Wettbewerbsausschreibung - pdf - Direzione provinciale Bolzano
Transcription
Wettbewerbsausschreibung - pdf - Direzione provinciale Bolzano
Landesdirektion Bozen ______________ Amt fuer Fortbildung Direzione Provinciale di Bolzano ______________ Ufficio Formazione Prot. 2006/537 Selezione pubblica per l’assunzione, con contratto di formazione e lavoro della durata di 24 mesi, di 1 funzionario, di età non superiore a 32 anni, per la Terza Area Funzionale, fascia retributiva F1, per lo svolgimento delle attività in materia di Sicurezza, destinato all’Ufficio Audit e Sicurezza di questa Direzione Provinciale. Öffentliches Auswahlverfahren für die Einstellung 1 Funktionärs mit Arbeitsausbildungsvertrag mit einer Laufzeit von 24 Monaten für den Tätigkeitsbereich Sicherheit, im dritten Funktionsbereich, Besoldungsstufe F1, der das 32. Lebensjahr noch nicht erreicht hat und für das Amt Audit und Sicherheit dieser Landesdirektion vorgesehen ist. IL DIRETTORE PROVINCIALE DISPONE DER LANDESDIREKTOR VERFÜGT l’avvio della predetta procedura selettiva secondo la previsione di cui al punto 1.2 del bando di concorso nazionale emanato con provvedimento del Direttore dell’Agenzia delle Entrate n. 211627 del 23.12.2005 e pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana – IV Serie Speciale – Concorsi ed esami - n. 103 del 30.12.2005. Alla procedura si applicano le norme in materia di proporzionale e bilinguismo di cui all’art. 32quater del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752. die Einleitung des genannten Auswahlverfahrens gemäß Punkt 1.2 der nationalen Wettbewerbsausschreibung, die mit Verfügung des Direktors der Agentur der Einnahmen Nr. 211627 vom 23.12.2005 erlassen und im Gesetzesanzeiger der Republik Italien – Sonderausgabe IV – Wettbewerbe und Prüfungen – Nr. 103 vom 30.12.2005, veröffentlicht wurde. Für dieses Verfahren werden die Bestimmungen für den Proporz und für die Zweisprachigkeit gemäß Art. 32-quater des DPR Nr. 752 vom 26. Juli 1976, angewandt. 1. 1. Numero dei posti Die Anzahl der Stellen 1.1 La ripartizione dei posti indicata al punto 1.1 del 1.1 citato bando nazionale ne assegna uno alla Provincia Autonoma di Bolzano che, d’intesa con il comitato di cui all’art. 13, comma 4, del D.P.R. n. 752/1976, è attribuito al gruppo linguistico tedesco. Gemäß Aufteilung der im Punkt 1.1 der genannten nationalen Wettbewerbsausschreibung festgelegten Stellen, wird eine der Autonomen Provinz Bozen zugewiesen und im Einvernehmen mit der Kommission gemäß Art. 13, Absatz 4 des DPR Nr. 752/1976 der deutschen Sprachgruppe vorbehalten. 1.2 In materia di riserva di posti si applicano le 1.2 Mit Hinsicht auf den Vorbehalt der Stellen werden die Bestimmungen des Art. 40, Absatz 2, des Gesetzes Nr. 574/1980, des Art. 39, Absatz 15, des GvD Nr. 196/1995, des Art. 39, Absatz 15, des GvD Nr. 215/2001, abgeändert von den Artikeln 6 und 11 des GvD Nr. 236/2003 und des Art. 7, Absatz 2 des Gesetzes Nr. 68/1999 angewandt, in denen die Bestimmungen für das Recht auf Arbeit der behinderten Personen mit Bezug auf den gesamten von Art.3, Absatz 1, desselben Gesetzes vorgesehen Pflichtanteil der Arbeitsplätze, festlegt sind. 1.3 È garantita pari opportunità tra uomini e donne per 1.3 l’accesso al lavoro, così come previsto dalla legge n. 125/1991 e dall’art. 35 del d. lgs. n. 165/2001. Die Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern auf eine Arbeitsstelle ist, wie vom Gesetz Nr.125/1991 und von Art.35 des GvD Nr.165/2001 vorgesehen, gewährleistet. disposizioni di cui all’art. 40, comma 2, della legge n. 574/1980, all’art. 39, comma 15, del d. lgs. n. 196/1995, all’art. 18, comma 6, del d. lgs. n. 215/2001, così come modificato dagli artt. 6 e 11 del d. lgs. n. 236/2003 e all’art. 7, comma 2, della legge n. 68/1999, recante norme per il diritto al lavoro dei disabili, nei limiti della complessiva quota d’obbligo prevista dall’art. 3, comma 1, della medesima legge. -1- 2. Requisiti di ammissione 2. Voraussetzungen für die Zulassung 2.1 Alla procedura selettiva possono partecipare 2.1 coloro che alla data di scadenza del termine per la presentazione della domanda non abbiano compiuto 32 anni. Tale requisito deve essere anche posseduto alla data di stipula del contratto, come stabilito al punto 12.1 del presente bando. I candidati devono altresì essere in possesso dei requisiti sotto indicati: Am Auswahlverfahren können Personen teilnehmen, die bei Einreichungsfrist der Gesuche, das 32. