Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX

Transcription

Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Gebrauchsanleitung für den Anwender
­Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX
05.14
Operating instructions for the user
DE
2
EN
2
FR
20
NL
20
DSX SERVOTRONIC MPS®
Contents
Inhaltsverzeichnis
1. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. How to use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Temperatur einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Temperature setting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Anwendungstasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Programme keys. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Info-Menü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Info menu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Setup-Menü. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Setup menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Energieeffizienz-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Energy Efficiency Monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Temperaturbegrenzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Temperature limitation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Werkseinstellungen wiederherstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Reset to factory setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Energiespartipp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
How to save energy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Leistungsgrenze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Power limit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Betrieb an Solaranlagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Operation with solar systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Entlüften nach Wartungs­arbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Venting after maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Cleaning and maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4. Funkfernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Remote control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Wandhalter montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mounting the wall bracket. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Initial operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Anmeldung der Funkfern­bedienung an
Registration of remote control at the instant water heater . . 16
den Durchlauferhitzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Safety notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Battery replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Batteriewechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. Trouble-shooting and service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst. . . . . . . . . . . . . 18
Quick reference guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Kurzanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2
1. Sicherheitshinweise
1. Safety instructions
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die­
ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten
Fachhand­werksbetrieb erfolgen, der dabei für
die Beachtung der bestehenden Normen und
Installationsvorschriften voll verantwortlich ist.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste­
hen!
Installation, initial operation and maintenance
of this appliance must only be conducted by
an authorised professional, who will then be
responsible for adherence to applicable stand­
ards and installation regulations. We assume no
liability for any damages caused by failure to
observe these instructions.
• Do not use the appliance until it has been correctly
installed and unless it is in perfect working order.
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt
installiert wurde und wenn es sich in technisch
­einwand­freiem Zustand befindet.
• The appliance is only suitable for domestic use and
similar applications inside closed, frost-free rooms,
and must only be used to heat incoming water from
mains supply.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von
Trinkwasser verwendet werden.
• The appliance must never be exposed to frost.
• The appliance must be earthed at all times.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• The minimal specific water resistance must not fall
below the value stated on the label.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet
werden.
• The maximum water pressure must not exceed the
value on the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten
werden.
• Before commissioning for the first time and each
time the appliance or the plumbing system is emptied (e.g. due to work on the plumbing system,
if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in
accordance with the instructions in the manual.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale
Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten
werden.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach
jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der
Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder
Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in
der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the electrical supply to
the unit.
• Never make technical modifications, either to the
appliance itself or the electrical leads and water
pipes.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die
Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu
haben.
• Pay attention to the fact that water temperatures
in excess of approx. 43 °C are perceived as hot,
especially by children, and may cause a feeling of
burning. Please note that the fittings and taps may
be very hot when the appliance has been in use for
some time.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca.
43 °C besonders von Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl hervor­
rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer
Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend
heiß werden.
• Water inlet temperature must never exceed 70 °C.
• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by
the customer service department or an authorised
professional.
• Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht überschreiten.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Wasser­zuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werkskundendienst oder einem aner-
• This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
3
DSX SERVOTRONIC MPS®
1. Sicherheitshinweise
1. Safety instructions
kannten Fachhandwerksbetrieb beheben.
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children without supervision.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
• The remote control and the wall bracket should not
get close to items with magnetic strips, like credit
cards etc. The built in magnets can damage the
card’s magnetic strip.
• Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die
Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen
bringen. Die eingebauten Magnete können den
Magnetstreifen der Karte unlesbar machen.
4
2. Gerätebeschreibung
2. Description of the appliance
Der Durchlauferhitzer DSX ist ein
mikro­prozessorgesteuerter, druck­
fester Durchlauf­erhitzer zur dezentralen
Warmwasserbereitung an einer oder mehreren Zapfstellen.
The instantaneous water heater DSX is
a microprocessor-controlled, pressureresistant water heater for a decentralised
water supply to one or more tap connections.
Die Elektronik regelt die Leistungsaufnahme in Abhängigkeit von der
gewählten Auslauftemperatur, der
jeweiligen Einlauftemperatur und der
Durchflussmenge, um die eingestellte
Temperatur gradgenau zu erreichen und
bei Druckschwankungen konstant zu halten. Die gewünschte Auslauftemperatur
kann durch Tastendruck von 20 °C bis
60 °C eingegeben und an der digitalen
Anzeige abgelesen werden.
Its electronic control regulates the power
consumption depending on the selected
outlet temperature, the respective inlet
temperature and the flow rate, thus
reaching the set temperature exactly to
the degree and keeping it constant in case
of pressure fluctuations. The required outlet temperature can be entered on a keypad within a range between 20 °C and 60
°C and can be read off the digital display.
Die Einlauftemperatur kann bis zu 70 °C
betragen, so dass auch der Betrieb zur
Nacherwärmung in Solaranlagen möglich
ist.­­
MADE IN GERMANY
Der Durchlauferhitzer kann in Kombi­
nation mit einem externen Last­­abwurf­­
relais für elektronische Durch­lauf­
erhitzer betrieben werden (Details siehe
Montageanleitung).
5
The maximum inlet temperature can
be up to 70 °C so that operation in connection with solar heating systems
is possible.
It is possible to use the instantaneous
water heater in combination with an
external load shedding relay for electronically controlled instantaneous water heaters (refer to installing instructions).
DSX SERVOTRONIC MPS®
Temperatur einstellen Set temperature
1
+1 °C
–1 °C
Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone
1
+0,5 °C
–0,5 °C
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1
A2
B1
B2
C1
C2
D1
D2
3. Gebrauch
3. How to use
Sobald Sie den Warmwasserhahn
an der Armatur öffnen, schaltet sich
der Durchlauf­erhitzer automatisch
ein. Beim Schließen der Armatur
schaltet sich das Gerät automa­
tisch wieder aus. Die Bedienung des
Durchlauferhitzers erfolgt entwe­
der direkt am Gerät oder mit der
Funkfernbedienung.
As soon as you open the hot water
tap, the instantaneous water heater
switches on auto­ma­ti­cally. When the
tap is c­ losed, the appliance automati­
cally switches off. The water heater is
operated at the device itself or with
the wireless remote control.
Temperatur einstellen
Temperature setting
Mit den Pfeiltasten
und
können Sie
die Wunsch­temperatur schrittweise niedriger oder höher einstellen. Wenn Sie einmal kurz auf eine Taste drücken, ändert
sich die Temperatur um 1 °C, im Komfort­
bereich zwischen 35,0 und 42,0 °C sogar
nur um 0,5 °C. Wenn Sie eine Taste länger
gedrückt halten, ändert sich die
Temperatur kontinuierlich. Sie können die
Auslauftemperatur von 20 °C bis 60 °C
wählen. Die Anzeige bestätigt die
Temperaturveränderung mit »Wärmer«
bzw. »Kälter«.
You can set the required temperature
gradually to a lower or higher value with
and . The temperathe arrow keys
ture changes by 1 °C, in the convenience
zone between 35 °C and 42 °C even by
0.5 °C, if key is pressed shortly one time.
Pressing a key for a longer time changes
the temperature continuously. You can
select the outlet temperature from 20 °C
to 60 °C. The display confirms the temperature changes by “warmer” respectively
“colder”.
Hinweis: Wird mit der Pfeiltaste 
die Temperatur unter 20 °C ein­ge­
stellt, zeigt die Anzeige »--« und das
Gerät schaltet die Heizfunktion ab.
Note: If temperature is set below
20 °C with arrow key
the display
shows “--“ and the appliance swit­
ches off the heating function.
Anwendungstasten
Programme keys
Die vier Anwendungstasten am Gerät
ermöglichen Ihnen, schnell eine voreingestellte Temperatur zu wählen.
The four programme keys at the device
allow to quickly select the preset temperature.
Die Werksein­stellung beträgt für die
Anwendung »Handwäsche«
35 °C, für
38 °C, für
die Anwendung »Dusche«
die Anwendung »Badewanne«
42 °C,
und für die Anwendung »Küche«
48 °C.
The factory setting for application “hand
wash”
is 35 °C, for application “showit is 38 °C, for application “bath
er”
tub”
it is 42 °C, and for application
it is 48 °C.
“kitchen”
Sie können die Anwendungs­tasten mit
Ihren eigenen Einstellungen belegen:
Temperatur speichern Store temperature
1
2
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
Wählen Sie Ihre Wunschtemperatur mit
den Pfeiltasten
und . Durch längeres Drücken (mindestens für 3 Sekunden)
einer der vier Anwen­dungs­tasten wird die
gewählte Tem­peratur gespeichert. Die
Anzeige bestätigt mit »--OK-- « und ein
Bestäti­gungston ertönt.
Die gespei­cherte Temperatur steht Ihnen
nun jedesmal zur Ver­fügung, wenn Sie
die ent­spre­­­chende Anwendungstasten
drücken.
6
You can assign your own settings for the
programme keys:
Select the desired temperature via the
arrow keys
and
. Prolonged pressing (at least 3 seconds) of one of the four
programme keys stores the previously
selected temperature. The display confirms
by “--OK-- ” and an acoustic signal will
resound.
The stored temperature is now avai­lable
to you each time you press the corresponding programme key.
3. Gebrauch
3. How to use
Info-Menü
Info menu
Das Info-Menü bietet eine Vielzahl
von Anzeigewerten, die über verschie­
dene Punkte infor­mieren.
The Info menu offers a variety of dis­
play values, that provide information
on various parameters.
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Zum Aufrufen den Info-Menüs drücken Sie
bitte die Info-Taste für mindes­tens
3 Sekunden, die Anzeige bestätigt mit
»Info«.
Press the info key
for at least 3 seconds to call up the Info menu, the display
confirms by “Info”.
5
Mit den Pfeiltasten
und
können Sie
zwischen den einzelnen Anzeige­werten
gelanumschalten. Mit der Info-Taste
gen Sie wieder in die Normal­anzeige.
Info-Menü ansehen Info menu
2
1
3
4
Menüpunkt-Reihenfolge »Info-Menü«:
Menu item order of “Info menu“:
GERÄTELEISTUNG
POWER LIMIT
TEMPERATURSCHUTZ
TEMPERATURE PROTECTION
KOSTEN PRO STUNDE
OPERATING COST PER HOUR
HEIZDAUER
WORKING TIME
BETRIEBSDAUER
STANDBY TIME
GESAMTBETRIEBSDAUER
LIFETIME COUNTER
FLUSS
FLOW
TEMP IN
TEMP IN
TEMP OUT
TEMP OUT
LEISTUNG
POWER
KONTROLLWERT
CONTROL VALUE
DIAGNOSE
DIAGNOSTICS
SIGNAL
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
SOFTWARE VERSION
Using the arrow keys
and
you can
switch over to the individual display information. With info key
you will get back
to the standard display.
Die Anzeigewerte im Einzelnen:
Individual display values as follows:
Geräteleistung
Anzeige der aktuell eingestellten maximalen Geräteleistung in kW.
Power limit
Informs about the current maximum
power rating (kW) of the appliance.
Temperaturschutz
Anzeige, ob der Temperaturschutz einoder ausgeschaltet ist.
Temperature protection
Information, if temperature protection is
activated or deactivated.
Kosten pro Stunde
Anzeige des aktuellen Stromverbrauches
in Euro pro Stunde.
Operating cost per hour
Indication about the current energy consumption given in Euro per hour.
Heizdauer
Anzeige der gesamten Betriebsdauer der
Heizung in Sekunden / Minuten / Tagen /
Jahren.
Working time
Indication of total operating time of the
heating given in seconds / minutes / days
/ years.
Betriebsdauer
Anzeige der Betriebsdauer seit dem letzten Einschalten der Versorgungsspannung
in Sekunden / Minuten / Tagen / Jahren.
Standby time
Indication of the operating time since
latest connection of the appliance to the
supply voltage given in seconds / minutes
/ days / years.
Gesamtbetriebsdauer
Anzeige der gesamten Betriebsdauer des
Gerätes in Sekunden / Minuten / Tagen /
Jahren.
Fluss
Anzeige des aktuellen Durchflusses in
l/min.
Temp in
Anzeige der Einlauftemperatur in °C.
Temp out
Anzeige der Auslauftemperatur in °C.
Leistung
Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme
in kW.
7
Lifetime counter
Indication of the total operating time of
the appliance given in seconds / minutes /
days / years.
Flow
Indication of current flow rate given in
l/min.
Temp in
Indication of inlet temperature (°C).
Temp out
Indication of outlet temperature (°C).
Power
Indication of current power consumption
(kW).
DSX SERVOTRONIC MPS®
3. Gebrauch
3. How to use
Kontrollwert
Anzeige des Kalibrierwerts des Reglers.
Control value
Indication of calibration value of the control system.
Diagnose
Anzeige der letzten zehn
Diagnosemeldungen.
Signal
Anzeige der aktuellen I2CVerbindungsqualität in %.
Software Version
Anzeige der aktuellen Softwareversion.
Hinweis:
Im Info-Menü können Sie keine Werte ver­
ändern oder eingeben. Es zeigt die oben
genannten Werte zu Ihrer Information an.
Anmerkung: Die Werte dienen nur
der Information und sind nicht für
Abrechnungszwecke geeignet.
Setup-Menü verändern Setup menu
1
2
+
Drücken Press
≥ 3 sek
4
3
5
6
9
8
7
Signal
Indication of the current I2C-connection
quality in %.
Software version
Information about installed software version.
Note: Values of the Info menu cannot be
modified or entered. Above mentioned
values are only given for your informa­
tion!
Note: The values are for information only
and are not suitable for billing purposes.
Setup-Menü
Setup menu
Das Setup-Menü bietet eine Vielzahl
von Einstellungsmöglichkeiten, die
das Verhalten und die Anzeige des
Gerätes betreffen.
The setup menu offers a variety of
adjustabilities, affecting the perfor­
mance and the display of the appli­
ance.
Zum Aufrufen den Setup-Menüs drücken
Sie gleichzeitig die Setup-Taste und die
Info-Taste  für mindes­tens 3 Sekun­den,
die Anzeige bestätigt mit »Setup«.
Press the setup key and the info key
simultaneously for at least 3 seconds to
call up the setup menu, the display confirms by “setup”.
Mit den Pfeiltasten
und
können Sie
zwischen den einzelnen Parametern
umschalten. Ein Drücken der Setup-Taste 
aktiviert den Verstellmodus des betreffenden Parameters (z.B. »Ton«), die
Anzeige blinkt. Sie können nun mit den
und
den gewün­schten
Pfeil­tasten
neuen Parameterwert auswählen.
Using the arrow keys
and
you can
switch over to the individual parameters.
The setting mode of the individual parameter (e.g. tone) is activated by pressing the
setup key  , the display flashes. You can
now select the new parameter value with
and .
the arrow keys
Ein erneuter Druck auf die Setup-Taste 
speichert den neuen Parameter­wert. Mit
der Info-Taste  gelangen Sie wieder in
die Normalanzeige.
Anzeige blinkt
Display flashes
Diagnostics
Indication of the last ten diagnostic messages.
Die Parameter im Einzelnen:
Sprache
Hier können Sie die Bediensprache auswählen.
Einstellungsoptionen:
»1«deutsch
»0«englisch
8
The new parameter value is stored when
pressing the setup key
again. With info
key
you will get back to the standard
display.
Individual parameter as follows:
Language
Operating language can be selected.
Setting options:
“1“German
“0“English
Setup-Menü verändern Setup menu
1
2
+
Drücken Press
≥ 3 sek
4
6
Anzeige blinkt
Display flashes
9
8
7
Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«:
Menu item order of “Setup menu“:
SPRACHE
LANGUAGE
TON
TONE
BELEUCHTUNG
BACKGROUND LIGHT
KOSTEN PRO KWH (CT)
CHARGES PER KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
AUX DISPLAY
UHR
CLOCK
LASTABWURF
LOAD DECREASE
SPERR-LEVEL
LOCK LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
FLOW LIMIT
3. How to use
Ton
Hier können Sie den Tasten­bestäti­gungs­
ton ein- und ausstellen.
Tone
Activation and deactivation of key tone.
Einstellungsoptionen:
»on« Ton ein
»--« Ton aus
Beleuchtung
Hier können Sie den Anzeigenbeleuchtung
ein- und ausstellen.
3
5
3. Gebrauch
Setting options:
“on“ key tone activated
“--“ key tone deactivated
Background light
Activation and deactivation of display
background light
Einstellungsoptionen:
»on« Beleuchtung immer an
»At« Beleuchtung automatisch, d.h. bei
Tastendruck an und nach einiger Zeit
automatisch aus
»--« Beleuchtung immer aus
Setting options:
“on“ background light constantly on
“At“ background light switches on automatically e.g. when keys are pressed, and
switches off automatically after some
time
“--“ background light off
Kosten pro kWh (ct)
Hier können Sie den für Sie relevanten
Strompreis einstellen.
Charges per kWh (ct)
The relevant electricity tariff can be
entered.
Einstellungsoptionen:
von 0 ct bis 199,90 €
Setting options:
from 0 ct to 199,90 €
Uhr
Hier können Sie die Einstellungen für die
integrierte Uhr vornehmen.
Clock
Time settings can be done
Einstellungsoptionen:
»h«Stunden
»min«Minuten
»s«Sekunden
Setting options:
“h“hours
“min“minutes
“s“seconds
The info key
selects the clock parameter to
be changed (“h”,”min” or “s”).
Mit der Info-Taste  können Sie den zu verstellenden Uhrzeitwert (»h«, »min« oder »s«)
anwählen.
The arrow keys
value shown.
und
Mit den Pfeil­tasten
angezeigte Wert verstellen.
Pressing the setup key
value.
lässt sich der
Ein Drücken auf der Setup-Taste 
den neuen Uhrzeitwert.
speichert
Mit der Info-Taste  gelangen Sie wieder in
die Normalanzeige.
Hinweis:
stellen Sie im
Mit der Pfeil­taste
Sekunden-Modus die Anzeige auf Null
stellen Sie
zurück. Mit der Pfeiltaste
die Uhrzeit­anzeige komplett aus.
Lastabwurf
Hier können Sie die Einstellung für den
Lastabwurf vornehmen.
Einstellungsoptionen:
»0« Normaler Betrieb, Werkeinstellung
»1« Betrieb mit normalem Lastabwurfrelais
»2« Betrieb mit empfindlichem Lastabwurf­
relais
9
and
changes the set
stores the new
you will get back to the
With info key
standard display.
Note:
resets the display to
The arrow key
zero when mode “s” is chosen.
The arrow key
deactivates the display
of the clock.
Load decrease
Setting of load shedding parameters
Setting options:
“0“ standard operation, factory setting
“1“ operation with standard load shedding
relay
“2“ operation with sensitive load shedding
relay
DSX SERVOTRONIC MPS®
Setup-Menü verändern Setup menu
1
2
+
Drücken Press
≥ 3 sek
4
3
5
6
3. How to use
Sperr-Level
Der Umfang der Gerätebedienung kann
eingeschränkt werden.
Lock level
Limitation of appliance’s operation complexity.
Einstellungsoptionen:
»0« keine Einschränkungen
(Werkeinstellung)
»1« Werk-Reset über Taste (Countdown)
nicht möglich, Parameter im SetupMenü können eingesehen, aber nicht
geändert werden
»2« wie 1, zusätzlich kann das Setup-Menü
nicht aufgerufen werden
»3« wie 2, zusätzlich Sollwertspeicher
(Hand, Dusche, Wanne, Küche) nicht
änderbar
»4« wie 3, zusätzlich Sollwert nicht änderbar
Setting options:
“0“ no restriction (factory setting)
“1“ factory reset via key (countdown) not
possible, parameters can be seen but
not be modified in setup menu
“2“ same as “1”, additionally the setup
menu cannot be opened
“3“ same as “2”, additionally nominal
value memory (handwash, shower,
bathtub, kitchen) not changeable
“4“ same as “3”, additionally nominal
value not changeable
Durchflusslimit
Hier können Sie das Verhalten der
Durchfluss­begrenzung einstellen.
Anzeige blinkt
Display flashes
9
3. Gebrauch
8
7
Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«:
Menu item order of “Setup menu“:
Einstellungsoptionen:
»--« keine Durchflussbegrenzung
»At« automatische Anpassung, d.h.
Durchfluss so begrenzt, d­ass die
eingestellte Ausflusstemperatur
erreicht wird
»Eco«
Durchflussbegrenzung auf maximal
8,0 l / min
z.B. »9.0« Begrenzung auf einen fest ein­stell­­
baren Wert
Hinweis:
Bei Betriebsart »Eco« und gewählter
Temperatur unterhalb 43 °C wird in der
Anzeige »Eco« angezeigt.
SPRACHE
LANGUAGE
TON
TONE
BELEUCHTUNG
BACKGROUND LIGHT
KOSTEN PRO KWH (CT)
CHARGES PER KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
AUX DISPLAY
UHR
CLOCK
LASTABWURF
LOAD DECREASE
SPERR-LEVEL
LOCK LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
FLOW LIMIT
10
Flow limit
Setting of flow rate limitation.
Setting options:
“--“ no flow rate limitation
“At“ automatic adjustment, i.e. flow
rate is limited in a way so that
the selected outlet temperature is
reached
“Eco“
flow rate limitation to max. 8.0 l/
min
e.g. “9.0“ limitation to a selected value
Note:
“Eco” is displayed when operating mode
“Eco” is selected and the set temperature
is below 43 °C.
Menüpunkt-Reihenfolge
»Energieeffizienz-Monitor«:
Menu item order of
“Energy Efficiency Monitor“:
3. Gebrauch
3. How to use
Energieeffizienz-Monitor
Energy Efficiency Monitor
In der oberen Anzeigenzeile können
verschiedene Informationen permanent
angezeigt werden.
In the top row of the display, various
information can be displayed permanently.
Wenn Sie die Info-Taste  einmal drücken, wird der Name des aktuell eingestellten Monitors als Laufschrift angezeigt.
Um zum nächsten Monitor weiterzuschalten, drücken Sie während die Laufschrift
sichtbar ist, die Info-Taste  ein zweites
Mal. Es erscheint der Name des nächsten
Monitors in der Laufschrift.
If you press the info key once, the
name of the currently selected monitor is
displayed as scrolling text. To continue to
the next monitor, press the info key a
second time while the scrolling text is visible. The name of the monitor will appear
as scrolling text.
After the scrolling text, the value of the
currently selected parameter will be displayed permanently in the top row of the
display.
CLAGE (UHR)
CLAGE (CLOCK)
Nachdem die Laufschrift durchgelaufen
ist, wird in der oberen Anzeigenzeile der
Wert des ausgewählten Parameters dauerhaft angezeigt.
LEISTUNG
POWER
Die Parameter im Einzelnen:
Individual parameter as follows:
CLAGE (bzw. Uhr, falls aktiviert)
Das ist die Normalanzeige ohne einen
aktivierten Energie- und Statusmonitor.
Wurde im Setup-Menü die Anzeige der
Uhrzeit aktiviert, wird sie nur bei der
Normalanzeige dargestellt.
CLAGE (or Clock, if enabled)
This is the normal display mode without
an activated Energy and Status Monitor. If
the clock was enabled in the Setup menu,
it is only shown in normal display mode.
FLUSS
FLOW
TEMP IN
TEMP IN
TEMP OUT
TEMP OUT
KOSTEN PRO STUNDE
COSTS PER HOUR
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
ENERGY LAST TAPPING
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
COSTS LAST TAPPING
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
WATER VOLUME LAST TAPPING
GESAMTENERGIE
TOTAL ENERGY
GESAMTKOSTEN
TOTAL COSTS
GESAMTWASSERMENGE
TOTAL WATER VOLUME
Hinweis:
Die Menüpunkte »Leistung«, »Fluss«,
»Temp In«, »Temp Out« und »Kosten
pro Stunde« werden im Kapitel »InfoMenü« erklärt.
Energie letzte Zapfung
Energieverbrauch seit dem Öffnen der
Warmwasserarmatur in Wh bzw. kWh.
Kosten letzte Zapfung
Anzeige der laufenden Kosten seit dem
Öffnen der Warmwasserarmatur.
Wassermenge letzte Zapfung
Anzeige der Wassermenge seit dem
Öffnen der Warmwasserarmatur in Litern.
Gesamtenergie
Anzeige des insgesamt angefallenen
Energieverbrauchs in kWh.
Gesamtkosten
Anzeige der insgesamt angefallenen
Stromkosten in Euro.
Gesamtwassermenge
Anzeige des gesamten Wasserverbrauchs
in Litern.
Anmerkung: Die Werte dienen nur
zur Information und sind nicht für
Abrechnungszwecke geeignet.
11
Note:
The menu items “Power“, “Flow“,
“Temp In“, “Temp Out“ and “Costs
per hour“ are explained in the chap­
ter “Info Menu“.
Energy last tapping
Energy consumption since opening the
hot water tap in Wh or kWh.
Costs last tapping
Indication of the costs since opening the
hot water tap.
Water last tapping
Display the amount of water since opening the hot water tap in litres.
Total energy
Display of the total accumulated energy
consumption in kWh.
Total costs
Display the total accumulated electricity
costs in Euro.
Total water
Indication of the total water consumption
in litres.
Note: The values are for information
only and are not suitable for billing
purposes.
DSX SERVOTRONIC MPS®
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
1
2
+
Drücken Press
≥ 3 Sek.
Display
bestätigt
Aktivierung
Display
confirms
activation:
3
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Drücken Press
≥ 3 Sek.
Display
confirms
deactivation:
2
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
2
Drücken + halten!
Press + hold!
3
3. Gebrauch
3. How to use
Temperaturbegrenzung
Temperature limitation
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer
zuschaltbaren Temperaturbegrenzung ausgestattet. Werkseitig ist dieser Ver­brüh­
ungs­schutz deaktiviert.
This instantaneous water heater is
equipped with an optional temperature
limiting function. This scalding protection
is deactivated in the works setting.
Einschalten:
Grenztemperatur mit den Pfeiltasten
­wählen, dann gleichzeitig die
und
für
Info-Taste  und die Pfeiltaste
min­des­tens 3 Sekunden gedrückt halten.
Das Display bestätigt die Aktivierung kurz
mit »TEMP ERATUR­S CHUTZ AKTI V «.
Nach dem Aktivieren des Tempe­ra­tur­
schutzes kann keine höhere Tempera­tur
mehr eingestellt werden.
Switch on:
Select the limit tem­per­ature with arrow
keys
and
, then press info key
and arrow key
simultaneously for at
least 3 sec. The display briefly confirms
the activation by “TEMP PROTECT IO N
ENABLED ”.
After activation of the scalding pro­tec­tion
it is impossible to select a higher temperature.
Ausschalten:
Gleichzeitig die Info-Taste  und die
für min­des­tens 3 Sekunden
Pfeiltaste
gedrückt halten. Das Display bestätigt die
Deaktivierung kurz mit »TEMPERATUR­
SCHUTZ AUS «.
Switch off:
Press info key
and arrow key
simultaneously for at least 3 sec. The display
briefly con­firms the deacti­vation by “T E M P
PROTECTI ON OFF ”.
