantane ne doit toutefois intervenerqu’en cas d’urgence. El dispositivo de suelta rapida se abre tirando hacia afuera la parte mas exterior de la placa pectoral, La suelta rapida solamente debera emplearse en situaciones de emergencia, Move the suspension hook forwards to balance the saw,With an empty tank the saw blade should hang 3 cm above the ground, Zum Auswuchten die Trageose nach vorn oder hinten versetzen. Mit Ieerem Kraftstoffbehaker SOIIder Freischneider so pendeln, classsich das Sageblatt 3 cm uber dem Erdboden befindet. R6glez l’6quilibrageen deplagant Iecrochet de suspension vers I’avant ou vers I’arribre. Reservoir vide, la debroussailleuse doit pendre Iibrement detelle maniereque sa Iamese trouve a environ 3 cm audessus du sol, Ajustar el equilibria despiazando el anillo de suspension hacia adelante y hacia atras. La desbrozadora debera equilibrarse con el deposito vacio de modo que la hojade sierra se mantenga a aproximadamente 3 cm por encima del nivel dei suelo. Adjust suspension height to the clearing work, Use high suspension for uneven terrain with stones and brushwood, to enable the legs to move freely. Die Bodenfreiheit nach den Arbeitsverhaltnissen wahlen. Bei schwierigem Gelande mit Vertiefungen, Steinen und viel Reisig SOIIder Freischneider hoch hangen. Er ist dann nicht bei grossen Schritten hinderlich. Adaptez la hauteur de suspension au type de travail a effectuer. Si Ie terrain est accidente, avec creux, pierres et sous-vegetation epaisse, il est preferable de tenir la debroussailleuse haute, pour qu’elle n’entrave pas ainsi Ies grandes enjambees. Adapter la altura de suspension a Ias condiciones de trabajo. En Ios terrenos dificiles con agujeros, piedras y rnuchas ramas, debera colgar alta. La maquina entonces no impide Ios grandes movimientos con Ias piernas. 9 . @ F m I c a at g v G a @ — T \-- - --——-— r f A M F Z K b r N O L m L r H d T v c m B n r E O l e b @ i s b K C A L d m m a a m v c I r @C o I 5 A L y a G @ -* r T ● ● ● ● ● c v o w o - s For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for saws. Mixing ratio 1:50 ( If Husqvarna two-stroke oil is not available, and you must use another oil, be certain that it is a high quality air-cooled two-stroke engine oil. Mixing ratio is increased to 1:25(40/0). In countries where no two-stroke oil is available, engine oil SAE 30 is recommended. Mixing ratio 1:25(4%). Never use multi-grade oil (10W-30) or waste oil. Always mix gas and oil in a clean container, never in the saw’s fuel tank. Shake the fuel mix before filling the fuel tank on the saw. @ Z w e i t a ● Fur optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-01verwenden, das speziell fur Sagen entwickelt wurde. Mischungsve~haltnis 1:50(20/0). ● Steht kein Husqvarna Zweitakt-01 zur Verfugung, kann ein anderes Zweitakt-01 von hoher Qualitat verwendet werden. M,!schungsverh$iltnis1:25 ( ● In Landern, wo kein Zweitakt-01 verfugbar ist, empfehlen wir das Motorenol SAE 30. Mischungsverhaltnis 1:25 (40/0). ● Auf keinen Fall Mehrbereichol (10W-30) oder Altol verwenden. ● Stets Benzin und 01 in einem separaten sauberen Behalter mischen. . @ Die Kraftstoffmischung sorgfaltig verruhren (schutteln), bevor der Tankgefullt wird. d —* ● ● ● ● ● @ A e H u xu - Pour Ies meilleurs ~esultats,utiliser I’huile deux-temps Husqvarna, une huile speciale pour scies. M61ange:1:50 ( Si vous ne trouvez pas d’huile Husqvarna, utiliser de I’huile deux-temps de haute qualite. Melange: 1:25 ( Dans Ies pays ou ii n’y a pas d’huile deux-temps, nous recommandons de I’huile pour moteur SAE 30. Melange 1:25 (40/0). Ne jamais utiliser d’huile multigrade (1OW-3O)ni d’huile de recuperation. Toujours m61angerhuile et essence clans un recipient propre. Melanger(agiter) soigneusement avant de faire Ie piein. d e c d o es ● A fin de conseguir el mejor resultado, utilizar aceite de dos tiempos Husqvarna, que ha sido elaborado especialmente para sierras. La relacion de mezcla es de 1:50 ( ● Si no se encuentra el aceite de dos tiempos Husqvarna podra utilizarse otro de buena calidad. La relacion de mezcla es entonces de 1:25(40/0). ● En Ios pak.es donde no hayaceite de dos tiempos, se recomienda aceite de motor SAE 30, con una relacion de mezclade 1:25 (40/0). ● Nunca utlizar aceite multigrade (1OW-3O)ni aceites ya usados. ● Mezclar siempre Iagasolina y el aceite en un recipienceIimpioseparado. ● Antes de verter la mezcla al deposito de la desbrozadora, agitala bien. t @ . o r ● d . . c f @ A . c A K ● a T e U A ● a T A . A R a T B V A K S @ A ● N r ● s I I e s ● . d a O r o f a @ r ● c a ● p r ● d ● e r m 3 m( f H m r c c I p A a a i f i c v c 1 t d 11 S t c st l a e r Before starting, check that the angle gear is sufficiently lubricated. This can be checked through the grease filler hole after removing the plug The gear housing should be filled with fresh grease, up to 3/4. Use Husqvarna special grease 5025127-01, Normally, the grease does not have to be changed except for repairs, WARNING . Never start the engine without the complete clutch cover and tube assembled! Otherwise the clutch can come loose and cause peronal injuries, . Always move the saw at least 3 feet (1 m) from the fueling area before starting. . Place thesawon clear ground. Make sure the blade is clear from branches, shrubs or other obstacles and can turn freely, . Keep people and animals well away from the working area. Safety distance 30 feet (10m). S d F rt e i a s c r Vor dem Anlassen prufen, classdas Winkelgetriebe ausreichend geschmiert ist. Diese Kontrolle kann nach Abnehmen des Pfropfens durch das Einfulloch fur Fett erfolgen. Das Getriebe muss mit frischem Fett zu 3/4 geftillt sein. Das Husqvarna Spezialfett 