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Wie im Punkt 12.1 dieser Wettbewerbsausschreibung vorgesehen, muss diese Voraussetzung auch bei Abschluss des Vertrages gegeben sein. Die Bewerber müssen außerdem die unten angeführten Voraussetzungen erfüllen: a) diploma di laurea in economia e commercio, giurisprudenza o diplomi di laurea equipollenti per legge, conseguiti presso una università o altro istituto universitario statale o legalmente riconosciuto, o i corrispondenti titoli di studio di I livello, denominati laurea (L), previsti dall’art. 3 del regolamento adottato dal Ministro dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica con decreto n. 509/1999; alla procedura selettiva possono partecipare anche coloro che sono in possesso di titolo di studio conseguito all’estero, o di titolo estero conseguito in Italia, riconosciuto equipollente ai fini della partecipazione ai pubblici concorsi, secondo la vigente normativa, ad una delle lauree sopra indicate; a) Besitz des Doktorates in Wirtschaft und Handel, in Rechtswissenschaft oder eines gesetzlich gleichgestellten Doktorates, das bei einer staatlich oder gesetzlich anerkannten Universität erworben wurde bzw. eines gleichgestellten Studientitels 1. Grades, der mit Doktorat (L) bezeichnet wird und der Regelung des Art.3 entspricht, die vom Minister der Universitäten für die wissenschaftliche und technologische Forschung mit Dekret Nr. 509/1999 erlassen wurde. Am Ausleseverfahren können auch jene Bewerber teilnehmen, die im Besitz eines im Ausland erworbenen Studientitels oder eines in Italien erworbenen ausländischen Studientitels sind, der für die Teilnahme an öffentlichen Wettbewerben im Sinne der geltenden Bestimmungen, einem der oben genannten Doktorate gleichgestellt ist. b) almeno uno dei seguenti titoli: b) Besitz mindestens einer der folgenden Titel: partecipazione con profitto a corsi di specializzazione post-universitaria per giurista d’impresa, o in materia di diritto del lavoro, sicurezza aziendale, diritto penale, diritto civile o diritto amministrativo effettuati presso istituti universitari italiani e stranieri o primarie istituzioni formative pubbliche o private; esperienza lavorativa o di stage, debitamente certificata, di almeno un anno, nella struttura legale, sicurezza o disciplina e contenzioso del personale presso enti pubblici o privati di rilevanza nazionale; servizio, senza demerito, per almeno un anno nei ruoli delle forze polizia di cui all’articolo 16 della legge n. 121 del 1981; compimento della pratica forense biennale prevista per l' ammissione all' esame di avvocato, attestata dall’apposito certificato rilasciato a norma dell' art. 10 del regio decreto 22 gennaio 1934, n. 37; compimento della pratica notarile debitamente certificata; -2- Beteiligung an postuniversitären Fachausbildungskursen für Unternehmensjuristen oder im Bereich Arbeitsrecht, Betriebssicherheit, Strafrecht, Zivil- bzw. Verwaltungsrecht, mit Erfolg abgeschlossen an einer Universität in Italien bzw. im Ausland oder bei primären öffentlichen bzw. privaten Ausbildungsinstitutionen; Gebührend belegte Arbeitserfahrung bzw. Erfahrung bei stages für mindestens ein Jahr in einer Anwaltskanzlei, im Bereich Sicherheit oder Personalordnung und Streitverfahren des Personals der öffentlichen oder privaten Körperschaften von nationaler Bedeutung; Dienst ohne tadelswerte Handlung für mindestens ein Jahr im Stellenplan der Polizeieinheit gemäß Artikel 16 des Gesetzes Nr. 121 von 1981; Abschluss der zweijährigen für das Anwaltsexamen vorgesehenen Gerichtspraxis, die durch die entsprechende Bescheinigung im Sinne des Art. 10 des Königlichen Dekretes Nr. 37 vom 22. Januar 1934, bestätigt werden muss; Gebührend belegte Beendigung der Notariatspraxis; c) cittadinanza italiana; d) posizione regolare nei riguardi degli obblighi militari; e) godimento dei diritti