Downloaden - Universität Wien
Transcription
Downloaden - Universität Wien
Studies in European Language Diversity 22.2 UNGARN IN ÖSTERREICH Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie BERÉNYI-KISS Hajnalka, LAAKSO Johanna, PARFUSS Angelika Mainz Wien Helsinki Tartu Mariehamn Oulu Maribor Studies in European Language Diversity ist eine elektronische peer-review Publikationsreihe des Forschungsprojekts ELDIA, in der vorläufige Forschungsergebnisse, einzelne Fallstudien, Hintergrundstudien und weiterführende Forschungen veröffentlicht werden. Chefredakteurin Johanna Laakso (Wien) Redaktionskollegium Kari Djerf (Helsinki), Riho Grünthal (Helsinki), Anna Kolláth (Maribor), Helle Metslang (Tartu), Karl Pajusalu (Tartu), Anneli Sarhimaa (Mainz), Sia Spiliopoulou Åkermark (Mariehamn), Helena Sulkala (Oulu), Reetta Toivanen (Helsinki) Herausgeber Research consortium ELDIA c/o Prof. Dr. Anneli Sarhimaa Northern European and Baltic Languages and Cultures (SNEB) Johannes Gutenberg-Universität Mainz Jakob-Welder-Weg 18 (Philosophicum) D-55099 Mainz, Germany Contact: [email protected] © 2013 European Language Diversity for All (ELDIA) Titelblattdesign: Minna Pelkonen & Hajnalka Berényi-Kiss ELDIA ist ein internationales Forschungsprojekt, finanziert von der Europäischen Kommission. Die in den Studies in European Language Diversity vertretenen Meinungen liegen einzig in der Verantwortung der AutorInnen und spiegeln nicht unbedingt die Sichtweisen der Europäischen Kommission wider. Alle Inhalte der Studies in European Language Diversity unterliegen dem österreichischen Urheberrechtsgesetz. Die Inhalte dürfen ausschließlich für private, nicht-kommerzielle Zwecke verwendet werden. Bezüglich weiterer Verwendungen der Studies in European Language Diversity, kontaktieren Sie bitte den Herausgeber. ISSN 2192-2403 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie i Inhaltsangabe DIAGRAMME UND TABELLEN ........................................................................................... III 1 EINFÜHRUNG: WORUM GEHT ES BEI ELDIA? ............................................................... 1 2 SOZIOHISTORISCHE UND LINGUISTISCHE RAHMENBEDINGUNGEN.............................. 3 2.1 2.2 2.3 2.4 EINFÜHRUNG ................................................................................................................... 3 SOZIOHISTORISCHE ENTWICKLUNG ....................................................................................... 4 DEMOGRAPHISCHER KONTEXT ............................................................................................. 6 SPRACH- UND MINDERHEITENPOLITIK IN PRAXIS ..................................................................... 6 2.4.1 Der Kontext der sprachpolitischen Praxis ................................................................ 6 2.4.2 Standardisation der Minderheitensprache .............................................................. 7 2.4.3 Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen........................................................... 7 2.4.4 Identitätsbezogenes sprachpolitisches Verhalten ................................................... 9 2.4.5 Gender-Aspekte von alltäglicher Sprachpolitik ...................................................... 10 2.5 SPRACHE IN KONTAKT UND SPRACHERHALT .......................................................................... 10 2.5.1 Einsprachigkeit, Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit ..................................... 10 2.5.2 Ergebnisse des Sprachkontaktes ............................................................................ 11 2.5.3 Wahrnehmung der Erlernbarkeit und der Wunsch, die Sprache zu verwenden .... 12 2.6 FAZIT ............................................................................................................................ 12 3 STICHPROBENENTNAHME UND METHODEN ............................................................. 15 3.1 3.2 EINFÜHRUNG IN DIE FELDFORSCHUNG ................................................................................. 15 DIE FRAGEBOGENSTUDIE .................................................................................................. 16 3.2.1 Die Struktur des Minderheiten-Fragebogens ......................................................... 16 3.2.2 Die Studie über die Ungarisch-SprecherInnen in Österreich .................................. 17 3.2.3 Die Struktur des Kontrollgruppenfragebogens ...................................................... 18 3.2.4 Die Kontrollgruppenstudie ..................................................................................... 19 EINZELINTERVIEWS .......................................................................................................... 20 3.3.1 Einführung .............................................................................................................. 20 3.3.2 Interviewbeschreibung ........................................................................................... 21 GRUPPENINTERVIEWS ...................................................................................................... 23 3.4.1 Gruppeninterviews mit Ungarisch-SprecherInnen ................................................. 24 3.4.2 Gruppeninterviews mit der Kontrollgruppe ........................................................... 29 SOZIODEMOGRAPHISCHE VERTEILUNG ................................................................................ 31 GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN DER ELDIA-ANALYSE ................................................................ 33 3.6.1 Die Minderheitensprache als Teil der Mehrsprachigkeit in der Gesellschaft ........ 33 3.6.2 Das Ziel von ELDIA .................................................................................................. 34 3.6.3 Definieren und Messen von Sprachvitalität ........................................................... 34 3.6.1 Datenanalyse ......................................................................................................... 36 3.3 3.4 3.5 3.6 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie ii 4 NEUE DATEN ÜBER GESETZGEBUNG, MEDIEN, BILDUNG, SPRACHGEBRAUCH UND INTERAKTION ................................................................................................................. 37 4.1 4.2 4.3 JURISTISCHE UND INSTITUTIONELLE ANALYSE ........................................................................ 37 MEDIENANALYSE ............................................................................................................ 38 SOZIOLINGUISTISCHE ANALYSE DES FRAGEBOGENS UND DER INTERVIEWERGEBNISSE .................... 41 4.3.1 Sprachgebrauch und Interaktion ........................................................................... 41 4.3.1.1 4.3.1.2 4.3.1.3 4.3.1.4 4.3.1.5 4.3.1.6 4.3.1.7 4.3.1.8 Muttersprache(n) ...................................................................................................... 41 Sprachgebrauch zwischen verschiedenen und innerhalb derselben Generation ..... 44 Selbstbewertete Sprachkompetenz .......................................................................... 48 Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen ........................................................... 51 Sprachen und der Arbeitsmarkt ................................................................................ 56 Spracherhalt .............................................................................................................. 58 Unterstützung und Verbot von Sprachgebrauch: Sollten Kinder Ungarisch lernen? 59 Einstellungen zu Sprachen......................................................................................... 60 4.3.2 Kernfragen der Mehrsprachigkeit .......................................................................... 61 4.3.2.1 4.3.2.2 4.3.2.3 4.3.2.4 4.3.2.5 Einstellungen und Wahrnehmungen......................................................................... 62 Wird Mehrsprachigkeit offiziell befürwortet? .......................................................... 66 Rechtliche Unterstützung und Verbot von Sprachgebrauch ..................................... 70 Muster von vielfältigem Sprachgebrauch ................................................................. 72 Einstellungen der Mehrheit ....................................................................................... 72 4.3.3 Gesetzgebung......................................................................................................... 74 4.3.3.1 4.3.3.2 4.3.3.3 Förderung und Verbot von Sprachgebrauch ............................................................. 75 Existenz von juristischen Texten ............................................................................... 75 Gesetzgebung und Bildung ........................................................................................ 76 4.3.4 Medien ................................................................................................................... 77 4.3.4.1 4.3.4.2 Medien- und Kulturkonsum ...................................................................................... 77 Aktive Verwendung von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten ............. 80 4.3.5 Bildung ................................................................................................................... 81 4.3.5.1 4.3.5.2 5 Spracherwerb/ Sprachen lernen ............................................................................... 81 Unterrichtssprache .................................................................................................... 82 FALLSPEZIFISCHES SPRACHVITALITÄTS-BAROMETER ................................................. 84 FÄHIGKEIT (CAPACITY) .................................................................................................................... 87 MÖGLICHKEIT (OPPORTUNITY) ......................................................................................................... 88 WUNSCH (DESIRE) ......................................................................................................................... 89 SPRACHPRODUKTE (LANGUAGE PRODUCTS) ........................................................................................ 90 FAZIT ZUM SPRACHSPEZIFISCHEN VITALITÄTS-BAROMETER .................................................................... 91 6 FAZIT ....................................................................................................................... 93 LITERATURLISTE .............................................................................................................. 94 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie iii Diagramme und Tabellen Diagramm 1. Geschlecht und Altersverteilung, Ungarisch-SprecherInnen in Österreich ....... 32 Diagramm 2. Der Bildungshintergrund der UngarInnen in Österreich .................................... 33 Diagramm 3. Angegebene Muttersprachen (Ungarisch-SprecherInnen) ................................ 42 Diagramm 4. Sprachwahl bei dem Minderheitenfragebogen (Ungarisch-SprecherInnen) ..... 43 Diagramm 5. Sprachwahl der Befragten im Burgenland (Ungarisch-SprecherInnen) ............. 43 Diagramm 6. Sprachwahl der Befragten in Wien (Ungarisch-SprecherInnen) ........................ 44 Diagramm 7. Sprachgebrauch der Eltern in der Vergangenheit (Mutter und Vater) (Ungarisch-SprecherInnen) .............................................................................................. 45 Diagramm 8. Sprachgebrauch mit dem jüngsten und dem ältesten Kind (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 46 Diagramm 9. Sprachgebrauch innerhalb der Familie (Ungarisch-SprecherInnen) .................. 46 Diagramm 10. Aktueller Sprachgebrauch innerhalb derselben Generation (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 47 Diagramm 11. Selbstbewertete Kompetenz im Ungarischen (Ungarisch-SprecherInnen) ..... 50 Diagramm 12. Selbstbewertete Kompetenz im Deutschen (Ungarisch-SprecherInnen) ........ 50 Diagramm 13. Verwendung von Ungarisch in verschiedenen Bereichen (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 52 Diagramm 14. Verwendung von Deutsch in verschiedenen Bereichen (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 53 Diagramm 15. Meinung darüber, ob Ungarisch in öffentlichen Bereichen verwendet werden sollte (Ungarisch-SprecherInnen)..................................................................................... 54 Diagramm 16. Meinung darüber, ob Ungarisch in den verschiedenen öffentlichen Bereichen verwendet werden sollte (Kontrollgruppe) ..................................................................... 55 Diagramm 17. Die berichtete Verwendung von Ungarisch in bestimmten öffentlichen Bereichen (Ungarisch-SprecherInnen) ............................................................................. 56 Diagramm 18. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 56 Diagramm 19. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (Kontrollgruppe) ............................................................................................................... 57 Diagramm 20. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Deutsch am Arbeitsmarkt (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 57 Diagramm 21. Erwartungen zum Sprachgebrauch von verschiedenen Altersgruppen und Geschlecht (Ungarisch-SprecherInnen) ........................................................................... 60 Diagramm 22. Behauptungen über Ungarisch-SprecherInnen (Ungarisch-SprecherInnen) ... 61 Diagramm 23. Behauptungen über Ungarisch-SprecherInnen (Kontrollgruppe) .................... 61 Diagramm 24. Einstellungen gegenüber dem Mischen von Sprachen (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 62 Diagramm 25. Behauptungen über die Zukunft von verschiedenen Sprachen (UngarischSprecherInnen) ................................................................................................................. 63 Diagramm 26. Unterstützt die Gesetzgebung den Gebrauch von mehreren Sprachen? ........ 67 Diagramm 27. Werden verschiedene Sprachen und deren SprecherInnen gleich behandelt?68 Diagramm 28. Gibt es Gesetze, die verschiedene Sprachen auf dem Arbeitsmarkt unterstützen? ................................................................................................................... 69 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie iv Diagramm 29. Denken Sie, dass das Verwenden der ungarischen Sprache durch die Gesetze in Ihrem Land unterstützt wird? (Ungarisch-SprecherInnen) .......................................... 70 Diagramm 30. Denken Sie, dass die Gesetze in Ihrem Land das Verwenden der ungarischen Sprache behindern? (Ungarisch-SprecherInnen) ............................................................. 71 Diagramm 31. Einstellungen zu Sprachgebrauch (Kontrollgruppe) ......................................... 73 Diagramm 32. Ansichten über Vielfalt in der Gesellschaft (Kontrollgruppe) .......................... 74 Diagramm 33. Ist die Gesetzgebung Ihres Landes in ungarischer Sprache verfügbar? ........... 76 Diagramm 34. Gibt es in Österreich eine gesetzliche Bestimmung für Ungarisch als Unterrichtssprache an den Schulen? (Ungarisch-SprecherInnen) ................................... 76 Diagramm 35. Gibt es in Österreich Gesetze bezüglich des Unterrichts ÜBER die ungarische Sprache in Schulen? (Ungarisch-SprecherInnen) ............................................................. 77 Diagramm 36. Medienkonsum in Ungarisch (Ungarisch-SprecherInnen) ............................... 79 Diagramm 37. Medienkonsum in Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) .................................. 79 Diagramm 38. Aktiver Gebrauch von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten auf Ungarisch (Ungarisch-SprecherInnen) ............................................................................. 81 Diagramm 39. Aktiver Gebrauch von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten auf Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) ................................................................................ 81 Diagramm 40. Erster Erwerb von Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) .................................. 82 Diagramm 41. Unterrichtssprache(n) in der Schule (Ungarisch-SprecherInnen) .................... 83 Diagramm 42. Radar-Diagramm über die Vitalität der UngarInnen in Österreich auf der Grundlage der Fragebogenerhebung mit Legende und Farbkodes ................................. 86 Tabelle 1. Ungarische Kulturvereine, die die Fragebogenerhebung unterstützten ................ 17 Tabelle 2. Ergebnis der Studie der Minderheitensprache ....................................................... 18 Tabelle 3. Rücklauf der Kontrollgruppenstudie ....................................................................... 20 Tabelle 4. Liste der Einzelinterviews ........................................................................................ 21 Tabelle 5. Liste der Gruppeninterviews der Zielgruppe ........................................................... 26 Tabelle 6. Liste der Gruppeninterviews der Kontrollgruppe ................................................... 30 Tabelle 7. Angegebene Muttersprache nach Region (Ungarisch-SprecherInnen) .................. 42 Tabelle 8. Selbstbewertete Kompetenz in Verstehen (%) (Ungarisch-SprecherInnen) ........... 48 Tabelle 9. Selbstbewertete Kompetenz in Sprechen (%)(Ungarisch-SprecherInnen) ............. 49 Tabelle 10. Selbstbewertete Kompetenz in Lesen (%)(Ungarisch-SprecherInnen) ................. 49 Tabelle 11. Selbstbewertete Kompetenz in Schreiben (%)(Ungarisch-SprecherInnen) .......... 49 Tabelle 12. Charakteristika der ungarischen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) ................. 64 Tabelle 13. Charakteristika der deutschen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) .................... 65 Tabelle 14. Charakteristika der englischen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) .................... 66 Tabelle 15. Unterstützt die Gesetzgebung den Gebrauch von mehreren Sprachen? ............ 67 Tabelle 16. Werden verschiedene Sprachen und deren SprecherInnen gleich behandelt? ... 68 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 1 1 Einführung: Worum geht es bei ELDIA? ELDIA (European Language Diversity for All – Europäische Sprachenvielfalt für alle) ist ein Forschungsprojekt, in dem ForscherInnen aus verschiedenen Forschungsbereichen (Sprachwissenschaft, Recht, Statistik) und aus verschiedenen Ländern zusammenarbeiten, um neue Wege zum Verständnis von Mehrsprachigkeit zu finden. Das Projekt untersucht, wie Menschen und die gesamte Gesellschaft mit vielen Sprachen leben. ELDIA stützt sich nicht nur auf eine bestimmte SprecherInnengemeinschaft, sondern hat vergleichbare Ergebnisse von verschiedenen Gemeinschaften zum Ziel. Die Daten werden verallgemeinert und können in die Erforschung von anderen mehrsprachigen SprecherInnengemeinschaften in und außerhalb von Europa miteinbezogen werden. Zu diesem Zweck untersucht ELDIA eine weite Bandbreite von mehrsprachigen SprecherInnengemeinschaften in verschiedenen politischen, historischen, ökonomischen und kulturellen Rahmenbedingungen. Darunter gibt es „alte“ oder indigene Minderheiten (z.B.: Saamisch, Karelisch oder Seto), aber auch erst kürzlich entstandene MigrantInnengruppen (wie die EstInnen in Deutschland und Finnland) oder eine Mischung aus den zwei Gruppen (Ungarisch-SprecherInnen in Österreich). Weiters werden sowohl sehr junge Schriftsprachen (wie Meänkieli, Karelisch oder Vepsisch) als auch Sprachen, die bereits in Literatur und Bildung verankert sind (wie Estnisch oder Ungarisch), untersucht. Alle erforschten Sprachen gehören zur finnisch-ugrischen Sprachfamilie. Das ist nicht wegen der (teilweise sehr entfernten) Sprachverwandtschaft wichtig, sondern weil die finnischugrischen Sprachen in der internationalen Forschung zu Mehrsprachigkeit und der Beziehung von Sprache und Gesellschaft stark unterrepräsentiert sind. Die bisherige Forschung ist, sofern vorhanden, oftmals nur in der nationalen Sprache erhalten. Alle Fallstudien sind gleich strukturiert und wurden anhand einer Vorlage verfasst, die von Kadri Koreinik, Kristiina Praakli und Helle Metslang (Universität Tartu) geplant wurde. Die Fallstudie von ELDIA, die hier beschrieben wird, wird im Abschlussbericht (Comparative Report), der 2013 (in englischer Sprache) erscheinen wird, miteinbezogen. Auf der Grundlage dieser Ergebnisse werden die ForscherInnen von ELDIA das Europäische Sprachvitalitäts-Barometer (European Language Vitality Barometer – EuLaViBar) erstellen – eine Checkliste / ein Handbuch für politische EntscheidungsträgerInnen und andere Stakeholder. Diese Fallstudie entstand im Rahmen des Arbeitspaketes 5, das durch ein zentral geplantes Handbuch und das Team der Universität Tartu unter der Führung von Helle Metslang angeleitet wurde. Die Fallstudie präsentiert die soziohistorischen (Kapitel 2.2) und juristischen (Kapitel 4.1) Rahmenbedingungen der Ungarisch-SprecherInnen in Österreich. Das Kapitel 4.2 umfasst eine Medienanalyse. In diesen Kontext eingebettet untersucht eine soziolinguistische Erhebung zwei ungarische Sprachgemeinschaften in Österreich: die autochthone Minderheit Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 2 im Burgenland und die in Wien lebende Diaspora mit Migrationshintergrund. Die Studie besteht aus einer brieflichen Befragung sowie aus Gruppen- und Einzelinterviews. Die TeilnehmerInnen der Fragebogenstudie wurden über zahlreiche Vereine kontaktiert (in Wien: Katolikus Magyar Egyházi Mozgalom, Collegium Hungaricum, Europa Klub, Bécsi Magyar Iskola; im Burgenland: Burgenländisch-Ungarischer Kulturverein). Die Erhebung umfasst großteils Ungarisch-SprecherInnen in Österreich, die aktiv an der Kultivierung der ungarischen Sprache beteiligt oder interessiert sind. Das Ergebnis der Studie ist in diesem Zusammenhang zu sehen. Neben den zwei Zielgruppen der Studie wird begleitend auch eine Kontrollgruppe (bestehend aus zufällig ausgewählten Personen, die nicht Teil der Zielgruppe sind) erforscht. Die Kontrollgruppe wird ebenfalls mit Hilfe einer Fragebogenerhebung und Gruppeninterviews (mit MedienvertreterInnen und politischen EntscheidungsträgerInnen) untersucht. Dieser Fallbericht ist die deutsche, gekürzte Übersetzung des „Case-Specific Report“ (CSR), erschienen in der Schriftenreihe Studies in European Language Diversity und downloadbar unter <https://phaidra.univie.ac.at/detail_object/o:80726>. Der englische Originaltext wurde gekürzt und ins Deutsche übersetzt größtenteils von Angelika Parfuss; Gábor Fónyad und Michaela Pasterk haben die deutsche Fassung vervollständigt und editiert. Die Fallstudie wurde an der Abteilung für Finno-Ugristik des Instituts für Europäische und Vergleichende Sprachwissenschaft der Universität Wien in Teamarbeit von drei Forscherinnen durchgeführt: Johanna Laakso (Leitung der Arbeit und Editieren des CSR, Verfassen von Teilen des CSR), Angelika Parfuss (Projektforscherin: Fragebogenstudie, Interviews und Datenanalyse) und Hajnalka Berényi-Kiss (Projektassistentin: Mitarbeit bei der Feldforschung und Datenanalyse, Verfassen von großen Teilen des CSR). Außerdem enthält dieser Bericht die Ergebnisse der von Rita Csiszár durchgeführten Kontextanalyse (Kapitel 2), die Schilderung der ELDIA-Datenanalyse (Kap. 3.6; ausgearbeitet von Anneli Sarhimaa und Eva Kühhirt) sowie die Ergebnisse der juristischen und institutionellen Analyse (Kap. 4.1; von Sia Spiliopoulou Åkermark, anhand der Arbeit von Deva Zwitter) und der Medienanalyse (Kap. 4.2; von Reetta Toivanen, anhand der Arbeit von Rita Csiszár). Das Autorenteam möchte hiermit allen danken, die zu dieser Studie beigetragen haben: KollegInnen und Studierenden unseres Instituts, Informanten und Interviewten sowie Institutionen, Organisationen und Personen, die uns geholfen haben, TeilnehmerInnen für unsere Studie zu finden. Ohne ihre Hilfe wäre diese Arbeit nie möglich gewesen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 3 2 Soziohistorische und linguistische Rahmenbedingungen Kapitel 2 ist eine gekürzte Fassung der Analyse der Rahmenbedingungen der UngarischSprecherInnen in Österreich, die für den CSR (Case-Specific Report) adaptiert und in dieser deutschen Übersetzung komprimiert wurde. Dieses Kapitel wurde ursprünglich von Rita Csiszár als Teil des ELDIA-Arbeitspaketes 2 (“Kontextanalyse”) verfasst, basierend auf der Vorlage, die vom ELDIA-Team der Universität Helsinki unter der Führung von Riho Grünthal verfasst wurde. (Eine gekürzte Fassung ist bereits auf Englisch erschienen, siehe Csiszár 2011.) 2.1 Einführung Die erforschten ungarischen SprecherInnengruppen in Wien und im Burgenland haben unterschiedliche historische und politische Hintergründe. Während die UngarischSprecherInnen im Burgenland schon im 10.-12. Jahrhundert angesiedelt wurden, sind die UngarInnen in Wien MigrantInnen, die im 20. Jahrhundert aus unterschiedlichen Gründen zu unterschiedlichen Zeiten nach Wien kamen. Diese Ungarisch-SprecherInnen stammen aus dem gesamten Gebiet des Karpatenbeckens. Aufgrund ihrer unterschiedlichen Entwicklung haben die SprecherInnengruppen einen unterschiedlichen juristischen Status. Die BurgenlandungarInnen wurden im Jahr 1976 zur anerkannten Volksgruppe in Österreich. Die UngarInnen in Wien sind seit dem Jahr 1992 eine anerkannte Minderheit. Im Jahr 2001 ratifizierte Österreich die Charta für Regionale und Minderheitssprachen, durch die die UngarInnen in Wien und im Burgenland den Status einer offiziell anerkannten Minderheitssprache bekamen. Die Homepage http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/ enthält den ganzen Text der Charta und die Empfehlungen des ExpertInnenkomitees. Die Forschung über UngarInnen in Österreich befasst sich hauptsächlich mit der Geschichte und Ethnographie der autochthonen Minderheit (z.B.: Baumgartner 1993, 2000; Baumgartner & al. (Hg.) 1998; Éger 1991; Somogyi 2004). Sprachwissenschaftliche Forschung wurde von dem Dialektologen Samu Imre durchgeführt. Seine Untersuchungen konzentrieren sich auf den burgenland-ungarischen Dialekt (Imre 1971, 1973, 1977). Die wohl bekannteste und allgemein am häufigsten zitierte Publikation, jene von Susan Gal (1979), befasst sich mit gesellschaftlichen Veränderungen und dem Sprachwechsel der UngarInnen im Burgenland. Veröffentlichungen über die UngarInnen in Wien sind weniger zahlreich. Weitere Literatur über den Sprachgebrauch von UngarInnen in Österreich sind z.B. Bodó (2005), Csiszár (2007a, 2007b, 2007c, 2008a, 2008b, 2011), Szoták (2003, 2004a, 2004b) und Zelliger (1995). Das meiste davon wurde auf Ungarisch oder in Ungarn publiziert und ist international schwer zugänglich. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 4 Forschung darüber, wie Ungarisch verwendet und in den verschiedenen SprecherInnengruppen weitergegeben wird, fehlt immer noch. Darüber hinaus mangelt es auch an Forschung über die Rolle und Durchführung von Muttersprachenunterricht in österreichischen Schulen und anderen Instituten. ELDIA versucht, einige dieser Themen zu behandeln; es bleiben jedoch weiterhin Forschungslücken bestehen. 2.2 Soziohistorische Entwicklung Die ethnische Zusammensetzung der Bevölkerung im Burgenland war immer schon heterogen. Neben den Ungarisch-SprecherInnen leben dort Kroatisch-SprecherInnen, Roma und Deutschsprachige zusammen. Als eine Auswirkung der Assimilierungsprozesse des 20. Jahrhunderts wurden die lokalen Minderheiten durch die Dominanz der deutschen Sprache marginalisiert. Die österreichische Hauptstadt ist eine multikulturelle und multilinguale Stadt, in der jeder/jede Vierte eine Sprache zusätzlich zu Deutsch verwendet. Die größten Gruppen sind Serbisch-SprecherInnen, gefolgt von Türkisch-, Kroatisch-, Englisch-, Polnisch- und, an sechster Stelle, Ungarisch-SprecherInnen.1 Die autochthonen UngarInnen im Burgenland sprechen eine lokale Varietät des Ungarischen. Dieser Dialekt wird in der Umgangssprache verwendet, in der Schulbildung hingegen ist Standardungarisch in Gebrauch. Neben der ungarischen Sprache wird der burgenländische Dialekt des Deutschen in informellen Situationen verwendet, die deutsche Hochsprache in formellen Kontexten. Die UngarInnen in Wien sprechen entweder Standardungarisch oder regionale Varietäten (z.B. von Siebenbürgen in Rumänien oder der Vojvodina in Serbien). Die Vorfahren der im Burgenland ansässigen Ungarisch-SprecherInnen gehen zurück auf das 10.-12. Jahrhundert. Sie wurden von ungarischen Königen als Grenzwärter eingesetzt. Die traditionellen Siedlungen sind Felsőpulya (Oberpullendorf), Felsőőr (Oberwart), Alsóőr (Unterwart), und Őrsziget (Siget in der Wart) (Gal 1979: 34-35). Eine weitere Gruppe von Ungarisch-SprecherInnen kam am Ende des 18. Jahrhunderts ins Burgenland und ließ sich als Bauern im Norden nieder (Seewinkel Region, Bezirk Neusiedl). Die Mehrsprachigkeit in der Region Burgenland ist verbunden mit ökonomischen und politischen Rahmenbedingungen. Während der Österreichisch-Ungarischen Monarchie war das Gebiet Teil des Königreiches Ungarn, seit 1921 gehört es zu Österreich. Im Jahr 1989 erlebte die ungarische Sprache wieder einen Aufschwung, weil sie durch die neuen ökonomischen Beziehungen zwischen Österreich und Ungarn wieder vermehrt Verwendung fand. In Wien gibt es ab 1526 eine ungarische Gemeinschaft. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts wurde Wien zu einem kulturellen Zentrum für Ungarisch-SprecherInnen. Ungarische 1 Laut Auskunft von Gerhard Baumgartner. (Da seit 2001 keine Volkszählungsdaten zur Muttersprache oder ethnischen Angehörigkeit erhoben worden sind, müssen diese Daten entweder den Stand vor 2001 widerspiegeln oder auf Schätzungen basieren.) Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 5 Studenten studierten an der Universität in Wien und es gab eine zunehmende Einwanderung von ungarischen Handwerkern. Ab 1867 (Begründung der Österreichisch-Ungarischen Monarchie) wird die ungarische Gemeinschaft in Wien als Diaspora gesehen. Auch über den Zeitraum der Österreichisch-Ungarischen Monarchie (1867-1918) hinweg ist die ungarische Geschichte stark mit Wien verbunden. Im Laufe des 20. Jahrhunderts migrierten UngarischSprecherInnen in verschiedenen Phasen nach Österreich. Aufgrund unterschiedlicher politischer Systeme im Heimatland erreichten ab dem Zweiten Weltkrieg politische Flüchtlinge (besonders aus Ungarn und Rumänien) Österreich. Die größte Welle an Flüchtlingen brachte die Ungarische Revolution im Jahr 1956. In den 1980er Jahren stiegen der Tourismus und die Immigration aus ökonomischen Gründen an („Shopping Tourismus“). In den Jahren von 1991 bis 2000 gab es mehr Migration von Ungarn nach Österreich als Abwanderung. (ca. 1000 UngarInnen migrierten von Österreich nach Ungarn, ca. 12.000 von Ungarn nach Österreich; Magyar Nemzetpolitika 2011: 26). In Bezug auf ihre Religionszugehörigkeit waren die autochthonen UngarInnen schon immer streng geteilt. Ab dem 17. Jahrhundert gehörten die BewohnerInnen der drei im Südburgenland befindlichen Ortschaften zu drei verschiedenen Religionsgemeinschaften. Die ungarischen BewohnerInnen von Alsóőr/Unterwart sind römisch-katholisch, die UngarInnen in Felsőőr/Oberwart gehören der Reformierten Kirche an und die EinwohnerInnen von Őrsziget/Siget in der Wart sind Lutheraner (Baumgartner 1995: 96-7). Diese Diversität verhinderte eine Einigung der ungarischsprachigen Bevölkerung, da lokale Organisationen/Vereine oft auf Initiativen von einzelnen Pfarren beruhten. Aufgrund ihrer Heterogenität ist religiöse Zugehörigkeit bei den UngarInnen in Wien nicht zentraler Bestandteil ihrer Identität. Die größte Gruppe ist römisch-katholisch. Im Burgenland spielt Sprache im religiösen Kontext eine große Rolle. Die ungarische Sprache konnte in diesem Bereich dem Druck der Mehrheitssprache widerstehen. Priester mit ungarischer Muttersprache halten die Gottesdienste auf Ungarisch und Deutsch ab. Religiöse Zeremonien sind noch immer ein wichtiger Bereich des ungarischen Sprachgebrauchs. Auch die MigrantInnen in Wien haben die Möglichkeit, die Messe in ungarischer Sprache zu besuchen. Von besonderer Bedeutung sind Gebete. Religiöse Ungarisch-SprecherInnen bevorzugen es, in ihrer Muttersprache zu beten. (Csiszár 2007: 176). Beide Gruppen – die Ungarisch-SprecherInnen im Burgenland und in Wien – sind durch Kulturvereine organisiert, die viele verschiedene Veranstaltungen anbieten (Lesungen, Theater, Konzerte usw.), in Wien zumeist mit Gästen (KünstlerInnen, Intellektuelle) aus Ungarn. Die Vereine in Wien sind politisch motiviert, während die Vereine im Burgenland frei von politischer Orientierung sind. Die BurgenlandungarInnen haben zusätzlich in jedem Ort ihre Volkstanz- und Volksmusikgruppe oder eine Theatergruppe. Ein besonderes Charakteristikum von burgenländischen Vereinen ist die Verbundenheit zu den jeweiligen Orten. In kleineren Ortschaften repräsentieren ungarische Vereine oft die einzige Form von Kulturvereinigung. Bei diesen Veranstaltungen nehmen fast ausschließlich UngarischSprecherInnen teil. Über die Anzahl an Besuchern dieser Veranstaltungen gibt es keine Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 6 Daten, aber es gibt viel Literatur, die sich mit der Folklore der autochthonen Minderheit befasst (z.B. vom Historiker Gerhard Baumgartner (geb. 1957), dem Sprachwissenschaftler Samu Imre (1917-1990) und dem Komponisten Jenő Takács (1902-2005)). 2.3 Demographischer Kontext Die letzte Volkszählung in Österreich erhob keine Daten zu Ethnizität, Muttersprache oder Umgangssprache. Daher gibt es keine aktuellen Statistiken darüber wie viele UngarInnen heute in Österreich leben. Am 1. Januar 2011 gab es 40.088 Personen, die in Ungarn geboren wurden und in Österreich leben (14.643 von ihnen leben in Wien). Diese Zahl berücksichtigt nicht die „alte“ ungarische Minderheit im Burgenland (in 2001 deklarierten sich 6.641 Personen als Ungarisch-SprecherInnen), Nachfahren von MigrantInnen oder ethnische ungarische MigrantInnen aus ungarischsprachigen Regionen außerhalb Ungarns. Nach Schätzung des Zentralverbandes der ungarischen Vereine in Österreich leben 55.000-60.000 UngarInnen permanent in Österreich, aber es gibt zusätzlich viele GrenzgängerInnen und SaisonarbeiterInnen, die sich teilweise zumindest temporär in Österreich niederlassen. 2.4 Sprach- und Minderheitenpolitik in Praxis 2.4.1 Der Kontext der sprachpolitischen Praxis Sprach- und Minderheitenpolitik in Österreich wird bestimmt von einer Diskrepanz bezüglich „neuer“ und „alter“ Minderheiten. „Minderheitenpolitik“ bezeichnet die Gesamtheit aller Maßnahmen, die sechs autochthone, als Minderheiten anerkannte Volksgruppen (darunter auch UngarInnen im Burgenland) betreffen. Von diesen Maßnahmen ist das Volksgruppengesetz von 1976 (BGBI. 1976/196) die bedeutendste. Das Gesetz befasst sich mit der Förderung der anerkannten Volksgruppen (andere autochthone Volksgruppen sind ausgenommen) mit topographischen Beschilderungen in den jeweiligen Sprachen und mit Sprachgebrauch in staatlichen Behörden. Diese Rechte sind territorial begrenzt und schließen innerhalb Österreichs migrierende VertreterInnen dieser Minderheiten sowie ImmigrantInnen derselben Ethnizität aus. Des Weiteren stellt das Gesetz keinen Versuch zur Abbildung von Mehrheits-/Minderheitsbeziehungen dar und hat nicht zum Ziel, den möglicherweise benachteiligten Status von Volksgruppen auszugleichen. Ein weiteres Defizit des Gesetzes ist, dass es keine bildungspolitischen Maßnahmen mit einschließt. Meinungsumfragen sind die einzige Quelle zu Einstellungen der Mehrheit gegenüber der Minderheit. Ungarisch-SprecherInnen in Wien und im Burgenland sind aufgrund ihrer hohen sozialen Integration und ihrer mangelnden Selbstinszenierung selten im Fokus der öffentlichen Aufmerksamkeit. Laut der Volkszählungen der Jahre 1981 und 1991 besitzen UngarInnen in Österreich einen höheren Bildungsstand als die Mehrheit der Bevölkerung (Cserján, Györi and Szabó 1999: 15). Forschungsergebnisse konzentrieren sich fast Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 7 ausschließlich auf die UngarInnen im Allgemeinen und nicht auf die ungarische Minderheit, die in Österreich lebt. Eine Volksbefragung im Jahr 2000 fand heraus, dass UngarInnen eine höhere Akzeptanz unter den ÖsterreicherInnen haben als andere Nationen. Mehr als zwei Drittel der Bevölkerung halten UngarInnen für ehrlich, talentiert und unternehmungslustig. Zu den Einstellungen gegenüber den Sprachen der österreichischen Mehrheit und der ungarischen Minderheit gab es keine Erhebungen. Es gibt jedoch unter den ÖsterreicherInnen die weit verbreitete Meinung, dass Ungarisch eine schwere, kaum zu lernende Sprache sei. 2.4.2 Standardisation der Minderheitensprache Die verwendeten Schriftsprachen im heutigen Burgenland sind Standardungarisch und österreichisches Standarddeutsch. Die ungarische Varietät, die traditioneller Weise im Burgenland gesprochen wird, wurde nicht standardisiert und wird schriftlich nicht verwendet. Die Funktion der Schriftsprache übernimmt die Standardsprache des Mutterlandes. 2.4.3 Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen Die Verwendung der ungarischen Sprache in Medien findet nur stark begrenzt statt. Der Österreichische Rundfunk (ORF) produziert eine Sendung im Ausmaß von 30 Minuten, die nur sechsmal im Jahr gesendet wird und nur im Burgenland zu empfangen ist. Der öffentlich rechtliche Sender Radio Burgenland sendet nur 85 Minuten im der Woche auf Ungarisch. Diese Programme haben keine praktische Auswirkung im Sinne des Spracherhalts und sind aufgrund des geringen Angebots unter Ungarisch-SprecherInnen nicht beliebt. Nach dem burgenländischen Mikrozensus von 1990-1991 konsumieren 45% der UngarischSprecherInnen nie ungarischsprachige Massenmedien. Nur 33% hören Radio und 28% schauen ungarischsprachige Fernsehprogramme (Holzer & Münz 1993: 45-47). Die Ergebnisse der ELDIA-Erhebung, die die der Konsum von Massenmedien von UngarischSprecherInnen in Wien und Burgenland repräsentieren, weichen kaum von diesen Werten ab (siehe, Kapitel 4.3.4). Bezüglich des geringen Angebotes an ungarischsprachigen Sendungen gab es in den letzten 20 Jahren keine Änderung. Im Dritten Bericht der Republik Österreich gemäß Artikel 15 Abs.1 der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen vom Juli 2011 (S. 225)2 wird das Angebot an Fernsehprogrammen in nationalen Minderheitssprachen als unzureichend bezeichnet und die Erweiterung des Angebotes wird ausdrücklich empfohlen. Strenggenommen gibt es keine ungarischsprachigen Zeitungen in Österreich, aber einzelne Kulturvereine publizieren ihre eigenen mehr-/ungarischsprachigen Newsletter (z.B.: Bécsi Napló in Wien, Őrség im Burgenland). Zudem werden ungarische Internetseiten bei der 2 Abrufbar unter http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Report/#Austria. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 8 jungen Generation und bei MigrantInnen immer beliebter (z.B.: Lángos3, Viennahu – Bécsi Magyar Szalon4). Im Vorschulbereich wird der Gebrauch der ungarischen Sprache im Burgenland von Gesetzen geregelt. Das Burgenländische Kindergartengesetz (LGBI. 1995/63) regelt den Gebrauch von Ungarisch als zweiter Sprache in allen öffentlichen Kindergärten im Burgenland. (Es gibt keine Daten darüber, in wie vielen Kindergärten Ungarisch verwendet wird.) In Wien gibt es in dem privaten Schulverein Komensky eine zweisprachige Kindergartengruppe und einige andere Initiativen (Schneckenhaus, Ungarische Schule in Wien). In den Schulen ist die Bedeutung der ungarischen Sprache marginal. Das österreichische Schulsystem (auch die LehrerInnausbildung) steht aktuell unter starkem Reformdruck, die Entwicklung ist jedoch noch nicht absehbar. Der Rolle von Minderheitssprachen oder Mehrsprachigkeit wurde kaum Aufmerksamkeit geschenkt (zu Ungarisch siehe Csiszár (2007b), Brenner (2008)). Im Burgenland ist der Ungarischunterricht gesetzlich festgelegt, doch in Wien gibt es keine entsprechende Regelung. Die in Wien operierende Ungarische Schule5 bietet den Ungarischunterricht nur außercurricular an Nachmittagen und am Wochenende an; Muttersprachunterricht für ungarische SchülerInnen wird auch an einigen Pflichtschulen Wiens angeboten (als unverbindliche Übung, unter den gleichen Bedingungen wie alle anderen Minderheiten- und Migrantensprachen). Im Burgenland gibt es die Möglichkeit, Ungarisch im Rahmen des zweisprachigen Curriculums oder als freies Wahlfach (Ungarisch als Fremdsprache) oder Pflichtfach zu erlernen. Ein großer Mangel dieses Curriculums besteht darin, dass mehrsprachiger Unterricht (beide Sprachen „nach Möglichkeit in annähernd gleichem Ausmaß“) nicht genau definiert wird und es keine methodologische Anleitung gibt (Rácz 1994). Hinzu kommt, dass kaum Schulmaterial zur Verfügung steht (Mühlgaszner 2002). Eine weitere Herausforderung ist der Umstand, dass die Sprachkompetenz der SchülerInnen stark divergiert. (Neben SchülerInnen aus einsprachigen ungarischen Familien aus Ungarn besuchen den Unterricht auch Kinder aus einsprachig deutschsprachigen Familien, die kaum Kontakt mit der ungarischen Sprache hatten; Zsifkovics 2006; Pathy 2007, 2009.) Die bundesweit einzige Schule mit Ungarisch als Unterrichtssprache ist das Zweisprachige Bundesgymnasium Oberwart6. Die Schule wurde 1992 gegründet und bietet neben 3 http:// www. langos.at http://www.viennahu.com 5 Die Zahl der SchülerInnen ist seit der Gründung der Schule 1987 kontinuierlich angestiegen. Im Jahr 2009/10 waren 190 SchülerInnen registriert. Allerdings löste sich im Jahr 2012 ein Großteil der LehrerInnen von dem früheren institutionellem Rahmen (dem Zentralverband der Ungarn in Österreich), was in Wien zu zwei konkurrierenden Schulen führte: Die Wiener Ungarische Schule (www.magyariskola.at) und die ungarische Schule des “Ungarischen Pädagogenvereins in Österreich” (www.amaped.at). 6 Das ist eine zweisprachige Institution mit ungarisch-deutschen und kroatisch-deutschen Klassen. Die mehrsprachige Homepage der Schule: http://www.bg-oberwart.at 4 Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 9 zweisprachigem Unterricht (in allen Fächern außer Mathematik, Informatik und Fremdsprachen) auch vier Stunden pro Woche Unterricht in ungarischer Sprache und Literatur an. Ungarisch als Gegenstand in der Hochschulbildung ist rar. Die einzige UngarischLehrerInnenausbildung (Lehramt Ungarisch) in Österreich gibt es an der Universität Wien. Weitere Studien mit Schwerpunkt Ungarisch sind das BA Hungarologie, das MA Hungarologie und das sprachwissenschaftlich orientierte Studium der Finno-Ugristik (ebenfalls an der Universität Wien). An der Universität Wien und der Universität Graz werden ÜbersetzerInnen/DolmetscherInnen für Ungarisch ausgebildet. UngarischLehrerInnen im Burgenland absolvieren entweder dieses Magisterstudium Lehramt Ungarisch oder besuchen Universitäten in Ungarn. Die Kindergarten- und VolksschulPädagogInnen werden an der Pädagogischen Akademie in Eisenstadt ausgebildet. In der Forschung befassen sich das Imre Samu Sprachinstitut (gefördert von der Ungarischen Akademie der Wissenschaften) und das Komitee für UngarInnen im Ausland der Akademie der Wissenschaften mit den Ungarisch-SprecherInnen in Österreich. Die Weitergabe der Muttersprache in der Familie ist von großer Bedeutung. Laut den Ergebnissen des Mikrozensus von 1990-1991 im Burgenland war schon vor 20 Jahren für 42% der älteren Generation, 45% der Eltern mittleren Alters und 55% der Eltern der jungen Generation Ungarisch nicht die Sprache im intergenerationellen Gebrauch (Holzer & Münz 1993: 53). Obwohl die Daten von ELDIA nicht direkt vergleichbar sind, gibt es doch ein ähnliches Ergebnis. Der Sprachgebrauch innerhalb der ungarischsprachigen Familien folgt unterschiedlichen Modellen und Strategien. Neben dem Modell „Ungarisch als Familiensprache“ gibt es auch Mischehen, die eine Sprache pro Person verwenden oder auch das andere Extrem, das Modell „Deutsch als Familiensprache“. Im Burgenland findet sich häufig der gemischte Gebrauch der Sprachen. In diesem Fall verwenden die Eltern beide Sprachen mit häufiger Sprachalternation (Kodewechsel). Des Weiteren ist im Burgenland die Position der ungarischen Sprache schwächer. Hier ist Ungarisch meist nur in Kommunikation mit der älteren Generation zu hören (Csiszár 2007a). 2.4.4 Identitätsbezogenes sprachpolitisches Verhalten Die Repräsentation von Ungarisch-SprecherInnen in Österreich ist marginal. Es gibt keine bekannten MusikerInnen/Popgruppen mit ungarischer Abstammung.7 Auch in den neuen Medien sind Ungarisch-SprecherInnen in Österreich nicht repräsentiert. (Es gibt zahlreiche 7 Mit einer Ausnahme: Anfang 2000 gab es eine Band (Balaton Combo), die eine Parodie des Ungarntums darstellte. Die Künstler trugen große falsche Schnauzbärte und sprachen/sangen mit gebrochenem Deutsch und nachgemachtem ungarischen Akzent (siehe: http://www.kabarett.at/kuenstler/das-balaton-combo). Das zeigt, wie UngarInnen in Österreich wahrgenommen werden. Es gibt in der populären Kultur eine Vorstellung darüber, wie UngarInnen Deutsch sprechen – sie sind MigrantInnen mit mangelhaften Deutschkenntnissen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 10 Foren für UngarInnen in der ganzen Welt, die genutzt werden können.) Es gibt auch keine Daten darüber, wie neue Medien genutzt werden. Des Weiteren haben UngarInnen in Österreich weder im Burgenland noch in Wien eine politische Vertretung. 8 Forschung und Konferenzen mit Ungarnbezug (meist mit ForscherInnen aus Ungarn) werden hingegen auf Ungarisch veranstaltet. 2.4.5 Gender-Aspekte von alltäglicher Sprachpolitik Es gibt keine Forschung darüber, wie Gender (Maskulinität oder Femininität) Sprachpolitik oder sprachpolitisches Verhalten beeinflusst. Dennoch wäre es besonders wichtig (zum Beispiel weil jene, die Sprache an ihre Kinder weitergeben, oft Frauen sind), diese Frage im Detail zu erörtern. 2.5 Sprache in Kontakt und Spracherhalt 2.5.1 Einsprachigkeit, Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit Es gibt unterschiedliche Arten, Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit zu definieren und zu interpretieren. Es gibt nicht nur ein einziges Konzept, das Gültigkeit hat. Das ist beim Lesen dieser Studie zu beachten. Die Sprachkompetenz von UngarInnen im Burgenland hängt stark mit dem Alter zusammen. Personen, die vor 1960 geboren wurden, verwenden beide Varietäten (Standard und Dialekt) von den beiden Sprachen Ungarisch und Deutsch. Mitglieder der ungarischen Minderheit, die nach 1960 geboren wurden, hatten keine formale Schulbildung in Ungarisch und haben nur geringe (oder kaum) Kenntnisse des Standardungarischen. Für die BurgenlandungarInnen sind Deutschkenntnisse unerlässlich. Das wird deutlich, wenn man die niedrige Rate der Weitergabe des Ungarischen in der Familie betrachtet. Zudem hat der burgenland-ungarische Dialekt im Vergleich zum Standardungarischen ein niedriges Prestige und wird von den SprecherInnen als „unvollständig“ oder „fehlerhaft“ gesehen (Gal 1979: 78). Die mit der Systemwende einhergehende Steigerung des Prestiges der ungarischen Sprache betrifft nur die Standardsprache. Ebenso sind am Arbeitsmarkt nur Kenntnisse des Standardungarischen erwünscht. So gesehen wird der burgenland-ungarische Dialekt oft als „nutzlos“ betrachtet. Die deutsche Sprache hingegen hat als Bildungssprache und Landessprache höheren Stellenwert. 8 Der Volksgruppenbeirat bestehend aus 16 Beiräten (8 Beiräte jeweils für Wien und Burgenland) ist die alleinige politische Vertretung. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 11 Über Fremdsprachenkenntnisse der ungarischen Minderheit sowohl in Wien als auch im Burgenland ist nichts bekannt. Die Mehrsprachigkeit der UngarInnen in Wien ist vor ELDIA kaum erforscht worden. 2.5.2 Ergebnisse des Sprachkontaktes Gal (1979) erfasste asymmetrischen Sprachgebrauch, bei dem Großeltern Ungarisch sprachen und die Enkelkinder auf Deutsch antworteten. Eine andere Art der Kommunikation nannte sie „konversationellen Kodewechsel“ („conversational code-switching“), wobei SprecherInnen zwischen Deutsch und Ungarisch wechseln, um ihre Gefühle bezüglich unterschiedlicher Arten von Interaktion auszudrücken (Gal 1979: 109-118). Csiszár (2008b) analysierte die Einstellungen der ungarischen Minderheit in Wien und im Burgenland. Die Befragten aus Wien hatten gegensätzliche Meinungen über Kodewechsel. Einerseits verurteilten sie häufiges Wechseln der Sprachen, andererseits gaben sie an, es zu praktizieren. Für die Befragten ist das Verwenden von „reiner ungarischer Sprache“ erstrebenswert. Die Einstellung gegenüber Kodewechsel ist unter den BurgenlandungarInnen homogener. Sie verwenden Elemente aus der Landessprache und betrachten das als natürlichen Aspekt ihrer Kommunikation untereinander. In „unnatürlichem Kontext“ (z.B.: ein sprachbezogenes Interview mit ForscherInnen aus Ungarn) sind Befragte jedoch fähig, Kodewechsel zu vermeiden (Dávid 2008: 164–165). Das Entlehnen von deutschen Wörtern in die ungarische Sprache im großen Umfang war immer schon charakteristisch für das Burgenland-Ungarische, wurde aber in den 1930er Jahren besonders evident, als die einsprachig ungarischen Orte langsam mehrsprachig wurden. Eine Vielzahl von deutschen/österreichischen Ausdrücken fand nicht über das Standardungarische seinen Weg in den Oberwarter Dialekt, sondern wurde von südburgenländischen Dialekten entlehnt (Imre 1977). Diese Tendenz wurde nach dem Zweiten Weltkrieg durch den Eisernen Vorhang verstärkt, der ein Entlehnen aus der ungarischen Standardsprache verhinderte. Die Veränderung der ökonomischen Struktur im Burgenland machte die Entlehnung von neuen lexikalischen Elementen zur Beschreibung von neuen Konzepten nötig.9 Strukturelle Entlehnungen (Entlehnungen von grammatikalischen Einheiten) sind im Allgemeinen in der ungarisch-deutschen Kontaktsituation weniger weit verbreitet. Die Studie von Gal (1979) umfasst viele Daten zur Situation von UngarInnen in Österreich, speziell vom Ort Felsőőr/Oberwart. Ihren Ergebnissen zufolge begann der Sprachwechsel in den späten 1950er und frühen 1960er Jahren. Während dieser Phase war die überwiegende Mehrheit bereits zweisprachig. Die Industrialisierung beeinflusste die Faktoren des 9 Diese kulturellen Entlehnungen sind zum Beispiel: rëntni (Rente), himpiërszoft (Himbeersaft). Zelligers (1995: 181) Material von dem Sprachgebrauch der UngarInnen in Oberösterreich enthält unter anderem: fërlóbung (Verlobung), fúszgëngër (Fussgänger) und tepih (Teppich) als Beispiele für Wortsubstitutionen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 12 Spracherhalts der Minderheitssprache, weil die steigende soziale Mobilität und der ökonomische Status stärker mit der Mehrheitssprache zusammenhingen. Der Kontrast zwischen der deutschen und der ungarischen Sprache repräsentiert den Unterschied zwischen dem neuen Status als ArbeiterIn und dem traditionellen Status als Kleinbauer/Kleinbäuerin. So wurde die Wahl der Sprache zu einem Teil der Selbstpräsentation. Gal fand heraus, dass das Alter, der Status (Bauer/Bäuerin oder ArbeiterIn) und das soziale Netzwerk die wichtigsten Faktoren für die Sprachwahl waren.10 Csiszár (2007a) stellte fest, dass es keinen Zusammenhang zwischen der Länge des Aufenthaltes in dem Gastgeberland und der Geschwindigkeit des Sprachwechsels gibt.11 Individuelle Faktoren beeinflussen den Sprachwechsel stark (die Art der Kommunikation in der Familie, die Intensität der Beteiligung an ungarischen Kulturvereinen, die ethnische Identität, die Häufigkeit des Kontaktes mit Ungarn). Ein weiteres Ergebnis war, dass die politische und soziale Situation im Herkunftsland einen starken Einfluss auf den Spracherhalt ausübt. Die Befragten aus Siebenbürgen hatten effektivere Strategien, die ungarische Sprache zu erhalten, als MigrantInnen aus Ungarn. 2.5.3 Wahrnehmung der Erlernbarkeit und der Wunsch, die Sprache zu verwenden Aktuelle Sprachideologien befürworten, zumindest offiziell, Pluralismus. Mitglieder der Minderheit betonen auch die Wichtigkeit, Fremdsprachen zu lernen. Im Burgenland können die Initiativen für Schulbildung in der Minderheitssprache nicht das Scheitern der Weitergabe der Sprache verhindern. Der kollektive Wunsch zum Gebrauch der Sprache fehlt und die geringe Sprachkompetenz der jüngeren Generation bietet wenig Unterstützung zur Einführung einer neuen Sprachpolitik, die das Gebiet des Sprachgebrauchs erweitern könnte. 2.6 Fazit Im Burgenland steht die regionale Varietät des Ungarischen (Kommunikation innerhalb der Gruppe) der Standardsprache (im Bildungssystem) gegenüber. Das Sprachrepertoire der autochthonen Minderheit umfasst zusätzlich auch einen regionalen deutschen Dialekt sowie die deutsche Standardsprache. Dem gegenüber sprechen in Wien die MigrantInnen aus 10 Ältere Mitglieder der Gemeinschaft wählten eher die ungarische Sprache. Der Grad der Beteiligung an dem kleinbäuerlichen Leben bestimmte die Präferenz für die ungarische Sprache. Die SprecherInnen mit der Identität als ArbeiterIn hingegen bevorzugten die deutsche Sprache. Genauso wichtig für die Sprachwahl sind aber die Beziehungen innerhalb der Gemeinschaft – das soziale Netzwerk. 11 Die Ergebnisse begründen sich auf einer Studie von Mitgliedern der zwei größten Migrantenströme des 20. Jahrhunderts – der ersten und zweiten Generation von UngarInnen, die sich um 1956 niederließen, und MigrantInnen vom Ende der 1980er Jahre (auch MigrantInnen aus Siebenbürgen). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 13 Ungarn die Standardsprache, während die MigrantInnen aus den angrenzenden Gebieten Ungarns ihre lokale Varietät des Ungarischen (Vojvodina, Siebenbürgen) mitbringen. Im Burgenland (in den vier traditionellen ungarischen Siedlungen) wird Ungarisch hauptsächlich in gelegentlicher Konversation in der Arbeit und in öffentlichen Institutionen innerhalb der Gemeinschaft gesprochen. In einer der vier Siedlungen kann die Minderheitensprache ihre Position in kirchlichem Kontext beibehalten. In der Familienkommunikation ist die Sprache viel schwächer. Ungarisch wird in Kommunikation mit der alten und innerhalb der alten Generation verwendet, aber seltener mit der jüngsten Generation. Für die UngarInnen in Wien hat die Muttersprache eine starke Position innerhalb der Familie, auf Veranstaltungen der lokalen ungarischen Kulturvereine und im kirchlichen Leben. Aufgrund der Heterogenität der Gemeinschaft gibt es unterschiedliche Strategien des Spracherhalts. Im Allgemeinen kann man sagen, dass die Minderheitensprache sich am längsten in der Sphäre der Familie hält und als erstes aus offiziellen Bereichen verschwindet. Während die Zahl der Ungarisch-SprecherInnen im Burgenland in den letzten vier Volkszählungen konstant zurückgeht, steigt die Zahl der Ungarisch-SprecherInnen in Wien und Umgebung an. Das Volksgruppengesetz versichert nicht Rechte, sondern eher Möglichkeiten für die ungarischsprachige Volksgruppe, finanzielle Leistungen des Staates zu bekommen, um die kulturelle Identität, die mit der Sprache verknüpft ist, zu stärken (Vörös 2002: 56). Das wichtigste Thema der Sprachpolitik, der Muttersprachenunterricht, hat in den letzten eineinhalb Jahrzehnten positive Entwicklungen gezeigt. Die Rechte für ethnische Minderheiten in einer festgelegten Region wurden erweitert und das Rahmenprogramm für Curricula wurde modernisiert. (Wegen unterschiedlicher sprachpolitischer Rahmenbedingungen in den verschiedenen Bundesländern wird der Minderheitensprachunterricht unterschiedlich ausgeführt.) Das Minderheiten-Schulgesetz für das Burgenland bietet die Möglichkeit, Ungarisch als Unterrichtssprache zu führen, zweisprachigen Unterricht abzuhalten oder Sprachunterricht (freiwillig oder als verpflichtendes Wahlfach) in der Minderheitensprache durchzuführen – vom Kindergarten bis zur Sekundarschule. Diese Regelungen gelten allerdings nicht für die ungarische Minderheit in Wien. Für die autochthonen Minderheiten können nicht alle gesetzlichen Möglichkeiten voll ausgeschöpft werden. Grund dafür ist das geringe Ansehen der ungarischen Sprache innerhalb der Sprachgemeinschaft. So wird in der Praxis Ungarisch oft als Fremdsprache und häufiger als Freifach, als ein Teil des Curriculums, angeboten. Obwohl man von Rechts wegen in Wien nicht von Ungarischunterricht sprechen kann, wird von lokalen Organisationen Sprachunterricht angeboten. Der Unterricht findet allerdings in der Freizeit oder am Wochenende statt und kann nicht in den Regelschulbetrieb integriert werden. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 14 Aufgrund des lang bestehenden Sprachkontaktes kam es im Burgenland zu lexikalischen und strukturellen Entlehnungen aus der deutschen lokalen Sprache. Die Einstellung gegenüber Kodewechsel und Entlehnungen sind im Burgenland homogener und positiver als in Wien. Burgenlandungarn sehen den Gebrauch der Landessprache als Teil ihres alltäglichen Lebens. In Wien sind die VertreterInnen der Minderheit Kodewechseln gegenüber negativ eingestellt. Sie bevorzugen den „reinen ungarischen Sprachgebrauch“. Der Gebrauch der deutschen Sprache innerhalb ungarischsprachiger Kommunikation wird als soziales, moralisches oder intellektuelles Defizit des Sprechers/der Sprecherin gesehen. Während für die ungarische MigrantInnengruppe in Wien die Muttersprache als wichtiger Teil der Identität gesehen wird, ist für die autochthone Minderheit im Burgenland Sprache nicht der wichtigste Faktor. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 15 3 Stichprobenentnahme und Methoden 3.1 Einführung in die Feldforschung Dieses Kapitel bietet eine genaue Beschreibung der Feldforschung, die in Österreich durchgeführt wurde. Die Feldforschung im Projekt ELDIA wurde zentral organisiert. Das bedeutet, die Befragung wurde durch einen einheitlichen Fragebogen und mit einem einheitlichen Leitfaden für Interviews organisiert. Diese wurden in alle am Projekt beteiligten Minderheitssprachen und Mehrheitssprachen übersetzt. Die gesamte Feldforschung wurde anhand eines ELDIA-Handbuchs angeleitet, das von Karl Pajusalu, Kadri Koreinik und Kristiina Praakli (alle von der Universität Tartu) verfasst wurde. In Österreich dauerte die Feldforschungsphase von September 2010 bis Mai 2011. Davor wurde ein Pilot-Fragebogen mit einer kleinen Anzahl von Befragten im Burgenland mit Hilfe von László Kelemen, dem Leiter von UMIZ, getestet. Der Hauptteil der Arbeit, die Stichprobenerhebung für den Fragebogen und die Interviews, wurde in Wien durchgeführt. Der Fragebogen ist das Hauptinstrument der Studie. Er erhebt die Einstellungen der Ungarisch-SprecherInnen und ihre Wahrnehmung vom gegenwärtigen Stand der ungarischen Sprache und ihrem Gebrauch. Die qualitativen Daten (Einzel- und Gruppeninterviews) wurden zu dessen Ergänzung erhoben. Diese Daten bieten mehr Tiefe und können auch Fragen beantworten, die der Fragebogen nicht abdecken konnte. Des Weiteren konnten die Befragten in den Interviews frei ihre Meinung formulieren, was auch zu aufkommenden unterschiedlichen Meinungen innerhalb der Minderheit und der Kontrollgruppe führte. Das ermöglichte eine umfassendere und ausführlichere Analyse der relevanten Fragen. Als ein EU-Forschungsprojekt ist ELDIA dazu verpflichtet, die personenbezogenen Daten der TeilnehmerInnen dieser Studie zu schützen. Die Fragebogen waren anonym und die Adressdaten der Befragten wurden vernichtet. Unter keinen Umständen werden diese Daten Außenstehenden zur Verfügung gestellt. Wenn Teile der Interviews veröffentlicht werden, dann werden identifizierende Daten gelöscht. Die Interviewaufnahmen können nur zu Forschungszwecken eingesehen werden und die ForscherInnen unterliegen denselben Prinzipien der Geheimhaltung. Die folgenden Kapitel beschreiben die Struktur des Minderheiten- und Mehrheitsfragebogens eingehender und stellen die Einzel- und Gruppeninterviews näher dar. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 16 3.2 Die Fragebogenstudie 3.2.1 Die Struktur des Minderheiten-Fragebogens Es wurden zwei Fragebögen verwendet, einer für die Zielgruppe (Ungarischsprachige)12, ein anderer für die Kontrollgruppe (Mehrheitsbevölkerung). Der Fragebogen an die Zielgruppe umfasste 63 Fragen (einige davon mehrteilig, mit vielen Teilfragen), der Fragebogen an die Mehrheit beinhaltete ein Set von 47 Fragen. Die Fragebögen wurden zentral geplant und in dem Arbeitspaket „Stichprobenerhebung und Methoden“ unter der Leitung von Jarmo Lainio unter Mitwirkung von zahlreichen ELDIAForscherInnen erstellt. Bei der Planung des Fragebogens kam es zu verschiedenen Problemen und Verzögerungen, wegen deren Lainio und sein Institut (Universität Stockholm) später von dem Projekt zurücktreten mussten. In der letzten Phase wurde der Fragebogen von Kari Djerf, Riho Grünthal und Ulriikka Puura (vom ELDIA-Team der Universität Helsinki) fertiggestellt, konnte jedoch wegen des enormen Zeitdrucks nicht mehr ordentlich getestet werden. Einige kleinere technische Fehler blieben bestehen und der Fragebogen wurde als zu lang und kompliziert wahrgenommen. Trotzdem erfüllte der Fragebogen seinen Zweck und lieferte die Daten für diese Fallstudie. (Eine überarbeitete Version des Fragebogens für die Minderheitensprachen, entwickelt auf der Basis der Erfahrungen mit den ELDIAFallstudien, wird als Anhang zu dem EuLaViBar Strategieplan, der Teil des ELDIAAbschlussberichtes sein wird, publiziert.) Der Fragebogen der Zielgruppe beinhaltet Fragen über: 12 den Befragten / die Befragte (Alter, Geburtsort, Ausbildung, Beruf) wann und wie der/die Befragte Ungarisch und Deutsch erlernte und welche Sprachen er/sie mit Familienmitgliedern und Verwandten verwendet(e) Sprachkompetenz (Wie der/die Befragte seine/ihre Kompetenz von Ungarisch, Deutsch, Englisch und anderen Sprachen bewertet und wie er/sie diese in verschiedenen Bereichen des Lebens, wie zu Hause, in der Arbeit, auf der Straße oder beim Einkaufen verwendet) was der/die Befragte über den Gebrauch von Ungarisch und Deutsch mit verschiedenen Gruppen von Menschen denkt und darüber die Sprachen zu mischen, wie der/die Befragte verschiedene Sprachen charakterisiert und was er/sie über „korrekten“ Sprachgebrauch denkt Weil die Muttersprache oder Sprachbeherrschung in Wirklichkeit oft schwer zu definieren oder ermessen ist, und weil bei einigen in ELDIA erforschten Minderheiten der Sprachtausch (Verlust der ethnischen Sprache) schon sehr weit fortgeschritten war, konnten bei allen ELDIA-Fallstudien zu den Minderheiten-Zielgruppen auch solche Personen gehören, die die Minderheitssprache nicht beherrschen bzw. nicht als ihre Muttersprache definieren. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 17 was der/die Befragte über das Verwenden von Ungarisch in der Öffentlichkeit denkt wie der/die Befragte Medien und Kulturgüter (Zeitungen, Radio, TV, Internet, Bücher, Filme u.a.) verwendet und Texte in verschiedenen Sprachen produziert (Briefe, Tagebuch, SMS u.a.). 3.2.2 Die Studie über die Ungarisch-SprecherInnen in Österreich Die Zielgruppe für die Minderheitensprachen waren Ungarisch-SprecherInnen in Wien und im Burgenland. Alle Befragten erhielten den Fragebogen in Deutsch und in Ungarisch und konnten die am besten passende Sprache auswählen. Die Stichprobenerhebung gestaltete sich schwierig, weil Statistik Austria (und auch jede andere Behörde) auf Grund des Datenschutzgesetzes keine Daten über die UngarischSprecherInnen in Österreich zur Verfügung stellen konnte. Daher musste die Stichprobe über Adressdaten von Kulturvereinen vorgenommen werden. Eine detaillierte Liste über Vereine, die sich an der Studie beteiligt haben, ist unterhalb in Tabelle 1 zu sehen. Anzahl der zur Verfügung gestellten Adressen Name des Vereins Bécsi Magyar Iskola (Wiener Ungarische Schule; eine private Ungarischkurse am Wochenende anbietet) Schule, die 37 Burgenländisch Ungarischer Kulturverein (BUKV) (Kulturverein der Ungarn im Burgenland) 184 Collegium Hungaricum (CH) (ein Kulturinstitut, das von der ungarischen Regierung gefördert wird) 142 „Europa“ Klub (ein Kulturverein in Wien) 115 Katolikus Magyar Értelmiségi Mozgalom (KMEM) (Ungarische Intellektuellenbewegung) 95 Total 573 Tabelle 1. Ungarische Kulturvereine, die die Fragebogenerhebung unterstützten Die endgültige Stichprobe von 573 AdressatInnen wurde aus einem Pool von insgesamt ca. 4500 Mitgliedern von fünf Kulturvereinen zufällig ausgewählt. Jeder/jede dieser Befragten erhielt einen deutschen und einen ungarischen Fragebogen und konnte zwischen den Sprachen wählen. Wegen der begrenzten Informationen der Mitgliederlisten konnte die ursprünglich geplante ausgewogene Altersverteilung nicht erreicht werden. Wie die Beschreibung der Daten in Abschnitt 3.5 zeigt, gibt es eine Verzerrung, was das Alter der ausgewählten AdressatInnen betrifft; es gibt kaum Befragte aus der jüngsten Altersgruppe (18-29). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 18 Von den 573 AdressatInnen haben 200 den Fragebogen retourniert. Das resultiert in einer Rücklaufquote von fast 40%. Im Burgenland war die Rücklaufquote mit 33% etwas niedriger. Auch bei den einzelnen Kulturvereinen variiert die Rücklaufquote. Die Befragten von der Bécsi Magyar Iskola hatten mit 46% die höchste Rücklaufquote, gefolgt von den Befragten des Collegium Hungaricum mit 42%, 40% von den BUKV Befragten, 24% vom KMEM und 24% von Európa Klub. Die Rücklaufquoten zeigen eine „AktivistInnen-Verzerrung“: Personen, die stärker in Kulturveranstaltungen involviert sind, waren eher bereit, an unserer Studie teilzunehmen. Eine detaillierte Aufstellung der Rücklaufquoten ist in der Tabelle 2 unterhalb angegeben. Befragung der MinderheitenSprecherInnen Anzahl der Fragebögen Retournierte Fragebögen in Summe 200 39,1% Vollständig ausgefüllt 120 20,9% Teilweise ausgefüllt (mehr als 50%) 80 13,9% 373 65,1% Nicht durchgeführt (AdressatIn verstorben) 5 0,9% Falsche Adresse 19 3,3% Keine Ungarisch-SprecherInnen 8 1,4% Verweigerung von AdressatIn oder Familienmitgliedern 15 2,6% Verweigerung Unvermögen 1 0,2% Unausgefüllt retourniert 7 1,2% Nicht retourniert 318 55,5% 573 100% Nicht geantwortet TOTAL aufgrund von Anteil von 573 (%) Tabelle 2. Ergebnis der Studie der Minderheitensprache (sowohl ungarisch als auch deutsch ausgefüllte Fragebögen) 3.2.3 Die Struktur des Kontrollgruppenfragebogens Der Fragebogen der Kontrollgruppe (Studie der Mehrheitssprache) beinhaltet Fragen über: den/die Befragten (Alter, Geburtsort, Ausbildung, Beruf) welche Sprachen der/die Befragte zu Hause Eltern/Großeltern/(Ehe)PartnerInnen gelernt hat und von seinen/ihren Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 19 welche Sprachen der/die Befragte in verschiedenen Bereichen verwendet (zu Hause, in der Arbeit, auf der Straße, beim Einkaufen etc.) was die Befragten über die Verwendung und das Mischen der Minderheiten- und der Mehrheitssprache denken, wie sie die Sprachen beschreiben, was sie über die Nützlichkeit der Sprachen und den „korrekten“ Sprachgebrauch denken wie die Befragten Medien und Kulturgüter verwenden (Zeitungen, Radio, TV, Internet, Bücher, Filme etc.) und Texte in verschiedenen Sprachen produzieren (Briefe, Tagebuch, SMS, etc.) 3.2.4 Die Kontrollgruppenstudie Die Adressen für die Aussendung des Kontrollgruppenfragebogens wurden zufällig aus dem Register der Österreichischen Post gewählt. Damit die Verteilung der Mehrheitsbefragten mit der Studie der SprecherInnen der Minderheitensprache übereinstimmt, wurden die AdressatInnen aus Wien und dem Burgenland gewählt. Für die Auswahl der Stichprobe wurden jedoch keine speziellen Verteilungen beachtet. Daher ist die Geschlechterverteilung verzerrt. 69% von der Stichprobe sind männlich und nur 31% weiblich. Um Ungarisch-SprecherInnen möglichst auszuschließen, wurden die Orte mit hohem Anteil an Ungarisch-SprecherInnen ausgenommen (Mattersburg, Frauenkirchen, Neusiedl am See, Parndorf, Oberpullendorf und Oberwart). Nach Bundesländern unterteilt wurden 210 Personen in Wien und 398 Personen im Burgenland angeschrieben. Die Rücklaufquote der Kontrollgruppenstudie liegt bei 19,7%. Genauere Informationen sind in der unteren Tabelle angeführt. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 20 Studie der Kontrollgruppe Anzahl der Fragebögen Anteil von 608 (%) Retournierte Fragebögen total 120 19,7 % Vollständig ausgefüllt 77 12,6% Teilweise ausgefüllt (mehr als 50%) 43 7,1% 488 80,3% Nicht durchgeführt (Adressat verstorben) 1 0,2% Falsche Adresse 18 3,0% Ungarisch-SprecherInnen 1 0,2% Verweigerung von AdressatIn oder Familienmitgliedern 5 0,8% Verweigerung Unvermögen 1 0,2% Unausgefüllt retourniert 14 2,3% Nicht retourniert 448 73,7% 608 100% Nicht geantwortet TOTAL aufgrund von Tabelle 3. Rücklauf der Kontrollgruppenstudie 3.3 Einzelinterviews 3.3.1 Einführung Die Zielgruppe der Interviews waren alle Ungarisch-SprecherInnen aus Wien und aus dem Burgenland. Insgesamt wurden acht Interviews durchgeführt, in jeder Altersgruppe (18-29, 30-49, 50-64 and 65+) mit einer Frau und einem Mann. Die Befragten wurden über elektronische Mailverteiler, über Facebook, oder persönliche Kontakte der FeldforscherInnen kontaktiert. Zusätzlich wurden auch AdressatInnen des Fragebogens eingeladen. Die einzigen Hintergrundinformationen waren Alter, Geschlecht, Beschäftigung und die Anzahl der in Österreich verbrachten Jahre. Die Aufnahmen der Interviews wurden mit einem Laptop (MacBook) und der Open-SourceSofware Audacity13 gemacht. Der Durchführungsort war entweder ein Seminarraum am Institut für Finno-Ugristik an der Universität Wien oder die Wohnungen der Befragten. 13 http://audacity.sourceforge.net Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 21 Die Interviews waren semi-strukturiert, nur durch einen eher freien Interviewleitfaden bestimmt. Die Hauptthemen waren die Muttersprache, der Gebrauch von Sprachen, die Einstellungen gegenüber Sprachvielfalt und Modernisierung. 3.3.2 Interviewbeschreibung Die Einzelinterviews wurden von Angelika Parfuss im Zeitraum von 17. März 2011 bis 30. Mai 2011 durchgeführt. Es fanden die folgenden Interviews (siehe Tabelle 4) statt: Altersgruppe Name der Datei Befragte InterviewerIn 18-29 weiblich 18-29 männlich 30-49 weiblich 30-49 männlich 50-64 weiblich 50-64 männlich 65+ weiblich 65+ männlich AT-HUN-II-MinLg-AG1F-17032011 AT-HUN-II-MinLg-AG1M-15042011 AT-HUN-II-MinLg-AG3-03052011 AT-HUN-II-MinLg-AG2-08022011 AT-HUN-II-MinLg-AG4F-14042011 AT-HUN-II-MInLg-AG4M-29042011 AT-HUN-II-MinLg-AG5F-30032011 AT-HUN-II-MinLg-AG5M-28042011 AT-HUN-IIAG1f AT-HUN-IIAG1m AT-HUN-IIAG3f AT-HUN-IIAG2m AT-HUN-IIAG4f AT-HUN-IIAG4m AT-HUN-IIAG5f AT-HUN-IIAG5m MOD-AP MOD-AP MOD-AP MOD-AP MOD-AP MOD-AP MOD-AP MOD-AP Tabelle 4. Liste der Einzelinterviews Da im gesamten ELDIA-Projekt viele Daten an Interviews zusammenkommen, benötigen die einzelnen Audio/Videodateien eine genaue Kennzeichnung. Der Kode für die Interviews setzt sich wie folgt zusammen: UngarInnen in Österreich AT-HUN- Altersgruppe und Geschlecht II-MinLg- Form des Interviews Zielgruppe (minority language speakers) AG1F- 17032011 Datum Auch allen TeilnehmerInnen der Interviews wurde, um sie zu anonymisieren, ein Kode zugewiesen. Die nachfolgenden Beschreibungen der Interviews sind stark gekürzt und dienen nur als kurzer Einblick in die Vielfalt der erhobenen Daten. AT-HUN-II-MinLg-AG1M-15042011 Das Interview wurde mit einem 26-jährigen Studenten, dessen Familie aus Siebenbürgen migriert war, durchgeführt. Zum Zeitpunkt des Interviews lebte er bereits 21 Jahre in Wien. Er betonte, dass Ungarisch seine Muttersprache sei, und hielt sich für mehrsprachig. (Deutsch hatte er in der Schule gelernt.) Den Gebrauch der ungarischen Sprache betrachtete Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 22 er als einen wichtigen Teil seiner Identität und vermied beim Interview den Wechsel ins Deutsche konsequent. AT-HUN-II-MinLg-AG1F-17032011 Die 28-jährige Studentin hatte fast ihre gesamte Schulbildung in Budapest genossen (im Altern von 7 Jahren verbrachte sie 4 Jahre in Ankara). Zum Zeitpunkt des Interviews lebte sie bereits 5 Jahre in Österreich. In der Kommunikation verwendete sie einzelne deutsche Wörter, bezeichnete das aber als „schlechten Sprachgebrauch“. Sie bezeichnete sich als mehrsprachig und sie verwendet auch alle Sprachen (Ungarisch, Deutsch, Türkisch, Englisch) so oft wie möglich. Einerseits ist Ungarisch ihrer Meinung nach eine gefährdete Sprache, die bald verschwinden wird, andererseits gab sie an, Ungarisch an ihre Kinder weitergeben zu wollen. AT-HUN-II-MinLg-AG2-08022011 Der 30-jährige Journalist beantwortete alle Fragen auf Deutsch, weil das seiner Meinung nach „schneller geht“. Er bezeichnete Deutsch als seine Muttersprache und Ungarisch als Sprache, die er von seiner Mutter gelernt hatte. Seine Mutter emigrierte 1956 aus Ungarn, sein Vater war Österreicher. Obwohl er zweisprachig aufwuchs, gab er die ungarische Sprache nicht an seine Tochter weiter. Seiner Meinung nach war es wichtig, dass in der Gesellschaft eine gemeinsame Sprache verwendet wird, und er sah das Fördern einer Minderheitensprache nicht ausschließlich positiv. Durch die Förderung einer Minderheit würden Diskrepanzen zur Mehrheit sichtbar, meinte er. AT-HUN-II-MinLg-AG3-03052011 Die 35-jährige Studentin lebte zur Zeit des Interviews seit 8 Jahren in Wien. Davor hatte sie in Ungarn gelebt. Sie betrachtete Ungarisch als ihre Muttersprache. Während des Interviews vermied sie das Mischen von Sprachen, weil sie „schön“ Ungarisch sprechen wollte. Ihrer Meinung nach hat die ungarische Sprache in Österreich praktisch keinen Wert. Weil sie in der Vergangenheit schon negative Erfahrungen gemacht hatte, sprach sie kein Ungarisch mehr in der Öffentlichkeit. Die ihr entgegengebrachte Feindseligkeit richtete sich grundsätzlich gegen fremde Menschen und nicht direkt gegen UngarInnen. AT-HUN-II-MinLg-AG4F-14042011 Die 58-jährige Pensionistin und ehemalige Sekretärin hatte ihr gesamtes Leben lang in Österreich gelebt. Ihre Eltern stammten aus Ungarn. Daher fühlte sie sich auch als Österreicherin und empfand Deutsch als ihre Muttersprache. Während des Interviews wechselte sie viel zwischen den Sprachen und betrachtete Fehler nicht als Problem. Für sie war es wichtiger, dass die Kommunikation reibungslos verläuft und man den Alltag in einer Sprache bewältigen kann. Obwohl sie Ungarisch nicht fehlerfrei schreiben konnte, schrieb sie trotzdem gerne Briefe. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 23 AT-HUN-II-MInLg-AG4M-29042011 Der 58-jährige Pensionist wurde in Ungarn geboren. Er absolvierte seine gesamte Ausbildung in Ungarn. Zur Zeit des Interviews lebte er schon 25 Jahre in Österreich. Seine Frau war ebenfalls Ungarin und sie sprachen mit ihren Söhnen nur Ungarisch. Für ihn war es sehr wichtig, die ungarische Sprache an Kinder weiterzugeben, und er hatte generell eine sehr positive Einstellung zur ungarischen Sprache. Seiner Meinung nach war Ungarisch besonders und unvergleichlich. AT-HUN-II-MinLg-AG5F-30032011 Die 68-jährige pensionierte Juristin war vor 29 Jahren nach Österreich gekommen. Sie definierte sich als Ungarin und betonte, dass sie in Österreich eine Fremde sei. Sie tat sich sehr schwer mit dem Deutschlernen und beklagte sich über ihre schlechte Sprachkompetenz und darüber, dass sie keine deutschen GesprächspartnerInnen hätte. Sie verwendete aber die deutsche Sprache mit anderen ausländischen Bekannten. Ihre Einstellung gegenüber der Mehrsprachigkeit war schwer zu definieren. Gegenüber der deutschen Sprache hatte sie eine negative Einstellung, aber ihre Italienischkenntnisse sah sie – trotz niedriger Kompetenz – sehr positiv. AT-HUN-II-MinLg-AG5M-28042011 Der 82-jährige pensionierte Ingenieur emigrierte 1956 aus Ungarn. Er heiratete eine Österreicherin und zog 1966 nach Österreich. Obwohl er ursprünglich einsprachig aufgewachsen war, sprach er viele Sprachen. (Er hatte in verschiedenen Ländern gelebt und sprach neben Deutsch auch Französisch und Englisch.) Aus seiner Sicht waren auch seine Frau und auch seine Kinder mehrsprachig. Da seine Frau Ungarisch gelernt hatte, konnte er die Sprache auch an seine Kinder weitergeben. Obwohl er eine sehr positive Einstellung gegenüber Mehrsprachigkeit hatte, war er doch gegen das Mischen von Sprachen. Die Zukunft der ungarische Sprache in gemischten Ehen sah er negativ. 3.4 Gruppeninterviews Es wurden zweierlei Gruppeninterviews geführt – einerseits mit VertreterInnen der Zielgruppe (Ungarisch-SprecherInnen), andererseits mit VertreterInnen der Kontrollgruppe (MedienvertreterInnen und politische EntscheidungsträgerInnen). Es gestaltete sich schwierig, Beteiligte zu finden, besonders für die Zielgruppe in der Altersgruppe 4 (50-64) und 5 (65+). An den Gruppeninterviews nahmen jeweils 2 bis 7 Personen teil, wobei die geringste Beteiligung beim Kontrollgruppeninterview mit politischen EntscheidungsträgerInnen war. Alle Befragten der Zielgruppe waren sehr an der Thematik der Interviews interessiert. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 24 3.4.1 Gruppeninterviews mit Ungarisch-SprecherInnen Die Zielgruppe für die Interviews war dieselbe wie für die Fragebogenaussendung, mit der Ausnahme, dass die Befragten nach Altersgruppen eingeteilt waren. In den folgenden Altersgruppen wurden Interviews durchgeführt: AG1 (18-29), AG2 (30-49) nur männliche Teilnehmer, AG3 (30-49) nur weibliche Teilnehmer, AG4 (50-64) und AG5 (65+). Die TeilnehmerInnen der Interviews repräsentierten die Vielfalt der ungarischen Minderheit in Österreich und hatten unterschiedliche Migrationshintergründe. Sie stammten nicht nur aus Ungarn, sondern auch aus anderen ungarischsprachigen Gebieten in Rumänien, Serbien oder der Slowakei. Die Befragten wurden über verschiedene Verteilerlisten (Katolikus Magyar Értelmiségi Mozgalom, Bécsi Magyar Iskola, Európa Klub, die Liste der EVSL Abteilung der Universität Wien, Bécsi Magyar Szalon) und Facebook angeworben. Auf Facebook gab es drei Gruppen, die kontaktiert wurden: „Bécsi Magyarok“ (492 Mitglieder), „Bécsi Magyarok – Ungarn in Wien“ (375 Mitglieder) und„Bécsi Magyarok – Bulik, Találkozók, Fórumok“ (528 Mitglieder). Die Mitglieder der Verteilerlisten und der Facebook-Gruppen überlappen sich großteils. Zusätzlich wurden noch Mitglieder über die Schneeballmethode erreicht. Von allen Interviews wurden Video- und Audioaufnahmen angefertigt. Diese stehen nur zu Forschungszwecken zur Verfügung und die Identität der SprecherInnen wurde anonymisiert. Für die Aufnahmen erwies sich die eingebaute iSight-Kamera und das Mikrophon der MacBook-Laptops als nützlich. Ein Interviewleitfaden diente als Grundlage jedes semi-strukturierten Interviews. Der Leitfaden umfasste folgende Fragen: Wie haben Sie Ungarisch gelernt? Gab es jemanden, der das Lernen unterstützte/behinderte? Wie verwenden Sie Ihre Sprachen im Alltag? Würden Sie sich als zwei- oder mehrsprachig bezeichnen? Warum/Warum nicht? Bedeutet es für Sie einen Vorteil/Nachteil, mehrsprachig zu sein? Was verbinden Sie mit dem Wort „Minderheit“? Sehen Sie sich selbst als Teil einer Minderheit? Wie würden Sie sich selbst definieren? Wie stellen Sie sich im Ausland vor? Wie wichtig ist Sprache für Ihre Identität? Was würden Sie sagen, was ist nötig, um ein(e) UngarIn zu sein? Sprachkompetenz/Herkunft? Was denken Ihrer Meinung nach die ÖsterreicherInnen von den UngarInnen in Österreich? Was bedeutet Ihrer Meinung nach Vielfalt für die Gesellschaft? Was ist die Rolle der Sprachenvielfalt in diesem Zusammenhang? Soll die Vielfalt wachsen oder kleiner werden? Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 25 Wer sollte für die Förderung der ungarischen Sprache verantwortlich sein? Sollte es Unterricht in oder über Ungarisch geben? Warum ist Ungarisch eine wichtige Sprache? Denken Sie, dass Ungarisch in einer modernen Gesellschaft verwendet werden kann? Was denken Sie, passiert mit Ungarisch in 10 Jahren? Glauben Sie, dass sich die Situation der Sprache in der Zukunft ändern wird? Bei den Kontrollgruppeninterviews wurde noch eine Frage hinzugefügt: Wenn Sie endlos viel Geld zur Verfügung hätten, um die UngarInnen in Österreich zu fördern – was würden Sie zuerst tun? Die Gruppeninterviews fanden alle in den Räumlichkeiten des Institutes für Finno-Ugristik an der Universität Wien statt. Die Interviews wurden von Angelika Parfuss und Hajnalka Berényi-Kiss auf Ungarisch moderiert. Die TeilnehmerInnen der Interviews schwankten zwischen vier und sieben Personen. Gelegentlich wurde ins Deutsche gewechselt, es gab jedoch in keinem der Interviews einen umfassenden Wechsel. Alle TeilnehmerInnen und Altersgruppen finden Sie in der nachfolgenden Tabelle 5. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie Altersgruppe Name der Datei 18-29 AG1 AT-HUN-FG-MinLG-1-01182011part1 AT-HUN-MinLg-1-01182011-part2 30-49 male AG2 AT-HUN-FG-MinLg-AG2-08022011 30-49 female AG3 AT-HUN-FG-MinLg-AG3-03052011 (nur teilweise aufgenommen) 50-64 AG4 AT-HUN-MinLg-FG-AG4-19042011 65+ AG5 AT-HUN-FG-MinLg-AG5-22022011 Befragte AT-HUN-FGAG1-01m AT-HUN-FGAG1-02f AT-HUN-FGAG1-03m AT-HUN-FGAG1-04m AT-HUN-FGAG1-05m AT-HUN-FGAG1-06f AT-HUN-FGAG2-01m AT-HUN-FGAG2-02m AT-HUN-FGAG2-03m AT-HUN-FGAG2-04m AT-HUN-FGAG3-01f AT-HUN-FGAG3-02f AT-HUN-FGAG3-03f AT-HUN-FGAG3-04f AT-HUN-FGAG3-05f AT-HUN-FGAG3-06f AT-HUN-FGAG4-01f AT-HUN-FGAG4-02f AT-HUN-FGAG4-03m AT-HUN-FGAG4-04f AT-HUN-FGAG4-05f AT-HUN-FGAG4-06f AT-HUN-FGAG5-01m AT-HUN-FGAG5-02m AT-HUN-FGAG5-03f AT-HUN-FGAG5-04f AT-HUN-FGAG5-05m AT-HUN-FGAG5-06f AT-HUN-FGAG5-07m 26 InterviewerIn MOD-AP MOD-HBK MOD-AP MOD-HBK MOD-AP MOD-HBK MOD-AP MOD-HBK MOD-AP MOD-HBK Tabelle 5. Liste der Gruppeninterviews der Zielgruppe Im Folgenden sind Kurzbeschreibungen aller Gruppeninterviews angeführt, die nur dazu dienen, die Vielfalt der Daten darzustellen. AT-HUN-FG-MinLG-1-01182011 Die Gruppe setzte sich aus zwei weiblichen und vier männlichen Befragten zusammen. Die TeilnehmerInnen hatten unterschiedliche Hintergründe. Zwei TeilnehmerInnen waren ursprünglich aus der Vojvodina mit ihren Eltern nach Österreich migriert, eine Teilnehmerin hatte slowakische Wurzeln, eine andere Teilnehmerin stammte aus dem Burgenland, ein weiterer Teilnehmer wurde in Österreich geboren und ein anderer Teilnehmer hatte seine Schulbildung in Ungarn abgeschlossen und war zum Studium nach Wien gekommen. Die Sprache des Interviews war Ungarisch und alle TeilnehmerInnen vermieden es – bis auf geringe Ausnahmen – ins Deutsche zu wechseln. Unabhängig von ihrer Herkunft bezeichneten sich alle als ungarische MuttersprachlerInnen. Alle verwendeten die ungarische Sprache mehr im Kreis der Familie oder mit FreundInnen. Die Frage nach der Identität erregte die meiste Aufmerksamkeit. AT-HUN-FGAG1-03m und AT-HUN-FGAG1-05m Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 27 erörterten ausführlich ihre Identitätsfindung mit dem Schwanken zwischen ungarischer und österreichischer Identität. Die Teilnehmerin aus dem Burgenland AT-HUN-FGAG1-02f sah sich als Österreicherin und gab im Laufe des Gespräches zu, dass sie zu den BurgenlandungarInnen gehöre. Die übrigen TeilnehmerInnen waren sehr sicher in ihrer ungarischen Identität. Für alle TeilnehmerInnen war klar, dass als UngarIn die Sprache der wichtigste Teil der Identität ist. Ein weiteres wichtiges Thema des Interviews war die Diskriminierung der ungarischen Minderheit in Serbien und der Slowakei und die negative Einstellung der ÖsterreicherInnen gegenüber Fremden. AT-HUN-FG-MinLg-AG2-08022011 Die vier männlichen Teilnehmer des Interviews hatten unterschiedlichste Hintergründe. ATHUN-FGAG2-01m und AT-HUN-FGAG2-03m wurden in Wien geboren. Ihre Eltern kamen aus der Vojvodina und Ungarn. AT-HUN-FGAG2-02m und AT-HUN-FGAG2-04m kamen mit ihren Eltern in jungen Jahren nach Österreich. Ihre Eltern stammten aus Ungarn und Siebenbürgen. Der Teilnehmer AT-HUN-FGAG2-01m konnte sich auf Ungarisch nicht so gut ausdrücken wie die anderen Teilnehmer und wechselte daher häufiger ins Deutsche. Da drei der Teilnehmer Kinder hatten, war das Thema der Weitergabe der ungarischen Sprache von Bedeutung. Alle Teilnehmer waren sich darin einig, dass die Weitergabe der ungarischen Sprache essentiell ist und berichteten über die Schwierigkeiten, die damit verbunden sind. Die Kinder von AT-HUN-FGAG2-01m und AT-HUN-FGAG2-03m besuchten die Bécsi Magyar Iskola. Alle Teilnehmer betonten, dass sie gerne Ungarisch-SprecherInnen in ihrem Alter kennenlernen würden und dass bei den üblichen Vereinsveranstaltungen ihre Altersgruppe nicht vertreten sei. In Bezug auf Identität meinte AT-HUN-FGAG2-04m, dass ungarische Minderheiten außerhalb des ungarischen Staates sich „mehr als UngarInnen“ fühlen. AT-HUN-FG-MinLG-1-01182011 Aufgrund eines technischen Fehlers konnten die ersten 20 Minuten des Interviews nicht aufgenommen werden. Trotzdem bietet das Interview einen guten Einblick in die Muster des Sprachgebrauches und in die Einstellung gegenüber Mehrsprachigkeit. Die sechs Teilnehmerinnen waren zum Teil bereits 20 Jahre zuvor nach Österreich gekommen, zum Teil nur 2 Jahre zuvor. Alle Teilnehmerinnen betonten, dass sie Ungarisch täglich verwenden. Sie hatten aber unterschiedliche Einstellungen gegenüber ihrer eigenen Mehrsprachigkeit. AT-HUN-FGAG3-01f empfand sich selbst als zweisprachig, da sie in ihrer Schulzeit 5 Jahre in Berlin verbracht hatte. Im Gegensatz dazu meinte AT-HUN-FGAG3-02f, dass sie – trotz Kompetenz in Ungarisch und Deutsch – nicht zweisprachig sei, weil sie die deutsche Sprache zu spät erlernt hätte. Auch AT-HUN-FGAG3-04f sah sich trotz guter Kompetenz in Deutsch, Englisch und Ungarisch nicht als zwei-/mehrsprachig, weil ihre Sprachkenntnisse zu gering seien. Dem entgegen beurteilten sich AT-HUN-FGAG3-03f, AT-HUN-FGAG3-05f und AT-HUNFGAG3-06f als zweisprachig, obwohl AT-HUN-FGAG3-05f das Gefühl hatte, dass ihre Sprachkompetenz in Ungarisch und in Deutsch Defizite habe. AT-HUN-FGAG3-02f meinte, Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 28 dass Zweisprachige in jedem Fall mehr kommunikative Ressourcen hätten als Einsprachige. Die Bezeichnung „Minderheit“ (kisebbség) wurde von allen Teilnehmerinnen abgelehnt. AT-HUN-MinLg-FG-AG4-19042011 An diesem Interview nahmen fünf Frauen und ein Mann teil. Alle TeilnehmerInnen bis auf AT-HUN-FGAG4-03m waren in den 1970er Jahren aus Ungarn emigriert. AT-HUN-FGAG403m war 1956 nach Österreich gekommen. Folglich erwarben alle Teilnehmenden die ungarische Sprache nicht nur innerhalb der Familie, sondern wurden im Rahmen des ungarischen Schulsystems auch auf Ungarisch unterrichtet. Die TeilnehmerInnen waren sehr daran interessiert, was es bedeutet, UngarIn in Österreich zu sein, und wer für den Erhalt der Sprache zuständig sein sollte. Eine Teilnehmerin meinte, dass jeder selbst für den Spracherhalt zuständig sei. Dagegen war eine andere Teilnehmerin der Meinung, dass Unterricht in Ungarisch auch sehr wichtig sei. Die Mehrheit der TeilnehmerInnen glaubte nicht, dass Ungarisch in Österreich aussterben könnte. Nur AT-HUN-FGAG4-02f und AT-HUNFGAG4-06f betrachteten sich als zweisprachig – alle anderen TeilnehmerInnen betrachteten sich trotz guter Deutschkenntnisse als einsprachig in Ungarisch. Die TeilnehmerInnen waren sich darin einig, dass der Begriff „Minderheit“ eine negative Bedeutung hat und keiner/keine wollte als Mitglied einer Minderheit bezeichnet werden. AT-HUN-FGAG4-02f war der Meinung, dass Integration und das Erlernen der deutschen Sprache viel wichtiger seien als auf Minderheitenrechte zu bestehen. Ähnliche Ansichten, dass es wichtig sei, die Mehrheitssprache zu lernen, gab es auch in anderen Altersgruppen. AT-HUN-FGAG4-06f bemerkte, dass ÖsterreicherInnen die UngarInnen als bestintegrierte Zuwanderer sehen, die auch hochgebildet und erfolgreich sind. AT-HUN-FGAG4-02f war skeptischer, weil ihrer Meinung nach Ungarn als Teil des ehemaligen Ostblocks nicht nur positive Konnotationen hervorrufe. AT-HUN-FG-MinLg-AG5-22022011 In dem Interview der ältesten Altersgruppe nahmen zwei Männer, eine Frau und zwei verheiratete Paare teil. Ein Teilnehmer stammte ursprünglich aus dem Burgenland, eine Teilnehmerin war in den 1960er Jahren aus der Vojvodina emigriert, alle anderen TeilnehmerInnen 1956 aus Ungarn. Alle TeilnehmerInnen sagten, dass Ungarisch ihre Muttersprache sei. Ein wichtiges Thema war auch der Sprachgebrauch der Kinder der TeilnehmerInnen. AT-HUN-FGAG5-01m zum Beispiel erwähnte, dass seine Tochter etwas Ungarisch spricht, sein Sohn jedoch nicht. Seine Kinder beschweren sich aber darüber, dass sie nicht in Ungarisch unterrichtet wurden. Die Kinder der teilnehmenden Ehepaare sprachen alle Ungarisch. AT-HUN-FGAG5-04f betonte die Wichtigkeit der deutschen Sprache für Kinder, da das öffentliche Leben in Österreich hauptsächlich von Deutsch geprägt sei. Bezüglich der Förderung der ungarischen Sprache in Österreich war AT-HUN-FGAG5-02m der Meinung, dass der ungarische Staat dafür verantwortlich sei. Auch AT-HUN-FGAG5-02m erwähnte, dass neben der Selbstorganisation der UngarInnen in Österreich der ungarische Staat Verantwortung trage – zum Beispiel mit der Bereitstellung von qualifiziertem Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 29 Lehrpersonal. Bei der Frage zu der Einstellung gegenüber Vielfalt in der Gesellschaft wurde AT-HUN-FGAG5-04f emotional. Sie drückte deutlich ihr Missfallen gegenüber MuslimInnen aus, die sich nicht integrieren wollen und kein Deutsch lernen. 