5025127-01 verwenden. Das Schmiermittel im Getriebe braucht normalerweise nurbei Reparaturen gewechselt werden. ACHTUNG! Den Motor erst dann starten, wenn der komplette Kupplungsdeckel mit Getrieberohr montiert ist. Unter Umstanden kann sich sonst die Kupplung Iosen und konnen Menschen dabei zu Schaden kommen. ● Niemals den Motor an der Auftankstelle starten. . Die Sage auf eine feste Unterlage setzen. Auf einen sicheren Stand achten und sich versichern, classdas Sageblatt mit anderen Gegenstanden nicht in Bertihrung kommt. . Sich davon uberzeugen, classsich im Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten. Der Sicherheitsabstand betragt 10m. D d l de e b m r ao u Avant de demarrer, verifier par Ie trou de remplissage de graisse que I’engrenage conique est convenablement graisse. Le boltier doit ~tre rempli aux 3/4 de graisse neuve. Utiliser la graisse speciale Husqvarna 5025127-01. En utilisation normale, la graisse ne doit ~tre remplacee qu’apres une reparation eventuelle. ATTENTION! ● carter d’embrayage et Ie tube doivent dre en place avant la mise en marche. L’embrayage risquerait sinon de se detacher et de causer un accident corporel. ● Eloigner toujours la debroussailleuse de I’endroit ou I’on a fait Ie plein avant de mettre en marche. . Placer la dr+broussailleusesur un support stable, Veiller a &re soi-m~me en position stable eta ce que la lame ne risque d’entrer en contact avec un objet quelconque. A d l d r e rs b a r Antes del arranque, compruebe que el engranaje angular esta bien engrasado. El control puede hacerse atravesdel orificio para el Ilenado de grasa, despues de haber quitado el tapon. La caja de engranajes ha de estar Ilena en sus 3/4 partes con grasa nueva. Usar la grasa especial Husqvarna 5025127-01. Normalmente, la grasa de la caja de cojinetes noes necesario cambiarla, a menos que se hagan reparaciones. ADVERTENCIA: . Antes de arrancar la desbrozadora ha de haberse montado la cubierta completa del embrague con el tube. De no hacerse asi, el embrague puede desprenderse y ocasionar accidents. . Antes de arrancar, alejar siempre la desbrozadora del Iugar donde se ha repuesto combustible. . Colocar la desbrozadora sobre una base firme. Compruebe que tambien usted se halla en posicion bien firme y que la hoja no pueda tocar ningun objeto. ● Asegurese de que no hay personas ajenas en el Iugar de trajabo. La distancia de seguridad es de diez metros. C e n o g 1. Move the stop switch to the right, position 1. 2. Put the combined choke and throttle latch in “C” position, as shown. 3. Pressthe saw body against the ground (NOTE! Do not use your foot). Pull out the statercord slowly until the starter pawlsengage. 4. Pull the starter cord sharply. K M a o l 1. Den Stopschalter in Position 1 schieben. 2. Den Kombinationshebel Choke/Startgas in die “C’:Position schieben (gem. Abb.) 3. Den Freischneidergegen den Boden drucken. (Achtung! Nicht mit dem Fuss). Das Startseil Iangsam herausziehen, bis die Starterklinken einrasten. 4. Danach das Seil schnell und zugig durchziehen. M f o r t 1. Mettre I’interrupteur en position, 1. 2. Abaisser (en position C) la commande combinee de gaz de demarrage et starter, voir photo. 3. Appuyer la debroussailleuse sur Ie sol (pas avec Ie pied!). Tirer la corde Ientement jusqu’a engagement du Ianceur. 4. Tirer la corde d’un coup sec. M f o r 1. Poner el interruptor de parada en la posicion 1. 2. Poner al mando combinado de mezcla de arranque y estarteren posicion C, segun Iafigura. 3. Presionarel cuerpo de la desbrozadora contra el suelo. (NOTA:No con el pie). Extraer Ientamente el cordon de arranque hasta que Ios ganchos han engranado. 4. Dar despues un fuerte tiron al cordon. 12 t NOTE! Do not release the starter handle in pulled out position, as this may damage the saw. As a rule, three starting attempts are sufficient. If at the fourth attempt the saw should not start, put the choke in “off” position. When the enginge starts, squeeze the throttle trigger fully open and immediately release it This will disengage the throttle latch. HINWEIS Den Startgriff aus herausgezogener Lage nicht einfach Ioslassen! Schaden an der Startvorrichtung und Gehause konnten die Folge sein. In der Regel sind drei Startversuche notwendig. Falls der Motor beim vierten Versuch nicht anspringt, den Choker abschalten. Wenn der Motor anspringt, Vollgas geben und das Startgas schaltet sich automatisch aus. Zum Abstellen des Motors den Stopkontakt in Position Oschieben. R d g a q t I NOTA: No soltar el mango de arranque cuando esta extraido, pues, podran producirse daiios en el aparato de arranque y cubiertas. Por 10general, se requieren tres tirones para arrancar la desbrozadora. Si el arranque no se produce al cuarto intento, cortar el estarter. Cuando ha arrancado el motor, acelerar, se desacoplara entonces la mezcla de arranque. @ W e n a g Use the same procedure as for cold engine, but without choke, i.e. the combined control should be moved to C, and then back to B position (see picture). One of the most common causes of starting difficulties is that too many starting attempts have been made with choke. Remove the spark plug and check it. If necessary,wipe it dry. Before refitting the spark plug, rotate the engine by pulling the starter handle, in order to “ventilate” the cylinder (the stop switch in position OFF). With an extremely hot engine, you may get vapour in the carburetor. In this case, use the starting procedure for cold engine. As a rule, three starting attempts are required. If at the fourth starting attempt the saw does not start, switch off the choke. @ W a M r m g o e Startvorgang wie bei kaltem Motor,jedoch ohne Verwendung des Chokers, d.h. der