bedienungsanleitung operating manual - X

Transcription

bedienungsanleitung operating manual - X
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING MANUAL
Vierkanaliges digitales Anzeigegerät X-315
Four-channel Digital Monitor
X-315
X-315-T4
X-315-T4
Digitalanzeiger in
Tischgehäuse
Digital display in its desktop case
X-315-P4
X-315-P4
Digital display for installation in a
control panel
Digitalanzeiger zum
Einbau in Frontplatten
Stand: Juni 2013
Release: June 2013
Technical specifications are subject to change without
prior notice.
Technische Änderungen jederzeit vorbehalten.
X-Sensors AG
Landenbergerstrasse 13
CH-8253 Diessenhofen
X-Sensors AG
Landenbergerstrasse 13
CH-8253 Diessenhofen
T: +41 (0)52 657 38 77
F: +41 (0)42 741 47 66
T: +41 (0)52 657 38 77
F: +41 (0)42 741 47 66
Seite 1 von 11
Sofort-Inbetriebnahme
Quick-Installation Guide
Das Gerät wird vorkonfiguriert geliefert, eine Parametrisierung
erübrigt sich normalerweise.
1.)
The device is delivered pre-configured,
parameters usually have to be entered.
Schliessen Sie die unbelasteten Sensoren mit den
mitgelieferten Anschlusskabeln an.
Stecken Sie den Netzstecker ein.
Schalten Sie nun das Gerät ein.
Drücken Sie nach 10s die Taste ZERO.
Mit der Taste UNIT wählen Sie die gewünschte
physikalische Einheit
Mit der Taste MODE wählen Sie den Sensortyp.
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
2.)
3.)
4.)
5.)
6.)
7.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
but
some
Connect the unloaded sensors using the cables
supplied with them.
Plug in the power cable.
Turn the unit on.
Hold the ZERO button down for 10 seconds.
Use the UNIT button to set the desired physical
units.
Use the MODE button to select the sensor type.
The unit is now ready for use.
Hinweis: Die Art der angeschlossenen Sensoren wird vom
Gerät automatisch erkannt. Wenn Sie während des Betriebs
Sensoren ein- und ausstecken, so muss eine erneute
Erkennungsroutine gestartet werden. Dies geschieht entweder
durch Aus- und Einschalten am Netzschalter oder durch
gleichzeitiges Drücken von ESC und  .
Note: The type of sensor connected is automatically
detected by the unit. If you unplug and reconnect the
sensor, a new detection routine has to be run. This can be
done by turning the power switch off and then on, or by
pressing ESC and  together.
Ansicht und Lage der Stecker
Connectors locations
CH1…CH4
Sensoreingänge
CH1..CH4
inputs
Sensor
USB
USB 2.0 fullspeed
Power socket
230VAC
100 …
Netzstecker 100 … 230VAC
Sicherung
500mA (M)
Fuse
500mA (M)
USB
USB 2.0 full
speed
USB
USB 2.0 full
speed
Option
15pol. D-Sub
female, optional
Option
15pol. D-Sub
female,
optional
Öffnen Sie das Gerät nie. Im Innern
sind hohe Spannungen vorhanden. Im
Gerät befinden sich keine wartbaren
Teile.

