Wettbewerbsausschreibung - pdf - Direzione provinciale Bolzano

Transcription

Wettbewerbsausschreibung - pdf - Direzione provinciale Bolzano
Landesdirektion Bozen
______________
Amt fuer Fortbildung
Direzione Provinciale di Bolzano
______________
Ufficio Formazione
Prot. 2006/537
Selezione pubblica per l’assunzione, con contratto di
formazione e lavoro della durata di 24 mesi, di 1
funzionario, di età non superiore a 32 anni, per la
Terza Area Funzionale, fascia retributiva F1, per lo
svolgimento delle attività in materia di Sicurezza,
destinato all’Ufficio Audit e Sicurezza di questa
Direzione Provinciale.
Öffentliches Auswahlverfahren für die Einstellung 1
Funktionärs mit Arbeitsausbildungsvertrag mit einer
Laufzeit von 24 Monaten für den Tätigkeitsbereich
Sicherheit,
im
dritten
Funktionsbereich,
Besoldungsstufe F1, der das 32. Lebensjahr noch
nicht erreicht hat und für das Amt Audit und
Sicherheit dieser Landesdirektion vorgesehen ist.
IL DIRETTORE PROVINCIALE
DISPONE
DER LANDESDIREKTOR
VERFÜGT
l’avvio della predetta procedura selettiva secondo la
previsione di cui al punto 1.2 del bando di concorso
nazionale emanato con provvedimento del Direttore
dell’Agenzia delle Entrate n. 211627 del 23.12.2005 e
pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica
Italiana – IV Serie Speciale – Concorsi ed esami - n. 103
del 30.12.2005. Alla procedura si applicano le norme in
materia di proporzionale e bilinguismo di cui all’art. 32quater del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752.
die Einleitung des genannten Auswahlverfahrens gemäß
Punkt 1.2 der nationalen Wettbewerbsausschreibung,
die mit Verfügung des Direktors der Agentur der
Einnahmen Nr. 211627 vom 23.12.2005 erlassen und im
Gesetzesanzeiger der Republik Italien – Sonderausgabe
IV – Wettbewerbe und Prüfungen – Nr. 103 vom
30.12.2005, veröffentlicht wurde. Für dieses Verfahren
werden die Bestimmungen für den Proporz und für die
Zweisprachigkeit gemäß Art. 32-quater des DPR Nr.
752 vom 26. Juli 1976, angewandt.
1.
1.
Numero dei posti
Die Anzahl der Stellen
1.1 La ripartizione dei posti indicata al punto 1.1 del 1.1
citato bando nazionale ne assegna uno alla
Provincia Autonoma di Bolzano che, d’intesa con
il comitato di cui all’art. 13, comma 4, del D.P.R.
n. 752/1976, è attribuito al gruppo linguistico
tedesco.
Gemäß Aufteilung der im Punkt 1.1 der
genannten nationalen Wettbewerbsausschreibung
festgelegten Stellen, wird eine der Autonomen
Provinz Bozen zugewiesen und im Einvernehmen
mit der Kommission gemäß Art. 13, Absatz 4 des
DPR Nr. 752/1976 der deutschen Sprachgruppe
vorbehalten.
1.2 In materia di riserva di posti si applicano le 1.2
Mit Hinsicht auf den Vorbehalt der Stellen
werden die Bestimmungen des Art. 40, Absatz 2,
des Gesetzes Nr. 574/1980, des Art. 39, Absatz
15, des GvD Nr. 196/1995, des Art. 39, Absatz
15, des GvD Nr. 215/2001, abgeändert von den
Artikeln 6 und 11 des GvD Nr. 236/2003 und des
Art. 7, Absatz 2 des Gesetzes Nr. 68/1999
angewandt, in denen die Bestimmungen für das
Recht auf Arbeit der behinderten Personen mit
Bezug auf den gesamten von Art.3, Absatz 1,
desselben Gesetzes vorgesehen Pflichtanteil der
Arbeitsplätze, festlegt sind.
1.3 È garantita pari opportunità tra uomini e donne per 1.3
l’accesso al lavoro, così come previsto dalla legge
n. 125/1991 e dall’art. 35 del d. lgs. n. 165/2001.
Die Chancengleichheit zwischen Frauen und
Männern auf eine Arbeitsstelle ist, wie vom
Gesetz Nr.125/1991 und von Art.35 des GvD
Nr.165/2001 vorgesehen, gewährleistet.
disposizioni di cui all’art. 40, comma 2, della
legge n. 574/1980, all’art. 39, comma 15, del
d. lgs. n. 196/1995, all’art. 18, comma 6, del
d. lgs. n. 215/2001, così come modificato dagli
artt. 6 e 11 del d. lgs. n. 236/2003 e all’art. 7,
comma 2, della legge n. 68/1999, recante
norme per il diritto al lavoro dei disabili, nei
limiti della complessiva quota d’obbligo
prevista dall’art. 3, comma 1, della medesima
legge.