3.4.2 Gruppeninterviews mit der Kontrollgruppe Die Zielgruppe für die Konrollgruppeninterviews waren die Gruppe der Stakeholder/AktivistInnen (VertreterInnen von Kulturvereinen), VertreterInnen der Medien und politische EntscheidungsträgerInnen. Mit Ausnahme des Interviews mit AktivistInnen hatten die TeilnehmerInnen keinen unmittelbaren Bezug zu Ungarisch-SprecherInnen. Die Kontrollgruppe war sehr wichtig, um ein umfassendes Verständnis aller Belange der Forschung zu erhalten. Zudem sollten die Kontrollgruppen Einblicke in die Umsetzung von gesetzlichen Rahmenbedingungen in die Praxis geben. Des Weiteren waren die Kontrollgruppen eine Basis, anhand derer die Einstellungen der Ungarisch-SprecherInnen geprüft werden konnten. Die AktivistInnen wurden über einen bestehenden Pool von Vereinen und Institutionen eingeladen. Die MedienvertreterInnen bildeten eine heterogene Gruppe. Es wurden sowohl lokale als auch nationale JournalistInnen eingeladen, sowohl von bekannten Medien der Mehrheit als auch kleineren Medien der Minderheit. Für das Interview der politischen EntscheidungsträgeInnen wurden VertreterInnen aller politischen Parteien eingeladen sowie RepräsentantInnen des Wiener Stadtschulrates. Aus nicht nachvollziehbaren Gründen nahmen an diesem Interview nur zwei Befragte teil. Die Interviews wurden in Räumlichkeiten der Abteilung für Finno-Ugristik der Universität Wien durchgeführt. Moderiert haben Johanna Laakso (JL), Hajnalka Berényi-Kiss (HBK) und Angelika Parfuss (AP). Die Interviews und die TeilnehmerInnen sind nachfolgend in Tabelle 6 aufgelistet. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 30 InterviewerIn Gruppe AktivistInnen Name der Datei AT-HUN-FG-CG-A-08032011 MedienvertreterInnen AT-HUN-FG-CG-M-01032011 PolitikerInnen AT-HUN-FG-CG-P-12032011 Befragte AT-HUN-FGA-01f AT-HUN-FGA-02f AT-HUN-FGA-03m AT-HUN-FGA-04m AT-HUN-FGA-05m AT-HUN-FGM-01f AT-HUN-FGM-02f AT-HUN-FGM-03m AT-HUN-FGM-04f AT-HUN-FGM-05m AT-HUN-FGP-01m AT-HUN-FGP-02f MOD-JL MOD-HBK MOD-JL MOD-HBK MOD-JL MOD-AP Tabelle 6. Liste der Gruppeninterviews der Kontrollgruppe Die folgenden Interviewbeschreibungen dienen dazu, einen kleinen Einblick in die Daten der Kontrollgruppe zu geben, und fassen die Interviews kurz zusammen. Die vollständige Interviewbeschreibung ist in der englischsprachigen Version des „Case-Specific Report“ (CSR) enthalten. AT-HUN-FG-CG-A-08032011 (Stakeholders/Activists) Das Interview mit den AktivistInnen wurde auf Ungarisch durchgeführt. Es nahmen zwei Frauen und drei Männer daran teil. AT-HUN-FGA-01 lebte seit fünf Jahren in Österreich, sah sich aber trotz guter Kompetenz in Deutsch nicht als zweisprachig. AT-HUN-FGA-02f aus dem Burgenland hatte subjektive Probleme mit ihrer Sprachkompetenz in Ungarisch. Sie fand, dass ihr Ungarisch nicht perfekt sei. AT-HUN-FGA-03m, geboren in Budapest, lebte seit 50 Jahren in Österreich. Er meinte, dass Ungarisch seine Muttersprache sei, aber in Bezug auf das Deutsche fühlte er sich nicht, als hätte er Muttersprachenkompetenz. AT-HUN-FGA-04m sagte, dass seine Sprachkompetenz in Ungarisch und Deutsch von der Dauer seines Aufenthaltes im jeweiligen Sprachgebiet abhängig wäre. Sprecher AT-HUN-FGA-05m war Burgenlandungar und im Gegensatz zu Sprecherin AT-HUN-FGA-02f ein kompetenter Ungarisch-Sprecher. Alle TeilnehmerInnen hatten eine positive Einstellung gegenüber Mehrsprachigkeit. Auf die Frage, wer für die Förderung der ungarischen Sprache zuständig sein sollte, gab es eine klare Antwort. AT-HUN-FGA-04m sagte, dass die UngarInnen in Österreich Steuerzahler wären und sie daher auch vom österreichischen Staat gefördert werden sollten. Alle Befragten waren sich darüber einig, dass die UngarInnen in Österreich eine unsichtbare Gruppe sind, die zu gut integriert, kulturell zu ähnlich und zu klein ist. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 31 AT-HUN-FG-CG-M-01032011 Die fünf Befragten waren RepräsentantInnen der folgenden Medien: wieninternational, Kurier, Die Kronen Zeitung, Biber und Delo. Das Interview wurde auf Deutsch durchgeführt. In der Diskussion über Mehrsprachigkeit gab es zwei entgegengesetzte Positionen. Zwei TeilnehmerInnen ergriffen die „Migrantenpartei“, die anderen waren VertreterInnen der „Mehrheitspartei“, die keinen direkten Zugang zu Mehrsprachigkeit hatten. AT-HUN-FGM03m hatte radikale Ansichten gegenüber Mehrsprachigkeit. Seiner Meinung nach wäre Sprache nur ein Werkzeug und demnach bräuchte man nur eine Muttersprache und eine Lingua Franca. Minderheitensprachen würden nur überleben, wenn es sinnvoll sei. Trotz der Mehrsprachigkeit seiner Frau erzog er seine Kinder einsprachig. Alle TeilnehmerInnen waren sich darüber einig, dass der Begriff „Minderheit“ problematisch ist und dass nicht alle sich damit identifizieren können. Oft würde „Minderheit“ auch mit dem „Bedürfnis nach Schutz“ in Verbindung gebracht. Die ungarische Minderheit in Österreich beschrieben die Befragten als unbedeutend und „unsichtbar“. Die Zukunft der ungarischen Sprache in Österreich sahen sie als problematisch an. Mit der ungarischen Sprache verbanden die TeilnehmerInnen, dass sie schwer zu lernen sei und „ungarisch“ verstanden sie als gleichbedeutend mit „fremd“. AT-HUN-FG-CG-P-12032011 An diesem Interview nahmen nur zwei Befragte teil. Ein Teilnehmer war Vertreter der SPÖ und eine Teilnehmerin war vom Europabüro des Stadtschulrates für Wien. VertreterInnen von dem Stadtschulrat für das Burgenland, ÖVP, FPÖ und Die Grünen wurden auch eingeladen, doch sie konnten/wollten nicht an der Befragung teilnehmen. Das Interview wurde mit großer Übereinstimmung der beiden TeilnehmerInnen geführt und kann kein repräsentatives Bild der Parteilandschaft in Österreich abbilden. Im Allgemeinen war die Einstellung der Befragten gegenüber Mehrsprachigkeit positiv. Laut AT-HUN-FGP-02f wäre es besser, „schwere Sprachen“ wie Ungarisch, Türkisch, Arabisch oder Tschechisch zuerst zu lernen und dann erst Englisch, da Englisch eine leichte Sprache sei. Des Weiteren behauptete sie, dass mehrsprachige Kinder meistens als Kinder ohne Deutschkenntnisse gesehen werden. Später meinte sie aber, dass Mehrsprachigkeit immer positiver gesehen würde. Die Einstellungen gegenüber Ungarn, der ungarischen Sprache und deren SprecherInnen waren positiv. AT-HUN-FGP-01m erwähnte die gemeinsame Vergangenheit von Ungarn und Österreich. Auf die Frage, wie sie die ungarische Sprache in Österreich fördern würden, wenn sie endlos Geld zur Verfügung hätten, antwortete AT-HUN-FGP-02m, dass er Informationen über die aktuelle Entwicklung in Ungarn und Tourismusinformationen bieten würde. Diese Antwort zeigte, dass der Befragte kein Wissen über die Situation der Ungarisch-SprecherInnen in Österreich hatte. 3.5 Soziodemographische Verteilung Die Stichprobe der Erhebung ist verzerrt. Da die meisten InformantInnen Mitglieder von Kulturvereinen waren, war zu erwarten, dass Befragte der älteren Generationen sowie Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 32 überdurschnittlichen Bildungsgrades in der Studie überrepräsentiert sein würden. Zudem sind in den Vereinen meist MigrantInnen aus dem Jahr 1956 und den nachfolgenden Jahren aktiv. Die MigrantInnen, die in den 1980er Jahren und später nach Österreich kamen, haben weniger Kontakt zu Kulturvereinen (Csiszár 2008a). Zusätzlich kann man von einer Verzerrung zugunsten von „AktivistInnen” und höher ausgebildeten Befragten ausgehen, da der lange und komplizierte Fragebogen von AdressatInnen mit niedrigerer Bildung als schwer verständlich empfunden wurde. Im untenstehenden Diagramm 1 wird die Altersverteilung der Stichprobe verdeutlicht. 65+ 50-64 männlich weiblich 30-49 18-29 40 20 0 20 40 60 Diagramm 1. Geschlecht und Altersverteilung, Ungarisch-SprecherInnen in Österreich Es ist schwer zu sagen, inwieweit die Stichprobe der Erhebung wirklich die UngarischSprecherInnen in Österreich repräsentiert, da es über die Zusammensetzung der UngarInnen in Österreich keine Daten gibt. Die letzte Volkzählung lieferte keine Information über Umgangssprachen oder ethnische Selbstidentifikation. Studien aus den 1980er und 1990er Jahren (Cserján, Győri & Szabó 1999; Lichtblau 1987) zeigen, dass ein hoher Bildungsstand und die Dominanz von älteren Generationen für die ungarische Minderheit charakteristisch sind. Dem gegenüber ist, seit dem EU-Beitritt Ungarns im Mai 2011, die Migration von jüngeren Menschen und Familien mit Kindern gestiegen. Durch die Kalkulation der Ergebnisse der offenen Fragen des Fragebogens wird deutlich, dass der Migrationshintergrund eine große Rolle spielt. 13,5% der Befragten kommen aus ungarischsprachigen Gebieten außerhalb Ungarns. Wenn man nur die burgenländischen Befragten beachtet, sind es 22%, die entweder aus Ungarn oder Rumänien ins Burgenland migriert sind. Von den Befragten in Wien waren 10% MigrantInnen aus den letzten 10 Jahren. Dazu gibt es eine hohe „Dunkelziffer“ von jüngeren MigrantInnen, die keinen aktiven Kontakt mit ungarischen Kulturvereinen suchen und daher nicht in der Stichprobe erfasst wurden. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 33 Wie bereits erwähnt, hat ein Großteil der Befragten eine universitäre Ausbildung.14 Die genaue Aufteilung der Bildungshintergründe zeigt das untenstehende Diagramm 2. 12% 24% Pflichtschule 17% 1% Mittelschule tertiäre Ausbildung keine Ausbildung keine Antwort 46% Diagramm 2. Der Bildungshintergrund der UngarInnen in Österreich Die Stichprobe der Kontrollgruppenerhebung ist auch verzerrt, was das Alter und den Bildungsstand der Befragten betrifft, wahrscheinlich aufgrund des anspruchsvollen Fragebogens. Die genaue Aufteilung der Altersstruktur ist in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache zu finden. 3.6 Grundlegende Prinzipien der ELDIA-Analyse15 Das Material, das innerhalb des ELDIA-Projekts gesammelt wurde, wurde nach einem einheitlichen Plan für alle Fallstudien analysiert. Die Grundlage dafür wurde im Arbeitspaket 5 (WP 5) unter der Führung von Anneli Sarhimaa an der Johannes Gutenberg Universität in Mainz ausgearbeitet. 3.6.1 Die Minderheitensprache als Teil der Mehrsprachigkeit in der Gesellschaft Im Gegensatz zu den bisherigen Studien zur Mehrsprachigkeit untersucht ELDIA die Vitalität der Minderheitssprache im Kontext der Mehrsprachigkeit und lässt dabei nicht außer Acht, dass Minderheiten mit vielen Sprachen arbeiten und leben. Es ist wichtig, nicht nur die Minderheitensprache und die Mehrheitssprache einer Region zu berücksichtigen, sondern 14 Demgegenüber haben nur 27,7% der österreichischen Bevölkerung zwischen 25 und 64 Jahren einen derartigen Bildungshintergrund. http://www.stat.at/web_de/statistiken/bildung_und_kultur/bildungsstand_der_bevoelkerung/020912.html, aufgerufen am 1 Juli, 2012. 15 Kapitel 3.6 stellt eine gekürzte deutsche Fassung von dem englischsprachigen Originaltext dar, den Anneli Sarhimaa und Eva Kühhirt (Johannes-Gutenberg-Universität, Mainz) für alle ELDIA Case-Specific Reports verfassten. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 34 auch alle anderen Sprachen, die in der Gesellschaft verwendet werden. Die Studie möchte die Muster der Mehrsprachigkeit und die Auswirkungen – nämlich ob diese die Minderheitensprache bedrohen oder unterstützen – erforschen. 3.6.2 Das Ziel von ELDIA Das Ziel des ELDIA-Projekts ist es, ein Europäisches Sprachvitalitäts-Barometer (European Language Vitality Barometer, EuLaViBar) zu erstellen. Das Barometer wird ein konkretes Werkzeug sein, das leicht anwendbar ist und den Grad der Vitalität einer Minderheitensprache – oder auch jeder anderen Art von Sprache – messen kann. Das EulaViBar wird in zwei Schritten erstellt. Zuerst wird für jede Sprache, die erforscht wird, ein individuelles Barometer erstellt (das Sprachvitalitäts-Barometer für Ungarisch wird in Kapitel 5 vorgestellt). In der zweiten Phase wird eine interdisziplinäre Gruppe von ForscherInnen auf der Grundlage der individuellen Analysen ein generelles EuLaViBar erstellen. Dieses wird beim Europarat eingereicht und zum Projektende im August 2013 zusammen mit dem EuLaViBar-Handbuch veröffentlicht. 3.6.3 Definieren und Messen von Sprachvitalität Beim Definieren von Sprachvitalität baut ELDIA auf einer langen Forschungstradition auf. Der Ansatz von ELDIA begründet sich auf der Arbeit von vielen ForscherInnen, z.B. Joshua Fishman, Leena Huss, Christopher Stroud und Anna-Riitta Lindgren, sowie auf den UNESCOBerichten über Sprachvitalität und gefährdete Sprachen (2003, 2009). Zusätzlich wird das EuLaViBar die Ideen von zwei bedeutenden Forschern von Sprache und Ökonomie, François Grin und Miquel Strubell, anwenden. Von Grin wurden die leicht modifizierten Konzepte von Kapazität (‚capacity‘), Möglichkeit (‚opportunity‘) und Wunsch (‚desire‘) übernommen. Von Strubell stammt die Idee, dass SprecherInnen von Sprachen Konsumenten von Sprachprodukten (‚language products’) sind. Außerdem wurde eine Sprachvitalitäts-Skala entwickelt, die von Joshua Fishmans ‚Graded Intergenerational Disruption Scale´ (GIDS) – die seit den 1990er Jahren das führende Modell in der Erforschung von Sprachvitalität war – inspiriert wurde, mit dieser aber nicht identisch ist. Die ELDIA-Analyse hat vier verschiedene Ebenen: Fokusgebiete (‚Focus Areas´): „capacity“ (‚Fähigkeit‘: wie selbstsicher sich die SprecherInnen mit der Sprache fühlen und inwieweit sie sich trauen, die Sprache zu verwenden), „opportunity“ (‚Möglichkeit‘: inwieweit die Sprache in offiziellen Institutionen verwendet werden kann, z.B. in der Schule), „desire“ (‚Wunsch‘: wie sehr die SprecherInnen eine Sprache verwenden wollen) und „language products“ (‚Sprachprodukte‘: inwieweit Texte oder andere Sprachprodukte, wie Rundfunksendungen oder Theaterstücke, verfügbar sind und wie sehr die „KonsumentInnen“ das Angebot wünschen und nutzen). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 35 Dimensionen: „legislation“ (‚Gesetzgebung´: Gesetze, die das Verwenden von Sprachen unterstützen oder behindern, und was die SprecherInnen darüber wissen und denken); „education“ (‚Bildung´: Sprachgebrauch im Schulsystem vom Kindergarten bis zur Universität und wie die SprecherInnen darüber denken); „media“ (‚Medien´: ob und wie die Sprache in Zeitungen, Fernsehen und Radiosendungen verwendet wird, wie die Sprachminderheiten in den Medien der Mehrheit repräsentiert sind); „language use and interaction“ (‚Sprachgebrauch und Interaktion´: wie die Sprache in verschiedenen Situationen mit unterschiedlichen Personen verwendet wird). Variablen der Dimensionen: zum Beispiel Einstellungen gegenüber der betreffenden Sprache und gegenüber anderen Sprachen, Sprachgebrauch innerhalb der Generationen, Existenz von Medien, Muttersprache (wie die SprecherInnen ihre Muttersprache(n) definieren), die Rolle der Sprachen am Arbeitsmarkt, selbst beurteilte Sprachkompetenz (wie gut SprecherInnen meinen, eine Sprache zu beherrschen). Basierend auf den Resultaten der Analyse anhand dieser Variablen kann die Vitalität einer Sprache auf der folgenden ELDIA-Sprachvitalitäts-Skala eingestuft werden: Grade Beschreibung 0 Die Sprache ist äußerst gefährdet. Passive Sprachkenntnisse sind vorhanden, die Sprache wird jedoch nicht spontan oder aktiv in der Kommunikation verwendet. Ihre Verwendung und Weitergabe werden institutionell nicht geschützt oder gefördert. Kinder und Jugendliche werden nicht ermutigt, die Sprache zu erlernen oder zu verwenden. Es sind dringend effektive Maßnahmen zur Revitalisierung erforderlich, um die Sprache vor dem vollständigen Aussterben zu schützen. 1 Die Sprache ist stark gefährdet. Sie wird zumindest in einigen Kontexten aktiv verwendet, aber es existieren ernsthafte Schwierigkeiten bezüglich des Gebrauchs, der Unterstützung und/oder der Weitergabe. Die Verwendung der Sprache wird in naher Zukunft vollständig zum Erliegen kommen, wenn nicht sofort effektive Maßnahmen zu ihrer Förderung und Revitalisierung ergriffen werden. 2 Die Sprache ist gefährdet. Ihre Verwendung und Weitergabe nimmt radikal ab oder fällt zumindest in manchen Kontexten oder innerhalb mancher SprecherInnengruppen weg. Sollte sich dieser Trend fortsetzen, wird der Gebrauch der Sprache mittel- bis langfristig zum Erliegen kommen, sofern keine effektiven Maßnahmen zur Förderung des Gebrauchs und der Weitergabe der Sprache durchgeführt werden. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 36 3 Der Spracherhalt ist in gewissem Maß erreicht. Die Sprache wird institutionell unterstützt und (auch außerhalb von Kerndomänen wie dem Familienkreis) verwendet und gepflegt. Die Sprache wird oft an jüngere Generationen weitergegeben und viele SprecherInnen scheinen bereit und in der Lage zu sein, nachhaltige Muster von Mehrsprachigkeit zu entwickeln. Die Maßnahmen zur Förderung der Sprachvitalität sind erfolgreich und es kann angenommen werden, dass bei anhaltenden Fördermaßnahmen die Sprache erhalten bleiben wird. 4 Die Sprache wird in einer großen Bandbreite von Kontexten verwendet und gefördert. Die Sprache ist nicht bedroht: Nichts deutet darauf hin, dass eine signifikante Anzahl von SprecherInnen den Gebrauch und die Weitergabe an die nächste Generation einstellen, solange die soziale und institutionelle Unterstützung auf dem aktuellen Niveau aufrechterhalten bleibt. Die Sprache muss langfristig unterstützt werden. 3.6.1 Datenanalyse Während der Analyse der Interviews und der Fragebogenerhebung konnten sich die SprachwissenschaftlerInnen von ELDIA nur auf einige wenige wichtige Dimensionen, die generell für das EuLaViBar wichtig sind, konzentrieren. Die WissenschaftlerInnen konnten nicht alle Belange, die für eine Sprache wichtig sind, analysieren. Eine detailliertere Untersuchung der einzelnen Sprachen wird erst in Zukunft möglich sein. Die StatistikerInnen von ELDIA transferierten die Fragebogenergebnisse in Tabellen, die in Kapitel 4 erklärt werden und die als Basis für die Illustrationen (Diagramme, Grafiken) gedient haben. Die Antworten und die Kommentare zu den offenen Fragen wurden von den ELDIA-SprachwissenschaftlerInnen einzeln „händisch“ analysiert. Die Interviews wurden transkribiert (als Text niedergeschrieben) und annotiert (mit Markierungen bezüglich zentraler Themen wie „Sprachgebrauch“, „Ausbildung“, „Mobilität“ usw. versehen). Die ELDIA-SprachwissenschaftlerInnen verfassten auch kurze Beschreibungen und Zusammenfassungen von jedem Interview. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 37 4 Neue Daten über Gesetzgebung, Medien, Bildung, Sprachgebrauch und Interaktion 4.1 Juristische und Institutionelle Analyse Diese Zusammenfassung basiert auf Kapitel IV.1 des englischsprachigen Fallberichtes (CSR), das von Sia Spiliopoulou Åkermark verfasst wurde. Dieser Abschnitt präsentiert die Ergebnisse der Studie von Deva Zwitter: Legal and Institutional Framework Analysis: Hungarian in Austria (Zwitter 2012). Die juristischen Regelungen bezüglich der Lage der Sprachen und Minderheiten in Österreich begründen sich auf drei Ebenen, die sich historisch separat voneinander entwickelten: Das Gesetz über die Grund- und Freiheitsrechte der Staatsbürger von 1867 ist die erste Ebene, gefolgt von Artikel 62-69 vom Staatsvertrag von St. Germain im Jahr 1919 als zweite Ebene und schließlich, als dritte Ebene, Artikel 7 des Staatsvertrags von Wien im Jahr 1955. Neuer ist die erst im Jahr 2000 eingeführte, im Artikel 8(2) des Bundesverfassungsgesetzes enthaltene „verfassungsgemäße Ausrufung“, die die Verpflichtung und die Bekennung der Österreichischen Republik zu „ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt“ beinhaltet. Sie legt fest, dass „die Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen […] zu achten, zu sichern und zu fördern“ sind. Obwohl Sprachvielfalt und Mehrsprachigkeit Ziele des juristischen und Bildungssystems sind, bezieht sich die Förderung in der Praxis auf globale Sprachen wie Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Mit dem Staatsangehörigengesetz von 1868 wurde Ungarisch die offizielle Sprache in der „ungarischen Hälfte” der Österreichisch-Ungarischen Monarchie. Mit der sogenannten Lex Apponyi Verordnung 1907 wurde der Gebrauch des Ungarischen in allen öffentlichen und privaten Schulen in der ungarische Hälfte der Monarchie verpflichtend. Im Jahr 1920 wurde Deutsch zur offiziellen Sprache in der neu gegründeten Ersten Republik, „unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte“. Das Volksgruppengesetz von 1976 brachte große juristische und politische Veränderungen in dem Minderheitenregime der Zweiten Republik von Österreich. Mit dem Erlass dieses Gesetzes erkannte der Staat Österreich zum ersten Mal aus eigenem Willen das multikulturelle mehrsprachige Profil des modernen Staates und der Gesellschaft von Österreich an. Zusätzlich zur Bundesgesetzgebung gibt es wichtige Regelungen betreffend der Lage der Sprachen und Minderheiten auf der Länderebene in der Landesgesetzgebung. Im Besonderen ist, im Hinblick auf die ungarische Sprache, vor allem das Minderheiten- Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 38 Schulgesetz für Burgenland von 1994 von Bedeutung. KritikerInnen haben bemerkt, dass – obwohl Kärnten und Burgenland einen vergleichsweise hohen Standard für Unterricht in Slowenisch, Kroatisch und Ungarisch haben – es nicht genug Unterstützung für private Schulen gibt, und dass es keine Minderheiten-Schulgesetze für die Steiermark oder Wien gibt (Zwitter 2012: 37). 1992 wurde die ungarische Minderheit in Wien, die in den Jahren 1945, 1948 und 1956 nach Wien geflohen war, politisch als Teil der ungarischen Volksgruppe anerkannt. Obwohl es einige wichtige Gerichtsurteile, welche die Minderheitensprachen und Minderheitengruppen in Österreich betreffen, gibt, sind weder im Burgenland noch in Wien die ungarische Sprache betreffende Gerichtsverfahren bekannt. Aufgrund der extrem limitierten Berichterstattung über Minderheiten und deren Sprachen (Ungarisch miteingeschlossen) gibt es schwerwiegende Lücken in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Situation und die juristischen Rahmenbedingungen für Minderheitensprachen und deren SprecherInnen. Es ist zu bezweifeln, ob ein durchschnittlicher Staatsbürger / eine durchschnittliche Staatsbürgerin über die rechtliche Situation bezüglich der ungarischen Minderheit und Sprache in Österreich Bescheid weiß. Es gibt keine breite soziale oder politische Diskussion über die juristischen Rahmenbedingungen aller Minderheiten und Sprachen in Österreich. Insgesamt kann die rechtliche Situation trotz der Existenz umfangreicher Minderheitengesetzgebung als unklar und ineffizient beschrieben werden. Die Landesgesetzgebung unterscheidet sich stark im Umgang mit Minderheiten, und auch regional gibt es in den Gemeinden Unterschiede im Umgang mit Minderheiten. Das macht den Minderheitenschutz ineffizient und willkürlich. Gesetzliche Regelungen werden im Allgemeinen von Mitgliedern der Minderheit als undurchsichtig erachtet (Zwitter 2012: 114). 4.2 Medienanalyse Diese Zusammenfassung beruht auf Kapitel IV.2 im englischsprachigen CSR (Case-Specific Report), verfasst von Reetta Toivanen, und basiert auf der Mediendiskursanalyse von Rita Csiszár. Die Analyse wurde anhand eines (für alle Fallstudien einheitlichen) Leifadens verfasst, der Fragen und Empfehlungen beinhaltete, wie die ForscherInnen das Material analysieren sollten. Die Fragen betrafen die Gebiete der Gesetzgebung, Bildung, Medien und Sprachgebrauch und Interaktion. Das Ziel der Medienanalyse war es herauszufinden, wie Minderheitensprachen, Spracherhalt, Sprachverlust und Revitalisierung in den Minderheitenmedien im Vergleich zu den Mehrheitsmedien diskutiert werden. Die Schlüsselfragen der Mediendiskursanalyse können wie folgt zusammengefasst werden: 1. Wie werden Minderheiten in den Mehrheits- und Minderheitsmedien dargestellt? Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 39 2. Wie positionieren Minderheiten- und Mehrheitsmedien sich selbst und einander in der Medienlandschaft, oder wie werden sie positioniert? 3. Wie informieren Mehrheits- und Minderheitsmedien über die Ereignisse im Bereich der Gruppenbeziehungen? 4. Ist der Spracherhalt ein Thema und wie wird er behandelt? 5. Welche Rollen und Funktionen werden der Mehrheits- und der Minderheitssprache in den Medien zugeschrieben? Um einen umfassenden Einblick in das Material der Medien zu erhalten und Änderungen in der Situation oder dem Status von der erforschten Sprachgemeinschaft zu erfassen, wurden drei unterschiedliche Perioden für die Analyse ausgewählt. Im Fall der Mediendiskursanalyse in Österreich wurden als erstes der Zeitabschnitt von Februar bis April 1998 (als die Charta für Regionale und Minderheitensprachen und das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten in Kraft trat), zweitens der Abschnitt Oktober 2006 (der Jahrestag der 56er Revolution) und drittens der Abschnitt November 2010 bis Jänner 2011 gewählt. Die marginale Rolle der Minderheiten in den Massenmedien ist einer der häufigsten Kritikpunkte der Minderheitenpolitik (Purkarthofer, Rainer & Rappl 2005: 2). Der öffentliche Rundfunk (ORF) strahlt sechs Mal im Jahr ein einsprachiges ungarisches Magazinprogramm (Adj’ Isten magyarok!) aus, und im Radio werden zwei wöchentliche Sendungen und eine tägliche fünfminütige Nachrichtensendung ausgestrahlt. Radio Burgenland sendet 85 Minuten auf Ungarisch pro Woche. Diese Programme sind auch im Internet auf der Website der Volksgruppenredaktion abrufbar (http://volksgruppen.orf.at/). Ungarischsprachige Presse wird ausschließlich von Minderheitenorganisationen im Land herausgegeben. Bécsi Napló („Wiener Chronik“) wird zweimonatlich von der Dachorganisation Zentralverband Ungarischer Vereine und Organisationen in Österreich versendet. Der Burgenländische Kulturverein gibt das Mitteilungsblatt Őrség („Wache“), die Őrvidéki Hírek („Nachrichten des Grenzgebietes“) und das Kindermagazin Napocska („Kleine Sonne“) heraus. Die Medien in der Minderheitensprache wurden mit den Inhalten von zwei großen österreichischen Zeitungen verglichen, der Neuen Kronen Zeitung und der Die Presse. Der Grund für die Auswahl dieser Zeitungen ist, dass sie österreichweit, im Burgenland und in Wien, erhältlich sind. Während der ersten Periode der Analyse von Oktober bis Dezember 2001 wurden keine Nachrichten über die ungarische Minderheit publiziert. Die Recherche ergab nur drei Artikel über Immigration und MuslimInnen in Österreich. In den ungarischsprachigen Medien (Bécsi Napló publizierte unterschiedliche Artikel) gab es keinen Artikel über Gesetzgebung, Bildung, Minderheiten Medien, Beziehungen zwischen Minderheit und Mehrheit oder identitätsbildende Aspekte. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 40 Im Laufe der zweiten Analyseperiode, dem Herbst 2006, waren die Nationalratswahlen das Hauptthema in der deutschsprachigen Presse. Der Diskurs, der sich mit AusländerInnen befasste, war eng mit verschiedenen Parteien und Debatten im Fernsehen verbunden. Die Recherche in Die Presse führte zu Artikeln über die Autonomie in Südtirol und dem sogenannten „Ortstafelstreit“16. In Minderheitenmedien spielte die Politik in Ungarn und das 50-jährige Jubiläum der 56er Revolution eine Rolle. In der letzten Analyseperiode stieg die Anzahl der Artikel, die sich mit Migrationspolitik befassten, an. Im Besonderen war die türkische Minderheit im Fokus des medialen Interesses. Es gab allerdings keine Artikel, die die autochthonen Minderheiten in Österreich, Gesetzgebung, Bildung, Medien oder Sprachgebrauch thematisierte. Die Recherche ergab jedoch Artikel, die sich auf Ereignisse in Ungarn bezogen. Einerseits spielte die EUPräsidentschaft Ungarns eine Rolle und andererseits war das neue Mediengesetz ein Thema. Der Bécsi Napló widmete sich in diesem Zeitraum den UngarInnen im Karpatenbecken (und der internationalen Antwort auf die Politik von Orbán, besonders Themen, die die Meinungsund Pressefreiheit betrafen), österreichisch-ungarischen Beziehungen und österreichischungarischem Leben. Obwohl die österreichischen Medien mit der Zeit immer mehr das Thema der Immigration und Integration (von muslimischen ImmigrantInnen) aufgriffen, gab es in den Untersuchungsperioden nicht einen Artikel über die ungarische Minderheit in Österreich (weder über die BurgenlandungarInnen noch über ImmigrantInnen in Wien oder woanders in Österreich). Das zeigt deutlich, dass keine dialogische Beziehung zwischen der ungarischen Minderheitspresse und der österreichischen Mehrheitspresse existiert. Von allen Veranstaltungen, die die ungarische Gemeinschaft in Österreich betreffen, sind die Reihe von Veranstaltungen, die im Herbst 2006 zum Anlass des 50-jährigen Jubiläums der 56er Revolution veranlasst wurden, erwähnenswert. Der „gegenseitige DankbarkeitsDiskurs“ im Zusammenhang mit diesem Ereignis betonte die „Dankbarkeit“ und „Zusammengehörigkeit“ mit den ÖsterreicherInnen, die die Massen an Flüchtlingen aufgenommen haben, als die „ungarischen Freiheitskämpfer“ die „Lüge des Kommunismus enthüllten“. Der Erhalt der ungarischen Sprache in Österreich wurde auch in diesem Zusammenhang nicht thematisiert. Sowohl Minderheiten- als auch Mehrheitsmedien präsentierten die Verbindung zwischen Österreich und Ungarn als Band, das nicht gelöst werden kann. Diese Einigkeit ist auf die gemeinsame Geschichte während der Ära der Ungarisch-Österreichischen Monarchie zurückzuführen. Eine Untersuchung am Institut für Sprachwissenschaft der Universität Wien unterstützt diese Tatsache. Die Medien stellten UngarInnen als Teil ihrer gemeinsamen Geschichte und als HüterInnen der gemeinsamen Kultur dar (Wodak, 1993). 16 Ein Konflikt über slowenischsprachige Ortstafeln im Bundesland Kärnten. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 41 Der Wunsch der ungarischen Gemeinschaft, sich zu integrieren und nicht mit „schlechten ImmigrantInnen” (die ihre Rechte einfordern) gleichgesetzt zu werden, wirkt sich einschränkend auf die Präsenz in den Medien aus. Im Rahmen dieser Analyse wurde offensichtlich, dass gelegentliche Konflikte, die die Minderheit betreffen, oder sprachpolitische Projekte (z.B. die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen; Projekt Hungaricum17) nicht oder nur moderat in den ungarischsprachigen Zeitungen Bécsi Napló behandelt werden. Diese „versteckten Diskurse“ zeigen die begrenzten Fähigkeiten der UngarInnen in Österreich, ihre Interessen nach außen hin zu vertreten. Die „Nicht-Wahrnehmung“ in den Mehrheitsmedien zeigt auch den Mangel an Selbstdarstellung. Die UngarInnen in Österreich sind so gut integriert, dass sie nicht mit gesellschaftlichen, sozialen oder politischen Problemen in Verbindung gebracht werden. In den Mehrheitsmedien wurden die Themen in Verbindung mit Sprache und Sprachgebrauch fast ausnahmslos in Zusammenhang mit den Belangen von Immigration und Einwanderungspolitik genannt. Dabei spielt der Diskurs der Kenntnis der deutschen Sprache eine große Rolle. In diesem Zusammenhang ist hauptsächlich von den Sprachdefiziten der nicht-deutschen MuttersprachlerInnen die Rede. Die Sprachkenntnisse oder der Spracherhalt der Minderheitensprachen werden nicht thematisiert. Auch in den Minderheitenmedien war in den gesamten Analyseperioden Spracherhalt oder Revitalisierung kein Thema. Ebenso wurde kein Konflikt in Zusammenhang mit ungarischem Sprachunterricht oder der Rolle der Mehrheitsgesellschaft dargestellt. 4.3 Soziolinguistische Analyse des Fragebogens und der Interviewergebnisse 4.3.1 Sprachgebrauch und Interaktion Dieses Kapitel umfasst die neu gewonnen Daten zu der selbstbewerteten Sprachkompetenz und beschreibt die Belange der Muttersprache und den Sprachgebrauch zwischen verschiedenen und innerhalb derselben Generationen mit besonderem Hinblick auf die Weitergabe der Sprache innerhalb der Familie. Dem folgt die Beschreibung des Gebrauchs von Ungarisch in den verschiedenen Bereichen und der Stellung von verschiedenen Sprachen am Arbeitsmarkt. Zuletzt wird die Analyse bezüglich Spracherhalt, Unterstützung und Verbot, sowie Einstellungen gegenüber Sprachen präsentiert. Dieses Kapitel ist eine gekürzte Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR). 4.3.1.1 Muttersprache(n) Eine deutliche Mehrheit der Befragten, fast 80%, gab Ungarisch als Muttersprache an. Dieses hohe Ergebnis wird sicher von dem Umstand beeinflusst, dass eine Vielzahl der Befragten 17 Eine Sprachinitiative vom Stadtschulrat Wien: Ungarischunterricht (als Muttersprache oder Fremdsprache) an mehreren Wiener Pflichtschulen, s. http://www.schulentwicklung.at/joomla/content/category/17/70/140/ . Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 42 MigrantInnen in der ersten Generation sind. Nur 9% gaben Deutsch als Muttersprache an. Diese Zahlen können aber nicht als Indikator für Sprachkompetenz gewertet werden – SprecherInnen, die Ungarisch als Muttersprache angeben, können ebenso sehr gute Deutschkenntnisse aufweisen, und umgekehrt. Die Verteilung der Muttersprachen ist in folgendem Diagramm aufgeführt. 0% 2% 1% Ungarisch 9% Ungarisch & Deutsch & andere Sprache 9% Ungarisch & Deutsch Ungarisch & andere Sprache Deutsch 79% andere Sprache Diagramm 3. Angegebene Muttersprachen (Ungarisch-SprecherInnen) Wie die nachfolgende Tabelle zeigt, sind die Unterschiede in der angegebenen Muttersprache in den Regionen sehr unterschiedlich. Die Werte für Deutsch als Muttersprache sind im Burgenland zehnmal höher als in Wien. Es ist auch wichtig anzugeben, dass ein Drittel der Befragten im Burgenland, die Ungarisch als Muttersprache angaben, aus ungarischsprachigen Gebieten (hauptsächlich aus Ungarn und Siebenbürgen) eingewandert sind. Daraus resultiert, dass nur 45% der Befragten der autochthonen Minderheit im Burgenland Ungarisch als Muttersprache angab. Sprache(n) Burgenland Wien Ungarisch Deutsch Ungarisch & Deutsch Ungarisch & Andere Mehrsprachig* 63,9 % 20,8 % 12,5 % 2,8 % 0% 88,1 % 2,4 % 7,1 % 0,8 % 1,6 % * Mehrsprachig bezieht sich auf Befragte, die eine dritte oder vierte Sprache neben Ungarisch und Deutsch angegeben haben. Tabelle 7. Angegebene Muttersprache nach Region (Ungarisch-SprecherInnen) Diese Unterschiede zwischen den SprecherInnengruppen zeigen sich auch in der Sprachwahl des Fragebogens. Jede/r Befragte hatte die Wahl zwischen einem deutschen und ungarischen Fragebogen. In dem Diagramm unterhalb ist die Sprachwahl der Befragten nach dem Merkmal Alter zu sehen. Obwohl 78% der Befragten Ungarisch als Muttersprache angaben, wählten nur 61% den ungarischen Fragebogen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 43 Gesamt 65+ Deutsch 50-64 Ungarisch 30-49 18-29 60 40 20 0 20 40 60 80 Diagramm 4. Sprachwahl bei dem Minderheitenfragebogen (Ungarisch-SprecherInnen) In den unten angeführten Diagrammen ist die Sprachwahl der Befragten nach Regionen aufgeteilt. Hier wird ersichtlich, dass es große Unterschiede zwischen den SprecherInnengruppen gibt. Diese resultieren aus dem niedrigen Prestige der ungarischen Sprache im Burgenland sowie ihrem gesprochenen Charakter und den Defiziten des burgenländischen Schulsystems.18 Nur die jüngste Generation der Befragten im Burgenland wählte eher die ungarische Version des Fragebogens. Gesamt 65+ Deutsch 50-64 Ungarisch 30-49 18-29 80 60 40 20 0 20 40 Diagramm 5. Sprachwahl der Befragten im Burgenland (Ungarisch-SprecherInnen) 18 Ein Teil der Befragten im Burgenland sind MigrantInnen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 44 Gesamt 65+ Deutsch 50-64 Ungarisch 30-49 18-29 40 20 0 20 40 60 80 100 Diagramm 6. Sprachwahl der Befragten in Wien (Ungarisch-SprecherInnen) 4.3.1.2 Sprachgebrauch zwischen verschiedenen und innerhalb derselben Generation Die Daten für dieses Kapitels stammen von den Fragen 10-21 des Fragebogens. Der Sprachgebrauch innerhalb der Familie – die Sprachen, die die Eltern und Großeltern mit der jüngeren Generation sprechen – zeigen, ob es Bestrebungen gibt, die Sprache an die nächste Generation weiterzugeben. Die Weitergabe der Sprache innerhalb der Familie ist ein wichtiger Faktor für den Spracherhalt. Die Antworten auf Fragen 15 und 17 zeigen, dass Ungarisch die Sprache innerhalb der Kernfamilie ist. Ungefähr 74% der Befragten gaben an, dass ihre Mutter mit ihnen Ungarisch sprach, 11% gaben Deutsch an und 14% gaben mehr als eine Sprache an (in den meisten Fällen Deutsch und Ungarisch). Die Ergebnisse des Sprachgebrauches mit dem Vater waren ähnlich, woraus sich schließen lässt, dass die Mehrheit der Befragten einsprachig in entweder deutschsprachigen oder ungarischsprachigen Familien aufwuchs. Das nachfolgende Diagramm zeigt, dass die Eltern von ungefähr einem Viertel der Befragten mehr als eine Sprache verwendet. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 45 2% 8% 24% nur Deutsch nur Ungarisch zwei- oder mehrsprachig* 66% keine Antwort *Zumindest ein Elternteil verwendet eine oder mehrere Sprachen. Hinweis: Die Berechnungen beinhalten auch Familien mit nur einem Elternteil (10% der Befragten). Diagramm 7. Sprachgebrauch der Eltern in der Vergangenheit (Mutter und Vater) (Ungarisch-SprecherInnen) Die Auswertung der Fragen 10 und 11 ergab, dass bei 80% der Befragten zumindest ein Großelternteil oder beide Großeltern Ungarisch sprachen. Weniger als 10% gaben Deutsch als Sprache mit den Großeltern an und 10% nannten mehrere Sprachen. Die Daten zeigen, dass Ungarisch die dominante Sprache in der Kommunikation innerhalb der Generationen bleibt. In wenigen Familien gab es bei dem Vergleich zwischen vergangenem Sprachgebrauch und aktuellem Sprachgebrauch eine Verschiebung hin zum Gebrauch von Ungarisch und Deutsch (statt ausschließlich Ungarisch). Das zeigt eine Tendenz hin zur Verwendung von mehreren Sprachen und eine größer werdende Akzeptanz und positivere Einstellung gegenüber dem Gebrauch von mehreren Sprachen. Wie Diagramm 10 zeigt, blieb Ungarisch die Hauptsprache in der Kommunikation mit Kindern und der Gebrauch von mehreren Sprachen stieg leicht an. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 1% 46 1% 28% 30% Deutsch Ungarisch zweisprachig* mehrsprachig** andere Sprache 40% *“Zweisprachig“ bezieht sich auf Ungarisch und Deutsch. **“Mehrsprachig“ steht für das Verwenden von anderen Sprachen (hier Rumänisch und Polnisch) neben Ungarisch und Deutsch. Diagramm 8. Sprachgebrauch mit dem jüngsten und dem ältesten Kind (Ungarisch-SprecherInnen) Das folgende Diagramm zeigt im Detail, wie der Sprachgebrauch innerhalb der Familie und zwischen den unterschiedlichen Generationen aussieht. mit den väterlichen Großeltern mit den mütterlichen Großeltern mit dem Vater (jetzt) Deutsch mit dem Vater (in der Kindheit) Ungarisch mit der Mutter (jetzt) zwei- oder mehrsprachig* andere Sprache** mit der Mutter (in der Kindheit) mit dem jüngsten Kind mit dem ältesten Kind 0 20 40 60 80 100 * „Zwei- oder mehrsprachig“ meint hier hauptsächlich Ungarisch und Deutsch; andere Sprachen sind marginal. ** „Andere” bezieht sich auf einzelne Sprachen, die nicht Deutsch oder Ungarisch sind. Diagramm 9. Sprachgebrauch innerhalb der Familie (Ungarisch-SprecherInnen) Das nachfolgende Diagramm zeigt den Sprachgebrauch innerhalb der Familie in derselben Generation. Auch hier, bei der Kommunikation mit den Geschwistern, gibt es eine Verschiebung (10% der Befragten) zum Gebrauch von mehreren Sprachen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 47 Mutter mit Vater Vater mit Mutter mit jüngeren Geschwistern (jetzt) Deutsch Ungarisch mit älteren Geschwistern (jetzt) zwei- oder mehrsprachig* mit jüngeren Geschwistern (Kindheit) andere Sprache** mit älteren Geschwistern (Kindheit) mit PartnerIn 0 50 100 * „Zwei- oder mehrsprachig“ meint hier hauptsächlich Ungarisch und Deutsch; andere Sprachen sind marginal. ** „Andere” bezieht sich auf einzelne Sprachen, die nicht Deutsch oder Ungarisch sind. Diagramm 10. Aktueller Sprachgebrauch innerhalb derselben Generation (Ungarisch-SprecherInnen) Während die Eltern der Befragten eher eine einsprachige Kommunikation vorziehen, verwenden die Befragten selbst lieber mehrere Sprachen. Der Sprachgebrauch mit dem Partner zeigt eine Verschiebung zu mehr als einer Sprache und die vermehrte Verwendung der deutschen neben der ungarischen Sprache. Die Befragten nannten auch zahlreiche Sprachen neben Ungarisch und Deutsch, was auf verschiedene Verkehrssprachen mit unterschiedlichen GesprächspartnerInnen schließen lässt. Wegen der verzerrten Altersverteilung der Befragten führten die Fragen bezüglich des Sprachgebrauchs innerhalb der Familie (mit älteren Familienmitgliedern) zu einer geringeren Antwortquote (weil die Familienmitglieder bereits verstorben waren). Trotzdem können die Daten als repräsentativ bezeichnet werden. Im Vergleich zu den Ungarisch-SprecherInnen zeigt die Kontrollgruppenbefragung deutlich eine dominante Einsprachigkeit. Die Mehrheit (93%) der Befragten gab Deutsch als einzige Muttersprache an. Die meisten Befragten der Kontrollgruppe sprechen auch Deutsch mit ihrem Partner (94%). Allerdings beinhaltet die Kontrollgruppe aufgrund der hohen Zahl der Befragten im Burgenland auch 7% von Befragten mit kroatischer Muttersprache. Die Großelterngeneration der Kontrollgruppenbefragung zeigen zusätzliche Sprachen (die Zahl der Sprachen ist aber geringer als bei der Zielgruppe). 41% der Befragten der Kontrollgruppe gaben bei den Großeltern andere Sprachen an. Am häufigsten genannt wurde Ungarisch (19%) neben anderen traditionellen Minderheitssprachen wie Kroatisch (9%), Tschechisch (7,5%), Slowakisch, Slowenisch und weiteren Sprachen wie Polnisch und Englisch. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 48 Die Ergebnisse unserer Kontrollgruppenstudie zeigen eine generelle Entwicklung hin zur einsprachigen Verwendung des Deutschen. Da auch bei der Kontrollgruppe die Altersverteilung verzerrt war (66% waren mindestens 50 Jahre alt), ist es möglich, dass die mehrsprachigen Verhaltensmuster der jüngeren Generationen nicht wirklich repräsentiert sind. 4.3.1.3 Selbstbewertete Sprachkompetenz Die Sprachkompetenz der Befragten ist auf Deutsch und auf Ungarisch gleich hoch, was zeigt, dass die Befragten der Minderheit relativ ausgewogene Zweisprachige sind. Die Leseund Schreibkompetenz ist im Deutschen etwas höher als im Ungarischen, aber bei der Sprechkompetenz ist der Unterschied nicht so deutlich. Wenn man den allgemeinen hohen Bildungsstand der Befragten in Betracht zieht, ist es erstaunlich, dass die Kompetenz der Sprachen, die an der Schule unterrichtet werden (Englisch, Französisch, Italienisch und Russisch), eher gering ist. Besonders in Bezug auf das Russische (die Befragten mit Migrationshintergrund, die vor 1990 in Ungarn lebten, hatten verpflichtenden Russischunterricht) ist das Ergebnis bemerkenswert gering. Andererseits ist die Bandbreite der Sprachen, die zusätzlich genannt wurden, groß (Spanisch, Rumänisch, Latein, Schwedisch, Bosnisch-Serbisch-Kroatisch, Slowakisch, Griechisch, Niederländisch, Dänisch, Türkisch, Portugiesisch, Norwegisch, Ukrainisch, Arabisch, Hindi, Sanskrit, Marisch und Finnisch). Die selbstbewertete Sprachkompetenz ist sehr subjektiv und mit Vorsicht zu genießen. Die Selbstbewertung muss nicht unbedingt mit der eigentlichen Sprachkompetenz übereinstimmen und die Unterscheidung zwischen den Kompetenzen „fließend“/ „sehr gut“ und „gut“ ist schwer messbar. Die nachfolgenden Tabellen zeigen die selbstbewerteten Kompetenzen der Befragten nach den vier Kompetenzbereichen: Verstehen, Sprechen, Lesen und Schreiben. Q28 überhaupt nicht wenig mittelmäßig gut sehr gut Ungarisch Deutsch Englisch Französisch Italienisch Russisch andere 0,51 0,52 3,07 46,02 57,27 48,65 18,57 1,52 0 15,34 17,7 19,09 28,83 14,29 5,08 1,04 35,58 20,35 14,55 14,41 24,29 11,68 17,62 29,45 7,08 6,36 3,6 20 81,22 80,83 16,56 8,85 2,73 4,5 22,86 Tabelle 8. Selbstbewertete Kompetenz in Verstehen (%) (Ungarisch-SprecherInnen) * Farbmarkierung höchte/r Wert(e) zweithöchste/r Wert(e) Dritthöchste/r Wert(e) Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 49 Q29 überhaupt nicht wenig mittelmäßig gut sehr gut Ungarisch Deutsch Englisch Französisch Italienisch Russisch andere 0 0,51 7,45 49,07 62,14 57,94 16,9 2,55 0,51 17,39 19,44 18,45 26,17 15,49 5,1 0,51 34,78 18,52 10,68 10,28 25,35 18,88 28,93 25,47 4,63 6,8 0,93 29,58 73,47 69,54 14,91 8,33 1,94 4,67 12,68 Tabelle 9. Selbstbewertete Kompetenz in Sprechen (%)(Ungarisch-SprecherInnen) Q30 überhaupt nicht wenig mittelmäßig gut sehr gut Ungarisch Deutsch Englisch Französisch Italienisch Russisch andere 0,51 0,51 6,88 47,75 57,29 49,09 20,55 1,52 0 9,38 8,11 14,29 19,09 6,85 7,61 0,51 25,63 20,72 16,19 20,91 17,81 15,74 12,63 30,63 14,41 8,57 5,45 24,66 74,62 86,36 27,5 9,01 6,67 5,45 30,14 Tabelle 10. Selbstbewertete Kompetenz in Lesen (%)(Ungarisch-SprecherInnen) Q31 überhaupt nicht wenig mittelmäßig gut sehr gut Ungarisch Deutsch Englisch Französisch Italienisch Russisch andere 1,02 0 10,19 52,34 64,36 58,10 19,40 6,09 1,02 16,56 14,02 14,85 20,00 13,43 9,14 2,55 27,39 15,89 9,9 12,38 17,91 19,29 28,06 28,66 8,41 7,92 5,71 28,36 64,47 68,37 17,2 9,35 2,97 3,81 20,9 Tabelle 11. Selbstbewertete Kompetenz in Schreiben (%)(Ungarisch-SprecherInnen) Etwas weniger als 50% der Befragten verstehen Englisch entweder sehr gut oder gut. Nur 3% verstehen überhaupt kein Englisch. Es ist anzunehmen, dass der Prozentsatz der Befragten, die Englisch überhaupt nicht verstehen, größer ist, weil ungefähr 18% die Frage überhaupt nicht beantwortet haben. Diese Annahme gilt auch für die anderen Fremdsprachen. Die Sprechkompetenz wurde bei Ungarisch und bei Deutsch geringer bewertet als die Kompetenz des Verstehens. Die Daten sind für beide Sprachen ähnlich. Die Daten entsprechen den generellen Tendenzen der Sprachkompetenz. Wenn man die Sprechkompetenz mit dem Verstehen vergleicht, kann man feststellen, dass die passiven Sprachkenntnisse größer sind als die aktiven. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 50 In Bezug auf die geschriebene Kommunikation bewerteten die Befragten ihre Lesekompetenz im Deutschen höher als im Ungarischen. Im Englischen hingegen ist die Lesekompetenz größer als die aktiven Sprachkenntnisse. Die Schreibkompetenz im Deutschen und im Ungarischen ist ähnlich, aber deutlich niedriger als Kompetenzen des Sprechens und Verstehens. Die nachfolgenden Diagramme verdeutlichen die Aufteilung auf die verschiedenen Kompetenzen. schreiben sehr gut lesen gut mittelmäßig sprechen wenig überhaupt nicht verstehen 0% 20% 40% 60% 80% 100% ANMERKUNG: dieses Diagramm berücksichtigt Antwortausfälle nicht. Diagramm 11. Selbstbewertete Kompetenz im Ungarischen (Ungarisch-SprecherInnen) schreiben sehr gut lesen gut mittelmäßig sprechen wenig überhaupt nicht verstehen 0% 20% 40% 60% 80% 100% ANMERKUNG: dieses Diagramm berücksichtigt Antwortausfälle nicht. Diagramm 12. Selbstbewertete Kompetenz im Deutschen (Ungarisch-SprecherInnen) Wenn die zwei höchsten Bewertungen „sehr gut“ und „gut“ summiert werden, wird deutlich, dass die Kompetenz im Deutschen in geschriebener Kommunikation etwas höher ist. Das Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 51 kann aber nicht als fehlende Kompetenz im Ungarischen interpretiert werden. Das zeigt eher, dass Ungarisch mehr in der mündlichen Kommunikation verwendet wird, während Deutsch in der schriftlichen Kommunikation dominant ist. Ungarisch-SprecherInnen, die schon Jahrzehnte in Österreich leben oder schon in Österreich geboren wurden, haben womöglich zuerst auf Deutsch lesen und schreiben gelernt und sind laufend deutschen Medien ausgesetzt. Wie das nachfolgende Kapitel 4.3.1.4 zeigt, verwenden diese UngarischSprecherInnen Ungarisch innerhalb der privaten Sphäre und die Umgebung macht es erforderlich, Deutsch zu verwenden. Die nach Region getrennten Daten und die Ergebnisse für Englisch und andere Sprachen als Deutsch und Ungarisch können hier, in der gekürzten Version, nicht aufscheinen. 4.3.1.4 Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen Ungarisch in verschiedenen Bereichen. Ungarisch hat eine starke Position in der privaten Sphäre. Die meisten Befragten verwenden Ungarisch zu Hause, und selbst in den Fällen, wo sie es nicht tun, verwenden sie mit den Verwandten Ungarisch. Eine Mehrheit der Befragten gab an, auch mit Freunden Ungarisch zu sprechen. Das zeigt, dass Ungarisch eine bedeutende Sprache innerhalb persönlicher Beziehungen ist, und es kann angenommen werden, dass Ungarisch-SprecherInnen bewusst den Kontakt zu anderen UngarischSprecherInnen suchen. Außerhalb der Familie steigt die Verwendung des Deutschen etwas an. Im Gegensatz dazu verwenden die Befragten im öffentlichen Bereich (am Arbeitsplatz, in der Nachbarschaft, in Schulen etc.) kaum Ungarisch. Das resultiert auch aus dem Umstand, dass es in Österreich, in einer hauptsächlich deutschsprachigen Umgebung, wenig Möglichkeiten gibt, Ungarisch außerhalb des Hauses zu verwenden. Die quantitativen und qualitativen Daten zeigen aber, dass Ungarisch-SprecherInnen, wenn immer es möglich ist, auch die ungarische Sprache verwenden. In den öffentlichen Bereichen spielen der Besuch der Kirche und Feiern der örtlichen Gemeinschaft sowie Kulturveranstaltungen eine wichtige Rolle. Daraus lassen sich aber keine eindeutigen Schlüsse ziehen, weil nicht klar ist, wie oft die Befragten die ungarische Kirche besuchen. Aus den Daten wird jedoch ersichtlich, dass ein deutlicher Teil der Befragten zumindest gelegentlich ungarische Kulturveranstaltungen besucht. Das zeigt, dass UngarischSprecherInnen bewusst nach Möglichkeiten suchen, Ungarisch auch außerhalb des zu Hauses zu verwenden. In der Kategorie „andere relevante Bereiche” nannten die Befragten eine große Bandbreite von Aktivitäten, darunter Ferien, Kirchendienste, einen ungarischen Chor, Theatergruppen, Ausflüge, Übersetzungsarbeit, Ausbildung und Training, Vorträge, Sport, Tanzveranstaltungen (táncház), Reisen nach Budapest und Unterricht der eigenen Kinder. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 52 Von den 28% der Befragten, die diese Frage beantworteten, verwendeten sechs von zehn Befragten immer Ungarisch in diesen Bereichen. zu Hause mit Verwandten in der Arbeit mit FreundInnen mit NachbarInnen in der Schule in Geschäften auf der Straße in der Bibliothek in der Kirche bei Behörden* bei öffentlichen Veranstaltungen in anderen Bereichen immer oft manchmal selten nie 0% 20% 40% 60% 80% 100% * Die Ergebnisse können aufgrund eines Übersetzungsfehlers im Fragebogen nicht gewertet werden. Diagramm 13. Verwendung von Ungarisch in verschiedenen Bereichen (Ungarisch-SprecherInnen) Die Verteilung des Sprachgebrauchs in verschiedenen Bereichen ist für Wien und Burgenland ziemlich unterschiedlich. Der Gebrauch von Ungarisch innerhalb der engen Familie ist bei den Befragten in Wien deutlicher ausgeprägt als bei den Befragten im Burgenland. Auch bei der Verwendung des Ungarischen mit Freunden sind die Befragten in Wien stärker an Ungarisch gebunden. Da ein Teil der Befragten im Burgenland nicht zu der autochthonen Minderheit gehört (sondern aus Ungarn oder Rumänien eingewandert ist), deutet das Ergebnis darauf hin, dass UngarInnen im Burgenland eher selten Ungarisch neben Deutsch verwenden, was auch mit dem niedrigen Prestige der ungarischen Sprache zusammenhängt. Genauere Daten dazu sind in der kompletten Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR) enthalten. Deutsch in verschiedenen Bereichen. Im privaten Kontext ist der Gebrauch der deutschen Sprache seltener als der Gebrauch von Ungarisch, doch ungefähr die Hälfte der Befragten verwendet zu Hause auch Deutsch. 10% der Befragten verwenden allerdings nie Deutsch in diesem Kontext. Das Bild des Sprachgebrauchs mit Verwandten ist ähnlich, jedoch geben hier ganze 30% der Befragten an, niemals Deutsch zu verwenden. Daraus lässt sich annehmen, dass die Befragten in gemischten Partnerschaften leben und mit ihren PartnerInnen Deutsch sprechen. Das schließt aber nicht aus, dass diese Familien auch Ungarisch sprechen. Wie auch schon bei den Daten zum Gebrauch von Sprachen innerhalb der Generationen lässt sich eine Tendenz zum Gebrauch von mehreren Sprachen feststellen. Je weniger privat der Kontext ist, desto häufiger ist die Verwendung der deutschen Sprache. Mit FreundInnen ist der Gebrauch des Deutschen höher als der Gebrauch des Ungarischen und noch höher im Gebrauch mit NachbarInnen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 53 In öffentlichen Bereichen ist die Verwendung der deutschen Sprache eindeutig dominant. Deutsch ist fast die einzige Sprache in Geschäften und auf der Straße. (Diese Ergebnisse sind schwer zu interpretieren, da die Befragten „auf der Straße“ unterschiedlich verstanden.) Obwohl 70% der Befragten immer Deutsch in der Arbeit verwenden, verwenden 30% Deutsch nur gelegentlich und 3% verwenden nie Deutsch. Das zeigt, dass Ungarisch am Arbeitsplatz trotz der Dominanz des Deutschen dennoch präsent ist. Die Antwortquote für die Verwendung des Deutschen in der Schule war relativ gering (nur 55%). Diese Frage wurde unterschiedlich interpretiert. Einige der Befragten verstanden die Frage in Bezug auf ihre eigene Schulzeit. Da die Befragten zu den älteren Altersgruppen gehören, ist es nicht verwunderlich, dass sie wenig Kontakt zum Schulsystem haben. Wenn man die Situation in Österreich kennt, ist es unwahrscheinlich, dass 15% der Befragten nie oder nur selten Deutsch in der Schule verwenden. Andere relevante Bereiche, in denen Deutsch verwendet werden, sind: im Urlaub, in der Kirche, im Chor, bei der Arbeit, in Ausbildung und im Training, in Vorträgen, beim Sport, bei der Feuerwehr, im Theater und an der Universität. Die Antwortquote war bei dieser Frage sehr gering (nur 16%). Die Hälfte dieser Befragten gab an, Deutsch immer in „anderen relevanten Bereichen“ zu verwenden. zu Hause mit Verwandten in der Arbeit mit FreundInnen mit NachbarInnen in der Schule in Geschäften auf der Straße in der Bibliothek in der Kirche bei Behörden* bei öffentlichen Veranstaltungen in anderen Bereichen immer oft manchmal selten nie 0% 20% 40% 60% 80% 100% * Die Ergebnisse können aufgrund eines Übersetzungsfehlers im Fragebogen nicht gewertet werden. Diagramm 14. Verwendung von Deutsch in verschiedenen Bereichen (Ungarisch-SprecherInnen) Wenn man die Ergebnisse des ungarischen und deutschen Sprachgebrauchs vergleicht, kann man einige Schlüsse ziehen. Wie bereits erwähnt, ist Ungarisch die Sprache der privaten Bereiche (zu Hause). Je weiter man sich von diesem Kontext entfernt, desto stärker ist die Position des Deutschen. Der Vergleich macht auch deutlich, dass eine Sprache die Verwendung der anderen nicht ausschließt. Auch wenn das Ausmaß, in dem die Sprachen nebeneinander existieren, variabel ist, ist ersichtlich, dass diese sich in manchen Bereichen eher ergänzen als gegenseitig verdrängen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 54 Die Daten über den Gebrauch von Englisch und anderen Sprachen in verschiedenen Bereichen und die Unterschiede zwischen den Regionen Wien und Burgenland finden sich im vollständigen englischsprachigen Fallbericht (CSR). Ungarisch in verschiedenen öffentlichen Bereichen. Die Befragung zeigt, dass eine deutliche Mehrheit es begrüßen würde, wenn Ungarisch in Spitälern und im Bildungssystem verwendet werden könnte. Ungefähr die Hälfte der Befragten stimmte zu, dass Ungarisch auf Polizeidienststellen, im Fernsehen, am Gericht und im Internet verwendet werden sollte. Die Verwendung von Ungarisch im Parlament wurde nur von etwas mehr als einem Viertel der Befragten befürwortet. Eine kleine Minderheit (6-12%) der Befragten war gegen die Verwendung von Ungarisch in den öffentlichen Bereichen. Es ist nicht klar, ob diese Befragten für eine komplette Assimilation sind oder lediglich denken, dass Ungarisch nur in den privaten Bereichen verwendet werden sollte. Ungarisch sollte im Schulsystem verwendet werden Ungarisch sollte im Internet verwendet werden Ungarisch sollte vor Gericht verwendet werden Ungarisch sollte in Krankenhäusern verwendet werden Ungarisch sollte im Parlament verwendet werden Ungarisch sollte auf Polizeiwachen verwendet werden Ungarisch sollte im Fernsehen verwendet werden stimme völlig zu stimme etwas zu kann ich schwer sagen stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 15. Meinung darüber, ob Ungarisch in öffentlichen Bereichen verwendet werden sollte (Ungarisch-SprecherInnen) Kontrollgruppe: Ungarisch in verschiedenen öffentlichen Bereichen. Dieselbe Frage an die Kontrollgruppe gerichtet, zeigt negative Einstellungen – obwohl in der Stichprobe auch kroatische MuttersprachlerInnen waren und die Befragten eine positive Einstellung gegenüber der Weitergabe von Ungarisch und Kroatisch in der Familie hatten. Während ungefähr 20% der Gruppe der Ungarisch-SprecherInnen zustimmten, dass Ungarisch in den genannten öffentlichen Bereichen verwendet werden sollte, waren nur 1-7% der Kontrollgruppe derselben Meinung. 20-43% der Kontrollgruppe waren gegen das Verwenden von Ungarisch in den genannten öffentlichen Bereichen. Die genauen Ergebnisse sind im nachfolgenden Diagramm angeführt. Für die Interpretation dieser Daten bedarf es weiterführender Forschung. Die Frage hat nicht genau definiert, in welchem Umfang und unter welchen Umständen die ungarische Sprache verwendet werden sollte. Unterschiedlicher Auffassung nach kann es sich um einen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 55 gelegentlichen Gebrauch in halb privatem Kontext (im Arzt-Patienten-Gespräch oder zwischen ArbeitskollegInnen), einem institutionellen und öffentlichen Sprachgebrauch, um die Verfügbarkeit einer Sprache (das Recht auf eine/n DolmetscherIn) oder auch um die gesetzliche Durchsetzung einer Sprache (eine andere Parlamentssprache als Deutsch) handeln. Ungarisch sollte im Schulsystem verwendet werden Ungarisch sollte im Internet verwendet werden stimme völlig zu Ungarisch sollte im Gericht verwendet werden stimme eher zu Ungarisch sollte im Krankenhaus verwendet werden kann ich schwer sagen Ungarisch sollte im Parlament verwendet werden stimme eher nicht zu Ungarisch sollte auf Polizeibehörden verwendet werden stimme überhaupt nicht zu Ungarisch sollte im Fernsehen verwendet werden 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 16. Meinung darüber, ob Ungarisch in den verschiedenen öffentlichen Bereichen verwendet werden sollte (Kontrollgruppe) Die Verwendbarkeit von Ungarisch. Die Ergebnisse dazu finden sich in der ungekürzten Fassung des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache. Das Wissen über die Verwendung des Ungarischen in öffentlichen Bereichen. Als gefragt wurde, ob Ungarisch in bestimmten öffentlichen Bereichen verwendet wird, war die Mehrheit der Befragten (51-77%) der Meinung, dass Ungarisch nicht verwendet wird. Besonders negative Ansichten gab es bei der Frage nach der Verwendung von Ungarisch im Parlament und bei Sozialversicherungsträgern. Die Bereiche, in denen Ungarisch schon verwendet wird, sind nach Angaben der Befragten die Bezirks-/Gemeindeämter, das Bildungssystem und die Medien. Doch die Anzahl von unentschlossenen Befragten („ich weiß es nicht“) ist groß (15,5-31,5%). Entweder weiß eine bedeutende Menge von Befragten nichts über die Verwendung von Ungarisch in öffentlichen Bereichen oder die Frage konnte nicht interpretiert werden. Es war vielleicht nicht klar, ob es um offiziellen Sprachgebrauch oder um zum Beispiel inoffizielle Gespräche zwischen zwei Klienten geht. 38% der Befragten gab an, dass Ungarisch im Fernsehen nicht verwendet wird. Das ist eine bedeutende Menge, wenn man bedenkt, dass der ORF ein ungarischsprachiges Programm anbietet (allerding nur einmal in zwei Monaten). Das kann bedeuten, dass die Befragten dieses Angebot nicht wahrnehmen oder denken, dass es nicht erwähnenswert sei. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 56 Werbung in den Medien Werbung im öffentlichen Raum Fernsehen Radio Printmedien Bildungseinrichtungen Bezirks- und Gemeindeamt Ministerien Gericht Krankenhaus Arbeitsamt Sozialversicherungsträger Finanzamt Polizeidienststelle Parlament ja nein weiß nicht 0% 50% 100% Diagramm 17. Die berichtete Verwendung von Ungarisch in bestimmten öffentlichen Bereichen (UngarischSprecherInnen) 4.3.1.5 Sprachen und der Arbeitsmarkt Die Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (Ungarisch-SprecherInnen). Die Meinungen bezüglich Ungarisch am Arbeitsmarkt sind geteilt (etwa ein Drittel der Befragten hat keine klare Meinung). Das zeigt, dass es womöglich „Nischen“ gibt, in denen die ArbeitnehmerInnen von ihren Ungarischkenntnissen profitieren können, aber im Allgemeinen wird die Kompetenz des Ungarischen am Arbeitsmarkt nicht als Kapital gesehen. Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, an einen neuen Arbeitsplatz zu wechseln. Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, Karriere zu machen. stimme völlig zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, ein höheres Gehalt zu bekommen. kann ich schwer sagen stimme etwas zu stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, eine erste Arbeit zu finden. 0% 50% 100% Diagramm 18. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (Ungarisch-SprecherInnen) Die Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (Kontrollgruppe). Auch bei den Ergebnissen der Kontrollgruppe sind positive und negative Einstellungen gleichermaßen vorhanden. Der Anteil der unsicheren Befragten ist aber noch höher (44%-50%). Die Mehrheit scheint der Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 57 ungarischen Sprache am Arbeitsmarkt desinteressiert gegenüber zu stehen oder betrachtet Ungarisch als spezielle Fertigkeit, die nicht den gesamten Arbeitsmarkt betrifft. Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, auf einen neuen Arbeitsplatz zu wechseln. stimme völlig zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, Karriere zu machen. stimme eher zu kann ich schwer sagen Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, ein höheres Gehalt zu bekommen. stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, eine erste Arbeit zu finden. 0% 50% 100% Diagramm 19. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Ungarisch am Arbeitsmarkt (Kontrollgruppe) Die Wichtigkeit von Deutsch am Arbeitsmarkt (Ungarisch-SprecherInnen). Laut der Mehrheit der Befragten sind Deutschkenntnisse am Arbeitsmarkt absolut essentiell. Wie das nachfolgende Diagramm zeigt, sind 58%-77% der Befragten mit den angegebenen Aussagen einverstanden und in Summe sind es 90%, die zumindest teilweise übereinstimmen. Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, auf einen neuen Arbeitsplatz zu wechseln. stimme völlig zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, Karriere zu machen. stimme etwas zu kann ich schwer sagen Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, ein höheres Gehalt zu bekommen. stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu Wenn man Ungarisch kann, ist es leichter, eine erste Arbeit zu finden. 0% 50% 100% Diagramm 20. Die wahrgenommene Wichtigkeit von Deutsch am Arbeitsmarkt (Ungarisch-SprecherInnen) Die Wichtigkeit von Deutsch am Arbeitsmarkt (Kontrollgruppe). Die Befragten der Kontrollgruppe glauben auch an die Wichtigkeit von Deutsch, auch wenn die Werte etwas geringer sind. 35%-63% sind gänzlich damit einverstanden, dass Deutschkenntnisse für die berufliche Karriere wichtig sind. Das resultiert daraus, dass die Fragen unterschiedlich formuliert waren. Bei der Kontrollgruppe wurde nach muttersprachlichen Deutschkompetenzen gefragt, während bei den Ungarisch-SprecherInnen die Frage nach Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 58 Deutschkenntnissen gestellt wurde. Zudem sehen die Befragten der Kontrollgruppe Deutschkenntnisse als selbstverständlich an und nicht als speziellen Wert, während Ungarisch-SprecherInnen der deutschen Sprache eine große Bedeutung beimessen. Des Weiteren gaben die Fragen auch keinen Rahmen an. Ungarisch-SprecherInnen nahmen wahrscheinlich an, dass es sich bei der Frage um den Arbeitsmarkt in Österreich handelt – die Befragten der Kontrollgruppe dachten eventuell an den Arbeitsmarkt im Allgemeinen. Die Wichtigkeit von Englisch am Arbeitsmarkt (Ungarisch-SprecherInnen). UngarischSprecherInnen halten Englischkenntnisse am Arbeitsmarkt für fast genauso wichtig wie Deutschkenntnisse. Details zu dieser Frage und den Ergebnissen der Kontrollgruppe finden sich in der vollständigen englischsprachigen Fallstudie (CSR). 4.3.1.6 Spracherhalt Institutionen, die die ungarische Sprache pflegen. Mehr als 80% der Befragten gab an, eine Institution oder Personen zu kennen, die die ungarische Sprache fördern. Dem gegenüber kennt nur ein Drittel der Befragten der Kontrollgruppe solche Institutionen. Institutionen, die die deutsche Sprache pflegen. Die Mehrheit der Befragten kannte Institutionen, die die deutsche Sprache fördern, aber der Prozentsatz war nicht so hoch wie bei der identischen, jedoch auf das Ungarische bezogenen Frage. Die meisten Befragten argumentierten, dass Deutsch sowieso die Staatssprache sei und daher alle Institutionen und das Bildungssystem die deutsche Sprache unterstützen. Korrekte Version des Ungarischen. Fast die Hälfte aller Befragten (46%) glaubte, dass es eine korrekte und reine Version des Ungarischen gibt, und nur 13% stimmten dem nicht zu. Die restlichen 41% wussten nicht, wie sie antworten sollten. Viele Befragte kommentierten, dass die Standardsprache die sei, die in den ungarischen Medien verwendet wird. Ein Teil der Befragten verband Standardungarisch mit Ausbildung und Intelligenz. Betreffende Daten aus den Interviews finden sich in der vollständigen Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR). Entwicklung des Ungarischen. 73% der Befragten waren der Meinung, dass es Bedarf gibt, Ungarisch weiterzuentwickeln, um sozialen und öffentlichen Bedürfnissen gerecht zu werden. 9% der Befragten waren gegenteiliger Meinung und 18% konnten keine eindeutige Antwort geben. Die Verwendbarkeit von Ungarisch in unterschiedlichen Situationen. Acht von zehn Befragten meinten, dass Ungarisch in den meisten Lebenssituationen verwendet werden kann, zwei von zehn Befragten stimmten nicht zu. Die Frage konnte unterschiedlich interpretiert werden. Einige der Befragten verstanden die Frage in Bezug auf die Qualität der ungarischen Sprache (diese Befragten nannten Gebiete, in denen es an ungarischen Vokabeln mangelt, z.B. im IT Bereich), andere interpretierten die Frage in Bezug auf die Gesellschaft und Möglichkeiten, die Sprache zu verwenden (die Konditionen, unter denen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 59 Ungarisch erlaubt ist oder akzeptiert wird). Qualitative Daten zu dieser Frage finden sich in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache. Versuche, die ungarische Sprache zu erhalten. Ungefähr die Hälfte der Befragten stimmte zu, dass es Versuche gibt, die ungarische Sprache zu erhalten, 7% waren gegenteiliger Meinung und die restlichen Befragten waren unentschlossen. 4.3.1.7 Unterstützung und Verbot von Sprachgebrauch: Sollten Kinder Ungarisch lernen? Die Sprache an Kinder weiterzugeben wird als Schlüsselfaktor im Erhalt von Minderheitensprachen gesehen. Die Befragung zeigt deutlich eine positive Einstellung gegenüber der Weitergabe von Ungarisch an Kinder. (Allerdings ist die Stichprobe der Befragung verzerrt und enthält hauptsächlich Befragte, die an Veranstaltungen von Kulturvereinen aktiv teilnehmen und ohnehin eine positive Einstellung gegenüber der Weitergabe von Ungarisch haben.) Die Einstellung der Befragten gegenüber der Verwendung von Ungarisch mit Kindern in der Kindheit war überwiegend positiv. Bei der Frage, ob es in ihrer Kindheit Versuche gab, die Eltern an der Weitergabe von Ungarisch zu hindern (Frage 22), waren 93% der Befragten der Meinung, dass es solche Versuche nicht gab. Die Befragten, die gegenteiliger Meinung waren, gaben an, dass es solche Einstellungen (dass Eltern mit ihren Kindern kein Ungarisch sprechen sollten) in der Familie, in der Schule und anderen Bereichen gab. Zwei Befragte nannten in diesem Zusammenhang die Umstände in dem ehemaligen Regime in Rumänien (unter der Ceauşescu-Diktatur). Bei der Frage nach der Verwendung von Ungarisch mit Kindern heute antworteten 62% der Befragten, dass es keine negativen Bestrebungen gäbe, die das Verwenden von Ungarisch mit Kindern behinderten. 20% der Befragten konnten keine eindeutige Antwort geben und 11% der Befragten berichteten im Detail, welche negativen Einstellungen es heute gibt. Einige Befragte machten solche Erfahrungen innerhalb ihrer Familie (mit einsprachigen Verwandten), andere hörten solche negativen Einstellungen in der Schule ihrer Kinder von den LehrerInnen. Manche Befragte gaben wieder, dass es offensichtlich noch immer die Meinung gibt, dass das Erlernen von Ungarisch das Erlernen von Deutsch gefährde. In der Kontrollgruppenstudie gab es eine ähnliche Frage (Frage 13): Gibt es Ansichten darüber, welche Sprachen mit Kindern (nicht) verwendet werden sollten? Die Antworten auf diese Frage sind schwer zu interpretieren. 24% der Befragten antworteten „Ja“, aber es ist nicht klar, wie die Frage verstanden wurde. Es könnte sich um die Meinung einer Gruppe, der Allgemeinheit oder des Befragten handeln und positiv als auch negativ ausgelegt werden. Die Mehrheit (90%) der Ungarisch-SprecherInnen gab an, dass ihre Eltern die Verwendung von Ungarisch (Frage 34) unterstützten, und eine deutliche Mehrheit (73%) gab an, dass ihre Eltern sie beim Verwenden von Deutsch (Frage 35) förderten. Auch die Frage nach der Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 60 Förderung der eigenen Kinder wurde positiv beantwortet. 85% der Befragten fördern ihre Kinder beim Verwenden der ungarischen Sprache (Frage 36). Bei der Kontrollgruppenbefragung gaben 86% an, dass ihre Eltern nie mit ihnen über die Wichtigkeit, die deutsche Sprache zu erlernen, gesprochen hätten. Für die großteils einsprachige Kontrollgruppe war das Erlernen der deutschen Sprache entweder selbstverständlich oder irrelevant. 4.3.1.8 Einstellungen zu Sprachen Frage 37 befasst sich mit den Einstellungen darüber, von wem es erwartet wird, Ungarisch zu sprechen. Die Frage konnte unterschiedlich interpretiert werden: es war nicht klar, ob hier auf eine allgemeine Wahrscheinlichkeit („... werden wahrscheinlicher Ungarisch sprechen“) oder soziale Normen hingewiesen wurde („... sollen Ungarisch sprechen“). Das könnte ein Grund dafür sein, dass 40% der Befragten nicht wussten, wie sie auf die Frage antworten sollten. Die genaue Aufteilung der Antworten zeigt das Diagramm unterhalb. Von erwachsenen Frauen ist zu erwarten, dass sie Ungarisch verwenden. Von erwachsenen Männern ist zu erwarten, dass sie Ungarisch verwenden. stimme völlig zu stimme etwas zu kann ich schwer sagen Von Mädchen ist zu erwarten, dass sie Ungarisch verwenden. stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu Von Buben ist zu erwarten, dass sie Ungarisch verwenden. 0% 50% 100% Diagramm 21. Erwartungen zum Sprachgebrauch von verschiedenen Altersgruppen und Geschlecht (Ungarisch-SprecherInnen) Frage 38 erhob die Einstellungen zu der „Einfachheit“ von diversen sozialen Kontakten mit Ungarisch-SprecherInnen. Auch bei dieser Frage konnten 27%-60% der Befragten keine eindeutige Antwort geben. Das könnte bedeuten, dass Ungarisch-SprecherInnen keine generellen Einstellungen gegenüber der ungarischen Gemeinschaft haben. Besonders schwer war es zu beantworten, ob es einfach ist, Ungarisch-SprecherInnen zu heiraten (auch hier gibt es unterschiedliche Möglichkeiten, die Frage zu interpretieren). Im Allgemeinen haben viele Ungarisch-SprecherInnen auch ein positives Bild von Mitgliedern ihrer Gemeinschaft. Die genauen Antworten zeigt das Diagramm unterhalb. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 61 Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man gut seine Freizeit verbringen. Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man gut zusammen arbeiten. stimme völlig zu stimme etwas zu Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht heiraten. kann ich schwer sagen stimme eher nicht zu Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht Bekanntschaft schließen. stimme überhaupt nicht zu Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht Freundschaft schließen. 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 22. Behauptungen über Ungarisch-SprecherInnen (Ungarisch-SprecherInnen) Die Kontrollgruppenbefragung hatte eine ähnliche Frage (Nr. 22) zu der Einstellung gegenüber Ungarisch-SprecherInnen. Hier sind die neutralen Antworten noch höher (5776%) und die positiven und negativen Antworten heben einander auf. Daher kann man von einer moderaten positiven Einstellung gegenüber Ungarisch-SprecherInnen ausgehen. Die genaue Verteilung der Antworten zeigt das Diagramm unterhalb. Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man gut seine Freizeit verbringen. Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht zusammenarbeiten. stimme völlig zu Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht heiraten. stimme eher zu kann ich schwer sagen Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht Bekanntschaft schließen. stimme eher nicht zu Mit Ungarisch-SprecherInnen kann man leicht Freundschaft schließen. 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 23. Behauptungen über Ungarisch-SprecherInnen (Kontrollgruppe) 4.3.2 Kernfragen der Mehrsprachigkeit Dieses Kapitel befasst sich mit Einstellungen zu Mehrsprachigkeit. Das Konzept der „Mehrsprachigkeit” ist kaum in der Gesetzgebung oder der Sprachpolitik etabliert und wurde auch in unserem Fragbogen nicht erwähnt und in den Interviews nur gestreift. Die Interviews befassten sich mehr mit dem Erhalt der ungarischen Sprache. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 62 4.3.2.1 Einstellungen und Wahrnehmungen In der Frage 33 wurden die Ungarisch-SprecherInnen gebeten, ihre Einstellung zu bestimmten Behauptungen über Sprachalternation (Code-Switching, das Mischen von Sprachen) und Korrektheit von Sprache anzugeben. Die meisten Befragten gaben an, dass das Mischen von Sprachen weit verbreitet sei. Die Mehrheit der Befragten war sich darüber einig, dass junge Leute Sprachen mischen, dass das Mischen von Sprachen aber nicht vom Bildungsstand abhängt. Die meisten Befragten gaben an, dass das Mischen von Sprachen nicht akzeptiert sei, und 60% der Befragten denken zumindest zum Teil, dass es ein Zeichen von niedriger Sprachkompetenz sei. Weitere und genauere Angaben zu den Antworten sind im folgenden Diagramm enthalten. Es ist akzeptabel, Sprachen zu mischen. Das Mischen von Sprachen ist ein Zeichen hoher Kompetenz in verschiedenen Sprachen. stimme völlig zu Ältere Menschen sprechen korrektes Ungarisch. stimme eher zu kann ich schwer sagen Junge Menschen mischen Ungarisch mit anderen Sprachen. stimme eher nicht zu Nur Menschen mit niedriger Bildung mischen Ungarisch mit anderen Sprachen. stimme überhaupt nicht zu Sprachen zu mischen ist bei SprecherInnen der ungarischen Sprache weit verbreitet. 0% 50% 100% Diagramm 24. Einstellungen gegenüber dem Mischen von Sprachen (Ungarisch-SprecherInnen) Daten zu den Unterschieden zwischen den Befragten in Wien und im Burgenland sind in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache zu. Frage 40 befasst sich mit den Einstellungen gegenüber der Zukunft verschiedener Sprachen. Bei der Zukunft des Ungarischen sind die Befragten geteilter Meinung (hier gab es Unterschiede zwischen den Befragten in Wien und im Burgenland). Für die deutsche Sprache gibt es positivere Annahmen. Eine große Mehrheit denkt, dass Englisch eine positive Zukunft haben wird. Für Französisch gab es negativere Ansichten. Unter „anderen Sprachen“ nannten die Befragten Chinesisch, Russisch und Spanisch als Sprachen mit positiver Zukunft. Die Ergebnisse der Frage sind im nachfolgenden Diagramm dargestellt. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 63 Eine andere Sprache wird in den nächsten 10 Jahren eine weitere Verbreitung finden und mehr SprecherInnen haben. Französisch wird in den nächsten 10 Jahren eine weitere Verbreitung finden und mehr SprecherInnen haben. stimme völlig zu Englisch wird in den nächsten 10 Jahren eine weitere Verbreitung finden und mehr SprecherInnen haben. stimme eher zu Deutsch wird in den nächsten 10 Jahren eine weitere Verbreitung finden und mehr SprecherInnen haben. stimme eher nicht zu kann ich schwer sagen stimme überhaupt nicht zu Ungarisch wird in den nächsten 10 Jahren eine weitere Verbreitung finden und mehr SprecherInnen haben. 0% 50% 100% Diagramm 25. Behauptungen über die Zukunft von verschiedenen Sprachen (Ungarisch-SprecherInnen) Dieselbe Frage wurde auch der Kontrollgruppe gestellt. Auch hier gab es eine sehr große Zuversicht, was die Zukunft der englischen Sprache betraf. Die Ergebnisse hierzu sind in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache zu finden. In den Fragen 41-43 wurden die Einstellungen gegenüber bestimmten Charakteristika der Sprachen Ungarisch, Deutsch und Englisch erhoben. Bei der Beschreibung von Ungarisch wurden hauptsächlich positive Charakteristika ausgewählt. Negative Beschreibungen wurden von wenigen Befragten oder kaum gewählt. Die Ergebnisse sind in der Tabelle 12 ersichtlich (die höchsten Werte sind mit Farbe gekennzeichnet). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie weich unsicher nahe zuverlässig entschlossen modern machtlos unterhaltsam hässlich männlich unfreundlich reich erfolglos alt intelligent rücksichtsvoll ungebildet passiv sehr (1) 2 23,78 3,59 % 42,77 % 44,38 46,43 13,69 2,42 48,82 1,18 6,13 35,14 10,18 24,7 27,22 32,74 14,29 4,85 30,59 4,73 11,04 4,19 13,22 6,83 15,53 29,52 39,51 4,94 3,68 66,09 1,86 8,07 53,01 26,54 1,85 (3) weder noch 29,19 20,36 23,49 24,85 19,64 34,52 30,91 16,47 7,1 69,94 15,57 17,82 37,27 53,42 17,47 30,25 22,84 25,15 64 4 (5) sehr 7,57 17,96 5,42 3,55 1,19 19,64 29,7 3,53 22,49 7,36 23,34 1,15 26,71 13,66 4,32 47,9 3,61 3,09 25,31 26,38 0,62 45,06 44,79 17,86 32,12 0,59 64,5 5,52 47,9 1,72 27,33 9,32 hart sicher unzugänglich unzuverlässig unentschlossen traditionell mächtig langweilig schön weiblich freundlich arm erfolgreich jung dumm rücksichtslos gebildet aktiv *Farbkodierung Höchste Werte Zweithöchste Werte Dritthöchste Werte Tabelle 12. Charakteristika der ungarischen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) Die Einstellungen gegenüber der deutschen Sprache sind viel „neutraler“ als die Beschreibungen der ungarischen Sprache. Die genauen Antworten sind in der nachfolgenden Tabelle angeführt (die höchsten Werte sind mit Farbe gekennzeichnet). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie weich unsicher nahe zuverlässig entschlossen modern machtlos unterhaltsam hässlich männlich unfreundlich reich erfolglos alt intelligent rücksichtsvoll ungebildet passiv sehr (1) 2 4,6 1,92 16,36 35,15 45,93 12,12 0,62 13,1 4,24 14,29 4,24 23,39 2,48 4,94 28,83 16,15 0,63 0,62 10,34 1,92 25,45 36,97 34,3 29,09 0,62 27,98 10,3 28,57 12,73 29,24 2,48 13,58 38,04 28,57 1,88 1,85 (3) weder noch 20,69 21,79 41,21 23,03 16,86 40,61 28,57 45,24 40,61 52,8 51,52 41,52 29,19 59,88 31,9 41,61 30,63 37,04 65 4 (5) sehr 35,63 30,77 11,52 3,64 2,91 12,12 34,78 11,31 32,73 2,48 21,82 3,51 40,99 18,52 1,23 11,8 33,75 32,1 28,74 43,59 5,45 1,21 6,06 35,4 2,38 12,12 1,86 9,7 2,34 24,84 3,09 1,86 33,13 28,4 hart sicher unzugänglich unzuverlässig unentschlossen traditionell mächtig langweilig schön weiblich freundlich arm erfolgreich jung dumm rücksichtslos gebildet aktiv *Farbkodierung Höchste Werte Zweithöchste Werte Dritthöchste Werte Tabelle 13. Charakteristika der deutschen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) Die Einstellungen gegenüber Englisch sind eher neutral, was auch damit zusammenhängt, dass die meisten Befragten Englisch nicht aktiv verwenden. Englisch wird – mehr als Ungarisch und Deutsch – mit Jugend und Erfolg in Verbindung gebracht. Die genauen Ergebnisse sind in der Tabelle 14 unterhalb angeführt. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie weich unsicher nahe zuverlässig entschlossen modern machtlos unterhaltsam hässlich männlich unfreundlich reich erfolglos alt intelligent rücksichtsvoll ungebildet passiv sehr (1) 2 20,86 1,54 16,15 25,4 18,75 41,04 35,25 6,15 29,23 31,75 30,47 29,85 4,65 34,11 5,34 8,46 3,05 25,19 3,05 5,38 31,25 26,36 3,85 2,31 26,36 0,76 5,38 1,53 23,66 3,85 24,22 13,18 (3) weder noch 27,34 36,15 41,54 32,54 42,19 22,39 45,74 31,01 38,93 66,92 38,93 41,22 26,72 40 40,63 50,39 37,69 36,15 66 4 (5) sehr 9,35 32,31 8,46 8,73 6,25 0,75 21,71 6,98 29,77 11,54 38,17 9,16 24,43 23,85 3,13 9,3 33,85 28,46 7,19 23,85 4,62 1,59 2,34 5,97 27,91 1,55 25,19 7,69 18,32 0,76 45,8 26,92 0,78 0,78 24,62 33,08 hart sicher unzugänglich unzuverlässig unentschlossen traditionell mächtig langweilig schön weiblich freundlich arm erfolgreich jung dumm rücksichtslos gebildet aktiv *Farbkodierung Höchste Werte Zweithöchste Werte Dritthöchste Werte Tabelle 14. Charakteristika der englischen Sprache (Ungarisch-SprecherInnen) Der Kontrollgruppenfragebogen enhielt ähnliche Fragen über die Sprachen Deutsch, Englisch, Ungarisch und Kroatisch. Die Ergebnisse dazu sind in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache zu finden. 4.3.2.2 Wird Mehrsprachigkeit offiziell befürwortet? Dieses und das folgende Kapitel befassen sich mit der institutionellen Unterstützung von Mehrsprachigkeit und der Verwendung des Ungarischen in der österreichischen Gesellschaft im Allgemeinen. Die meisten Fragen betrafen direkt die Gesetzgebung, doch viele Befragte konnten nicht zwischen der Gesetzeslage und anderer institutioneller Unterstützung unterscheiden. Die Fragen wurden generell formuliert und boten daher Raum für Interpretationen. Unterstützung mehrerer Sprachen. Das nachfolgende Diagramm zeigt die Antworten zur Frage: Denken Sie, dass die Gesetze in Ihrem Land den Gebrauch und die Kenntnisse mehrerer Sprachen an Ihrem Wohnort unterstützen? Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 34% 36% 67 ja teilweise nein weiß nicht 15% 15% Diagramm 26. Unterstützt die Gesetzgebung den Gebrauch von mehreren Sprachen? (Ungarisch-SprecherInnen) Bei dieser Frage gab es einen großen Unterschied zwischen den Befragten in Wien und im Burgenland. Die Ergebnisse zeigen, dass die Befragten im Burgenland besser über die Gesetzeslage Bescheid wussten und ein geringerer Prozentsatz von Befragten nicht wusste, wie er antworten soll. In der nachstehenden Tabelle sind die genauen Ergebnisse angeführt. Grad der Zustimmung Burgenland Wien Nein 13,70 15,45 Ja 53,42 25,20 Teilweise 15,07 15,45 Ich weiß es nicht 17,81 43,90 Tabelle 15. Unterstützt die Gesetzgebung den Gebrauch von mehreren Sprachen? (Ungarisch-SprecherInnen) Weiterführende Beispiele zu dieser Frage und die Ergebnisse der Kontrollgruppe befinden sich in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache. Behandlung von verschiedenen SprecherInnen. Die Frage erhob, ob die Befragten der Meinung waren, dass alle SprecherInnen und die Sprachen in ihrem Bezirk und ihrem Land gleich behandelt würden. Die Frage war sehr allgemein gehalten und konnte sich auf eine breite Menge von Ungleichheiten beziehen. Anscheinend war es für die Befragten schwer, ihre persönlichen Erfahrungen als Teil von generellen Rahmenbedingungen der Diskriminierung oder Nichtdiskriminierung zu sehen. Daher waren die Befragten auch stark geteilter Meinung, wie das nachfolgende Diagramm zeigt. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 68 22% ja 42% teilweise nein 13% weiß nicht 23% Diagramm 27. Werden verschiedene Sprachen und deren SprecherInnen gleich behandelt? (Ungarisch-SprecherInnen) Bei dieser Frage gab es auch einen signifikanten Unterschied zwischen den Befragten im Burgenland und in Wien. Die Tabelle 16 zeigt das deutlich. Grad der Zustimmung Burgenland Wien Nein 15,28 27,05 Ja 40,28 11,48 Teilweise 15,28 11,48 Ich weiß es nicht 29,17 50,00 Tabelle 16. Werden verschiedene Sprachen und deren SprecherInnen gleich behandelt? (Ungarisch-SprecherInnen) In Wien hängt der relativ hohe Prozentsatz von negativen Antworten sicher mit den Erfahrungen im Zusammenhang mit Sprachgebrauch zusammen. Wie auch Befragte in Interviews erklärten, sind ÖsterreicherInnen Nicht-Deutsch-MuttersprachlerInnen eher negativ gegenübergestellt. Kommentare zu dieser Frage und die Ergebnisse der Kontrollgruppenbefragung befinden sich in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache. Gesetzgebung über Sprachen am Arbeitsmarkt. Diese Frage erhob die Meinung der Befragten, ob es eine Gesetzgebung in ihrem Land gibt, die Kenntnisse verschiedener Sprachen am Arbeitsmarkt unterstützt. Eine deutliche Mehrheit wusste nicht, ob es solche gesetzliche Regelungen gibt. Die genaue Prozentverteilung zeigt das Diagramm unterhalb. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 69 13% 18% ja nein weiß nicht 69% Diagramm 28. Gibt es Gesetze, die verschiedene Sprachen auf dem Arbeitsmarkt unterstützen? (Ungarisch-SprecherInnen) Die Kommentare zu der Frage zeigen, dass die Befragten die Rolle der verschiedenen Sprachen am Arbeitsmarkt nicht als eine Frage der Gleichstellung sahen, sondern den Wert der Sprachen am Arbeitsmarkt beurteilten. Die Kontrollgruppenbefragung zu derselben Frage zeigt ähnliche Ergebnisse. 42% der Befragten konnte keine eindeutige Antwort geben, die restlichen Befragten waren geteilter Meinung (25% antworteten mit „ja“, 23% antworteten mit „nein“). Die Kommentare zur Frage bezogen sich hauptsächlich auf jene Regelungen, die deutsche Sprachkompetenz betreffen. Dieser Schwerpunkt macht deutlich, dass die Mehrheitsgesellschaft Deutschkompetenzen als wichtiger erachtet als Mehrsprachigkeit und die Meinung bekräftigt, dass Kenntnis des Deutschen der wichtigste Faktor für Integration ist. Das Fazit zu diesem Kapitel ist, dass die Einstellungen der Befragten gegenüber dem Verwenden von verschiedenen Sprachen verhältnismäßig ausgeglichen sind. Die Befragten erkennen weder eine Verhinderung noch eine Förderung von Mehrsprachigkeit. Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber der Kenntnis von vielen Sprachen positiv, aber nicht alle Sprachen haben denselben Status. Es gibt eine klare Unterscheidung von juristisch anerkannten und nicht anerkannten Sprachen. Migrantensprachen, die über eine größere Anzahl an SprecherInnen verfügen, sind im Vorteil gegenüber Migrantensprachen mit einer geringeren SprecherInnenzahl. Des Weiteren gibt es Sprachen, die mehr Prestige haben (Englisch) und höher bewertet werden als Sprachen einer geringeren Bevölkerungszahl. Die Ungarisch-SprecherInnen bewerteten die ungarische Sprache durchwegs positiv, wobei die Befragten der Kontrollgruppe der ungarischen Sprache gegenüber eher gleichgültig gegenüber standen. (Das wurde in der Beantwortung der Frage zu den Charakteristika der Sprachen ersichtlich; diese Auswertung ist in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) in englischer Sprache nachzulesen.) Die Kontrollguppenbefragten betonten, dass Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 70 rechtlich anerkannte Minderheitensprachen mehr Rechte hätten als andere Sprachen, und wiesen auf die Wichtigkeit von Deutschkenntnissen für die Integration hin. 4.3.2.3 Rechtliche Unterstützung und Verbot von Sprachgebrauch Die Daten zeigen keine eindeutige Meinung darüber, ob der Gebrauch des Ungarischen von Gesetzen unterstützt wird oder nicht. Die Antworten sind fast gleichmäßig auf die einzelnen Optionen verteilt. 26% 23% ja teilweise nein weiß nicht 25% 26% Diagramm 29. Denken Sie, dass das Verwenden der ungarischen Sprache durch die Gesetze in Ihrem Land unterstützt wird? (Ungarisch-SprecherInnen) Wenn man die Daten von Befragten im Burgenland und Befragten in Wien vergleicht, wird deutlich, dass die Befragten im Burgenland die gesetzlichen Rahmenbedingungen besser kennen. 70% der Befragten im Burgenland wussten, dass der Gebrauch der ungarischen Sprache zumindest teilweise unterstützt wird. In Wien waren es nur 37%. Das zeigt deutlich den Unterschied bezüglich des Minderheitenschutzes auf regionaler und auf Bundesebene (siehe Zwitter 2012 und Csiszár 2012). Frage 45 erhob die Meinung der Befragten dazu, ob es Gesetze gibt, die das Verwenden der ungarischen Sprache behindern. 63% der Befragten verneinten die Frage, aber 13% waren der Meinung, dass es solche Gesetze gäbe. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 71 2% 22% 13% ja teilweise nein weiß nicht 63% Diagramm 30. Denken Sie, dass die Gesetze in Ihrem Land das Verwenden der ungarischen Sprache behindern? (Ungarisch-SprecherInnen) Die Kommentare zu der Frage werfen ein schlechtes Licht auf die österreichische Gesetzgebung und ihre praktische Implementierung. Einige der Befragten argumentierten damit, dass Österreich ein deutschsprachiges Land sei und daher Deutschkenntnisse obligatorisch seien. Andere Befragte kommentierten, dass die aktuelle Praxis stark von jenen Rechten, die Minderheiten haben, abweiche und es sogar Assimilationsideologien gebe. Die Kommentare werden in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR) angeführt. Im Vergleich zwischen den Befragten im Burgenland und in Wien sticht hervor, dass 3% der Befragten in Wien (keiner der Befragten im Burgenland war dieser Meinung) glaubten, ein solches Gesetz gebe es tatsächlich. Bei derselben Frage an die Kontrollgruppe wussten 40% der Befragten nicht, wie sie antworten sollten, und 56% waren der Meinung, dass das Verwenden der ungarischen Sprache nicht vom Gesetz behindert werde. Das Fazit zu diesem Kapitel ist, dass Ungarisch-SprecherInnen die gesetzlichen Regelungen betreffend ihre Sprachverwendung nicht kennen, und ein Großteil der Befragten desinteressiert ist oder die abstrakten Belange der Gesetzgebung oder andere Formen von institutioneller Unterstützung nicht mit individueller Erfahrung von Diskriminierung oder Nichtdiskriminierung in Relation setzen kann. Dabei gibt es einen großen Unterschied zwischen den Befragten in Wien und im Burgenland. Die Befragten im Burgenland hatten mehr Erfahrung mit der Implementation von existierenden Regelungen. Die Kontrollgruppe hingegen zeigte mangelhafte Kenntnis über die Gesetzgebung bezüglich der Förderung verschiedener Sprachen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 72 4.3.2.4 Muster von vielfältigem Sprachgebrauch Nach den selbstbewerteten Sprachkompetenzen und den Mustern des Sprachgebrauchs zu urteilen, scheint es, dass Ungarisch-SprecherInnen in Österreich, abhängig vom Bereich, eine Vielfalt von Sprachen verwenden. Obwohl die Mehrheit der Befragten Ungarisch als Muttersprache angab (siehe Abschnitt 4.3.1.1) (nur einer von zehn gab Ungarisch und Deutsch als Muttersprache an), haben die Befragten gute Kenntnisse in der Mehrheits- und Minderheitensprache (siehe Abschnitt 4.3.1.3). Die Englischkenntnisse der Befragten weisen im aktiven und im passiven Gebrauch unterschiedliche Kompetenzgrade auf. Zusätzlich nannten die Befragten eine große Zahl an weiteren („Fremd-“) Sprachen. In Bezug auf den Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen zeigen die Ergebnisse, dass es im öffentlichen Bereich wenige Möglichkeiten gibt, andere Sprachen als Deutsch zu verwenden. Daher ist Deutsch eher in der Schrift und im öffentlichen Bereich verbreitet, während Ungarisch mehr im privaten Bereich und mündlich verwendet wird. Doch Ungarisch-SprecherInnen suchen nach Möglichkeiten, ihre Sprache zu verwenden. Die befragten Ungarisch-SprecherInnen hatten alle eine sehr positive Einstellung gegenüber Mehrsprachigkeit und nahmen sie als eine Bereicherung für das Individuum wahr. Die Muster der Sprachverwendung von Ungarisch und Deutsch überlappen einander, und es liegt nahe, dass die häufige Verwendung einer Sprache nicht den Gebrauch der anderen Sprache ausschließt. Es ist zu beachten, dass berichteter Sprachgebrauch immer eine subjektive Wahrnehmung widerspiegelt. Bei Fragen der Mehrsprachigkeit geht es weniger darum, welche Sprache öfters verwendet wird und welche Sprache in einem bestimmten Kontext dominanter ist, als darum, welche Sprache in welchem Zusammenhang mit welchem/welcher GesprächspartnerIn verwendet wird. 4.3.2.5 Einstellungen der Mehrheit Alle Antworten und Kommentare der Befragten der Kontrollgruppe zeigen keine Feindlichkeit gegenüber UngarInnen oder der ungarischen Sprache. Die Einstellungen der Befragten zu sozialer Interaktion mit Ungarisch-SprecherInnen, oder ihre Eindrücke von der ungarischen Sprache sind entweder gleichgültig oder moderat positiv (die genauen Daten dazu sind in der vollständigen, englischsprachigen Version des Fallberichtes (CSR) enthalten). Dem steht eine kleine, aber bedeutende Minderheit der ungarischen Befragten gegenüber, die explizit über Erfahrungen mit Diskriminierung (Ungarischverbot) von Seiten einzelner LehrerInnen oder Verwandten (einsprachige PartnerInnen oder Schwiegereltern) berichteten. Einige Kommentare und auch Aussagen der TeilnehmerInnen der Interviews zeigen deutlich, dass viele UngarInnen in Österreich in irgendeiner Form mit negativen Einstellungen konfrontiert waren. Diese Einstellungen sind weniger gegen UngarInnen gerichtet, sondern eher gegen „Fremde“ oder „ImmigrantInnen“ im Allgemeinen. Diese Einstellungen sind wahrscheinlich (obwohl nicht explizit genannt) der Grund dafür, dass UngarInnen in Österreich den Wunsch haben, integriert zu sein und Deutsch zu lernen und Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 73 es vermeiden wollen, als „Fremde“ behandelt zu werden. Außerdem wollen UngarischSprecherInnen nicht unhöflich erscheinen, indem sie eine Sprache verwenden, die nicht alle verstehen (Beispiele dazu sind in der vollständigen Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR) zu finden). Die Einstellungen der Kontrollgruppe gegenüber Sprachgebrauch sind zum Großteil positiv, was das Vorhandensein und das Verwenden von verschieden Sprachen betrifft (Frage 19). Für die Befragten der Kontrollgruppe ist Deutsch ebenso wie für die UngarischSprecherInnen eine entscheidende Kompetenz am Arbeitsmarkt. Die genaue Aufteilung der Antworten zu dieser und anderen Fragen sind im Diagramm unterhalb dargestellt. Deutsch wird bei der Suche nach einem Job überbewertet. Es ist wichtig Kinder in Kroatisch zu unterrichten, wenn ihre Eltern Kroatisch sprechen. stimme völlig zu stimme eher zu kann ich schwer sagen Es ist wichtig Kinder in Ungarisch zu unterrichten, wenn ihre Eltern Ungarisch sprechen. stimme eher nicht zu stimme überhaupt nicht zu Es ist zulässig, dass Menschen, die in diesem Land leben, nicht perfekt Deutsch sprechen. 0% 50% 100% Diagramm 31. Einstellungen zu Sprachgebrauch (Kontrollgruppe) Die überwiegende Mehrheit der Befragten (90%) gab an, Ungarisch-, Kroatisch- und Deutsch-SprecherInnen nicht anhand ihres Aussehens beurteilen zu können. Dem gegenüber gab es auch vier Befragte, deren Kommentare Vorurteile erkennen ließen. Ein Befragter gab an, dass Ungarisch- und Kroatisch-SprecherInnen ein ausländisches Aussehen hätten. Ein weiterer Befragter nannte als Kennzeichen von Ungarisch-SprecherInnen den Akzent, das Verwechseln von Artikeln und den dunklen Teint. Derselbe Befragte gab an, dass KroatischSprecherInnen anhand ihrer harten Aussprache, dem hellen und dunklen Teint zu erkennen wären, während man Deutsch-SprecherInnen an ihrem hellen Teint erkennen könne. Die Einstellungen der Kontrollgruppe gegenüber dem Erlernen von Sprachen waren geteilt (Frage 42, 43). Fast die Hälfte der Befragten bestätigte, dass es Sprachen gebe, die besonders leicht zu lernen seien. 45% waren nicht einverstanden und 7% beantworteten die Frage nicht. Die genannten Sprachen waren Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch und Schwedisch. Auch Esperanto wurde genannt (Esperanto wurde auch in Interviews erwähnt. Nähere Informationen dazu befinden sich in der vollständigen Version des Fallberichtes (CSR).). 37% der Befragten fanden, dass Ungarisch besonders schwierig zu erlernen sei. Genannt wurden auch Finnisch, Kroatisch, Chinesisch und Japanisch. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 74 Die Ansichten der Kontrollgruppe über Vielfalt in der Gesellschaft (Frage 44) waren positiv, aber die Befragten wollten diese Vielfalt nicht unbedingt in ihrer Nachbarschaft haben. Nur jeder/jede dritte Befragte würde Ungarisch-SprecherInnen in der Nachbarschaft begrüßen, 23% wären dagegen und 43% hatten keine eindeutige Meinung. Das deutet darauf hin, dass ein Großteil der ÖsterreicherInnen UngarInnen eher teilnahmslos gegenübersteht. Alle Teilfragen und Ergebnisse sind im untenstehenden Diagramm dargestellt. Ich denke, der Staat verwendet zu viele Steuergelder, um die kroatische Sprache zu unterstützen. Ich denke, der Staat verwendet zu viele Steuergelder, um die ungarische Sprache zu unterstützen. stimme völlig zu stimme eher zu Ich hätte gerne Kroatisch-SprecherInnen in meiner Nachbarschaft. kann ich schwer sagen Ich hätte gerne Ungarisch-SprecherInnen in meiner Nachbarschaft. stimme eher nicht zu Es wäre angenehm, in der Nachbarschaft verschiedene Sprachen zu hören. stimme überhaupt nicht zu Es wäre gut, wenn unsere Gesellschaft vielfältiger wäre. 0% 50% 100% Diagramm 32. Ansichten über Vielfalt in der Gesellschaft (Kontrollgruppe) 4.3.3 Gesetzgebung Im Allgemeinen standen die Ungarisch-SprecherInnen und die Befragten der Kontrollgruppe den Fragen zur Gesetzgebung eher teilnahmslos oder unwissend gegenüber. Die Befragten hatten auch wenig Wissen darüber, was die Rolle der Gesetzgebung für den Erhalt von Sprachen ist, und konnten nicht zwischen Gesetzen und anderen Formen von institutionellen Strukturen, Politik und sozialen Praktiken unterscheiden. Daher konnte das Ziel, Wissen über die Gesetzgebung abzufragen, nicht vollständig erreicht werden. Zwischen den Befragten im Burgenland und in Wien gab es einen deutlichen Unterschied. BurgenlandungarInnen kannten die existierenden Gesetze besser und hatten ein besseres Bewusstsein über Wirkungen der Gesetze und institutionellen Förderungen. Der größte Unterschied zwischen den Regionen ist das burgenländische Schulgesetz und die Möglichkeit, mit den Behörden im Burgenland Ungarisch zu sprechen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 75 4.3.3.1 Förderung und Verbot von Sprachgebrauch Als sie gefragt wurden, ob die Gesetzgebung in Österreich die Verwendung von Ungarisch unterstütze, nannten mehrere Befragte die ungarischsprachigen Medienressourcen, Aktivitäten von Kulturvereinen und die Förderungen, die diese erhalten (die Befragten konnten nicht zwischen der Gesetzgebung und der institutionellen Ebene unterschieden). Viele Befragte nannten die Bildung, die offizielle Unterstützung von mehrsprachigen Kindergärten und Schulen und die Möglichkeit, Ungarisch als freies Wahlfach zu lernen. Viele Befragten kommentierten die Probleme und den Mangel in der Unterstützung von Ungarisch. Die Förderung wurde als „minimal“ oder „unzureichend“ beschrieben. Einige Kommentare wiesen auf die fehlenden Möglichkeiten hin, Ungarisch zu verwenden. Trotz der Kritik an der österreichischen Gesetzgebung waren nur wenige der Meinung, dass diese die Verwendung des Ungarischen direkt verhindert. In der Kontrollgruppenbefragung gab es ähnliche Fragen zur Gesetzgebung. Auch diese Befragten waren sich der existierenden rechtlichen Lage nicht bewusst oder glaubten nicht an die Wirkung der Gesetze. Der allgemeine Eindruck von den Kommentaren und Antworten zur Gesetzgebung und deren Rolle für Minderheitssprachen und Sprachvielfalt war, dass die Gesetzeslage wenig bekannt ist und auch nur für eine Minderheit der Befragten ein wirkliches Anliegen ist. Dagegen haben viele Befragte (Ungarisch-SprecherInnen und Kontrollgruppe) eine Vorstellung von der Existenz eines „Minderheitengesetzes“ oder von internationalen Vereinbarungen für Minderheitenschutz. Viele der Befragten haben auch praktische Erfahrungen mit Situationen, in denen die Gesetzgebung Minderheitensprachen oder Mehrsprachigkeit nicht unterstützt. (Die Möglichkeit, die ungarische Sprache mit Behörden zu verwenden, ist nicht immer gegeben.) Die Existenz von offener, aggressiver Diskriminierung wurde hingegen von manchen Befragten verneint. 4.3.3.2 Existenz von juristischen Texten Frage 47 erhob die Meinung der Befragten, ob die Gesetzgebung des Landes auch in ungarischer Sprache verfügbar sei. Diese Angelegenheit scheint für die Mehrheit der Befragten irrelevant zu sein, da drei Viertel der Befragten nicht wussten, was sie antworten sollten. Da aber Ungarisch-SprecherInnen in Österreich auch sehr gute Deutschkenntnisse haben, sollte es für sie kein Problem sein, Gesetzestexte in der Originalsprache zu lesen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 6% 76 4% 14% ja teilweise nein weiß nicht 76% Diagramm 33. Ist die Gesetzgebung Ihres Landes in ungarischer Sprache verfügbar? (Ungarisch-SprecherInnen) 4.3.3.3 Gesetzgebung und Bildung Bei den Fragen 48 und 49 wurde gefragt, ob es in Österreich eine gesetzliche Bestimmung für oder über die ungarische Sprache an Schulen gibt. (Wie in Kapitel 2.4.3 erklärt wird, gibt es ein Schulgesetz im Burgenland, das muttersprachlichen Unterricht für anerkannte Minderheiten garantiert. Auf Bundesebene kann Ungarisch als „zweite lebende Fremdsprache“ erlernt werden.) Zumindest die Hälfte der Befragten wusste nichts über diese Gesetze, die restlichen Befragten waren unterschiedlicher Meinung. Die Ergebnisse werden in den nachfolgenden Diagrammen präsentiert. 26% ja teilweise 50% nein 9% weiß nicht 15% Diagramm 34. Gibt es in Österreich eine gesetzliche Bestimmung für Ungarisch als Unterrichtssprache an den Schulen? (Ungarisch-SprecherInnen) Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 77 19% ja 7% teilweise nein 57% weiß nicht 17% Diagramm 35. Gibt es in Österreich Gesetze bezüglich des Unterrichts ÜBER die ungarische Sprache in Schulen? (Ungarisch-SprecherInnen) Die Kommentare zu der Frage drückten in überraschend vielen Fällen Unsicherheiten oder Fehlinformationen aus. Frage 48 bezog sich auf Ungarisch als Unterrichtssprache, einige der Befragten verstanden darunter stattdessen jedoch ungarischen „Sprachunterricht“. Frage 49 war noch problematischer. „Unterricht über die Sprache an Schulen“ konnte als Verweis auf Sprachunterricht verstanden werden, aber auch in Bezug auf Geschichte- oder Geographieunterricht. Das erklärt möglicherweise den großen Anteil an „Ich weiß es nicht“Antworten. Die Frage(n) der Kontrollgruppe bezog(en) sich auf die ungarische und kroatische Sprache. Auch hier war die Mehrheit der Befragten entweder teilnahmslos oder schlecht informiert. Die genauen Ergebnisse dazu sind in der vollständigen Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR) angeführt. 4.3.4 Medien 4.3.4.1 Medien- und Kulturkonsum Das Konsumieren von ungarischsprachigen Medien, die in Österreich sehr gering vertreten und thematisch eingeschränkt sind, ist neben den dominanten deutschsprachigen Medien nur „zweite Wahl“. Medien in ungarischer Sprache bedeuten für die UngarInnen in Österreich Medien aus und für Ungarn. In schriftlichen und auch audiovisuellen Medien ist Deutsch dominant (die Mehrheit der Befragten konsumiert Medien in deutscher Sprache). Nur eine Minderheit der Befragten konsumiert auch ungarische Medien und auch das, um Kontakte mit dem „Mutterland“ zu Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 78 pflegen (was auf eine Verbundenheit mit der Heimat etwa von neueren MigrantInnen hindeutet). Die Ergebnisse der Studie lassen darauf schließen, dass ungarische Medien aus Ungarn die in Österreich lebenden UngarInnen schwer erreichen. Nur 20% der Befragten lesen regelmäßig ungarische Zeitungen, während hingegen die meisten täglich deutschsprachige Medien lesen. Der Grund hierfür ist weniger die niedrige Sprachkompetenz als vielmehr die schlechte Verfügbarkeit von ungarischen Medien. Es gibt keine österreichischen ungarischsprachigen Zeitungen, sondern nur Newsletter oder Bekanntmachungen. Auch bei den audiovisuellen Medien (Radio, Fernsehen, Filme, Musik) konsumiert eine Mehrheit der Befragten täglich deutsche Medien. Diejenigen Befragten, die ungarische audiovisuelle Medien verfolgen, sind in der Minderheit. Es gibt keine ungarischen (Radio)Sender in Österreich, aber es ist technisch möglich, Sender aus Ungarn zu empfangen (nur eine geringe Anzahl an Befragten gab an, dass solche Medien in Österreich „nicht verfügbar sind“). Im Vergleich zur Kontrollgruppe sehen die ungarischen Befragten viel öfters deutsche Filme und hören mehr deutsche Musik. Ein Grund dafür kann die verzerrte Altersverteilung sein. Es kann angenommen werden, dass jüngere Zielgruppen wahrscheinlich mehr Medien in englischer Sprache konsumieren. Ungarische Internetinhalte erreichen die UngarInnen in Österreich etwas besser als die traditionellen gedruckten Medien. Fast die Hälfte der Befragten sieht sich ungarische Internetseiten zumindest einmal wöchentlich an, fast drei Viertel sehen sich deutsche Internetseiten mindestens einmal wöchentlich an. 26% konsumieren nie ungarische Internetinhalte, aber diese Gruppe sieht sich wahrscheinlich überhaupt keine Internetseiten an. Ungarische elektronische Kommunikation ist nur für einen Teil der Befragten relevant. Fast die Hälfte der Befragten schreibt zumindest wöchentlich ungarische E-Mails (27% schreiben nie E-Mails). Etwas mehr als ein Drittel der Befragten schreibt zumindest einmal in der Woche ungarische Textnachrichten (SMS), dagegen schreibt ungefähr ein Drittel der Befragten nie ungarische Textnachrichten. Die wichtigste Sprache in elektronischer Kommunikation ist Deutsch. Ungefähr zwei Drittel der Befragten schreiben zumindest einmal in der Woche E-Mails auf Deutsch und ungefähr die Hälfte der Befragten schreibt zumindest einmal wöchentlich deutsche Textnachrichten (SMS). Aufgrund der verzerrten Altersverteilung in der Stichprobe kann man annehmen, dass die 20% der Befragten, die nie E-Mails in deutscher Sprache schreiben, auch auf keiner anderen Sprache E-Mails versenden. Die Trennung von NutzerInnen und Nicht-NutzerInnen von elektronischen Medien wird bei der Frage zu Sozialen Medien noch deutlicher erkennbar. Während 20% Ungarisch und 23% Deutsch in Sozialen Medien mindestens einmal in der Woche verwenden, gibt es 58%, die nie Ungarisch in Sozialen Medien verwenden, und 60%, die nie in Deutsch in Sozialen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 79 Medien gebrauchen. Wegen des hohen Anteils an älteren Befragten gibt es auch kaum NutzerInnen von interaktiven Spielen und nur eine sehr kleine Minderheit, die Blogs schreibt. Traditionelle Kulturveranstaltungen, wie Theater und Konzerte, werden kaum besucht. Das deckt sich auch mit der Kontrollgruppe. Die Antwortverteilung ist in den folgenden Diagrammen abgebildet: Blogs schreiben interaktive Computerspiele soziale Medien (Facebook, Twitter,…) SMS schreiben jeden Tag e-mails schreiben mehrmals pro Woche Computersoftware Internetinhalte jede Woche Filme ansehen jeden Monat Musik hören Fernsehen seltener Radio nie Konzertbesuche nicht verfügbar Theaterbesuche Bücher lesen Zeitung lesen 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 36. Medienkonsum in Ungarisch (Ungarisch-SprecherInnen) Blogs schreiben interaktive Computerspiele soziale Medien (Facebook, Twitter,…) SMS schreiben e-mails schreiben jeden Tag Computersoftware mehrmals pro Woche Internetinhalte jede Woche Filme ansehen Musik hören jeden Monat Fernsehen seltener Radio Konzertbesuche nie Theaterbesuche nicht verfügbar Bücher lesen Zeitung lesen 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 37. Medienkonsum in Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 80 Neben Ungarisch und Deutsch ist die Rolle von anderen Sprachen beim Konsum von Medien und Kulturprodukten unerheblich. Die Antwortquote für das Verwenden von Englisch in Medien war deutlich geringer. Details dazu sind in der vollständigen Version des englischsprachigen Fallberichtes (CSR) angeführt. 4.3.4.2 Aktive Verwendung von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten Aktive Verwendung von Ungarisch in der traditionellen Textproduktion ist nicht typisch für die Befragten. Die meisten schreiben selten oder nie Briefe auf Ungarisch und nur eine Minderheit schreibt regelmäßig Tagebuch auf Ungarisch. Noch weniger schreiben literarische Texte oder Gedichte oder komponieren Lieder. Die Ergebnisse für die aktive Textproduktion auf Deutschen sind ebenfalls gering. Für 34% der Befragten ist das Singen von Liedern zumindest einmal pro Woche eine wichtige Tätigkeit. Das Singen von Liedern auf Deutsch ist nicht so stark verbreitet, aber zumindest 26% singen einmal pro Woche Lieder auf Deutsch. Nur sehr wenige Befragte tragen ungarische Gedichte vor, 60% rezitieren niemals Gedichte auf Ungarisch und 70% sagen nie Gedichte auf Deutsch auf. Auch am Theaterspielen sind nur wenige Befragte regelmäßig beteiligt. 92% führen nie Theaterveranstaltungen auf Ungarisch auf und 97% der Befragten führen nie Theater auf Deutsch auf. Nur 16% von allen Befragten listeten weitere Aktivitäten auf, wie etwa ungarische Musik spielen, Ungarisch im akademischen Kontext verwenden, im Chor singen oder Tanzen, Ungarisch unterrichten oder an einer ungarischen religiösen Messe teilnehmen. Für die Fragen bezüglich Englisch oder anderer Sprachen war die Antwortquote sehr gering (6-16%) und sie zeigt keine bedeutende Rolle beim Gebrauch von Kulturprodukten. Die Ergebnisse für Ungarisch und Deutsch sind in den nachfolgenden Diagrammen dargestellt. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 81 ich bin Mitglied einer Theatergruppe ich rezitiere Gedichte jeden Tag ich singe Lieder mehrmals pro Woche ich komponiere Lieder jede Woche jeden Monat ich schreibe literarische Texte seltener ich schreibe ein Tagebuch nie nicht verfügbar ich schreibe Briefe anderes 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 38. Aktiver Gebrauch von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten auf Ungarisch (Ungarisch-SprecherInnen) ich bin Mitglied einer Theatergruppe ich rezitiere Gedichte jeden Tag ich singe Lieder mehrmals pro Woche ich komponiere Lieder jede Woche jeden Monat ich schreibe literarische Texte seltener nie ich schreibe ein Tagebuch nicht verfügbar ich schreibe Briefe anderes 0% 20% 40% 60% 80% 100% Diagramm 39. Aktiver Gebrauch von Sprachen (Textproduktion) und Kulturprodukten auf Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) 4.3.5 Bildung 4.3.5.1 Spracherwerb/ Sprachen lernen Die Antworten auf Frage 8 zeigen deutlich, dass die meisten Befragten (90%) Ungarisch innerhalb der Familie erworben haben (von „Eltern“, „Mutter“, „Familie“ und in manchen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 82 Fällen auch von den Großeltern). 2,5% der Befragten lernten Ungarisch in der Schule oder in Sprachkursen, nur 6,5% gaben sowohl ihr Zuhause als auch formale Bildungswege an.19 Je nach Hintergrund erlernten/erwarben die Befragten Deutsch unter unterschiedlichen Umständen und in unterschiedlichen Stadien. Nach Frage 9 zu urteilen, haben 26% der Befragten Deutsch in ihrer Kindheit in der Familie erworben, weitere 23% erwarben ihre Deutschkenntnisse nach ihrer Migration in eine deutschsprachige Umgebung und 41% lernten Deutsch durch Unterricht, in den meisten Fällen in der Schule, im Kindergarten oder in einem Deutschkurs. Die restlichen Befragten nannten die Schule und die Umgebung oder die Familie und die Schule. (Hier kann auch angenommen werden, dass durch die Formulierung der Frage die Befragten nicht immer angaben, wenn sie zusätzlich zu daheim auch in der Schule Deutsch erwarben/erlernten.) Die Antwortverteilung dieser Frage zeigt das Diagramm unterhalb. 1% 4% 23% Umgebung Familie Familie & Schule 41% Schule Schule & Umgebung 26% keine Antwort 5% Diagramm 40. Erster Erwerb von Deutsch (Ungarisch-SprecherInnen) 4.3.5.2 Unterrichtssprache Was den Unterricht auf Ungarisch betrifft, können die Befragten aufgrund ihrer Herkunft in zwei Gruppen geteilt werden. Die MigrantInnen der ersten Generation hatten ungarischen Schulunterricht und die in Österreich geborenen UngarInnen lernten in den meisten Fällen Ungarisch informell zu Hause in der Familie. (In österreichischen Schulen ist bis auf das Burgenland die Rolle des Ungarischunterrichts marginal. Von den in Österreich geborenen ungarischsprechenden StudentInnen der Universität Wien hat praktisch niemand formalen Ungarischunterricht genossen; s. Csire 2008: 142.) 19 Dieses Ergebnis wurde durch folgende Frage beeinflusst: „Wo und von wem lernten Sie zuerst Ungarisch?” Viele Befragte gaben daher nicht an, wenn sie zusätzlich zum Spracherwerb zu Hause noch formalen Unterricht auf Ungarisch erhielten. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 83 Von den Befragten hatten 40% ihre Schulbildung nur in ungarischer Sprache erhalten, 19% wurden auf Deutsch unterrichtet und 2% erhielten ihre Schulbildung in einer andern Sprache (Englisch, Russisch, Norwegisch, Slowakisch). Der Rest der Befragten gab verschiedene Variationen von Unterrichtssprachen an (meistens eine Kombination aus Ungarisch und Deutsch), was in vielen Fällen auf die Migration während der Schulzeit zurückzuführen ist. In Summe erhielten 79% der Befragten zumindest zum Teil ihren Unterricht in ungarischer Sprache. Das spiegelt die hohe Zahl an MigrantInnen in der Studie wider. Sowohl die gute selbstbewertete Sprachkompetenz in Schreiben und Lesen als auch das Nutzen von ungarischsprachigen Medien und Kulturprodukten muss in diesem Zusammenhang gesehen werden. Es ist wichtig zu erwähnen, dass die Fragen 25 und 26 im Fragebogen viele Missverständnisse verursachten. Einige Befragte verwechselten die Unterrichtssprachen (oktatás nyelve(i)) mit Sprachunterricht (oktatott nyelvek) und nannten zum Beispiel Latein oder Französisch als Unterrichtssprachen, obwohl sie in diesen Fächern Sprachunterricht hatten. Solche offensichtlichen Fehler wurden durch den Vergleich der Antworten zu den verschiedenen Fragen ausgeschlossen. Die Unterrichtssprachen der Befragten sind im Diagramm 42 angeführt. 2% 1% Ungarisch 5% Deutsch 7% 39% Ungarisch & Deutsch Ungarisch & andere Sprache 27% Deutsch & andere Sprache 19% Ungarisch & Deutsch & andere Sprache andere Sprache Diagramm 41. Unterrichtssprache(n) in der Schule (Ungarisch-SprecherInnen) Die Mehrheit der Befragten wurde zumindest zum Teil in ungarischen Schulen unterrichtet und hatte daher auch ungarischsprachigen (Mutter-)Sprachunterricht. 71% der Befragten hatten Ungarischunterricht in der Volksschule, 64% der Befragten hatten Ungarischunterricht in der Mittelschule und 41% der Befragten hatten Ungarischunterricht im Vorschulalter. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 84 5 Fallspezifisches Sprachvitalitäts-Barometer Das Endprodukt des ELDIA-Projektes, das Europäische Sprachvitalitäts-Barometer (European Language Vitality Barometer (EuLaViBar)), wird auf der Grundlage der Fallstudien und der Analysen erarbeitet. Zu diesem Zweck wird jede erforschte Sprache mit Hilfe eines RadarDiagramms dargestellt. Die Idee und das Design des Radar-Diagramms sind das Ergebnis einer kontinuierlichen Diskussion von den Mitgliedern des ELDIA-Konsortiums. Das nachfolgende Radar-Diagramm wurde von Kari Djerf und Eva Kühhirt auf der Grundlage der Fragebogenergebnisse erstellt und zeigt die Vitalität des Ungarischen in Österreich anhand von vier Fokusgebieten (Fähigkeit (capacity), Möglichkeit (opportunity), Wunsch (desire) und Sprachprodukte (language products)) und vier Dimensionen (Sprachgebrauch (language use), Bildung (education), Gesetzgebung (legislation) und Medien (media)). Jede relevante Frage des Fragebogens wurde einer oder mehreren Fokusgebieten und Dimensionen zugeordnet und die Antworten auf einer Vitalitäts-Skala von 0 bis 4 gewertet. Grad Bewertung 0 Die Sprache ist äußerst gefährdet. Passive Sprachkenntnisse sind vorhanden, die Sprache wird jedoch nicht spontan oder aktiv in der Kommunikation verwendet. Ihre Verwendung und Weitergabe werden institutionell nicht geschützt oder gefördert. Kinder und Jugendliche werden nicht ermutigt, die Sprache zu erlernen oder zu verwenden. Es sind dringend effektive Maßnahmen zur Revitalisierung erforderlich, um die Sprache vor dem vollständigen Aussterben zu schützen. 1 Die Sprache ist stark gefährdet. Sie wird zumindest in einigen Kontexten aktiv verwendet, aber es existieren ernsthafte Schwierigkeiten bezüglich des Gebrauchs, der Unterstützung und/oder der Weitergabe. Die Verwendung der Sprache wird in naher Zukunft vollständig zum Erliegen kommen, wenn nicht sofort effektive Maßnahmen zu ihrer Förderung und Revitalisierung ergriffen werden. 2 Die Sprache ist gefährdet. Ihre Verwendung und Weitergabe nimmt radikal ab oder fällt zumindest in manchen Kontexten oder innerhalb mancher SprecherInnengruppen weg. Sollte sich dieser Trend fortsetzen, wird der Gebrauch der Sprache mittel- bis langfristig zum Erliegen kommen, sofern keine effektiven Maßnahmen zur Förderung des Gebrauchs und der Weitergabe der Sprache durchgeführt werden. 3 Der Spracherhalt ist in gewissem Maß erreicht. Die Sprache wird institutionell unterstützt und (auch außerhalb von Kerndomänen wie dem Familienkreis) verwendet und gepflegt. Die Sprache wird oft an jüngere Generationen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 85 weitergegeben und viele SprecherInnen scheinen bereit und in der Lage zu sein, nachhaltige Muster von Mehrsprachigkeit zu entwickeln. Die Maßnahmen zur Förderung der Sprachvitalität sind erfolgreich und es kann angenommen werden, dass bei anhaltenden Fördermaßnahmen die Sprache erhalten bleiben wird. 4 Die Sprache wird in einer großen Bandbreite von Kontexten verwendet und gefördert. Die Sprache ist nicht bedroht: Nichts deutet darauf hin, dass eine signifikante Anzahl von SprecherInnen den Gebrauch und die Weitergabe an die nächste Generation einstellen, solange die soziale und institutionelle Unterstützung auf dem aktuellen Niveau aufrechterhalten bleibt. Die Sprache muss langfristig unterstützt werden. Auf der Grundlage dieser Werte wurden die Mittelwerte, wie sie im Diagramm angegeben sind, berechnet. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 86 © www.eldia-project.org Das Verwenden, Verbreiten oder Reproduzieren dieser Grafik ohne Hinweis auf die ELDIA Studie und die ihr zugrunde liegenden qualitativen und quantitativen Daten ist nicht gestattet. 