bedienungsanleitung operating manual - X
Transcription
bedienungsanleitung operating manual - X
BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATING MANUAL Vierkanaliges digitales Anzeigegerät X-315 Four-channel Digital Monitor X-315 X-315-T4 X-315-T4 Digitalanzeiger in Tischgehäuse Digital display in its desktop case X-315-P4 X-315-P4 Digital display for installation in a control panel Digitalanzeiger zum Einbau in Frontplatten Stand: Juni 2013 Release: June 2013 Technical specifications are subject to change without prior notice. Technische Änderungen jederzeit vorbehalten. X-Sensors AG Landenbergerstrasse 13 CH-8253 Diessenhofen X-Sensors AG Landenbergerstrasse 13 CH-8253 Diessenhofen T: +41 (0)52 657 38 77 F: +41 (0)42 741 47 66 T: +41 (0)52 657 38 77 F: +41 (0)42 741 47 66 Seite 1 von 11 Sofort-Inbetriebnahme Quick-Installation Guide Das Gerät wird vorkonfiguriert geliefert, eine Parametrisierung erübrigt sich normalerweise. 1.) The device is delivered pre-configured, parameters usually have to be entered. Schliessen Sie die unbelasteten Sensoren mit den mitgelieferten Anschlusskabeln an. Stecken Sie den Netzstecker ein. Schalten Sie nun das Gerät ein. Drücken Sie nach 10s die Taste ZERO. Mit der Taste UNIT wählen Sie die gewünschte physikalische Einheit Mit der Taste MODE wählen Sie den Sensortyp. Das Gerät ist nun betriebsbereit. 2.) 3.) 4.) 5.) 6.) 7.) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. but some Connect the unloaded sensors using the cables supplied with them. Plug in the power cable. Turn the unit on. Hold the ZERO button down for 10 seconds. Use the UNIT button to set the desired physical units. Use the MODE button to select the sensor type. The unit is now ready for use. Hinweis: Die Art der angeschlossenen Sensoren wird vom Gerät automatisch erkannt. Wenn Sie während des Betriebs Sensoren ein- und ausstecken, so muss eine erneute Erkennungsroutine gestartet werden. Dies geschieht entweder durch Aus- und Einschalten am Netzschalter oder durch gleichzeitiges Drücken von ESC und . Note: The type of sensor connected is automatically detected by the unit. If you unplug and reconnect the sensor, a new detection routine has to be run. This can be done by turning the power switch off and then on, or by pressing ESC and together. Ansicht und Lage der Stecker Connectors locations CH1…CH4 Sensoreingänge CH1..CH4 inputs Sensor USB USB 2.0 fullspeed Power socket 230VAC 100 … Netzstecker 100 … 230VAC Sicherung 500mA (M) Fuse 500mA (M) USB USB 2.0 full speed USB USB 2.0 full speed Option 15pol. D-Sub female, optional Option 15pol. D-Sub female, optional Öffnen Sie das Gerät nie. Im Innern sind hohe Spannungen vorhanden. Im Gerät befinden sich keine wartbaren Teile. Seite 2 von 11 Do not open the case. There are high voltages inside, but no user-serviceable parts. Parametrisierung Parameterization Zweck Das Gerät kann für 6 Sensorarten Parametersätze speichern. Diese Parameter sorgen dafür, dass der Rohwert richtig in kN oder t umgerechnet werden. Für die Anzeige in oder mV/V spielen die Parametersätze keine Rolle. So ein Parametersatz gilt IMMER für alle vier angeschlossenen Sensoren. Ein Mischbetrieb mit verschiedenen Sensoren ist zwar zulässig, sollte aber nur von sehr erfahrenen Bedienern gemacht werden, da das Risiko von Fehlinterpretationen gegeben ist. Intent The unit can store parameter settings for six types of sensors. These parameters select whether the raw input will be converted into kN or t. The parameter settings do not affect whether the display will be in με or mV/V. The same parameter setting is always applied to all four front-panel displays. It is possible to attach different sensors at the same time, but great care is then needed to avoid any risk of misinterpretation of the readings. Ermittlung der Parameterdaten Es wird davon ausgegangen, dass an einem zylindrischen Stauchkörper Dehnmess-Streifen die Dehnung messen. Damit von der gemessenen Dehnung auf die wirkende Kraft zurückgerechnet werden kann, müssen Aussen- und Innendurchmesser, E-Modul und kFaktor der verwendeten DMS der Messbrücke bekannt sein. Determination of parameter data Assuming a cylindrical