-1-
2.
Requisiti di ammissione
2.
Voraussetzungen für die Zulassung
2.1 Alla procedura selettiva possono partecipare 2.1
coloro che alla data di scadenza del termine per la
presentazione della domanda non abbiano
compiuto 32 anni. Tale requisito deve essere anche
posseduto alla data di stipula del contratto, come
stabilito al punto 12.1 del presente bando. I
candidati devono altresì essere in possesso dei
requisiti sotto indicati:
Am
Auswahlverfahren
können
Personen
teilnehmen, die bei Einreichungsfrist der
Gesuche, das 32. Lebensjahr noch nicht vollendet
haben. Wie im Punkt 12.1 dieser Wettbewerbsausschreibung vorgesehen, muss diese
Voraussetzung auch bei Abschluss des Vertrages
gegeben sein. Die Bewerber müssen außerdem
die unten angeführten Voraussetzungen erfüllen:
a) diploma di laurea in economia e commercio,
giurisprudenza o diplomi di laurea equipollenti
per legge, conseguiti presso una università o
altro istituto universitario statale o legalmente
riconosciuto, o i corrispondenti titoli di studio di
I livello, denominati laurea (L), previsti dall’art.
3 del regolamento adottato dal Ministro
dell’Università e della Ricerca Scientifica e
Tecnologica con decreto n. 509/1999; alla
procedura selettiva possono partecipare anche
coloro che sono in possesso di titolo di studio
conseguito all’estero, o di titolo estero
conseguito in Italia, riconosciuto equipollente ai
fini della partecipazione ai pubblici concorsi,
secondo la vigente normativa, ad una delle
lauree sopra indicate;
a) Besitz des Doktorates in Wirtschaft und
Handel, in Rechtswissenschaft oder eines
gesetzlich gleichgestellten Doktorates, das bei
einer staatlich oder gesetzlich anerkannten
Universität erworben wurde bzw. eines
gleichgestellten Studientitels 1. Grades, der mit
Doktorat (L) bezeichnet wird und der Regelung
des Art.3 entspricht, die vom Minister der
Universitäten für die wissenschaftliche und
technologische Forschung mit Dekret Nr.
509/1999
erlassen
wurde.
Am
Ausleseverfahren können auch jene Bewerber
teilnehmen, die im Besitz eines im Ausland
erworbenen Studientitels oder eines in Italien
erworbenen ausländischen Studientitels sind,
der für die Teilnahme an öffentlichen
Wettbewerben im Sinne der geltenden
Bestimmungen, einem der oben genannten
Doktorate gleichgestellt ist.
b) almeno uno dei seguenti titoli:
b) Besitz mindestens einer der folgenden Titel:
partecipazione con profitto a corsi di
specializzazione post-universitaria per giurista
d’impresa, o in materia di diritto del lavoro,
sicurezza aziendale, diritto penale, diritto civile
o diritto amministrativo effettuati presso istituti
universitari italiani e stranieri o primarie
istituzioni formative pubbliche o private;
esperienza lavorativa o di stage, debitamente
certificata, di almeno un anno, nella struttura
legale, sicurezza o disciplina e contenzioso del
personale presso enti pubblici o privati di
rilevanza nazionale;
servizio, senza demerito, per almeno un anno
nei ruoli delle forze polizia di cui all’articolo 16
della legge n. 121 del 1981;
compimento della pratica forense biennale
prevista per l'
ammissione all'
esame di avvocato,
attestata dall’apposito certificato rilasciato a
norma dell'
art. 10 del regio decreto 22 gennaio
1934, n. 37;
compimento della pratica notarile debitamente
certificata;
-2-
Beteiligung an postuniversitären Fachausbildungskursen für Unternehmensjuristen oder
im Bereich Arbeitsrecht, Betriebssicherheit,
Strafrecht, Zivil- bzw. Verwaltungsrecht, mit
Erfolg abgeschlossen an einer Universität in
Italien bzw. im Ausland oder bei primären
öffentlichen bzw. privaten Ausbildungsinstitutionen;
Gebührend belegte Arbeitserfahrung bzw.
Erfahrung bei stages für mindestens ein Jahr in
einer Anwaltskanzlei, im Bereich Sicherheit
oder Personalordnung und Streitverfahren des
Personals der öffentlichen oder privaten
Körperschaften von nationaler Bedeutung;
Dienst ohne tadelswerte Handlung für
mindestens ein Jahr im Stellenplan der
Polizeieinheit gemäß Artikel 16 des Gesetzes
Nr. 121 von 1981;
Abschluss
der
zweijährigen
für
das
Anwaltsexamen vorgesehenen Gerichtspraxis,
die durch die entsprechende Bescheinigung im
Sinne des Art. 10 des Königlichen Dekretes Nr.