Werkseinstellungen
wiederherstellen
Reset to factory setting
Sie können alle Einstellungen auf den
Auslieferungszustand zurücksetzen:
• Press setup key , the display now
counts backwards from “10” to “00”
in second intervals. The appliance is
reset at value “00” – if you stop pressing the key earlier, the process will be
canceled.
• Halten Sie die Setup-Taste
gedrückt,
im Display wird nun im Sekundentakt
von »10« bis »00« rückwärts gezählt.
Bei »00« erfolgt der Reset, früheres
Loslassen bricht den Vorgang ab.
Zurücksetzen
abgeschlossen
Reset completed
12
All factory settings can be recalled:
3. Gebrauch
3. How to use
Energiespartipp
How to save energy
Stellen Sie die gewünschte Temperatur
am Gerät ein und öffnen Sie nur das
Warmwasser­zapfventil. Wenn Ihnen die
Wasser­temperatur zu hoch ist, mischen
Sie kein kaltes Wasser zu, sondern geben
Sie am Gerät eine niedrigere Temperatur
ein. Wenn Sie kaltes Wasser zumischen,
wird das bereits erwärmte Wasser wieder
abgekühlt und es geht wertvolle Energie
verloren. Außerdem entzieht sich das in
der Armatur zuge­mischte Kalt­wasser dem
Regelungs­bereich der Elek­tronik, so dass
die Temperatur­konstanz nicht mehr
gewähr­leistet ist.
Set the exact temperature you need on
the appliance and open the hot water tap.
Once you feel that the water is too hot, do
not add any cold water and, instead, enter
a lower temperature on the appliance.
If you were to add cold water, the water
already heated would cool down again
and valuable energy would be wasted.
Moreover, the cold water added in the tap
is not covered by the control range of the
electronic circuitry, with the result that
temperature constancy is no longer guaranteed when using several taps at once.
Leistungsgrenze
Power limit
Wenn die volle Leistung des Durchlauf­
erhitzers nicht ausreicht, um die
gezapfte Wassermenge zu erhitzen,
begrenzt das Stellventil automatisch die
Durchflussmenge, so dass die einge­stellte
Solltemperatur erreicht wird.
If the full output of the instantaneous
water heater DSX does not suffice to heat
the tapped quantity of water, the control
valve automatically reduces the flow rate
so that the set temperature is reached.
Betrieb an Solaranlagen
Operation with solar systems
Bei Betrieb mit Solaranlagen muss
gewährleistet sein, dass die Einlauf­
temperatur 70 °C nicht überschreitet.
When operating with solar systems, e.g.
an automatic mixing tap must ensure that
the inlet temperature does not exceed
70 °C.
Sollte bei Betrieb mit vorerwärmtem
Wasser die Einlauftemperatur den vorgewählten Sollwert übersteigen, wird keine
Leistung abgegeben, die Anzeige zeigt
»EI NLAUF ZU HEI SS « an.
13
If the inlet temperature exceeds the
setpoint, the appliance is not providing
any output, and the display shows “IN L E T
TEMP TOO HI GH”.
DSX SERVOTRONIC MPS®
3. Gebrauch
3. How to use
Entlüften nach Wartungs­
arbeiten
Venting after maintenance
work
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer
auto­matischen Luftblasenerkennung ausgestattet, die ein versehentliches Trocken­
laufen verhindert. Trotzdem muss das
Gerät vor der erst­en Inbetriebnahme entlüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B.
nach Arbeiten in der Wasser­installation,
wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen
am Gerät) muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet
werden.
This instantaneous water heater features
an automatic air bubble protection to
prevent it from inadvertently running dry.
Nevertheless, the appliance must be vented before using it for the first time. Each
time the appliance is emptied (e.g. after
work on the plumbing system, if there is a
risk of frost or following repair work), the
appliance must be re-vented before it is
used again.
1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom
Netz, indem Sie die Sicherungen aus­
schalten.
2. Schrauben Sie den Strahlregler an der
Entnahmearmatur ab und öffnen Sie
zunächst das Kaltwasserzapfventil, um
die Wasserleitung sauber zu spülen
und eine Verschmutzung des Gerätes
oder des Strahlreglers zu vermeiden.
3. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach das zugehörige Warm­
wasser­zapfventil, bis keine Luft mehr
aus der Leitung austritt und der
Durchlauferhitzer luftfrei ist.
4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr
zum Durchlauferhitzer wieder einschalten und den Strahlregler wieder
einschrauben.
5. Nach ca. 10 Sekunden kontinuierlichem
Wasserfluss aktiviert das Gerät die
Heizung.
1. Disconnect the instantaneous water
heater from the mains (e.g. via deactivating the fuses).
2. Unscrew the jet regulator on the outlet
fitting and open the cold water tap
valve to rinse out the water pipe and
avoid contaminating the appliance or
the jet regulator.
3. Open and close the hot water tap until
no more air emerges from the pipe and
all air has been eliminated from the
water heater.
4. Only then should you re-connect the
power supply again (e.g. via activating
the fuses) to the instantaneous water
heater and screw the jet regulator back
in.
5. The appliance activates the heater
after approx. 10 seconds of continuous
water flow.
Reinigung und Pflege
Cleaning and maintenance
• Kunststoffoberflächen und Sanitär­
armaturen nur mit einem feuchten
Tuch abwischen. Keine scheuernden,
lösungsmittel- oder chlorhaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
• Plastic surfaces and fittings should only
be wiped with a damp cloth. Do not
use abrasive or chlorine-based cleaning
agents or solvents.
• Für eine gute Wasserdarbietung soll­ten
Sie die Entnahme­armaturen (Strahl­
regler und Handbrausen) regel­mäßig
ab­schrauben und reinigen. Lassen Sie
alle drei Jahre die elektro- und wasser­
seitigen Bauteile durch einen an­er­
kann­ten Fachhandwerks­betrieb über­
prüfen, um die einwand­freie Funktion
und Betriebs­sicherheit jederzeit zu
gewähr­leisten.
14
• For a good water supply, the outlet fittings (jet regulators and shower heads)
should be unscrewed and cleaned at
regular intervals. Every three years, the
electrical and plumbing components
should be inspected by an authorised
professional in order to ensure proper
functioning and operational safety at
all times.
4. Remote control
4. Funkfernbedienung
Technische Daten
Technical data
Typ
FX Funkfernbedienung
Betriebsspannung
3 V
Batterietyp
IP 20
Type of protection
Transmission range
Sendeleistung
max. 1mW
Transmission power
Sende- / Empfangsfrequenz
868,3 MHz
Transmission and
receiving frequency
Funkabstrahlung
ungerichtet / undirected
Zulassungen
Europa EN 300 220 / CE
1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden
Abbildung B:
Optionale Montage mit
Dübeln und Schrauben
Figure B:
Optional installation
with dowels and screws
Type of battery
1)
10 Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier
Reichweite
Figure A:
Installation with
adhesive tape
Operating voltage
2x AAA Alkaline
Schutzart
Abbildung A:
Montage mit
Klebestreifen
Model
Radiation
Approvals
1) Do not use rechargeable batteries.
Wandhalter montieren
Mounting the wall bracket
• Prüfen Sie vor der Montage des
Wandhalters, ob die Funkfern­
bedienung an der vorgesehenen
Position Funkkontakt zum Durch­
lauferhitzer aufnehmen kann.
• Before attaching the wall bracket
to the wall, ensure that the remote
control has radio contact to the
instantaneous water heater from
its designated position.
• Der Wandhalter der Funkfernbedienung
kann wahlweise mit den beiden Klebe­
streifen nach Abziehen der Schutzfolien
auf eine feste Unterlage (z.B. Fliese)
geklebt werden (Abbildung A) oder
mit geeigneten Dübeln (Ø 4 mm) und
Schrauben an der Wand montiert werden (Abbildung B).
• The wall bracket of the remote control
can either be attached securely with
the included adhesive tape, after stripping off the protection film (as shown
in the figure A), on a rigid board (e.g.
tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm)
and screws (as shown in the figure B).
• Bei Verwendung der Klebestreifen ist
nach dem Andrücken keine Positions­
korrektur mehr möglich, da der Kleber
eine sehr hohe Klebkraft besitzt.
Achten Sie daher auf eine waage­rechte
Ausrichtung beim Aufkleben.
• When using the adhesive tape it is not
possible to further adjust the position
because of the strong adherence of the
glue. Therefore, pay attention to a horizontal alignment when attaching it.
• The remote control is magnetically
retained at the wall bracket.
• Die Funkfernbedienung wird magnetisch am Wandhalter gehalten.
Inbetriebnahme
Initial operation
Nach dem Einlegen der Batterien in die
Funkfernbedienung leuchten alle Symbole
des Displays für ca. 4 Sekunden. Wenn die
Leistungseinstellung bereits durchgeführt
wurde, zeigt die Funkfern­bedienung dann
den aktuellen Soll­wert (Werkseinstellung
38 °C) und den Status des Gerätes. Bei
fehlerhafter Funkverbindung zeigt das
Dispay »NO « und ein zyklisch blinkendes
Funk­symbol an (siehe Fehlerdiagnose).
After inserting the batteries in the remote
control its display indicates all symbols
for about 4 seconds. By the time the
power settings have been carried out,
the remote control indicates the current
setpoint (factory setting 38 °C) and the
state of the appliance. In case of a failing
radio contact, the display indicates “N O ”
and a cyclical, flashing radio symbol (see
Troubleshooting).
15
DSX SERVOTRONIC MPS®
4. Funkfernbedienung
4. Remote control
Anmeldung der Funkfern­
bedienung an den
Durchlauferhitzer
Registration of remote control
at the instant water heater
Im Lieferzustand ist die Funkfern­
bedie­nung bereits am Gerät angemel­
det.
Die erneute Anmeldung ist nur nach
durchgeführtem Werksreset am DSX oder
bei dauerhaft leuchtender Anzeige »no«
auf der Funkfernbedienung durchführen.
1. Stellen Sie sicher, dass die Strom­zufuhr
zum Durchlauferhitzer eingeschaltet ist
(Sicherungen).
2. Entnehmen Sie kurz die Batterien,
bis das Display erlischt. Nach dem
erneuten Einlegen der Batterien leuchten alle Symbole des Displays für ca.
4 Sekunden. Drücken Sie während
dieser Zeit die Pfeiltasten und .
Die Anzeige zeigt dann den aktuellen Kanal (1 bis 99) mit blinkendem
Funksymbol an.
3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten
und eine Kanalnummer, die bei
keiner anderen Funfernbedinung in
Funkreichweite ausgewählt wurde.
Bestätigen Sie den Kanal mit der
Taste . Die Anzeige wechselt in den
Anmeldemodus und zeigt »- -« und ein
blinkendes Funksymbol.
The remote control is registered asdelivered condition.
Only register again after performed work
reset at the DSX or when the remote control display continually indicates “no”.
1. Make sure that the power supply to
the instantaneous water heater is
switched on (fuse)
2. Remove the batteries until the display
expires. After inserting the batteries,
the display indicates all symbols for
about 4 seconds. During this time,
press and hold the arrow keys and
for a short time. Then the display
shows the current channel (1 to 99)
and a flashing radio symbol.
3. Using the arrow keys and chooses the desired channel. Press key to
confirm the selected channel number.
The display changes to registration
mode and shows “- -“as well as a
flashing radio symbol.
4. Place the remote control directly
in front of the instantaneous water
heater.
5. The display switches to the setpoint
value display.
4. Halten Sie die Funkfernbedienung
unmittelbar vor den Durchlauferhitzer.
5. Das Display der Funkfernbedienung
wechselt zur Sollwert­anzeige.
Hinweis: Wir empfehlen bei der
Erst­installation grundsätzlich den
Funkkanal zu ändern.
Note: For initial installation we basi­
cally recommend to change the radio
channel.
War die Anmeldung nicht erfolgreich,
wechselt die Anzeige nach 45 Sekunden
auf »no« mit blinkendem Funksymbol.
Die Funkfernbedienung beendet den
Anmeldeversuch und befindet sich dann
im Stromsparmodus. Durch Drücken einer
beliebigen Taste wird der Anmeldevorgang
erneut gestartet .
In the case of an unsuccessful registration
the display indicates “no” by a flashing
radio signal after 45 seconds. The remote
control quits the registration process and
switches to standby mode. By pressing
a key the registration process will be
repeated.
Hinweise:
Notes:
• Falls die Leistungsumschaltung noch
nicht durchgeführt wurde, ist ohne
angemeldete Funkfernbedienung kein
Betrieb möglich.
• If the power selection of power rating
has not been carried out, the operation
is not possible without a registered
remote control.
• Bei nicht angemeldeter Funk­fern­
bedienung bzw. bei Verlust des Funk­
kontakts bleibt die zuletzt eingestellte
Temperatur erhalten.
• With no remote control registered or
without working radio connection, the
instantaneous water heater heats to
the prior selected set temperature .
16
4. Funkfernbedienung
4. Remote control
• Für den Fachhandwerker: Nach einem
Reset am Durchlauferhitzer (siehe
Montage­anleitung, Kapitel »Erneute
Inbetriebnahme«) muss die Anmeldung
zwingend durchgeführt werden!
• For the professional: After a reset at
the water heater (refer to installing
instructions, chapter “Reinstallation”)
a registration is required!
Sicherheitshinweise
Safety notes
• Bei Fehlfunktionen der Funkfern­bedie­
nung sofort die Batterien entnehmen.
• At malfunction of the remote control
remove the batteries immediately.
• Die Funkfernbedienung keiner
Feuchtigkeit aussetzten.
• Do not expose the remote control to
moisture.
• Leere Batterien können auslaufen und
die Funkfernbedienung beschädigen.
Daher sind die Batterien bei aufleuchtendem Batteriesymbol im Display oder
fehlender Reaktion auf Tastendruck
sofort zu ersetzen.
• Flat batteries can leak and damage
the remote control. Hence, replace flat
batteries right away as soon as battery
symbol lights up in the display or the
remote control does not response after
keystroke.
• Bei längerer Nichtbenutzung der
Funkfernbedienung, die Batterien aus
der Funkfernbedienung entnehmen.
• When the remote control is not to be
used in the long term, remove the batteries.
• Nach Tastendruck erfolgt alle
10 Sekunden eine Aktualisierung des
Displays auf der Funkfernbedienung,
solange Wasser fließt. Nach Wasser­
stopp erfolgt noch dreimal eine
Aktualisierung der Anzeige der Funk­
fern­bedienung, anschließend schaltet die Funkfernbedienung in den
Energiesparmodus.
• After a keystroke the remote control
refreshes every 10 seconds when water
is flowing. When the water flow stops
the remote control refreshes again 3
more times.
• Without working radio connection, the
appliance heats to the prior selected
set value.
• Ohne aktive Funkverbindung heizt der
Durchlauferhitzer auf den zuletzt eingestellten Sollwert
Batteriewechsel
Battery replacement
Tauschen Sie bei Aufleuchten des Batterie­
symbols die Batterien gegen neue AAABatterien aus. Wiederaufladbare Batterien
(Akkus) dürfen nicht verwendet werden !
Replace the batteries with new AAAbatteries when the battery symbol flashes up. Do not use rechargeable batteries!
Entsorgung
Disposal
Batterien können umwelt­gefähr­den­de
Stoffe enthalten. Daher müssen gebrauchte Batterien in Batteriesammel­stellen
abgegeben werden, sie dürfen nicht in
den normalen Hausmüll gegeben werden.
Batteries may contain environmentally
hazardous substances. Therefore, used
batteries must be disposed of at special
collecting points and not be mixed with
general household waste.
Am Ende der Lebensdauer der Funkfern­
bedienung sind die Batterien getrennt
vom restlichen Gerät zu entsorgen.
At the end of the remote control’s lifetime, the batteries must be disposed of
separate from the appliance.
17
DSX SERVOTRONIC MPS®
6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Dieser Durchlauferhitzer wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung mehr­
fach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten
Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«.
Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben können. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kunden­diensteinsatz.
Reparaturen dürfen nur von aner­
kann­ten Fach­hand­werks­betrieben
durchgeführt werden.
Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät
mit dieser Tabelle nicht beheben lässt,
wenden Sie sich bitte an den Zentral­
kunden­dienst. Halten Sie die Daten
des Geräte­typen­schildes bereit!
Problem
Ursache
Abhilfe
Wasser bleibt kalt,
LCD-Anzeige leuchtet
nicht
Haussicherung ausgelöst
Sicherung erneuern oder einschalten
Regelung hat abgeschaltet
Sicherungen aus- und wieder einschalten. Wenn
Fehlermeldung weiterhin
besteht, Kundendienst informieren
Auslaufarmatur verschmutzt oder verkalkt
Strahlregler, Duschkopf­oder
Siebe reinigen
Einlauffiltersieb verschmutzt oder verkalkt
Filtersieb von Kundendienst reinigen lassen
Wasserdurchfluss zu groß
Motorventil (wieder) aktivieren
Kaltwasser ist an der
Armatur beigemischt
Nur Warmwasser zapfen,
Temperatur für den Gebrauch
einstellen; Auslauftemperatur
prüfen
In der Anzeige
erscheint das
Fehlersymbol
»Schraubenschlüssel«
Warmwasserdurchfluss
wird schwächer
Gewählte Temperatur
wird nicht erreicht
LCD-Anzeige: »EI NLAUF Einlauftemperatur über
Sollwerttemperatur
Einlauftemperatur verringern
Tasten am Gerät lassen Haube ist nicht richtig
sich nicht drücken
aufgesetzt
Haube von Kundendienst richtig
montieren lassen
Symbol »Batterie« wird Batterien der
angezeigt
Funkfernbedienung leer
Zwei neue Batterien Typ AAA
in die Funkfernbedienung einsetzen
ZU HEI SS «
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Tel.: 04131 89 01-40
Fax: 04131 89 01-41
E-Mail: [email protected]
Reichweite der
Funkübertragung überAnzeige: »NO« und
Gerät reagiert nicht auf schritten
Funkfernbedienung
Störungen durch andere
Funksender
Anzeige: » - - « und
Funk­symbol blinkt
18
Anmeldeprozedur aktiv
Funkfernbedienung näher am
Gerät platzieren, Taste drücken
Erneute Anmeldung mit anderem Funkkanal durchführen
Funkfernbedienung vor
Durchlauferhitzer halten
6. Trouble-shooting and service
This instantaneous water heater was manufactured conscientiously and checked several
times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually only due to
a bagatelle. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to reset
the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following table. In
doing so, you will avoid unnecessary expense of customer service assistance.
Repairs must only be carried out by
authorised professionals.
If a fault in your appliance cannot be
rectified with the aid of this table,
please contact the service organisa­
tion of your importer or the Central
Customer Service Department. Please
have the details of the typeplate at
hand.
Problem
Cause
Solution
Water stays cold, digital display does not
light up
Master fuse tripped
Renew or activate fuse
Display shows error
symbol “screwdriver”
Control system has switched off
Switch fuses off and on. If symbol “screwdriver” is still indicated, contact customer service
Outlet fitting dirty or
calcified
Clean shower head, jet regulator or sieves
Fine filter dirty or calcified
Let clean fine filter by customer
service
Flow rate of hot
water too weak
Water flow rate too high
Selected temperature is
Cold water has been
not reached­
added via the tap
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Germany
Tap hot water only; set temperature, check outlet temperature
Display: “I NLET TEMP
TOO HI GH ”
Inlet temperature exceeding nominal temperature
Reduce inlet temperature
No response upon key
press on device
Hood is not fitted properly
Refit the hood properly
Symbol “battery“ lights Flat batteries
CLAGE GmbH
Central Customer Service
(Re)activate motor-driven valve
Display: “NO” and
appliance does not
response to the remote
control
Display: “ - -“ and
radio symbol flashes
Tel.: +49 4131 89 01-40
Fax: +49 4131 89 01-41
E-Mail: [email protected]
19
Insert two new type AAA
batteries in the remote control
Transmission range
exceeded
Place the remote control closer
to the appliance, press key
Disturbance through
other radio emitters
Repeat login with different
radio channel
Registration in process
Hold the remote control in front
of the water heater
DSX SERVOTRONIC MPS®
Inhoudsopgave
Sommaire
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2. Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2. Apparaatbeschrijving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Réglage de la température. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Temperatuur instellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Touches programmables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Programmeertoetsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Menu Info. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Infomenu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Menu Setup. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Instellingenmenu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Moniteur d‘efficacité énergétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Energiebesparingsscherm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Limitation de la température. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Temperatuurbereik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Rétablir les réglages par défaut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Terugzetten fabrieksinstellingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Conseil pour économiser ­l‘énergie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Tip voor energiebesparing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Limite de puissance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Vermogensbereik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Utilisation sur des installations solaires. . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Gebruik met zonnewarmtesystemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Purge après travaux d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden. . . . . . . . . . . . . . 33
Nettoyage et entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Reiniging en onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4. Radiocommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4. Draadloze afstandsbediening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Montage du support mural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Wandhouder monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Connexion de la radio­commande au chauffe-eau instantané.35
Aanmelding van de draadloze afstandsbediening op
Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
de doorstroomwaterverwarmer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Changement de pile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Veiligheidsaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Mise au rebut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Vervanging van de batterijen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5. Auto-dépannage et S.A.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Afvoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Notice résumée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5. Probleemoplosser en klantenservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Korte gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
20
1. Veiligheidsinstructies
1. Consignes de sécurité
Seul un technicien agréé est autorisé à effec­
tuer le montage, la première mise en service
et l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors
responsable du respect des normes en vigueur
et des consignes d’installation. Nous n’assumons
aucune responsabilité pour les dommages résul­
tant du non-respect du présent manuel!
Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud
van dit apparaat mogen alleen door een erkende
vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig
verantwoordelijk voor het in acht nemen van de
geldende normen en installatievoorschriften. Wij
zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door
het niet naleven van deze handleiding. Wij zijn
niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het
niet naleven van deze handleiding.
• N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement installé et s‘il se trouve dans un état techniquement
parfait.
• Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is
geïnstalleerd en als het zich in een technisch onberispelijke staat bevindt.
• L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans
des locaux fermés et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de l‘eau potable.
• Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en
vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van leidingwater.
• L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel.
• L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre permanente et fiable.
• Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld worden.
• La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à la
valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique.
• Het apparaat goed en duurzaam geaard aangesloten worden
• La pression de l‘eau ne doit à aucun moment
dépasser la valeur maximale indiquée sur la plaque
signalétique.
• De minimale specifieke waterweerstand mag niet
onder het op het typeplaatje aangegeven waarde
komen.
• Il faut purger l‘appareil conformément aux instructions du manuel avant la première mise en service
et après chaque vidange (par exemple suite à des
travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un
risque de gel ou d‘une opération de maintenance).
• De waterdruk mag niet boven de op het typeplaatje
aangegeven waarde komen
• Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer
nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werkzaamheden aan de water installatie, vanwege vorst
of na reparaties aan het apparaat) moet het apparaat worden ontlucht in overeenstemming met de
aanwijzingen.
• N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalablement
coupé de manière permanente son alimentation
électrique.
• N‘apportez aucune modification technique à l‘appareil ou aux lignes électriques et aux conduites
d‘eau.
• Maak het apparaat nooit open zonder eerst de
stroomtoevoer geheel te onderbreken.
• Breng geen technische veranderingen aan het
apparaat of aan de elektrische en waterleidingen
aan.
• Tenez compte du fait que les températures d‘eau
de plus de 43 °C sont perçues comme étant très
chaudes, notamment par les jeunes enfants, et
peuvent provoquer une sensation de brûlure. Pensez
que les robinets deviennent eux aussi chauds
lorsque l‘eau coule pendant longtemps.
• Houd er rekening mee dat watertempe raturen
boven 43 °C met name door kinderen als heet worden ervaren en een gevoel van verbranding kunnen
veroorzaken. Besef dat de kranen heet kunnen worden als er langere tijd warm water door stroomt.
• La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être
supérieure à 70 °C.
• De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan
70 °C zijn.
• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de
défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arrivée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite.
Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à un
centre technique agréé pour corriger le défaut.
• Schakel in het geval van een storing direct de zekeringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct
de toevoerleiding van koud water af. Laat de storing
21
DSX SERVOTRONIC MPS®
1. Veiligheidsinstructies
1. Consignes de sécurité
• Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les
aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont
limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/ou
de connaissances à la condition d’être surveillés ou
d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers qui
en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer avec
l‘appareil. Le nettoyage et les opérations d’entretien
ne doivent pas être effectués par des enfants.
alleen door de klantenservice van de fabriek of door
een erkende vakman herstellen.
• Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder alsook door personen met verminderde
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/of
bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis
gebruikt worden, indien u toezicht houd of ze over
het gebruik van het apparaat instructies geeft en de
daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reinigen en
bedienen van het apparaat mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan worden.
• Ne pas tenir la radiocommande et le support mural
à proximité de cartes de crédit, notamment celles
munies de bandes magnétiques. Les aimants intégrés peuvent rendre les bandes magnétiques des
cartes illisibles.
• De draadloze afstandsbediening en de wandhouder
niet in de nabijheid van creditcards of andere voorwerpen met een magneetstrook houden. De ingebouwde magneten kunnen de magneetstrook van
de creditcard onleesbaar maken.
22
2. Description de l’appareil
2. Apparaatbeschrijving
Le chauffe-eau instantané DSX est un
appareil résistant à la pression commandé
par microprocesseur destiné à la préparation décentralisée d‘eau chaude en un ou
plusieurs points de prélèvement.
De doorstroomwaterverwarmer DSX is
een door een microprocessor aangestuurde, drukvaste doorstroomwaterverwarmer
voor de decentrale warmwatervoorziening
naar één of meerdere kranen.
L‘électronique régule la puissance
consommée en fonction de la température
de sortie sélectionnée, de la température
d‘entrée correspondante et du débit afin
d‘atteindre la température réglée au
degré près et de la maintenir constante
en cas de variations de la pression. Vous
pouvez régler la température de sortie
souhaitée entre 20 °C et 60 °C d‘une
simple pression sur une touche et la lire
sur l‘afficheur numérique.
De elektronica regelt het stroomverbruik
afhankelijk van de ingestelde watertemperatuur, de temperatuur van het toevoerwater en de hoeveelheid water, om zo de
temperatuur tot op de graad nauwkeurig
te regelen en bij drukschommelingen
constant te houden. De gewenste watertemperatuur kan met de toetsen worden
ingesteld tussen 20 °C en 60 °C en op het
digitale display worden afgelezen.
La température d‘entrée peut s‘élever
jusqu‘à 70 °C, ce qui permet également
une utilisation pour le réchauffage dans
les installations solaires.
MADE IN GERMANY
Le chauffe-eau instantané peut être utilisé
en combinaison avec un relais délesteur
externe pour chauffe-eau instantanés
électroniques (voir la notice de montage
pour les détails).
23
De temperatuur van het toevoerwater
mag maximaal 70 °C zijn, zodat het apparaat ook kan worden gebruikt in combinatie met een zonnewarmtesysteem.
De doorstroomwaterverwarmer
kan in combinatie met een extern
lastrelais voor elektronische
doorstroomwaterverwarmers
worden gebruikt (details, zie de
montagehandleiding).