sensor body using strain-gages, in order to calculate the relationship between the measured value and the actual strain the outer and inner diameters, and Young’s modulus of the body, and the k-factor of the strain gages must be known. Method Select the desired sensor type using the MODE button. There are six available storage locations for each individual parameter. Holding down UNIT/INPUT for five seconds will put the device into data-entry mode. The ‘Input’ LED will light. Bedienung Wählen Sie mit MODE zuerst den gewünschten Sensor(typ) an. Es stehen 6 Speicherplätze für je einen Parametersatz zur Verfügung. Halten Sie nun UNIT/INPUT für gedrückt, nach 5s springt das Gerät in den Eingabemodus. Die LED Input leuchtet auf. Die LED darunter verweist nun auf ØOut (Aussendurchmesser). Dieser Wert kann nun mit den Tasten + und verändert werden. Drücken Sie nun erneut UNIT um zur Eingabe von ØIN (Durchmesser Zentralbohrung) zu gelangen und verfahren Sie analog auch mit dem Parameter k-Faktor und Young’s Modulus (E-Modul). Die Taste Return speichert die Werte ab und das Gerät fällt automatisch in den Anzeigemodus zurück. Mit der ESC-Taste werden alle Änderungen ignoriert, die vorher vorhandenen Werte sind wieder gültig und das Gerät fällt in den Anzeigemodus zurück. The ØOut (outer diameter) LED will now be lit. This value can be altered using the + and - buttons. Now press UNIT again to enable entry of the ØIN (inner diameter) value, and follow the same procedure for the kfactor and Young’s modulus (Emodulus). The Return button stores the vaules and the device returns automatically to measuring mode. Pressing the ESC button causes all new entries to be ignored, restores the previous values, and returns the unit to measuring mode. S1 S2 S3 S4 S5 S6 Default values, ex-works Aussendurchmesser (5…750mm) 136.2 140.0 140.0 100.0 100.0 100.0 Outer diameter (5..750mm) Innendurchmesser (0…750mm) 121.5 100.0 0.0 0.0 0.0 0.0 Inner diameter (0..750mm) k-Factor (0.9…12) 2.105 2.108 2.573 2.050 2.050 2.050 210 210 210 210 210 210 Voreinstellungen, ab Werk Young’s Modulus (E-Modul) (20..300kN/mm²) Seite 3 von 11 k-factor (0.9..12) Young’s Modulus (E-Modul) (20..300kN/mm²) Hilfestellungen Common values Der k-Faktor für 2x ¼ DMS Konfiguration liegt in der Regel bei 2,00. The k-factor for a 2x¼ strain gage configuration is generally around 2.00 Der k-Faktor für DMS Vollbrücken liegt in der Regel zwischen 1.90 und 2.10. Das Gerät verrechnet den Brückenfaktor von 1,28 für Stauchkörper automatisch mit, es erkennt ja, ob eine Vollbrücke angeschlossen ist oder nicht. The k-factor for a full-bridge gage element generally lies between 1.90 and 2.10. The unit automatically uses a bridge factor of 1.28 for compression bodies, and can detect whether or not a full bridge is being used. Das E-Modul beträgt für - rostende, härtbare Stähle 210MPa - nichtrostende, härtbare Stähle 200MPa - Aluminium 75MPa Typical Young’s modulus for: - hardened plain steel 210Mpa - hardened stainless steel 200MPa - Aluminum 75MPa Seite 4 von 11 Description, purpose Beschreibung, Verwendungszweck Das Anzeigegerät X-315 bringt 4 Sensorsignale einzeln und das Summensignal in der gewünschten physikalischen Einheit zur Anzeige. Die einfache und schnelle Inbetriebnahme und komfortable Spitzenwerterfassung erlauben rasche und präzise Kontrollmessungen an Pressen und Spritzgussmaschinen. Das Anzeigegerät X315 kann sowohl mit herkömmlichen DMS-Kraftsensoren mit Vollbrücken-Ausstattung wie auch mit Messdübel mit 2x ¼ DMS Konfiguration betrieben werden. Dies sogar auch gemischt, das Gerät erkennt nach dem Einschalten selbstständig die Art der angeschlossenen Sensoren und konfiguriert sich entsprechend. Die ZERO Taste setzt alle Anzeigen auf Null, der Spitzenwertspeicher wird separat mit der Taste PEAK RESET zurückgesetzt. The X-315 display unit sums the raw output of four sensors and displays the result directly in engineering units. Its rapid and simple setup and convenient display permits fast and precise control measurements on presses and injection-molding machines. The X-315 display unit works equally well with conventional fullbridge strain gages and with