Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen
Transcription
Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen
Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen Nguyen Lan Anh Fremdsprachenhochschule – VNU Hanoi 1. Themenauswahl und Zielsetzung Das Lernen einer Fremdsprache ist nicht einfach. Ein großer Wortschatz scheint gut zu sein, reicht aber beim Spracherwerb nicht aus, weil Sprache schließlich nicht nur aus Wörtern be- steht, sondern auch aus Beziehungen zwischen den Wörtern, die dann Sätze bilden. Nur durch Sätze lassen sich Gedanken ausdrücken. Mich interessieren besonders die zusammengesetz- ten Sätze, weil sie die Bedeutungen mehrerer einfacher Sätzen tragen. Außerdem erfahre ich durch die Tätigkeit als Lehrerin, dass Lerner oft Fehler bei der Formulierung von zusammen- gesetzten Sätzen machen, die durch die Unterschiede zwischen diesen Satzarten im Deutschen und im Vietnamesischen bedingt sind. Meine Arbeit setzt sich zum Ziel, die Gemeinsamkeiten sowie die Verschiedenheiten zwischen deutschen und vietnamesischen zusammengesetzten Sätzen herauszufinden. Dies kann den Lernern helfen, Fehler bei der Verwendung deutscher zusammengesetzter Sätze zu vermeiden. 2. Zu den Begriffen „Satz“ und „zusammengesetzter Satz“ 2.1. Zum Begriff „Satz“ Mit dem Begriff „Satz“ haben die deutschen Linguisten sich schon lange beschäftigt. Es gibt noch keine sogenannte perfekte Definition dafür. Geht man von Logik aus, lässt sich der Satz als „ein komplexer logischer Ausdruck, eine Proposition, dessen Wahrheitswert untersucht werden kann“, definieren.1 Im Hinblick auf die Syntax wird ein Satz als „eine grammatische Einheit aus Subjekt und Prädikat“2 betrachtet. Diese Definition wirft Probleme bei Einwort- sätzen wie z. B. „Feuer!“ auf. Nach orthographischen Kriterien lässt sich ein Satz als durch Interpunktion und Anfangsgroßschreibung markiert definieren. Ein Problem liegt aber darin, dass beim Sprechen weder Punkte noch Großbuchstaben existieren.3 Eine weitere Definition von „Satz“ steht im Duden: „Sätze sind sprachliche Einheiten, die re- lativ selbstständig und abgeschlossen sind. Sie bauen sich aus Phrasen auf; und sie erschei- nen normalerweise in größeren selbstständigen und abgeschlossenen, sprachlichen Einheiten, in Texten.“4 Der „Satz“ wird durch diese Definition in einen Zusammenhang mit anderen 1 2 3 4 Dürscheid (57 :(2007 Ebd (2007): 57 Vgl. Ebd (2007): 57 Duden (2007) Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 102 sprachlichen Einheiten gestellt. Götze definiert „Satz“ nach verschiedenen Kriterien als „eine relativ selbstständige und inhaltlich abgeschlossene Einheit […], die als Klangeinheit durch die Stimmführung gekennzeichnet ist, zwischen zwei Punkten oder vergleichbaren Satzzei- chen (Fragenzeichen, Ausrufezeichen) steht und vom Verb als dem zentralen Teil bestimmt wird“. 1 Auch im Vietnamesischen gibt es zahlreiche Definitionen von „Satz“. Ein Beispiel ist die De- finition von Nguyen Thi Luong: „Câu là đơn vị ngôn ngữ không có sẵn, dùng để biểu thị sự tình, được tạo nên từ các đơn vị nhỏ hơn theo những quy tắc ngữ pháp nhất định, có dấu hiệu hình thức riêng, được sử dụng trong giao tiếp nhằm thực hiện một hành động nói.