Teamwork - Nass Magnet

Transcription

Teamwork - Nass Magnet
022014
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet
A nass magnet vállalatcsoport magazinja
Staff magazine of the corporate group nass magnet
Teamwork
Titelbild: Raphael Laschke, Andreas Seibert · Foto Seite 2: Udo Weger
AUSBLICK | ELŐREJELZÉS | OUTLOOK
Teamwork
„Wir sind das Geheimnis unseres Erfolges“, so lautet
unser dritter Leitsatz. Keineswegs jedoch ist die darin
enthaltene Botschaft weniger wichtig als die unserer anderen Leitsätze: „Die Unternehmensgruppe Kirchheim
ist ein innovatives, kundenorientiertes Unternehmen!“
und „Mein Beitrag zum Erfolg ist meine Einsatzbereitschaft!“. Vielmehr komplettiert dieser Leitsatz unser
Leitbild, das auf Vertrauen, Teamgeist, Umgang mitund Verständnis füreinander aufsetzt und Grundlage unserer Arbeit ist.
Die Zukunftsfähigkeit unserer Unternehmensgruppe
wird – zumindest am Standort Deutschland – maßgeblich durch die zunehmend knapper werdende „Ressource Mensch“ bestimmt. Doch nicht allein die Einstellung
eines Einzeltalents garantiert uns den Unternehmenserfolg. Viel entscheidender ist das „Teamwork“, das täglich
mit den Arbeitskollegen und -kolleginnen über Abteilungen, Bereiche, Standorte und Zeitzonen hinweg praktiziert wird.
Wir alle sind aufgefordert, den Disput von gestern
zu vergessen, Lob für das, was er oder sie entdeckt,
man selbst aber übersehen hat, auszusprechen und uns
so gegenseitig zu unterstützen und neu zu motivieren.
Das macht uns erfolgreich! Projekte wie WABCO „Twin
Boost“, deren Realisierung nur im großen, motivierten
Team denkbar ist, sind da geeignete Zeitzeugen.
Als ich neulich in der vierten Etage des Neubaus einen Blick in die Küche warf, erblickte ich einen kleinen
„Abrisszettel“, wie er vielen vom Schwarzen Brett im
Supermarkt bekannt sein dürfte. Allerdings waren dort
zum Abreißen nicht die üblichen Telefonnummern, die
man etwa für die in liebevolle Hände abzugebenden
jungen Kaninchen anzuwählen hätte, notiert. Abzureißen waren kleine Lobesaussprüche wie „Du warst heute
gut“. Mit einem kleinen Schmunzeln habe ich zwei Tage
später an gleicher Stelle einen Blick riskiert und war sehr
erfreut: Fast alle „Abrisszettel“ hatten einen neuen Besitzer gefunden.
Wer diese Zettel bekommen hat und – vor allem –
wer diese gute Idee hatte, das weiß ich nicht. Das bleibt
wohl ein Geheimnis, ein Geheimnis unseres Erfolges!
Hannover, Juni 2014
Thomas Groetzinger
Geschäftsführer Technik der nass magnet GmbH | A nass magnet GmbH műsza
„Sikerünk titka mi magunk vagyunk” hangzik a harmadik jelmondatunk, melynek üzenete legalább olyan
fontos, mint a többi jelmondaté: „A Kirchheim cégcsoport egy innovatív, vevőorientált vállalat!” és a „A sikerhez úgy tudok hozzájárulni, ha teszek érte!” A bekezdés
elején idézett harmadik jelmondatunk sokkal inkább a
jövőképünket teszi teljesebbé az által, hogy megbízhatóságot, csapatszellemet, egymással való bánásmódot
és törődést fejezi ki, hiszen ez képezi a munkánk alapját.
A vállalatcsoport jövőjét – legalább is a németországi székhelyét – nagymértékben az egyre fogyatkozó
„emberi erőforrás” határozza meg. Azonban a vállalat
sikerét nem csak az garantálja, ha egy tehetséget alkalmazunk, hanem sokkal nagyobb szerepe van a „csapatmunkának”, mely naponta folyik kollégák, részlegek,
székhelyek és időzónák között.
Felejtsük el a múlt vitáit, és fejezzük ki dicséretünket
azok iránt, akik olyan dolgokra jöttek rá, melyeket esetleg mi magunk nem vettünk észre, hogy ez által is támogatni és motiválni tudjuk egymást. Hiszen ez tesz minket sikeressé! Ezt igazolják az olyan projektek is, mint
a WABCO „Twin Boost”, melyet csak egy nagy, motivált
csapattal lehet megvalósítani.
Mostanában, amikor az új épület negyedik emeletén
jártam, bekukkantottam a konyhába és észrevettem ott
egy kis „letépős cetlit”, olyat, amilyet szinte mindenki
látott már kifüggesztve a boltokban, csak erről nem telefonszámokat lehetett letépni, hanem olyan elismerő
szavakat, mint „Te ma jó voltál”. Két nappal később egy
kicsit mosolyogva megint bepillantottam ugyanoda és
nagyon megörültem, mert szinte minden letépett darab
gazdára talált.
Hogy kik kaptak ilyen cetlit, de legfőképp, hogy kinek
volt ez a szuper ötlete, nem tudom. Valószínű, hogy titok marad, a mi sikerünk titka!
Hannover, 2014. június
„We are the secret of our success“, this is our third
guiding principle. However, the contained message is
by no means less important than our other principles:
“The Kirchheim group is an innovative, customer-oriented company!” and “My contribution to our success is my
reliabilty!”. Even more, this guiding principle completes
our mission statement which is based on trust, team
spirit, dealings with and sympathy for each other and
which is the basis of our work.
The future of our group of companies is largely determined by the increasingly scarce “human resource” – at
least in Germany. But not alone the employment of an
individual talent guarantees us the success of the company. Much more important is the “teamwork” which
the colleagues are practicing every day between departments, areas, plants and time zones.
We are all asked to forget the dispute of yesterday,
to say a word in praise for what he or she has discovered,
that one has overlooked oneself and thus support and
motivate each other again. That makes us successful!
Projects like WABCO “Twin Boost” whose realization is
only conceivable in a big motivated team are suited contemporary witnesses.
When I recently threw a glance into the kitchen on
the fourth floor of the new building, I saw a small “stub”,
like the ones that many might know from the noticeboard in a supermarket. But on these you did not find
the usual telephone numbers which you would have to
dial for the young rabbits to hand over to loving hands.
Small praises like “You were good today” could be torn
off. Two days later with a little smile I risked a glance to
the same place and was very delighted: Almost all stubs
had found a new owner.
Who received these pieces of paper and – above all –
who had this good idea, I do not know. This probably remains a secret, a secret of our success!
Hannover, June 2014
a ki igazgatója | Chairman of the Management
iMAGE
Inhalt
| TARTALOM | CONTENTS
B2B-Webshop wird erweitert · Kibővül
a B2B-Webshop · B2B-Webshop will be
Extended
Neues von e-mocon | Fejlemények az
e-moconról | News from e-mocon
24
Automobilindustrie II · Autóipar II
Automotive Industry II
Prototypen für Rennsportmotor | Prototípusgyártás versenyautó motorhoz
| Prototypes for Racing Engine
25
Automobilindustrie III · Autóipar III
Automotive Industry III
Funktionsmuster für PKW-Motorlagerung
| Személygépkocsik motorfelfüggesztési elemeinek mintagyártása | Function
Samples for Car Actuation
25
Im Gespräch | Aktuális | Current
6
Der Zentraleinkauf · Központi beszerzés
The Central Purchasing
Teamplayer für die ganze
Unternehmensgruppe | Csapatjátékosokat az egész vállalatcsoportnak | Team
Player for the Whole Group of Companies
12
nass magnet Hungária
Der „Umzug“ der Ex-Spulen | Az EXtekercsek költözése | The Move
of the Ex Coils
18
KPI-Monitor®
Der Performance-Booster | A teljesítményfokozó | The Performance-Booster
Kurz und wichtig | Rövid hírek
News in Brief
22
23
4
Verbesserungsvorschlag macht‘s
möglich · Egy ésszerű ötlet segített
Proposal for Improvement Makes it
Possible
Globale Störung behoben | Általános
üzemzavar elhárítva | Global Disturbance
Remedied
Automobilindustrie I · Autóipar I
Automotive Industry I
„Twin Boost“: Produktion jetzt am Standort Veszprém | „Twin Boost“: gyártás a
veszprémi székhelyen | „Twin Boost“:
Production now in Veszprém
Automobilindustrie IV · Autóipar IV
Automotive Industry IV
Funktionsmuster für Anti-Schlupf-Regelung | Mintagyártás kipörgésgátlóhoz
| Function Samples for Traction Control
System
26
Waltraut Kirchheim
Gesellschafterin der ersten Stunde
| Tulajdonostárs a kezdetektől fogva
| Associate From the First Hour
22
Das lohnt sich für alle
Ez jó mindenkinek
This is worth it for everyone
Verbesserungsvorschläge
Javítási javaslatok
Proposals for Improvement
Waltraut
Kirchheim
Inside | Outside
32
Kunst verbindet · A művészet összeköt
Art Unites
Schüler und Unternehmer: Hand in Hand
in die Zukunft | Diákok és vállalkozók: A
jövőben kéz a kézben | Pupils and Entrepreneurs: Hand in Hand into the Future
35
Wir gratulieren! · Gratulálunk!
Congratulations!
Runde Geburtstage | Kerek születésnapok
| Milestone birthdays
Jubiläen | Jubileumok | Anniversaries
iMAGE
26
Gesellschafterin
Tulajdonostárs
Associate
Mixed Zone
36
Musiktipps · Zenei tippek · Music Tips
38
Die Gewinner des Bilderrätsels · A
képrejtvény nyertesei · The Winner of
The Puzzle
Bilderrätsel | Képrejtvény | Spot the Difference
39
Acht Fehler finden · Találd meg a nyolc
hibát! · Find eight mistakes
Rubriken
2 Ausblick | Előrejelzés | Outlook
38 Impressum | Impresszum | Imprint
iMAGE
Fotos: ClipDealer.com · Foto Butik, 70567 Stuttgart-Möhringen
Der Zentraleinkauf
Központi beszerzés
The Central Purchasing
6
24
Prozessentwickler Jakob Dückmann | Jakob Dückmann folyamatfejlesztő | Process Designer Jakob Dückmann
Hilfe für Menschen in Osteuropa | Segítség kelet európai
embereknek | Help for People in Eastern Europe
Foto: Archiv Jakob Dückmann
Tische, Stühle, Bettgestelle und -auflagen,
Fahrräder, Spielzeug für Kinder, Kleidung
– die Liste benötigter Sachspenden, um die
es im Folgenden geht, ließe sich ohne Probleme deutlich verlängern. „Jedes Jahr fahren wir mit vollgepackten LKWs mit jeweils
zehn Tonnen Hilfsgütern bis zu viermal
nach Moldawien, in die Ukraine oder nach
Rumänien“, sagt Jakob Dückmann, Prozessentwickler in der nass magnet GmbH. Klar,
dass er von diesen Aktionen auch seinen
Kolleginnen und Kollegen erzählt hat. „Viele zeigten sich“, freut sich der 51jährige,
„hilfsbereit, ohne lange zu fragen.“
Die Hilfsaktion geht auf eine Initiative der
freichristlichen Evangeliums-Christen-Gemeinde in der Ikarusallee in Hannover-Vahrenheide zurück. „Die Fahrten werden durch
die Kirche geplant, finanziert und durchgeführt. Es freut uns natürlich sehr, dass viele
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von nass
magnet gut brauchbare Sachspenden beigesteuert haben“, berichtet Jakob Dückmann.
Erst kürzlich, am 11. Mai dieses Jahres,
hat sich der Mann aus der Prozessentwicklung mit „schwerer Fracht“ Richtung Moldawien aufgemacht. Wie immer war auch
dies kein beschwingter Kurztrip mit touristischem Wohlfühlfaktor. Jakob Dückmann:
„Solche Fahrten sind äußerst anstrengend.
Hat man dann aber die Not der Menschen
am Zielort vor Augen, schöpft man neuen
Mut, die Sache fortzusetzen.“ Den Schwerpunkt legen die Helferinnen und Helfer auf
Alten- und Kinderheime. „Sie sind stets auf
der Agenda; diese Menschen sind auf unsere
Hilfe besonders angewiesen.“
Obwohl es hierzulande gerade in mehr
oder minder großen Schritten auf den Sommer zugeht, wird in der Evangeliums-Christen-Gemeinde bereits die Weihnachtsaktion geplant. Alljährlich zum Fest werden Geschenke aus Spenden in Schuhkartons verpackt, die für Waisenkinder in der Ukraine
bestimmt sind. Jakob Dückmanns Hoffnung
besteht aktuell darin, dann „eine politische
Lage vorzufinden, die es zulässt, dass wir
mit unseren Weihnachtsüberraschungen unser Ziel erreichen.“ – Sein Wunsch jedenfalls
ist es, „die Freude dieser Kinder zu erleben“,
die er so beschreibt: „Sie ist nicht in Worte
zu fassen...“
Asztalok, székek, ágykeretek – és matracok, biciklik, gyerekjátékok, ruhanemű – a
következőkben olyan adománylistáról lesz
szó, melyet gond nélkül ki lehetne egészíteni. „Minden évben legalább négyszer,
iMAGE
a gyerekek arcán azt az örömet”, melyet ő
úgy jellemezne, hogy „egyszerűen nem lehet szavakkal kifejezni...”
Jakob Dückmann (im Bild links) im Einsatz in Moldawien
| Jakob Dückmann (a képen balra) a moldáviai bevetésen
| Jacob Dückmann (picture left) in Moldova
telepakolt teherautókkal egyenként tíz
tonnás segélyszállítmányt viszünk Moldáviába, Ukrajnába és Romániába”, mondja
Jakob Dückmann, a nass magnet Gmbh 51
éves folyamatfejlesztője, aki természetesen a kollégáinak is szokott mesélni ezekről az akciókról, akik közül sokan - mint
örömmel mondja - „szó nélkül segítettek”.
A segélyakció a hannoveri evangélikus-keresztény felekezet kezdeményezésének köszönhetően jött létre. „Az utakat az egyház
szervezi, finanszírozza és le is bonyolítja.
Nagyon örülünk neki, hogy a nass magnet
számos dolgozója is hasznos adományokkal
tudott hozzájárulni az akcióhoz”, mondja Jakob Dückmann.
Ez a férfi a folyamatfejlesztésről nem is
olyan régen, ez év május 11.-én nehéz rakománnyal tele elindult Moldávia felé. Ezeket
az utakat nem úgy kell elképzelni, mint valami kellemes kis turistautazást. Jakob Dückmann: „Ezek az utazások nagyon megterhelőek. De ha a segítségre szoruló emberek
vannak a szemünk előtt, abból ismét erőt
tudunk meríteni a folytatáshoz.” A segítség
elsősorban gyermek- és öregek otthonába
jut el. „Ezek a helyszínek mindig is szerepelnek a menetrendben, ugyanis itt van a legnagyobb szükség a segítségünkre.”
Annak ellenére, hogy gyorsan közeledik
a nyár, az evangélikus keresztény felekezet
már a karácsonyi akciójára készül. Ezen ünnep alkalmából minden évben cipős dobozokba kerülnek az adományokból származó
ajándékok, melyeket ukrajnai árva gyerekeknek szánnak. Jakob Dückmann csak abban bízik, hogy majd „olyan politikai helyzet
fogadjon, mely megengedi, hogy a karácsonyi meglepetéseink célba érjenek.” Az Ő kívánsága mindenesetre az, hogy „láthassam
Tables, chairs, bedsteads and mattresses,
bicycles, toys for children, clothes – the list
of needed donations in kind, what this text
is about in the following, could be extended
without any problem. “Every year we are
going to Moldova, Ukraine or Romania up
to four times with trucks each fully packed
with ten tons of relief supplies”, says Jakob
Dückmann, process designer at nass magnet GmbH. Sure, he has told his colleagues
about these actions, too. “Many of them
helped without hesitating”, the 51-year-old
says with delight.