DSX SERVOTRONIC MPS®
Réglage de la température Temperatuur instellen
1
+1 °C
–1 °C
Plage de confort 35,0 .. 42,0 °C Komfortbereik
1
+0,5 °C
–0,5 °C
3. Utilisation
3. Gebruik
Le chauffe-eau instantané se met
automatiquement en marche lorsque
vous ouvrez le robinet d‘eau chaude.
Il s‘éteint automatiquement en
refermant le robinet. Le chauffeeau instantané est commandé soit
directement sur l’appareil, soit avec la
radiocommande.
Zodra u het warme water van de
kraan open draait, schakelt de door­
stroomwaterverwarmer automatisch
aan. Wanneer de kraan wordt dicht
gedraaid, gaat het apparaat auto­
matisch weer uit. De doorstroomwa­
terverwarmer wordt direct aan het
apparaat of met behulp van de draad­
loze afstandsbediening bediend.
Réglage de la température
Temperatuur instellen
• Les touches fléchées et vous permettent d‘augmenter ou de diminuer
graduellement la température. Une
brève pression sur la touche modifie
la température de 1 °C, une pression
prolongée la modifie continuellement.
Vous pouvez sélectionner une tem­
pérature de sortie entre 20 °C et 60 °C.
L’afficheur confirme la modification
de la température en indiquant « Plus
chaud » ou « Plus froid ».
• Met behulp van de pijltjestoetsen
und kunt u de gewenste temperatuur stapsgewijs hoger of lager instellen. Wanneer u kort op een toets drukt,
gaat de temperatuur 1 °C omhoog of
omlaag, binnen het bereik van de
meest comfortabele temperaturen tussen 35,0 en 42,0 °C zelfs met 0,5 °C.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt,
blijft de temperatuur omhoog of
omlaag gaan. U kunt de water­
temperatuur instellen tussen 20 °C en
60 °C. Op het display wordt de wijziging aangegeven met »warmer« en
»kouder«.
Remarque: Si la température réglée
est infé­
avec la touche fléchée
rieure à 20 °C, l‘afficheur indique «--»
et l‘appareil désactive la fonction de
chauffage.
Sélection de la valeur mémorisée
Voorkeuze temperatuur kiezen
A1
A2
B1
B2
C1
C2
D1
D2
Touches programmables
Les quatre touches de fonction sur
l’appareil vous permettent de sélectionner
rapidement une température préréglée.
Le réglage d’usine est de 35 °C pour l’application « Lavabo » , de 38 °C pour
l’application « Douche » , de 42 °C
pour l’application « Bain »
et de 48 °C
pour l’application « Évier » .
Vous pouvez attribuer vos propres
réglages aux touches programmables:
Enregistrement de la température
Voorkeuze temperatuur opslaan
1
2
Appuyer Drukken ≥ 3 Sek.
3
Instructie: wanneer met de pijltjes­
toetsen
een temperatuur wordt
ingesteld onder 20 °C verschijnt er
»--« op het display en wordt de ver­
warmingsfunctie uitgeschakeld
• Sélectionnez la température souhaitée
avec les touches fléchées
et .
Une pression prolongée (au moins pendant 3 secondes) sur l’une des quatre
touches de fonction mémorise la température sélectionnée. L’afficheur
confirme avec « ok » et un signal
sonore est émis.
Celle-ci est maintenant disponible à
tout moment par une simple pression
sur la touche programmable correspondante.
24
Programmeertoetsen
De vier programmeertoetsen op het
apparaat bieden u de mogelijkheid om
snel een vooraf ingestelde temperatuur te
selecteren.
De fabrieksinstelling is voor de toepassing
»handen wassen«
35 °C, voor de toe38 °C, voor de toepassing »douche«
passing »bad«
42 °C en voor de toe48 °C. U kunt de
passing »keuken«
programmeertoetsen zelf instellen:
• Kies de gewenste temperatuur met de
pijltjestoetsen
und . Door één
van de vier programmeertoetsen langer (minimaal 3 seconden) ingedrukt te
houden wordt de geselecteerde temperatuur opgeslagen. Op het display verschijnt de melding »-- ok--« en er
klinkt een geluid om de wijziging te
bevestigen. U kunt de opgeslagen temperatuur nu gebruiken door op de
betreffende programmeertoets te drukken.
Affichage du menu Info
Info-menu bekijken
2
1
3
Appuyer
Drukken
≥ 3 Sek.
5
4
«Menu Info» ordre des points:
Menu volgorde „Infomenu“:
GERÄTELEISTUNG
POWER LIMIT
3. Utilisation
3. Gebruik
Menu Info
Infomenu
Le menu Info contient un grand
nombre de valeurs qui fournissent
diverses informations.
Het infomenu biedt een groot aantal
mogelijkheden voor het weergeven
van waarden.
Pour afficher le menu Info, appuyez sur la
touche Info pendant au moins
3 secondes jusqu’à l’affichage de « Info »
pour confirmation.
Les touches fléchées et vous permettent de basculer entre les différentes
valeurs et la touche Info vous ramène
à l’affichage normal.
Om het infomenu op te roepen, drukt u
minimaal 3 seconden op de infotoets ,
op het display verschijnt de melding
»infomenu«. Met de pijltjestoetsen
und kunt u heen en weer schakelen
tussen de verschillende waarden. Met de
infotoets komt u weer in de normale
weergave.
Détail des valeurs affichées:
De afzonderlijke waarden:
Puissance de l’appareil
Vermogen van het apparaat
GERAETELEISTUNG
GERAETELEISTUNG
Affiche la puissance maximale de l’appareil actuellement réglée en kW.
Weergave van het op dat moment ingestelde maximale vermogen van het apparaat in kW.
Limitation de la température
TEMPERATURSCHUTZ
Temperatuurbeveiliging
TEMPERATURSCHUTZ
TEMPERATURE PROTECTION
Indique si la limitation de la température
est activée ou désactivée.
TEMPERATURSCHUTZ
KOSTEN PRO STUNDE
OPERATING COST PER HOUR
Coût horaire
KOSTEN PRO STUNDE
Kosten per uur
HEIZDAUER
WORKING TIME
Affiche la consommation horaire actuelle
en Euros par heure.
KOSTEN PRO STUNDE
BETRIEBSDAUER
STANDBY TIME
GESAMTBETRIEBSDAUER
LIFETIME COUNTER
FLUSS
FLOW
Geeft aan of de temperatuurbeveiliging
in- of uitgeschakeld is.
Het huidige stroomverbruik in Euro per
uur tonen.
Durée de chauffe
HEIZDAUER
Verwarmingsduur
Affiche la durée d’utilisation totale du
chauffage en secondes / minutes / jours /
années.
HEIZDAUER
Weergave van de totale levensduur van
het verwarmingssysteem in seconden /
minuten / dagen / jaren.
TEMP IN
TEMP IN
Durée d’utilisation
BETRIEBSDAUER
Gebruiksduur
TEMP OUT
TEMP OUT
Affiche la durée d’utilisation depuis la
dernière mise sous tension en secondes /
minutes / jours / années.
BETRIEBSDAUER
LEISTUNG
POWER
KONTROLLWERT
CONTROL VALUE
DIAGNOSE
DIAGNOSTICS
Durée d’utilisation totale
GESAMTBETRIEBSDAUER
Affiche la durée d’utilisation totale de
l’appareil en secondes / minutes / jours /
années.
SIGNAL
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
SOFTWARE VERSION
25
Weergave van de gebruiksduur sinds de
laatste keer dat de stroomvoorziening
werd ingeschakeld in seconden / minuten
/ dagen / jaren.
Totale gebruiksduur
GESAMTBETRIEBSDAUER
Weergave van de totale gebruiksduur van
het verwarmingssysteem in seconden /
minuten / dagen / jaren.
DSX SERVOTRONIC MPS®
Affichage du menu Info
Info-menu bekijken
2
1
3
3. Gebruik
Débit
Waterhoeveelheid
FLUSS
FLUSS
Affiche le débit actuel en l/min.
Weergave van de waterhoeveelheid op
dat moment in l/min.
Temp entrée
Appuyer
Drukken
≥ 3 Sek.
5
3. Utilisation
4
TEMP IN
Temp in
Affiche la température d’entrée en °C.
TEMP IN
Temp sortie
Weergave van de temperatuur van het
toevoerwater in °C.
TEMP OUT
Affiche la température de sortie en °C.
LEISTUNG
Affiche la consommation actuelle en kW.
Menu volgorde „Infomenu“:
GERÄTELEISTUNG
POWER LIMIT
TEMPERATURSCHUTZ
TEMPERATURE PROTECTION
KOSTEN PRO STUNDE
OPERATING COST PER HOUR
HEIZDAUER
WORKING TIME
Valeur de contrôle
KONTROLLWERT
Affiche la valeur calibrée du régulateur.
Affiche les 10 derniers messages de diagnostic.
Weergave van het stroomverbruik op dat
moment in kW.
Weergave van de kalibratiewaarde van de
regelaar.
Diagnose
Signal
DIAGNOSE
SIGNAL
GESAMTBETRIEBSDAUER
LIFETIME COUNTER
Version du logiciel
FLUSS
FLOW
Affiche la version actuelle du logiciel.
LEISTUNG
POWER
LEISTUNG
KONTROLLWERT
DIAGNOSE
BETRIEBSDAUER
STANDBY TIME
TEMP OUT
TEMP OUT
Vermogen
Controlewaarde
Diagnostic
Affiche la qualité actuelle de la liaison I2C
en %.
TEMP IN
TEMP IN
TEMP OUT
Weergave van de warmwatertemperatuur
in °C.
Puissance
«Menu Info» ordre des points:
Temp out
SOFTWARE VERSION
Remarque :
Vous ne pouvez modifier et saisir aucune
valeur dans le menu Info, les paramètres
ci-dessus sont uniquement affichés à titre
d’information.
Remarque: Les valeurs indiquées sont
seulement fournies à titre informatif, et
ne sont pas utilisables à des fins de fac­
turation.
KONTROLLWERT
CONTROL VALUE
Weergave van de laatste tien diagnosemeldingen.
Signaal
SIGNAL
Weergave van de verbindingskwaliteit van
I2C in %.
Softwareversie
SOFTWARE VERSION
Weergave van de softwareversie op dat
moment.
Instructie:
In het infomenu kunt u geen waarden
wijzigen of invoeren. De bovenstaande
waarden worden alleen ter informatie
weergegeven.
Opmerking: De waarden dienen uitslui­
tend ter informatie en zijn niet geschikt
voor facturatiedoeleinden.
DIAGNOSE
DIAGNOSTICS
SIGNAL
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
SOFTWARE VERSION
26
3. Utilisation
3. Gebruik
Menu Setup
Instellingenmenu
Le menu Setup (Configuration) offre
de nombreuses options de réglages
qui concernent le comportement et
l’affichage de l’appareil.
Het instellingenmenu biedt een groot
aantal instellingsmogelijkheden die
betrekking hebben op de werking en
het display van het apparaat.
Pour afficher le menu Setup, appuyez
simultanément sur la touche Setup et
sur la touche Info  pendant au moins
3 secondes jusqu’à l’affichage de
« Setup » pour confirmation.
Om het instellingenmenu op te roepen,
drukt u minstens 3 seconden tegelijkertijd
op de instellingentoets en de infotoets
. Op het display verschijnt de melding
»Setup«.
Les touches fléchées et vous permettent de passer d’un paramètre à
l’autre. Une pression sur la touche Setup 
active le mode réglage du paramètre
concerné (par exemple « Son »), l’afficheur clignote. Les touches fléchées et
vous permettent à présent de sélectionner la nouvelle valeur souhaitée pour
le paramètre.
Met de pijltjestoetsen und kunt u
heen en weer schakelen tussen de verschillende parameters. Door op de instellingentoets te drukken, wordt de instelmodus voor de betreffende parameter
(bijv. »geluid«) geactiveerd; het display
gaat knipperen. U kunt nu met de pijltjestoetsen und de gewenste nieuwe
parameter selecteren.
Une nouvelle pression sur la touche Setup 
enregistre la nouvelle valeur du paramètre. Appuyez ensuite sur la touche Info 
pour revenir à l’affichage normal.
Wanneer u nogmaals op de instellingentoets drukt, wordt de nieuwe parameterwaarde opgeslagen. Met de infotoets
komt u weer in de normale weergave.
Détail des paramètres:
De afzonderlijke parameters:
Langue
Taal
«Menu Setup» ordre des points:
SPRACHE
SPRACHE
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
Vous pouvez ici sélectionner la langue du
système.
Hier kunt u de systeemtaal selecteren.
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
1
2
+
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
4
3
5
6
L‘afficheur clignote
display knippert
9
8
7
SPRACHE
LANGUAGE
TON
TONE
BELEUCHTUNG
BACKGROUND LIGHT
KOSTEN PRO KWH (CT)
CHARGES PER KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
AUX DISPLAY
UHR
CLOCK
LASTABWURF
LOAD DECREASE
SPERR-LEVEL
LOCK LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
FLOW LIMIT
Options de réglage :
« 1 » allemand
« 0 » anglais
Instellingsopties:
»1«Duits
»0«Engels
Geluid
Son
TON
TON
Hier kunt u de geluidssignalen van de
toetsen in- of uitschakelen.
Vous pouvez ici actionner ou désactiver le
signal sonore de confirmation de l’actionnement des touches.
Options de réglage :
« on » Son activé
« -- » Son désactivé
Instellingsopties:
»on« Geluid aan
»--« Geluid uit
Verlichting
BELEUCHTUNG
Éclairage
Hier kunt u de verlichting van het display
in- of uitschakelen.
BELEUCHTUNG
Vous pouvez ici actionner ou désactiver
l’éclairage de l’afficheur.
Options de réglage :
« on » Éclairage toujours allumé
« At » Éclairage automatique, à savoir qu’il
s’allume lors d’une pression sur une
touche et s’éteint automatiquement
après un certain temps.
« -- » Éclairage toujours éteint
27
Instellingsopties:
»on« Verlichting altijd aan
»At« Automatische verlichting, d.w.z. dat de
verlichting aangaat wanneer u op een
toets drukt en na enige tijd automatisch weer uit
»--« Verlichting altijd uit
DSX SERVOTRONIC MPS®
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
1
2
+
3. Utilisation
3. Gebruik
Coût au kWh (ct)
Kosten per kWh (ct)
KOSTEN PRO KWH (CT)
KOSTEN PRO KWH (CT)
Vous pouvez ici saisir le prix auquel vous
est facturée l’énergie électrique.
Hier kunt u de van toepassing zijnde
stroomprijs invoeren.
Options de réglage:
Instellingsopties:
de 0 ct à 199,90 €
Van 0 ct tot en met 199,90 €
Heure
Klok
UHR
UHR
Vous pouvez ici régler l’horloge intégrée.
Hier kunt u de geïntegreerde klok instellen.
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
4
3
5
Options de réglage :
« h »heures
« min » minutes
« s »secondes
6
Sélectionnez la valeur à régler (« h », « min »
ou « s ») avec la touche Info  .
L‘afficheur clignote
display knippert
9
8
7
Réglez la valeur affichée avec les touches fléet .
chées
Met de infotoets kunt u de in te stellen
waarden van de klok (»h«, »min« of »s«)
selecteren.
Une pression sur la touche Setup 
la nouvelle valeur de l’heure.
und
kunt u de
Met de pijltjestoetsen
geselecteerde waarden veranderen.
Appuyez sur la touche Info 
l’affichage normal.
enregistre
pour revenir à
Remarque :
Lors du réglage des secondes, la touche
remet l’affichage à zéro.
fléchée
désactive complète­
La touche fléchée
ment l’affichage de l’heure.
«Menu Setup» ordre des points:
Délestage
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
LASTABWURF
SPRACHE
LANGUAGE
TON
TONE
BELEUCHTUNG
BACKGROUND LIGHT
KOSTEN PRO KWH (CT)
CHARGES PER KWH (CT)
Instellingsopties:
»h«Uren
»min«Minuten
»s«Seconden
Wanneer u op de instellingentoets
wordt de nieuwe tijd opgeslagen.
Met de infotoets
le weergave.
drukt,
komt u weer in de norma-
Aanwijzing:
kunt u de weer­
Met de pijltjestoetsen
gave in de secondenmodus weer op nul
zetten.
kunt u de klok­
Met de pijltjestoetsen
weergave helemaal uitschakelen.
Vous pouvez ici régler les paramètres de
délestage.
Afschakeling bij overbelasting
Options de réglage:
« 0 » Fonctionnement normal, réglage
d’usine
« 1 » Fonctionnement avec relais de délestage normal
« 2 » Fonctionnement avec relais de délestage sensible
Hier kunt u de afschakeling bij overbelasting instellen.
ZUSATZANZEIGE
AUX DISPLAY
UHR
CLOCK
LASTABWURF
LOAD DECREASE
SPERR-LEVEL
LOCK LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
FLOW LIMIT
28
LASTABWURF
Instellingsopties:
»0« Normale modus, fabrieksinstelling
»1« Modus met normaal relais voor afschakeling bij overbelasting
»2« Modus met gevoelig relais voor afschakeling bij overbelasting
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
1
2
+
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
4
3
5
6
L‘afficheur clignote
display knippert
9
8
7
«Menu Setup» ordre des points:
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
SPRACHE
LANGUAGE
TON
TONE
3. Utilisation
3. Gebruik
Levier de blocage
Blokkeerniveau
SPERR-LEVEL
SPERR-LEVEL
L’étendue des fonctions de l’appareil peut
être limitée.
De bedieningsmogelijkheden van het
apparaat kunnen worden beperkt.
Options de réglage:
« 0 » aucune restriction (réglage d’usine)
« 1 » impossible de rétablir les valeurs
d’usine en appuyant sur une touche
(Countdown), vous pouvez visualiser
les paramètres dans le menu Setup,
mais pas les modifier
« 2 » comme 1, avec en plus impossibilité
d’afficher le menu Setup
« 3 » comme 2, avec en plus impossibilité de
modifier les valeurs de consigne mémorisées (Lavabo, Douche, Bain, Évier)
« 4 » comme 3, avec en plus impossibilité de
modifier les valeurs de consigne
Instellingsopties:
»0« Geen blokkeringen (fabrieksinstelling)
»1« Reset naar fabrieksinstellingen (countdown) niet mogelijk met de toetsen,
parameters van het instellingenmenu
kunnen worden ingekeken maar niet
worden gewijzigd
»2« zoals 1, maar bovendien kan het instellingenmenu niet worden opgeroepen
»3« als 2, maar bovendien kunnen de
opslagen instelwaarden (hand, douche,
bad, keuken) niet worden veranderd
»4« als 3, maar bovendien kunnen de
instelwaarden niet worden veranderd
Limite de débit
Limiet waterhoeveelheid
DURCHFLUSSLIMIT
DURCHFLUSSLIMIT
Vous pouvez ici définir le comportement
du limiteur de débit.
Hier kunt u de werking van de begrenzer
van de waterhoeveelheid instellen.
Options de réglage :
« -- » pas de limitation du débit
« At » adaptation automatique, ce qui veut
dire que le débit sera limité de manière
à atteindre la température de sortie
réglée
« Eco »limitation du débit à un maximum de
8,0 l / min
par ex. « 8.0 » limitation à une valeur réglable
fixe
Instellingsopties:
»--«
Geen begrenzing waterhoeveelheid
»At«
Automatische aanpassing, d.w.z.
dat de wa­ter­hoeveelheid zo wordt
begrensd dat de in­ge­stelde watertemperatuur kan worden bereikt
»Eco« Begrenzing van de waterhoeveelheid
op maximaal 8,0 l / min
Bijv.»8.0«Begrenzing op een vaste, ingestelde
waarde
Remarque :
l’indication « Eco » s’affiche en mode Éco
et lorsque la température sélectionnée est
inférieure à 43 °C.
Instructie:
Bij de modus »Eco« en een geselecteerde
temperatuur onder 43 °C wordt op het
display de melding »Eco« weergegeven.
BELEUCHTUNG
BACKGROUND LIGHT
KOSTEN PRO KWH (CT)
CHARGES PER KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
AUX DISPLAY
UHR
CLOCK
LASTABWURF
LOAD DECREASE
SPERR-LEVEL
LOCK LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
FLOW LIMIT
29
DSX SERVOTRONIC MPS®
»Moniteur d‘efficacité énergétique«
ordre des points:
Menu volgorde
„Energiebesparingsscherm“:
CLAGE (UHR)
CLAGE (CLOCK)
LEISTUNG
POWER
FLUSS
FLOW
TEMP IN
TEMP IN
TEMP OUT
TEMP OUT
KOSTEN PRO STUNDE
COSTS PER HOUR
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
ENERGY LAST TAPPING
3. Utilisation
3. Gebruik
Moniteur d‘efficacité
énergétique
Energiebesparingsscherm
Détail des paramètres :
De afzonderlijke parameters:
CLAGE (ou heure, si activée)
CLAGE (of klok, indien geactiveerd)
CLAGE (UHR)
CLAGE (UHR)
C‘est le mode d‘affichage normal lorsque le
moniteur d‘efficacité énergétique n‘est pas
activé. Lorsque l‘affichage de l‘heure est
activé dans le menu Setup (configuration),
il n‘apparaît que sous le mode d‘affichage
normal.
Dit is het normale display zonder een
geactiveerd energiebesparingsscherm. Als
in het instellingenmenu de weergave van
de tijd geactiveerd is, wordt deze alleen
bij het normale display weergegeven.
In de bovenste displayregel kunnen diverLes deux premières lignes affichent en per- se statusgegevens permanent worden
manence les différentes informations d‘état. weergegeven.
Lorsque vous appuyez une première fois sur Als u eenmaal op de infotoets drukt,
wordt de naam van het actueel ingestelde
la touche Info , le nom du moniteur
scherm weergegeven als lopende tekst.
actuellement en service apparaît sous
Om naar het volgende scherm te gaan,
forme de message lumineux. Pour passer
drukt u, terwijl de lopende tekst zichtbaar
au moniteur suivant, appuyez une deuis, een tweede maal op de infotoets .
xième fois sur la touche Info , pendant
De volgende waarde verschijnt als lopenque le message lumineux est visible. La
valeur correspondante apparaît sur l‘écran de tekst.
lumineux.
Nadat de lopende tekst doorgelopen is,
wordt in de bovenste displayregel de
Après l‘effacement du message lumineux,
waarde van de geselecteerde parameter
la valeur du paramètre choisi apparaît de
permanent weergegeven.
manière fixe dans la ligne du dessus.
Aanwijzing: De menupunten
„Vermogen“, „Stroom“, „Temp In“,
„Temp Out“ en „Kosten per uur“
worden in het hoofdstuk „Infomenu“
uitgelegd.
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
WATER VOLUME LAST TAPPING
Remarque : Les points de menu
«Puissance de l‘appareil, «Débit»,
«Température d‘entrée», «Température
de sortie» et «Coût horaire», sont
expliqués dans la section Menu Service. Energie laatste tappen
GESAMTENERGIE
TOTAL ENERGY
Consommation d‘énergie depuis la der­
nière ouverture du robinet
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
COSTS LAST TAPPING
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
Energieverbruik sinds het openen van de
warmwaterkraan in Wh of kWh.
GESAMTKOSTEN
TOTAL COSTS
Consommation d‘énergie-depuis l‘ouverture
du robinet d‘eau chaude, en Wh ou en kWh.
Kosten laatste tappen
GESAMTWASSERMENGE
TOTAL WATER VOLUME
Coûts depuis la dernière ouverture du
robinet
Weergave van de lopende kosten sinds
het openen van de warmwaterkraan.
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
Indique les coûts actuels depuis l‘ouverture
du robinet d‘eau chaude.
Consommation d‘eau depuis la der­
nière ouverture du robinet
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
Waterhoeveelheid laatste tappen
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
Weergave van de waterhoeveelheid sinds
het openen van de warmwaterkraan in
liters.
Totale energie
Indique en litres la quantité d‘eau utilisée
depuis l‘ouverture du robinet d‘eau chaude. GESAMTENERGIE
Weergave van het totale energieverbruik
Consommation énergétique totale
in kWh.
GESAMTENERGIE
Indique, en kWh, la consommation totale
d‘énergie cumulée.
30
3. Utilisation
3. Gebruik
Coûts totaux
Totale kosten
GESAMTENERGIE
GESAMTENERGIE
Indique les coûts totaux cumulés en euros.
Weergave van de totale stroomkosten in
euro.
Consommation totale d‘eau
GESAMTWASSERMENGE
Totale waterhoeveelheid
Indique en litres la consommation totale
d‘eau.
GESAMTWASSERMENGE
Remarque: Les valeurs indiquées sont
fournies uniquement à titre informa­
tif, et ne sont pas utilisables à des fins
de facturation.
Activation de la protection anti-ébouillantement
Verbrandingsbescherming aan.
1
2
+
Appuyer Drukken
≥ 3 Sek.
L‘afficheur
Confirme
l‘activation
bevestiging
van de
activering:
3
1
+
L‘afficheur
Confirme
la
désactivation
Appuyer Drukken
≥ 3 Sek.
bevestiging
van de
deactivering:
2
Réinitialisation des réglages
Terugzetten van de standaard instellingen
1
2
Maintenir enfoncé!
Drukken en
vasthouden!
3
Opmerking: De waarden dienen uit­
sluitend ter informatie en zijn niet
geschikt voor facturatiedoeleinden.
Limitation de la température
Temperatuurbereik
Le chauffe-eau instantané DSX est équipé
d‘une limitation de la température. Par
défaut, celle-ci est désactivée.
De doorstroomwaterverwarmer DSX is
uitgerust met een inschakelbare temperatuurbegrenzer. Standaard is deze bescherming tegen verbranding gedeactiveerd.
Mise en marche :
• Sélectionner la température limite avec
les touches fléchées et , puis
appuyer simultanément sur la touche
Info  et sur la touche fléchée pendant au moins 3 secondes. L‘activation
est confirmée par le bref affichage de
«TEMPERATUR­S CHUTZ AKTI V ».
Une fois la limitation de température activée, il est impossible de régler une température plus élevée.
Protection anti-ébouillantement désactivée
Verbrandingsbescherming uit.
Weergave van het totale waterverbruik in
liters.
Arrêt:
• Appuyer simultanément sur la touche
Info  et sur la touche fléchée pendant au moins 3 secondes. La désactivation est confirmée par le bref affichage de «TEMPERATUR­S CHUTZ AUS ».
Inschakelen:
• De maximale tempe­ra­tuur met de pijltjestoetsen und se­lec­teren en
dan gelijktijdig de infotoets en de
pijltjestoets mini­maal 3 seconden
ingedrukt houden. Het display bevestigt dat de beveiliging is geactiveerd
door de melding »TEMPERAT U R S­ C H U T Z
AKTI V «.
Nadat de temperatuurbegrenzer is geactiveerd, kan er geen hogere temperatuur
meer worden ingesteld.
Uitschakelen:
• De infotoets en de pijltjestoets
minimaal 3 seconden gelijktijdig ingedrukt houden. Het display bevestigt dat
de beveiliging is gedeactiveerd door de
melding »TEMPERATUR­S CHUT Z A U S «.