“2 2.2. Zum Begriff „zusammengesetzter Satz“ Nach der syntaktischen Klassifikation lassen sich Sätze in Gruppen einteilen: zusammengesetzte Sätze. Die Struktur S – P gilt im einfache Sätze und Vietnamesischen als das wichtigste Kriterium dieser Klassifikation. Während ein einfacher Satz aus nur einer einzigen Verbin- dung von Subjekt und Prädikat besteht, existieren in den zusammengesetzten Sätzen mehrere verschiedene Strukturen S – P. Im Vietnamesischen werden zusammengesetzte Sätze nach Nguyen Huu Quynh wie folgt definiert: „Câu phức hợp bao gồm từ hai đơn vị tính vị ngữ trở lên, các đơn vị đó là các thành phần của câu phức hợp.“3 Mit dem Begriff „câu phức hợp“ meint er zusammengesetzte Sätze. Nguyen Thi Luong verwendet die Begriffe „câu ghép“ und „câu phức“ für verschiedene Ar- ten von zusammengesetzten Sätzen und ist auch der Meinung, dass zusammengesetzte Sätze mindestens zwei einfache Sätze enthalten.4 Hinsichtlich ihrer Struktur bestehen die deutschen zusammengesetzten Sätze ebenfalls „aus zwei oder mehreren Hauptsätzen bzw. Sätzen gleichen Grades einem oder mehreren (Satzverbindung) oder aber ei- nem Hauptsatz und 5 Nebensätzen, also Sätzen unterschiedlichen Grades (Satzgefüge)“. Helbig/ Buscha definieren den zusammengesetzten Satz wie folgt: „Zusam- mengesetzte Sätze entstehen durch die Zusammenfügung mehrerer Grundstrukturen zu einer komplexen Einheit.“6 Eine Gemeinsamkeit zwischen den Definitionen der zusammengesetzte Sätze aus mindestens zwei Sätzen bestehen. Linguisten ist also, dass 3. Zusammengesetzte Sätze im Deutschen Nach der Definition von Götze lassen sich die deutschen zusammengesetzten Sätze in zwei Gruppen einteilen, nämlich Satzreihe und Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen Satzgefüge. 103 1 2 3 4 5 6 Götze (2002): 375 Nguyen Thi Luong (2005): 19 (Sätze sind keine vorhandene Einheiten. Sie bestehen aus kleineren Einheiten nach syntaktischen Prinzipien, haben ihre besonderen Merkmale und führen bei der Kommunikation eine Sprachhandlung durch.) Nguyen Huu Quynh (2007): 215. („Ein zusammengesetzter Satz enthält mindesten zwei Prädikate, die als Komponenten des Satzes gelten.“) Nguyen Thi Luong (2005): 84; 105 Götze (2002): 399 Helbig/ Buscha (2001): 561 Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 104 3.1. Satzreihe Satzreihen werden auch als Satzverbindung oder koordinative Verbindung 1 bezeichnet und bestehen aus zwei oder mehreren Hauptsätzen, die in einem logisch nebengeordneten Zu- sammenhang stehen. Die Sätze können asyndetisch oder syndetisch vorkommen, d. h., die Sätze können ohne Bindeglied/ Verknüpfungszeichen (asyndetisch) oder durch Konjunktion (syndetisch) verbunden werden. Die Konjunktionen haben entweder nur einen Teil (und, aber, oder, denn) oder zwei Teile (entweder – oder, sowohl – als auch, weder – noch, zwar - aber).2 Helbig/ Buscha unterscheiden aufgrund koordinierten Teilverschiedene Arten von sätze 3 Satzverbindung. der inhaltlichen Beziehungen der a. Kopulative Satzverbindung Die Hauptsätze werden nur nebeneinandergestellt und aneinandergereiht. Zwischen ihnen stehen Konjunktionen wie und, sowohl … als auch, weder … noch, nicht nur … sondern auch oder Konjunktionaladverbien wie ebenfalls, auch, zudem. Er geht weg, und sie weint. b. Disjunktive Satzverbindung Der Sachverhalt des zweiten Hauptsatzes schließt den des ersten Hauptsatzes aus. Das alter- native Verhältnis wird durch die Konjunktionen oder, entweder … oder oder Konjunktionalad- verbien