Kombinationshebel wird nach C geschoben und danach in die B-Position zuri.ick. Eine der haufigsten Ursachen von Startschwierigkeiten sind zuviele Startversuche mit Choker. Das Iasst sich Ieicht feststellen, wenn man die Zundkerze herausschraubt und prtift. Wenn sie feucht ist, muss sie getrocknet werden. Bevor man die Zi.indkerze wieder einschraubt, ist der Zylinder zu Iuften, indem man den Motor mittels der Startvorrichtung durchdreht (Stopschalter in Position OFF). Bei extrem warmem Motor, konnen sich im Vergaser Dampfblasen bilden, Der Startversuch wie bei kaltem Motor ist daherzu empfehlen. In der Regel sind drei Startversuche erforderlich. Falls der Motor beim vierten Versuch nicht anspringt, den Choker abschalten. @ M o t e u Proceder comme pour Ie moteur froid mais saris starter: abaisser la commande combinee a la position C puis la ramener a la position B (voir photo). La plupart des demarrages difficiles sent dk a trop nombreux essais de mise en route avec Ie clapet de starter ferme. II est facile de la constater en devissant Ie bougie. La secher si elle est humide. Avant de la remonter, aerer Ie cylindre en faisant tourner Ie moteur par I’intermedaire du Ianceur (1’interrupteur d’arr& en position OFF). Dans de rares cas, Ie moteur tres chaud peut ~tre a I’origine de bulles clansIe carburant contenu clans Ie carburateur. II convient alors de suivre la procedure de demarrage conseillee pour Ie moteur froid. En regle generale, Ie moteur demarre apres trois coups de Ianceur, Si Ie moteur n’a pas demarre a la quatrieme tentative, enlever Ie starter. @ M c a o l Seguir el mismo procedimiento que con el motor frio, pero sin accionar el estarter, es decir, poner el mando combinado hacia abajo (posicion C) y volverlo Iuego al punto de partida (posicion B), segun la figura. Una de Ias causas mas corrientes de Iasdificultades de arranque es que se hacen demasiadas tentativas con la mariposa del estarter cerrada, 10que puede comprobarse facilmente quitando la bujia. Si esta htimeda, secarla. Antes de volver a montarla, “ventilar” el cilindro haciendo girar el motor con el aparato de arranque (con el interruptor de parada en posicion OFF). Si el motor esta muy caliente, pueden formarse burbujas de vapor en el carburador. En este caso se recomienda arrancar de la misma manera que cuando el motor esta frio. Por 10general se requieren tres tirones para arrancar la desbrozadora. Si no arranca al cuarto intento, cortar el estarter. s S t A s a S A I P e i @ C a H - W w a c o O p i a c “ t f a f b a a Af c c a a r ( ( f d a N a w a ( H f a w a c m a ( O a H o r a a c L = H = T = i d a f q d m s a ar c r N o e v a ar c r a I m A c a m I m d W “ B a o t C c L I c ( L= 1 H= 1 i s a j ( a a c a a A d a s ( d r j p T c f n a F a o t c d a a c A a at F w a a j i a c a a a a L c t s A L L i r ( p h e n c c L ( ( a a W N L ac a a d a ( L H c o @V e A h Der Freischneider darf erst dann gestartet werden, wenn Kupplungsdeckel mit Getrieberohr montiert ist. Unter Umstanden kann die Kupplung Iosen und konnen Menschen dabei zu Schaden kommen. V K s L v H e K E g r n H U E n t E , E w V L = H = T = A h m A U H t M H w e b h P E e H H g V L S e E r G e h i a D U D L e G H A U C K M H h H Ir e i E D K h e f r H e h u E A A G D b e e S u H U r W V S M L S Z v M H e G d L r F e ( H Vr v u n d U U h U S e H= G L= U e F s w L u e t e E v S p e F T L e F e d F G v g b E V e w L S U A F P w F s ( U e I e L L n Ue g hn e sr a e L S a H e r L T L V E i E L v L M a L k E V l L Te F F F r d S e F e U h U B p e @ C d h a r P Hi A d d L a r c c m c r n c d d a a n I H a O d j p p r a c m c c L= p H= p T = e n aI p o o s d r r H p r A r T T d Pour I’utlisation en altitude visser Ie pointeau H clans Ie sens des aiguilles d’une montre (donne un melange plus pauvre). p H Pour,l’utlisation au niveau E a s a c d a r r R e p m r i f m d r m H s I m d e a d d A e d p R p S E a D d c d c p r ea e r p m p p i e H Lp a D d e m R ( a r r V d r t m f a i d r f r P e c p e p r H n a c s r p ( a o c c a e V R ( p L Lc r r a e A I’ e r e p s h n I o d r a e q p d b d p f a c t r C R d c r d s v p e e R d r a a m e C a B d r a r ( yr A a d c e d m e Hd y d yo d a c c y f r n c p a d a n a ya p c L = B H = B T = T t d t o p c c r c e y a e a I H i o a c = a r r r g a c a e b y Ha e e b i N d a i d Ha i a a e r N o r C c p a r m c r r or a I m c m d s d A d p y P ap d c r a u C a b ai H= d e ad Hy L D a ( a a L= A c i R ( a n a h t r C f r d R d d p d p d p h a p A e c y drp a d b a t L ai a i o a I d C a c a e r p a N e b e T yc n e r Hy n ( a ( c b d r r r c e E r r u c c B A d I b ( n o d p b r d c b a a ( A p c S d W . W . a h s at R A ● ● i r a S u B h M c ed a a A A Iiegt v g p t t Lt S i y y c ● s g r s . Al cambiar el muelle o el ● c . Austausch von Ruckholfeder oder Startseil grosse Vorsicht walten lassen. Schutzbrillen verwenden. @ r cordon de arranque, debera procederse con cuidado. Utilizar gafas protectors. p C t s c h c a c T t r s e c p a e @ A d S A u S S Z t S e S O e v V s e S U d S 2U a R u A S p h U K S h U @ R d l c d I e r C ( e I H a E c M d r s a t I a A S e @ e C d c s d a a d y a I u o y a A T a d m e e a C e y C ab r a s h c d a a p a L A A e S S g R S u e h h M F B h R v R S g h v I R A r h a R S e R R d r d r e c c r c i I G c C d m r t d y g a I r L I o y a y S a st A c A c M d S t S S z S o h K S S S e S h f Z M e d I o v I c M d a d a e y a a y t ac A f @ ● c . s ● ● ● m p r u a c e C t a f l r c T r a A r @ L u L r s V . S ● L ● U . U L V ● t V M K r R s d V L e L S a L v L L v r A a b a F aa N I u h a t p ● ● ● r f c d p . p c ● a N a f N d f p e D s a r a I c r r e F d a I . p ● p . p . d . r w, - I’&> ● a c a e innecesario de Ias partes del motor consumo anormalmente alto de combustible Limpiar el filtro diariamente, mas a menudo. ● y f L d D L c f si Ias circunstancias de trabajo son desfavorables, d a i y c a q s r a S P[U9 The spark plug condition is influencedpby: ● An incorrect carburetor setting. ● Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline). . A dirty air filter. . Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties, If the engine is low on power,difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.5 mm (.020”). The spark plug should be replaced efter about 100operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded, CAUTION! Always use the recommended spark plug type. Z Der Zustand u der Zi.indkerze wird durchnfolgende Faktoren verschlechtert: d . Falsch eingestellter vergaser. . Falsches olgemisch im Benzin (ZUviel 01). ● Verschmutzter Luftfilter. . Schwierige Betriebsverhaltnisse. Diese Faktoren verursachen Belage an den Elektroden der Zundkerze und konnen somit zu Betriebsstorungen und Startschwierigkeiten fuhren. Bei geringer Leistung der Sage, wenn die Sage schwerzu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmassig Iauft, immer zuerst die Zundkerze prufen, bevor andere Massnahmen eingeleitet werden. Ist die Ziindkerze verschmutzt, ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prufen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm betragt. Die Ztindkerze ist nach ungefahr einem Monat in Betrieb oder falls notwendig ofter auszuwechseln. ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Zundkerzentyp, verwenden. B L’etat de la bougie est influence o par: u . Mauvais reglage du carburateur ● Melange incorrect (trop riche en huile) ● Filtre a air sale ● Dures conditions d’utilisation Ces facteurs contribuent a la formation de depdts sur Ies electrodes de la bougie et peuvent entralner troubles de fonctionnement et difficulties au demarrage. Si la debroussailleuse manque de puissance, si elle demarre mal ou si Ie ralenti est irregulier, toujours commencer par verifier I’etat de la bougie. Si Iabougie est encrassee, la nettoyeret verifier I’ecartement deselectrodesqui doit &re0,5 mm. La bougie doit @treremplacee une fois par mois ou plus souvent si necessaire. REMARQUE: Toujours utiliser Ie type de bougie recommande. B La bujia es afectada per: u ajustado ● Una mezcla de combustible y aceite inadecuada (demasiado aceite) . Un filtro de aire sucio . Condiciones de funcionamientodificiles Todosestos factores dan Iugar a la formacion de sediments en Ios electrodes de la bujia pudiendo causar perturbaciones de funcionamiento ydificultades de arranque. Si Iadesbrozadorase notafaltade potencia, si Ios arranquesson dificileso si el ralenti es irregular, controlar siempre primero la bujia antes de adoptar otras medidas, Si la bujia esta muysucia, Iimpiarla y controlar la separation entre electrodes, que ha de ser de 0,5 mm, Cambiar la bujia despues de aproximadamente un mes de funcionamiento, o mas pronto si es necesario, NOTA:Utilizar siempre el tipo de bujia recomendado. ● C M u f The muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the exhaust gases away from the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause fire if directed against dry and combustible material. Some mufflers are equipped with a special screen, called a “spark arrester”. If your saw has this type of muffler, you should clean the screen at least once a week. This is done by removing the screen from the muffler and cleaning it with a wire brush. The screen must be replaced, if damaged. The saw will be overheated, if the screen is clogged. This results in damage on the cylinder and the piston. CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler. CAUTION! If your saw is equipped with a spark arrester screen it should not be removed! Do not make any unauthorized changes to your muffler. S c h a l l Der Schalldampfer ist dazu konstruiert, das Gerauchniveau zu dampfen und die Abgase vom Benutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und konnen Funken enthalten, die einen Brand verursachen konnen, wenn die Abgase gegen trockenes und brennbares Material geleitet werden. Gewisse Schalldampfersind mit einem Speziellen Funkenioschnetz ausgertistet. Ist Ihre Motorsage mit einem derartigen Schalldampfer ausgerustet, so ist das Netz einmal wochentlich zu saubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbtirste. Weist das Netz Schaden auf, musses ausgewechselt werden. Bei verschmutztem Netz wird die Motorsage Uberhitzt. Dies wiederum fuhrt zu Schaden am Zylinder und Kolben. ACHTUNG! Verwenden Sie Ihre Motorsage nicht wenn der Schalldampfer in schlechtem Zustand ist. S i l e n Le silencieux est conqwde maniere a amortir Ie bruit et a eloigner Ies gaz d’echappement de I’utilisateur. Les gaz d’echappement sent brtilants et peuvent transporter des etincelles risquant de mettre Ie feu a tout materiau sec et combustible, particulierement si Ies gaz sent diriges sur ce materiau. Certains silencieux sent munis degrillage pare-etincelles. Si Ie moteurde votre machine en est equipe, Ie nettoyer une fois par semaine. Utiliser une brosse a bougie. Toutegrille endommagee doit etre remplacee. Une grille encrassee entr~ine une surchauffe du moteur, ce qui, a son tour, cause des deteriorations du piston et du cylindre. NB: Ne jamais utiliser de debroussailleuse dent Ie silencieux est en mauvais etat. S i l e n El silenciador ha sido disetiado para amortiguar el nivel sonoro y para apartar Ios gases de escape alejandolos del usuario. Los gases son calientes y pueden contener chispas que pueden inflamarlos si entran en contacto con materials secos y combustibles. Algunos silenciadores Ilevan