37 vom 22. Januar 1934, bestätigt werden
muss;
Gebührend belegte Beendigung der Notariatspraxis;
c) cittadinanza italiana;
d) posizione regolare nei riguardi degli obblighi
militari;
e) godimento dei diritti politici e civili;
f) idoneità fisica all'
impiego;
g) conoscenza delle lingue italiana e tedesca
accertata con l’attestato di cui all’art. 4, comma
3, punto 4), del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752,
come modificato dall’art. 4 del D.P.R. 29.04
1982, n. 327 (c.d. patentino A);
c) Italienische Staatsbürgerschaft;
d) Reguläre Position in Bezug auf die
Wehrpflicht;
e) Besitz der politischen und zivilen Rechte;
f) Körperliche Arbeitsfähigkeit;
g) Kenntnis der italienischen und deutschen
Sprache, belegt durch den Nachweis gemäß
Art. 4, Absatz 3, Punkt 4) des DPR Nr. 752,
abgeändert durch Art. 4 des DPR Nr. 327 vom
29.04.1982 (s.g. Zweisprachigkeitsnachweis
A);
h) Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder
Angliederung zur deutschen Sprachgruppe,
ausgestellt im Sinne des Art. 18 des DPR Nr.
752 vom 26. Juli 1976 und folgende
Änderungen und Ergänzungen bzw. für
Bewerber, die nicht in der Provinz Bozen
ansässig sind eine Ersatzerklärung, die im
Sinne des Art. 47 des DPR Nr. 445 vom 28.
Dezember ausgestellt wurde und aus welcher
die Sprachgruppenzugehörigkeit bzw. angliederung hervorgeht.
h) certificato di appartenenza o aggregazione
al gruppo linguistico tedesco rilasciato ai
sensi dell’art. 18 del D.P.R. 26 luglio 1976,
n. 752 e successive modifiche ed
integrazioni ovvero, per coloro che non
risultino risiedere nell’ambito
della
provincia di Bolzano, risultante dalla
dichiarazione sostitutiva dell’atto di
notorietà rilasciata ai sensi dell’ art. 47 del
D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445.
2.2 Sono esclusi coloro che sono stati interdetti dai 2.2
pubblici uffici, nonché coloro che sono stati
destituiti o dispensati ovvero licenziati dallo
impiego presso una pubblica amministrazione,
ovvero sono stati dichiarati decaduti da un impiego
statale a seguito dell’accertamento che l’impiego
stesso è stato conseguito mediante la produzione di
documenti falsi o viziati da invalidità non sanabili.
Ausgeschlossen sind Personen, denen die
Ausübung öffentlicher Ämter untersagt ist bzw.
welche vom Amt abgesetzt oder ihres Amtes
enthoben wurden bzw. vom öffentlichen Dienst
infolge einer Überprüfung entlassen wurden,
nachdem
festgestellt
wurde,
dass
ihre
Diensteinstellung
durch Vorlage falscher
Unterlagen erfolgte, deren Ungültigkeit nicht
wieder gutgemacht werden konnte.
3.
Einreichen der Gesuche – Frist und Modalität
Presentazione delle domande - Termine e
modalità
3.
3.1 La domanda va redatta su carta libera secondo le 3.1
indicazioni contenute nel modello allegato al
presente bando, reperibile presso questa Direzione
Provinciale dell’Agenzia delle Entrate, piazza
Tribunale 2 – Bolzano e sul sito internet
www.agenziaentrate.it > Regioni > Siti regionali >
Alto Adige.
Das Gesuch ist auf stempelfreiem Papier gemäß
den Angaben abzufassen, die im Vordruck, der
dem Wettbewerb beigelegt ist, angeführt sind.
Der Vordruck kann bei dieser Landesdirektion der
Einnahmen, Gerichtsplatz 2 – Bozen abgeholt
bzw. von der Webseite www.agenziaentrate.it >
Regioni>Siti regionali>Alto Adige heruntergeladen werden.
3.2 La domanda deve essere presentata a mano o 3.2
spedita, a mezzo di raccomandata con avviso di
ricevimento,
al
seguente
indirizzo:
Das Gesuch kann innerhalb von 30 Tagen ab
Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino – Südtirol im Amt abgegeben
bzw.
mittels
Einschreibebrief
mit
Empfangsbestätigung an folgende Adresse
gesandt
werden:
Agenzia delle Entrate
Direzione Provinciale di Bolzano
Ufficio Formazione
Piazza Tribunale, 2
39100 BOLZANO,
entro 30 giorni dalla data di pubblicazione del
presente bando nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino – Alto Adige.
-3-
Agentur der Einnahmen
Landesdirektion Bozen
Amt für Fortbildung
Gerichtsplatz 2
39100 Bozen
3.3 La data di presentazione a mano delle domande è 3.3
stabilita dal timbro a calendario apposto da questa
Direzione Provinciale, mentre quella di spedizione
è comprovata dal timbro dell’ufficio postale.
Qualora il termine di presentazione scada in giorno
festivo, la scadenza si intende spostata al primo
giorno feriale immediatamente seguente.