politici e civili; f) idoneità fisica all' impiego; g) conoscenza delle lingue italiana e tedesca accertata con l’attestato di cui all’art. 4, comma 3, punto 4), del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752, come modificato dall’art. 4 del D.P.R. 29.04 1982, n. 327 (c.d. patentino A); c) Italienische Staatsbürgerschaft; d) Reguläre Position in Bezug auf die Wehrpflicht; e) Besitz der politischen und zivilen Rechte; f) Körperliche Arbeitsfähigkeit; g) Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache, belegt durch den Nachweis gemäß Art. 4, Absatz 3, Punkt 4) des DPR Nr. 752, abgeändert durch Art. 4 des DPR Nr. 327 vom 29.04.1982 (s.g. Zweisprachigkeitsnachweis A); h) Bescheinigung über die Zugehörigkeit oder Angliederung zur deutschen Sprachgruppe, ausgestellt im Sinne des Art. 18 des DPR Nr. 752 vom 26. Juli 1976 und folgende Änderungen und Ergänzungen bzw. für Bewerber, die nicht in der Provinz Bozen ansässig sind eine Ersatzerklärung, die im Sinne des Art. 47 des DPR Nr. 445 vom 28. Dezember ausgestellt wurde und aus welcher die Sprachgruppenzugehörigkeit bzw. angliederung hervorgeht. h) certificato di appartenenza o aggregazione al gruppo linguistico tedesco rilasciato ai sensi dell’art. 18 del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive modifiche ed integrazioni ovvero, per coloro che non risultino risiedere nell’ambito della provincia di Bolzano, risultante dalla dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà rilasciata ai sensi dell’ art. 47 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445. 2.2 Sono esclusi coloro che sono stati interdetti dai 2.2 pubblici uffici, nonché coloro che sono stati destituiti o dispensati ovvero licenziati dallo impiego presso una pubblica amministrazione, ovvero sono stati dichiarati decaduti da un impiego statale a seguito dell’accertamento che l’impiego stesso è stato conseguito mediante la produzione di documenti falsi o viziati da invalidità non sanabili. Ausgeschlossen sind Personen, denen die Ausübung öffentlicher Ämter untersagt ist bzw. welche vom Amt abgesetzt oder ihres Amtes enthoben wurden bzw. vom öffentlichen Dienst infolge einer Überprüfung entlassen wurden, nachdem festgestellt wurde, dass ihre Diensteinstellung durch Vorlage falscher Unterlagen erfolgte, deren Ungültigkeit nicht wieder gutgemacht werden konnte. 3. Einreichen der Gesuche – Frist und Modalität Presentazione delle domande - Termine e modalità 3. 3.1 La domanda va redatta su carta libera secondo le 3.1 indicazioni contenute nel modello allegato al presente bando, reperibile presso questa Direzione Provinciale dell’Agenzia delle Entrate, piazza Tribunale 2 – Bolzano e sul sito internet www.agenziaentrate.it > Regioni > Siti regionali > Alto Adige. Das Gesuch ist auf stempelfreiem Papier gemäß den Angaben abzufassen, die im Vordruck, der dem Wettbewerb beigelegt ist, angeführt sind. Der Vordruck kann bei dieser Landesdirektion der Einnahmen, Gerichtsplatz 2 – Bozen abgeholt bzw. von der Webseite www.agenziaentrate.it > Regioni>Siti regionali>Alto Adige heruntergeladen werden. 3.2 La domanda deve essere presentata a mano o 3.2 spedita, a mezzo di raccomandata con avviso di ricevimento, al seguente indirizzo: Das Gesuch kann innerhalb von 30 Tagen ab Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino – Südtirol im Amt abgegeben bzw. mittels Einschreibebrief mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse gesandt werden: Agenzia delle Entrate Direzione Provinciale di Bolzano Ufficio Formazione Piazza Tribunale, 2 39100 BOLZANO, entro 30 giorni dalla data di pubblicazione del presente bando nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino – Alto Adige. -3- Agentur der Einnahmen Landesdirektion Bozen Amt für Fortbildung Gerichtsplatz 2 39100 Bozen 3.3 La data di presentazione a mano delle domande è 3.3 stabilita dal timbro a calendario apposto da questa Direzione Provinciale, mentre quella di spedizione è comprovata dal timbro dell’ufficio postale. Qualora il termine di presentazione scada in giorno festivo, la scadenza si intende spostata al primo giorno feriale immediatamente seguente. Das Einreichungsdatum der im Amt abgegebenen Gesuche muss dem Datumstempel entsprechen, den diese Landesdirektion anbringt, während für Gesuche, die auf dem Postwege gesandt werden, der Stempel des Postamtes ausschlaggebend ist. Verfällt die Einreichungsfrist an einem Feiertag, wird diese auf den nächstfolgenden Werktag verschoben. 