una rejilla especial apagachispas. Si su desbrozadora Ileva un silenciador de este tipo, Iimpiar la red una vez por semana. La Iimpieza puede hacerse convenientemente con un cepillo de puas de acero. Si se ha dariado la red, hay que cambiarla. Si la red se obtura, la desbrozadora se calienta demasiado y se producen darios en cilindro y piston. NOTA:Nunca utilizar una desbrozadora con el silenciador deteriorado. C m o r a r t L W n a E G S b S Z R e N Z S f S S w u e A f S S w S m n D E e c d r n ’ ar C e I f L d a r u e f a i V e e a C i e C v c uo r C o s p c c e a c o d g C a oa D d d c c c 1.5 @ M a i n t e n a n Below you will find some general maintenance instructions, For further information please contact your service dealer. D . m a i a n t the exterior of the saw, . Check that the harness is undamaged, . Check the blade guard for damage or cracks. Change the guard in case of impacts or cracks. ● Check that the saw blade is properly centred, sharp, and without cracks, An off-centred blade induces heavy vibrations that may damage the saw. ● Check that the blade nut is sufficiently tightened. ●M sure that the blade transport guard is undamaged and that it can be securely fitted, . Check that nuts and screws are sufficiently tightened, W m a e i n e t . Check the starter, especially cord and return spring, ● Clean the exterior of the spark plug. Remove it and check the electrode gap, Adjust it to 0.5 mm (.020”), or change the spark plug. ● Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. ● Check that the angle gear is filled with grease up to 3/4. Use Husqvarna special grease. ● Clean the air filter. M m ao i n n t ● Rinse the fuel tank with petrol. ● Clean the exterior of the carburetor and the space around it. ● Clean the fan and the space around it. @ W a r t u n g Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Fur weitere Auskunfte, eine Fachwerkstattaufsuchen. T W a a g r l ● Den Freischneider ausserlich reinigen, ● Den Tragegurt auf Schaden iiberprufen. ● Der Klingenschutz muss unbeschadigt und frei von Rissen sein. Wenn der Klingenschutz einen mechanischen Schaden oder Risse aufweist, muss er ausgetauscht werden. . Das Sageblatt muss gut zentriert, scharf und frei von Rissen sein. Ein schlecht zentriertes Sageblatt gibt Anlasszu Vibrationen, die den Freischneider beschadigen konnen. ● Den Festsitzder Spindelmutter kontrollieren. ● Darauf achten, classder Transportschutz fur das Sageblatt einwandfrei ist und ordnungsgemass befestigt werden kann. ● Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben angezogen sind. W oW c ah e r n ● Die Anwerfvorrichtung, das Seil und die Ruckholfeder uberprufen. ● Die Ztindkerze ausserlich reinigen. Die Zundkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand af 0,5 mm einstellen oder eine neue Zundkerze einschrauben. . Die Ki.ihlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Anwerfvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren. ● Kontrollieren, ob das Eckgetriebe zu 3/4 mit Schmiermittel gefullt ist. Bei Bedarf mit Spezialfett von Husqvarna fullen. ● Luftfilter reinigen. M W o n a a r t ● Kraftstoffbehalter mit Benzin reinigen. ● Den Vergaser und seine Umgebung ausserlich reinigen. ● Den Lufter und seine Umgebung reinigen. @ E n t r Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’entretien d’ordre general. Pour toute information complementaire, contacter votre reparateur. E q n u t o r t ● Nettoyer la debroussailleuse exterieurement. ● Contr61erI’etat du harnais. ● Verifier que Ie protege-lame n’est pas fissure. S’il I’est ou s’il a subi des chocs, remplacer-le. . Contr61er Ie centrage de la lame, son afffitage et I’absence de fissures, Une lame mal centree provoque desvibrations susceptible d’endommager Iadebroussailleuse. ● Contr61erle serrage de I’ecrou de lame. ● Vousassurerque Iasecurite transport est en bon etat et que safixation ne pose aucun probleme. ● Verifier Ie serrage de tous Ie ecrous et vis, surtout Ies ecrous fixant Ie filtre a air. E h n e bt d r o ● Controller Ie Ianceur, sa corde et son ressort de rappel. ● Nettoyer la bougie exterieurement. La demonter et contr61erI’ecartement des 61ectrodes,qui doit 6tre de 0,5 mm. La remplacer Ie cas echeant. . Nettoyer Ies ailettes de refroidissement du cylindre et verifier que la prise d’air situee au niveau du Ianceur n’est pas obstruee. ● Contr61erque Ie carterde renvoi est rempli aux 3/4 de Iubrifiant. Si necessaire, refaire Ie plein, en utilisant a cet effet la graisse speciale Husqvarna. ● Nettoyer Ie filtre a air. E m n e t r n ● Nettoyer Ie reservoir de carburant a I’essence, ● Nettoyer exterieurement Ie carburateur et son Iogement. ● Nettoyer Ie ventilateur et son Iogement. E d m sa n qt e Siguen a continuation algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si desea mas information, acudaal tallerde sevicio. C d u i i a ● Limpiar por fuera la maquina, ● Controlar que el atalaje no este deteriorado. ● Controlar la protection de la hoja de modo que no este deteriorada y que este exenta de grietas. Cambiar la protection si haestado expuestaagolpeso si tiene grietas. ● Controlar la hojade modo que este bien centrada, este afilada y nose hayan producido grietas. Una hoja sin centrar du Iugar avibraciones que puedan causardahos en la maquina. ● Cuidarqu la protection de transport de la hoja este entera y de que pueda sujetarse bien. ● Controlar queesten apretadas Iastuercas ytornillos. C s u e i m ● Controlar el aparato de arranque, su cuerda y su muelle de recuperation. ● Limpiar la bujia por fuera. Desmontarla y controlar la distancia entre electrodes. Ajustar la distancia a 0,5 mm o cambiar la bujia. ● Limpiar Ias aletas de refrigeration