Das Einreichungsdatum der im Amt abgegebenen
Gesuche muss dem Datumstempel entsprechen,
den diese Landesdirektion anbringt, während für
Gesuche, die auf dem Postwege gesandt werden,
der Stempel des Postamtes ausschlaggebend ist.
Verfällt die Einreichungsfrist an einem Feiertag,
wird diese auf den nächstfolgenden Werktag
verschoben.
3.4 Nella domanda, di cui al modello indicato al punto 3.4
3.1, il candidato autocertifica, ai sensi degli artt. 46
e 47 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, il
possesso dei requisiti di ammissione e dei titoli
previsti dal punto 7.2 del presente bando di
concorso.
Im Vordruck für das Gesuch gemäß Punkt 3.1,
bestätigt der Bewerber durch Selbstbescheinigung
im Sinne der Artikel 46 und 47 des DPR Nr. 445
vom 28. Dezember 2000, im Besitz der
Voraussetzungen für die Zulassung und der Titel
zu sein, die von Punkt 7.2 dieser
Wettbewerbsausschreibung vorgesehen sind.
3.5 La domanda deve recare la firma autografa del 3.5
candidato e ad essa deve essere allegata copia
fotostatica di un documento d’identità ai sensi
dell’art. 38, comma 3 del citato D.P.R. 28
dicembre 2000, n. 445.
Dem vom Bewerber eigenhändig unterzeichneten
Gesuch,
muss
eine
Ablichtung
eines
Personalausweises gemäß Art. 38, Absatz 3 des
genannten DPR Nr. 445 vom 28. Dezember 2000,
beigelegt werden.
3.6 I candidati dovranno allegare alla domanda il 3.6
proprio curriculum vitae, debitamente sottoscritto,
con l’indicazione delle attività svolte, le esperienze
professionali ed i titoli posseduti.
Die Bewerber müssen dem Gesuch den eigenen,
ordnungsgemäß
unterzeichneten
Lebenslauf
beilegen und dabei die durchgeführten
Tätigkeiten, die Berufserfahrungen und die im
Besitz stehenden Titel anführen.
3.7 Il candidato è tenuto a comunicare, a mezzo di 3.7
raccomandata,
ogni
eventuale
variazione
dell'
indirizzo indicato nella domanda.
Der
Bewerber
ist
verpflichtet
etwaige
Änderungen des im Gesuch angeführten
Wohnsitzes, mittels Einschreibebrief mitzuteilen.
3.8 L'
Agenzia non assume alcuna responsabilità in 3.8
caso di mancata ricezione della domanda o di altre
comunicazioni dipendente da mancata o inesatta
indicazione del recapito o da mancata o tardiva o
inesatta segnalazione del cambiamento di indirizzo
indicato nella domanda, né per eventuali disguidi
postali o telegrafici non imputabili a colpa
dell’Agenzia stessa.
Die Agentur übernimmt bei Nichterhalt des
Gesuches bzw. anderer Mitteilungen infolge
fehlender bzw. ungenauer Angabe des
Wohnsitzes oder infolge unterlassener bzw.
verspäteter oder ungenauer Mitteilung der
Änderung des im Gesuch angeführten Wohnsitzes
oder für Fehlleistungen der Postämter keine
Verantwortung, außer die Fehlleistung ist der
Agentur selbst zuzuschreiben.
3.9 L’Agenzia può disporre, in qualsiasi momento, 3.9
l’esclusione dei candidati nel caso di:
Die Agentur kann jederzeit den Ausschluss der
Bewerber verfügen, wenn folgendes zutrifft:
a) domande prive della firma autografa;
b) domande presentate o spedite oltre il termine
fissato al punto 3.2;
c) mancanza dei requisiti.
a) Gesuche ohne eigenhändiger Unterschrift;
b) Nach der im Punkt 3.2 festgesetzten Frist
eingereichte bzw. übersandte Gesuche;
c) Fehlen der Voraussetzungen.
3.10 L'
Agenzia effettua idonei controlli sulla veridicità 3.10 Die Agentur führt eigene Kontrollen über die
delle dichiarazioni sostitutive rese dal candidato.
Echtheit der vom Bewerber eingereichten
Qualora il controllo accerti la falsità del contenuto
Ersatzerklärung durch. Sollten sich bei den
delle dichiarazioni, il candidato è escluso dalla
Kontrollen nicht wahrheitsgetreue Angaben
selezione, ferme restando le sanzioni penali
ergeben, wird der Bewerber unter Beibehaltung
previste dall'
art. 76 del D.P.R. 28 dicembre 2000,
der Strafmaßnahmen gemäß Art. 76 des DPR Nr.
n. 445.
445
vom
28.
Dezember
2000,
vom
Auswahlverfahren ausgeschlossen.