3.4 Nella domanda, di cui al modello indicato al punto 3.4 3.1, il candidato autocertifica, ai sensi degli artt. 46 e 47 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, il possesso dei requisiti di ammissione e dei titoli previsti dal punto 7.2 del presente bando di concorso. Im Vordruck für das Gesuch gemäß Punkt 3.1, bestätigt der Bewerber durch Selbstbescheinigung im Sinne der Artikel 46 und 47 des DPR Nr. 445 vom 28. Dezember 2000, im Besitz der Voraussetzungen für die Zulassung und der Titel zu sein, die von Punkt 7.2 dieser Wettbewerbsausschreibung vorgesehen sind. 3.5 La domanda deve recare la firma autografa del 3.5 candidato e ad essa deve essere allegata copia fotostatica di un documento d’identità ai sensi dell’art. 38, comma 3 del citato D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445. Dem vom Bewerber eigenhändig unterzeichneten Gesuch, muss eine Ablichtung eines Personalausweises gemäß Art. 38, Absatz 3 des genannten DPR Nr. 445 vom 28. Dezember 2000, beigelegt werden. 3.6 I candidati dovranno allegare alla domanda il 3.6 proprio curriculum vitae, debitamente sottoscritto, con l’indicazione delle attività svolte, le esperienze professionali ed i titoli posseduti. Die Bewerber müssen dem Gesuch den eigenen, ordnungsgemäß unterzeichneten Lebenslauf beilegen und dabei die durchgeführten Tätigkeiten, die Berufserfahrungen und die im Besitz stehenden Titel anführen. 3.7 Il candidato è tenuto a comunicare, a mezzo di 3.7 raccomandata, ogni eventuale variazione dell' indirizzo indicato nella domanda. Der Bewerber ist verpflichtet etwaige Änderungen des im Gesuch angeführten Wohnsitzes, mittels Einschreibebrief mitzuteilen. 3.8 L' Agenzia non assume alcuna responsabilità in 3.8 caso di mancata ricezione della domanda o di altre comunicazioni dipendente da mancata o inesatta indicazione del recapito o da mancata o tardiva o inesatta segnalazione del cambiamento di indirizzo indicato nella domanda, né per eventuali disguidi postali o telegrafici non imputabili a colpa dell’Agenzia stessa. Die Agentur übernimmt bei Nichterhalt des Gesuches bzw. anderer Mitteilungen infolge fehlender bzw. ungenauer Angabe des Wohnsitzes oder infolge unterlassener bzw. verspäteter oder ungenauer Mitteilung der Änderung des im Gesuch angeführten Wohnsitzes oder für Fehlleistungen der Postämter keine Verantwortung, außer die Fehlleistung ist der Agentur selbst zuzuschreiben. 3.9 L’Agenzia può disporre, in qualsiasi momento, 3.9 l’esclusione dei candidati nel caso di: Die Agentur kann jederzeit den Ausschluss der Bewerber verfügen, wenn folgendes zutrifft: a) domande prive della firma autografa; b) domande presentate o spedite oltre il termine fissato al punto 3.2; c) mancanza dei requisiti. a) Gesuche ohne eigenhändiger Unterschrift; b) Nach der im Punkt 3.2 festgesetzten Frist eingereichte bzw. übersandte Gesuche; c) Fehlen der Voraussetzungen. 3.10 L' Agenzia effettua idonei controlli sulla veridicità 3.10 Die Agentur führt eigene Kontrollen über die delle dichiarazioni sostitutive rese dal candidato. Echtheit der vom Bewerber eingereichten Qualora il controllo accerti la falsità del contenuto Ersatzerklärung durch. Sollten sich bei den delle dichiarazioni, il candidato è escluso dalla Kontrollen nicht wahrheitsgetreue Angaben selezione, ferme restando le sanzioni penali ergeben, wird der Bewerber unter Beibehaltung previste dall' art. 76 del D.P.R. 28 dicembre 2000, der Strafmaßnahmen gemäß Art. 76 des DPR Nr. n. 445. 445 vom 28. Dezember 2000, vom Auswahlverfahren ausgeschlossen. -4- 3.11 Ai candidati disabili si applicano le norme di cui 3.11 Für Bewerber mit Behinderungen werden die Bestimmungen des Artikels 20 des Gesetzes Nr. agli artt. 20 della legge n. 104/1992 e 16 della 104/1992 und des Gesetzes Nr. 68/1999 legge n. 68/1999, che consentono agli interessati di angewandt, durch welche die betroffenen usufruire dei tempi aggiuntivi e dei sussidi previsti Personen berechtigt sind, mit Bezug auf die in relazione all’handicap. Behinderung, Zusatzzeiten und Behelfsmittel in Anspruch zu nehmen. 