Seite 2 von 11
Do not open the case. There are high
voltages inside, but no user-serviceable
parts.
Parametrisierung
Parameterization
Zweck
Das Gerät kann für 6 Sensorarten
Parametersätze speichern. Diese
Parameter sorgen dafür, dass der
Rohwert richtig in kN oder t
umgerechnet werden. Für die Anzeige
in oder mV/V spielen die
Parametersätze keine Rolle. So ein
Parametersatz gilt IMMER für alle vier
angeschlossenen Sensoren. Ein
Mischbetrieb mit verschiedenen
Sensoren ist zwar zulässig, sollte aber
nur von sehr erfahrenen Bedienern
gemacht werden, da das Risiko von
Fehlinterpretationen gegeben ist.
Intent
The unit can store parameter
settings for six types of sensors.
These parameters select whether the
raw input will be converted into kN or
t. The parameter settings do not
affect whether the display will be in
με or mV/V. The same parameter
setting is always applied to all four
front-panel displays. It is possible to
attach different sensors at the same
time, but great care is then needed
to avoid any risk of misinterpretation
of the readings.
Ermittlung der Parameterdaten
Es wird davon ausgegangen, dass an
einem zylindrischen Stauchkörper
Dehnmess-Streifen die Dehnung
messen. Damit von der gemessenen
Dehnung auf die wirkende Kraft
zurückgerechnet werden kann,
müssen Aussen- und
Innendurchmesser, E-Modul und kFaktor der verwendeten DMS der
Messbrücke bekannt sein.
Determination of parameter data
Assuming a cylindrical sensor body
using strain-gages, in order to
calculate the relationship between
the measured value and the actual
strain the outer and inner diameters,
and Young’s modulus of the body,
and the k-factor of the strain gages
must be known.
Method
Select the desired sensor type using
the MODE button. There are six
available storage locations for each
individual parameter. Holding down
UNIT/INPUT for five seconds will put
the device into data-entry mode. The
‘Input’ LED will light.
Bedienung
Wählen Sie mit MODE zuerst den
gewünschten Sensor(typ) an. Es
stehen 6 Speicherplätze für je einen
Parametersatz zur Verfügung.
Halten Sie nun UNIT/INPUT für
gedrückt, nach 5s springt das Gerät in
den Eingabemodus. Die LED Input
leuchtet auf.
Die LED darunter verweist nun auf
ØOut (Aussendurchmesser). Dieser
Wert kann nun mit den Tasten + und verändert werden. Drücken Sie nun
erneut UNIT um zur Eingabe von ØIN
(Durchmesser Zentralbohrung) zu
gelangen und verfahren Sie analog
auch mit dem Parameter k-Faktor und
Young’s Modulus (E-Modul).
Die Taste Return  speichert die
Werte ab und das Gerät fällt
automatisch in den Anzeigemodus
zurück.
Mit der ESC-Taste werden alle
Änderungen ignoriert, die vorher
vorhandenen Werte sind wieder gültig
und das Gerät fällt in den
Anzeigemodus zurück.
The ØOut (outer diameter) LED will
now be lit. This value can be altered
using the + and - buttons. Now press
UNIT again to enable entry of the
ØIN (inner diameter) value, and
follow the same procedure for the kfactor and Young’s modulus (Emodulus).
The Return button  stores the
vaules and the device returns
automatically to measuring mode.
Pressing the ESC button causes all
new entries to be ignored, restores
the previous values, and returns the
unit to measuring mode.
S1
S2
S3
S4
S5
S6
Default values, ex-works
Aussendurchmesser (5…750mm)
136.2
140.0
140.0
100.0
100.0
100.0
Outer diameter (5..750mm)
Innendurchmesser (0…750mm)
121.5
100.0
0.0
0.0
0.0
0.0
Inner diameter (0..750mm)
