Vol. 7 - Notarius International
Transcription
Vol. 7 - Notarius International
INTERNATIONAL Vol. 7 1-2/2002 Articles and Notes 1 Alternate Dispute Resolution in England – a general View R. A. D. Urquhart National Reports 8 39 National Report: The Netherlands K.M.M. de Wit/A.A. Tomlow National Report England Andrew J. Claudet Legal Developments 69 Schuldrechtsreform in Deutschland Christian Hertel Comparative Law 85 Aperçu sur le régime matrimonial légal de différents pays Rembert Süß Notarial Practice 96 Certification de Signature – Certification de Copie Book Review 103 DNotI Deutsches Notarinstitut [email protected] ISSN 1385 - 1209 Conference on Authenticity and Informatics 2000 A.L.G.A. Stille NOTARIUS INTERNATIONAL 1–2/2002 Articles and Notes Comparative Law 1 Alternate Dispute Resolution in England – a general View 85 4 La Resolución alternativa de controversias en Inglaterra - Consideraciones generales R A D Urquhart Aperçu sur le régime matrimonial légal de différents pays 87 Matrimonial Property Regimes – International Overwiew Überblick über die gesetzlichen Güterstände im ausländischen Recht Aspectos generales del régimen legal económico matrimonial en diferentes países Tableau de régimes matrimoniaux Rembert Süß 89 National Reports 91 8 National Report: The Netherlands 94 17 27 37 Rapport National des Pays-Bas Länderbericht Niederlande Bibliographie des Pays-Bas K.M.M. de Wit/A.A. Tomlow 39 National Report: England 45 53 61 68 Rapport National d’Angleterre Länderbericht England Informe Nacional Inglaterra Short Bibliography England Andrew J. Claudet Legal Developments 69 Schuldrechtsreform in Deutschland 72 75 78 Germany: Reform of the Law of Obligations Allemagne: Reform du Droit des Obligations Germania: Riforma del Diritto degli Obbligazioni Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones Christian Hertel 81 Notarial Practice 96 Certification de Signature – Certification de Copie Certificate veryfing Signature – Certificate of a true Copy Book Review 103 Conference on Authenticity and Informatics 2000 A.L.G.A. Stille Last Pages III/IV Chambres Notariales en Amerique Impressum Notarius International is an official journal of the Union Internationale du Notariat Latin (UINL), the world-wide association of Latin (civil law) notaries. Honorary Board André Cossette (Canada) †; José Guglietti (Argentina); Giancarlo Laurini (Italy); André Schwachtgen (Luxembourg); Kurt Wagner (Austria). Notarius International aims to provide a forum that facilitates the international aspects of notarial work. Comparative work in any field of law dealt with by notaries is welcomed. By providing this platform for international exchanges of views and news, the Union Internationale du Notariat Latin (UINL) aims to support notarial practioners in solving international law problems arising from their work as well as to facilitate research by scholars in comparative law in these legal fields. The UINL further aims to strengthen relations with its members, including both institutional and, in particular, individual members, as well as with the numerous international and supranational organisations to which the UINL is affiliated. Editorial Office and Subscriptions Notarius International is published quarterly by Deutsches Notarinstitut (DNotI), Gerberstr. 19, 97070 Würzburg, Germany, Tel. (+49) (931) 35 57 60, Fax (+49) (931) 35 57 62 25, e-mail: [email protected]. Notarius International has five official languages: English, French, German, Italian and Spanish. Editorial Board Editor: Peter Limmer; Assistant Editor: Christian Hertel. Wolfgang Baumann (Germany); Caroline Deneuville (France); Helmut Fessler (Germany); Papa Ismaël Ka (Senegal); Salvador Torres Escámez (Spain); Bernardo Pérez Fernandez del Castillo (Mexico); Robert Urquhart (United Kingdom); Aart van Velten (The Netherlands); Maria Emanuela Vesci (Italy). The present annual subscription price (Volume 6, 2001) is Euro 120.00 / US $ 100.00 - plus 7 % VAT, payable in advance - net of charges and bank commissions. Citation Notarius International may be cited as follows: Author, Title of Article, Notar. Int'l Year, Initial Page (Volume and Number) - or short: Author, Notar. Int'l Year, Initial Page. Thus e.g.: R. Urquhart, Quelques aspects de la vente d'un bien immobilier en France par un mineur anglais, Notar. Int'l 1996, p. 11 (vol. 1 no. 1) - or short: Urquhart, Notar. Int'l 1996, 11. Copyright © 2003 Deutsches Notarinstitut (DNotI), Germany, on behalf of the Union Internationale du Notariat Latin (UINL). All rights reserved. No part of this publication may be copied, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of the publisher or of the UINL. ISSN 1385-1209 Notarius International 1-2/2002 R. Urquhart, Alternate Dispute Resolution in England 1 ARTICLES and NOTES Alternate Dispute Resolution in England – a general View La Resolución alternativa de controversias en Inglaterra - Consideraciones generales R. A. D. Urquhart, Scrivener Notary, London Summary Zusammenfassung The Centre for Dispute Resolution in England (CEDR) in June 2000 published its results for the number of commercial mediations it had conducted in the year since the Woolf Reforms. The number of mediations handled by the CEDR had risen by 141%. The group’s Chief Executive claimed the results signified “a real change in culture” towards Alternate Dispute Resolution (ADR). From April 1999 to March 2000, CEDR mediated in 462 commercial disputes (compared to 192 for the previous twelve months) with an average value of 3.2 million Euros, giving a total of 2 billion Euros approximately. The merits of ADR over traditional litigation have always been compelling. It is probably faster, it enables disputes to be “ring-fenced” and commercial relationships to be maintained after the dispute. It is confidential. It gives the parties their “day in Court”, without the delay of procedural restrictions. Above all, it is cheaper. Mediation will continue to play an ever growing part in the resolution of disputes. Das Zentrum für Streitschlichtung in England (CEDR) veröffentlichte im Juni 2000 die Ergebnisse der Mediationsverfahren in Wirtschaftssachen, die es in dem Jahr seit der Woolf-Reform durchgeführt hatte. Die Zahl der Mediation beim CEDR stieg um 141 %. Der Geschäftsführer bezeichnete die Ergebnisse als “echte Einstellungsänderung” gegenüber alternativen Streitschlichtungsmethoden (ADR). Zwischen April 1999 und März 2000 führte CEDR 462 Wirtschaftsmediationen durch (gegenüber 192 in den vorhergegangenen 12 Monaten) mit einem durchschnittlichen Wert von 3,2 Mio. Euro, also insgesamt von ca. 2 Mrd. Euro. Die Vorzüge von ADR gegenüber einem herkömmlichen Rechtsstreit liegen auf der Hand. ADR sind wahrscheinlich schneller, sie ermöglichen, Streitpunkte zu begrenzen und die Geschäftsbeziehungen auch nach der Streitbeilegung fortzusetzen. Sie sind vertraulich. Sie geben den Beteiligten ihren “Auftritt vor Gericht”, aber ohne Verzögerung durch prozessuale Vorgaben. Und nicht zuletzt sind sie billiger. Mediation wird daher eine immer stärkere Bedeutung bei der Streitbeilegung spielen. Sommaire Le centre pour la résolution des conflits en Angleterre (Centre for Dispute Resolution -CEDR) a publié en juin 2000 les résultats des procédures de médiation en matière économique qu'il avait engagé depuis la réforme Woolf. Le nombre de procédures de médiation auprès du CEDR est augmenté de 141 %. Le directeur du centre a qualifié ces résultats de "véritable volte-face" par rapports aux méthodes alternatives de résolution des conflits. Entre avril 1999 et mars 2000, la CEDR a engagé 462 procédures de médition en matière économique (par rapport aux 192 procédures engagées durant les dernières douze mois écoulés) d'une valeur moyenne de 3,2 millions d'Euro, voir de 2 milliards d'Euros au total. Les avantages des méthodes alternatives de résolution des conflits sont claires. Ils sont plus rapideset ils permettent de limiter les conflits et de continuer les relations commerciales après la résolution du conflit. Ils sont confidentiels Ils permettent aux parties de comparaître pardevant un tribunal tout en évitant des délais procéduraux. Finalement, ils sont moins chers. La médiation sera de plus en plus importante pour la résolution de litiges. Sommario Il centro per la risoluzione delle controversie in Inghilterra (Centre for Dispute Resolution -CEDR) ha pubblicato in giugno 2000 i risltati delle procedure di mediazione in materia economica che ha condotte dopo la riforma Woolf. Il numero delle procedure di mediazione ha aumentato del 141 %. Il direttore ha sottolineato che questi risultati costituiscono un "vero cambiamento nell'opinione" per quanto riguarda la risoluzione alternativa delle controversie. Tra il mese di aprile 1999 e il mese di marzo 2000, il CEDR ha condotto 462 procedure di mediazione (nei dodici mesi prima, il numero era di 192) di un valore medio di 3,2 millioni di Euro, vale a dire una somma totale di 2 milliardi di Euro. I vantaggi della risoluzione alternativa delle controversie sono chiari. La mediazione è più rapida et permette di limitare i conflitti e di continuare le relazioni commerciali dopo la risoluzione della controversia. E' confidenziale. Inoltre, permette alle parti di comparire dinanzi al tribunale senza termini procedurali. Finalmente è meno costosa. Per queste ragioni la mediazione sarà sempre più importante per la risoluzione delle controversie. 2 R. Urquhart, Alternate Dispute Resolution in England Sumario El Centro para la Resolución de Conflictos (CEDR) en Gran Bretaña publicó en Junio de 2000 los resultados de los procedimientos de mediación relativos a asuntos comerciales en los que intervino en el año tras la reforma de Wolf. La cifra de las mediaciones en el CEDR aumentó un 141%. El Director del centro calificó los resultados de verdadero cambio de actitud frente a los métodos de resolución alternativa de conflictos (ARD). Entre abril de 1999 y marzo de 2000, el CEDR llevó a cabo 462 mediaciones comerciales (frente a 192 en los 12 meses anteriores) con un valor medio de 3,2 millones de euros y un total de 2 mil milliones de euros. Las ventajas de la ARD frente a litigios tradicionales son evidentes : las ARD son probablemente más rápidas, posibilitan limitar los puntos de conflicto y continuar las relaciones comerciales incluso tras la resolución del litigio; son confidenciales ; ofrecen a los implicados su “comparecimiento ante el tribunal” sin delación a causa de obtáculos procesales ; y no por último, son más económicas. Por ello, la mediación jugará un papel cada vez más importante en la resolución de conflictos. Alternate Dispute Resolution in England – a general View Notarius International 1-2/2002 This new system was introduced with a new procedural code, with a new set of Rules, Practice Directions and Pre-Action Protocols, was designed to remedy the perceived defects with the existing English litigation system, which was: - Too expensive - Too slow - Too unequal - Incomprehensible, and above all - Too adversarial, with cases being run by the parties not by the Court. To counter these defects, Lord Woolf recommended: - Removal of party-driven litigation and the introduction of case management - Replacement of confrontation with co-operation - Refocus of rules - Reform of procedure and practice - Reduction of costs. We have now had three years of implementation of the new rules, and as with any new initiative, results have been patchy. There is no doubt however, that the new rules have led to the growth of an analogue procedure, that of alternate dispute resolutions (“ADR”). Common to all ADR procedures is the word alternate – each ADR procedure is an alternative to court adjudication. 2. Methods of Alternate Dispute Resolution 1. Woolf Reforms of 1999 There have been changes to the English civil justice system introduced by the Woolf Reforms on the 26th April 1999. The Rules are an entirely new procedural code, governing the conduct of civil litigation in England and Wales. The Rules have an overriding objective of enabling the Court to deal with cases “justly”, a concept which includes: - ensuring the parties are on an equal footing; - saving expense; - having regard to the principle of proportionality; - ensuring the case is dealt with expeditiously and fairly. The Rules introduce statements of truth, which are intended to ensure that a party has a genuine belief in its case. Cases will be allocated to one of three tracks: a small claim track; a fast track or multi-track. The multi-track is, broadly for any claim over £15,000. Trial tracking is an important part of case management. Another feature is the introduction of a case management conference, at which key decisions may be made which could significantly affect the outcome of a case and the Court may require parties to attend such a conference. There is now a system for streamlined disclosure – ‘relevance’ of documents is no longer the test and preaction disclosure may be ordered. Some of the more common ADR procedures include the following: 2.1. Arbitration In arbitration, a dispute is submitted to an arbitrator for a decision. Arbitration may be binding or non binding (advisory). Binding arbitration involves having a neutral person (or a panel of neutral persons) decide a dispute, after hearing each parties’ presentation of evidence and argument. The parties agree in advance that the decision (award) of the neutral person is to be final. Generally, there are no appeals from an arbitrator’s award, though parties may seek judicial relief from binding arbitration if the arbitrator exceeds the authority conferred under the parties’ agreement to arbitrate, or if the arbitrator denies a party a fair hearing, or demonstrates bias or prejudice. Also, parties may sometimes seek judicial relief if there is an obvious mistake in an award. Non binding arbitration (sometimes called advisory arbitration) operates in much the same fashion, except that the award of the arbitrator is not intended to be final or binding. Rather, the award is intended to provide guidance to the parties so that the parties can consider the persuasive influence of their positions, as reflected by the advisory arbitrator’s award. Arbitration may be court-ordered, for example, under court rules which mandate that certain disputes be submitted to arbitration. Or, arbitration may be mandatory, under the terms of rules or agreements to which the parties have agreed in advance of any dispute. Notarius International 1-2/2002 R. Urquhart, Alternate Dispute Resolution in England In contrast, arbitration may be voluntary. Voluntary arbitration refers to the arbitration of a dispute submitted to an arbitrator by agreement of the parties. Typically, parties to a dispute submit their dispute to arbitration in order to minimise the expense, delay, or publicity which they perceive will accompany litigation before the Courts. Voluntary arbitration is consensual. Parties enter into an agreement to arbitrate or a submission agreement. The Agreement to arbitrate may be entered into in advance of any dispute, and may, for example, be included in a dispute resolution clause of a contract. Or parties may agree to arbitrate a dispute at the time a dispute arises, or at any time before a final judgment is entered in a court proceeding. Arbitration is commonly used to resolve disputes that arise under collective bargaining agreements. Such collective bargaining agreements typically provide for binding arbitration of disputes which arise in the workplace during the life of the collective bargaining agreement. Such arbitration is commonly referred to as grievance arbitration. It is to be distinguished from interest arbitration. Interest arbitration refers to a process for resolving what the terms of a contract will be. Interest arbitration is therefore a means of breaking a deadlock in contract negotiations. 2.2. Mediation Mediation is a process for resolving disputes with the aid of a neutral. The neutral’s role involves assisting parties, privately and collectively, to identify the issue in dispute and to develop proposals to resolve the dispute. Unlike arbitration, the mediator is not empowered to decide any disputes; accordingly, the mediator may meet privately and hold confidential and separate discussions with either or both the parties to a dispute. Mediation may be compulsory, under the terms of laws or court rules, or may be voluntary, by agreement of the parties. Some jurisdictions have rules requiring mediation of disputes at some point in the litigation process. Voluntary arbitration may be undertaken under terms of a mediation clause by which parties to an agreement agree in advance to submit any disputes to mediation. Such mediation clauses are common in agreements in which the parties seek to resolve their disputes in a manner which avoids hostility and preserves an ongoing relationship. Mediation agreements also may be made at the time a dispute arises. Mediation may differ depending on the mediator selected. Some mediators view their roles as passive, responsible for assisting the parties to negotiate their own resolution of their disputes. Others take a more active role. Some mediators provide evaluations of each parties’ position, some view their roles as assisting the parties to determine their genuine interests and to understand the other parties’ genuine interests, so that rational settlement proposals can then be generated and exchanged. Parties considering mediation would do well to enquire from a prospective mediator how that mediator would structure the mediation session, and how the mediator views his or her role in the mediation process. 3 A typical mediation might involve allowing each party to submit pre-mediation briefs which succinctly set forth the essence of the dispute, and each parties’ position. At mediation, the mediator will typically conduct introductions, explain the mediation process, provide assurances of confidentiality, and give each party an opportunity to explain the dispute and the reasons behind the party’s position. Many mediators will then meet privately with each party, and provide an evaluation of the dispute, pointing out the strengths and weaknesses of each party’s position. The mediator may then, again in private, assist each party to determine both parties’ genuine interests, and encourage each party to identify settlement proposals intended to address those interests. Typically, the mediator communicates settlement proposals to each party, and helps each party determine how best to respond to a settlement proposal. Parties to disputes may find it desirable to select a mediator with experience in the subject matter of the dispute, or with a background in the industry involved in the dispute. Others may prefer to use the services of mediation organisations whose panels of mediators are comprised of former jurists. 2.3. Other Forms of ADR One example is early neutral evaluation. Under early neutral evaluation, parties to litigation are required to make presentations to a neutral evaluator. The evaluator is engaged to provide both parties with an assessment of the strengths and weaknesses of their respective positions, and to facilitate disputes. 3. Benefits of Mediation The benefits of mediation can be summarised as follows: - Effective Process: Mediation generally enjoys an 80%-85% success rate. - Better Results: the resolution of disputes is created by the parties themselves and is therefore tailored to their specific needs. This tends to result in a lower incidence of breach of the agreement reached. - Speed: Mediation can be arranged in a relatively short period of time and has the effect of bringing settlement negotiations “to a head” much more quickly than negotiations directly between parties. - Cost: Time, money and emotion can be saved through early resolution of the dispute. Furthermore, the cost of mediation can be included with taxable costs and disbursements payable to the successful party. - Choice of Mediator: A mediator can be chosen who has expertise in negotiation, effective dispute resolution and in the particular areas of dispute, which expertise may be of assistance to the parties in resolving the dispute. - Problem Centred: The mediation process focuses on the interests and underlying concerns of the parties as opposed to their legal rights and remedies in searching for a resolution. 4 - - - - - - R. Urquhart, Resolución alternativa de controversias en Inglaterra Control: Each of the parties maintains control of the dispute and its resolution as they design the settlement and agree to live by it only if it is acceptable to the parties. Privacy: Mediation takes place in private and therefore the details of the dispute and its resolution need not be publicly disclosed. Freedom to Negotiate: Because the process is confidential and takes place on a without prejudice basis, the parties have the freedom to develop and consider innovative settlement ideas. Enhanced Negotiations: The focus of a mediator on the negotiation process can help keep the negotiations on track and moving forward. Informal Atmosphere: The informal setting and atmosphere of mediation is conducive to effective communication between the parties on what each needs in the agreement. Improved Relationship: Can preserve or enhance the relationship between the parties. 4. The Case against Mediation What can mediation achieve which the experienced and able litigation solicitor cannot, simply by speaking to his opponent? An experienced lawyer who has achieved settlements cost effectively for his clients over many years may see little point in recommending that his client take part in the process especially if the lawyer is unfamiliar with it. By way of example, a lawyer of 20 years’ experience, but who has never taken part in a mediation, may be reluctant to do so where the other party’s lawyer is not so experienced in the world of litigation or unassisted settlement but has a substantial body of mediation experience. The experienced lawyer may consider, not unreasonably, that he will achieve a more satisfactory outcome for his client outside the mediation process. As already indicated, the commitment in time and energy in mediation is often intensive. If the parties can achieve an unassisted settlement without this kind of commitment it is not surprising that they choose to do so. The commitment required may be what the clients have sought to avoid. The role of the lawyer may be to conduct the brunt of the work without requiring substantial commitment from the clients, whose efforts are being devoted to the running of a business. An experienced lawyer may be able to achieve a cost effective, satisfactory resolution for the clients without unnecessary demands being placed upon them. If a lawyer can achieve such a settlement for his client without going through the mediation process, it is understandable that he does so. Mediation would be inadequate in a situation where a party to a dispute may urgently require an Order compelling another party to do or desist from doing a particular act. Whereas it is of course possible for the parties to a settlement, and therefore ADR, to agree to do or desist from doing something, this may be too slow and unenforceable. In those circumstances it may be inappropriate to expect the parties first to take part in some kind of mediation process. Notarius International 1-2/2002 Mediation smacks of compromise and is that not a sign of weakness? If the mediation fails then you will have disclosed your hand and will be at a considerable disadvantage if litigation then ensues. This is particularly perceived as a problem for some claimants in personal injury cases, where the Defendant’s advisers will have had an opportunity of seeing and possibly hearing the Claimant. The Defendant’s insurers will have been able, therefore, to make their own evaluation of the Claimant’s problems and may even, additionally, have secured some concessions. Also, there is no precedent factor. The mediation process is entirely confidential and any deal struck is idiosyncratic to the case in hand. Why mediate, if you feel that there are strong legal arguments which are likely to prevail at the end of the day in a Court of Law? 5. Conclusion The answer to most of the points, however, is likely to be cost. Is any legal argument or case so watertight that you are guaranteed to win? Is trying to find a sensible commercial solution which at the end of the day may avoid a pyrrhic victory and be to the financial advantage of your client, really a sign of weakness? Furthermore, the distinguishing feature between mediation and simple negotiation is that when the two parties disagree there is an independent conciliator present whose sole aim is to prevent them walking away. Instead he will try and facilitate a means of bringing them back together so as to maintain a dialogue at the negotiating table. As long as you keep talking there is always a prospect that agreement can be secured at the end of the day. La Resolución alternativa de controversias en Inglaterra - Consideraciones generales 1. Reformas Woolf el 1999 Se han producido cambios en el sistema de justicia civil inglesa, introducidos a raíz de las Reformas Woolf el 26 de abril de 1999. Las Normas constituyen un código de procedimiento totalmente nuevo, que rige la conducción de los litigios civiles en Inglaterra y Gales. Las Normas tienen el objetivo primordial de permitir que el Tribunal trate los casos “con justicia”, concepto que incluye: - asegurar que las partes se encuentren en igualdad de condiciones; - ahorrar gastos; - tener en cuenta el principio de proporcionalidad; - asegurar que el caso se trate expeditiva y justamente. Las Normas introducen declaraciones de veracidad, cuyo objetivo es asegurar que una parte tiene una creencia genuina en su caso. Notarius International 1-2/2002 R. Urquhart, Resolución alternativa de controversias en Inglaterra Los casos serán asignados a una vía, de tres posibles: una vía para reclamaciones de pequeña cuantía; una vía rápida o una multivía. La multivía se utiliza, en general, para cualquier reclamación superior a 15.000 libras esterlinas. El seguimiento de las vistas es una parte importante de la gestión de las causas. Otra característica es la introducción de una conferencia de gestión de causas, en la que se puedan tomar decisiones clave que podrían afectar notablemente al resultado de una causa, y el Tribunal puede exigir a las partes que asistan a dicha conferencia. Existe ahora un sistema modernizado para la divulgación de información: la “pertinencia” de los documentos deja de ser la prueba y se puede ordenar que se den a conocer antes de la causa. Este nuevo sistema, que se introdujo con un nuevo código de procedimiento, con un conjunto nuevo de Normas, Directrices y Protocolos previos a la causa, se diseñó para subsanar los defectos percibidos en el sistema existente de litigios en Inglaterra, que era: - demasiado caro - demasiado lento - demasiado desigual - incomprensible y, sobre todo - demasiado basado en el principio de contradicción, siendo los casos llevados por las partes, no por el Tribunal. Para contrarrestar estos defectos, Lord Woolf recomendó: - la eliminación de los litigios llevados por las partes y la introducción de la gestión de las causas - la sustitución de la confrontación por la cooperación - el replanteamiento de las normas - la reforma de los procedimientos y la práctica - la reducción de costes. Levamos ahora dos años desde la implantación de las nuevas normas y, como sucede con cualquier iniciativa nueva, los resultados han sido desiguales. No existe ninguna duda, sin embargo, de que las nuevas normas han llevado al crecimiento de un procedimiento análogo, el de las resoluciones alternativas a las controversias (“ADR”). Todos los procedimientos ADR tienen en común la palabra “alternativa”, pues cada uno de ellos representa una alternativa a la adjudicación a los tribunales. 2. Metodos de resolución de conflictos Entre algunos de los procedimientos ADR más comunes se encuentran los siguientes: 2.1. Arbitraje En el arbitraje, una controversia se somete a un árbitro en busca de una decisión. El arbitraje puede ser vinculante o no vinculante (consultivo). El arbitraje vinculante comporta el que exista una persona neutral (o un panel de personas neutrales) que 5 decidan en una controversia, después de haber oído la presentación de pruebas y argumentos de cada una de las partes. Las partes acuerdan previamente que la decisión (laudo) de la persona neutral será definitiva. En general, no se formulan recursos a los laudos arbitrales, si bien las partes pueden solicitar el amparo de los tribunales contra el arbitraje vinculante si el árbitro se excede en la autoridad que le ha sido conferida al amparo del acuerdo de las partes de someterse a arbitraje, o si el árbitro deniega a una parte un trato justo, o demuestra parcialidad o prejuicios. Asimismo, las partes pueden solicitar ocasionalmente el amparo de los tribunales si existe un error obvio en el laudo. El arbitraje no vinculante (denominado a veces arbitraje consultivo) funciona de un modo muy similar, aunque el laudo del árbitro no pretende ser definitivo ni vinculante. Antes bien, la finalidad del laudo es proporcionar directrices a las partes de manera que éstas puedan considerar la influencia convincentes de sus posiciones, según se refleje en el laudo del árbitro asesor. El arbitraje puede venir ordenado por los tribunales, por ejemplo, a tenor de normas de los tribunales que exijan que ciertas controversias se sometan a arbitraje. O puede ser obligatorio, según los términos de normas o acuerdos que las partes hayan pactado previamente a la controversia. Por otro lado, el arbitraje puede ser voluntario. El arbitraje voluntario es un arbitraje de una controversia sometida a un árbitro por acuerdo de las partes. Normalmente, las partes de una controversia someten la misma a arbitraje a fin de minimizar gastos, retrasos o la publicidad que, en su opinión, acompañará a un litigio ante los Tribunales. El arbitraje voluntario es consensual. Las partes formalizan un acuerdo de arbitraje o un acuerdo de sometimiento. El acuerdo de arbitraje puede formalizarse antes de una controversia y, por ejemplo, puede incluirse en una cláusula de resolución de controversias en un contrato. Igualmente, las partes pueden acordar someter una diferencia a arbitraje en el momento en que surja, o en cualquier momento antes de que se pronuncie una sentencia en un caso judicial. El arbitraje se usa normalmente para resolver controversias que surjan en la negociación de convenios colectivos. Tales convenios colectivos suelen estipular el arbitraje vinculante de controversias que surjan en el lugar de trabajo durante la validez del convenio colectivo. Dicho arbitraje se conoce habitualmente por la denominación de arbitraje de agravios. Debe diferenciarse del arbitraje de intereses. El arbitraje de intereses se refiere a un proceso para resolver cuáles serán las condiciones de un contrato. El arbitraje de intereses, por lo tanto, es un medio para salir de un punto muerto en negociaciones de contratos. 2.2. Mediación La mediación es un proceso para resolver controversias con la ayuda de un tercero neutral. El papel del tercero neutral comporta ayudar a las partes, particular y colectivamente, a que identifiquen la cuestión controver- 6 R. Urquhart, Resolución alternativa de controversias en Inglaterra tida y desarrollen propuestas para resolverla. A diferencia de lo que sucede en el arbitraje, el mediador no está facultado para tomar decisiones respecto a la controversia; por lo tanto, el mediador puede reunirse en privado y celebrar conversaciones confidenciales y por separado con una cualquiera o ambas partes de una controversia. La mediación puede ser obligatoria, según los términos de leyes o normas judiciales, o puede ser voluntaria, por acuerdo de las partes. Algunas jurisdicciones tienen normas que exigen la mediación de controversias en algún momento del proceso litigioso. El arbitraje voluntario puede emprenderse según los términos de una cláusula de mediación, en virtud de la cual las partes de un contrato acuerdan previamente someter a mediación sus posibles diferencias. Tales cláusulas de mediación son comunes en los contratos en que las partes tratan de resolver sus diferencias de una manera que evite la hostilidad y conserve una buena relación constante. Los acuerdos de mediación también se pueden realizar en el momento en que surge una controversia. La mediación puede diferir en función del mediador seleccionado. Algunos mediadores consideran que su papel es pasivo, y que son responsables de ayudar a las partes a negociar la resolución de sus diferencias por sí mismas. Otros asumen un papel más activo. Algunos mediadores proporcionan evaluaciones de la posición de cada una de las partes, algunos ven su papel como de asistencia a las partes en la determinación de sus auténticos intereses y la comprensión de los auténticos intereses de las otras partes, de manera que se puedan generar e intercambiar propuestas de resolución racionales. Las partes que estén pensando en recurrir a una mediación harían bien en indagar con el mediador potencial sobre cómo estructuraría dicho mediador la sesión de mediación, y cómo ve el mediador su papel en el proceso de mediación. Una mediación típica comportaría permitir a cada parte que presente informes previos a la mediación, que expongan sucintamente la esencia de la controversia, y la posición de cada una de las partes. En la mediación, el mediador normalmente hará una introducción, explicará el proceso de mediación, proporcionará garantía de confidencialidad, y dará a cada parte la oportunidad de explicar la controversia y las razones que respaldan sus respectivas posiciones. Muchos mediadores se reunirán en privado con cada parte, y proporcionarán una evaluación de la controversia, señalando los puntos fuertes y los puntos débiles de la posición de cada parte. Después, y de nuevo en privado, el mediador puede ayudar a cada parte a que determine los intereses genuinos de ambas partes, y puede animar a cada parte a que identifique propuestas de resolución encaminadas a atender dichos intereses. Normalmente, el mediador comunica las propuestas de resolución a cada parte, y ayuda a cada una de ellas a determinar la mejor forma de responder a una propuesta de resolución. Las partes de las controversias pueden considerar deseable seleccionar a un mediador con experiencia en la materia objeto de la controversia, o con antecedentes en el sector al que corresponde la controversia. Otras pueden preferir usar los servicios de organizaciones de media- Notarius International 1-2/2002 ción cuyos paneles de mediadores estén compuestos por ex juristas. 2.3. Otras formas de ADR Un ejemplo es la evaluación neutral inicial. En la evaluación neutral inicial, las partes litigantes vienen obligadas a hacer presentaciones a un evaluador neutral. Se contrata al evaluador para que proporcione a ambas partes una evaluación de los puntos fuertes y los puntos débiles de sus respectivas posiciones, y facilite el proceso de resolución. 3. Ventajas de la Mediación Las ventajas de la mediación pueden resumirse como sigue: - Proceso eficaz: por lo general, la mediación goza de una tasa de éxito de un 80%-85%. - Mejores resultados: la resolución de controversias es creada por las propias partes y, por lo tanto, está diseñada conforme a sus necesidades específicas. Esto tiende a dar lugar a menos casos de violación de los acuerdos alcanzados. - Rapidez: la mediación puede organizarse en un período de tiempo relativamente corto y tiene el efecto de llevar las negociaciones a un punto decisivo mucho más rápidamente que las negociaciones directas entre las partes. - Coste: se puede ahorrar tiempo, dinero y tensión emocional con una pronta resolución de la controversia. Además, el coste de la mediación se puede incluir en los costes fiscales y los desembolsos pagaderos a la parte ganadora. - Elección de Mediador: se puede elegir a un mediador que tenga experiencia en negociaciones, resolución eficaz de diferencias y en las áreas concretas de la controversia, pudiendo tal experiencia ser de ayuda a las partes en la resolución de la controversia. - Concreción del problema: el proceso de mediación se centra en los intereses e inquietudes subyacentes de las partes, en vez de centrarse en sus derechos y recursos legales, para buscar una solución. - Control: cada una de las partes mantiene el control de la controversia y su resolución a medida que diseñan el arreglo y acuerdan ceñirse al mismo sólo si es aceptable para ellas. - Privacidad: la mediación se desarrolla en privado y, por lo tanto, no es necesario divulgar públicamente los detalles de la controversia y su resolución. - Libertad para negociar: dado que el proceso es confidencial y tiene lugar sobre una base de ausencia de prejuicios, las partes tienen libertad para desarrollar y estudiar ideas innovadoras para la resolución. - Negociaciones mejoradas: la atención de un mediador al proceso de negociación puede ayudar a mantener las negociaciones encarriladas y avanzando. Notarius International 1-2/2002 - - R. Urquhart, Resolución alternativa de controversias en Inglaterra Atmósfera informal: el marco y el ambiente informales de la mediación conducen a una comunicación efectiva entre las partes sobre lo que necesita cada una en el acuerdo. Mejores relaciones: puede preservar o mejorar las relaciones entre las partes. 4. Argumentos en contra de la Mediación ¿Qué puede lograr una mediación que no pueda lograr un abogado de pleitos experimentado y capacitado, hablando simplemente a su contrario? Un abogado experimentado que haya logrado un coste de resoluciones eficaz para sus clientes durante muchos años puede ver poco sentido en recomendar que su cliente tome parte en el proceso, especialmente si el abogado no está familiarizado con el mismo. Por ejemplo, un abogado con 20 años de experiencia, que nunca haya tomado parte en una mediación, puede mostrarse reacio a hacerlo si el abogado de la otra parte no tiene tanta experiencia en el mundo de los litigios o la resolución judicial, pero tiene una gran experiencia en mediaciones. El abogado experimentado puede considerar, y no sin fundamento, que logrará un resultado más satisfactorio para su cliente fuera del ámbito de la mediación. En la mediación, como ya se ha indicado, el compromiso de tiempo y energía suele ser intensivo. Si las partes pueden lograr una resolución no asistida (judicial) sin este tipo de compromiso, no es raro que opten por ello. El compromiso requerido puede ser lo que los clientes han tratado de evitar. El papel del abogado puede ser realizar la mayor parte del trabajo sin exigir un compromiso sustancial de los clientes, cuyos esfuerzos se dedican a la llevanza de un negocio. Un abogado experimentado puede ser capaz de lograr una resolución rentable y eficaz para sus clientes sin plantearles exigencias innecesarias. Si un abogado puede lograr este tipo de resolución para su cliente sin pasar por el proceso de mediación, es comprensible que lo haga. La mediación sería inadecuada en una situación en que una parte de la controversia pueda necesitar con urgencia una Orden que obligue a la otra parte a hacer o desistir de hacer un acto concreto. En tanto que, por supues- 7 to, es posible que las partes de una resolución, y por lo tanto de una ADR, acuerden hacer o desistir de hacer algo, esto puede resultar demasiado lento e inejecutable. En esas circunstancias, puede no ser apropiado esperar que las partes tomen parte en algún tipo de proceso de mediación. La mediación huele a concesión recíproca, y ¿no es eso un signo de debilidad? Si la mediación fracasa, el interesado ya habrá revelado su jugada y estará considerablemente en desventaja si después hay un pleito. Éste es un problema que perciben especialmente los demandantes en casos de daños personales, en que los asesores de los Demandados habrán tenido la oportunidad de ver, y posiblemente de oír, al Demandante. Los aseguradores del Demandado, por lo tanto, habrán podido hacer su propia evaluación de los problemas del Demandante e incluso, además, haberse asegurado algunas concesiones. Asimismo, no existe el factor de precedentes. El proceso de mediación es enteramente confidencial y los pactos logrados son idiosincrásicos del caso en cuestión. ¿Por qué recurrir a mediación, si se opina que hay sólidos argumentos legales que previsiblemente prevalecerían en definitiva en un Tribunal de Justicia? 5. Conclusiónes La respuesta a la mayoría de los puntos, sin embargo, seguramente será el coste. ¿Existe algún argumento o caso legal tan perfecto que se tenga la garantía de ganar? Intentar encontrar una solución comercial sensata que, en definitiva, evite una victoria pírrica y represente una ventaja financiera para un cliente ¿es realmente un signo de debilidad? Además, la característica que diferencia la mediación de una simple negociación es que, cuando las dos partes están en desacuerdo, existe un conciliador independiente presente, cuyo único objetivo es impedir que abandonen las conversaciones. En cambio, tratará de facilitar un medio para volver a reunirlas a fin de que mantengan un diálogo en la mesa de negociación. Siempre que se siga hablando, existe una posibilidad de que al fin se pueda llegar a un acuerdo. 8 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands Notarius International 1-2/2002 NATIONAL REPORTS National Report: The Netherlands Rapport National des Pays-Bas – Länderbericht Niederlande K.M.M. de Wit, candidate civil law notary, Amsterdam (Netherlands) A.A. Tomlow, candidate civil law notary, Amsterdam (Netherlands) This report covers changes in the law up to 1 January 2003. 1. History Charles V, whose empire extended across most of civilised Europe, as it was then, announced the first general provisions for notaries in The Netherlands on 21 March 15241. Modern notarial practice is however largely based on the French act on notaries of 1803, the Ventôse Act, introduced during the Napoleonic occupation of The Netherlands, and the Dutch legislation based on that Act, which was implemented in 1842, and which principally organised the structure of notarial practice. This Act was not reviewed and re-adopted until 1999. 2. Notarial Law “Notariswet” 2.1. Professional conduct The Netherlands has more than 1,400 civil law notaries and approximately 2,125 candidate civil law notaries. The statutory provisions on the duties of notaries are recorded in the ‘Wet op het Notarisambt’, (the Notaries Act) which was re-adopted on 1 October 19992. A notary has the power to execute authentic deeds in the cases in which he is charged with this in law or when a party so requests, but the law also charges him with other duties. A notary practices independently and is required to safeguard the interests of all the parties involved in a transaction, impartially and with the greatest possible degree of due care. A notary has what is known in German as a ‘Belehrungspflicht’ which entails that he is required to explain the consequences of the deed, and in particular to clarify it more carefully for a weaker than for a professional party. In order to be appointed as notary, a candidate must have: - Dutch nationality; - an academic title as graduate of law; - completed a ‘practical’ of at least six years; - passed the professional examinations organised by the Royal Dutch Notaries Society (the ‘KNB’); - discharged notarial duties or deputised as candidate notary under the supervision of a notary or a deputy, or must have practised as notary over a period of twenty-four months (in total or in an uninterrupted period) within the three years preceding his application for appointment as notary. If the candidate works parttime, these periods are extended accordingly); - have a business plan providing evidence that he has sufficient financial means to run a practice and that there are reasonable grounds to assume that the practice will be cost-effective within three years; - submit a certificate of good conduct; - undertake to train and update his professional skills by continuing legal education, so that he will always have the know-how necessary for properly discharging his professional services. The supervision of notaries entails supervision of the compliance with the Notaries Act, with the general orders in council issued on the basis thereof and with other regulations laid down by the ‘KNB’, in particular those concerning good professional practice and the honour and reputation of the notarial profession. Notaries are subject to disciplinary rules concerning any act or omission in breach of the Notaries Act. 2.2. Notarial deeds The notary is required to confirm the identity of the parties to a deed and the witnesses on the basis of a valid identification document (passport, driving license or identity card). There are two types of deed in The Netherlands: party deeds and official records. Party deeds record statements made by the parties, observations by the notary and the confirmation thereof by witnesses, if applicable. Official records only contain the notary’s observations and the confirmation thereof by the witnesses, if present. The law stipulates that a notary is furthermore required to read certain key passages of the deed out loud, and that if a deed is executed in the presence of witnesses, that he is required to read it out in full. 1 A notary is a confidential third party who provides his services independently and impartially while exercising the greatest possible degree of care. The powers granted to a notary in law are designed to permit him to serve the public and not himself. In fact, service to the public is an official duty, and the law prohibits a notary from refusing his professional services if an interested party requests his assistance. 2 The Notarial Order of Emperor Charles V, first edited in 1512, was applied to the whole German Empire. For a modern edition and English translation see e.g. Grziwotz, Kaiserliche Notariatsordnung von 1512, C.H. Beck, Munich, 1995 (Latin and German text with French, Spanish, Italian and English translation). See the article by W.G. Huijgen, La nouvelle Loi sur le Notariat des Pays-Bas in Notarius International 2001, 6 for more information on the new Notaries Act. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands 9 Deeds can furthermore be private instruments or authentic deeds. An authentic deed or authentic act can be defined as a deed drawn up in the required manner by the public official charged in or under the law with providing evidence of his observations or procedure. Any other deeds are private instruments. Both private instruments and authentic deeds are designed to provide binding evidence of the accuracy of the parties’ statements. An authentic deed however goes one step further, as this official statement by the notary constitutes binding evidence vis-à-vis all third parties of all the matters he recounts in connection with his observations and procedure, provided that this is within the scope of the notary’s powers. Ministerial regulations also became applicable for family law procedures as of the above date, giving lower incomes (in the sense of the Wet op de Rechtsbijstand the legal aid act) the opportunity to request the Notarial Supervisory council to designate a notary within a certain jurisdictional territory to draw up a certain deed, for which that notary can charge no more than the fee fixed as maximum in the regulations. These regulations are applicable to wills, pre-nuptial settlement agreements, registered partnerships and co-habitation agreements. Notaries are at liberty to fix their own fees and rates for other notarial procedures. It is also important to note that an authentic deed lacks authenticity and no longer complies with the formal requirements prescribed for notarial deeds, if it does not record the place, year, month and day: absolute confirmation of the date is one of the cornerstones of an authentic deed, and is essential for any document which could serve as evidence. Books 1 to 8 of the Netherlands Civil Code (Het Burgerlijk Wetboek), which contain provisions on civil law, were completely revised in 1992. In the Netherlands, a notarial deed is required in the following cases: - the transfer and partition of registered property (real estate, ships, aircraft) and the transfer and partition of the restricted real rights (easements, usufruct and qualitative obligations) created on such property; - the public auction of registered property; - the sub-division of property into condominiums or apartments5; - the creation of a mortgage on registered property; - an official record of a lottery; - the incorporation of legal entities; such deeds must record the Articles of Association and any amendment thereof for the following legal entities: public and private limited liability companies; associations and co-operative societies; foundations - the merger or spin-off of legal entities; - the transfer of shares in a private limited liability company and the unlisted shares in a public limited liability company6; - the creation of restricted rights (pledge or usufruct) on shares; - the gift of property to named individuals; - pre-nuptial settlement and registered partnership agreements; - wills; - the appointment of a guardian; - the partition of a deceased’s estate involving minors or persons placed under a guardianship order; - a declaration of admissibility to a succession; - a notarial declaration for the Land and Public Registry Agency. The originals of authentic deeds which are executed in The Netherlands can be used for enforcement throughout The Netherlands. Official records can not be used for enforcement, but party deeds can. A notary is required to keep a repertorium (or inventory) recording the notarial deeds he draws up on a day. Both procedural deeds and party deeds, i.e. all notarial deeds, are part of the notarial protocol and are retained by the notary. Private instruments are not entered in this inventory but are handed over to the parties. Notarial deeds must be registered within ten days, while private instruments can, but do not need to be registered. 2.3 Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (KNB) The Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (KNB) (Royal Order of Dutch Notaries)3 is the central organisation for notaries in The Netherlands. It became a public law body in 1999, and can impose mandatory rules on its members. The law prescribes that every notary and candidate notary must be a member. The KNB has an executive, a members’ council, a general meeting and sections in each arrondissement, (a jurisdictional area), referred to as a ‘ring’. The KNB has certain tasks with which it is charged in law, which it can pay from the annual subscription which it can require from its members. 2.4. Notarial Fees The implementation of the new Notaries Act as of 1 October 19994 introduced Ministerial regulations for the fees payable for practically all real property procedures, something which used to bound by fixed rates. These regulations dictate an upper and a lower band, or maximum and minimum fee, within which the notary must fix his fees. Later in 2003, the legislature will decide whether a fixed system will remain applicable or whether fees will be left entirely up to individual notaries. The government wishes to leave fees and rates within the notarial practice to market forces, but the KNB believes that this will heighten the risk of loss of impartiality and loss of quality. 3. Civil law 3 4 5 6 Internet: www.notaris.nl See note 2. see below under 4.4. see below under 7. 10 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands 4. Real Property in the Netherlands 4.1. Introduction Dutch civil law distinguishes between legal acts which only have an obligatory effect (‘rights in personam’, i.e. rights which are only enforceable between the parties to an agreement) and acts with a proprietary effect (‘rights in rem’, i.e. rights which are also enforceable vis-à-vis all third parties). This means that the Netherlands Civil Code contains provisions on ownership (eigendom), other rights in rem – e.g. leasehold (erfpacht), easements (erfdienstbaarheden) and mortgage (hypotheek) – and rights in personam – e.g. the rights of a buyer or a lessee. Notarius International 1-2/2002 ted standards. A binding agreement for the sale of real property does not qualify for registration in the Netherlands. 4.3. Economic ownership Ownership is the right to have full enjoyment of property and the absolute right to dispose of it, provided this does not conflict with the rights of third parties and/or the statutory restrictions or provisions of unwritten law. It is therefore the greatest possible interest one can have in real property, and all other rights in rem are derived from ownership. The creation of a right in rem other than ownership is governed by the same rules as the rules for the transfer of the ownership itself. The Netherlands has a system of economic (or beneficial) ownership (economische eigendom), although it does not exist in so many words in Dutch legislation, having been developed entirely in practice via case law and literature. In plain words, this entails that a person pays the seller the purchase price on the basis of an agreement, and is authorised to act as if he were the owner of the property, despite the fact that this is not, or not yet, the case. Although the buyer is not the owner, he accepts all the benefits and costs arising from the real property as well as the risks. In view of the above, it will be clear that the buyer/economic owner would be running enormous risks if no further arrangements are made, and he must protect himself against the danger that the seller/owner may refuse to transfer the property in due course, or that he will die or go bankrupt. Such agreements include a mortgage to secure the owner’s obligations under the contract of sale and the seller’s irrevocable power of attorney to transfer the property to the buyer. In the past, one of the main reasons for the transfer of economic rather than the full ownership was that it meant that no transfer duty was payable. The government however closed this loophole in 1995, and the transfer of economic ownership is now also subject to transfer duty. 4.2. Sale of real property 4.4. Condominiums (appartementsrechten) In the Netherlands, real property is normally sold and transferred in three stages: Stage 1: A binding agreement becomes effective as soon as the buyer and the seller have agreed on the sale of a real property. This agreement does not need to be in writing, and is binding even if concluded orally. This first stage only leads to two main obligations: the obligation by the seller to transfer the ownership of the real property to the buyer and the obligation by the buyer to pay the purchase price and to accept the ownership of the property. Stages 2 (notarial deed) and 3 (registration): The property is transferred by means of the registration of an authentic copy of the deed of transfer executed before a Dutch notary (BW 3: 89) at the Land and Public Registry Agency. The notary must therefore ensure that the deed is registered as soon as possible after it is executed. Title is not guaranteed by the State, so that registration does not remedy any defect in title and, theoretically, even a prudent buyer is subject to some risk. In the main, the buyer of real property has no more security than the notary’s integrity, knowledge and skill, and the notary is therefore bound by a strict code of professional ethics and must have insurance against errors. A notary is a conveyancing lawyer acting on behalf of both the seller and the buyer and is responsible for ensuring that a transfer is in order. Only a notary can make inquiries at the Land and Public Registry Agency concerning the legal title to a property, in writing, by telephone or on-line. As described above, a contract for the sale of real property does not need to comply with any formal requirements, and ownership will not pass to the buyer until the point at which the property is transferred. If the parties do not agree otherwise (which is possible within certain limits), real property must be transferred free of any special charges and restrictions, other than those which the buyer explicitly accepts. It is therefore the seller’s duty to disclose all special charges and restrictions, barring those which the buyer could have discovered for himself, according to generally-accep- The basic problem of the horizontal sub-division of a property is how to provide for the rights and obligations of the apartmentowners in relation to the ownership of the parcel of land on which the building stands. Who owns the communal parts of the property, the stairs and the lifts, the roofs and the floors, not to mention the land on which the building stands? How must the building be maintained structurally and how should its communal services be maintained? How should the maintenance costs be distributed amongst, and collected from, the owners? Who should represent the owners in legal proceedings in respect of the entire building, either against or on behalf of the owners, and who should take action if the building is threatened by, say, construction work on an adjacent site? The Netherlands has solved all these problems by including legislation on this subject in Book 5 of the Netherlands Civil Code. Under this legislation, upon the transfer of the property, the buyer of a condominium automatically: - becomes joint owner of the entire building, and the land on which it stands; - acquires the exclusive use of his own apartment; and - becomes a member of an owners’ association. These three elements form one integral whole under all circumstances, and the issues raised above should in principle be provided for in law or in the standard Articles of Association drawn up by the KNB. A building is itself sub-divided into apartment rights (appartementsrecht) and the association of owners (vereniging van eigenaars) is incorporated by registering an authentic copy of a notarial deed of division at the Land and Public Registry Agency, annexing a drawing indicating the communal and the private parts of the building. 4.5. Leasehold As stated above, Dutch law distinguishes between ‘rights in rem’ and ‘rights in personam’. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands Leasehold (erfpacht) is a ‘right in rem’: it grants an exclusive right to use and occupy real property either for a definite or an indefinite period. Again, this right comes into being as a result of the registration of an authentic copy of a deed in which that leasehold is created, which is executed before a notary at the Land and Public Registry Agency. This right may be transferred or mortgaged, although this is sometimes subject to the prior consent of the property’s owner. The leaseholder is usually required to pay an annual ground rent (canon) but it is also possible for the parties to agree on the lump sum payment of a capital sum instead. 4.6. Mortgage The most common means of financing residential property is a loan secured by a mortgage. This right is created as a result of the registration of an authentic copy of a notarial mortgage deed at the Land and Public Registry Agency. A mortgage is effective vis-à-vis any subsequent third parties. A mortgagee (usually the bank) will retain its rights if property is transferred without a discharge of any mortgage obtained by the seller. This means that a buyer could find himself in the unpleasant situation of having acquired a property which is subject to a loan granted to the seller and of which the buyer is unaware, but, because of the aforementioned public registration and the compulsory involvement of a notary, this is likely to be very rare. A feature of Dutch law on mortgages is the dependence of the mortgage on the loan it secures: it is impossible to transfer a mortgage without the debt. In Dutch law, a mortgage is not an independent affair. If the debt is fully repaid, the mortgage remains registered in the public registers even though it has faded into nothingness. It remains recorded there until it is cancelled by the registration of an authentic copy of a deed of cancellation executed before a notary. On the other hand, if the mortgagor assigns his claim, the mortgage which was granted for the security of this claim will automatically pass to the assignee. Another important feature of Dutch legislation on mortgages is the mortgagee’s power to enforce its legal rights under the mortgage without judicial intervention. 5. Family law Family law is provided for in Book 1 of the Netherlands Civil Code. 5.1. Matrimonial property law A general community of property (algehele gemeenshap van goederen – BW 1: 93) is the statutory system which is applicable if couples marry: the couple’s respective assets become their joint property, at any rate in principle. This also includes any assets which are acquired in the future, but not gifts and any property acquired via succession, if the testator or the person making the gift explicitly provided that it would not be included in the community of property. 11 Under the statutory martrimonial property regime, each spouse may dispose of the property which he has acquired, even though it has become common property (BW 1:90). However dispositions concerning the marital home are valid only with the consent of the other spouse (BW 1:88). Couples are also at liberty to draw up a settlement agreement before or in the course of their marriage. The spouses may modify or change the statutory matrimonial property regime. As elective regime, they may choose either the joint ownership of subsequently acquired property (gemeenshap van vruchten en inkomsten, BW 1:124 ff) or the community of gains and losses (gemeenshap van winst en verlies). An agreement changing or modifying the statutory regime, is valid only if it is contained in a notarial deed (BW 1:115). If the agreement is made not before, but during the marriage, the judicial authorization (homologisation) is also required (BW 1:119). Chapter 9 of Book 1 of the Netherlands Civil Code deals with the dissolution of a marriage, in particular as a result of a divorce. Only an irretrievable breakdown of the marriage is grounds for divorce. After divorce, former spouses are entitled to alimony until they remarry, enter into a registered partnership, or if they co-habit as if married. In principle, the right to alimony also elapses after 12 years. 5.2. Registered partnership Registered partnership was introduced as a marital status in 1998 (Chapter 5A of Book 1 of the Netherlands Civil Code). Registered partnership is characterised by the fact that, in principle, it has all the legal consequences of a marriage, barring the consequences for the law of descent. Registered partnership is available to persons of the opposite or the same sex, and it is available for all Dutch nationals, EU subjects with a valid title to reside in the Netherlands and for the subjects of a state which has ratified the Agreement concerning the European Economic Area (Liechtenstein, Norway and Iceland), with a valid title to reside in The Netherlands. Persons with a valid title to reside in The Netherlands, but not in one of the above categories, can also register as partner. Any persons wishing to enter into a registered partnership must notify the civil registers in the place where they or their partner resides of that fact. 5.3. Gay marriages The ‘Wet Openstelling Huwelijk’ (the Same-Sex Marriage Act) making marriage possible for persons who were previously excluded from marriage, which stipulates that two persons of the same sex can also marry, came into force on 1 April 2001. This new legislation is based on the principle that heterosexual and homosexual couples are equal, as there is no objective or reasonable justification for prohibiting marriages between persons of the same sex. 5.4. The Law of Descent It is important to establish whether there is a family law relationship between a parent and a child. If a man and a woman are married, there is an automatic family law relationship between any child born out of that marriage and both the parents. If the parents 12 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands are not married, there is no family law relationship until the father has recognised the child. 5.5. Adoption Chapter 12 of Book 1 of the Netherlands Civil Code deals with adoption. A child can be adopted as a result of a legal judgement requested by a couple or an individual, which can only be granted if the adoption is in the obvious interests of the child, and if there is no doubt that, at the time of the petition for the adoption and in the foreseeable future, the child has no reasonable prospects of being returned to the care of its natural parents. An act allowing for adoption by same sex-couples became effective on the same date, making it possible for same-sex couples to adopt a child, so that a family law relationship is created. 6. The law of succession 6.1. Introduction The current law of succession is set out in Book 4 of the Netherlands Civil Code, but new legislation on succession came into force on 1 January 2003.7 6.2. The law of succession until 31 December 2002 6.2.1. The heirs designated in law Upon his death, all the testator’s assets and liabilities are transmitted to the heirs. If a testator had made no will, the law will designate the potential heirs and will distribute the assets amongst them, according to four categories. Only if there are no relatives in group 1 will persons from group 2 qualify as heir, and so on. Group 1 is the spouse (or registered partner) and the testator’s descendants: children, grandchildren or greatgrandchildren. Each of these inherit an equal portion, so that a man who died leaving a widow and three children will leave four heirs, who – under the old law up to 31 December 2002 – were each be entitled to a quarter of the estate. If the testator had been married in a general community of matrimonial property, his estate will consist of half of that dissolved community. Group 2 consists of the testator’s parents and siblings and the latter’s descendants. Parents always inherit at least a quarter of the estate each. This means that if a person dies leaving both parents and three siblings, the parents will each inherit 1/4 of the estate, and the siblings 1/6th each. Half-sisters and brothers can also inherit, but for a smaller portion than full siblings. Groups 3 and 4: if there are no heirs in groups 1 and 2, the law dictates that the estate must be divided into two equal portions: the mother’s side of the family and the father’s. In principle, the closest relative in both sides inherits half the estate, firstly the grandparents (group 3) and subsequently the rest of the family, up to the sixth degree (group 4). If one side of the family has no heirs, everything goes to the other side. If there are no blood relatives whatsoever, the entire estate will revert to the State of The Netherlands. Notarius International 1-2/2002 testator’s death. Under the old law, the size of that portion depended on the number of children inheriting: if the testator left one child, it was half of the portion that statutory heir would have received if there had been no will, if there were two, it was twothirds each and in the case of three or more children, they could each claim three-quarters of that portion. The legitime portion must be free and unencumbered, which means that a statutory heir was not required to accept any restrictions on his portion of the estate. 6.2.3. Survivorship clause for unmarried co-habitees If co-habitees wish all their property to go to the surviving partner after death, but if they have children who could invoke their legitime portion, a will offers insufficient safeguards that all their joint property will go to the surviving partner. One way of getting around this is including a ‘survivorship clause’: an agreement between the partners in which they stipulate that, in the event of the death of either, the communal property will revert to the surviving partner. If the partners are the same age, this is not deemed to be a gift. If co-habitees wish the private property to go to the surviving partner, they must draw up a will. 6.2.4. Wills Any person over 16 can draw up a will to derogate from the statutory regulations. A will must be drawn up in the presence of a notary, but has legal effect only if it is read out in full in the presence of two witnesses and the testator, and if it is signed by the notary, the testator and the witnesses. 6.2.4.1. Allocation of property between the parents Under the previous law, a common type of will for married couples and registered partners with children was for one parent to allocate their property to the other parent (‘parental allocation’), which entaild that for example the father (the first to die) leaves all the assets and liabilities to the mother. Because the mother was then allocated more than her share (and the children too little), the mother owed the children the value of their portion of the estate, i.e. each child acquires a claim against the mother equivalent to the value of their portion of the estate. This claim was not payable, barring a number of instances described in the will, for example in the event of the mother’s death or if she remarries without entering into a pre-nuptial settlement agreement. 6.2.4.2. An exclusion clause Many people want their heirs to inherit from them, but they do not want to leave property to former spouses or to their heirs’ partners, for example if these heirs are divorced or married under the terms of a general community of matrimonial property. One way of avoiding this is including an exclusion clause in the will. 6.2.4.3. Bequests An heir acquires the entire inheritance or a portion of it, in other words all the assets and liabilities constituting a part of the estate. It is also possible for a testator to leave a certain item of property or a certain sum to a person or a charity by including a bequest in a will. The heirs are then required to make the bequest available to the designated person or body. 6.2.2. The ‘legitime’ portion The law provides that the deceased’s children and grandchildren are entitled to at least a fixed portion of the estate – referred to as the ‘legitime’ portion. The deceased can draw up a will to stipulate that a child (hereinafter: the statutory heir) inherits nothing, but a statutory heir can nevertheless claim his legitime portion after the 7 A comparison of the old and the new law of successions may be found in the internet on the KNB-homepage: www.notaris.nl (in Dutch language) Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands 13 6.2.4.4. Codicils 6.3.3. Disinheriting a spouse A testator does not need to record all his bequests in a notarial will: a codicil – a hand-written, dated and signed statement which describe such items in detail – will suffice for leaving household effects, jewellery and clothing. Under the current law of succession, a testator can disinherit his spouse, and the spouse can do nothing about it. It is also possible to disinherit a spouse, in whole or in part, under the new act of succession, but the disinherited spouse can now claim upkeep, which, in theory, consists of a usufruct on the home and the household effects. This means that the surviving spouse can not be turned out of their home. If that is necessary for their upkeep, a disinherited spouse can furthermore claim a usufruct on property other than the home and the household effects, for example a stock portfolio. The testator cannot derogate from this in a will. 6.2.4.5. Executor A testator can appoint an executor in his will or in a codicil and charge him with the task of liquidating the estate in conjunction with the heirs, and arranging the funeral or cremation. In order to enable the executor to properly discharge this task, it is recommended that the executor be granted the right to take possession of the estate for the period necessary for liquidating it. In that case the executor must render account for his management. The executor must draft a description of the estate, and is authorised to submit a return for inheritance tax. 6.3. The new Act on succession8 1 January 2003, the new act an succession came into force. 6.3.1. The statutory allocation If a testator leaves a spouse and children and has not drawn up a will, the new act of succession stipulates that all the property jointly constituting a part of the estate will be allocated to the surviving spouse. The testator’s children will acquire a cash claim against this spouse equivalent to their portion of the estate, which can be paid out only in the event of that spouse’s death or bankruptcy. This system is called the “statutory allocation” and is designed to ensure that the surviving spouse can continue to have the entire estate at their disposal. The statutory allocation is very similar to the allocation between the parents described above. 6.3.2. The right to claim property from an estate The system of statutory allocation can be derogated from if the surviving parent remarries. If there is a chance that property will be transferred to the step-family, a child can invoke its right to claim property from the estate. This entails that, in some cases, children can also demand the transfer of money or certain items of property which are in danger of being or which have already been allocated to the step-family, for example if the surviving parent announces their re-marriage. But, in view of the fact that the concept of statutory allocation is designed to ensure that the surviving parent will continue to have the entire estate at their disposal, that parent can, in their turn, require that a usufruct is created on that money or those items of property. A child has similar rights to claim property upon the death of a surviving parent who had re-married. A testator can derogate from the law in a will, and therefore also from the statutory allocation. If the surviving spouse does not wish the statutory allocation to be applicable, he can undo this in a notarial deed within three months. This will result in an undivided estate, which must be allocated according to the rules which are also applicable under the current Act of succession. 6.3.4. The ‘legitime’ portion Under the new law on succession, a child or grandchild can be disinherited, and a child who objects to this, is only entitled to the legitime portion, which is still always half of what it would have inherited if no will had been drawn up. A child who has been disinherited is only entitled to a certain sum in cash, and is no longer an heir. In principle, a child can claim its legitime portion within six months of the testator’s death (although this may be derogated from in the will, so that this portion will for example not become payable until the death of the spouse). 6.3.5. The Executor Under the new act of succession, the statutory heirs can no longer object to an executor whom the testator appointed in his will. An executor’s powers are clearly set out in the new act: he must manage the estate, pay debts, pay out legacies and pay inheritance tax. In order to generate funds for this, he is entitled to sell property from the estate. The testator can also grant the executor more farreaching powers in the will, for example the power to allocate the estate amongst the heirs. 6.4. The Register of Wills The central register of wills (Centraal Testamentenregister) in The Hague9 records whether a deceased person had drawn up a will in the Netherlands. This register records which person drew up which will before which notary, but does not include any information on the contents of the will, and neither does it record any codicils. 7. Company Law 7.1. Introduction An entrepreneur is a person who, or a legal entity which, operates an enterprise for its own account and in its own name. The question whether, and if so, to which extent, an entrepreneur is personally liable for any debts largely depends on the legal form of his enterprise. The type of legal form also depends on things such as whether an entrepreneur wishes to operate alone or to collaborate with others, his financial position and whether he wishes to attract outside capital. 8 9 see note 7. compl. Weyts, Central Register for Wills: A successful European Experiment, Notarius International 2001, 16. 14 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands 7.2. Enterprises without legal personality If an enterprise has no legal personality, the entrepreneur is personally liable, and it is not possible to distinguish between the business assets and the entrepreneur’s private property. See also, general partnerships (vennootschap onder firma) and limited partnerships (commanditaire vennootschap with one or more managing partners), to be discussed below. 