-4-
3.11 Ai candidati disabili si applicano le norme di cui 3.11 Für Bewerber mit Behinderungen werden die
Bestimmungen des Artikels 20 des Gesetzes Nr.
agli artt. 20 della legge n. 104/1992 e 16 della
104/1992 und des Gesetzes Nr. 68/1999
legge n. 68/1999, che consentono agli interessati di
angewandt, durch welche die betroffenen
usufruire dei tempi aggiuntivi e dei sussidi previsti
Personen berechtigt sind, mit Bezug auf die
in relazione all’handicap.
Behinderung, Zusatzzeiten und Behelfsmittel in
Anspruch zu nehmen.
3.12 La condizione di inabilità deve essere attestata 3.12 Die Behinderung muss aus einer entsprechenden
Bestätigung der zuständigen öffentlichen Behörde
mediante idonea certificazione rilasciata dalla
hervorgehen bzw. aus einer Ersatzerklärung des
struttura pubblica competente ovvero mediante
Bewerbers, in welcher auf vorhergehende
dichiarazione sostitutiva nella quale si faccia
ärztliche Befunde Bezug zu nehmen ist, die von
riferimento a precedenti accertamenti sanitari
Behörden durchgeführt wurden, die zur
effettuati da organi abilitati all’accertamento
Feststellung der Invalidität befähigt sind.
d’invalidità.
3.13 I candidati devono dichiarare nella domanda 3.13 Bewerber, die zwecks Stellenvorbehalt einer der
im Punkt 1.2 angeführten Kategorie angehören
l’eventuale appartenenza alle categorie riservabzw. im Sinne des Art. 5 des DPR Nr. 487/1994
tarie previste dalle disposizioni normative
und folgender Änderungen, im Besitz etwaiger
richiamate al punto 1.2, nonché l’eventuale
Vorzugstitel sind, müssen dies im Gesuch
possesso dei titoli di preferenza di cui all’art. 5 del
erklären.
D.P.R. n. 487/1994 e successive modificazioni.
4.
4.
Commissione d’esame
4.1 Il Direttore Provinciale di Bolzano nomina la 4.1
Commissione d’esame ai sensi dell’art. 32–quater
del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive
modificazioni ed integrazioni, tenendo conto anche
dei principi dettati dall’art. 35, comma 3, lettera
e), del d. lgs. 30 marzo 2001, n. 165. Detta
Commissione garantirà ai candidati che ne abbiano
fatto richiesta nella domanda di partecipazione di
poter sostenere le prove in lingua tedesca.
5.
Prove selettive
5.1 La procedura di selezione prevede le seguenti fasi:
Prüfungskommission
Der Landesdirektor von Bozen, ernennt im Sinne
des Art. 32-quater des DPR Nr. 752 vom 26. Juli
1976 und folgende Änderungen und Ergänzungen,
die Prüfungskommission und berücksichtigt auch
die Regelung des Art. 35, Absatz 3, Buchst. e) des
GvD Nr. 165 vom 30. März 2001. Die genannte
Kommission steht dafür ein, dass
jene
Kandidaten, die im Gesuch zur Teilnahme darum
ersucht haben, die Prüfung in deutscher Sprache
ablegen können.
5.
Auswahlverfahren
5.1
Das Auswahlverfahren sieht folgendes vor:
a) eine objektive berufstechnische Prüfung;
a) eine mündliche Prüfung.
a) prova oggettiva tecnico-professionale;
b) prova orale.
5.2 Per essere ammessi a sostenere le prove i candidati 5.2
devono essere muniti di un valido documento di
riconoscimento.
Um an den Prüfungen teilnehmen zu können,
müssen
die
Bewerber
einen
gültigen
Personalausweis vorlegen.
5.3 I candidati che non si presenteranno nel giorno, nel 5.3
luogo ed ora stabiliti sono esclusi dalle prove.
Bewerber, die nicht am festgelegten Tag, Ort und
Zeitpunkt erscheinen, werden von den Prüfungen
ausgeschlossen.
6.
Prova oggettiva tecnico-professionale
6.
6.1 La prova oggettiva tecnico-professionale ha luogo 6.1.
nelle sedi, nel giorno e nell’ora indicati nella
Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana - IV
Serie Speciale – Concorsi ed esami del 7 marzo
2006 e sul sito internet www.agenziaentrate.it >
Regioni > Siti regionali > Alto Adige.
-5-
Die objektive berufstechnische Prüfung
Die objektive berufstechnische Prüfung findet am
Ort, Tag und der Uhrzeit statt, die im
Gesetzesanzeiger der Republik Italien –
Sonderausgabe IV – Wettbewerbe und Prüfungen,
vom 7. März 2006 und auf der Webseite
www.agenziaentrate.it > Regioni > Siti regionali
> Alto Adige angeführt sind, statt.
6.2 La prova oggettiva tecnico-professionale consiste 6.2.
in una serie di quesiti a risposta multipla per
accertare la conoscenza delle seguenti materie:
Die objektive berufstechnische Prüfung besteht
aus einer Reihe von Fragen mit vorgegebenen
Antworten, damit die Kenntnisse folgender
Sachgebiete festgestellt werden kann:
a) diritto
amministrativo,
con
particolare
riferimento al diritto di accesso agli atti
amministrativi
ed
alla
responsabilità
amministrativo-contabile
dei
dipendenti
dell’amministrazione finanziaria;
b) protezione dei dati personali (d. lgs. n.