en el cilindro y controlar la admision de aire en el aparato de arranque de modo que nose haya obstruido. ● Controlar que el reductor angular este Ileno hasta 3/4 con Iubricante. Llenar con la cantidad necesaria de grasa especial Husqvarna. ● Limpiarel filtro de aire. C m u e i n ● Limpiar el deposito de combustible empleando gasolina. ● Limpiar el carburador por fuera y el espacio elrededor del mismo. ● Limpiar la rueda del ventiladory la zona alrededor de la misma. @F t A s b s a a eg a a @ S d R e S S ac S V V F B k a R F b A d l l f a c e d i d s e r g @ d l h A c y i i y p 5 As a rule, filing should only be carried out on the front edge of the tooth. Check that the file holder is held firmly up against the rear edge of the tooth. Normalerweise SOIInur die Zahnbrust gefeilt werden. Darauf achten, classsich der Feilenhalter ordnungsgemass am Zahnri.icken absti.itzt. L’affOtage ne doit normalement s’opererque sur Ie bord d’attaque des dents. Veillez a ce Ie guide-lime s’appuie bien contre Ie dos des dents. El afilado normalmente solamente se efectuara en el canto delantero del diente, cuidar que el soporte de Iimatenga el suficiente apoyo cintra et Iomo del diente. 24 Filing angle 15°. Scharfwinkel 15°. Angle d’aff~tage 15°. Angulo de afilado 15”. File one tooth to the right and onetothe left, a J L U aI yu S blade o t - M s 2 d a 4 M 2 o t M 3 s S S a d 2 d l h Mc - 2 hd l l M ac a p A 3 e B 5 3 Empfohlene Sageblatter: Maxi 200(0200 mm) Maxi 225 (0 225 mm) Multi 255 (0 255 mm) g 3 v lime plate Ataille simple. Utilisez protbge-lame 50209 58-01. A 3 M Das 3-zahnige Sageblatt wird mit einer In the case of severe damage caused by cutting into a rock, it maybe necessary to adjust the top edge of the tooth with a flat file. This should be made before filing with the round file. Topedge filing must be equal on each tooth. Wenn das Sageblatt durch einen Stein schwer beschadigt worden ist, kann es ausnahmsweise notwendig werden, die Oberseite der Zahne mit einer Flachfeile zu bearbeiten. Das ist gegebenenfallsvor dem Scharfen mit der Rundfeile zu tun. Die Oberseite samtlicher Zahne muss gleichmassig abgefeilt werden. ebrechee au contact d’une Si la lame S pierre, il peut 6tre necessaire danscertains cas exceptionnels d’egaliser Ie sommet des dents avec une lime plate, ce qu-il faut alors faire avant reafffitage avec lime ronde. Ce Iimage au sommet doit &re de m~me ampleur sur chaque dent. Si la hoja se ha deteriorado mucho al tocar con piedras, la parte superiorde Ios dientesen ciertos cases puede ser necesario que se ajuste con una lima plana. Esto se efectuara antes de emplear la lima redonda. El Iimado de la parte superior debera hacerse por igual en todos Ios dientes. M L 5 Recommended bladea: Maxi 200(0200 mm) Maxi 225(0225 mm) Multi 255 (0255 mm) l l p A La pa Das 4-zahnige Sageblatt wird mit einer Feile mit einfachem Hieb gefeilt. (Siehe Abb.) Beim Benutzen des 4-zahnigen Sageblattes Schutz 5020345-02 verwenden. S b h L t 5 5 S S A d l h Mc - 3 La hoja atres dientes se afila con una lima planaestriadaen un solo sentido. Al utilizar la hoja atres dientes hay que montar la protection de hoja 5020958-01. a S Lamea recommand6es: Maxi 200 (0 200 mm) Maxi 225 (0 225 mm) Multi 255(0 255 mm) .-.,–.–. Adiust the set when the teeth have been field down to about half. Use the setting gauge 50131 %01. Press inward and downward. Nachdem die Zahnezur Halfte abgefeilt worden sind, muss die Schrankung berichtigt werden. Man benutze das Schrankeisen 5013177-01. Das Werkzeua ist nach unten und innen zu dri.icken. Lorsque Ies dents ont 6te Iimees jusqu’~ la moitie de Ieur hauteur, il convient de Ies reavoyer.Utilisez un tourne-a-gauche 50131 i7-01, avec Iequel vous appuyez vers I’interieuret Ie bas. Ajustar el triscado cuando Ios dientes se hayan rebajado hasta la mitad. Emplear el hierro de triscar 50131 %01. Oprimir hacia abajo-hacia adentro. r Maxi 200(0200 mm) Maxi 225(0225 mm) Multi 255 (0 255 mm) Check the set. It should be 1 mm. Die Schrankung prufen. Siesoll 1 mm betragen. Verifiez ensuite I’avoyage, qui doit i%rede 1 mm, Controlarel triscado. Debera serde 1 mm ~ S m - e w w s c wa cc ( l Su f s a o k ● ● ● ● ● ● ● comes closer than 10 m (30 ft). When several saw operators work on the same spot, the safety distance should beat least twice the length of However at least 10m (30 ft). Use only blades intended for the clearing saw.The operator must check that the blade is fixed properly, well sharpened and set. The bottom of the gullet should be round. Check the blade everyday. Replace it as soon ascracksor ruptures appear. Lock the blade shaft before replacing the blade. When working with or r r near the blade, the engine must equipment check that~he blade shaft is locked. Only cutting equipment recommended by the manufacturer should be used. The operator is responsible that the ratio between the clutch engagement speed and the idling speed is at least 1.25:1. Check that the blade guard is not damaged and fixed properly. During transport the blade should be removed or equipped with a transport guard. Use the clearing saw only if the muffler is in good condition. The clearing saw should not be used if there is a risk of sparks that could cause fire. When testing the spark plug, consider the risk of fire. Never add fuel or adjust the fuel system close to open flames or while smoking. Stop the engine before adding fuel. A saw with leaking fuel system must not be used. Do not start the engine where you have added fuel. Spilt fuel maybe ignited, Do not store the clearing saw and fuel in staff rooms. Use only containers approved for fuel storage. The engine must not be run in non-ventilated areas as there is a risk