7.2.1. Sole traders If a natural person operates a business for his own account and risk, he is deemed to be a sole trader. There is no distinction between the business assets and the trader’s private property, and the entrepreneur himself is personally liable. 7.2.2. Partnerships, general partnerships (vennootschap onder firma) and limited partnerships (commanditaire vennootschap) All of these are forms of collaboration, in which two or more persons or legal entities (hereinafter partners) undertake to contribute labour and/or capital in order to make a joint profit by operating a business or undertaking a profession. Book 7A of the Netherlands Civil Code includes a number of provisions (both mandatory and regulatory) concerning partnerships, while the Netherlands Commercial Code sets out further provisions on general partnerships (vennootschap onder firma). The collaboration agreed between the partners does not need to be recorded in writing, although the Netherlands Commercial Code stipulates that the partners of a general partnership must record their agreements in writing, in a private instrument or a notarial deed. It is possible to make a civil law distinction between an ordinary partnership and a general partnership (vennootschap onder firma, hereinafter: “VOF”) for example as follows: - the partners in a partnership (whether public or not) are not jointly and severally liable for the partnership’s debts, while the partners in a VOF are; - a partnership has no separate business capital (which means that its creditors have no priority over the partners’ creditors in connection with their private assets when recovering a claim from the partnership’s capital). A VOF does have a separate capital; - profits and losses are allocated according to the proportion of each partners’ contribution, both for partnerships and a VOF, unless the agreement provides otherwise. A limited partnership (commanditaire vennootschap, hereinafter: a “CV”) is a special type of VOF. The managing partners in a CV manage the partnership and are jointly and severally liable, while the dormant or sleeping partner simply provides capital, and has no liability other than the capital he contributes. Dormant partners are not authorised to undertake any acts of management or control, and their name may not be recorded in any transaction or in the name of the partnership. If these rules are breached, the dormant partner also becomes jointly and severally liable. If there are two or more managing partners, these form a VOF within the CV, creating a separate Notarius International 1-2/2002 capital, but this is impossible if there is just one managing partner. 7.3. Enterprises with legal personality A legal enterprise is an independent bearer of rights and obligations, which means that it can participate in commercial practice independently, and can therefore undertake legal acts and transactions. By incorporating a legal entity, an entrepreneur can restrict the risk that his private assets will be liable. Book 2 of the Netherlands Civil Code provides for legal entities. 7.3.1. Associations An association (vereniging) may not be incorporated with the object of disrupting the peace or prejudicing moral standards, nor may it be in breach of the law. The law furthermore stipulates that an association may not be incorporated with the object of making profit for distribution amongst its members. An association may be profitmaking, but this must benefit its objects. All associations have a legal personality, but the following distinction is made between: - associations with full legal powers (and with Articles of Association recorded in a notarial deed), which has the same rights and obligations as any citizen; - associations with restricted legal powers (which are set up by means of an oral agreement or by means of a private instrument: such an association can not acquire registered property, can not be an heir, and its officers are jointly and severally liable in addition to the association itself for any debts). If an association is incorporated in a notarial deed, section 2:27 of the Netherlands Civil Code provides that its Articles of Association must at any rate include: the association’s name and its place of domicile, the object, the members’ obligations vis-à-vis the association, the procedure for convening general meetings, how officers are appointed and dismissed and the appropriation of any surplus left after the association has been wound up. An association incorporated in a notarial deed must be registered at the Commercial Registry kept by the Chamber of Commerce (to be discussed below). 7.3.2. Foundations A ‘stichting’ (foundation) differs from a ‘vereniging’ (association) in that the law prohibits a foundation from having members. If a foundation has been incorporated with the object of making payments, these can only be made to charities and the non-profit sector. The objects may not entail that payments are made to its founders or to any persons constituting a part of the bodies within the foundation. A foundation can only be incorporated by means of a notarial deed or in a will. The deed of incorporation must include the foundation’s Articles of Association, which must at any rate provide for: the foundation’s name (which must include the word “stichting”), its place of domicile, the objects, the procedure for appointing and dismissing officers, and the appropriation of any surplus left after winding up. The Executive can resolve to amend the foundation’s Articles of Association only if the Articles provide the scope for this. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands Foundations must be registered in the Commercial Registry kept by the Chamber of Commerce (to be discussed below). 7.3.3. Private Limited Liability Companies (Besloten Vennootshap – B.V.) One or more persons or legal entities can incorporate a private limited liability company (Besloten Vennootshap; hereinafter: a “B.V.”). Upon incorporation, a B.V. must have a minimum capital of Euro 18,000 in cash or assets. This capital is divided into shares, for which no share certificates can be issued. A B.V. is incorporated by means of a notarial deed setting out the Articles of Association, which must record the name, the objects, the registered offices, the nominal value of the shares, the maximum sum for which shares may be issued, and provisions restricting the scope to transfer shares to third parties. The shares in a B.V. are not freely transferable. The deed of incorporation must furthermore provide how many shares are issued to each incorporator, who will act as the executive director or directors, and whether the executive director is authorised to represent the B.V. independently. 7.3.4. Public Limited Liability Companies (Naamloze Vennotshap – N.V.) A B.V. is not the best vehicle for a large enterprise wishing to attract large sums of capital from third parties, and a public limited liability company is in fact the recommended legal form for such enterprises, (Naamloze Vennotshap; hereinafter: N.V.). An N.V. must have a minimum capital of Euro 45,000 in cash or assets. This capital is divided into shares. In addition to registered shares, an N.V. can also issue “bearer shares” which can be traded on the stock market. The shares in an N.V. are freely transferable, in principle, and can therefore be easily bought and sold. An N.V. must also be incorporated in a notarial deed, which must record its Articles of Association. 7.4. The Commercial Registry The Commercial Registry keeps a record of the enterprises with registered offices or a branch in The Netherlands, or with an agent representing it in The Netherlands. The register includes N.V.s, B.V.s, foundations and associations with a full legal personality. The person who owns an enterprise or the executive director(s) of a legal entity are required to register it with the Commercial Registry. Usually the notary arranges for the registration at the Commercial Registry after incorporation, on behalf of the above. The Commercial Registry is public and is valid vis-àvis all third parties. It is not possible to invoke a fact which must be made public by means of registration or filing at the Commercial Registry vis-à-vis third parties who were unaware of this, as long as these facts have not been registered or filed. 15 8. International private law 8.1. Recognition of the Place of Performance In The Netherlands, the law of conflict distinguishes between the material and formal validity of international legal transactions: material or internal validity is governed by the system of law which is applicable according to the ordinary rules of referral, but formal validity is determined by the law of the place where the act is performed. This special rule of conflict concerning the formal requirements for legal transactions – locus regit actum – is recorded in section 10 of the ‘Wet Algemene Bepalingen’ (the General Provisions Act). 8.2. The Law of Property Property issues concerning both chattels and real property are governed by the law of the country where the property is located, the lex rei sitae. This rule of referral concerning real property is based on section 7 of the General Provisions Act, and on unwritten law in respect of chattels. 8.3. Matrimonial property law The traditional rules for conflict in respect of marriageability refer to the national legislation of each of the prospective spouses (section 6 of the General Provisions Act). The Hague Convention on the Celebration and Recognition of the Validity of Marriages of 14 March 1978 (ratified in 1989)10 and the Wet Conflictenrecht Huwelijk (the Marriages (Conflict of Laws) Act) has changed this. Article 3 of the Convention stipulates that the national law of the state where the marriage is to be solemnised is decisive for the marriageability of each of the prospective spouses, provided that one of the two has links with that state because of their nationality or because it is their normal place of residence. If this legal system does not acknowledge the marriageability of either of the prospective spouses, they are offered a fresh opportunity, in terms of conflict of law, in the legal system which is applicable according to the ordinary rules of referral in the state where the marriage is solemnised. The Hague Convention of 14 March 1978 on the Law Applicable to Matrimonial Property Regimes11 regulates which law is applicable on matrimonial property for all marriages concluded on or after 1. September 1992. If the spouses have a common nationality, then the matrimonial property regime is governed by the internal law of the State of their common nationality - provided the state of their common nationality has made the declaration provided for in Article 5 of the convention (that applies to the Netherlands itself) - or, if that state is not a Party to the Convention, but if its rules of private international law also provide for the application of the law of their nationality (that applies e.g. to Germany or Spain). Otherwise, their matrimonial property regime is governed by the internal law of the State in which both spouses establish their first habitual residence after marriage (Art. 4). Otherwise, their matrimonial property regime is governed by the internal law of the State with which it is most closely connected. The spouses may also choose the law of the nationality or of the residence of either spouse as the applicable law (Art. 3 und 6). 10 11 Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu25e.html Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu 25e.html. 16 K. de Wit/A. Tomlow, National Report: The Netherlands Notarius International 1-2/2002 8.4. The Law of Succession12 8.7. Legalisation and Apostille The Hague Convention of 1 August 1989 on the Law Applicable to Succession to the Estates of Deceased Persons13 has been ratified so far only by the Netherlands. Therefore, it has not yet come into force. However, the Dutch private international law regulates that the convention has to be applied nonetheless (Art. 1 Law concerning the conflicts of laws in successions - Wet Conflictenrecht Erfopvolging)14. As a basic rule, the succession is governed by the law of the State in which the deceased at the time of his death was habitually resident, if he was then a national of that State or if he was habitually resident there for a period of no less than five years immediately preceding his death. Otherwise, succession is governed by the law of the State of which at the time of his death the deceased was a national (unless at that time the deceased was more closely connected with another State) (Art. 3 Convention). Under the convention, renvoi normally is not applied. The testator may also designate the law of his nationality or habitual residence to govern the succession to the whole of his estate (Art. 5). Thus changes to the system of applicable law can be prevented by opting for a particular legal system in the will. There is no special rule for immovables. The Netherlands has signed the Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents16. This reduces all legalisation formalities to the simple handing over of a certificate issued by the authorities in the state where the document originates in a prescribed form, known as an ‘Apostille’. 8.5. Company law The transfer and lease of real property are exempt from value added tax (omzetbelasting) (‘VAT’), barring the following: - the transfer of newly-developed property before or within two years of its first occupation, i.e. newly-constructed property, or land which has been prepared for development; - the transfer of property for which the buyer and the seller have opted for a transfer subject to VAT, which is only possible if the property is used for supplying VAT-related goods or services which are at least 90% subject to VAT, or which is leased for a rent on which VAT is payable, to a lessee which supplies goods or services of which at least 90% are subject to VAT. According to Dutch international private law, the legal system under which a company, association, foundation or other body was incorporated is conclusive for deciding whether it qualifies for legal personality. The same piece of legislation, the Incorporation Act, governs the incorporation procedure, the structure and formation, the relationship between the bodies corporate, and the winding up and liquidation of a legal entity. The doctrine of incorporation is also known as the law of the registered offices. An important consequence of the incorporation doctrine is that The Netherlands is required to recognise a legal entity which has been incorporated in conformity with foreign law as such, even if that entity has no links (or no longer has links) with the country of its incorporation and has relocated its executive or the focus of its activities to The Netherlands or to any other country. 8.6. No Renvoi In principle, renvoi is not provided for in Dutch law. Article 11 of the Uniform Benelux Act on international private law accepted renvoi in certain cases and it is also permitted in the Hague Convention on conflicts between national law and the law of the place of residence15 which has been ratified by the Netherlands, but which has not yet come into force in this country. Renvoi has no established status in case law. Onward referral is practically never accepted, while a case can be referred back in incidental cases, but only if referral has already appeared to be impossible for other reasons. 9. Tax law 9.1. Transfer duty / value added tax Barring certain exceptions, transfer duty (overdrachtsbelasting) is payable upon the acquisition of real property (ownership or leasehold) in the Netherlands, and is levied on the deed of transfer or, if property is issued on leasehold, on the deed in which that leasehold is created. Transfer duty is for account of the buyer, unless the parties agree otherwise. Transfer duty is six per cent of the purchase price (or the actual value of the property, if this is higher). The Tax on Legal Transactions Act (Wet op Belastingen van Rechtsverkeer) also levies tax on the transfer of shares in companies of which the objects are – or of which the actual activities consist of – the acquisition, disposal or development of real property, and companies of which 70% or more of the assets consist of real property. VAT is currently levied at a rate of 19 per cent. 9.2. Inheritance tax / gift tax Tax is payable over any property which is acquired by succession as a result of the death of a person who resided within the Kingdom of The Netherlands at the time of his death (hereinafter: inheritance tax). A Dutch national who had formerly resided within the Kingdom and who dies within ten years of leaving the Kingdom is deemed to have resided within the Kingdom at the time of his death. The principal rule is that the more distant the blood relative, the higher the tax. Inheritance tax and gift tax are fixed in a number of bands, and the more an heir inherits, the more tax is payable in the highest band. For spouses, 12 13 14 15 16 Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu32e.html. Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu32e.html. Dutch text and German translation in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg, DNotI, 1997, S. 160. 15 June 1955, Trb. 1955, 84 – in Internet: http://www.hcch.net/e/ conventions/menu06e.html. Internet: www.hcch.net/e/status/statt12e.html. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas registered partners and co-habitees (who have co-habited for at least five years), and for children death duty is at least 5% and at most 27%. The rate for parents, brothers and sisters is between 26% and 53%. For other heirs, the rate varies between 41% and 68%. There is a fixed rate of 11% for legal entity-charities. Spouses, registered partners and co-habitees who have co-habited for at least five years are entitled to an exemption of € 467,848 for inheritance tax in 2002. Children under the age of 23 are entitled to an exemption of € 3,999 for each year by which they fall short of the age of 23, with a minimum of € 7,996. Children over the age of 23 are entitled to an exemption of € 7,996, on condition that they do not acquire more than € 23,978. Parents who inherit from their children are entitled to an exemption of € 39,978. These heirs are required to pay inheritance tax at the rates described above over any sums in excess of the sums described above. Other blood relatives in the direct line of ascent or descent (grandparents, grandchildren) qualify for an exemption if they do not acquire more than € 7,996. In any other cases (including brothers and sisters), the exemption is: € 1,732, and if such heirs acquire more, they are required to pay inheritance tax over the excess. The heirs (or the executor) are required to submit the inheritance tax return at the latest within eight months of the death. The debts which existed at the time of death are deductible, as are the funeral or cremation expenses. The costs of liquidating and settling the estate are however not deductible for inheritance tax. Similarly, tax is payable over any property which is gifted, if the donor resided within the Netherlands at the time of their death (hereinafter: gift tax). The only difference with the above is the exemption: if a child is given a gift by its parents: € 3,999 is exempt. It is also possible for parents to give a child aged between 18 and 35 a once-only gift of a maximum of € 19,991 over which the child is not required to pay gift tax. There is an exemption in all other cases, if the gift does not exceed a sum of € 2,399. 2. La loi sur le notariat 2.1. Droit de la profession notariale Les Pays-Bas comptent plus de 1.400 notaires et environ 2.125 candidats-notaires. Les règlements légaux régissant la profession notariale sont fixés dans la Loi sur la Profession Notariale, modifiée à nouveau le 1er octobre 1999.2 La profession notariale confère au notaire la compétence de passer des actes authentiques dans les cas où la loi le lui impose et dans ceux où une partie le lui demande, et de remplir les autres missions incluses dans le cadre de la loi. Le notaire exerce sa profession en toute indépendance et défend avec impartialité et la plus grande diligence les intérêts de toutes les parties concernées par l’acte juridique. Le notaire est tenu à ce que l’on appelle le ‘Belehrungspflicht’, c’est à dire le ‘devoir d’enseignement’. Il devra expliquer les conséquences de l’acte et informer plus amplement la partie la plus faible que la partie experte. Les personnes comparant à l’acte et les témoins doivent être connus du notaire. Il établit leur identité au moyen d’une pièce d’identité valable (passeport, permis de conduire ou carte d’identité). En outre, la loi exige que le notaire lise certains passages de l’acte. Si l’acte est passé en présence de témoins, la lecture intégrale est exigée. Le notaire est une personne de confiance qui exerce sa profession de façon indépendante et impartiale en y apportant le plus grand soin. Les compétences notariales lui ont été accordées par la loi pour répondre aux besoins du public et non pour son propre profit. Ce sont là des devoirs professionnels. La loi lui interdit de refuser ses services lorsqu’un intéressé fait appel à l’exercice de sa fonction. - Rapport National des Pays-Bas Ce rapport contient les modifications jusqu’à 1 Janvier 2003. 1. Un peu d’histoire Le premier règlement général sur le notariat fut pris aux Pays-Bas par Charles Quint le 21 mars 1524.1 Le notariat moderne est principalement basé sur une loi française, la Loi Ventôse sur le notariat datant de 1803. L’introduction de la Loi Ventôse et les nouvelles lois néerlandaises de 1842 qui en ont découlé n’ont apporté que des changements superficiels au notariat. Cette législation a été remplacée en 1999. 17 1 2 Conditions requises pour la nomination de notaire : nationalité néerlandaise; titre universitaire de maître en Droit; stage minimum de 6 ans; avoir réussi à l’examen de l’enseignement professionnel notarial organisé par l’organisation professionnelle notariale KNB; en qualité de candidat-notaire avoir accompli des activités notariales dans un délai de trois ans précédant sa demande de nomination et sous la responsabilité d’un notaire ou d’un remplaçant pendant une période ininterrompue ou non de deux ans, ou avoir occupé la fonction de remplaçant de notaire, ou avoir rempli pendant cette période la fonction de notaire, à condition que dans le cas où les activités ont été remplies à mi-temps, ces délais soient prolongés en proportion; L'ordonnance notariale de l'empereur Charles V, donnée prémiement en 1512, s'appliquait à tout l'empire allemand. Une édition moderne et une traduction française se trouvent dans: Grziwotz, Kaiserliche Notariatsordnung von 1512, C.H. Beck, Munich, 1995 (texte latin et allemand avec une traduction française, espagnole, italienne et anglaise). Voir pour plus de détails, l’annexe de W.G. Huijgen, La Nouvelle Loi. sur le Notariat aux Pays-Bas, Notarius International 2001, 6. 18 - - K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas un plan d’entreprise d’où il ressort: que le demandeur dispose de suffisamment de moyens financiers pour tenir un office, que sur des bases raisonnables, l’on puisse s’attendre à ce qu’après trois ans l’office couvre ses dépenses; un certificat de bonne conduite; obligation de se former et de participer à une formation continue dans le domaine de la profession de façon à ce qu’il dispose toujours des connaissances qui lui sont nécessaires pour exercer sa profession au mieux. Le contrôle de l’exercice de la profession se fait au moyen du contrôle du respect de la Loi sur le Notariat, des mesures générales d’administration décrétées en vertu de cette loi et d’autres décisions de la KNB, en particulier celles qui concernent l’honneur et le bon exercice du notariat. Les notaires sont soumis au droit disciplinaire s’ils se trouvent avoir agi de quelle façon que ce soit en contrariété avec la Loi sur le Notariat ou s’être abstenu d’appliquer celle-ci. Notarius International 1-2/2002 Les actes sous seing privé ne sont pas transcrits dans le répertoire mais ont été dressés pour être à la disposition des parties. L’acte notarié doit être enregistré dans les dix jours. Les actes sous seing privé, par contre, peuvent être enregistrés. 2.3. Chambre de Notaires des Pays Bas (KNB) La Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (KNB) (Organisation Royale Professionnelle du Notariat)3 est l’organisation de coordination du notariat aux PaysBas. Depuis 1999, c’est une organisation de droit public qui impose des règles de droit impératives légales aux membres de l’organisation. Tous les notaires et les candidats-notaires sont membres de plein droit. La KNB a un conseil d’administration, un conseil des membres, une assemblée générale ainsi que des sections dans chaque arrondissement, dénommées cercles. La KNB supporte tous les frais qui découlent de l’exécution des tâches qui lui sont confiées par la loi. Pour couvrir ces frais, elle prélève des contributions annuelles sur ses membres. 2.2. L’acte notarié 2.4. Tarifs Aux Pays-Bas, l’on distingue les actes des parties et les procès-verbaux. Les actes des parties contiennent des déclarations des parties, des observations du notaire et éventuellement la confirmation de celles-ci par des témoins. Les procès-verbaux ne contiennent que des observations du notaire et éventuellement la confirmation de celles-ci par des témoins. En outre, les actes sont subdivisés en actes sous-seing privé et actes authentiques. L’acte authentique est acte dressé dans les formes requises et sous la compétence d’un officier public qui, de par la loi ou en vertu de celle-ci, est chargé de faire la preuve d’une façon déterminée des observations ou des opérations faites par lui. Les autres actes sont des actes sous seing privé. Aussi bien les actes sous seing privé que les actes authentiques revêtent dans une mesure comparable la même force probante : entre les parties, il y a la preuve impérative de la vérité de leurs déclarations. Les actes authentiques vont même encore plus loin dans ce sens. La déclaration officielle du notaire apporte contre tout tiers la preuve impérative de ce qui est relaté par lui dans le cadre de sa compétence en ce qui concerne ses observations ou les opérations qu’il a effectuées. Avec la nouvelle Loi sur le Notariat4, des modifications dans le domaine des tarifs ont également été introduites. Pour pratiquement toutes les activités dans le domaine de l’immobilier, pour lesquelles jusqu’au 1er octobre 1999 des tarifs fixes étaient en vigueur, un règlement ministériel est actuellement appliqué : Le Règlement Temporaire sur les tarifs notariaux concernant l’Immobilier 2001(MR-o.g.). Sur la base de ce règlement, pour diverses activités concernant l’immobilier, une fourchette (un tarif minimum – et un tarif maximum) a été fixée à l’intérieur de laquelle le notaire établit ses honoraires. Plus tard, dans le courant de l’année 2003, le législateur déterminera si le règlement sur les tarifs doit être maintenu ou si les tarifs doivent être complètement libérés. L’enjeu du gouvernement était de remettre la formation des prix au sein du notariat à la liberté du marché. La KNB voit une perte d’impartialité et une perte de qualité comme les deux risques principaux d’un système où les tarifs sont libres. Également à la date mentionnée ci-dessus, un règlement ministériel pour les affaires concernant la famille est entré en vigueur : Règlement sur les tarifs notariaux dans les affaires concernant la famille pour les personnes dont les moyens financiers sont peu élevés 2001 (MRfam). Ce règlement ouvre aux personnes dont les moyens financiers sont peu élevés la possibilité, qui va dans le sens de la Loi sur l’Assistance Judiciaire, de demander au président de la chambre du Conseil de l’ordre à ce qu’un notaire du ressort de l’arrondissement de cette chambre dresse un acte pour lequel le notaire ne sera pas en droit de demander plus d’honoraires que le tarif maximum fixé dans le Règlement en question. Ce Règlement s’applique aux testaments, aux contrats de mariage, aux contrats de partenariat enregistré et aux contrats de vie commune. Pour les autres activités notariales, le notaire peut appliquer librement ses tarifs. Il est également important de remarquer que lorsque l’acte authentique ne mentionne pas le lieu, l’année, le mois et le jour, il perd son authenticité et ne satisfait plus aux prescriptions exigées à la forme des actes authentiques. La certitude de la date est l’une des caractéristiques de l’acte authentique et est obligatoire pour tout écrit devant servir de preuve. En ce qui concerne la force exécutoire des actes, les grosses des actes authentiques passés aux Pays-Bas peuvent être exécutées partout aux Pays-Bas. Les procèsverbaux n’ont pas de force exécutoire. Par contre les actes des parties en ont une. Le notaire a le devoir de tenir un répertoire dans lequel il doit transcrire quotidiennement les actes notariés dressés par ses soins. Aussi bien les procès-verbaux que les actes des parties, donc tous les actes notariés font partie du protocole notarial et sont conservés par le notaire. 3 4 Internet: www.notaris.nl. comp. note 2. Notarius International 1-2/2002 3. K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas Droit civil Les dispositions du droit civil sont contenues dans le Code civil (Livres 1 à 8) qui a été entièrement revu en 1992. L’acte notarié est exigé aux Pays-Bas dans les cas suivants : - transfert et partage de biens immatriculés (biens immobiliers, navire, aéronef) et biens (réels) démembrés afférents (servitude, usufruit, obligations liées à la qualité d’une personne) - vente publique de biens immatriculés - démembrement en copropriété5 - établissement d’une hypothèque sur des biens immatriculés - procès-verbal d’un tirage au sort - constitution de personnes morales, fixation des statuts et modification de ceux-ci, et ce pour les personnes morales suivantes: les sociétés anonymes et les sociétés à responsabilité limitée; les associations et les coopératives; les fondations - fusions juridiques et scissions de personnes morales - transfert de parts dans une société à responsabilité limitée et transfert d’actions non cotées en bourse dans une société anonyme6 - établissement de droits démembrés (droit de gagenantissement/d’usufruit) sur des parts/actions - donations de biens à personne dénommée - contrats de mariage et contrats de partenariat enregistré - testaments - désignation de tuteur - partage d’une succession où sont impliqués des mineurs ou des personnes sous curatelle - déclaration de succession - déclaration notariales pour les besoins du catastre. 4. Propriété immobilière aux Pays-Bas 4.1 Introduction Le Code civil néerlandais distingue les actes juridiques qui ne produisent que des effets obligatoires (‘droits in personam’, personnels, qui sont des droits seulement exécutoires entre les parties à une convention) de ceux qui ont pour effet la propriété (‘droits in rem’, réels, qui sont les droits exécutoires envers tout le monde). Ainsi la propriété (eigendom) et d’autres droits in rem, réels– comme par exemple l’emphytéose (erfpacht), les servitudes (erfdienstbaarheden) et l’hypothèque (hypotheek) – et les droits in personam, personnels – comme par exemple les droits d’un vendeur ou d’un locataire – se trouvent dans le Code civil. La propriété est le droit d’avoir la pleine jouissance de biens et d’être capable d’en disposer de façon absolue, ce qui ne doit pas entrer en conflit avec les droits de tiers et / ou de restrictions légales ou de dispositions de lois non écrites. Ceci consiste donc le plus grand intérêt que quelqu’un peut avoir dans la propriété immobilière. Les autres droits in rem, réels, sont tous dérivés de ceux de la 19 propriété. Pour créer un droit in rem, réel, autre que celui de la propriété, les mêmes règles sont appliquées que pour le transfert de propriété elle-même. 4.2. L’acquisition d’un bien immobilier aux Pays-Bas La convention qui lie le parties sur la vente et láchat dún bien immobilier (pur et simple) ne peut pas éter enregistrée aux Pays-Bas: Étape 1 : Dès que le vendeur et l’acquéreur arrivent à un accord sur la vente et l’achat d’un bien immobilier, une convention qui les lie a été crée. Il n’est pas nécessaire que cette convention soit écrite : la convention peut même être faite oralement. Cette première étape ne mène qu’à deux obligations principales : celle du vendeur de transférer la propriété du bien immobilier à l’acquéreur et celle de l’acquéreur à payer le prix de l’achat et à accepter la propriété du bien immobilier. Étapes 2 et 3: Le transfert de propriété du bien immobilier vendu a lieu au moyen de l’immatriculation sur les registres publics du Service du Registre Foncier d’une copie certifiée conforme de l’acte notarié de transfert passé par-devant un notaire néerlandais de droit civil (le ‘Notaire’) (BW 3:89). En conséquence, le Notaire se chargera de l’immatriculation de l’acte notarié le plus rapidement possible après sa signature. Le titre n’est pas garanti par l’État. Ainsi, une telle immatriculation ne retire aucun défaut au titre et théoriquement même un acquéreur prudent encourt des risques. Dans les grandes lignes, la sécurité de l’acquéreur d’un bien immobilier repose sur la probité, les connaissances et des compétences du Notaire, celui-ci étant lié à un stricte code de déontologie et devant être assuré contre les erreurs. Le Notaire est un juriste chargé des actes translatifs de propriété et sa responsabilité est d’en surveiller la bonne procédure et il doit veiller à ce que le transfert se passe selon les exigences requises, agissant aussi bien dans l’intérêt du vendeur que de l’acquéreur. Toutes les investigations transmises au Service du Registre Foncier sur le titre légal doivent être effectuées par le Notaire, que ce soit par écrit, par téléphone ou par internet. Comme cela a déjà été mentionné plus haut, la convention sur la vente et l’achat d’un bien immobilier n’a pas besoin de se conformer à quelque exigence formelle que ce soit et la propriété ne passera à l’acquéreur qu’au moment où le transfert de propriété du bien immobilier vendu aura été effectué. Lorsque les parties impliquées n’en conviennent pas autrement (ce qui est possible dans certaines limites), le bien immobilier devra être transmis sans autres charges spéciales ni restrictions que celles qui ont été explicitement acceptées par l’acquéreur. C’est pourquoi le vendeur a le devoir de révéler toutes les charges spéciales et les restrictions, hormis celles qui, conformément aux principes généralement admis, auraient dû être découvertes par l’acquéreur. La convention qui lie les parties sur la vente et l’achat d’un bien immobilier (pur et simple) ne peut pas être enregistrée aux PaysBas. 5 6 voir plus loin sous 4.4. voir plus loin sous 7. 20 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas Notarius International 1-2/2002 4.3. La propriété économique 4.5. L’emphytéose Aux Pays-Bas, nous connaissons une notion dite de propriété économique ou bénéficiaire (economische eigendom). Cette notion n’existe pas en toutes lettres dans la législation néerlandaise. Elle s’est développée entièrement dans la pratique de la jurisprudence et dans la doctrine. Cette notion signifie dans les grandes lignes qu’à la base de la convention une personne paye le prix de l’achat au vendeur et qu’elle se comporte elle-même comme si elle était le propriétaire du bien immobilier, bien qu’elle ne le soit pas, ou pas encore le propriétaire véritable. Bien que l’acquéreur ne soit pas le propriétaire, il accepte tous les bénéfices et les frais en relation avec le bien immobilier et tous les risques sont également à son compte. En considération de ces remarques, il est clair que l’acquéreur/propriétaire économique courrait de grands risques si des dispositions supplémentaires n’étaient pas prises et qu’il s’appauvrirait lui-même au regard de certains dangers comme ceux du refus du vendeur/propriétaire de lui transférer le bien immobilier en temps voulu, de son décès ou de sa faillite. De telles dispositions peuvent constituer, entre autres, en une hypothèque pour garantir les obligations du propriétaire découlant de la convention de vente et d’achat et par un pouvoir irrévocable de mandat accordé par le vendeur à l’acquéreur pour transférer le bien immobilier. Comme ceci a déjà été mentionné plus haut, la loi néerlandaise distingue les droits in rem, réels, des droits in personam, personnels. L’emphytéose (erfpacht) est un droit in rem, réel. Il accorde un droit exclusif d’usage et d’occupation du bien immobilier de quelqu’un soit pour une certaine période soit ou pour une période indéfinie. Le droit est créé par l’inscription sur les registres publics du Service du Registre Foncier de la copie certifiée conforme de l’acte de création passé par-devant Notaire. Le droit peut être transféré ou hypothéqué, quelquefois sujet au consentement préalable du propriétaire du bien immobilier. D’ordinaire, l’emphytéote paye un canon annuel mais il est également possible que les parties conviennent du payement d’un seul capital en une seule fois. On avait l’habitude d’utiliser fréquemment le transfert de propriété économique pour la raison principale qu’aucun impôt sur le transfert de propriété n’était dû sur le transfert de propriété économique. Cependant, en 1995, le Gouvernement a empêché le public d’utiliser la notion de propriété économique pour autant qu’elle soit en relation avec le fait d’éviter l’impôt sur le transfert de propriété en décrétant que ce genre de transfert était soumis à l’impôt sur le transfert de propriété. 4.4. Droit de copropriété La base du problème de la subdivision de la propriété est de définir les droits et les devoirs des propriétaires en copropriété par rapport à la propriété de la parcelle ou du terrain sur lequel se trouve le bâtiment. À qui appartient les parties communes de l’immeuble, les escaliers et les ascenseurs, le toit et les paliers, sans parler du terrain sur lequel se trouve le bâtiment. Comment sont entretenus les murs portants du bâtiment et payés les services communs. Comment ces frais sont-ils répartis et prélevés sur les propriétaires? Qui représente les propriétaires dans les procédures légales en rapport avec le bâtiment, que ce soit contre ou au nom des propriétaires, et qui agira si le bâtiment est menacé, par exemple, par une construction avoisinante? Aux Pays-Bas, toutes ces questions ont trouvé leur réponse en incluant la législation à ce sujet dans le Code civil, Livre 5. Dans cette législation, l’acquéreur d’un appartement avec transfert de propriété : - devient le co-propriétaire de tout le bâtiment et de la parcelle de terrain (“système unitaire”); - obtient l’usage exclusif de son appartement ; - devient membre de l’association des propriétaires. Ces trois éléments ne peuvent sous aucune circonstance être séparés les uns des autres et tous les articles de portée générale sur l’association rédigés par l’Organisation Royale Professionnelle du Notariat fournissent - avec la loi – une réponse à toutes les questions mentionnées ci-dessus. La copropriété (appartementsrecht) elle-même et la création de l’association de propriétaires (vereniging van eigenaars) se fait au moyen de l’enregistrement sur les registres publics du Service du Registre Foncier d’une copie certifiée conforme d’un titre de copropriété passé par-devant Notaire. Un dessin indiquant les parties communes du bâtiment et les parties qui ne le sont pas doit être annexé à cet acte. 4.6. Hypothèque La méthode la plus couramment utilisée pour le financement de l’habitation principale est un emprunt garantit par une hypothèque. Ce droit est créé par l’inscription sur les registres publics du Service du Registre Foncier d’une copie certifiée conforme de l’acte d’hypothèque passé par-devant Notaire. L’hypothèque est effective envers les tiers ultérieurs. Après le transfert de propriété du bien immobilier, sans paiement d’un emprunt hypothécaire obtenu par le vendeur, le créancier hypothécaire conserve tous ses droits. Ainsi l’acquéreur pourrait être confronté à la fâcheuse situation d’avoir acquis un bien immobilier soumis à un emprunt concédé au vendeur, mais du fait de l’enregistrement publique mentionné plus haut et de l’intervention obligatoire du Notaire, ceci ne se produira cependant que très rarement sans que l’acquéreur en ait eu connaissance. La caractéristique de la loi néerlandaise en ce qui concerne les hypothèques est la dépendance de l’hypothèque sur l’emprunt qu’elle garantit: il est impossible de transférer une hypothèque sans la dette. L’hypothèque dans la loi néerlandaise n’est pas une chose indépendante. Si la dette a été entièrement remboursée, l’hypothèque s’éteint complètement, même si elle est toujours enregistrée sur les registres publics. Elle y reste enregistrée jusqu’à ce qu’elle soit éteinte par enregistrement d’un copie conforme de l’acte d’extinction passé par-devant Notaire. D’autre part, lorsque le prêteur cède sa créance, l’hypothèque en sûreté de cette créance passe automatiquement au cessionnaire. Une autre qualité importante de la loi néerlandaise en ce qui concerne les hypothèques est la compétence du créancier hypothécaire pour faire respecter et exécuter ses droits légaux sur l’hypothèque sans intervention du tribunal. 5. Droit de la famille Les dispositions du droit de la famille sont contenues dans le Livre 1 du Code civil. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas 21 5.1. Droit matrimonial 5.3. Le mariage des homosexuels La communauté universelle de biens (algehele gemeenshap van goederen – BW 1: 93) est le régime légal lorsque l’on se marie. En principe, les deux patrimoines se fondent l’un dans l’autre pour créer un patrimoine commun. Également ce qui est acquis par la suite appartient à la communauté. Ceci ne vaut pas pour les donations et pour ce qui est hérité, si le donateur ou le défunt a exprimé explicitement que cela ne doit pas entrer dans la communauté. Sous le régime matrimonial légal, chaque époux peut disposer des biens qu'il a acquis, même si ces biens font partie de la propriété commune (BW 1:90). Toutefois, l'époux ne peux disposer du domicile conjugal que si son conjoint y a donné son consentement (BW 1:88). En outre, il est possible d’établir un contrat de mariage pour la durée de celui-ci. Les époux peuvent modifier le régime matrimonial par contrat de mariage. Il peuvent choisir soit la communauté d'acquêts (gemeenshap van vruchten en inkomsten, BW 1:124 ss.) soit une communauté des gains et des pertes (gemeenshap van winst en verlies). Le contrat de mariage n'est valable que s'il est fait par acte notarié (BW 1:115). Si le contrat est conclu non pas avant mais durant le mariage, il faut également une homologation du tribunal (homologisation) (BW 1:119). La loi permettant le mariage des homosexuels est en vigueur depuis le 1er avril 2001. Cette loi dispose que deux personnes du même sexe peuvent (aussi) se marier. La nouvelle législation est basée sur le principe de l’égalité de traitement des couples hétérosexuels et des couples homosexuels. Il n’existe pas de justification objective et raisonnable pour interdire le mariage de personnes de même sexe. Le Titre 9 du Livre 1 du Code civil traite de la dissolution du mariage, en particulier du divorce. Seule la rupture irrémédiable forme le fondement du divorce. Après le divorce, l’ex-époux peut avoir droit à une pension alimentaire. L’obligation du versement de celle-ci s’éteint avec le remariage de l’ex-époux ayant droit à cette pension alimentaire ou si ce dernier conclut un contrat de partenariat enregistré, ou si également ce dernier vit en “vie commune avec une autre personne comme s’ils étaient mariés”. Le droit à la pension alimentaire s’éteint en principe après 12 ans. 5.2. Partenariat enregistré (Titre 5A du Livre 1 du Code civil) En 1998, le partenariat enregistré a été introduit, ce qui est aux Pays-Bas un état civil. La caractéristique du partenariat enregistré est d’être un régime où en principe toutes les conséquences juridiques du mariage ont été déclarées devoir s’appliquer de la même façon au partenariat enregistré, à l’exception des conséquences de la filiation. Le partenariat enregistré est ouvert aux personnes de même sexe ou de sexe différent. La possibilité de conclure un contrat de partenariat enregistré vaut pour les Néerlandais, pour les citoyens de l’Union Européenne qui séjournent dans notre pays valablement, ainsi qu’aux citoyens d’un État qui était partie à l’accord sur l’Espace Économique Européen (le Liechtenstein, la Norvège et l’Islande), qui sont en possession d’un titre de séjour valable. Les personnes en possession d’un titre de séjour valable aux Pays-Bas et qui ne tombent pas dans les catégories précédemment mentionnées peuvent également conclure un contrat de partenariat enregistré. Les personnes qui désirent conclure un contrat de partenariat enregistré doivent en faire la déclaration auprès de l’officier de l’état civil du lieu de domicile de l’un d’entre eux. 5.4. Filiation Il est important de considérer si des rapports de droit familial existent entre un parent et un enfant. Lorsqu’il est question de mariage entre un homme et une femme, il existe automatiquement des rapports de lien familial entre l’enfant né de leur mariage et ses deux parents. Si le père et la mère ne sont pas mariés, des rapports de lien familial existeront envers le père que si celui-ci reconnaît l’enfant. 5.5 Adoption Les dispositions sur l’adoption sont contenues dans le Titre 12 du Livre 1 du Code civil. L’adoption se fait par la décision d’un juge à la requête de deux personnes conjointement ou d’une seule personne. La requête ne peut être accueillie que si l’adoption est dans l’intérêt manifeste de l’enfant et qu’au moment de la requête d’adoption il est établi que l’enfant n’a plus rien à attendre de ses parents et que cela est raisonnablement prévisible pour l’avenir également. Le 1er avril 2001, est également entrée en vigueur la Loi sur l’adoption par des personnes du même sexe. Il est ainsi possible que deux hommes mariés ou deux femmes mariées adoptent un enfant et qu’ainsi des rapports de lien familial soient créés. 6. Droit successoral 6.1. Introduction Les dispositions du droit successoral sont contenues dans le Livre 4 du Code civil. Le 1er janvier 2003, les nouvelles dispositions du droit successoral sont entrées en vigueur.7 6.2. Droit successoral jusqu’au 31 décembre 2002 6.2.1. Les héritiers selon la loi antérieure Au moment du décès, tous les avoirs et les dettes du défunt passent aux héritiers. La Loi définit qui sont les héritiers au cas où le défunt n’aurait pas fait de testament. La Loi divise les héritiers possibles en quatre groupes. Ce n’est que si un certain groupe ne comporte pas de membre de la famille que les personnes du groupe suivant pourront être prises en compte en tant qu’héritiers. Le groupe 1 se compose de l’époux (il faudra comprendre plus loin également le partenaire enregistré) et les descendants: enfants ou (arrière-)petits-enfants. Chacun hérite d’une part égale, donc si un homme décède et s’il laisse une épouse et 3 enfants, selon la loi anterieur (jusqu’au 1er janvier 2003) chacun hérite ait de 1/4 de la succession. Si cet homme était marié sous le régime de la communauté universelle de biens avec son épouse, la succession de cet homme se compose de la moitié de la communauté universelle de biens. 7 Une comparaison de l’ancien et du nouveau droit des successions se trouve sur Internet sur le site de la KNB: www.notaris.nl (en néerlandais). 22 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas Le groupe 2 se compose des parents, des frères et sœurs du défunt, et de leurs descendants. Les parents héritent toujours au minimum de 1/4. Si quelqu’un décède et laisse ses deux parents et trois frères, les parents héritent alors chacun de 1/4 et les frères chacun de 1/6e. Les demi-frères et demi-sœurs comptent également mais pour une part moindre que celle des frères et sœurs germains. Les groupes 3 et 4: s’il n’y a pas d’héritiers dans le groupe 1 ou le groupe 2, la Loi divise alors la succession en deux parts égales: la part de la mère et la part du père. En principe, le parent le plus proche dans chacune des deux branches requiert la moitié. En premier viennent les grands-parents (groupe 3) et ensuite le reste de la famille jusqu’au sixième degré inclus (groupe 4). S’il n’y a personne dans l’une des branches, tout revient à l’autre branche. S’il se trouve qu’il n’y a pas du tout de parents, toute la succession revient à l’État des Pays-Bas. 6.2.2. Part réservataire La loi donne aux (petits) enfants du défunt le droit à au moins une part fixe de la succession, ce que l’on appelle la part réservataire. Le défunt peut disposer par testament qu’une personne avec un enfant (ci-après : l’héritier réservataire ) n’héritera rien, mais cet héritier réservataire peut après le décès du défunt exiger sa part réservataire. Selon la loi antérieure, l’importance de la part réservataire dépendait dait du nombre d’enfants qui héritent : au cas d’un seul enfant, cela était la moitié ; au cas de deux enfants, cela était chacun 2/3 ; au cas de trois enfants ou plus, cela était chacun 3/4 de la part qu’ils auraient obtenue s’il n’y avait pas eu de testament. La part réservataire devait être “franche et quitte”, ce qui signifie que l’héritier réservataire n’a pas à souffrir de restrictions sur sa réserve. Selon la loi antérieure, c’étaient des héritiers forcés. 6.2.3. Clause d’attribution pour le concubinage Si des personnes vivant en concubinage désirent qu’au moment du décès de l’un d’entre eux tous leurs biens reviennent au dernier vivant, un testament offrira une solution efficace s’il y a des enfants qui font appel à leur part réservataire. La solution à ce problème peut constituer en une clause d’attribution: c’est une convention entre les deux partenaires dans laquelle ils déterminent qu’en cas du décès de l’un d’entre eux, les biens communs reviennent à l’autre. Si les partenaires ont pratiquement le même âge, il n’est alors pas question de donation. Si les concubins désirent que les biens privés aillent au dernier vivant, ils doivent faire un testament. Notarius International 1-2/2002 6.2.4.2. Clause testamentaire Nombreux sont ceux qui désirent que leurs héritiers héritent d’eux, mais ils ne veulent pas qu’à la suite d’un divorce l’ex-époux de leurs héritiers ait droit à la moitié de leur héritage si cet héritier était marié par exemple sous le régime de la communauté universelle de biens. La solution à ce problème est d’inclure une clause testamentaire dans le testament. 6.2.4.3. Legs Un héritier obtient tout l’héritage ou une partie de celui-ci, ou tous les avoirs et les dettes qui font partie de cette succession. En outre, le défunt a la possibilité de léguer un bien particulier ou une somme d’argent déterminée à quelqu’un ou à de bonnes oeuvres, et ceci au moyen d’un legs dans un testament. Les héritiers doivent délivrer ce legs aux personnes habiles à succéder. 6.2.4.4. “Codicille” Le défunt n’est pas obligé de fixer certains legs dans un testament notarié. Un codicille suffit pour léguer des effets mobiliers, des bijoux et des vêtements. Un codicille est une déclaration écrite de la main du disposant, datée et signée par lui. Les biens légués doivent être décrits précisément. 6.2.4.5. Exécuteur testamentaire Le défunt peut désigner par testament ou par “codicille” un exécuteur testamentaire qui a pour tâche de liquider la succession en coopération avec les héritiers et de se charger de l’enterrement ou de la crémation. Pour permettre à l’exécuteur testamentaire de faire son travail, il est recommandé de lui accorder le droit de disposer de la succession aussi longtemps que cela sera nécessaire pour liquider la succession. En ce cas, il doit rendre compte et répondre de la gestion de cette succession. L’exécuteur testamentaire fait l’inventaire de la masse successorale et est habilité à faire la déclaration de succession. 6.3. Nouveau droit des successions8 Le 1er janvier 2003, les nouvelles dispositions du droit successoral sont entrées en vigeur. 6.2.4. Testament 6.3.1. Partage légal Pour déroger aux règles légales, toute personne âgée de 16 ans ou plus peut faire un testament. Les testaments sont passés par-devant notaire. Le testament n’a force de droit que lorsqu’il a été lu intégralement en présence de deux témoins et qu’il a été signé par le testateur, les témoins et le notaire. Si une personne à son décès laisse une épouse et des enfants sans qu’un testament n’ait été fait, selon le nouveau droit successoral, tous les biens qui forment ensemble la succession restent à l’époux dernier vivant. Ses enfants reçoivent une créance pécuniaire envers cet époux de la valeur de la part de chacun. Cette créance n’est exigible qu’en cas de faillite de l’époux ainsi qu’à son décès. Cette disposition s’appelle : de wettelijke verdeling, le partage légal. Elle a pour but de permette à l’époux dernier vivant de continuer à vivre paisiblement. Le partage légal ressemble au ouderlijke boedelverdeling, le partage parental de la masse. 6.2.4.1. Partage de la masse parentale Sous la loi anterieure, un testament très courant entre personnes mariées (ou entre partenaires enregistrés) qui ont des enfants était celui dit du “partage de la masse parentale”. Le partage de la masse parentale signifie que par exemple le père (le prémourant) attribue tous ses avoirs et ses dettes à la mère. Comme la mère reçoit alors trop (et les enfants trop peu), la mère est redevable aux enfants de la valeur de la part héréditaire de ceux-ci. Chaque enfant avait une créance envers sa mère de la valeur de la part héréditaire de chacun. Cette créance n’était pas exigible, sauf dans certains cas mentionnés dans le testament, par exemple au moment de son décès ou de son remariage sans qu’elle ait fait de contrat de mariage. 8 pour une comparaison de l’ancien et du nouveau droit, comp. note 7 Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas 6.3.2 Dispositions de volonté Le droit successoral fait dérogation lorsque le parent dernier vivant se remarie avec un nouveau partenaire. S’il y a des chances que des biens reviennent à la bellefamille, un enfant peu faire appel à ce que l’on appelle les “wilsrechten”, les dispositions de volonté, qui impliquent que dans certains cas les enfants peuvent demander la cession soit de l’argent soit de certains biens qui pourraient entrer dans la belle-famille ou qui y sont entrés, par exemple lorsque le parent dernier vivant fait connaître son mariage subséquent. Mais étant donné que le partage légal tend à laisser vivre le parent dernier vivant paisiblement, ce dernier peut à son tour désirer qu’un usufruit soit constitué sur cet argent ou sur ces biens. De telles dispositions de volonté sont liées à la créance d’un enfant qui est crée par le décès du parent dernier vivant remarié. Le défunt peut s’écarter de la loi par testament, il en est de même pour le partage légal. Si l’époux dernier vivant ne souhaite pas le partage légal, il pourra le rendre non avenu dans les trois mois par acte notarié. Il existe alors une indivision, qui doit être partagée selon les règles du droit successoral actuel. 6.3.3. Exhérédation de l’époux Selon le droit successoral actuel, une personne peut déshériter son époux. À cela, le déshérité ne peut rien faire. Même dans le nouveau droit successoral, un époux peut être déshérité tout ou partie. Mais le déshérité peut réclamer des soins, lesquels consistent en principe en un usufruit de l’habitation et des effets mobiliers. Le dernier vivant ne peut donc pas être expulsé de la maison. Si cela est nécessaire pour ses soins, l’époux déshérité peut réclamer l’usufruit d’autres biens que l’habitation et les effets mobiliers, par exemple un portefeuille d’actions. Le testateur ne pourra pas y déroger par testament. 6.3.4. La part réservataire Dans le nouveau droit successoral, un (petit-)enfant peut être déshérité irrévocablement. L’enfant, qui s’y oppose, a droit a une part réservataire. Celle-ci s’élève toujours à la moitié de ce que l’enfant aurait hérité s’il n’y avait pas eu de testament. Un enfant déshérité n’a plus droit qu’à une certaine somme d’argent, et n’est par conséquent plus héritier forcé (comme selon la loi antérieure). Un enfant peut exiger sa part réservataire en principe dans les six mois après le décès (on peut ici y déroger par testament, par exemple que celle-ci ne sera exigible qu’au décès de l’époux). 6.3.5. Exécuteur testamentaire Dans le nouveau droit successoral, le défunt peut désigner par testament un exécuteur testamentaire. Les héritiers réservataires ne peuvent plus s’opposer à la désignation de l’exécuteur testamentaire. Les compétences de l’exécuteur testamentaire sont définies clairement dans la nouvelle loi: il doit assurer la gestion de la succession, payer les dettes, acquitter les legs et payer les droits de succession. Pour avoir assez d’argent pour satisfaire à ces obligations, il a le droit de vendre des biens de la succes- 23 sion. Le testateur peut dans son testament accorder des compétences supplémentaires à l’exécuteur testamentaire, par exemple de partager la succession entre les héritiers. 6.4. Registre des testaments Aux Pays-Bas, pour savoir si un défunt a fait un testament, on a créé le Registre Central des Testaments.9 Ce Registre à La Haye, tient à jour les personnes qui ont fait un testament, la date de celui-ci et par-devant quel notaire il a été passé. Le contenu du testament n’est pas connu. Les “codicilles” ne sont pas enregistrés au Registre Central des Testaments. 7. Droit des entreprises 7.1. Introduction Un entrepreneur est une personne (morale) qui exploite à son propre compte et en son propre nom une entreprise. La question de savoir si, et dans quelle mesure, l’entrepreneur engage dans sa responsabilité son patrimoine propre, dépend pour une grande part de la forme juridique de son entreprise. D’autre part, le choix de la forme juridique dépend de la question de savoir si l’entrepreneur désire travailler seul ou en coopération, de sa position financière et s’il a l’intention de faire entrer dans l’entreprise des capitaux appartenant à des tiers. 7.2. Entreprises sans personnalité morale Dans une organisation sans personnalité morale, l’entrepreneur est responsable sur son patrimoine personnel. On ne peut pas faire de distinction entre le patrimoine de l’entreprise et le patrimoine personnel de l’entrepreneur (Il en est autrement de la société en nom collectif et la société en commandite gérée par plusieurs associés, décrites plus loin). 7.2.1 L’entreprise individuelle Lorsqu’une personne physique exploite à son propre compte et à ses propres risques une entreprise, il est question d’une entreprise individuelle. Il n’y a pas de distinction entre le patrimoine de l’entreprise et le patrimoine personnel. L’entrepreneur est en tant que personne responsable lui-même. 7.2.2. Société civile, société en nom collectif et société en commandite Il s’agit ici de contrats de collaboration où deux ou plus personnes (morales) - ci-après les “associés” - s’engagent à apporter leur travail et / ou leur patrimoine pour réaliser ensemble un bénéfice, et ce par l’exercice d’une profession ou l’exploitation d’une activité. Livre 7A du Code civil contient quelques articles (aussi bien des règles impératives que des règles organisatrices) de droit sur la société civile et le Code de commerce contient également quelques dispositions sur les sociétés en nom collectif. Le contrat de collaboration de la société civile n’a pas besoin d’être constaté par écrit. Le Code de commerce détermine qu’en ce qui concerne la société en nom collectif, le contrat de collaboration doit être constaté par écrit, par acte sous seing privé ou notarié. 9 comp. Weyts, Central Register for Wills, A successful European Experiment, Notarius International 2001, 16. 24 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas Les différences de droit civil entre une société civile et une société en nom collectif (vennootskap onder firma – VOF) sont entre autres : - les associés d’une société civile (actifs ou occultes) ne sont pas responsables solidairement des dettes de la société civile ; par contre, les associés d’une société en nom collectif le sont ; - la société civile ne détient pas de patrimoine de l’entreprise distinctif (donc les créanciers de la société civile ne sont pas préférables dans leur recours sur le patrimoine de la société civile par rapport aux créanciers des associés en raison de leurs dettes personnelles). Par contre, la société en nom collectif a bien un patrimoine distinctif. - la répartition des bénéfices et des pertes est aussi bien pour la société civile que pour la société en nom collectif déterminée en fonction de l’apport de chacun, sauf stipulation contraire dans le contrat. La société en commandite (commanditaire vennootshap – CV) est une forme particulière de la société en nom collectif. Les associés commandités dans une société en commandite exerce la gestion de la société en commandite et sont responsables solidairement. Les associés commanditaires détiennent la position d’un prêteur qui n’a pas d’autre responsabilité que l’apport de ses fonds. Les associés commanditaires n’ont pas le droit d’effectuer des actes de gestion et leur nom ne doit pas être nommé non plus. Si ces règles sont enfreintes, l’associé commanditaire sera aussi responsable solidairement. S’il y a deux ou plus associés commandités, ceux-ci forment une société en nom collectif au sein de la société en commandite. Il est alors question de patrimoines séparés. S’il n’y a qu’un seul associé commandité, il n’y a alors pas de patrimoine séparé. 7.3. Les entreprises ayant la personnalité morale La personne morale est par elle-même titulaire de droits et d’obligations, ce qui signifie qu’elle peut elle-même participer à la vie juridique et donc accomplir des actes juridiques. Par la constitution d’une personne morale, l’entrepreneur peut limiter les risques qu’il a d’être responsable financièrement sur son patrimoine personnel. Le Livre 2 du Code civil contient les règles régissant le droit des personnes morales. 7.3.1. Association L’association ne doit pas avoir pour objet le trouble de l’ordre public ou l’atteinte aux bonnes mœurs, ni être contraire à la loi. En outre, la loi impose à l’association de ne pas avoir pour objet de faire des bénéfices qui seraient partagés entre les membres de l’association. Elle a le droit de faire des bénéfices mais ceux-ci doivent profiter aux objectifs que s’est fixés l’association. Toutes les associations ont la personnalité morale mais il est fait une distinction entre : - les associations qui ont une pleine capacité juridique (dont les statuts sont consignés dans un acte notarié): qui ont les mêmes droits et obligations que tout citoyen; - Notarius International 1-2/2002 les associations qui ont une capacité juridique limitée (qui ont été constituées par un accord verbal ou par acte sous seing privé): de telles associations ne peuvent pas acquérir de biens immatriculés, ne peut pas être héritier et les administrateurs sont à côté de l’association responsables personnellement des dettes. Si une association est constituée par acte notarié, l’article 27 du Code civil détermine que les statuts doivent au moins contenir : le nom de l’association et son lieu d’établissement, son objet, les obligations des membres envers l’association, le mode de convocation de l’assemblée générale, le mode désignation et de révocation des administrateurs et la destination de l’actif après dissolution de l’association. Une association constituée par acte notarié doit être inscrite au registre du commerce de la Chambre de Commerce mentionnée plus loin. 7.3.2. Fondation La fondation se distingue de l’association du fait que la loi interdit à la fondation d’avoir des membres. Pour autant que la fondation ait pour objet le versement de sommes d’argent, celles-ci sont limitées au domaine idéologique, social. L’objet ne peut pas impliquer que des versements puissent être faits à ses fondateurs ou à ceux qui font partie des organes de la fondation. La fondation ne peut être constituée que par acte notarié ou par testament. L’acte constitutif doit comprendre les statuts de la fondation qui doivent en tout cas mentionner: le nom de la fondation (comprenant le mot “fondation” en tant que partie du nom), le lieu d’établissement, l’objet, le mode de désignation et de révocation des administrateurs et la destination des actifs après la dissolution de la fondation. Seulement si les statuts de la fondation en donnent la possibilité, le conseil d’administration peut décider de modifier les statuts. Toutes les fondations doivent être inscrites au registre du commerce de la Chambre de Commerce ci-après mentionnée. 7.3.3. Société à responsabilité limitée Une ou plusieurs personnes (morales) peuvent constituer une société à responsabilité limitée (besloten vennootshap – B.V.). Au moment de sa constitution, la société à responsabilité limitée doit disposer d’un capital minimum de 18 000,00 Euro en argent ou en biens. Ce capital est divisé en parts dont il n’est pas émis de certificats. La constitution de la société à responsabilité limitée se fait par acte notarié, dans lesquels sont consignés les statuts de celle-ci. Les statuts mentionnent le nom, l’objet, le lieu d’établissement, l’importance des parts, la disposition indiquant jusqu’à quel montant maximum les parts peuvent être émises et un règlement qui limite la possibilité de céder des parts à des tiers. Les parts d’une société à responsabilité limitée ne sont pas transmissibles librement. L’acte de constitution indique en outre de combien de parts dispose chaque fondateur et qui seront le ou les gérants de la société à responsabilité limitée et si ceux-ci sont compétents pour la représenter seuls. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas 7.3.4. Société anonyme Pour les grandes entreprises qui ont besoin de beaucoup de fonds en provenance de tiers, la forme de la société à responsabilité limitée ne convient pas. Pour de telles entreprises, la forme de la société anonyme (naamloze vennotshap – N. V.) est la forme juridique appropriée. Le capital minimum de la société anonyme s’élève à 45 000,00 Euro en argent ou en biens. Le capital est divisé en actions. À côté des actions nominatives, la société anonyme peut aussi émettre des “actions au porteur”, qui peuvent être cotées en bourse. Les actions de la société anonyme sont en principe transmissibles librement et donc facilement négociables. La société anonyme doit également être constituée par acte notarié, qui doit comprendre les statuts de celle-ci. 7.4. Registre du commerce Sont inscrites au registre du commerce les entreprises qui sont établies aux Pays-Bas, celles qui ont aux PaysBas un établissement secondaire ou qui sont représentées aux Pays-Bas par un agent commercial. Sont inscrites entre autres les sociétés anonymes, les sociétés à responsabilité limitée, les fondations et les associations qui ont la pleine capacité juridique. Celui à qui appartient l’entreprise ou le ou les dirigeants de la personne morale sont dans l’obligation d’inscrire l’entreprise au registre du commerce. En général, après la constitution de la société, le notaire se chargera de l’inscription au registre du commerce, au nom des personnes ci-dessus mentionnées. Le registre du commerce est public et l’inscription dans celui-ci a un effet externe. Un fait qui doit être connu par inscription ou dépôt n’est pas opposable aux tiers qui l’ignorait aussi longtemps que l’inscription ou le dépôt n’a pas eu lieu. 8. Droit privé international 8.1. Reconnaissance du lieu d’exécution Aux Pays-Bas, le droit sur le conflit des lois fait une distinction entre la validité de fond et la validité de forme des actes juridiques internationaux. La validité de fond est régie par la législation qui s’applique selon la règle de conflit à l’acte juridique, par contre la validité de forme est régie par la loi du lieu où l’acte est accompli. Cette règle de conflit particulière sur la forme des actes juridiques - locus regit actum- est contenue dans l’article 10 de la Loi Dispositions Générales. 8.2. Droit de la Propriété Les questions judiciaires concernant les biens, que ce soit des biens mobiliers ou immobiliers, sont régis par la loi du pays où ces biens se trouvent, lex rei sitae. En ce qui concerne les droits immobiliers cette règle de conflit trouve son fondement dans l’article 7 de la Loi Dispositions Générales. En ce qui concerne les biens mobiliers la règle repose sur un droit non écrit. 8.3. Régime matrimonial La règle de conflit traditionnelle sur l’aptitude à contracter mariage mentionne que la loi nationale de chacun des futurs époux est applicable (article 6 de la Loi Dispositions Générales). La Con- 25 vention de La Haye sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages du 14 mars 197810 (ratifiée en 1989) et la Loi sur les Conflits de Lois en matière de Mariage y ont apporté des modifications. L’article 3 de la convention dispose que le droit interne de l’État où le mariage est célébré est décisif pour l’aptitude à contracter mariage de chacun des futurs époux, à la condition que l’un d’entre eux soit lié à cet État par la nationalité ou son séjour habituel. Si cette législation estime que l’une des personnes désirant se marier, ou toutes les deux, n’ont pas l’aptitude à contracter mariage, ceux-ci pourront alors faire appel aux possibilités légales que leur offrent les dispositions sur les conflits de lois dans la législation qui est applicable en conséquences des règles de conflits de lois (communes) de l’État où le mariage est célébré. La convention de la Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux11 détermine la loi applicable au régime matrimonial pour tous les mariages conclus après le 1er septembre 1992. Si les époux ont une nationalité commune, le régime matrimonial légal est régi par la loi nationale de l'Etat dont ils sont ressortissants - pourvu que l'Etat ait fait la déclaration prévue par l'art. 5 de la convention (ce qui est le cas dans les Pays Bas) - ou bien - si l'Etat n'a pas adhéré à la Convention de la Haye, que les règles conflits de loi de cet Etat prévoient également l'application de la loi de la nationalité des deux époux (ce qui est le cas en Allemagne et en Espagne). Sinon, le régime matrimonial légal est régi par la loi de l'Etat dans lequel les deux époux ont leur résidence habituelle commune (Art. 4), subsidiairement par la loi interne de l'Etat auquel les époux sont le plus étroitement liés au moment de la conclusion du mariage. Le époux peuvent également choisir la loi de la nationalité ou de la résidence habituelle de l'un des époux (Art. 3 et 6). 8.4. Droit successoral La Convention de la Haye du 1er août 1989 sur la loi applicable aux successions à cause de mort12 n'a été ratifiée que par les Pays-Bas. Même si la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, les règles de la Convention ont été transposée en droit international privé des PaysBas (Art. 1 de la Loi relative aux conflits en matière de successions - Wet Conflictenrecht Erfopvolging)13. Les successions sont en principe régies par la loi de l'Etat dans lequel le défunt avait sa résidence habituelle au moment de son décès, s'il était en même temps ressortissant de ce pays ou s'il y avait sa résidence habituelle pour une période d'au moins cinq ans immédiatement avant son décès. A défaut, la succession est régie par la loi de l'Etat dont le défunt était ressortissant au moment de son décès (à moins que le défunt était plus étroitement lié à un autre Etat) (Art. 3 Convention). La Convention n'admet en général pas de renvoi. 10 11 12 13 Convention de La Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable et la reconnaissance de la validité des mariages, voir sur Internet: http://www.hcch.net/f/conventions/menu26f.html. Convention de La Haye du 14 mars 1978 sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, voir sur Internet: http://www.hcch.net/f/conventions/menu25f.html. En Internet: http://www.hcch.net/f/conventions/menu32f.html. Texte néerlandais et traduction allemande en: van Mourik/Schols/ Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg, DNotI, 1997, p. 160. 26 K. de Wit/A. Tomlow, Rapport National des Pays-Bas Le testateur peut également choisir la loi de sa nationalité ou de sa résidence habituelle pour l'ensemble de sa dévolution successorale (Art. 5). La modification du droit successoral applicable peut être évitée en introduisant dans le testament le choix du droit devant être appliqué. Il n'existe pas de règle spéciale pour les immeubles. 8.5. Droit des entreprises Selon le droit néerlandais international de droit privé, la loi définit le droit selon lequel une société, une association, une fondation ou une autre organisation est constituée ou si la personnalité morale lui est attribuée. Cette même loi, appelée la loi d’incorporation, régit la constitution, la structure et l’organisation, les rapports entre les différents organes, ainsi que la dissolution et la liquidation d’une personne morale. La théorie de l’incorporation est aussi appelée la loi du siège social. Une conséquence importante de la théorie de l’incorporation est que les Pays-Bas doivent reconnaître en tant que telle une personne morale constituée dans un autre pays selon le droit en vigueur dans ce pays, même si la personne morale n’a (plus) de liens avec le pays où elle a été constituée et son administration centrale, tout au moins si elle a déplacé le centre de ses activités vers les Pays-Bas ou vers un pays tiers. 8.6. Pas de Renvoi Le renvoi n’est en principe pas appliqué aux PaysBas. Dans l’article 11 de la Loi Uniforme Benelux sur le Droit International Privé, le renvoi était dans certains cas accepté ainsi que dans la Convention de La Haye pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile14, ratifiée par les Pays-Bas mais non entrée en vigueur, (15 juin 1955, Bulletin des Traités 1955 no 84) le renvoi est prescrit. La jurisprudence n’a pas donné de place précise au renvoi. Un nouveau renvoi n’est presque jamais accepté, alors qu’un renvoi à la juridiction précédente n’est accepté qu’occasionnellement, et seulement dans les situations où le résultat du renvoi se heurte déjà pour d’autres raisons à des obstacles. 8.7. Légalisation et Apostille Les Pays-Bas ont signé la Convention du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers15. Cette convention réduit toutes les formalités de la légalisation à la simple délivrance d’un certificat dans une forme prescrite, connue sous le nom d’Apostille, auprès des autorités des États d’origine du document. 9. Droit fiscal 9.1. Impôt sur le transfert de propriété / taxe sur la valeur ajoutée Sous réserve de certaines dérogations, l’impôt sur le transfert de propriété (overdrachtsbelasting) est dû à l’acquisition d’un bien immobilier (propriété ou emphytéose) aux Pays-Bas et est prélevé sur l’acte de transfert Notarius International 1-2/2002 ou, en cas de cession d’emphytéose, sur l’acte de création. L’impôt sur le transfert de propriété est dû par l’acquéreur, à moins que les parties n’en ait décidé autrement. L’impôt sur le transfert de propriété s’élève à six pourcent du prix d’achat (ou la valeur véritable du bien devrait être plus élevée que le prix d’achat). La Loi sur les Impôts sur les Transactions Légales (Wet op Belastingen van Rechtsverkeer) grève également le transfert des actions dans les sociétés dont l’objet est, ou les activités véritables consistent à acquérir, aliéner ou développer des biens immobiliers ou dont l’actif constitue soixante-dix pourcent ou plus du bien immobilier. Le transfert ou le leasing de biens immobiliers sont exempts de la taxe sur la valeur ajoutée (omzetbelasting) (‘TVA’). Sont cependant assujettis à la taxe sur la valeur ajoutée: - le transfert de bien nouvellement développés avant ou dans les deux ans de la première occupation, par exemple des biens immobiliers nouvellement construits, ou où le terrain a été préparé pour être développé ; - le transfert de propriété sur lequel le vendeur et l’acquéreur ont choisi d’assujettir ce transfert à la TVA, ce qui n’est possible que si le bien est utilisé pour la fourniture de prestations de services ou de biens dont au moins quatre-vingt-dix pour cents d’entre eux sont assujettis au prélèvement de la TVA, ou que si le bien est loué, le loyer étant assujetti à la TVA, à un locataire qui fournit des prestations de services ou des biens dont au moins quatre-vingt-dix pour-cent d’entre eux sont assujettis à la TVA. Le taux de la TVA est actuellement 19 pourcent. 