wie sonst, andernfalls ausgedrückt. Lern fleißig, sonst bekommst du schlechte Noten. c. Adversative Satzverbindung Hier existiert ein gegensätzliches Verhältnis durch die Konjunktionen aber, doch, jedoch, sondern oder Konjunktionaladverbien wie dagegen, hingegen, indessen, vielmehr. Sie sieht sehr böse aus, aber sie ist eigentlich sehr nett. d. Restriktive Satzverbindung Der erste Hauptsatz wird durch den zweiten eingeschränkt. Die Konjunktionen sind aber, doch, allein, jedoch und Konjunktionaladverbien wie freilich, zwar … (aber ), wohl … (aber ), nur, indes- sen. Vanilleeis habe ich oft gegessen, doch Schokoladeneis habe ich noch nie gegessen. e. Kausale Satzverbindung Der zweite Hauptsatz nennt einen Grund für den ersten. Verknüpfungszeichen sind Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen die 105Kon- junktion denn und das Konjunktionaladverb nämlich Wir bleiben zu Hause, denn es regnet so stark. 1 2 3 Vgl. ebd. (2001): 561 Vgl. Dürscheid (2007): 59; Helbig/ Buscha (2001): 561 Helbig/ Buscha (2001): 562ff. Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 106 f. Konsekutive Satzverbindung Die Folge des ersten Hauptsatzes liegt im zweiten Hauptsatz. Das konsekutive Verhältnis wird durch die Konjunktionaladverbien also, folglich, daher, darum, demnach, deshalb, deswegen, mit- hin, infolgedessen dargestellt. Er hat die Hausaufgabe nicht gemacht, deshalb wird er bestraft. g. Konzessive Satzverbindung Im zweiten Hauptsatz findet sich eine Folge, die im Gegensatz zu der im ersten Hauptsatz ge- nannten Voraussetzung steht. Die konzessive Satzverbindung lässt sich durch Konjunktionen wie trotzdem, gleichwohl, nichtsdestoweniger, dessen ungeachtet und Konjunktionaladverbien wie zwar … aber, trotzdem darstellen. Es ist ziemlich kalt, trotzdem gehen wir schwimmen. 3.2. Satzgefüge Anders als die Satzreihe besteht das Satzgefüge aus einem Hauptsatz und einem oder mehreren Nebensätzen, die in einer untergeordneten Relation stehen. Allerdings sind die Begriffe „Hauptsatz“ und „Nebensatz“ noch sehr umstritten, weil die Sätze mit dem Verb an immer der zwei- ten Position, die als Hauptsätze bezeichnet werden, nicht selbstständig vorkommen. Im zusammengesetzten Satz Er erwartet sehr, dass sein Vater zurückkehrt ist der Satz er erwartet sehr ungrammatisch, wenn er allein steht. Zwischen den Hauptsätzen und Nebensätzen kön- nen Konjunktionen (während, weil, falls …), Relativpronomen (der, das, welche …), Interrogati- vpronomen (wer, was …) oder ein Komma stehen.1 Im Deutschen werden Nebensätze in zusammengesetzten Sätzen nach semantischen, syntaktischen und formalen Kriterien 2 klassifiziert. Nach semantischen Kriterien unterscheiden sich die Nebensätze vor allem durch die Bedeu- tung des Bindegliedes. Ich stelle hier eine Tabelle zusammen. Satztypen Bindeglied Bedeutung Beispiel Kausalsatz weil, da, darum… die Ursache bezeichnen Er bekommt Augenschmerzen, weil er zu lange am Computer gesessen hat. Temporalsatz als, wenn, bevor, nachdem, während… den Zeitpunkt/ Zeitraum des im Hauptsatz ausgedrückten Geschehens ausdrücken Als er noch bei ihr war, war sie sehr glücklich. Konditionalsatz wenn, falls … eine Bedingung bezeichnen Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. Finalsatz damit ein Ziel/ einen Zweck bezeichnen Ich kaufe mir einen Wecker, damit ich nicht verschlafe. Konsekutivsatz so … dass eine Folge beschreiben Die Übung ist so schwierig, dass man sie nicht lösen kann. Konzessivsatz obwohl, trotzdem … eine Einschränkung ausdrücken Obwohl er nicht so viel Geld verdient, ist er mit seinem Leben sehr zufrieden. Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen Adversativsatz 107 Modalsatz 1 2 während … einen Gegensatz ausdrücken Er schläft, während alle arbeiten. indem; dadurch, dass, … die Art und Weise bezeichnen Sie lernt Wörter, indem sie die Wörter laut liest. Vgl. ebd (2007): 59f Vgl. ebd (2007): 60ff Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 108 Nach der syntaktischen Funktion des Nebensatzes im zusammengesetzten Satz ergeben sich zwei Gruppen von Nebensätzen: Gliedsatz (Subjektsatz, Objektsatz, Adverbialsatz, Prädika- tivsatz) und Gliedteilsatz (Attributsatz). Diese Klassifikation bringt auch Probleme mit sich. (1) Was sie vorschlägt, lehnt er ab. (2) Was sie vorschlägt, das lehnt er ab. Für den Satz (1) stellt sich die Frage, ob der Nebensatz als Objektsatz oder Attributsatz (weil das nicht unbedingt vorkommen muss, trotzdem implizit vorhanden ist) funktioniert. Bezüglich der Struktur der zusammengesetzten Sätze sind verschiedene Betrachtungsweisen möglich. Je nach einleitendem Wort können Nebensätze Relativsätze, Interrogativsätze oder Konjunktionalsätze sein. Nach der Stellung des Nebensatzes in Bezug auf den Hauptsatz las- sen sich Nebensätze in drei Gruppen einteilen: Vordersatz, Zwischensatz, Nachsatz. Nach der Anzahl der Nebensätze im zusammengesetzten Satz gibt es Nebensätze 1., 2., x-ten Grades. 4. Zusammengesetzte Sätze im Vietnamesen Wie oben dargestellt, hat Nguyen Thi Luong die vietnamesischen zusammengesetzten Sätze in „câu ghép“ und „câu phức“ eingeteilt. „Câu ghép“ ist „câu có từ hai kết cấu chủ - vị nòng cốt trở lên, mỗi kết cấu là một vế câu, nêu nên một sự việc; các sự việc trong câu ghép có quan hệ nghĩa với nhau và được thể hiện ra bằng một quan hệ ngữ pháp nào đó, nhưng không có kết cấu chủ - vị nào bị bao bởi một kết cấu chủ - vị khác“.1 Danach funktioniert ein Satz mit der Struktur S – P, S – P wie verschiedene einfache Sätze, die nebeneinanderstehen. Diese einfachen Sätze stehen parallel zueinander und sind durch Konjunktionen, Pronomen etc. ver- bunden. Außerdem gelten die Stellung der Satzteile und die Intonation auch als Verbindungsmittel, z. B.: Nhìn lên non, non cao thăm thẳm Nhìn xuống đất, đất tối mịt mùng2 Die zwei Sätze in diesem zusammengesetzten Satz haben die gleiche Struktur und sind durch Reime und Intonation miteinander verbunden. „Câu ghép“ lässt sich nach der Relation der einfachen Sätze im ganzen Satz in zwei Gruppen unterteilen: Zusammengesetzte Sätze mit nebengeordneter Relation und zusammengesetzte Sätze mit untergeordneten Relation. 4.1. Zusammengesetzte Sätze mit nebengeordneter Relation3 Im Vietnamesischen wird diese Satzart von vielen Linguisten als „Câu ghép đẳng lập“ be- zeichnet. Dieser Begriff drückt die Beziehung zwischen dem Nebensatz und dem Hauptsatz aus. Nguyen Huu Quynh verwendet aber den Begriff „câu phức hợp liên hợp“, der auf die Struktur der Sätze verweist. Obwohl es Unterschiede bei der Benennung dieser Sätze gibt, sind Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 109 1 2 3 Nguyen Thi Luong (2005): 84. („[…] die Sätze, die mindesten zwei Strukturen S – P enthalten. Jede Struktur drückt eine Tatsache aus, die in einem semantischen Zusammenhang mit der anderen steht. Die Sachen werden durch syntaktische Mittel verbunden und sind voneinander getrennt.