The relief programme was initiated by the
freichristlichen Evangeliums-Christen-Gemeinde in the Ikarusallee in Hannover-Vahrenheide. „The trips are planned, financed
and carried out by the church. We are very
happy that many colleagues from nass
magnet have given very useful donations in
kind”, reports Jakob Dückmann.
Quite recently, on 11th May of this year,
the man from the process design set off to
Moldova with “heavy freight”. Like always,
this was not an exhilarating short trip with a
touristic feelgood factor. Jakob Dückmann:
“Such trips are extremely exhausting. But
if you have the misery of the people at the
destination in mind, you will take heart to go
on.” The helpers lay their focus on old people’s homes and children’s homes. “They are
always on the agenda; these people are especially in need of our help.”
Although in this country the summer is
approaching in more or less huge steps, the
Evangeliums-Christen-Gemeinde is already
planning their Christmas action. Every year
for Christmas, presents from donations are
packed in shoe boxes that are meant for
orphans in the Ukraine. Jakob Dückmann’s
hope is “to find a political situation then that
would allow us to reach our destination with
the Christmas surprises.” – His wish is at
least “to experience the joy of the children”
which he describes: “It cannot be expressed
in words…”
Andreas Seibert
Ansprechpartner | Kapcsolattartó
| Contact partner:
Jakob Dückmann, ( +49 511 6746–234,
[email protected]
5
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Der Zentraleinkauf
bei nass magnet
Központi beszerzés
a nass magnet-nél
Foto: ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
The Central
Purchasing
at nass magnet
6
iMAGE
Man stelle sich vor: Das erfolgreiche Handballteam des MKB Veszprém (22-facher ungarischer Meister, zweifacher Gewinner des
Europapokals der Pokalsieger und 2002 Champions-League-Finalist) hätte nicht nur einen
Zeugwart. Vielmehr wäre jedem der 17 Spieler
ein eigener Zeugwart zugeteilt. Der kümmerte sich nur um die Beschaffung und Pflege der
Ausrüstung seines eigenen Schützlings. – Das
wäre vermutlich ein schönes Durcheinander:
vielleicht 17 verschiedenfarbige Trikots von 17
verschiedenen Händlern; oder 17 verschiedenfarbige Trikots von einem Händler, ohne Mengenrabatt, versteht sich. Zugegeben, der Vergleich hinkt. Aber
vor noch nicht allzu
langer Zeit hatte
bei nass magnet
jede Fertigungsabteilung einen exklusiv für sie zuständigen
Einkäufer,
Disponenten etc.
Ein standort- und
abteilungsübergreifendes Teamwork
bei der so wichtigen
Beschaffung
des
für die Produktion
nötigen Basismaterials gehörte zu den
Ausnahmen. – Warum es an der Zeit war, hier
und an anderer Stelle Grundlegendes zu ändern,
erfuhr iMAGE von Hajo Reichardt, Leiter des
Zentraleinkaufs der Unternehmensgruppe.
Képzeljük csak el, mi lenne akkor ha: A sikeres kézilabda csapatnak, az MKB Veszprémnek
(22-szeres Magyar Bajnok, kétszeres Európa
kupa győztes, kupagyőztes és 2002-ben Bajnokok Ligája döntős) csak egy szertárosa lenne.
Vagy inkább azt, hogy mind a 17 játékosnak saját szertárosa lenne, aki csak a saját játékosának
sportszeréért felelős. Valószínűleg szép kis káoszhoz vezetne: 17 különböző trikó, 17 különböző kereskedésből, vagy 17 különböző színű
trikó egy kereskedésből, de természetesen
mennyiségi kedvezmény nélkül. Beismerem, a
hasonlat talán egy kicsit sántít, de nem is olyan
régen még a nass magnet valamennyi gyártórészlegének saját beszerzője, diszponense volt.
A gyártáshoz szükséges alapanyagok beszerzését illetően a székhelyeket és részlegeket áthidaló csapatmunkára csak kivételes esetekben
volt példa. Hogy miért jött el az ideje az alapvető változásoknak, azt a vállalatcsoport központi
beszerzésének vezetője, Hajo Reichardt árulta
el az iMAGE-nak.
Just imagine: The successful handball team of
the MKB Veszprém (22 times Hungarian champion, two times winner of the EHF Cup Winners’
Cup and Champions League Finalist
in 2002) would not
have one equipment manager only. But each of the
17 players would
have an equipment
manager of his
own. Who would
take care of the
procurement and
maintenance of the
equipment of his
player only. – This
would be a pretty mess: perhaps
17 shirts in different colours from 17 different
dealers; or 17 shirts in different colours from
one dealer, without quantity discount, of course.
Admittedly, the comparison does not work. But
not too long ago every production department
had a purchaser/materials requirements planner exclusively at their disposal. A teamwork
over all sites and all departments with regard to
the very important procurement of needed basic
materials for the production was an exception. –
Why it was time to make fundamental changes
here and now, was reported by Hajo Reichardt,
Head of Central Purchasing of the group of companies.Ü
Teamplayer für die ganze
Unternehmensgruppe
Csapatjátékosokat az egész
vállalatcsoportnak
Team Player for the Whole
Group of Companies
iMAGE
7
8
iMAGE
Foto: ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
„Eine dezentrale, auf Produktionsbereiche zugewiesene Einkaufsverantwortung hielt ich bereits zu
Beginn meiner Tätigkeit bei nass
magnet für problematisch. Es blieb
einfach wenig Spielraum für eine
sinnvolle Zusammenarbeit mit unseren Lieferanten“, sagt Reichardt.
„Mittlerweile ist jeder Einkäufer
nicht mehr zuständig für einen einzelnen Fertigungsbereich, sondern
für gesamte Produktgruppen.“ Dabei bestimmt die technische und/
oder kaufmännische Qualifikation der
vier weiblichen und zwei männlichen
Kollegen des Zentraleinkaufs das ihnen anvertraute Aufgabengebiet.
„Wir zählen bei nass magnet über 13
Rohstoff-Produktgruppen, die jeweils
ganz spezifische Kenntnisse und Erfahrungen im Einkauf erfordern“ so
Reichardt weiter. „Die technische
und/oder kaufmännische Qualifikation der vier weiblichen und zwei
Jeder im Team begreift
sich „mit seinen
Produktgruppen“ als Teil
des Ganzen
männlichen Kollegen des Zentraleinkaufs bestimmt dabei maßgeblich
die ihnen anvertrauten Aufgabengebiete. Damit ist gewährleistet, dass
Wissen und Fähigkeiten der Zentraleinkäufer optimal zu den jeweiligen
Produktgruppen passen.“
Reichardt betont den Begriff
„Zentraleinkauf“. Jeder im Team begreift sich „mit seinen Produktgruppen“ als Teil des Ganzen. Jeder ist
nicht nur für eine Gesellschaft der
Unternehmensgruppe, sondern für
beide Produktionsstätten, Hannover
und Veszprém, tätig. Selbstverständlich ist daher auch eine gute interne
Kommunikation mit den zuständigen
Produktionsabteilungen beider Werke: „Herr Sagi aus Ungarn spricht,
wenn es um Kunststoffspritzgießteile
iMAGE
geht, auch häufig mit den betreffenden Kollegen anderer Abteilungen
in Hannover, und umgekehrt stimmt
sich Hajo Reichardt mit Kollegen aus
der Qualitässicherung in Ungarn zu
Fragen bei Maßabweichungen in Serienlieferungen ab.“ Nach außen gilt:
„Wir treten gegenüber unseren Lieferanten als ein Bedarfsträger auf.
Denn z.B. werden Drehteile sowohl
in Deutschland als auch in Ungarn
benötigt.“ So wird es auch vertraglich festgeschrieben: Ein Lieferant ist
stets für die gesamte Gruppe tätig.
Der Nutzen liegt auf der Hand:
11 Millionen Euro für den gesamten
jährlichen Rohstoffeinkauf der Gruppe lassen sich im Paket besser „verhandeln“ als zum Beispiel 5 Millionen
für den Standort Hannover und 6 Millionen für den Standort Veszprém.
Zudem, so Hajo Reichardt, habe jeder
Lieferant seine Stärken und Schwächen: „Es gibt für eine Produktgruppe immer mehrere Lieferanten. Derjenige, bei dem Qualität und Preis
für ein bestimmtes Teil im besten
Verhältnis stehen, erhält naturgemäß
den Zuschlag. Das Wissen um dieses
differenzierte Lieferanten-Know-how
nutzen wir für beide Standorte.“
Eine wichtige Voraussetzung
für ein effektives Teamwork war für
Hajo Reichardt die Ausweitung der
Abteilung Einkauf auf den Standort
in Ungarn. „Wir haben potenzielle Lieferanten innerhalb Europas ja
gewissermaßen vor unserer Haustür. Z.B. auch in Osteuropa.“ 2006
war die Erkenntnis gereift, vor Ort
auch mit dort ansässigen Kräften die
Lieferantenakquise voranzubringen.
„Ein Ungar schaut eben durch eine
andere ‘Brille’ auf die Angebote osteuropäischer Lieferanten.“ Die Wahl
fiel auf den Wirtschaftsingenieur Adrián Sági, der gemeinsam mit Ivett
Hegyi in der nass magnet Hungária
Kft. für den Zentraleinkauf tätig ist.
Das hannoveraner Team des Zentraleinkaufs bilden neben Hajo Reichardt
weiterhin Tanja Brigert, Olga Timofeeva und Jeanette Wiese.
Auf ein gutes Miteinander mit
abgestimmter, effektiver Verhandlungsführung wird es in Zukunft
noch stärker ankommen. EinkaufsChef Reichardt wagt einen Ausblick:
„nass magnet befindet sich als mittelständisches
Unternehmen
im
Spannungsfeld zwischen den stetig
wachsenden Ansprüchen der Hauptkunden – und letztendlich den OEMs1
der Automobilindustrie auf der einen
Seite – und den Gegebenheiten der
Rohstoffmärkte und Interessen der
Lieferanten auf der anderen Seite.
Keinem unserer innovativ wirkenden
Lieferanten können wir auf Dauer die
stetig sinkenden Preisvorstellungen
einiger unserer Kunden einfach ‘weiterreichen’. Der Spaß beginnt auch
für unsere Lieferanten beim Verdienen...“ Doch Hajo Reichardt zeigt sich
optimistisch, die Balance zum Nutzen
seines Arbeitgebers auch künftig zu
schaffen.
Und dabei kann er sich im Zentraleinkauf in Hannover und Ungarn auf
ein starkes, erfahrenes Team verlassen. Das ganz ähnlich wie übrigens
auch die eingangs erwähnten Handballer des MKB Veszprém – mit einem einheitlichen „Trikot“ antritt, auf
dem im Falle der nass-magnet-Akteure allerdings (noch) etwas anderes
zu lesen ist als bei den Handballern:
„Innovation by nass magnet“.
1 OEM (Original Equipment Manufacturer):
Unternehmen, die die Produkte des Herstellers in ihre eigenen Produkte einbauen
„Egy decentralizált, külön termelési
területekre osztott beszerzést már
akkor problematikusnak tartottam,
amikor a nass magnethez kerültem. Egyszerűen kevés volt a játéktér a beszállítóinkkal való normális
együttműködésre“, mondja Reichardt. „Időközben a beszerzők már
nem csak egy területért, hanem már
teljes termékcsoportokért felelnek.“
9
Ü
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Emellett a négy női és két férfi kollégánk műszaki és/vagy üzleti készsége
határozza meg azt, hogy melyikük milyen feladatot lát el. „A nass magnet-nél
13 féle alapanyag-termékcsoport létezik, melyek beszerzése specifikus ismereteket és tapasztalatot követel“, mondja Reichardt. A két női és két férfi
kollégánk műszaki és/vagy üzleti képzettsége nagymértékben meghatározza azt, hogy éppen melyik feladatkört bízzák rájuk. Ez biztosítja azt, hogy a
központi beszerzők tudása és képessége optimálisan alkalmazkodik az egyes
termékcsoportokhoz.“
Reichhardt kihangsúlyozza azt a kifejezést, hogy „központi beszerzés“.
A csapat valamennyi tagja (a saját termékcsoportjával) úgy tekint saját magára, mint a nagy egész részére. Nem csak az egyik társaságnak dolgoznak,
hanem mind a kettőnek, a hannoverinek és a veszpréminek is egyaránt. Természetesen ez azt is jelenti, hogy a két üzem gyártórészlegei között jó a belső kommunikáció: „Ha műanyag fröccsöntött alkatrészekről van szó Sági Adrián gyakran fel szokta venni a kapcsolatot más részlegen dolgozó hannoveri
kollégákkal is. De ugyanez igaz fordítva is, amikor Hajo Reichardt egyeztet a
magyarországi QS-es kollégákkal, amikor méretbeli eltérésekkel kapcsolatos
kérdések merülnek fel.“ Kifelé a következő érvényes: „A beszállítóink felé egy
egységként lépünk fel, mert például forgácsolt alkatrészekre Németországban és Magyarországon is egyaránt szükség van.“ A szerződésekben is az áll,
hogy: a beszállító az egész cégcsoport beszállítója.
Az ebből származó előny kézenfekvő: A cégcsoport 11 millió eurós éves
alapanyag beszerzését sikeresebben le tudjuk tárgyalni együttesen kezelve,
mint például ha külön tárgyalnánk a hannoveri székhely 5 milliós, és a veszprémi 6 milliós beszerzését. Továbbá minden beszállítónak megvan a maga
erőssége és gyengesége: „Egy termékcsoporton belül egyre több a beszállító.
Természetesen azé a megbízás, amelyiknél az ár-érték arány a legkedvezőbb.
Ezeket a beszállítói ismereteket mindkét székhely hasznosítani tudja.“
Hajo Reichardt szerint a hatékony csapatmunkának fontos feltétele volt
az, hogy kiterjesztették a beszerzést a magyarországi székhelyre. „Potenciális beszállítóink Európában is vannak, bizonyos értelemben szinte az ajtónk
előtt. Például kelet-Európában.“ 2006-ra megérett az a felismerés, hogy
helyben kezeljük a beszállítók felkutatását. „Egy magyar teljesen más szemüvegen keresztül tekint a kelet európai beszállítók ajánlataira. A választás
Sági Adriánra esett, aki Hegyi Ivetttel közösen a nass magnet Hungária Kft.
központi beszerzésén dolgozik. A központi beszerzés hannoveri csapatát Hajo
Reichardt mellett továbbra is Tanja Brigert, Olga Timofeeva és Jeanette Wiese alkotják.
Összehangolt és hatékony tárgyalásokra a jövőben még nagyobb szükség lesz. A beszerzési vezető kilátásai: A nass magnet mint középvállalat egy
olyan feszültségzónában helyezkedik el, ahol az egyik oldalon a nagyobb vevők folyamatosan növekvő igényei – nem utolsó sorban az autóipar OEM-je –,
és a másik oldalon az alapanyagpiac helyzete, valamint a beszállítók érdekei
állnak. Egyik innovatív beszállítónkra sem lehet csak úgy egyszerűen áthárítani a vevőink folyamatos árcsökkenési elképzelését. A beszállítónak is csak
akkor éri meg, ha keres rajta...“ De Hajo Reichardt elég optimista ahhoz, hogy
a jövőben is megtalálja az egyensúlyt, melyet végül munkaadója hasznára tud
fordítani.
És ehhez minden támogatást megkap, mind a hannoveri, mind a magyarországi beszerzés erős és sok tapasztalattal rendelkező csapatától, mely hasonlóan, mint a bevezetésben említett MKB Veszprém – egy egységes trikó10
ban lép fel, melyen azonban a kézilabdásokétól eltérően az „Innovation
by nass magnet“ felirat olvasható.