2,74 1,86 0,85 0,91 1,31 2,71 1,33 1,33 2,56 0,91 0,85 2,09 1,78 1,63 Diagramm 42. Radar-Diagramm über die Vitalität der UngarInnen in Österreich auf der Grundlage der Fragebogenerhebung mit Legende und Farbkodes Sprachgebrauch Bildung Gesetzgebung Medien Die Dimensionen sind mit verschiedenen Farben gekennzeichnet, wie es in der Legende oberhalb dargestellt ist. Die dunkleren und helleren Schattierungen der Farben zeigen die verschiedenen Grade der Sprachvitalität (hellere Schattierungen bedeuten stärkere Vitalität). Im Fokusgebiet von Fähigkeit (capacity) und Wunsch (desire) wurde die Dimension Bildung (education) ausgelassen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 87 Fähigkeit (capacity) Das Fokusgebiet Fähigkeit (capacity) zeigt unterschiedliche Werte in den Dimensionen von Sprachgebrauch (language use, Mittelwert: 2.71), Gesetzgebung (legislation, Mittelwert: 0.91) und Medien (media, Mittelwert: 0.85). Die dem Ergebnis zugrundeliegenden Fragen waren: die angegebene Muttersprache (Frage 7) der Sprachgebrauch innerhalb der Generationen (Frage 10, 11, 14-21) die selbstbewerteten Sprachkompetenz (Frage 28A-31A) der Sprachgebrauch in öffentlichen und privaten Bereichen (Frage 32A) Weitere grundlegende Fragen waren ob die Eltern den Gebrauch von Ungarisch unterstützten (Frage 34) und ob Eltern dazu ermutigten, Ungarisch zu lernen (Frage 36) Gesetzgebung auf Ungarisch (Frage 47) die Verwendbarkeit des Ungarischen in verschiedenen Situationen, (Frage 59) Medienkonsum (Frage 62) und aktiver Gebrauch von Medien (Frage 63) Die positiven Ergebnisse für Sprachgebrauch (language use) können dadurch erklärt werden, dass die Mehrheit der Befragten MigrantInnen der ersten Generation sind. Die meisten haben ihre Ungarischkenntnisse in einer ungarischsprachigen Umgebung erworben. Sie identifizieren sich stärker mit ihrer Muttersprache und haben großes Vertrauen in ihre Ungarischkenntnisse. Die Ergebnisse für die Nachfahren von ImmigrantInnen und den BurgenlandungarInnen würden getrennt berechnet wahrscheinlich anders aussehen. Die niedrigen Werte für die Dimension der Gesetzgebung (legislation) spiegeln die geringe Verfügbarkeit von österreichischen Gesetzen in ungarischer Sprache wider – oder die Gleichgültigkeit und das fehlende Wissen von vielen Befragten (Kapitel 4.3.3 oberhalb). Der niedrige Wert für die Dimension der Medien (media) resultiert teilweise aus den Berechnungsmethoden und der Struktur des Fragebogens. Der durchschnittliche Wert für die Frage 62A (der Medien- und Kulturkonsum auf Ungarisch) war viel höher als der Wert für die Frage 63A (aktiver Gebrauch von Sprache und Sprachprodukten, z.B. Mitgliedschaft in einer Theatergruppe oder Verfassen von literarischen Texten) (siehe Kapitel 4.3.4). In der letzten Frage besteht kaum ein Unterschied zwischen den Antworten für Ungarisch und Deutsch. Die meisten Befragten schreiben keine literarischen Texte und rezitieren keine Gedichte oder komponieren keine Lieder. Weil nicht alle Teilfragen für die Befragten in gleichem Ausmaß relevant sind, ergibt das Miteinberechnen von Teilfragen in einen Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 88 Mittelwert ein verzerrtes Bild. Auch die verzerrte Altersverteilung der Stichprobe hat Einfluss auf die Fragen zur Mediennutzung. Die Teilfragen zu Neuen Medien in Frage 62A waren für die meisten Befragten (aufgrund ihres höheren Alters) kaum relevant. Die meisten Befragten schreiben keine Blogs, spielen keine interaktiven Spiele oder verwenden keine Sozialen Medien. Eine höhere Anzahl an jüngeren Befragten würde wahrscheinlich ein anderes Ergebnis bringen. (Es gibt mehrere aktive Facebook-Gruppen von UngarInnen in Österreich). Teilweise spiegeln die niedrigen Ergebnisse für die Mediennutzung die Medienlandschaft in Österreich wider. Insbesondere die drei traditionellen Medien – Zeitungen, Fernsehen und Radio – zeigen eine schwache Repräsenz des Ungarischen: Es gibt keine ungarische Tageszeitung, die in Österreich erscheint, und die Ausstrahlung von ungarischsprachigen Fernsehsendungen ist sehr gering. Möglichkeit (opportunity) Das Fokusgebiet der Möglichkeit (opportunity) hat die Dimensionen Sprachgebrauch (language use, Mittelwert: 2.74), Bildung (education, Mittelwert: 1.86), Gesetzgebung (legislation, Mittelwert: 1.31) und Medien (media, Mittelwert: 1.33). Die Fragen, die für die Berechnungen herangezogen wurden, sind: erster Spracherwerb von Ungarisch und Deutsch: Frage 8–9 Unterstützung und Verbot von Sprachgebrauch: Frage 22–23 (Versuche, den Sprachgebrauch von Ungarisch zu verhindern), Frage 44–45, 47–49 (Gesetzgebung) Sprache der Bildung und Unterrichtssprache: Frage 25–27 Sprachplanung und institutionelle Unterstützung: Frage 55, 58, 60 die Möglichkeit, Ungarisch in verschiedenen Situationen und Bereichen zu verwenden: Frage 59, 61, 62A. Wie im Fokusgebiet der Fähigkeit (capacity) ist auch im Gebiet der Möglichkeit (opportunity) der höchste Wert in der Dimension des Sprachgebrauchs (language use). Einige Fragen brachten generell ein positives Ergebnis, z.B. die Frage nach den Institutionen, die Ungarisch fördern (Frage 55, Mittelwert: 3.86), oder die Frage, ob die Befragten in ihrer Kindheit die Erfahrungen gemacht hätten, dass jemand versucht hätte, Eltern daran zu hindern, mit ihren Kindern Ungarisch zu sprechen (Frage 22, Mittelwert: 3.66). Der durchschnittliche Wert wurde negativ beeinflusst von der geringen Repräsentation der ungarischen Sprache in der Öffentlichkeit (Frage 61; Mittelwert: 1.22). Der Wert für die Dimension Bildung (education) wurde durch die Fragen 9 und 25-27 berechnet. Obwohl mehr als drei Viertel der Befragten zumindest einen Teil ihrer Ausbildung in Ungarn genossen hatten, ist der Wert erstaunlich gering. Offensichtlich sind die Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 89 Ergebnisse durch Migrationshintergrund beeinflusst (mehr als ein Viertel der Befragten gaben Ungarisch und Deutsch als Unterrichtssprache an). Die Reliabilität dieser Daten ist auch dadurch gehemmt, dass es eine hohe Antwortausfallquote und eine Vielzahl an Missverständnissen beim Beantworten der Frage gab. (Die Befragten verwechselten Sprachunterricht mit Unterrichtsprache.) Die Ergebnisse für die Dimension Gesetzgebung (legislation) zeigen die wenigen Möglichkeiten, Ungarisch zu verwenden. Der Wert von 1.31 wurde durch die Fragen 44-49 berechnet. Die Mittelwerte befinden sich zwischen 0.91 und 2.41. Nur bei der Frage 45 – ob die Gesetzgebung den Gebrauch der ungarischen Sprache verhindert – war der Wert mit 3.54 deutlich höher. (Die meisten Befragten glaubten nicht an juristische Diskriminierung.) Der Wert für die Dimension Medien (media) wurde durch die Frage 62A berechnet und ist ziemlich gering. Wie in dem Fokusgebiet Fähigkeit (capacity) ist der geringe Wert auf die geringe Antwortquote im Bereich der Neuen Medien zurückzuführen, was durch eine verzerrte Altersverteilung (Dominanz der älteren Altersgruppen) beeinflusst wurde. Wunsch (desire) Die Fragen, die für die Berechnungen herangezogen wurden, waren: die angegebene Muttersprache (Frage 7) Sprachgebrauch zwischen unterschiedlichen Generationen (Fragen 10-11, 15-18, 21) Sprachgebrauch innerhalb derselben Generationen (Fragen 14, 19-20) Unterstützung und Verhinderung von Sprachgebrauch (Fragen 21-24, 34, 36B, 44-45, 60) Selbstbewertete Sprachkompetenz (Frage 28-31A) Sprachgebrauch in verschiedenen Bereichen (Frage 32A, 62A, 63A) Einstellungen gegenüber Ungarisch-SprecherInnen (Frage 38) das Verwenden und die Nützlichkeit des Ungarischen im öffentlichen Bereich (Fragen 39, 52, 58, 59, 61). In der Dimension Sprachgebrauch (language use) war der Mittelwert ziemlich hoch (2.56). Die Faktoren, die dieses Ergebnis beeinflussten, sind: die positiven Auswirkungen der selbstbewerteten Sprachkompetenz (Wert für die Frage 28A: 3.72) und die Identifizierung mit Ungarisch als Muttersprache. Das Gesamtergebnis wird vom geringen Gebrauch und der geringen Nutzbarkeit von Ungarisch im öffentlichen Bereich negativ beeinflusst (Wert für die Frage 32A: 1.47). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 90 Der moderate Mittelwert für die Dimension Gesetzgebung (legislation, Mittelwert: 2.09) reflektiert die kontroversielle Situation und den Mangel an Transparenz bei der Gesetzgebung bezüglich Sprachen und Minderheiten. Nur wenige Befragte glauben, dass es eine direkte Diskriminierung durch Gesetze gibt (Frage 45: 3.54), dennoch sind viele Befragte skeptisch, unentschlossen oder teilnahmslos, was die institutionelle Unterstützung für Ungarisch betrifft (Frage 44: 1.94). Jedoch war der Wert für die Dimension der Gesetzgebung im Fokusgebiet „Wunsch“ höher als in jedem anderen Fokusgebiet. In der Dimension der Medien (media) ist der Mittelwert sehr gering (0.85). Dieses Ergebnis zeigt die geringe Präsenz des Ungarischen in der der österreichischen Medienlandschaft, die verzerrte Stichprobe und die Problemhaftigkeit der Berechnungsmethode, die bestimmte Gebiete des aktiven Sprachgebrauchs (Rezitieren von Gedichten, Verfassen von literarischen Texten etc.) überbewertet. Sprachprodukte (language products) Die zugrundeliegenden Fragen sind: Bildung (Fragen 25-27) der Gebrauch von Ungarisch in öffentlichen Bereichen (Fragen 39, 61) Verfügbarkeit der Gesetzgebung auf Ungarisch (Frage 47) Medienkonsum auf Ungarisch (Frage 62A). Für alle Dimensionen sind die Werte gering. Der höchste Wert für Bildung (education, Mittelwert: 1.78) wird vom Umstand, dass die meisten Befragten MigrantInnen der ersten Generation sind und zumindest zum Teil ihre Ausbildung in ungarischen Schulen genossen, positiv beeinflusst. Die hohen Antwortausfallquoten und die Missverständnisse beim Beantworten der Fragen wirken sich negativ aus. Der Wert für Sprachgebrauch (language use, Mittelwert: 1.63) gibt die starke Rolle des Ungarischen im privaten Bereich und die schwache Position in öffentlichen Bereichen wieder. Der Mittelwert in der Dimension der Medien (media, Mittelwert: 1.33) spiegelt die schwache Präsenz von Neuen Medien innerhalb des aktiven Mediengebrauchs wider. Die Werte für Medien sind aber höher als in den Fokusgebieten Fähigkeit und Wunsch, da die Frage 62 hier nicht miteinberechnet wurde. Der geringe Wert bei der Dimension der Gesetzgebung (legislation, Mittelwert: 0.91) basiert alleinig auf Frage 47 des Fragebogens. Die Relevanz dieser Frage ist zweifelhaft, weil die Mehrheit der Befragten unentschlossen und die Antwortausfallquote hoch war. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 91 Fazit zum Sprachspezifischen Vitalitäts-Barometer Aufgrund dieser Berechnungen lässt sich feststellen, dass die Vitalitätswerte für die Ungarisch-SprecherInnen in Österreich über dem Wert 1 (stark gefährdet), aber immer unter dem Wert 3 (angemessenes Niveau von Sprachgebrauch, Schutz und Bereitstellung) liegen. Das bedeutet, dass Ungarisch in Österreich zum Teil gefährdet ist. Von den vier Fokusgebieten haben die Gebiete Fähigkeit (capacity) und Wunsch (desire) die höchsten Werte, während die Mittelwerte für Möglichkeit (opportunity) und Sprachprodukte (language products) deutlich geringer sind. Dieses Ergebnis zeigt deutlich die kontroversielle Situation der UngarInnen in Österreich. Sie haben einen starken Wunsch, ihre Sprache zu sprechen und im privaten Bereich weiterzugeben, und verfügen über gute Sprachkenntnisse. Demgegenüber stehen die geringe öffentliche Präsenz des Ungarischen und der strittige Status von gesetzlicher und institutioneller Förderung. Die Aussagekraft der quantitativen Daten der Studie ist zumindest zum Teil unklar. Wegen der Methode der Stichprobenerhebung und möglicherweise dem komplizierten Fragebögen ist die Altersverteilung der Befragten deutlich verzerrt (es gab einen deutlich höheren Anteil an Befragten in den älteren Altersgruppen) – auch zugunsten von „AktivistInnen“ (Befragte, die mehr an Mehrsprachigkeit, Ethnopolitik, Sprachen und kulturspezifischen Fragen interessiert sind als der Durchschnitt der Bevölkerung). Eine ausgewogenere Stichprobenerhebung hätte wahrscheinlich zu einem pessimistischeren Bild der Vitalität des Ungarischen in Österreich geführt. Des Weiteren waren manche Fragen des Fragebogens schwer verständlich oder wurden als schwierig und kontrovers empfunden, was sich auch durch eine hohe Antwortausfallquote und uneindeutige Antworten („Ich weiß es nicht“) zeigte. Daher sollten quantitative Ergebnisse nicht ohne die qualitative Erhebung bewertet werden. Besondere Vorsicht ist bei der Deutung der Ergebnisse aufgrund der heterogenen SprecherInnengemeinschaft geboten. Die Daten zeigen, dass es oft deutliche Unterschiede zwischen den Befragten in Wien und im Burgenland gab. Die gemeinsame Bewertung der Sprachvitalität von der alten, autochthonen Minderheit und den MigrantInnen könnte problematisch sein. Zeitgemäße Methoden könnten Ergebnisse hervorbringen, die nicht kompatibel sind – im Fall der MigrantInnen sagen die Fragen über die Kindheit der Befragten (z.B.: Frage 22: „Können Sie sich an Situationen aus Ihrer Kindheit erinnern, in denen versucht wurde, Erwachsene daran zu hindern, mit Kindern Ungarisch zu sprechen?“) nicht unbedingt etwas über die erforschte Gemeinschaft aus. Das Konsortium von ELDIA betont, dass das Sprachvitalitäts-Barometer nie zu dem Schluss führen sollte, dass eine Sprache es nicht „wert“ sei, institutionell und oder finanziell unterstützt zu werden. Das Barometer kann nicht und sollte nicht dazu verwendet werden, um die Zukunft einer einzelnen Sprache vorherzusagen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 92 Das Barometer hilft politischen EntscheidungsträgerInnen und Stakeholdern, die Umstände festzustellen, die den Erhalt von Sprachen bedrohen, die den Spracherhalt fördern und die verbessert werden müssen, um den Erhalt der Sprachvielfalt zu unterstützen. Mit Hilfe des Barometers kann in jenen Bereichen, die geringe Vitalitätswerte aufweisen, eine zielgerichtete Förderung erfolgen. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 93 6 Fazit Die empirischen Daten zeigen: UngarInnen in Österreich haben generell eine positive Einstellung gegenüber Mehrsprachigkeit. Sie wollen sowohl Ungarisch als auch Deutsch erwerben, erhalten und verwenden und zeigen verschiedene mehrsprachige Sprachmuster. Ungarisch wird hauptsächlich innerhalb der Familie und im privaten Bereich erhalten, wobei es Unterschiede zwischen dem Burgenland und Wien gibt. Die UngarInnen in Österreich legen hohen Wert auf Integration und gute Deutschkenntnisse. Sie wollen „hineinpassen“ und es vermeiden, als „Fremde“ angesehen zu werden, und sie distanzieren sich sogar offen von „schlechten MigrantInnen“, die kein Deutsch lernen und sich nicht integrieren wollen. Die ÖsterreicherInnen haben generell wenig Kenntnis von der Gesetzeslage und deren Rolle für den Erhalt von Sprachvielfalt. BurgenlandungarInnen sind aber deutlich besser informiert und zuversichtlicher, was zeigt, dass die öffentliche Sichtbarkeit einer Minderheitensprache und klare Regulierungen für die Rolle des Schulsystems von entscheidender Bedeutung sind. Die Situation der ungarischen Sprache in Österreich ist auf viele Arten kontrovers oder paradox: Ungarisch ist anerkannt, in dem Sinn, dass Ungarisch-SprecherInnen im Burgenland und in Wien einen offiziellen Status als Volksgruppe haben, aber die Gesetzgebung behandelt UngarInnen im Burgenland anders als die UngarInnen in Wien und wieder anders als die ungarischsprechenden MigrantInnen in anderen Teilen Österreichs. ÖsterreicherInnen sind sich der Existenz und der Charakteristika der ungarischen Kultur und Sprache bewusst, sehen das aber als zum Nachbarland gehörig und denken selten an das Ungarntum als ein Teil der österreichischen Kultur und Geschichte. UngarInnen sind als MigrantInnengruppe bekannt, doch ihre Präsenz wird durch die größeren und kulturell deutlich diverseren MigrantInnengruppen in Österreich überschattet. Es gibt wenig Anzeichen für offenkundige Feindlichkeit gegenüber UngarInnen oder der ungarischen Sprache (im Gegenteil: das Bild vom Ungarntum ist in Österreich ziemlich positiv), doch viele UngarInnen haben subjektive Erfahrungen mit negativen Einstellungen oder Diskriminierung gemacht (die gegen Fremde oder ImmigrantInnen im Allgemeinen gerichtet waren). Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 94 Literaturliste Abondolo, Daniel (1997). Hungarian. In: Abondolo, Daniel (ed.). The Uralic Languages. London/New York: Routledge. 429-456. Baumgartner, Gerhard (1993). Prolegomena zum Sprachverhalten ungarischsprachiger Burgenländer. In: Holzer, Werner (ed.). Trendwende? Sprache und Ethnizität im Burgenland. Wien: Passagen Verlag. 215-236. Baumgartner, Gerhard (1995). 6 x Österreich. Geschichte und aktuelle Situation der Volksgruppen. Ursula Hemetek, Initiative Minderheiten. Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag. Baumgartner, Gerhard (2000). Die burgenländischen Sprachminderheiten 1945-1999. In: Widder, Roland (ed.). Geschichte der österreichischen Bundesländer seit 1945. Burgenland. Wien-KölnWeimar: Böhlau. 15-53. Baumgartner, Gerhard – Müllner, Eva – Münz, Rainer (eds.) (1989). Identität und Lebenswelt – Ethnische, religiöse und kulturelle Vielfalt im Burgenland. Eisenstadt: Prugg. Baumgartner, Gerhard (1989). „Idevalósi vagyok” – „Einer, der hierher gehört”. Zur Identität der ungarischen Sprachgruppe des Burgenlandes. In: Baumgartner, Gerhard – Müllner, Eva – Münz, Rainer (ed.). Identität und Lebenswelt. Ethnische, religiöse und kulturelle Vielfalt im Burgenland /Identitás és életkörülmények. Etnikai, vallásos és kulturális sokféleség Burgenlandban / Identitet i okolnosti žitka. Etnička, vjerska i kulturna šarolikost u Gradišću. Prugg, Eisenstadt. 69-85. Bericht der Republik Österreich gemäß Artikel 25 Abs. 1 des Rahmenübereinkommens zum Schutz nationaler Minderheiten. Wien, am 30. Juni 2000. http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_FCNMdocs/PDF_1st_SR_Austria_de.pdf Bodó, Csanád (2005). Hungarian in Austria. In: Fenyvesi, Anna (ed.). Hungarian language contact outside Hungary - Studies on Hungarian as a minority language. (Impact: Studies in Language and Society 20.) Amsterdam: Benjamins. 241-263. Brenner, Edina (2008). Ungarischunterricht im Burgenland. In: Laakso, Johanna (ed.). Teaching Hungarian in Austria – Perspectives and Points of Comparison. (Finno-Ugrian Studies in Austria 6.) Wien: LIT Verlag, Wien. 128-138. Busch, Brigitta - Kogoj, Claudia - Peissl Arbeitsgruppe Medien. http://www.univie.ac.at/linguistics/verbal/sprachenenquete/ag5PDF Crystal, David (2000). Language death. Cambridge University Press. Cserján, Károly – Győri, Vilmos – Szabó, Mátyás (1999). A magyar köznyelvet beszélő népesség demográfiai és társadalomgazdasági ismertetőjelei. Az 1991-es népszámlálás különkiértékelése Népcsoportok számára, akik a német, horvát, cseh ill. magyar köznyelvet jelölték meg, valamint a magyar állampolgárok számára, az Ausztriai Központi Statisztikai Hivatal által. Bécs: Kerkai Jenő Egyházszociológiai Intézet. (Ms.). Csire, Márta (2008). Ungarisch-deutsche Zweisprachige im Sprachunterricht: Über die Problematik einer speziellen Zielgruppe. In: Laakso, Johanna (ed.). Teaching Hungarian in Austria – Perspectives and Points of Comparison. (Finno-Ugrian Studies in Austria 6.) Wien: LIT Verlag. 138-153. Csiszár, Rita (2007a). Magyar nyelv és magyar közösségek Ausztriában: A nyelvcsere és nyelvmegőrzés vizsgálata a bécsi migráns és az alsóőri őshonos kisebbségek körében. Unveröffentlichte Doktorarbeit, Universität Pécs. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 95 Csiszár, Rita (2007b). Gondolatok a burgenlandi őshonos és a migrációs eredetű bécsi magyar kisebbség anyanyelvi oktatásáról a jogi szabályozás és a gyakorlat tükrében. Iskolakultúra 67/2007. 136-149. Csiszár, Rita (2007c). A kétnyelvű családi kommunikáció különböző típusai a migráns eredetű bécsi magyar diaszpóra és az alsóőri (Burgenland) őshonos magyar kisebbség körében. Kisebbségkutatás 16:2. 262-289. Csiszár, Rita (2008a). Társadalmi szervezetek és kisebbségi anyanyelvhasználat Bécsben és Alsóőrben (Unterwart). Nyelvünk és Kultúránk 38: 152. 52-74. Csiszár, Rita (2008b). Vendégnyelvi elemek az Ausztriában élő magyarok beszédében. Nyelvünk és Kultúránk 38: 154. 73-88. Csiszár, Rita (2011). Hungarian in Austria: an overview of a language in context. (Working Papers in European Language Diversity 1.) Mainz &c.: ELDIA. https://phaidra.univie.ac.at/o:80724 Dávid, Ágnes (2008). Ungarisch in Österreich: eine neue Sprechergeneration des Ungarischen. In: Laakso, Johanna (ed.). Teaching Hungarian in Austria – Perspectives and Points of Comparison. (Finno-Ugrian Studies in Austria 6.) Wien: LIT Verlag. 154-178. Deák, Ernő (1982). Die Ungarn in Wien: eine unsichtbare Volksgruppe? In: Ethnische Gruppen in der Bundeshauptstadt Wien. (Integratio XV.) Wien. 115-132. Deák, Ernő (2000). Die Wiener Ungarn in Geschichte und Gegenwart. Beheimatet in Österreich – zwanzig Jahre Zentralverband ungarischer Vereine und Organisationen in Österreich. Wien: Zentralverband Ungarischer Vereine und Organisationen in Österreich. 9-38. De Houwer, Annick (1999). Environmental factors in early bilingual development: the role of parental beliefs and attitudes. In: Extra, Guus – Ludo Verhoeven (eds.). Bilingualism and Migration. (Studies on Language Acquisition 14.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 75-95. Döpke, Susanne (1992). One parent, one language: an interactional approach. (Studies in bilingualism 3.) Amsterdam: Benjamins. Éger, György (1994 [1991]). A burgenlandi magyarság rövid története. Budapest: Anonymus. Éger, György – Szesztay, Ádám (2002). Alsóőr. (Száz Magyar Falu Könyvesháza Sorozat.) Budapest: Száz Magyar Falu Könyvesháza. Eurobarometer 2006 = Europeans and their languages. Special Eurobarometer 243 (February 2006). http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eurobarometer-survey_en.htm, accessed 30th June 2012. Eurobarometer 2012 = Europeans and their languages. Special Eurobarometer 386 (June 2012). http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/eb_special_399_380_en.htm, accessed 28th June 2012. Fenyvesi, Anna (2005). Introduction. In: Fenyvesi, Anna (ed.). Hungarian language contact outside Hungary - Studies on Hungarian as a minority language. (Impact: Studies in Language and Society 20.) Amsterdam: Benjamins. 1–9. Fishman, Joshua A. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon, Avon: Multilingual Matters. Fishman, J. A. (ed.) (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Funk, Bernd-Christian (2000). Einführung in das österreichische Verfassungsrecht. 10. Auflage, Leykam Kurzlehrbücher, Wien. Gal, Susan (1978). Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society 7. 1-16. Gal, Susan (1979). Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York-San Francisco-London: Academic Press. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 96 Gal, Susan (2006). Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe. In: MarMolinero, Clare – Stevenson, Patrick (eds.). Language Ideologies, Policies and Practices. Language and the Future of Europe. Hampshire – New York: Palgrave Macmillan. 13-27. Gal, Susan (2008). Hungarian as a minority language. In: Extra, Guus – Gorter, Durk (eds.). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 207-232. Gazzola, Michele - Grin, François (2007). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication. AILA Review 20. 87-105. Grin, François (2006). Economic considerations in language policy. In: Ricento, Thomas (ed.). An Introduction to Language Policy. Theory and Method. Oxford: Blackwell Publishing. 77-94 György-Ullholm, Kamilla (2010). Same mother tongue – different origins: implications for language maintenance and shift among Hungarian immigrants and their children in Sweden. Stockholm: University of Stockholm PhD thesis. Online publication: http://su.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:316274 . Győri Szabó, Róbert (2000). A nemzeti kisebbségek oktatási rendszerei Ausztriában. http://www.hhrf.org/magyarkisebbseg/0001/m000115.html Haslinger, Peter (1997). Zur Frage der ungarischen Flüchtlinge in Österreich 1956-1957. In: Sewann, Gerhard (ed.). Migrationen und ihre Auswirkungen. Das Beispiel Ungarn 1918-1995. München: R. Oldenbourg. 147-162. Holzer, Werner - Münz, Rainer (1993). Landessprachen: Deutsch, Kroatisch und Ungarisch im Burgenland. In: Holzer, Werner - Münz, Rainer (eds.). Trendwende? Sprache und Ethnizität im Burgenland. Wien: Passagen. 18–84. Imre, Samu (1971). A felsőőri nyelvjárás. (Nyelvtudományi Értekezések 72.) Budapest: Akadémiai Kiadó. Imre, Samu (1973). Felsőőri tájszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. Imre, Samu (1977). Der ungarische Dialekt der Oberen Wart. In: Triber, L. (ed.). Die Obere Wart. Festschrift zum Gedenken an die Wiedererrichtung der oberen Wart im Jahr 1327. Oberwart, 301-308. Járosi, Katalin (2005). Nagyváros, politika és reprezentáció a Berlinben élő magyarok etnicitásának tükrében. In: Kovács, Nóra (ed.). Tanulmányok a diaszpóráról. Magyar világok. Budapest: Gondolat Kiadó – MTA Etnikai-Nemzeti Kisebbségkutató Intézet. 87-95. Jelentés 2006 = 2006. évi jelentés az ausztriai magyarok helyzetéről. (Report commissioned by Hungarian authorities, now downloadable on the website of the Hungarian Ministry of Public Administration and Justice, Department of Ethnic Groups’ Affairs: http://www.nek.gov.hu/id325-2006_evi_jelentes_az_ausztriai.html .) Kelemen, László (2001). A burgenlandi magyar kisebbség helyzete és jövőképe. In: Kis nemzetek és nemzetiségek a harmadik évezred Európájában. Jakabffy Napok, Kárpát-medencei tudományos tanácskozás. Szatmárnémeti Kölcsey Kör. Szatmárnémeti/Satu Mare: unbekannter Verlag. Kienz, Heinz – Gehmacher, Ernst (1987). Antisemitismus in Österreich. Eine Studie der österreichischen demoskopischen Institute. (IFES; FESSEL&Gfk, GALLUP, IMAS) Wien. Kontra, Miklós (1990). Fejezetek a South Bend-i magyar nyelvhasználatból. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. Language Rich Europe Draft Report = Language Rich Europe. Trends in Policies and Practices for Multilingualism in Europe. Draft for Consultation. Ed. by Guus Extra and Kutlay Yaǧmur. Downloadable from the website of the project Language Rich Europe: http://www.languagerich.eu/materials-media.html . Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 97 Lichtblau, Albert (1987). Die „magyarischen” Sprachgruppen in Burgenland und Wien unter besonderer Berücksichtigung der Volkszählungsergebnisse 1981. Unveröffentlichtes Manuskript, Universität Linz. Magyar Nemzetpolitika. A Nemzetpolitika stratégiai kerete. Undatiertes Dokument, offiziell veröffentlicht vom Ministerium für Verwaltung und Justiz im November 2011. Downloadbar unter http://www.nemzetiregiszter.hu/download/9/a2/00000/Magyar%20nemzetpolitika%20A4.pdf Messner, Adél (1998). Volksgruppenpolitik in Mitteleuropa – Dargestellt am Beispiel der ungarischen Volksgruppe in Österreich und der deutschen Volksgruppe in Ungarn. Unveröffentlichte M.A.Arbeit. Universität Wien. Mühlgaszner, Edit (2002). Minderheitenschulwesen im Burgenland zwischen Tradition und Vision. http://www.oebvhpt.at/erziehung_unterricht/archiv/05_02/muehlgaszner.pdf Pathy, Lívia (2007). Fremdsprache oder Muttersprache? Ungarischunterricht in inhomogenen Lerngruppen im Burgenland. WEBFU 1/2007 (http://webfu.univie.ac.at/) Pathy, Lívia (2009). Ungarischunterricht im Zweisprachigen Bundesgymnasium Oberwart. In: Szoták, Szilvia (ed.). Őrvidéki magyarokról őrvidéki magyaroknak – Über Warter Ungarn für Warter Ungarn. Kőszeg/Alsóőr: Városkapu Kiadó/Magyar Média és Információs Központ. Purkarthofer, Judit – Rainer, Maria – Rappl, Anita (2005). Medienlandschaft der autochtonen Minderheiten. Wiener Linguistische Gazette 72. Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft. Racz, Andreas (1994). Die zweisprachige Volksschule in Unterwart/Alsóőr. In: Holzer, Werner – Pröll, Ulrike (eds.). Mit Sprachen leben: Praxis der Mehrsprachigkeit. Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag. 147-159. Rindler Schjerve, Rosita - Weber, Peter J. Weber 2003: Schlussfolgerungen. In: Rindler Schjerve, Rosita - Nelde, Peter H. (eds.). Der Beitrag Österreichs zu einer europäischen Kultur der Differenz. Sprachliche Minderheiten und Migration unter die Lupe genommen. Plurilingua 26. St. Augustin: Asgard. 268–270. Somogyi, László (2004). A burgenlandi magyarság. Történelem-földrajz-településforma-etnikumszociálökönómia. Oberschützen/Felsőlövő: Burgenlandi Magyarok Népfőiskolája. Strubell, Miquel (1996). Language planning and classroom practice in Catalonia. Journal of Multilingual & Multicultural Development 17:24. 262-275. http://www.multilingualmatters.net/jmmd/017/0262/jmmd0170262.pdf Strubell, Miquel (2001). Minorities and European Language Policies. Minorités et l'aménagement linguistique. Plurilingua XXII. 45-58. http://www.geocities.com/m_strubell/viena.htm. Szegö, Johann (1998). Ungarisches Wien – eine rotweißgrüne Spurensuche. Wien: Ueberreuter. Szépfalusi, István (1992). Lássátok, halljátok egymást! – Mai magyarok Ausztriában. (2nd, enhanced edition). Budapest: Magvető Kiadó. Szoták, Szilvia (ed.) (2008). Őrvidéki magyarokról őrvidéki magyaroknak – Über Warter Ungarn für Warter Ungarn. Kőszeg-Alsóőr: Városkapu Kiadó/ Magyar Média és Információs Központ – Imre Samu Nyelvi Intézet. Szoták, Szilvia (2003). Az ausztriai kisebbségek nyelvi jogai – különös tekintettel a magyar kisebbségre. In: Nádor, Orsolya – Szarka, László (eds.). Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában. Budapest: Akadémiai Kiadó. 202-220. Szoták, Szilvia (2004a). A burgenlandi magyarság nyelvi jogai. In: P. Lakatos, Ilona - T. Károlyi, Margit (eds.). Nyelvvesztés, nyelvjárásvesztés, nyelvcsere. (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 29.) Budapest: Tinta Könyvkiadó. 278-291. Ungarn in Österreich – Zusammenfassung der ELDIA Fallstudie 98 Szoták, Szilvia (2004b). Veszélyeztetett nyelvek. A magyar nyelv Burgenlandban. Kisebbségkutatás 1. 37-51. Szoták, Szilvia (2009). “Ha burgenlandi magyarral beszélek, úgy beszélek, ahogy Önök írták. Magyarországi magyarral úgy, ahogy én írtam.” Kontaktusjelenségek vizsgálata a burgenlandi magyarság nyelvében. In: Szoták, Szilvia (ed.). Őrvidéki magyarokról őrvidéki magyaroknak – Über Warter Ungarn für Warter Ungarn. Kőszeg/Alsóőr: Városkapu Kiadó/Magyar Média és Információs Központ. Thomason, Sarah Grey (2005). Typological and theoretical aspects of Hungarian in contact with other languages. In: Fenyvesi, Anna (ed.). Hungarian Language Contact outside Hungary – Studies on Hungarian as a minority language. (Impact: Studies in Language and Society 20.) Amsterdam: Benjamins. 11-28. Varga, István (1903). Felsőőrvidék népe és nyelve. (Nyelvészeti Füzetek IX.) Végh, József (1959). Őrségi és Hetési Nyelvatlasz. Budapest: Akadémiai Kiadó. Vörös, Ottó (2002). Nyelvtörvények és nyelvhasználati valóság – főként a magyar nyelvhatár délnyugati térségében. In: Kontra, Miklós – Hattyár, Helga (eds.). Magyarok és nyelvtörvények. Budapest: Teleki László Alapítvány. 53-59. Zelliger, Erzsébet (1995). A magyar nyelv Ausztriában. Magyar Nyelv 3. 361-64. Zsifkovics, Martin (2006). Das zweisprachige Bundesgymnasium Oberwart – Kétnyelvű Szövetségi Gimnázium Felsőőr – Dvojezična savezna gimnazija Borta. Prinzipien bilingualer Ausbildung. (Manuscript) Zweiter Bericht der Republik Österreich gemäß Art. 15 Abs. 1 der Europäischen Charta der Regionaloder Minderheitensprachen. Bundeskanzleramt Österreich, Dezember 2007. Zwitter, Deva (2012). Legal and Institutional Framework Analysis: Hungarian in Austria. (Working Papers in European Language Diversity 13.) Mainz &c.: ELDIA. http://phaidra.univie.ac.at/o:105397