plugs in 2x¼ configuration. Where these are mixed, the device can detect the type of sensor connected to it and configure itself accordingly. The ZERO button nulls all the displays. The stored peak value has its own dedicated PEAK RESET button. Anschluss, Inbetriebnahme Connections and operation Schliessen Sie zuerst alle Sensoren an und schalten Sie erst nachher die Netzspannung an. First plug all the sensors into their connectors, then turn on the power switch. Anschluss DMS Vollbrücke Pinout for full-bridge sensors 1 4 5 6 1 2 3 4 E+ S+ SE- Positive Brückenspeisung Positives Mess-Signal Negatives Mess-Signal Negative Brückenspeisung E+ S+ SE- Positive bridge power Positive output from bridge Negative output from bridge Negative bridge power Anschluss DMS ¼ Brücke Pinout for 2x¼ -bridge sensors 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DMS 1 (350Ω) DMS 1 n.b. DMS 2 (350Ω) DMS 2 n.b. element 1 (350Ω) element 1 N/C element 2 (350Ω) element 2 N/C Lassen Sie das Gerät dann für ca. 10min. warmlaufen. Nun drücken Sie ZERO und die Anzeige wird abgenullt. Wenn die Anzeige nach dem Drücken von ZERO nicht 0000 zeigt, drücken Sie ZERO erneut. Let the unit warm up for around 10 minutes. Verwenden Sie ausschliesslich abgeschirmte Anschlusskabel und legen Sie die Abschirmung beidseitig am Stecker auf Erde. Entsprechende Anschlusskabel sind von X-Sensors erhältlich. Use shielded cables, and ground the shield at both ends. Suitable cables are available from X-Sensors. Now press ZERO and the display will be nulled. If the display does not read zero, press ZERO again. Seite 5 von 11 Parametrisierung von Sensoren Setting up sensor parameters Vorbemerkung Ein Parametersatz gilt IMMER für alle angeschlossenen Sensoren. Es daher ratsam, nur jeweils eine Sorte von Sensoren zu verwenden, selbst wenn ein Mischbetrieb möglich ist. Um die Rohwerten in oder mV/V zur Anzeige zu bringen, ist keine Parametrisierung notwendig. Dies macht die Verwendung von Messringen oder ähnlichen Sensoren mit 2x ¼ Brückenkonfiguration besonders einfach. Die Anzeige von Rohwerten ist im Mischbetrieb besonders empfehlenswert. Preamble Each parameter setting is valid for all connected sensors. It follows that only one type of sensor should be used, exept where mixed sensors are unavoidable. Will man trotzdem aus diesen Rohwerten eine andere phys. Einheit gewinnen, aber hat die Parametrisierungs-daten nicht zur Hand, so erfolgt die Umrechnung mit einem Dreisatz. Messbereich x Ablesewert Anliegender Wert = --------------------------------------Kennwert No parameters need to be set to make the raw output in με or mV/V visible. This makes the use of measuring rings or similar sensors in 2x¼ -bridge configuration very straightforward. The ability to display the raw values in mixed mode is particularly notable. When it is desired to obtain a readout in some other physical units, and the parameter data is not available, it can be calculated as full-scale stress x reading actual value = ----------------------------------scale factor Example: Beispiel: Ein Kraftaufnehmer mit einem Messbereich von 1’500N hat ein Ausgangssignal von 2,00mV/V als Kennwert. Die Anzeige zeigt 0.82mV/V. 1’500N x 0.820mV/V 615N = --------------------------------------2,00mV/V A force-sensor with a range of 1500N and a calibrated output of 2mV/V produces a display of 0.82mV/V. 1500N x 0.820mV/V Force = ---------------------------- = 615N 2.0mV/V The force on the sensor is 615N. Am Aufnehmer liegt also eine Kraft von 615N an. Art und Weise der Verrechnung Das Anzeigegerät rechnet aus Dehnung, tragender Querschnitt und E-Modul die wirkende Kraft. Werden nur 2 DMS verwendet, 2x ¼ Brücke, so ist dies besonders einfach, da beide DMS parallel zur Hauptdehnung angebracht sind. Bei einer Vollbrücke hingegen sind auch DMS quer zur Hauptdehnung vorhanden. Damit liefert die Vollbrücke ein höheres Ausgangssignal bei gleicher Grunddehnung. Das Gerät berücksichtigt dies, indem es bei den Vollbrücken automatisch den Brückenfaktor von 1,28 einsetzt und mitverrechnet. Method of calculation The display unit calculates the actual force from the strain, cross-section, and E-modulus of