k-Factor (0.9…12)
2.105
2.108
2.573
2.050
2.050
2.050
210
210
210
210
210
210
Voreinstellungen, ab Werk
Young’s Modulus (E-Modul)
(20..300kN/mm²)
Seite 3 von 11
k-factor (0.9..12)
Young’s Modulus (E-Modul)
(20..300kN/mm²)
Hilfestellungen
Common values
Der k-Faktor für 2x ¼ DMS
Konfiguration liegt in der Regel bei
2,00.
The k-factor for a 2x¼ strain gage
configuration is generally around
2.00
Der k-Faktor für DMS Vollbrücken liegt
in der Regel zwischen 1.90 und 2.10.
Das Gerät verrechnet den
Brückenfaktor von 1,28 für
Stauchkörper automatisch mit, es
erkennt ja, ob eine Vollbrücke
angeschlossen ist oder nicht.
The k-factor for a full-bridge gage
element generally lies between 1.90
and 2.10. The unit automatically
uses a bridge factor of 1.28 for
compression bodies, and can detect
whether or not a full bridge is being
used.
Das E-Modul beträgt für
- rostende, härtbare Stähle 210MPa
- nichtrostende, härtbare Stähle
200MPa
- Aluminium 75MPa
Typical Young’s modulus for:
- hardened plain steel 210Mpa
- hardened stainless steel 200MPa
- Aluminum 75MPa
Seite 4 von 11
Description, purpose
Beschreibung, Verwendungszweck
Das Anzeigegerät X-315 bringt 4 Sensorsignale einzeln und
das Summensignal in der gewünschten physikalischen
Einheit zur Anzeige. Die einfache und schnelle
Inbetriebnahme und komfortable Spitzenwerterfassung
erlauben rasche und präzise Kontrollmessungen an
Pressen und Spritzgussmaschinen. Das Anzeigegerät X315 kann sowohl mit herkömmlichen DMS-Kraftsensoren
mit Vollbrücken-Ausstattung wie auch mit Messdübel mit 2x
¼ DMS Konfiguration betrieben werden. Dies sogar auch
gemischt, das Gerät erkennt nach dem Einschalten
selbstständig die Art der angeschlossenen Sensoren und
konfiguriert sich entsprechend. Die ZERO Taste setzt alle
Anzeigen auf Null, der Spitzenwertspeicher wird separat mit
der Taste PEAK RESET zurückgesetzt.
The X-315 display unit sums the raw output of four sensors and
displays the result directly in engineering units. Its rapid and
simple setup and convenient display permits fast and precise
control measurements on presses and injection-molding
machines.
The X-315 display unit works equally well with conventional fullbridge strain gages and with plugs in 2x¼ configuration. Where
these are mixed, the device can detect the type of sensor
connected to it and configure itself accordingly.
The ZERO button nulls all the displays. The stored peak value
has its own dedicated PEAK RESET button.
Anschluss, Inbetriebnahme
Connections and operation
Schliessen Sie zuerst alle Sensoren an und schalten Sie
erst nachher die Netzspannung an.
First plug all the sensors into their connectors, then turn on the
power switch.
Anschluss DMS Vollbrücke
Pinout for full-bridge sensors
1
4
5
6
1
2
3
4
E+
S+
SE-
Positive Brückenspeisung
Positives Mess-Signal
Negatives Mess-Signal
Negative Brückenspeisung
E+
S+
SE-
Positive bridge power
Positive output from bridge
Negative output from bridge
Negative bridge power
Anschluss DMS ¼ Brücke
Pinout for 2x¼ -bridge sensors
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
DMS 1 (350Ω)
DMS 1
n.b.
DMS 2 (350Ω)
DMS 2
n.b.
element 1 (350Ω)
element 1
N/C
element 2 (350Ω)
element 2
N/C
Lassen Sie das Gerät dann für ca. 10min. warmlaufen. Nun
drücken Sie ZERO und die Anzeige wird abgenullt. Wenn
die Anzeige nach dem Drücken von ZERO nicht 0000 zeigt,
drücken Sie ZERO erneut.