3.12 La condizione di inabilità deve essere attestata 3.12 Die Behinderung muss aus einer entsprechenden Bestätigung der zuständigen öffentlichen Behörde mediante idonea certificazione rilasciata dalla hervorgehen bzw. aus einer Ersatzerklärung des struttura pubblica competente ovvero mediante Bewerbers, in welcher auf vorhergehende dichiarazione sostitutiva nella quale si faccia ärztliche Befunde Bezug zu nehmen ist, die von riferimento a precedenti accertamenti sanitari Behörden durchgeführt wurden, die zur effettuati da organi abilitati all’accertamento Feststellung der Invalidität befähigt sind. d’invalidità. 3.13 I candidati devono dichiarare nella domanda 3.13 Bewerber, die zwecks Stellenvorbehalt einer der im Punkt 1.2 angeführten Kategorie angehören l’eventuale appartenenza alle categorie riservabzw. im Sinne des Art. 5 des DPR Nr. 487/1994 tarie previste dalle disposizioni normative und folgender Änderungen, im Besitz etwaiger richiamate al punto 1.2, nonché l’eventuale Vorzugstitel sind, müssen dies im Gesuch possesso dei titoli di preferenza di cui all’art. 5 del erklären. D.P.R. n. 487/1994 e successive modificazioni. 4. 4. Commissione d’esame 4.1 Il Direttore Provinciale di Bolzano nomina la 4.1 Commissione d’esame ai sensi dell’art. 32–quater del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e successive modificazioni ed integrazioni, tenendo conto anche dei principi dettati dall’art. 35, comma 3, lettera e), del d. lgs. 30 marzo 2001, n. 165. Detta Commissione garantirà ai candidati che ne abbiano fatto richiesta nella domanda di partecipazione di poter sostenere le prove in lingua tedesca. 5. Prove selettive 5.1 La procedura di selezione prevede le seguenti fasi: Prüfungskommission Der Landesdirektor von Bozen, ernennt im Sinne des Art. 32-quater des DPR Nr. 752 vom 26. Juli 1976 und folgende Änderungen und Ergänzungen, die Prüfungskommission und berücksichtigt auch die Regelung des Art. 35, Absatz 3, Buchst. e) des GvD Nr. 165 vom 30. März 2001. Die genannte Kommission steht dafür ein, dass jene Kandidaten, die im Gesuch zur Teilnahme darum ersucht haben, die Prüfung in deutscher Sprache ablegen können. 5. Auswahlverfahren 5.1 Das Auswahlverfahren sieht folgendes vor: a) eine objektive berufstechnische Prüfung; a) eine mündliche Prüfung. a) prova oggettiva tecnico-professionale; b) prova orale. 5.2 Per essere ammessi a sostenere le prove i candidati 5.2 devono essere muniti di un valido documento di riconoscimento. Um an den Prüfungen teilnehmen zu können, müssen die Bewerber einen gültigen Personalausweis vorlegen. 5.3 I candidati che non si presenteranno nel giorno, nel 5.3 luogo ed ora stabiliti sono esclusi dalle prove. Bewerber, die nicht am festgelegten Tag, Ort und Zeitpunkt erscheinen, werden von den Prüfungen ausgeschlossen. 6. Prova oggettiva tecnico-professionale 6. 6.1 La prova oggettiva tecnico-professionale ha luogo 6.1. nelle sedi, nel giorno e nell’ora indicati nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana - IV Serie Speciale – Concorsi ed esami del 7 marzo 2006 e sul sito internet www.agenziaentrate.it > Regioni > Siti regionali > Alto Adige. -5- Die objektive berufstechnische Prüfung Die objektive berufstechnische Prüfung findet am Ort, Tag und der Uhrzeit statt, die im Gesetzesanzeiger der Republik Italien – Sonderausgabe IV – Wettbewerbe und Prüfungen, vom 7. März 2006 und auf der Webseite www.agenziaentrate.it > Regioni > Siti regionali > Alto Adige angeführt sind, statt. 