Rétablir les réglages par défaut
Terugzetten
fabrieksinstellingen
Vous pouvez rétablir tous les réglages aux
valeurs d‘origine:
U kunt alle instellingen terugzetten naar
de fabrieksinstellingen:
• Maintenez la touche Setup enfoncée, l’afficheur décompte alors de
« 10 » à « 00 » au rythme d’une
seconde par décrément. La réinitialisation a lieu à « 00 », elle est interrompue si vous relâchez les touches avant.
• Houd de instellingstoets ingedrukt, op
het display wordt nu in seconden teruggeteld van »10« naar »00«. Bij »00«
worden de fabrieksinstellingen teruggezet; wanneer u de toets voor die tijd loslaat wordt het resetten afgebroken.
Réinitialisation
terminée
Teruggezet
31
DSX SERVOTRONIC MPS®
3. Utilisation
3. Gebruik
Conseil pour économiser
­l‘énergie
Tip voor energiebesparing
Réglez la température souhaitée sur l‘appareil et n‘ouvrez que le robinet d‘eau
chaude. Si la température de l‘eau est trop
élevée, n‘ajoutez pas d‘eau froide, mais
réglez une température plus faible sur
l‘appareil. Lorsque vous ajoutez de l‘eau
froide, l‘eau déjà chauffée est de nouveau
refroidie et vous perdez ainsi une précieuse énergie. De plus, l‘eau froide ajoutée dans le mélangeur est déduite de la
plage de régulation de l‘électronique, ce
qui a pour effet que la constante de température n‘est plus garantie en cas d‘utilisation simultanée de plusieurs points de
prélèvement.
Stel de gewenste temperatuur in op het
apparaat en draai alleen de warmwaterkraan open. Wanneer de temperatuur van
het water te hoog is, mengt u er geen
koud water bij, maar stelt u een lagere
temperatuur in op het apparaat. Wanneer
u koud water toevoegt, wordt het reeds
opgewarmde water weer afgekoeld,
waardoor waardevolle energie verloren
gaat. Bovendien wordt het in de kraan
toegevoegde koude water niet geregeld
door de elektronica, zodat een constante
temperatuur niet meer gegarandeerd kan
worden wanneer meerdere kranen tegelijk
worden geopend.
Limite de puissance
Vermogensbereik
Si la pleine puissance du chauffe-eau
instantané DSX ne suffit pas pour chauffer l’eau prélevée, la vanne pilote limite
alors automatiquement le débit afin que
la température de consigne puisse être
atteinte.
Wanneer het volledige vermogen van
de doorstroomwaterverwarmer DSX niet
voldoende is om de waterhoeveelheid
te verwarmen, zal het regelventiel de
waterhoeveelheid automatisch begrenzen,
zodat de ingestelde temperatuur kan worden bereikt.
Utilisation sur des installations
solaires
Gebruik met
zonnewarmtesystemen
En cas d‘utilisation avec des installations
solaires, il faut garantir que la température d‘entrée ne dépasse pas 70 °C.
Bij gebruik in combinatie met zonnewarmtesystemen moet gegarandeerd
kunnen worden dat de temperatuur van
het toevoerwater niet hoger is dan 70 °C.
Wanneer bij gebruik met voorverwarmd
water de temperatuur van het toevoerwater hoger wordt dan de ingestelde
temperatuur, schakelt het apparaat niet
in en verschijnt op het display »TOEVOER
TE HEET« (EI NLAUF ZU HEI SS / IN L E T
TEMP TOO HI GH ).
Si la température d‘entrée devait dépasser
la valeur de consigne présélectionnée
lors d‘un fonctionnement avec de l‘eau
préalablement chauffée, aucune puissance
n‘est alors délivrée et l’afficheur indique
« ENTRÉE TROP CHAUDE » (EI NLAUF ZU
HEI SS / I NLET TEMP TOO HI GH )
32
3. Utilisation
3. Gebruik
Purge après travaux d’entretien
Ontluchten na onderhouds­
werkzaamheden
Ce chauffe-eau instantané est équipé d’un
détecteur automatique de bulles d’air
qui empêche un fonctionnement à sec
involontaire. Mais, malgré tout il faut purger l’appareil avant la première mise en
service. Une nouvelle purge est nécessaire
après chaque vidange (par exemple après
des travaux sur l’installation d’eau, en raison d’un risque de gel ou après des réparations sur l’appareil) avant de remettre
l’appareil en service.
1. Déconnectez le chauffe-eau instantané
du réseau en coupant le disjoncteur.
2. Dévissez le brise-jet du robinet et
ouvrez tout d’abord le robinet d’eau
froide pour nettoyer la conduite d’eau
en la rinçant et éviter ainsi que l’appareil ou le brise-jet ne s’encrasse.
3. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois
le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce que plus d’air ne sorte de la
conduite et que tout l’air ait été évacué
du chauffe-eau instantané.
4. C’est maintenant seulement que vous
pouvez rétablir l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané et
revisser le brise-jet.
5. L’appareil active le chauffage après
10 secondes d’écoulement continu de
l’eau.
Deze doorstroomwaterverwarmer is
uitgerust met een automatische luchtbelherkenning, die voorkomt dat het systeem
onvoorzien droogloopt. Het toestel dient
ondanks deze beveiliging wel voor het
eerste gebruik te worden ontlucht. Na
iedere keer dat het toestel wordt leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden aan
de waterinstallatie, vanwege vorst of na
reparaties aan het toestel) dient het toestel opnieuw te worden ontlucht voordat
het weer in gebruik wordt genomen.
1. Stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmer afsluiten: zekeringen
uitschakelen.
2. Schroef het mondstuk van de kraan af
en open daarna de koudwaterkraan
om de waterleiding schoon te spoelen
en te voorkomen dat er vuil in het toestel of in het mondstuk komt.
3. Open en sluit daarna de bijbehorende
warmwaterkraan meerdere keren totdat er geen lucht meer uit de leiding
komt en de doorstroomwaterverwarmer ontlucht is.
4. Pas dan mag u de stroomtoevoer naar
de doorstroomwaterverwarmerweer
inschakelen en het mondstuk van de
kraan er weer opschroeven.
5. Het toestel schakelt de verwarming in
nadat het water 10 seconden continu
heeft gestroomd.
Nettoyage et entretien
Reiniging en onderhoud
• Essuyer l’appareil et les robinets de distribution uniquement avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de détergent
abrasif ou de produit contenant un solvant ou du chlore.
• Het toestel en de kraan alleen met een
vochtige doek reinigen. Geen schurende, oplosmiddel- of chloorhoudende
reinigingsmiddelen gebruiken.
• Pour un bon écoulement de l‘eau, il
est conseillé de dévisser et de nettoyer régulièrement les éléments de
sortie (brise-jets et douchettes). Faites
contrôler les composants électriques et
hydrauliques tous les trois ans par un
centre technique agréé afin que le bon
fonctionnement et la sécurité d‘utilisation soient garantis à tout moment.
33
• Voor een goede doorvoer van het
water moeten de kranen (mondstukken van de kranen en handdouches)
regelmatig worden afgeschroefd en
gereinigd. Laat iedere 3 jaar de elektrische onderdelen en componenten van
het watersysteem controleren door een
erkende vakman zodat de veiligheid en
probleemloze werking van het apparaat gehandhaafd blijven.
DSX SERVOTRONIC MPS®
4. Draadloze afstandsbediening
4. Radiocommande
Caractéristiques techniques
Type
Technische gegevens
Radiocommande FX / FX afstandsbediening
Tension de service
3 V
Type de pile
IP 20
Afbeelding B:
Optionele montage met
pluggen en schroeven
Veiligheidsklasse
Bereik
max. 1mW
Zendvermogen
Fréquence d’émission/
réception
868,3 MHz
Zend-/
ontvangstfrequentie
Rayonnement
radioélectrique
non directionnel / niet gericht
Homologations
Europe EN 300 220 / CE
Zendstraling
Goedkeuringen
1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden
gebruikt
Montage du support mural
Wandhouder monteren
• Avant de procéder au montage
du support mural, vérifier si la
radiocommande peut établir le
contact radio avec le chauffe-eau
instantané à la position prévue.
• Vóór de montage van de wandhou­
der dient gecontroleerd te worden
of op de hiervoor bestemde positie
een draadloze verbinding tussen de
afstandsbediening en de doorstroom­
waterverwarmer tot stand kan wor­
den gebracht.
• De wandhouder van de afstandsbediening kan naar keuze met de twee
plakstroken en na het verwijderen van de
beschermende folie op een vaste ondergrond (bijv. betegeling) worden geplakt
(afbeelding A) óf met geschikte pluggen
(Ø 4 mm) en schroeven aan de wand
worden gemonteerd (afbeelding B).
• Bij gebruik van de plakstroken kan de
positie van de wandhouder na het aandrukken niet meer worden gewijzigd
vanwege de hoge hechtkracht van de
plakstroken. Bij het vastplakken erop letten dat de wandhouder horizontaal wordt
geplaatst.
• De draadloze afstandsbediening wordt
dankzij de magneten aan de wandhouder
vastgehouden.
• Le support mural de la radiocommande
peut, au choix, soit être collé sur un
support fixe (par exemple du carrelage)
avec les deux bandes adhésives après
avoir retiré le film protecteur (figure A),
soit fixé au mur avec des chevilles et
des vis appropriées (Ø 4 mm) (figure B).
Figure B :
Montage optionnel avec
des chevilles et des vis
Type batterij
Puissance d’émission
1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus)
Afbeelding A:
Montage met
plakstroken
1)
10 mètres en incluant le mur /
10 meter incl. wand
Portée
Figure A :
Montage avec
des bandes adhésives
Bedrijfsspanning
2x AAA alcaline
Degré de protection
Type
• Si vous utilisez les bandes adhésives,
aucune correction de la position n’est
plus possible après avoir exercé une
pression sur le support, car l’adhésif
possède une force d’adhérence très
élevée. Par conséquent, veillez à une
orientation parfaitement horizontale
lors du collage.
• La radiocommande est retenue par
aimantation au support mural.
Mise en service
Inbedrijfstelling
Après avoir mis en place les piles dans
la radiocommande, tous les symboles
de l’afficheur s’allument pendant 4
secondes environ. Lorsque le réglage
de la puissance a déjà été effectué, la
commande à distance affiche alors la
valeur de consigne actuelle (réglage par
défaut 38 °C) et l’état de l’appareil. Si la
liaison radio est défaillante, l’afficheur
indique « no » et le symbole clignotant
d’une radio (voir Diagnostic des défauts).
Na het plaatsen van de batterijen in de
draadloze afstandsbediening branden alle
symbolen gedurende ca. 4 seconden. Als
de instelling reeds is uitgevoerd, geeft de
draadloze afstandsbediening de actueel
ingestelde waarde (fabrieksinstelling 38°C)
en de status van het apparaat weer. Als de
draadloze verbinding niet correct functioneert, geeft de display de melding »no« en
een knipperend draadloos symbool weer
(zie »Foutendiagnose«).
34
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
Connexion de la radio­
commande au chauffe-eau
instantané
Aanmelding van de draadloze
afstandsbediening op de door­
stroomwaterverwarmer
À la livraison, la radiocommande est
déjà identifiée auprès de l’appareil.
In de toestand bij levering is de draad­
loze afstandsbediening reeds op het
apparaat aangemeld.
Une nouvelle procédure de connexion ne
doit être effectuée qu’après une restauration des valeurs par défaut sur le DFX ou
lorsque l’afficheur de la radiocommande
indique continuellement « no ».
1. Assurez-vous que l’alimentation électrique du chauffe-eau instantané est
branchée (fusibles).
2. Retirez brièvement les piles jusqu’à
ce que l’afficheur s’éteint. Après
avoir remis en place les piles, tous les
symboles de l’afficheur s’allument
pendant 4 secondes environ. Pendant
cette période, appuyez sur les touches
fléchées et . L’afficheur indique
alors le canal courant (1 à 99) avec le
symbole clignotant de la radio.
3. Sélectionnez un numéro de canal avec
les touches fléchées et . Ce canal
ne doit pas avoir été sélectionné sur
une autre radiocommande se trouvant à portée. Validez le canal avec la
touche . L’afficheur passe en mode
connexion et indique « - - » ainsi que
le symbole clignotant de la radio.
4. Tenez la radiocommande directement
devant le chauffe-eau instantané.
5. L’afficheur de la radiocommande indique
à présent les valeurs de consigne.
Remarque : Nous recommandons de
modifier systématiquement le canal
radio lors de la première installation.
Si la connexion a échoué, après 45
secondes l’afficheur indique de nouveau
« no » et le symbole clignotant de la
radio. La radiocommande met fin aux tentatives de connexion et se trouve alors en
mode basse consommation. Une pression
sur une touche quelconque relance la procédure de connexion.
Remarques :
• Si le changement de puissance n’a pas
encore été effectué, tout fonctionnement est impossible si la radiocommande n’est pas connectée.
• Lorsque la radiocommande n’est
pas connectée ou en cas de perte du
contact radio, la dernière température
réglée est maintenue.
35
De aanmelding hoeft uitsluitend uitgevoerd
te worden als de CFX naar de fabrieksinstellingen wordt gereset of als de melding »no«
op de draadloze afstandsbediening continu
wordt weergegeven.
1. Controleren of de stroomtoevoer van de
doorstroomwaterverwarmer ingeschakeld
is (zekeringen).
2. De batterijen kortstondig verwijderen tot
de display uitgaat. Nadat de batterijen
opnieuw zijn geplaatst, worden alle
symbolen op de display gedurende ca.
4 seconden weergegeven. Gedurende
deze tijd dienen de pijltjestoetsen
en ingedrukt te worden. Het actuele
kanaal (1 tot 99) wordt in dit geval met
een knipperend draadloos symbool op de
display weergegeven.
3. Met de pijltjestoetsen en een
kanaalnummer selecteren dat bij geen
andere draadloze afstandsbediening binnen het draadloze bereik is geselecteerd.
Het kanaal met de toets bevestigen.
De display schakelt om naar de aanmeldingsmodus en geeft de melding »- -« en
een knipperend draadloos symbool weer.
4. De draadloze afstandsbediening direct
vóór de doorstroomwaterverwarmer
houden.
5. De display schakelt om naar de ingestelde waarde.
Opmerking: bij de eerste installatie ver­
dient het aanbeveling om het draadloze
kanaal te wijzigen.
Als de aanmelding niet succesvol kon worden afgerond, schakelt de display na 45
seconden om naar »no« en een knipperend
draadloos symbool. De draadloze afstandsbediening beëindigt de aanmeldingsprocedure en bevindt zich vervolgens in de
stroombesparende modus. De aanmeldingsprocedure kan opnieuw worden gestart door
op een willekeurige toets te drukken.
Opmerkingen:
• Als de vermogensomschakeling nog niet
is uitgevoerd, is het bedrijf zonder aangemelde draadloze afstandsbediening niet
mogelijk.With no remote control registe-
DSX SERVOTRONIC MPS®
4. Radiocommande
• Pour l’installateur : il faut impérativement effectuer la procédure de
connexion après une réinitialisation
du chauffe-eau instantané (voir les
instructions de montage, chapitre «
Remise en service ») !
4. Draadloze afstandsbediening
red or without working radio connection,
the instantaneous water heater heats to
the prior selected set temperature .
• Bij een niet aangemelde draadloze
afstandsbediening resp. bij een onderbreking van de draadloze verbinding
blijft de als laatste ingestelde temperatuur behouden.
• Voor de installateur: na een reset van de
doorstroomwaterverwarmer (zie de montagehandleiding, hoofdstuk »Opnieuw
in bedrijf stellen«) moet de aanmelding
opnieuw worden uitgevoerd!
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
• Retirer immédiatement les piles en
cas de défaut de fonctionnement de la
radiocommande.
• Bij een foutieve werking van de draadloze afstandsbediening de batterijen
onmiddellijk uit het apparaat nemen.
• Protéger la radiocommande de l’humidité.
• De draadloze afstandsbediening niet
aan vocht blootstellen.
• Des piles épuisées risquent de couler et
d’endommager la radiocommande. Par
conséquent, remplacer immédiatement
les piles lorsque le symbole correspondant s’affiche ou lorsqu’une pression
sur une touche ne produit aucune
réaction.
• Lege batterijen kunnen lekken en de
draadloze afstandsbediening beschadigen. Daarom dienen de batterijen
onmiddelijk vervangen te worden als
het batterijsymbool op de display wordt
weergegeven, of als na het indrukken
van een toets geen reactie waarneembaar is.
• Retirer les piles de la radiocommande
si celle-ci n’est pas utilisée pendant
une période prolongée.
• Après une pression sur une touche,
l’afficheur de la radiocommande est
actualisé toutes les 10 secondes tant
que l’eau circule. Trois mises à jour de
l’afficheur ont encore lieu après avoir
fermé l’eau, ensuite la radiocommande
passe en mode basse consommation.
• En l’absence de liaison radio active,
le chauffe-eau instantané chauffe en
utilisant la dernière valeur de consigne
réglée.
• De batterijen uit de draadloze afstandsbediening nemen als deze gedurende
langere tijd niet wordt gebruikt.
• Na het indrukken van een toets wordt
de display op de draadloze afstandsbediening om de 10 seconden geactualiseerd zolang water stroomt. Na het
sluiten van de kraan wordt de weergave
op de display nog drie keer geactualiseerd, vervolgens schakelt de draadloze
afstandsbediening om naar de energiebesparende modus.
• Zonder actieve draadloze verbinding
verwarmt de doorstroomwaterverwarmer het water tot de laatste ingestelde
waarde.
Changement de pile
Vervanging van de batterijen
Lorsque le symbole de la pile s’allume,
remplacez les piles AAA par des neuves. Il
ne faut pas utiliser de piles rechargeables
(accus) !
Als het batterijsymbool gaat branden, dienen de batterijen door nieuwe
AAA-batterijen vervangen te worden.
Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen
niet worden gebruikt!
36
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
Mise au rebut
Afvoer
Les piles peuvent contenir des substances
nocives pour l’environnement. Par conséquent, les piles usagées doivent être amenées aux points de collecte spécifiques et
ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères.
Batterijen kunnen stoffen bevatten die
gevaarlijk voor het milieu zijn. Daarom
moeten gebruikte batterijen naar een
verzamelpunt worden gebracht. Gebruikte
batterijen mogen niet via het normale
huisvuil worden afgevoerd.
À la fin de la durée de vie de la radiocommande, les piles sont à éliminer séparément du reste de l’appareil.
Aan het einde van de levensduur van de
draadloze afstandsbediening dienen de
batterijen apart van het apparaat afgevoerd te worden.
37
DSX SERVOTRONIC MPS®
5. Auto-dépannage et S.A.V.
Ce chauffe-eau instantané a été fabriqué avec le plus grand soin et a été contrôlé
plusieurs fois avant la livraison. Si un problème survient, la cause est souvent facile
à corriger. Commencez par couper puis à réarmer le disjoncteur pour « réinitialiser »
l‘électronique. Vérifiez ensuite si vous pouvez corriger vous-même le problème à l‘aide
du tableau suivant. Vous éviterez ainsi les frais d‘une intervention inutile du S.A.V.
Problème
Cause
Solution
L‘eau reste froide, l'afDisjoncteur général
ficheur LCD ne s'allume
déclenché
pas
Remplacer le fusible ou réarmer
le disjoncteur
Le symbole de défaut
« clé plate » s'affiche
La régulation s‘est désactivée
Couper et réenclencher le disjoncteur. Si le défaut persiste,
contacter le S.A.V.
Robinet de sortie encrassé ou entartré
Nettoyer le brise-jet, la pommette de douche ou la crépine
Filtre d‘entré encrassé /
entartré
Faire nettoyer le filtre par le
S.A.V.
Débit d‘eau trop élevé
(ré-)activer la vanne motorisée
Apport d‘eau froide au
niveau du robinet
Ne prélever que de l‘eau
chaude et régler la température
en fonction de l‘utilisation.
Vérifier la température de sortie
Afficheur LCD :
« ENTRÉE TROP
CHAUDE » (»EI NLAUF
ZU HEI SS «)
Température d'entrée
supérieure à la température de consigne
Réduire la température d‘entrée
Impossible d’appuyer
sur les touches sur
l’appareil
Le capot est mal monté
Faire monter le capot correctement par le S.A.V.
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Allemagne
Le symbole « Pile »
s’affiche
Les piles de la radiocommande sont vides
Insérer deux piles AAA neuves
dans la radiocommande
Tél.: +49 (0) 4131 89 01-40
Fax: +49 (0) 4131 89 01-41
Affichage de « NO » et
l’appareil ne réagit pas
à la radiocommande
Hors de portée de la
radiotransmission
Rapprocher la radiocommande
de l’appareil, appuyer sur une
touche
Perturbations par un
autre émetteur radio
Effectuer une nouvelle procédure de connexion avec un
autre canal radio
Procédure de connexion
active
Tenir la radiocommande devant
le chauffe-eau instantané
Les réparations doivent uniquement
être effectuées par des centres tech­
niques agréés.
Si le tableau suivant ne vous permet
pas de remédier à un défaut de votre
appareil, adressez-vous alors au S.A.V.
central de CLAGE. Vous devrez fournir
les informations qui figurent sur la
plaque signalétique!
Le débit d‘eau chaude
faiblit.
La température sélectionnée n‘est pas
atteinte,
CLAGE GmbH
S.A.V. Central
e-mail: [email protected]
Affichage de « - - » et
clignotement du symbole radio
38
5. Probleemoplosser en klantenservice
Deze doorstroomwaterverwarmer is zorgvuldig vervaardigd en meerdere keren gecontroleerd voordat hij wordt geleverd. Wanneer er toch een probleem optreedt, is er vaak
sprake van een kleinigheid. Schakel altijd als eerste de zekeringen uit en weer aan, om
daarmee de elektronica te »resetten«. Controleer vervolgens of u het probleem aan de
hand van de volgende tabel zelf kunt oplossen. Daardoor hoeft u niet onnodig geld uit
te geven aan het inschakelen van de klantenservice.
Reparaties mogen alleen door een
erkende vakman worden uitgevoerd.
Wanneer het defect aan het appa­raat
niet met deze tabel kan worden opge­
lost, kunt u contact opnemen met de
klantenservice van CLAGE. Houd daar­
bij de gegevens van het typeplaatje
van het apparaat bij de hand!
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Water blijft koud,
LCD-display brandt
niet
Huiszekering doorgebrand
Zekering vervangen of weer inschakelen, temeratuur of drukbegrenzer
inschakelen
Op het display
ver­schijnt het foutsymbool »schroevendraaier«
De elektronische regeling heeft het apparaat
uitgeschakeld of er is een
storing
Zekeringen uit- en weer inscha­
kelen. Wanneer de foutmelding blijft
branden, neemt u contact op met de
klantenservice
Er zit vuil of kalk in de
kraan
Het mondstuk van de kraan, de douchekop of de zeef reinigen
De filterzeef van het toevoerwater is vervuild of
verkalkt
Laat de filterzeef laten schoonmaken
door de klantenservice
De waterhoeveelheid is
te groot
Motorventiel (opnieuw) activeren
Bij de kraan wordt koud
water toegevoegd
Alleen de warmwaterkraan open
draaien, de temperatuur voor
gebruik instellen; watertemperatuur
controleren
De waterhoeveelheid wordt minder
Ingestelde temperatuur wordt niet
bereikt
CLAGE GmbH Duitsland
Centrale klantenservice
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Duitsland
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
E-Mail: [email protected]
AB Sales & Trade
Aarjen de Boer
Postbus 518
9400 AM Assen
Nederland
Telefoon (0592) 40 50 32
Fax (0592) 40 55 98
E-mail: [email protected]
www.absalestrade.nl
www.clage.nl
LCD-display:
»TOEVOER TE
HEET« (»EI NLAUF
ZU HEI SS «)
Temperatuur van het toeTemperatuur van het toevoerwater
voerwater hoger dan de
verlagen
ingestelde temperatuur
De toetsen op het
apparaat kunnen
niet worden ingedrukt
De kap is niet correct
geplaatst
De kap correct laten monteren door
de klantenservice
Het symbool
»Batterij« wordt
weergegeven
De batterijen van de
draadloze afstandsbediening zijn leeg
Twee nieuwe batterijen van het type
AAA in de draadloze afstandsbediening plaatsen
Weergave: »NO «
en apparaat
reageert niet op
de draadloze
afstandsbediening
Bereik van de draadloze
verbinding overschreden
Draadloze afstandsbediening dichter bij het apparaat plaatsen, toets
indrukken
Storingen door andere
draadloze zenders
Aanmelding met een ander draadloos kanaal herhalen
Aanmeldingsprocedure
actief
Draadloze afstandsbediening voor
de doorstroomwaterverwarmer
houden
Weergave: » - - «
en draadloos symbool knippert
Ter Borght N.V.
Franklin D. Tates
Eisenhowerlaan 43
2820 Bonheiden
Belgique / België
Fon: +32 (0)15 51 20 80
Fax: +32 (0)15 51 61 63
[email protected]
39
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0
Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail:[email protected]
Internet:www.clage.de
Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing
Setup-Taste
Setup key
Touche Setup
Instellingentoets
Pfeiltaste nach oben
Arrow key up
Touche fléchée vers le haut
Pijltjestoets omhoog
Info-Taste
Info key
Touche Info
Infotoets
Pfeiltaste nach unten
Arrow key down
Touche fléchée vers le bas
Pijltjestoets omlaag
Anwendungstasten Programme keys
Touches de fonction Programmeertoetsen
Info-Menü ansehen Info menu
Temperatur einstellen Set temperature
1
2
1
3
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
1
2
+
+1 °C
–1 °C
Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone
1
+0,5
°C
–0,5 °C
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Display
bestätigt
Aktivierung
5
4
Display
confirms
activation:
3
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1
A2
B1
B2
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
Setup-Menü verändern Setup menu
1
C1
C2
2
+
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Drücken Press
≥ 3 sek
D1
1
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Display
confirms
deactivation:
2
D2
4
3
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
2
Temperatur speichern Store temperature
1
2
5
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
6
Drücken + halten!
Press + hold!
3
Anzeige blinkt
Display flashes
9
8
Zurücksetzen
abgeschlossen
7
Reset completed
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée
Korte gebruiksaanwijzing
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission.
Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34306 05.14 2
Kurzanleitung
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Montageanleitung für den Fachhandwerker
­Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX
06.14
Installing instructions for the professional
DE
2
EN
2
FR
23
NL
23
DSX SERVOTRONIC MPS®
Inhaltsverzeichnis
Contents
1. Übersichtsdarstellung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Abmessungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Montageort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Installation site. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Montagezubehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Mounting accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Wandhalter montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the wall bracket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Anschlussstücke installieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installing connection pieces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Gerät montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installing the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Wandhalter der Funkfern­bedienung montieren. . . . . . . . . . . 11
Mounting the remote control’s wall bracket. . . . . . . . . . . . . . 11
6. Aufputzmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6. Direct connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. Elektroanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Bauliche Voraussetzungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Structural prerequisites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Lastabwurfrelais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Load shedding relay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Elektroanschluss von unten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Electrical connection from below. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Elektroanschluss von oben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Electrical connection from above. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8. Erstinbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8. Initial operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Leistungsumschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Selection of power rating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Hinweise bei Funk-Verbindungsproblemen . . . . . . . . . . . . . . 18
Notes in case of remote control connection problems. . . . . . 18
Erneute Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Reinstallation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sperr-Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Lock level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9. Maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Reinigung und Wechsel des Filtersiebes im Anschlussstück bei
Unterputzanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cleaning and replacing the filter strainer. . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cleaning and replacing the filter strainer if direct connected.21
Reinigung u. Wechsel des Filtersiebes bei Aufputzanschluss. 21
10. Environment and recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10. Umwelt und Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Quick reference guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Kurzanleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2
1. Übersichtsdarstellung
1. Overview
Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp und Serien­
nummer angeben!
DSX-Gerätehaube
DSX hood
82503
9
Rückflussverhinderer
Non-return valve
82246
8
Durchflussgeber
Flow sensor
82526
7
3
Temperaturfühler-Set
Thermal sensor set
82851
6
Heizelement mit
Druckschalter
Heating element with
pressure switch
82850
Sicherheits-TemperaturDruck-Begrenzer STDB
Safety thermal
cut-out STDB
82538
5
Servomotor
mit Elektronik
Servomotor
with electronic
82853
4
Temperaturfühler-Set
Temperature sensor set
82851
3
Auslaufrohr
Outlet pipe
82529
2
Warmwasser­
anschlussstück
Hot water connection
82085
1
When ordering spare parts, please always specify the appli­
ance model and serial number.
10Wandhalter
Wall bracket
82520
11Geräteunterteil
Bottom part
82505
12 DSX Verbindungsrohr
DSX connecting pipe
82590
13Elektronikabdeckung
PCB cover
82852
14Klapphalter
Control panel support
82573
15Anschlussklemme
Connecting terminal
82572
16DSX-Bedienfeld
Control panel
82551
17Einlaufrohr
Inlet pipe
82531
18Rahmen
Frame
82571
19Feinfilter
Fine filter
82162
20Kaltwasseranschlussstück
Cold water connection
82074
23 G½” Einschraubnippel
Screw-in nipples ½”
82110
22Durchführungstülle
Grommet
82180
3
21Spritzwasserschutztülle
Water splash protection sleeve
82060
DSX SERVOTRONIC MPS®
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die­
ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten
Fachhand­werksbetrieb erfolgen, der dabei für
die Beachtung der bestehenden Normen und
Installationsvorschriften voll verantwortlich ist.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste­
hen!
Installation, initial operation and maintenance
of this appliance must only be conducted by an
authorised professional, who will then be respon­
sible for adherence to applicable standards and
installation regulations. We assume no liability
for any damages caused by failure to observe
these instructions.
• Do not use the appliance until it has been correctly
installed and unless it is in perfect working order.
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt
installiert wurde und wenn es sich in technisch
­einwand­freiem Zustand befindet.
• The appliance is only suitable for domestic use and
similar applications inside closed, frost-free rooms,
and must only be used to heat incoming water
from mains supply.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen
von Trinkwasser verwendet werden.
• The appliance must never be exposed to frost.
• The appliance must be earthed at all times.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• The minimal specific water resistance must not fall
below the value stated on the label.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet
werden.
• The maximum water pressure must not exceed the
value on the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale
spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden.
• Before commissioning for the first time and each
time the appliance or the plumbing system is emptied (e.g. due to work on the plumbing system,
if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in
accordance with the instructions in the manual.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale
Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach
jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der
Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder
Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in
der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the electrical supply to
the unit.
• Never make technical modifications, either to the
appliance itself or the electrical leads and water
pipes.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die
Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu
haben.
• Pay attention to the fact that water temperatures
in excess of approx. 43 °C are perceived as hot,
especially by children, and may cause a feeling of
burning. Please note that the fittings and taps may
be very hot when the appliance has been in use for
some time.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen
vor.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca.
43 °C besonders von Kindern als heiß empfunden
werden und ein Verbrennungsgefühl hervor­
rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer
Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend
heiß werden.
• Water inlet temperature must never exceed 70 °C.
• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by
the customer service department or an authorised
professional.
• Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht überschreiten.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Wasser­zuleitung. Lassen Sie die Störung
• This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
4
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb beheben.
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
• The remote control and the wall bracket should not
get close to items with magnetic strips, like credit
cards etc. The built in magnets can damage the
card’s magnetic strip.
• Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die
Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen
bringen. Die eingebauten Magnete können den
Magnetstreifen der Karte unlesbar machen.
5
DSX SERVOTRONIC MPS®
3. Technische Daten
3. Technical specifications
Typ
DSX SERVOTRONIC MPS®
Energy efficiency class
Energieeffizienzklasse
A*
Nennleistung / -strom
18 kW..27 kW (26 A..39 A)
Gewählte/r Leistung/-strom
18 kW (26 A)
Elektroanschluss
Erforderl. Leiterquerschnitt
Model
)
21 kW (30 A)
24 kW (35 A)
Rated capacity / rated current
3~ / PE 380..415 V AC
1)
Warmwasserleistung (l/min)
max. bei ∆t = 28 K
max. bei ∆t = 38 K
4,0 mm
4,0 mm
9,2
6,8
10,7
7,9
2
Bauart
Heizsystem
6,0 mm
2 2)
12,3
9,0
0,4 l
Blankdraht IES® / Bare wire heating system IES®
≥ 1100 Ωcm
≤ 90 mS/m
Einlauftemperatur
≤ 70 °C
Einschaltwassermenge
Einstellbare Temperaturen
13,8
10,2
Electrical connection
Min. required cable size 1)
Hot water (l/min)
max. at ∆t = 28 K
max. at ∆t = 38 K
Type
Heating system
@ 15 °C:
Required spec. water resistance
Spec. electrical conductivity
Inlet temperature
2,5 l/min
0,2 bar bei / at 2,5 l/min
6,0 mm
2
Rated volume
geschlossen, 1 MPa (10 bar) Nennüberdruck
Pressure type 1 MPa (10 bar)
Einsatzbereich bei 15 °C:
spez. Wasserwiderstand
spez. elektr. Leitfähigkeit
Druckverlust
3~ / PE 400 V AC
2
Nenninhalt
Chosen capacity / current
27 kW (39 A)
1,3 bar bei / at 9,0 l/min
20 °C – 60 °C
Required flow rate to switch on
Pressure loss
Temperature range
Wasseranschluss
G ½“
Water connection
Gewicht (mit Wasserfüllung)
4,2 kg
Weight (when filled with water)
Schutzklasse nach VDE
I
Geräuschprüfzeugnis
PA-IX 6822/I
IP25
Schutzart / Sicherheit
FX Funkfernbedienung / Remote control FX
Betriebsspannung
Batterietyp
3V
Reichweite
Type of protection / safety
Model
Operating voltage
2 × AAA Alkaline 1)
Schutzart
Noise level test certificate
*) The declaration complies with the preliminary requirements of the EU regulation No 812/2013 being binding as of September 2015.
1) Maximum applicable cable size is 10mm2
2) When replacing a 21 kW / 380 V appliance
the cable size of 4 mm2 can be adopted.
*) Die Angabe entspricht den vorläufigen Anforderungen für die ab September
2015 verbindliche EU-Verordnung Nr. 812/2013.
1) Maximal anschließbarer Kabelquerschnitt beträgt 10mm2
2) Bei Austausch eines 21 kW / 380 V-Gerätes kann der Leiterquerschnitt 4 mm2
übernommen werden.
Typ
VDE class of protection
IP 20
Type of battery
Type of protection
10 Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier
Transmission range
Sendeleistung
max. 1mW
Transmission power
Sende- / Empfangsfrequenz
868,3 MHz
Transmission and receiving frequency
Funkabstrahlung
ungerichtet / undirected
Radiation
Zulassungen
Europa EN 300 220 / CE
Approvals
1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden
1) Do not use rechargeable batteries.
6
4. Abmessungen
231
170
4. Dimensions
Maßangaben in mm
97
466
363
Dimensions in mm
56
231
100
5. Installation
5. Installation
Zu beachten sind:
The following regulations must be
observed:
• VDE 0100
• EN 806-2
• Bestimmungen der örtlichen
Energie- und Wasser­versorgungs­
unternehmen
• Technische Daten und Angaben auf
Typenschild
• Die ausschließliche Verwendung
von geeignetem und unbeschädig­
tem Werkzeug
Für dieses Gerät ist aufgrund der Landes­
bau­ordnungen ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis zum Nachweis der
Verwendbarkeit hinsichtlich des Geräusch­
verhaltens erteilt.
Based on the national constitution guidelines
a general test certificate concerning the evidence of applicability of noise behaviour is
granted.
• Installation must comply with all
statutory regulations, as well as
those of the local electricity and
water supply companies.
• The rating plate and technical speci­
fications
• Only intact and appropriate tools
must be used
Montageort
Installation site
• Gerät nur in einem frostfreien Raum
installieren. Das Gerät darf niemals
Frost ausgesetzt werden.
• Appliance must only be installed in
frost-free rooms. Never expose appliance to frost.
• Das Gerät ist für eine Wandmontage
vorgesehen und muss senkrecht mit
untenliegenden Wasseranschlüssen
installiert werden.
• The Appliance must be wall mounted
and has to be installed with water
connectors downward.
• Das Gerät entspricht der Schutzart
IP25 und darf gemäß VDE 0100 Teil
701 im Schutzbereich 1 installiert
werden.
• Um Wärmeverluste zu vermeiden,
sollte die Entfernung zwischen
Durchlauferhitzer und Zapfstelle möglichst gering sein.
7
• The appliance complies with protection type IP25 and may therefore be
installed in protection zone 1 according to VDE 0100 part 701.
• In order to avoid thermal losses, the
distance between the instantaneous
water heater and the tap connection
should be as small as possible.
• For maintenance work, a shut-off valve
DSX SERVOTRONIC MPS®
5. Installation
5. Installation
• Für Wartungsarbeiten sollte in der
Zuleitung ein Absperrventil installiert
werden. Das Gerät muss für Wartungs­
zwecke zugänglich sein.
• Kunstoffrohre dürfen nur verwendet
werden, wenn diese DIN 16893 Reihe
2 entsprechen. Die Warmwasser­
leitungen müssen wärmegedämmt
sein.
• Der spezifische Widerstand des
Wassers muss bei 15 °C mindestens
1100 Ω cm betragen. Der spezifische Widerstand des Wassers kann
bei Ihrem Wasser­versorgungs­­
unternehmen erfragt werden.
RDX
should be installed in the supply line.
The appliance must be accessible for
maintenance work.
• Plastic pipes may only be used if they
conform to DIN 16893, Series 2. The
hot water pipes must be thermally
insulated.
• The specific resistance of the water
must be at least 1100 Ω cm at 15 °C.
The specific resistance can be asked
for with your water distribution company.
Montagezubehör
Mounting accessories
Für Installationen bei schwierigen
Einbaubedingungen gibt es dieses
Montagezubehör:
For installations under difficult conditions, these mounting accessories are
available:
Montagerahmen RDX
Mounting kit RDX
(Art.-Nr. 34100)
(Art. no. 34100)
Mit Hilfe dieses Montagerahmens kann
der Durchlauferhitzer montiert werden,
wenn der Elektroanschluss an beliebiger
Stelle unter dem Gerät aus der Wand
kommt oder die Leitung Aufputz verlegt
ist.
The instant water heater can be installed
by means of this mounting kit in the
below situations. The power supply cable
is coming out of the wall at any place
from behind the unit, but the wall has
unusual surface conditions, making it
difficult for installing the water heater.
The power supply cable is coming from
elsewhere and has to be connected to the
back of the unit.
Rohrbausatz VDX
VDX
UDX
(Art.-Nr. 34120) – RDX notwendig! –
Extension kit VDX
Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann der
Durchlauferhitzer montiert werden, wenn
die Wasseranschlüsse versetzt oder vertauscht unter dem Gerät aus der Wand
kommen oder seitlich auf der Wand zum
Gerät führen. Der Elektroanschluss kann
an beliebiger Stelle unter dem Gerät aus
der Wand kommen, bzw. Aufputz verlegt
sein.
(Art. no. 34120) – RDX is necessary! –
Rohrbausatz UDX
Extension kit UDX
(Art.-Nr. 34110) – RDX notwendig! –
(Art. no. 34110) – RDX is necessary! –
Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann
der Durchlauferhitzer montiert werden,
wenn die Wasseranschlüsse oberhalb
des Gerätes enden. Der Elektroanschluss
kann an beliebiger Stelle unter dem
Gerät aus der Wand kommen, bzw.
Aufputz verlegt sein.
The instant water heater can be installed
by means of this extension kit if the
water-connections are expiring above the
unit. The power supply could come out
of the wall at any place under the unit
or the wiring could be installed surfacemounted.
8
The instant water heater can be installed
by means of this extension kit if the
water pipes are coming displaced or
exchanged out of the wall or if they are
coming edgewise on the wall to the
unit. The power supply could come out
of the wall at any place under the unit
or the wiring could be installed surfacemounted.
5. Installation
5. Installation
Wandhalter montieren
Installing the wall bracket
Hinweis: Wenn Sie diesen Durchlauf­
erhitzer im Austausch gegen ein anderes
Fabrikat montieren, müssen in der Regel
keine neuen Löcher für den Wandhalter
gebohrt werden, der Punkt 2 entfällt
dann.
Note: If you install this instantaneous
water heater in exchange for a conventional instantaneous water heater, there
is generally no need to drill holes for the
wall bracket, in this case step 2 would
not be necessary.
Spülen Sie die Wasserzuleitungen vor
der Installation gründlich durch, um
Schmutz aus den Leitungen zu entfer­
nen.
Thoroughly rinse the water supply
pipes before installation to remove
soiling from the pipes.
1. Schrauben Sie die Einschraubnippel
mit einem 12 mm-Innensechskantschlüssel in die beiden
Wandanschlüsse. Dabei müssen
die Dichtungen vollständig in das
Gewinde eingeschraubt werden. Der
Überstand der Einschraubnippel muss
nach dem Festziehen mindestens
12 mm betragen.
2. Halten Sie die mitgelieferte Montage­
schablone an die Wand und richten
Sie sie so aus, dass die Löcher in der
Schablone über die Anschlüsse passen. Zeichnen Sie die Bohr­löcher entsprechend der Schablone an und bohren Sie die Löcher mit einem 6 mm­Bohrer. Setzen Sie die mit­gelieferten
Dübel ein.
3. Schrauben Sie den Wandhalter an.
Fliesenversatz oder Unebenheiten lassen sich bis zu 30 mm durch die mitgelieferten Distanzhülsen ausgleichen.
Die Distanz­hülsen werden zwischen
Wand und Wandhalter montiert.
9
1. Using a 12 mm hexagon socket screw
key, screw the screw-in nipples into
the wall connections. The seals must
be fully screwed into the thread. After
tightening, the double nipples must
protrude by at least 12 mm.
2. Hold the included mounting template
on the wall and align it so that the
holes in the template fit over the connections. Mark the drill holes according to the template and drill them
using a 6 mm drill. Insert the included
dowels.
3. Screw in the wall bracket.Offset tiling
or uneven surfaces can be compensated by up to 30 mm with the aid of
the spacers supplied. The spacers are
fitted between the wall and the wall
bracket.
DSX SERVOTRONIC MPS®
5. Installation
5. Installation
Anschlussstücke installieren
Installing connection pieces
Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf­­
muttern maßvoll an, um die notwen­
dige Dichtheit zu erreichen, ohne die
Armaturen oder die Rohr­leitungen zu
beschädigen.
Note: Fasten the screw nuts with cau­
tion, to avoid damage to the valves or
the piping system.
• Schrauben Sie gemäß Abbildung
das Kalt­wasser­anschlus­sstück mit
Überwurf­mutter und der ½“-Dichtung
an den Kalt­wasser­anschluss.
• Schrauben Sie das Warm­wasser­
anschlus­sstück mit Überwurf­mutter
und der ½“-Dichtung an den Warm­
wasser­anschluss.
1. As shown in the illustration, screw the
cold water connection piece with the
union nut and the ½“ seal onto the
cold water connection.
2. Screw the hot water connection piece
with the union nut and the ½“ seal
onto the hot water connection.
Gerät montieren
Installing the appliance
1. Zum Öffnen des Gehäuses die Blende
abnehmen und die zentrale Hauben­
schraube lösen.
1. To open the appliance hood, take off
the faceplate and unscrew the main
hood screw.
• Im Austauschfall kann es vor­kom­men,
dass die Elektro­zuleitung im oberen
Geräte­bereich vorhanden ist. Der
Elektro­anschluss erfolgt dann gemäss
der Beschreibung »Elektro­anschluss
von oben«.
• When replacing an appliance, the
electrical power supply cable may
be connected in the upper part. Only
in such case, follow the instructions
“Electrical connection from above”.
2. Setzen Sie das Gerät auf den
Wandhalter, so dass die Gewinde­
stange des Wand­halters in das vorgesehene Loch des Gerätes passt. Durch
vorsich­tiges Biegen der Gewinde­
stange des Wand­halters lassen sich
gegebenen­falls kleine Korrek­turen
vornehmen. Die Wasser­anschluss­
leitungen des Gerätes müssen sich
jedoch ohne Gewalt­anwendung
anschrauben lassen.
3. Schrauben Sie die beiden
⅜“-Überwurf­muttern der Wasser­
anschluss­leitungen des Gerätes
jeweils mit der ⅜“-Dichtung auf die
installierten Anschluss­stücke.
4. Schrauben Sie die Kunststoff­rändel­
mutter auf die Gewinde­stange des
Wand­halters.
10
2. Place the appliance on the heater
bracket so that the threaded rod of the
wall bracket fits in the provided hole
of the appliance. If necessary, slight
corrections are possible by carefully
bending the threaded rod of the wall
bracket. However, it must be possible
to screw on the water connection
pipes of the appliance without applying force.
3. Screw the two ⅜“ union nuts of the
appliance‘s water connection pipes,
each with the ⅜“ seal, onto the fittings.
4. Screw the plastic knurled nut onto the
threaded rod of the wall bracket.
geschlossen
closed
(a)
geöffnet
open
Abbildung A:
Montage mit
Klebestreifen
Abbildung B:
Optionale Montage mit
Dübeln und Schrauben
Figure A:
Installation with
adhesive tape
Figure B:
Optional installation
with dowels and screws
5. Installation
5. Installation
5. Öffnen Sie die Wasser­zuleitung und
drehen Sie das Absperr­ventil (a) im
Kalt­wasser­anschluss­stück lang­sam auf
(Position »geöffnet«). Prüfen Sie alle
Verbindungen auf Dichtigkeit.
5. Open the water supply line to the unit
and slowly open (position “open“) the
shut-off valve (a) in the cold water
connection piece. Check all connections for leaks.
6. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach die zugehörige Warm­
wasser­armatur bis keine Luft mehr aus
der Leitung austritt und der Durchlauf­
erhitzer luftfrei ist.
6. Next, open and close the hot water
tapping valve several times until no
more air emerges from the line and
all air has been eliminated from the
instantaneous water heater.
Wandhalter der Funkfern­
bedienung montieren
Mounting the remote control’s
wall bracket
• Prüfen Sie vor der Montage
des Wandhalters, ob die
Funkfernbedienung an der vorge­
sehenen Position Funkkontakt zum
Durchlauferhitzer aufnehmen kann.
• Before attaching the wall bracket
to the wall, ensure that the remote
control has radio contact to the
instantaneous water heater from its
designated position.
• Der Wandhalter der
Funkfernbedienung kann wahlweise
mit den beiden Klebe­streifen nach
Abziehen der Schutzfolien auf eine
feste Unterlage (z.B. Fliese) geklebt
werden (Abbildung A) oder mit geeigneten Dübeln (Ø 4 mm) und Schrauben
an der Wand montiert werden
(Abbildung B).
• The wall bracket of the remote control
can either be attached securely with
the included adhesive tape, after stripping off the protection film (as shown
in the figure A), on a rigid board (e.g.
tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm)
and screws (as shown in the figure B).
• Bei Verwendung der Klebestreifen ist
nach dem Andrücken keine Positions­
korrektur mehr möglich, da der Kleber
eine sehr hohe Klebkraft besitzt.
Achten Sie daher auf eine waage­
rechte Ausrichtung beim Aufkleben.
• When using the adhesive tape it is not
possible to further adjust the position
because of the strong adherence of
the glue. Therefore, pay attention to
a horizontal alignment when attaching it.
• The remote control is magnetically
retained at the wall bracket.
• Die Funkfernbedienung wird magnetisch am Wandhalter gehalten.
Hinweis:
Die Funkfernbedienung keiner
Feuchtigkeit aussetzten
11
Note:
Do not expose the remote control to
moisture.
DSX SERVOTRONIC MPS®
6. Aufputzmontage
6. Direct connection
Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf­
muttern maßvoll an, um die notwen­
dige Dichtheit zu erreichen, ohne die
Armaturen oder die Rohrleitungen zu
beschädigen.
Note: Fasten the screw nuts with cau­
tion, to avoid damage to the valves or
the piping system.
Bei Aufputzmontage sind die ­beiden
½“-Einschraubnippel und die ½“-Dich­
tungen mit den ½“-Überwurf­muttern
des Warmwasser- und Kalt­wasser­
anschluss­stückes zu verschrauben.
Die beiden ½“-Blindkappen der
seitlichen Abgänge des Warm- und
Kaltwasseranschlussstückes sind
zu demontieren und mit dem offenen Ende der Einschraubnippel zu
verschrauben. Die Warm- und Kalt­
wasseranschlussstücke sind dann
mit den 3/8“-Dichtungen an die
3
/8“-Überwurfmutter des Gerätes und
Auslaufrohres zu verschrauben.
Bei Aufputzmontage ist es sinnvoll,
das Gerät mittels der mitgelieferten
Distanzhülsen gemäß nebenstehender
Zeichnung auf Abstand zu montieren.
Dabei ist zu beachten, dass auch die beiden Befestigungsbohrungen im unteren
Rohranschlussbereich benutzt werden.
Die Bördelseite der Rohre sind mit
½“-Überwurfmuttern und ½“-Dichtungen
an die seitlichen ½“-Abgänge des
Warm- und Kalt­wasser­anschluss­stückes
zu schrauben. Abschließend sind die
Ausbrüche für die Rohre in der Haube
mit einem stumpfen Gegenstand heraus­
zubrechen.
Bei Aufputzmontage beachten: Sieb
in das Kaltwasseranschlussstück ein­
setzen!
12
For direct connection, the two ½“ screwin nipples and the ½“ seals must be
screwed into the ½“ union nuts of the
hot-water and cold-water connectors.
The two ½“ caps of the side outlets of
the hot-water and cold-water connectors
must be removed and screwed onto the
open end of the screw-in nipples. The
hot-water and cold-water connectors
must then be screwed into the 3/8“ union
nut of the appliance and delivery pipe,
together with the 3/8“ seals.
For direct connection, it is advisable to
mount the appliance at a distance as
illustrated alongside, using the spacer
sleeves supplied. It should therefore be
noted that the two fixing holes near the
lower pipe connections are also used.
The flared end of the pipes must be
screwed into the ½“ side outlets of the
hot-water and cold-water connectors
with ½“ union nuts and ½“ seals. The
holes required for the pipes must then be
broken out of the housing with the aid of
a blunt implement.
In case of direct connection please
note: Put the strainer into the cold
water connection!
Schaltplan
Wiring diagram
7. Elektroanschluss
7. Electrical connection
Nur durch den Fachmann!
Only by a specialist!
Zu beachten sind:
Please observe:
• VDE 0100
• The installation must comply with
current IEC and national local regu­
lations or any particular regula­
tions, specified by the local electric­
ity supply company
• EN806-2
3
2
1
• Bestimmungen der örtlichen
Energie- und Wasserversorgungsunternehmen
• Technische Daten und Angaben auf
Typenschild
4
• Gerät an den Schutzleiter
­anschließen!
• The rating plate and technical speci­
fications
• The unit must be earthed!
1. Elektronik
2. Heizelement
Bauliche Voraussetzungen
Structural prerequisites
3. Sicherheitsdruckbegrenzer und
Sicherheitstemperatur­begrenzer
• Das Gerät muss dauerhaft an fest
verlegte Leitungen angeschlossen
werden. Das Gerät muss an den
Schutzleiter angeschlossen werden.
• The appliance must be installed via a
permanent connection. Heater must
be earthed!
4. Klemmleiste
1. Electronic circuitry
2. Heating element
3. Safety pressure switch and Safety thermal cut-out
4. Terminal strip
• Die Elektroleitungen müssen sich in
einem einwandfreien Zustand befinden und dürfen nach der Montage
nicht mehr berührbar sein.
• Installationsseitig ist eine allpolige
Trennvorrichtung mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens
3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über
Sicherungen).
• Zur Absicherung des Gerätes ist ein
Sicherungselement für Leitungsschutz
mit einem dem Gerätenennstrom
angepassten Auslösestrom zu montieren.
• The electric wiring should not be
injured. After mounting, the wiring
must not be direct accessible.
• An all-pole disconnecting device (e.g.
via fuses) with a contact opening
width of at least 3 mm per pole should
be provided at the installation end.
• To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping
current commensurate with the nominal current of the appliance
Lastabwurfrelais
Load shedding relay
Beim Anschluss weiterer Drehstrom­
geräte kann ein Lastabwurfrelais für
elektronische Durchlauferhitzer (CLAGE
Art.Nr. 82250) an den Außenleiter L2
angeschlossen werden.
If further three-phase appliances are connected, a load shedding relay designed
for electronic instantaneous water heaters (CLAGE no. 82250) can be connected
to phase conductor L2.
LCD Beschreibung
LCD Description
0
Normaler Betrieb,
Werkeinstellung
0
Normal operation,
manufacturer‘s setting
1
Betrieb mit normalem
Lastabwurfrelais
1
Operation with normal
load shedding relay
2
Betrieb mit empfindlichem
Lastabwurfrelais
2
Operation with sensitive
load shedding relay
Zum Ändern der Betriebsart rufen Sie
bitte zunächst das Setup-Menü auf:
13
A special operating mode must be selec­
ted on the appli­­­­­ance for this purpose.
To change the operating mode, call up
DSX SERVOTRONIC MPS®
7. Elektroanschluss
7. Electrical connection
Drücken Sie gleichzeitig die Setup-Taste
und die Info-Taste  für mindes­tens
3 Sekun­den, die Anzeige bestätigt mit
»Setup«.
the setup menu first:
Press the setup key
and the info key
simultaneously for at least 3 seconds,
the display confirms by “Setup”.
Nach siebenmaligem Drücken der Pfeil­
taste
erreichen Sie das Setup-Menü
für den Lastabwurf. Ein Drücken der
Setup-Taste  aktiviert den Verstell­
modus des Parameters »Last­abwurf«, die
Anzeige blinkt. Sie können nun mit den
und
zwischen den Ein­
Pfeiltasten
stellungen »0«, »1« und »2« wählen. Ein
erneuter Druck auf die Setup-Taste
speichert den neuen Parameter­wert.