1 OEM (Original Equipment Manufacturer):
Olyan vállalkozások, melyek a gyártó
termékeit saját termékeikbe szerelik be
„Already at the beginning of my
work at nass magnet I considered a
decentralized purchase responsibility for production areas problematic.
There was too little scope for a useful cooperation with our suppliers”,
says Reichardt. “Meanwhile every
purchaser is no longer responsible
for a single production area, but for
entire production groups.” The technical and/or commercial qualificatins
of the four female and two male colleagues from the central purchasing
determine their area of responsibility.
This guarantees that knowledge and
skills of the central purchasers match
with the respective product groups.”
Reichardt emphasizes the expression „central purchasing“. Everybody in the team feels as a part of
the whole “with his product groups”.
Everybody is not only working for
one company, but for the two product sites, Hannover und Veszprém.
A good internal communication with
the respective production departments of the two plants is self-evident: “Mr. Sagi from Hungary is
often speaking with the colleagues
from other departments in Hannover if plastic injection moulding
parts are concerned, and vice versa
Hajo Reichardt is in contact with the
colleagues from the quality department in Hungary in order to clarify
questions with regard to dimensional
deviations in series productions.” Towards external parties applies: “We
act as one consumer against our suppliers. Because for instance turning
parts are not only needed in Germany, but also in Hungary.” This is also
fixed in a contract: A supplier is always partner of the whole group.
iMAGE
Fotos: Udo Weger, Andreas Seibert · Bildmontage: Andreas Seibert
Hajo Reichardt, Leiter des Zentraleinkaufs bei nass magnet | Hajo Reichardt, a vállalatcsoport központi beszerzési részlegének vezetője
| Hajo Reichardt, central purchasing manager at nass magnet
The advantages are obvious: 11
million Euros for the annual purchase
of raw materials for the entire group
are easier to “negotiate” than for instance 5 million for the plant in Hannover and 6 million for the plant in
Veszprém. Besides, says Hajo Reichardt, every supplier has his strengths
and weaknesses: “There is always
more than one supplier for a product
group. The one with the best relation
between quality and price is naturally
awarded the contract. The knowledge
on this differentiated supplier knowhow is used for the two plants.”
For Hajo Reichardt an important
condition for an effective teamwork
was the extension of the department
„purchasing“ to the plant in Hungary. “We have possible suppliers quasi
directly at the front door in Europe.
For example in Eastern Europe, too.”
In 2006 the realization had matured
that to push the acquisition of sup-
pliers with local employees. “A Hungarian looks through different “glasses” to
the offers of suppliers from Eastern Europe.” The industrial engineer Adrián
Sági was chosen to be responsible for the central purchasing at nass magnet
Hungária Kft., together with Ivett Hegyi. The central purchasing team from
Hannover are beside Hajo Reichardt Tanja Brigert, Olga Timofeeva and Jeanette Wiese.
A good relationship with coordinated, effective negotiations will become
even more important in the future. Chief buyer Reichardt dares an outlook:
“nass magnet as medium-sized company is in the area of tension between the
continuously growing demands of main customers – and finally the OEMs1 of
the automotive industry on the one hand – and the conditions of the raw materials markets and interests of the suppliers on the other hand. To no-one of
our suppliers we can simply ‘hand over’ the steadily falling price requests of
some of our customers. The fun starts for our suppliers also with making money...” But Hajo Reichardt is optimistic to manage the balance to the advantage
of his employer also in the future.
To reach this he can rely on a strong, experienced team in the central purchasing in Hannover and Hungary. That by the way appear in a uniform “shirt”,
similarly to the handball players of the MKB Veszprém mentioned in the beginning, but in case of the nass magnet actors there is another thing left to
read: „Innovation by nass magnet“. Û
1 OEM (Original Equipment Manufacturer): companies that assemble the products of the manufacturer to their own products
Andreas Seibert
iMAGE
11
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
nass magnet Hungária
Fotos: René Ledrado, ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
Der „Umzug“ der Ex-Spulen
Az EX-tekercsek költözése
The Move of the Ex Coils
12
iMAGE
Foto: Klaus H. Kirchheim
Firmengebäude der nass magnet Hungária Kft. | A nass magnet Hungária Kft. épülete | Company building of nass magnet Hungária Kft.
Bei nass magnet in Veszprém/
Ungarn werden seit 15 Jahren
Magnetspulen für besondere industrielle Anforderungen
produziert. Die Rede ist von der
Eignung für einen Einsatz in
potenziell explosionsgefährdeten
Umgebungen. Standard-Spulen
aus den Systemen 8 und 13 werden entsprechend umgerüstet,
um vor Explosionen oder Bränden
geschützt zu sein. Häufig werden
die ATEX-Spulen (aus dem Französischen: ATmosphère EXplosibles)
in der Zapfsäule einer Tankstelle
eingesetzt. Dort schalten sie die
Regelventile, die den Benzindurchfluss steuern.
Vor ein paar Monaten nun wurde der angestammte Produktionsplatz im veszprémer Werk in die
bisherige Kantine verlagert. Gyula
Mustó, Technischer Leiter der nass
magnet Hungária Kft., äußert sich
zu den Gründen und gewährt einen
Einblick in einen sensiblen Fertigungsbereich der Unternehmensgruppe.
iMAGE
A magyar nass magnetnél, Veszprémben már 15 éve gyártanak
mágnestekercseket az ipar egyik
speciális területére. Ez a szegmens a robbanásbiztos tekercsek
területe. A standard System 8 és
13-as tekercseit a követelményeknek való megfelelés érdekében tűz
és robbanáselleni védelemmel kell
ellátni. Az ATEX tekercsek (aminek
a neve a francia ATmosphère Explosibles szavakból ered) gyakran a
benzinkutak kútoszlopába kerülnek
beépítésre. Itt a benzinátfolyásszabályzó szelepet mozgatják.
Néhány hónappal ezelőtt ezen
termék gyártását megszokott helyéről a veszprémi gyár eddigi étkezőjébe költöztették. Mustó Gyula, a
nass magnet Hungária Kft. műszaki
igazgatója mesélt az áthelyezés
okairól és betekintést adott ezen
kényes termékek gyártásába.
At nass magnet in Veszprém/
Hungary solenoid coils for special
industrial requirements have been
produced for 15 years. We are
talking about the suitability of an
application in potential hazardous
locations. Standard coils from systems 8 and 13 are modified in order
to be protected from explosions or
fires. ATEX-coils (from the French
language: ATmosphère Explosibles)
are often used in gasoline pumps
at filling stations. There they are
switching the valves that control
the flow of the fuel.
A few months ago the usual
place of production in the plant in
Veszprém was moved to the former
canteen. Gyula Mustó, Production
Manager of nass magnet Hungária
Kft., speaks about the reasons and
provides an insight into a sensible
production area of the corporate
group.
Ü
13
14
iMAGE
Fotos auf den Seiten 14 und 15: András Tóth
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Ein Umzug kommt
selten allein
Der Umzug unseres Fertigungsbereiches für ATEX-Spulen wurde erforderlich, weil wir den Platz für die
Herstellung unseres Doppelventilsystems benötigen, das im Twin Boost
(zweistufig verdichtender Kolbenkompressor) zum Einsatz kommt.
(iMAGE berichtete über das Großprojekt in Ausgabe 012014 ausführlich.) Der diesbezügliche Platzbedarf
beträgt ca. 140 m2. Wir haben dabei
einen Bereich favorisiert, der leicht
und separat zugänglich ist und den
geringsten Materialfluss gewährleistet. Die Wahl fiel auf die Produktionsfläche für ATEX-Spulen und
Funktionsverschraubungen, die wir in
die bisherige Kantine verlagerten. Als
Kantine dienen nun acht gut ausgestattete Baucontainer.
Der Umbau unserer Kantine zur
Produktionsfläche war mit einigem
Aufwand verbunden: Zunächst überprüften wir die Tragfähigkeit des
Fußbodens und stabilisierten ihn,
indem wir Industrieboden verlegen
ließen. Es folgten die Installation einer geeigneten Be- und Entlüftungstechnik sowie der Ausbau des elektrischen Netzwerks. Last, not least
stand der Umzug der Maschinen auf
der Tagesordnung.
ATEX-Fertigung:
Hohe Anforderungen verlangen
hohe Präzision
Die Fertigung der ATEX-Spulen
und Funktionsverschraubungen besteht hauptsächlich aus leichter
Handarbeit, die gleichwohl höchste
iMAGE
Präzision erfordert. – Nach Bedarf sind vier bis neun Mitarbeiterinnen damit
beschäftigt und stellen wöchentlich zwischen 1.000 und 3.500 Spulen her.
Mehrere Frauen arbeiten hier bereits seit dem Produktionsstart. Sie sind
mit dem Produktportfolio sehr vertraut: Die Module für den Zusammenbau der Spulen erhalten sie aus unserer Wickelfertigung, aus der Kabelkonfektionierung und der Kleinserienproduktion (Leiterplatten). Im ersten Schritt
werden das Gehäuse und das konfektionierte Kabel zusammengebaut. Schritt
zwei umfasst das Auflöten der Leiterplatte und das Montieren der Spule.
Im nächsten Arbeitsschritt werden die Magnetspulen versiegelt. Das wird
gewährleistet, indem Impregnierungsflüssigkeit aufgetragen wird, die anschließend aushärtet. Die beiden Öffnungen im Gehäuse werden mit einem
entsprechenden Gießharz ausgefüllt. Da sich das Gießharz, während es trocknet, zusammenzieht, wird durch ein Nachgießen die Versiegelung komplettiert, was als positiven Nebeneffekt übrigens auch eine ästethische Aufwertung des Produktes mit sich bringt.
Kein Produkt aus dem Hause nass magnet verlässt die Produktionsstätte
ohne eine sorgsame Endprüfung. Geprüft wird die Funktionsfähigkeit der Spulen. Anschließend bekommt jedes Teil eine eigene Seriennummer. Nach erfolgter Bestellung versehen wir die Spulen per Tampondruck mit den technischen
Details und verpacken sie in entsprechenden Losgrößen für den Versand.
Besonders erwähnt werden soll schließlich noch unsere ATEX-Magnetspule aus dem System 8, die wir in einem rippenförmigen, vergussgekap15
Ü
Egy költözés
ritkán jár egyedül
Az ATEX tekercsek gyártási helyének átköltöztetése azért vált szükségessé, mert az új duplaszelepes termék, a Twin Boost előállítása területi
bővítést kíván. (A termékről az iMage
2014/1. kiadványában már volt szó).
16
A gyártócella teljes helyigénye a
több lépcsőben történő áttelepítést
követően kb. 140 négyzetméter lesz.
Ehhez egy olyan területet kerestünk
a termelésben, ami lehetőleg önálló,
jól elérhető és anyagáramlása a lehető legkisebb. Így esett a választás
az ATEX és a szelepszerelés részlegeinek étkezőbe történő áthelyezésére. Étkezőként ideiglenes jelleggel
egy nyolc egységből összeépített, jól
felszerelt konténertömb szolgál.
Az étkező gyártóhelynek való átalakításához számos munkát kellett
elvégezni. A teherbírás teszteket követően a padozat megerősítéséről és
annak ipari padlófelülettel történő
bevonásáról kellett gondoskodni. Ezt
követően lehetett a légtechnikát és
az elektromos hálózatot kiépíteni,
majd a gépeket áthelyezni.
ATEX gyártás:
a magas igények
magas precizitást
követelnek
Az ATEX és szelepszerelés részlegen aprólékos feladatokból álló
magas precizitást igénylő kézi-munkavégzés történik, amire leginkább
a női munkaerő alkalmas. Az ATEX
részlegen rendelésektől függően négy-kilenc fővel tudunk heti 10003500 db készterméket előállítani.
Többen a kezdetektől fogva itt
dolgoznak, ezért már nagyon jól ismerik a termékportfóliót. Az összeszerelendő alkatrészeket a tekercsiMAGE
Foto: András Tóth
selten Gehäuse (Baubreite: 36 mm)
herstellen. Wir produzieren sie angesichts ihrer aufwändigen, robusten Aufbaustruktur in sehr kleinen
Losgrößen. Die Spule muss nämlich
extremen Schwankungen der Umgebungstemperatur standhalten: Die
Vorgaben lauten - 50 °C bis zu + 60
°C.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
gyártás, a kábelkonfekcionálás és a
kisszéria (nyomtatott áramkör) részlegei szállítják.
Az első lépésben a ház és a szerelt
kábel összeszerelése történik, majd
ezeket a nyomtatott áramkörre forrasztják és a tekercsre szerelik.
A következő munkafolyamatnál a
mágnestekercset kvázi légmentesítik. Ez azt jelenti, hogy sem a tekercsben, sem a házban nem maradhat
egyetlen levegőbuborék sem. A tekercsek drótszálai közül már korábban impregnálás során vákuum segítségével eltüntették a levegőt és a helyét az impregnáló anyag foglalja el.
A házakba a rajtuk levő lyukon
keresztül kétkomponensű epoxi gyantát töltenek. Ez általában két lépésben történik. Először kitöltik a házat,
majd száradás és összehúzódás után
egy utántöltés következik, amivel
esztétikai javítást is végeznek.
A nass magnet területét nem
hagyhatja el termék anélkül, hogy
ne esett volna át a végellenőrzésen.
Ellenőrzik a termék működését, az
áramátfolyást, a földelést, a nagyfeszültséget és a szigetelést tesztelik,
majd egyedi sorszámot helyeznek
el rajta. Végezetül az anyagokat a
megrendelések alapján még tamponnyomják és csomagolják.
Egy különleges ATEX termékünk
a System 8-as szériából a “bordás EX
fejnek” hívott típus, aminek a szélessége 36 mm. A termék bonyolultságát és robosztus felépítését tekintve
mi csak egész kis tételben gyártjuk.
Ezen termékek a legszélsőségesebb
hőmérsékleti viszonyoknak is ellenállnak: az előírások szerint - 50 °C és
+ 60 °C közt lehet használni.
A move seldom comes alone
The move of our production area for ATEX-coils became necessary because we
needed the space for the production of our double valve system that is used in
the TwinBoost (two-stage compressing piston compressor). (iMAGE reported
in detail about this major project in issue 012014.) The needed space is at approximately 140 m2. We have favoured a place with easy and separate access
and lowest material flow. The choice fell on the production area for ATEX coils
and function fittings which we relocated to the canteen. The canteen is now
accomodated in eight well-equipped containers.
The reconstruction of our canteen to a production area was combined with
quite some efforts: At first we checked the load-carrying capacity of the floor
and stabalized it by laying an industrial floor. The installation of a suited ventilation technology as well as the electrical network followed. Last but not least
the move of the machines were on the agenda.
ATEX production: high requirements
need high precision
The production of the ATEX coils and function fittings is mainly made in
light manual work that nevertheless require highest precision. – Depending on
demands, four to nine colleagues work there and produce between 1,000 and
3,500 coils a week.
Some of the women have worked here since the start of production. They
are very familiar with the product portfolio: The modules for the assembly of
the coils are received from the winding production, the cable assembly and
small series production (printed circuit boards). In the first step the housing
and the cable are assembled. Step two comprises the soldering of the printed
circuit board and the assembly of the coil.
In the next step the solenoid coils are sealed by applying an impregnation
liquid which hardens afterwards. The two openings in the housing are filled
with a respective cast resin. As the cast resin shrinks while drying it is filled
in once more to complete the sealing, with which an aesthetic upgrade of the
product comes along as positive side effect.
No product from nass magnet will leave the production place without careful end-of-line test. The coils are tested for function. After that each part receives its own number. After an order has been placed we imprint the coils
with technical data and pack them in corresponding batch sizes for dispatch.