6.2 La prova oggettiva tecnico-professionale consiste 6.2. in una serie di quesiti a risposta multipla per accertare la conoscenza delle seguenti materie: Die objektive berufstechnische Prüfung besteht aus einer Reihe von Fragen mit vorgegebenen Antworten, damit die Kenntnisse folgender Sachgebiete festgestellt werden kann: a) diritto amministrativo, con particolare riferimento al diritto di accesso agli atti amministrativi ed alla responsabilità amministrativo-contabile dei dipendenti dell’amministrazione finanziaria; b) protezione dei dati personali (d. lgs. n. 196/2003); c) sicurezza nei luoghi di lavoro (d.lgs. n. 626/94); d) elementi di diritto penale, con particolare riferimento ai reati c.d. informatici introdotti dalla legge n. 547 del 1993 ed ai delitti contro la pubblica amministrazione; e) elementi di diritto tributario; f) elementi di diritto civile; g) elementi di diritto del lavoro, con particolare riferimento al rapporto alle dipendenze della pubblica amministrazione; h) elementi di statistica. a) Verwaltungsrecht, mit besonderem Bezug auf das Zugangsrecht zu den Verwaltungsakten und der verwaltungsrechtlich-buchhalterischen Zuständigkeit der Angestellten der Finanzverwaltung; b) Schutz der personenbezogenen Daten (GvD Nr. 1986/2003); c) Sicherheit am Arbeitsplatz (GvD Nr. 626/94); d) Kenntnisse des Strafrechts, mit besonderem Bezug auf die s.g. Informatikvergehen, eingeführt von Gesetz Nr. 547 /1993 und auf Vergehen gegen die öffentliche Verwaltung; e) Kenntnisse des Steuerrechts; f) Kenntnisse des Bürgerrechtes; g) Kenntnisse des Arbeitsrechts, mit besonderem Bezug auf die Angestellten der Öffentlichen Verwaltung; h) Statistikkenntnisse. 6.3 La prova è valutata in trentesimi. 6.3. 6.4 Sono ammessi alla prova orale i candidati che 6.4. riportano il punteggio di almeno 21/30 e rientrano in graduatoria nel limite massimo di tre volte il numero dei posti per i quali concorrono. I candidati che si collocano a parità di punteggio nell’ultimo posto utile in graduatoria sono comunque ammessi alla prova orale. 7. Prova orale 7. Die Prüfung wird in Dreißigsteln bewertet. Zur mündlichen Prüfung sind jene Bewerber zugelassen, die mindestens 21/30 erlangt haben und in der Rangliste bis zur höchstens dreifachen Anzahl der ausgeschriebenen Stellen, eingetragen sind. Bewerber, die bei gleicher Punktezahl an der letzten gültigen Stelle der Rangliste eingetragen sind, sind in jedem Fall zur mündlichen Prüfung zugelassen. Mündliche Prüfung 7.1 La prova orale consiste in un colloquio sulle 7.1 materie indicate al punto 6.2, volto a valutare la preparazione professionale, le competenze e le motivazioni del candidato. Durante il colloquio si procede all’accertamento della conoscenza degli elementi di informatica, della lingua straniera scelta dal candidato tra inglese, spagnolo e francese, dell’ordinamento della provincia, con particolare riferimento alle disposizioni del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 e del D.P.R. 15 luglio 1988, n. 574, nonché della storia e geografia locali. La Commissione d’esame si avvale della collaborazione di personale esperto per la valutazione delle competenze e delle motivazioni del candidato, anche attraverso prove comportamentali. Die mündliche Prüfung besteht aus einem Kolloquium über die im Punkt 6.2 angeführten Fächer, durch welche die berufliche Vorbereitung, die Sachkenntnisse und die Motivation des Kandidaten bewertet werden. Im Laufe des Kolloquiums werden die Informatikkenntnisse sowie die Kenntnisse der von ihm selbst gewählten Fremdsprache (englisch, spanisch und französisch), der Rechtsordnung der Provinz mit besonderem Augenmerk auf die Bestimmungen des DPR Nr. 752 vom 26. Juli 1976 und Nr. 574 vom 15. Juli 1988 und die Kenntnisse über die örtliche Geschichte und Geographie, ermittelt. Die Kommission wird für die Bewertung der Fachkenntnisse und die Abschätzung der Motivierung der Kandidaten über Verhaltensüberprüfungen, auch die Mitarbeit von Sachverständigen heranziehen. 7.2 La Commissione tiene conto, altresì, della 7.2 Die Kommission wird außerdem die Qualifikation -6- qualificazione conseguita nelle discipline attinenti ai settori di attività dell’Agenzia mediante partecipazione con profitto a stage, a corsi per dottorato di ricerca, a corsi di specializzazione e formazione presso università italiane o estere o altre istituzioni ed enti nonché delle comprovate esperienze lavorative maturate nelle stesse discipline. I suddetti titoli dovranno essere posseduti alla data di scadenza del termine di presentazione della domanda. berücksichtigen, die in Bereichen, die mit der Tätigkeit der Agentur zusammenhängen und durch dem erfolgreichen Abschluss der Stages, durch die Teilnahme an Kursen für das Forschungsdoktorat, für die Spezialisierung und die Ausbildung an Italienischen oder ausländischen Universitäten bzw. an sonstigen Institutionen und Körperschaften und durch die berufliche Erfahrung in diesen Bereichen, erworben wurde. Der Bewerber muss die genannten Titel bei Fälligkeit der Einreichungsfrist des Gesuches besitzen. 