Let the unit warm up for around 10 minutes.
Verwenden
Sie
ausschliesslich
abgeschirmte
Anschlusskabel und legen Sie die Abschirmung beidseitig
am Stecker auf Erde. Entsprechende Anschlusskabel sind
von X-Sensors erhältlich.
Use shielded cables, and ground the shield at both ends. Suitable
cables are available from X-Sensors.
Now press ZERO and the display will be nulled. If the display
does not read zero, press ZERO again.
Seite 5 von 11
Parametrisierung von Sensoren
Setting up sensor parameters
Vorbemerkung
Ein Parametersatz gilt IMMER für alle angeschlossenen
Sensoren. Es daher ratsam, nur jeweils eine Sorte von
Sensoren zu verwenden, selbst wenn ein Mischbetrieb
möglich ist.
Um die Rohwerten in oder mV/V zur Anzeige zu bringen,
ist keine Parametrisierung notwendig. Dies macht die
Verwendung von Messringen oder ähnlichen Sensoren mit
2x ¼ Brückenkonfiguration besonders einfach. Die Anzeige
von
Rohwerten
ist
im
Mischbetrieb
besonders
empfehlenswert.
Preamble
Each parameter setting is valid for all connected sensors. It
follows that only one type of sensor should be used, exept where
mixed sensors are unavoidable.
Will man trotzdem aus diesen Rohwerten eine andere phys.
Einheit gewinnen, aber hat die Parametrisierungs-daten
nicht zur Hand, so erfolgt die Umrechnung mit einem
Dreisatz.
Messbereich x Ablesewert
Anliegender Wert = --------------------------------------Kennwert
No parameters need to be set to make the raw output in με or
mV/V visible. This makes the use of measuring rings or similar
sensors in 2x¼ -bridge configuration very straightforward. The
ability to display the raw values in mixed mode is particularly
notable.
When it is desired to obtain a readout in some other physical
units, and the parameter data is not available, it can be
calculated as
full-scale stress x reading
actual value = ----------------------------------scale factor
Example:
Beispiel:
Ein Kraftaufnehmer mit einem Messbereich von 1’500N hat
ein Ausgangssignal von 2,00mV/V als Kennwert. Die
Anzeige zeigt 0.82mV/V.
1’500N x 0.820mV/V
615N = --------------------------------------2,00mV/V
A force-sensor with a range of 1500N and a calibrated output of
2mV/V produces a display of 0.82mV/V.
1500N x 0.820mV/V
Force = ---------------------------- = 615N
2.0mV/V
The force on the sensor is 615N.
Am Aufnehmer liegt also eine Kraft von 615N an.
Art und Weise der Verrechnung
Das Anzeigegerät rechnet aus Dehnung, tragender
Querschnitt und E-Modul die wirkende Kraft. Werden nur 2
DMS verwendet, 2x ¼ Brücke, so ist dies besonders
einfach, da beide DMS parallel zur Hauptdehnung
angebracht sind.
Bei einer Vollbrücke hingegen sind auch DMS quer zur
Hauptdehnung vorhanden. Damit liefert die Vollbrücke ein
höheres Ausgangssignal bei gleicher Grunddehnung. Das
Gerät berücksichtigt dies, indem es bei den Vollbrücken
automatisch den Brückenfaktor von 1,28 einsetzt und
mitverrechnet.
Method of calculation
The display unit calculates the actual force from the strain,
cross-section, and E-modulus of the sensor body. Where there
are only two gage elements, they are simply operated in parallel
along the strain axis
Ermittlung von Parameterdaten bei Verwendung von
Fremd-Sensoren
Establishing the parameter data when using sensors from
other suppliers
2x ¼ Brücke: Mechanische Daten, k-Faktor und E-Modul
müssen bekannt sein. Ansonsten kann nur in oder mV/V
gemessen werden, wobei eigentlich nur die Anzeige in in 