9.2. Droits de succession / de donation Un impôt est redevable sur tout ce que l’on a obtenu en vertu du droit successoral par le décès d’une personne, qui au moment de son décès demeurait dans le Royaume des Pays-Bas (ci-après : le droit de succession). Un Néerlandais qui a demeuré dans le Royaume et qui est décédé dans les dix ans de son départ du Royaume, est censé avoir demeuré dans le Royaume au moment de son décès. La règle principale est que plus la parenté est éloignée plus les impôts seront élevés. Le tarif des droits de succession / de donation est établi par tranche. Plus on hérite, plus on aura à payer de droits de succession sur les tranches supérieures. Le tarif des droits de succession s’élève pour les époux, les partenaires enregistrés et les concubins (qui ont vécu au moins 5 ans ensemble) et pour les enfants au moins à 5 % et au maximum 27 %. Pour les parents, frères et sœurs le tarif s’élève au moins à 26 % et au maximum à 53 %. Pour les autres héritiers, le tarif minimum est de 41% et le tarif maximum est de 68 %. Pour les personnes morales, qui ont un objet charitable, le tarif fixe est de 11 %. Les époux, les partenaires enregistrés et les concubins qui ont vécu au moins 5 ans ensemble ont un droit d’exonération sur les droits de succession de € 467.848 en 2002. Les enfants qui n’ont pas encore 23 ans ont droit à une exonération de € 3.999 pour chaque année qu’il n’ont pas atteint l’âge de 23 ans, avec un maximum de € 7.996. Les enfants ayant plus de 23 ans ont une exonération € 7.996 à la condition que ce qu’ils ont obtenu ne dé14 15 Sur Internet sous: http://www.hcch.net/f/conventions/menu06f.html. Internet: www.hcch.net/f/status/statt12f.html. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande passe pas € 23.978. Les parents qui héritent de leurs enfants ont droit à une exonération de € 39.978. Sur les montants qui dépassent les montants mentionnés ci-dessus, ces héritiers doivent payer les droits de succession au tarif mentionné plus haut. Les autres parents en ligne droite (les grands-parents, les petits-enfants) ont droit à une exonération si ce qu’ils ont obtenu est un montant qui ne dépasse pas € 7.996. Dans tous les autres cas (pour les frères/sœurs également), l’exonération est de € 1.732 ; si ceux-ci ont obtenu plus, les droits de succession sur ce qu’ils ont reçu en plus sont redevables. La déclaration des droits de succession doit être faite par les héritiers (ou l’exécuteur testamentaire) au plus tard dans les 8 mois après le décès. 27 Die gesetzliche Regelung über das Notarsamt findet sich im Notarsgesetz (Wet op het Notarisambt), das durch Gesetz vom 1.10.1999 neu verkündet wurde.2 Das Amt des Notars verleiht die Befugnis, öffentliche Urkunden in den vom Gesetz geregelten Fällen oder auf Verlangen der Beteiligten zu errichten, aber umfasst auch andere dem Notar gesetzlich übertragene Amtstätigkeiten. Der Notar nimmt sein Amt unabhängig wahr und ist verpflichtet, die Belange aller am Rechtsgeschäft Beteiligten auf unparteiliche Weise und mit größtmöglicher Sorgfalt wahrzunehmen. Den Notar trifft eine Belehrungspflicht, er muss die Rechtsfolgen des beurkundeten Rechtsgeschäftes insbesondere dem schwächeren Beteiligten ausführlicher darstellen. Les dettes qui existaient déjà au moment du décès sont déductibles des impôts. Il en est de même des frais d’enterrement ou de crémation. Les frais de liquidation de la masse ne sont pas déductibles des droits de succession. Der Notar muss die Identität der zur Beurkundung erschienenen Beteiligten und Zeugen anhand der gesetzlichen Ausweise feststellen (Reisepass, Personalausweis oder Führerschein). De la même façon des impôts sont prélevés sur la valeur de tout ce qui est obtenu par donation de la part d’une personne qui au moment de la donation demeurait dans le Royaume (ci-après : les droits de donation). La seule différence avec ce qui est mentionné ci-dessus sont les exonérations : si un enfant reçoit une donation de ses parents, une montant de € 3.999 est alors exonéré. En outre, il est possible pour les parents de faire une seule fois une donation à un enfant entre 18 et 35 ans d’au maximum € 19.991 sur laquelle ne sont pas redevables de droits de donation. Dans tous les autres cas, une exonération est applicable si ce qui a été reçu ne dépasse pas € 2.399. Der Notar ist eine Vertrauensperson, die in unabhängiger und unparteilicher Weise und mit größtmöglicher Sorgfalt ihren Beruf ausübt. Die notariellen Befugnisse sind ihm vom Gesetz im öffentlichen Interesse und nicht in seinem eigenen Interesse verliehen. Das Gesetz verbietet ihm, eine Amtstätigkeit abzulehnen, wenn ein Beteiligter die Amtstätigkeit verlangt. Nach der gesetzlichen Regelung muss der Notar die wichtigsten Teile der Urkunde vorlesen. Wird die Urkunde in Gegenwart von Zeugen verlesen, ist eine vollständige Verlesung erforderlich. - Länderbericht Niederlande Dargestellt ist der Rechtsstand zum 1. Januar 2003. 1. Geschichte Die erste allgemeine Notariatsordnung für die Niederlande erließ Kaiser Karl V. am 21.3.1524 (bzw. bereits 1512 für das gesamte damalige Deutsche Reich).1 Das moderne niederländische Notariat beruht im Wesentlichen auf dem französischen Ventôse-Gesetz von 1803, das während der Napolionischen Besetzung der Niederlande erlassen wurde. Mit der Einführung des Ventôse-Gesetzes und der darauf aufbauenden niederländischen Gesetzgebung aus dem Jahr 1842 wurde vor allem die äußerliche Struktur des Notariats verändert. Das Notariatsgesetz wurde erst 1999 grundlegend überarbeitet und neu verkündet. - - 2. Notariatsrecht 2.1. Notarielles Berufsrecht 1 In den Niederlanden gibt es über 1.400 Notare und ungefähr 2.125 Notarkandidaten (vergleichbar den deutschen Notarassessoren). 2 Voraussetzungen für die Ernennung zum Notar sind: Staatsangehörigkeit der Niederlande, Universitätsabschluss als Magister der Rechte, ein Praktikum von mindestens sechs Jahren, Bestehen eines Berufszugangsexamens, das von der notariellen Berufsorganisation (KNB) durchgeführt wird, Tätigkeit als Notarkandidat unter der Aufsicht eines Notars für insgesamt (nicht notwendig zusammenhängend) zwei Jahre während eines Zeitraums von drei Jahren unmittelbar vor dem Ernennungsersuchen – oder, wenn der Bewerber die Amtsgeschäfte eines Notars als Notarvertreter wahrgenommen hat, eine entsprechende Zeit der Notariatsverwaltung (bei Teilzeittätigkeit verlängern sich die Fristen), ein Geschäftsplan, der darlegt, dass der Antragsteller über ausreichende finanzielle Mittel zur Unterhaltung eines Büros verfügt (und dass zu erwarten ist, dass die Notarstelle innerhalb von drei Jahren kostendeckend arbeiten wird), ein polizeiliches Führungszeugnis, eine Verpflichtung zur beruflichen Fortbildung, so dass der Notar immer über die notwendigen Kenntnisse für eine gute Berufsausübung verfügt. Die Notariatsordnung Karls V. ist u. a. herausgegeben von Grziwotz, Kaiserliche Notariatsordnung von 1512, C.H.Beck Verlag, München, 1995 (lateinischer und deutscher Text mit französischer, spanischer, italienischer und englischer Übersetzung). vgl. auch W.G. Huijgen, Das neue Gesetz über das niederländische Notariat, Notarius 2001, 6, 9. 28 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande Die Aufsicht über die Notare umfasst die Aufsicht über die Einhaltung des Notariatsgesetzes, die in dessen Ausführung erlassenen allgemeinen Berufsregelungen und andere Beschlüsse der KNB (Niederländische Notarkammer), insbesondere soweit sie gute Berufsausübung und das Ansehen des Notarsstandes betreffen. Gegen Notare kann dienstaufsichtlich vorgegangen werden, wenn sie gegen das Notariatsgesetz verstoßen. 2.2. Notarielle Beurkundung Das niederländische Recht kennt zwei Arten von Beurkundungen, nämlich zum einen die Beurkundungen von Willenserklärungen und zum anderen amtliche Feststellungen. Die Beurkundung von Willenserklärungen enthält die Erklärung der Beteiligten, Feststellung des Notars und ggf. die Bestätigung der Zeugen. Amtliche Tatsachenfeststellungen des Notars enthalten nur die Feststellung des Notars und ggf. die Bestätigung durch die Zeugen, soweit Zeugen zugezogen sind. Man unterscheidet zwischen privatschriftlichen Urkunden und öffentlichen Urkunden. Eine öffentliche Urkunde ist definiert als eine Urkunde, die in der gesetzlich vorgeschriebenen Weise von einem Amtsträger aufgenommen wurde und die Beweiskraft für die Feststellungen des Amtsträgers bzw. das Verfahren erbringt. Alle anderen Urkunden sind bloße Privaturkunden. Privaturkunden und öffentliche Urkunden haben denselben Beweiszweck, da sie beide dazu dienen sollen, Beweis für die Richtigkeit der Feststellung einer Partei zu erbringen. Die öffentliche Urkunde geht jedoch noch einen Schritt darüber hinaus, da die amtliche Feststellung des Notars einen hinreichenden Beweis auch gegenüber Dritten über alle in der Urkunde enthaltenen Feststellungen und Verfahren darstellt, vorausgesetzt sie wurde vom Notar innerhalb seiner Befugnisse und im gesetzlichen Verfahren errichtet. Die öffentliche Urkunde genügt nur dann den Formerfordernissen, wenn sie Ort, Jahr, Monat und Tag in der Beurkundung enthält. Absolute Sicherheit des Datums ist einer der Ecksteine der öffentlichen Urkunde und Voraussetzung für jedes Dokument, das als Beweis dienen soll. Die Urschriften aller in den Niederlanden erstellten öffentlichen Urkunden sind (ohne, dass es einer Zwangsvollstreckungsunterwerfung bedarf) Vollstreckungstitel. Natürlich können nur Beurkundungen von Willenserklärungen als Vollstreckungstitel dienen (nicht notarielle Tatsachenfeststellungen). Ein Notar muss ein Urkundenregister erstellen, das alle von ihm erstellten notariellen Urkunden enthält. Alle notariellen Urkunden, d. h. sowohl die Beurkundung von Willenserklärungen wie notarielle Tatsachenfeststellungen, sind Teil des notariellen Protokolls und vom Notar aufzubewahren. Private Urkunden werden nicht in das Register aufgenommen, sondern den Beteiligten ausgehändigt. Notarielle Urkunden müssen binnen zehn Tagen registriert werden. Private Urkunden können, müssen aber nicht registriert werden. 2.3. Notarkammer der Niederlande (KNB) Die „Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie“ (Königliche Notarielle Berufsorganisation = Notariatskammer der Niederlande) (KNB)3 ist die zentrale Organisation der niederländischen Notare. 1999 wurde sie juristische Person des öffentlichen Rechts. Sie kann Rege- Notarius International 1-2/2002 lungen für die Berufsausübung ihrer Mitglieder treffen. Jeder Notar und Notarskandidat ist kraft Gesetzes Mitglied der KNB. Die KNB hat eine Geschäftsführung, einen Mitgliederrat, und die allgemeine Mitgliederversammlung. In den einzelnen Gerichtsbezirken bestehen Untergliederungen, sog. „Ringe“. Die KNB deckt die Kosten die ihr gesetzlich überwiesenen Aufgaben durch einen jährlichen Mitgliedsbeitrag. 2.4. Notargebühren Mit Inkrafttreten des neuen Notargesetzes am 1.10.19994 kam es auch zu Änderungen bei den Notarsgebühren. Für praktisch alle Amtshandlungen im Bereich des Grundstücksrechts, für die bis zum 1.10.1999 feste Notargebühren galten, legt nunmehr eine ministerielle Verordnung, nur eine bestimmte zulässige Bandbreite (mit Mindest- und Höchstgebühren) fest, innerhalb der der Notar seine Gebühren festlegen kann. Im Jahr 2003 will der Gesetzgeber entscheiden, ob eine gesetzliche Gebührenregelung bestehen soll oder ob die Gebühren gänzlich freigegeben werden sollen. Nach Ansicht der Regierung soll die Preisbildung im Notariat dem Markt überlassen werden. Die KNB befürchtet insbesondere Gefahren für die Unparteilichkeit und die Qualität aufgrund des neuen Systems mit freien Tarifen. Ebenfalls zum 1.10.1999 trat eine ministerielle Verordnung für familienrechtliche Verfahren in Kraft, die Bedürftigen (im Sinne des niederländischen Prozesshilfegesetzes) die Möglichkeit gibt, sich an die Notarkammer als Aufsichtsbehörde mit der Bitte zu wenden, einen Notar innerhalb eines bestimmten Gerichtsbezirkes für eine Beurkundung zu benennen, für die der Notar dann höchstens eine in der Verordnung festgelegte Höchstgebühr verlangen darf. Diese Verordnung ist für Verfügungen von Todes wegen, Eheverträge, Lebenspartnerschaften und Vereinbarungen über das Zusammenleben Nichtehelicher anwendbar. Für andere Amtstätigkeiten können die Notare ihre Gebühren frei festsetzen. 3. Bürgerliches Recht Das niederländische Zivilrecht findet sich in den Büchern 1-8 des niederländischen Zivilgesetzbuchs (Het Burgerlijk Wetboek), das 1992 vollständig überarbeitet wurde.5 Nach niederländischem Recht ist eine notarielle Beurkundung in folgenden Fällen erforderlich: - für die Eigentumsübertragung oder Teilung von Grundstücken und anderen in öffentlichen Registern eingetragenen Gegenständen (Schiffen, Luftfahrzeugen) und die Begründung oder Übertragung von dinglichen Rechten daran (Erbbaurecht, Nießbrauch, Dienstbarkeiten), 3 4 5 Internet: www.notaris.nl vgl. Fn. 2 eine Übersetzung des neuen niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuches findet sich bei S. Nieper/A.S. Westerdijk, Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Kluver (Deventer) und C.H. Beck Verlag (München) 1995 ff. Notarius International 1-2/2002 - - - - - K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande die öffentliche Versteigerung derartiger in öffentlichen Registern eingetragener Gegenstände, die Aufteilung eines Grundstücks in Wohnungseigentum,6 die Bestellung eines Pfandrechtes (Hypothek) an einem im Grundbuch oder einem anderen öffentlichen Register eingetragenen Gegenstand, das Protokoll einer öffentlichen Lotterie, die Gründung juristischer Personen; dabei ist die notarielle Beurkundung der Satzung und späterer Satzungsänderungen für Aktiengesellschaften (N.V.) und GmbH (B.V.) sowie für Vereine, Genossenschaften und Stiftungen erforderlich7, die Umwandlung (Verschmelzung, Abspaltung etc.) von juristischen Personen, die Veräußerung an Anteilen von einer niederländischen GmbH und an einer nicht börsennotierten Aktiengesellschaft (N.V.), die Bestellung beschränkter dinglicher Rechte (Pfandrecht, Nießbrauch) an solchen Anteilen, Schenkungen, Eheverträge und Lebenspartnerschaftsverträge, Testamente, die Benennung eines Vormundes, die Aufteilung des Nachlasses unter Beteiligung von Minderjährigen oder unter Vormundschaft stehenden Personen, Erklärung über das Erbrecht, im Grundbuch einzutragende Erklärungen. 4. Immobilienrecht 4.1. Einführung Das niederländische Zivilrecht unterscheidet zwischen bloßen schuldrechtlichen Verpflichtungen (Rechten in personam), die einen Anspruch lediglich zwischen den Vertragsparteien begründen und dinglichen Rechtsakten (Rechten in rem), die auch gegenüber allen Dritten erzwingbar sind. Das niederländische Zivilgesetzbuch enthält Bestimmungen über Eigentum (eigendom), andere (beschränkte) dingliche Rechte, insbesondere Erbbaurecht (erfpacht), Dienstbarkeiten (erfdienstbaarheden) und Grundpfandrechte (hypotheek) – und Rechte in personam, z. B. die Ansprüche eines Käufers oder Mieters. Eigentum ist das Recht zur umfassenden Nutzung und zur Verfügung über den Gegenstand, soweit dies nicht gegen Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmung verstößt. Das Eigentum ist daher das umfassendste dingliche Recht, aus dem alle anderen dinglichen Rechte abgeleitet sind. Die Übertragung von beschränkte dinglichen Rechten folgt daher denselben Regelungen wie die Übertragung des Eigentums selbst. 29 4.2. Kaufvertrag über ein Grundstück nach niederländischem Recht In den Niederlanden wird Grundeigentum normalerweise in folgenden drei Schritten verkauft und übertragen:8 Schritt 1: Die Verpflichtung zur Eigentumsübertragung wird durch die bloße Willenseinigung zwischen Veräußerer und Erwerber wirksam. Der schuldrechtliche Vertrag bedarf keiner Form; selbst eine mündliche Übereignungsverpflichtung ist wirksam. Der Kaufvertragsschluss begründet zwei Hauptpflichten, nämlich die Verpflichtung des Verkäufers zur Eigentumsübertragung auf den Käufer und die Verpflichtung des Käufers zur Kaufpreiszahlung und zur Abnahme des verkauften Grundstücks. Schritte 2 (notarielle Beurkundung) und 3 (Grundbucheintragung): Als zweiter Schritt schließt sich daran die notarielle Beurkundung der Eigentumsübertragung (Auflassung) durch einen niederländischen Notar an (BW 3:89), als dritter Schritt die Eintragung dieser Urkunde in das Grundbuch (die eine notarielle Beurkundung der Eigentumsübertragung voraussetzt). Der Notar muss die Eintragung der Urkunde unmittelbar nach der Beurkundung veranlassen. Die Eintragung heilt Mängel des Erwerbsaktes nicht (d. h. die Eigentumsübertragung hängt kausal von der Wirksamkeit des zugrundeliegenden schuldrechtlichen Vertrages ab), so dass jedenfalls theoretisch ein vorsichtiger Käufer gewisse Risiken trägt. Letztlich sind die Integrität, das Wissen und die Fähigkeiten des Notars die wichtigste Absicherung des Grundstückskäufers. Der Notar ist deshalb an strikte Richtlinien über seine Berufsausübung gebunden und muss eine Berufshaftpflichtversicherung unterhalten. Der Notar handelt als Unparteilicher zugleich im Interesse des Verkäufers wie des Käufers; seine Aufgabe ist es dafür zu sorgen, dass die Eigentumsveräußerung ordnungsgemäß abläuft. Nur Notare können das Grundbuch einsehen, sei es an Ort und Stelle, sei es telefonisch oder online. Wie beschrieben bedarf der Grundstückskaufvertrag keiner besonderen Form, jedoch geht das Eigentum erst mit einer gesonderten Eigentumsübertragung auf den Käufer über. Wenn die Kaufvertragsparteien nichts anderes vereinbaren (was innerhalb bestimmter Grenzen zulässig ist), so muss das Grundstücks frei von dinglichen Rechten und Beschränkungen übertragen werden, soweit diese der Käufer nicht ausdrücklich übernimmt. Der Verkäufer muss daher sämtliche dinglichen Belastungen und Beschränkungen der Grundstücksnutzung offenbaren, mit Ausnahme derer, die der Käufer selbst nach allgemeiner Sorgfaltsstandarts erkennen kann. Der bloße privatschriftliche (nicht notarielle) Grundstückskaufvertrag kann im Grundbuch nicht registriert werden. 6 7 8 siehe nachfolgenden Abschnitt 4.4. vgl. nachfolgenden Abschnitt 7., Gesellschaftsrecht. vgl. M.H.J.M. Tomlow, Erwerb einer Immobilie in den den Niederlanden, in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, DeutschNiederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg (DNotI) 1997, S. 40 - mit Checkliste der KNB für die Prüfung des Grundbuchstandes etc. durch den Notar, Muster eines niederländischen Kaufvertrages sowie Muster für Kauf- und Verkaufsvollmacht, ebd., S. 150. 30 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande Notarius International 1-2/2002 4.3. Wirtschaftliches Eigentum 4.6. Grundpfandrechte (Hypothek) Das niederländische Recht kennt die Rechtsfigur des wirtschaftlichen Eigentums (economische eigendom), das durch Rechtsprechung und Literatur entwickelt wurde, ohne dass es hierfür eine ausdrückliche gesetzliche Regelung gäbe. Kurz umrissen bedeutet dies, dass jemand dem Verkäufer aufgrund einer Vereinbarung einen Kaufpreis zahlt und dann berechtigt ist, mit dem Grundstück so zu verfahren, als wäre er der Eigentümer, obwohl er dies nicht (oder jedenfalls noch nicht) ist. Auch, wenn der Erwerber noch nicht Eigentümer wird, so hat er doch alle Nutzungen und trägt alle Kosten des Grundstücks sowie die Gefahr des zufälligen Untergangs. Daher muss sich der Erwerber (wirtschaftlicher Eigentümer) dagegen absichern, dass der Veräußerer (rechtlicher Eigentümer) sich später weigert, das Eigentum zu übertragen, oder dass der Veräußerer stirbt oder insolvent wird. Diese Absicherung erfolgt insbesondere durch ein Grundpfandrecht, das die Verpflichtungen des Eigentümers aus dem Verkaufsvertrag absichert und eine unwiderrufliche Vollmacht des Veräußerers, das Grundstückseigentum dem Käufer zu übertragen. Häufigste Methode zur Finanzierung des Erwerbs selbstgenutzten Wohneigentums oder eines selbstgenutzten Wohnhauses ist ein grundpfandrechtlich abgesichertes Darlehen. Das Grundpfandrecht (hypotheek) entsteht mit der Grundbucheintragung des notariell beurkundeten Grundpfandrechts. Nach niederländischem Recht ist das Grundpfandrecht akzessorisch gegenüber dem abgesicherten Darlehen. Das Grundpfandrecht kann nicht ohne die gesicherte Schuld übertragen werden. Mit der Tilgung des Darlehens, erlischt auch die Hypothek; jedoch bleibt sie im Grundbuch stehen, solange keine notarielle Löschungsbewilligung beim Grundbuch eingereicht wird. Mit der Übertragung der zugrunde liegenden Forderung geht auch die Hypothek kraft Gesetzes auf den Zessionar über. Eine andere wichtige Eigenheit des niederländischen Rechts ist die Befugnis des Gläubigers des Grundpfandrechts, aus der Hypothek ohne gerichtliches Verfahren zu vollstrecken. Früher war einer der Hauptgründe für die Übertragung bloßen ökonomischen Eigentums und nicht der vollen rechtlichen Eigentümerstellung, dass darauf keine Grunderwerbssteuer anfiel. Dieses Schlupfloch wurde jedoch im Jahr 1995 geschlossen; nunmehr ist auch die Übertragung bloßen wirtschaftlichen Eigentums grunderwerbssteuerpflichtig. 4.4. Wohnungseigentum Das Recht des Wohnungseigentums (appartementsrechten) ist im 5. Buch des niederländischen Zivilgesetzbuchs geregelt. Danach ist der einzelne Wohnungseigentümer Miteigentümer des Grundstücks und des darauf errichteten Gebäudes. Zugleich erwirbt er das Recht der ausschließlichen Nutzung seiner eigenen Wohnung, schließlich ist er Mitglied der Wohnungseigentümergemeinschaft. Das Zusammenspiel dieser drei Elemente wird meist entweder bereits vom Gesetz geregelt oder durch ein von der KNB entworfenes Formulierungsmuster für eine Gemeinschaftsordnung. Die Aufteilung des Gebäudes selbst ist in Wohnungseigentum (appartementsrechten) und die Wohnungseigentümergemeinschaft (vereniging van eigenaars) entsteht durch Grundbucheintragung der notariellen Teilungserklärung, die als Anhang einen Plan enthalten muss, der die gemeinschaftlichen und die dem jeweiligen Wohnungseigentum zugeordneten Teile des Gebäudes bezeichnen muss. 4.5. Erbbaurecht Wie dargestellt, unterscheidet das niederländische Recht zwischen Rechten in rem und Rechten in personam. Das Erbbaurecht (erfpacht) ist ein Recht in rem: Es verleiht das ausschließliche Recht zur Nutzung eines Grundstücks entweder in einer bestimmten Zeit oder auf Dauer. Auch das Erbbaurecht entsteht mit der Eintragung im Grundbuch, die eine notarielle Beurkundung voraussetzt. Das Erbbaurecht kann übertragen oder mit einem Pfandrecht belastet werden, wofür aber ggf. die Zustimmung des Grundstückseigentümers erforderlich ist. Üblicherweise muss der Erbbauberechtigte einen bestimmten jährlichen Erbbauzins zahlen (canon). Es ist aber ebenso möglich, dass sich die Vertragsparteien stattdessen auf die Zahlung eines Kapitalbetrages einigen. 5. Familienrecht Das Familienrecht ist im ersten Buch des niederländischen Zivilgesetzbuchs geregelt. 5.1. Ehegüterrecht und Scheidungsunterhalt9 Gesetzlicher Güterstand ist die allgemeine Gütergemeinschaft (de algehele gemeenschap van goederen – BW 1:93). Grundsätzlich wird das Vermögen beider Ehegatten gemeinschaftliches Vermögen, einschließlich allen künftig von einem Ehegatten erworbenen Vermögensgegenstände. Ausgenommen ist lediglich ein Erwerb durch Schenkung oder von Todes wegen, sofern der Erblasser oder Schenker ausdrücklich festlegt, dass der Gegenstand nicht in das Gesamtgut fallen soll (BW 1:94). Jedoch kann jeder der Ehegatten im gesetzlichen Güterstand die gemeinschaftlichen Gegenstände, die er die Gütergemeinschaft eingebracht hat, allein verwalten und grundsätzlich auch allein darüber verfügen (BW 1:90). Eine Zustimmung des anderen Ehegatten ist jedoch für die Veräußerung oder dingliche Belastung der Ehewohnung erforderlich (BW 1:88). Durch Ehevertrag können die Ehegatten den gesetzlichen Güterstand modifizieren oder als Wahlgüterstände entweder die Errungenschaftsgemeinschaft (gemeenschap van vruchten en inkomsten, BW 1:124 ff) oder die Gewinn- und Verlustgemeinschaft (gemeenschap van winst en verlies) wählen. Der Ehevertrag bedarf der notariellen Beurkundung (BW 1:115). Wird er erst während der Ehe geschlossen, ist eine gerichtliche Genehmigung erforderlich (BW 1:119). 9 vgl. M.H.J.M. Tomlow, Ehegüterrecht in den Niederlanden, in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg (DNotI) 1997; Schmellenkamp, Niederländisches Ehegüterrecht aus deutscher und niederländischer Sicht, in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, S. 1. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande Die Aufhebung einer Ehe, insbesondere die Ehescheidung, ist im 9. Kapitel des 1. Buchs des niederländischen Zivilgesetzbuches geregelt. Nur eine unheilbare Zerrüttung der Ehe ist ein Scheidungsgrund. Nach einer Scheidung sind die früheren Ehegatten bis zur Wiederheirat unterhaltsberechtigt (oder bis sie eine registrierte Lebenspartnerschaft eingehen oder bis sie eine eheähnliche Lebensgemeinschaft eingehen). Grundsätzlich erlischt der Unterhaltsanspruch nach zwölf Jahren. 5.2. Registrierte Lebenspartnerschaft Die registrierte Lebenspartnerschaft wurde als neuer gesetzlicher Personenstand im Jahr 1998 eingeführt (Kapitel 5A des 1. Buches des niederländischen Zivilgesetzbuches). Eine registrierte Lebenspartnerschaft bewirkt grundsätzlich alle Rechtfolgen einer Ehe, ausgenommen die Regelung über eheliche Abkömmlinge. Eine registrierte Lebenspartnerschaft kann sowohl zwischen zwei Beteiligten desselben oder anderen Geschlechts eingegangen werden. Die Registrierung ist möglich, wenn beide Lebenspartner niederländische Staatsangehörige sind oder Staatsangehörige eines anderen EU-Mitgliedsstaates oder eines EWR-Mitgliedsstaates (z. B. Lichtenstein, Norwegen und Island), vorausgesetzt sie haben einen Aufenthaltstitel in den Niederlanden – ebenso sonstigen Staatsangehörigen mit einem gültigen Aufenthaltstitel in den Niederlanden. Wer eine registrierte Lebenspartnerschaft eingehen will, muss dies dem Personenstandsregister an seinem Wohnort anzeigen. 5.3. Homosexuellenehe Das Gesetz über die Homosexuellenehe (Wet Openstelling Huwelijk) ermöglicht seit 1.4.2001 die Heirat zwischen zwei Personen desselben Geschlechts (was zuvor auch in den Niederlanden nicht möglich war). Die neue Gesetzgebung beruht auf dem Grundsatz, dass heterosexuelle und homosexuelle Paare gleich sein sollen, weil es keine objektive oder vernünftige Begründung für ein Verbot von Heiraten zwischen gleichgeschlechtlichen Personen gebe. 5.4. Abstammung Sie die Eltern verheiratet, so besteht kraft Gesetzes ein Abstammungsverhältnis jedes während der Ehe geborenen Kindes gegenüber beiden Ehegatten. Sind die Eltern nicht verheiratet, so besteht ein Verwandtschaftsverhältnis gegenüber dem Vater erst, wenn dieser das Kind anerkannt hat. 5.5. Adoption Die Adoption ist im Kapitel 12 des 1. Buches ZGB Niederlande geregelt. Ein Kind kann durch Gerichtsbeschluss auf Antrag eines Paares oder einer Einzelperson adoptiert werden, vorausgesetzt die Adoption liegt eindeutig im Interesse des Kindes und vorausgesetzt es besteht kein Zweifel daran, dass sowohl im Zeitpunkt der Antragsstellung wie in der absehbaren Zukunft keine begründete Aussicht besteht, dass das Kind zu seinen natürlichen Eltern zurückkehren kann. Ein Gesetz, das auch homosexuellen Paaren die Adoption ermöglicht, trat ebenfalls am 1.4.2001 in Kraft. Auch gegenüber homosexuellen „Eltern“ kann damit ein Verwandtschaftsverhältnis begründet werden. 6. Erbrecht 6.1. Einführung Das Erbrecht ist im 4. Buch ZGB Niederlande geregelt. Zum 1.1.2003 trat ein neues Erbrecht in den Niederlanden in Kraft.10 31 6.2. Niederländisches Erbrecht bis zum 31.12.2002 6.2.1. Gesetzliche Erbfolge Mit dem Tod gehen das Vermögen und die Verbindlichkeiten des Erblassers unmittelbar auf seine Erben über. Hat der Erblasser keine Verfügung von Todes wegen getroffen, so sieht das Gesetz für die gesetzliche Erbfolge vier Ordnungen von Erben vor. Nur wenn keine Erben erster Ordnung vorhanden sind, erben die Erben der zweiten Ordnung usw. Zur ersten Ordnung gehört der Ehegatte (oder der registrierte Lebenspartner) und die Abkömmlinge des Erblassers, also Kinder, Enkelkinder und deren Abkömmlinge. Jeder erbt zu gleichen Teilen. Hinterließ der Erblasser etwa seine Witwe und drei Kinder, also insgesamt vier Erben, so erbte nach bisherigem Erbrecht jeder Miterbe 1/4 des Nachlasses. War der Erblasser im gesetzlichen Güterstand der allgemeinen Gütergemeinschaft verheiratet, so besteht sein Nachlass lediglich aus der Hälfte des gemeinschaftlichen Vermögens der Ehegatten (da die Gütergemeinschaft zunächst auseinanderzusetzen ist). Die zweite Ordnung besteht aus den Eltern und Geschwistern des Erblassers und deren Abkömmlingen. Jeder der Elternteile erbt zumindest 1/4 des Nachlasses. Hinterlässt daher der Erblasser beide Elternteile und drei Geschwister, so erst jeder der Eltern 1/4 des Nachlasses und jedes der Geschwister 1/6. Halbgeschwister erben auch, aber nur einen geringeren Anteil als vollbürtige Geschwister. Ordnungen drei und vier: Gibt es keine Erben erster und zweiter Ordnung, so ist der Nachlass in zwei gleiche Teile aufzuteilen, bei dem das eine an die mütterliche Seite, das andere an die väterliche Seite der Familie fällt. Grundsätzlich erben die jeweils auf beiden Seiten Nächstverwandten die ganze Hälfte den Nachlasses, zuerst die Großeltern (dritte Ordnung) und danach die übrigen Verwandten, bis zum 6. Grad (vierte Ordnung). Gibt es auf einer Seite der Familie keine Erben, so fällt der gesamte Nachlass an die andere Seite. Gibt es überhaupt keine Blutsverwandten, so fällt der gesamte Nachlass an den Staat (d. h. die Niederlande). 6.2.2. Pflichtteil Kinder und Enkel sind pflichtteilsberechtigt (legitime Portion), wenn sie durch Verfügung von Todes wegen enterbt werden. Die Ehefrau war nach bisherigem Erbrecht hingegen nicht pflichtteilsberechtigt. Die Höhe des Erbteils hing nach bisherigem Erbrecht von der Zahl der erbberechtigten Kinder ab. Hinterließ der Erblas- 10 Eine Gegenüberstellung zwischen altem und neuem Erbrecht findet sich auf der Homepage der KNB (Niederländischen Notarkammer): www.notaris.nl (in niederländischer Sprache). Zum alten Erbrecht vgl. auch: van Mourik/Schols, Die Abwicklung eines Erbfalls in den Niederlanden und die Gestaltung von letztwilligen Verfügungen deutscher Staatsangehöriger bzw. bei deutschem Nachlassvermögen in den Niederlanden, in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg (DNotI) 1997, S. 134; Weber, Die Gestaltung von letztwilligen Verfügungen und die Abwicklung eines Erbfalls niederländischer Erblasser in Deutschland, in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, S. 84; auch zum alten Recht teilweise überholt Koenigs, Grundzüge des niederländischen Erbrechts, MittRhNotK 1987, 237. 32 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande ser lediglich ein Kind, betrug der Pflichtteil die Hälfte des gesetzlichen Erbteils. Bei zwei Kindern betrug der gesetzliche Teil für jedes Kind 2/3 des gesetzlichen Erbteils und bei drei und mehr Kindern jeweils 3/4 des gesetzlichen Erbteils. Der Pflichtteil kann auch nicht durch Verfügung von Todes wegen belastet oder sonst beschränkt werden; nach altem Erbrecht war es ein Noterbrecht (d. h. eine unmittelbare Beteiligung am Nachlass als Miterbe). 6.2.3. Vertragliche Anwachsungsklausel bei unverheirateter Lebensgemeinschaft Wollen unverheiratet Zusammenlebende ihren Nachlass dem überlebenden Partner überlassen, haben sie aber pflichtteilsberechtigte Kinder, so genügt ein Testament nicht, um zu sichern, dass das gesamte gemeinschaftliche Vermögen an den überlebenden Partner geht. Eine Möglichkeit, Pflichtteilsansprüche zu vermeiden, ist eine Anwachsungsklausel zugunsten des Überlebenden vorzusehen, d. h. eine Vereinbarung zwischen den beiden, wonach beim Tod eines Partners das gemeinschaftliche Vermögen an den überlebenden Partner fallen soll. Sind beide Partner gleich alt, so wird dies nicht als Schenkung betrachtet. Wollen hingegen unverheiratet Zusammenlebende, dass auch das ihnen zu Alleineigentum gehörende Vermögen an den überlebenden Partner fällt, so müssen sie hierüber eine Verfügung von Todes wegen errichten. 6.2.4. Verfügungen von Todes wegen Testierfähig ist jeder über 16 Jahre. Ein Testament muss in Gegenwart eines Notars errichtet werden. Es ist nur wirksam, wenn es vollständig in Gegenwart des Testators und zwei Zeugen errichtet wurde und vom Testator, den Zeugen und dem Notar selbst unterschrieben wurde.11 Notarius International 1-2/2002 6.2.4.4. Handschriftliche Testamentsnachträge (Codicil) Ein Erblasser muss nicht alle Vermächtnisse durch notarielles Testament aussetzen. Für Vermächtnisse über Haushaltsgegenstände, Schmuck und Kleidung genügt ein Codicil, d. h. eine handschriftliche, datierte und unterzeichnete Erklärung, die die vermachten Gegenstände hinreichend bestimmt bezeichnet. 6.2.4.5. Testamentsvollstrecker Der Erblasser kann einen Testamentsvollstecker in seinem Testament oder in einem handschriftlichen Kodizill bestimmen. Als Aufgaben kann er ihm die Auseinandersetzung des Nachlasses unter den Erben übertragen oder die Organisation die Beerdigung oder Einäscherung. Damit der Testamentsvollstrecker seine Aufgaben sinnvoll wahrnehmen kann, wird empfohlen, dem Testamentsvollstrecker das Recht zu geben, den Nachlass für die zur Nachlassauseinandersetzung erforderliche Zeit in Besitz zu nehmen. In diesem Fall muss der Testamentsvollstrecker Rechenschaft über seine Vollstreckung abgeben. Der Testamentsvollstrecker muss ein Nachlassverzeichnis aufnehmen; er ist auch berechtigt, eine Erbschaftssteuererklärung abzugeben. 6.3. Neues Erbrecht seit 1.1.2003 6.3.1. Gesetzliche Erbfolge des Ehegatten nach neuem Recht Schon nach altem Erbrecht verfügten Ehepartner oder registrierte Lebenspartner mit Kindern häufig, dass ihr Nachlass zunächst an den überlebenden Ehegatten fällt. Hatte etwa der Ehemann als Zuerstversterbender seine Ehefrau als Alleinerbin eingesetzt, so setzte er häufig zugleich ein Vermächtnis zugunsten seiner Kinder in Höhe deren gesetzlichen Erbteils. Dieses Vermächtnis war aber erst unter bestimmten, im Testament näher geregelten Voraussetzungen fällig, z. B. mit dem Tod der Ehefrau oder bei deren Wiederverheiratung (sofern sie nicht den vom vorverstorbenen Ehemann hinterlassenen Nachlass durch einen Ehevertrag mit dem neuen Ehegatten vom Gesamtgut ausnimmt). Nach neuem, ab 1.1.2003 geltenden Erbrecht12 geht bei gesetzlicher Erbfolge das im Nachlass befindliche gemeinschaftliche Vermögen der Ehegatten an den überlebenden Ehegatten. Die Kinder des Erblassers erhalten lediglich eine Geldforderung gegen den überlebenden Ehegatten in Höhe ihres Erbteiles, die jedoch erst mit dem Tod oder der Insolvenz des überlebenden Ehegatten fällig wird. Dieses System wird „gesetzliche Anwachsung“ genannt und es soll sicherstellen, dass der überlebende Ehegatte weiterhin über den gesamten Nachlass verfügen kann. Die gesetzliche Anwachsung ähnelt stark der zuvor beschriebenen, bisher häufig in Testamenten verfügten Anwachsungsklausel. 6.2.4.2. Ausschlussklausel 6.3.2. Anspruch auf Nachlassgegenstände Häufig wünschen Beteiligte, dass ihr Nachlass zwar zunächst an die gesetzlichen Erben fällt, sie wünschen aber nicht, dass er möglicherweise an ihren früheren Ehepartner oder an die Ehepartner ihrer Erben fällt (etwa, wenn die Erbenkinder sich scheiden lassen oder sich im gesetzlichen Güterstand der allgemeinen Gütergemeinschaft verheiraten). Eine Möglichkeit dies zu vermeiden ist, eine sog. Ausschlussklausel in das Testament aufzunehmen. Ausnahmen von der gesetzlichen Anwachsung bestehen, wenn der überlebende Ehegatten wieder heiratet. Besteht die Gefahr, dass Nachlassgegenstände an die Stieffamilie übertragen werden, kann ein Kind die Übertragung von Nachlassgegenständen fordern. Insbesondere können die Kinder unter bestimmten Voraussetzungen eine Geldzahlung oder die Übertragung bestimmter Vermögensgegenstände fordern, deren Übertragung an die Stieffamilie anderenfalls droht oder bereits erfolgt ist – etwa, wenn der überlebende Ehegatte seine Absicht zur Wiederheirat ankündigt. Da jedoch die gesetzliche Anwachsung die Verfügungsbefugnis des überlebenden 6.2.4.1. Vermögensverteilung zwischen Eltern 6.2.4.3. Vermächtnis Der Erbe erwirbt den gesamten Nachlass oder einen ideellen Bruchteil davon, d. h. alle Vermögensgegenstände und Nachlassverbindlichkeiten, aus denen der Nachlass besteht. Daneben kennt das niederländische Recht noch das Rechtsinstitut des Vermächtnisses, d. h. den Anspruch des Vermächtnisnehmers gegen Erben auf Übereignung eines bestimmten Vermögensgegenstandes oder eine bestimmten Geldsumme (Damnationslegat). 11 12 Zur Anerkennung eines Erbvertrages oder gemeinschaftlichen Testaments vgl. Riering/Marck, Das gemeinschaftliche Testament deutschniederländischer Ehegatten – unter besonderer Berücksichtigung des Haager Erbrechtsübereinkommens vom 1.8.1989, ZEV 1995, 90. vgl. Fn. 10. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande Ehegatten für den gesamten Nachlass sicherstellen soll, kann umgekehrt der überlebende Ehegatte verlangen, dass zu seinen Gunsten ein Nießbrauch an dem ausbezahlten Geld oder dem übertragenen Vermögensgegenstand begründet wird. Ähnliche Ansprüche stehen den Kindern beim Tod des überlebenden Ehegatten zu, falls dieser sich wiederverheiratet hat. Der Erblasser kann die gesetzliche Anwachsung in einer Verfügung von Todes wegen ausschließen. Auch der überlebende Ehegatte kann binnen drei Monaten die erfolgte gesetzliche Anwachsung ausschlagen; die Ausschlagung bedarf der notariellen Beurkundung. Der Ausschluss bzw. die Ausschlagung führt zu einem ungeteilten Nachlass, der nach den auch unter neuem Erbrecht weiter geltenden Regeln über die gesetzliche Erbfolge auseinander zusetzen ist. 6.3.3. Nießbrauch als Pflichtteil des Ehegatten Nach bisherigem Erbrecht konnte ein Erblasser seinen Ehegatten gänzlich enterben, ohne dass dem enterbten Ehegatten ein Pflichtteilsrecht zustand. Auch nach neuem Erbrecht ist es möglich, einen Ehegatten ganz oder teilweise zu enterben. Der enterbte Ehegatte kann nun aber zumindest einen Nießbrauch an der Ehewohnung und den Haushaltsgegenständen verlangen. Der überlebende Ehegatte kann also verhindern, aus der Ehewohnung ausziehen zu müssen. Soweit dies für seinen Unterhalt erforderlich ist, kann der enterbte Ehegatte auch an anderen Vermögensgegenständen als der Ehewohnung und den Haushaltsgegenständen einen Nießbrauch verlangen, z. B. an einem Aktiendepot. Der Erblasser kann dieses Recht nicht durch Verfügung von Todes wegen ausschließen. 33 6.4. Testamentsregister Das Zentrale Testamentsregister (Centraal Testamentenregister) in Den Haag13 registriert alle in den Niederlanden errichtete Testamente. Im Testamentsregister sind die Person des Erblassers und der beurkundende Notar verzeichnet, nicht aber Angaben zum Inhalt des Testamentes. Ebensowenig sind (handschriftliche) Kodizills registriert. 7. Gesellschaftsrecht 7.1. Einführung Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person, die Unternehmen auf eigene Rechnung und im eigenen Namen betreibt. Inwieweit ein Unternehmer persönlich haftbar ist für Schulden, richtet sich nach der Rechtsform seines Unternehmens. Die Rechtsform richtet sich u. a. auch danach, ob der Unternehmer allein oder zusammen mit anderen tätig werden will, nach seinen finanziellen Möglichkeiten und ob er Kapital Dritter in Anspruch nehmen will. 7.2. Unternehmer ohne Rechtspersönlichkeit Hat ein Unternehmen keine Rechtsfähigkeit, so ist der Unternehmer persönlich haftbar und es ist nicht möglich, zwischen Vermögensgegenständen des Unternehmens und dem Privatvermögen des Unternehmers zu unterscheiden. Dies betrifft insbesondere offene Handelsgesellschaften (vennootschap onder firma) und Kommanditgesellschaften (commanditaire vennootschap mit einem oder mehreren geschäftsführenden Gesellschaftern). 7.2.1. Einzelkaufmann Betreibt eine natürliche Person ein Unternehmen auf eigene Rechnung und eigenes Risiko, so ist er Einzelkaufmann. Hier besteht keine Unterscheidung zwischen Unternehmensvermögen und Privatvermögen des Kaufmanns. Der Einzelkaufmann ist persönlich haftbar. 6.3.4. Pflichtteil der Kinder nur Geldanspruch 7.2.2. Personengesellschaften Nach neuem Erbrecht kann ein enterbtes Kind oder Enkelkind in allen Fällen einen Pflichtteil in Höhe der Hälfte des gesetzlichen Erbteils verlangen. Nach neuem Erbrecht ist dieses Pflichtteil nur mehr ein Geldanspruch, nicht länger ein Noterbrecht. Nach dem Gesetz ist der Pflichtteil bereits sechs Monate nach dem Tod des Erblassers fällig; der Erblasser kann jedoch bestimmen, dass der Pflichtteil erst später fällig wird, etwa, dass er erst nach dem Tod des überlebenden Ehegatten fällig wird. Personengesellschaften, also Partnerschaft (oder Gesellschaft bürgerlichen Rechts), offene Handelsgesellschaft (vennootschap onder firma), Kommanditgesellschaft (commanditaire vennootschap) bestehen aus zwei oder mehr natürlichen und/oder juristischen Personen als Gesellschafter, die ihre Arbeitskraft und/oder Kapital beitragen um gemeinsam ein Unternehmen oder eine freiberufliche Tätigkeit auszuüben und dadurch Gewinn zu erwirtschaften. Buch 7A ZGB Niederlande enthält eine Reihe (teils zwingender, teils positiver) Regelungen über Personengesellschaften. Das niederländische Handelsgesetzbuch enthält weitere Bestimmungen über offene Handelsgesellschaften (vennootschap onder firma). Der Gesellschaftsvertrag einer allgemeinen Partnerschaft bedarf keiner Form. Jedoch verlangt das Handelsgesetzbuch der Niederlande, dass der Gesellschaftsvertrag einer OHG schriftlich oder durch notarielle Urkunde festgehalten wird. Zivilrechtlich kann man zwischen einer Gesellschaft bürgerlichen Rechts (allgemeinen Partnerschaft) und einer offenen Handelsgesellschaft (vennootschap onder firma - VOF) wie folgt unterscheiden: 6.3.5. Testamentsvollstrecker Nach neuem Erbrecht können die gesetzlichen Erben nicht länger der Einsetzung des Testamentsvollstreckers durch den Erblasser in seinem Testament widersprechen. Die Befugnisse des Testamentsvollstreckers sind nach neuem Recht klar geregelt: Er muss den Nachlass verwalten, Nachlassverbindlichkeiten begleichen, Vermächtnisse erfüllen und die Erbschaftssteuer bezahlen. Um sich die nötigen flüssigen Mittel zu beschaffen, darf er auch Nachlassgegenstände veräußern. Der Erblasser kann dem Testamentsvollstrecker auch weitergehende Befugnisse im Testament verleihen, so etwa die Befugnis, den Nachlass unter den Erben auseinanderzusetzen. 13 vgl. L. Weyts, Central Register for Wills: A successfull European Experiment, Notarius International 2001, 16. 34 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande - Die Gesellschafter einer Gesellschaft bürgerlichen Rechts (egal ob Publikumsgesellschaft oder nicht) sind nicht gemeinschaftlich und persönlich haftbar für die Gesellschaftsschulden, während die Gesellschafter einer VOF (OHG) persönlich und gemeinschaftlich haften, - eine Gesellschaft bürgerlichen Rechts hat kein eigenes Vermögen (d. h., dass Gläubiger der Gesellschaft keinen Vorrang gegenüber Gläubigern eines einzelnen Gesellafters genießen, wenn sie wegen eines Anspruchs gegen die Gesellschaft vollstrecken). Eine VOF (OHG) hat demgegenüber eigenes Gesellschaftsvermögen, - Gewinn und Verlust sind sowohl bei der GbR wie bei der VOF (OHG) entsprechend des Beitrags jedes Gesellschafters verteilt, soweit der Gesellschaftervertrag nichts anderes bestimmt. Eine Kommanditgesellschaft (commanditaire vennootschap, kurz CV) ist eine Abwandlung einer VOF. Die Komplementäre (geschäftsführenden Gesellschafter) der Kommanditgesellschaft führen die Geschäfte. Sie sind gemeinschaftlich und in voller Höhe haftbar, während der Kommanditist lediglich einen Kapitalbeitrag leistet und ihn darüber hinaus keine Haftung trifft. Kommanditisten sind nicht zur Teilnahme an der Geschäftsführung befugt; ihr Name darf bei Rechtsgeschäften der Gesellschaft oder im Namen der Gesellschaft auch nicht mit aufgeführt werden. Werden diese Regeln verletzt, so haftet der Kommanditist ebenfalls gemeinschaftlich und in voller Höhe. Gibt es zwei oder mehr Komplementäre, so bilden diese eine VOF innerhalb der CV (mit einem gesonderten Gesellschaftsvermögen) (anders natürlich, wenn die CV nur einen Komplementär hat). 7.3. Unternehmen mit Rechtsfähigkeit Ist das Unternehmen juristische Person, so ist es selbst Träger von Rechten und Pflichten und kann als solches am Wirtschaftsleben und Rechtsverkehr teilnehmen. Durch die Gründung einer juristischen Person, kann ein Unternehmer das Haftungsrisiko für sein Privatvermögen ausschließen. Buch 2 ZGB Niederlande regelt das Recht der juristischen Personen. 7.3.1. Vereine Ein Verein (vereniging), darf keinen Vereinszweck haben, der den Frieden stört, gegen die guten Sitten verstößt oder rechtswidrig ist. Außerdem ist es gesetzlich nicht zulässig, einen Verein mit dem Zweck einer Gewinnerzielung zur Verteilung unter den Vereinsmitgliedern zu gründen. Ein Verein kann Gewinne erwirtschaften, diese müssen aber für die Vereinszwecke verwendet werden. Alle Vereine sind rechtsfähig, wobei folgende Unterscheidung gemacht werden kann: - Vereine mit voller Rechtsfähigkeit (deren Vereinssatzung in einer notariellen Urkunde enthalten sein muss), haben dieselben (zivilrechtlichen) Rechte und Pflichten wie alle anderen natürlichen und juristischen Personen. - Vereine mit beschränkter Rechtsfähigkeit (die durch mündliche oder privatschriftliche Veränderung ge- Notarius International 1-2/2002 gründet wurden) können kein in öffentlichen Registern eingetragenes Eigentum erwerben (z. B. keine Grundstücke), können nicht Erben sein. Die Vorstandsmitglieder des Vereins sind gemeinschaftlich und jeder in voller Höhe haftbar für die Schulden des Vereins. Wird ein Verein durch notarielle Urkunde gegründet, so muss die Vereinssatzung nach Paragraph 2:27 ZGB Niederlande folgenden Mindestinhalt haben: Name uns Sitz des Vereins, Vereinszweck, Beitragspflicht der Mitglieder gegenüber dem Verein, Vorschriften über die Einberufung der Mitgliederversammlung, die Wahl und Nachfolge des Vereinsvorstandes und die Verwendung eines Überschusses bei Auflösung des Vereins. Ein durch notarielle Urkunde gegründeter Verein muss in das Handelsregister eingetragen werden, das von der Handelskammer geführt wird.14 7.3.2. Stiftungen Eine Stiftung (stichting) unterscheidet sich von einem Verein (vereniging) darin, dass die Stiftung keine Mitglieder haben kann. Wird eine Stiftung zum Zweck der Gewinnausschüttung gegründet, so können Zahlungen nur an wohltätige Organisationen oder für andere nichtgewerbliche Zwecke gezahlt werden. Unzulässige Stiftungszwecke sind Zahlungen an die Stiftungsgründer oder den Stiftungsorganen angehörende Personen. Eine Stiftung kann nur durch notarielle Urkunde oder durch Testament gegründet werden. Die Stiftungsurkunde muss die Stiftungssatzung enthalten. Darin sind insbesondere der Name der Stiftung zu regeln (der das Wort „stichting“ enthalten muss), deren Sitz, der Stiftungszweck, und das Verfahren der Benennung und Entlassung der Stiftungsorgane und Verwendung des Stiftungsvermögens bei deren Auflösung. Die Stiftungsorgane können die Stiftungssatzung nur insoweit ändern oder erweitern, wie es die Stiftungssatzung selbst vorsieht. Auch Stiftungen sind im Handelsregister der Handelskammer einzutragen.15 7.3.3. GmbH (besloten vennootschap – B.V.)16 Ein einzelner oder mehrere Gesellschafter (natürliche oder juristische Personen) können eine Gesellschaft mit begrenzter Haftung begründen (besloten vennootschap – B.V.). Bei Gründung muss die B.V. ein Stammkapital von mindestens 18.000 Euro in bar oder anderen Vermögenswerten haben. Dieses Gesellschaftsvermögen ist in Geschäftsanteile aufgeteilt, für die aber keine Aktien oder andere Zertifikate herausgegeben werden dürfen. Die Gründung einer B.V. erfordert eine notarielle Beurkundung der Satzung. Diese muss zumindest den Namen der Gesellschaft, den Gesellschaftszweck, die Geschäftsanschrift, den Nennbetrag der Geschäftsanteile, den Höchstbetrag bis zu dem Geschäftsanteile ausgegeben werden dürfen und eine fällige Vereinbarung über die Beschränkung der Übertragbarkeit von Geschäftsanteilen an Dritte enthalten. 14 15 16 vgl. nachfolgenden Abschnitt 7.4 über das Handelsregister. vgl. nachfolgenden Abschnitt 7.4. über das Handelsregister. Zur Vertretung einer niederländischen B.V. vgl. Gutachten, DNotIReport 2001, 121. Notarius International 1-2/2002 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande Die Geschäftsanteile an einer B.V. sind nicht frei veräußerlich. Die Gründungsurkunde muss ferner regeln, wieviele Geschäftsanteile jeder Mitgründer übernimmt, wer Geschäftsführer wird und ob der Geschäftsführer die Gesellschaft allein vertreten darf. 7.3.4. Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap – N.V.) Eine B.V. eignet sich nicht besonders für ein großes Unternehmen, das einen hohen Kapitalbetrag auf dem Kapitalmarkt bitten muss. Hierfür bietet sich eine Aktiengesellschaft an (naamloze vennootschap – N.V.). Eine N.V. muss ein Stammkapital von mindestens 45.000 Euro haben (bar oder in Vermögenswerten). Das Kapital ist in Aktien aufgeteilt. Neben registrierten Aktien kann eine N.V. auch Inhaberaktien herausgeben, die an der Börse gehandelt werden können. Die Aktien einer N.V. sind grundsätzlich frei veräußerbar und können daher leicht ge- und verkauft werden. Eine N.V. muss ebenso durch notarielle Urkunde gegründet werden, die die Satzung der Gesellschaft enthalten muss. 7.4. Handelsregister Das Handelsregister enthält Eintragungen aller Unternehmen mit Geschäftssitz oder Zweitniederlassung in den Niederlanden oder mit einer Handelsvertretung in den Niederlanden. Das Register umfasst Aktiengesellschaften (N.V.), GmbH (B.V.), Stiftungen und Vereine (letztere nur, soweit sie volle Rechtsfähigkeit haben). Der Inhaber eines Unternehmens oder der Geschäftsführer einer juristischen Person sind zur Anmeldung beim Handelsregister verpflichtet. Üblicherweise kümmert sich der Notar für die Eintragungspflichtigen um die Handelsregistereintragung nach der Gesellschaftsgründung. Das Handelsregister ist öffentlich zugänglich und hat Publizitätswirkung gegenüber Dritten. Ein Eintragungspflichtiger kann durch eine im Handelsregister eintragungspflichtige Tatsache Dritten gegenüber, die von der Tatsache nichts wussten, solange nicht berufen, als die Tatsache noch nicht eingetragen wurde. 8. Internationales Privatrecht der Niederlande 8.1. Formstatut Das niederländische IPR unterscheidet zwischen der materiellen und der formellen Wirksamkeit grenzüberschreitender Rechtsgeschäfte: die materielle Wirksamkeit bestimmt sich nach dem Recht, das nach den allgemeinen Verweisungsregeln anwendbar ist. Die formelle Wirksamkeit bestimmt sich hingegen nach dem Recht des Ortes, an dem das Rechtsgeschäft abgeschlossen wurde (Ortsform). Diese spezielle Anknüpfungsregel für Formerfordernisse von Rechtsgeschäften (locus regit actum) ist in § 10 des Wet Algemene Bepalingen enthalten (Wet AB).17 8.2. Sachenrecht Eigentum und beschränkte dingliche Rechte, sowohl an Grundstücken wie an beweglichen Sachen bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dem sich der Vermögensgegenstand befindet 35 (lex rei sitae). Für unbewegliches Vermögen ergibt sich diese Anknüpfungsregel aus § 7 Wet AB18, für bewegliches Vermögen nimmt man eine entsprechende ungeschriebene Regel an. 8.3. Eheschließungsstatut und Güterstatut Die früheren Regelungen zur Anknüpfung der Heiratsfähigkeit verwiesen auf das Heimatrecht des jeweiligen Verlobten (§ 6 Wet AB19). Dies wurde durch die Haager Konvention über Eheschließung und Anerkennung von Eheschließungen vom 14.3.1978 geändert, die von den Niederlanden im Jahre 1989 ratifiziert wurde und durch das Eherecht IPRG (Wet Conflictenrecht Huwelijk). Art. 3 der Konvention regelt, dass das Recht des Staates, in dem die Ehe geschlossen wird, über die Ehefähigkeit jedes der Verlobten bestimmt, vorausgesetzt, dass zumindest einer der beiden Verlobten Staatsangehöriger dieses Staates ist oder seinen Wohnsitz in diesem Staat hat. Ist nach diesem Recht einer der beiden Verlobten nicht heiratsfähig, so genügt die Heiratsfähigkeit nach dem Recht, das nach dem allgemeinen IPR des Staates, in dem die Heirat abgeschlossen wurde, anwendbar ist. Aus niederländischer Sicht beurteilen sich die güterrechtlichen Wirkungen der Ehe für Ehen, die ab dem 1.9.1992 abgeschlossen wurden, nach dem Haager Ehegüterrechtsabkommen vom 14.3.1978.20 Danach ist (1) in erster Linie das gemeinsame Heimatrecht beider Ehegatten maßgeblich (sofern der betreffende Staat Vertragsstaat des Haager Ehegüterrechtsabkommens ist, aber einen Vorbehalt nach Art. 5 erklärt hat – was auf die Niederlande selbst zutrifft, oder sofern beide Ehegatten einem Nicht-Vertragsstaat angehören, sofern dessen IPR ebenfalls der gemeinschaftlichen Staatsangehörigkeit den Vorrang einräumt – was auf Deutschland zutrifft), (2) ansonsten das Recht des Staates, in dem beide Ehegatten im Zeitpunkt der Eheschließung ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten und (3) hilfsweise schließlich das Recht des Staates, mit dem die Ehegatten im Zeitpunkt der Eheschließung auf andere Weise am engsten verbunden sind (Art. 4). Das Abkommen erlaubt eine Rechtswahl zugunsten des Heimatrechtes oder des Aufenthaltsrechtes eines Ehegatten (Art. 3 und 6). 8.4. Erbstatut Die Haager Erbrechtskonvention vom 1. August 198921 wurde bis jetzt nur von den Niederlanden ratifiziert. Die Konvention ist daher noch nicht in Kraft getreten. Die Anknüpfungsregeln der Konvention wurden aber bereits in das autonome IPR der Niederlande umge- 17 18 19 20 21 Gesetz über die allgemeinen Bestimmungen für die Gesetzgebung des Königreiches vom 15.5.1829. vgl. vorherige Fn. vgl. Fn. 17 Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu25e.html; deutsche Übersetzung bei Jayme/Hausmann, Internationales Privat- und Verfahrensrecht. Internet: http://www.hcch.net/e/conventions/menu32e.html; deutsche Übersetzung von Riering, MittRhNotK 1997, 271 = ders., in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg, DNotI, 1997, S. 166; vgl. Schmellenkamp, Änderungen des Internationalen Erbrechts im Verhältnis zwischen Deutschland und den Niederlanden aufgrund des Haager Erbrechtsübereinkommens vom 1. August 1989, MittRhNotK 1997, 245. 36 K. de Wit/A. Tomlow, Länderbericht Niederlande setzt, da sich das Erbstatut nach Art. 1 Erbrecht IPRG (Wet Conflictenrecht Erfopvolging)22 nach den Bestimmungen der Konvention richtet. Als Grundregel gilt, dass sich die Erbfolge nach dem Recht des Staates richtet, in dem der Erblasser seinen Wohnsitz hatte, sofern er zugleich Staatsangehöriger dieses Staates ist oder seit mindestens fünf Jahren in diesem Staat wohnt. Hatte der Erblasser hingegen seinen Wohnsitz erst kürzer als fünf Jahre im betreffenden Staat, so wird an das Recht des Staates angeknüpft, dessen Staatsangehöriger er ist, sofern nicht zu einem anderen Staat eine nähere Verbindung besteht (Art. 3 Abkommen). Rück- und Weiterverweisungen sind nur ausnahmsweise beachtlich (Art. 4). Außerdem kann der Erblasser eine Rechtswahl sowohl zugunsten seines Heimatrechtes wie zugunsten seines Wohnsitzrechtes treffen (Art. 5 Abkommen). Stets gilt der Grundsatz der Nachlasseinheit, so dass das Erbstatut sowohl für bewegliches Vermögen wie für unbewegliches Vermögen gilt. 8.5. Gesellschaftsrecht Nach niederländischem IPR bestimmt sich die Rechtsfähigkeit einer Gesellschaft nach dem Recht, nach dem sie gegründet wurde (Gründungstheorie – im Gegensatz zur Sitztheorie). Das Gründungsstatut bestimmt auch das Verfahren der Gesellschaftsgründung, ihre Struktur und ihren Aufbau, die Rechte ihrer Gesellschaftsorgane sowie Auflösung und Legitimation der Gesellschaft. Wichtige Folge der Gründungstheorie ist, dass das niederländische Recht alle Gesellschaften anerkennt, die in Übereinstimmung mit einer fremden Rechtsordnung gegründet wurden, selbst wenn die Gesellschaft keinerlei weiteren Beziehungen mit dem Staat hat (oder jedenfalls nicht mehr hat), in dem sie gegründet wurde und selbst wenn sie ihren Geschäftssitz oder den Schwerpunkt ihrer Aktivitäten in die Niederlande oder in einen dritten Staat verlagert hat. 8.6. Keine Rückverweisung (renvoi) Das niederländische IPR beachtet einen Renvoi (Rückverweisung) nur in seltenen, ausdrücklich geregelten Ausnahmefällen. So sieht etwa Art. 11 des einheitlichen Gesetzes der Beneluxstaaten über das Internationale Privatrecht ein Renvoi in bestimmten Fällen vor. Ebenso ist er in der Haager Konvention über Konflikte zwischen dem Heimatrecht und dem Wohnsitzrecht anerkannt,23 die von den Niederlanden ratifiziert wurde, aber auch in den Niederlanden noch nicht in Kraft getreten ist. Auch in der Rechtsprechung ist der Renvoi nicht anerkannt. Eine Weiterverweisung wird praktisch nie anerkannt, während eine Rückverweisung in Einzelfällen anerkannt wurde, wobei die Rückverweisung aber immer bereits an anderen Voraussetzungen scheiterte. 8.7. Legalisation und Apostille Die Niederlande sind Vertragsstaat der Haager Konvention über die Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 5.10.1961.24 Dies be- Notarius International 1-2/2002 schränkt den Formnachweis der ausländischen Urkunden auf eine simple Bescheinigung der Behörden des Ursprungsstaates, die sog. Apostille. 9. Steuerrecht 9.1. Grunderwerbssteuer und Mehrwertsteuer Grunderwerbssteuer (overdrachtsbelasting) ist auf jeden Grundstückserwerb (zu Eigentum oder Erbbaurecht) in den Niederlanden zu erheben (mit geringen Ausnahmen). Die Grunderwerbssteuer wird mit Beurkundung der notariellen Urkunde über den Eigentumsübergang oder die Bestellung des Erbbaurechtes fällig. Die Grunderwerbssteuer ist vom Käufer zu tragen, soweit die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren. Die Grunderwerbssteuer beträgt 6 % des Kaufpreises (oder des Verkehrswerts des Grundstücks, falls dieser höher liegt). Die Steuer auf Rechtsübertragungen (Wet op Belastingen van Rechtsverkeer) besteuert auch die Veräußerung von Gesellschaftsanteilen, wenn Gesellschaftszweck oder jedenfalls die tatsächliche Gesellschaftstätigkeit Erwerb und Veräußerung oder Erschließung von Grundstücken ist sowie bei Gesellschaften, deren Vermögen zu mehr als 70 % aus Grundbesitz besteht. Die Veräußerung von Grundstücken oder eines Erbbaurechts sind von der Mehrwertsteuer befreit (omzetbelasting), mit Ausnahme (1) der Veräußerung neu erbauter Häuser oder neu erschlossener Baugrundstücke innerhalb von zwei Jahren nach dem Ersterwerb sowie (2) Grundstücksveräußerungen, sofern die Vertragsparteien zur Mehrwertsteuer optiert haben; dies ist nur möglich, wenn das Grundstück für die Herstellung mehrwertsteuerpflichtiger Güter oder Leistungen genutzt wird, die zumindest 90 % mehrwertsteuerpflichtig sind, oder, wenn das Grundstück gegen ein mehrwertsteuerpflichtiges Entgelt zur Nutzung überlassen wird, wobei der Nutzer Güter oder Leistungen liefert, die zumindestens 90 % mehrwertsteuerpflichtig sind. Der Mehrwertsteuersatz beträgt in den Niederlanden derzeit 19 %. 9.2. Erbschafts- und Schenkungssteuer Erbschaftssteuer fällt auf jeden Vermögenserwerb von Todes wegen an, wenn der Erblasser zum Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz in den Niederlanden hatte. Gleichgestellt sind Erbfälle, in denen niederländische Staatsangehörige früher ihren Wohnsitz in den Niederlanden hatten und die innerhalb von zehn Jahren nach Verlegung ihres Wohnsitzes aus den Niederlanden verstarben. 22 23 24 Niederländischer Text und deutsche Übersetzung in: van Mourik/Schols/Schmellenkamp/Tomlow/Weber, Deutsch-Niederländischer Rechtsverkehr in der Notariatspraxis, Würzburg, DNotI, 1997, S. 160. Hague Convention on conflicts between national law and the law of the place of residence, 15.6.1955, Trb. 1955, 84. Im Internet unter: http://www.hcch.net/e/conventions/menu06e.html BGBl (Deutschland) 1965 II, 876. Liste der Vertragsstaaten, s. Notarius International 2000, 134 – sowie im Internet unter: www.hcch.net/e/status/statt12e.html. Notarius International 1-2/2002 K. de Witt/A. Tomlow, Bibliographie des Pays Bas Die Erbschaftssteuer steigt, je weiter entfernt verwandt der Erwerber ist. Für die Erbschafts- und Schenkungssteuer gibt es mehrere Steuerklassen. Außerdem steigt der Steuersatz mit der Höhe des Erwerbs. Ehegatten, registrierte Lebenspartner und nichteheliche Zusammenlebende (die seit mindestens fünf Jahren zusammenleben) sowie Kinder zahlen zwischen 5 und 27 % Erbschaftssteuer. Die Steuersätze für Eltern und Geschwister betragen zwischen 26 und 53 %. Für andere Erben betragen die Erbschaftssteuersätze zwischen 41 und 68 %. Für rechtsfähige gemeinnützige Organisationen beträgt der Steuersatz immer 11 %. Ehegatten, eingetragene Lebenspartner und nichteheliche Zusammenlebende (die seit mindestens fünf Jahren zusammenleben), haben einen Steuerfreibetrag von 467.848 Euro nach dem Erbschaftssteuergesetz im Jahr 2002. Kinder unter 23 Jahren haben einen Steuerfreibetrag von 3.999 Euro pro Jahr, da sie jünger als 23 Jahre alt sind, mindestens jedoch einen Freibetrag von 7.996 Euro. Auch Kinder von über 23 Jahren haben einen Steuerfreibetrag von 7.996 Euro, vorausgesetzt jedoch, sie erwerben nicht mehr als insgesamt 23.978 Euro. Erben Eltern von ihren Kindern, so haben sie einen Steuerfreibetrag von 39.978 Euro. Das auf den nach Abzug der Steuerfreibeträge verbleibenden Resterwerb sind die oben genannten Steuersätze zu zahlen. Andere Verwandten in gerader Linie (ob Nachkommen oder Vorfahren, z. B. Großeltern oder Enkel) erhalten nur dann einen Steuerfreibetrag, wenn sie nicht mehr als 7.996 Euro erwerben. Andernfalls gilt lediglich ein Steuerfreibetrag von 1.732 Euro (der generell auch für Geschwister des Erblassers gilt). Der Erbe bzw. der Testamentsvollstrecker muss die Erbschaftssteuererklärung spätestens acht Monate nach dem Erbfall abgeben. Die Schulden des Erblassers sind auch bei der Berechnung der Erbschaftssteuer abzuziehen, ebenso wie die Beerdigungskosten. Die Kosten für die Nachlassauseinandersetzung und die Abwicklung sind hingegen für die Erbschaftssteuer nicht abzugsfähig. Schenkungssteuer ist nach niederländischem Recht zu zahlen, wenn der Schenker seinen Wohnsitz in den Niederlanden hat. Der einzige Unterschied zur Erbschaftssteuer besteht in der Höhe der Steuerfreibeträge: bei einer Schenkung von Eltern an ihr Kind, sind 3.999 Euro steuerfrei. Einmalig können Eltern einem Kind zwischen 18 und 35 Jahren auch ein Geschenk von höchstens 19.991 Euro schenken, das schenkungssteuerfrei ist. Bei anderen Verwandtschaftsverhältnissen (oder gegenüber Nichtverwandten) ist die Schenkung steuerfrei, wenn sie den Betrag von 2.399 Euro nicht überschreitet. Bibliographie de Droit Notarial des PaysBas 1. Revues notariales et autres périodiques FBN, Fiscale Berichten voor het Notariaat, Den Haag: Fiscaal Bureau voor het Notariaat, ISBN 0925-6822 G. Fikkerts Jaarboek, Almanak voor notariaat en registratie 2002, Den Haag: Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie, ISBN 0922-579X 37 J.M.J. Chorus et al., Introduction to Dutch Law for Foreign Lawyers, 2e dr., Deventer: Kluwer, 1993, ISBN 9065445617 JBN, Juridische Berichten voor het Notariaat, Den Haag: Fiscaal Bureau voor het Notariaat, ISBN 09256814 Nieuwsbrief Notariaat, Den Haag: Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie WPNR, Weekblad voor Privaatrecht, Notariaat en Registratie, Den Haag: Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie, ISBN 0165-8476 2. Manuels du notariat KNB-net: database Organisation Royal Professionelle du Notariat des Pays-Bas H.J. Snijders et al., Modellen voor de rechtspraktijk, Deventer: Kluwer, Losbladige uitgave 3. Droit notarial J.C.H. Melis et B.C.M Waaijer, De Notariswet, Zwolle: Tjeenk Willink, 2003, ISBN 9027151911 4. Droit immobilier J.G. van Reigersberg Versluys, Derecho Patrimonial Neerlandes, traduccion de los libros 1, 3, 5, 6 y 7 del nuevo Codigo Civil, Den Haag: Jongbloed, 1996 Nieuw Nederlands Burgerlijk Wetboek: het vermogensrecht, (New Netherlands Civil Code: Patrimonial Law; Nouveau Code Cicil néerlandais: le droit patrimonial), P.P.C. Haanappel et E. Mackaay, Deventer: Kluwer, 1990, ISBN 9065444823 C.J.H. Brunner et al., Zakelijke rechten, Deventer: Kluwer, Losbladige uitgave C. Asser, F. H. J. Mijnssen, P. de Haan et C.C. von Dam, Dl. I. Algemeen goederenrecht, Zwolle: Tjeenk Willing, 2001, 14e druk, ISBN 9027152365 C. Asser, C.C. van Dam, A.A. van Velten et F.H.J. Mijnssen, Goederenrecht, dl II. Eigendom en beperkte zakelijke genotsrechten, Zwolle: Tjeenk Willing, 2002 (Asser serie, dl. 3-II), ISBN 9027153175 C. Asser, F.H.J. Mijnssen, et A.A. van Velten, Zakenrecht, Dl. III. Zekerheidsrechten, Zwolle: Tjeenk Wilink, 1994 (Asser serie, dl. 3-III), ISBN 9027138931 5. Droit de la famille J.G. Klaassen, J. Eggens, et E.A.A. Luijten, Huwelijksgoederenrecht, Zwolle: Tjeenk Willink, 12e dr 1999, ISBN 9027151660 (Huwelijksgoederen- en erfrecht; dl. 1) F. Nieper et A.S. Westerdijk, Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 1: Personen- und Familienrecht, Deventer: Kluwer; et München: Beck, 1996, ISBN 9041102930 L.F. Ganshof et Ch. Petit, Nouveau Code Civil Néerlandais. Livre 1: Droit des personnes et de la famille, Deventer: Kluwer, 1972, ISBN 9026806159 C. Asser, J. de Boer, Personen- en familierecht, Zwolle: Tjeenk Willink, 3e dr 1998, ISBN 9027147736 38 K. de Witt/A. Tomlow, Bibliographie des Pays Bas C.J. van Zeben et al., Personen- en familierecht, Deventer: Kluwer, Losbladige uitgave 6. Droit des successions C. Asser, S. Perrick, et J.M.M. Laumans-van der Wijst, Erfrecht, Deventer: Tjeenk Willink, 1996 (Asser serie, dl 6), ISBN 9027144303 J.G. Klaassen, J. Eggens, E.A.A. Luijten, et W.R. Meijer, 10e dr, Erfrecht, Zwolle: Tjeenk Willink, 1989 Huwelijksgoederen- en erfrecht, dl 2) ISBN 9027129827 F. Nieper et A.S. Westerdijk, Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 3: Allgemeiner Teil des Vermögensrechts; Buch 4: Erbrecht; Buch 5: Sachenrecht, Deventer: Kluwer; et München: Beck, 1996 (Series of Legislation in Translation, nr. 10) ISBN 9041102205 C. Asser, S. Perrick, Erfrecht en schenking, Deventer: Kluwer, 2002 (Asser serie, dl 6A), ISBN 9027153892 7. Droit des sociétés H.C.S. Warendorf and R.L. Thomas et al., Companies and Other Legal Persons under Netherlands Law and Netherlands Antilles Law, Deventer: Kluwer Law & Taxation, Losbladige uitgave E.J.J. van der Heijden et W.C.L. van der Grinten, 12e dr., Handboek voor de naamloze en besloten vennootschap, Zwolle: Tjeenk Willink, 1992, ISBN 9027135223 A.S. Westerdijk et F. Nieper, Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 2: Juristische Personen, Deventer: Kluwer; et München: Beck, 1995 (Series of Legislation in Translation, nr. 4), ISBN 9041100113 C.A. Boukema et al., Rechtspersonen, Deventer: Kluwer, Losbladige uitgave C. Asser, J.M.M. Maeijer et C.J.P. van den Ingh, Notarius International 1-2/2002 Vertegenwoordiging en rechtspersoon, Dl. III. De naamloze en besloten vennootschap, Zwolle: Tjeenk Willink, 2000 2e dr., ISBN 9027151830 8. Droit des procédures d’authentification W. Hugenholtz et W.H. Heemskerk, Hoofdlijnen van Nederlands burgerlijk procesrecht, Utrecht: Lemma, 2002 20e gewijzigde dr., ISBN 9057499495 H.D. van Wijk, W. Konijnenbelt, R.M. van Male et J.F. Peters 10e geheel herziene dr., Hoofdstukken van administratief recht, Culemborg: Lemma, ISBN 9057490382 9. Droit international privé M.H. ten Wolde, Hoofdlijnen van het Nederlandse Internationaal Huwelijksvermogensrecht, Deventer: Kluwer, 1993 (Ars Notariatus LXII), ISBN 9026824750 L. Strikwerda, 6e gewijzigde druk, Inleiding tot het Nederlandse internationaal privaatrecht, Groningen: Wolters-Noordhoff, 2000, ISBN 9026835957 M.H. ten Wolde, Internationaal en Internationaal Erfrecht in het Koninkrijk der Nederlanden, Deventer: Kluwer, 1996 (Ars Notariatus LXXIV), ISBN 9026828241 R. van Rooij en M.V. Polak, Private International Law in the Netherlands, Deventer: Kluwer pour Asser Instituut, 1987, ISBN 9065442863 (Supplement, Deventer: Kluwer, 1995, ISBN 9041100849) I.S. Joppe, K.D. de Lange, et W. Westbroek, Twee Haagse verdragen: Verdrag inzake het recht dat van toepassing is op het huwelijksvermogens-regime, 14 maart 1978; Verdrag inzake het recht dat van toepassing is op erfopvolging, 1 augustus 1989, Deventer: Kluwer, 1990, Preadvies Koninklijke Notariële Broederschap, ISBN 9026820585 Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, National Report England 39 National Report England Rapport National Angleterre – Länderbericht England – Informe Nacional Inglaterra Andrew J. Claudet, Notary Public (Scrivener Notary), London This report covers changes in the law up to 1st January 2003. 1. Notarial Law 1.1. Types of Notary In England and Wales there are two types of notary: 1. Scrivener Notaries1 who are full-time notaries and members of the Scriveners Company and until the coming into force of the Access of Justice Act 1999 on 1st November 1999 had the exclusive right to practise in the City of London and the area within a three mile radius of the City. 2. General Notaries2 who until the coming into force of the Access to Justice Act 1999 had no access to the City of London and the area within a three mile radius of the City. Section 53 of the Access to Justice Act 1999 has now abolished the exclusive jurisdiction of the Scriveners Company in the City of London so that all English notaries, whether general notaries or scrivener notaries, are now entitled to practise in all parts of England and Wales. Today there are approximately 1500 general notaries in England and Wales and 34 scrivener notaries who practise in central London (but are entitled to practise anywhere in England and Wales). The number and distribution of notaries reflects their specialized role within the English legal system. All English and Welsh notaries are admitted to practise by the Court of Faculties of the Archbishop of Canterbury3, also known as the Faculty Office, presided over by the Master of Faculties. The power of the Court of Faculties to appoint notaries in England and Wales dates from the Reformation. 1.2. Qualification The training which a prospective notary must undergo depends upon which branch of the profession he wishes to enter. 1.2.1. General Notaries The profession of general notary consists mainly of solicitors and employees of solicitors who have taken the extra qualification to become notaries in accordance with the Public Notaries Qualification Rules 1991, which have since been replaced by the Public Notaries Qualification Rules 19984. The main requirement was the passing of a test in notarial practice set by the Faculty Office. The new rules provide inter alia that the notary must obtain a satisfactory standard in various legal subjects including the law of the European Union, business law and practice and notarial practice. There is no limit to the number of notaries (whether scrivener notaries or general notaries) who are entitled to practise simultaneously as there is in many other countries in Europe. However, it is worth mentioning that the demand for notarial services outside central London in not great and that it would rarely be possible for a general notary to earn his living purely through notarial work. For this reason such notaries frequently combine their notarial functions with their main role as solicitors or employees of solicitors. 1.2.2. Scrivener Notaries Until the recent coming into force of the Scriveners Qualification Rules 1998 the training of scrivener notaries consisted of a five-year apprenticeship with a full time scrivener notary. During this period the candidate had to sit the examinations set by the Scriveners Company5. These examinations included contract law, private Roman law, mercantile law, land law, company law, trusts and succession, private international law, notarial practice, the rules and procedure in respect of bills of exchange and other negotiable instruments and the translation of legal texts into and out of two chosen foreign languages. All scrivener notaries in practice today have qualified in accordance with these rules. The new rules have abolished the requirement for an apprenticeship of five years. Prospective scrivener notaries must now first qualify as general notaries and then obtain either a post graduate degree in a legal subject relevant to the work of scrivener notaries or take an examination in advanced notarial practice. The period of practical training has been shortened to two years, but the requirement to be examined in the translation of legal texts in two chosen foreign languages has been preserved. The small number of scrivener notaries is a result of the fact that the services of English notaries are almost exclusively required for overseas transactions. As a consequence of this, the number of places available for prospective scrivener notaries is small, although in theory there is no limit to the number of notaries who may be appointed. It was customary for a trainee scrivener notary to spend one year of his apprenticeship working in the office of a lawyer overseas in order to perfect his knowledge of the relevant foreign language and to acquaint himself with the laws of such country. The new qualification rules also permit a trainee to spend such a term abroad, however this may not exceed six months. 1 2 3 4 5 Internet: http://www.scriveners.org.uk/. Internet-Homepage of the Notaries Society: http://www.thenotariessociety.org.uk/. Homepage in Internet: http://www.archbishopofcanterbury.org/. The rules are published in internet: http://www.facultyoffice.org.uk/ Notaries4.html. see note 1. 40 A. Claudet, National Report England 1.3. Appointment As mentioned, both general notaries and scrivener notaries are appointed by the Faculty Office of the Archbishop of Canterbury6. After the prospective scrivener notary has satisfied the Scriveners qualification rules, he sends a written application to the Faculty Office, accompanied by his Certificate of Freedom from the Scriveners’ Company (which demonstrates that he has satisfied the entry requirements if the Scriveners’ Company). Provided that the application is in order and that all requirements have been satisfied, the applicant will be appointed a notary public with immediate effect. As mentioned, there is no limit to the number of notaries who may be appointed and no requirement for any further period of training. 1.4. Duties Of The Notary Brooke’s Notary7 defines an English notary as “an officer of the law appointed by the Court of Faculties whose public office and duty it is to draw, attest or certify under his official seal for use anywhere in the world, deeds and other documents including wills or other testamentary documents, conveyances of real and personal property and powers of attorney; to authenticate such documents under his signature and official seal in such a manner as to render them acceptable, as proof of the matters attested by him, to the judicial or other public authorities in the country where they are to be used, whether by means of issuing a notarial certificate as to the due execution of such documents or by drawing them in the form of public instruments; to keep a protocol containing originals of all instruments which he makes in the public form and to issue authentic copies of such instruments; to administer oaths and declarations for use in proceedings in England and elsewhere; to note or certify transactions relating to negotiable instruments, and the draw up protests or other formal papers relating to occurrences on the voyages of ships and their navigation as well as the carriage of cargo in ships”. It may be seen from this definition that the services offered by English notaries are highly specialised. English notaries are rarely involved in domestic legal transactions, in contrast to their counterparts in European countries whose legal systems are based on a civil code. In England such transactions are usually carried out by solicitors. As regards their role in England, notaries are authorised: - to carry out conveyancing transactions (see Solicitors Act 1974, section 22 including the preparing of instruments in accordance with the Land Registration Act 1925), - to apply for probate of wills (see Solicitors Act 1974, section 23), - to administer statutory declarations and oaths for proceedings in England, and - to issue deeds of protest of negotiable instruments, ship protests and to certify other transactions in respect of negotiable instruments (see Bills of Exchange Act 1882). Notarius International 1-2/2002 The main role of an English notary consists in the certification of documents which are to be used abroad. Such documents may of course be executed by private individuals, partnerships, English or overseas companies or other forms of legal entity. In every case the notary must ensure that the formal requirements of English law as regards the execution of the particular document are satisfied – for example in the case of an English company the affixing, where applicable, of its common seal and the signature of the document by individuals who are authorised to witness the seal. Alternatively where such a company has no common seal the document must be signed by people who are authorised to represent and bind the company (depending upon the document this may for example be a director, the company secretary or two such officers signing jointly). The notary must then certify on the basis of his knowledge of English law that the document has been duly executed and is binding on the company. In order to do so he may need to conduct a search of the Companies Register and, where applicable, inspect the constitutional documents of the company. A knowledge of the laws and practice of the jurisdiction in which the document is to be used is also most valuable. The concept of the authentic instrument (acte authentique, öffentliche Urkunde) does not exist under English law. Nevertheless an English notary may issue notarial acts in such a form where required by the jurisdiction in which they are to have effect. English law does however distinguish between deeds and documents under hand. Both are private instruments but where a document (e.g. a power of attorney or a disposition of land) is required to be executed as a deed then certain formalities must be observed. A concise explanation of these is not possible within the scope of this report, but suffice it to say that it is the responsibility of the notary to ensure that such formal requirements have been satisfied. 