the sensor body. Where there are only two gage elements, they are simply operated in parallel along the strain axis Ermittlung von Parameterdaten bei Verwendung von Fremd-Sensoren Establishing the parameter data when using sensors from other suppliers 2x ¼ Brücke: Mechanische Daten, k-Faktor und E-Modul müssen bekannt sein. Ansonsten kann nur in oder mV/V gemessen werden, wobei eigentlich nur die Anzeige in in Sinn ergibt. Vollbrücke: Handelsübliche Kraftsensoren weisen immer eine Vollbrückenkonfiguration auf. Die DMS-Anordnung wird aber in der Regel nicht bekannt gegeben. Bekannt sein muss aber Messbereich und Nennempfindlichkeit. Die Anzeige skaliert sich selber, d.h. setzt den Dezimalpunkt automatisch so, dass eine maximale Auflösung erreicht wird. 2x¼ bridge: Mechanical data, k-factor, and E-modulus must all be known, otherwise only με or mV/V can be measured, and even then only the display in με is meaningful. In a full-bridge configuration, there are also two elements at right angles to the strain axis. This allows the full bridge to deliver a higher signal for the same basic strain. The display understands this, and automatically applies a bridge factor of 1.28 in its calculations. Full bridge: Commercial products always utilise a full-bridge. The bridge characteristics are generally not provided, but the measuring range and stated sensitivity must be known. The display is self-scaling. The decimal point is set automatically to provide the highest possible resolution. Seite 6 von 11 Annahme: Vollbrücken-Sensor, Messbereich 100kN und Nennempfindlichkeit 1.50mV/V Suppose we have a full-bridge sensor with a measuring range of 100kN and bridge factor 1.50mV/V Ermitteln des „virtuellen“ Aussendurchmessers Calculation of the “virtual” outer diameter Ø Out = F= mV/V= Ø In = k-Factor = Young’s= 2x ((5.12 x F) / (3378 x mV/V)) gewünschte Kraftanzeige in Digits Nennempfindlichkeit Sensor in mV/V 0 2.000 210 Ø OUT = F= mV/V = Ø IN = k-factor = Young’s= 2x ((5.12 x F) / (3378 x mV/V)) desired full-scale force display (in N) bridge factor in mV/V 0 2.000 210 Ein Berechnungsbeispiel: A sample calculation: Gewünschter Anzeigebereich: 100.0kN mV/V = 1.50mV/V Desired display range: 100.0kN mV/V = 1.50mV/V Ø Out = 22.7mm Ø Out = 22.7mm Seite 7 von 11 Nullen der Anzeige Internal Nulling Während des laufenden Betriebs kann mit der Taste „ZERO“ der Anzeigewert auf Null gesetzt werden. Mit einem kurzen Druck auf die Taste wird lediglich temporär auf Null gesetzt, d. h. der Nullpunkt geht bei Ausund Einschalten verloren. Wird die „ZERO“-Taste lange gedrückt erscheint auf dem Summen-Display „ SEt-0“ und der Nullpunkt, sowie die Polarität werden unverlierbar gespeichert, sodass sie nach Aus- und Einschalten wieder zur Verfügung stehen. When the display is running the “ZERO” button sets the display to zero. If the button is pressed briefly the setting is only temporarily, means by switching off and on again, the zero setting is lost. If the button is pressed steadily the main display shows “ SEt-0” and the zero setting and the sign / polarity of the display is stored to the non volatile memory. Polaritätswechsel der Anzeige Change the sign of the display Während des laufenden Betriebs kann mit den Tasten + und – das Vorzeichen aller Anzeigen gekehrt werden. Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn die DMS statt gezogen (gedehnt) gestaucht werden. Eine Stauchung wird normalerweise als negative Zahl angezeigt, d.h. mit einem Minus-Zeichen versehen. Dies wäre nicht weiter schlimm, aber die Peak-Funktion erfasst dann eine höhere Stauchung nicht, da die höhere Stauchung ja einen negativeren Messwert bedeutet. Dies kann elegant umgangen werden, indem das Vorzeichen der Anzeigen gekehrt wird. Nun erscheint eine höhere Stauchung als positiveren Wert, der von der Peak-Funktion als neuen Spitzenwert abgespeichert wird. When the display is running the + and – buttons can invert the sign of the display.This function is very useful when the strain gage is used in compression. Compression would normally be represented as a negative number, i.e. prefixed with a ‘-‘ sign. That is not a problem, except that the peak function