“) Nguyen Thi Luong (2005): 85. („Mit einem Blick auf die Berge sieht man die Höhe der Berge Mit einem Blick auf die Erde sieht man die Dunkelheit der Erde.“) Nguyen Huu Quynh (2005): 88ff; Hoang Trong Phien (2008): 286ff; Nguyen Huu Quynh (2007): 216 Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 110 sich die vietnamesischen Linguisten bezüglich Struktur und Klassifikation sowie der Merkmale der zusammengesetzten Sätze mit nebengeordneter Relation einig. Solche Sätze bestehen aus verschiedenen einfachen Sätzen, die in einer logischen nebengeord- neten Relation zueinander stehen und in den meisten Fällen ihre Positionen wechseln können. Die Konnektoren, die in diesen Satzarten benutzt werden, sind: và (und), mà (sondern), hoặclà (oder ), nhưng (aber ), không những … mà còn (nicht nur …, sondern auch). Nach der Relation der Sätze lassen nebengeordneter Relation in sechs Gruppen unterteilen. sich die zusammengesetzten Sätze mit a. Temporale Relation Der Konnektor „thì“ drückt die Gleichzeitigkeit aus. Dieser Konnektor wird ins Deutsche nicht übersetzt. Der Satz Tết về thì nó thấy vui hơn heißt z. B. im Deutschen: Das Tetfest kommt, sie ist glücklicher. Durch die Konnektoren vừa …đã, rồi (dann/ dannach) wird ausgedrückt, welche Handlung zuerst geschieht und welche darauf folgt. Mưa vừa tạnh, trời đã quang wird z. B. ungefähr so übersetzt: Es hört auf zu regnen, dann klart der Himmel auf. b. Relation durch auflistende Sätze Bei dieser Relation ist keine Konjunktur zwischen den Sätzen eines zusammengesetzten Satzes zu sehen, z. B.: Sách vở là vũ khí của con, lớp học là đơn vị của con. (Bücher und Hefte sind meine Waffen, die Klasse ist meine Kampfeinheit). c. Adversative Relation Eine adversative Relation wird durch Konnektoren wie nhưng / còn (aber ), tuy nhiên (aller- dings) ausgedrückt, z. B.: Hai cô chị ác nghiệt, kiêu kì, thường hắt hủi Sọ Dừa, còn cô em út hiền lành, tính hay thương người, đôi đãi với Sọ Dừa rất tử tế. (Die zwei großen Schwestern sind grausam, arrogant und behandeln So Dua sehr schlecht, aber die kleinste ist sehr sanft und nett zu So Dua.) d. Disjunktive Relation Diese Sätze werden durch Konjunktionen wie hoặc, hay (oder/ entweder … oder ) gebildet, z. B.: Anh đi hay anh ở? (Gehst du oder bleibst du?) Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 111 e. Negationsrelation Bei dieser Relation wird ein einfacher Satz innerhalb eines zusammengesetzten Satzes durch einen anderen verneint. Die Relation wird durch die Konjunktion không phải … mà là (nicht …, sondern) ausgedrückt, z. B.: Không phải nó làm việc ấy đâu mà là tôi làm đấy. (Es stimmt nicht, dass er/ sie das tun, ich habe das gemacht.) f. Verstärkungsrelation Zusammengesetzte Sätze mit dieser Relation bestehen oft aus zwei Teilen, die einfache Sätze sind. Der zweite Teil wird durch den ersten betont. Die Verstärkung wird durch Konnektoren wie không những … mà còn (nicht nur …, sondern auch), càng … càng (je …, desto), vừa … vừa (sowohl …, als auch) ausgedrückt, z. B.: Không những một người lo mà cả nhà lo. (Nicht nur ein Familienmitglied macht sich Sorgen, sondern die ganze Familie macht sich Sorgen.) Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 112 4.2. Zusammengesetzte Sätze mit untergeordneten Relation Nguyen Thi Luong bezeichnet zusammengesetzte Sätze mit untergeordneter Relation im Vi- etnamesischen als „Câu ghép chính phụ“; Hoang Trong phien bevorzugt den Begriff „câu ghép qua lại“. Beide Linguisten vertreten die Meinung, dass ein zusammengesetzter Satz mit untergeordneter Relation aus einem oder mehreren Hauptsätzen und Nebensätzen besteht. Die Wortstellung im Hauptsatz und Nebensatz im Vietnamesischen ist aber anders als im Deutschen. Die Hauptsätze und Nebensätze sind voneinander semantisch abhängig. Im Hin- blick auf die Semantik drückt der Nebensatz den Grund, die Bedingung, den Zweck oder die Konsequenz der Handlung im Hauptsatz aus. Syntaktisch gesehen haben der Hauptund der Nebensatz nicht die gleiche Funktion, sondern es existiert zwischen ihnen eine untergeordnete Relation. Der Nebensatz ist normalerweise vorangestellt und der Hauptsatz nachgestellt. Die Konjunktionen bestehen oft aus zwei Teilen. Einer steht mit dem Hauptsatz zusammen und einer mit dem Nebensatz. Nach der Bedeutung der Konjunktionen lassen sich die zusammen- gesetzten Sätze mit untergeordneter Relation in verschiedene Gruppen unterteilen.1 a. Zusammengesetzter Kausalsatz Verbindungspaare mit der Bedeutung „Ursache – Folge“ sind z. B.: vì/ bởi vì/ tại vì/ do/ bởi/ tại/ nhờ/ sở dĩ/ là vì/ - nên/ cho nên/ mà … Diese Konjunktionen lassen sich ins Deutsche aber nur als eine Komponente (nämlich/ weil/ denn …) übersetzen: Bởi tôi ăn uống điều độ và làm việc có chừng mực nên tôi chóng lớn lắm. 2 (Weil ich gesund esse und maßvoll arbeite, werde ich sehr schnell groß.) b. Zusammengesetzter Konditionalsatz Im Vietnamesischen ist eine Menge von Konnektoren für diese Satzart vorhanden (etwa 60 Konjunktionen), z. B.: giá mà (wenn … doch nur ), nếu/ nếu như/ ngộ nhỡ (wenn/ falls), miễn là (Hauptsache). Der Nebensatz, der die Bedingung enthält, steht vor dem Hauptsatz. Zusam- mengesetzte Konditionalsätze beinhalten eine Aussage, die realistisch oder unrealistisch oder sogar ein Wunsch sein kann. Nếu có người mua hoa thì cô bảo họ ra vườn nhé! (Wenn jemand kommt, um Blumen zu kaufen, schick ihn bitte in den Garten!) c. Zusammengesetzter Konzessivsatz Im zusammengesetzten Konzessivsatz nennt der Nebensatz ein Hindernis oder eine Schwierigkeit für die Handlung im Hauptsatz, die aber trotzdem durchgeführt wird. Dù hoàn cảnh khó khăn nhưng Mai vẫn học tập tốt. (Obwohl die Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 113 Lebensbedingungen nicht gut sind, lernt Mai sehr gut.) d. Zusammengesetzter Finalsatz Im Nebensatz der zusammengesetzten Finalsätze wird ein Ziel genannt. Der Nebensatz und der Hauptsatz werden durch die Konjunktion „để“ (damit) verbunden. Con phải cố gắng học tập, để bố mẹ tự hào về con. (Du muss dich beim Lernen angestren- gen, damit wir auf dich stolz sind.) 1 2 Vgl. Nguyen Thi Luong (2005): 94ff; Hoang Trong Phien (2008): 262ff To Hoai Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 114 e. Zusammengesetzter Vergleichssatz Die Struktur der zusammengesetzten Vergleichssätze lautet: S, P như (wie)/ như thể (als ob) S, P Anh yêu em như anh yêu đất nước.1 (Ich liebe dich, wie ich unser Land liebe.) Anh làm thế khác nào anh giết em đi. (Du machst das, als ob du mich bald töten wolltest.) 