of carbon monoxide poisoning. Use your personal safety equipment. When working with the clearing saw always carry it in its suspension. Do not use a clearing saw that is worm or damaged and thereby hazards the safety. P s e e q a r ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● u Helmet. Use your helmet if the tree-trunks that shall be cleared are higher than 2“m. Ear protection. Use ear protection with sufficient muffling capacity. Eve Protection. The eyes may be damaged by branches bouncing back o;b~ chips flung away by the blade. Gloves. Wear gloves if necessary. Shoea. Wear light, non-slip and stout shoes. Clothing. Use clothes of strong material and avoid loose clothing that may get stuck in shrubs and branches. First aid. Afirst-aid-bandage should be carried by the saw operator. - ● ● ● ● ● ● ● P / ,/ ,, k 26 ct o eh i f i ed Aer om ha e n i a ● Der Ftihrer des Freischneiders har dafiir zu sorgen, classihm beim ● The clearing S;Woperator is responsible that nobody when clearing ● i - ) Sagen niemand naher als auf 10 m kommt. Beim Lautern von hochwuchsigem Jungwald SOIIder Abstand mindestens der doppelten Baumlange entsprechen. Nurein Sageblatt, dasfurden betreffenden Freischneider vorgesehen ist, darf benutzt werden. Der Sagefuhrer hat dafur zu sorgen, classdas Sageblatt gut befestigt ist. Das Sageblatt muss gut rundgedreht, geschrankt und gefeilt sein. Die Zahnboden mussen gut ausgerundet sein. Beim Runddrehen des Sageblattes darf der Motor nicht Iaufen. Das Sageblatt ist mehrmalstaglich zu kontrollieren. Es ist abzulegen, wenn ein Riss oder eine Einkerbung entstanden ist. Beim Auswechseln des Sageblattes muss die Spindel blockiert sein. Der Sagefuhrer muss dafur sorgen, classKupplung und Leerlauf richtig eingestellt sind. Das Verhaltnis zwischen Mitnahme-Drehzahl und Leerlauf-Drehzahl muss mindestens 1,25:1 betragen. Der Freischneider darf nicht ohne Sageblattschutz (Anschlag) benutzt werden. Reinigung von Hand, Einstellen des Sageblattschutzes oder andere Arbeiten am Sageblatt dtirfen nicht bei Iaufendem Motor ausgefuhrt werden. Bei Transporten muss das Sageblatt abgenommen oder mit einem Transportschutz versehen sein. Der Freischneider darf nur benutzt werden, wenn sich der Schalldamper in gutem Zustand befindet. Der Freischneiderdarf nicht benutzt werden, wenn gefahrliche Funkenbildung auftritt. Bei Prufungen der Zundkerze ist die Feuergefahrzu beachten. Auftanken oder Einstellen der Kraftstoffanlage darf nicht in der Nahe von Feuer oder beim Rauchen erfolgen. Bevor Kraftstoff eingefullt wird, ist der Motor abzustellen. Ein Freischneider mit undichter Kraftstoffanlage darf nicht benutzt werden. An der Stelle, wo der Freischneider aufgetankt worden ist, darf der Motor nicht angeworfen werden, weil evtl. verschilteter Kraftstoff aufflammen kann. Freischneider und Kraftstoff durfen nicht in Personalraumen aufbewahrt werden. Nur Kraftstoffbehalter in zugelassener s dtirfen f iverwendet werden.o p e n Ausftihrung Der Motor darf nicht in geschlossenen Raumen betrieben werden. Personliche Schutzausrustung ist anzuwenden. Jugendliche unter 16Jahren durfen den Freischneider nicht bedienen. Wird der Freischneider zwischen einzelnen Arbeitsgangen transportiert, dann ist der Motor abzustellen. Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Freischneiders gegenuber Dritten verantwortlich. Vor dem Starten muss darauf geachtet werden, classdas Schn,eidewerkzeug keine Beuhrung mit Gegenstanden z.B. Steine und Aste hat. Beim Arbeiten mit dem Freischneider muss sicheres Schuhwerk, Gehorschutz und Augen-oder Gesichtsschutz getragen werden. l S c e h ui Helm. Kleine Stamme, die eingeklemmt werden oder hangenbleiben, konnen plotzlich wegschnellen und gegen den Kopf schlagen. Gehorschutz. Der Larm von Freischneidern kann das Gehorschadigen. Im Sommer konnen Ohrenpfropfen anstatt Gehorschutzkapseln benutzt werden, Kleidung. Die Kleidung SOIIaus reissfeste,rnMaterial bestehen. Zu weite Kleidungsstucke, die Ieicht an Reisig und Asten hangenbleiben, sind zu vermeiden. Augenschutz. Schlage von Zweigen oder vom Sageblatt wegfliegende Spane konnen die Augen verletzen, Erate-Hilfe Verband. Wenn, ungeachtet aller Vorsicht, ein Unfall passiert, kann ein Erste-Hilfe Verband der gut errichbar angeordnet ist, eine Verschlimmerung der Verletzung verhindern. Handachuhe. Vermindern die Gefahrvon Aufschurfungen an den Handen. Zweckmassige Schuhe. Arbeiten in mehr oder weniger unzuganglichem Gelande verlangen Ieichte, rutschfreie und fussfreundliche Schuhe. m t r @ P I rd s d ’ d ea ue sa e bt p r c @ pc r l i o d lu Lors du travail independent avec une debroussailleuse il faut que I’utilisateursoit suffisamment instruit et capable ansi qu’il soit initie au risaue d’&re blesse. ● ‘L’utilisateur d’une debroussailleuse doit veiller a ce que personne n’approche a moins de 10m de la debroussailleuse en marche. Lorsque plusieurs utilisateurstravaillent au m6me endroit, il faut que la distance de securite soit egale a au moins deux fois la hauteur des arbres. Pourtant 10m au moins. ● Seules Ies lames prevues pour la debroussailleuse concernee doivent ~tre utilisees. L’utilisateur doit verifier que sa lame est parfaitement fixee, affOteeet degagee. Les creux de dents doivent 6tre bien arrondis ● La lame utilisee doit etre contr61eechaque jour. Elle doit @tremise au rebut si elle presente des fissures ou autres amorces de rupture. ● Lors du replacement de la lame, I’arbre d’entrainement doit ~tre clavete. Lors de tout travail avec ou pres de I’equipement de coupe, il faut que Ie moteur soit arr$te. Lorsque I’on remplace I’equipement, I’arbre d’entrainement doit &re clavete. N’utiliser que des equipments de coupe