will not record the maximum compression because higher compressive loads will generate ever more negative numbers. An elegant solution is to change the sign of the display. Now higher pressures will be displayed as positive numbers and can be stored by the peak function as new peaks. Spitzenwertspeicher, Peak Store of peak values Mit der Taste PEAK MODE wird schrittweise die Betriebsart Momentanwert Peak ∞ Peak 5s angewählt. The PEAK MODE button can step through recording modes tracking peak hold 5 second peak value Momentanwert: Alle Anzeigen zeigen den aktuell vorhandenen Messwert. Tracking The display shows the instantaneous measured value Peak ∞: Alle Anzeigen zeigen den Spitzenwert. Dieser Spitzenwert wird durch Drücken von PEAK RESET rückgesetzt. Peak hold All displays show the highest value measured. This value can only be reset manually, using the PEAK RESET button. Peak 5s: Alle Anzeigen zeigen den Spitzenwert und werden alle 5s automatisch rückgesetzt. Diese Betriebsart eignet sich besonders gut für zyklische Vorgänge und macht die Schwankungen des Maximalwertes besser sichtbar. 5-second peak value All displays show the highest recorded value. These values are reset automatically every five seconds. This function is particularly useful for dealing with repetitive motions, making it easier to see variations in the peak force. Kanalsuche, Scan channels Channel search/scan Nach dem Einschalten führt das Gerät automatisch eine Sensorerkennung aus. Diese Sensorerkennung kann im Normalbetrieb jederzeit durch gleichzeitiges Drücken von ESC und Return gestartet werden. Die so gestartete Sensorerkennung dauert ca. eine Sekunde und hat den Vorteil, dass gewählte phys. Einheit und Sensorart (Parametersatz) erhalten bleiben. At power-up the unit runs an automatic check of the sensors. During normal operation this sensor check can be activated by pressing the ESC and return buttons together. A check started in this way will take about one second and has the advantage that previously entered sensor parameters and engineering units are unchanged by it. Seite 8 von 11 Anzeige Display Die Ausgabe der Messwerte erfolgt immer in der gewählten phys. Einheit. Die Anzeige Ø / TOTAL zeigt den Durchschnitt wenn als Anzeigeeinheit mV/V oder gewählt ist. The results are always displayed in the engineering units which have been chosen. The Ø / TOTAL window shows the average when it is set to display με or mV/V. Die Anzeige Ø / TOTAL zeigt die Summe wenn als Anzeigeeinheit kN oder t gewählt ist. The Ø / TOTAL window shows the sum when it is set to display kN or t. Fehler werden wie folgt ausgegeben: ---kein Sensor angeschlossen E-O- Anzeigebereich nach oben überschritten E-SKurzschluss der Sensorspeisung Errors are shown as follows: ---No sensors connected E-OOverrange (maximum display range exceeded) E-SSensor power supply shorted Kalibrierung Calibration Mit dem Kalibrations-Modus können die angeschlossenen Kanäle des Gerätes auf eine Referenz von 1 mV/V, wie zum Beispiel ein DMS-Simulator, kalibriert werden. Durch langes Drücken der UNIT/INPUT-Taste den Input-Mode anwählen. Gleichzeitig Peak-Mode und Peak-Reset Taste drücken, es erscheint „ SEt 0.0“. 0 mV/V Referenz einstellen, einige Sekunden warten und Enter drücken, es erscheint „SEt 1.0“. 1 mV/V Referenz einstellen, einige Sekunden warten und Enter drücken, es erscheint „- - - - - -„ oder im Fehlerfall „ E-S-„. Der Kalibrations-Modus wird verlassen und das Gerät fällt in den Input-Modus zurück. The calibration mode is useful to calibrate each connected channel to a 1 mV/V reference like a Strain Gauge Simulator for example. Put the device into data-entry mode by holding down UNIT/INPUT for five seconds. Press simultaneously the Button Peak-Mode and PeakReset to enter the calibration mode. The main display shows „ SEt 0.0“. Set the reference to 0 mV/V wait a few seconds and press the enter button. The main display shows „ SEt 1.0“. Set the reference to 1 mV/V wait a few seconds and press the enter button. The main display shows „- - - - - -“ or in case of an error “ E-S-“. The calibration mode is left and the device is in the input mode again. Sicherheitshinweise