1.5. Fees The fees of notaries are not fixed by law and there is no tariff agreed between firms of notaries. Notaries are therefore free to set the level of their own fees. It is important to remember, however, that notaries are in competition with each other and that clients have a choice of notary if they find a notary’s fees too expensive. Usually a notary’s fees will depend upon the number and type of documents he has to certify. Fees are not charged on an ad valorem basis. 1.6. Notarial Practice Rules The Notaries Practice Rules 20018 provide the basic framework for practice as a notary. For example Rules 6 and 7 are designed to preserve the impartiality of notaries by preventing them from acting where there is a risk of a conflict of interest, while Rule 9 provides that a notary may only authenticate a document in a foreign language provided he has satisfied himself as to its meaning. 6 7 8 see note 3. Brooke´s Notary, 12th edition,Sweet & Maxwell, London 2002. see note 4. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, National Report England Rule 19 imposes strict duties on the notary to maintain proper records of his notarial acts, which must include the date of the act, the person at whose request the act was performed, the person or persons, if any intervening in the act and, in the case of a person who intervened in a representative capacity, the name of his principal, the method of identification of the party or parties intervening in the notarial act, and, in the case of a party intervening in a representative capacity, any evidence produced to the notary of that party’s entitlement so to intervene. The notary must also record the nature of the act and the fee charged. 2. Property Law 2.1. Formal Requirements for the Sale of property In accordance with Section 2 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act of 1989 a contract for the sale of land must be in writing, must contain all the terms expressly agreed and must be signed by both parties to the agreement. If the contract is signed in two counterparts, one being signed by each party (as is usually the case), then both counterparts must be identical. The contract is the first of two steps to the transfer of land, and with neither of these two steps is the intervention of a notary required. Although the contract for the sale of property does not have to be witnessed, the document which transfers ownership to the purchaser must be executed as a deed and, in the case of an individual, witnessed in accordance with Section 1 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. The same provisions apply when a transfer document is executed outside the United Kingdom. The parties are bound upon execution of the contract. Contracts for the sale of moveable property do not need to be in writing. 2.2. Requirements for the fulfilment of a sale contract, in particular for the transfer of ownership and for registration of the new owner. There is usually a gap between exchange of contracts and the transfer of ownership of the property. On the day agreed for the transfer the purchase funds are released to the seller and the seller releases the transfer document to the buyer. In practice this is carried out by the parties’ legal representatives. Following conclusion of the purchase, the transfer must be recorded in HM Land Registry in accordance with the provisions of the Land Registration Act 1925 in order to perfect the legal title of the new owner. 2.3. Formal requirements for a power of attorney to sell and purchase. There is no particular requirement for a power of attorney to be used in connection with the sale or purchase of real or personal property; however if such a power of attorney is used then it must be executed as a deed (Powers of Attorney Act 1971, section 1). It may be the case that such a power of attorney is contained within another document, as for example where a mortgage contains a power of attorney empowering the mortgagee to sell the property in the event of a default of the mortgagor under the terms of the mortgage. 41 If the instrument transferring a property was executed under a power of attorney on behalf of one or both parties, the Land Registry will require proof that the power of attorney had not been revoked at the time of completion of the transfer, unless the power of attorney is expressly granted for a specific duration and the instrument transferring ownership is executed within such period. 2.4. One and the same person acting both as representative of the purchaser and of the seller. Under English law there is no requirement that either the seller or the purchaser of land be legally represented. However the parties usually appoint representatives, who may be solicitors, notaries or licensed conveyancers. In accordance with Rule 6 of the Solicitors Practice Rules 1990 one or more solicitors who practise together may not represent the seller and the purchaser of the same property. There are exceptions to this basic rule (always provided that there is no conflict of interest), as for example where the purchase consideration is less than £5000. Under the Notaries Practice Rules 2001 a notary must not act for both parties to a transaction unless both have consented in writing and he is satisfied that there is no conflict of interest between the parties, but where a conflict of interest exists or arises a notary may act or continue to act for both parties for the sole purpose of resolving or attempting to resolve that conflict of interest (Rule 6.2). 3. Family law 3.1. The matrimonial property regime under English law Property brought into the marriage separately by husband and wife remains their individual property during the marriage (staturory regime of separation of property). Neither the property which is brought into the marriage nor property which is acquired during the marriage will become joint property unless the parties agree otherwise, for example in the case of joint ownership of the matrimonial dwelling. Since April 1990 married women have been fully responsible for their own taxes and pay tax on their own income. Previously, for almost 200 years, the income of the wife was automatically linked to that of her husband for tax purposes. 3.2. Possibility for spouses to agree an alternative matrimonial property regime or to alter it by contract Marriage contracts may be concluded either before or during a marriage. The purpose of both types of contract is to establish in advance how property is to be held and how it is to be treated in the event that the marriage fails (whether by separation, divorce or death). In any event such contracts cannot exclude the intervention of the court – for example in the event of divorce. A provision whereby contracts must be concluded in the presence of a notary or by a notary does not exist, but in order to be valid as a deed, a contract disposing of an interest in real property must be executed in accordance with the provisions of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. 42 A. Claudet, National Report England As noted above, parties are free either before or during the marriage to conclude a marriage contract. The right to matrimonial property is not determined by law except upon failure of the marriage, for example if the provisions of the Child Support Act come into play. However, when English courts are competent to issue a divorce decree or order a judicial separation, they may also have to make an order for maintenance or other financial provision as well as an adjustment of property rights, for example in accordance with the Matrimonial Causes Act 1973 and the Domestic Proceedings and Magistrates Court Act 1978. 3.3. Power to dispose of property Since each spouse enjoys full rights in respect of his or her own property, they are each fully entitled to dispose of it independently. If however the matrimonial dwelling is not in the joint name of the husband and wife but only in the name of the husband, then the wife can register her interest in respect of the house and thereby prevent it from being sold without her knowledge or against her will. The registration must take place in accordance with the Matrimonial Homes Act 1983. 4. Succession Under English law the devolution of certain assets is automatic irrespective of whether a person has made a will, for example where the deceased owned real property as a joint tenant then that property will pass to the surviving joint tenant(s) without the need for a will. This is known as the principle of survivorship. 4.1. Testate succession In order to be formally valid a will must be made in accordance with section 9 of the Wills Act 1837, as substituted by section 17 of the Administration of Justice Act 1982. This provides that: “No will shall be valid unlessa) it is in writing, and signed by the testator, or by some other person in his presence and by his direction; and b) it appears that the testator intended by his signature to give effect to the will; and c) the signature is made or acknowledged by the testator in the presence of two or more witnesses present at the same time; and d) each witness eitheri) attests and signs the will; or ii) acknowledges his signature, in the presence of the testator (but not necessarily in the presence of any other witness), but no form of attestation shall be necessary.” There is a large amount of case law to assist in determining whether these provisions have been complied with in each particular case. The important point to mention is that in England notaries are not required to attest wills and nor is it common for notaries to draft wills on behalf of clients. In England this work would be carried out by a solicitor. Notarius International 1-2/2002 In addition to the above, a person must be at least eighteen years old to make a valid will and must of course have the mental capacity to understand the effect of his will. He must know and approve of its contents. A will may be revoked at any time during the lifetime of the testator – it cannot be made irrevocable. Certain events operate to revoke a will automatically, for example subject to certain exceptions the marriage of the testator has the effect of revoking any will made by him or her prior to the marriage. 4.2 Intestate succession The majority of people in England die intestate, that is without making a will. Partial intestacy occurs where the deceased makes a will which fails to deal with the whole of his estate. The rules on intestacy will apply to the portion of a testator’s estate not covered by the will. Part IV of the Administration of Estates Act 1925, as amended, sets out who is entitled to the estate of an intestate after payment of debts and expenses. This consists of the deceased’s immediate family, in order of closeness to the deceased. The provisions were based on the usual provisions of wills filed with the Probate Registry prior to 1925, and have been amended since then. Inevitably they do not provide for friends or charities who might have benefited had the deceased made a will. 4.3. The Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1975 Under English law a testator is free to leave his property in whatever way he pleases; no relative has an automatic right to receive property under the will. There are no forced heirs. The rigour of this principle has to a certain extent been mitigated by the Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1975. This Act gives the court limited powers to order financial provision to be made from the net estate of a deceased person for the benefit of certain categories of applicant. Applications may also be made under the Act where a person dies intestate. The application must be made within a specific time limit and only certain categories of persons may apply. 4.4. Proof of testamentary succession If the testator leaves a will in a provable form, then the executor named in the will must obtain probate from the court, which will enable him to administer the estate and to dispose of it. The vast majority of probate cases are non-contentious, i.e. not disputed, and are handled by the Family Division of the High Court. Contentious business is handled by the Chancery Division. If the deceased dies without making a will then a grant of administration in respect of the property of the deceased will be issued by the Probate Registry to the personal representative, depending upon who is closest in line to the deceased. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, National Report England 4.5. Central Register of Wills The Supreme Court Act 1981, section 126 requires that a safe and suitable registry for recording wills of living people be made available under the control of the High Court. Any person may deposit a will here against payment of the relevant fee. The wills are recorded in accordance with the Wills Regulations Act 1978. Currently the Principal Registry of the Family Division of the High Court is the Registry for such purpose. There is no obligation to record wills, however, and failure to record does not affect their validity9. 4.6. Private international law aspects – The law applicable to the succession. A distinction must be made between testamentary and intestate succession. 4.6.1. Intestate Succession In the case of intestacy, succession to movable property is governed by the law of the domicile at the time of death. The English concept of domicile differs from that in many civil law jurisdictions and the rules are complex. In brief, there are two main classes of domicile: the domicile of origin which the law assigns to every person at birth, which is the domicile of a child’s father or mother, depending on whether he is legitimate or illegitimate, and the domicile of choice which a person may acquire by residence in a territory subject to a distinctive legal system coupled with an intention to remain there permanently. The law applicable to succession to immovable property is the lex situs. 4.6.2. Testamentary Succession In the case of immovable property succession is subject to the general rules, i.e. the lex situs prevails. In respect of movable property as a general rule the law of domicile of the testator is applicable; however, the following points must be borne in mind in respect of particular aspects: a) In respect of the question of capacity to make a will the Court will apply the law of domicile of the testator at the time of the making of the will and not at the time of death. b) In respect of the question of the formal validity of a will, the Wills Act 1963 (which applies to all wills whether they are of movable or immovable property and regardless of the domicile or nationality of the testator, provided that he died on or after 31 January 1964) provides that a will shall be treated as properly executed if its execution conformed to the general law of the territory in which it was executed, or the territory where, at the time of its execution or of the testator’s death, he was domiciled or had his habitual residence, or in a state of which, at either of those times, he was a national. However, the material validity of a will and the provisions contained therein regarding movable property 43 shall be determined by the law of domicile of the testator. This rule is not affected by the Wills Act 1963. c) The interpretation of a will, for example construing the meaning of the words of the will, is governed by the law intended by the testator to govern the will (in as far as such an intention is expressed in the will), or by the law with which the testator was most closely connected. This is in most cases the law of domicile of the testator at the time the testamentary disposition was made. This is supported by Section 4 of the Wills Act 1963, which provides that the interpretation of a will should not be affected by a change in the domicile of the testator after the execution of the will. 5. Company Law 5.1. Types of business association 5.1.1. Partnership A partnership is essentially the relationship between two or more individuals who carry on business for profit. The law in respect of partnerships is to be found principally in the Partnership Act 1890. A partnership is not registered, has no legal personality and the liability of the partners is unlimited. A partnership’s accounts are not open to public inspection. 5.1.2. Limited Partnership This form of partnership is relatively rare. The provisions concerning limited partnerships are to be found in the Limited Partnerships Act 1907. All partners with the exception of one may be limited partners. However it is a requirement that there be at least one partner whose liability for the debts of the partnership is unlimited. He is known as the general partner. The general partner manages the partnership and represents it externally, bears the risks and normally also receives the majority of the profit. Limited partners are not liable for any debts of the partnership over and above their contribution. They cannot take part in the management of the partnership. 5.1.3. Private Limited Liability Company A private company is defined by the Companies Act 1985 section 1 simply as a company which is not a public limited company. It must be registered in accordance with the Companies Acts and has a legal personality distinct from that of its members. The private limited company is the most commonly used legal entity for conducting business in England. The liability of shareholders extends only to the amount of their capital contribution not yet paid up. 5.1.4. Public Limited Liability Company, Plc Section 1 of the Companies Act 1985 defines a public limited company as a company limited by shares or lim- 9 comp. Weyts, Central Register for Wills: A successful European Experiment, Notarius Internatioanl 2001, 16. 44 A. Claudet, National Report England ited by guarantee and having a share capital provided that the memorandum of association of the company states that it is a public company and the provisions of the Companies Act concerning public companies have been complied with. In the case of a public company the share capital must not be less than the authorized minimum, which is currently £ 50,000. Only public companies incorporated under the 1985 Act may apply for their shares to be quoted on the Stock Exchange, and they may offer their shares to the public through advertisement. 5.1.5. Companies limited by guarantee Companies falling under this description do not require a share capital. If there is a share capital, a member of the company is not only liable for the amount of his contribution not paid in but also for the amount of his guarantee. Section 1 of the Companies Act 1985 prevents a company limited by guarantee from having a share capital unless it was formed before 22 December 1980. 5.1.6. Limited liability partnerhip This is a new form of legal entity which exists under the Limited Liability Partnerships Act 2000. It is governed by the Act and by the Limited Liability Partnerships Regulations 2001. This entity differs from other partnerships in that it is a body corporate with a legal personality separate from that of its members, and except as otherwise provided by the Act or any other enactments, partnership law does not apply to such partnerships. 5.1.7. Open-ended investment company Again this is a new type of entity which is governed by the Open-Ended Investment Companies Regulations, made pursuant to the Financial Services and Markets Act 2000. Such a company may be formed on application to the Financial Services Authority accompanied by a copy of the company’s instrument of incorporation and particulars of its director or directors. 5.2. Procedure to obtain registration of a limited company Certain documents must be filed with the Companies Registration Office10 and a fee paid. One of the chief documents is the memorandum of association, which must state the objects of the company and whether the company is a limited liability company with a share capital (as is usually the case). If this is so it must also state the amount of share capital and the number and value of the shares. Other documents to be submitted include the articles of association which set out the internal rules of the company, a statement of the names of the first directors and the company secretary with their consent to act as such, and a statutory declaration by a solicitor or a person named as director or secretary of the company that the requirements of the Companies Act in respect of registration have been complied with. Any changes to the company’s name, memorandum and articles of association, registered office, directors and secretary must be notified to the Companies Registration Office. Notarius International 1-2/2002 A register of limited partnerships is also maintained by the Companies Registration Office (Limited Partnerships Act 1907, Section 15). The particulars to be registered include the name by which the partnership trades, the general area of business of the partnership, the usual place of business, the full name of each partner and the amount of the contribution made by each limited partner. 5.3. Representation of English companies A company (whether a private or public limited company) is managed by its board of directors. It should be noted that the power to represent the company is vested in the board as a whole rather than in individual directors, although individual directors do have an implied power to carry out general tasks in the daily management of the company. The board may delegate specific duties or powers by means of a board resolution, on condition that the provisions of the company’s articles of association as to notice and quorum are complied with. When dealing with the execution of documents by or on behalf of companies it is important to establish whether the document in question is one which must be executed as a deed11. As mentioned earlier, a deed is a written instrument executed with solemn formality and may be contrasted with an instrument under hand. In the case of an instrument under hand, the signature of the party whose instrument it is will normally be sufficient to render him liable. In the case of a company, such a document may be signed by a director or other authorized officer or employee of a company in the ordinary course of its business without further formality. Furthermore, a document or proceeding requiring authentication by a company may be signed by a director, secretary or other authorized officer of the company (Companies Act 1985, s. 41). The execution of deeds by registered companies is regulated by the Companies Act 1985, section 36A. It is worth quoting this section in full: “(1) Under the law of England and Wales the following provisions have effect with respect to the execution of documents by a company. (2) A document is executed by a company by the affixing of its common seal. (3) A company need not have a common seal, however, and the following subsections apply whether it does or not. (4) A document signed by a director and the secretary of a company, or by two directors of a company, and expressed (in whatever form of words) to be executed by the company has the same effect as if executed under the common seal of the company. (5) A document executed by a company which makes it clear on its face that it is intended by the person or persons making it to be a deed has effect, upon delivery, as 10 11 Internet: http://www.companieshouse.gov.uk/info/. Examples of such documents are a power of attorney (see Powers of Attorney Act 1971, s.1, and a document disposing of or creating an interest in land (Law of Property Act 1925, s. 52). Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre a deed; and it shall be presumed, unless the contrary intention is proved, to be delivered upon being so executed. (6) In favour of a purchaser a document shall be deemed to have been duly executed by a company if it purports to be signed by a director and the secretary of the company, or by two directors of the company, and, where it makes clear on its face that it is intended by the person or persons making it to be a deed, to have been delivered upon its being executed.” Thus there are two alternatives for execution of a deed – either by the affixing of the company’s common seal (if it has one – companies are no longer required by law to have a common seal) or by the signature of two directors or a director together with the company secretary. The common seal must be affixed in the manner prescribed by the articles of association of the company. These will generally state that the seal may only be affixed to a document pursuant to a resolution of the board of directors of the company, and will specify the person (generally two directors or a director and the secretary) in whose presence the seal must be affixed. Thus it would not be sufficient for an English company to execute a power of attorney by the signature of only one director. This is the case even if the company has purported to authorize a single director to sign the power by means of a board resolution (unless of course the resolution authorizes the director to execute the power by affixing the common seal to it – see above). Different rules apply to open-ended investments companies. These are required to have at least one director, but in contrast to private and public limited companies execution of documents by a single director will bind the company (Reg. 57(4) Open Ended Investment Companies Regulations 2001). 45 signatory and of the incorporation and continued existence of the company by carrying out a search of the register or abtaining a certificate from the Companies Registration Office in Cardiff): 1. If the deed is executed under seal a) An extract from the company's articles of association indicating how the company's seal must be affixed to an instrument. b) Where applicable, a resolution of the board of directors of the company resolving to execute the deed and empowering a specific person or persons to witness the affixing of the seal. c) Where applicable, evidence of the appointment of the directors and/or secretary witnessing the affixing of the seal. 2. If the deed is executed by two directors jointly or one director together with the company secretary, it is normally sufficient to see evidence of the appointment of such officers. It is also good practice to ask for a resolution of the board of directors resolving to execute the deed. In addition to the above it is advisable to inspect the company's memorandum of association to ensure that the purposes of the document are included in the company's objects. 12 13 14 Companies Registration Office, Crown Way, Cardiff CF14 3UZ, U.K. Tel (+44) (02920) 388588. www.direct.companies-house.gov.uk. For information on how to subscribe, visit www.companies-house.gov.uk. A deed must also make it clear on its face that it is intended to be a deed by the person making it or, as the case may be, the parties to it Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, s. 1(2). 5.4. Proof of entitlement to represent an English company As mentioned previously, a company is managed by its board of directors. The board of directors may delegate powers to individual directors or other employees of the company by means of a board resolution. All directors of English companies must be registered at the Companies Registration Office in Cardiff, Wales.12 A list of the directors of a company (and copies of any documents maintained by the Registrar of Companies) may be obtained from the Companies Registration Office on payment of a fee. Alternatively, by subscribing to Companies House Direct,13 anyone may carry out a search of the register, which includes details of company directors. Documents under hand may be executed on behalf of a company by any person acting under its authority, express or implied. Special care must be taken when dealing with the execution of deeds (e.g. powers of attorney or documents creating or disposing of an interest in land) by companies. A company may execute a deed either under its common seal or by the signature of two directors jointly, or one director together with the company secretary.14 In such cases, an English notary would require to see the following (in addition to evidence of the identity of the Rapport National d’Angleterre Actualité du rapport: 1er janvier 2003. 1. Droit notarial 1.1. Les notaires En Angleterre et au pays de Galle, il y a deux types de notaires différents. 1. Scrivener Notaries: Leur fonction principale est celle du notaire et ils font partie de la Scriveners’ Company1. Avant l’entrée en vigueur du Access to Justice Act2 de 1999, le premier novembre 1999, ils avaient le droit exclusif d’exercer leurs fonctions dans la ville de Londres et sur un territoire de trois milles autour de Londres. 2. General Notaries: Avant l’entrée en vigueur du Access to Justice Act de 1999, ils n’avaient pas le droit d’exercer leurs fonctions dans la cité de Londres et 1 2 Autorité de surveillance. Internet: http://www.scriveners.org.uk/. Loi relative à l’Accès à la Justice et à la Jurisprudence . 46 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre sur un territoire de trois milles autour de Londres. L’article 53 du Access to Justice Act de 1999 a abrogé la compétence exclusive de la Scriveners’ Company pour la cité de Londres, de sorte que tous les notaires anglais (les General Notaries ainsi que les Scrivener Notaries) ont maintenant le droit d’exercer leurs fonctions sur tout le territoire d’Angleterre et du pays de Galle. En Angleterre et au pays de Galles, il y a actuellement environ 1500 General Notaries et 34 Scrivener Notaries. Les derniers exercent leurs fonctions uniquement dans la cité de Londres (même si leur compétence s’étend sur tout le territoire d’Angleterre et du pays de Galles). Le nombre limité de notaires et leur établissement reflète leur rôle spécial au sein du système juridique anglais. Tous les notaires en Angleterre et au pays de Galles se voient conférer leurs fonctions par la Court of Faculties3 de l’archevêque de Canterbury, également connue sous le nom de Faculty Office et présidée par le Master of Faculties. La compétence du Court of Faculties pour nommer les notaires d’Angleterre et du pays de Galle remonte à l’époque de la Réformation. 1.2. Formation des notaires La formation que le futur notaire doit suivre est différente selon qu’il opte pour la fonction des Scrivener Notaries ou celle des General Notaries. 1.2.1. General Notaries Du système notarial du General Notary font partie en premier lieu les solicitors4 et ses collaborateurs dont la qualification supplémentaire de notaire leur est attribuée conformément aux Public Notaries Qualification Rules de 1995. Ces règles ont été remplacées par les Public Notaries Qualification Rules de 19985. La condition d’admission la plus importante était auparavant de passer un examen du Faculty Office. Le nouveau règlement détermine maintenant entre autres que le notaire doit avoir des connaissances satisfaisantes dans différents domaines juridiques – y compris p.e. le droit de l’Union Européenne, le droit commercial et la pratique commerciale ainsi que la pratique notariale. Contrairement à beaucoup d’autres Etats européens, le nombre de notaires (indépendamment de leur qualification comme Scrivener Notaries ou General Notaries) qui peuvent exercer leur fonction n’est pas limité. Etant donné que, en dehors de la Cité de Londres, peu de personnes ont recours aux services des notaires, et qu‘ un General Notary ne peut pas gagner sa vie avec la seule fonction notariale, sa fonction est souvent une fonction complémentaire à côté de ses attributions générales comme solicitor ou collaborateur d’un sollicitor. 1.2.2. Scrivener Notaries Avant l’entrée en vigueur des Scriveners Qualification Rules6 de 1998, les Scrivener Notaries devaient suivre une formation à temps complet durant cinq ans chez un Scrivener Notary. Au cours de cette formation il devait passer les examens fixés par la Scriveners’ Company. Notarius International 1-2/2002 Ces examens concernaient le droit des contrats, le droit privé romain, le droit économique, le droit foncier, le droit des sociétés et des trusts, le droit international privé, le droit de la pratique notariale, les dispositions et les procédures concernant des effets de commerce et d’autres valeurs mobilières ainsi que la traduction de textes juridiques anglais en deux langues étrangères et de deux langues étrangères en anglais. Tous les Scrivener Notaries qui exercent leur fonction de nos jours ont obtenu leur qualification selon ces dispositions. La formation de cinq ans a été abrogée par les nouvelles dispositions. Actuellement, les Scrivener Notaries doivent d’abord obtenir la qualification de General Notary et ensuite, soit obtenir un titre académique supérieur dans une matière juridique important pour le travail d’un Scrivener Notary, soit passer un examen supérieur concernant la pratique notariale. La durée de la formation pratique a été portée à deux ans. La disposition qui prévoyait un examen de traduction de textes juridiques dans deux langues étrangères n’a cependant pas été abrogée. Le petit nombre de Scrivener Notaries est dû au fait que les personnes recourent aux services de notaires anglais presque uniquement dans le cas de transactions étrangères. Pour cette raison, peu de postes seront réservés aux Scrivener Notaries dans L’avenir, quoique, en théorie, le nombre de notaires n’est pas limité. Dans le cadre de leur formation, les futurs Scrivener Notaries devaient au passé travailler pendant une année dans une étude d’avocats à l’étranger, afin d’améliorer leurs connaissances de la langue étrangère et des lois du pays en question. Les nouvelles dispositions relatives à la formation du notaire permettent actuellement également au notaire de passer quelque temps à l’étranger. Pourtant, la durée du séjour à l’étranger ne doit pas dépasser six mois. 1.3. Nomination Comme décrit ci-dessus, les General Notaries et les Scrivener Notaries sont nommés par le Faculty Office de l’archevêque de Canterbury. Après avoir rempli les conditions de formation , les notaires-stagiaires présentent une demande écrite au Faculty Office qui doit être accompagnée d’un Certificate of Freedom délivré par la Scriveners’ Company (il s’agit d’un certificat qui prouve que les formalités requises par la Scriveners’ Company pour l’accès à la fonction ont été remplies). Si la demande est en bonne et due forme et si toutes les conditions ont été remplis, le requérant est nommé notaire avec effet immédiat. Le nombre de notaires qui peuvent être nommés n’est, comme nous venons de dire, pas limité et il ne faut pas suivre d’autres formations. 1.4. Attributions des notaires Brooke’s Notary7 définit les notaires anglais comme „juristes nommés par la Court of Faculties, dont la fonc3 4 5 6 7 Autorité compétente pour la nomination et la révocation des notaires. Internet: http://www.archbishopofcanterbury.org/. avocat (indépendant ou auprès de tribunaux d’instances inférieures). Internet: http://www.facultyoffice.org.uk/ Notaries4.html. les dispositions relatives à la qualification pour les General Notaries. les dispositions relatives à la qualification pour les Scrivener Notaries. Brooke´s Notary, 12e édition, Sweet & Maxwell, London 2002. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre tion et le devoir public consiste à rédiger, authentifier ou légaliser des actes juridiques et d’autres documents censés être utilisés dans tout le monde - entre autres des dispositions de dernières volontés, des actes de transfert d’immeubles et de biens personnels ainsi que des procurations – en utilisant leur scelle public; de confirmer l’authenticité de ces actes en y apposant leur scelle officiel et leur signature de sorte qu’ils peuvent servir aux autorités judiciaires et à d’autres autorités comme preuve des faits de l’acte, indépendamment du fait que la preuve se fait par un certificat notarié qui témoigne que les actes en question ont été rédigés en bonne et due forme ou bien par un acte public.; de tenir un registre des actes qui contient toutes les minutes des actes authentiques délivrés et des copies des actes dont l’authenticité a été confirmée; de recevoir des déclarations et des serments pour leur utilisation dans des procédures en Angleterre et dans d’autres pays; d’authentifier ou de légaliser des transactions concernant des valeurs mobilières négociables et rédiger des actes qui font preuve de dommages causés aux bateaux ou à la cargaison ou d’autres documents formels concernant des incidents survenus durant un voyage en bateau, la navigation de bateaux ou le transport de biens“ Cette définition montre que les notaires anglais mettent à disposition des services très spécialisés. Contrairement à leurs collèges dans d’autres pays de l’Europe dont le système juridique repose sur un Code Civil, les notaires anglais s’occupent rarement de transactions à l’intérieur du pays. Ces transactions sont en général réalisées par des solicitors. Les attributions des notaires à l’intérieur du pays sont les suivantes: - Réaliser des transferts de propriété (voir Solicitors Act8 1974, Art. 22, on peut également s’y informer la rédaction d’actes conformément au Land Registration Act9 1925), - Recevoir les demandes d’un certificat qui confirme formellement un testament (voir Solicitors Act 1974, Art. 23), - recevoir de déclarations écrites sous la foi du serment ainsi que de prestations de serment pour des procédures engagées en Angleterre. - Délivrer des actes de protêt pour des valeurs mobilières négociables, d‘actes qui font preuve de dommages causés aux bateaux ou à la cargaison et authentifier d’autres transactions concernant des valeurs mobilières (voir Bills of Exchange Act10 1882). Le rôle le plus important d’un notaire anglais consiste dans l’authentification de documents qui sont utilisés à l’étranger. Naturellement, ces documents peuvent être délivrés valablement par des particuliers, des sociétés de personnes des sociétés anglaises ou étrangères ou d’autres personnes morales. De toute façon, le notaire doit pourvoir à ce que les formalités requises par le droit anglais pour la délivrance de l’acte en question soient remplies: – p.e., dans le cas d’une société anglaise, il faut (le cas échéant) apposer sur l’acte le scelle de la société et la signature des personnes qui ont le droit de témoigner de l’apposition du scelle. Dans d’autres cas – si la société ne dispose pas d’un scelle – le document doit être signé par 47 des personnes qui ont le pouvoir de représenter et d’engager la société (selon le type l’acte la signature peut p.e. être apposée par le director, le company secretary ou par deux fondés de pouvoir ensemble. Le notaire doit authentifier, sur la base de ces connaissances juridiques, que le document a été rédigé en bonne et due forme et que la société est valablement constituée. A cet égard, il faut éventuellement consulter le registre des sociétés et vérifier le contrat de société et les statuts de la société. Il est également très important de connaître les lois étrangères et les pratiques juridictionnelles du champs d’application du document. La notion de l’acte „authentique“ n’existe pas en droit anglais. Cependant, le notaire anglais a la faculté de délivrer des actes sous cette forme, si cela est requis par la loi qui régit l’acte. Le droit anglais fait par contre une différence entre deeds et instruments under hand. Il s’agit dans les deux cas d’actes privés, mais il faut respecter certaines conditions de forme dans les cas où un document (p.e. une procuration ou le transfert de biens fonciers) doit être délivré comme deed. Dans le cadre de ce rapport il n’est pas possible d’expliquer ces formalités de manière détaillée, mais il suffit de mentionner que le notaire doit veiller à ce que les formalités requises soient remplies. 1.5. Les honoraires des notaires Les honoraires ne sont pas fixés par la loi et il n’existe pas de conventions tarifaires entre les différentes études. Les notaires peuvent alors librement déterminer leurs honoraires. Cependant, il est important de respecter que les notaires sont en concurrence entre eux et que les clients peuvent choisir le notaire en fonction des honoraires. En général, les honoraires dépendent du nombre et de la nature des actes qu’il délivre. Le calcul ne se fait pas sur la base ad valorem. 1.6. Notarial Practice Rules11 Les Notaries Practice Rules de 2001 déterminent le cadre de la pratique notariale. Les dispositions 5 et 7 règlent p.e. que le notaire doit être impartial. Il n’a pas le droit d’exercer ses fonctions s’il risque d’entrer en conflits d’intérêts. La disposition 9 prévoit par contre que les notaires n’ont le droit de confirmer l’authenticité d’un acte étranger que s’ils connaissent son importance et son sens. La disposition 19 ordonne aux notaires de tenir un registre de leurs actes notariés en bonne et due forme; ils y doivent indiquer ce qui suit: la date de l’acte, la personne qui a demandé la rédaction de l’acte, les personnes qui sont éventuellement intervenus à la rédaction et – dans le cas où il y avait un représentant – le nom du représentant, l’identité de la /des partie(s) de l’acte ainsi que – également dans le cas où une personne était intervenue comme représentant – toute preuve présentée au notaire pour prouver la qualité de représentant de la partie concernée. Par ailleurs, le notaire doit annoter la nature de l’acte ainsi que l’ honoraire facturé. 8 9 10 11 loi des avocats. loi qui a introduit l’immatriculation de la propriété de biens fonciers au livre foncier.. loi sur les effets de commerce. règles de la pratique notariale. 48 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre 2. Droit des biens 2.1. Formalités requises pour la vente En vertu de l’art. 2 du Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act12 de 1989 le contrat pour la vente de biens fonciers doit être conclu par écrit, il doit contenir toutes les conditions dont les parties ont convenu expressément et les parties doivent signer. Si le contrat est rédigé en double exemplaire et, comme c’est en général le cas, chaque partie signe un contrat, les deux exemplaires doivent être identiques. Le contrat consiste la première de deux étapes pour le transfert de biens fonciers dont aucune ne requiert la participation du notaire. Quoique la signature de deux témoins ne soit pas requise pour la vente, le document qui fait preuve du transfert doit être délivré à l’acheteur sous la forme d’un deed. Si le contrat est conclu entre deux particuliers il doit être signé par des témoins conformément à l’art. 1 du Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act de 1989. Les mêmes dispositions s’appliquent si l’acte de transfert est rédigé en dehors du Royaume Uni. Les parties sont liés par les dispositions des expéditions de l’acte. Les contrats relatifs à la vente de biens meubles ne requièrent pas la forme écrite. 2.2. Dispositions relatives à l’exécution d’un contrat de vente, notamment par rapport au transfert de propriété et à l’immatriculation du nouveau propriétaire Normalement, le transfert de la propriété du biens foncier ne s’effectue pas immédiatement après l’échange des deux expéditions signées. Le jour fixé pour le transfert, l’acheteur reçoit le paiement et l’acte sera transmis à l’acheteur. En pratique cet échange est réalisé par le représentant juridique des deux parties. Après la conclusion de l’acte de vente, le transfert doit être immatriculé au livre foncier, pour que, aux termes du Land Registration Act de 1925, le droit de propriété du nouveau propriétaire passe en force de chose jugée. 2.3. Formalités requises de la procuration pour la vente ou l’achat La procuration pour la vente ou l’achat de biens fonciers ou de biens personnels n’est pas liées à des formalités spéciales. Pourtant, si les parties veulent conférer des pouvoirs à d’autres personnes, ils doivent rédiger un deed (Powers of Attorney Act13 1971, Art. 1). Il se peut qu’une telle procuration soit contenue dans un autre document; p.e. une hypothèque peut conférer à un créancier d’hypothèque le droit de vendre l’immeuble sous les conditions fixées, si le débiteur de l’hypothèque a été mis en demeure. Si, sur la base d’une procuration, l’acte a été délivré en bonne et due forme au nom d’une ou des deux parties, il faut prouver au livre foncier que la procuration est encore valable au moment de la réalisation du transfert à moins que le pouvoir ne soit conféré que pour une période déterminée et que l’acte de transfert soit délivré valablement pendant cette période. Notarius International 1-2/2002 2.4. Acheteur et vendeur sont représentés par la même personne Le droit anglais ne connaît pas de règle qui prévoit que l’acheteur ou le vendeur doivent être représentés juridiquement. En règle générale, les parties se font néanmoins représenter; il s’agit de solicitors, de notaires ou de personnes spécialisées en transactions immobilières (licenced conveyancers). Conformément à la disposition 6 des Solicitors Practice Rules de 1990, les solicitors qui exercent leurs fonctions en commun n’on pas le droit de représenter l’acheteur et le vendeur du même immeuble. Il existent certes des exceptions à cette règle (toujours à la condition qu’il n’y ait pas de conflit d’intérêts), p.e. si le prix de vente s’élève à moins de £5000. Aux termes des Notaries Practice Rules de 2001, le notaire n’a pas le droit d’agir pour les deux parties d’une transaction, à moins que les parties aient donné leur consentement par écrit et que le notaire ait constaté l’absence de conflits d’intérêt. Dans le cas où il existe ou naît un conflit d’intérêts, le notaire peut agir pour ces deux parties dans le seul but de résoudre ce conflit ou de tenter de le résoudre (disposition 6.2). 3. Droit de la famille 3.1. Régime matrimonial légal en droit anglais Le régime matrimonial légal en droit anglais est la séparation des biens. Les biens que le mari ou la femme apportent au mariage restent la propriété individuelle de chacun d’eux. A défaut de disposition contraire – p.e. les époux décident d’être tous les deux propriétaires de l’appartement conjugal - ni les biens apportés au mariage ni les biens acquis durant le mariage deviennent propriété de main commune. Depuis le mois d’avril 1990, les épouses répondent pleinement de leurs propres impôts et paient des impôts sur le revenu. Auparavant, pendant plus de 200 ans, le revenu de la femme était ajouté à celui de son mari pour ensuite déterminer les impôts à payer. 3.2. Possibilités des époux de choisir un autre régime matrimonial ou de modifier le régime matrimonial légal Les époux peuvent conclure des contrats de mariage avant ou durant le mariage. L’objectif de tels contrats est de déterminer au préalable le régime de la propriété est de savoir, en cas de dissolution du mariage (suite à une séparation, un divorce ou la mort), comment gérer ce patrimoine. De toute façon l’intervention de tribunaux – p.e. en cas de divorce - ne peut pas être évitée par de tels contrats. Le contrat ne doit pas nécessairement être conclu devant ou par un notaire; pour que le deed soit valable, le contrat qui contient une disposition concernant un droit à un bien foncier doit être rédigé conformément aux dispositions du Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act de 1989. 12 13 loi relative aux droit des biens. loi relative à la procuration. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre Comme nous venons de dire, les parties ont le droit de conclure un contrat de mariage avant ou durant le mariage. Le droit au patrimoine conjugal n’est pas réglé par la loi; sauf en cas de rupture du mariage qui est régie par les dispositions du Child Support Act14. Si les tribunaux anglais sont compétent pour prononcer le divorce ou la séparation judiciaire, ils doivent régler, le cas échéant, l’entretient et la pension alimentaire et compenser les droits de propriété; ces matières sont réglées p.e. par le Matrimonial Causes Act15 de 1973 et le Domestic Proceedings and Magistrates Court Act16 de 1978. 3.3. Droit de disposer de biens Etant donné que les deux époux ont les pleins droits par rapport à leurs propres biens, ils ont le droit d’en disposer librement. Pourtant, si l’appartement conjugal est immatriculé uniquement sous le nom du mari, et non pas des deux époux, la femme a le droit de faire immatriculer son droit par rapport à la maison ou l’appartement et éviter ainsi que celle-ci ou celui-ci soit vendu sans son consentement. L’immatriculation s’effectue aux termes du Matrimonial Homes Act17 de 1983. 4. Droit successorale En droit anglais, le transfert de certains biens s’effectue automatiquement, indépendamment de la question si une personne a laissé un testament ou pas. Si p.e. le défunt a possédé des biens immobiliers en copropriété (joint tenant), la propriété passe au copropriétaire sans qu’un testament soit nécessaire. Il s’agit là du “principe de survie”. 4.1. Dévolution successorale testamentaire Pour être formellement valable, le testament doit être rédigé conformément à l’art. 9 du Wrvieills Act18 de 1837, qui a été substitué par l’art. Para. 17 du Administration of Justice Act19 de 1982. Celui-ci dispose ce qui suit: “Le testament n’est valable que, a) S’il est rédigé par écrit et signé par le testateur ou par une autre personne en présence du testateur qui signe le testament en respectant les instructions du testateur et b) si le testateur voulait apparemment valider son testament en y apposant sa signature et c) si la signature est apposée ou confirmé par le testateur en présence de deux ou plusieurs témoins en même temps et d) si chaque témoin i) confirme et signe le testament ou ii) confirme sa signature en présence du testateur (mais pas forcément en présence d’autres témoins); l’annotation des témoins sous quelque forme que ce soit n’est pas nécessaire.” Au Case Law, il existe un grand nombre de décisions qui sont respectées lorsqu’il faut décider si les dispositions ont été respectées dans le cas d’espèce. A cet égard, il faut mentionner que le no- 49 taire en Angleterre n’est pas obligé d’authentifier un testament. Que les notaires rédigent des actes sur demande de leurs clients, ce n’est pas non plus la règle. Il s’agit là plutôt d’une des attributions des solicitors. En plus, la personne doit au moins avoir 18 ans accomplis et comprendre les effets de son testament, pour avoir la capacité de tester. Elle doit connaître le contenu de son testament et l’approuver. Le testateur peut révoquer le testament de son vivant – il ne peut pas être obligatoire. Sous certaines conditions, le testament est annulé automatiquement. La conclusion du mariage rend le testament nul – sauf dans des cas exceptionnels. 4.2. Dévolution successorale légale La plupart des anglais meurent sans laisser de testament (dévolution successorale légale). La dévolution successorale légale partielle a lieu, si le défunt a rédigé un testament qui ne concerne pas la succession entière. Les dispositions de la dévolution successorale légale régissent donc les parties de la succession qui ne sont pas respectées dans le testament. La partie IV du Administration of Estates Act20, version datant de 1925, détermine les personnes qui ont un droit à la succession après le paiement des dettes et d’autres dépenses. Il s’agit de la famille du défunt par ordre de proximité. Les dispositions reposent sur les dispositions usuelles des testaments qui ont été déposés auprès du Probate Registry21 avant 1925. Depuis, cette date, les dispositions ont été modifiées. Ils ne règlent pas l’entretien d’amis ou d’institution d’utilité publique qui auraient probablement été favorisées si le testateur avait laissé un testament. 4.3. Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act22 1975 En droit anglais, le testateur a droit de laisser ses biens dans quelque forme que ce soit. L’époux ou les enfants n’ont pas forcément le droit d’obtenir des biens (pas des héritiérs forcées). La rigueur de ce principe a été légèrement atténuée par le Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act de 1975. Cette loi confère au tribunal des compétences limitées pour régler les pensions alimentaires en faveur de certaines catégories de demandeurs sur la base de la succession nette du défunt. Si une personne meurt sans laisser de testament, les personnes intéressés peuvent présenter des demandes conformément à cette loi. La demande doit être présenté dans un délai déterminé et elle est réservée à des catégories de personnes déterminées. 14 15 16 17 18 19 20 21 22 loi sur la pension alimentaire aux enfants. loi sur les régimes matrimoniaux. loi sur les procédures concernant la famille et les Magistrate Courts (tribunal civil compétent en matière de d’entretien et de séparation pas en matière de divorce). loi sur l’appartement conjugal. loi sur les testaments. loi sur l’administration judiciaire. loi relative à l’administration de la succession. greffe du tribunal des successions. loi relative aux successions (garantit aux proches et aux survivants dépendants un droit à une pension alimentaire adéquate). 50 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre 4.4. Preuve de la dévolution successorale testamentaire Si le testateur laisse un testament sous forme vérifiable, l’administrateur de la succession nommé doit demander au tribunal un certificat qui témoigne de l’existence du testament (probate). Celui-ci lui permet d’administrer la succession et d’en disposer. La confirmation judiciaire de testaments ne fait, pour la plupart, pas l’objet d’une procédure contentieuse. C’est-à-dire, elle n’est pas contestée. La Family Division23 du High Court en est responsable. La Chancery Division de ce tribunal est par contre compétent pour les procédures contentieuses en matière successorale. Si le défunt ne laisse pas de testament, un administrateur du Probate Registry est chargé de l’administration de la succession du défunt (grant of adminstration); le choix de l’administrateur s’effectue sous respect de la proximité des parents en degré. 4.5. Registre central des testaments Le Supreme Court Act24 de 1981, Art. 126, prévoit la tenue d’un registre adéquat et fiable qui contienne les testaments des personnes vivantes et qui est contrôlé par le High Court. Tout le monde a le droit d’y déposer un testament après avoir payé une somme déterminée. Le dépôt est immatriculé au registre conformément au Wills Regulations Act25 de 1978 . Actuellement, le dépôt est immatriculé au registre principal de la Family Division du High Court. Pourtant, les testateurs ne sont pas obligés d’immatriculer leur testament. Le testament est valable même s’il n’y est pas immatriculé. 4.6. Aspects du droit international privé Pour la loi applicable à la dévolution successorale, il faut distinguer entre la dévolution successorale légale et la dévolution successorale testamentaire. 4.6.1. Dévolution successorale légale Si le défunt n’a pas laissé de testament, la dévolution successorale des biens meubles est régi par la loi du domicile (domicile) au moment du décès. La conception anglaise du “domicile” est différente de celle de beaucoup d’autres pays et les règles relatives sont très complexes. En principe, il y a deux genres principaux de domiciles: le domicile d’origine (domicile of origin), que la loi attribue à toutes les personnes au moment de leur naissance - il s’agit soit du domicile du père soit de celui de la mère selon que l’enfant est légitime ou naturel – ou bien le domicile choisi (domicile of choice) – il s’agit du lieu où la personne concernée demeure en permanence et où elle désire rester durablement, lieu qui dépend d’un système juridique différent. Le biens immeubles sont régis par la lex rei sitae. 4.6.2. Dévolution successorale testamentaire La dévolution successorale des biens immeubles est régie par les dispositions générales, il s’applique donc la lex rei sitae. Notarius International 1-2/2002 Les biens meubles sont par contre régis par la loi du domicile du défunt; à cet égard, il faut respecter quelques dispositions par rapport à différents aspects : a) Si la capacité de tester est remis en cause, le tribunal applique la loi du domicile du défunt au moment de la rédaction du testament et non pas au moment de la mort. b) Quant à la validité formelle du testament, le Wills Act26 de 1963 (qui concerne tous les testaments, indépendamment de la nature des biens (biens meubles ou immeubles) et du domicile ou de la nationalité du défunt pourvu que le testateur est mort le ou après le 31 janvier 1964) prévoit que le testament est en bonne et due forme lorsqu’il a été rédigé conformément au droit général de l’Etat de sa rédaction ou de l’Etat où se trouvait le domicile ou la résidence habituelle du défunt au moment de la rédaction ou au moment de son décès ou encore de l’Etat dont il était ressortissant au moment de la rédaction ou au moment du décès. La validité materielle d’un testament et de ses dispositions concernant des biens meubles sont par contre régies par la loi du domicile du défunt. Le Wills Act de 1963 ne porte pas préjudice à cette règle. c) L’interprétation d’un testament, p.e. de son libellé, est régie par la loi que le testateur a voulu appliquer (pourvu qu’une telle volonté est exprimé dans le testament) ou bien par la loi de l’Etat auquel le testateur était le plus étroitement lié. Dans la plupart des cas, il s’agit de la loi du domicile du défunt au moment de la rédaction du testament. Cette règle est confirmé par l’art. 4 du Wills Act de 1963 qui prévoit que l’interprétation du testament est toujours régie par les mêmes règles, même si le testateur change de domicile après avoir rédigé son testament. 5. Droit des sociétés 5.1. Types de sociétés 5.1.1. Sociétés de personnes (Partnerships) Les sociétés de personnes sont en principe constituées par deux ou plusieurs particuliers qui poursuivent une activité commerciale dans un but lucratif. Le droit des sociétés de personnes se trouve en premier lieu dans le Partnership Act27 de 1890. La société de personne n’est pas immatriculée, elle n’a pas de personnalité juridique et la responsabilité des associés est illimitée. Les livres d’une société de personnes ne sont pas publics. 5.1.2. Société en commandite (Limited Partnerships) La société en commandite n’est constituée que très rarement. Elle est réglée par le Limited Partnerships Act28 de 1907. La responsabilité des associés, à l’exception de 23 24 25 26 27 28 département du tribunal civil suprême de première instance en Angleterre et au pays de Galles. loi relative aux compétences de la Cour suprême en Angleterre et au pays de Galles. loi relative aux règlement de testaments. loi relative aux testaments. loi sur les sociétés de persounes. loi sur les sociétés en commandite. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre celle d’un seul d’entre eux, peut être limitée. Cependant, la loi prévoit qu’il y ait un seul associé qui est tenu personnellement. Il s’agit du General Partner (associé commandité). Le General Partner est le gérant de la société et il représente la société dans les rapports avec des tiers. Il est responsable de tout risque et obtient en général la majorité des gains. Les Limited Partners (les associés commanditaires) répondent des dettes sociales jusqu’à concurrence de leur apport en capital. Ils n’ont pas le droit de participer à la gestion de la société ou de passer des actes juridiques en son nom. 5.1.3. Private Limited Liability Company29 Art. 1 du Companies Act30 de 1985 définit la private company comme une société qui n’est pas une public limited company. Elle doit être immatriculée conformément aux Companies Act et leur personnalité morale se distingue de celle de ses associés. La private limited company est la société la plus souvent constituée pour la réalisation d’actes en Angleterre. La responsabilité des associés est limitée au montant de leur apport de capitaux dont ils ne se sont pas encore acquitté. 5.1.4. Public Limited Liability Company31, Plc L’Art. 1 du Companies Act de 1985 définit la public limited company comme société anonyme (limited by shares) ou comme société à obligation limitée de procéder à des versements supplémentaires (limited by guarantee), dont le capital social se compose d’actions; pourvu que les statuts de la société mentionnent qu’il s’agit d’une public company (dont les actions font l’objet d’un appel public à l’épargne) et que les règles du Companies Act sur les public companies soient remplis. S’il s’agit d’une public company, le capital social doit s’élever au moins au montant minimum qui est actuellement de £ 50.000. Seuls les public companies qui sont immatriculés conformément à la loi de 1985 ont le droit de coter les actions en bourse et de faire un appel public à l’épargne. 5.1.5. Les sociétés à obligation limitée de procéder à des versements supplémentaires Les sociétés de ce type n’ont pas forcément un capital en actions. Si le capital se compose d’actions, l’associé n’est pas seulement tenu jusqu’a concurrence de l’apport en numéraire qui n’a pas été acquitté, mais également jusqu’à concurrence de la garantie qu’il a acceptée. Art. 1 du Companies Act de 1985 empèche les sociétés à obligation limitée de procéder à des versements supplémentaires d’avoir un capital d’actions si elle n’a pas été constituée avant le 22 décembre 1980. 5.1.6. Limited Liability Partnership Il s’agit d’une nouvelle forme de personne morale qui se base sur le Limited Liability Partnerships Act de 2000. Elle est régie par les dispositions de cette loi et les règles de la Limited Liability Partnerships Regulations de 2001. Contrairement aux autres Patnership, ce type de société a une personnalité juridique indépendante de la personnalité de ses associés et la loi relative aux sociétés de person- 51 nes ne s’applique pas à ces sociétés – à défaut de dispositions contraires de cette loi ou d’autres décrets législatifs. 5.1.7. Société de placement Il s’agit également d’un nouveau type de société introduit par les dispositions de la Open-Ended Investment Companies Regulations qui ont été édictées conformément au Financial Services and Markets Act32 de 2000 . Cette société se constitue sur demande adressée à la Financial Services Authority33. Cette demande est accompagnée d’une copie de l’acte de constitution de la société. 5.2. Procédures d’immatriculation d’une société de capitaux / société anonyme Quelques-uns des documents doivent être déposés auprès du Companies Registration Office et il faut payer des taxes. Un des documents les plus importants sont les statues de la sociétés (memorandum of association), où il faut indiquer l’objectif de la société et s’il s’agit d’une société à responsabilité limitée (comme c’est le cas en général). Si c’est le cas, il faut également indiquer la valeur des parts sociales. Par ailleurs, il faut présenter le contrat de société (articles of association), qui règle les rapports internes de la société, une liste des noms des premiers directeurs ainsi que du company secretar, leur déclaration de vouloir agir en la fonction respective et la déclaration sous la foi du serment d’un solicitor ou d’une personne nommée company secretary que les formalités requises pour l’immatriculation ont été remplies. Toute modification du nom de la société, des statuts ou du contrat de société , du siège immatriculé des directeurs ainsi que company secretary doit être annoncée au Companies Registration Office. Le Companies Registration Office tient en outre un registre des sociétés en commandite (Limited Partnerships Act 1907, Art 15). Il faut immatriculer entre autres le nom sous lequel la société fait du commerce, le secteur commercial de la société, le lieu général où le commerce a lieu, le nom complet de chaque associé ainsi que le montant de l’apport en numéraire de chacun des associés dont la responsabilité est limitée. 5.3. Représentation de sociétés anglaises La société est gérée par son Board of Directors (les private ainsi que les public limited companies). A cet égard, il faut remarquer que l’ensemble du board a le droit de représenter la société et non pas certains directeurs, même si certains directeurs ont le droit d’exercer des fonctions générales de la gestion quotidienne de la société. Le board peut déléguer des tâches ou des fonctions déterminées suite à une délibération et sous la condition que les dispositions du contrat de société (articles of association) relatives à la communication et au quorum aient été remplies. 29 30 31 32 33 comparable à la société de capitaux (société à responsabilité limitée). loi sur les sociétés de capitaux (qui contient le droit des actions). comparable à la société anonyme (la société de grands capitaux). loi relative aux services financiers et aux marchés financiers. autorité compétente des services financiers et de leur règlement. 52 A. Claudet, Rapport National d’Angleterre Afin de délivrer valablement les expéditions des documents par ou par délégation de la société il est important de vérifier si le document en question doit être délivré sous la forme d‘ un deed. Le deed est, comme nous venons de dire, un acte juridique qui est rédigé en respectant certaines conditions de forme. Elle est juxtaposée à l‘instrument under hand. Dans le cas d‘un instrument under hand, la signature de la partie de l’acte est suffisante pour la faire répondre des dettes. Le directeur d’une société ou un autre gérant délégué ou un collaborateur de la société peut signer ce document sans devoir respecter d’autres formalités. En plus, un document ou une procédure qui demandent la preuve de l’authenticité par la société peuvent être signés par le directeur, le company secretary ou un autre gérant délégué de la société (Companies Act 1985, Art.41). L’expédition des actes scellés en bonne et due forme par des sociétés immatriculées est soumise aux dispositions du Companies Act de 1985, Art. 36A. Le libellé de l’article est le suivant: 1. Conformément au droit d’Angleterre et du pays de Galles sont applicables les dispositions suivantes relatives à la délivrance de documents par une société: 2. La société émet un document en y apposant son scelle. 3. Cependant, la société n’est pas obligé d’avoir un scelle. Les alinéas suivants sont applicables mêmes si les sociétés n’ont pas scelle. 4. Un document signé par le director et le secretary de la société ou par deux directors qui exprime en même temps par une formule facultative que le document est délivré par la société, produit les mêmes effets qu’un document scellé 5. Un document délivré par la société dont le libellé exprime que l’auteur du document voulait délivrer un deed, produit, au moment de la „delivery“, les mêmes effets qu’un deed; ce document est réputé être délivré comme deed en bonne et due forme jusqu’à preuve d’une intention contraire. 6. Pour protéger l’acheteur, un document est censé être délivré valablement par une société, s’il a été signé par le director et le secretary de la société ou par deux directors; en plus il est délivré valablement, lorsque l’auteur y a expressément manifesté sa volonté de rédiger un deed. Le deed peut donc être valable sous deux conditions: soit le scelle a été apposé au document (si la société dispose d’un scelle – le scelle n’est pas obligatoire) soit deux directeurs ou un directeur et un company secretary l’ont signé. Le scelle doit être apposé de la manière prévue le contrat de société. En général la loi prévoit que le scelle ne peut être apposé sur un document que suite à une décision du Board de la société et que si les personnes qui sont présents au moment ou le scelle est apposé (en général deux directeurs ou un company secretary). La société ne peut donc pas conférer un pouvoir moyennant une procuration qu’un seul directeur a signé. C’est le cas même lorsque la société (suite à une décision du Board) a autorisé un seul directeur à signer la Notarius International 1-2/2002 procuration (pourvu que le directeur ne soit pas autorisé par la décision d’apporter le scelle de la société (voir ce qu’on vient de dire plus haut). Les sociétés de placement sont régies par d’autres dispositions. Il doivent avoir au moins un directeur. Mais contrairement aux private et public limited companies, la société est liée définitivement lorsque le directeur délivre un document. (Règle 57(4) des Open Ended Investment Companies Regulations 2001). 5.4. Preuve du pouvoir de représentation d’une société anglaise Comme nous venons de dire plus haut, la société est gérée par son board of directors. Le board of directors peut déléguer le pouvoir de représentation à certains directeurs ou d’autres employers de la société. Tous les directeurs d’une société anglaise doivent être immatriculés dans le registre des sociétés à Cardiff, pays de Galles34. Il est possible d’obtenir auprès du registre du commerce une liste des directeurs de la société (et des copies de documents déposés auprès du registre des sociétés) contre le paiement d’une somme déterminée. Toute personne qui s’est fait enregistrer auprès du Companies House35 peut également faire une recherche sur Internet pour connaître les membres du board of directors. Toute personne qui s’est vue conférer expressément ou tacitement les pouvoirs en question, a le droit de délivrer des déclarations écrites au nom de la société. Il faut être particulièrement prudent en ce qui concerne la délivrance de deeds (p.e. les procurations ou les déclarations pour l’ouverture ou le transfert de droits sur les biens immobiliers. Le deed d’une société est valable lorsque le scelle social y a été apposé ou que deux associés ou un directeur et un secretary de la société ont signé36. Dans ces cas, un notaire anglais demanderait la présentation des actes suivants (outre la preuve de l’identité des signataires et de la constitution et l’existence de la société moyennant un certificat du Companies Registration Office à Cardiff): 1. Lorsque le deed est rédigé par l’apposition du scelle: a) un extrait des statuts de la société qui déterminent la manière de laquelle le scelle doit être apposé. b) le cas échéant la décision du board of directors de la société concernant la délivrance du deed ou une procuration spéciale qui autorise une ou plusieurs personnes de sceller le deed. c) le cas échéant la preuve de la nomination des directeurs et / ou du secretary qui témoignent de l’apposition du scelle. 2. Si le deed est rédigé par deux directeurs ou un seul directeur et un secretary de la société, la preuve de la nomination de ces personnes est en général suffisante. 34 35 36 Companies Registration Office, Crown Way, Cardiff CF14 3UZ, U.K. Tél. +44 02920 388588. www.direct.companies-house.gov.uk. Il ne s’agit d’un deed que si le libellé exprime expressément que le document est censé être un deed (Art. 1 al. 2 du Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Länderbericht England Pourtant, il est d’usage d’annexer au deed également la décision du board of directors. Il est recommandé de consulter, outre les preuves susmentionnées, l’acte de constitution de la société (memorandum of association), pour assurer que l’objectif de la société est respecté. Länderbericht England Dargestellt ist der Rechtsstand zum 1. Januar 2003. 1. Notarrecht 1.1. Notare In England und Wales gibt es zwei Arten von Notaren: 1. Scrivener Notaries: Sie sind hauptberuflich Notar und Mitglied der Scriveners' Company1. Bis zum Inkrafttreten des Access to Justice Act2 von 1999 am 1. November 1999 besaßen sie das ausschließliche Recht in der Londoner City und einem Gebiet innerhalb eines Radius von drei Meilen um die City zu praktizieren. 2. General Notaries3: Ihnen war bis zum Inkrafttreten des Access to Justice Act von 1999 der Zugang zur Londoner City und zu dem innerhalb eines Radius von drei Meilen um die City liegenden Gebiet verwehrt. Paragraph 53 des Access to Justice Act von 1999 hob die ausschließliche Zuständigkeit der Scriveners' Company in der Londoner City auf, so dass jetzt alle englischen Notare - gleichgültig ob General Notaries oder Scrivener Notaries - das Recht besitzen überall in England und Wales zu praktizieren. In England und Wales gibt es heute etwa 1500 General Notaries und 34 Scrivener Notaries. Letztere praktizieren ausschließlich im Zentrum von London (obwohl sich ihre Tätigkeitsberechtigung auf gesamt England und Wales erstreckt). Die Anzahl und Verbreitung der Notare reflektiert ihre spezielle Rolle innerhalb des englischen Rechtssystems. Sämtliche Notare in England und Wales werden von dem auch unter dem Namen Faculty Office bekannten Court of Faculties4 des Erzbischofs von Canterbury ernannt, dessen Vorsitz der Master of Faculties führt. Die Befugnis des Court of Faculties zur Ernennung von Notaren in England und Wales geht auf die Zeit der Reformation zurück. 53 als Notar erworben haben. Diese Regeln wurden zwischenzeitlich durch die Public Notaries Qualification Rules von 19987 ersetzt worden. Die wichtigste Zulassungsvoraussetzung bestand bisher im Bestehen einer vom Faculty Office festgelegte Prüfung. Durch die Neuregelung wurde nunmehr auch festgelegt, dass ein Notar in verschiedenen Sachgebieten des Rechts - darunter auch dem Recht der Europäischen Union, Handelsrecht und -praxis sowie der notariellen Praxis - einen zufriedenstellenden Wissensstandard besitzen muss. Die Anzahl der Notare (gleichgültig, ob Scrivener Notaries oder General Notaries), ist nicht begrenzt, wie dies in vielen anderen europäischen Ländern der Fall ist (kein numerus clausus). Da die Nachfrage nach notariellen Dienstleistungen außerhalb des Zentrums von London nicht sehr hoch ist und es daher einem General Notary nur selten möglich wäre, sein Brot nur durch notarielle Arbeit zu verdienen, bildet die Notarstätigkeit nicht selten nur eine zusätzliche Tätigkeit neben seiner hauptsächlichen Tätigkeit als solicitor oder Mitarbeiter eines solicitor. 1.2.2. Scrivener Notaries Bis zum kürzlichen Inkrafttreten der Scriveners Qualification Rules8 von 1998 bestand die Ausbildung der Scrivener Notaries aus einer fünfjährigen Lehrzeit bei einem hauptberuflich tätigen Scrivener Notary. Der Kandidat musste während dieser Zeit die von der Scriveners' Company festgelegten Prüfungen ablegen. Bestandteil dieser Prüfungen waren Vertragsrecht, römisches Privatrecht, Wirtschaftsrecht, Grundstücksrecht, Gesellschaftsrecht, Trusts und Nachlassrecht, internationales Privatrecht, das Recht der notariellen Praxis, die Vorschriften und das Verfahren in Bezug auf Wechsel und sonstige übertragbare Wertpapiere sowie die Übersetzung juristischer Texte in/aus zwei ausgewählte/n Fremdsprachen. Alle heute praktizierenden Scrivener Notaries erwarben ihre Qualifizierung noch nach diesen Vorschriften. Durch die neuen Vorschriften wurde die fünfjährigen Lehrzeit abgeschafft. Nunmehr müssen zukünftige Scrivener Notaries zunächst die Befähigung zum General Notary erwerben und dann entweder einen höheren akademischen Grad in einem für die Arbeit eines Scrivener Notary relevanten Rechtsfach erwerben oder eine Prüfung in fortgeschrittener notarieller Praxis ablegen. Der Zeitraum der praktischen Ausbildung wurde auf zwei Jahre verkürzt, die Vorschrift über das Bestehen einer Prüfung im Übersetzen juristischer Texte in zwei ausgewählte Fremdsprachen wurde jedoch beibehalten. 1.2. Ausbildung Die Ausbildung, der sich ein zukünftiger Notar unterziehen muss, hängt davon ab, welchem Zweig dieses Berufs er zukünftig angehören möchte. 1.2.1. General Notaries Dem Berufszweig des General Notary gehören in erster Linie solicitors5 und Mitarbeiter eines solicitor an, die den Vorschriften der Public Notaries Qualification Rules6 von 1991 entsprechend die zusätzliche Qualifikation 1 2 3 4 5 6 7 8 Aufsichtsbehörde - vgl. im Internet: http://www.scriveners.org.uk/ Gesetz über den Zugang zur Justiz Internet-Homepage der notaries society: http.//www.thenotariessociety.org.uk/ Für die Ernennung und Abberufung der Notare zuständiges Amt vgl. Homepage im Internet: http://www.archbishopofcanterbury.org/ Anwalt (außergerichtlich und bei Gerichten unterer Instanzen) Zulassungsvoraussetzungen für General Notaries Die Regelungen über die Zulassungsvoraussetzung (public notaries qualification rules) von 1998 finden sich im Internet unter: http://www.facultyoffice.org.uk/Notaries4.html Zulassungsvoraussetzungen für Scrivener Notaries - vgl. vorhergehende Fußnote. 