After pressing the arrow key
seven
times, you reach the setup menu for the
load shedding. The setup mode of the
parameter “load shedding” is activated
, the display
by pressing the setup key
is flashing. You can now select between
mode “0”, “1” and “2” with the aid of
and . A new pressing on
arrow key
the setup key
will store the new
parameter value.
Mit der Info­-Taste 
gelangen Sie wieder in die Normalanzeige.
You will get back to the normal display
by pressing the info key .
Zunächst ist die Betriebsart »1« zu wählen und die Funktion des Last­abwurf­
relais bei kleiner Geräteleistung (35 Grad
Sollwert und geringe Wasser­menge) zu
prüfen. Kommt es zu einem Flackern des
Abwurfrelais, so muss die Betriebsart »2«
gewählt werden.
Operating mode 1 must be selected first,
thus to check the correct operation of
the load shedding relay at low appliance
output (35 degree celsius setpoint and
low water flow rate). Mode “2“ must be
selected if the load shedding relay flickers.
14
7. Elektroanschluss
7. Electrical connection
Elektroanschluss von unten
Electrical connection from
below
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Gerätes an das elekt­
rische Netz, dass die Strom­versorgung
ausgeschaltet ist!
1. Manteln Sie das Anschluss­kabel
­un­gefähr 6 cm über dem Wand­austritt
ab. Schieben Sie die Spritz­wasser­
schutztülle mit der kleineren Öffnung
voran über das Anschluss­kabel, so
dass die Schutz­tülle wand­bündig
abschließt. Diese verhin­dert, dass
eventuell eindrin­gendes Wasser mit
den Elektro­leitungen in Kontakt
kommt. Sie darf nicht beschädigt sein!
Die Schutztülle muss verwendet werden!
2. Klapphalter nach rechts klappen.
3. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschluss­klemmen
gemäß des Schaltplans an. Das Gerät
ist an den Schutz­leiter anzu­schließen.
4. Ziehen Sie die Schutztülle so weit über
die Anschluss­kabel, dass die Schutz­
tülle einwandfrei in die Aus­sparung
der Zwischen­wand passt. Achten Sie
dabei auf die Ausrichtung der Schutz­
tülle entsprechend der Abbildung.
Klappen Sie den Klapp­­halter zurück
und rasten Sie ihn auf der Heizpatrone
ein.­­
5. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät
und drehen Sie die Befestigungs­
schraube ein. Danach können Sie die
Blende auf­rasten.
Hinweis: Bei Bedarf kann die
Anschluss­klemme in den oberen
Geräte­bereich verlegt werden. Bitte
folgen Sie hierzu den Anweisungen im
nächsten Abschnitt.
15
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connec­
tion!
1. Dismantle approximately 6 cm off the
connecting cable above the wall outlet. With the smaller opening ahead,
slide the water splash protection
sleeve over the connecting cable so
that the sleeve is flush with the wall.
This prevents any leaking water from
coming into contact with the electrical
leads. It must not become damaged!
The protection sleeve must be used!
2. Open the control panel rightwards.
3. Strip the cables and plug them in the
connecting terminals according to the
wiring diagram. The appliance must
be earthed.
4. Pull the protective sleeve over the connecting cables until the sleeve fits perfectly in the recess of the intermediate
panel. Adjust the water splash protection sleeve as illustrated. Reinsert the
control panel and lock it on the heating element.
5. Place the hood on the appliance and
screw in the fastening screw. After
that you can reinsert the faceplate.
Note: If necessary, the connecting ter­
minal can be displaced to the upper
part of the appliance. If you want to
do so, please follow the instructions in
the next chapter.
DSX SERVOTRONIC MPS®
7. Elektroanschluss
7. Electrical connection
Elektroanschluss von oben
Electrical connection from
above
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Gerätes an das elek­
trische Netz, dass die Stromversorgung
ausgeschaltet ist!
S
1. Öffnen Sie die im oberen Geräte­
bereich vorhandene Sollbruch­stelle (S)
an der Prägung durch kräftigen Druck
mit einem stumpfen Werkzeug (z.B.
Schrauben­dreher).
2. Schneiden Sie die Durchführungs­
tülle entsprechend dem Zuleitungs­
querschnitt auf. Dabei soll die Öffnung
in der Tülle etwas kleiner als der
Quer­schnitt des Kabels sein, um einen
optimalen Schutz gegen Wasser zu
erzielen. Passen Sie die Tülle in den
Durchbruch ein. Die Schutz­tülle muss
verwendet werden!
3. Manteln Sie das Elektrokabel ungefähr 6 cm über dem Wand­austritt ab.
Nehmen Sie das vorbereitete Gerät so
in die Hand, dass Sie mit der anderen
Hand das Kabel in die Gummi­tülle
führen können.
4. Setzen Sie das Gerät so auf den Wand­
halter, dass die Gewinde­stange des
Wand­halters in das vorgesehene Loch
des Gerätes passt.
5. Lösen Sie die Befestigungs­schraube
der Anschluss­klemme. Versetzen Sie
die Anschluss­klemme auf den oberen
Fuß. Befestigen Sie die Anschluss­
klemme dort wieder.
6. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschluss­klemmen
gemäß des Schaltplans an. Das Gerät
ist an den Schutzleiter anzuschließen.
7. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät
und drehen Sie die Befestigungs­
schraube ein. Danach können Sie die
Blende aufrasten.
16
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connec­
tion!
1. Open the prepared breaking point (S)
in the upper part of the appliance by
pressing with a blunt implement (e.g.
srewdriver).
2. Slit the grommet to match the cable
size. The opening in the grommet
should be slightly smaller than the
cross-section of the cable in order to
ensure optimum protection against
water. Fit the grommet into the opening. The protection grommet must be
used!
3. Dismantle the cable roughly 6 cm
above the point where it emerges
from the wall. Hold the prepared
appliance so that you can route the
cable into the grommet with the other
hand.
4. Place the appliance on the heater
bracket so that the threaded rod of the
wall bracket fits in the provided hole
of the appliance.
5. Unscrew the fastening screw of the
connecting terminal. Displace the connecting terminal to the upper foot.
Affix the connecting terminal again.
6. Strip the cables and plug them in the
connecting terminals according to the
wiring diagram. The appliance must
be earthed.
7. Place the hood on the appliance and
screw in the fastening screw. After
that you can reinsert the faceplate.
8. Erstinbetriebnahme
8. Initial operation
Vor dem elektrischen Anschluss das
Leitungsnetz und das Gerät durch
mehrfaches, langsames Öffnen und
Schließen der Warmwasserarmatur
mit Wasser füllen und so voll­stän­
dig entlüften. Nach jeder Ent­
leerung (z. B. nach Arbeiten in der
Wasserinstallation, wegen Frost­gefahr
oder nach Repara­turen am Gerät)
muss das Gerät vor der Wieder­
inbetriebnahme erneut entlüftet wer­
den.
Before making the electrical connec­
tion, fill the mains and the appliance
with water by carefully opening and
closing the hot water tap in order to
vent completely. After every draining
(e.g. after work on the plumbing sys­
tem or following repairs to the appli­
ance), the heater must be re-vented in
this way before starting it up again.
Leistungsumschaltung
Selection of power rating
Darf nur durch autorisierten Fach­mann
erfolgen, sonst erlischt die Garantie!
Only by authorised specialist, otherwi­
se lapse of guarantee!
Beim ersten Ein­schalten der Versorgungs­
spannung muss die maxi­male Geräte­
leistung ein­ge­stellt werden. Das Gerät
stellt erst nach dem Einstellen der
Geräte­leis­tung die normale Funktion zur
Ver­fügung.
Upon first connection of the appliance to
the supply voltage, select the maximum
power rating. Only after having set the
power rating, the heater provides its
standard operation mode.
®
Multiple Power System MPS®:
Die Nennleistung (max. Leistungs­
aufnahme) beträgt 27 kW bei 400 V und
kann intern auf 24 kW, 21 kW oder 18 kW
umgeschaltet werden!
Multiple Power System MPS®:
The rated capacity (max. power consumption) is 27 kW / 400 V and can be changed
internally to 24 kW, 21 kW or 18 kW.
Die maximal mögliche Leis­tung
ist abhängig von der Instal­la­tions­
umgebung. Beachten Sie unbe­dingt die
Angaben in der Tabelle mit den technischen Daten, ins­beson­dere den notwendigen Quer­schnitt der elek­trischen
Anschluss­leitung und die Absicherung.
Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben der
DIN VDE 0100.
1. Schalten Sie die Stromzufuhr zum
Gerät ein. Die LCD-Anzeige am Gerät
muss leuchten.
2. Beim ersten Einschalten der Versor­
gungsspannung blinkt in der Anzeige
der Wert »21«. Falls nicht, folgen Sie
bitte den unten stehenden »Hinweis
zur erneuten Inbetriebnahme«.
The maximum allowable power rating
at installation site depends on the local
situation. It is imperative to observe all
data shown in the table “Technical specifications“, in particular the required cable
size and fuse protection for the electrical connection. Moreover, the electrical
installation must comply with the statutory regulations of the respective country
and those of the local electricity supply
company (Germany: DIN VDE 0100).
1. Switch on the power supply to the
appliance. The LCD display on the
appliance must light up.
2. When switching on the supply voltage
for the first time, the value “21“ flashes in the display. If not, please follow
the below note “Reinstallation“.
3. Mit den Pfeiltasten
und
die
maxi­male Geräteleistung in Abhän­
gigkeit der Installations­umgebung
ein­stellen (18, 21, 24 oder 27kW).
3. Select the maximum allowable power
rating depending on the local situation via the up
and down
arrow
keys (18, 21, 24 or 27 kW).
4. Mit der Setup-Taste
die Ein­stel­lung
bestätigen. Das Gerät nimmt seinen
Betrieb auf.
4. Press key
to confirm the setting.
The appliance starts operating.
5. Auf dem Typenschild die eingestellte
Leistung kennzeichnen.
6. Nach dem Einstellen der maximalen
Geräteleistung wird die Wasser­­
heizung nach ca. 30 Sekunden kontinuierlichen Wasser­fluss aktiviert.
7. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil.
Überprüfen Sie die Funktion des
Durchlauferhitzers.
17
5. Mark the set power rating on the rating plate.
6. After having set the maximum allowable power rating, the heating element
will be activated after approx. 30 sec
of continuous water flow.
7. Open the hot water tap. Check the
function of the appliance.
DSX SERVOTRONIC MPS®
8. Erstinbetriebnahme
8. Initial operation
8. Batteriefachdeckel der Funkfern­
bedienung abnehmen und Batterien
(2 × AAA Alkaline) ­einlegen.
Polarität der Batterien beachten.
Das Einlegen sollte erfolgen, wenn
die Spannungsversorgung des
Durchlauferhitzers eingeschaltet ist.
Die Funkfernbedienung ist bereits
werksseitig am Durch­lauferhitzer
angemeldet. Nach dem Einlegen der
Batterien zeigt das Display für ca.
4 Sekunden alle Segmente an.
8. Remove the battery case cover of the
remote control and insert batteries
(2 × AAA Alkaline). Mind the polarity
of the batteries. Insertion should take
place when the power supply of the
water heater is turned on. The remote
control is registered to the water heater by the factory. The display indicates
all symbols for about 4 seconds after
inserting the batteries.
Hinweise bei FunkVerbindungsproblemen
Notes in case of remote control
connection problems
Kann die Funkfernbedienung keinen
Kontakt zum Durchlauferhitzer aufnehmen, zeigt das Display »NO « und ein
zyklisch blinkendes Funksymbol. Eine
erneute Kontaktaufnahme wird durch
einen Tastendruck gestartet.
In case of a failing connection between
the remote control and the water heater,
the display indicates “NO ” and a cyclical flashing radio symbol. A keystroke
restarts the registration.
Reduzieren Sie in diesem Fall den
Abstand zum Durchlauferhitzer und überprüfen Sie, ob die Spannungs­versorgung
eingeschaltet ist. Lässt sich nach mehrmaligen Versuchen der Durchlauferhitzer
nicht in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob
der Sicherheits­temperaturdruckbegrenzer
(STDB) durch den Transport ausgelöst
hat. Dazu Gerätehaube öffnen und ggf.
STDB durch Drücken des Auslöseknopfes
zurücksetzen.
9. Machen Sie den Benutzer mit dem
Gebrauch vertraut und übergeben Sie
ihm die Gebrauchsanleitung.
10.Füllen Sie die Registrierkarte aus und
senden diese an den Zentralkundendienst oder registrieren Sie Ihr Gerät
online auf unserer Homepage www.
clage.de.
18
Under those circumstances reduce the
distance to the water heater and check
whether the power supply is turned on.
If the water heater cannot be put into
operation, make sure that the safety
thermal cut-out (STDB) did not trip during
transportation. For this, open the cover of
the water heater and, if necessary, reset
the STDB by pushing the switch in.
9. Explain the user how the instan­ta­
neous water heater works and hand
over the operating instructions for the
user.
10.Fill in the guarantee registration card
and send it to the CLAGE Central Cus­
to­mer Service or use the online regis­
tration on our website www.clage.
com.
8. Erstinbetriebnahme
8. Initial operation
Erneute Inbetriebnahme
Reinstallation
Wird das Gerät nach der Erstinstallation
unter einer anderen Installations­
umgebung abermals in Betrieb genommen, so kann es notwendig werden, die
maxi­male Geräte­leistung zu ändern.
Durch kurz­zeitiges Über­brücken der
beiden Stifte (siehe Bild) z.B. mit einem
isolier­ten Schrauben­dreher (EN 60900)
geht das Gerät in den Ausliefer­zustand
zurück. Alle Parameter werden auf
Werkeinstellung gesetzt und die Heizung
wird gesperrt. In der Anzeige blinkt »21«,
bis die maximale Geräte­leistung eingestellt wurde. Dieser Zustand bleibt beim
Aus- und Ein­schalten der Versorgungs­
spannung erhalten.
In case the appliance will be commis­
sioned again under different installation
conditions than during its initial ope­
ration, it may be necessary to adapt the
maximum power rating.
Sperr-Level
Lock level
Der Umfang der Bedienung des Gerätes
kann einge­schränkt werden.
The operating mode of the appliance can
be restricted.
Aktivierung der Sperrfunktion
1. Gewünschten Sperr-Level im SetupMenü einstellen (siehe Kapitel
»Gebrauch, Setup-Menü«)
Activation of the lock level
1. Select required level of Lock level via
the setup menu (see chapter “How to
use, Setup menu”)
2. Gerät vom Netz trennen (z.B. durch
Ausschalten der Sicherungen)
2. Disconnect the appliance from the
power supply (e.g. by switching off the
fuses)
3. Brücke auf die Leistungselektronik
aufstecken (siehe Bild)
4. Gerät wieder in Betrieb nehmen
A temporary short-circuit of the two
pins, e.g. with a screwdriver acc. to EN
60900 (see figure), will reset all heater
parameters to works setting and lock the
heating. Value “21“ flashes in the display
until the maximum power rating has
been selected. This condition will maintain when activating and deactivating the
supply voltage.
3. Insert the jumper on the power electronics (see picture)
4. Put the appliance into operation again
Deaktivieren der Sperrfunktion
1. Gerät vom Netz trennen (Sicherungen
ausschalten)
2. Brücke entfernen
Deactivation of the lock level
1. Disconnect the appliance from the
power supply (e.g. by switching off the
fuses)
3. Gerät wieder in Betrieb nehmen
2. Remove jumper
3. Put the appliance into operation again
19
DSX SERVOTRONIC MPS®
9. Wartungsarbeiten
9. Maintenance work
Wartungsarbeiten dürfen nur von
einem anerkannten Fachhand­
werksbetrieb durchgeführt werden.
Maintenance work must only be con­
ducted by an authorised professional.
Reinigung und Wechsel des
Filtersiebes im Anschlussstück
bei Unterputzanschluss
Cleaning and replacing the
filter strainer
Der Kaltwasseranschluss dieses
Durchlauferhitzers ist mit einem integrierten Absperrventil und Sieb ausgestattet. Durch Verschmutzung des Siebes
kann die Warmwasserleistung vermindert werden, so dass die Reinigung
beziehungsweise der Austausch des
Siebes wie folgt vorzunehmen ist:
1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an
den Haussicherungen spannungsfrei
und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
geschlossen
closed
(a)
geöffnet
open
2. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie
die Blende abnehmen, die sich darunter befindliche Schraube lösen und die
Haube abziehen.
3. Drehen Sie das Absperrventil im
Kaltwasseranschlussstück (a) zu
(Position »geschlossen«)
4. Drehen Sie die Verschlussschraube (b)
aus dem Kaltwasseranschlussstück
und nehmen Sie das Sieb (c) herau­s.
5. Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden.
6. Nach Einbau des sauberen Siebes drehen Sie die Verschlussschraube fest.
(b)
(c)
7. Drehen Sie das Absperrventil im
Kaltwasseranschlussstück langsam
wieder auf (Position »geöffnet«).
8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie
die zugehörige Warmwasserarmatur
mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der
Leitung austritt.
Sieb
Strainer
9. Setzen Sie die Gerätehaube auf.
Danach schalten Sie die Spannung an
den Haussicherungen wieder ein.
20
The cold water connection of this instantaneous water heater is equipped with
an integrated shut-off valve and a strainer. Soiling of the strainer may reduce the
warm water output. Clean or replace the
strainer as follows:
1. De-energize the instantaneous water
heater (e.g. via deactivating the fuses)
and prevent inadvertent reactivation
of them.
2. To open the hood, take off the small
face plate, loose the screw behind this
cover and detach the hood.
3. Close the shut-off valve (a) in the
cold water connection piece (position “closed“).
4. Unscrew the screw plug (b) from the
cold water connection piece and take
out the strainer (c).
5. The strainer can now be cleaned or
re­placed.
6. After fitting­­­­of the clean strainer tighten the screw plug.
7. Slowly reopen the shut-off valve in
the cold water connection piece (position “open“).
8. Vent the unit by carefully opening and
closing the affiliated warm water tap
valve several times until air no longer
emerges from the pipe.
9. Fit the hood of the unit. Then switch on
the voltage again (e.g. via activating
the fuses).
9. Wartungsarbeiten
9. Maintenance work
Reinigung und Wechsel
des Filtersiebes bei
Aufputzanschluss
Cleaning and replacing
the filter strainer if direct
connected
Der Kaltwasseranschluss dieses Durch­
lauf­erhitzers ist mit einem Sieb ausgestattet. Durch Verschmutzung des Siebes
kann die Warmwasserleistung vermindert werden, so dass die Reinigung
beziehungsweise der Austausch des
Siebes wie folgt vorzunehmen ist:
The cold water connection of this instantaneous water heater is equipped with
a strainer. Soiling of the strainer may
reduce the warm water output. Clean or
replace the strainer as follows:
1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an
den Haussicherungen spannungsfrei
und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
2. Schließen Sie das Absperrventil in der
Zulaufleitung.
3. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie
die Blende abnehmen, die sich darunter befindliche Schraube lösen und die
Haube abziehen.
1. De-energize the instantaneous water
heater (e.g. via deactivating the fuses)
and prevent inadvertent reactivation
of them.
2. Close the shut-off valve in the mains
water supply of the instantaneous
water heater.
3. To open the hood, take off the small
face plate, loose the screw behind this
cover and detach the hood.
4. Unscrew mains water inlet from connection piece and take out the strainer.
4. Lösen Sie das Zulaufrohr vom
Wasseranschlussstück.
5. The strainer can now be cleaned or
replaced.
5. Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden.
6. After refitting the clean strainer reconnect the mains water inlet to the connection piece.
6. Nach Einbau des sauberen Siebes verschrauben Sie das Zulaufrohr wieder
am Wasseranschlussstück
7. Öffnen Sie langsam das Absperrventil
in der Zulaufleitung.
8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie
die zugehörige Warmwasserarmatur
mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der
Leitung austritt.
9. Setzen Sie die Gerätehaube auf.
Danach schalten Sie die Spannung an
den Haussicherungen wieder ein.
21
7. Slowly reopen the shut-off valve in the
mains water supply.
8. Vent the unit by carefully opening and
closing the affiliated warm water tap
valve several times until air no longer
emerges from the pipe.
9. Fit the hood of the unit. Then switch on
the voltage again (e.g. via activating
the fuses).
DSX SERVOTRONIC MPS®
10. Umwelt und Recycling
10. Environment and recycling
Ihr Produkt wurde
aus hochwertigen,
wiederverwendbaren Materialien und
Kompo­nenten hergestellt. Beachten Sie
bei einer Entsorgung, dass elektrische
Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden müssen. Bringen Sie dieses Gerät daher zu
einer der kommunalen Sammelstellen,
die Elektronikschrott kostenlos entgegennehmen. Diese ordnungsgemäße
Entsorgung dient dem Umweltschutz und
verhindert mögliche schädliche
Auswirkungen auf Mensch und Umwelt,
die sich aus einer unsachgemäßen
Handhabung der Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer ergeben könnten. Genauere
Infor­ma­tionen zur nächstgelegenen
Sammelstelle bzw. Recyclinghof erhalten
Sie bei Ihrer Gemeinde­verwaltung.
Geschäftskunden: Wenn Sie elektronische
Geräte entsorgen möchten, treten Sie
bitte mit Ihrem Händler oder Lieferanten
in Kontakt. Diese halten weitere
Informationen für Sie bereit.
Your product was
manufactured from
high-quality, reusable materials and
components. Please
respect in case of
discarding that electrical devices should
be disposed of separately from household waste at the end of their service life.
Therefore, please take this device to a
municipal collection point that accepts
electronic scrap on a free of charge basis.
Disposing it correctly will support environmental protection and will prevent
any potential negative effects on human
beings and the environment that could
arise from inappropriate handling of
these devices at the end of their service
life. Please contact your local authority
for further details of your nearest designated collection point or recycling site.
Business customers: If you wish to discard
electronic equipment, please contact your
dealer or supplier for further information.
22
Inhoudsopgave
Sommaire
1. Vue d‘ensemble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1. Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4. Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5. Installatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Lieu de montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Montageplaats. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Accessoires de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Montagetoebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Montage du support mural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Wandplaat monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Pose des raccords. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Aansluitstukken installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Montage de l‘appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Apparaat monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Montage du support mural de la radiocommande. . . . . . . . . 32
Wandhouder van de draadloze afstandsbediening monteren.32
6. Montage apparent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6. Directe montage op de kraan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7. Branchement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7. Aansluiting elektriciteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Schéma électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Aansluitschema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Conditions préalables du point de vue de la construction. . . 34
Installatie voorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Relais de délestage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Relais voor afschakeling bij overbelasting. . . . . . . . . . . . . . . 34
Branchement électrique par le dessous . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Elektrische aansluiting aan de onderzijde . . . . . . . . . . . . . . . 36
Branchement électrique par le dessus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Elektrische aansluiting vanaf de bovenzijde. . . . . . . . . . . . . . 37
8. Première mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8. Eerste inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
­­Permutation de la puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Vermogensinstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Consignes en cas de problèmes de connexion radio . . . . . . . 39
Aanwijzingen bij problemen met de draadloze verbinding . . 39
Remise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Opnieuw in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Levier de blocage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Blokkeerniveau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
9. Opérations d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9. Onderhoudswerkzaamheden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Nettoyage et remplacement du filtre dans le raccord. . . . . . . 41
Reiniging en vervanging van de filterzeef in het aansluitstuk.41
Nettoyage et remplacement du filtre en cas de
montage apparent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Reiniging en vervanging van de filterzeef bij montage
aan de wand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
10. Environnement et recyclage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
10. Milieu en recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Notice résumée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Korte gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
23
DSX SERVOTRONIC MPS®
1. Vue d‘ensemble
1. Overzicht
Il faut toujours indiquer le type d‘appareil et le numéro de
série lors d‘une commande de pièces de rechange!
Capot de l‘appareil DSX
Kap van het apparaat
82503
Clapet anti-retour
Terugslagklep
82246
9
10 Support mural
Wandhouder
82520
11 Partie inférieure de
l‘appareil
Muurplaat
82505
8
Capteur de débit
Doorstroomregelaar
82526
7
Jeu de sondes de
température
Set temperatuursensoren
82851
3
Élément chauffant
avec pressostat
Verwarmingselement
met drukschakelaar
82850
6
Limiteur de pression de
sécurité et limiteur de
température de sécurité
(STDB)
Overdrukzekering en
oververhittingszekering
(STDB)
82538
5
Servomoteur avec
électronique
Servomotor
met elektronica
82853
4
Bij onderdeelbestelling altijd het apparaattype en het serie­
nummer vermelden!
12 Tuyau de liaison DSX
Verbindingsbuis DSX
82590
13 Capot de l‘électronique
Elektronicabehuizing
82852
14 Support de clapet
Klephouder
82573
15Bornier
Aansluitklemmen
82572
16 Tableau de commande DSX
DSX display
82551
17 Tuyau d‘entrée
Invoerbuis
82531
Jeu de sondes de
température
Set temperatuursensoren
82851
3
Tuyau de sortie
Uitstroombuis
82529
2
Raccord d‘eau chaude
Warmwater­aansluitstuk
82085
1
18Châssis
Frame
82571
19 Filtre fin
Fijn filter
82162
20 Raccord d‘eau froide
Koudwateraansluitstuk
82074
23
Mamelon à visser G½“
dans le kit 82110
Inschroefnippels ½”
Set 82110
22 Manchon de traversée
dans le kit 82180
Doorvoerrubber
Set 82180
24
21 Gaine de protection
anti-éclaboussures
dans le kit 82060
Beschermpijp voor spatwater
Set 82060
2. Veiligheidsinstructies
2. Consignes de sécurité
Seul un technicien agréé est autorisé à effec­
tuer le montage, la première mise en service et
l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors res­
ponsable du respect des normes en vigueur et des
consignes d’installation. Nous n’assumons aucune
responsabilité pour les dommages résultant du
non-respect du présent manuel!
Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud
van dit apparaat mogen alleen door een erkende
vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig ver­
antwoordelijk voor het in acht nemen van de gel­
dende normen en installatievoorschriften. Wij zijn
niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het
niet naleven van deze handleiding. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet
naleven van deze handleiding.
• N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement installé et s‘il se trouve dans un état techniquement
parfait.
• Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is
geïnstalleerd en als het zich in een technisch onberispelijke staat bevindt.
• L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisation domestique et des applications similaires dans
des locaux fermés et hors gel et il ne doit être utilisé que pour le chauffage de l‘eau potable.
• Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en
vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van leidingwater.
• L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel.
• L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre permanente et fiable.
• Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld worden.
• La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à
la valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique.
• Het apparaat goed en duurzaam geaard aangesloten worden
• La pression de l‘eau ne doit à aucun moment
dépasser la valeur maximale indiquée sur la
plaque signalétique.
• De minimale specifieke waterweerstand mag niet
onder het op het typeplaatje aangegeven waarde
komen.
• Il faut purger l‘appareil conformément aux instructions du manuel avant la première mise en service
et après chaque vidange (par exemple suite à des
travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un
risque de gel ou d‘une opération de maintenance).