Sinn ergibt.
Vollbrücke: Handelsübliche Kraftsensoren weisen immer
eine Vollbrückenkonfiguration auf. Die DMS-Anordnung wird
aber in der Regel nicht bekannt gegeben. Bekannt sein
muss aber Messbereich und Nennempfindlichkeit.
Die Anzeige skaliert sich selber, d.h. setzt den Dezimalpunkt
automatisch so, dass eine maximale Auflösung erreicht
wird.
2x¼ bridge: Mechanical data, k-factor, and E-modulus must all
be known, otherwise only με or mV/V can be measured, and
even then only the display in με is meaningful.
In a full-bridge configuration, there are also two elements at right
angles to the strain axis. This allows the full bridge to deliver a
higher signal for the same basic strain. The display understands
this, and automatically applies a bridge factor of 1.28 in its
calculations.
Full bridge: Commercial products always utilise a full-bridge. The
bridge characteristics are generally not provided, but the
measuring range and stated sensitivity must be known.
The display is self-scaling. The decimal point is set automatically
to provide the highest possible resolution.
Seite 6 von 11
Annahme: Vollbrücken-Sensor, Messbereich 100kN und
Nennempfindlichkeit 1.50mV/V
Suppose we have a full-bridge sensor with a measuring range of
100kN and bridge factor 1.50mV/V
Ermitteln des „virtuellen“ Aussendurchmessers
Calculation of the “virtual” outer diameter
Ø Out =
F=
mV/V=
Ø In =
k-Factor =
Young’s=
2x ((5.12 x F) / (3378 x mV/V))
gewünschte Kraftanzeige in Digits
Nennempfindlichkeit Sensor in mV/V
0
2.000
210
Ø OUT =
F=
mV/V =
Ø IN =
k-factor =
Young’s=
2x ((5.12 x F) / (3378 x mV/V))
desired full-scale force display (in N)
bridge factor in mV/V
0
2.000
210
Ein Berechnungsbeispiel:
A sample calculation:
Gewünschter Anzeigebereich: 100.0kN
mV/V = 1.50mV/V
Desired display range: 100.0kN
mV/V = 1.50mV/V
Ø Out = 22.7mm
Ø Out = 22.7mm
Seite 7 von 11
Nullen der Anzeige
Internal Nulling
Während des laufenden Betriebs kann mit der Taste
„ZERO“ der Anzeigewert auf Null gesetzt werden.
Mit einem kurzen Druck auf die Taste wird lediglich
temporär auf Null gesetzt, d. h. der Nullpunkt geht bei Ausund Einschalten verloren.
Wird die „ZERO“-Taste lange gedrückt erscheint auf dem
Summen-Display „ SEt-0“ und der Nullpunkt, sowie die
Polarität werden unverlierbar gespeichert, sodass sie nach
Aus- und Einschalten wieder zur Verfügung stehen.
When the display is running the “ZERO” button sets the display
to zero.
If the button is pressed briefly the setting is only temporarily,
means by switching off and on again, the zero setting is lost.
If the button is pressed steadily the main display shows “ SEt-0”
and the zero setting and the sign / polarity of the display is
stored to the non volatile memory.
Polaritätswechsel der Anzeige
Change the sign of the display
Während des laufenden Betriebs kann mit den Tasten + und
– das Vorzeichen aller Anzeigen gekehrt werden. Diese
Funktion ist sehr nützlich, wenn die DMS statt gezogen
(gedehnt) gestaucht werden. Eine Stauchung wird
normalerweise als negative Zahl angezeigt, d.h. mit einem
Minus-Zeichen versehen. Dies wäre nicht weiter schlimm,
aber die Peak-Funktion erfasst dann eine höhere Stauchung
nicht, da die höhere Stauchung ja einen negativeren
Messwert bedeutet. Dies kann elegant umgangen werden,
indem das Vorzeichen der Anzeigen gekehrt wird. Nun
erscheint eine höhere Stauchung als positiveren Wert, der