196/2003);
c) sicurezza nei luoghi di lavoro (d.lgs. n. 626/94);
d) elementi di diritto penale, con particolare
riferimento ai reati c.d. informatici introdotti
dalla legge n. 547 del 1993 ed ai delitti contro la
pubblica amministrazione;
e) elementi di diritto tributario;
f) elementi di diritto civile;
g) elementi di diritto del lavoro, con particolare
riferimento al rapporto alle dipendenze della
pubblica amministrazione;
h) elementi di statistica.
a) Verwaltungsrecht, mit besonderem Bezug auf
das Zugangsrecht zu den Verwaltungsakten
und der verwaltungsrechtlich-buchhalterischen
Zuständigkeit
der
Angestellten
der
Finanzverwaltung;
b) Schutz der personenbezogenen Daten (GvD
Nr. 1986/2003);
c) Sicherheit am Arbeitsplatz (GvD Nr. 626/94);
d) Kenntnisse des Strafrechts, mit besonderem
Bezug auf die s.g. Informatikvergehen,
eingeführt von Gesetz Nr. 547 /1993 und auf
Vergehen gegen die öffentliche Verwaltung;
e) Kenntnisse des Steuerrechts;
f) Kenntnisse des Bürgerrechtes;
g) Kenntnisse des Arbeitsrechts, mit besonderem
Bezug auf die Angestellten der Öffentlichen
Verwaltung;
h) Statistikkenntnisse.
6.3 La prova è valutata in trentesimi.
6.3.
6.4 Sono ammessi alla prova orale i candidati che 6.4.
riportano il punteggio di almeno 21/30 e rientrano
in graduatoria nel limite massimo di tre volte il
numero dei posti per i quali concorrono. I
candidati che si collocano a parità di punteggio
nell’ultimo posto utile in graduatoria sono
comunque ammessi alla prova orale.
7.
Prova orale
7.
Die Prüfung wird in Dreißigsteln bewertet.
Zur mündlichen Prüfung sind jene Bewerber
zugelassen, die mindestens 21/30 erlangt haben
und in der Rangliste bis zur höchstens dreifachen
Anzahl der ausgeschriebenen Stellen, eingetragen
sind. Bewerber, die bei gleicher Punktezahl an der
letzten gültigen Stelle der Rangliste eingetragen
sind, sind in jedem Fall zur mündlichen Prüfung
zugelassen.
Mündliche Prüfung
7.1 La prova orale consiste in un colloquio sulle 7.1
materie indicate al punto 6.2, volto a valutare la
preparazione professionale, le competenze e le
motivazioni del candidato. Durante il colloquio si
procede all’accertamento della conoscenza degli
elementi di informatica, della lingua straniera
scelta dal candidato tra inglese, spagnolo e
francese, dell’ordinamento della provincia, con
particolare riferimento alle disposizioni del D.P.R.
26 luglio 1976, n. 752 e del D.P.R. 15 luglio 1988,
n. 574, nonché della storia e geografia locali. La
Commissione
d’esame
si
avvale
della
collaborazione di personale esperto per la
valutazione delle competenze e delle motivazioni
del
candidato,
anche
attraverso
prove
comportamentali.
Die mündliche Prüfung besteht aus einem
Kolloquium über die im Punkt 6.2 angeführten
Fächer, durch welche die berufliche Vorbereitung,
die Sachkenntnisse und die Motivation des
Kandidaten bewertet werden. Im Laufe des
Kolloquiums werden die Informatikkenntnisse
sowie die Kenntnisse der von ihm selbst
gewählten Fremdsprache (englisch, spanisch und
französisch), der Rechtsordnung der Provinz mit
besonderem Augenmerk auf die Bestimmungen
des DPR Nr. 752 vom 26. Juli 1976 und Nr. 574
vom 15. Juli 1988 und die Kenntnisse über die
örtliche Geschichte und Geographie, ermittelt.
Die Kommission wird für die Bewertung der
Fachkenntnisse und die Abschätzung der
Motivierung
der
Kandidaten
über
Verhaltensüberprüfungen, auch die Mitarbeit von
Sachverständigen heranziehen.
7.2 La Commissione tiene conto, altresì, della 7.2
Die Kommission wird außerdem die Qualifikation
-6-
qualificazione conseguita nelle discipline attinenti
ai settori di attività dell’Agenzia mediante
partecipazione con profitto a stage, a corsi per
dottorato di ricerca, a corsi di specializzazione e
formazione presso università italiane o estere o
altre istituzioni ed enti nonché delle comprovate
esperienze lavorative maturate nelle stesse
discipline. I suddetti titoli dovranno essere
posseduti alla data di scadenza del termine di
presentazione della domanda.
berücksichtigen, die in Bereichen, die mit der
Tätigkeit der Agentur zusammenhängen und
durch dem erfolgreichen Abschluss der Stages,
durch die Teilnahme an Kursen für das
Forschungsdoktorat, für die Spezialisierung und
die
Ausbildung
an
Italienischen
oder
ausländischen Universitäten bzw. an sonstigen
Institutionen und Körperschaften und durch die
berufliche Erfahrung in diesen Bereichen,
erworben wurde. Der Bewerber muss die
genannten
Titel
bei
Fälligkeit
der
Einreichungsfrist des Gesuches besitzen.