• De waterdruk mag niet boven de op het typeplaatje aangegeven waarde komen
• Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer
nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werkzaamheden aan de water installatie, vanwege
vorst of na reparaties aan het apparaat) moet het
apparaat worden ontlucht in overeenstemming
met de aanwijzingen.
• N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalablement coupé de manière permanente son alimentation électrique.
• Maak het apparaat nooit open zonder eerst de
stroomtoevoer geheel te onderbreken.
• N‘apportez aucune modification technique à l‘appareil ou aux lignes électriques et aux conduites
d‘eau.
• Breng geen technische veranderingen aan het
apparaat of aan de elektrische en waterleidingen
aan.
• Tenez compte du fait que les températures d‘eau
de plus de 43 °C sont perçues comme étant très
chaudes, notamment par les jeunes enfants, et
peuvent provoquer une sensation de brûlure.
Pensez que les robinets deviennent eux aussi
chauds lorsque l‘eau coule pendant longtemps.
• Houd er rekening mee dat watertempe raturen
boven 43 °C met name door kinderen als heet
worden ervaren en een gevoel van verbranding
kunnen veroorzaken. Besef dat de kranen heet
kunnen worden als er langere tijd warm water
door stroomt.
• La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être
supérieure à 70 °C.
• De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan
70 °C zijn.
• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de
défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arrivée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite.
Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à
• Schakel in het geval van een storing direct de zekeringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct
25
DSX SERVOTRONIC MPS®
2. Veiligheidsinstructies
2. Consignes de sécurité
un centre technique agréé pour corriger le défaut.
de toevoerleiding van koud water af. Laat de storing alleen door de klantenservice van de fabriek
of door een erkende vakman herstellen.
• Cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les
aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont
limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/
ou de connaissances à la condition d’être surveillés
ou d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers
qui en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer
avec l‘appareil. Le nettoyage et les opérations
d’entretien ne doivent pas être effectués par des
enfants.
• Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder alsook door personen met verminderde
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/
of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan
kennis gebruikt worden, indien u toezicht houd
of ze over het gebruik van het apparaat instructies geeft en de daaruit voortvloeiende gevaren
begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reinigen en bedienen van het apparaat
mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan
worden.
• Ne pas tenir la radiocommande et le support mural
à proximité de cartes de crédit, notamment celles
munies de bandes magnétiques. Les aimants intégrés peuvent rendre les bandes magnétiques des
cartes illisibles.
• De draadloze afstandsbediening en de wandhouder niet in de nabijheid van creditcards of andere
voorwerpen met een magneetstrook houden. De
ingebouwde magneten kunnen de magneetstrook
van de creditcard onleesbaar maken.
26
3. Technische gegevens
3. Caractéristiques techniques
Type
DSX SERVOTRONIC MPS®
Classe d’efficacité énergétique
A*
Puissance / courant nominal
Puissance / courant choisi(e)
Energieklasse
18 kW..27 kW (26 A..39 A)
21 kW
(30 A)
18 kW
(26 A)
Branchement électrique
Section de câble requise
Type
Nominaal vermogen / stroom
24 kW
(35 A)
27 kW
(39 A)
3~ / PE 380..415 V AC
1)
Production d‘eau chaude (l/min)max.
avec Δt = 28 K
max. avec Δt = 38 K
4,0 mm
4,0 mm
9,2
6,8
10,7
7,9
2
Capacité nominale
3~ / PE 400 V AC
6,0 mm
2
2 2)
12,3
9,0
Minimale kabeldoorsnede 1)
13,8
10,2
Warmwatervermogen (l/min
max. bij ∆t = 28 K
max. bij ∆t = 38 K
Nominale capaciteit
fermée, 1 MPa (10 bar) surpression nominale
gesloten, 1 MPa (10 bar) nominale overdruk
Fil nu IES ® / Blankdraad IES ®
Système de chauffage
Domaine d‘application à 15 °C:
Résistivité de l‘eau
Conductivité électrique
2,5 l/min
Chute de pression
0,2 bar à / bij 2,5 l/min
Plage de réglage de la température
Verwarmingssysteem
Temperatuur van het toevoerwater
≤ 70 °C
Débit de mise en marche
Model
Bereik bij 15 °C
Specifieke waterweerstand
Spec. elektr. geleidingsvermogen
≥ 1100 Ωcm
≤ 90 mS/m
Température d‘entrée
Elektrische verbinding
6,0 mm
2
0,4 l
Construction
Ingesteld vermogen / stroom
Drempelwaarde
1,3 bar à / bij 9,0 l/min
20 °C – 60 °C
Drukverlies
Instelbare temperaturen
Branchement de l'eau
G ½“
Wateraansluiting
Poids (avec plein d‘eau)
4,2 kg
Gewicht gevuld met water
Classe de protection selon VDE
I
Certificat de contrôle du bruit
VDE-veiligheidsklasse
PA-IX 6822/I
Classe de protection /
sécurité
Veiligheidsklasse /
veiligheidskenmerk
IP25
*) Les indications correspondent aux exigences préliminaires du règlement UE N° 812/2013
qui deviendra obligatoire à partir de septembre 2015.
1) Section maximale admissible pour le câble de raccordement 10mm2
2) La section de 4 mm2 peut être conservée lors du remplacement d‘un appareil de 21 kW
/ 380 V.
Type
*) De verklaring correspondeert met de eisen van het voorontwerp
van de vanaf september 2015 bindende EU- verordening Nr.
812/2013.
1) Maximale kabeldoorsnee aansluiting is 10 mm2
2) Bij het vervangen van een 21 kW / 380V-apparaat kan de
kabeldoorsnede van 4 mm2 gebruikt worden.
Radiocommande FX / FX afstandsbediening
Tension de service
3V
Type de pile
Type
Bedrijfsspanning
Type batterij
2 × AAA alcaline 1)
Degré de protection
Portée
Geluidsniveaucertificaat
IP 20
Veiligheidsklasse
10 mètres en incluant le mur / 10 meter incl. wand
Bereik
Puissance d’émission
max. 1mW
Zendvermogen
Fréquence d’émission/
réception
868,3 MHz
Zend-/
ontvangstfrequentie
Rayonnement radioélectrique
Homologations
non directionnel / niet gericht
Europe EN 300 220 / CE
1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus)
Zendstraling
Goedkeuringen
1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden gebruikt
27
DSX SERVOTRONIC MPS®
4. Afmetingen
4. Dimensions
231
170
Cotes en mm
97
466
363
Maten in mm
56
231
100
5. Installation
5. Installatie
Doivent être respectées:
Er moet op het volgende worden gelet:
• VDE 0100
• VDE 0100
• EN 806-2
• EN 806-2
• Le règlements des entreprises de
distribution d’énergie et d’eau
locales
• Bepalingen van de plaatselijke leve­
rancier van water en elektriciteit
• Caractéristiques techniques et indi­
cations sur la plaque signalétique
• L’utilisation exclusive d’outils adap­
tés et non endommagés
Du fait de la réglementation nationale sur la construction, un certificat
de contrôle général émis par le centre technique du bâtiment est délivré
pour cet appareil pour justifier de
son aptitude à l‘utilisation du point
de vue des émissions sonores.
• Technische gegevens en gegevens
op het typeplaatje
• Uitsluitend geschikt en onbescha­
digd gereedschap gebruiken
Lieu de montage
Montageplaats
• L‘appareil doit uniquement être installé dans un local hors gel. L‘appareil
ne doit jamais être exposé au gel.
• Installeer het apparaat alleen in een
vorstvrije ruimte. Het mag nooit worden blootgesteld aan vorst.
• L‘appareil est prévu pour être fixé au
mur et il doit être installé en position
verticale avec les raccords d‘eau en
bas.
• Het apparaat is bedoeld voor wandmontage en moet verticaal met de
aansluitingen naar onder geïnstalleerd worden.
• L‘appareil est conforme au degré de
protection IP25 et selon VDE 0100
Partie 701, il peut être installé dans la
zone de protection 1.
• Het apparaat voldoet aan de veiligheidsklasse IP25 en mag in gebieden
van categorie 1 uit de VDE 0100 deel
701 worden geïnstalleerd.
• Il convient que la distance entre le
chauffe-eau instantané et le point
de prélèvement soit la plus courte
possible pour éviter les pertes thermiques.
• Om warmteverlies te voorkomen,
moet de afstand tussen de doorstroomwaterverwarmer en de kraan
zo klein mogelijk zijn.
• Installer un robinet d’arrêt dans la
28
• Voor onderhoudswerkzaamheden
moet in de toevoerleiding een afsluit-
5. Installatie
5. Installation
conduite d’arrivée pour les travaux
d‘entretien. L‘appareil doit être accessible pour les opérations d‘entretien.
• Les tuyaux en matière plastique ne
sont autorisés que s‘ils sont conformes
à la norme DIN 16893 Série 2. Les
conduites d‘eau chaude doivent être
munies d‘une isolation thermique.
RDX
VDX
UDX
kraan worden geïnstalleerd. Het
apparaat moet toegankelijk zijn voor
onderhoudswerkzaamheden.
• Kunststofleidingen mogen alleen worden gebruikt wanneer deze voldoen
aan DIN 16893 regel 2. De warmwaterleidingen moeten geïsoleerd zijn.
• La résistivité de l‘eau à 15 °C doit être
au moins égale à 1100 Ω cm. Vous
pouvez obtenir cette valeur auprès de
votre service des eaux.
• De specifieke waterweerstand moet bij
15 °C minimaal 1100 Ω cm bedragen.
De specifieke waterweerstand kan
worden opgevraagd bij uw waterleverancier.
Accessoires de montage
Montagetoebehoren
Cet accessoire de montage est à utiliser
pour les installations en présence de conditions d’utilisation difficiles :
Voor installaties onder moeilijke montageomstandigheden is het volgende montagetoebehoren verkrijgbaar:
Cadre de montage RDX
Montageframe RDX
(N° de réf. 34100)
(artikelnummer 34100)
Ce cadre de montage permet de monter
le chauffe-eau instantané lorsque le
branchement électrique sort du mur en
un endroit quelconque sous l’appareil ou
lorsque le câble est posé en apparent.
Met dit montageframe kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de elektrische aansluiting op
een willekeurige plaats onder het apparaat uit de wand komt of als de leiding
op de wand geïnstalleerd is.
Kit de montage de tube VDX
Buizenset VDX
(N° de réf. 34120) – RDX nécessaire ! –
(artikelnummer 34120) – RDX vereist! –
Ce kit de montage permet de monter le
chauffe-eau instantané lorsque les raccords d’eau sortent du mur décalés ou
inversés sous l’appareil ou lorsqu’ils sont
posés sur le mur à côté de l’appareil.
Le branchement électrique peut sortir
du mur en un endroit quelconque sous
l’appareil ou être posé en apparent.
Met deze montageset kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de wateraansluitingen versprongen of verwisseld onder het apparaat uit
de wand komen of aan de zijkant langs
de wand naar het apparaat leiden. De
elektrische aansluiting kan op iedere willekeurige plaats onder het apparaat uit
de wand komen resp. op de wand geïnstalleerd zijn.
Kit de montage de tube UDX
Buizenset UDX
(N° de réf. 34110) – RDX nécessaire ! –
(artikelnummer 34110) – RDX vereist! –
Ce kit de montage permet de monter le
chauffe-eau instantané lorsque les raccords d’eau se terminent au-dessus de
l’appareil. Le branchement électrique
peut sortir du mur en un endroit quelconque sous l’appareil ou être posé en
apparent.
Met deze montageset kan de doorstroomwaterverwarmer worden gemonteerd als de wateraansluitingen boven
het apparaat eindigen. De elektrische
aansluiting kan op iedere willekeurige
plaats onder het apparaat uit de wand
komen resp. op de wand geïnstalleerd
zijn.
29
DSX SERVOTRONIC MPS®
5. Installation
5. Installatie
Montage du support mural
Wandplaat monteren
Remarque : Si vous installez ce chauffeeau instantané en remplacement d’une
modèle d’une autre marque, il n’est
généralement pas nécessaire de percer
de nouveaux trous pour le support mural.
Le point 2 est alors supprimé.
Opmerking: als u deze doorstroomwaterverwarmer ter vervanging van een
ander product monteert, hoeven over het
algemeen geen nieuwe gaten voor de
wandhouder geboord te worden. Punt 2
komt in dit geval te vervallen.
Rincez soigneusement les conduites
d’eau avant l’installation pour en éli­
miner les impuretés.
De watertoevoerleidingen vóór de
installatie grondig spoelen om vuil uit
de leidingen te verwijderen.
1. Vissez les mamelons à visser dans les
deux raccords muraux avec une clé
Allen de 12 mm. Les joints doivent ici
être entièrement vissés dans le filet.
Les mamelons à visser doivent dépasser d’au moins 12 mm après avoir été
serrés.
1. De schroefnippels met een inbussleutel (12 mm) in de twee wandaansluitingen schroeven. De pakkingen moeten hierbij volledig in de schroefdraad
worden geschroefd. De schroefnippels
moeten na het vastschroeven minimaal 12 mm uitsteken.
2. Maintenez le gabarit de montage
fourni contre le mur et alignez-le de
telle sorte que les trous dans le gabarit coïncident avec les raccords. Tracez
les trous de perçage d’après le gabarit
et percez les trous avec un foret de
6 mm. Insérez les chevilles fournies.
2. De meegeleverde montagesjabloon
tegen de wand houden en zodanig
uitlijnen dat de gaten van de sjabloon
in één lijn met de aansluitingen liggen. De boorgaten vervolgens overeenkomstig de sjabloon markeren en
de gaten met een 6 mm-boor aanbrengen. De meegeleverde pluggen
gebruiken.
3. Fixez le support mural avec les vis.
Les entretoises fournies permettent
de compenser le décalage lié au
carrelage ou les irrégularités jusqu’à
30 mm. Elles se montent entre le mur
et le support mural.
30
3. De wandhouder vastschroeven.
Hoogteverschillen tussen de tegels
of oneffenheden tot maximaal
30 mm kunnen met de meegeleverde
afstandshulzen worden gecompenseerd. De afstandshulzen worden
tussen de wand en de wandhouder
gemonteerd.
5. Installation
5. Installatie
Pose des raccords
Aansluitstukken installeren
Remarque : Serrez les écrous d’accou­
plement avec modération, de manière
à obtenir l’étanchéité nécessaire sans
endommager les éléments de robinet­
terie ni les conduites.
Opmerking: de wartelmoeren met een
geschikt draaimoment vastdraaien om
de noodzakelijke dichtheid te bereiken
zonder de armaturen of de buizen te
beschadigen.
1. Vissez le raccord à eau froide sur le
mamelon avec l‘écrou d‘accouplement
et le joint ½“ comme illustré.
1. Schroef het koudwateraansluitstuk
volgens de afbeelding met de wartelmoer en de ½ inch-afdichting op de
aansluiting voor koud water.
2. Vissez le raccord à eau chaude sur le
mamelon avec l‘écrou d‘accouplement
et le joint ½“.
2. Schroef het warmwateraansluitstuk
met de wartelmoer en de ½ inchafdichting op de aansluiting voor
warm water.
Montage de l‘appareil
Apparaat monteren
1. Pour ouvrir le boîtier, retirer le cache et
dévisser la vis centrale du capot.
1. Om de behuizing te openen, verwijdert u de klep en draait u de centrale
schroef van de kap los.
• Lors d‘un remplacement, il peut arriver
que le câble d‘alimentation électrique
soit déjà présent dans la zone supérieure de l‘appareil. Le branchement
électrique s‘effectue alors selon le descriptif «Branchement électrique par le
dessus».
2. Placez l‘appareil sur le support mural
de telle sorte que la tige filetée de ce
dernier s‘adapte dans le trou prévu à
cet effet dans l‘appareil. Vous pouvez
éventuellement apporter de petites
corrections en pliant prudemment la
tige filetée du support mural. Il doit
cependant être possible de visser les
conduites d‘eau de l‘appareil sans
forcer.
3. Vissez les deux écrous d‘accouplement de ⅜“ des conduites d‘eau de
l‘appareil sur les raccords posés en
les munissant respectivement de leur
joint de ⅜.
4. Vissez les écrous moletés en plastique
sur la tige filetée du support mural.
31
• Wanneer u een ander apparaat vervangt, is de elektrische toevoerkabel
boven in het apparaat mogelijk
aanwezig. De elektrische aansluiting maken volgens de beschrijving
“Elektrische aansluiting vanaf de
bovenzijde”.
2. Plaats het apparaat zo op de wandplaat dat de stang met schroefdraad
van de wandplaat in het daarvoor
bestemde gat in het apparaat valt.
Door de stang met schroefdraad van
de wandplaat voorzichtig te buigen,
kunt u eventuele onregelmatigheden
corrigeren. De aansluitpunten voor de
waterleidingen van het apparaat moeten echter zonder kracht te gebruiken
kunnen worden vastgeschroefd.
3. Schroef de beide ⅜ inch wartelmoeren
van de aansluitingen voor de waterleidingen van het apparaat met ieder
een ⅜ inch afdichting op de geïnstalleerde aansluitstukken.instantaneous
water heater.
DSX SERVOTRONIC MPS®
fermé
gesloten
(a)
ouvert
geopend
Figure A :
Montage avec
des bandes adhésives
Figure B :
Montage optionnel avec
des chevilles et des vis
Afbeelding A:
Montage met
plakstroken
Afbeelding B:
Optionele montage met
pluggen en schroeven
5. Installation
5. Installatie
5. Ouvrez la conduite d‘eau et tournez
lentement le robinet d‘arrêt (c) dans
le raccord à eau froide en position «
ouvert ». Vérifiez l‘étanchéité de tous
les raccords.
4. Schroef de kunststof kartelmoeren
op de stang met schroefdraad van de
wandplaat.
6. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois
le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui
sorte de la conduite et que tout l’air
ait été évacué du chauffe-eau instantané.
5. Draai de waterleiding open en draai
de afsluitschroef (c) in het koudwateraansluitstuk langzaam naar positie
“gesloten“. Controleer of alle verbindingen goed afgedicht zijn.
6. De bijbehorende warmwaterkraan
meerdere keren openen en sluiten
tot geen lucht meer uit de leiding uittreedt en de doorstroomwaterverwarmer ontlucht is.
Montage du support mural de
la radiocommande
Wandhouder van de draadloze
afstandsbediening monteren
• Avant de procéder au montage du
support mural, vérifier si la radio­
commande peut établir le contact
radio avec le chauffe-eau instan­
tané à la position prévue.
• Vóór de montage van de wandhou­
der dient gecontroleerd te worden
of op de hiervoor bestemde positie
een draadloze verbinding tussen
de afstandsbediening en de door­
stroomwaterverwarmer tot stand
kan worden gebracht.
• Le support mural de la radiocommande peut, au choix, soit être collé
sur un support fixe (par exemple du
carrelage) avec les deux bandes adhésives après avoir retiré le film protecteur (figure A), soit fixé au mur avec
des chevilles et des vis appropriées (Ø
4 mm) (figure B).
• Si vous utilisez les bandes adhésives,
aucune correction de la position n’est
plus possible après avoir exercé une
pression sur le support, car l’adhésif
possède une force d’adhérence très
élevée. Par conséquent, veillez à une
orientation parfaitement horizontale
lors du collage.
• La radiocommande est retenue par
aimantation au support mural.
Remarque :
Protéger la radiocommande de l’humi­
dité
• De wandhouder van de draadloze
afstandsbediening kan naar keuze
met de twee plakstroken en na het
verwijderen van de beschermende
folie op een vaste ondergrond (bijv.
betegeling) worden geplakt (afbeelding A) of met geschikte pluggen (Ø 4
mm) en schroeven aan de wand worden gemonteerd (afbeelding B).
• Bij gebruik van de plakstroken kan
de positie van de wandhouder na het
aandrukken niet meer worden gewijzigd vanwege de hoge hechtkracht
van de plakstroken. Bij het vastplakken erop letten dat de wandhouder
horizontaal wordt geplaatst.
• De draadloze afstandsbediening
wordt dankzij de magneten aan de
wandhouder vastgehouden.
Opmerking:
De draadloze afstandsbediening niet
aan vocht blootstellen.
32
6. Montage apparent
6. Directe montage op de kraan
Remarque : Serrez les écrous d’accou­
plement avec modération, de manière
à obtenir l’étanchéité nécessaire sans
endommager les éléments de robinet­
terie ni les conduites.
Opmerking: de wartelmoeren met een
geschikt draaimoment vastdraaien om
de noodzakelijke dichtheid te bereiken
zonder de armaturen of de buizen te
beschadigen.
En cas de montage apparent, il faut visser
les deux mamelons à visser de ½“ et les
joints de ½“ avec les écrous d‘accouplement de ½“ du raccord à eau chaude et
à eau froide. Il faut démonter les deux
capuchons borgnes de ½“ des sorties
latérales des raccords à eau chaude et à
eau froide et y visser l‘extrémité ouverte
des mamelons à visser. Visser ensuite
les raccords à eau chaude et à eau
froide munis des joints de ⅜“ aux écrous
d‘accouplement de ⅜“ de l‘appareil et du
tuyau de sortie.
Bij een directe montage op de kraan
moeten de beide ½ inch inschroefnippels en de ½ inch afdichtingen met de
½ inch wartelmoeren van het warmwater- en het koudwateraansluitstuk aan
elkaar worden geschroefd. De beide
½ inch blindkappen van de afvoeren
aan de zijkant van het warmwater- en
koudwater-afvoerstuk moeten worden
verwijderd en aan de open kant van de
inschroefnippel worden vastgeschroefd.
De warm- en koudwateraansluitstukken
moeten vervolgens met de ⅜ inch afdichtingen aan de ⅜ inch wartelmoeren van
het apparaat en de afvoerpijp worden
vastgeschroefd.
En cas de montage apparent, il convient
de monter l‘appareil à distance du mur
à l‘aide des entretoises fournies comme
illustré ci-contre. Il faut ici veiller à utiliser
également les deux trous de fixation
dans la zone inférieure de raccordement
du tuyau.
Visser le côté cannelé des tuyaux muni
des écrous d‘accouplement de ½“ et des
joints de ½“ aux sorties latérales du raccord à eau chaude et à eau froide. Il faut
ensuite libérer les découpes de passage
des tuyaux dans le capot avec un outil
tranchant.
En cas de raccordement direct s‘il vous
plaît noter: Mettre la crépine dans le
cadre de l‘eau froide!
Bij directe montage op de kraan is het
verstandig het apparaat met behulp van
de meegeleverde afstandhouders volgens de tekening hiernaast van de muur
af te monteren. Daarbij moet er wel voor
worden gezorgd dat de beide bevestigingsgaten bij de onderste pijpaansluitingen worden gebruikt.
De opstaande kant van de buis moet met
een ½ inch wartelmoer en ½ inch afdichtingen aan de ½ inch afvoerleidingen
aan de zijkant van de warm- en koudwateraansluitstukken worden geschroefd.
Ter afsluiting moeten de uitbreekstukken
voor de leidingen in de behuizing met
een stomp voorwerp worden uitgebroken.
In geval van een directe verbinding Let
op: Zet de zeef in het koude water in
verbinding!
33
DSX SERVOTRONIC MPS®
Schéma électrique
Aansluitschema
3
2
1
2. Élément chauffant
3. Limiteur de pression de sécurité et
limiteur de température de sécurité
4. Bornier
1. Elektronica
2. Verwarmingselement
3. Overdrukzekering en oververhittingszekering
4. Kroonklemstrip
7. Aansluiting elektriciteit
Réservé au professionnel!
Alleen door de vakman!
Doivent être respectées:
Let op het volgende:
• VDE 0100
• VDE 0100
• EN806-2
• EN806-2
• Le règlements des entreprises de
distribution d’énergie et d’eau
locales
• Bepalingen van de plaatselijke leve­
rancier van water en elektriciteit
• Caractéristiques techniques et indi­
cations sur la plaque signalétique
4
1. Électronique
7. Branchement électrique
• Relier l’appareil à la terre !
Conditions préalables du point
de vue de la construction
• L‘appareil doit être raccordé de
manière permanente à des câbles
posés à demeure. L‘appareil doit être
relié à la terre.
• Les câble électriques doivent être en
parfait état et ne doivent plus être
accessibles après le montage.
• Il faut prévoir du côté de l‘installation un dispositif de sectionnement
permettant d’isoler tous les pôles du
secteur avec une ouverture de contact
minimale de 3 mm (par exemple par
des fusibles).
• Pour protéger l‘appareil, il faut monter
un élément de protection de ligne
dont le courant de déclenchement est
adapté au courant nominal de l‘appareil.
Relais de délestage
Si d’autres appareils triphasés sont raccordés, vous pouvez poser un relais de
délestage pour chauffe-eau instantané
électronique (N° de réf. CLAGE 82250) sur
la phase L2.
LCD Description
0
Fonctionnement normal,
réglage d‘usine
1
Fonctionnement avec relais
de délestage normal
2
Fonctionnement avec relais
de délestage sensible
Pour modifier le mode de fonctionnement, affichez tout d’abord le menu
Setup : Appuyez simultanément sur la
et sur la touche Info 
touche Setup
pendant au moins 3 secondes, après quoi
34
• Technische gegevens en gegevens
op het typeplaatje
• Apparaat op de aardleiding aan­
sluiten!
Installatie voorschriften
• Het apparaat moet permanent op vast
aangelegde leidingen worden aangesloten. Het apparaat moet op randaarde worden aangesloten.
• De elektrische kabels moeten zich
in onberispelijke staat bevinden en
mogen na de montage niet meer toegankelijk zijn.
• Tijdens de installatie moet aan alle
polen een ontkoppelmechanisme (bijv.
met zekeringen) met een contactopening van minimaal 3 mm worden
geplaatst.
• Voor de beveiliging van het apparaat
moet u een zekering monteren voor
lijnbeveiliging met een aan de nominale stroom van het apparaat aangepaste
waarde.
Relais voor afschakeling bij
overbelasting
Als meerdere wisselstroomapparaten
worden aangesloten, kan een lastrelais
voor de elektronische doorstroomwaterverwarmer (CLAGE art.nr. 82250) op de
fase L2 worden aangesloten.
LCD Beschrijving
0
Normale modus,
fabrieksinstelling
1
Modus met normaal relais voor
afschakeling bij overbelasting
2
Modus met gevoelig relais voor
afschakeling bij overbelasting
Daarvoor moet er op het apparaat een
speciale modus worden ingesteld.
Voor het veranderen van de modus roept
u eerst het instellingenmenu op: druk
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
l’indication »Setup« apparaît sur l’afficheur.
minstens 3 seconden tegelijkertijd op de
en de infotoets .
instellingentoets
Op het display verschijnt de melding
“Setup”.
Appuyez sept fois sur la touche fléchée
pour afficher le menu de configuration du délestage. Une pression sur la
touche Setup  active le mode réglage
du paramètre »Délestage«, l’afficheur clignote. Vous pouvez à présent sélectionner les réglages « 0 », « 1 » et « 2 » à l’aide
et . Une noudes touches fléchées
velle pression sur la touche Setup
enregistre la nouvelle valeur du paramètre.