4.3. Zusammengesetzte Sätze mit satzstrukturellem Satzteil Im Vietnamesischen existiert noch ein sogenannter „câu phức“, den ich ungefähr so ins Deut- sche übersetze: zusammengesetzte Sätze mit satzstrukturellem Satzteil. In diesem Satztyp sind ebenfalls mindestens zwei Strukturen S – P zu sehen. Im Gegensatz zu den zwei obengenann- ten Satztypen stehen die Strukturen nicht parallel nebeneinander, sondern sind ineinander verschachtelt, d. h., eine Struktur enthält die andere oder, anders gesagt, ein Satz funktioniert als ein Satzglied des anderen. „Câu phức“ wird wie folgt definiert: „Câu phức thành phần là kiểu câu gồm hai kết cấu chủ - vị trở lên, trong đó chỉ có một kết cấu chủ - vị nòng cốt. Kết cấu chủ vị (hay các kết cấu chủ - vị) còn lại được gọi là kết cấu chủ - vị ´bị bao´ vì nó được dùng để tạo nên một thành phần nào đó của câu (như chủ ngữ, vị ngữ, khởi ngữ, trạng nữ, phụ chủ ngữ) hay của cụm từ nằm trong câu (như bổ ngữ, định ngữ)“2 Dieser Satztyp entspricht dann gleichzeitig dem Relativsatz und dem Interrogativsatz im Deutschen. Cái áo Chiêu mặc Das Hemd, der Chieu trägt, biết thành áo lụa màu xanh3. ist ein blaues Hemd aus Seide geworden. 5. Vergleich Zwischen den zusammengesetzten Sätzen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es so- wohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf der semantischen Ebene sowie der syntak- tischen Ebene. 5.1. Gemeinsamkeiten Die Gemeinsamkeit der zusammengesetzten Sätze in beiden Sprachen liegt auf der semanti- schen Ebene. Die deutschen Bindeglieder finden ihre Entsprechung im Vietnamesischen und umgekehrt. Die Bindeglieder drücken die Bedeutung der Nebensätze und ihre Relation zu den Hauptsätzen aus. Deshalb kann ein deutscher zusammengesetzter Satz in einen vietnamesi- schen zusammengesetzten Satz mit einer Entsprechung des deutschen Bindegliedes übersetzt werden. Hinsichtlich der Struktur der deutschen und vietnamesischen zusammengesetzten Sätze sind sich die Linguisten in dem Punkt einig, dass in einem zusammengesetzten Satz mindestens zwei einfache Satz zu erkennen sind. Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 1 Nguyen Dinh Thi 115 Nguyen Thi Luong (2005): 105. („Câu phức 2 3 besteht aus mindesten zwei Strukturen S – P. Die eine gilt als das Zentrum des Satzes und die andere bildet ein Satzglied des ganzen Satzen (Subjekt, Objekt, Prädikat) oder von einer Wortgruppe im Satz (Attribut).“) Nguyen Tuan Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 116 5.2. Unterschiede Obwohl die zusammengesetzten Sätze in beiden Sprachen Gemeinsamkeiten hinsichtlich ihrer allgemeinen Struktur aufweisen, sind sie wegen der typischen sprachlichen Merkmale der beiden Sprachen nicht identisch. Im Deutschen gibt es sogenannte Hauptsätze und Nebensätze, die sich vor allem durch ihre Struktur unterscheiden. Ein Hauptsatz hat das Verb in der zweiten Position, während das Verb im Nebensatz mit Konjunktion (während, bevor, als, nachdem, seit, bis, weil/ da, obwohl, wenn/ falls, damit, ob, dass und W-Fragewort) am Ende steht. Solche Strukturen existieren nicht im Vietnamesischen, weil in einem Satz das Verb immer dem Subjekt folgt. Mit Begriffen wie Hauptsatz oder Nebensatz meint man die semantische Beziehung zwischen den Sätzen. Aus diesem Grund sind die Satzbaupläne zusammengesetzter Sätze im Vietname- sischen und im Deutschen