54 A. Claudet, Länderbericht England Die kleine Anzahl von Scrivener Notaries ergibt sich aus der Tatsache, dass die Dienste englischer Notare fast ausschließlich für Auslandstransaktionen benötigt werden. Folglich werden auch in Zukunft nur wenige Plätze für zukünftige Scrivener Notaries zur Verfügung stehen; obwohl die Zahl der Notare, die ernannt werden könnten, theoretisch unbegrenzt ist. Für angehende Scrivener Notaries war es bisher üblich, ein Jahr ihrer Lehrzeit in einer Anwaltskanzlei oder einem Notariat im Ausland zu arbeiten, um ihre Kenntnisse der entsprechenden Fremdsprache zu verbessern und sich mit den Gesetzen des betreffenden Landes vertraut zu machen. Auch nach den neuen Ausbildungsvorschriften kann ein Teil des Praktikums im Ausland abgeleistet werden, höchstens sechs Monate. 1.3. Ernennung Wie bereits ausgeführt, werden General Notaries und Scrivener Notaries vom Faculty Office des Erzbischofs von Canterbury9 ernannt. Nachdem Anwärter die Anforderungen der Ausbildungsvorschriften erfüllt haben, können sie einen schriftlichen Antrag beim Faculty Office stellen, der von ihrem von der Scriveners' Company ausgestellten Certificate of Freedom (ein Zertifikat, mit dem nachgewiesen wird, dass sie die Zulassungsvorschriften der Scriveners' Company erfüllt haben) begleitet sein muss. Ist der ordnungsgemäß gestellt und sind die vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt, so wird der Antragsteller mit sofortiger Wirkung zum Notar ernannt. Wie bereits ausgeführt, ist die Zahl der Notare, die ernannt werden können, unbegrenzt und ein etwaiger weiterer Ausbildungszeitraum ist nicht erforderlich. 1.4. Notarielle Pflichten Brooke's Notary10 definiert englische Notare als "vom Court of Faculties ernannte Juristen, deren öffentliches Amt und öffentliche Pflicht darin bestehen, unter Verwendung ihres offiziellen Siegels Rechtsurkunden (deeds) und sonstige Dokumente - darunter auch letztwillige Verfügungen oder sonstige testamentarische Dokumente, Übertragungsurkunden für Grundstücke und persönliches Eigentum sowie Vollmachten - zur Verwendung überall in der Welt zu erstellen, zu beurkunden und zu beglaubigen; die Echtheit solcher Dokumente mit ihrer Unterschrift und ihrem offiziellen Siegel auf eine Art und Weise zu bestätigen, dass sie von den juristischen oder sonstigen öffentlichen Behörden des Landes, in dem sie verwendet werden sollen, als Beweis für die von ihm beglaubigten Tatsachen akzeptiert werden, gleichgültig, ob dies mittels Ausstellung einer notariellen Bescheinigung hinsichtlich der ordnungsgemäßen rechtsgültigen Ausfertigung dieser Urkunden oder dadurch, dass sie in Form einer öffentlichen Urkunde erstellt werden, geschieht; eine Urkundenrolle zu führen, in der die Originale alle Urkunden enthalten sind, die in öffentlicher Form ausgestellt werden, und Kopien solcher Urkunden, deren Echtheit bestätigt wird, auszustellen; zur Verwendung bei Verfahren in England und in anderen Ländern Eide und Erklärungen abzunehmen; Transaktionen, die sich auf begebbare Wertpapiere beziehen, zu beurkunden oder zu bescheinigen sowie Schiffsproteste oder sonstige formelle Papiere, die sich auf Vorfälle während Schiffsrei- Notarius International 1-2/2002 sen, auf die Navigation von Schiffen sowie auf den Schiffstransport von Ladungen beziehen, zu erstellen". Aus dieser Definition lässt sich erkennen, dass englische Notare hoch spezialisierte Dienste anbieten. Im Gegensatz zu ihren Kollegen in anderen europäischen Ländern, deren Rechtssystem auf einem Zivilgesetzbuch beruht, haben englische Notare selten etwas mit Rechtsgeschäften im Inland zu tun. Solche Transaktionen werden in England gewöhnlich von solicitors durchgeführt. Was ihre Rolle in England anbetrifft, sind Notare zu Folgendem befugt: - die Durchführung von Eigentumsübertragungen (vgl. Solicitors Act11 1974, Paragraph 22, darunter auch die Abfassung von Urkunden gemäß Land Registration Act12 1925), - die Beantragung der Bescheinigung zur formellen (gerichtlichen) Bestätigung eines Testaments (Probate) (vgl. Solicitors Act 1974, Paragraph 23), - die Abnahme schriftlicher, eidesstattlicher Versicherungen sowie von Vereidigungen für in England geführte Gerichtsverfahren sowie - die Ausstellung von Protesturkunden für begebbare Wertpapiere, von Schiffsprotesten sowie die Beglaubigung sonstiger Transaktionen in Bezug auf begebbare Wertpapiere (vgl. Bills of Exchange Act13 1882). Die wichtigste Rolle eines englischen Notars besteht in der Beglaubigung von Dokumenten, die im Ausland verwendet werden sollen. Solche Dokumente können selbstverständlich von Privatpersonen, Personengesellschaften, englischen oder ausländischen Gesellschaften oder sonstigen juristischen Personen rechtsgültig ausgefertigt werden. In jedem Fall hat der Notar dafür zu sorgen, dass das betreffende Dokument die Formvorschriften des englischen Rechts erfüllt - im Fall einer englischen Gesellschaft, beispielsweise, (gegebenenfalls) die Siegelung der Urkunde mit dem Gesellschaftssiegel und ihre Unterzeichnung durch Personen, die befugt sind, diese Siegelung zu bezeugen. In anderen Fällen - wenn die betreffende Gesellschaft kein Gesellschaftssiegel besitzt - muss das Dokument von Personen unterzeichnet werden, die befugt sind, die Gesellschaft zu vertreten und verbindlich zu verpflichten (je nach der betreffenden Urkunde könnte/n dies beispielsweise ein director, der company secretary oder zwei solcher Funktionsträger sein, die gemeinsam unterzeichnen müssen). Auf der Basis seiner Kenntnis des englischen Rechts hat der Notar sodann zu beglaubigen, dass das Dokument rechtsgültig ausgefertigt wurde und für die Gesellschaft verbindlich ist. Hierzu mag es notwendig werden, das Gesellschaftsregister einzusehen und gegebenenfalls den Gesellschaftsvertrag und die Satzung der Gesellschaft zu prüfen. Eine Kenntnis der ausländischen Gesetze und Prak- 9 10 11 12 13 Vgl. Fn. 4 Brooke’s Notary, 12. Auflage, Sweet & Maxwell, London 2002 Anwaltsgesetz Gesetz, durch das die Eintragung von Eigentum an Grundbesitz im Grundbuch eingeführt wurde Wechselgesetz Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Länderbericht England tiken der Rechtsordnung, in der das Dokument verwendet werden soll, ist ebenfalls sehr wertvoll. Begriff und Rechtsinstitut der "öffentlichen Urkunde" (acte authentique) kennt das englischen Recht nicht. Dennoch kann ein englischer Notar notarielle Urkunden in dieser Form ausstellen, wenn dies in der Jurisdiktion, in der sie wirksam sein sollen, erforderlich ist. Das englische Recht unterscheidet jedoch zwischen deeds und instruments under hand. Beides sind Privaturkunden, doch in Fällen, in denen vorgeschrieben ist, dass ein Dokument (beispielsweise eine Vollmacht oder die Eigentumsübertragung von Land) als deed ausgefertigt werden muss, sind bestimmte Formvorschriften zu beachten. Eine ausführliche Erklärung dieser Formvorschriften ist innerhalb des Rahmens dieses Berichts nicht möglich; es genügt jedoch, darauf hinzuweisen, dass es zum Verantwortungsbereich des Notars gehört, dafür zu sorgen, dass diese Formvorschriften erfüllt werden. 1.5. Honorar Das Honorar der Notare ist nicht gesetzlich festgelegt und es gibt keine Tarifabsprachen zwischen Notarfirmen. Notaren steht es daher frei, die Höhe ihres Honorars selbst festzulegen. Es ist jedoch wichtig, zu beachten, dass Notare miteinander konkurrieren und Klienten daher einen anderen Notar wählen können, wenn sie das Honorar zu hoch finden. Gewöhnlich richtet sich das Honorar eines Notars nach der Zahl und Art der Dokumente, die er zu beglaubigen hat. Es wird nicht entsprechend des Geschäftswertes (ad valorem) abgerechnet. 1.6. Notarial Practice Rules Die Notaries Practice Rules14 von 2001 geben den Rahmen für die notarielle Praxis vor. Beispielsweise regeln die Vorschriften 5 und 7, dass der Notar unparteiisch zu sein hat; insoweit besteht ein Tätigkeitsverbot, wenn ein Risiko eines Interessenkonflikts vorliegt. Hingegen wird durch die Vorschrift 9 vorgegeben, dass Notare die Echtheit einer Urkunde in einer fremden Sprache nur dann bestätigen können, sofern sie sich von deren Bedeutung und Sinn überzeugt haben. Vorschrift 19 legt Notaren die strenge Pflicht auf, ein ordnungsgemäßes Verzeichnis ihrer notariellen Urkunden zu führen; hierin ist folgendes anzugeben: das Datum der Urkunde, die Person, auf deren Ersuchen hin die Urkunde erstellt wurde, die Person/en, die eventuell an der Urkunde beteiligt waren, und - soweit ein Vertreter beteiligt war - der Name des Vertretenen, die Art der Identifizierung der an der notariellen Urkunde beteiligten Partei/en sowie - ebenfalls bei einer Person, die in Vertretungseigenschaft an der Urkunde beteiligt war - jegliche dem Notar vorgelegte Beweise hinsichtlich der Vertretungs-berechtigung der betreffenden Partei. Der Notar hat außerdem die Art der Urkunde und das berechnete Honorar aufzuzeichnen. 2. Immobilienrecht 2.1. Formvorschriften beim Verkauf von Eigentum Gemäß Paragraph 2 des Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act15 von 1989 muss ein Grundstückskaufvertrag schriftlich abgefasst werden, alle ausdrück- 55 lich vereinbarten Bedingungen enthalten und von beiden Vertragsparteien unterzeichnet werden. Wird der Vertrag in zwei Ausfertigungen unterzeichnet, wobei jeweils eine von jeder Partei unterzeichnet wird (wie dies gewöhnlich der Fall ist), so müssen die beiden Ausfertigungen identisch sein. Der Vertrag ist bei der Übertragung von Land der erste von zwei Schritten (vor der Eigentumsübertragung und der Registrierung beim Grundbuchamt). Bei keinem dieser beiden Schritte ist die Mitwirkung eines Notars notwendig. Obwohl bei einem Vertrag über den Verkauf von Eigentum keine Zeugen unterschreiben müssen, muss das Dokument zur Eigentumsübertragung an den Käufer als deed ausgefertigt und - im Falle von Einzelpersonen - gemäß Paragraph 1 des Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act von 1989 von Zeugen unterschrieben werden. Die gleichen Vorschriften gelten, wenn die Übertragungsurkunde außerhalb des Vereinigten Königreiches ausgefertigt wird. Die Parteien werden durch die rechtsgültige Ausfertigung des Vertrags verbindlich verpflichtet. Verträge über den Verkauf beweglicher Sachen bedürfen nicht der Schriftform. 2.2. Erfüllung eines Kaufvertrags, insbesondere Eigentumsübertragung und Eintragung des neuen Eigentümers Normalerweise liegt ein Zeitraum zwischen dem Austausch der beiden unterschriebenen Vertragsausfertigungen und der Übertragung des Eigentums am betreffenden Grundstück. An dem für die Übertragung vereinbarten Tag werden die Mittel für den Kauf an den Verkäufer und die Übertragungsurkunde vom Verkäufer an den Käufer frei gegeben. In der Praxis geschieht dies durch den jeweiligen Rechtsvertreter der beiden Kaufvertragsparteien. Im Anschluss an den Kaufvertragsschluss muss die Übertragung entsprechend der Vorschriften des Land Registration Act von 1925 im Grundbuch eingetragen werden, um das Eigentumsrecht des neuen Eigentümers rechtswirksam werden zu lassen. 2.3. Formvorschriften bei der Erteilung einer Vollmacht zum Verkauf und Erwerb In Verbindung mit dem Verkauf oder Erwerb von Grundvermögen oder persönlichem Eigentum besteht keine besondere Vorschrift zur Verwendung einer Vollmacht. Soll jedoch eine Vollmacht verwendet werden, muss sie als deed ausgefertigt werden (Powers of Attorney Act16 1971, Paragraph 1). Es kann der Fall sein, dass eine derartige Vollmacht in einem anderen Dokument enthalten ist; beispielsweise, wenn eine Hypothek eine Vollmacht enthält, mit der ein Hypothekengläubiger befugt wird, im Fall des Zahlungsverzugs des Hypothekenschuldners unter den in der Hypothek festgelegten Bedingungen die Immobilie zu verkaufen. 14 15 16 Regeln der notariellen Praxis - die Notarial Practice Rules finden sich im Internet unter: http://www.facultyoffice.org.uk/Notaries4.html Sachenrechtsgesetz Vollmachtsgesetz 56 A. Claudet, Länderbericht England Wurde die Urkunde zur Übertragung einer Immobilie auf Grund einer Vollmacht im Namen einer oder beider Parteien rechtsgültig ausgefertigt, verlangt das Grundbuchamt den Nachweis, dass diese Vollmacht zum Zeitpunkt der Vollziehung der Übertragung nicht aufgehoben worden war, sofern sie nicht ausdrücklich für einen spezifischen Zeitraum gewährt wurde und die Eigentumsübertragungsurkunde innerhalb dieses Zeitraums rechtsgültig ausgefertigt wird. 2.4. Die gleiche Person handelt als Vertreter von Käufer und Verkäufer Im englischen Recht gibt es keine Vorschrift, dass Verkäufer oder Käufer von Land juristisch vertreten sein müssen. Normalerweise ernennen die Parteien jedoch Vertreter; hierbei kann es sich etwa um solicitors, Notare oder lizenzierte, auf Grundstücksgeschäfte spezialisierte Fachleute (licenced conveyancers) handeln. Vorschrift 6 der Solicitors Practice Rules von 1990 entsprechend können solicitors, die sich zur gemeinsamen Berufsausübung verbunden haben, nicht Verkäufer und Käufer der gleichen Immobilie vertreten. Von dieser Grundregel gibt es jedoch Ausnahmen (immer unter der Voraussetzung, dass kein Interessenkonflikt besteht), wie beispielsweise wenn der Kaufpreis geringer als £ 5000 ist. Den Notaries Practice Rules von 2001 entsprechend dürfen Notare nicht für beide Parteien einer Transaktion handeln, sofern diese nicht beide schriftlich ihre Zustimmung gegeben haben und er sich davon überzeugt hat, dass kein Interessenkonflikt zwischen den Parteien besteht; besteht oder entsteht jedoch ein Interessenkonflikt, kann der Notar zu dem alleinigen Zweck für diese beiden Parteien handeln oder weiterhin handeln, diesen Interessenkonflikt zu lösen oder den Versuch zu machen, ihn zu lösen (Vorschrift 6.2). 3. Familienrecht 3.1. Gütertrennung als ehelicher Güterstand nach englischem Recht Der gesetzliche Güterstand des englischen Rechts ist die Gütertrennung. Eigentum, das einem der beiden Ehegatten bei Eheschließung als Alleineigentum gehört, bleibt während der Ehe sein Alleineigentum. Sofern von den Ehegatten nichts Anderweitiges vereinbart wird (beispielsweise Erwerb der ehelichen Wohnung als gemeinsames Eigentum) wird weder das in die Ehe eingebrachte noch das während der Ehe erworbene Eigentum Gesamthandseigentum. Seit April 1990 sind verheiratete Frauen voll für ihre eigenen Steuern verantwortlich und zahlen Steuern auf eigenes Einkommen. Zuvor wurde fast 200 Jahre lang das Einkommen der Ehefrau zu Steuerzwecken automatisch demjenigen ihres Ehemannes hinzugerechnet. 3.2. Möglichkeiten für Ehepaare, einen anderen ehelichen Güterstand zu vereinbaren oder ihn durch Vertrag zu ändern Eheverträge können sowohl vor wie während der Ehe geschlossen werden. Der Zweck solcher Verträge besteht Notarius International 1-2/2002 darin, im Voraus festzulegen, in welcher Form Eigentum bestehen und wie es behandelt werden soll, wenn die Ehe beendet wird (sei es durch Trennung, Scheidung oder Tod). Jedoch kann durch einen Ehevertrag eine spätere, von der vertraglichen Regelung abweichende gerichtliche Verfügung nicht ausgeschlossen werden (beispielsweise im Falle einer Scheidung). Grundsätzlich besteht kein Formerfordernis für Eheverträge, also auch keine Erfordernis, dass der Ehevertrag in Anwesenheit eines Notars oder vor einen Notar geschlossen werden muss; um jedoch als deed gültig zu sein, muss ein Vertrag, der über ein Anrecht an Grundvermögen verfügt, den Vorschriften des Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act von 1989 entsprechend rechtsgültig ausgefertigt werden. Wie bereits ausgeführt, können die Ehegatten entweder vor oder während der Ehe einen Ehevertrag zu schließen. Das Gesetz sieht keine Beteiligung am ehelichen Eigentum oder am Zugewinn des anderen Ehegatten vor; ausgenommen im Fall des Scheiterns einer Ehe, wenn beispielsweise die Vorschriften des Child Support Act17 zum Tragen kommen. Sind englische Gerichte jedoch für den Ausspruch eines Scheidungsurteils oder für eine gerichtliche Trennung zuständig, können sie gegebenenfalls auch eine gerichtliche Verfügung zur Unterhaltsregelung oder sonstigen finanziellen Versorgung treffen sowie einen Ausgleich der Eigentumsrechte vornehmen. Derartige Befugnisse ergeben sich beispielsweise aus dem Matrimonial Causes Act18 von 1973 und dem Domestic Proceedings and Magistrates Court Act19 von 1978. 3.3. Verfügungsbefugnis Da beide Ehegatten auch nach der Eheschließung Alleineigentümer ihres jeweiligen Vermögens bleiben, haben sie auch weiterhin das Recht, ohne Zustimmung des anderen Ehegatten darüber zu verfügen. Ist jedoch die eheliche Wohnung nicht gemeinschaftlich auf den Namen von Ehemann und Ehefrau eingetragen, sondern lediglich auf den Namen des Ehemannes, kann die Ehefrau ihr Anrecht in Bezug auf Haus oder Wohnung eintragen lassen und damit verhindern, dass dies/e ohne ihr Wissen oder gegen ihren Willen verkauft wird. Die Eintragung hat dem Matrimonial Homes Act20 von 1983 entsprechend zu erfolgen. 4. Erbrecht Nach englischem Recht kann die Übertragung bestimmter Vermögenswerte auch außerhalb des Erbrechts erfolgen. Besaß der Verstorbene beispielsweise Immobilienvermögen als (gesamthänderisch gebundener) Miteigentümer (joint tenant), so geht dieses Eigentum an den überlebenden Miteigentümer über - ohne dass hierfür eine testamentarische Verfügung erforderlich ist. Dies ist als das right of survivorship (Überlebensprinzip) bekannt. 17 18 19 20 Gesetz über Unterhaltszahlungen an Kinder Zusammenfassendes Ehegesetz Gesetz über die Familie betreffende Verfahren und Magistrate Courts = Zivilgericht mit Zuständigkeit für Unterhalts- und Ehetrennungs- (nicht Scheidungs-)sachen Gesetz über die eheliche Wohnung Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Länderbericht England 4.1. Testamentarische Erbfolge Um formell gültig zu sein, muss ein Testament gemäß Paragraph 9 des Wills Act21 von 1837, der durch Paragraph 17 des Administration of Justice Act22 von 1982 ersetzt wurde, erstellt werden. Darin wird Folgendes festgelegt: "Ein Testament ist nur dann gültig, a) wenn es schriftlich abgefaßt und vom Erblasser oder einer anderen Person in dessen Gegenwart und nach dessen Anweisungen unterschrieben ist; und b) der Anschein besteht, dass der Erblasser durch seine Unterschrift beabsichtigte, das Testament rechtswirksam werden zu lassen; und c) die Unterschrift in Anwesenheit zweier oder mehrerer zur gleichen Zeit anwesenden Zeugen durch den Erblasser erfolgt oder bestätigt wird; und d) jeder Zeuge entweder i) das Testament bezeugt und unterschreibt; oder ii) seine Unterschrift in Anwesenheit des Erblassers (doch nicht unbedingt in Anwesenheit der anderen Zeugen) bestätigt; ein Zeugenvermerk in irgend einer Form ist jedoch nicht notwendig." Es gibt eine Vielzahl von Urteilen im Fallrecht, die bei der Entscheidung helfen, ob diese Vorschriften in jedem speziellen Fall erfüllt wurden. Hierbei ist der wichtige Punkt zu erwähnen, dass Notare in England nicht verpflichtet sind, ein Testament zu bezeugen, noch ist es üblich, dass Notare dies im Auftrag von Klienten abfassen. In England wird diese Aufgabe durch die solicitors erfüllt. Zusätzlich zu Vorstehendem muss der Erblasser mindestens achtzehn Jahre alt sein und selbstverständlich die geistige Fähigkeit besitzen, die Auswirkung seines Testaments zu verstehen, um testierfähig zu sein. Er muss den Inhalt des Testaments kennen und ihm zustimmen. Ein Testament kann bei Lebzeiten des Erblassers jederzeit widerrufen werden - es kann nicht unwiderruflich gemacht werden. Bei Eintritt bestimmter Ereignisse tritt das Testament automatisch außer Kraft; beispielsweise führt - abgesehen von gewissen Ausnahmen - die Eheschließung des Erblassers dazu, dass ein von ihm vor der Ehe gemachtes Testament unwirksam wird. 4.2. Gesetzliche Erbfolge Die Mehrheit der Menschen in England stirbt, ohne ein Testament zu hinterlassen (Intestatserbfolge). Eine teilweise Intestatserbfolge tritt dann ein, wenn der Verstorbene ein Testament macht, das nicht auf den gesamten Nachlass regelt. Die Vorschriften in Bezug auf Intestatserbfolge treffen dann auf den Anteil des Nachlasses eines Erblassers zu, der vom Testament nicht erfasst wird. Teil IV des Administration of Estates Act23 in der Fassung von 1925 führt aus, wer am Nachlass einer ohne Testament verstorbenen Person nach Zahlung von Schulden und Ausgaben ein Anrecht (Erbteil) hat. Dies ist die unmittelbare Familie des Verstorbenen in der Reihenfolge ihrer Nähe zum Verstorbenen. Diese Vorschriften beruhten auf den üblichen Bestimmungen von Testamenten, die vor 1925 beim Probate Registry24 hinterlegt wurden, und seitdem abgeändert worden. Sie treffen zwangsläufig keine Vorsorge für Freunde oder gemeinnützige Einrich- 57 tungen, die eventuell begünstigt worden wären, hätte der Verstorbene ein Testament gemacht. 4.3. Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act25 1975 Nach englischem Recht steht es dem Erblasser frei, sein Vermögen in jeglicher von ihm gewünschter Weise zu hinterlassen; Ehegatte und Verwandte haben kein Pflichtteilsrecht. Die Härte dieses Prinzips wurde bis zu einem gewissen Grad durch den Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act von 1975 gemildert. Dieses Gesetz verleiht dem Gericht beschränkte Befugnisse, zugunsten bestimmter Kategorien von Antragstellern Verfügungen hinsichtlich Unterhaltszahlungen aus dem Netto-Nachlass eines Verstorbenen zu erlassen. Wenn eine Person verstirbt, ohne ein Testament zu hinterlassen, können Anträge auf Grund dieses Gesetzes gestellt werden. Der Antrag muss innerhalb einer bestimmten Frist gestellt werden und nur ganz bestimmte Personenkategorien können ihn stellen. 4.4. Nachweis der testamentarischen Erbfolge (Probate) Hinterlässt der Erblasser ein Testament in nachweisbarer Form, hat der im Testament genannte Erbschaftsverwalter vom Gericht eine formelle Testamentsbestätigung (probate) einzuholen, mittels derer er in der Lage ist, den Nachlass zu verwalten und darüber zu verfügen. Die große Mehrheit der Fälle gerichtlicher Testamentsbestätigung ist nicht streitig, d.h. wird nicht angefochten und wird von der Family Division26 des High Court vorgenommen. Streitige Erbschaftssachen fallen in den Zuständigkeitsbereich der Chancery Division dieses Gerichts. Hinterlässt der Verstorbene kein Testament, wird einem Nachlaßverwalter vom Probate Registry eine Anordnung zur Nachlassverwaltung (grant of administration) hinsichtlich des Vermögens des Verstorbenen erteilt. Die Auswahl des Nachlassverwalters hängt davon ab, wer dem Verstorbenen in der Verwandtschaftslinie am nächsten steht. 4.5. Zentrales Testamentsregister Der Supreme Court Act27 von 1981, Paragraph 126, schreibt vor, dass zur Eintragung des Testaments lebender Personen ein sicheres und angemessenes Register unter der Kontrolle des High Court zur Verfügung gestellt wird. Jeder kann hier gegen Zahlung der entsprechenden 21 22 23 24 25 26 27 Testamentsgesetz Rechtspflegegesetz Nachlassverwaltungsgesetz Geschäftsstelle des Nachlassgerichts Erbschaftgesetz (gewährt Angehörigen und abhängigen Hinterbliebenen das Anrecht auf angemessenen Unterhalt) Abteilung des obersten erstinstanzlichen Zivilgerichts für England und Wales Gesetz hinsichtlich der Zuständigkeiten des Obersten Gerichtshofs für England und Wales 58 A. Claudet, Länderbericht England Gebühr ein Testament hinterlegen. Dies wird dem Wills Regulations Act28 von 1978 entsprechend eingetragen. Zur Zeit ist das Hauptregister der Family Division des High Court das Register für solche Zwecke. Es besteht jedoch keine Verpflichtung, ein Testament eintragen zu lassen und die Nicht-Eintragung hat keine Auswirkung auf seine Gültigkeit. 4.6. Erbstatut Das englische Internationale Privatrecht unterscheidet beim Erbstatut zwischen testamentarischer und gesetzlicher Erbfolge. 4.6.1. Gesetzliche Erbfolge Bei Fällen, in denen kein Testament hinterlassen wurde, unterliegt die Erbfolge in Bezug auf bewegliches Vermögen den Gesetzen des Wohnsitzes (domicile) zum Zeitpunkt des Todes. Das englische Konzept des "Wohnsitzes" (domicile) unterscheidet sich von demjenigen im Zivilrecht der kontinentalen Rechtsordnungen und die Vorschriften sind komplex. Kurz gesagt gibt es zwei Hauptarten von domicile: den ursprünglichen Wohnsitz (domicile of origin), den das Gesetz jedem Menschen bei der Geburt zuweist, und bei dem es sich um den Wohnsitz des Vaters oder der Mutter eines Kindes handelt, je nachdem, ob es ehelich oder unehelich geboren wurde; und den gewählten Wohnsitz (domicile of choice), den ein Mensch durch seinen ständigen Aufenthalt in einem Gebiet, das einem anderen Recht untersteht, erwirbt, wenn er sich mit der Absicht dort aufhält, sich dort dauernd aufzuhalten. Die Erbfolge für Immobiliarvermögen bestimmt sich nach der lex situs (Belegenheitsrecht). 4.6.2. Testamentarische Erbfolge Bei Immobiliarvermögen unterliegt die testamentarische Erbfolge den allgemeinen Vorschriften, d.h. die lex situs ist maßgeblich. In Bezug auf bewegliches Vermögen ist in der Regel das Recht des Wohnsitzes (domicile) des Erblassers anwendbar; hierbei sind jedoch folgende Punkte hinsichtlich einzelner Aspekte zu berücksichtigen: a) Steht die Testierfähigkeit in Frage, wendet das Gericht das Recht des Wohnsitzes des Erblassers zu dem Zeit-punkt, in dem das Testament gemacht wurde, und nicht zum Zeitpunkt des Todes an. b) Hinsichtlich der Frage der formellen Gültigkeit eines Testaments schreibt der Wills Act29 von 1963 (gültig für alle Testamente, gleichgültig, ob es sich um bewegliches oder unbewegliches Vermögen handelt, und ungeachtet des Wohnsitzes oder der Staatsangehörigkeit des Erblassers, vorausgesetzt er starb am oder nach dem 31. Januar 1964) vor, dass ein Testament formwirksam ist, wenn seine Ausfertigung dem allgemeinen Recht des Staatsgebiets, in dem es ausgefertigt wurde (Ortsform), oder des Staatsgebiets in dem der Erblasser zum Ausfertigungszeitpunkt oder zum Todeszeitpunkt seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, oder des Staa- Notarius International 1-2/2002 tes, dessen Staatsangehöriger er zu einem dieser Zeitpunkte war, entsprach. Die materiell-rechtlichen Gültigkeit eines Testaments und der darin enthaltenen Bestimmungen über bewegliches Vermögen sind jedoch nach dem Recht des Wohnsitzes des Erblassers zu bestimmen. Diese Vorschrift wird vom Wills Act von 1963 nicht betroffen. c) Die Auslegung eines Testaments unterliegt dem Recht, nach dem der Erblasser die testamentarische Erbfolge zu regeln beabsichtigte (insofern eine derartige Absicht im Testament zum Ausdruck gebracht wurde) oder dem Recht, mit dem der Erblasser am engsten verbunden war. Dies ist in den meisten Fällen das Recht des Wohnsitzes des Erblassers zum Zeitpunkt der Testamentserrichtung. Diese Ansicht wird von Paragraph 4 des Wills Act von 1963 gestützt, der bestimmt, dass die Auslegung eines Testaments nicht von einer Wohnsitzänderung des Erblassers nach der rechtsgültigen Ausfertigung des Testaments betroffen werden soll. 5. Gesellschaftsrecht 5.1. Gesellschaftsarten 5.1.1. Personengesellschaften (Partnerships) Bei Personengesellschaften (partnerships) handelt es sich im Wesentlichen um die Beziehung zwischen zwei oder mehreren Einzelpersonen, die zum Zweck der Gewinnerzielung eine geschäftliche Tätigkeit ausüben. Das Recht in Bezug auf Personengesellschaften findet sich in erster Linie im Partnership Act30 von 1890. Eine Personengesellschaft ist nicht eingetragen, besitzt keine Rechtspersönlichkeit und die Haftung der Gesellschafter ist unbeschränkt. Die Bücher einer Personengesellschaft stehen nicht zur öffentlichen Einsichtnahme zur Verfügung. 5.1.2. Kommanditgesellschaften (Limited Partnerships) Diese Form der Gesellschaft kommt relativ selten vor. Die Vorschriften über Kommanditgesellschaften finden sich im Limited Partnerships Act31 von 1907. Alle Gesellschafter mit Ausnahme eines Einzigen können beschränkt haftende Gesellschafter (Kommanditisten) sein. Erforderlich ist jedoch zumindest ein Gesellschafter, dessen Haftung für Gesellschaftsschulden unbeschränkt ist. Er wird als general partner (Komplementär) bezeichnet. Der general partner führt die Geschäfte der Gesellschaft und vertritt sie nach außen, trägt die Risiken und erhält normalerweise auch den Großteil des Gewinns. Die limited partners (Kommanditisten) haften für etwaige Schulden der Gesellschaft nur in Höhe ihrer Kapitaleinlage und nicht darüber hinaus. Sie können sich an der Führung der Geschäfte der Gesellschaft nicht beteiligen. 28 29 30 31 Testamentsvorschriften-Gesetz Testamentsgesetz Gesetz über Personengesellschaften Gesetz über Kommanditgesellschaften Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Länderbericht England 5.1.3. Private Limited Liability Company32 Eine private company wird in Paragraph 1 des Companies Act33 von 1985 einfach als Gesellschaft definiert, bei der es sich nicht um eine public limited company handelt. Sie muss den Companies Acts entsprechend eingetragen werden und ist juristische Person. Die private limited company ist die häufigste Gesellschaftsform in England. Die Haftung der Gesellschafter bezieht sich lediglich auf den Betrag des noch nicht einbezahlten Teils ihrer Kapitaleinlage. 5.1.4. Public Limited Liability Company34 (Plc) Paragraph 1 des Companies Act von 1985 definiert eine public limited company als Aktiengesellschaft (limited by shares) oder als Gesellschaft mit beschränkter Nachschusspflicht (limited by guarantee), die Aktienkapital besitzt; vorausgesetzt, dass die Satzung der Gesellschaft angibt, dass es sich um eine public company (deren Aktien öffentlich zur Zeichnung aufgelegt werden) handelt und die Vorschriften des Companies Act in Bezug auf public companies erfüllt wurden. Im Fall einer public company muss das Aktienkapital zur Zeit mindestens £ 50.000 betragen. Nur diejenigen public companies, die nach dem Gesetz von 1985 eingetragen sind, können die Notierung ihrer Aktien an der Börse beantragen und dürfen ihre Aktien dem Publikum mittels Werbung anbieten. 5.1.5. Gesellschaften mit beschränkter Nachschusspflicht Bei einer company limited by quarantee ist kein Aktienkapital erforderlich. Ist Aktienkapital vorhanden, haftet ein Gesellschafter nicht nur für den Betrag seiner nicht eingezahlten Kapitaleinlage, sondern auch für den Betrag der von ihm übernommenen Garantiesumme. Paragraph 1 des Companies Act von 1985 hindert eine Gesellschaft mit beschränkter Nachschusspflicht daran, Aktienkapital zu besitzen, sofern sie nicht vor dem 22. Dezember 1980 gegründet wurde. 5.1.6. Limited Liability Partnership Dies ist eine neue Form einer juristischen Person, die durch den Limited Liability Partnerships Act von 2000 eingeführt wurde. Sie unterliegt den Bestimmungen dieses Gesetzes und den Vorschriften der Limited Liability Partnerships Regulations von 2001. Diese Form der Organisation unterscheidet sich von sonstigen Partnerschaften dadurch, dass es sich um eine juristische Person mit eigener Rechtspersönlichkeit handelt und dass - mit Ausnahme anderweitiger Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Gesetzeserlasse - das Recht in Bezug auf Personengesellschaften auf diese Gesellschaften nicht anwendbar ist. 5.1.7. Offene Investmentgesellschaft Auch dies ist eine neue Art von Unternehmen, das den Vorschriften der Open-Ended Investment Companies Regulations unterliegt, die gemäß dem Financial Services and Markets Act35 von 2000 erlassen wurden. Eine derartige Gesellschaft kann mittels Antragstellung an die Financial Services Authority36, begleitet 59 von einer Kopie der Gründungsurkunde der Gesellschaft gegründet werden. 5.2. Verfahren zur Eintragung einer Kapitalgesellschaft Bestimmte Dokumente müssen beim Companies Registration Office37 hinterlegt werden. Dafür ist eine Gebühr zu bezahlen. Eines der wichtigsten Dokumente ist die Satzung der Gesellschaft (memorandum of association), in der der Gegenstand des Unternehmens angegeben werden muss und ob es sich um eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Geschäftsanteilen handelt (was gewöhnlich der Fall ist). Ist dies der Fall, muss auch die Höhe des Kapitals sowie Anzahl und Wert der Geschäftsanteile angegeben werden. Zu den weiteren, vorzulegenden Dokumenten gehört der Gesellschaftsvertrag (articles of association), der das Innenverhältnis der Gesellschaft regelt, eine Aufstellung der Namen der ersten Direktoren sowie des company secretary zusammen mit deren Zustimmung, in dieser Funktion handeln zu wollen, sowie die schriftliche eidesstattliche Versicherung eines solicitors oder einer zum Direktor oder company secretary ernannten Person, dass die Vorschriften des Companies Act hinsichtlich Eintragung erfüllt wurden. Jede Änderung des Namens der Gesellschaft, der Satzung und des Gesellschaftsvertrags, des eingetragenen Sitzes, der Direktoren sowie des company secretary muss dem Companies Registration Office mitgeteilt werden. Das Companies Registration Office führt weiterhin auch ein Register der Kommanditgesellschafen (Limited Partnerships Act 1907, Paragraph 15). Zu den hierbei einzutragenden Einzelheiten gehört der Name, unter dem die Gesellschaft Handel treibt, der generelle Geschäftsbereich der Gesellschaft, der übliche Geschäftsort, der vollständige Name jedes Gesellschafters sowie die Höhe der Kapitaleinlage jedes beschränkt haftenden Gesellschafters. 5.3. Vertretung englischer Gesellschaften Eine Gesellschaft (gleichgültig, ob private oder public limited company) wird von ihrem Board of Directors verwaltet. Hierbei ist anzumerken, dass die Befugnis zur Vertretung der Gesellschaft beim Board insgesamt liegt (gemeinschaftliche Vertretung) und nicht bei den einzelnen “Direktoren” (Geschäftsführern), obwohl einzelne Direktoren implizit die Befugnis besitzen, allgemeine Aufgaben des täglichen Managements der Gesellschaft durchzuführen. Der Board kann spezifische Aufgaben oder Befugnisse mittels Beschlussfassung unter der Bedingung delegieren, dass die Vorschriften des Gesellschaftsvertrags (articles of association) der Gesellschaft in Bezug auf Mitteilung und Beschlussfähigkeit erfüllt werden. 32 33 34 35 36 37 In etwa: Kapitalgesellschaft (GmbH) Gesetz über die Kapitalgesellschaften (enthält das Aktienrecht) In etwa: Aktiengesellschaft (die Gesellschaftsform des Großkapitals) Gesetz über Finanzdienstleistungen und -märkte Finanzdienstleistungs-Regulierungsbehörde Internet: http://www.companieshouse.gov.uk/info/ 60 A. Claudet, Länderbericht England Bei der rechtsgültigen Ausfertigung von Dokumenten durch oder im Auftrag von Gesellschaften ist wichtig, festzustellen, ob es sich bei dem fraglichen Dokument um eines handelt, das als deed ausgefertigt werden muss. Wie bereits früher ausgeführt ist ein deed eine Rechtsurkunde, die nach besonderen Formvorschriften ausgefertigt wird und im Gegensatz zu einem instrument under hand steht. Im Falle eines instrument under hand ist die Unterschrift der Partei, um deren Urkunde es sich handelt, normalerweise ausreichend, um diese Partei haftbar zu machen. Bei Gesellschaften kann dieses Dokument von einem Direktor oder einem sonstigen befugten Führungsperson oder Mitarbeiter der Gesellschaft im üblichen Geschäftsverlauf ohne weitere Formalitäten unterzeichnet werden. Weiterhin kann ein Dokument oder Verfahren, das eine Beglaubigung der Echtheit durch die Gesellschaft verlangt, von einem Direktor, company secretary oder einer sonstigen befugten Führungsperson der Gesellschaft unterzeichnet werden (Companies Act 1985, Paragraph41). Die rechtsgültige Ausfertigung gesiegelter Urkunden durch eingetragene Gesellschaften unterliegt den Regulierungsvorschriften des Companies Act von 1985, Paragraph 36A. Dieser Paragraph soll hier vollständig zitiert werden: 1. Nach dem Recht von England und Wales gelten folgende Vorschriften hinsichtlich der Ausstellung von Schriftstücken durch eine Gesellschaft. 2. Ein Schriftstück wird durch eine Gesellschaft ausgestellt, indem sie ihr Geschäftssiegel anbringt. 3. Jedoch ist eine Gesellschaft nicht verpflichtet, ein Geschäftssiegel zu haben. Die folgenden Abschnitte finden unabhängig davon Anwendung, ob die Gesellschaft ein Geschäftssiegel hat oder nicht. 4. Ein von einem director und dem secretary der Gesellschaft bzw. von zwei directors unterzeichnetes Schriftstück, das zugleich (durch eine beliebige Formulierung) ausdrückt, dass das Schriftstück von der Gesellschaft ausgestellt wird, hat die gleiche Wirkung wie ein durch Anbringen des Geschäftssiegels ausgestelltes Schriftstück. 5. Ein von einer Gesellschaft ausgestelltes Schriftstück, aus dessen Ausgestaltung hervorgeht, dass sein Aussteller ein deed erstellen wollte, hat mit der "delivery" die rechtliche Wirkung eines deed; bis zum Nachweis einer gegenteiligen Absicht gilt die gesetzliche Vermutung, dass das deed bei einer solchen Ausstellung ordnungsgemäß "delivered" wurde. 6. Zum Schutz des Käufers gilt ein Schriftstück als ordnungsgemäß durch eine Gesellschaft ausgestellt, wenn es angeblich vom director und dem secretary der Gesellschaft oder von zwei directors unterzeichnet wurde; außerdem gilt das Schriftstück als ordnungsgemäß "delivered", wenn aus seiner Ausgestaltung klar hervorgeht, dass der Aussteller ein deed erstellen wollte. Notarius International 1-2/2002 Für die rechtsgültige Ausfertigung eines deed gibt es daher zwei Möglichkeiten: entweder durch Anbringen des Geschäftssiegels (wenn die Gesellschaft dieses besitzt - ein Geschäftssiegels ist nicht mehr gesetzlich vorgeschrieben) oder durch Unterschrift zweier Direktoren oder eines Direktors) zusammen mit dem company secretary. Das Gesellschaftssiegel muss in der vom Gesellschaftsvertrag vorgeschriebenen Art und Weise angebracht werden. Darin wird normalerweise angegeben, dass das Siegel nur gemäß einem Beschluss des Boards der Gesellschaft auf einem Dokument angebracht werden darf und die Personen werden genannt (im allgemeinen zwei Direktoren oder ein company secretary), in deren Gegenwart das Siegel angebracht werden muss. Es wäre daher für eine englische Gesellschaft nicht ausreichend, eine Vollmacht mittels Unterschrift nur eines Direktors (Geschäftsführers) auszufertigen. Dies ist sogar dann der Fall, wenn die Gesellschaft angeblich einen einzigen Direktor durch Board-Beschluss zur Unterzeichnung der Vollmacht befugt hat (sofern natürlich dieser Beschluss nicht den Direktor befugt, die Vollmacht durch Anbringen des Gesellschaftssiegels auszufertigen vgl. Vorstehendes). Für offene Investmentgesellschaften gelten andere Regeln. Von ihnen wird verlangt, dass sie zumindest einen Direktor haben, doch im Gegensatz zu private und public limited companies verpflichtet die Ausfertigung eines Dokuments durch einen einzigen Direktor die Gesellschaft verbindlich (Vorschrift 57(4) der Open Ended Investment Companies Regulations 2001). 5.4. Vertretungsnachweis bei englischen Gesellschaften Wie schon oben erwähnt, wird eine Gesellschaft von ihrem board of directors (Geschäftsführer) verwaltet. Das board of directors kann durch einen Beschluss (board resolution) die Vertretungsbefugnis an einzelne Direktoren oder andere Angestellte der Gesellschaft delegieren. Alle Direktoren einer englischen Gesellschaft müssen beim Gesellschaftsregister in Cardiff, Wales38, registriert werden. Eine Liste der Direktoren der Gesellschaft (und Kopien aller anderen vom Registrar of Companies verwahrten Unterlagen) können gegen Zahlung einer Gebühr beim Gesellschaftsregister erhalten werden. Wer sich beim Companies House39 hat registrieren lassen, kann auch unmittelbar eine Online-Recherche durchführen, die auch die Zusammensetzung des board of directors betrifft. Schriftliche Erklärungen können im Namen der Gesellschaft von jeder Person ausgestellt werden, die ausdrücklich oder konkludent bevollmächtigt worden ist. Besondere Sorgfalt ist bei der Ausstellung von sog. deeds (z. B. Vollmachten oder Erklärungen zur Begründung oder Verfügung über Rechte an Grundstücken) erforderlich. Eine Gesellschaft kann eine solche deed entweder durch Anbringung des Gesellschaftssiegels oder durch die Unterschrift durch zweier Geschäftsführer (di38 39 Companies Registration Office, Crown Way, Cardiff CF14 3UZ, U.K. Tel +44 02920 388588. www.direct.companies-house.gov.uk. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra rector) gleichzeitig bzw. eines director zusammen mit dem secretary der Gesellschaft errichten40. In diesen Fällen würde ein englischer Notar die Vorlage der folgenden Unterlagen verlangen (zusätzlich zu dem Nachweis der Identität des Unterzeichnenden und der Errichtung und weiteren Existenz der Gesellschaft durch eine Bescheinigung des Companies Registration Office in Cardiff oder durch eine Online-Recherche des Registers): 1. Wenn die deed durch Anbringung des Gesellschaftssiegels errichtet wird: a) Ein Auszug aus der Satzung der Gesellschaft aus dem hervorgeht, wie das Gesellschaftssiegel angebracht werden muss. b) Gegebenenfalls ein Beschluss des board of directors der Gesellschaft über die Ausstellung der deed und die Erteilung der Vollmacht an eine bestimmte Person oder bestimmte Personen die Anbringung des Siegels zu bezeugen. c) Gegebenenfalls ein Nachweis der Ernennung der “Direktoren” (Geschäftsführer) und/oder des secretary, die die Anbringung des Siegels bezeugen. 2. Wenn die deed durch zwei Direktoren gemeinsam oder durch einen director (Geschäftsführer) gemeinsam mit dem secretary der Gesellschaft errichtet wird, ist gewöhnlich ein Nachweis der Ernennung dieser Personen ausreichend. Üblich ist es allerdings, auch den Beschluss des board of directors über die Ausstellung dieser deed nachzuweisen. Zusätzlich zu den oben angegebenen Nachweisen ist es auch empfehlenswert, die Gründungsurkunde (memorandum of association) der Gesellschaft einzusehen, um sicherzustellen, dass der Gesellschaftszweck nicht überschritten wird. 40 Eine deed liegt nur dann vor, wenn es aus dem Text eindeutig hervorgeht, dass sie als deed ausgestellt werden sollte, Art. 1 Abs. 2 des Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. Informe nacional Inglaterra Se expone la situación jurídica a 1 de enero del 2003. 1. Derecho notarial 1.1. Clases de notarios En Inglaterra y Gales existen dos clases de notarios: 1. Los denominados Scrivener Notaries (Notarios Escribanos)1, que son notarios con plena dedicación y miembros de la Scriveners Company (Sociedad de Escribanos) y que, hasta la entrada en vigor de la Ley de Acceso a la Justicia de 1999, que tuvo lugar el 1 de noviembre de 1999, tenían el derecho exclusivo de ejercer en la City de Londres y en la zona comprendida dentro de un radio de tres millas de la City. 2. Los denominados General Notaries (Notarios Generales)2, que hasta la entrada en vigor de la Ley de Ac- 61 ceso a la Justicia de 1999 no podían ejercer en la City de Londres ni en la zona comprendida en un radio de tres millas desde la misma. El artículo 53 de la Ley de Acceso a la Justicia ha abolido ya la jurisdicción exclusiva de la Sociedad de Escribanos dentro de la City de Londres, de modo que actualmente todos los notarios ingleses, sean notarios generales o escribanos, tienen derecho a ejercer en cualquier lugar del territorio de Inglaterra y Gales. Hoy existen aproximadamente 1500 notarios generales en Inglaterra y Gales y 34 notarios escribanos que ejercen en el centro de Londres (pero que tienen derecho a ejercer en cualquier lugar de Inglaterra y Gales). El número y la distribución de los notarios refleja su especialidad funcional dentro del ordenamiento jurídico inglés. Todos los notarios ingleses y galeses son admitidos al ejercicio de la profesión por el Tribunal de Facultades del Arzobispo de Canterbury3, también conocido como la Oficina de Facultades (Faculty Office), que preside el llamado Decano de Facultades (Master of Faculties). La potestad del Tribunal de Facultades para nombrar notarios en Inglaterra y Gales se remonta a la época de la Reforma. 1.2. Formación La formación a que debe someterse el aspirante a notario depende de la rama de la profesión en la que desee entrar. 1.2.1. Notarios generales La profesión de notario general la ejercen principalmente aquellos abogados y empleados de abogados que han obtenido la formación adicional requerida para ser notarios de acuerdo con las Normas sobre Formación de Notarios Públicos de 1991, posteriormente sustituidas por las Normas sobre la Formación de Notarios Públicos de 19984. El principal requisito consistía en la aprobación de un examen de práctica notarial establecido por la Oficina de Facultades. Las nuevas normas prevén, entre otras cosas, que el notario deberá alcanzar un nivel satisfactorio en varias asignaturas legales, incluido el derecho de la Unión Europea, el derecho y la práctica mercantiles y la práctica notarial. No existe limitación del número de notarios (ya sean notarios escribanos o notarios generales) que puedan ejercer de forma simultánea, como es el caso en otros muchos países europeos. Sin embargo, resulta interesante señalar que la demanda de los servicios notariales fuera del centro de Londres no es grande y que un notario general tendría pocas posibilidades de ganarse la vida exclusivamente por medio del trabajo notarial. Por esta razón, dichos notarios suelen compaginar sus funciones notariales con su actividad principal como abogados o empleados de abogados. 1 2 3 4 Internet: http://www.scriveners.org.uk/. Internet-Homepage de la sociedad de los notarios: http://www.thenotariessociety.org.uk/. Homepage en internet: http://www.archbishopofcanterbury.org/. Las normas sobre la formación de 1998 son publicadas en internet: http://www.facultyoffice.org.uk/ Notaries4.html. 62 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra Notarius International 3-4/2001 1.2.2. Notarios escribanos (Scrivener Notaries) 1.4. Cometidos del Notario Hasta la reciente entrada en vigor de las Normas sobre Formación de Escribanos de 1998, la formación de los Notarios Escribanos consistía en un aprendizaje de cinco años con un notario escribano a tiempo completo. Durante este periodo el aspirante debía presentarse a los exámenes establecidos por la Sociedad de Escribanos5. Estos exámenes abarcaban el derecho contractual, derecho romano privado, derecho mercantil, derecho inmobiliario, derecho de sociedades, fideicomisos (trusts) y sucesiones, derecho internacional privado, práctica notarial, normas y procedimiento cambiarios y la traducción directa e indirecta de textos legales en dos lenguas extranjeras a elegir. Todos los notarios escribanos actualmente en ejercicio han accedido a la profesión de acuerdo con estas normas. Las nuevas normas han abolido el requisito de cinco años de aprendizaje. Los aspirantes a notario escribano deberán cumplir ahora, en primer lugar, los requisitos para ser notarios generales y, posteriormente, obtener o bien un título de posgrado en una asignatura jurídica relacionada con el trabajo de los notarios escribanos, o bien superar un examen en práctica notarial avanzada. El periodo de formación práctica se ha reducido a dos años, pero se ha mantenido la exigencia de examinarse en la traducción de textos legales en dos lenguas extranjeras de su elección. El reducido número de notarios escribanos se debe al hecho de que los servicios de los notarios ingleses se requieren casi exclusivamente para operaciones extranjeras. En su consecuencia, el número de puestos disponibles para aspirantes a notarios escribanos es pequeño, si bien en teoría no existe límite en cuanto al número de notarios que puedan nombrarse. La publicación Brooke’s Notary7 define al notario inglés como “agente de la ley nombrado por el Tribunal de Facultades cuyo cargo público y cometido consiste en redactar, atestiguar o certificar con su sello oficial, para su utilización en cualquier lugar del mundo, escrituras y otros documentos, incluidos testamentos u otros documentos testamentarios, transmisiones de bienes muebles e inmuebles y poderes de representación; autenticar dichos documentos con su firma y sello oficial, con el fin de que resulten aceptables, como prueba de los extremos en ellos certificados por el mismo, ante las autoridades públicas, judiciales u otras, del país en el que hayan de surtir efecto, ya sea mediante la emisión de certificación notarial acreditativa del otorgamiento en debida forma de dichos documentos, o bien mediante la redacción de los mismos en forma de instrumentos públicos; llevar un protocolo que contenga los originales de todos los instrumentos que autoriza en forma de documentos públicos y emitir copias auténticas de dichos instrumentos; tomar juramentos y declaraciones para su utilización en procedimientos tanto en Inglaterra como en otros lugares; anotar o certificar operaciones relativas a documentos negociables, y levantar protestos u otros documentos formales en relación con las incidencias acaecidas durante los viajes de los buques y en su navegación, así como en el transporte de cargamentos a bordo de los mismos”. De esta definición se desprende que los servicios ofrecidos por los notarios ingleses son muy especializados. Los notarios ingleses raras veces intervienen en operaciones legales internas, a diferencia de sus homólogos en los países europeos cuyo sistema jurídico está basado en un código civil. En Inglaterra tales operaciones suelen realizarse por los solicitors (abogados). En cuanto a su función en Inglaterra, los notarios se hallan autorizados para: - llevar a cabo operaciones de transmisión de bienes (ver la Ley de la Abogacía de 1974, artículo 22, incluida la preparación de instrumentos de conformidad con la Ley de Registro de la Propiedad Inmobiliaria de 1925), - solicitar la validación de testamentos (ver la Ley de la Abogacía de 1974, artículo 23), - tomar declaraciones y juramentos legales para procedimientos en Inglaterra, y - librar escrituras de protesto de documentos negociables (ver la Ley Cambiaria de 1882). La función principal de un notario inglés consiste en la certificación de documentos que hayan de utilizarse en el extranjero. Dichos documentos pueden, como es lógico, ser otorgados por personas privadas, sociedades colectivas, sociedades inglesas o extranjeras, o por entidades jurídicas de otro tipo. En todos los casos el notario deberá asegurarse de que los requisitos formales estable- Era costumbre que un aspirante a notario escribano pasara un año de su aprendizaje trabajando en un bufete de abogados en el extranjero, con el fin de perfeccionar su conocimiento de la lengua extranjera respectiva y familiarizarse con las leyes del país en cuestión. Las nuevas normas de formación también permiten la estancia en el extranjero, aunque con una duración máxima de seis meses. 1.3. Nombramiento Como ya se ha indicado, tanto los notarios generales como los notarios escribanos son nombrados por la Oficina de Facultades del Arzobispo de Canterbury6. Una vez que el aspirante a notario escribano haya satisfecho las normas establecidas para adquirir la condición de Escribano, enviará una solicitud escrita a la Oficina de Facultades acompañada de su Certificado de Libertad expedido por la Sociedad de Escribanos (que acredita que cumple los requisitos de admisión a la misma). Siempre que la solicitud esté conforme y que todos los requisitos estén cumplidos, el solicitante será nombrado notario con efectos inmediatos. Como ya se ha dicho, no existe limitación del número de notarios que puedan ser nombrados, y no se exige ningún periodo de formación ulterior. 5 6 7 vea nota 1. vea nota 3. Brooke’s Notary, 12ª edición, Sweet & Maxwell, Londres 2002. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra cidos por la ley inglesa en cuanto al otorgamiento del documento en cuestión han quedado cumplidos por ejemplo, tratándose de una sociedad inglesa, la fijación, en su caso, de su sello social y la firma del documento por personas físicas autorizadas para dar fe de la colocación de dicho sello. En otro caso, si la sociedad carece de sello social, el documento deberá ser firmado por las personas autorizadas para representar y vincular a la misma (dependiendo del documento, éstas podrán ser, por ejemplo, un consejero, el secretario de la sociedad, o dos de dichos cargos firmando conjuntamente). El notario deberá después certificar, con base en su conocimiento del derecho inglés, que el documento ha sido otorgado en debida forma y es vinculante para la sociedad. Para ello posiblemente tenga que realizar una investigación en el Registro de Sociedades y, en su caso, examinar los documentos constitucionales de la sociedad. También resulta muy valioso el conocimiento de las leyes y la práctica de la jurisdicción en la que el documento haya de utilizarse. La figura del documento público (acte authentique, öffentliche Urkunde) no existe en el derecho inglés. No obstante, un notario inglés podrá emitir actas notariales en dicha forma cuando así lo requiera la jurisdicción en la que hayan de surtir efecto. El derecho inglés sí distingue, en cambio, entre deeds (escrituras) y instruments under hand (documentos privados). Ambos son instrumentos privados, pero cuando un documento (por ejemplo, un poder o una disposición de terrenos) deba otorgarse en forma de escritura entonces se exige el cumplimiento de determinadas formalidades. Una explicación concisa de éstas no es posible en el ámbito del presente informe, pero baste señalar que es responsabilidad del notario asegurarse de que dichos requisitos formales han sido cumplidos. 1.5. Honorarios Los honorarios de los notarios no están fijados por ley y no existe una tarifa acordada entre notarías. Los notarios tienen por tanto libertad para fijar el nivel de sus propios honorarios. Es importante recordar, sin embargo, que existe competencia entre los notarios y que los clientes pueden acudir a otro notario si encuentran muy elevados los honorarios de un notario determinado. Los honorarios del notario dependerán normalmente del número y del tipo de documentos que tenga que autorizar. Los honorarios no se calculan en proporción al valor de la operación objeto de la intervención notarial. 1.6. Reglamento de Prácticas Notariales El Reglamento de Prácticas Notariales de 20018 establece el marco básico para el ejercicio de la profesión. Por ejemplo, las Normas 6 y 7 están pensadas para salvaguardar la imparcialidad de los notarios, al evitar que actúen en los casos en que exista riesgo de conflicto de intereses, mientras que la Norma 9 establece que un notario sólo puede autorizar un documento redactado en idioma extranjero si está seguro de conocer su significado. La Norma 19 impone estrictos deberes al notario en cuanto al mantenimiento de registros adecuados de sus actos notariales, que deben incluir la fecha del acto, la persona a cuya instancia se 63 realizó, la persona o personas, en su caso, interviniente(s) en el mismo, y si la intervención se hubiera realizado en calidad de representante, el nombre del representado, la forma de identificación de la parte o partes interviniente(s) en el acto notarial, y cuando alguna de las partes hubiera intervenido en calidad de representante, la prueba aportada al notario acreditativa del derecho de dicha parte a intervenir en tal calidad. El notario deberá hacer constar, asimismo, la naturaleza del acto y los honorarios aplicados. 2. Derecho de Propiedad 2.1. Requisitos formales para la compraventa de inmueble De acuerdo con el artículo 2 de la Ley de Propiedad (Disposiciones Varias) de 1989, un contrato de compraventa de terrenos deberá constar por escrito, contener todos los pactos expresamente acordados y estar firmado por ambas partes del mismo. Si el contrato se firma en dos ejemplares, uno firmado por cada parte (como suele ser el caso), entonces ambos ejemplares han de ser idénticos. El contrato constituye el primero de los dos trámites necesarios para la transmisión de terrenos, no siendo necesaria la intervención notarial en ninguno de ellos. Si bien el contrato de compraventa de bienes no requiere la intervención de testigos, el documento traslativo del dominio al comprador debe otorgarse en forma deed (escritura), y en el caso de persona física, su firma deberá estamparse en presencia de testigo en la forma prevista en el artículo 1 de la Ley de Propiedad (Disposiciones Varias) de 1989. Estas mismas normas resultan aplicables cuando se otorga un documento de transmisión fuera del Reino Unido. Las partes quedan vinculadas al firmarse el contrato. Los contratos de compraventa de bienes muebles no necesitan constar por escrito. 2.2. Requisitos para el cumplimiento de un contrato de compraventa, especialmente para la transmisión del dominio y la inscripción del nuevo dueño. Suele haber un intervalo entre el intercambio de contratos y la transmisión del dominio del bien. En la fecha acordada para la transmisión, el precio de compra se entrega al vendedor y éste entrega el documento de transmisión al comprador. En la práctica, estas entregas son realizadas por los representantes legales de las partes. Una vez realizada la compraventa, la transmisión debe inscribirse en el Registro de la Propiedad de Su Majestad, de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de Registro de la Propiedad Inmobiliaria de 1925, para perfeccionar el título legal del nuevo propietario. 2.3. Requisitos formales del poder para vender y comprar. No existe requisito especial alguno que exija la utilización de un poder en relación con la venta o compra de bienes muebles o inmuebles; no obstante, si se utiliza un poder deberá otorgarse éste en forma deed (escritura) (Ley de Poderes de Representación de 1971, artículo 1). 8 vea nota 4. 64 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra Puede darse el caso de que dicho poder se contenga dentro de otro documento, como por ejemplo cuando una hipoteca contiene un poder que autoriza al acreedor hipotecario a vender el bien en caso de incumplimiento por parte del deudor de las condiciones de la hipoteca. Si el instrumento por el que se transmite un bien se otorgó en virtud de un poder en representación de una o de ambas partes, el Registro de la Propiedad exigirá que se le acredite que el poder no había sido revocado en el momento de realizarse la transmisión, a menos que el poder se haya conferido para una duración concreta y el instrumento de transmisión de la titularidad se otorgue dentro de dicho plazo. 2.4. Actuación de una misma persona como representante tanto del comprador como del vendedor. De acuerdo con el derecho inglés, no se exige la representación legal ni del vendedor ni del comprador. No obstante, las partes suelen nombrar representantes, que pueden ser abogados, notarios o gestores autorizados (licensed conveyancers). Según la Norma 6 del Reglamento de Prácticas de la Abogacía de 1990, uno o más abogados que ejercen colectivamente no podrán representar al vendedor y al comprador de un mismo bien. Hay excepciones a esta norma básica (siempre que no exista conflicto de intereses), como por ejemplo cuando el precio de compra es inferior a £ 5000. Conforme al Reglamento de Prácticas Notariales de 2001, un notario no debe actuar en nombre de las dos partes de una operación, a menos que ambas hayan consentido por escrito y se haya asegurado que no existe conflicto de intereses entre las partes. No obstante, cuando existe o surge un conflicto de intereses, el notario puede actuar – o seguir actuando – para ambas partes con el único fin de resolver, o intentar resolver, dicho conflicto de intereses (Norma 6.2). 3. Derecho de Familia 3.1. El régimen de propiedad matrimonial en el derecho inglés El Régimen de propiedad matrimonial en el derecho es la separación de bienes. Los bienes aportados al matrimonio a título individual por el marido y la mujer permanecen de su propiedad privativa durante el matrimonio. Ni los bienes aportados al matrimonio ni los adquiridos durante el mismo se convertirán en bienes comunes a menos que las partes acuerden lo contrario, como por ejemplo en el caso de la titularidad conjunta de la vivienda conyugal. Desde abril de 1990 las mujeres casadas responden plenamente de sus propios impuestos y tributan por sus propios ingresos. Antes, durante casi 200 años, los ingresos de la esposa se agregaban automáticamente a los de su marido a efectos fiscales. 3.2. Posibilidad de que los cónyuges acuerden un régimen de bienes matrimoniales alternativo o lo modifiquen por contrato Las capitulaciones matrimoniales pueden celebrarse tanto antes del matrimonio como constante el mismo. La finalidad de ambas modalidades de contrato es la de esta- Notarius International 3-4/2001 blecer por adelantado la forma en que se van a poseer los bienes y cómo deben tratarse en caso de fracaso matrimonial (ya sea por separación, divorcio o muerte). En todo caso, dichos contratos no pueden excluir la intervención de los tribunales – por ejemplo, en el caso de divorcio. No existe ninguna disposición que obligue a otorgar las capitulaciones matrimoniales ante notario o con intervención del mismo, pero para que tenga valor de escritura un contrato por el que se disponga de derechos sobre bienes inmuebles debe otorgarse de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de Propiedad (Disposiciones Varias) de 1989. Como se ha señalado anteriormente, las partes gozan de libertad tanto antes como durante el matrimonio para celebrar un contrato matrimonial. El derecho a los bienes del matrimonio no se determina por ley salvo en el supuesto de fracaso de éste, por ejemplo si entran en juego las disposiciones de la Ley de Manutención de los Hijos. No obstante, cuando los tribunales ingleses son competentes para pronunciar una sentencia de divorcio o para ordenar una separación judicial, posiblemente tengan que dictar asimismo una orden de manutención u otras prestaciones económicas, así como la liquidación de los derechos de propiedad de la sociedad conyugal, de conformidad, por ejemplo, con la Ley de Causas Matrimoniales de 1973 y la Ley de Procedimientos Domésticos y Tribunales de Magistrados de 1978. 3.3. Facultad de disposición de bienes Dado que cada cónyuge goza de plenos derechos respecto de sus bienes privativos, cada uno tiene derecho a disponer independientemente de los mismos. No obstante, en el supuesto de que la vivienda conyugal no esté inscrita registralmente a nombre del marido y la mujer conjuntamente, sino solamente a nombre del marido, la mujer puede inscribir su derecho respecto de la vivienda y así evitar que se venda la misma sin su conocimiento o en contra de su voluntad. La inscripción debe hacerse de conformidad con lo dispuesto en la Ley de Domicilios Conyugales de 1983. 4. Sucesión En el derecho inglés la transmisión de determinados bienes es automática, con independencia de que el causante haya otorgado o no testamento. Por ejemplo, si el fallecido era copropietario de un bien inmueble, dicho bien pasará al copropietario o a los copropietarios superviviente(s) sin necesidad de que exista testamento. Es lo que se conoce como el principio de supervivencia. 4.1. Sucesión testada Para que tenga validez formal, un testamento debe otorgarse de conformidad con el artículo 9 de la Ley de Testamentos de 1837, modificado por el artículo 17 de la Ley de Administración de Justicia de 1982. En dicho texto se establece que: “No será válido el testamento a menos que: a) conste por escrito y haya sido firmado por el testador o por otra persona en su presencia y siguiendo sus instrucciones; y Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra b) se desprenda que el testador tenía la intención al firmarlo de dar efectividad al testamento; y c) la firma se estampe o reconozca por el propio testador en presencia de dos o más testigos presentes en el mismo acto; y d) cada testigo: i) o bien atestigüe y firme el testamento; ii) o bien reconozca su firma, en presencia del testador (pero no necesariamente en presencia de otro testigo), sin que sea precisa, sin embargo, ninguna forma de atestiguación.” Existe abundante jurisprudencia que ayuda a determinar si estos requisitos han sido cumplidos en cada caso. Lo que interesa resaltar es que en Inglaterra no se requiere que los testamentos sean otorgados ante notario, ni es tampoco corriente que los notarios redacten testamentos en nombre de sus clientes. En Inglaterra es el abogado el que realiza este trabajo. Además de lo anterior, para otorgar un testamento válido es necesario tener cumplidos al menos dieciocho años y, naturalmente, tener la capacidad mental de comprender el alcance del testamento, cuyo contenido el testador debe conocer y aprobar. Puede revocarse un testamento en cualquier momento durante la vida del testador – no puede otorgarse con carácter irrevocable. Determinados acontecimientos provocarán la revocación automática de un testamento, por ejemplo (y salvo algunas excepciones) el matrimonio del testador produce el efecto de revocar cualquier testamento hecho por el mismo (o la misma) antes de contraer matrimonio. 4.2. Sucesión intestada La mayoría de las personas fallecen en Inglaterra ab intestato, es decir, sin hacer testamento. Se produce el abintestato parcial cuando el fallecido ha otorgado un testamento que no cubre la totalidad de sus bienes. Las reglas del abintestato se aplicarán a la porción de los bienes del testador no cubierta por el testamento. El texto modificado del Título IV de la Ley de Administración de Sucesiones de 1925 determina quién tiene derecho a los bienes del intestado, una vez atendidos sus deudas y gastos. Se trata de la familia inmediata del fallecido, por orden de parentesco con el mismo. Las disposiciones de esta Ley se basaron en las disposiciones habitualmente contenidas en los testamentos presentados al Registro de Validación Testamentaria antes de 1925, habiendo sido objeto de modificaciones posteriores. Como es lógico, no contienen ninguna previsión a favor de amigos o entidades benéficas, que podrían haberse beneficiado de haber otorgado testamento el fallecido. 4.3. Ley de Herencia (Previsión para Familiares y Dependientes) de 1975 Según la ley inglesa, el testador goza de libertad para dejar sus bienes en la forma que tenga por conveniente; ningún pariente tiene derecho automático a recibir bienes por vía testamentaria (no hay legítima). El rigor de este principio ha quedado atenuado en alguna medida por la Ley de Herencia (Previsión para Familiares y Dependientes) de 1975. Esta Ley atribuye a los 65 tribunales facultades limitadas para ordenar la concesión de ayuda económica, con cargo a los bienes del fallecido, a favor de ciertas categorías de solicitantes. Se pueden también presentar solicitudes al amparo de esta Ley cuando una persona muere ab intestato. La solicitud debe realizarse dentro de un plazo determinado y únicamente pueden presentarla determinadas categorías de personas. 4.4. Validación de la sucesión testamentaria Si el testador deja testamento en forma apta para su validación, el albacea nombrado en el mismo deberá obtener dicha validación del tribunal (probate), lo que le permitirá administrar los bienes testamentarios y disponer de ellos. La gran mayoría de los procedimientos de validación testamentaria no son contenciosos, es decir, no son disputados, y se tramitan ante la División de Asuntos Familiares del Tribunal Superior. Los asuntos contenciosos se tramitan ante la División de Asuntos Litigiosos (Chancery Division). Si el causante fallece sin hacer testamento entonces se expedirá una autorización de administración (grant of adminstration) respecto de los bienes del difunto por el Registro de Validación Testamentaria a favor del representante personal, que será la persona que ostente el grado de parentesco más próximo con el fallecido. 4.5. Registro Central de Ultimas Voluntades La Ley del Tribunal Supremo de 1981, artículo 126, requiere que exista, bajo el control del Tribunal Superior, un registro seguro e idóneo para el depósito de la últimas voluntades de las personas vivas. Toda persona podrá depositar un testamento en el mismo, previo pago de la tasa correspondiente. Los testamentos se registran de acuerdo con la Ley de Regulación de Testamentos de 1978. Actualmente, el Registro Principal de la División de Asuntos Familiares del Tribunal Superior (High Court) es el Registro designado a estos efectos. No existe, sin embargo, obligación de registrar los testamentos, y la falta de registro no afecta a la validez de los mismos9. 4.6. Aspectos de derecho internacional privado – Ley aplicable a las sucesiones Debe distinguirse entre sucesión testamentaria y sucesión intestada. 4.6.1. Sucesión intestada En caso de sucesión intestada la sucesión en los bienes muebles se rige por la ley del domicilio en el momento de la muerte. El concepto inglés de domicilio difiere del imperante en muchas jurisdicciones de derecho civil, y las reglas son complejas. Sucintamente, existen dos clases principales de domicilio: el de origen, que la ley atribuye a toda persona al nacer y que es el domicilio del padre o de la madre del niño, dependiendo de si éste es legítimo o ilegítimo; y el de 9 comp. Weyts, Central Register for Wills: A successful European Experiment, Notarius International 2001, 16. 66 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra elección, que una persona puede adquirir por su residencia en un territorio regido por un sistema legal propio, junto con la intención de permanecer en el mismo de forma permanente. La ley aplicable a la sucesión en los bienes inmuebles es la lex situs. 4.6.2. Sucesión testamentaria En el caso de bienes inmuebles la sucesión se rige por las reglas generales, es decir, prevalece la lex situs. En cuanto a los bienes muebles, como regla general se aplica la ley del domicilio del testador; sin embargo, deben tenerse en cuenta las siguientes precisiones en relación con determinados aspectos: a) Respecto de la cuestión de la capacidad de testar, el tribunal aplicará la ley del domicilio del testador en el momento de otorgar el testamento y no en el de la muerte. b) Respecto de la cuestión de la validez formal de un testamento, la Ley de Ultimas Voluntades de 1963 (que se aplica a todos los testamentos, ya se refieran a bienes muebles o inmuebles y con independencia del domicilio o nacionalidad del testador, siempre que éste haya fallecido a partir del 31 de enero de 1964 inclusive), establece que un testamento se considerará debidamente otorgado si en su otorgamiento su observaron las normas legales generales del territorio en que se hizo, o del territorio en que, en el momento de su otorgamiento o de la muerte del testador, éste tenía su domicilio o residencia habitual, o de un estado del que, en cualquiera de tales momentos, era nacional. No obstante, la validez sustantiva de un testamento y de las disposiciones en el mismo contenidas relativas a bienes muebles, se determinará conforme a la ley del domicilio del testador. Esta regla no queda afectada por la Ley de Ultimas Voluntades de 1963. c) La interpretación de un testamento, es decir, el significado que debe atribuirse a su redacción, se rige por la ley que el testador quería que se aplicara al mismo (en la medida en que esta intencionalidad se desprenda del testamento), o por la ley con la que el testador estaba más estrechamente vinculado. Esta será, en la mayoría de los casos, la del domicilio del testador en el momento de otorgarse la disposición testamentaria. Todo ello con fundamento en el artículo 4 de la Ley de Ultimas Voluntades de 1963, en el que se establece que la interpretación de un testamento no debería verse afectada por el cambio de domicilio del testador producido con posterioridad a su otorgamiento. 5. Derecho de Sociedades 5.1. Tipos de sociedad mercantil 5.1.1. Partnership (sociedad colectiva) Una partnership o sociedad colectiva es esencialmente una relación establecida entre dos o más personas físicas para el desarrollo de una actividad comercial con fines de lucro. La normativa por la que se rige este tipo de sociedades se encuentra principalmente en la Ley de Socieda- Notarius International 3-4/2001 des Colectivas (Partnership Act) de 1890. La sociedad colectiva no se registra, carece de personalidad jurídica y la responsabilidad de los socios es ilimitada. Las cuentas de una sociedad colectiva no están abiertas a la inspección pública. 5.1.2. Limited Partnership (sociedad colectiva limitada) Esta modalidad de sociedad colectiva es bastante infrecuente. Las disposiciones sobre sociedades colectivas limitadas se recogen en la Ley de Sociedades Colectivas Limitadas de 1907. Todos los socios menos uno pueden ser socios limitados. Sin embargo, se requiere que exista al menos un socio cuya responsabilidad por las deudas de la sociedad sea ilimitada. Este recibe la denominación de socio general. El socio general administra la sociedad y la representa de puertas afuera, soporta los riesgos y normalmente percibe también la mayor parte de los beneficios. Los socios limitados no responden de las deudas de la sociedad más allá de la cuantía de su propia aportación. No pueden participar en la administración de la sociedad. 5.1.3. Sociedad Privada de Responsabilidad Limitada La Ley de Sociedades de 1985, artículo 1, define una sociedad privada simplemente como una sociedad que no es una sociedad limitada pública. Debe registrarse de acuerdo con las Leyes de Sociedades y tiene personalidad jurídica distinta de la de sus socios. La sociedad limitada privada es la entidad legal más comúnmente utilizada para la realización de actividades mercantiles en Inglaterra. La responsabilidad de sus socios se extiende únicamente hasta la cuantía de su aportación de capital pendiente de desembolso. 5.1.4. Sociedad Pública de Responsabilidad Limitada El artículo 1 de la Ley de Sociedades de 1985 define una sociedad limitada pública como una sociedad limitada por acciones o limitada por garantía y con un capital en acciones, siempre que la escritura de constitución de la sociedad haga constar su carácter de sociedad pública y se hayan cumplido las disposiciones de la Ley de Sociedades en materia de sociedades públicas. En el caso de una sociedad de carácter público, el capital social no podrá ser inferior al mínimo autorizado, que actualmente es de £ 50.000. Sólo las sociedades públicas constituidas al amparo de la Ley de 1985 podrán solicitar la admisión a cotización en Bolsa de sus acciones, pudiendo ofrecer sus acciones al público mediante anuncios. 5.1.5. Sociedades limitadas por garantía Las sociedades comprendidas bajo este título no requieren un capital en acciones. Si éste existe, el socio responde no solamente de la cuantía de su aportación pendiente de desembolso, sino también del importe de su garantía. El artículo 1 de la Ley de Sociedades de 1985 prohíbe a una sociedad limitada por garantía tener un capital en acciones, a menos que se hubiera constituido antes del 22 de diciembre de 1980. Notarius International 1-2/2002 A. Claudet, Informe Nacional Inglaterra 5.1.6. Sociedad colectiva de responsabilidad limitada Es ésta una nueva forma de entidad jurídica que existe al amparo de la Ley de Sociedades Colectivas de Responsabilidad Limitada de 2000. Se rige por esta Ley y por el Reglamento de Sociedades Colectivas de Responsabilidad Limitada de 2001. Esta entidad difiere de otras sociedades colectivas en que es una persona jurídica con personalidad propia distinta de la de sus socios y, salvo que otra cosa se disponga en la Ley o en cualquier otra normativa, la legislación sobre sociedades colectivas no resulta aplicable a este tipo de sociedad. 5.1.7. Sociedad de inversión de capital variable Se trata asimismo de una nueva modalidad de entidad que se rige por el Reglamento de Sociedades de Inversión de Capital Variable, desarrollado al amparo de la Ley de Servicios y Mercados Financieros de 2000. Esta sociedad puede constituirse previa solicitud dirigida a la Autoridad de Servicios Financieros, acompañada de copia del documento de constitución de la sociedad y de los datos de su administrador o administradores. 5.2. Procedimiento para obtener la inscripción de una sociedad limitada Es necesario presentar determinados documentos a la Oficina del Registro de Sociedades10 y abonar una tasa. Uno de los principales documentos es la escritura de constitución (memorandum of association), en la que se recogen los objetos de la sociedad y si es una sociedad de responsabilidad limitada con un capital en acciones (como suele ser el caso). Si es así, deberá también indicar la cuantía del capital social y el número y valor nominal de las acciones. Entre los demás documentos a presentar se incluyen los estatutos sociales (articles of association), que recogen las normas de régimen interior de la sociedad, la relación de los nombres de los primeros administradores y del secretario de la sociedad con su consentimiento para actuar como tales, así como una declaración legal por parte de un abogado o de una persona nombrada como administrador o secretario de la sociedad en el sentido de que se han cumplido los requisitos de la Ley de Sociedades en punto a su inscripción. Toda modificación en la denominación de la sociedad o en su escritura de constitución y estatutos, domicilio social, administradores y secretario, debe igualmente comunicarse a la Oficina del Registro de Sociedades. En la Oficina del Registro de Sociedades existe también un registro de sociedades colectivas limitadas (Ley de Sociedades Colectivas Limitadas de 1907, artículo 15). Los datos que deben inscribirse incluyen el nombre bajo el que gira la sociedad, el ámbito general en el que desenvuelve sus actividades, el domicilio habitual desde el que opera, el nombre completo de cada socio y la cuantía de la aportación efectuada por cada uno de los socios limitados. 