7.3 La prova orale è valutata in trentesimi e si intende 7.3 superata con la valutazione di almeno 21/30. Die mündliche Prüfung wird mit Dreißigsteln bewertet und gilt als bestanden, wenn eine Bewertung von mindestens 21/30 erreicht wird. 7.4 I candidati verranno informati con comunicazione 7.4 scritta, almeno venti giorni prima, della data della prova orale. Il calendario d’esame è anche pubblicato sul sito internet www.agenziaentrate.it >Regioni>Siti regionali >Alto Adige. Die Bewerber werden, mindestens zwanzig Tage vor der mündlichen Prüfung, schriftlich benachrichtigt. Das Prüfungsprogramm wird auch www.agenziaentrate.it auf der Webseite >Regioni> Siti regionali > Alto Adige, veröffentlicht. 8. Wettbewerbsrangordnung Graduatoria finale 8. 8.1 La votazione finale è espressa in sessantesimi ed è 8.1 determinata dalla somma dei punteggi conseguiti da ciascun candidato nella prova oggettiva tecnicoprofessionale e nella prova orale. La Commissione d’esame forma la graduatoria di merito secondo la votazione finale riportata dai candidati. Die Endbewertung wird in Sechzigsteln ausgedrückt und entspricht der Summe der Punktezahl, die der Bewerber in der objektiven technisch-beruflichen und in der mündlichen Prüfung erzielt hat. Die Prüfungskommission erstellt die Verdienstrangordnung je nach Endbewertung der Kandidaten. 8.2 Il Direttore Provinciale, accertata la regolarità 8.2 della procedura, approva la graduatoria di merito e dichiara il vincitore, tenuto conto della riserva dei posti prevista dal punto 1.2 del presente bando, nonché degli eventuali titoli di preferenza di cui all’art. 5 del D.P.R. n. 487/1994 e successive modificazioni, da far valere a parità di punteggio. Qualora sussistano ulteriori parità sarà preferito il candidato più giovane di età, secondo quanto previsto dall’art. 3, comma 7, della legge n. 127/1997, così come modificato dall’art. 2, comma 9, della legge n. 191/1998. Nachdem der Landesdirektor die Rechtmäßigkeit des Verfahrens überprüft hat, genehmigt er die Verdienstrangordnung und bestätigt unter Berücksichtigung der in Punkt 1.2 dieser Ausschreibung vorgesehenen Vorbehalte und der eventuellen Vorzugstitel, im Sinne des Art. 5 des DPR Nr. 487/1994 in geltender Fassung,, den Gewinner des Wettbewerbs. Sollten andere gleichwertige Titel vorliegen, wird gemäß den Bestimmungen des Art. 3, Absatz 7 des Gesetzes Nr. 127/1997, umgewandelt von Art. 2, Absatz 9 des Gesetzes Nr. 191/1998, der jüngere Kandidat bevorzugt. 9. Handhabung der Personendaten Trattamento dei dati personali 9. 9.1 L’Agenzia si impegna a rispettare il carattere 9.1 riservato delle informazioni fornite dai candidati e a trattare tutti i dati solo per le finalità connesse e strumentali alla procedura selettiva ed alla eventuale stipula e gestione del contratto di lavoro. Die Agentur verpflichtet sich, die von den Kandidaten erhaltenen Informationen vertraulich zu behandeln und alle Daten, nur für das Auswahlverfahren, für die eventuelle Bearbeitung und den Abschluss des Arbeitsvertrages, zu verwenden. 9.2 L’Agenzia può avvalersi anche di società esterne 9.2 per il trattamento automatizzato dei dati personali Die Agentur kann für die automatisierte Verarbeitung der Personendaten zum Zwecke der -7- finalizzato all’espletamento delle prove selettive e fino al completamento delle stesse. Auswahlverfahren und bis Beendigung derselben, auch auf externe Gesellschaften zurückgreifen. 9.3 Le medesime informazioni possono essere 9.3 comunicate unicamente alle amministrazioni pubbliche direttamente interessate alla posizione giuridico-economica del candidato. Diese Informationen dürfen nur den direkt an der juridisch-ökonomischen Position des Kandidaten interessierten öffentlichen Verwaltungen, mitgeteilt werden. 