Appuyez ensuite sur la touche Info 
pour revenir à l’affichage normal.
Sélectionnez tout d‘abord le mode 1 et
vérifiez le fonctionnement du relais de
délestage à une faible puissance de l‘appareil (35 °C de consigne et une faible
quantité d‘eau). Si le relais de délestage
se met à battre, il faut sélectionner le
mode 2.
35
Nadat u de pijltoets
zeven maal hebt
ingedrukt, komt u bij het instel­
lingenmenu voor de afschakeling bij
overbelasting. Door op de instel­
te drukken, wordt de
lingentoets
instel­modus voor de parameter »Afscha­
keling bij overbelasting« geacti­veerd, het
display gaat knipperen. Met de pijltjesund
kunt u nu een keuze
toetsen
maken tussen de instellingen “0”, “1” en
“2”. Wanneer u nogmaals op de instellingentoets drukt, wordt de nieuwe parameterwaarde opgeslagen.
Met de infotoets
komt u weer in de
normale weergave.
Om te beginnen kiest u modus »1« en
controleert u de werking van het relais
voor afschakeling bij overbelasting bij
een laag vermogen van het apparaat (35
graden insteltemperatuur en kleine hoeveelheid water). Wanneer het relais voor
afschakeling bij overbelasting omslaat,
moet u modus “2” selecteren.
DSX SERVOTRONIC MPS®
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
Branchement électrique par le
dessous
Elektrische aansluiting aan de
onderzijde
Avant de procéder au raccordement de
l’appareil, assurez-vous que le réseau
électrique d’alimentation est hors
tension!
Verzeker u er van voordat u het appa­
raat elektrisch aansluit dat de span­
ning uitgeschakeld is!
1. Retirez la gaine du câble de raccordement environ 6 cm après sa sortie du
mur. Enfilez la gaine de protection
anti-éclaboussures sur le câble de raccordement avec la petite ouverture
vers l‘avant de manière à ce qu‘elle
soit bien à plat contre le mur. Celle-ci
évite que de l‘eau qui pourrait éventuellement pénétrer dans l‘appareil
entre en contact avec les câbles électriques. Elle ne doit pas être endommagée! Il est obligatoire d‘utiliser la
gaine de protection!
2. Rabattre le support de clapet vers la
droite.
3. Dénudez les câbles et raccordez-les
aux bornes selon le schéma électrique.
L‘appareil doit être relié à la terre.
4. Enfilez la gaine de protection sur le
câble de raccordement suffisamment
loin pour qu‘elle vienne s‘adapter
parfaitement dans le creux de la cloison intermédiaire. Veillez ici à ce que
la gaine de protection soit orientée
comme illustré. Ramenez le support de
clapet en place et enclenchez-le sur la
cartouche chauffante.
1. Verwijder de buitenste omhulsels
van de aansluitkabel tot ongeveer 6
cm vanaf het punt waarop het uit de
wand komt. Schuif het beschermrubber voor spatwater met de kleinste
opening naar voren over de aansluitkabel, zodat het beschermrubber
vlak op de wand wordt geplaatst. Dit
voorkomt dat eventueel binnendringend water met de elektriciteitkabels
in aanraking komt. Dit rubber mag
niet beschadigd zijn! Het beschermende doorvoerrubber MOET worden
gebruikt!
2. Klephouder naar rechts klappen.
3. Isoleer de kabel en sluit deze aan op
de aansluitklemmen zoals aangegeven op het aansluitschema. Het
apparaat moet op randaarde worden
aangesloten.
4. Trek het beschermrubber zover over
de aansluitkabel dat het beschermrubber probleemloos in de uitsparing in
de tussenwand past. Let er daarbij op
dat het beschermrubber precies zo
wordt geplaatst als op de afbeelding
staat. Klap de klephouder terug en
klik deze op de verwarmingsspiraal.
5. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez
la vis de fixation. Vous pouvez ensuite
enclipser le cache.
5. Plaats de behuizing op het apparaat
en draai de bevestigingsschroef vast.
Daarna kunt u de klep terugklikken.
Remarque: Au besoin, vous pouvez
poser le bornier dans la zone supé­
rieure de l‘appareil. Suivez à cet effet
les instructions dans la section sui­
vante.
Aanwijzing: indien gewenst kan de
aansluitklem naar het bovenste deel
van het apparaat verplaatst worden.
Volg daarvoor de aanwijzingen in de
volgende paragraaf.
36
S
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
Branchement électrique par le
dessus
Elektrische aansluiting vanaf de
bovenzijde
Avant de procéder au raccordement de
l’appareil, assurez-vous que le réseau
électrique d’alimentation est hors
tension!
Verzeker u er van voordat u het appa­
raat elektrisch aansluit dat de span­
ning uitgeschakeld is!
1. Libérez la découpe (S) qui se trouve
en haut de l‘appareil en exerçant une
forte pression avec un outil tranchant
(par exemple un tournevis).
2. Découpez le manchon de traversée
en fonction de la section du câble
d‘alimentation. L‘ouverture dans le
manchon doit ici être légèrement
inférieure à la section du câble pour
obtenir une protection optimale contre
l‘eau. Ajustez le manchon dans la
traversée. Il est obligatoire d‘utiliser le
manchon de protection!
3. Retirez la gaine du câble électrique
environ 6 cm après sa sortie du mur.
Tenez l‘appareil ainsi préparé dans
une main de manière à pouvoir faire
passer le câble dans le manchon en
caoutchouc avec l‘autre main.
4. Placez ainsi l‘appareil sur le support
mural de telle sorte que la tige filetée
de ce dernier s‘adapte dans le trou
prévu à cet effet dans l‘appareil.
5. Desserrez la vis de fixation du bornier
et déplacez celui-ci sur le pied du haut
où vous le fixez à nouveau.
6. Dénudez les câbles et raccordez-les
aux bornes selon le schéma électrique.
L‘appareil doit être relié à la terre.
7. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez
la vis de fixation. Vous pouvez ensuite
enclipser le cache.
1. Open het breekpunt (S) van de verzegeling aan de bovenzijde van het
apparaat door er krachtig met een
stomp voorwerp (bijv. schroevendraaier) op te drukken.
2. Snijd het doorvoerrubber open in overeenstemming met de doorsnede van
de toevoerleiding. Daarbij moet de
opening in het rubber iets kleiner zijn
dan de doorsnede van de kabel, om
ervoor te zorgen dat deze optimaal is
beschermd tegen vocht. Doe het rubber in de zojuist gemaakte opening.
Het beschermende doorvoerrubber
MOET worden gebruikt!
3. Verwijder de buitenste omhulsels van
de elektriciteitskabel tot ongeveer 6
cm vanaf het punt waarop het uit de
wand komt. Neem het gereedstaande
apparaat zo in de hand dat u met de
andere hand de kabel door het doorvoerrubber kunt sturen.
4. Plaats het apparaat zo op de wandplaat dat de stang met schroefdraad
van de wandplaat in het daarvoor
bestemde gat in het apparaat valt.
5. Maak de bevestigingsschroef van de
aansluitklem los. Verplaats de aansluitklem naar het bovenste voetje.
Maak de aansluitklem daar weer vast.
6. Isoleer de kabel en sluit deze aan op
de aansluitklemmen in overeenstemming met het aansluitschema. Het
apparaat moet op randaarde worden
aangesloten.
7. Plaats de behuizing op het apparaat
en draai de bevestigingsschroef vast.
Daarna kunt u de klep terugklikken.
37
DSX SERVOTRONIC MPS®
8. Première mise en service
8. Eerste inbedrijfstelling
Avant de procéder au branchement
électrique, remplir le réseau de con­
duites et l‘appareil d‘eau en ouvrant
lentement et en fermant plusieurs fois
le robinet de prélèvement d‘eau chau­
de. Le circuit sera ainsi entièrement
purgé. Une nouvelle purge est néces­
saire après chaque vidange (par exem­
ple après des travaux sur l‘installation
d‘eau, en raison d‘un risque de gel ou
après des réparations sur l‘appareil)
avant de remettre l‘appareil en service.
Voor de elektrische aansluiting op
de stroomvoorziening moet u het
apparaat door de warmwaterkraan
meerdere malen open en dicht te
draaien met water vullen en zo volle­
dig ontluchten. Na iedere keer dat het
apparaat leeggemaakt wordt (b.v. na
werkzaamheden aan de waterinstal­
latie, vanwege vorst of na reparaties
aan het apparaat) moet het apparaat
opnieuw worden ontlucht voordat het
weer in gebruik wordt genomen.
­­Permutation de la puissance
Vermogensinstelling
Doit obligatoirement être effectuée
par un professionnel autorisé, sinon la
garantie est annulée!
Mag alleen door een erkende vakman
worden uitgevoerd, anders vervalt de
garantie!
À la première mise sous tension, il
faut régler la puissance maximale de
l‘appareil. Le fonctionnement normal de
l‘appareil n‘est possible qu‘après avoir
réglé sa puissance.
Bij de eerste keer dat het apparaat wordt
ingeschakeld, moet het maximale vermogen van het apparaat worden ingesteld.
Het apparaat is pas functioneel wanneer
het vermogen van het apparaat is ingesteld.
®
Multiple Power System
(Système à plusieurs puissances):
La puissance nominale (consommation
maximale) est de 27 kW sous 400 V et
peut être permutée en interne sur 24 kW,
21 kW ou 18 kW!
Multiple Power System:
Maximale vermogen is 27 kW 400 V en
kan intern op 24 kW, 21 kW or 18 kW
gezet worden!
La puissance maximale possible dépend
des conditions d‘installation. Respectez
impérativement les indications du
tableau des caractéristiques techniques,
notamment la section requise du câble
électrique et le calibre du disjoncteur.
Respectez également les prescriptions de
la norme DIN VDE 0100.
1. Établissez l’arrivée électrique vers
l’appareil. L’afficheur LCD de l’appareil
doit s’allumer.
2. À la première mise sous tension, la
valeur « 21 » clignote dans l‘afficheur.
Si ce n‘est pas le cas, reportez-vous au
paragraphe « Remarque à propos de la
première mise en service » ci-dessous.
3. Régler la puissance maximale de l‘appareil en fonction des conditions d‘installation avec les touches fléchées
(18, 21, 24 ou 27 kW).
et
4. Confirmer le réglage avec la touche
. L‘appareil se met en fonctionnement.
5. Marquer la puissance réglée sur la
plaque signalétique.
6. Après avoir réglé la puissance maximale de l‘appareil, le chauffage de
l‘eau est activé après environ 30 de
circulation de l‘eau.
7. Ouvrez le robinet d‘eau chaude.
Vérifiez le fonctionnement du chauffeeau instantané.
8. Retirer le couvercle du compartiment
38
Het maximaal instelbare vermogen is
afhankelijk van de omgeving waarin het
apparaat wordt geïnstalleerd. Raadpleeg
altijd de informatie in de tabel met technische gegevens, met name de minimale
doorsnede van de aansluitkabel en de
stroombeveiliging. Raadpleeg ook de
richtlijnen van DIN VDE 0100.
1. Schakel de stroomtoevoer naar het
apparaat in. Het LCD-display op het
apparaat moet gaan branden.
2. Wanneer de stroomtoevoer voor de
eerste keer wordt ingeschakeld, knippert op het display de vermogenswaarde “21”. Wanneer dat niet het
geval is, lees dan de onderstaande
»Instructie voor het opnieuw in
gebruik nemen«.
3. Stel met de pijltjestoetsen
en
het maximale vermogen van het
apparaat in, afhankelijk van de omgeving waarin het apparaat wordt geïnstalleerd (18, 21, 24 of 27 kW).
4. Met de instellingentoets legt u de
instelling vast. Het apparaat treedt in
werking.
5. Geef op het typeplaatje het ingestelde
vermogen aan.
6. Na instelling van het maximale vermogen wordt de waterverwarming
geactiveerd zodra er ca. 30 seconden
water door het apparaat loopt.
8. Première mise en service
des piles (2 piles alcalines AAA) et
insérer les piles en respectant leur
polarité. Il convient d’insérer les piles
lorsque l’alimentation électrique du
chauffe-eau instantané est établie. La
procédure de connexion de la radiocommande au chauffe-eau instantané
a déjà été réalisée en usine. Après
avoir mis en place les piles, tous les
segments de l’afficheur s’allument
pendant 4 secondes environ.
8. Eerste inbedrijfstelling
7. Draai de warmwaterkraan open.
Controleer of de doorstroomwaterverwarmer goed werkt.
8. Het deksel van het batterijvak van de
draadloze afstandsbediening nemen
en de batterijen (2 × AAA alkaline)
plaatsen. Hierbij rekening houden met
de correcte polariteit van de batterijen.
De batterijen dienen geplaatst te worden als de stroomtoevoer van de doorstroomwaterverwarmer ingeschakeld
is. De draadloze afstandsbediening is
reeds in de fabriek op de doorstroomwaterverwarmer aangemeld. Na het
plaatsen van de batterijen geeft de
display gedurende ca. 4 seconden alle
segmenten weer.
Consignes en cas de problèmes
de connexion radio
Aanwijzingen bij problemen
met de draadloze verbinding
Si la radiocommande ne peut pas entrer
en contact avec le chauffe-eau instantané, l’afficheur indique « NO » et le symbole
clignotant d’une radio. Une pression sur
une touche lance une nouvelle procédure
de connexion.
Als geen verbinding tussen de draadloze
afstandsbediening en de doorstroomwaterverwarmer tot stand kan worden
gebracht, wordt op de display »N O « en
een cyclisch knipperend draadloos symbool weergegeven. Een poging voor het
opnieuw tot stand brengen van een verbinding kan met een druk op een toets
worden gestart.
Dans ce cas, réduisez l’écart avec le
chauffe-eau instantané et vérifiez si
l’alimentation électrique est établie. Si le
chauffe-eau instantané ne peut pas être
mis en service après plusieurs tentatives,
vérifiez si le limiteur de température
et de pression de sécurité (STDB) s’est
déclenché pendant le transport. Pour ce
faire, ouvrir le capot de l’appareil et réarmer le STDB en appuyant sur le bouton
de déclenchement.
9. Remplissez la carte d‘enregistrement
et envoyez-la au S.A.V. central ou
enregistrez votre appareil en ligne sur
notre site Web www.clage.de.
In dit geval dient de afstand tot de doorstroomwaterverwarmer gereduceerd te
worden, en dient gecontroleerd te worden of de stroomtoevoer ingeschakeld
is. Als de doorstroomwaterverwarmer
na enkele pogingen nog steeds niet
in bedrijf kan worden gesteld, dient
gecontroleerd te worden of de veiligheidstemperatuur- en drukbegrenzer
(STDB) tijdens het transport geactiveerd
is. Hiervoor de kap van het apparaat
openen en de veiligheidstemperatuur- en
drukbegrenzer (STDB) resetten door op
de activeringsknop te drukken.
9. Vul de registratiekaart in en stuur
deze naar de centrale klantenservice
of registreer het apparaat online via
onze website www.clage.de.
39
DSX SERVOTRONIC MPS®
8. Première mise en service
8. Eerste inbedrijfstelling
Remise en service
Opnieuw in gebruik nemen
Il peut s’avérer nécessaire de modifier la
puissance maximale de l’appareil si celuici est remis en service sous des conditions
différentes après la première installation.
Vous pouvez réinitialiser l’appareil dans
sa configuration de livraison en court-circuitant brièvement les deux broches (voir
figure), par exemple avec un tournevis
isolé (EN 60900). Tous les paramètres
reprennent leurs valeurs d’usine et le
chauffage est bloqué. Le chiffre « 21 »
clignote sur l’afficheur jusqu’à ce que
vous ayez réglé la puissance maximale
de l’appareil. Cet état est maintenu si
l’alimentation électrique est coupée puis
rétablie.
Wanneer het apparaat nadat het voor de
eerste keer is geïnstalleerd, nogmaals op
een andere plaats in bedrijf genomen,
dan kan het nodig zijn het maximale
vermogen van het apparaat te wijzigen.
Door de beide pinnen met bijvoorbeeld
een geïsoleerde schroevendraaier (EN
60900) kort in te drukken (zie afbeelding)
komt het apparaat weer in de aflevermodus. Alle parameters worden teruggezet naar de fabrieksinstelling en het
verwarmen wordt geblokkeerd. Op het
display knippert “21” totdat het maximale vermogen van het apparaat is ingesteld. Deze toestand blijft bestaan, ook
wanneer de toevoerstroom uit en weer in
wordt geschakeld.
Levier de blocage
Blokkeerniveau
L’étendue des fonctions de l’appareil peut
être limitée.
De bedieningsmogelijkheden van het
apparaat kunnen worden beperkt.
Activation de la fonction de blocage
1. Régler le niveau de blocage souhaité
dans le menu Setup (voir chapitre
« Utilisation, Menu Setup »)
De blokkeerfunctie activeren
1. Stel het gewenste blokkeerniveau in
het instellingenmenu (zie Hoofdstuk
“Gebruik, instellingenmenu”) in
2. Déconnecter l’appareil du secteur (par
exemple en coupant le disjoncteur)
2. Sluit de stroomtoevoer naar het apparaat af (bijvoorbeeld door de zekeringen uit te schakelen)
3. Insérer le cavalier sur l’électronique de
puissance (voir illustration)
4. Remettre l’appareil en service
3. Zet de brug op de vermogenselektronica (zie afbeelding)
4. Neem het apparaat weer in gebruik
Désactivation de la fonction de blo­
cage
1. Déconnecter l’appareil du secteur
(couper le disjoncteur)
De blokkeerfunctie deactiveren
1. Sluit de stroomtoevoer naar het apparaat uit (zekeringen uitschakelen)
2. Retirer le cavalier
2. Verwijder de brug
3. Remettre l’appareil en service.
3. Neem het apparaat weer in gebruik
40
fermé
gesloten
(a)
ouvert
geopend
9. Opérations d’entretien
9. Onderhoudswerkzaamheden
Les opérations d‘entretien doivent uni­
quement être effectuées par un centre
technique agréé.
Onderhoudswerkzaamheden mogen
alleen door een erkende vakman wor­
den uitgevoerd.
Nettoyage et remplacement du
filtre dans le raccord
Reiniging en vervanging van de
filterzeef in het aansluitstuk
Le raccord à eau froide de cet chauffe-eau
instantané est équipé d’un robinet d’arrêt intégré et d’un filtre. L’encrassement
du filtre peut réduire la capacité de
production d’eau chaude, dans quel cas
il faut nettoyer ou remplacer le filtre en
procédant comme suit :
Het koudwateraansluitstuk van de doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met
een geïntegreerde afsluitklep en een
zeef. Door verontreiniging van de zeef
kan het warmwatervermogen worden
gereduceerd. In dit geval dient de reiniging resp. vervanging van de zeef als
volgt uitgevoerd te worden:
1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau
instantané pour le déconnecter du secteur et protégez-le contre toute remise
sous tension involontaire.
2. Ouvrez le capot de l’appareil en retirant le cache, en desserrant la vis qui
se trouve au-dessous et en tirant sur
le capot.
3. Fermez lentement le robinet d’arrêt
dans le raccord à eau froide (a) en
l’amenant en position « fermé ».
4. Dévissez la vis de fermeture (b) du raccord à eau froide et sortez le filtre (a).
(b)
(c)
Filtre
Zeef
1. De doorstroomwaterverwarmer via de
zekeringen spanningsloos schakelen
en tegen ongewenst opnieuw inschakelen beveiligen.
2. De kap van het apparaat openen
door de afdekking te verwijderen, de
hieronder aanwezige schroef los te
draaien en de kap te verwijderen.
3. De afsluitklep in het koudwateraansluitstuk (a) dichtdraaien (positie
“gesloten“).
5. Vous pouvez à présent nettoyer ou
remplacer le filtre.
4. Draai de sluitschroef (b) uit het koudwateraansluitstuk en verwijder de zeef
(a).
6. Resserrez la vis de fermeture après
avoir installé le filtre propre.
5. De zeef kan vervolgens gereinigd of
vervangen worden.
7. Ouvrez de nouveau le robinet d’arrêt
dans le raccord à eau froide en l’amenant lentement en position « ouvert ».
6. Na het plaatsen van de schone zeef
dient de afsluitschroef vastgedraaid te
worden.
8. Purgez l’appareil en ouvrant et fermant plusieurs fois le robinet d’eau
chaude correspondant jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la
conduite.
7. De afsluitklep in het koudwateraansluitstuk langzaam weer opendraaien
(positie “geopend“).
9. Posez le capot de l’appareil.
Réenclenchez ensuite le disjoncteur
pour remettre l’appareil sous tension.
8. Het apparaat ontluchten door de bijbehorende warmwaterkraan meerdere
keren langzaam te openen en te sluiten tot geen lucht meer uit de leiding
uittreedt.
9. De kap van het appraat weer plaatsen.
Vervolgens dient de spanning via de
zekeringen ingeschakeld te worden.
41
DSX SERVOTRONIC MPS®
9. Opérations d’entretien
9. Onderhoudswerkzaamheden
Nettoyage et remplacement
du filtre en cas de montage
apparent
Reiniging en vervanging van de
filterzeef bij montage aan de
wand
Le raccord à eau froide de cet chauffeeau instantané est équipé d’un filtre.
L’encrassement du filtre peut réduire la
capacité de production d’eau chaude,
dans quel cas il faut nettoyer ou remplacer le filtre en procédant comme suit :
De koudwateraansluiting van de doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met
een zeef. Door verontreiniging van de
zeef kan het warmwatervermogen worden gereduceerd. In dit geval dient de
reiniging resp. vervanging van de zeef als
volgt uitgevoerd te worden:
1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau
instantané pour le déconnecter du secteur et protégez-le contre toute remise
sous tension involontaire.
2. Fermez le robinet d’arrêt dans la
conduite d’arrivée.
3. Ouvrez le capot de l’appareil en retirant le cache, en desserrant la vis qui
se trouve au-dessous et en tirant sur
le capot.
4. Débranchez le tuyau d’arrivée du raccord à eau.
5. Vous pouvez à présent nettoyer ou
remplacer le filtre.
6. Après avoir installé le filtre propre,
revissez le tuyau d’arrivée au raccord
à eau.
7. Ouvrez lentement le robinet d’arrêt
dans la conduite d’arrivée.
8. Purgez l’appareil en ouvrant et fermant plusieurs fois le robinet d’eau
chaude correspondant jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la
conduite.
9. Posez le capot de l’appareil.
Réenclenchez ensuite le disjoncteur
pour remettre l’appareil sous tension.
42
1. De doorstroomwaterverwarmer via de
zekeringen spanningsloos schakelen
en tegen ongewenst opnieuw inschakelen beveiligen.
2. De afsluitklep in de aanvoerleiding
sluiten.
3. De kap van het apparaat openen
door de afdekking te verwijderen, de
hieronder aanwezige schroef los te
draaien en de kap te verwijderen.
4. De aanvoerbuis van het wateraansluitstuk losmaken.
5. De zeef kan vervolgens gereinigd of
vervangen worden.
6. Na de montage van de schone zeef
dient de aanvoerbuis weer op het
wateraansluitstuk geschroefd te worden.
7. De afsluitklep in de aanvoerleiding
langzaam openen.
8. Het apparaat ontluchten door de bijbehorende warmwaterkraan meerdere
keren langzaam te openen en te sluiten tot geen lucht meer uit de leiding
uittreedt.
9. De kap van het apparaat weer plaatsen. Vervolgens dient de spanning
via de zekeringen ingeschakeld te
worden.
10. Environnement et recyclage
10. Milieu en recycling
Ce produit a été
fabriqué avec des
matériaux et des
composants de qualité supérieure qui
sont recyclables et
réutilisables. Ce symbole sur les produits
et/ou les documents qui les accompagnent indique que les composants
électriques et électroniques doivent être
mis au rebut séparément des ordures
ménagères à la fin de leur cycle de vie.
Veuillez par conséquent déposer ces produits auprès des déchetteries ou des
points de collecte communaux prévus à
cet effet qui récupèrent gratuitement ces
produits en vue de leur traitement, de la
récupération des matières et du recyclage. La mise au rebut de ces produits
conformément à la réglementation
contribue à la protection de l‘environnement et évite des effets néfastes sur
l‘homme et l‘environnement, lesquels
pourraient résulter d‘une manipulation
inappropriée des appareils à la fin de leur
cycle de vie.
Uw product is uit
hoogwaardige materialen en componenten ontwikkeld en
samengesteld, die
recyclebaar en weer
gebruikt kunnen worden. Dit symbool op
producten en/of begeleidende documenten betekend, dat elektrische en elektronische producten aan het eind van hun
levensduur zijn, gescheiden van het huisvuil weggegooid moeten worden. Brengt
u alstublieft deze producten voor behandeling, grondstofterugwinning en recycling naar de daarvoor bestemde inzamelpunten, die het apparaat kosteloos
innemen. Deze goed georganiseerde
terugname van de producten dient het
milieu en verhindert mogelijke schadelijke uitwerkingen op mens en milieu.
Vous obtiendrez des informations précises sur la déchetterie ou le point de
collecte le plus proche auprès de votre
mairie. Clients professionnels: veuillez
prendre contact avec votre distributeur ou
votre fournisseur lorsque vous souhaitez
mettre au rebut des appareils électriques
et électroniques, il vous communiquera
des informations supplémentaires. Ce
symbole est uniquement valable au sein
de l‘Union européenne.
43
Precieze informatie over de dichtstbijzijnde inzamelpunt kunt u bij uw eigen
gemeente opvragen. Bedrijven: wanneer
u elektrische en elektronische apparaten moet innemen, treed u dan met uw
leverancier in kontact. Deze is tot verdere
informatie bereid. Dit symbool is alleen
geldig in de EU.
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0
Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail:[email protected]
Internet:www.clage.de
Quick reference guide Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing
Setup-Taste
Setup key
Touche Setup
Instellingentoets
Pfeiltaste nach oben
Arrow key up
Touche fléchée vers le haut
Pijltjestoets omhoog
Info-Taste
Info key
Touche Info
Infotoets
Pfeiltaste nach unten
Arrow key down
Touche fléchée vers le bas
Pijltjestoets omlaag
Anwendungstasten Programme keys
Touches de fonction Programmeertoetsen
Info-Menü ansehen Info menu
Temperatur einstellen Set temperature
1
2
1
3
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
1
2
+
+1 °C
–1 °C
Komfortbereich 35,0 .. 42,0 °C Convenience zone
1
+0,5
°C
–0,5 °C
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Display
bestätigt
Aktivierung
5
4
Display
confirms
activation:
3
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1
A2
B1
B2
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
Setup-Menü verändern Setup menu
1
C1
C2
2
+
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Drücken Press
≥ 3 sek
D1
1
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Display
confirms
deactivation:
2
D2
4
3
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
2
Temperatur speichern Store temperature
1
2
5
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
6
Drücken + halten!
Press + hold!
3
Anzeige blinkt
Display flashes
9
8
Zurücksetzen
abgeschlossen
7
Reset completed
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée
Korte gebruiksaanwijzing
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission.
Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34307 06.14 PDF
Kurzanleitung