To be particularly mentioned is our ATEX solenoid coil from System 8 which
has a ribbed encapsulated housing (width: 36 mm). We produce it in very small
batch sizes because of its complex robust structure. The coil must withstand
extreme temperature ranges: The requirements are - 50 °C up to + 60 °C. Û
András Tóth | Andreas Seibert
iMAGE
17
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
KPI-Monitor®
Der Performance-Booster
A teljesítményfokozó
The Performance-Booster
18
iMAGE
Foto auf Seite 19: Jakob Dückmann
„Der Begriff Key Performance Indicator (KPI) bzw. Leistungskennzahl bezeichnet... Kennzahlen, anhand
derer der Fortschritt oder der Erfüllungsgrad hinsichtlich wichtiger Zielsetzungen oder kritischer Erfolgsfaktoren innerhalb einer Organisation gemessen und/oder ermittelt werden kann...“ Was die freie InternetEnzyklopädie Wikipedia allgemein beschreibt, hat bei nass magnet seit der Einführung der Software KPIMonitor® der Simmeth System GmbH, Burghausen, im Jahre 2011 einiges überschaubarer sowie schneller
und effektiver beinflussbar gemacht. – Produktionsleiter Carsten Meinhardt äußert sich im Gespräch über
den „KPI-Monitor by nass magnet“.
„A Key Performance Indicator (KPI), vagyis a teljesítménymutató kifejezések olyan mutató számokat
jelentenek, melyek segítségével a szervezeten belüli fontos célkitűzések vagy kritikus eredményfaktorok
teljesülésének mértéke mérhetővé és megállapíthatóvá válik.” Az, amit a Wikipédiában a KPI-ről találunk,
az a nass magnetnél a Simmeth System GmbH (Burghausen) által 2011-ben bevezetett szoftver, a KPIMonitor®, amely sok mindent átláthatóbbá, valamint gyorsabbá és hatékonyabbá tett. – Carsten Meinhardt
termelésvezető nyilatkozik a KPI-Monitor működéséről.
„The expression Key Performance Indicator (KPI) describes... key indicators with which the progress or
the degree of performance with regard to important goals or critical success factors within an
organization can be measured and/or determined... “ What the free encyclopedia Wikipedia describes in general, has made things clearer since the introduction of
the software KPI-Monitor® from Simmeth System GmbH, Burghausen, in the year 2011. Things can moreover be influenced
faster and more effectively. – In a conversation production
manager Carsten Meinhardt speaks about „KPI-Monitor by
nass magnet“. Ü
iMAGE
19
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Stete Anpassung an die Erfordernisse bei nass magnet – das KPI-Team in reger Diskussion | Folyamatos alkalmazkodás a követelményekhez a nass magnet-nél – a KPI
csapat heves vita közben | Constant adjustment of the requirements of nass magnet – the KPI team in lively discussion
„Als wir uns 2011 innerhalb der Produktion dazu entschlossen, ein Programm
einzuführen, das uns die benötigten
Kennzahlen liefert und zugleich mit SAP
harmoniert, standen zwei Aufgaben im
Vordergrund: Das System sollte in der
Lage sein, schnell und übersichtlich die
realen Produktionskennzahlen zu spiegeln und durch eine gute Detailanalyse
Prozessoptimierungen einfacher zu machen.“ Carsten Meinhardts Team musste
nicht lange suchen. Mit der Software KPIMonitor® stand das geeignete Werkzeug
im Hause bereits zur Verfügung.
Als führende Kennzahlen für die Produktion wurden „Rückstand“, „Auslastung“, „Effektivität“, „interne Termintreue“ und letztlich „Produktivität“ festgelegt. „Nach anfänglichen Schwierigkeiten bzw. Fehlinterpretationen der Zahlen,
die diverse Anpassungsoptimierungen
des Layouts und häufige Plausibilitätskontrollen erforderlich machten, ist der
KPI-Monitor® mittlerweile fester Bestandteil der täglichen Arbeit geworden“,
weiß Carsten Meinhardt zu berichten.
Einmal wöchentlich trifft sich das KPIProduktionsteam, das neben Carsten
Meinhardt aus Jerolim Kezmic (Leitung
Kunststoffcenter N-DE), Carsten Vanselow (Leitung Teilefertigung N-DE), Peter
Bonkowski (Leitung Montage N-DE) und
Martin Weigert (Leitung Instandhaltung
N-DE) besteht, zum „KPI-Talk“. Es werden Trends analysiert, Maßnahmen zur
Steigerung der Produktionsperformance
beschlossen, aber auch Themen diskutiert, die die Zukunft der Unternehmens-
20
gruppe betreffen: Wie etwa „Industrie 4.0“ – das Hightech-Strategie-Zukunftsprojekt
der Bundesregierung, mit dem die Informatisierung der klassischen Industrien, wie z.B.
der Produktionstechnik, vorangetrieben werden soll. Begleitet wird das Team durch
den KPI-Koordinator im Hause, Nader Tabbara. Er unterstützt durch die Weiterentwicklung von Kennzahlen und die Schaffung von Voraussetzungen weiterführender Prozessanalysen.
Der KPI-Monitor® erweist sich als praxistauglich. Carsten Meinhardt erinnert an
ein im März 2013 stattgefundenes Audit der Deutschen Gesellschaft zur Zertifizierung
von Managementsystemen (DQS) GmbH bei nass magnet: „Auch das Audit zur Zertifizierung ISO 9001:2008 stellte das Arbeiten mit dem KPI-Monitor® als eine der hervorzuhebenden Stärken unserer Produktion heraus.“ Als potenziell nützlich erweist sich
die Software nicht nur für die direkten Produktionsabläufe im Hause. „Die Schnittstelle
zum SAP ermöglicht auch anderen Abteilungen, per Kennzahlen-Analyse schnell auf
Ereignisse, die auf Optimierungsbedarf hinweisen, zu reagieren. Stehen die dafür nötigen Informationen im SAP zur Verfügung, können sie auch in den KPI-Monitor® eingelesen und dort ausgewertet werden“, so der nass-magnet-Produktionsleiter.
„Amikor 2011-ben a termelésben elhatároztuk, hogy bevezetünk egy programot,
mely megadja nekünk a szükséges mutatószámokat és egyidejűleg harmonizál az
SAP-val, két dolgot tartottunk szem előtt: A rendszer képes legyen arra, hogy gyorsan
és átláthatóan tükrözze a tényleges termelési adatokat, valamint megfelelő részletelemzéssel egyszerűbbé tegye a folyamatoptimalizálást. Carsten Meinhardt csapatának
nem kellett sokat keresgélnie. A megfelelő eszköz a KPI-Monitor® szoftver már házon
belül rendelkezésükre állt.
A legfontosabb mutatószámok a termelésben a „lemaradás”, „kihasználtság”, „hatékonyság”, „szervezeten belüli határidő tartása” és végül a „termelékenység” voltak.
A kezdeti nehézségek ellenére, mint pl. a mutatók félreértelmezése, amelyek szükségessé tették a layoutok hozzárendelését és a gyakoribb plauzibilitási kontrolt, a
KPI-Monitor® ma már biztos része a mindennapi munkának, állítja Carsten Meinhardt.
A KPI-termelési csapat, melynek tagjai Carsten Meinhardt mellett Jerolim Kezmic (fröccsöntő részleg vezetője N-DE), Carsten Vanselow (Alkatrészgyártás vezetője
N-DE), Peter Bonkowski (szerelés vezetője N-DE) und Martin Weigert (karbantartásvezető N-DE) hetente egyszer találkozik egy KPI-megbeszélésen, ahol a trendeket tanulmányozzák és olyan jellegű intézkedéseket hoznak, melyek a termelés hatékonyságát szolgálják, valamint olyan témák is szóba kerülnek, melyek a vállaltcsoport jövőjét
is befolyásolják. Ilyen pl.: az „Industrie 4.0“ - a Német Szövetségi Kormány high-tech
stratégiai projektje, ami a hagyományos ipar, mint pl. a gyártástechnológia informatikai fejlesztését mozdítja előre.
iMAGE
Erfolg macht Spaß! Mehr Effizienz mithilfe des KPI-Monitor®. – Darüber freut sich nicht nur das KPI-Team | A siker boldoggá tesz! Nagyobb hatékonyság a KPI
Monitor® segítségével. - Ennek nem csak a KPI csapat örül | Success is fun! More efficiency through the KPI Monitor®. – Not only the KPI Team is happy about it
A csapat munkáját házon belül Nader Tabbara, KPI-kordinátor támogatja, az azonosító számok továbbfejlesztésével és a további folyamatelemzés feltételeinek megteremtésével.
A KPI-Monitor® a gyakorlatban is alkalmasnak bizonyult. Carsten Meinhardt arra
emlékeztet, amikor a Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen (DQS) GmbH (német Tanúsító és Hitelesítő Kft) 2013 márciusában a nass magnetnél auditált: „Az ISO 9001:2008 tanúsítási eljárás is megállapította, hogy a KPI-Monitor® használata termelésünk egyik kihangsúlyozandó erőssége. A szoftver nem csak
a belső gyártási folyamatokat tekintve bizonyulhat hasznosnak. Az SAP-hoz történő
csatlakozás lehetővé teszi más részlegek számára is hogy a mutatószám elemzéseken
keresztül lehetővé teszi a gyors reagálást olyan jelenségekre, melyek felhívják a figyelmet az optimalizálás szükségességére. Amennyiben a szükséges információk az SAPban rendelkezésre állnak, beolvashatók a KPI-Monitor®-ba is, ahol kielemezhetők”,
mondja a nass-magnet termelésvezetője.
„When we decided in 2011 within the production department to introduce a programme that furnishes the needed key indicators and harmonizes with SAP at the
same time, two tasks were in the center of our attention: The system had to be able to
reflect quickly and clearly the real production indicators and to simplify process optimizations through a good analysis of details.” Carsten Meinhardt‘s team did not have to
search for long. The suited tool was already available with the software KPI-Monitor®.
As leading indicators for the production „backlog“, „utilization”, “effectiveness”,
“internal delivery reliability” and finally “productivity” were determined. “After initial difficulties respectively misinterpretation of figures which made it necessary to
optimize the adjustment of the layout and to carry out many plausibility controls the
KPI-Monitor® has become an integral part of the daily work”, reports Carsten Meinhardt.
Once a week the KPI-production team, whose members are, apart from Carsten
Meinhardt, Jerolim Kezmic (Head of Plastic Injection Center N-DE), Carsten Vanselow (Head of Parts Production N-DE), Peter Bonkowski (Head of Assembly N-DE) and
Martin Weigert (Head of Maintenance N-DE), is meeting for the „KPI-Talk“. Trends are
analyzed and measurements for the increase of the production performance agreed,
but also topics are discussed that concern the future of the group of companies: Like
„Industrie 4.0“ – the Hightech Strategy Project of the Federal Government which is intended to push the computerization of the classical industries, like for instance the production technology. The team is accompanied by the KPI-coordinator, Nader Tabbara.
His support contains the development of key indicators and the creation of prerequisites for further process analyses.
iMAGE
The KPI-Monitor® has proven workable. Carsten Meinhardt remembers an
audit by the Deutsche Gesellschaft zur
Zertifizierung von Managementsystemen
(DQS) GmbH that took place in March
2013 at nass magnet: “The audit for the
certification ISO 9001:2008 emphasized
the work with the KPI-Monitor® to be one
of the strengths of our production worth
to be especially mentioned.” The software is not only potentially useful for the
direct in-house production operations.
“The interface to SAP enables other departments to quickly react by analyses of
key indicators to situations that need optimizations. If the needed information are
available in SAP, they can be transferred
to the KPI-Monitor® and be analyzed
there“, says the production manager of
nass magnet. Û
Andreas Seibert
Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner:
Nader Frank Tabbara, ( +49 511 6746–164, Nader.
[email protected]
21
Kurz und wichtig
| RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
Verbesserungsvorschlag
macht‘s möglich
Globale Störung behoben
einige Dorne in dem Automaten magnetisiert hatten und der Anker mit rausgezogen wurde. Die Folge: Maschine stopp! – Die beiden Prozesse „Federn entwirren“ und „Federn aufziehen“ sind am Arbeitsplatz 2990 aufeinander abgestimmt. Bei Störung einer der beiden
Vorgänge erhöht sich – quasi im Gleichschritt – die Taktzeit für beide Prozesse.
Die Lösung des Problems ermöglichten die Montage-Mitarbeiter Alexander Huber,
Alexander Joos und Frank Löprich auf eine pragmatische, mechanische Weise. Die Verbesserung: Die drei Kollegen aus Früh-, Spät- und Nachtschicht arbeiteten eng zusammen, um
die Konstruktion der Ankerhaltevorrichtung zu entwerfen. Die Problemlösung besteht nun
darin, die magnetisierten Anker nach dem Prozess ’Feder aufziehen‘ im Nest festzuhalten.
Der Aufwand für die Umsetzung des Vorschlags in Höhe von rund 3.000,00 € gestaltete
sich verhältnismäßig gering im Vergleich zum Nutzen. Und so konnte sich das Trio über eine
Gesamtprämie in Höhe von 2.779,00 € freuen.
Egy ésszerű ötlet segített
Általános üzemzavar elhárítva
Manchmal ist es bei auftretenden Problemen
sinnvoller, sich nicht allzu lange mit Ursachenforschung aufzuhalten, sondern der Lösung auf
die Spur zu kommen. – Nach diesem Prinzip
verfuhren die Mitarbeiter des Standortes Hannover Alexander Huber, Alexander Joos und Frank
Löprich und fanden so den Weg, um eine Störung
im „Herzstück“ der Herstellung von Produkten
der Baureihe des Systems 8 zu beseitigen.
Der Arbeitsplatz 2990, auch Federaufziehautomat genannt, ist für die System-8-Produktion
von großer Bedeutung. Gibt es hier Störungen
oder Stillstand, wird es kritisch: Denn an dieser
Stelle in der Montage werden für fast alle
benötigten Produkte der Baureihe die Federn
vorbereitet.
Solch eine „globale“ Störung lag vor, als sich
aus leider nicht zu rekonstruierenden Gründen
22
Proposal for Improvement Makes it Possible
Global Disturbance Remedied
Sometimes it is useful not to spend too much time on searching the root cause when a
problem arises but to find the solution. – This was the principle that some
colleagues
from the
Hannover
plant, Alexander Huber,
Alexander
Joos and Frank Löprich, have applied to find the way how to eliminate a disturbance in the
“core” of the manufacture of products of System 8.
The workplace 2990, also called machine for the assembly of springs, is of big importance for the production of System 8. Are there disturbances or standstills, it gets critical:
At this place in the assembly the springs for almost all products of this type are prepared.
Such a „global“ disturbance had occurred when for some reasons that regretfully could
not be reconstructed, a few bolts got magnetized in the automatic machine and the plunger
was pulled out, too. The consequence: Machine stop! – The two processes “disentangle
springs” and “assemble springs” are coordinated at the workplace 2990. In case of a disiMAGE
Fotos: Raphael Laschke
Alexander Huber (Bild oben) vor dem Federaufziehautomaten. Bild unten: Frank Löprich (links) mit Nader
Frank Tabbara | Alexander Huber (a fenti képen) a
rugófelhúzó automata előtt. Lenti képen: Frank Löprich
(balra) Nader Frank Tabbarával | Alexander Huber (pictured above) before Federaufziehautomaten. Below:
Frank Löprich (left) with Nader Frank Tabbara
Egy felmerülő problémánál néha jobb, ha nem időzik túl sokat az ember az okok keresésével, hanem célszerűbb inkább a megoldáshoz vezető utat keresnie- Alexander Joos
und Frank Löprich a hannoveri székhely munkatársai is ezen az elven indulva leltek rá a
megoldásra, melynek segítségével sikerült a System 8 termékcsaládot gyártó berendezés
„szívében“ keletkezett üzemzavart elhárítaniuk.