Security considerations Es wird vorausgesetzt, dass Inbetriebnahme, Konfiguration und Betrieb nur von entsprechend qualifiziertem Personal ausgeführt wird. Die Anzeigegeräte der Serie X-315 dürfen keinesfalls in lebenserhaltenden oder lebens-unterstützenden Anwendungen eingesetzt werden. Die Anzeigegeräte der Serie X-315 sind nicht für sicherheitsrelevante Aufgaben geeignet. It is assumed that installation, configuration, and operation will be performed by suitably qualified personnel. Die Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen kann zu Sachschäden und Körperverletzungen führen. The Series X-315 display unit must not be used in life-support devices or systems. Series X-315 displays are not intended for safety-related applications. Failure to observe these restrictions may result in damage to property, serious injury, or loss of life. Seite 9 von 11 Technische Daten Versorgung Anzeigebereich CH1…CH4 Anzeigebereich Total Anzeigerate Bereich Eingangsspannung Tarierbereich Brückenwiderstand Vollbrücke DMS Widerstand 2x ¼-Brücke Sensorspeisung Anschluss-Stecker Spitzenwert Erfassungszeit Anzeigefehler Einsatztemperaturbereich Gehäuseabmessungen Tisch Gehäuseabmessungen Einbau Werkstoff Schutzart Gewicht Technical datas Supply Display range CH1…CH4 Display range Total Display refresh rate Input measuring range Tare range Bridge resistance Fullbridge Strain gage res. 2x ¼-Bridge Excitation Connection plug Peak detection time Display error Operating temperature range Housing dimensions Desktop Housing dimensions Panel Mounting Case material Degree of protection Weight 100 … 240VAC, 50 … 60Hz ±9999 Digits ±99999 Digits 3/s ± 3.5mV/V ± 3,5mV/V 330Ω...2’000Ω 350Ω 3.3VDC 6pin, female, DIN45322 3 ms 0.1% of display value + 1Digit +10 ... +40 °C 180 x 180 x 85 mm³ 150 x 150 x 50 mm³ Aluminium, Polycarbonat IP 30 1’500 g Installation Installation Beachten Sie bei der Installation die gültigen Vorschriften und Richtlinien zur Unfallverhütung. Führen Sie Signalleitungen getrennt von störenden oder starkstromführenden Leitungen (z.B. Antriebsleitungen) und ohne Zwischenklemmen direkt an das Gerät. Schliessen Sie die Abschirmungen beidseitig an eine saubere Masse an. Verbinden Sie alle Maschinenbauteile mit massiven Erdungsbändern, damit ein allfälliger Ausgleichsstrom keinesfalls über die Abschirmungen fliesst. Vermeiden Sie präventiv Potentialdifferenzen innerhalb der Anlage. During installation, all relevant safety precautions and regulatory requirements must be observed. Signal cables must be routed separately from cables carrying power to drives and converters. Signal cables must run directly to the display unit, not through junction boxes or splices. Connect the cable shield (braid) at both ends to a reliable ground. All machinery should be grounded to a common point using heavy-gage copper wire. It is particularly important to avoid ground currents flowing in the braided shield of the signal cable because these will introduce errors which can not be eliminated in the display unit. Wartung / Reparatur Maintenance, Repairing Die Anzeigegeräte der Serie X-315 enthalten keine Teile die gewartet werden müssen. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden. The X-315 display units do not contain any user-servicable parts. All repairs must be carried out by the manufacturer. X-Sensors AG Landenbergerstrasse 13 CH-8253 Diessenhofen T: +41 (0)52 657 38 77 F: +41 (0)42 741 47 66 Seite 10 von 11 Bedienung Parametrisierung Taste drücken. LED1 Display LED2 länger als 5 s Press than 5 s. 0.0 Taste drücken, bis Input 1 angezeigt wird. Taste drücken zur Auswahl oder mit Taste Parameterization key for more Press the key as many times until Input 1 is Input 1 displayed. Press the key to choose. … abbrechen. Input 6 Mit den Tasten und den gewünschten Wert für Ø Out einstellen. Taste drücken für Ø In bearbeiten. Mit der Taste die Änderungen übernehmen und Input 1 beenden 136.2 121.5 2.105 ohne oder mit Taste Änderung abbrechen. Taste drücken um die Config Nummer zu wechseln. Press and keys to adjust the selected value for Ø Out. 210 Press than 5 s. 136.2 140.0 … … 100.0 Seite 11 von 11 key for more