5.3. Representación de las sociedades inglesas Una sociedad (sea sociedad limitada privada o pública) es gestionada por su consejo de administración (board of directors). Debe señalarse que la facultad de representación de la sociedad está atribuida al consejo en su con- 67 junto, y no a los consejeros individualmente considerados, si bien los consejeros individuales sí tienen la facultad implícita de llevar a cabo las tareas generales propias de la gestión diaria de la sociedad. El consejo puede delegar funciones o facultades concretas mediante el oportuno acuerdo del consejo, siempre que se cumpla lo previsto en los estatutos sociales en materia de convocatoria y quórum. En relación con el otorgamiento de documentos por parte de las sociedades, o en su nombre, resulta importante determinar si el documento de que se trata es de los que necesitan otorgarse en forma deed (escritura)11. Como ya se ha comentado, una escritura es un instrumento otorgado con formalidad solemne, en contraposición a un simple documento firmado. En el caso de un documento firmado (instrument under hand), la firma de la parte que lo otorga será normalmente suficiente para obligarle. En el caso de una sociedad, un documento de esta naturaleza puede ser firmado por un consejero u otro directivo o empleado autorizado de la misma en el curso normal de su actividad, sin más requisitos formales. Por otra parte, un documento o diligencia que requiera ser autenticado por una sociedad puede firmarse por un consejero, secretario u otro directivo autorizado de la misma (Ley de Sociedades de 1985, artículo 41). El otorgamiento de escrituras por las sociedades registradas se encuentra regulada en la Ley de Sociedades, artículo 36A. Merece la pena citar este artículo en su totalidad: “(1) Conforme al derecho de Inglaterra y Gales, son aplicables al otorgamiento de documentos por parte de una sociedad las disposiciones siguientes. (2) Un documento queda otorgado por una sociedad mediante la puesta en el mismo de su sello social. (3) No obstante, una sociedad no viene obligada a tener un sello social, siendo de aplicación los apartados siguientes, lo tenga o no. (4) Un documento firmado por un consejero y el secretario, o por dos consejeros, de una sociedad, en el que se haga constar (cualquiera que sea la redacción utilizada para ello) que ha sido otorgado por la sociedad, tendrá la misma eficacia que si se otorgara bajo el sello social. (5) Un documento otorgado por una sociedad en el que se haga constar claramente y de forma explícita que la o las persona(s) que firman el mismo lo hacen con la intención de que tenga carácter deed (escritura), tendrá efectivamente dicho carácter una vez debidamente formalizado; presumiéndose, salvo que se pruebe la intención contraria, que su formalización se produce en el momento de otorgarse en la forma indicada. (6) Un documento se considerará debidamente otorgado por una sociedad a favor de un comprador si aparece 10 11 Internet: http://www.companieshouse.gov.uk/info/. Ejemplos de dichos documentos son: un poder (ver Ley de Poderes de Representación de 1971, art. 1), y un documento de disposición o creación de un derecho sobre bienes inmobiliarios (Ley del Derecho de Propiedad de 1925, art. 52). 68 A. Claudet, Short Bibliography England firmado por un consejero y el secretario de la sociedad o por dos consejeros de la misma; y si en él se indica claramente y de forma explícita que la o las persona(s) otorgante(s) tienen la intención de que tenga el carácter de escritura, se considerará formalizado como tal en el momento de su otorgamiento.” Así, pues, existen dos alternativas para el otorgamiento de una escritura (deed)– o bien mediante la puesta del sello social de la sociedad (si tiene uno – las sociedades ya no vienen obligadas por ley a tener un sello social), o bien mediante la firma de dos consejeros, o de un consejero junto con la del secretario de la sociedad. El sello social debe ponerse en la forma prescrita en los estatutos sociales, que establecerán normalmente que el sello sólo podrá ponerse en un documento previo acuerdo del consejo de administración de la sociedad, y especificarán la persona o personas (normalmente dos consejeros, o un consejero y el secretario) en cuya presencia deberá ponerse el mismo. No sería, pues, suficiente para una sociedad inglesa el otorgar un poder con la firma de un solo consejero. Esto es así aun cuando la sociedad afirme haber autorizado a un solo consejero a firmar el poder mediante acuerdo del consejo (a no ser, por supuesto, que el acuerdo autorice al consejero a otorgar el poder mediante la puesta del sello social en el mismo – ver más arriba). Son diferentes las reglas aplicables a las sociedades de inversión de capital variable. Estas deberán tener al menos un administrador, pero a diferencia de las sociedades limitadas privadas y públicas, el otorgamiento de documentos por un solo administrador vinculará a la sociedad (Reg. 57(4), Reglamento de Sociedades de Inversión de Capital Variable). sociedad mediante la correspondiente búsqueda electrónica en el registro o la obtención de una certificación de la Oficina del Registro de Sociedades en Cardiff): 1. Si la escritura se otorga bajo sello a) Un extracto de los estatutos sociales de la sociedad, en el que se indique la forma en que ha de ponerse el sello social en un instrumento. b) En su caso, un acuerdo del consejo de administración de la sociedad por el que se autorice el otorgamiento de la escritura y se faculte a una o más personas concretas para presenciar la colocación del sello. c) En su caso, la prueba del nombramiento de los consejeros y/o del secretario que hayan de presenciar la colocación del sello. 2. Si la escritura es otorgada por dos consejeros conjuntamente o por un consejero junto con el secretario de la sociedad, bastará normalmente la justificación del nombramiento de dichos directivos. Constituye también una buena práctica pedir la aportación de un acuerdo del consejo de administración por el que se acuerde el otorgamiento de la escritura. Además de lo anterior es aconsejable examinar la escritura de constitución de la sociedad para asegurar que los fines pretendidos por el documento encajan dentro del objeto social. 12 13 14 5.4. Prueba de la habilitación para representar a una sociedad inglesa Como ya se ha señalado, una sociedad es gestionada por su consejo de administración. El consejo puede delegar sus facultades en consejeros individuales o en otros empleados de la sociedad mediante acuerdo del propio consejo. Todos los consejeros (administradores) de las sociedades inglesas deben estar inscritos en la Oficina del Registro de Sociedades en Cardiff, País de Gales.12 Una relación de los consejeros de una sociedad (y copia de cualquier documento que obre en poder del Registrador de Sociedades) puede obtenerse de la Oficina del Registro de Sociedades contra abono de una tasa. O bien, suscribiéndose a Companies House Direct13 cualquier persona puede llevar a cabo una búsqueda en el registro, que incluye los datos relativos a los consejeros de las sociedades. Un documento firmado puede otorgarse en nombre de una sociedad por cualquier persona que actúe con autorización de la misma, expresa o implícita. Debe extremarse el cuidado cuando se trate del otorgamiento de escrituras (deeds) (por ejemplo, poderes de representación o documentos que creen o enajenen un derecho sobre inmuebles) por parte de las sociedades. Una sociedad puede otorgar una escritura o bien bajo el sello social o bien con las firmas de dos consejeros actuando conjuntamente o de un consejero junto con el secretario de la sociedad.14 En tales casos, un notario inglés necesitaría ver lo siguiente (además de la prueba de la identidad del firmante y de la constitución y existencia actual de la Notarius International 3-4/2001 Companies Registration Office, Crown Way, Cardiff CF14 3UZ, Reino Unido. Tel: +44 02920 388588. www.direct.companies-house.gov.uk. Para información sobre como suscribirse, visiten www.companies-house.gov.uk. La escritura debe también hacer constar expresamente que la persona que la otorga o, en su caso, las partes intervinientes, desean que tenga el carácter de escritura - Ley del Derecho de Propiedad (Disposiciones Varias) de 1989, art. 1(2). Short Bibliography England1 Ready, N. P. Brooke's Notary, 12th Edition, Sweet & Maxwell, 2002 K. Gray/S. F. Gray, Land Law, 2nd Edition, Butterworths, 2001 Masson Cretney/Bailey-Harris, Principles of Family Law, 7th Edition, Sweet & Maxwell, 2002 A. Borkowski, Succession, 2nd Edition, Sweet & Maxwell, 2002 H. J. Bond/P. Kay, Business Law, 2nd Edition, Blackstone Press, 1995 J. H. Farrar/B. M. Hannigan, Farrar's Company Law, 4th Edition, Butterworths, 1998 M. Morse, Company Law, 16th Edition, Sweet & Maxwell, 1999 C.M.V. Clarkson/J. Hill, Jaffey on the Conflict of Laws, Butterworths, 2002 L. Collins (ed.), Dicey and Morris on the Conflict of Laws, Sweet & Maxwell 1 compare also: R.A.D. Urquhart, Euro-Bibliography England, Notarius International 1998, 131. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Schuldrechtsreform in Deutschland 69 LEGAL DEVELOPMENTS Schuldrechtsreform in Deutschland Germany: Reform of the Law of Obligations – Allemagne: Réforme du droit des obligations – Germania: Riforma del Diritto delle Obbligazioni – Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones Christian Hertel, Notar a.D., Deutsches Notarinstitut, Würzburg, Summary On 1 January 2002, a fundamental reform of the German law of obligations has come into force. The reform was initiated by the need to implement the EC-directive on the sale of consumer goods. The reform has changed the statute of limitations, the general law of obligations, the law of sales and also the law concerning construction contract. Finally special regulation concerning the protection of consumers such as standard forms, consumer credit and door-step-contracts has been integrated into the German Civil Code (BGB). Sommaire En Allemagne, suite à la transposition de la directive 1999/44 CE du 25 mai 1999 sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation, le droit des obligations a été réformé fondamentalement avec effet au 1er janvier 2002. Des domaines importants sont réformés entièrement par cette loi : les délais de prescription, les règles concernant l’exécution non conforme d’un contrat, les dispositions légales relatives à la vente et, dans une moindre mesure, également les dispositions légales relatives au contrat d’entreprise. En plus, des lois annexes relatives à la protection des consommateurs ont été insérées au Code Cvil, notamment la loi relative aux conditions contractuelles générales, la loi relative au crédit à la consommation et la loi relative à la rétractation des ventes au démarchage. Zusammenfassung Zum 1.1.2002 trat eine grundlegende Reform des deutschen Schuldrechts in Kraft. Sie war vor allem durch die Umsetzung der EG-Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie veranlaßt. Grundlegend umgestaltet wurden das Verjährungsrecht, das allgemeine Leistungsstörungsrecht und das Kaufrecht, in geringerem Umfang auch das Werkvertragsrecht. Außerdem wurde Nebengesetze zum Verbraucherschutz in das BGB integriert, so insbesondere das Gesetz über Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB-Gesetz), das Verbraucherkreditgesetz und das Haustürwiderrufsgesetz. d’appalto. Inoltre, sono state inserite nel Codice Civile norme speciali relative alla protezione dei consumatori tedesco, ed in particolare la legge sulle condizioni generali di vendita, la legge sul credito al consumo e la legge relativa al recesso nelle vendite a domicilio. Sumario El 1.1.2002 entró en vigor una reforma fundamental del derecho de obligaciones alemán. El principal motivo de esta reforma fue la trasposición de la Directiva sobre venta de bienes de consumo. Se trasformaron básicamente las normas sobre la prescripción, las alteraciones de la prestación y el la compraventa, en menor medida también el contrato de obra. Además se integraron en el BGB (Código Civil alemán) leyes especiales de protección de los consumidores, así, en particular, la Ley sobre las condiciones generales de la contratación (AGB-Gesetz), la Ley de crédito al consumo y la Ley sobre la revocación de los negocios jurídicos realizados fuera de los establecimientos mercantiles y negocios similares. Schuldrechtsreform in Deutschland 1. Anlaß und Bedeutung der Reform Die Schuldrechtsreform1 ist die umfassendste und bedeutendste Änderung des BGB-Schuldrechts seit Inkrafttreten des BGB vor gut 100 Jahren. Anlaß der Schuldrechtsreform war die Umsetzung dreier EG-Richtlinien, in erster Linie der Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie2, daneben aber auch der Zahlungsverzug-Richtlinie3 und der E-Commerce-Richtlinie4. Da die Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie bis zum 1.1.2002 umzusetzen war, mußte auch die Schuldrechtsreform zu diesem Zeitpunkt in Kraft treten. Während die anderen europäischen Staaten die Richtlinie entweder durch die Schaffung eines Sonderrechtes für den Verbrauchsgüterkauf umsetzten (so etwa Frankreich) oder zwar das allgemeine Kaufrecht änderten, aber keine Änderungen im allgemeinen Schuldrecht vornah1 Sommario Dal 1.1.2002, sono in vigore le modifiche del diritto tedesco delle obbligazioni in seguito all‘attuazione della direttiva 1999/44 CE su taluni aspetti della vendita e delle garanzie di consumo. Sono stati riformati la prescrizione, la disciplina dell’inadempimento, la vendita e, in misura minore anche le disposizioni relativi ai contratti BGBl. 2001 I, 3138. Die aktuelle Fassung des BGB findet sich im Internet unter: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb/index.html Die alte Fassung des BGB (i.d.F. bis zum 31.12.2001) findet sich unter: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html Eine vom DNotI erstellte Gegenüberstellung des alten und neuen Gesetzestextes findet sich im Internet unter: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc Eine ausführliche, aktualisierte und nach Sachgebieten geordnete Literaturliste findet sich im Internet unter: http://www.dnoti.de/DOC/2002/Literatur_Schuldrechtsreform_6.doc 70 C. Hertel, Schuldrechtsreform in Deutschland men (so etwa Österreich5), entschloß sich der deutsche Gesetzgeber, die Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie durch Änderungen im allgemeinen Kaufrecht umzusetzen und dabei zugleich auch das allgemeine Leistungsstörungsrecht und das Verjährungsrecht umfassend zu reformieren (große Lösung)6. Denn im deutschen Recht sind das kaufrechtliche Mängelrecht und das allgemeine Leistungsstörungsrecht eng verzahnt. - Eine derart umfassende Reform konnte nur deshalb innerhalb von nicht einmal zwei Jahren verwirklicht werden, da man in vielen Teilen auf den Entwurf der Schuldrechtskommission zurückgriff, die 1991 nach über zehnjähriger Arbeit einen umfassenden Vorschlag zur Reform des allgemeinen Leistungsstörungsrechtes, des Kauf- und Werkvertragsrechtes sowie des Verjährungsrechts vorgelegt hatte7. Alte Gesetzestexte, Lehrbücher und Kommentare zum deutschen Schuldrecht können daher nur noch eingeschränkt verwendet werden. Denn über die inhaltlichen Änderungen hinaus hat der Gesetzgeber vor allem im Kaufrecht auch viele wortgleich verbliebene Regelungen an einen anderen Standort verschoben, so dass man sich neue Paragraphennummern einprägen muss und bei der Arbeit mit alten Kommentaren oder Gerichtsentscheidungen Konkordanzlisten8 benötigt. Außerdem erhielten alle Paragraphen des BGB nun amtliche Überschriften. 2. Kauf- und Werkvertrag 2.1. Umsetzung der Verbrauchsgüterkaufrichtlinie Der deutsche Gesetzgeber hat die Vorgaben der Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie weitestgehend nicht in den (neu geschaffenen) Sonderbestimmungen für den Verbrauchsgüterkauf umgesetzt (§§ 474 ff. BGB n.F.), sondern im allgemeinen Kaufrecht (§§ 433 ff. BGB): - Die Begriffe Sach- und Rechtsmangel wurden entsprechend der Richtlinie neu definiert im Sinne eines subjektiven Mangelbegriffes (vereinbarte Beschaffenheit) (§ 434 BGB n.F. – Art. 2 RL). - Die Freiheit von Sach- und Rechtsmängeln ist nun Bestandteil der Leistungspflicht (§ 433 Abs. 1 S. 2 BGB n.F. – Art. 3 Abs. 1 RL). Rechts- und Sachmängeln werden in ihren Rechtsfolgen künftig gleichbehandelt. - Der Käufer hat nun zunächst ein Recht auf Nacherfüllung (nach seiner Wahl entweder Nachbesserung oder Nacherfüllung) (§ 437 Nr. 1 BGB n.F. – Art. 3 Abs. 24 RL). Vertraglich war dem Käufer bereits bisher häufig ein Nacherfüllungsanspruch eingeräumt worden; einen allgemeinen gesetzlichen Nacherfüllungsanspruch hatte der Käufer aber nach altem Recht nicht. - Die Verjährungsfristen für Mängel wurden auf mindestens zwei Jahre heraufgesetzt (§ 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB n.F. – Art. 5 RL). Früher betrug die Gewährleistungsfrist für Sachmängel bei beweglichen Sachen nur sechs Monate. - Die Garantie wurde gesetzlich geregelt (§§ 443, 444 BGB n.F. – Art. 6 RL). Als eines der Hauptprobleme nach neuem Schuldrecht hat sich dabei erwiesen, daß nach der Neuregelung eine Beschränkung der Rechts- 2 3 4 5 6 7 8 9 Notarius International 1-2/2002 folgen der Garantie auch bei Individualverträgen zwischen zwei Verbrauchern oder zwischen zwei Unternehmern wohl nicht mehr möglich ist, was insbesondere zu einer Änderung der bisherigen Gestaltung bei Unternehmenskaufverträgen zwingt9. Lediglich für den Verbrauchsgüterkauf (§§ 474 ff. BGB) (und nicht allgemein für alle Kaufverträge) wurden insbesondere das Rückgriffsrecht (§ 478 BGB n.F. – Art. 4 RL) und die Unabdingbarkeit (§ 475 BGB n.F. - Art. 7 RL) geregelt. An Einführungen zur Schuldrechtsreform sind insbes. zu nennen – an Aufsätzen: Däubler, Neues Schuldrecht – ein erster Überblick, NJW 2001, 3729-3734; Haas, Das Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts, DRiZ 2001, 489-500; Henssler, Überblick über das Schuldrechtsmodernisierungsgesetz, ZAP 2001, 1391 (= Fach 2, Seite 291); an Büchern: Dauner-Lieb/Heidel/Lepa/Ring (Hrsg.), Schuldrecht, Deutscher Anwaltverlag, Bonn 2002; Ehmann/Sutschet/Finkenauer/Hau (Hrsg.), Modernisiertes Schuldrecht, Franz Vahlen Verlag, München, 2002; Haas/Medicus/Rolland/Schäfer/Wendtland (Hrsg.), Das neue Schuldrecht, , C.H. Beck Verlag, München, 2002; Lorenz/Riehm (Hrsg.), Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, C.H. Beck Verlag München 2002. Einen notarspezifischen Überblick über die Schuldrechtsreform geben insbes.: Amann/Brambring/Hertel (Hrsg.), Vertragspraxis nach neuem Schuldrecht, 2. Aufl., C.H. Beck Verlag, München 2003; Brambring, Schuldrechtsreform und Grundstückskaufvertrag, DNotZ 2001, 590-614; mit Ergänzung DNotZ 2001, 904-909; Hertel, Schuldrechtsreform – Überblick und Hinweise zur notariellen Vertragsgestaltung, ZNotP 2002, 1-44; Krauß, Grundstückskaufverträge nach der Schuldrechtsreform, ZAP-Verlag, Recklinghausen 2002; Wälzholz/Bülow, Die Schuldrechtsreform in der notariellen Praxis, MittBayNot 2001, 509-525. Richtlinie 1999/44/EG vom 25. Mai 1999 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter, ABl. EG Nr. L 171/12 vom 7.7.1999. Diese – und die anderen Rechtssetzungsakte der EU – sind im Internet abrufbar unter: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/index.html Richtlinie 2000/35/EG vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr, ABl. EG Nr. L 200/35 vom 8.8.2000. Richtlinie 2000/31/EG vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“), ABl. EG Nr. L 178/1 vom 8.6.2000. vgl. Jud, in: Das neue Schuldrecht, Jahrbuch Junger Zivilrechtswissenschaftler 2001, S. 205. Teile der Literatur hatte allerdings auch in Deutschland eine kleine Lösung ähnlich der in Österreich gefordert, vgl. Dauner-Lieb, DStR 2001, 1572; Ernst/Gsell, ZIP 2000, 1812; Ernst/Gsell, ZIP 2001, 1389. Für eine große Lösung vgl. hingegen etwa die damalige Bundesjustizministerin Däubler-Gmelin, NJW 2001, 2286; damaliger Staatssekretär Pick, ZIP 2001, 1173. Abschlußbericht der Kommission zur Überarbeitung des Schuldrechts, hrsg. vom Bundesminister der Justiz, Bundesanzeiger Verlag, 1992. Textvergleich des DNotI im Internet: http://www.dnoti.de/ DOC/2001/ Textvergleichbisheriges%20BGB.doc vgl. etwa Dauner-Lieb/Thiessen, ZIP 2002, 108; Eidenmüller, ZGS 2002, 290; Gierke/Paschen, GmbHR 2002, 457; Gronstedt/Jörgens, ZIP 2002, 52; Gruber, MDR 2002, 433; Hermanns, ZIP 2002, 696; Hilgard/Kraayvanger, MDR 2002, 678; U. Huber, AcP 202 (2002), Heft 1/2; Jaques, BB 2002, 417; Knott, NZG 2002, 249; Müller, NJW 2002, 1026; Seibt, DStR 2002, 1135 und 1181; Seibt/Raschke/Reiche, NZG 2002, 256; Triebel/Hölzle, BB 2002, 521; Wagner, DStR 2002, 1400; Weitnauer, NJW 2002, 2511; v. Westphalen, ZIP 2001, 2107; v. Westphalen, ZIP 2002, 545, 547; Wolf/Kaiser, DB 2002, 411; Wunderlich, WM 2002, 981; Zerres, ZAP 2003, 19. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Schuldrechtsreform in Deutschland 2.2. Einbettung der Regelungen über Sach- und Rechtsmängel in das allgemeine Leistungsstörungsrecht Zugleich entschloß sich der Gesetzgeber, die bisherige Trennung des deutschen Rechts zwischen Gewährleistungsrecht einerseits und allgemeinem Leistungsstörungsrecht andererseits aufzugeben und auch für die Rechtsfolgen von Sach- oder Rechtsmängeln im Kaufvertrag oder Werkvertrag weitestgehend auf das allgemeine Leistungsstörungsrecht zu verweisen (§§ 437, 634 BGB n.F.). Um die Bedeutung dieser Änderung zu verstehen, kurz folgender Hintergrund: Das deutsche Schuldrecht hat einen allgemeinen Teil, der für alle Vertragstypen gilt (und ebenso für die außervertraglichen Schuldverhältnisse wie Delikt, Bereicherung und Geschäftsführung ohne Auftrag). Im besonderen Teil des Schuldrechts finden sich hingegen die Regelungen zu den einzelnen Vertragstypen, z.B. zu Kauf- oder Werkvertrag. Die Folgen von Vertragsverletzungen sind daher z.T. im besonderen Schuldrecht geregelt (z.B. für Sach- und Rechtsmängel), z.T. im allgemeinen Schuldrecht (z.B. Verzug und Unmöglichkeit). Dabei standen die Regelungen zur Gewährleistung bei Sachund Rechtsmängeln im Kauf- und Werkvertrag einerseits und die Regelungen des allgemeinen Schuldrechts über sonstige Vertragsverletzungen (insbes. auch sonstige Schlechtleistung bzw. Verletzung von Nebenpflichten) nach altem Recht weitgehend unverbunden nebeneinander. Dies führte zu zahlreichen Abgrenzungsproblemen zwischen Gewährleistungsrecht und allgemeinem Schuldrecht – die noch dadurch verschärft wurden, daß die Frist zur Geltendmachung der Ansprüche je nach dogmatischer Einordnung völlig unterschiedlich war. So konnte sie etwa für vergleichbare Sachverhalte entweder nur sechs Monate betragen (bei Sachmängeln beweglicher Sachen oder auf solche Sachmängel bezogener positiver Forderungsverletzung) oder 30 Jahre (bei nicht auf Sachmängel bezogener positiver Forderungsverletzung)10. Im Werkvertragsrecht kam es zu eher geringfügigen inhaltlichen Änderungen. Hier bestand kein Änderungsbedarf durch die Verbrauchsgüterkauf-Richtlinie. Im wesentlichen erfolgte eine sprachliche Angleichung an die neuen Kaufvertragsvorschriften (während inhaltlich umgekehrt das Mängelrecht im neuen Kaufrecht dem Werkvertragsrecht stärker angenähert wurde). 3. Allgemeines Leistungsstörungsrecht 3.1. Grundtatbestand: Pflichtverletzung und erfolglose Nachfristsetzung Das deutsche Recht unterschied früher im allgemeinen Leistungsstörungsrecht auf der Tatbestandsseite zwischen Unmöglichkeit (§§ 280, 323 ff. BGB a.F.), Verzug (§§ 284, 326 ff. BGB a.F.) und Schlechtleistung – wobei die Schlechtleistung (positive Forderungsverletzung - PVV) (jedenfalls nach überwiegender Ansicht) im allgemeinen Leistungsstörungsrecht gar nicht gesetzlich geregelt war. Diese Unterscheidung – und erst recht das Fehlen einer allgemeinen gesetzlichen Regelung über die Schlechtleistung – wurde vielfach als antiquiert und umständlich empfunden. Nach neuem Schuldrecht gibt es grundsätzlich nur einen einheitlichen Grundtatbestand, nämlich die Pflichtverletzung (§§ 280, 323 BGB n.F.). Eine Pflichtverletzung liegt vor, unabhängig ob die Leistung gar nicht erfolgte, ob zu spät geleistet wurde oder ob schlecht geleistet wurde. Für Rücktritt und Schadensersatz ist nach neuem Recht neben der Pflichtverletzung nur noch eine erfolglose Nachfristsetzung Voraussetzung (§§ 281, 323 BGB n.F.) – bei einem Schadensersatzanspruch zusätzlich Verschul- 71 den (§ 280 Abs. 1 BGB n.F.). Weitere Voraussetzungen sind grundsätzlich nicht erforderlich (anders als nach altem Recht, das etwa den Rücktritt davon abhängig machte, dass der Gläubiger den Schuldner zunächst durch eine Mahnung in Verzug setzte – wobei Mahnung und Nachfristsetzung aber gleichzeitig erfolgen konnten). 3.2. Schadensersatz Grundtatbestand für alle Schadensersatzansprüche ist nach neuem Recht § 280 BGB11. Lediglich auf der Rechtsfolgenseite sind beim Schadensersatz nach dem Anspruchsziel des Gläubigers drei Fallgruppen zu unterscheiden: - Lehnt der Gläubiger die Leistung ab und will er statt dessen Schadensersatz, so ist dies Schadensersatz statt der Leistung (§§ 280, 281 BGB n.F.). Dieser setzt eine erfolglose Nachfristsetzung durch den Gläubiger sowie Verschulden des Schuldners voraus. (Dies umfaßt auch die Fälle, in denen der Gläubiger bei einem Sachmangel nicht mehr Nacherfüllung, sondern statt dessen Schadensersatz begehrt – auch als teilweisen Schadensersatz anstelle der Beseitigung des Mangels.) - Verlangt der Gläubiger Ersatz seines Verzögerungsschadens, so richtet sich dies nach den Vorschriften über Verzug (§§ 280 Abs. 2, 286 BGB n.F.). (Will der Gläubiger wegen der verspäteten Leistung zurücktreten oder Schadensersatz statt der Leistung verlangen, so ist hierfür nach neuem Recht kein Verzug mehr erforderlich. Es genügt eine bloße erfolglose Nachfristsetzung.) - Will der Gläubiger hingegen Schadensersatz „neben“ der Leistung (etwa wegen eines Mangelfolgeschadens), so ist hierfür nur der Grundtatbestand des § 280 Abs. 1 BGB n.F. einschlägig12. Eine Nachfristsetzung ist hier entbehrlich. Diese Trias auf der Rechtsfolgenseite klingt so ähnlich wie die bisherige Trias auf der Tatbestandsseite. Aber beide sind keineswegs deckungsgleich. Ein Beispiel: Lehnt der Gläubiger die Leistung ab, weil sie verspätet erfolgt, war dies nach altem Recht eine Frage des Verzuges. Nach neuem Schuldrecht ist es hingegen ein Fall des Schadensersatz statt der Leistung (§ 281 BGB n.F.). 4. Verjährung Das Verjährungsrecht war der wohl am stärksten reformbedüftige Teil des BGB. Das System des Verjährungsrechtes war in sich nicht mehr stimmig. Einerseits galt eine dreißigjährige Verjährungsfrist als Grundsatz (§ 195 BGB a.F.), andererseits waren für zahlreiche Ansprüche kurze Verjährungsfristen vorgesehen, ebenso, wie erwähnt, eine lediglich sechsmonatige Gewährleistungsfrist für Sachmängel beim Kauf beweglicher Sachen. Je nach dogmatischer Einordnung konnten sich daher für wirtschaftlich sehr 10 11 12 vgl. Begründung zum Regierungsentwurf, BT-Drucksache 14/6040, S. 87 f. (im Internet abrufbar unter: http://dip.bundestag.de/parfors/ parfors.htm) – unter Bezug auf BGHZ 107, 249 = NJW 1989, 2118. Als Ausnahmen gibt es doch für Sonderfälle selbstständige Anspruchstatbestände, nämlich bei Unmöglichkeit §§ 311a Abs. 2, 283 BGB n.F. und bei Verletzung vertraglicher Schutzpflichten § 282 BGB n.F. Bei der Verletzung vertraglicher Schutzpflichten nach § 241 BGB n.F. gilt allerdings § 282 BGB n.F. als Spezialvorschrift. 72 C. Hertel, Germany: Reform of the law of Obligations ähnliche Ansprüche rechtlich stark abweichende Verjährungsfristen ergeben. Das neue Schuldrecht hat die regelmäßige Verjährungsfrist auf drei Jahre herabgesetzt, beginnend mit dem Ende des Jahres, in dem der Gläubiger Kenntnis von den Anspruchsvoraussetzungen und der Person des Schuldners hatte (§§ 195, 199 BGB n.F.). Vertragliche Ansprüche verjähren damit grundsätzlich in drei Jahren. Unabhängig von der Kenntnis verjährt der Anspruch grundsätzlich in zehn Jahren ab seiner Entstehung (z.B. wenn der Gläubiger nicht weiß, wer eine Sachbeschädigung verschuldet hat). Nachstehend ein paar für den Notar wichtige Sondervorschriften: - Ansprüche aus notariellen Urkunden verjähren in 30 Jahren, wenn hinsichtlich des Anspruchs eine Zwangsvollstreckungsunterwerfung erfolgte (§ 197 Abs. 1 Nr. 4 BGB n.F. – ebenso natürlich für rechtskräftige Urteile)13. - Ohne notarielle Zwangsvollstreckungsunterwerfung verjähren Ansprüche auf Übereignung bzw. Kaufpreiszahlung bei Grundstückskaufverträgen in zehn Jahren (§ 196 BGB n.F.). - Ansprüche wegen Sachmängeln des verkauften Grundstücks oder des errichteten Bauwerks verjähren in fünf Jahren (§§ 438 Abs. 1 Nr. 2, 634a Abs. 1 Nr. 2 BGB). - Besteht hingegen ein Rechtsmangel darin, dass ein im Grundbuch eingetragenes Recht nicht gelöscht wurde, so gilt hierfür beim Kaufvertrag eine Verjährungsfrist von 30 Jahren. Nach neuem Recht können die Beteiligten die Verjährung durch Vereinbarungen sowohl verkürzen wie verlängern – allerdings nicht über 30 Jahre hinaus (§ 202 BGB). 5. Integration schuldrechtlicher Nebengesetze in das BGB – Kodifikation von Richterrecht Vor allem seit 1970 waren diverse Nebengesetze zum Verbraucherschutz erlassen worden. Die wichtigsten davon wurden nun mit der Schuldrechtsreform wieder in das BGB integriert, so insbesondere das Gesetz über Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB-Gesetz)14 (jetzt §§ 305-310 BGB n.F.), das Verbraucherkreditgesetz (VerbrKrG) (§§ 491-505 BGB n.F.) und das Haustürwiderrufsgesetz (HaustürWG) (§§ 312-312a BGB n.F.). Ziel war, das BGB als einheitliche und grundlegende Kodifikation des deutschen Zivilrechts zu stärken15. Dem Kodifikationsgedanken entspricht auch die Kodifizierung wichtiger Rechtsinstitute, die das Richterrecht entwickelt hatte, etwa der culpa in contrahendo (jetzt § 311 Abs. 2 BGB n.F.), des Wegfall (Störung) der Geschäftsgrundlage (§ 313 BGB n.F.) oder der außerordentlichen Kündigung von Dauerschuldverhältnissen aus wichtigem Grund (§ 314 BGB n.F.). Inhaltliche Änderungen gegenüber der bisherigen Rechtslage wollte der Gesetzgeber weder mit der Integration der Nebengesetze noch mit der Kodifizierung des Richterrechts vornehmen. Wichtige inhaltliche Änderungen des Verbraucherwiderrufsrechtes brachte aber zwi- Notarius International 1-2/2002 schenzeitliche das OLG-Vertretungsänderungsgesetz16, das vor allem der Umsetzung der EuGH-Entscheidung in Sachen Heininger17 diente. 6. Bewertung Die Umsetzung binnen kürzester Frist war ein Kraftakt für alle deutschen Juristen. Das neue Gesetz wurde erst einen Monat vor seinem Inkrafttreten verkündet. Dieser Kraftakt wurde aber weitgehend gut bewältigt. Natürlich hat die Reform nicht nur alte Streitfragen entschieden und vieles vereinfacht, sondern auch manche neue Auslegungsfragen aufgeworfen. Insgesamt dürfte die Bilanz aber eindeutig positiv ausfallen. Vor allem für den ausländischen Juristen ist das neugefaßte Schuldrecht klarer formuliert und damit einfacher verständlich. 13 14 15 16 17 Nach deutschem Recht ist eine notarielle Urkunde nicht bereits kraft Gesetzes vollstreckbar. Es bedarf vielmehr einer ausdrücklichen Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung (§ 794 Abs. 1 Nr. 5 ZPO), die für alle Arten von Ansprüchen möglich ist, nicht nur für Geldansprüche. Im Internet abrufbar unter: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/agbg/ Auch dies war nicht unumstritten. Vgl. etwa zur Integration des AGB-Gesetzes die Einwände von Ulmer, JZ 2001, 491; Wolf/Pfeiffer, ZRP 2001, 303. BGBl. 2002 I, 2258. Im Internet unter: http://www.dnoti.de/topact/OLGVertr.doc EuGH, Urt. v. 13.12.2001, Rs. C-481/99, NJW 2002, 281 = ZIP 2002, 15; im Internet unter: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/search/search_case.html Germany: Reform of the Law of Obligations 1. Motive and impact of the reform The reform of the German law of obligations1 is the most extensive change of the German law of obligations since the German Civil Code (BGB) came into force on 1 January 1900. The reform was motivated by the necessity to implement three EC-directives, firstly the directive on the sales of consumer goods2, but also the directive on combating late payment3 and the directive on e-commerce4. As the directive on the sales of consumer goods had to be implemented until 1 January 2002, the reform of the law of obligations also came into force that date. Other European states chose to implement the directive either by creating special legislation concerning the sale of consumer goods (such as France) or by changing the general rules concerning the sale of goods, but without changing the general law of obligations (such as Austria5). The German legislator, however, implemented the directive by changing the general law of sales and by changing also the general law of obligations and the statute of limitations, because under German law, the rules governing defective goods and the general law of obligations are tightly interwoven6. Footnotes see page 73. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Germany: Reform of the law of Obligations Such a major reform could be implemented within less than two years, because many parts of the reform are based on the draft of the committee on the law of obligation (Schuldrechtskommission), which had presented a comprehensive draft to reform the general law of obligations, the law of sales and services and the statue of limitations in 1991, after more than ten years of preparatory work7. After the reform, old textbooks, commentaries and case law concerning the German law of obligations can be used only with caution. The reform has not only changed the content of many rules, but also replaced the order of many articles of which the content has not been changed. Now the German lawyers had to learn new article numbers for the same content which requires to use tables listing the old and the respective new articles8. Also all articles in the Civil Code now got an official title for the article. - There are also some special rules which apply only for the sale of consumer goods (article 444 ss. BGB). Here, the right of redress (article 478 BGB – article 4 directive) and the binding nature of the consumers’ rights (article 475 BGB – article 7 directive) are regulated. 1 BGBl. 2001 I, 3138. The present version of the German Civil Code may be found in internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb/index.html The old version (which was in force until 31st December 2001) may be found in internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html A comparison of the old and the new law by DNotI (German Notary Institute) may be found in internet: http://www.dnoti.de/ DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc An extensive, updated list of articles concerning the new law may be found in internet: http://www.dnoti.de/DOC/2002/Literatur_Schuldrechtsreform_6.doc For an introduction to the new German law of obligations, comp. the following articles: Däubler, Neues Schuldrecht - ein erster Überblick, NJW 2001, 3729-3734; Haas, Das Gesetz zur Modernisierung des Schuld-rechts, DRiZ 2001, 489-500; Henssler, Überblick über das Schuldrechtsmodernisierungsgesetz, ZAP 2001, 1391 (= Fach 2, p. 291); Books: Dauner-Lieb/Heidel/Lepa/Ring (Hrsg.), Schuldrecht, Deutscher Anwaltverlag, Bonn 2002; Ehmann/Sutschet/Finkenauer/Hau (Hrsg.), Modernisiertes Schuldrecht, Franz Vahlen Verlag, München, 2002; Haas/Medicus/Rolland/Schäfer/Wendtland (Hrsg.), Das neue Schuldrecht, C.H. Beck Verlag, München, 2002; Lorenz/Riehm (Hrsg.), Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, C.H. Beck Verlag München 2002. An overview from the notaries point of view may be found in: Amann/Brambring/Hertel (Hrsg.), Vertrags-praxis nach neuem Schuldrecht, 2. edit., C.H. Beck Verlag, München 2003; Brambring, Schuldrechtsreform und Grundstückskaufvertrag, DNotZ 2001, 590614 and DNotZ 2001, 904-909; Hertel, Schuldrechtsreform - Überblick und Hinweise zur notariellen Vertragsgestaltung, ZNotP 2002, 1-44; Krauß, Grundstückskaufverträge nach der Schuldrechtsreform, ZAP-Verlag, Recklinghausen 2002; Wälzholz/Bülow, Die Schuldrechtsreform in der notariellen Praxis, MittBayNot 2001, 509-525. directive 1999/44/EC of 25th May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees, official journal L 171 of 7th July 1999, p. 12-16 – in internet: http://www.europa.eu.int/eurlex/en/index.html (here also other EC-legislation may be found). directive 2000/35/EC of 29th June 2000 on combating late payment in commercial transactions, official journal L 200/35, 8th August 2000, p. 35-38. directive 2000/31/EC of 8th June 2000 on electronic commerce, official journal L 178, 17th July 2000, p. 1-16. comp. Jud, in: Das neue Schuldrecht, Jahrbuch Junger Zivilrechtswissenschaftler 2001, p. 205. In Germany, there was a discussion, whether a „small scale implementation” such as in Austria would be sufficient, comp. DaunerLieb, DStR 2001, 1572; Ernst/Gsell, ZIP 2000, 1812; Ernst/Gsell, ZIP 2001, 1389. The arguments for a major reform are given by the former justice minister Däubler-Gmelin; the former state secretary of the justice ministry Pick, ZIP 2001, 1173. Abschlussbericht der Kommission zur Überarbeitung des Schuldrechts, hrsg. vom Bundesminister der Justiz, Bundesanzeiger Verlag, 1992. A comparison of the old and the new act made by DNotI (German Notary Institute) may be found in internet: http://www.dnoti.de/ DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc comp. Dauner-Lieb/Thiessen, ZIP 2002, 108; Eidenmüller, ZGS 2002, 290; Gierke/Paschen, GmbHR 2002, 457; Gronstedt/Jörgens, ZIP 2002, 52; Gruber, MDR 2002, 433; Hermanns, ZIP 2002, 696; Hilgard/Kraayvanger, MDR 2002, 678; U. Huber, AcP 202 (2002), Heft 1/2; Jaques, BB 2002, 417; Knott, NZG 2002, 249; Müller, NJW 2002, 1026; Seibt, DStR 2002, 1135 und 1181; Seibt/Raschke/Reiche, NZG 2002, 256; Triebel/Hölzle, BB 2002, 521; Wagner, DStR 2002, 1400; Weitnauer, NJW 2002, 2511; v. Westphalen, ZIP 2001, 2107; v. Westphalen, ZIP 2002, 545, 547; Wolf/Kaiser, DB 2002, 411; Wunderlich, WM 2002, 981; Zerres, ZAP 2003, 19. 2. Contracts of sales (Kaufvertrag) and construction contracts (Werkvertrag) 2.1. Implementation of the EC-directive on the sale of consumer goods The German legislator has implemented most of the requirements of the EC-directive on the sale of consumer goods not in newly created special rules on the sale of consumer goods (articles 474 ss. BGB), but within the general rules on the sale of contract (articles 433 ss. BGB): - The definitions of a default in quality (Sachmangel) and of imperfect title (Rechtsmangel) have been changed in order to comply with the directive’s definition of nonconformity with a contract (article 434 BGB – article 2 directive). - Under the old German law, defects in quality or title gave rise to secondary obligations of the seller (Gewährleistungsrecht), following the Roman law tradition. Now, the non-existence of defects in quality and title has become part of the seller’s primary duty (article 433 BGB – article 3 directive). Also, there is no longer a distinction in the consequences of defects in quality and defects in title. - The buyer now can demand repair or replacement of a defective good (article 437 no. 1 BGB – article 3 directive). Previously there was no such statutory right; often however, the buyer had been granted the right to repair or replacement by contract. - The statute of limitations for defective goods has been extended to two years (article 438 section 1 no. 3 BGB – article 5 directive). Previously for defects in quality (Sachmängel) of movables the statute was only six months. - The reform has introduced a statutory rule on guarantees (article 443, 444 BGB – article 6 directive). However, this rules have become one of the main problems of the new law of obligations. Under the new law, also in the individual contract between two consumers or two commercial enterprises, the consequences of guarantee cannot be limited. This has forced to change the clauses previously used in asset deals and share deals concerning the sale of an enterprise9. 73 2 3 4 5 6 7 8 9 74 C. Hertel, Germany: Reform of the law of Obligations 2.2. Transfer of the rules concerning defects in quality and title into the general law of obligations With the reform, the German legislator has also abolished the previous distinction of the German law between the consequences of defects in quality and title of the sold goods (Gewährleistungsrecht) on the one hand and the general law of obligations on the other hand. Now consequences of defects in quality and title in a sales contract or construction contract (Werkvertrag) are regulated by referral to the general law of obligations (article 437, 634 BGB). The importance of this change might be understood more easily against the following background: The German law of obligation is divided into a general part, which comprises general rules for all types of contracts (and also for noncontractual obligations such as damages or unjust enrichment) and in a special part containing rules on the different types of contracts, such as the sale of goods or the contract on services. Legal consequences of a breach of contract might be regulated either in the special part (such as the consequences of defects in quality and title – Sach- und Rechtsmängel), or in the general part (such as default or impossibility of performance). Under the old law, there was no common system for consequences of defects in quality and title for the sale of goods or services concerning goods on the one hand and the general rules concerning other breaches of contract (including other defects in the performance or the breach of accessory obligations) on the other hand. Thus the application of the special law or of the general rules was debated for many cases. This was not only a theoretical question. In particular the statute of limitations could be six months (for defects of quality and movables) or thirty years (for the breach of accessory obligations not related to defects in quality) – depending only on the question, which set of rules applied10. Concerning the construction contract (Werkvertrag), there have been only minor changes. Here the EC-directive on the sale of consumer goods is not applicable. Basically, there were only changes in the wordy in order to make the rules look alike the new rules on sale (whereas concerning the content, it was the regulation on sale of contracts which was changed to make it more like the existing regulations on the contract on services). 3. General regulations on the breach of contract 3.1. Breach of contract and grace period The previous German law, in the general regulations on breach of contract (allgemeines Leistungsstörungsrecht), distinguished three different types of breaches of contract, namely impossibility (articles 280, 323 ss. BGB old version), default (articles 284, 326 ss. BGB old version) and otherwise faulty performance (Schlechtleistung – positive Forderungsverletzung, PVV). The latter was not even regulated in the old Civil Code (at least most authors thought, it was not regulated). This distinction and above all the absence of a statutory rule on otherwise faulty performance were considered antiquated and too complicated. Under the new law of obligations, there is only one basic type of breach of contract (articles 280, 323 BGB new version). There is no longer a distinction as to whether there was no performance at all or whether the performance has been delayed or whether the performance has been faulty. In order to withdraw from the contract or to claim contractual damages, under the new law the creditor has to set a grace period after the debtor’s breach of contract (article 281, 323 BGB new version). A claim for damages requires also fault on behalf of the debtor (article 280 Notarius International 1-2/2002 BGB). Other requirements, however, are not necessary under the new law (whereas under the old law, the creditor might withdraw only after he had given the debtor a reminder, which caused the debtor to default; however, it was possible to remind the debtor and to set him a grace period at the same time). 3.2. Damages Under the new law, all damages for breach of contract are regulated in article 280 BGB11. There is a distinction only as to objective of the claim of the creditor: - If the creditor does not want performance any longer and claims damages instead of performance (articles 280, 281 BGB new version), this claim requires the creditor to set a grace period and requires fault on behalf of the debtor. (This is also applicable, if in case of defective quality the buyer does not want repair or replacement but instead demands damages, including damages only for the defect and performance of the rest of the contract). - Special rules on default (article 280, 286 BGB) are applicable, if the creditor wants the damage caused by the delay of the performance. (However, if the creditor wants to withdraw or claims damages instead of the performance, under the new law, this is does not require default. A simple grace period is sufficient.) - If the creditor seeks damages “beside” the performance (e. g. the damage caused by a defective product), only article 280 BGB is applicable12. Here, no grace period is required. These three types are not identical with the three different types of damages under the old law. The new law distinguishes according to the claim of the creditor, whereas the old law distinguished according to the type of the breach of contract. An example: If the creditor does not wand the performance any longer because it has been delayed, under the old law, the rules on default were applicable. Under the new law, however, the rules on damages instead of the performance apply (article 281 BGB new version). 4. Statute of limitations The statute of limitations was certainly the most outdated part of the German Civil Code. There was no coherent system. As a general rule, there was a thirty-year-period of limitations (article 195 BGB old version). On the other hand, there were many statutory rules regulating short periods for many claims, e. g. a period of only six months for claiming defects in quality for the sale of movables. According to minor legal distinctions, the statute of limitations could very greatly, even though the underlying claims were very close in economic terms. Under the new law, the general period of limitations is three years, starting with the end of the year, in which 10 11 12 comp. the explanatory notes concerning the governments draft, BTDrucksache 14/6040, S. 87 f. (in Internet: http://dip.bundestag.de/parfors/parfors.htm) – referring to the Supreme Court decision BGHZ 107, 249 = NJW 1989, 2118. There are some minor exceptions concerning special types of breach, namely, impossibility (article 311a section 2, 283 BGB) and the breach of accessory duties to protect the other party’s goods (article 282 BGB). The breach of accessory duties to protect the other party’s goods has been regulated in a special norm (article 282, 241 BGB). Notarius International 1-2/2001 C. Hertel, Allemagne: Réforme du Droit des Obligations the creditor has acquired knowledge of the claim and the person of the debtor (article 195, 199 BGB). As a consequence, most contractual obligations have a period of limitation of three years. If the creditor does not acquire knowledge of the claim of the debtor, the period of limitation runs no longer than ten years after the claim has arisen (e. g. if the creditor does not know, who caused a certain damage). Let me mention some special rules of particular importance for the notarial practice: - Claims arising of notarial acts have a thirty-yearperiod of limitation, if a debtor has declared his submission to the execution of the notarial act (article 197 section 1 no. 4 BGB – the same period applies for nonappealable court desicions)13. - If there is no submission to the execution, claims for acquiring real property or for the payment of a sale of real property have a period of limitations of ten years (article 196 BGB). - For claims arising of defects in quality of the sale of real property or of the construction of a house, the period is five years (article 438, section 1, no. 2, 634a section 1 no. 2 BGB). - If real estate has been sold with a defect in title concerning rights registered in the real estate register (Grundbuch), there is period of limitations of thirty years. Under the new law, the parties may shorten or extend the period of limitation by contract; the maximum period, however, is thirty years (article 202, BGB). 5. Integration of special regulations on consumer protection in the Civil Code – Codification of case law In the years since 1970, several special laws concerning consumer protection have come into force. The most important of these laws have now been integrated into the German Civil Code, such as the standard contract terms act (AGB-Gesetz)14 (now articles 305-310 BGB), the law on the consumer credit (VerbrKrG – now article 491-505 BGB) and the door step withdrawal act (HaustürWG) (now article 312-312a BGB). The purpose of this integration was to strengthen the BGB’s function in a unified codification of the German Civil Law15. Codification was also the purpose of the statutory regulation of some important rules of case law, namely culpa in contrahendo (now article 311 section 2 BGB), the frustration of the basis of a contract (Wegfall der Geschäftsgrundlage – now article 313 BGB) or the termination for grave breaches concerning continuos obligations (now article 314 BGB). The legislator did not intend any changes in content by this codification. However, in the meantime, there have been important changes concerning the consumers’ right to withdrawal by the OLG-Vertretungsänderungsgesetz16 (which implemented the Heininger-decision17 of the European Court of Justice). 6. Final remark The reform has forced the German lawyers, not at least the notaries, to switch to the new law within a very short 75 timeframe. The new act was promulgated just a month before it came into force. However, this task has been performed successfully. No wonder that the reform has not only solved some old legal problems and facilitated others, but has also brought new legal questions. In total, however, the reform has been a success. The new German law of obligations has become more clearly formulated and is easier comprehensible – an advantage not at least for the foreign lawyer. 13 14 15 16 17 Under German law, a notarial act is an executory title only if the debtor has expressly declared submission to the execution in the notarial act(article 794 section 1 no. 5 ZPO). This submission may be declared for all types of contractual obligations, not only for the obligation to pay money. internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/agbg/ There was also discussion, whether the German Civil Code would suffer, if the special regulations on consumer protections were integrated – comp. Ulmer, JZ 2001, 491; Wolf/Pfeiffer, ZRP 2001, 303. BGBl. 2002 I, 2258. In internet: http://www.dnoti.de/topact/OLGVertr.doc ECJ, 13th December 2001, C-481/99 – in internet: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/search/search_case.html Allemagne: Réforme du droit des obligations 1. Motifs et importance de la réforme La réforme du droit des obligations1 constitue la modification la plus étendue et la plus importante du droit des obligations du Code Civil allemand depuis l’entrée en vigueur du Code Civil il y a plus de 100 ans. 1 BGBl. 2001 I, 3138. La version actuelle du BGB se trouve sur le site: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb/index.html Le libellé ancien du BGB se trouve (dans la version valable jusqu’au 31 décembre 2001) sur le site: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html Sur le site suivant, le DnotI a juxtaposé le texte de l’ancienne et de la nouvelle loi : http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc Une liste actuelle de littérature classée par les différentes matières se trouve sur le site suivant: http://www.dnoti.de/DOC/2002/Literatur_ Schuldrechtsreform_6.doc Les ouevres suivants donnent une introduction à la réforme du droit des obligations: – essays: Däubler, Neues Schuldrecht – ein erster Überblick, NJW 2001, 3729-3734; Haas, Das Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts, DRiZ 2001, 489-500; Henssler, Überblick über das Schuldrechtsmodernisierungsgesetz, ZAP 2001, 1391 (= Fach 2, page 291); livres: Dauner-Lieb/Heidel/Lepa/Ring (éd.) Schuldrecht, Deutscher Anwaltverlag, Bonn 2002; Ehmann/Sutschet/Finkenauer/Hau (éd.), Modernisiertes Schuldrecht, Franz Vahlen Verlag, Munich, 2002; Haas/Medicus/Rolland/Schäfer/Wendtland (éd.), Das neue Schuldrecht, C.H. Beck Verlag, Munich, 2002; Lorenz/Riehm (éd.), Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, C.H. Beck Verlag Munich 2002. Les ouevres suivants considèrent la réforme sous la perspective des fonctions notariales: Amann/Brambring/Hertel (éd.), Vertragspraxis nach neuem Schuldrecht, 2e éd., C.H. Beck Verlag, Munich 2003; Brambring, Schuldrechtsreform und Grundstückskaufvertrag, DNotZ 2001, 590-614; avec des compléments; DNotZ 2001, 904-909; Hertel, Schuldrechtsreform – Überblick und Hinweise zur notariellen Vertragsgestaltung, ZNotP 2002, 1-44; Krauß, Grundstückskaufverträge nach der Schuldrechtsreform, ZAP-Verlag, Recklinghausen 2002; Wälzholz/Bülow, Die Schuldrechtsreform in der notariellen Praxis, MittBayNot 2001, 509-525. 76 C. Hertel, Allemagne: Réforme du Droit des Obligations Elle a été réalisée suite à la transposition de trois directives de l’UE, en premier lieu la directive sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation2, mais également la directive concernant la lutte contre le retard de paiement dans les transactions commerciales3 et la directive sur le commerce électronique4. Etant donné que la directive sur la vente des biens de consommation devait être transposée en droit interne avant le 1er janvier 2002, la réfome du droit des obligations devait également entrer en vigueur à ce moment. Tandis que les autres Etats européens ont transposé la directive en créant une loi spéciale relative à la vente des biens à la consommation (p.e. en France) ou bien en modifiant le droit de la vente et non pas le droit commun des obligations (p.e. l’Autriche5), le législateur allemand a décidé de transposer la directive en modifiant le droit général de la vente et en même temps les règles générales concernant l’exécution non conforme d’un contrat (le droit des obligations) ainsi que la prescription (solution globale). Car, en droit allemand, les règles sur le contrat de vente et les règles générales concernant l’exécution non conforme d’un contrat sont étroitement liés. Il était possible de réaliser une réforme tellement vaste en moins de deux ans, puisque le législateur pouvait recourir au projet de la Commission du droit des obligations (Schuldrechtskommission), qui, en 1999 après un travail durant plus de dix ans, avait présenté une proposition globale pour la réforme des règles concernant l’exécution non conforme d’un contrat, les dispositions relatives au contrat de vente et celles relatives au contrat d’entreprise ainsi que le droit de la prescription.6 Les anciens textes de loi, les manuels et les commentaires sur le droit des obligations allemand ne peuvent être utilisés qu’avec réserves. Car, outre les modifications quant au fond, le législateur a déplacé les règles dont le libellé n’a pas changé. Il faut donc se souvenir de la nouvelle position des articles et, en consultant les vieux commentaires ou décisions judiciaires, se servir de listes de concordance7. En outre, les articles du BGB (Code Civil Allemand) sont dôtés de signatures officielles. - - - - al. 1 directive). Les effets juridiques des vices de la chose et des vices de droit sont maintenant les mêmes. L’acheteur a un droit à une exécution substitutive (à son choix soit par réparation soit par remplacement) (art. 437 no 1 BGB nouveau libellé. – art. 3 al. 2-4 directive). Avant, le droit de l’acheteur à l’exécution substitutive reposait, le cas échéant, sur une disposition contractuelle. Pourtant, ce droit ne lui était pas conféré par une disposition législative. Les délais de prescription en cas de vices passent à deux ans (art. 438 al. 1 no 3 BGB nouveau libellé – art. 5 directive). Auparavant, le délai de garantie en cas de vices de choses était de 6 mois pour les biens meubles. La garantie a été réglée par la loi (§§ 443, 444 BGB nouveau libellé – art. 6 directive). Un des problèmes majeurs du nouveau droit des obligations est que la nouvelle règle ne permet pas de limiter les effets juridiques de la garantie en cas de contrats individuels entre deux consommateurs ou entre deux entrepreneurs ce qui oblige les personnes concernées à modifier les contrats de vente d’entreprises8. Le droit de recours (art. 478 BGB nouveau libellé – art. 4 directive) et l’inaliénabilité (art 475 BGB nouveau libellé - art. 7 directive) ont été réglés par rapport à la vente des biens à la consommation (et non pas par rapport à tous les contrats de vente). 2.2. Intégration des règles relatives aux vices de la chose et aux vices de droit dans les règles générales concernant l’exécution non conforme d’un contrat En même temps, le législateur a décidé d’abandonner la distinction du droit allemand entre le droit des garanties d’un côté et les règles concernant l’exécution non 2 2. Contrats de vente et contrat d’entreprise 3 2.1. Transposition de la directive sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation 4 Le législateur allemand n’a pas transposé les dispositions de la directive concernant la lutte contre le retard de paiement dans les transactions commerciales en les insérant dans les nouvelles règles spéciales relatives à la vente des biens à la consommation (art. 474 BGB nouveau libellé) - mais en les insérant – pour la plupart - dans le droit général de la vente (art. 433 ss. BGB): - Conformément à la directive, les notions de vice de la chose et vice de droit ont été redéfinie dans le sens d’une notion subjective des vices (qualité conventionnelle) (art. 434 BGB nouveau libellé – art. 2 directive) - La responsabilité pour les vices de la chose et les vices de droit fait partie de l’obligation de fournir la prestation (art. 433 al. 1 phr. 2 BGB nouveau libellé – art. 3 Notarius International 1-2/2002 5 6 7 8 directive 1999/44/CE du 25. mai 1999 sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation, JO CE no L 171/12 du 7 juillet 1999. Ces actes législatifs de l’UE entre autres sont publiés sur le site: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/index.html directive 2000/35/CE du 29 juin 2000 concernant la lutte contre le retard de paiement dans les transactions commerciales, JO CE no 200/35 du 8 août 2000. directive 2000/31/CE du 8 juin 2000 relative à certains aspects juridiques des services de la société de l’information, et notamment du commerce électronique, dans le marché intérieur („directive sur le commerce électronique“), JO CE no L 178/1 du 8 juin 2000. cf. Jud, in: Das neue Schuldrecht, Jahrbuch Junger Zivilrechtswissenschaftler 2001, p. 205. Rapport définitif de la Commission relatif à la nouvelle organisation du droit des obligations, édité par le ministre fédéral de la Justice, 1992. Comparaison des textes publiée par le DNotI sur Internet: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20 BGB.doc voir p.e. Dauner-Lieb/Thiessen, ZIP 2002, 108; Eidenmüller, ZGS 2002, 290; Gierke/Paschen, GmbHR 2002, 457; Gronstedt/Jörgens, ZIP 2002, 52; Gruber, MDR 2002, 433; Hermanns, ZIP 2002, 696; Hilgard/Kraayvanger, MDR 2002, 678; U. Huber, AcP 202 (2002), édition 1/2; Jaques, BB 2002, 417; Knott, NZG 2002, 249; Müller, NJW 2002, 1026; Seibt, DStR 2002, 1135 et 1181; Seibt/Raschke/Reiche, NZG 2002, 256; Triebel/Hölzle, BB 2002, 521; Wagner, DStR 2002, 1400; Weitnauer, NJW 2002, 2511; v. Westphalen, ZIP 2001, 2107; v. Westphalen, ZIP 2002, 545, 547; Wolf/Kaiser, DB 2002, 411; Wunderlich, WM 2002, 981; Zerres, ZAP 2003, 19. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Allemagne: Réforme du Droit des Obligations 77 conforme d’un contrat de l’autre et de renvoyer, en cas de vices de la chose ou de vices de forme dans le contrat de vente ou le contrat d’entreprise (art. 437, 634 BGB nouveau libellé) aux règles générales concernant l’exécution non conforme d’un contrat. devait mettre en demeure le débiteur – il pouvait en même temps mettre le débiteur en demeure et fixer un délai supplémentaire). Pour pouvoir comprendre l’importance de cette modification, il faut faire observer ce qui suit: Le droit des obligations allemand contient une partie générale qui s’applique à tous les types de contrats: (et également aux obligations qui ne se basent pas sur un contrat, comme les délits, enrichissement sans cause et la gestion d’affaires. La partie spéciale contient par contre les règles sur les différents types de contrats, p.e. des règles relatives au contrat de vente ou au contrat d’entreprise. Les conséquences des vices de conformité sont partiellement réglées dans la partie spéciale du droit des obligations. (p.e. les vices des choses et les vices de droit), partiellement dans la partie générale (p.e. la mise en demeure et l’impossibilité). Aux termes de la nouvelle loi, le droit aux dommages et intérêts repose sur l’art. 280 BGB10. Quant aux effets juridiques, il faut distinguer trois cas qui dépendent des droits que le créancier réclame: - Le créancier peut renoncer à la prestation et demander en remplacement des dommages et intérêts (dommages et intérêts au lieu de la prestation) (art. 280, 281 BGB nouveau libellé). Dans ce cas, le créancier doit fixer un délai supplémentaire pour la prestation et l’inexécution doit résulter de la faute du débiteur. (Cela vaut également pour les vices de la chose pour laquelle le créancier ne demande pas l’exécution mais la réparation – même la réparation partielle au lieu de la réparation totale). - Le dédommagement du créancier qui résulte d’un retard est régi par les dispositions relatives au retard (art. 280 al. 2, 286 BGB libellé nouveau). (Dans le cas où, en raison d’une prestation retardée, le créancier veut résoudre le contrat ou demander des dommages et intérêts, le nouveau droit ne requiert plus la mise en demeure du débiteur. Il suffit de fixer un délai supplémentaire que le débiteur ne respecte pas). - Si par contre, le créancier demande la prestation et des dommages et intérêts (p.e. suite à un dommage survenu après constatation du vice, seul l’élément matériel de l’art. 280 BGB nouveau libellé est retenu11. Il n’est pas nécessaire de fixer un délai supplémentaire. Auparavant, les règles de droit commun des obligations qui réglaient la mauvaise exécution ou le manquement à d’autres obligations ont été juxtaposées aux règles relatives à la garantie en cas de vices de la chose et vices de droit dans le contrat de vente ou le contrat d’entreprise. Cela a pourtant engendré des problèmes liés au champs d’application du droit des granties et du droit commun des obligations. Ces problèmes ont été aggravés par le fait que les délais pour faire valoir les droits étaient différents selon la classification dogmatique. Par exemple, malgré des faits comparables, le délai pouvait être de six mois (dans le cas de vices de la chose ou dans le cas de l’inexécution positive d’une obligation contractuelle liée à ces vices) ou de 30 ans (dans le cas de l’inexécution positive d’une obligation contractuelle qui n’est pas liée aux vices de la chose)9. Le droit des contrats d’entreprise (Werkvertrag) a fait l’objet d’une modification légère. Une modification sur la base de la directive sur certains aspects de la vente et des garanties des biens de consommation n’était pas nécessaire. Seul le libellé de la loi a été adapté aux nouvelles dispositions relatives au contrat de vente. (En revanche, dans le nouveau droit de la vente, le droit des vices a été rapproché au droit des contrats d’entreprise en ce qui concerne son contenu.). 3. Droit commun des obligations 3.1. Eléments constitutifs: Violation d‘une obligation, délai supplémentaire inobservé Auparavant, le droit commun des obligations allemand a fait la différence entre l’impossibilité (art. 280, 323 ss. BGB libellé nouveau) le retard (art. 284, 326 ss. BGB) et la exécution vicieuse la mauvaise ou vicieuse exécution (manquement à l’obligation objectif) n’était pas réglée (au moins selon la doctrine dominante) dans le droit commun des obligations. Cette différenciation - et en plus le fait qu’une règle relative à la mauvaise exécution n’existait pas – était considéré comme démodée et compliquée. Le nouveau droit des obligations ne connaît qu’un seul élément matériel, voir la violation d’une obligation (art. 280, 323 libellé nouveau). L’obligation est violée en cas d’inexécution, d’exécution tardive ou de mauvaise exécution. Conformément à la nouvelle loi, la résolution du contrat et les dommages et intérêts requièrent, outre la violation d’une obligation, également que la personne concernée fixe un délai supplémentaire qui n’est pas observé (art. 281, 323 BGB nouveau libellé) – dans le cas d’un droit aux dommages et intérêts il faut également que l’inexécution soit fautive (art. 280 al. 1 BGB nouveau libellé). En général, la loi ne prévoit pas d’autres conditions (conformément à l’ancienne loi par contre, le créancier 3.2. Dommages et intérêts Ces trois effets juridiques rappellent les trois états de choses de l’ancien droit. Pourtant, ils ne sont pas équivalents. Exemple: Si le créancier renonce à la prestation suite à un retard, il fallait appliquer le droit de la mise en demeure de l’ancien droit: Dans le nouveau droit, ce cas relève des dispositions relatives aux dommages et intérêts (art. 281 BGB libellé nouveau). 4. Prescription Les délais de prescription nécessitaient encore plus d’être réformés. Le système des délais de prescription n’était plus adéquat. D’un côté, la loi fixait un délai de prescripion général de trente ans (art. 195 BGB libellé ancien), de l’autre, elle prévoyait des délais plus courts pour un grand nombre d’autres droits. Le délai de garantie en cas de vente de biens meubles était de 6 mois. Parfois, des droits comparables du point de vue économique dépendaient de délais de prescription très différents. Le nouveau droit des obligations a rccourci le délai de prescription de droit commun de trente à trois ans. Le dé- 9 10 11 cf. les raisons du projet du gouvernement, BT-Drucksache 14/6040, p. 87 s. (sur Internet: http://dip.bundestag.de/parfors/parfors.htm) – référence faite à la BGHZ 107, 249 = NJW 1989, 2118. Pour des cas exceptionnels, il existent des éléments matériels indépendants, voire dans le cas de l’impossibilité de’lart. 311 a al. 2 BGB libellé nouveau et en cas de violation d’obligations contractuelles de protection (art. 282 BGB nouveau libellé). Est applicable la règle spéciale de l’art. 282 BGB nouveau libellé en cas de violation d’obligations contractuelles de protection aux termes de l’art 241. 78 C. Hertel, Germania: Riforma del Diritto delle Obbligazioni lai court à partir de la fin de l’année durant laquelle le créancier a eu connaissance de son droit et de la personne du débiteur (art. 195, 199 BGB nouveau libellé). Les créances contractuelles se prescrivent en principe dans un délai de trois ans. Indépendamment de la connaissance, la créance se prescrit dans un délai de trois ans à compter de la naissance du droit (p.e. lorsque le créancier ne connaît pas la personne qui a causé un vice de la chose. Dispositions spéciales importantes pour le notaire: - Les créances qui résultent d’actes notariés se prescrivent dans un délai de trente ans, lorsque, la créance a été soumise à l’exécution forcée (art. 197 al. 1 no 4 BGB nouveau libellé – cela vaut également pour les décisions judiciaires ayant force de chose jugée)12. - Quant aux contrats de vente d’immeubles, le droit de demander le paiement du prix de vente et le droit d’obtenir la propriété du bien se prescrivent par 10 ans (art. 196 BGB nouveau libellé). - Les créances résultant de vices qui affectent un bien immeuble vendu ou la contruction achevée se prescrivent par 5 ans. (art. 438 al. 1 no 2, 634a al. 1 no 2 BGB). - Si le vice consiste dans le fait qu’un droit immatriculé au livre foncier n’a pas été radié, le délai de prescription du contrat de vente est de 30 ans. Conformément à la nouvelle loi, les intéressés peuvent convenir de raccourcir ou de prolonger le délai de prescription – pourtant le délai ne doit pas exéder 30 ans (art. 202 BGB). 5. Intégration de lois annexes au BGB – codification du droit jurisprudentiel Depuis 1970, ont été édictées beaucoup de lois annexes relative à la protection des consommateurs. Les lois les plus importantes ont été intégrées au BGB à l’ocassion de la réforme du droit des obligations, notamment la loi relative aux conditions contractuelles générales (AGB-Gesetz)13 (actuellement art. 305-310 BGB nouveau libellé), das la loi sur le crédit aux consommateurs (VerbrKrG) (art. 491 ss. 499-505 BGB nouveau libellé) et la loi relative à la rétractation des ventes au démarchage (HaustürWG) (art. 312-312a BGB nouveau libellé). L’objectif était de renforcer le BGB comme base unifiée du droit civil allemand14. La codification d’instituts juridiques importants dévelopés par le droit jurisprudentiel est dans la logique de l’idée de la codification, p.e. la culpa in contrahendo (actuellement art. 311 al. 2 BGB nouveau libelé), l’équivalence des prestations comme fondements du contrat (§ 313 BGB nouveau libellé) ou la résiliation pour les contrats à durée indéterminée (art. 314 BGB nouveau libellé). Le législateur n’a voulu modifier la situation juridique actuelle ni par l’intégration des lois annexes ni par la codification du droit jurisprudentiel. La loi modificative de la représentation devant les lours d’appels (OLG-Vertretungsänderungsgesetz)15, a apporté des modifications importantes en ce qui concerne la protection des consommateurs. Cette loi a notamment servi à la transposition de la décision de la CJCE dans l’affaire Heininger16. Notarius International 1-2/2002 6. Commentaire La transposition dans un délai si court demandait un grand effort aux juristes. La nouvelle loi n’a été promulguée qu’un mois avant son entrée en vigueur. Pourtant, les juristes se sont bien adaptés aux nouvelles exigences. Naturellement, la réforme n’a pas seulement résolu des litiges et simplifié les choses. Elle a également fait naître de nouvelles questions d’interprétation. En somme, ces modifications sont positives. Le libellé est plus claire et notamment le juriste étranger peut plus facilement le comprendre. 12 13 14 15 16 Conformément au droit allemand, l’acte notarié n’est pas exécutoire en vertu de la loi. Il faut plutôt le soumettre expressément à l’exécution forcée (art. 794 al. 1 no 5 ZPO), qui est possible pour toute sorte de droits, et non pas seulement pour des créances en argent. Sur Internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/agbg/ Ce n’était pas contesté. Pour l’intégration de la loi relative aux conditions contractuelles générales, voir les objections de Ulmer, JZ 2001, 491; Wolf/Pfeiffer, ZRP 2001, 303. BGBl. 2002 I, 2258. Sur Internet: http://www.dnoti.de/topact/OLGVertr.doc EuGH, décision du 13.12.2001, Rs. C-481/99, NJW 2002, 281 = ZIP 2002, 15; sur Internet: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/search/search_case.html Germania: Riforma del Diritto delle Obbligazioni 1. Motivi ed importanza della riforma La riforma del diritto delle obbligazioni1 è la modificazione più ampia del diritto delle obbligazioni del Codice Civile tedesco (BGB) dopo l’entrata in vigore del BGB più di 100 anni addietro. Queste modifiche sono state introdotte in seguito all’attuazione di tre direttive CE, al primo posto la direttiva sulla vendita e sulle garanzie di beni di consumo2, ma anche la direttiva sulla lotta contro i pagamenti tardivi3 e la direttiva sul commercio elettronico4. Visto che la direttiva sulla vendita e sulle garanzie di beni di consumo doveva essere attuata prima del 1o gennaio 2002, doveva entrare in vigore entro tale termine anche la riforma del diritto delle obbligazioni. Mentre gli altri stati dell’Unione Europea hanno attuato la direttiva mediante una legge speciale sulla vendita di prodotti di consumo (p.e. in Francia) o tramite modifica della disciplina della vendita, ma senza modificare il diritto delle obligazioni (p.e. in Austria5), il legislatore tedesco ha deciso di attuare la direttiva sulla vendita e sulle garanzie modificando la disciplina della vendita e al contempo anche le disposizioni delle diritto delle obbligazioni generali e sulla prescrizione (soluzione ampia)6 perché, nel diritto tedesco, le disposizioni relative ai vizi del prodotto e la disciplina dell’inadempimento della prestazione sono tra loro cellegate. E’ stato possiblie portate a compimento una così vasta riforma in meno di due anni in quanto si è fatto ricorso al progetto della commissione per il diritto delle obbligazioni. Questo progetto, presentato nel 1991 dopo dieci anni di lavoro, prevede una riforma della disciplina generale dell’inadempimento, della disciplina della vendita, dell’appalto e dei termini di prescrizione.7 annotazioni in calce vedi p. 79 Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Germania: Riforma del Diritto delle Obbligazioni Sono ormai superate le vecchie leggi nonché i manuali ed i commentari sul diritto delle obbligazioni tedesco. Oltre alle modificazioni sostanziali, il legislatore ha anche spostato delle disposizioni il cui testo è peraltro rimasto invariato. Ora, il giurista deve tener conto della nuova numerazione degli articoli e servirsi di liste di concordanza8 quando utilizza vecchi commentari o decisioni giuridiche. Inoltre, tutti gli articoli sono provvisti del c.d. nomen iuris (rubrica). 2.2. Inserimento delle disposizioni sui vizi della cosa e del titolo nella disciplina generale dell’inadempimento Con la riforma, il legislatore tedesco ha anche abolito la precedente distinzione legislativa fra disciplina delle garanzie da una parte e dell’inadempimento dall’altra, 1 2. Contratto di compravendita e contratto d’appalto 2.1. Attuazione della direttiva sulla vendita di beni di consumo Il legislatore tedesco non ha inserito le disposizioni della direttiva sulla vendita di beni di consumo nelle (nuove) disposizioni speciali sulla vendita di beni di consumo (art. 474 ss. BGB vecchia legge), ma nella disciplina della vendita in generale (art. 433 ss. BGB): - Le nozioni di vizio della cosa e di vizio del titolo sono state ridefinite. Ora vi è una nozione soggettiva del vizio (qualità convenzionale della cosa) (art. 434 BGB nuova versione – art. 2 direttiva). - La responsabilità per i vizi della cosa ed i vizi del titolo fanno parte dell’ obbligo di fornire la prestazione (art. 433 al. 1 BGB nuova versione – art. 3 al. 1 direttiva). Vi è ormai un identico trattamento nei riguardi degli effetti dei vizi della cosa e dei vizi nel titolo. - L’acquirente può ora chiedere la riparazione o la sostituzione a sua scelta (art. 437 n. 1 BGB nuova versione – art. 3 c. 2-4 direttiva). In passato, il contratto garantiva sovente all’acquirente il diritto alla riparazione o alla sostituzione; Ma si trattava di fonte pattizia e non di fonte legislativa. - la prescrizione per i vizi della cosa à stata estesa a due anni ( minimo). (art. 438 c. 1 n. 3 BGB nuova versione – Art. 5 direttiva). Prima, la mancanza di qualità dei beni mobili era soggetta ad una prescrizione di 6 mesi. - La riforma ha introdotto una regolamentazione legislativa della garanzia per i vizi della cosa (art. 443, 444 BGB nuova versione – Art. 6 direttiva). Uno dei problemi maggiori del nuovo diritto delle obbligazioni deriva dal fatto che gli effetti giuridici della garanzia non possono essere limitati, neanche per quanto riguarda i contratti personali tra due consumatori o tra due imprenditori. Questa ragione ha indotto a modificare le clausole precedentemente usate nella vendita di azioni e participazioni societarie in generale riguardanti la vendita di aziende.9 - Il diritto di regresso (art. 478 BGB nouva versione) e il carattere inderogabile dei diritti dei consumatori (art. 475 BGB nuova versione – art. 7 direttiva) sono stati disciplinati soltanto nel quadro delle disposizioni relative alla vendita di beni di consumo (art. 474 ss. BGB) (non per la vendita in generale). 