7.3 La prova orale è valutata in trentesimi e si intende 7.3
superata con la valutazione di almeno 21/30.
Die mündliche Prüfung wird mit Dreißigsteln
bewertet und gilt als bestanden, wenn eine
Bewertung von mindestens 21/30 erreicht wird.
7.4 I candidati verranno informati con comunicazione 7.4
scritta, almeno venti giorni prima, della data della
prova orale. Il calendario d’esame è anche
pubblicato sul sito internet www.agenziaentrate.it
>Regioni>Siti regionali >Alto Adige.
Die Bewerber werden, mindestens zwanzig Tage
vor der mündlichen Prüfung, schriftlich
benachrichtigt. Das Prüfungsprogramm wird auch
www.agenziaentrate.it
auf
der
Webseite
>Regioni> Siti regionali > Alto Adige,
veröffentlicht.
8.
Wettbewerbsrangordnung
Graduatoria finale
8.
8.1 La votazione finale è espressa in sessantesimi ed è 8.1
determinata dalla somma dei punteggi conseguiti
da ciascun candidato nella prova oggettiva tecnicoprofessionale e nella prova orale. La Commissione
d’esame forma la graduatoria di merito secondo la
votazione finale riportata dai candidati.
Die Endbewertung wird in Sechzigsteln
ausgedrückt und entspricht der Summe der
Punktezahl, die der Bewerber in der objektiven
technisch-beruflichen und in der mündlichen
Prüfung erzielt hat. Die Prüfungskommission
erstellt die Verdienstrangordnung je nach
Endbewertung der Kandidaten.
8.2 Il Direttore Provinciale, accertata la regolarità 8.2
della procedura, approva la graduatoria di merito e
dichiara il vincitore, tenuto conto della riserva dei
posti prevista dal punto 1.2 del presente bando,
nonché degli eventuali titoli di preferenza di cui
all’art. 5 del D.P.R. n. 487/1994 e successive
modificazioni, da far valere a parità di punteggio.
Qualora sussistano ulteriori parità sarà preferito il
candidato più giovane di età, secondo quanto
previsto dall’art. 3, comma 7, della legge n.
127/1997, così come modificato dall’art. 2, comma
9, della legge n. 191/1998.
Nachdem der Landesdirektor die Rechtmäßigkeit des Verfahrens überprüft hat,
genehmigt er die Verdienstrangordnung und
bestätigt unter Berücksichtigung der in Punkt 1.2
dieser Ausschreibung vorgesehenen Vorbehalte
und der eventuellen Vorzugstitel, im Sinne des
Art. 5 des DPR Nr. 487/1994 in geltender
Fassung,, den Gewinner des Wettbewerbs.
Sollten andere gleichwertige Titel vorliegen,
wird gemäß den Bestimmungen des Art. 3,
Absatz 7 des Gesetzes Nr. 127/1997,
umgewandelt von Art. 2, Absatz 9 des Gesetzes
Nr. 191/1998, der jüngere Kandidat bevorzugt.
9.
Handhabung der Personendaten
Trattamento dei dati personali
9.
9.1 L’Agenzia si impegna a rispettare il carattere 9.1
riservato delle informazioni fornite dai candidati e
a trattare tutti i dati solo per le finalità connesse e
strumentali alla procedura selettiva ed alla
eventuale stipula e gestione del contratto di lavoro.
Die Agentur verpflichtet sich, die von den
Kandidaten erhaltenen Informationen vertraulich
zu behandeln und alle Daten, nur für das
Auswahlverfahren, für die eventuelle Bearbeitung
und den Abschluss des Arbeitsvertrages, zu
verwenden.
9.2 L’Agenzia può avvalersi anche di società esterne 9.2
per il trattamento automatizzato dei dati personali
Die Agentur kann für die automatisierte
Verarbeitung der Personendaten zum Zwecke der
-7-
finalizzato all’espletamento delle prove selettive e
fino al completamento delle stesse.
Auswahlverfahren und bis Beendigung derselben,
auch auf externe Gesellschaften zurückgreifen.
9.3 Le medesime informazioni possono essere 9.3
comunicate unicamente alle amministrazioni
pubbliche direttamente interessate alla posizione
giuridico-economica del candidato.
Diese Informationen dürfen nur den direkt an der
juridisch-ökonomischen Position des Kandidaten
interessierten
öffentlichen
Verwaltungen,
mitgeteilt werden.