A 2990-es munkahely, más néven rugó felhúzó automata nagy szerepet játszik a System
8-as gyártásában. Ha itt üzemzavar vagy leállás következik be, az kritikus helyzetet tud
teremteni, ugyanis szinte az összes alkatrészhez szükséges rugó előkészítése ezen a szakaszon történik.
Egy ilyen jellegű „általános üzemzavar“ állt fenn most is, amikor az automatában sajnos
nem rekonstruálható okból néhány tüske elmágnesesedett, és a horgonyzott szelep ez által
kihúzódott. A következmény az lett, hogy: a gép leállt! – A „rugó kiold“ és „rugó felhúz“
folyamatok a 2990-es munkahelyen össze vannak egymással hangolva. Ha az egyiknél hiba
lép fel, akkor az szinte egyidejűleg megnöveli mindkét folyamat ciklus idejét.
A problémát gyakorlati, mechanikus úton a szerelésen dolgozó kollégák, Alexander
Huber, Alexander Joos és Frank Léprich oldották meg. A javítás menete: A reggeli-, délutáni- és éjszakai műszak három kollégája szorosan együttműködtek a szeleprögzítő konstrukciójának kidolgozásában. A megoldást a mágneses szelepek a „rugó felhúz“ folyamat utáni
fészekben való rögzítése jelentette.
A probléma megszüntetésének költsége 3.000,00 € volt, mely a megtérüléshez képest
arányaiban nem sok. Így a trió 2779 eurós prémiumnak örülhetett.
Foto: Carsten Meinhardt, Raphael Laschke
Automobilindustrie I
„Twin Boost“: Produktion jetzt am Standort Veszprém
turbance of one of the two operations, the cycle
time for both processes increases – quasi at the
same rate.
The solution of this problem was found by the
members of staff from the assembly, Alexander
Huber, Alexander Joos and Frank Löprich in a
pragmatical, mechanical way. The improvement:
The three colleagues from early, late and night
shift were working together in order to design
the construction of the holding device of the
plunger. The solution of the problem is now to
keep the magnetized plungers in the cavity after
the process “assemble springs”.
The expenditures for the realization of the
suggestion in the amount of about 3,000 € were
quite low in comparison to the benefit. And so
the trio was happy about a total premium in the
amount of 2,779.00 €. Û
Nader Frank Tabbara | Andreas Seibert
Ansprechpartner für Verbesserungsvorschläge
| A javító ötletekkel kapcsolatban kereshető | Contact
person for proposals for improvement:
Nader Frank Tabbara, ( +49 511 6746–164, Nader.
[email protected]
iMAGE
Für die Steuereinheit der PKW-Luftfederung (WABCO Twin Boost)
wurde die Produktion der Magnetventile nun in unser Werk nach
Ungarn verlagert, um die Preisforderung des Kunden erfüllen zu
können. Die Verlagerung der Endmontage-Linie sowie der sehr
komplexen Endprüfung der Steuereinheit werden erst im Jahre
2015 folgen.
Autóipar I
„Twin Boost“: gyártás a veszprémi székhelyen
Személyautó-légrugózásának vezérlőegységéhez (WABCO Twin Boost) tartozó mágnesszelepek gyártása átkerült a magyarországi üzemünkbe, annak érdekében, hogy eleget
tudjunk tenni a vevői árkövetelményeknek. Az összeszerelés, valamint a vezérlőegység
meglehetősen összetett végellenőrzése csak 2015-ben kerül áthelyezésre.
Automotive Industry I
„Twin Boost“: Production now in Veszprém
For the control unit of the air suspension of cars (WABCO Twin Boost) the production of the
solenoid valves has now been relocated to our plant in Hungary in order to meet the price
requirement of the customer. The relocation of the final assembly line as well as the very
complex final test of the control unit will not follow before 2015. Û
Jan Oßenbrügge
23
Kurz und wichtig
| RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
B2B-Webshop wird erweitert
Neues von e-mocon
– A webshop az SAP-n keresztül egészen a kiszállításig egy automatizált folyamatnak minősül: Miután a vevő megrendelte és hitelkártyával vagy PayPal-on keresztül kifizette az
árut, az adatok automatikusan átkerülnek az SAP-ba. Az SAP-ban nem történik további
adatrögzítés. A logisztikának már csak össze kell állítani és ki kell szállítani az árut.
– A Kereskedelmi termékek (Pl.: körcsatlakozók) 2015-től egy új termékkategóriába kerülnek, és ki fogják bővíteni a webshop-kínálatot.
– A jogosult vevők a webshopon keresztül egy hozzárendelt árlista alapján tudnak majd
rendelni.
– Az év végével az e-mocon egy további US-shop-pal fog kiegészülni, melyen keresztül
olyan országokat/földrészeket tudunk majd kiszolgálni, mint az USA, Kanada, Ausztrália, Újzéland és Óceánia. A kiszállítás a nass controlson keresztül New Baltimorból/
Michigan/USA történik majd.
B2B-Webshop will be Extended
News from e-mocon
Kibővül a B2B-Webshop
Fejlemények az e-moconról
2013. július 1.-e óta működik az e-mocon
online-shop. Az iMAGE rendszeresen tudósít az
internetes B2B-üzletág fejlődésével kapcsolatos
fontosabb tervekről, ötletekről, problémákról és
előrelépésekről– a könnyebb átláthatóság érdekében kulcsmondatokban.
– A webshop-kínálat kibővült, és jelenleg 150
terméket foglal magába, melyek 8 termékcsoportba sorolhatók.
24
Since 1st July 2013 the online-shop e-mocon is at the start. iMAGE regularly reports on
plans, ideas, problems and progresses that we find worth mentioning with regard to the
development of the B2B-business on the internet – for a better overview in keywords:
– The product range in the webshop was extended and currently comprises 150 articles
from 8 product categories.
– Automated process from the webshop via SAP to the delivery: After the buyer has placed
his order in the webshop and has paid by credit card or PayPal, the data is sent automatically to SAP. In SAP no further data entry is made. In the logistics the goods only have to
be compiled and dispatched.
– Merchandise (e.g. circular connectors) will enrich the product range of the webshop from
2015 on in a new product category.
– Authorized customers shall be allowed to purchase from the webshop according to related price lists.
– From the end of the year the countries/continents USA, Canada, Australia, New Zealand
and Oceania are said to be served by the implementation of a US-shop. The delivery will
be effected from the storage at nass controls in New Baltimore/Michigan/USA. Û
Michael Weper
Automobilindustrie II
Prototypen für Rennsportmotor
Zurzeit werden Prototypen von
Schnellschaltventilen für die Ladedruckregelung eines Rennsportmotors (für ein Modell der RallyeWeltmeisterschaft, offiziell FIA World
Rally Championship, abgekürzt WRC)
erstellt. Die extrem hohen Anforderungen bezüglich Vibrationsfestigkeit und
thermischer Belastbarkeit erfordern
eine Ventilgestaltung mit außergewöhnlichem Innovationsgrad.
Ob das neuartige Ventilprinzip und
die speziellen Beschichtungswerkstoffe den Belastungen standhalten,
wird ein 60-stündiger Versuch auf dem
Motorenprüfstand des Kunden zeigen. Auch hier ist der Zeitdruck immens. Bis zum vierten
Quartal 2014 müssen die Ventile die Prüfungen bestanden haben, um eine Zulassung vom
Automobil-Dachverband Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) zu erhalten, sonst
heißt es: drei Jahre warten – einen Zyklus der Homologation (überstaatliches System für die
Zulassung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen).
iMAGE
Fotos: ClipDealer.com (Flagge) · Andreas Seibert
Seit 1. Juli 2013 ist der Online-Shop e-mocon am
Start. iMAGE berichtet regelmäßig über Planungen, Ideen, Probleme und Fortschritte, die wir in
der Entwicklung des B2B-Geschäfts im Internet
für erwähnenswert halten – zur besseren Übersicht in Stichwortsätzen.
– Das Webshop-Sortiment wurde erweitert und
besteht aktuell aus 150 Artikeln, die sich in
acht Produktkategorien aufteilen.
– Automatisierter Prozess vom Webshop über
SAP bis zur Auslieferung: Nachdem der Käufer
den Auftrag im Webshop erfasst und per
Kreditkarte oder PayPal bezahlt hat, werden
die Daten automatisch an SAP übergeben. Im
SAP erfolgt keine Datenerfassung mehr. In der
Logistik muss lediglich die Ware zusammengestellt und ausgeliefert werden.
– Handelswaren (z.B. Rundstecker) werden das
Webshop-Sortiment ab 2015 in einer neuen
Produktkategorie ergänzen.
– Autorisierte Kunden sollen im Webshop über
zugeordnete Preislisten einkaufen können.
– Ab Ende des Jahres sollen die Länder/Erdteile
USA, Kanada, Australien, Neuseeland und
Ozeanien über die Implementierung eines
US-Shops bedient werden. Die Belieferung
erfolgt aus dem Lager von nass controls in
New Baltimore/Michigan/USA.
Autóipar II
Prototípusgyártás versenyautó motorhoz
Jelenleg versenyautó motorjának nyomásszabályozójához (Rallye-világbajnokság egyik modelljéhez, hivatalosan FIA World Rally Championship, röviden WRC) állítunk elő gyorskapcsolószelep-prototípusokat. A vibrációállóság és a termikus terhelhetőség területén nagyon
magasak az elvárások, melyek egy teljesen újszerű szelep kifejlesztését teszik szükségessé.
Az, hogy a szelep újszerű működési elve, és a speciális bevonati anyagok mennyire fogják
bírni a megterheléseket, az majd a vevőnk 60 órás tesztelésén fog kiderülni. A határidő itt
is nagyon szoros. 2014 negyedik negyedévéig a szelepeknek ki kell állniuk a próbát, hogy a
Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) engedélyét megkapják. Ha ez nem sikerül,
akkor újból ki kell várni egy három éves omologálási ciklusnak (gépjárművek és gépjárműalkatrészek engedélyezésének nemzetközi rendszere).
Automotive Industry II
Prototypes for Racing Engine
Automobilindustrie IV
Funktionsmuster für AntiSchlupf-Regelung
Prototypes of quick action valves for the boost pressure control of a racing engine are
currently built (for a model of the Rally Championship, officially FIA World Rally Championship, abbr. WRC). The extremely high requirements on vibration strength and thermic load
require a valve design on an extraordinary innovation level.
If the new valve principle and the special coating materials will stand the loads, will be
shown in a 60-hour test on the customer’s engine test bench. Also here the time pressure
is immense. Until the fourth quarter of 2014 the valves must have passed the tests in order
to get the approval from the Fédération Internationale de l’Automobile (FIA). Otherwise it
would mean: wait three years – one cycle of the homologation (supranational system for the
registration of vehicles and vehicle parts). Û
Eine Musterfertigung erfolgt gegenwärtig für das
Produkt einer Anti-Schlupf-Regelung mit integriertem, elektronischem Stabilitätsprogramm
(ASR&ESP) im Nutzfahrzeug. Neben einer
Ausführung nach den wie üblich hohen Qualitätsstandards by nass magnet zählt bei diesem
Projekt insbesondere die Realisierung in einem
knapp bemessenen Zeitfenster. Für die Muster
wird bereits ein aufwändiges Spritzgusswerkzeug
benötigt.
Automobilindustrie III
Funktionsmuster für PKW-Motorlagerung
Autóipar IV
Mintagyártás kipörgésgátlóhoz
Für eine PKW-Motorlagerung werden derzeit Funktionsmuster erstellt, die nach positiven
Testergebnissen zu einer weiterführenden, vielversprechenden Projektvergabe führen
kann. Eine termingerechte Auslieferung qualitativ hochwertiger Muster ist Vorgabe. Der
Zeitrahmen ist eng gesteckt. Das Produkt soll insbesondere bei Dieselmotoren zu einer
deutlich höheren Laufruhe führen.
Jelenleg egy olyan termék mintagyártása folyik,
mely a haszongépjárművek elektronikus menetstabilizálóval (ASR&ESP) ellátott kipörgésgátlójának egyik eleme. Mindamellett, hogy a projekt megvalósítására nagyon szűk időkeret áll
rendelkezésre, a nass magnet magas minőségi
normáinak is meg kell felelni. A mintagyártáshoz
szükségünk volt egy költséges fröccsöntő gépre is.
Autóipar III
Személygépkocsik motorfelfüggesztési elemeinek mintagyártása
Fotos: Clipdealer.com
Jelenleg személygépkocsik motorjához tartozó felfüggesztési elemek mintagyártása folyik,
melyek sikeres teszteredmények után ígéretes projekthez vezethetnek. Elvárás a magas
minőségű termékek időben történő kiszállítása. A rendelkezésre álló időkeret pedig nagyon
szűk. A termék elsősorban dízel motorok zaját csökkentheti lényegesen.
Automotive Industry III
Function Samples for Car Actuation
For a car actuator function samples are currently created. After positive test results a further, promising project might be awarded. The delivery on time of high-quality samples is
a precondition. The time schedule is tight. The product is intended to lead to a significantly
higher smoothness especially in diesel engines. Û
iMAGE
Automotive Industry IV
Function Samples for Traction
Control System
Samples are currently made for the product of a
traction control system with integrated, electronic stability programme (ASR&ESP) in utility
vehicles. In addition to the usual high quality
standards by nass magnet the realization within
a tight time frame is of particular importance. A
costly injection moulding tool is already needed
for the samples. Û
Jan Ossenbrügge
25
IMAGE
Waltraut Kirchheim
Gesellschafterin der ersten Stunde
Tulajdonostárs a kezdetektől fogva
Associate From the First Hour
ternehmen gründeten.
Die heutige Gruppe mit
Sitz in Hannover agiert
seit 1978, steht in guter
Tradition (Innovation)
und erarbeitete sich seit
den Gründertagen als
mittelständisches Familienunternehmen einen
klangvollen Namen (nass
magnet).
iMAGE interessiert sich
für die Gründe dieser Erfolgsgeschichte. In dieser
Ausgabe befragen wir
Waltraut Kirchheim, der
als Seniorgesellschafterin
der Holding die Geschicke
des Unternehmens gewissermaßen am längsten
am Herzen liegen. Frau
Kirchheim lebt in Stutt-
gart, ist Enkeltochter eines der beiden „Gründerväter“, August Hofmann,
und ist seit 1978 ohne
Unterbrechung Gesellschafterin.
A nass magnet kezdeti
időszaka egészen 1925re nyúlik vissza, amikor
Wilhelm Nass Hannoverben és August Hoffmann
Stuttgartban a felismert
igények alapján magas
minőségű műszaki termékek gyártására saját céget
alapított. A mai vállalatcsoport 1978 óta működik
a hannoveri székhelyen,
megőrizve a hagyományokat (innováció), és családi tulajdonban lévő kö-
Einer der Gründer: Ingenieur August Hofmann, Frau Kirchheims Großvater, gründete am 25.
November 1925 die Concordia Maschinen & Elektrizitäts-Gesellschaft mbH in Stuttgart, die
bereits 1932 Magnetventile und pneumatische Steuergeräte produzierte | Az egyik alapító:
August Hofmann mérnök, Kirchheim asszony nagyapja alapította 1925. november 25-én a
Concordia Maschinen & Elektrizitäts- Gesellschaft mbH társaságot Stuttgartban, amely 1932
óta mágnesszelepeket és pneumatikus vezérlő berendezéseket gyártott | One of the founders:
engineer August Hofmann, Ms Kirchheim‘s grandfather, founded on 25th November 1925, the
Concordia Maschinen & Elektrizitäts-Gesellschaft mbH Stuttgart, which already in 1932 produced solenoid coils and pneumatic control devices
26
iMAGE
Foto: Foto Butik, 70567 Stuttgart-Möhringen
Die Anfänge bei nass
magnet gehen auf das
Jahr 1925 zurück, als in
Hannover Wilhelm Nass
und in Stuttgart August
Hofmann mit Sinn und
Geschick für gefragte
Hochtechnologie-Produkte ihre beiden Un-
Foto: Archiv Waltraut Kirchheim
zépvállalatként az alapítás
óta eltelt időszak alatt
hangzatos nevet vívott ki
magának (nass magnet).