79 2 3 4 5 6 7 8 9 BGBl. 2001 I, 3138. La nuova versione del BGB si trova in Internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb/index.html La vecchia versione del BGB (versione che era in vigore fino al 31.12.2001) si trova sul sito: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html Il vecchio ed il nuovo testo della legge si trova sul sito seguente dell’Istituto Notarile Tedesco: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc Una lista di letteratura attuale e detagliato (sistemazione secondo le diverse materie) si trova sul sito seguente: http://www.dnoti.de/ DOC/2002/Literatur_Schuldrechtsreform_6.doc Introduzioni alla riforma del diritto delle obbligazioni: saggi: Däubler, Neues Schuldrecht – ein erster Überblick, NJW 2001, 37293734; Haas, Das Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts, DRiZ 2001, 489-500; Henssler, Überblick über das Schuldrechtsmodernisierungsgesetz, ZAP 2001, 1391 (= Fach 2, p. 291); libri: DaunerLieb/Heidel/Lepa/Ring (editore), Schuldrecht, Deutscher Anwaltverlag, Bonn 2002; Ehmann/Sutschet/Finkenauer/Hau (editore), Modernisiertes Schuldrecht, Franz Vahlen Verlag, Monaco, 2002; Haas/Medicus/Rolland/Schäfer/Wendtland (editore), Das neue Schuldrecht, C.H. Beck Verlag, Monaco, 2002; Lorenz/Riehm (editore), Lehrbuch zum neuen Schuldrecht, C.H. Beck Verlag Monaco 2002. Per una sintesi della riforma del diritto delle obbligazioni dal punto di vista dei notai vedi: Amann/Brambring/Hertel (editori), Vertragspraxis nach neuem Schuldrecht, 2a edizione, C.H. Beck Verlag, Monaco 2003; Brambring, Schuldrechtsreform und Grundstückskaufvertrag, DNotZ 2001, 590-614; con supplemento DNotZ 2001, 904-909; Hertel, Schuldrechtsreform – Überblick und Hinweise zur notariellen Vertragsgestaltung, ZNotP 2002, 1-44; Krauß, Grundstückskaufverträge nach der Schuldrechtsreform, ZAP-Verlag, Recklinghausen 2002; Wälzholz/Bülow, Die Schuldrechtsreform in der notariellen Praxis, MittBayNot 2001, 509-525. Direttiva 1999/44/CE del parlamento europeo e del consiglio del 25 maggio 1999 su taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei beni di consumo, GU CE n. L 171/12 del 7 giuglio 1999. Queste direttive e gli altri atti di legislazione dell’UE sono pubblicati in Internet: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/index.html Direttiva 2000/35/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 giugno 2000 relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni comerciali, GU CE n. L 200/35 dell’8 agosto 2000. Direttiva 2000/31/CE del Parlamento europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2000 relativa a taluni aspetti giuridici dei servizi della società dell’informazione, in particolare il commercio elettronico, nel mercato interno (“Direttiva sul commercio elettronico”) GU CE n. L 178/1 del 8.6.2000. vedi Jud, in: Das neue Schuldrecht, Jahrbuch Junger Zivilrechtswissenschaftler 2001, p. 205. C’erano anche voci nella letteratura che auspicavano una piccola soluzione come in Austria, vedi Dauner-Lieb, DStR 2001, 1572; Ernst/Gsell, ZIP 2000, 1812; Ernst/Gsell, ZIP 2001, 1389. Sostenevano la grande soluzione: Däubler-Gmelin, che, in quell'epoca, era il ministro della Giustizia, NJW 2001, 2286 e Pick che era secretario dello Stato, ZIP 2001, 1173. Rapporto finale della Commissione per la riorganizzazione del diritto delle obbligazioni, a cura del ministro della giustizia, Bundesanzeiger Verlag, 1992. Comparazione dei testi a cura del DNotI su Internet: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc vedi p.e. Dauner-Lieb/Thiessen, ZIP 2002, 108; Eidenmüller, ZGS 2002, 290; Gierke/Paschen, GmbHR 2002, 457; Gronstedt/Jörgens, ZIP 2002, 52; Gruber, MDR 2002, 433; Hermanns, ZIP 2002, 696; Hilgard/Kraayvanger, MDR 2002, 678; U. Huber, AcP 202 (2002), Heft 1/2; Jaques, BB 2002, 417; Knott, NZG 2002, 249; Müller, NJW 2002, 1026; Seibt, DStR 2002, 1135 e 1181; Seibt/Raschke/Reiche, NZG 2002, 256; Triebel/Hölzle, BB 2002, 521; Wagner, DStR 2002, 1400; Weitnauer, NJW 2002, 2511; v. Westphalen, ZIP 2001, 2107; v. Westphalen, ZIP 2002, 545, 547; Wolf/Kaiser, DB 2002, 411; Wunderlich, WM 2002, 981; Zerres, ZAP 2003, 19. 80 C. Hertel, Germania: Riforma del Diritto delle Obbligazioni rinviando nei casi di vizi della cosa o del titolo nella vendita o nell’apalto (art. 437, 634 BGB nuova versione) alla disciplina sull’inadempimento in generale. Per capire l’importanza di questa modificazione, è importante fare alcuni osservazioni: Il diritto tedesco delle obbligazioni ha una parte generale, che si applica a tutti i tipi di contratto (e anche alle obbligazioni extracontrattuali come i fatti illeciti, l’arrichimento senza causa e la gestione d’affari). La parte speciale del diritto delle obbligazioni contiene delle regole per singoli tipi di contratto, per esempio il contratto di vendita e il contratto d’appalto. La disciplina dei vizi è in parte regolata dalle disposizioni speciali del diritto delle obbligazioni (per esempio per quanto riguarda i vizi della cosa o i vizi del titolo), ed in parte nella parte generale (per quanto riguarda la mora e l’impossibilità). Prima della riforma, le disposizioni della garanzia nel caso di vizi della cosa e di vizi del titolo nel contratto di compravendita e nel contratto d’appalto e le disposizioni su altre forme di violazione del contratto del diritto generale delle obbligazioni coesistevano le une a fianco delle altre. Per questa ragione, i limiti tra il diritto generale delle obbligazioni ed il diritto delle garanzie non erano chiari. Inoltre, i termini per fare valere un diritto erano diversi e dipendevano della classificazione dogmatica. Per esempio, poteva essere di sei mesi (nel caso di vizi di beni mobili o di violazione positiva di diritti legati a questi vizi) o di trent’anni (nel caso di violazione positiva di diritti che non erano legati a questi vizi)10. Il diritto dei contratti d’appalto (Werkvertrag) è solamente stato leggermente modificato. Non era necessario modificare il diritto sulla base della direttiva su taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei beni di consumo. L’adeguamento alle nuove regole per il contratto di compravendita era solo di natura linguistica. (Al contrario, le disposizioni sui vizi nel nuovo diritto della vendita, per quanto riguarda il loro contenuto, sono stati adattati al diritto del contratto d’appalto per quanto riguarda il contenuto). 3. Diritto generale delle obbligazioni 3.1. Inadempimento e relativi termini Prima, il diritto tedesco delle “patologie” della prestazione distingueva tra l’impossibilità (art. 280, 323 ss. BGB vecchia versione), il ritardo (art. 284, 326 ss. BGB vecchia versione) e la prestazione non conforme – la prestazione non conforme (violazione positiva del diritto - PVV) (almeno secondo la dottrina dominante) non era regolata nel diritto generale delle obligazioni. Tale differenziazione così come la mancanza di una previsione legislativa sulla prestazione non conforme erano considerate come insoddisfacenti. Il nuovo diritto delle obbligazioni prevede un solo stato dei fatti, la violazione dell’obbligazione (art. 280, 323 BGB nuova versione.). Si tratta di una violazione dell’obbligazione se la prestazione non è stata effettuata, se si tratta di una prestazione in ritardo o diffetosa. E’ possibile far valere i propri diritti (recesso del contratto, risarcimento danni), se la parte contraente ha mancato ai suoi obblighi e se non ha osservato un termine dilatorio (art. 281, 323 BGB nuova versione) – per il risarcimento dei danni, la parte contraente deve inoltre essere responsabile del diffetto (§ 280 c. 1 BGB nuova versione). Non sono richieste altre condizioni. (La vecchia legge invece prevedeva che il creditore doveva mettere in mora il debitore– il creditore poteva mettere il debitore in mora e allo stesso tempo fissare un termine dilatorio). Notarius International 1-2/2002 3.2. Risarcimento dei danni L’art. 280 BGB è la norma di riferimento del risarcimento dei danni.11 Tenuto conto dello scopo del creditore, si devono distinguere tre casi per quanto riguarda gli effetti: - Nel caso in cui il creditore rinuncia alla prestazione e domanda il risarcimento dei danni, il risarcimento dei danni è attribuito al posto della prestazione (art. 280, 281 BGB nuova versione). Il risarcimento dei danni postula che il creditore abbia fissato un termine dilatorio che il debitore non ha osservato e che il debitore sia responsabile del danno. (Sono inclusi i casi in cui il creditore non domanda la prestazione dopo ma invece un risarcimento dei danni – anche un risarcimento parziale al posto della riparazione del danno.) - Nel caso in cui il creditore domanda il risarcimento di un danno dovuto a un ritardo, vengono applicate le disposizioni relative al ritardo (art. 280 c. 2, 286 BGB nuova versione). Se il creditore vuole recedere dal contratto a causa del ritardo o domandare un risarcimento dei danni al posto della prestazione, il nuovo diritto non domanda la messa in mora. E sufficente la fissazione di un termine dilatorio che non è osservato). - Nel caso in cui il creditore domanda un risarcimento dei danni oltre alla prestazione (p.e. a causa di un danno che risulta dal vizio), si deve applicare l’art 280 c. 1 BGB nuova versione).12 Non ocorre fissare un termine dilatorio. I tre casi di effetti ricordano i tre casi di stato dei fatti. Però, non sono iguali. Esempio: Se il creditore rinuncia alla prestazione, perchè quest’ultima è effettuata con ritardo, si trattava di un problema del ritardo secondo la vecchia legge. Nel nuovo diritto delle obbligazioni si tratta invece di un caso di risarcimento dei danni al posto della prestazione. (art 281 BGB nuova versione). 4. Prescrizione La disciplina della prescrizione era la parte del BGB che più delle altre richiedeva essere riformata. Le disposizioni sulla prescrizione non concordavano. Da un lato, il termine di prescrizione era in generale di 30 anni. (§ 195 BGB vecchia versione), dall’altro, per un gran numero di diritti i termini di prescrizione erano meno lunghi. Per quanto riguarda la vendita di beni mobili, il termine di garanzia per i vizi della cosa era di 6 mesi. I termini di prescrizione erano spesso diversi anche se i diritti erano comparabili dal punto di vista economico. Il nuovo diritto delle obbligazioni ha ridotto il termine generale di prescrizione a tre anni. Il periodo comincia alla fine dell’anno nel quale il creditore ha avuto conoscenza dei suoi diritti e della persona del debitore (art. 195, 199 BGB nuova versione). I diritti contrattuali si prescrivono in dieci anni. Il termine decorre dal momento in cui il diritto è diventato esigibile (p.e. quando il debitore non sa chi ha causato un danno alla cosa). 10 11 12 Vedi i motivi per il progetto del governo, BT-Drucksache 14/6040, p. 87 s. (in Internet: http://dip.bundestag.de/parfors/parfors.htm) – con riferimento a BGHZ 107, 249 = NJW 1989, 2118. Per casi speciali ci sono stati di fatti indipendenti, l’imposibilità art. 311 c. 2, 283 BGB nuova versione e la violazione di obblighi contrattuali di protezione art. 282 BGB nuova versione E applicabile la regola speciale dell’art. 282 BGB nuova versione a la violazione di diritti contrattuali di protezione ai sensi dell’art. 241 BGB nuova versione. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones Seguono alcuni disposizioni speciali che interessano i notai: - Diritti che risultano da atti notarili si prescrivono in 30 anni, se il diritto è stato sottoposto ad esecuzione forzata (art. 197 c. 1 n. 4 BGB nuova versione – lo stesso vale per le decisioni con valore di legge)13. - Nel caso di contratti di compravendita di immobili, il diritto alla consegna o il diritto al pagamento del prezzo che non sono stati sottoposti ad esecuzione forzata si prescrivono in dieci anni. (art.196 BGB nuova versione). - Diritti risultanti da vizi dell’immobile venduto o alla costruzione terminata si prescrivono in cinque anni (art. 438 c. 1 n. 2, 634a c. 1 n. 2 BGB). - Se il vizio nel titolo della compravendita consiste nel fatto che un diritto iscritto nel registro tavolare non è stato cancellato, il termine di prescrizione è di 30 anni. Ai sensi della nuova legge, gli interessati possono prolungare o abbreviare il termine. Però, il termine non può eccedere i trent’anni. (art. 202 BGB). 5. Integrazione di leggi secondarie in materia di diritto delle obbligazioni nel BGB – codificazione del diritto giudiziale Dal 1970 in poi, sono state promulgate diverse leggi settoriali relative alla protezione del consumatore. Le leggi sttoriali più importanti sono state integrate nel BGB in ocasione della riforma del diritto delle obbligazioni: la legge sulle condizioni generali di vendita (AGBGesetz)14 (attualmente art. 305-310 BGB nuova versione), la legge sul credito al consumo (VerbrKrG) (art. 491 ss. 499-505 BGB nuova versione) e la legge relativa alla revoca delle vendite a domicilio (HaustürWG) (art. 312312a BGB nuova versione). Lo sopo era di rinforzare il BGB come base del diritto civile tedesco15. te l’interpretazione. Però lo sviluppo nell’insieme è senz’altro positivo. Prima di tutto, il nuovo diritto delle obbligazioni è più chiaro e più comprensibile ai notai stranieri. 13 14 15 16 17 1. Motivos y significado de la reforma La reforma del derecho de obligaciones1 es la modificación más extensa e importante del derecho de obligaciones del BGB desde su entrada en vigor hace más de 100 años. La reforma estuvo motivada por el traspaso de tres Directivas de las Comunidades Europeas, en primer lugar la Directiva sobre venta de bienes de consumo2, pero además también la Directiva sobre la morosidad3 y la Directiva sobre el comercio electrónico4. Puesto que la Direc1 2 6. Commentario L’integrazione in un periodo talmente breve, non era facile realizzare. La nuova legge è stata promulgata solo un mese prima della sua entrata in vigore. Ciononostante, i giuristi hanno superato bene tutte le difficoltà. Naturalmente, la riforma non ha solamente risolto vecchie controversie, sono anche sorte domande concernen- Ai sensi della legge tedesca, un atto notarile non è esecutorio in virtù della legge. L’atto deve essere espresamente sottomesso all’esecuzione forzata (art. 794 c. 1 n. 5 ZPO), che è possibile per tutti i tipi de diritti e non solamente per i crediti attivi. Su Internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/agbg/ Non era incontestato. Per l’integrazione della legge sui condizioni generali vedi le obiezioni di Ulmer, JZ 2001, 491; Wolf/Pfeiffer, ZRP 2001, 303. BGBl. 2002 I, 2258. Su Internet: http://www.dnoti.de/topact/OLGVertr.doc Corte Europea di Giustizia, decisione del 13 dicembre 2001, Rs. C481/99, NJW 2002, 281 = ZIP 2002, 15;su Internet: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/search/search_case.html Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones Anche alcuni istituti giuridici sviluppati dal diritto giudiziale sono stati codificati, per esempio la culpa in contrahendo (attualmente l’art. 311 c. 2 BGB nuova versione), il venir meno del motivo del contratto (§ 313 BGB nuova versione) o la resiliazione straordinaria di contratti per motivi importanti (§ 314 BGB nuova versione) Rispetto alla situazione giuridica attuale, il legislatore non ha voluto modificare il contenuto con l’integrazione delle leggi settoriali o con la codificazione del diritto giudiziario. Tuttavia, la legge che ha modificato la rappresentanza davanti alle Corti d’Appello (OLGVertretungsänderungsgesetz16 ha apportato cambiamenti anche in materia della protezione del consumatore. Questa legge è servita ad attuare la decisione della Corte di Giustizia delle Comunità Europee nell’affare Heininger17. 81 3 4 El texto actual del BGB se encuentra en internet en: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb/index.html El texto anterior a la reforma del BGB (en la versión a 31.12.2001) se encuentra en: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html Una comparación del texto anterior y del texto reformado de la ley, realizada por el DnotI, se encuentra en internet en: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/bgb_alt/index.html Bibliografía detallada, actualizada y ordenada por materias jurídicas puede verse en internet en: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc Son de mencionar, en particular, como introduciones básicas a la reforma del Derecho de Obligaciones alemán :http://www.dnoti.de/DOC/2002/Literatur_Schuldrechtsreform_6.doc Un resumen específico para notarios sobre la reforma del derecho de obligaciones, se encuentra particularmente:Amann/Brambring/Hertel (editori), Vertragspraxis nach neuem Schuldrecht, 2a edizione, C.H. Beck Verlag, Monaco 2003; Brambring, Schuldrechtsreform und Grundstückskaufvertrag, DNotZ 2001, 590-614; con supplemento DNotZ 2001, 904-909; Hertel, Schuldrechtsreform – Überblick und Hinweise zur notariellen Vertragsgestaltung, ZNotP 2002, 1-44; Krauß, Grundstückskaufverträge nach der Schuldrechtsreform, ZAPVerlag, Recklinghausen 2002; Wälzholz/Bülow, Die Schuldrechtsreform in der notariellen Praxis, MittBayNot 2001, 509-525. Directiva 1999/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de mayo de 1999, sobre determinados aspectos de la venta y las garantías de los bienes de consumo, Diario Oficial CE n° L 171/12 de 07.07.1999. Directiva 2000/35/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de junio de 2000 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, Diario Oficial CE n° L 200 de 08.08.2000. Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio electrónico en el mercado interior (Directiva sobre el comercio electrónico), Diario Oficial CE n° L 178/1 de 08.06.2000. 82 C. Hertel, Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones tiva sobre venta de bienes de consumo debía trasponerse hasta el 01.01.2002, la reforma del derecho de obligaciones tenía también que entrar en vigor en ese momento. Mientras que otros Estados europeos trasponían la Directiva, bien a través de la creación de un derecho especial para la venta de bienes de consumo (como por ejemplo Francia), o bien modificando el derecho general de copraventa pero sin reformar el derecho de obligaciones en general (como por ejemplo Austria5), el legislador alemán optó por trasponer la Directiva sobre venta de bienes de consumo mediante una amplia modificación del derecho general de compraventa y reformar también al mismo tiempo el derecho general sobre las alteraciones de la prestación y el derecho de prescripción (solución amplia), pues en derecho alemán existe una estrecha relación de interdependencia entre el derecho de saneamiento de la compraventa y el derecho general sobre las alteraciones de la prestación6. Una reforma de semejante extensión sólo pudo realizarse en menos de dos años porque en muchos aspectos se echó mano a la propuesta de la Comisión para la reforma del derecho de obligaciones (Schuldrechtskommission) que había presentado, tras más de diez años de trabajo, una extensa propuesta de reforma del derecho general sobre las alteraciones de la prestación, del derecho de compraventa y del contrato de obra, así como del derecho de prescripción7. Por ello, el conjunto de los textos legales, libros de texto y comentarios de los textos legales al derecho de obligaciones alemán sólo pueden utilizarse de forma limitada. Pues, además de las modificaciones de contenido, el legislador, sobre todo en derecho de compraventa, ha situado en otro lugar numerosas reglas que conservar su tenor literal, de modo que hay que aprender el número de los nuevos parágrafos y se necesita una lista de concordancia8 para trabajar con comentarios de textos legales viejos o con sentencias judiciales. Además, ahora todos los parágrafos del BGB han recibido un encabezamiento oficial. 2. Derecho de compraventa y del contrato de obras 2.1. Trasposición de la Directiva sobre venta de bienes de consumo El legislador alemán no ha traspuesto la mayoría de las proposiciones de la Directiva sobre venta de bienes de consumo en las disposiciones especiales (recientemente creadas) sobre venta de bienes de consumo (§§ 474 y ss. BGB en su versión actual), sino en el derecho general de compraventa (§§ 433 y ss. BGB) : - las nociones de vicio material y vicio jurídico se han definido nuevamente de acuerdo con la directiva en el sentido de un concepto de vicio subjetivo (cualidades acordada) (§ 434 BGB en su nueva versión - art. 2 de la Directiva); - la ausencia de vicios materiales y jurídicos forma parte del deber de prestación (apartado 1, 2 del § 433 del BGB reformado – apartado 1 del art. 3 de la Directiva). Los vicios materiales y jurídicos reciben el mismo tratamiento en lo que se refiere a las consecuencias jurídicas ; - ahora el comprador tiene primero un derecho a exigir de nuevo el cumplimiento (a su elección, bien la re- - - - Notarius International 1-2/2002 paración o la sustitución) (§§ 437 nr. 1 BGB actual – apartados 2 a 4 del art. 3 de la Directiva). No obstante, hasta ahora, ya se le concedía a menudo al comprador contractualmente un derecho a exigir de nuevo el cumplimiento; sin embargo, según el derecho anterior, el comprador no tenía un derecho general legal a ello; los plazos de prescripción para el saneamiento de los vicios se prolongaron a un mínimo de dos años (apartado 1 nr. 3 del § 438 BGB actual – art. 5 de la Directiva). Anteriormente el plazo para el saneamiento por vicios materiales de cosas muebles era de sólo seis meses. la garantía se regula legalmente (§§ 443, 444 BGB actual – art. 6 de la Directiva). Según las nuevas normas, ya tampoco es posible limitar las consecuencias jurídicas de la garantía en contratos entre dos consumidores o entre empresas, lo cual se ha mostrado como uno de los principales problemas del nuevo derecho de obligaciones. Ello obliga, sobtre todo, a modificar la configuración tradicional de los contratos de compraventa de una empresa9; exclusivamente en relación a la compraventa de bienes de consumo (§§ 474 y ss. BGB), y no a todos los contratos de compraventa, se regulan, en particular, el derecho de regreso (§478 BGB actual – art. 4 de la Directiva) y la irrenunciabilidad (§ 475 BGB actual – art. 7 de la Directiva). 2.2. Incorporación de las reglas sobre vicios materiales y jurídicos en el sistema de derecho general sobre las alteraciones de la prestación El legislador optó al mismo tiempo por poner termino a la separación tradicional del derecho alemán entre el derecho de saneamiento de una parte, y el derecho general sobre las alteraciones de la prestación de otra, y también, por hacer una amplia remisión al derecho general sobre las alteraciones de la prestación para regular las consecuencias jurídicas de los vicios materiales y jurídicos en el contrato de compraventa y en el contrato de obra (§§ 437 y 634 BGB actual). 5 6 7 8 9 Véase Jud: Das neue Schuldrecht, Jahrbuch Junger Zivilrechtswissenschaftler 2001, pág.: 205. Efectivamente, una parte de la doctrina pedía también para Alemania una solución más limitada semejante a la austriaca, véase DaunerLieb, DStR 2001, 1572; Ernst/Gsell, ZIP 2000, 1812; Ernst/Gsell, ZIP 2001, 1389; contra Däubler-Gmelin, NJW 2001, 2286; damaliger Staatssekretär Pick, ZIP 2001, 1173. Informe final de la Comisión para la revisión del Derecho de Obligaciones, editado por el Bundesminister der Justiz (Ministro Federal de Justicia), Bundesanzeiger Verlag, 1992. Comparazione die testi a cura del DnotI su Internet: http://www.dnoti.de/DOC/2001/Textvergleichbisheriges%20BGB.doc vedi p.e. Dauner-Lieb/Thiessen, ZIP 2002, 108; Eidenmüller, ZGS 2002, 290; Gierke/Paschen, GmbHR 2002, 457; Gronstedt/Jörgens, ZIP 2002, 52; Gruber, MDR 2002, 433; Hermanns, ZIP 2002, 696; Hilgard/Kraayvanger, MDR 2002, 678; U. Huber, AcP 202 (2002), Heft 1/2; Jaques, BB 2002, 417; Knott, NZG 2002, 249; Müller, NJW 2002, 1026; Seibt, DStR 2002, 1135 e 1181; Seibt/Raschke/Reiche, NZG 2002, 256; Triebel/Hölzle, BB 2002, 521; Wagner, DStR 2002, 1400; Weitnauer, NJW 2002, 2511; v. Westphalen, ZIP 2001, 2107; v. Westphalen, ZIP 2002, 545, 547; Wolf/Kaiser, DB 2002, 411; Wunderlich, WM 2002, 981; Zerres, ZAP 2003, 19. Notarius International 1-2/2002 C. Hertel, Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones Para entender el significado de esta modificación expondremos brevemente el contexto: el derecho de obligaciones alemán tiene una parte general que se aplica a todas las figuras contractuales (y también a las obligaciones extracontractuales como la responsabilidad civil nacida del delito, el enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato). Por el contrario, en la parte special del derecho de obligaciones se encuentran las normas aplicables a las figuras contratuales separadamente, por ejemplo, al contrato de compraventa o al contrato de obras. Por ello, las consecuencias del incumplimiento contractual se regulan en parte en el derecho de obligaciones especial (p. ej. los vicios materiales y los vicios jurídicos), en parte en el derecho de obligaciones general (p. ej. la demora y la imposibilidad). Así, según el derecho anterior, las normas reguladoras del saneamiento de los vicios materiales y jurídicos en el contrato de compraventa y en el contrato de obra de una parte, y las reglas del derecho general de obligaciones sobre otros incumplimientos del contrato (especialmente también otras prestaciones deficientes o incumplimiento de obligaciones accesorias) coexistían en gran parte sin conexión. Esto conducía a numerosos problemas de delimitación entre el derecho de saneamiento y el derecho general de obligaciones, problemas que se acentuaban por el hecho de que los plazos para hacer valer el derecho eran totalmente distintos según la ordenación dogmática. De este modo, los plazos para supuestos de hecho semejantes podían ser de seis meses (para vicios materiales de cosas muebles o para el incumpliminto positivo de la obligación en relación a tales vicios) o de 30 años (para el incumpliminto positivo de la obligación sin relación con vicios materiales)10. En la regulación del contrato de obra se han realizado mínimas modificaciones de contenido.Aquí no había una necesidad de reforma por razón de la directiva de venta de bienes de consumo. En lo esencial ha resultado una equiparación terminológica a las nuevas disposiciones del contrato de compraventa. (a la inversa en cuanto a contenido, ya que ha tenido lugar una aproximación del derecho de vicios en la regulación de la compraventa a la del contrato de obra). 3. Derecho general sobre las alteraciones de la prestación 3.1. Figura básica: incumplimiento de la obligación y fijación infructuosa de moratoria Anteriormente el derecho alemán distinguía en relación al supuesto de hecho, en el derecho general sobre las alteraciones de la prestación, entre imposibilidad (§§ 280, 323 y ss. BGB anterior), demora (§§ 284, 326 y ss. BGB anterior) y prestación deficiente – aunque la prestación deficiente (incumplimiento positivo de la obligación – positive Forderungsverletzung) (en cualquier caso según la opinión general) no se encontraba regulada legalmente en el derecho general sobre las alteraciones de la prestación. Esta distinción – y con más razón aún la ausencia de regulación legal general sobre la prestación deficiente – fue consideraba repetidamente como anticuada y complicada. Según el nuevo derecho de obligaciones sólo existe fundamentalmente una figura básica unitaria, a decir, el incumplimiento de la obligación (§§ 280 y 323 BGB actual). Un incumplimiento de la obligación tiene lugar, independientemente de si la prestación no se realizó, de si se realizó con demora o de si se realizó una prestación deficiente. Según la regulación actual, para la resolución y la indemnización de daños y perjuicios tan sólo se requiere el incumplimiento de la obligación y la fijación infructuosa de moratoria (§§ 281 y 323 BGB actual) – para la pretensión de indemnización de daños y perjuicios se requiere además culpa (apartado 1 § 280 BGB actual). En principio, otros requisitos no son necesarios (a diferencia del derecho anterior que hacía depender la resolución de que el acreedor situara al deudor por medio de aviso en situación de 83 demora – aunque el aviso y la fijación de moratoria podían darse al mismo tiempo). 3.2. Indemnización de daños y perjuicios Según la nueva regulación, la figura básica para todas las pretensiones de daños y perjuicios es el § 280 BGB11. Solamente, desde el punto de vista de las consecuencias jurídicas, en lo que refiere a la indemnización de daños y perjuicios se distinguen tres grupos de supuestos según el objetivo de la pretensión de los acreedores: - si el acreedor rechaza la prestación y quiere en su lugar indemnización de daños y perjuicios, se trata de indemnización de daños y perjuicios en lugar de prestación (§§ 280 y 281 BGB actual). Se requiere la fijación infructuosa de moratoria por parte del acreedor y culpa del deudor. (Ello afecta también a los supuestos en que el acreedor, en el caso de un vicio material, ya no pretende exigir de nuevo el cumplimiento, sino indemnización de daños y perjuicios – también indemnización parcial en vez de saneamiento del vicio). - si el acreedor exige indemnización de los perjuicios de demora, se aplican las disposiciones sobre la demora (apartado 2 § 280 y § 286 BGB actual). (Según la nueva regulación, si el acreedor quiere resolver el contrato a causa del retraso en la prestación o exigir indemnización en lugar de prestación, no se requiere situación de demora sino que es suficiente una simple fijación de moratoria infructuosa). - En cambio, si el acreedor desea indemnización y prestación (por ejemplo, en base a daños ulteriores causados por vicios de la cosa), sólo será de aplicación en este caso la figura básica del apartado 1 del § 280 BGB actual12. En este caso, no se requiere la fijación de moratoria. Estos tres supuestos desde el punto de vista de las consecuencias jurídicas parecen tener similitud con los tres supuestos de hecho tradicionales. Sin embargo, no se corresponden en absoluto. Un ejemplo: si el acreedor rechaza la prestación porque ésta tiene lugar con retraso, según el derecho anterior era una cuestión de demora. Sin embargo, según la nueva regulación es un supuesto de indemnización de daños en lugar de prestación (§ 281 BGB actual). 4. Prescripción El derecho de prescripción era la parte del BGB que más necesitaba una reforma. El sistema del derecho de prescripción por sí mismo ya resultaba inadecuado. De una parte, existía como precepto básico un plazo de prescripción de 30 años (§ 195 BGB anterior), de otra parte, se preveían para numerosas pretensiones plazos de prescripción más cortos, asimismo, como ya se ha mencionado, un plazo de únicamente seis meses para el saneamiento de vicios materiales en la compraventa de bienes muebles. De este 10 11 12 Véase la exposición de motivos del proyecto del Gobierno, BTDrucksache 14/6040, página 87 – en relación a BGHZ 107, 249. internet: http://dip.bundestag.de/parfors/parfors.htm No obstante, existen excepciones para supuestos especiales de pretensiones independientes de indemnización de daños y perjuicios, a saber, el supuesto de imposibilidad (apartado 2 § 311a y § 283 BGB actual) y de incumplimiento de deberes contractuales de protección (§ 282 BGB actual). No obstante, para el supuesto de incumplimiento de deberes contractuales de protección según el art. 241 BGB actual, se aplica el § 282 BGB actual como norma especial. 84 C. Hertel, Alemania: Reforma de Derecho de Obligaciones modo, para pretensiones económicas muy similares podían resultar plazos de prescripción fuertemene diferenciados, según su ordenación dogmática. El nuevo derecho de obligaciones ha reducido el plazo de prescripción regulada a tres años, comenzando éste a final del año en que el acreedor haya tenido conocimiento del requisito que fundamenta la pretención y de la persona del deudor (§§ 195 y 199 BGB actual). En principio, pues, las pretensiones nacidas del contrato prescriben a los tres años. Con independencia del conocimiento, en general, las pretensiones prescriben a los diez años de su nacimiento (por ejemplo, cuando el ecreedor no sabe quién ha causado el daño material). A continuación, algunas disposiciones especiales importantes para el notario: - pretenciones fundadas en un documento notarial prescriben a los 30 años, si esa pretensión estaba sometidada a ejecución forzosa (apartado 1 nr. 4 § 197 BGB actual – asimismo también en relación a sentencias firmes)13; - las pretensiones, surgidas de los contratos de compraventa de bienes inmuebles, relativas al traspaso o, en su caso, al pago del precio respectivamente, prescriben a los diez años si no están sometidas notarialmente a la ejecución forzosa (§ 196 BGB actual); - las pretensiones que surgan de los vicios materiales del bien inmueble comprado o de la obra ejecutada prescriben a los cinco años (apartado 1 nr. 2 § 438 y apartado 1 nr. 2 § 634a BGB); - sin embargo, si existe un vicio jurídico consistente en que no se canceló la inscripción de un derecho en el Registro de la Propiedad (Inmobiliaria), existe para ello un plazo de prescripción de 30 años en relación al contrato de compraventa. Según la nueva regulación, las partes pueden acordar tanto una reducción como una ampliación del plazo de prescripción, que, sin embargo, no puede exceder de 30 años (§ 202 BGB). 5. Integración de leyes especiales de derecho de obligaciones en el BGB – Codificación de derecho jurisprudencial Sobre todo desde 1970, se han promulgado diversas leyes especiales de protección de los consumidores. Las más importantes se han integrado de nuevo en el BGB con la reforma del derecho de obligaciones, así especialmente la Ley sobre las condiciones generales de la contratación (AGB-Gesetz)14 (ahora §§ 305 – 310 BGB actual), la Ley de crédito al consumo (VerbrKrG) (§§ 491 y Notarius International 1-2/2002 ss., 499-505 BGB actual) y la Ley sobre la revocación de los negocios jurídicos realizados fuera de los establecimientos mercantiles y negocios similares (HaustürWG) (§§ 312-312a BGB actual). La finalidad perseguida es el fortalecimiento del BGB como codificación unitaria y fundamental del derecho civil alemán15. El concepto de codificación conlleva también la codificación de importantes institutiones jurídicos que han sido desarrollados por la jurisprudencia, como por ejemplo, la culpa in contrahendo (ahora apartado 2 § 311 BGB actual), pérdida (alteración) de la base negocial (§ 313 BGB actual) o la rescisión extraordinaria de las relaciones jurídicas de tracto continuo por razones importantes (§ 314 BGB actual). Con la integración de las leyes especiales y con la codificación de la jurisprudencia, el legislador no ha buscado modificar el contenido del derecho vigente. Sin embargo, entretanto, la OLG-Vertretungsänderungsgesetz16 (Ley de modificación de la representación ante el OLG – Tribunal Regional Superior-) , que sobre todo realiza el trapaso de la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el caso Heininger17, sí que ha introducido importantes modificaciones de contenido en el derecho de resolución de los consumidores. 6. Valoración de la reforma La trasposición de la reforma dentro de un plazo tan breve ha exigido un gran esfuerzo de todos los juristas alemanies. La nueva ley se promulgó apenas un mes antes de su entrada en vigor. No obstante, esta exigencia ha sido considereablemente superada. Por supuesto, la reforma no sólo ha resuelto viejas cuestiones controvertidas y ha simplificado muchas cosas, sino que también ha originado algunas cuestiones nuevas de interpretación. En conjunto, el resultado puede valorarse positivamente. El derecho de obligaciones recientemente redactado está formulado con más claridad y es por ello más fácil de entender, sobre todo para el jurista extranjero. 13 14 15 16 17 Según el derecho alemán, un documento notarial no es ejecutable por imperativo legal. Se requiere un sometimiento expreso a la ejecución forzosa (apartado 1 nr. 5 § 794 ZPO –Ley de Enjuiciamiento Civil alemana), el cual es válido para todo tipo de pretensiones a excepción de las pretenciones dinerarias. Su Internet: http://jurcom5.juris.de/bundesrecht/agbg/ Tampoco esto ha sido aceptado sin discusión. Véase la discusión en relación a la integración de la ley sobre las condiciones generales de la contratación (AGB-Gesetz). En internet en: http://www.dnoti.de/topact/OLGVertr.doc Corte Europea di Giustizia, decisione del 13 dicembre 2001, Rs. C481/99, NJW 2002, 281 = ZIP 2002, 15; su Internet: http://www.europa.eu.int/eur-lex/de/search/search_case.html Notarius International 1-2/2002 R. Süß, Aperçu sur le régime matrimonial légal 85 COMPARATIVE LAW Aperçu sur le régime matrimonial légal de différents pays Matrimonial Property Regime – International Overview Überblick über die gesetzlichen Güterstände im ausländischen Recht Aspectos generales del régimen legal económico matrimonial en diferentes países Dr. Rembert Süß, Deutsches Notarinstitut, Würzburg Aperçu sur le régime matrimonial légal de différents pays 1. Introduction Si une personne mariée acquiert un immeuble ou une part sociale, le notaire doit se poser la question (de savoir) si elle peut être propriétaire exclusif ou si son conjoint devient indivisaire en raison du régime matrimonial. Le notaire est confronté à des problèmes lorsque l’un des époux est ressortissant d’un pays étranger, que le domicile des époux se trouve à l’étranger, qu’un des immeubles est situé à l’étranger ou bien en cas d’autres éléments transfrontaliers puisque, dans ces cas, les règles de conflit de lois renvoient les questions matrimoniales vers une loi étrangère qui lui est inconnue. Conformément à la loi applicable au régime matrimonial, la cession d’un droit requiert éventuellement le consentement du conjoint. En plus, le consentement peut résulter de la loi applicable aux effets généraux du mariage. Dans quelques Etats, cette loi prévoit que la vente du domicile conjugal par un des époux requiert le consentement de l’autre époux (p.e. en droit néerlandais, suisse et français). 2. Les différents régimes matrimoniaux légaux Le tableau suivant montre les différents régimes matrimoniaux légaux dans les différents pays. Il se base sur les catégories suivantes : 2.1. Ordres juridiques dont le régime matrimonial légal est la communauté de biens La communauté de biens pure et simple, voire un régime matrimonial dans lequel tous les biens des époux forment une masse commune, ne prévaut qu’en Afrique du Sud et aux Philippines. Il est vrai que, dans les Etats scandinaves comme la Suède, la Norvège et la Finlande, le régime matrimonial légal est également qualifié de “communauté de biens”. Pourtant, dans ces systèmes, les biens des époux sont séparés durant le mariage et les époux peuvent disposer librement de leurs propres biens. Les biens ne forment une masse commune qu’au moment de la dissolution du mariage. Pour cette raison, ce régime est également dénommé “communauté de biens différée”. Les époux ont même le droit de conclure des contrats et de faire des donations entre eux. Cependant, quelques-uns des effets de la „communauté“ sont déjà prévisibles durant le mariage puisqu’un époux a une créance contre son conjoint si celui abuse de son droit de disposer. En plus, il peut demander la dissolution anticipée de la communauté et la répartition des biens si son droit à une compensation est en danger1. La communauté de biens du droit néerlandais est une communauté sui generis2. Les dispositions relatives à l’indivision ne sont pas applicables3. Le patrimoine apporté par les époux dans la communauté ne constitue pas non plus une propriété en main commune4. Art. 1:97 al. 1 B.W.5 prévoit plutôt que chacun des époux est seul responsable de l’administration des biens qu’il a apportés dans la communauté. En particulier, il peut en disposer seul6. Dans la pratique des tribunaux allemands, les deux époux d’une „communauté de biens de droit néerlandais“ sont immatriculés au livre foncier7. Cela pose pourtant des problèmes parce que le livre foncier ne désigne pas l’époux qui a apporté les biens dans la communauté et qui a donc le droit d’en disposer. 2.2. Communauté d’acquêts Dans beaucoup d’autres pays, le régime matrimonial légal est également désigné comme “communauté de biens”. Pourtant, les biens des époux ne forment pas tous une masse commune, il s’agit plutôt d’une communauté d’acquêts, le régime matrimonial le plus répandu au niveau international. La communauté d’acquêts est le régime matrimonial légal dans les pays dont le système juridique est d’origine latine8 ainsi que dans les pays antérieurement socialistes.9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Deferred community property system, voir: Staudinger/von Bar/Mankowski, 13. éd. 1996, art. 15 EGBGB numéro en marge 250; Rheinstein/Glendon, in: International Encyclopedia of Comparative Law, Volume IV Chap. 4 p. 4-139; Dübeck, ZEuP 1995, 827 ss. Voir également de Wit/Tomlow, rapport national des Pays-Bas, Notarius International 2002, 8, 17 dans cette édition. Breemhaar, in: Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, p. 155. cf. OLG Oldenburg Rpfleger 1991, 412; Schmellenkamp, in: Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, 1995, p. 345; Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Niederlande, p. 35. Code civil néerlandais. Sielemann, MittRhNotK 1971, 18 ss. voir p.e. OLG Oldenburg Rpfleger 1991, 412; OLG Cologne DNotZ 1972, 182; OLG Düsseldorf MittBayNot 2000, 125. p.e. en France, en Belgique, au Luxembourg, en Italie, en Espagne, au Portugal, dans beaucoup d’Etats de l’Amérique centrale et de l’Amérique du Sud, au Québec, en Louisiane, en Thaïlande et dans quelques Etats au Sud des Etats Unis, comme p.e. en Californie et au Texas. p.e. dans les Etats de l’Europe de l’Est (y compris les Etats successeurs de la Jugoslavie), dans les Etats successeurs de l’Union Soviétique, en Corée du Nord dans la République populaire de Chine, au Cambodge et au Viet Nâm. Dans quelques-uns de ces pays, elle est le régime matrimonial obligatoire. 86 R. Süß, Aperçu sur le régime matrimonial légal En Italie, p.e., le régime matrimonial légal est désigné comme communione legale (régime légal de la communauté de biens). Le patrimoine que les époux apportent dans la communauté ainsi que le patrimoine acquis durant le mariage par donation ou par transmission pour cause de mort sont pourtant exlus de la communauté. Il faut par principe distinguer trois masses patrimoniales: Les biens communs des époux, les biens propres de la femme et les biens propres du mari. Pourtant, les règles relatives à ces masses sont très différentes dans les détails. Cependant, les masses patrimoniales sont définies différemment d’un pays à l’autre. En général, les biens que l’un des époux acquiert à titre gratuit (donations ou acquisitions pour cause de mort) font partie de ses biens propres. Conformément au droit de la famille en République populaire de Chine, les acquisitions par donation et par trasmission pour cause de mort font en général partie des biens communs, à moins que le testament ou le contrat de donation ne prévoie autre chose10. Les biens qui servent à l’exercice de la profession d’un époux sont également définis différemment dans les différents pays. De même, l’attribution des biens communs est réglée de manière différente: dans la plupart des cas, les biens communs constituent une propriété en main commune. Dans certains Etats, p.e. en Croatie, ils constituent par contre une propriété indivise.11 Enfin, les modalités du pouvoir de disposer se distinguent nettement dans les différents pays. Dans beaucoup d’ordres juridiques, notamment dans les Etats auparavant socialistes, les époux ne peuvent diposer de leurs biens communs que d’un commun accord12. En Europe de l’Ouest par contre, le pouvoir de disposer du seul mari a été substitué par un pouvoir qui incombe aux deux époux individuellement. En droit italien p.e., chacun des époux peut administrer indépendamment de l’autre les biens communs. (Art. 180 al. 1 Codice Civile). Aux termes de l’Art. 180 al. 2 Codice Civile, les actes d’administration extraordinaire, p. e. la disposition de biens immeubles, relève par contre de la compétence des deux époux en commun13. Pourtant, l’acte d’un époux est également valable sans le consentement de son conjoint. Dans le cas où l’un des époux a disposé de biens immeubles sans le consentement de son conjoint, ce dernier a le droit de s’y opposer dans un délai d’une année. Le vice de consentement n’affecte pas la validité de la disposition lorsque le délai est échu. 2.3. Séparation de biens, participation aux acquêts et communauté d’acquêts Comme la communauté de biens pure et simple, la séparation de biens pure et simple a de moins en moins d’importance. Elle prévaut encore dans les pays où le droit de la famille base sur la religion, notamment en droit islamique. Dans la plupart des autres Etats, le législateur a modifié la séparation de biens en introduisant une compensation obligatoire. Celle-ci a pour conséquence que, lorsque le patrimoine de l’un des époux a augmenté plus que celui de l’autre époux durant le mariage, la différence des Notarius International 1-2/2002 augments est partagée entre les époux en cas de divorce. C’est le cas pour la participation aux acquêts, (p.e. en Allemagne, en Autriche et en Grèce (Zugewinngemeinschaft) ainsi qu’en Suisse et depuis le 1er janvier 2002 en Turquie (Errungenschaftsbeteiligung). La différence entre la Zugewinngemeinschaft et la Errungenschaftsgemeinschaft consiste dans le fait que, dans le cas de cette dernière, les augments du patrimoine apporté dans le mariage ne sont pas respectés au moment de la compensation. Dans les systèmes de la Common Law, les effets de la séparation de biens tradionnelle sont remplacés en cas de divorce par ceux des dispositions sur la répartition du patrimoine conjugal. La répartition du patrimoine s’effectue non pas sous respect de son origine mais plutôt des besoins des époux. Les tribunaux doivent respecter certaines règles pour la répartition du patrimoine. Pour le reste, le juge décide selon son appréciation14. Etant donné que les ordres juridiques en question partent du principe que la conclusion du mariage n’a pas d’influence sur les questions de propriété, le pouvoir d’acquérir des biens ou d’en disposer n’est limité que très rarement. 3. Droit international privé La loi applicable au régime matrimonial dépendait autrefois de la loi personnelle du mari. C’est toujours le cas dans quelques Etats du Nord d’Europe et en Angleterre. En vertu du principe de l’égalite des sexes et dans le cadre des règles de conflits de loi, ce rattachement a été substitué par un rattachement qui respecte l’égalité des sexes. La Convention de la Haye sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux du 14 mars 1978 a créé la base pour ce rattachement15. Aux termes de l’art. 4 de la Convention, le régime matrimonial est régi par la loi de la première résidence habituelle commune des époux et subsidiairement par la loi de la nationalité commune des époux. Beaucoup de pays de l’Europe continentale procèdent actuellement de la même manière avec la seule différence que les régimes matrimoniaux sont régis en premier lieu par la loi de la nationalité commune des époux et subsidiairement par la loi de la résidence habituelle commune, puisque, dans ces pays, c’est le principe de la nationalité qui prévaut16. 10 11 12 13 14 15 16 Art. 18 numéro 3 de la loi sur le mariage de la République populaire de Chine, dans la nouvelle version du 28 avril 2001. Hrabar, in: Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, Partnerschaft und Vermögen im europäischen Vergleich, Bielefeld 1999, p. 147; Döbereiner, MittBayNot 2001, 266. voir p.e. l’aperçu in: Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, annexe II, rapports nationaux sur la Jugoslavie, l’Hongrie, la République tchèque et la République slovaque. voir Calò, Rapporto nazionale Italia, Notarius International 2001, 151; Dopffel, FamRZ 1978, 478, 480 avec des indications détaillées. Voir Claudet, rapport national sur l’Angleterre, Notarius International 2002, 39, 45 (dans cette édition) La Convention s’applique en France, au Luxembourg et aux PaysBas. Le texte se trouve sur Internet: http://www.hcch.net/f/conventions/menu25f.html p.e. en Allemagne, en Italie, en Grèce, en Jugoslavie, en Croatie, en Slovénie, en Autriche, en Pologne et au Portugal. Notarius International 1-2/2002 R. Süß, Matrimonial Property Regime Pourtant, le moment du rattachement est déterminé différamment dans les différents pays. Si, dans certains pays, les circonstances du rattachement changent, la loi applicable au régime matrimonial change également (loi applicable changeable, p.e. en Italie et en Pologne) ; dans d’autres Etats les circonstances au moment de la conclusion du mariage restent déterminantes (p.e. en Allemagne et en Autriche). En Suisse et en Hongrie, le changement des circonstances du rattachment rétroagit même au moment de la conclusion du mariage. De plus en plus souvent, les pays admettent un choix de la loi applicable. Il s’agit pour la plupart de la loi du domicile ou de la résidence habituelle des époux17. Les systèmes juridiques de la Common Law rattachent les questions liées à l’attribution des biens immeubles à la loi de la situation de ces biens18. Souvent, les transactions immobilières font l’objet d’un renvoi vers la loi de l’Etat dans le lequel le notaire exerce ses fonctions. 4. Aperçu sur différents pays19 L’aperçu suivant montre les régimes matrimoniaux légaux dans différents pays. Pour l’utiliser, on doit savoir que beaucoup de pays admettent un renvoi au premier ou au second degré. Pourtant, même si les règles de conflit de lois ne sont pas respectées, le résultat est claire – un époux peut p.e. devenir le seul propriétaire d’un bien lorsque toutes les lois entrant en ligne de compte prévoient la séparation de biens ou la participation aux acquêts comme régime matrimonial légal. 17 18 19 voir art. 3 et art. 6 de la Convention de la Haye sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux du 14 mars 1978 (cf. note 15) voir Cheshire/North, Private International Law, 12e éd. London 1999, p. 1021, c’est pourtant contesté en Angleterre. Aux Etats-Unis, cette règle a perdu son importance au moment où la tracing rule a été introduite. Celle-ci est censée éviter que la réstructuration du patrimoine entraine une attribution modifiée des biens à un ou aux deux époux. (voir Scoles/Hay, Conflict of Laws, St. Paul/Minnesota, 2e éd. 1992, p. 475). D’autres aperçus sur différents pays in: Jurisclasseur, Droit Comparé; Revillard, Droit comparé et pratique notariale, 5e éd., Paris 2002; Deutsches Notarinstitut (éd.), Notarielle Fragen des internationalen Rechtsverkehrs, Würzburg 1995; Schotten, Internationales Privatrecht in der notariellen Praxis, Munich 1995, annexe II; Schaub, in: Bauer/von Oefele, Grundbuchordnung, Munich 1999, F numéro en marge 319 ss.; exposés avec des textes légilatifs in: Bergmann/Ferid/Henrich, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Verlag für Standesamtswesen, Francfort 2003 (feuilles mobiles). Matrimonial Property Regime – International Overview the nationality or the domicile of the spouses or based on the lex situs. On the other hand, if a married person sells some property, the consent of the other spouse might be necessary according to the applicable matrimonial property regime. The consent of the other spouse might also be necessary according to the general matrimonial regime; e. g. the Dutch, French or Swiss law require the spouses’ consent for the sale of the matrimonial home. 2. System of matrimonial property regimes The following list gives an overview over the statutory matrimonial property regime in the different countries. In the list we use the following terms: 2.1. Common property (communauté de biens) Marital community of property in it’s pure form (in which the whole property of both spouses becomes their common property), is still the statutory property regime in South Africa and the Philippines. The Scandinavian countries such as Sweden, Norway and Finland, also call their statutory property regime “community property”. However, during the marriage, the spouses live in the marital regime of separation of property; each spouse may still dispose of his property without the other spouse’s consent. Only after termination of the marriage, the property of both spouses is been merged to become common property; therefore this statutory regime has also been called deferred community property system. The spouses can even convene contracts and donations among each other. However, the spouses must not abuse the power to dispose of their mutual property; if the future claim of the spouse against the common property is in danger, the spouse might ask for immediate merger and splitting of the property1. The Dutch community property regime is another special case2. It is neither partial3 nor collective ownership (Gesamthand)4. According to article 1:97 B.W. (Dutch Civil Code), each spouse may dispose individually of all property, which he acquired (even though it has become part of the common property)5. Therefore the practice of the German real estate register (Grundbuch) to register both spouses as “common owners according to Dutch statutory matrimonial property regime”6 is questionable. This registration does not show who of the spouses originally has acquired the real estate and who, therefore, may dispose of it. 1 1. Introduction Whenever a married person acquires some property (e.g. real estate or shares in a society), the matrimonial property regime, in particular a foreign regime, might cause that acquisition to become common property of both spouses. Therefore, the notary drafting a document will check the applicable matrimonial property regime – if the application of a foreign regime is possible, based on 87 2 3 4 5 6 Deferred community property system, comp. Staudinger/von Bar/Mankowski, 13. edit. 1996, article 15 EGBGB note 250; Rheinstein/Glendon, in: International Encyclopedia of Comparative Law, Volume IV chapter 4 p. 4-139; Dübeck, ZEuP 1995, 827 ss. comp. also de Wit/Tomlow, Country Report Netherlands, Notarius International 2002, 8,18 Breemhaar, in Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, p. 155. comp. OLG Oldenburg, Rpfleger 1991, 412; Schmellenkamp, in Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, 1995, p. 345; Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Niederlande, p. 35. Sielemann, MittRhNotK 1971, 18 etc. comp. e. g. OLG Oldenburg Rpfleger 1991, 412; OLG Köln DNotZ 1972, 182; OLG Düsseldorf MittBayNot 2000, 125. 88 R. Süß, Matrimonial Property Regime 2.2. Matrimonial regime of joint ownership of subsequently acquired property (communauté d’acquêts) In many countries, the statutory matrimonial property regime is being called community of property. However, often the community comprises only the property acquired by either spouse after the wedding. This matrimonial regime of joint ownership of subsequently acquired property (communauté d’acquêts) is the most common property regime. It is the statutory property regime in most states influenced by French or Spanish law7 and in the former communist countries8. In Italy, e. g. the statutory property regime is being called communione legale (community of property). However, neither property acquired by either spouse before the wedding nor property acquired by either spouse through gift or inheritance during the marriage becomes common property. Under this property regime, in general one has to distinguish three different parts of the property: The common property and the individual property of each of the spouses. However, the details are regulated differently in the individual countries. In general, property acquired during the marriage by gift or inheritance does not become part of the common property. However, e. g. in Chinese law, gifts and inherited property also become common property, unless the testator or donor has awarded expressly that each become individual property of one of the spouses9. The different countries also regulate differently, whether property used by one of the spouses for his profession becomes common property. Also the type of ownership of the common property might be different: In most systems, both spouses are joint owners of the common property (Gesamthand). In some states however, such as in Croatia, the spouses are partial owners of the common property10. Also the power to dispose of the common property might be regulated differently. In many systems, such as in the former communist countries, the spouses can only dispose of common property, if they act together11. In Western Europe, the prior system of the sole power of the husband to dispose of the common property has been replaced by an equal power of both spouses to dispose individually of all parts of the community property (without the other spouse’s consent). Italian law, e. g., gives both spouses the power to dispose of the common property individually; only extraordinary acts such as the disposition of real estate require the consent of both spouses (article 180 Codice Civile)12. A disposition made without the necessary consent of the other spouse is nevertheless valued; however, the other spouse might invalidate the disposition of real estate will in one year; after this time the disposition can no longer be invalidated. 2.3. Separation of property (séparation de biens) and equalisation of accrued gains (participation aux acquêts) or equalisation of subsequently acquired property Separation of property in it’s pure form has survived mainly in states with a family law based on religion or influenced by religion, in particular in Islamic family law. Notarius International 1-2/2002 Most other states have modified the separation of property by an equalisation of the gains, if there is a divorce. One might distinguish the equalisation of accrued gains (Zugewinngemeinschaft), which is the statutory property regime in Germany, Austria and Greece, and the equalisation of subsequently acquired property (Errungenschaftsbeteiligung), which is the statutory property regime in Switzerland and also in Turkey (the latter since 1 January 2002). The difference is, that under the German system also the increase in value of property acquired before the wedding has to be split up (but not the property itself), whereas under the Swiss system this increase in value is not part of the equalisation. In the common law systems the traditional separation of property has not changed. However, the courts may distribute the spouses’ property in case of divorce. This judicial power is based on the need of the spouses, not on the origin of the property. There are some statutory rules, that mostly but decision is in the judge’s discretion13. Legal systems based on separation of property rarely require the other spouse’s consent for the disposition of property. 3. Conflict of laws Previously, the matrimonial property regime was mostly based on the personal law of the husband. This is still the conflict of law’s rule in England and in some Nordic countries. In order to give equal rights to the wife also in international private lay, many states have changed this rule. Their important step was the Hague Convention on the law applicable matrimonial property regimes of 14 March 197814. According to article 4 of this Convention, the matrimonial property regime is governed by the internal law of the state in which both spouses establish the first habitual residence after marriage. If the spouses do not establish the first habitual residence after marriage in the same state, then the matrimonial property regime is governed by the internal law of the state of the common nationality of the spouses. 7 8 9 10 11 12 13 14 e. g. France, Belgium, Luxembourg, Italy, Spain, Portugal; also many Latin-American states, Québec, some southern states of the US, such as Louisiana, California or Texas; also Thailand. e. g. the eastern-European states (including Yugoslavia), the C.I.S. States, China, Northern Korea, Cambodia and Vietnam. Some of these states do not allow matrimonial conventions on the property regime. article 18 no. 3 Marriage Law of the Peoples’ Republic of China, changed by law of 28th April 2001. Hrabar, in Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, Partnerschaft und Vermögen im europäischen Vergleich, Bielefeld 1999, p. 147; Döbereiner, MittBayNot (Mitteilungen der Bayerischen Notarvereins) 2001, 266. comp. the lists in Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, 1995, annex II, concerning Jugoslawia, Hungary, Czech and Slowak Republic. comp. Calò, National Report Italy, Notarius International 2001, 151; Dopffel, FamRZ 1978, 478, 480. comp. Claudet, National Report England, Notarius International 2002, 39. The convention is applicable for France, the Netherlands and Luxembourg. The text may to be found in internet: http://www.hcch.net/e/ conventions/menu25e.html Notarius International 1-2/2002 R. Süß, Gesetzliche Güterstände im ausländischen Recht Most continental European states have a similar rule; however, they first apply the law of the common nationality of the spouses and refer to the common residence only if there is no common nationality15. There are major differences concerning the relevant time for determining the applicable law: In some states, the matrimonial property regime will change if the residence or the nationality of the spouses changes (e. g. Italy or Poland). In other states the applicable law depends only on the circumstances given at the time of the wedding (e. g. Germany and Austria). In Switzerland and Hungary a change in the circumstances even changes the matrimonial property regime retroactively. More and more states give the spouses a choice of law, whereby the spouses might choose the application of either the law of the residence or of the nationality of one of the spouses16. For real estate, most common law systems apply the lex situs rule17. From the point of view of the continental states, this might cause a renvoi. 4. Overview18 The following list shows the statutory property regimes of the different states. It does not show the conflict of laws rule. So there might be a remission (renvoi). However, in many cases it might not be necessary to consult the conflict of laws rules – mainly if all the legal systems involved have the same rule on matrimonial property on the question in point. 15 16 17 18 e. g. in. Austria, Croatia, Germany, Greece, Italy, Poland, Portugal Slovenia and Yugoslavia. Article 3 and 6 Hague Convention in the law applicable to matrimonial property regimes (see note 14). Cheshire/North, Private International Law, 12. edit. London 1999, p. 1021. This, however, has been debated in English International Private Law. In the US, the lex situs rule might give way to the so called tracing rule. According to the tracing rule, the old matrimonial property regime rules apply even if the property has been transferred to another state (e. g. former common property state to a separate property state) (comp. Scoles/Hay, Conflict of Laws, St. Paul/Minnesota, 2. edit. 1992, p. 475). Other lists may be found in Jurisclasseur, Droit Comparé; Revillard, Droit comparé et pratique notariale, 5. edit., Paris 2002; Deutsches Notarinstitut (edit.), Notarielle Fragen des internationalen Rechtsverkehrs, Würzburg 1995; Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, München 1995, Anhang II; Schaub, in: Bauer/von Oefele, Grundbuchordnung, München 1999, F note 319 ss.; A German translation of the statutes of many countries (together with a short introduction) may be found in Bergmann/Ferid/Henrich, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Verlag für Standesamtswesen, Frankfurt 2003 (Leaflet). Überblick über die gesetzlichen Güterstände im ausländischen Recht rechtes miterwirbt. Diese Prüfung kann schwierig sein, wenn die Anwendung ausländischen Güterrechts in Betracht kommt, etwa aufgrund der ausländischen Staatsangehörigkeit eines Ehegatten, eines ausländischen Wohnsitzes der Eheleute, der Belegenheit einer Immobilie im Ausland oder anderer Auslandberührung. Denn hier liegt möglicherweise ein dem Notar unbekannter Güterstand vor. Auf Seiten des Veräußerers kann die Zustimmung des anderen Ehegatten zur Veräußerung nach dem anwendbaren Güterrecht erforderlich sein. Ein Zustimmungserfordernis kann sich aber auch aus dem allgemeinen Ehewirkungsrecht ergeben; so ist beispielsweise nach französischem, niederländischen oder schweizer Recht die Veräußerung der Ehewohnung von der Zustimmung des anderen Ehegatten erforderlich. 2. Typisierung der Güterstände Die nachfolgende Tabelle gibt eine Übersicht über den jeweiligen gesetzlichen Güterstand. Dabei wird folgende Systematisierung verwendet: 2.1. Gütergemeinschaft (communauté de biens) Die Gütergemeinschaft gilt in ihrer reinen Form, bei der das gesamte Vermögen beider Eheleute zu einer einzigen, ihnen gemeinsam zustehenden Vermögensmasse verschmilzt, als gesetzlicher Güterstand im wesentlichen nur noch in Südafrika und auf den Philippinen. In den skandinavischen Staaten wie Schweden, Norwegen und Finnland wird der gesetzliche Güterstand zwar ebenfalls als ”Gütergemeinschaft” bezeichnet. Tatsächlich leben die Eheleute hier aber während der Dauer der Ehe in Gütertrennung und behalten über das von ihnen jeweils eingebrachte Vermögen die alleinige Verfügungsbefugnis. Erst mit Beendigung der Ehe kommt es zur Verschmelzung der den Eheleuten zustehenden Vermögensmassen, weswegen diese Art der Gütergemeinschaft auch als “aufgeschobene Gütergemeinschaft” (deferred community property system) bezeichnet wird. Die Eheleute können sogar untereinander Verträge schließen und Schenkungen vornehmen. Vorwirkungen der späteren Vermögensteilung äußern sich aber darin, dass ein Ehegatte Anspruch gegen den anderen hat, missbräuchliche Verfügungen zu unterlassen und bei Gefährung seines Ausgleichsanspruchs eine vorzeitige Teilung der Gütergemeinschaft verlangen kann1. Bei der Gütergemeinschaft niederländischen Rechts handelt es sich um eine Gemeinschaft sui generis2. Die Regelungen über die Bruchteilsgemeinschaft3 finden keine Anwendung. Auch entsteht keine gesamthänderische Beteiligung beider Eheleute am eingebrachten Vermö1 1. Einleitung Erwirbt ein Verheirateter ein Grundstück oder den Geschäftsanteil einer Gesellschaft, so muss der beurkundende Notar prüfen, ob der Erwerber zu Alleineigentum erwerben kann bzw. ob sein Ehegatte kraft des Güter- 89 2 3 Deferred community property system, vgl. Staudinger/von Bar/Mankowski, 13. Bearb. 1996, Art. 15 EGBGB Rn. 250; Rheinstein/Glendon, in: International Encyclopedia of Comparative Law, Volume IV Kap. 4 S. 4-139; Dübeck, ZEuP 1995, 827 ff.. vgl. auch de Wit/Tomlow, Länderbericht Niederlande, Notarius International 2002, 8, 27. Breemhaar, in Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, Partnerschaften und Vermögen im europäischen Vergleich, S. 155. 90 R. Süß, Gesetzliche Güterstände im ausländischen Recht gen4. Vielmehr bestimmt Art. 1:97 Abs. 1 B.W.5, dass jeder Ehegatte die von ihm in die Gemeinschaft einbrachten Güter selber verwaltet. Insbesondere kann er hierüber alleine verfügen6. In der Praxis der deutschen Gerichte werden beide Ehegatten “in Gütergemeinschaft niederländischen Rechts” in das Grundbuch eingetragen7. Dies ist jedoch bedenklich, denn so kann nach Eintragung beider Ehegatten dem Grundbuch nicht mehr entnommen werden, wer einbringender Ehegatte ist und damit verfügungsbefugt ist. 2.2. Errungenschaftsgemeinschaft d’acquêts) (communauté In vielen weiteren Ländern wird der gesetzliche Güterstand als „Gütergemeinschaft“ bezeichnet. Inhaltlich handelt es sich aber nicht um eine umfassende Verbindung der Gütermassen der Eheleute, sondern um den international wohl am weitesten verbreiteter Güterstand, die sog. Errungenschaftsgemeinschaft. Die Errungenschaftsgemeinschaft ist gesetzlicher Güterstand in den Staaten mit romanisch geprägtem Rechtssystem8 sowie in den Staaten des ehemaligen sozialistischen Rechtskreises9. So wird z.B. in Italien der gesetzliche Güterstand als communione legale (gesetzliche Gütergemeinschaft) bezeichnet. Das von den Ehegatten in die Ehe eingebrachte Vermögen wie auch das während der Ehe von ihnen durch Schenkung oder Erbfolge erworbene Vermögen ist aber vom Gesamtgut ausgeschlossen. Grundsätzlich werden hier drei Vermögensmassen unterschieden: Das eheliche Gesamtgut, das Vorbehaltsgut der Ehefrau und das Vorbehaltsgut des Ehemannes. Im Detail ergeben sich aber häufig erhebliche Unterschiede. Jedoch ist die Abgrenzung von Vorbehalts- und Sondergut in den einzelnen Ländern unterschiedlich gestaltet und kann u.U. erheblich differieren. Regelmäßig gehört unentgeltlicher Erwerb (Schenkung oder Erwerb von Todes wegen), soweit er durch einen der Ehegatten allein erfolgt, nicht zum Gesamtgut, sondern zum Vorbehaltsgut. Nach dem Familienrecht der VR China fallen hingegen auch unentgeltliche Erwerbe aufgrund von Schenkung oder Erbfolge grundsätzlich in das Gesamtgut, es sei denn es wurde testamentarisch bzw. im Schenkungsvertrag ausdrücklich angeordnet, dass das Vermögen der Frau oder dem Mann allein zustehen soll10. Unterschiedlich ist auch die Gesamtgutszugehörigkeit des Vermögens geregelt, welches einem der Ehegatten zur Berufsausübung dient. Auch die Struktur der Beteiligung ist in den einzelnen Staaten unterschiedlich ausgestaltet: So steht das Gesamtgut den Eheleuten in den wohl meisten Staaten gesamthänderisch zu. In einzelnen Staaten, wie z.B. Kroatien, steht es aber den Eheleuten zu Bruchteilen zu11. Schließlich bestehen vielfältige Variationen bei der Verfügungsbefugnis. In vielen Rechtsordnungen, insbesondere ehemals sozialistischen Rechtsordnungen, können die Eheleute nur gemeinschaftlich über das Gesamtgut verfügen12. Notarius International 1-2/2002 In Westeuropa dagegen ist man von der überkommenen alleinigen Verfügungsbefugnis des Ehemannes auf die gleichberechtigte konkurrierende Verfügungsbefugnis beider Eheleute über Gegenstände des Gesamtgutes übergegangen. So steht z.B. im italienischen Recht die Verwaltung des Gesamtguts beiden Ehegatten einzeln zu (Art. 180 Abs. 1 Codice Civile); zu außergewöhnlichen Verwaltungsmaßnahmen, wie z.B. Verfügungen über Immobilien, sind hingegen die Ehegatten nach Art. 180 Abs. 2 Codice Civile nur gemeinsam befugt13. Eine ohne Zustimmung vorgenommene Verfügung ist dennoch wirksam; eine zustimmungspflichtige Verfügung über Immobilien kann vom anderen Ehegatten innerhalb einer Jahresfrist angefochten werden. Spätestens nach Ablauf der Frist berührt aber der Fehler die Wirksamkeit der Verfügung nicht mehr. 2.3. Gütertrennung (séparation de biens) sowie Zugewinngemeinschaft (participation aux acquêts) und Errungenschaftsbeteiligung Ähnlich wie die reine Gütergemeinschaft befindet sich auch die reine Gütertrennung als gesetzlicher Güterstand immer mehr auf dem Rückzug. Bewahren konnte er sich vor allem in den Staaten mit religiösem bzw. religiös geprägtem Familienrecht, insbesondere im islamischen Familienrecht. In den meisten der anderen Staaten wurde die Gütertrennung durch einen schuldrechtlichen Ausgleich modifiziert, der dafür sorgt, dass der während der Ehe von einem Ehegatten erzielte Vermögenszuwachs bei Scheidung mit dem anderen Ehegatten geteilt wird. Dies gilt für die Zugewinngemeinschaft (als gesetzlichen Güterstand etwa in Deutschland, Österreich, Griechenland) 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 vgl. OLG Oldenburg, Rpfleger 1991, 412; Schmellenkamp, in Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, 1995, S. 345; Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Niederlande, S. 35. Niederländisches BGB, deutsche Übersetzung von Nieper/Westerdijk, in: Niederländisches Bürgerliches Gesetzbuch, Buch 1: Personenund Familienrecht. Sielemann, MittRhNotK 1971, 18 ff. S. z.B. OLG Oldenburg Rpfleger 1991, 412; OLG Köln DNotZ 1972, 182; OLG Düsseldorf MittBayNot 2000, 125. z.B. Frankreich, Belgien, Luxemburg, Italien, Spanien, Portugal, in vielen Staaten Süd- und Mittelamerikas, in Québec und in einigen Südstaaten der USA, wie z. B. Kalifornien Texas und Louisiana; ferner in Thailand und in einigen Südstaaten der USA, wie z. B. Kalifornien und Texas. z.B. in den osteuropäischen Staaten (einschließlich der Nachfolgestaaten Jugoslawiens), den Nachfolgestaaten der ehemaligen UdSSR, Nordkorea, der Volksrepublik China, Kambodscha und Vietnam. Dort ist sie z. T. gesetzlich zwingender Güterstand. Art. 18 Ziff. 3 des Ehegesetzes der VR China, in der Neufassung vom 28.4.2001. Hrabar, in Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, Partnerschaft und Vermögen im europäischen Vergleich, Bielefeld 1999, S. 147; Döbereiner, MittBayNot 2001, 266. S. z.B. die Übersicht in Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, 1995, Anhang II, Länderberichte zu Jugolsawien, Ungarn, Tschechische und Slowakische Republik. vgl. Caló, Länderbericht Italien, Notarius International 2001, 151; Dopffel, FamRZ 1978, 478, 480 mit ausführlichen Nachweisen. Notarius International 1-2/2002 R. Süß, Régimen legal económico matrimonial wie auch für Errungenschaftsbeteiligung (in der Schweiz und seit dem 1.1.2002 auch in der Türkei). Beide unterscheiden sich grundsätzlich darin, dass bei der Errungenschaftsbeteiligung der Wertzuwachs des in die Ehe eingebrachten Vermögens nicht berücksichtigt wird. In den Common Law-Rechtsordnungen wird die traditionelle Gütertrennung in ihren Auswirkungen für den Fall der Scheidung durch Vorschriften über die gerichtliche Verteilung des ehelichen Vermögens verdrängt. Hier hängt die Vermögensverteilung aber weniger von der Herkunft der Mittel als von den Bedürfnissen der Eheleute ab. Dem Gericht werden gewisse Parameter für die Verteilung des Vermögens vorgegeben. Im übrigen entscheidet der Richter nach freiem Ermessen14. Da diese Rechtsordnungen davon ausgehen, dass die Eheschließung die Vermögenszuordnung unberührt lässt, sind Erwerbs- und Verfügungsbeschränkungen selten. 3. Internationales Privatrecht Das auf die güterrechtlichen Verhältnisse anwendbare Recht (Güterstatut) wurde früher überwiegend dem Personalstatut des Ehemannes zugewiesen. Dies gilt auch noch weiterhin in einigen nordischen Staaten und in England. Im Zuge der Gleichstellung der Geschlechter auch im Rahmen des Kollisionsrechts ist diese Anknüpfung in vielen Staaten durch eine gleichheitskonforme Anknüpfung ersetzt worden. Vorreiterfunktion hat hier das Haager Ehegüterstandsabkommen vom 14.3.197815. Art. 4 des Abkommens knüpft das Güterstatut vorrangig an den ersten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt der Eheleute nach der Eheschließung an, hilfsweise an die gemeinsame Staatsangehörigkeit der Eheleute. In vielen kontinentaleuropäischen Staaten wird nun ähnlich verfahren, nur mit dem Unterschied, dass aufgrund des dort verbreiteten Staatsangehörigkeitsgrundsatzes vorrangig an die gemeinsame Staatsangehörigkeit und hilfsweise an den gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt angeknüpft wird16. Große Unterschiede gibt es allerdings noch bei der Bestimmung des Zeitpunkts der Anknüpfung: So führt in einigen Ländern eine Änderung der für die Anknüpfung maßgeblichen Umstände zu einem Wechsel des Güterstatuts (wandelbares Güterstatut, z.B. in Italien und Polen), in anderen Ländern bleiben die Verhältnisse bei Eheschließung weiterhin bestimmend (z.B. in Deutschland und Österreich). In der Schweiz und in Ungarn wirkt der Wechsel der für die Anknüpfung maßgeblichen Umstände sogar auf den Zeitpunkt der Eheschließung zurück. Zunehmende Anerkennung findet die Möglichkeit einer Rechtswahl zugunsten des Heimat- oder Aufenthaltsrechts eines der Eheleute17. In den zum Bereich des Common Law gehörenden Rechtsordnungen wird für die güterrechtliche Zuordnung von Immobilien auf das Belegenheitsrecht verwiesen18. Für den mit einer Immobilientransaktion befassten Notar ergibt sich daraus vielfach eine Rückverweisung auf das Recht des Staates, in dem er amtiert. 91 4. Länderübersicht19 Nachstehend findet sich eine Übersicht über die gesetzlichen Güterstände der verschiedenen Staaten. Der Benutzer sei allerdings darauf hingewiesen, dass in vielen Fällen Rück- oder Weiterverweisungen nicht auszuschließen sind. Auch ohne Berücksichtigung des IPR ergibt sich jedoch ein eindeutiges Ergebnis - z.B. für einen alleinigen Erwerb durch einen Ehegatten, wenn sämtliche in Frage kommenden Rechte die Gütertrennung bzw. Zugewinngemeinschaft als gesetzlichen Güterstand vorsehen. 14 15 16 17 18 19 vgl. Claudet, Länderbericht England, Notarius International 2002, 39 Das Abkommen gilt für Frankreich, Luxemburg und die Niederlande. Der Text findet sich im Internet unter: http://www.hcch.net/e/conventions/menu25e.html z. B. in Deutschland, Griechenland, Italien, Jugoslawien, Kroatien, Österreich, Polen, Portugal und Slowenien. Art. 3 und 6 des Haager Ehegüterstandsabkommens vom 14.3.1978 (sh. Fn. 15). Cheshire/North, Private International Law, 12. Aufl. London 1999, S. 1021. Dies ist in England allerdings umstritten. In den USA wird diese Regel durch die sog. tracing rule durchbrochen, die verhindern soll, dass durch Umschichtung des Vermögens die dingliche Zuordnung zu einem bzw. beiden Ehegatten geändert wird (hierzu Scoles/Hay, Conflict of Laws, St. Paul/Minnesota, 2. Aufl. 1992, S. 475). Weitere Länderübersichten bei Jurisclasseur, Droit Comparé; Revillard, Droit comparé et pratique notariale, 5. Aufl., Paris 2002; Deutsches Notarinstitut (Hrsg.), Notarielle Fragen des internationalen Rechtsverkehrs, Würzburg 1995; Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, München 1995, Anhang II; Schaub, in: Bauer/von Oefele, Grundbuchordnung, München 1999, F Rn. 319 ff.; Darstellungen mit Gesetzestexten in Bergmann/Ferid/Henrich, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Verlag für Standesamtswesen, Frankfurt 2003 (Loseblatt). Aspectos generales del régimen legal económico matrimonial en diferentes países 1. Introducción Si una persona casada adquiere un bien inmueble o partes en una sociedad, el notario que realiza la documentación tiene que comprobar si el adquirente puede adquirir la propiedad exclusiva o si su cóyuge también adquiere la propiedad en base al régimen económico matrimonial (o régimen de bienes matrimoniales). Esta verificación puede resultar dificultosa cuando resulte aplicable derecho económico matrimonial extranjero, este es el caso si uno de los cóyuges tiene nacionalidad extranjera, si los cónyuges residen en el extranjero, si un inmueble se encuentra situado en país extranjero o existen otros punto de conexión extranjera. En estos supuestos probablemente nos encontramos con un régimen económico matrimonial desconocido para el notario. Desde el punto de vista de la persona que enajena puede ser necesario el consentimiento del otro cónyuge para la enajenación, en base al régimen económico matrimonial aplicable. No obstante, la necesidad de aprobación también puede tener su fundamento en el derecho general 92 R. Süß, Régimen legal económico matrimonial que rige los efectos del matrimonio, así según el derecho francés, neerlandés o suizo, la enajenación de la vivienda familiar requiere el consentimiento del otro cónyuge. 