von der Peak-Funktion als neuen Spitzenwert abgespeichert
wird.
When the display is running the + and – buttons can invert the
sign of the display.This function is very useful when the strain
gage is used in compression. Compression would normally be
represented as a negative number, i.e. prefixed with a ‘-‘ sign.
That is not a problem, except that the peak function will not
record the maximum compression because higher compressive
loads will generate ever more negative numbers. An elegant
solution is to change the sign of the display. Now higher
pressures will be displayed as positive numbers and can be
stored by the peak function as new peaks.
Spitzenwertspeicher, Peak
Store of peak values
Mit der Taste PEAK MODE wird schrittweise die Betriebsart
Momentanwert
Peak ∞
Peak 5s
angewählt.
The PEAK MODE button can step through recording modes
tracking
peak hold
5 second peak value
Momentanwert:
Alle Anzeigen zeigen den aktuell vorhandenen Messwert.
Tracking
The display shows the instantaneous measured value
Peak ∞:
Alle Anzeigen zeigen den Spitzenwert. Dieser Spitzenwert
wird durch Drücken von PEAK RESET rückgesetzt.
Peak hold
All displays show the highest value measured. This value can
only be reset manually, using the PEAK RESET button.
Peak 5s:
Alle Anzeigen zeigen den Spitzenwert und werden alle 5s
automatisch rückgesetzt. Diese Betriebsart eignet sich
besonders gut für zyklische Vorgänge und macht die
Schwankungen des Maximalwertes besser sichtbar.
5-second peak value
All displays show the highest recorded value. These values are
reset automatically every five seconds. This function is
particularly useful for dealing with repetitive motions, making it
easier to see variations in the peak force.
Kanalsuche, Scan channels
Channel search/scan
Nach dem Einschalten führt das Gerät automatisch eine
Sensorerkennung aus. Diese Sensorerkennung kann im
Normalbetrieb jederzeit durch gleichzeitiges Drücken von
ESC und Return 
gestartet werden. Die so gestartete
Sensorerkennung dauert ca. eine Sekunde und hat den
Vorteil, dass gewählte phys. Einheit und Sensorart
(Parametersatz) erhalten bleiben.
At power-up the unit runs an automatic check of the sensors.
During normal operation this sensor check can be activated by
pressing the ESC and return  buttons together. A check started
in this way will take about one second and has the advantage
that previously entered sensor parameters and engineering units
are unchanged by it.
Seite 8 von 11
Anzeige
Display
Die Ausgabe der Messwerte erfolgt immer in der gewählten
phys. Einheit.
Die Anzeige Ø / TOTAL zeigt den Durchschnitt wenn als
Anzeigeeinheit mV/V oder gewählt ist.
The results are always displayed in the engineering units which
have been chosen.
The Ø / TOTAL window shows the average when it is set to display με or mV/V.
Die Anzeige Ø / TOTAL zeigt die Summe wenn als
Anzeigeeinheit kN oder t gewählt ist.
The Ø / TOTAL window shows the sum when it is set to display
kN or t.
Fehler werden wie folgt ausgegeben:
---kein Sensor angeschlossen
E-O- Anzeigebereich nach oben überschritten
E-SKurzschluss der Sensorspeisung
Errors are shown as follows:
---No sensors connected
E-OOverrange (maximum display range exceeded)
E-SSensor power supply shorted
Kalibrierung
Calibration
Mit dem Kalibrations-Modus können die angeschlossenen
Kanäle des Gerätes auf eine Referenz von 1 mV/V, wie zum
Beispiel ein DMS-Simulator, kalibriert werden.