10. Responsabile del procedimento Für das Verfahren verantwortliche Bezugsperson 10. 10.1 La Direzione Provinciale individua il responsabile 10.1 Die für das Verfahren und für die Maßnahmen del procedimento e dei provvedimenti relativi alla des Auswahlverfahrens verantwortliche Bezugsprocedura di selezione. person, wird von der Landesdirektion festgelegt. 11. Ricorsi 11. Rekurse 11.1 Avverso i provvedimenti relativi alla presente 11.1 Gegen die Maßnahmen des Auswahlverfahrens, procedura selettiva può essere prodotto ricorso kann innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum der giurisdizionale al TAR, Sezione Autonoma di Veröffentlichung bzw. der Zustellung des Aktes, Bolzano, entro 60 giorni dalla data di den der Bewerber anfechten möchte, an den pubblicazione o dalla data di notifica dell’atto che Verwaltungsgerichtshof, Autonome Sektion von il candidato abbia interesse ad impugnare. Bozen, Rekurs eingereicht werden. 12. Stipula del contratto 12. Vertragsabschluss 12.1 Il candidato dichiarato vincitore ed in regola con la 12.1 documentazione prescritta sarà invitato a stipulare un contratto di formazione e lavoro della durata di 24 mesi, purché alla data di stipula del contratto non abbia compiuto 32 anni, così come previsto dall’art. 16 del d. lgs. 16 maggio 1994 n. 299, convertito con la legge 19 luglio 1994 n. 451, e sia disoccupato o inoccupato. Alla stessa data dovrà presentare una dichiarazione che attesti l’immediata disponibilità all’impiego. Der Bewerber, welcher als Gewinner des Wettbewerbes erklärt wurde und die vorgeschriebenen Unterlagen ordnungsgemäß hinterlegt hat, wird eingeladen für die Dauer von 24 Monaten einen Arbeitsausbildungsvertrag abzuschließen, vorausgesetzt, dass er bei Abschluss des Vertrages, wie von Art. 16 des GvD Nr. 299 vom 16. Mai 1994, abgeändert durch das Gesetz Nr. 451 vom 19. Juli 1994 vorgesehen, das 32. Lebensjahr noch nicht vollendet hat und dass er/sie arbeitslos bzw. nicht beschäftigt ist. Zum selben Datum muss er/sie eine Erklärung vorlegen aus welcher die sofortige Verfügbarkeit für den Dienstantritt, hervorgeht. 12.2 L’assunzione sarà subordinata all’approvazione 12.2 del progetto formativo da parte del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali. Die Aufnahme in den Dienst hängt von der Genehmigung des Ausbildungsprojektes seitens des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik ab. 12.3 Il personale assunto con contratto di formazione e 12.3 lavoro è tenuto a permanere nella sede di prima destinazione per il periodo della durata del contratto. In caso di trasformazione del contratto in rapporto di lavoro a tempo indeterminato, il vincolo di permanenza è di cinque anni. Nei periodi suddetti è esclusa anche la possibilità di comando o di distacco presso sedi con dotazioni organiche complete nell’area di appartenenza. Das mit Arbeits- und Ausbildungsvertrag eingestellte Personal ist für die Dauer des Vertrages verpflichtet in dem bei Dienstantritt zugewiesenen Arbeitsplatz zu bleiben. Die Abänderung des Vertrages in ein Arbeitsverhältnis auf unbestimmte Zeit, bringt die Verpflichtung mit sich, den Arbeitsplatz für fünf Jahre beizubehalten. Während der genannten Zeitabschnitte ist die Möglichkeit einer Abbestellung bzw. Abberufung an einen anderen Arbeitssitz mit einem vollständigen Stellenplan im eigenen Zugehörigkeitsbereich, ausgeschlossen. -8- 13. Trattamento economico 13. Besoldung 13.1 Ai funzionari assunti con contratto di formazione e 13.1 Den mit Arbeits- und Ausbildungsvertrag lavoro viene attribuito il trattamento economico angestellten Funktionären steht, wie im nationalen annuale previsto dal contratto collettivo nazionale Arbeitskollektivvertrag der Steueragenturen di lavoro delle Agenzia Fiscali per la Terza Area vorgesehen, die für den dritten Funktionsbereich, funzionale, fascia retributiva F1. Besoldungsstufe F1 vorgesehene Jahresbesoldung zu. Bolzano, 20 gennaio 2006 Bozen, 20. Januar 2006 IL DIRETTORE PROVINCIALE – DER LANDESDIREKTOR F.to1 (dott. Enrico Sangermano) 1 Firma autografa sostituita da indicazione a mezzo stampa ai sensi dell’art. 3, c. 2, del D.Lgs. n. 39/93. -9-