10. Responsabile del procedimento
Für das Verfahren verantwortliche
Bezugsperson
10.
10.1 La Direzione Provinciale individua il responsabile 10.1 Die für das Verfahren und für die Maßnahmen
del procedimento e dei provvedimenti relativi alla
des Auswahlverfahrens verantwortliche Bezugsprocedura di selezione.
person, wird von der Landesdirektion festgelegt.
11. Ricorsi
11.
Rekurse
11.1 Avverso i provvedimenti relativi alla presente 11.1 Gegen die Maßnahmen des Auswahlverfahrens,
procedura selettiva può essere prodotto ricorso
kann innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum der
giurisdizionale al TAR, Sezione Autonoma di
Veröffentlichung bzw. der Zustellung des Aktes,
Bolzano, entro 60 giorni dalla data di
den der Bewerber anfechten möchte, an den
pubblicazione o dalla data di notifica dell’atto che
Verwaltungsgerichtshof, Autonome Sektion von
il candidato abbia interesse ad impugnare.
Bozen, Rekurs eingereicht werden.
12. Stipula del contratto
12.
Vertragsabschluss
12.1 Il candidato dichiarato vincitore ed in regola con la 12.1
documentazione prescritta sarà invitato a stipulare
un contratto di formazione e lavoro della durata di
24 mesi, purché alla data di stipula del contratto
non abbia compiuto 32 anni, così come previsto
dall’art. 16 del d. lgs. 16 maggio 1994 n. 299,
convertito con la legge 19 luglio 1994 n. 451, e sia
disoccupato o inoccupato. Alla stessa data dovrà
presentare una dichiarazione che attesti
l’immediata disponibilità all’impiego.
Der Bewerber, welcher als Gewinner des Wettbewerbes erklärt wurde und die vorgeschriebenen
Unterlagen ordnungsgemäß hinterlegt hat, wird
eingeladen für die Dauer von 24 Monaten einen
Arbeitsausbildungsvertrag
abzuschließen,
vorausgesetzt, dass er bei Abschluss des
Vertrages, wie von Art. 16 des GvD Nr. 299 vom
16. Mai 1994, abgeändert durch das Gesetz Nr.
451 vom 19. Juli 1994 vorgesehen, das 32.
Lebensjahr noch nicht vollendet hat und dass
er/sie arbeitslos bzw. nicht beschäftigt ist. Zum
selben Datum muss er/sie eine Erklärung
vorlegen aus welcher die sofortige Verfügbarkeit
für den Dienstantritt, hervorgeht.
12.2 L’assunzione sarà subordinata all’approvazione 12.2
del progetto formativo da parte del Ministero del
Lavoro e delle Politiche Sociali.
Die Aufnahme in den Dienst hängt von der
Genehmigung des Ausbildungsprojektes seitens
des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik ab.
12.3 Il personale assunto con contratto di formazione e 12.3
lavoro è tenuto a permanere nella sede di prima
destinazione per il periodo della durata del
contratto. In caso di trasformazione del contratto in
rapporto di lavoro a tempo indeterminato, il
vincolo di permanenza è di cinque anni. Nei
periodi suddetti è esclusa anche la possibilità di
comando o di distacco presso sedi con dotazioni
organiche complete nell’area di appartenenza.
Das mit Arbeits- und Ausbildungsvertrag
eingestellte Personal ist für die Dauer des
Vertrages verpflichtet in dem bei Dienstantritt
zugewiesenen Arbeitsplatz zu bleiben. Die
Abänderung
des
Vertrages
in
ein
Arbeitsverhältnis auf unbestimmte Zeit, bringt
die Verpflichtung mit sich, den Arbeitsplatz für
fünf Jahre beizubehalten. Während der genannten
Zeitabschnitte ist die Möglichkeit einer
Abbestellung bzw. Abberufung an einen anderen
Arbeitssitz mit einem vollständigen Stellenplan
im
eigenen
Zugehörigkeitsbereich,
ausgeschlossen.
-8-
13. Trattamento economico
13.
Besoldung
13.1 Ai funzionari assunti con contratto di formazione e 13.1 Den mit Arbeits- und Ausbildungsvertrag
lavoro viene attribuito il trattamento economico
angestellten Funktionären steht, wie im nationalen
annuale previsto dal contratto collettivo nazionale
Arbeitskollektivvertrag
der
Steueragenturen
di lavoro delle Agenzia Fiscali per la Terza Area
vorgesehen, die für den dritten Funktionsbereich,
funzionale, fascia retributiva F1.
Besoldungsstufe F1 vorgesehene Jahresbesoldung
zu.
Bolzano, 20 gennaio 2006
Bozen, 20. Januar 2006
IL DIRETTORE PROVINCIALE – DER LANDESDIREKTOR
F.to1 (dott. Enrico Sangermano)
1
Firma autografa sostituita da indicazione a mezzo stampa ai sensi dell’art. 3, c. 2, del D.Lgs. n. 39/93.
-9-