Durch langes Drücken der UNIT/INPUT-Taste den
Input-Mode anwählen.

Gleichzeitig Peak-Mode und Peak-Reset Taste
drücken, es erscheint „ SEt 0.0“.

0 mV/V Referenz einstellen, einige Sekunden warten
und Enter drücken, es erscheint „SEt 1.0“.

1 mV/V Referenz einstellen, einige Sekunden warten
und Enter drücken, es erscheint „- - - - - -„ oder im
Fehlerfall „ E-S-„.

Der Kalibrations-Modus wird verlassen und das Gerät
fällt in den Input-Modus zurück.
The calibration mode is useful to calibrate each connected
channel to a 1 mV/V reference like a Strain Gauge Simulator for
example.

Put the device into data-entry mode by holding down
UNIT/INPUT for five seconds.

Press simultaneously the Button Peak-Mode and PeakReset to enter the calibration mode. The main display
shows „ SEt 0.0“.

Set the reference to 0 mV/V wait a few seconds and press
the enter button. The main display shows „ SEt 1.0“.

Set the reference to 1 mV/V wait a few seconds and press
the enter button. The main display shows „- - - - - -“ or in
case of an error “ E-S-“.

The calibration mode is left and the device is in the input
mode again.

Sicherheitshinweise
Security considerations
Es wird vorausgesetzt, dass Inbetriebnahme, Konfiguration
und Betrieb nur von entsprechend qualifiziertem Personal
ausgeführt wird.
Die Anzeigegeräte der Serie X-315 dürfen keinesfalls in
lebenserhaltenden
oder
lebens-unterstützenden
Anwendungen eingesetzt werden. Die Anzeigegeräte der
Serie X-315 sind nicht für sicherheitsrelevante Aufgaben
geeignet.
It is assumed that installation, configuration, and operation will
be performed by suitably qualified personnel.
Die Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen kann zu
Sachschäden und Körperverletzungen führen.
The Series X-315 display unit must not be used in life-support
devices or systems. Series X-315 displays are not intended for
safety-related applications.
Failure to observe these restrictions may result in damage to
property, serious injury, or loss of life.
Seite 9 von 11
Technische Daten
Versorgung
Anzeigebereich CH1…CH4
Anzeigebereich Total
Anzeigerate
Bereich Eingangsspannung
Tarierbereich
Brückenwiderstand Vollbrücke
DMS Widerstand 2x ¼-Brücke
Sensorspeisung
Anschluss-Stecker
Spitzenwert Erfassungszeit
Anzeigefehler
Einsatztemperaturbereich
Gehäuseabmessungen Tisch
Gehäuseabmessungen Einbau
Werkstoff
Schutzart
Gewicht
Technical datas
Supply
Display range CH1…CH4
Display range Total
Display refresh rate
Input measuring range
Tare range
Bridge resistance Fullbridge
Strain gage res. 2x ¼-Bridge
Excitation
Connection plug
Peak detection time
Display error
Operating temperature range
Housing dimensions Desktop
Housing dimensions Panel Mounting
Case material
Degree of protection
Weight
100 … 240VAC, 50 … 60Hz
±9999 Digits
±99999 Digits
3/s
± 3.5mV/V
± 3,5mV/V
330Ω...2’000Ω
350Ω
3.3VDC
6pin, female, DIN45322
3 ms
0.1% of display value + 1Digit
+10 ... +40 °C
180 x 180 x 85 mm³
150 x 150 x 50 mm³
Aluminium, Polycarbonat
IP 30
1’500 g
Installation
Installation
Beachten Sie bei der Installation die gültigen Vorschriften
und Richtlinien zur Unfallverhütung. Führen Sie
Signalleitungen
getrennt
von
störenden
oder
starkstromführenden Leitungen (z.B. Antriebsleitungen)
und ohne Zwischenklemmen direkt an das Gerät.
Schliessen Sie die Abschirmungen beidseitig an eine
saubere Masse an. Verbinden Sie alle Maschinenbauteile
mit massiven Erdungsbändern, damit ein allfälliger
Ausgleichsstrom keinesfalls über die Abschirmungen
fliesst. Vermeiden Sie präventiv Potentialdifferenzen
innerhalb der Anlage.
During installation, all relevant safety precautions and regulatory
requirements must be observed.
Signal cables must be routed separately from cables carrying
power to drives and converters. Signal cables must run directly
to the display unit, not through junction boxes or splices.
Connect the cable shield (braid) at both ends to a reliable
ground. All machinery should be grounded to a common point
using heavy-gage copper wire.
It is particularly important to avoid ground currents flowing in the
braided shield of the signal cable because these will introduce
errors which can not be eliminated in the display unit.
Wartung / Reparatur
Maintenance, Repairing
Die Anzeigegeräte der Serie X-315 enthalten keine Teile
die gewartet werden müssen. Reparaturen dürfen nur vom
Hersteller durchgeführt werden.
The X-315 display units do not contain any user-servicable
parts. All repairs must be carried out by the manufacturer.
X-Sensors AG
Landenbergerstrasse 13
CH-8253 Diessenhofen
T: +41 (0)52 657 38 77
F: +41 (0)42 741 47 66
Seite 10 von 11
Bedienung
Parametrisierung
Taste
drücken.
LED1
Display
LED2
länger als 5 s
Press
than 5 s.
0.0
Taste
drücken, bis
Input 1 angezeigt wird.
Taste
drücken zur
Auswahl oder mit Taste
Parameterization
key for more
Press the
key as
many times until Input 1 is
Input 1
displayed. Press the
key to choose.
…
abbrechen.
Input 6
Mit den Tasten
und
den gewünschten
Wert für Ø Out einstellen.
Taste
drücken für
Ø In bearbeiten.
Mit der Taste
die
Änderungen übernehmen
und Input 1 beenden
136.2
121.5
2.105
ohne
oder mit Taste
Änderung abbrechen.
Taste
drücken um
die Config Nummer zu
wechseln.
Press
and
keys
to adjust the selected
value for Ø Out.
210
Press
than 5 s.
136.2
140.0
…
…
100.0
Seite 11 von 11
key for more