Az iMAGE arra volt kíváncsi, hogy mi áll a sikertörténet mögött. Ebben a
kiadásban Waltraut Kirchheim-ot kérdeztük meg,
akinek a Holding szenior
tulajdonostársaként a
vállalat sorsa bizonyos
tekintetben a legrégebb
óta áll közel a szívéhez.
Kirchheim asszony, aki az
egyik „alapító atya” August Hoffmann unokája
Stuttgartban él, és 1978
óta megszakítás nélkül
cégtulajdonos.
The beginnings at nass
magnet can be traced back
to the year 1925 when Wilhelm Nass in Hannover and
August Hofmann in Stuttgart founded their two
companies with a sense for
high-tech products in demand. The today’s group
with its headquarters in
Hannover has been operating since 1978, has a
good tradition (innovation)
and has made a prestigious name for itself as meiMAGE
dium-sized family-owned
enterprise since the early
days.
iMAGE is interested in
the reasons of this success
story. In this issue we are
talking to Waltraut Kirchheim, senior associate of
the Holding, to whom the
fortune of the company
are nearest to the heart, so
to say. Ms Kirchheim lives
in Stuttgart, is the granddaughter of one of the two
“founding fathers”, August
Hofmann, and has been
associate without interrupÜ
tion since 1978.
27
IMAGE
iMAGE: 1953, nach dem Tod des Firmengründers August Hofmann, übernahm Ihr Onkel Walter Hofmann die Geschäftsführung des Unternehmens, das
Elektro-Mehrwegventil der „Concordia“,
Stuttgart, Ende der 1950er Jahre | A „Concordia“ Stuttgart elektromos szelepe az 1950-es
évek végéről | Electric solenoid valve of the
“Concordia”, Stuttgart end of the 1950s
bereits seit 1932 auch Magnetventile
und pneumatische Steuergeräte fertigte.
Ihre Kindheit und Jugend, so vermuten
Spezialmaschinen der „Concordia“ in den 1950er Jahren | Speciális gépek a „Concordia“ az
1950-es években | Special machines of the “Concordia” in the 1950s
28
wir, war geprägt von den Fortschritten
und Problemen eines stetig wachsenden
Industrieunternehmens...
WALTRAUT KIRCHHEIM: Nach der Zerstörung weiter Teile der Produktion und
der schwierigen wirtschaftlichen Situation unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg hat mein Großvater nicht resigniert.
Man begann im Rahmen des Wiederaufbaus, Ventile und pneumatische Steuerungsgeräte zunächst in kleinen Serien
herzustellen, um bei den Kunden wieder
Vertrauen zu gewinnen. Auch wir profitierten von der Möglichkeit, die günstige
Finanzierung der Investitionen durch das
Europäische
Wiederaufbauprogramm
(European Recovery Program, kurz ERP;
besser bekannt als „Marshallplan“) zu
realisieren. Man darf nicht vergessen,
dass zu der Zeit das handwerkliche Geschick der Mitarbeiter eine ganz wesentliche Rolle spielte.
Nach dem Tode meines Großvaters
übernahm mein Onkel Walter Hofmann
die Leitung der „Concordia“. Obwohl ich
zu diesem Zeitpunkt schon aus dem Hause war, erreichten mich die wichtigen Firmenthemen, die zwischen meiner Mutter
und meinem Onkel besprochen wurden.
Dazu gehörte unter anderem die Beteiligung an der Firma „Sprecher und Schuh“,
Schweiz, später „Concordia Sprecher“.
Der technische Fortschritt und die zunehmende Nachfrage nach unseren Produkten erzwang die Spezialisierung und Automatisierung der Produktion.
iMAGE: Später, am 1. Januar 1978, übernahm die zwischenzeitlich als Firmenholding agierende Hofmann & Kirchheim
GmbH & Co KG, die Sie gemeinsam mit
Ihrem Cousin Heiner Hofmann und Ihrer
Cousine Hella Hofmann sowie mit Ihrem
damaligen Mann Heinrich Kirchheim gebildet hatten, die hannoversche Firma
Nass und firmierte sie in Nass Magnet
GmbH um. – Sie sind aufgewachsen in
der Unternehmerfamilie Hofmann und
seit vielen Jahrzehnten Gesellschafterin
der die nass-magnet-Gruppe führenden
Holding. Was zeichnet das Familienunternehmen in der heutigen Industrielandschaft aus?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Die Weitsicht
schon meines Großvaters hat in den letzten Jahrzehnten dazu geführt, dass sich
unser Familienunternehmen in der heuiMAGE
Fotos: „Die CONCORDIA STUTTGART“; Stuttgart, August 1959
iMAGE: In einem Buch für Kunden vom August 1959, herausgegeben von der Concordia Maschinen- und Elektrizitäts-Gesellschaft mbH, Stuttgart, einer
Gründungslinie also der heutigen
Unternehmensgruppe nass magnet,
wurde Ihr Großvater August Hofmann,
der die Concordia 1925 ins Leben rief,
so beschrieben: „... kompromißlose Unnachsichtigkeit gegen sich selbst und
größte Nachsichtigkeit und Toleranz
gegenüber seinen Mitmenschen und
Untergebenen...“ – Welche Erinnerungen, Frau Kirchheim, haben Sie an Ihren
Großvater?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Aus meiner Erinnerung als etwa 10jährige kann ich bestätigen, dass in den vielen abendlichen
Gesprächen zwischen meinem Großvater,
August Hofmann, und meiner Mutter,
Erika Ayen (geb. Hofmann), diese Eigenschaften laufend eine wesentliche Rolle
spielten.
Es ist für mich heute noch verblüffend, dass ein Unternehmer in jener
schwierigen Zeit bereits so zukunftsweisende Gedanken umgesetzt hat.
Blick auf Produktionsstätten der hannoverschen Firma Nass im Herbst 1959 | Pillanatkép a hannoveri Nass vállalat üzeméről 1959 őszén
| View of production of the Hanoverian company Nass in autumn 1959
Foto: Privatbesitz Werner Leuschner
tigen Zeit aufgrund der hohen Qualität
der Produkte und Flexibilität weltweit
behaupten kann. Mit Niederlassungen
im Ausland sind wir als aufstrebende Unternehmung bekannt. Wesentlich für uns
Gesellschafter ist das vertrauensvolle
Verhältnis zu den Mitarbeitern. Ich meine, wir können auf ein gutes Betriebsklima in der nass-magnet-Gruppe stolz sein.
iMAGE: Zusatzfrage: Sie stehen quasi seit Kindesbeinen „Ihre Frau“ in der
Männerdomäne Industrieunternehmen.
Aktuell wird wieder viel und kontrovers
über eine Frauenquote in deutschen Vorstandsetagen diskutiert. – Welche Meinung hat die erfahrene Unternehmerin
Waltraut Kirchheim darüber?
WALTRAUT KIRCHHEIM: In der Vergangenheit lag die Leitung in Männerhand.
Jedoch hat meine Mutter trotz der vier
Kinder aufgrund der liberalen Erziehung
an wesentlichen Entscheidungen mitgewirkt und bis zu ihrem Lebensende lebhaftes Interesse an der Entwicklung des Unternehmens gezeigt. Auch ich unterstütze
die Absicht, fähige Frauen in entsprechenden Führungspositionen einzusetzen. Eine
feste Frauenquote lehne ich ab.
iMAGE: nass magnet entwickelt sich mit
seinen Hightech-Produkten zum GlobaliMAGE
player. Wie sehen Sie das Unternehmen
im Jahre 2014, knapp 90 Jahre nach seiner Gründung, aufgestellt?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Die Globalisierung verlangt qualitativ hochwertige Produkte und eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit Lieferanten und Kunden.
„nass magnet“ ist über Jahrzehnte ein
Begriff geworden. Die Firma hat sich den
Herausforderungen meines Erachtens mit
Erfolg gestellt.
iMAGE: Das Familienunternehmen wird
mittlerweile in vierter Generation geführt, und die fünfte Generation sammelt bereits unternehmerische Erfahrungen. Welche Wünsche haben Sie für
die Zukunft der Unternehmensgruppe?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Der Konkurrenzkampf zwingt Unternehmungen unserer Größenordnung, sehr gut ausgebildete, mobile und traditionsbewusste
Führungskräfte – meines Erachtens auch
mit beruflicher Auslandserfahrung – einzustellen. Wenn Nachkommen der Familie diese Fähigkeiten und Fertigkeiten
mitbringen und bereit wären, diese Verantwortung für eine weitsichtige Unternehmenspolitik zu tragen, würde ich mich
freuen.
iMAGE: Wir danken herzlich für das Gespräch. Wir wünschen Ihnen für die Zu-
kunft beste Gesundheit und auch weiterhin Tatkraft, Erfolg und Weitsicht bei
allen unternehmerischen und persönlichen Entscheidungen!
iMAGE: Egy vevőknek szánt
könyvben, melyet a mai
nass magnet jogelődje, a
Concordia Maschinen- und
Elektrizitäts-Gesellschaft
mbH adott ki 1959-ben Stuttgartban, úgy jellemzi az Ön nagyapját
August Hofmannt, aki 1925-ben megalapította a Concordiát, mint aki: „...
magával szemben nem ismert megalkuvást, viszont másokkal és beosztottjaival
szemben nagyon türelmes és toleráns
volt…” – Kirchheim asszony, Ön milyen
emlékeket őriz a nagyapjáról?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Körülbelül 10
éves kori emlékeim igazolni tudják, hogy
a fenti tulajdonságok folyamatosan központi szerepet játszottak nagyapám és
édesanyám, August Hoffmann és Erika
Ayen (szül. Hoffmann) közötti számos
esti beszélgetéseiknél. A mai napig elképesztő számomra, hogy az akkori nehéz
idők ellenére is mennyire előrelátóan tudott gondolkodni egy vállalkozó.
iMAGE: August Hofmann cégalapító halála után, 1953-ban az Ön nagybátyja
29
Ü
IMAGE
Nass-Firmengebäude in der Eckenerstraße,
Hannover, 1960 | A Nass vállalat épülete,
Eckenerstraße, Hannover, 1960-ban | Nass
company building in the Eckenerstrasse,
Hannover, 1960
30
megkövetelte a termelés specializációját
és automatizációját.
szerint sikeresen alkalmazkodott a kihívásokhoz.
iMAGE: Később, 1978 január 1.-én, az
időközben holdingként működő Hofmann & Kirchheim GmbH & Co KG, melyet Ön együtt alapított az unokatestvéreivel Heiner Hofmannnal és Hella Hofmannal, valamint az Ön akkori férjével
Heinrich Kirchheimmal, átvette a hannoveri Nass céget, melyet Nass Magnet
GmbH-ra neveztek át. – Ön a Hofmann
családban nevelkedett és évtizedek óta
a holdingot vezető nass-magnet-csoport
társtulajdonosa. A jelenlegi ipari helyzetben mi jellemzi a családi vállalkozást?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Már a nagyapám előrelátó gondolkodása ahhoz vezetett az elmúlt évtizedekben, hogy a
családi vállalkozásunk termékeinek magas minősége és a rugalmasságunk miatt
jelenleg is világszerte helytállunk. Azáltal,
hogy külföldön is vannak székhelyeink,
feltörekvő vállalkozásként tartanak minket számon. Nekünk, tulajdonosoknak
fontos a kölcsönös bizalom a munkatársainkkal. Ezalatt értem azt, hogy a nass
magnet cégcsoportnál nagyon jó a légkör,
és erre büszkék is lehetünk.
iMAGE: A családi vállalkozást jelenleg a
negyedik generáció vezeti és az ötödik
generáció már céges tapasztalatokat
gyűjt. Milyen kívánságai vannak a vállalatcsoport jövőjét illetően?
WALTRAUT KIRCHHEIM: A konkurenciaharc arra kényszeríti a hasonló nagyságú
cégeket, hogy nagyon jól képzett, rugalmas és hagyományokat tisztelő – megítélésem szerint külföldi tapasztalatokkal
is rendelkező - vezetőket alkalmazzanak.
Ha az utódok képesek lesznek magukkal
hozni ezeket a tulajdonságokat és készen
állnak majd arra, hogy előremutató, felelősségteljes cégpolitikát folytassanak, annak nagyon örülnék.
iMAGE: Kiegészítő kérdés: Ön szinte
már gyerekkora óta jelen van a férfiak
által dominált vállalkozói körben. Jelenleg újra sok vita övezi a női kvóta lehetséges bevezetését a német igazgatótanácsokba. – Erről Önnek, mint tapasztalt
vállalkozónak mi a véleménye?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Régen az irányítás férfikezekben volt. Azonban édesanyám négy gyerek mellett is részt vett
a fontosabb döntésekben és haláláig érdekelte a vállalat sorsa. Én is támogatom
azt a szándékot, hogy a megfelelő képzettséggel rendelkező nők vezető pozícióba kerülhessenek, de egy meghatározott női kvótát elutasítok.
iMAGE: nass magnet a hightech termékeivel globális vállalattá fejlődik. Hogyan látja Ön a vállalat helyzetét 2014ben, alig 90 évvel a megalapítása után?
WALTRAUT KIRCHHEIM: A globalizáció
megköveteli a magas minőségű termékeket és a megbízható együttműködést
a beszállítókkal és a vevőkkel. A „nass
magnet“ az elmúlt évtizedek alatt egy
fogalommá vált és a cég véleményem
iMAGE: Nagyon köszönjük a beszélgetést. További jó egészséget, erőt, valamint sok sikert kívánunk mind vállalati
mind magánéleti döntéseihez!
iMAGE: In a book for customers dated August 1959,
issued by Concordia Maschinen- und ElektrizitätsGesellschaft mbH, Stuttgart, one of the founders of
the today’s corporate group nass magnet, your grandfather, August Hofmann,
who brought the Concordia into being
in 1925, was described as follows: “…
uncompromising strictness against himself and highest leniency and tolerance towards his fellow men and subordinates…” – What memories do you, Ms.
Kirchheim, have on your grandfather?
WALTRAUT KIRCHHEIM: From my memories as 10-year-old girl I can confirm
that in the many evening talks between
my grandfather, August Hofmann, and
my mother, Erika Ayen (born Hofmann),
these features have often played an important role.
It is still astonishing for me that an
entrepreneur had realized such trendsetting ideas during such hard times.
iMAGE: 1953, after the death of the
founder August Hofmann, your uncle
Walter Hofmann took over the management of the company that has produced
solenoid valves and pneumatic control
devices already since 1932. We suppose
iMAGE
Foto: Privatbesitz Werner Leuschner
Walter Hoffmann vette át a vállalat ügyvezetését, amely 1932 óta gyártott mágnesszelepeket és pneumatikus vezérlő
berendezéseket. Mi azt feltételezzük,
hogy nagymértékben kihatottak az Ön
gyerek- és fiatalkorára a folyamatosan
növekvő ipari vállalattal együtt járó sikerek és nehézségek.
WALTRAUT KIRCHHEIM: Nagyapám, a
gyártás további részeinek lerombolása,
valamint közvetlenül a második világháború utáni nehéz gazdasági helyzet ellenére sem veszítette el a reményt. Az újjáépítés keretén belül elkezdtek szelepeket
és pneumatikus vezérlőberendezéseket
gyártani, eleinte csak kisebb sorozatokat,
hogy a vevők bizalmát újra elnyerjék. Mi
is részesülhettünk abból a kedvezményes
finanszírozási lehetőségéből, melyet az
Európai Újjáépítési Program (European
Recovery Program, röviden ERP, más néven Marshall terv) nyújtott a befektetések megvalósítására. És azt sem szabad
elfelejteni, hogy akkoriban a dolgozók kézügyességének is nagyon fontos szerepe
volt.