2. Tipología de los regímenes económicos matrimoniales La siguiente sinopsis ofrece una visión de conjunto de los correspondientes regímenes económicos matrimoniales (o regímines de bienes matrimoniales). Para ello utilizamos la siguiente sistemática: 2.1. Comunidad de bienes (communauté de biens) La comunidad de bienes en su forma originaria, en la que todo el patrimonio de ambos cónyuges se funde para formar una masa patrimonial única y común, sólo existe propiamente en Sudáfrica y en Filipinas. Si bien en los países escandinavos como Suecia, Noruega y Finlandia, el régimen legal económico matrimonial también se denomina “comunidad de bienes”, en realidad, los cóyuges viven bajo el régimen de separación de bienes durante el matrimonio y conservan la facultad de disposición exclusiva sobre el patrimonio aportado. Sólo con la disolución del matrimonio se produce la fusión del patrimonio de los cóyuges, por ello este tipo de comunidad también se denomina “comunidad diferida” (deferred community property system). Los cóyuges pueden incluso realizar contratos y donaciones entre sí. No obstante, efectos previos de la posterior división del patrimonio se manifiestan también en la acción de abstención de enejenaciones abusivas que corresponde a un cóyuge frenta al otro y en la posibilidad de exigir la división anticipada de la comunidad de bienes en caso de puesta en peligro de su derecho a compensación1. En el caso de la comunidad de bienes de derecho neerlandés se trata de una comunidad sui generis2. No se aplican las reglas de la comunidad por cuotas3. Tampoco existe una participación mancomunada de ambos cóyuges en el patrimonio aportado4, sino más bien, el apartado 1 del art. 1:97 B.W. dispone que cada cónyuge administra por sí sólo los bienes aportados a la comunidad. En particular, el cónyuge puede disponer exclusivamente de tales bienes5. En la práctica de los tribunales alemanes, ambos cóyuges se inscriben en el Registro de la Propiedad “en comunidad de bienes de derecho neerlandés”6. Sin embargo, se trata de una práctica dudosa, pues de este modo, tras la inscripción de ambos cónyuges no se desprende del Registro de la Propiedad, cuál es el cónyuge aportante y en consecuencia facultado para disponer. 2.2. Comunidad de adquisición (Errungenschaftsgemeinschaft, communauté d’acquêts) En muchos otros países el régimen legal económico matrimonial se denomina “comunidad de bienes”. No obstante, por lo que se refiere al contenido, no se trata de una unión completa de la masa patrimonial de los cóyuges, sino de la así llamada comunidad de adquisición, el régimen ecónomico matrimonial más extendido internacionalmente. La comunidad de adquisición es el régimen legal ecónomico matrimonial en los Estados con sistemas jurídicos de cuño romano7 así como en los Estados del antiguo círculo de derecho socialista8. Notarius International 1-2/2002 Así p.ej. en Italia el régimen legal económico matrimonial se denomina communione legale (comunidad legal). No obstante, el patrimonio aportado por los cónyuges al matrimonio, así como el adquirido durante el matrimonio a través de herencia o donación está excluído del patrimonio común. En principio se distinguen tres masas patrimoniales: el patrimonio matrimonial, el patrimonio privativo de la mujer y el patrimonio privativo del marido. No obstante, en los detalles existen a menudo grandes diferencias. La delimitación de los bienes privativos y especiales en los distintos países se configura de modo diferente y puede eventualmente diferir de modo considerable. Por regla general, las adquisiciones gratuitas (donación o adquisición mortis causa) realizadas por sólo uno de los cóyuges pertenecen al patrimonio privativo. Sin embargo, según el derecho de familia de la República Popular China, las adquisiciones gratuitas por medio de donación o sucesión, en principio, también forman parte del patrimonio común, a no ser que se hubiera ordenado de modo expreso en el testamento o en el contrato de donación que el patrimonio debe pertener exclusivamente al marido o a la mujer9. También de modo diferente se regula la pertenencia al patrimonio común de los bienes que utiliza uno de los cónyuges en el ejercicio de su profesión. También la estructura de la participación se configura de modo diferente en los distintos países. Así, en la mayoría de los países, el patrimonio común corresponde a los cónyuges mancomunadamente. En algunos Estados, como por ejemplo Croacia, dicho patrimonio coresponde a los cóyuges por cuotas10. 1 Deferred community property system, véase Staudinger/von Bar/Mankowski, 13. edición revisada 1996, Art. 15 EGBGB (Ley de introducción al Código Civil alemán) número al margen 250; Rheinstein/Glendon, en: International Encyclopedia of Comparative Law (Enciclopedia Internacional de Derecho Comparado), Tomo IV Capítulo. 4 páginas 4-139; Dübeck, ZEuP 1995, 827 ss. 2 Véase también de Wit/Tomlow, National Report: The Netherlands (Informe Nacional: Países Bajos), Notarius International 2002, 8 3 Breemhaar, en Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft (Comunidad matrimonial), página. 155. 4 Véase OLG Oldenburg (Tribunal Regional Superior de Oldenburgo), Rpfleger 1991, 412; Schmellenkamp, en Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis (El Derecho Internacional Privado en la práctica notarial), 1995, Página 345; Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Niederlande, (Derecho internacional matrimonial y de filiación, los Países Bajos) Página 35. 5 Sielemann, MittRhNotK (Serie de informes del Colegio Notarial del Rin)1971, 18 ss. 6 Véase p. ej. OLG Oldenburg Rpfleger 1991, 412; OLG Köln DNotZ 1972, 182; OLG Düsseldorf MittBayNot 2000, 125. 7 P. ej.: Francia, Bélgica, Luxemburgo, Italia, España, Portugal, en muchos Estados de Sudamérica y América Central, en Quebec, Luisiana; además en Tailandia y en algunos Estados del Sur de Estados Unidos como p. ej. California y Texas. 8 P. ej. en los Estados de Europa Oriental (incluyendo los Estados sucesores de Yugoslavia), los Estados sucesores de la antigua URSS, Corea del Norte, República Popular China, Camboya y Vietnam. En algunos de estos países es régimen legal obligatorio. 9 Art. 18. 3 de la Ley del Matrimonio de la República Popular China, en su nueva redacción de 28.4.2001. 10. Hrabar, en Henrich/Schwab, Eheliche Gemeinschaft, Partnerschaft und Vermögen im europäischen Vergleich, Bielefeld 1999, página 147; Döbereiner, MittBayNot (Mitteilungen des Bayerischen Notarvereins) 2001, 266. Notarius International 1-2/2002 R. Süß, Régimen legal económico matrimonial Por último, existen multiples variaciones en lo que concierne a las facultades de disposición. En muchos ordenamientos, especialmente en los antiguos ordenamientos socialistas, los cónyuges sólo pueden disponer en común del patrimonio común11. Por el contrario, en Europa Occidental, se ha pasado de la facultad de disposición exclusiva del marido a la concurrencia en plano de igualdad de la facultad de disposición de ambos cónyuges sobre los bienes del patrimonio común. De este modo, por ejemplo en derecho italiano, la administración del patrimonio común corresponde a ambos cónyuges por separado (apartado 1 del art. 180 del Codice Civile); no obstante, según el apartado 2 del art. 180 del Codice Civile la facultad para realizar actos de administración extraordinaria, como por ejemplo, disposiciones sobre bienes inmuebles, sólo corresponde a los cónyuges en común12. Aún así, una disposición realizada sin el consentimiento del otro cónyuge es válida; una disposición sobre bienes inmuebles que requiere aprobación puede ser anulada por el otro cónyuge en el plazo de un año, de modo que el vicio deja de afectar a la validez de la diposición a más tardar con la expiración del plazo. 2.3. Separación de bienes (séparation de biens) así como diferentes regímenes de participación (participation aux acquêts) Al igual que la comunidad de bienes originaria, la separación de bienes originaria, como régimen legal de los bienes, también se encuentra en retirada. Se ha podido mantener, sobre todo, en los Estados con derecho de familia religioso o de cuño religioso, especialmente en derecho de familia islámico. En la mayoría del resto de los países se modificó la separación de bienes por medio de un derecho de obligación de compensación, que permite que el incremento patrimonial obtenido por un cóyuge durante el matrimonio sea compartido con el otro cónyuge en caso de divorcio. Este es el caso del régimen de participación existente en Alemania (Zugewinngemeinschaft), Austria y Grecia como régimen legal de los bienes, y del régimen de participación existente en Suiza (Errungenschaftsbeteiligung) y también en Turqía. Ambos regímenes (el de Alemania y el de Suiza) se diferencian fundamentalmente en que éste último no tiene en consideración el aumento de valor del patrimonio aportado al matrimonio. En los ordenamientos del Common Law, los efectos de la tradicional separación de bienes se ven suplantados en caso de divorcio por las disposiciones sobre división judicial del patrimonio matrimonial. La división del patrimonio no depende tanto del origen de los bienes como de las necesidades de los cónyuges. Al juez se le dan ciertos parámetros para la división del patrimonio, por lo demás decide a discreción13. Puesto que estos ordenamientos jurídicos parten de que la celebración del matrimonio no afecta a la atribución del patrimonio, las limitaciones a la facultad de adquirir y disponer son raras. 93 3. Derecho Internacional Privado En otros tiempos, el derecho aplicable a las relaciones patrimoniales (estatuto de los bienes) se determinaba predominantemente por remisión al estatuto personal del marido. Esto sigue teniendo validez en algunos países nórdicos y en Inglaterra. En el curso del proceso de equiparación entre los sexos, en numerosos Estados también en el marco del derecho de colisión se ha sustituído esa conexión por otras conformes al principio de igualdad. En este sentido, la Convención de La Haya de 14.3.1978 sobre la ley aplicable a los regímenes matrimoniales14, desempeña una función pionera. El art. 4 de la Convención conecta prioritariamente el estatuto de los bienes con la primera residencia habitual común de los cónyuges tras la celebración del matrimonio, de modo accesorio con la nacionalidad común de los cónyuges. Actualmente, en muchos Estados europeos continentales se procede de la misma manera, con la única diferencia de que, por estar aquí muy extendido el principio de la nacionalidad, prioritariamente se conecta con la nacionalidad común y accesoriamente con la residencia habitual común15. Sin embargo, todavía existen grandes diferencias en relación a la determinación del momento en que se realiza la conexión. Así en algunos países, un cambio de las circunstancias determinantes de la conexión llevan a un cambio del estatuto de los bienes (estatuto de bienes cambiante, así por ejemplo en Italia y Polonia). En otros Estados las circunstancias al momento de la celebración del matrimonio siguen siendo determinantes en el futuro (por ejemplo, en Alemania y Austria). En Suiza y en Hungría, los efectos del cambio de las circunstancias determinantes de la conexión se retrotraen incluso al momento de celebración del matrimonio. La posibilidad de optar por la ley de la nacionalidad o de la residencia de uno de los cónyuges encuentra creciente reconocimiento16. Los ordenamientos jurídicos que pertenecen al ámbito del Common Law, para determinar la ley aplicable a los inmuebles remiten al lugar en que éstos se encuentren si11 12 13 14 15 16 Véase p. j. el cuadro general en Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis (El Derecho Internacional Privado en la práctica notarial), 1995, Anexo II, Informes nacionales sobre Yugoslavia, Hungría, República Checa y Eslovaquia. Véase Calò, Informe Nacional: Italia, Notarius International 2001, 151, 196; Dopffel, FamRZ 1978, 478, 480 con detallada documentación. Véase Claudet, Informe Nacional Inglaterra, Notarius International 2002, 39, 61 (en este número). La Convención se aplica en Francia, Luxemburgo y los Países Bajos. El texto se encuentra en internet en : http://www.hcch.net/f/conventions/menu25f.html Por ejemplo en Alemania, Grecia, Italia, Yugoslavia, Croacia, Austria, Polonia, Portugal y Eslovenia. Art. 3 y 6 de la Convención de La Haya de 14.3.1978 sobre la ley aplicable a los regímenes matrimoniales (véase nota 14). 94 R. Süß, Tableau de régimes matrimoniaux tuados17. Ello tiene como consecuencia que el notario que se ocupa de una transacción inmobiliaria, se encontrará con frecuencia con un reenvío de retorno a la ley del Esatdo en que ejerce sus funciones. 17 4. Cuadro general de diferentes países18 A continuación se encuentra un cuadro general sobre el régimen legal de los bienes en diferentes países. No obstante, indicamos a quien se sirva de él que en muchos casos no se excluyen reenvíos de retorno o de segundo grado. Sin embargo, también sin tener en cuenta el derecho internacional privado se llega a un resultado inequívoco por ejemplo para una adquisición realizada sólo por un cónyuge, si todos los derechos que pudieran resultar aplicables prevén como régimen legal de los bienes la separación de bienes o el régimen de participación. Etat Afghanistan Afrique du Sud Albanie Algérie Allemagne Angola Arabie Saoudite Australie Autriche Azerbaïdjan Bahamas Belgique Biélorussie Bosnie-Herzégovine Brésil Bulgarie Canada Chili Chypre Corée (Sud) Costa Rica Côte d'Ivoire Croatie Cuba Danemark Egypte Émirats arabes unis Espagne Estonie Etats-Unis 18 Notarius International 1-2/2002 Cheshire/North, Private International Law (Derecho Internacional Privado), 12. Edición, London 1999, página 1021. No obstante, ello es discutido en Inglaterra. En los Estados Unidos, la llamada tracing rule quiebra la aplicación de esta norma, tratando de impedir, que por medio de reagrupaciones del patrimonio se modifique la atribución de bienes a uno de los cónyuges o a ambos (sobre ello: Scoles/Hay, Conflict of Laws (Conflicto de leyes), St. Paul/Minnesota, 2. Edición. 1992, página 475). Otros cuadros generales sobre diferentes países se encuentran en Jurisclasseur, Droit Comparé; Revillard, Droit comparé et pratique notariale, 5. Edición, Paris 2002; Deutsches Notarinstitut (Editor), Notarielle Fragen des internationalen Rechtsverkehrs, Würzburg 1995; Schotten, Das Internationale Privatrecht in der notariellen Praxis, München 1995, Anexo II; Schaub, en: Bauer/von Oefele, Grundbuchordnung, München 1999, F número al margen 319 y ss.; Bergmann/Ferid/Henrich, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, Verlag für Standesamtswesen, Frankfurt 2003 (Hojas sueltas). Rattachement séparation de biens communauté de biens communauté d'acquêts séparation de biens participation aux acquêts communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens (compensation en cas de divorce) participation aux acquêts communauté d'acquêts séparation de biens communauté des revenus et acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts séparation de biens avec compensation après le divorce ; à l'exception du Québec : participation aux acquêts communauté de biens, administration des biens par le mari séparation de biens séparation de biens séparation de biens avec compensation communauté d'acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts Séparation de biens, communauté de biens après la dissolution du mariage. Les dispositions des biens fonciers faisant partie de la communauté et servant au logement de la famille, peuvent être révoquées dans le cas où l'autre époux ne les a pas approuvées. séparation de biens séparation de biens communauté d'acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts en: Arizona, Californie, Idaho, Louisiane, Nevada, New Notarius International 1-2/2002 Ethiopie Finlande France Gabon Géorgie Ghana Grande-Bretagne Grèce Hong Kong Hongrie Inde Indonésie Iran Iraq Irlande Israël Italie Japon Jugoslavie (Serbie et Monténégro) Kazakhstan Kenya Kirghizistan Koweït Laos Lettonie Libanon Libye Liechtenstein Lituanie Luxembourg Macédoine Malaisie Maroc Mexique Moldova Nigeria Norvège Nouvelle Zélande Ouzbékistan Pakistan Pays-Bas Philippines R. Süß, Tableau de régimes matrimoniaux 95 Mexico, Texas, Etat de Washington, Wisconsin et Puerto Rico ; séparation de biens dans les autres Etats (avec compensation après le divorce) séparation de biens communauté d'acquêts, communauté de biens après la dissolution du mariage. Les dispositions des biens fonciers faisant partie de la communauté et servant au logement de la famille, peuvent être révoquées dans le cas où l'autre époux ne les a pas approuvées. communauté d'acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts Séparation de biens séparation de biens participation aux acquêts séparation de biens communauté d'acquêts séparation de biens communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens séparation de biens participation aux acquêts communauté d'acquêts séparation de biens avec compensation après le divorce communauté d'acquêts communauté d'acquêts séparation de biens communauté d'acquêts séparation de biens communauté d'acquêts communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens séparation de biens séparation de biens communauté d'acquêts communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens uniquement des régimes conventionels communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens ; communauté de biens après la dissolution du mariage. Les dispositions des biens fonciers faisant partie de la communauté et servant au logement de la famille, peuvent être révoquées dans le cas où l'autre époux ne les a pas approuvées. séparation de biens (avec compensation après divorce) communauté d'acquêts séparation de biens communauté de biens, pourtant chaque époux dispose seul des biens qu'il a apportés à la communauté communauté de biens 96 Certification de Signature Notarius International 1-2/2002 Pologne Portugal République dominicaine Chine (République populaire) Roumanie Russie (Fédération de Russie) Singapour Slovaquie Slovénie Soudan Sri Lanka Suède communauté d'acquêts participation aux acquêts communauté d'acquêts communauté d'acquêts participation aux acquêts participation aux acquêts séparation de biens communauté d'acquêts communauté d'acquêts séparation de biens séparation de biens séparation de biens ; communauté de biens après la dissolution du mariage. Les dispositions des biens fonciers faisant partie de la communauté et servant au logement de la famille, peuvent être révoquées dans le cas où l'autre époux ne les a pas approuvées. participation aux acquêts ; durant le mariage, chaque époux reste propriétaire des Suisse biens apportés en mariage et de biens acquis durant le mariage et en dispose seul. Après dissolution du mariage, les acuqêts sont partagés. Syrie séparation de biens Tadjikistan communauté d'acquêts Taïwan séparation de biens avec compensation; à défaut de convention contraire, le mari a le droit d'administrer les biens Tanzanie séparation de biens Tchad séparation de biens Tchequie (République tchèque) communauté d'acquêts Thaïlande communauté d'acquêts Tunisie séparation de biens Turkménistan communauté d'acquêts Turquie depuis le 1er janvier 2002 participation aux acquêts (voir : Suisse); auparavant: séparation de biens Ukraine communauté d'acquêts Venezuela communauté d'acquêts Viêt Nam communauté d'acquêts NOTARIAL PRACTICE Certification de Signature - Certification de Copie Certificate verifying Signature - Certificate of a true Copy réalisé par Deutsches Notarinstitut (Institut Notarial Allemand), Würzburg1 Section "Notarial Practice" In this section "Notarial Practice" we want to show you examples of notarial documents or other documents important for the notarial practice. The following forms show examples of a certificate veryfing signature and a certificate of a true copy. The examples are meant to enable you to understand a certificate from the respective country - but also to give you a sample in case you yourself have to issue a certificate in the respective language. tants pour la pratique notariale de différents pays. Les formules suivantes sont des exemples de légalisations de signatures et de certifications de copies de différents pays européens. Ils sont censés vous aider à mieux comprendre les actes étrangers qui vous sont éventuellement présentés, mais également à rédiger des actes dans une autre langue. 1 Rubrique "Pratique notarial" Sous la rubrique "Notarial Practice" nous voulons vous présenter des exemples d'actes notariés ou d'actes impor- avec la collaboration de/based on contributions by: Pedro Carrión de Parada, notaire à Reus (Taragona), Espagne; Edmond Gresser, notaire associé à La Wantzenau, France; Emanuele Calò, Consiglio Nazionale del Notariato, Rome, Italie; Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (KNB), La Haye Pays Bas; Robert Urquhardt, scrivener, London, Grande Bretagne. Notarius International 1-2/2002 Certification de Signature - Certification de Copié Rubrik "Notarielle Praxis" In der Rubrik "Notarial Practice" wollen wir Ihnen Beispiele notarieller Urkunden oder für die notarielle Praxis wichtiger Urkunden aus verschiedenen Ländern vorstellen. Die nachfolgenden Muster bringen Beispiele für eine Unterschriftsbeglaubigung und eine Abschriftsbeglaubigung aus verschiedenen europäischen Ländern. Sie sollen Ihnen sowohl Verständnishilfen geben, falls Ihnen Urkunden aus dem betreffenden Land vorgelegt werden - aber auch eine Arbeitshilfe bieten, falls Sie selbst eine Beglaubigung in der betreffenden Fremdsprache vornehmen müssen. Rubrica "Pratica Notarile" Sulla rubrica "Notarial Practice", vogliamo presentare esempi di atti notarili o atti importanti per la pratica dei notai che vengono usati nei paesi diversi. I modelli seguenti sono esempi per l'autenticazione di firme e di copie di diversi paesi europei. Devono servirLe alla comprensione di atti stranieri che Le sono eventualmente presentati, ma rappresentano anche un aiuto per il caso che Lei deve autenticare un atto in una lingua straniera. Sección "Práctica Notarial" En la sección "Notarial Practice" queremos presentarle ejemplos de actos notariales de diferentes países, o de actos importantes para la práctica notarial. Los formularios siguientes son ejemplos de legitimaciones de firmas y de notas de expedición de copias de diferentes países europeos. Tienen la finalidad de ayudarles a la comprensión de los actos extranjeros que les sean presentado, pero también ofrecerles una ayuda en el supuesto de que tengan que autorizar un acto en una lengua extranjera. 1. Allemagne/Germany 1.1. Unterschriftsbeglaubigung (certification de signature) Hiermit beglaubige ich vorstehende, vor mir geleistete Unterschrift von ... (Name), wohnhaft in ... (Adresse), geboren am ..., (nach Angabe im gesetzlichen Güterstand der Zugewinngemeinschaft lebend), ausgewiesen durch Personalweis (oder: persönlich bekannt). ... (Ort), den ... (Datum) (Unterschrift und Siegel des Notars) 1.2. Abschriftsbeglaubigung (certification de copie) Hiermit beglaubige ich die Übereinstimmung der vorstehenden Abschrift mit der mir vorgelegten Urschrift. ... (Ort), den ... (Datum) (Unterschrift und Siegel des Notars) Certificate of a true copy I hereby certify that the above copy is a true copy of the original which has been produced to me. ... (place), the ... (date) (notary’s signature and seal) 1.3. Registerbescheinigung (certificat du registre du commerce)2 Aufgrund Einsicht in das Handelsregister am ... (Datum der Einsicht) bescheinige ich hiermit: 1. Im Handelsregister des des Amtsgerichtes ... (Ort) ist unter HRB ... (Nummer der Eintragung) die Gesellschaft ....-GmbH (Firma der Gesellschaft) eingetragen. 2. Als Geschäftsführer sind eingetragen: a) Herr ... (Name), (Beruf), geboren am ... b) Frau ... (Name), (Beruf), geboren am ... beide je für sich allein vertretungsberechtigt und von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit. ... (Ort), den ... (Datum) (Unterschrift und Siegel des Notars) Certificat notarial du registre du commerce En vertu d’une consultation du registre du commerce faite le ... (date), je certifie 1. Dans le registre du commerce du tribunal ... (place du registre), est immmatriculée la société de responsabilité limité „....GmbH“ (nom de la société) sous le numéro HRB .... . 2. Dans le registre du commerce, sont immatriculés comme gérants de la société: a) M. .... (nom, profession, date de naissance), ... b) Mme. .... (nom, profession, date de naissance), ... Selon le registre, ces deux gérants ont le pouvoir de représenter la société seul; ils sont libérés des restrictions de l‘article 181 BGB (Code Civil Allemand)3 ... (lieu), le ... (date) (signature et sceau du notaire) Notarial certificate of incorporation of a company: I hereby certify that, according to the Companies‘ Register which I have inspected on .... (date): 2 Certificate verifying signature I hereby certify the above signature of ... (name), residing at ... (address), born on ... (date of birth), who told me that he is married under the German statutory matrimonial property regime of separation of property with equalisation of gains (Zugewinngemeinschaft) and identified himself by means of his identity card (or: personally known to me). ... (place), the ... (date) (notary's signature and seal) 97 3 Under German law, the notarial certificate of incorporation is sufficient proof of the company’s registration and of the power of the named directors to represent the company. It has the same probative value as a certified copy of the Companies‘ Register itself (§ 21 BNotO – Bundesnotarordnung – German Notarial Act). Conformément à la loi allemande, le certificat du notaire est une preuve suffisante de l’immatriculation d’une société aux registres du commerce et des pouvoirs des gérants qui représentent la société. Il a la même force probante que la copie certifié du registre du commerce. (art 21 BNotO – Bundesnotarordnung – loi relative au notariat allemand). l’article 181 BGB interdit que le gérant conclue un contrat avec luimême ou qu’il représente en même temps la société et les tiers. 98 Certification de Signature - Certification de Copié 1. In the Companies‘ Register of the Local court of ... (place of the register), the ....-GmbH (name of the limited company) is registered under registration number HRB .... (registration number). 2. In the Companies‘ Register, the following directors are registered: a) Mr. .... (name), (profession), born ... b) Mrs. .... (name), (profession), born ... According to the register, both have the power to represent the company individually and both are not bound by the restrictions of article 181 BGB (German Civil Code) (which limits a representative’s power to enter into contracts with himself or with himself representing also a third party at the same time). ... (place), the ... (date) (notary’s signature and seal) 2. Angleterre/England 2.1. Notarial attestation to an individual signing a Deed I, ... a Scrivener Notary of the City of London, and elsewhere in England, and by Royal Authority duly admitted to practise in the said City, DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST: THAT the hereunto annexed Power of Attorney was this day signed and executed as a Deed, in due form of English Law, in my presence, and in that of ... and ..., the two thereto subscribing witnesses, by ... the Donor therein named and described, who identified himself/herself to me to my satisfaction. IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto set my hand and affixed my ... Seal of Office in the City of London aforesaid, this ... day of ... two thousand and ... 2.2. Execution by a Company as a Deed I, (scrivener’s name), a Scrivener Notary of the City of London, and elsewhere in England, and by Royal Authority duly admitted to practise in the said City, DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST THAT the hereunto annexed Power of Attorney was signed and executed in due form of English law on this day in my presence for and on behalf and as the Deed of the English Company styled ... a Company incorporated and existing under the laws of England, registered at the Companies Registration Office for England and Wales under No. ... and having its Registered Office at ... by ... (name of director and secretary) whose identities I attest, one of the Directors and the Secretary (or two Directors) respectively of the said Company. AND THAT the said Power of Attorney being so signed, is binding on the said Company in accordance with the regulations thereof and the provisions of English law relating to Companies. IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto set my hand and affixed my Seal of Office in the City of London aforesaid, this ... day of .. two thousand and ... 2.3. Execution by an English Company under Seal4 I, (scrivener’s name), a Scrivener Notary of the City of London, and elsewhere in England, and by Royal Authority duly admitted to practise in the said City, Notarius International 1-2/2002 DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST: THAT the Seal affixed at foot of the hereunto annexed Power of Attorney is the genuine Common Seal of the English Company styled (company’s name) a limited liability Company duly incorporated and existing under the laws of England, duly registered at the Companies Registration Office for England and Wales under No. ..., with Registered Offices situate at ...; THAT the signatures “...“ and “...“ set and subscribed opposite the said Seal are truly those of ... and ... one of the Directors and the Secretary (or two Directors) thereof, who signed in my presence at foot of the said Power of Attorney on this day in London. AND THAT the said Power of Attorney so sealed and signed is duly executed by and is binding on the said Company in accordance with the provisions of English law relating to companies. IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto set my hand and affixed my Seal of Office in the City of London aforesaid, this ... day of ... two thousand and ... (date). 2.4. True copy notarial attestation I, ... a Scrivener Notary of the City of London, and elsewhere in England, and by Royal Authority duly admitted to practise in the said City, DO HEREBY CERTIFY AND ATTEST: THAT the hereunto annexed documents are respectively true and faithful photocopies of original ... which have been this day produced to me; I the said Notary, having carefully compared the said photocopies with their said originals, produced to me for the purpose, and found the same to agree therewith. IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto set my hand and affixed my Seal of Office in the City of London aforesaid, this ... day of ... two thousand and ... 3. Espagne/Spain 3.1. Certification de signature 3.1.1. Modelo general - firma puesta en presencia del Notario LEGITIMACION.- Yo, ……, Notario del Ilustre Colegio Notarial de ……, con residencia en ….., LEGITIMO la firma de DON/DOÑA …….. (datos personales), a quien he identificado por su reseñado D.N.I. (o pasaporte), por haber sido puesta en mi presencia, quedando anotado este testimonio bajo el número …… de mi Libro Indicador. En …. (lugar), a … de … del año dos mil …. DOY FE.- 4 For the differences between instruments under hand and deeds and the specifics of document executed under a company’s seal, comp. Claudet, National Report England, Notarius International 2002, 39 (in this edition). Notarius International 1-2/2002 Certification de Signature Signature signed in the notary’s presence: I, ... notary of the Honorable Chamber of Notaries of ..., with my office at ... , hereby CERTIFY the signature of MR./MRS. ... (name, adresss etc.), whom I identified by his identy card (or passport), and who signed in my presence, testimony of which I register under number ... of my register of documents. In ... (place), the ... (date), I GIVE PUBLIC FAITH. (notary’s signature and seal) 3.1.2. Firma cotejada con otra que consta en el protocolo LEGITIMACION.- Yo, ……., Notario del Ilustre Colegio Notarial de ……., con residencia en ….., LEGITIMO la firma de DON/DOÑA ……. (datos personales), al ser, a mi juicio, la de su uso habitual, por coincidir con la obrante en mi Protocolo, quedando anotado este testimonio bajo el número ….. de mi Libro Indicador. En …. (lugar), a …. de …… del año dos mil ….. (fecha). DOY FE.Signature identical with signature of previous notarial act: ... the signature of Mr./Mrs. ... , which is, according to my judgement, his/her usual signature because it is identical with the one contained in my notarial acts, testimony of which ... (rest as model 3.1.1.) 3.1.3. Firma cotejada con la del documento nacional de identidad (o del pasaporte) LEGITIMACION.- Yo, ……., Notario del Ilustre Colegio Notarial de ……., con residencia en ….., LEGITIMO la firma de DON/DOÑA …….. (datos personales), al ser, a mi juicio, la de su uso habitual, por coincidir con la que figura en su reseñado Documento Nacional de Identidad (o pasaporte), que tengo a la vista, quedando anotado este testimonio bajo el número ….. de mi Libro Indicador. En …. (lugar), a …. de …. del año dos mil …... (fecha). DOY FE. Signature identical with signature in I.D. or passport: ... the signature of Mr./Mrs. ... , which is, according to my judgement, his/her usual signature because it is identical with the one contained in his/her national identity card (or passport), testimony of which ... (rest as model 3.1.1.) 3.1.4. Firma que el Notario ya conoce LEGITIMACION.- Yo, ……., Notario del Ilustre Colegio Notarial de …., con residencia en ….., LEGITIMO la firma de DON/DOÑA …… (datos personales), al ser, a mi juicio, la de su uso habitual, y serme conocida, quedando anotado este testimonio bajo el número ….. de mi Libro Indicador. En …… (lugar), a …. de …. del año dos mil …... (fecha). DOY FE. The Notary knows the signature: ... the signature of Mr./Mrs. ... , which is, according to my judgement, his/her usual signature as I personally know it, testimony of which ... (rest as model 3.1.1.) 99 3.1.5. Firma que consta ya puesta pero que el propio interesado reconoce como propia en presencia del Notario LEGITIMACION.- Yo, ……, Notario del Ilustre Colegio Notarial de …., con residencia en ….., LEGITIMO la firma de DON/DOÑA …… (datos personales), a quien he identificado por su reseñado D.N.I. (o pasaporte), al reconocerme el mismo interesado como propia la que figura en el documento, quedando anotado este testimonio bajo el número ….. de mi Libro Indicador. En ….(lugar), a …. de … del año dos mil ….. (fecha). DOY FE.Signature acknowleged before the notary: I, ... notary of the Honorable Chamber of Notaries of ..., seated in ... , hereby certify the signature of Mr./Mrs. ... (name, adresss etc.), whom I identified by his identy card (or passport), and who acknowledged to me that this is his/her signature, testimony of which ... (rest as model 3.1.1.) 3.2. Certification de copie d’un acte notarié Certificat of a true copy of a notarial act5 Pretendo a continuación exponer de una manera concisa y esquemática los requisitos formales que debe revestir la expedición de copias autorizadas de documentos otorgados ante Notario español y que conforman el protocolo notarial. De las copias en general tratan los artículos 221 y siguientes del Reglamento Notarial español (versión última del Decreto de 2 de junio de 1944). Para la exposición de la materia propongo a continuación una primera versión de lo que puede decir un “pie de copia”, que iremos matizando a continuación a lo largo del texto, sirviéndonos para ello de diversas llamadas numéricas que hago en el mismo. “PRIMERA (1) COPIA de su matriz, con la que concuerda en número y contenido (2) y donde queda anotada (3), que expido (4) para ... (5), (6), en ... (7) folios de papel timbrado para usos notariales, serie y número ... (8), que signo, firmo, rubrico y sello (9), y en otro folio de igual serie, nº ..., para notas fiscales y registrales (10), que igualmente rubrico y sello, en ... (11), mi residencia, a ... (díta) de ... (mes) de dos mil ... (año) (12). DOY FE.“ English translation: „FIRST (1) COPY of the original, which is identical in number and content (2) and whose isssuance has been noted on the original (3), which I (4) issue for ... (5), (6), in ... (7) pages of stamp paper for notarial use, series and number ...(8), which I signed (with the notary’s initials on each page), undersigned (at the end) and sealed (9) and to which I annex another page of the same series, number ... , for notes concerning taxes and registration (10), which I equally sign and seal, in ... (11), my seat of office, this ... (date) (12). I GIVE PUBLIC FAITH. (notary’s signature and seal) 3.2.1. English Summary (of the following explanations): (1) Only the first copy is enforceable by execution. (2) The certificate has to mention, if it is just a partial copy. (3) The issuance of a copy has to be noted on the original. (4) If the copy is issued by the successor or by the representative of the notary who notarized the original act, the certificate must say so. (5) The certificate must state to whom it is issued. (7/8) series and number of pages of stamp paper. 5 explications de/explained by/introdución al derecho Español de Pedro Carrión de Parada, notario en Reus (Taragona), España. 100 Certification de Signature (9) Each page has to be signed (initials only) and sealed by the notary. The certificate has to be signed at the end by the notary with his full signature and sealed as well. (10-12) additional (empty) page for tax purposes and registration, place and date of issuance. 3.2.2. Exposición completa en Español: (1) Numeración correlativa (arts. 238.1, 239 y 240 del R.N.): Por regla general es preciso especificar de que copia se trata, numerándolas correlativamente; o sea, se dirá si es primera o segunda o posterior copia de la matriz. ¿Cómo se lleva la numeración? Ordenadamente por el propio notario, con relación a las obtenidas por cada interesado (vide art. 239 del Reglamento Notarial). ¿Cuál es la razón por la que se le asigna número a la copia? En principio sólo la primera copia de escrituras que contengan obligación exigible en juicio ejecutivo tienen, por si sin más, fuerza ejecutiva. Para que la tengan también las segundas o posteriores es preciso que lo consientan aquellos de quienes se pueda exigir ejecutivamente el cumplimiento de una obligación o sus sucesores, o que se disponga en tal sentido por juez competente. Al expedir tales segundas o posteriores copias el Notario hará constar si tienen o no fuerza ejecutiva siempre que el contenido del documento, como ya se ha dicho, consista en una obligación exigible en juicio ejecutivo. Al expedir segundas o posteriores copias se insertarán antes del pie de copia todas las notas que aparezcan en la escritura matriz (por ejemplo, entre otras, las notas de expedición de copias anteriores). Cuando las segundas o posteriores copias se hayan expedido en cumplimiento de mandamiento judicial se mencionará éste, pudiendo comenzar el pie de copia de la siguiente manera: “SEGUNDA COPIA de su matriz, con la que concuerda en número y contenido y donde queda anotada, que expido, en cumplimiento de mandamiento judicial, para …”. Excepcionalmente, no es preciso indicar el carácter o numeración de las copias: a) En los poderes y testamentos. b) En las transmisiones de dominio si no hubiere precios o sumas aplazadas. c) En la de los negocios jurídicos que no contengan obligación exigible en juicio ejecutivo. d) En las actas notariales. (2) Copia literal total o parcial: La copia es siempre reproducción literal, fiel y exacta de la matriz original; en consecuencia, se encabezarán con el número que en el protocolo tenga la matriz y su redacción será la que les corresponda a la matriz una vez hechas las correcciones salvadas (no hay que reproducir errores para luego decir que se han recitificado). Se respetarán las mismas limitaciones que existen para las matrices en cuanto a clase de papel, grafía, márgenes, número máximo de líneas por página y de sílabas por línea. Si la matriz carece de firma o presenta lagunas en su texto, se hará constar así en caracteres destacados por el subrayado o diverso color o tipo de letra. Si en la matriz hay documentos complementarios incorporados el notario los reproducirá en cuantas copias expida, a menos que sean éstas parciales. Y es que, en efecto, la copia puede ser íntegra y total o sólo parcial. Dependerá, en la mayor parte de los casos, del interés legitimo del solicitante de la copia, o sea, de si tiene o no derecho a conocer el contenido íntegro del documento. Podrán librarse copias parciales a instancia del interesado, por ejemplo, en caso de particiones de bienes, permutas, divisiones de comunidades, disposiciones en favor de un legatario, omitiendo todo lo que se considere que no es de su interés. Notarius International 1-2/2002 Si la copia es total no es preciso decirlo; en cambio, si es parcial bastará con intercalar esta palabra a continuación de “copia” figurando el pie de copia con el siguiente texto: “ES PRIMERA COPIA PARCIAL de su matriz …”. El notario deberá añadir en el pie de copia, bajo su responsabilidad, lo siguiente: “Doy fe de que en lo omitido no hay nada que amplíe, restinja, modifique o condicione lo inserto.” (3) Nota en la matriz de expedición de copia. El hecho de haber expedido copia autorizada obliga a reflejarlo al pie o al margen de la propia matriz o en la siguiente, si en aquélla no quedase espacio. El texto puede ser el siguiente: “NOTA: En Reus, el mismo dia de su otorgamiento (o bien el día ... -sin que puedan pasar más de cinco días desde su otorgamiento) y para ... (datos personales e interés del beneficiario) libro (si no es el notario titular del protocolo se debe decir quien la expide y si es sustituto) copia (decir el número) en ... folios (o pliegos) de papel timbrado para uso exclusivo de documentos notariales, serie ..., números .... DOY FE.- (sigue media firma del notario que la haya librado).” Si en la misma fecha se expiden varias copias primeras, segundas o posteriores del mismo documento se hará constar la expedición de todas en una sola nota. (4) Notario que libra la copia. Si la expide el notario autorizante de la matriz no se dice nada; en cambio, si la expide otro notario, sea el actual titular de la notaría, sea otro que actúa en sustitución de éste, se hace constar el nombre de quien la libra y el carácter con que tiene la matriz. El texto podría ser el siguiente: “PRIMERA COPIA de su matriz, con la que concuerda en número y contenido y donde queda anotada que expido yo, Pedro …, actual titular de la Notaría o sustituto del actual titular de la notaría para …., en … (continúa la versión general).” (5) Persona a cuyo favor se libra la copia. Se dice siempre el nombre de la persona para quien se expide la copia y, convenientemente, debe expresarse la relación de filiación o apoderamiento o de cualquier otra naturaleza que ha bastado al notario que ha expedido la copia para apreciar el interés legítimo de esta persona. (6) Supuestos especiales: limitación de efectos/ expedición de copias de testamentos. A veces es conveniente limitar los efectos que ha de producir la copia, cuando es solicitada por una persona que sólo tiene un interés indirecto en la misma. Pensemos, por ejemplo, en un comprador de una vivienda que quiere registrala pero que no puede por no estarlo previamente otro título traslativo anterior de la misma vivienda. En tal caso solicita copia de ese título previo y la obtiene aunque con efectos limitados exclusivamente a lograr la inscripción de los diversos títulos otorgados de esa vivienda. El texto podría ser el siguiente: “TERCERA COPIA de su matriz, con la que concuerda en número y contenido y donde queda anotada que expido para ..., a los solos efectos de lograr la inscripción en el Registro de la Propiedad de la escritura de compraventa autorizada por ... el día ..., número ... de su protocolo, en ... folios de papel timbrado para usos notariales, serie y número: ..., que signo, firmo, rubrico y sello, y en otro folio de igual serie, nº. ..., para notas fiscales y registrales, que igualmente rubrico y sello, en Reus , mi residencia, a ... de julio de dos mil uno. DOY FE.” Notarius International 1-2/2002 Certification de Signature Otro caso frecuente que se da en la práctica es el de la expedición de copias autorizadas del testamento una vez fallecido el otorgante. En el pie de copia debe indicar el notario que se le ha acreditado o que le consta de ciencia cierta el fallecimiento del testador y, en su caso, el parentesco de los peticionarios de la copia o su derecho a obtenerla, caso de que no resulte justificado en el testamento. El texto podría ser el siguiente: “COPIA de su matriz, con la que concuerda en número y contenido y donde queda anotada que expido para ..., hijo del testador/en la persona de su apoderado en virtud del poder otorgado ante el notario de ... don ... el día ..., número ... de su protocolo, previa acreditación del fallecimiento del testador mediante certificación del Registro Civil, en ... folios de papel timbrado para usos notariales, serie y número ..., que signo, firmo, rubrico y sello, en Reus, mi residencia, a ... de julio de dos mil uno. DOY FE.“ (7) Número de folios. Debe indicarse el número de folios (o, en caso, de pliegos) en que queda extendido el documento. (8) Serie y numeración de los folios. Debe reflejarse también la serie y numeración de los folios o pliegos empleados para la copia, así como el del folio o pliego que se una a la copia para la consignación de notas por los Registros y oficinas públicas. La numeración podrá consignarse en cifras. El papel ha de ser siempre timbrado especial, de uso exclusivo para documentos notariales (a cada notario se le facilita el papel que solicita por su propio Colegio notarial). La expedición de las copias autorizadas exige el cumplimiento de una serie de medidas de seguridad por parte de los notarios: - empleo de papel timbrado de uso exclusivo para documentos notariales - identificación de los folios (número, serie y numeración) - que esté firmado, signado, rubricado y sellado por el notario que libra la copia - si hay errores en las copias, que estén debidamente salvados de igual forma que los que se sufren en las matrices, bien en la propia nota de suscripción de la propia copia antes del signo, firma y rúbrica del notario, bien por nota posterior autorizada de igual modo que la copia. - que lleve el sello de seguridad (9) Autorización: firma, rúbrica, signo y sello del notario. A continuación del pie de copia el notario que la libre deberá: firmar, signar, poner la rúbrica y su sello, además del sello de seguridad. La rúbrica y el sello del notario se harán constar también en los folios o pliegos anteriores a aquél en que consta el pie de copia. (10) Folio añadido para notas especiales. En ciertos casos, cuando se trata de documentos cuyas copias han de ser presentadas en ciertas oficinas públicas (liquidación de impuestos o inscripción en Registros), a la copia debe unirse un folio o pliego más para recoger las notas de esos Registros y oficinas públicas (básicamente notas de inscripción en el Registro de la Propiedad, o en el Mercantil, o en el de Cooperativas, etc. y notas de haber liquidado los impuestos). Este folio, o en su caso pliego, debe ir también rubricado y sellado por el notario que libre la copia, quien debe además reflejar su serie y numeración en el pie de copia. (11) Lugar de expedición de la copia. En el pie de copia debe indicarse el lugar en el que se libra la misma. (12) Fecha de expedición de la copia. En el pie de copia debe constar, por último, la fecha en que la misma se expide. La copia debe haberse librado como máximo dentro de los cinco días hábiles siguientes al de su otorgamiento, pues dentro de ese plazo debe hallarse a disposición de los interesados. 101 4. France 4.1. Certification de signature Je soussigné, Me. ...(nom du notaire), notaire à ...(résidence), certifie la signature de: M ... (nom de la partie interessée) ...(lieu), le ...(date) Certificate verifying signature: I, the undersigned ... (name of notary), notary in ... (place of notary’s office), hereby certify the signature of: Mr./Mrs. ... (name of party). ... (place), the ... (date) (notary’s signature and seal) 4.2. Certification de copie Pour expédition certifiée conforme à l’original délivrée sur ... pages Certificate of a true copy: Certified copy, conforming with the original consisting of ... pages. (notary’s signature and seal) 5. Italie/Italy 5.1. Autentica di firme (certification de signature) Numero di repertorio … Autentica di firme: Certifico io dottor … notaio in …, iscritto nel ruolo del Distretto notarile di …, previa rinuncia all’assistenza dei testimoni delle parti di comune accordo e con il mio consenso, autentiche le firme di … (cognome e nome, luogo e data di nascita, domicilio o residenza, condizione) … della cui identità personale io notaio sono certo, firme apposte dagli stessi alla mia presenza in calce alla scrittura che precede. (Luogo e data) (Firma e sigillo del notaio) Certificat verifying signature: Document number of the notary’s register Certification of signature: I, Dr. ..., notary in ..., inscribed in the notaries‘ register of the district of ..., certify that, all parties having renounced the presence of witnesses by common consent and with my approval, ... (first name, last name, place and date of birth, domicile or residence, marital status) ... of whose identity I, the notary, am certain, has/have signed at the end of the above document in my presence. (place and date) (notary’s signature and seal) 5.2. Autentica di copie (certification de copie) Autentica di copia: Certifico io dottor … notaio in …, iscritto nel ruolo del Distretto notarile di …, la presente copia composta di … (numero) pagine conforme all’originale nella raccolta dei miei atti. (Luogo e data) (Firma e sigillo del notaio) Certificate of a true copy: I, Dr. ..., notary in ..., registered in the notaries‘ register of the district of ..., certify that this copy consisting of ... (number of) pages is identical with the original of my notarial act. (place and date) (notary’s signature and seal) 102 Certification de Signature 5.3. Certificat du registre immobilier Certificazioni: Certifico io dottor … notaio in …, iscritto nel ruolo del Distretto notarile di …, che dall’esame ventennale dei registri tenuti dall’Ufficio del Territorio di …, Servizio di pubblicità immobiliare, risulta quanto segue: 1. descrizione dei beni immobili oggetto di esame: … 2. proprietà e libertà dei beni: i beni in oggetto risultano di piena proprietà di …, liberi da ipoteche, vincoli o trascrizioni pregiudizievoli; 3. provenienza: i beni in oggetto sono pervenuti all’attuale proprietario in forza di … (titolo di acquisto); (eventuali titoli di acquisto anteriori, fino al ventennio); 4. la presente certificazione è relativa all’aggiornamento dei registri per trascrizioni ed iscrizioni fino alla data del … (Luogo e data) (Firma del notaio) Certificate of real estate register I, Dr. ..., notary in ..., registered in the notaries‘ register of the district of ..., certify that a search concerning registrations of the last 20 years of the register of real estate kept by the authorities of the region of ... has resulted in the following findings: 1. Desciption of the object researched in the real estate register: ... 2. Ownership and non-existence of encumbrances: The named object is owned by ... as the sole proprietor, and is free of mortgages, servitudes or other restrictive registrations; 3. Origin: The named object has become property of the present owner by virtue of ... (title of acquisition) (where applicable, also previous titles of acquisitions, up to 20 years back in time). 4. The present certificate refers to the state of the register of transfers and inscriptions at the date of ... (place and date) (notary’s signature) 5.4. Certification du registre de commerce6 Certifico io dottor … notaio in …, iscritto nel ruolo del Distretto notarile di …, che dall’esame del registro delle imprese tenuto presso la Camera di commercio di … risulta quanto segue: 1. è iscritta al n. … la società “... ...”, con sede in …, via … n. …, capitale sociale …, duratura fino al …; 2. l’organo amministrativo della stessa è costituito da … (amministratore unico, consiglio di amministrazione); 3. i poteri di amministrazione e rappresentanza della società spettano … 4. Certifico altresì che dall’esame dei registri della Cancelleria fallimentare del Tribunale di … risulta che la società in oggetto non è sottoposta a fallimento o ad altre procedure concursuali. La presente certificazione è relativa all’aggiornamento dei registri alla data del … (Luogo e data) (Firma del notaio) Notarius International 1-2/2002 Notarial Certificate of Incorporation: I, Dr. ..., notary in ..., inscribed in the notaries‘ register of the district of ..., certify that a research of the companies‘ register kept by the Chamber of Commerce of ... has resulted in the following findings: 1. Under no. ..., there is registered the company „...“ (name of company), with its offices located at ..., street ... no ..., nominal capital of ..., duration until ...; 2. The administrative body of said company constists of ... (single director or board of directors); 3. The power of management and representation of the company has been given to ... (name of directors) 4. I certify that a search of the register of the chancellery of the Tribunal for Insolvencies of ... did not show that the named company has been declared bankrupt or that it is in any other procedure of insolvency. The present certificate refers to the state of the registers at the date of ... (place and date) (notary’s signature) 6. Pays Bas/Netherlands 6.1. Legalisatie van handtekening door een notaris (certification de signature)7 6.1.1. Signature apposée en presence du notaire Bovenstaande (of nevenstaande, of: aan de ommezijde van dit stuk ge-stelde, of: op het aangehechte stuk gestelde) handtekening van …, te … (Voornamen, naam, beroep en woonplaats; en zo mogelijk geboorteplaats en datum en paspoortnummer), aan mij, …, notaris ter standplaats …………, Nederland, bekend, is door deze in tegenwoordigheid van mij, …, notaris gesteld vandaag, … Certification de signature: La signature ci-dessus (ou ci-contre, ou au verso, ou attachée) de ... de ... (prénom et nom, profession, résidence; si possible également lieu et date de naissance et numéro du passeport) que je connais personnellement, ... notaire à ..., Pays-Bas, a été apposée en ma présence ce jour, le ... (date) Certificat of signature signed in the notary’s presence: The signature above (or beside or on the back or the attached signature) of Mr./Mrs. ... (first name, last name, occupation, home adress; if possible date and place of birth, passport number), who is personally known to me, notary ... in the city of ..., the Netherlands, has been signed in my presence, this ... (date) (notary’s signature and seal) Unterschrift vor dem Notar geleistet: Obenstehende (oder nebenstehende, oder umstehende, oder angeheftete) Unterschrift von ... aus ... (Vorname, Name, Beruf, Wohnort, soweit möglich auch Geburtsort und –datum sowie Paßnummer), mir, Notar ... mit Sitz in ... , Niederlande, persönlich bekannt, wurde von diesem(r) in meiner Gegenwart geleistet, heute, den ... (Datum) (Unterschrift und Siegel des Notars) 6 7 comp. E. Calò, Rapporto Nazionale Ialia – National Report Italy, Notarius International 2001, p. 151, 165. The following models are based upon: L.C.A. Verstappen, Modellen voor de Rechtspraktijk, Kluwer. Notarius International 1-2/2002 A. Stille, Book Review 6.1.2. Reconnaissance de signature Gezien ter legalisatie handtekening van … (Voornamen, naam, beroep en woonplaats; en zo mogelijk geboorteplaats en datum en paspoortnummer), door mij, …, notaris ter standplaats … , Nederland, vandaag, … Certification de signature reconnue: Je certifie que la signature de ... (nom, prénom ...) a été reconnue par-devant moi, notaire à ... (résidence), Pays-Bas, ce jour le... Signature acknowleged before the notary: The signature of Mr./Mrs. ... (first name, last name ...), has been acknowledged before me, notary ... in the city of ..., the Netherlands, , this ... (date) (notary’s signature and seal) (This form is used if the signature is only acknowledged before the notary, but if the document had been signed earlier.) Vor dem Notar anerkannte Unterschrift: Die Unterschrift von ... (Vorname, Name ...), hat dieser vor mir, Notar ... mit Sitz in ... , Niederlande, anerkannt, heute, den ... (Datum) Déclaration sous la foi du serment Signé (et déclaré sous la foi du serment) en ma présence, ..., notaire à ... Pays-Bas, par ... (...) de ... que moi, le notaire connais personnellement, ce jour, le ... Signed under Oath: (Declared under oath and) signed before me, notary ... in the city of ..., the Netherlands,, by Mr./Mrs. ... (first name, last name ...), who is personally known to me, this ... (date) (notary’s signature and seal) Eidesstattliche Versicherung mit bloßer Unterschriftsbeglaubigung: Unterschrieben (und beeidigt) vor mir, ..., Notar mit Sitz in .. Niederlande, durch ... (Vorname, Name ...) aus ..., mir, dem Notar, persönlich bekannt, heute, den ... (Unterschrift und Siegel des Notars) 6.2. Certification de copie Afgegeven voor woordelijk gelijkluidend afschrift van een stuk dat na door mij met het oorspronkelijk stuk vergeleken te zijn aan de rechthebbende is teruggegeven. Certificate of a true copy: (Unterschrift und Siegel des Notars) 6.1.3. Déclaration sous la foi du serment Ondertekend (en beédigd) ten overstaan van mij, …………, notaris ter standplaats …, Nederland, door … te … (Voornamen, naam ...), aan mij, notaris bekend, vandaag … 103 I hereby certify that the above copy is a true and verbatim copy of the original which has been produced to me and which I gave back to the party. (place, date, (notary’s signature and seal) Conference on Authenticity and Informatics 2000, Brussels, Fédération Royale du Notariat Belge - Koninklijke Federatie van het Belgische Notariaat A.L.G.A. Stille, Judge Court of Appeal (The Hague), Professor of private law Utrecht University (Molengraaff Institute for Private and European Law), Managing Director Stichting Internationaal Juridisch Instituut (Foundation International Legal Institute, The Hague) Electronic developments are leaving their mark every where, also on the methods and procedures in the profession of civil-law notaries1. Traditionally, a notary’s tools consisted of pen and paper or – going back even further – parchment. And although the paper has not disappeared (though parchment has), most, if not all, civil-law notaries’ offices in Europe have in the past few years grown to be highly sophisticated offices providing the latest technical equipment for the use of this category of legal professionals. It is not surprising, therefore, that informatics is also coming on full force in this profession, closely following what the governments of the European member states are organising in this field. This development gives rise to a great variety of questions regarding form and content. But the most intriguing question of all is whether informatics will in fact bring progress to the civil-law notary’s profession, or merely represents the introduction of an (expensive) toy which will after several years turn out to be incapable of making any essential contribution to the way in which civil-law notaries perform their office. On 14 and 15 September 2000 the Royal Federation of Belgian Notaries organised a conference at the Brussels Conference Palace, on the theme of ‘Authenticity and Informatics’. The subjects discussed at the conference included questions like: what is the influence of the new information and communication technology on the functioning of notaries, how can the legal problems involved in the use of this new technology be solved and how can notaries use informatics to improve the quality of their provision of services to the public. In the collection published on the occasion of this conference a number of Belgian authors examine this theme, which obviously is also highly relevant to legal transactions in Belgium. When reviewing a collection of essays it is always difficult not to confine oneself merely to a description of the main outlines but to go more deeply into the various subthemes as well. Nevertheless, I will make an attempt to do so. 1. Authenticity in aid of the general public The collection is divided into two parts. Part I is entitled De authenticiteit ten dienste van het publiek (Authenticity in aid of the general public); Part II is called De informatica ten dienste van de authenticiteit (Informatics in aid of authenticity). The first part gives an exposition of a number of principles regarding the notarial deed in Belgian law. It deals with both the historical development of the civil-law notary’s function and the function of the deeds and instruments executed by notaries. In his contribution “La production de l’acte authentique dans l’espace belge avant la réorganisation du notariat en l’an IV – Deux approches’, Professor Claude Bruneel of Leuven University 1 for Germany compare Benesch, Elektronische Signatur für die Notare in Deutschland, Notarius International 2001, 72. for the Netherlands compare Tomlow, DigiNotar – Nouveau produit du notariat néerlandais, Notarius International 2001, 89. 104 A. Stille, Book Review (U.C.L.) describes the development of the notaries’ profession in what we now know as Belgium. Parchment as a means of recording agreements is the subject of an article by Fred Stevens, Professor at the Catholic University of Leuven, in which he gives a detailed description of the historic development of the probative value of notarial deeds under the title ‘Van de bewijskracht van het vel van een dood dier’ (Of the probative value of the skin of a dead animal). This author likewise goes far back in history. His researches take him from the Romans via church influences to the authentic deed in the Law of 25 Ventose. As regards the probative value of notarial deeds and instruments the author concludes his contribution with the question whether, in the light of present-day technology, the kind of solution provided by sections 1343 and 1344 of the Belgian Civil Code will still be predominant in a future civil code – a European Civil Code? For the sake of clarity: this solution is that both an authentic deed and a privately executed instrument constitute peremptory proof between the parties of the contents thereof. The law of evidence, which under the influence of the concept of authentic deed or instrument is subject to fundamental changes, is in a state of great turmoil. The fact that notarial deeds are often associated with formalism is illustrated by the title of the paper by the civil-law notary André Michielsens, also a lecturer at the Free University of Brussels, who describes ‘Authenticiteit en formalisme’ (Authenticity and formalism). The author discusses the changes introduced by the Act of 4 May 1999, B.S. 1999, 37132 et seq. in the procedure for executing a notarial deed or instrument under Belgian law. The executory force of a notarial deed is described by the bailiff and process server Étienne Leroy in an essay entitled: ‘De la force exécutoire des actes notariés: principes limites et perspectives’. In this most extensive essay of the collection he describes the immediate enforceability of deeds executed by Belgian civil-law notaries and the practice of such enforcement. He also deals with the enforcement of foreign notarial deeds under the operation of Conventions. By way of transition and also as an introduction to the last article of the first part, the civil-law notary Jean-François Taeymans, who is also chargé de cours à l’Université Catholique de Louvain, writes about the ‘Authentification active et responsabilité notariale’. It is the shortest piece of the collection, but it contains quite a lot that is worthy of notice relating to the duties of notaries and the notary’s liability arising from these duties. In the last essay of the first part attorney Ludo Cornelis, who holds an associate professorship at the Free University of Brussels, and Mrs Maria Beerens, a magistrate and assistant at the C.U.B., discuss the essence of the intercession of notaries under the intriguing title ‘Bedenkingen bij de informatie-, de waarschuwings-, de raadgevings, en de bijstandverplichting van de notaris’ (Observations on the notary’s duty to inform, to warn, to advise and to assist). It is interesting to see how these duties of notarial practice have developed in Belgium. A perusal of this paper shows that a kind of ‘European’ standard is developing for the performance of the notarial office. And that is a good and very desirable result, for it is neither proper nor acceptable for the provision of services by notaries in the different European countries to differ from each other on essential points. 2. Informatics aid of authenticity In the second part, entitled De informatica ten dienste van de authenticiteit (Informatics in aid of authenticity) a number of authors delve more deeply into the influence of informatics on the function of notaries. Civil-law notary Theo Vermeire of Hoeilaart presents an overview of the ‘Notariële toepassingen van de informatica’ (Notarial applications of informatics). He looks at both the possible office management applications (accounting, agenda management, e-mail, etc.) and the possibilities offered by the Internet, Extranet and Intranet. Naturally, he has not forgotten the escrow functions and the digital signature. One of the special projects that were started in Belgium is ISABEL (Interbank Standard Association Belgium). The project is an initiative of a number of Belgian banks which has made it possible to effect payments to and by all associated banks through one and the same programme. In an article bearing the name of the programme Hervé de Hemptinne, an electronic banking specialist, pre- Notarius International 1-2/2002 sents an overview of the possibilities offered by ISABEL. Next, Marc Biomez, auditeur-général, chef de service, administration du cadastre, de l’enregistrement et des domaines, and Yves Timmermans, a lawyer of the Royal Federation of Belgian Notaries, deal with the ‘Traitement automatique et rationnel de l’information’. They successively review the (computerised) registers of natural and legal persons, the register of wills, the public registers and the land registers. They also mention the establishment of a real estate database within the framework of a restructuring of the registration of real estate in Belgium. By now (separate) geographical information systems have been set up in the Walloon provinces, Brussels and Flanders, respectively, which enable notaries to gain a better insight into the legal status – including the administrative law status – of real property. The article contains a number of references to Internet sources containing relevant information on this point. Of quite a different and less technical nature is the article written by Yves Poullet, Professor at the Facultés Universitaires NotreDame de la Paix (Faculté de Droit) of Namur and at the University of Ghent, together with Mireille Antoine, Research Director of the Centre de Recherche et d’Information et Documentation of the Facultés Universitaire Notre-Dame de la Paix, which article bears the title of ‘“Vers la confiance” ou comment assurer le développement du commerce électronique’. This essay considers the not unimportant question whether one can have the same confidence in the probative value of an electronic deed or instrument as in that of a written deed or instrument. The article by Jean-Luc Snyers, a civil-law notary in Alken, entitled ‘De notariële certificatie en de elektronische authentiek akte’ (Notarial certification and electronic authentic deeds) is very pertinent in this connection. First, the author deals with the question whether notaries can act as a certification authority and – having answered this question in the affirmative – then considers the practical aspects of the matter. Particular issues in this connection are the authentication of electronic documents, how to establish the identity of the ‘signatory parties’ and the problems involved in issuing copies of an electronic deed or instrument. He regrets the exclusion of the notarial profession from the scope of application of the European directive on electronic signatures. A logical result of the tasks performed by civil-law notaries in effecting electronic legal transactions is the notary’s liability. This is the subject of an extensive contribution from Etienne Montero, Professor of informatics law at the Facultés Universitaire NotreDame de la Paix (Faculté de Droit) of Namur, and André Wallemacq, honorary notary and Professor of informatics law in Namur, entitled ‘La responsabilité du notaire comme auteur, récepteur ou utilisateur du document informatique’. They do not only discuss the technical problems of electronic documents which may confront a notary, but also the hazards which may occur with respect to the authenticity and filing of such documents, and the resulting liabilities. The last article but one is a contribution called ‘Cybernotary’ by Bram Vuylsteke, who is both a civil engineer in computer sciences and a qualified lawyer and notary as well as a free-lance member of the Interdisciplinair Centrum voor Recht en Informatica (Research team Centre for Law and Information Technology) of the Leuven Law Faculty. With a view to everyday practice he examines very systematically which notarial tasks can already be performed within the electronic environment now and what are the potentialities within this framework. 3. Conclusion The collection is completed by the conclusion of the conference chairman, Pierre Van den Eynde, under the title ‘De toekomst van de authentieke akte: naar een nieuwe drager’ (The future of the authentic deed: towards a new carrier). The publication presents an interesting overview of the activities undertaken in particular by Belgian notaries to facilitate the use of technical and electronic means for legal transactions, maintaining however the customary safeguards and certainties which the persons who are required by law to use the services of notaries have come to expect. Chambres Notariales en Amerique Amerique Argentine Consejo Federal del Notariato Argentino (Conseil Fédéral du Notariat Argentin) Sede permanente: Avda Callao 1542 1024 Buenos Aires Argentine Tél. 0054/11/48029201 ou 48010081 int. 396/7/8 Télécopie : 0054/11/48010081 int. 398 e-mail: [email protected] Bolivie Colegio Nacional de Notarios de Bolivia (Collège National des Notaires de Bolivie) Avenida San Martín 453 0f. N°1 Entre Jordán y Calama Casilla n° 3777 Cochabamba Bolivie Tél. 00591/42/59333 ou 28915 Télécopie : 00591/42/59333 Brésil Colegio Notarial do Brasil - Conselho Federal (Collège Notarial du Brésil) Rua Andrade Neves, 90 - Sala 33 90010-210 Porto Alegre Brésil Tél. 0055/51/32126611 Télécopie : 0055/51/32127311 e-mail: [email protected] ou [email protected] Internet: www.notariado.org.br Canada (Québec) Chambre des Notaires du Québec Tour de la Bourse, 800 Place-Victoria Bureau 700 Case postale 162 Montréal (Québec) H4Z 1L8 Canada Tél. 001/514/879/1793 Télécopie: 001/514/879/1923 e-mail: [email protected] Internet: www.cdnq.org Chili Asociación de Notarios, Conservadores y Archiveros Judiciales de Chile (Association de Notaires, Conservateurs et Archivistes de Chili) Calle Avda. Pdte. Bulnes, n° 79, Oficina 50 Casilla 14270 - Correo 21 Santiago de Chile Chili Tél. 0056/2/6713557 Télécopie : 0056/2/6990864 e-mail: [email protected] Colombie Union Nacional del Notariado Colombiano (U.N.C.) (Union Nationale du Notariat Colombien) Carrera 9 N°97-20 Santa Fé de Bogotá D. C. Colombie Tél. 0057/1/2577427 ou 2577433 Télécopie: 0057/1/2560407 e-mail: [email protected] Costa Rica Colegio de Abogados de Costa Rica (Collège des Avocats de Costa Rica) Apartado Postal 3161 1000 San José Costa Rica Tél. 00506/2531947 Télécopie. 00506/2240314 e-mail: [email protected] Internet: www.abogados.or.cr/icoden Cuba Sociedad del Notariado Cubano (Société du Notariat Cubain) Calle 21 n° 552 esq a D Vedado Habana 4 Ciudad de La Habana C. P. 10400 Cuba Tél. 00537/326209 ou 327562 Télécopie: 00537/333382 e-mail: [email protected] Etats-Unis (Louisiane) The American Civil Law Notariat (ACLN) (Association des Notaires de Louisiane) 212 Veterans Boulevard Metairie Lousiana 70005 Etats-Unis Tél.: 001/504-8379040 Télécopie: 001/504-8346452 e-mail: [email protected] The Notaries Association of New Orleans (association des notaires de New Orleans) 601 Poydras Street New Orleans Louisiana 70130 Etats-Unis Tél. 001/504/8 36 - 70 55 Equateur Federación Ecuatoriana de Notarios (Fédération des Notaires de l'Equateur) Ayacucho 1620 entre 9 de Octubre y Rocafuerte Apartado 823 Machala - El Oro Ecuador Tél. 00593/7/930211 ou 931053 Télécopie : 00593/7/931714 El Salvador Instituto Salvadoreño de Derecho Notarial (Institut du Droit Notarial, El Salvador) Condominio Plaza Real Calle Arce - San Salvador El Salvador C. A. Tél. 00503/255669 Télécopie: 00503/2210915 e-mail: [email protected] Guatemala Colegio de Abogados y Notarios de Guatemala (Collège des Avocats et Notaires de Guatemala) Edificio Colegios Profesionales O Calle 15 - 46 Zona 15 01015 Guatemala Guatemala C. A. Tél. 00502/3693695 Télécopie: 00502/3693714 Haïti Association Syndicale Professionnelle de Notaires de Port-auPrince 230, Avenue John Brown Port-au-Prince Haïti Tél.: 00509/2456904 Télécopie: 00509/2459798 Honduras Colegio de Abogados de Honduras (Collège des Avocats de Honduras) Apartado Postal 957 Colonia 15 de Septiembre Comayaguela Tegucigalpa D. C. Honduras C. A. Tél. 00504/331317 ou 331533 Télécopie: 00504/338030 Mexique Asociación Nacional del Notariado Mexicano (Association Nationale du Notariat Mexicain) Av. Paseo de la Reforma No. 454 Col. Juárez, Delegación Cuauhtémoc CP 06600 Mexico D. F. Mexique Tél.: 0052/55/55146058 ou 55256452 Télécopie: 0052/5/55146058 e-mail: [email protected] Internet: www.notariadomexicano.org.mx Nicaragua Barra de Abogados de Nicaragua (Chambre des Avocats du Nicaragua) Restaurante Terraza 10 Paradas Abajo - Frente a la O.E.A. Apartado Postal 3506 Managua Nicaragua Tél. 00505/2/22834 ou 76406 Panama Colegio de Notarios Públicos de Panamá (Collège des Notaires Publics du Panama) Apartado Postal 9806 Panama 9 Panama Tél. 00507/2268644 ou 2268964 Télécopie: 00507/2268308 e-mail: [email protected] Paraguay Colegio de Escribanos del Paraguay (Collège des Notaires du Paraguay) Juan E. O'Leary n° 1066 Asunción Paraguay Tél.: 00595/21/491273 Télécopie: 00595/21/491273 e-mail: [email protected] Internet: www.cep.org.py Pérou Junta de Decanos de los Colegios de Notarios del Peru (Chambre des Notaires du Pérou) Calle las Begonias n° 656 Oficina 07 - Segundo Piso San Isidro - Lima 27 Pérou Tél. 0051/1/4228160 Télécopie: 0051/1/4228004 e-mail: [email protected] Puerto Rico Asociación de Notarios de Puerto Rico (Association des Notaires de Puerto Rico) P. O. Box 363613 San Juan Puerto Rico 00936-3613 Tél. 001/787/758 - 2773 Télécopie: 001/787/759 - 6703 e-mail: [email protected] Internet: www.anota.org République Dominicaine Colegio Dominicano de Notarios, Inc. (Collège Dominicain de Notaires) Calle Arzobispo Portes esq. Las Carreras (Altos) 2do Piso, Edificio Centro Masónico Santo Domingo D. N. République dominicaine Tél. 001/809/687/2883 Télécopie : 001/809/689/0849 Uruguay Asociación de Escribanos del Uruguay (Chambre des Notaires de l'Uruguay) Avenida 18 de Julio 1730, piso 11 y 12 Edificio del Notariado Montevideo Uruguay Tél.: 00598/2/4094317 ou 4006400 Télécopie: 00598/2/4010637 e-mail: [email protected] Internet: www.aeu.org.uy Venezuela Asociación Venezolana de Notarios Públicos (Association de Notaires du Venezuela) Avenida Urdaneta, Esq. Plaza Espana a Animas Centro Financiero Latino, Piso 12, Ofic. AC 13-1 Caracas Venezuela Tél. 0058/212/5637746 Télécopie: 0058/212/7610492