recommandes par Ie manufacteur. ● L’utilisateur doit veiller a ce que Ie rapport entre Ie regime d’embrayage et Ie ralenti soit au moins 1,25:1. ● Veillera ce que Ie protege-lame soit saris dommage et bien fixe. ● En cours detransport, la lame doit ~tre demontee ou munie d’une securite transport. ● La debroussailleuse ne peut ~tre utilisee que clans la mesure ou son silencieux d’echappement fonctionne correctement. ● La debroussailleuse ne doit pas &re utilisee si elle produit des etincelles susceptible a provoquer un incendie ou une explosion. ● Lors des essais de bougies, il convient de tenir compte des risques d’incendie. ● Le remplissage du carburant ou Ie reglage du circuit d’alimentation ne doivent pas s’effectuer a proximite d’une flamme, et ii est par ailleurs interdit de fumer clansce m~me contexte. Le moteur doit &re arri+teIors du remplissage et Ies debroussailleuses dent Ie circuit d’alimentation fuit ne doivent pas &re utilisees. ● La debroussailleuse ne doit pas i2tremise en marche a I’emplacement ou est intervenu Ie remplissage, etant donne que cela pourrait provoquer I’inflammation du carburant qui a pu deborder Iars de cette operation, ● Les debraussailleuses et Ieur carburant ne doivent pas 6Xreremises clansIes Iocaux destinesau personnel. Les bidons utilises pour Ie carburant doivent par ailleurs ~tre de type agree. ● Le moteur ne doit pas ~tre mis en marche A I’interieurd’un local a cause du risque d’une intoxication par I’oxyde de carbone. ● Utiliser l’6quipement de s~curitepersonnel. ● II faut porter la debroussailleuse clansun arrangement de suspension Iors du travail, II ne faut pas employer une debroussailleuse qui est usee ou tenement endommagee que la securite est risquee. E d s q i u e n Casque. II faut porter un casque si Ies troncs qui sent enleves sent plus hauts que 2 m. Protege-oreillea. IIfaut porter un protege-oreilles avec une capacite amortissante suffissante. Visiere. Les coups de fouet dus aux branches et Ies eclats de bois projetes par la lame peuvent blesser Iesyeux. Gants. S’il est necessaire, porterdes gants. Chaussures. Porterdes chaussures Iegeres, fermes et qui ne glissent pas. Wtements. Utiliser desv6tements solides et qui ne soient pastrop amples, car ils risqueraient autrement de s’accrocher aux broussailles et aux branches. Trousse de premiers secours. L’utilisateur de la debroussailleuse doit porter une trousse de premiers secours. d si n l e si u a pt s ie c ttu r ba i s s se a rc rig l rt La persona que ha de manejar una desbrozadora ha de tener conocimientos y abilidad suficiente de esta maquina asi como conocer 10sriesaos a 10saue se exr)one. ● El o~erario de una desbrozadora tiene que controlar durante el trabajo que no se acerca persona alguna a mas de 10metros. Cuando son varias personas la que trabajan con debrozadora en un mismo Iugar, la zona de seguridad ha de ser como minimo el doble de la Iongitud del arbol, pero nunca menos de 10m. ● Solo deberan utilizarse Ias hojas para Ias que se ha previsto la desbrozadora en cuestion. El operario debe asegurarse que la hoja esta bien sujeta, afilada y triscada. Los fondos de Ios dientes han de ser bien redondeados. ● Controlar la hoja diariamente. Desecharla si presenta grietas o zonas de fragilidad. ● Al hacer el cambio de hoja, el eje de esta ha de estar trabado. El motor ha de estar siempre parado cuando se trabaja con herramientas cortantes o junto a estas. El cambio de herramienta debe hacerse siempre con el eje de la hoja trabado. Solo deben utilizarse Ias herramientas de corte recommendadas por el fabricate. ● El operario ha de controlar que la relacion entre Ias revoluciones de engranaje del embrague y Ias de vacio sea como minimo 1,25:1. ● Controlar que la protection de la hoja no presentan desperfectos y esta bien sujeta. ● Durante el transport de la desbrozadora la hoja debe estar desmontada o provista con protection. ✠ La desbrozadora no debe utilizarse si el silenciador esta estropeado. ● La desbrozadora no debe utilizarse si se forman chispas peligrosas. ● Cuando se prueba la bujia, hayque tener en cuenta el peligrode incendio. ● La reposition de combustible o Ios reglajes del sistema de alimentacion no deben hacerse nunca en Ias cercanias de fuego, y nose debe fumar. Parar el motor antes de reponer combustible. No utilizar desbrozadoras que presentan fugas en el sistema de combustible. ● La desbrozadora no debe arrancarse en Ios Iugares donde se hace la reposition de combustible, ya que Ios derrames de este podrian inflamarse. ● La desbrozadora yel combustible del motor no deben guardarse en Iugares destinados al personal. Solo deben utilizarse recipients de tipo aprobado para combustible. ● Debidoal riesgo de intoxication por monoxido de carbone, el motor no debe hacerse funcionar en interiors. ● Debe utilizarse el equipo de protection personal. ● Durante el trabaio, la desbrozadora se suietara por el dispositivo portante. No utilizar la desbrozadora si esta desgastada o presenta desperfectos que puedan constituir un peligro. E p d p eq r iCaaco. dc El casco debe utilizarse pi si la u altura de Ios troncos v m es superior r a 2 m. Protecciones auriculares. Deben utilizarse auriculares con suficiente poder insonorizante. Protecciones oculares. Los golpes producidos por ramas o Ias astillas que proyecta la hoja pueden causar datios en Ios ojos. Guantes. Deben utilizarse siempre que es necesario. Calzado. Utilizar un calzado Iigero, antideslizante y firme. Ropa. Utilizarmaterialresistenteal desgarramiento y evitarropademasiadoholgada,puesse engancha confacilidaden la malezay ramas. Botiquin de urgencia. El operario debera Ilevar consigo un botiquin de urgencia. / 4 30 feet – m n r o i e