Nagyapám halála után nagybátyám,
Walter Hofmann vette át a „Concordia”
vezetését. Annak ellenére, hogy én akkoriban már nem éltem otthon, eljutottak hozzám édesanyám és nagybátyám
közötti üzleti megbeszélések fontosabb
információi. Ilyen volt például, amikor tulajdonjogot szereztünk a svájci „Sprecher
und Schuh” cégben, melyből később
„Concordia Sprecher” lett. A technikai
fejlődés és a termékeink iránti kereslet
Foto: René Ledrado · Andreas Seibert
your childhood and youth was influenced by the progresses and problems of a
steadily increasing industrial company...
WALTRAUT KIRCHHEIM: Despite the
destruction of broad parts of the production and the difficult economic situation directly after World War II my grandfather did not give up. One began during
the reconstruction of the country to manufacture valves and pneumatic control
devices in small series in order to regain
the trust of the customers. We, too, took
advantage of the possibility to realize the
investments by the favourable financing
through the European Recovery Program,
short ERP; better known as „Marshallplan“. It may not be forgotten that at that
time the craftmanship of the employees
played a very important role.
After the death of my grandfather my
uncle Walter Hofmann took over the management of the “Concordia”. Although
I had already left home at that time, the
important business matters that were
discussed between my mother and my
uncle reached me. Among others the stake in the company „Sprecher und Schuh“,
Switzerland, later „Concordia Sprecher“.
The technical progress and the increasing
demands for our products forced the specialization and automation of the production.
employees is essential. I think we can be proud of a good working atmosphere in the
nass magnet group.
iMAGE: Later, on 1st January 1978, the
Hofmann & Kirchheim GmbH & Co KG,
meanwhile operating as holding, that
you had founded together with your
cousins Heiner Hofmann and Hella Hofmann as well as your husband Heinrich
Kirchheim, took over the company Nass
from Hannover and changed its name
into Nass Magnet GmbH. – You grew up
in a family of entrepreneurs and have
been associate of the holding of the
nass magnet group for decades. What
characterizes the family-owned business in the today’s industrial landscape?
WALTRAUT KIRCHHEIM: Visions that
already my grandfather had, had led
to the fact in the past decades that our
family-owned business nowadays can
hold its position on the global market
with high quality of its products and flexibility. With subsidiaries abroad we are
known as a rising company. For us associates the trustful relationship to the
Interview: Andreas Seibert
iMAGE
iMAGE: Additional question: Quasi from your childhood you have carried your own in
the male domain industrial company. At present the question of a quota of women’s
representation is of controversial nature in German boardrooms again. – What is the
opionion on it of the experienced business woman Waltraut Kirchheim?
WALTRAUT KIRCHHEIM: In the past the management was in men’s hands. However,
despite four children and because of her liberal education, my mother was involved in
essential decisions and showed lively interest in the development of the company until
her death. I support the intention, too, to employ skilled women in respective executive
positions. I refuse a fix quota of women’s representation.
iMAGE: nass magnet is growing to a global player with its high-tech products. How
do you see the company in the year 2014, almost 90 years after its foundation?
WALTRAUT KIRCHHEIM: The globalisation requests products of high quality and a
trustful cooperation with suppliers and customers. „nass magnet“ has become a renowned name over decades. In my opinion, the company has successfully mastered the
challenges.
iMAGE: The family-owned company is meanwhile managed by the fourth generation,
and the fifth generation is already gaining experiences in this business. What wishes
do you have for the future of the company group?
WALTRAUT KIRCHHEIM: The competition forces companies of our size to employ very
well trained, mobile and tradition-conscious managers – in my opinion also with working experiences acquired abroad. I will be very delighted , if offsprings of the family
dispose of these skills and are ready to bear the responsibility for a future-oriented
business policy.
iMAGE: Thank you very much for this talk. We wish you good health for the future
and furthermore much energy, success and farsightedness in all business and personal decisions! Û
nass-magnet-Firmengebäude in der Eckenerstraße, Hannover, 2014 | nass magnet vállalat
épülete, Eckenerstraße, Hannover, 2014-ben | nass magnet company building in the Eckenerstrasse, Hannover, 2014
31
Inside | Outside
„Hand in Hand in die Zukunft
startet im Januar 2014... Mit dabei
sind... Schülerinnen und Schüler
aus verschiedenen Förder- und
Gesamtschulen, die sich in der
Berufsorientierung befinden. Mit
diesem Projekt möchten wir den
jungen Menschen Brücken bauen,
um selbstbewusst mit Erwachsenen in einen Dialog zu gehen und
ihre Berufswünsche zu entwickeln
und umzusetzen...“ – Der Flyer
der Einfach Genial gem. GmbH
machte neugierig. Nader Tabbara
(Auftragszentrum · Projekte und
Organisation, N-DE) und Raphael
Laschke (Marketing · Auszubildender) nahmen für nass magnet
teil und machten sich gespannt auf
den Weg zu einem außergewöhnlichen Projekt.
„ A jövőben kéz a kézben című
projekt 2014 januárjában indul...
A résztvevők között különböző
típusú iskolák diákjai is lesznek,
akik még szakmaválasztás előtt
állnak. A projekt célja, hogy
áthidalja a fiatalok és a felnőttek
közötti kommunikációs nehézségeket, támogassa őket hivatásuk
32
megtalálásában és megvalósításában…” – Az Einfach Genial
közhasznú társaság prospektusa
felkeltette a mi érdeklődésünket
is. A nass magnet nevében Nader
Tabbara (Megrendelésközpont
· projektek és szervezés, N-DE)
és Raphael Laschke (Marketing
· gyakornok) vettek részt, akik
nagyon kíváncsian indultak neki
ennek a különleges projektnek.
“Hand in Hand into the Future
starts in January 2014... Participants are… pupils being in the
process of occupational decision
from different schools for children
with learning difficulties and from
comprehensive schools. With this
project we want to build bridges
for the young people in order to
get into a dialogue with adults
with self-confidence and to find
and realize their desired occupations...” The flyer from Einfach
Genial gem. GmbH made curious.
Nader Tabbara (Disposition Center
· Projects and Organization, N-DE)
und Raphael Laschke (Marketing
· Apprentice) took part for nass
magnet and set off with great
expectations for an extraordinary
project.
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
Kunst verbindet | A művészet összeköt | Art Unites
Schüler und Unternehmer: Hand in Hand in die Zukunft
Diákok és vállalkozók: A jövőben kéz a kézben
Pupils and Entrepreneurs: Hand in Hand into the Future
Foto: Nader Frank Tabbara
„Sie lernen Kunst als Methode für
den Dialog mit Schülerinnen und
Schülern kennen... Dafür sind keine Vorkenntnisse erforderlich...“,
hatte es in der Einladung zum
Workshop geheißen. Manch eine
Teilnehmerin und manch ein Teilnehmer mochte sich da fragen:
Wie sollte es möglich sein, dass
Schülerinnen und Schüler unterschiedlicher Schulformen und Vertreterinnen und Vertreter diverser
Unternehmen durch künstlerisches
Arbeiten etwas Gemeinsames
schaffen? Würde es nicht eher wie
immer sein? – Die, die es gewohnt
sind, den „Hut“ aufzuhaben (Unternehmensvertreter), sagen denen, die angehalten sind, irgendwie
nach den Vorgaben des Lehrplans
zu lernen (Schüler), wo es „langgeht“ – Und: Was hatte das Ganze
mit Berufsorientierung zu tun?
Nader Tabbara: „Raphael und
ich waren von der Herangehensweise der Einfach Genial GmbH angenehm überrascht, eine Kommunikationsbasis über die Kunst zwischen Schülern und Wirtschaftsvertretern zu bilden. Wir wurden
schnell überzeugt, dass die Kunst
ein Medium sein kann, wo sich
Schüler und Erwachsene (die Parteien) auf Augehöhe begegnen.“
Und so lief das gemeinsame Arbeiten sehr entspannt; Gespräche
über schulische, berufliche und
persönliche Belange aus den verschiedenen Blickwinkeln gehörten
schon nach kurzer Zeit wie selbstverständlich dazu.
Ein erstes Fazit: „Die Sache
hat unserer Meinung nach Potenzial. Wir waren sehr angetan
vom gleichberechtigten Arbeiten
zwischen Schülern und UnternehiMAGE
mensvertretern“, berichtet nass-magnet-Azubi Raphael Laschke. – Mit sehenswerten Ergebnissen, wie sich auch Thomas Groetzinger, Geschäftsführer
Technik der nass magnet GmbH, im Rahmen der Ausstellung der gefertigten
Arbeiten am 18. März 2014 im hannoverschen Sprengel Museum überzeugen konnte.
„A művészetet, mint a diákokkal való kommunikáció egyik lehetséges módszerét ismerhetik meg... Előképzettség nem szükséges hozzá...”, állt a workshop meghívójában. Egyes résztvevőkben fel is merülhetett az a kérdés,
hogy: egyáltalán hogy lehetséges az, hogy különböző típusú iskolák diákjai
és különböző vállalkozások képviselői művészeti foglalkozás keretében valami közöset hozzanak létre? Nem az lesz, mint ami általában lenni szokott? –
Hogy azok, akik már megszokták, hogy az ő kezükben van az irányítás, majd
(vállalati képviselők) „dirigálni” fognak azoknak, akiknek tanterv szerint kell
tanulniuk ( diákok) – És: Mi köze ennek a szakmai orientációhoz?
Nader Tabbara: „Raphaelnek és nekem is kellemes meglepetést okozott
az Einfach Genial GmbH megközelítése a tekintetben, hogy a művészet által
hogyan tudtak kommunikációs közeget teremteni diákok és a gazdasági élet
képviselői között. Hamar meggyőződtünk róla, hogy a művészet egy olyan
médium lehet, mely egy szintre emelheti a fiatalokat és a felnőtteket.” Így a
közös munka nagyon kellemesen telt. Különböző szemszögből kerültek szóba az iskolai, szakmai és magánjellegű dolgok is, melyekről nagyon rövid idő
alatt teljesen természetesen tudtunk beszélni.
Röviden összefoglalva: „Véleményünk szerint ennek a dolognak van létjogosultsága. Nagyon megfogott minket a diákok és vállalati képviselők közötti
egyenjogúságon alapuló munka”, számolt be Azubi Raphael Laschke a nass
magnettől.- A közös projekt eredményeit a hannoveri Sprengel múzeumban
kiállított munkák jelentik, melyről Thomas Groetzinger, a nass magnet Gmbh
33
Ü
Inside | outside
“You will get to know art as method
for a dialogue with pupils... Previous experience is not necessary…”,
were the words in the invitation
to the workshop. Many participants might have wondered: How
was it supposed to work that pupils from different kinds of school
and representatives from diverse
companies create something in
common? Wouldn’t it be rather as
usual? – The ones who are used to
wearing the “hat” (representatives)
would put those in their places who
are obliged to somehow learn according to teaching contents (pupils) – And: What did all this have to
do with occupational orientation?
Nader Tabbara: “Raphael and
I were pleasently surprised by the
way how Einfach Genial GmbH
used the art to build a basis for a
communication between pupils
and economic representatives. We
were quickly convinced that the art
can be a medium for both pupils
and adults (the parties) to meet on
an equal level.” And so the mutual
work was very relaxed; talks about
school, job and personal matters
from different points of view became a matter of course shortly after.
A first result: “In our opinion
this matter has potentiality. We
were very taken with the equal
work between pupils and company
representatives”, reports Raphael
Laschke, apprentice at nass magnet. – With results worth seeing, as
also Thomas Groetzinger, managing director technics of nass magnet GmbH, could convince himself
34
on 18th March 2014 in the respective exhibition in the Sprengel Museum Hannover. Û
THEMA | TÉMA | TOPIC:
Die Treppe des Lebens – Freude und Freiheit | Az élet lépcsője – öröm és szabadság
| The Stairs of Life – Joy and Freedom
Andreas Seibert
THEMA | TÉMA | TOPIC:
Spieglein, Spieglein ohne Wand | Tükröm,
tükröm falak nélkül | Mirror Mirror without
Wall
Leitsatz | Vezérmondat | Principle:
Das Schönste, was wir entdecken können,
ist das Geheimnisvolle.
Albert Einstein
Leitsatz | Vezérmondat | Principle:
Der nur die Meisterschaft erringt,
der in die Tiefen von Kunst und Leben
dringt.
Michelangelo Buonarotti
Künstler | Művészek | Artists:
Raphael Laschke und die Schüler Mustafa
Sag, Shkelzen Gashi, Jamal Obasi, Andy
Knobenstein und Detlef Klein | Raphael
Laschke és a diákok Mustafa Sag, Shkelzen
Gashi, Jamal Obasi, Andy Knobenstein és
Detlef Klein | Raphael Laschke and the
pupils Mustafa Sag, Shkelzen Gashi, Jamal
Obasi, Andy Knobenstein and Detlef Klein
Künstler | Művészek | Artists:
Nader Tabbara und die Schüler Rescha Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye und Maurice
Zappel | Nader Tabbara és a diákok Rescha
Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye és Maurice Zappel | Nader Tabbara and the pupils
Rescha Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye
and Maurice Zappel
Weitere Informationen | További információk | Further Information:
Einfach Genial gemeinnützige GmbH
( +49 5137 877313
www.einfachgenial.org
iMAGE
Fotos: Raphael Laschke
ügyvezetője is meggyőződhetett
2014. március 18.-án.
Wir gratulieren | Gratulálunk | Congratulations!