unterschiedlich. Weil die deutschen zusammengesetzten Sätze sich von den vietnamesischen durch ihre Struk- tur unterschieden, ist die syntaktische Klassifikation der zusammengesetzten Sätze in beiden Sprachen ebenfalls unterschiedlich. Im Deutschen lassen sich die zusammengesetzten Sätze in „Satzreihen“ und „Satzgefüge“ unterteilen, wobei es in einer Satzreihe nur Hauptsätze gibt und in einem Satzgefüge sowohl Hauptsätze als auch Nebensätze. Wie bereits erwähnt, spielt die Verbstellung im Vietnamesischen nicht diese Rolle, deshalb lassen sich die vietnamesi- schen Sätze durch die Stellung der einfachen Sätze zueinander unterteilen, nämlich in „câu ghép“ (S – P, S – P) und „câu phức“ (S (S - P), P oder S, P (S - P)). So entspricht die Satzreihe den „câu ghép đẳng lập“ (zusammengesetzte Sätze mit nebengeordneter Relation), der Relativsatz und der Interrogativsatz dem „câu phức“. 6. Schlussfolgerung In meinem Beitrag habe ich Informationen über zusammengesetzte Sätze im Deutschen und Vietnamesischen gesammelt, zusammengefasst und die Merkmale der zusammengesetzten Sätze in beiden Sprachen miteinander verglichen. Dabei wurden sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede zwischen den zusammengesetzten Sätzen im Deutschen und im Vietname- sischen erkennbar, die ich in der folgenden Tabelle zusammengestellt habe. Kriterien Gemeinsamkeit Unterschiede im Deutschen Bindeglied Einfache Sätze können in beiden Sprachen mit oder ohne Bindeglied zu zusammengesetzten Sätzen verbunden werden. Das Bindeglied stellt das Verhältnis zwischen den einfachen Sätzen her. im Vietnamesischen Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen Semantik 117 Die Bedeutung der zusammengesetzten Sätze der beiden Sprachen hängt mit dem Bindeglied zusammen, das sich in die jeweils andere Sprache übersetzen lässt. Zusammengesetzte Sätze im Deutschen und im Vietnamesischen 118 Struktur Zusammengesetzte Sätze in den bei- Das Verb steht in der zweiten Das Verb steht nach dem Subden Sprachen bestehen aus mindes- Position beim Hauptsatz und jekt. tens zwei einfachen Sätzen. am Ende beim Nebensatz mit Konjunktion (während, bevor, als, nachdem, seit, bis, weil/ da, obwohl, wenn/ falls, damit, ob, dass und W-Fragewort). Syntak-tische Klassifi-kation Die deutschen zusammen- Die vietnamesischen zusamgesetzten Sätze werden nach mengesetzten Sätze werden der Verbstellung klassifiziert. nach der Stellung der einfachen Sätze zueinander klassifiziert. Literaturverzeichnis 1. Duden-Grammatik (2007): Duden. Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgeben von der Dudenredaktion. Mann- heim et al.: Dudenverlag (Duden 4). 2. Dürscheid, C. (2007): Syntax. Grundlagen und Theorie. 4., überarbeitet und ergänzte Auflage. Göttingen: Vandenboeck & Ruprecht (Studien zur Linguistik). 3. Götze, L. / Judith, B. (2004): Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 4. Helbig, G. / Buscha, J. (2001): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin/ München/ Wien: Langenscheidt. 5. Hoang, Trong Phien (2008): Ngữ Pháp Tiếng Việt. Câu, Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. 6. Nguyen, Huu Quynh (2007): Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội: NXB từ điển Bách khoa. 7. Nguyen, Thi Luong (2005): Câu tiếng Việt, Hà Nội: NXB Đại học Sư phạm. Deutsch heute. Sprachliche, kommunikative ... 119