RUNDE GEBURTSTAGE IM ERSTEN HALBJAHR 2014
KEREK SZÜLETÉSNAPOK 2014 ELSŐ FÉLÉVÉBEN
MILESTONE BIRTHDAYS IN THE FIRST HALF OF 2014
Bors Ottó · nass magnet Hungária Kft. · 6. 1. 1974
Lager | raktár | Storage
Kozma Beáta · nass magnet GmbH · 9. 1. 1984
Fertigung | gyártás | Production
Jerolim Kezmic · nass magnet GmbH · 19. 1. 1974
Kunststofftechnik | műanyag fröccsöntés
| Plastic injection center
Eike Jordan · nass magnet GmbH · 22. 1. 1974
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Deli Gyöngyi · nass magnet Hungária Kft. · 30. 1. 1984
Fertigung | gyártás | Production
Christian Lieber · nass magnet GmbH · 1. 2. 1984
Steuerungstechnik/Instandhaltung | vezérléstechnika/
karbantartás | Maintenance/ Control technology
Olga Geist · nass magnet GmbH · 6. 2. 1964
Montage | szerelés | Assembly
Csonka Ádám · nass magnet Hungária Kft. · 7. 2. 1994
Fertigung | gyártás | Production
Renate Mrachatz · nass magnet GmbH · 11. 2. 1964
Montage | szerelés | Assembly
Anna Penner · nass magnet GmbH · 12. 2. 1964
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Artur Peter Koehler · nass magnet GmbH · 21. 2. 1984
Prozessentwicklung | folyamatfejlesztés
| Process development
Michael Frank · nass magnet GmbH · 11. 3. 1964
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Pfenning Gyula Péter · nass magnet Hungária Kft. · 11. 3. 1984
Qualitätssicherung | minőségbiztosítás | Quality assurance
Sabine Stamer · nass magnet GmbH · 11. 3. 1964
Montage | szerelés | Assembly
Frank Löprich · nass magnet GmbH · 28. 3. 1984
Montage | szerelés | Assembly
Cem Bora Devrisoglu · nass magnet GmbH · 4. 4. 1984
Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production
Elvira Schulz · nass magnet GmbH · 11. 4. 1964
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Sergej Schuwi · nass magnet GmbH · 20. 4. 1954
Montage | szerelés | Assembly
Selma Golke · nass magnet GmbH · 24. 4. 1954
Montage | szerelés | Assembly
Alex Maier · nass magnet GmbH · 29. 4. 1984
Kunststofftechnik | műanyag fröccsöntés | Plastic injection
center
Simone Dreger · nass magnet GmbH · 4. 5. 1984
Rationalisierungs- und Variantenentwicklung | racionizálás
és változatfejlesztés | Economisation and variants development
Gudrun Walter · nass magnet GmbH · 11. 5. 1954
Informationstechnologie | információs technológia
| Information technology
iMAGE
Mihályi Béla · nass magnet Hungária Kft. · 20. 5. 1974
Fertigung | gyártás | Production
Henning Rawohl · nass magnet GmbH · 25. 5. 1984
Prozessentwicklung | folyamatfejlesztés
| Process development
Farkas Péter · nass magnet Hungária Kft. · 5. 6. 1984
Entwicklung | fejlesztés | Development
Van Luan Nguyen · nass magnet GmbH · 6. 6. 1964
Buchhaltung | könyvelés | Accounting
Nico Björn Kunze · nass magnet GmbH · 27. 6. 1984
Neugeräte- und Vorentwicklung | új készülékek fejlesztése
| New product development
Stefan Kromer · nass magnet GmbH · 29. 6. 1964
Informationstechnologie | információs technológia
| Information technology
JUBILÄEN IM DRITTEN QUARTAL 2014
JUBILEUMOK 2014 HARMADIK NEGYEDÉVÉBEN
ANNIVERSARIES IN THE THIRD QUARTER OF 2014
Eike Jordan · nass magnet GmbH · 1. 7. 2004
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Rafal Golojuch · nass magnet GmbH · 5. 7. 2004
Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production
Schell Krisztina · nass magnet Hungária Kft. · 5. 7. 2004
Vertrieb | értékesítés | Sales
Koncz Ágnes · nass magnet Hungária Kft. · 8. 7. 2004
Auftragszentrum | megrendelésközpont
| Order processing center
Sedat Talu · nass magnet GmbH · 13. 7. 2004
Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production
Veres Róbert · nass magnet Hungária Kft. · 21. 7. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Helgard Hafner · nass magnet GmbH · 9. 8. 1989
Vertrieb | értékesítés | Sales
Herta Jabs · nass magnet GmbH · 21. 8. 1989
Montage | szerelés | Assembly
Maria Wenzel · nass magnet GmbH · 21. 8. 1989
Montage | szerelés | Assembly
Ralf Huke · nass magnet GmbH · 23. 8. 2004
Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production
Kurt Gregorius · nass magnet GmbH · 15. 9. 2004
Montage | szerelés | Assembly
Hegyi Péter · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Nagy Gábor · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Nagyobb Ildikó · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Plechinger Andrea · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Prazsák Viktória · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Tóth Zoltán · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
Vörös Zsuzsanna · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004
Fertigung | gyártás | Production
35
Mixed Zone
Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips
Diesmal liefern wir unsere Tipps als Mix
ab. Das hat den einfachen Grund, dass die
Toplisten des Jahres 2014 selbstverständlich
weiterhin offen sind. Aber natürlich zeichnen
sich Trends ab. Hört doch mal rein!
Tippjeink most mix keretében érkeznek.
Ennek az az egyszerű oka, hogy a 2014es toplisták még természetesen nyitottak,
de ugyanakkor észre lehet venni a trendeket.
Hallgassatok csak bele!
This time we are giving our tips in a mix.
The reason is simply because the top lists
of the year 2014 are naturally still open. But of
course there are trends. Just listen to them!
készült élő felvételek is meg vannak örökítve a „Krach der Republik“ című albumon, mely Németországban a legjobb helyre került: azaz az első helyre! (2014. május). With
the tour that The Toten Hosen had finished in October
2013 they had had the most
successful tour since their foundation. For the start of
the tour in April 2012 they had published their fifteenth
studio album “Ballast der Republik” and it immediately
reached number one in three countries (Germany, Austria and Switzerland). Live-recordings of the tour are
now immortalized on the album „Krach der Republik“
that in Germany has reached the place that is best: on
top! (May 2014)
www.musicline.de/de/player_flash/652450201324/0/0/50/product (Album)
Mit der im Oktober 2013 abgeschlossenen Tournee haben die Toten Hosen die erfolgreichste Konzertreise seit ihrer Gründung absolviert. Zum Tour-Start im April 2012
hatten sie mit „Ballast der Republik“
ihr fünfzehntes Studioalbum vorgelegt und waren damit in gleich drei
Ländern (Deutschland, Österreich und Schweiz) auf
Platz eins geklettert. Live-Mitschnitte der Tournee sind
nun auf dem Album „Krach der Republik“ verewigt, das
sich in Deutschland bereits wieder dort einrichtet, wo
es am schönsten ist: ganz oben! (Mai 2014) A 2013
októberében véget ért turnéval a die Toten Hosen megalakulásuk óta a legsikeresebb turnéjukat tudhatja
magáénak. 2012 áprilisában a turnéjuk indulása alkalmából bemutatták 15. stúdióalbumukat, a „Ballast
der Republik“-ot, mely három országban is az első helyen landolt (Németország, Ausztria, Svájc). A turnén
36
DE-Pop__ Andreas Bourani: Auf uns (Single)
Der junge deutsche Sänger und
Songwriter klettert seit 2011 in den
deutschen Charts mit immer neuen
Tracks kontinuierlich nach oben. Mit
„Auf uns“ schaffte er es zwischenzeitlich auf Platz eins (Kalenderwoche 20), den bei Redaktionsschluss
(Kalenderwoche 23) jedoch Cro mit
„Traum“ behauptete. A fiatal német énekes és szövegíró 2011 óta folyamatosan új számokkal tör előre a slágerlistákon. Az „Auf uns“-al egészen az első helyezésig
jutott (20. naptári hét), azonban lapzártakor (23. naptári
hét) már a Cro vette át a vezetést a Traum című slágerével. The young German singer songwriter has climbed the German charts with ever new tracks since 2011.
With “Auf uns” he made it to the top (calendar week
20), but it was Cro with “Traum” who made the number
one at the editorial deadline (calendar week 23).
www.youtube.com/watch?v=k9EYjn5f_nE (Track)
iMAGE
Foto: Clipdealer.com
DE-Indie__ Die Toten Hosen: Der Krach der
Republik (Album)
DE-Pop__ George Ezra: Budapest (Single)
Der erst 21jährige überzeugt zurzeit mit seinem klassischen Gesang
und seiner Gittare im Neofolk-Genre
auf ganzer Linie. Mit dem Track „Budapest“ bewegte er sich zwischen
Platz drei (Kalenderwoche 20) und
Platz fünf (Kalenderwoche 23) der
deutschen Charts. A még csak 21
éves énekes klasszikus hangjával és gitárjával a neofolk
műfajban jeleskedik. Budapest című slágere a német slágerlista 3. és 5. helye között mozgott (23. naptári hét).
The only 21-year-old convinces with his classical singing
and his guitar in the Neofolk-genre. With the track “Budapest” he moved between number three (calendar week
20) and number five (calendar week 23) of the German
charts.
www.clipfish.de/musikvideos/video/4043068/george-ezra-budapest/ (Track)
DE-Schlager__ Helene Fischer: Farbenspiel
(Album)
2013 gewann die deutsche Schlagersängerin zwei Echos in den Kategorien „Deutschsprachiger Schlager“
und „Erfolgreichste DVD-Produktion“. Mit dem Track „Farbenspiel“ dominiert sie die Charts in Deutschland,
Österreich und in der Schweiz.
A német slágerénekesnő 2013-ban két Echo-díjat
is elnyert a „a legjobb német nyelvű sláger“ és a „legsikeresebb DVD-produkció“ kategóriában. „Farbenspiel“
című slágerével uralja a német, osztrák és svájci slágerlistákat. In 2013 the German hit singer won two “Echos”
in the catagories “German Hits” and “Most Successful
DVD Production”. With the track “Farbenspiel” she dominates the charts in Germany, Austria and Switzerland.
www.musicline.de/de/player_flash/602537523238/0/0/50/product (Album)
DE-Pop__ Andreas Kümmert: Here I am
(Album)
DE-Jazz__ Curtis Stigers: Hooray For Love
(Album)
2013 gewann der Blues- und
Rocksänger The Voice of Germany. In der ersten Januarwoche 2014
schaffte es der kleine Mann mit
großer Stimme mit „Here I am“ auf
Platz zwei der deutschen Albumcharts.
A blues és rock énekes
nyerte a 2013-as The Voice of
Germany-t. 2014. január első hetében sikerült a nagyhangú kis embernek a német slágerlista második helyét
meghódítani a „Here I am“ című slágerével. In 2013
the blues and rock singer was the winnder of The Voice
of Germany. In the first week of January 2014 the short
man with the great voice reached number 2 of the German album charts with “Here I am”...
Der Schauspieler, Sänger und Saxophonist Curtis Stigers hat sich
frisch verliebt. Dies beflügelte ihn
zu diesem Jazzstandards-Album,
auf dem er seine Gefühle zum Ausdruck bringen möchte. Mit „Hooray
For Love“ springt er nun auf Platz
fünf der deutschen Albumcharts. Mit
vier Tracks hält er sich erfolgreich in den deutschen Singlecharts. A színész, énekes és szaxofonos Curtis Stigers
jelenleg szerelmes. Ennek hatására adta ki új albumát, melyben érzéseit szerette volna kinyilvánítani. „Hooray For
Love“ című slágerével a német albumlista 5. helyét hódította meg. Négy slágerével magabiztosan vezeti a német slágerlistát. The actor, singer and saxophonist Curtis Stigers has fallen in love. This inspired him to record this Jazzstandards-album on which he likes to express his feelings.
With “Hooray For Love” he has come to number five of the
German album charts. With four tracks he is successful in
the German single charts.
Clipart: Clipdealer.com
www.myvideo.de/watch/9513763/Andreas_Kuemmert_Here_I_Am
(Track)
www.jazzecho.de/curtis-stigers/videos/detail/video:340650/
hooray-for-love-trailer (Album)
iMAGE
37
Mixed Zone
iMAGE
Mitarbeitermagazin der
Unternehmensgruppe nass magnet
A nass magnet vállalatcsoport magazinja
Staff magazine of the corporate group nass magnet
Sprachen Nyelvek Languages:
Ausgabe | Kiadás | Issue 02/2014
Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 012014 waren | A 012014 kiadványunkban
található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue 012014 were:
1) Monique Müller (N-DE, LorryBag)
2) Pamela Kurowski (N-DE, Smartphone Case)
3) Sebastian Westphal (N-DE, Smartphone Case)
Smartphone Case „nass magnet“
€ 2,79 · $ 3,81 · Ft 832,46
LorryBag
„Innovation
by nass magnet“
€ 10,19
$ 13,92
Ft 3.040,41
Anfragen und Bestellungen an | Érdeklődés és megrendelés | Enquires and orders to:
Raphael Laschke, Marketing (N-DE) | ( +49 511 6746–335
[email protected]
38
iMAGE appears as a staff magazine of the corporate
group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/
Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/
USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/
China. Responsible for the editorial content: Klaus
H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations.
Reprinting is permitted only with the written consent
of nass magnet GmbH. This also applies to input into
electronic databases and reproduction on CD-ROM,
DVD and other portable storage media. iMAGE may
only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE
and sales abroad are permitted only with approval of
the nass magnet GmbH.
Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH,
Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg
Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk | Concept and design: Andreas Seibert
SERVICE
Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters: [email protected]
Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected]
Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány
szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue:
Dienstag, 23. Juni 2014 | 2014. június 23. kedd
| Tuesday 23 June 2014
iMAGE
Foto und Graphiken: Andreas Seibert
Wir gratulieren herzlich!
Gratulálunk!
Congratulations!
nass magnet GmbH
Eckenerstraße 4–6 · D-30179 Hannover
Telefon +49 511 6746-0 · Telefon +49 511 6746-131
Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher:
Klaus H. Kirchheim (Vors. der Geschäftsführung |
Ügyvezető elnök | Chairman of the Management)
Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office:
Andreas Seibert (verantwortlich | felelős | responsible,
[email protected]), Raphael Laschke
([email protected])
Telefon +49 511 6746-264 · Telefax +49 511 6746-304
Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közreműködtek
| Contributors to this Issue: Jakob Dückmann (Jakob.
[email protected]), Andreas Gelking
([email protected]), Thomas
Groetzinger ([email protected]),
Carsten Meinhardt (Carsten.Meinhardt@nassmagnet.
de), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrügge@nassmagnet.
de), Ildikó Pallós ([email protected]), HansJoachim Reichardt ([email protected]),
Regina Riethmüller (Regina.Riethmueller@nassmag
net.de), Nader Frank Tabbara (Nader.Frank.Tabbara@
nassmagnet.de), András Tóth (Andras.Toth@nass
magnet.hu), Katrin Voss ([email protected])
Fotos | Fotó | Photos: Archiv nass magnet GmbH, Foto
Butik, ClipDealer.com, „Die CONCORDIA STUTTGART“
· Stuttgart · August 1959, Jakob Dückmann, Klaus H.
Kirchheim, Waltraut Kirchheim (Privatbesitz), Raphael
Laschke, René Ledrado, Werner Leuschner (Privatbesitz), Carsten Meinhardt, Andreas Seibert, András
Tóth, Udo Weger
iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH,
Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co.
Ltd., Shanghai/China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion
übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte
Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck
ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet
GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in
elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf
CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet
GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von
iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft.
iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport
– nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass
controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet
Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet
Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős: Klaus H. Kirchheim. A szerkesztőség nem
vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért
és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet
GmbH írásbeli engedélyével készíthető. Ez érvényes az
elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és egyéb mobil
tároló eszközökre történősokszorosításra is. Az iMAGE
kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett
olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és
külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet.
Bilderrätsel
| KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
| Acht Fehler finden
| Találd meg a nyolc hibát!
| Find eight mistakes
Das obere weist im Vergleich zum unteren Bild acht Abweichungen auf. Spüren
Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre
Lösung bis Freitag, 29. August 2014, an:
A felső kép az alsó képtől nyolc pontban tér el. Találd meg az eltéréseket, karikázd
be és küld el nekünk 2014. augusztus 29-ig a következő címre:
There are eight differences in the above image compared to the below one. Try to
find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 29th
August 2014, to:
(Per Post – es gilt das Absendedatum)
(Postán – a feladás dátuma számít)
(By post – date sent applies)
nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“, Raphael Laschke
Eckenerstraße 4–6, D-30179 Hannover
(Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es gilt das Eingangsdatum)
( E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési idő számít)
(By e-mail with attached pdf file – date of receipt applies)
[email protected], Lösung „Bilderrätsel“
(unter „Betreff“ | as “Reference”)
(Per Fax – es gilt das Eingangsdatum)
( Fax – a beérkezési idő számít)
(By fax – date of receipt applies)
+49 511 6746-304
„Raphael Laschke“ und „Lösung ,Bilderrätsel‘“ vermerken! | “Raphael Laschke” and
“Lösung ‘Bilderrätsel’” (as reference)
Fotos: Andreas Seibert (Original)/Raphael Laschke (Fälschung)
Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir
dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen
und Gewinner werden in der Ausgabe 032014 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im
Oktober 2014) veröffentlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der
Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen!
Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A nyerteseket az iMAGE 032014-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2014. október hónapban) és előzetesen értesítjük
őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kifizetésére nincs
mód!
The winners of two cinema tickets and two new smartphone cases “nass magnet” will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be
published in the iMAGE magazine 032014 (comes out in October 2014) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible!
iMAGE
39
TeamChallenge 2014
Ergebnisse 2014 (4 mal 2,5 km)
nass magnet 1 (Marosky, Poppendieck, Ludewig, Bachmann)
Zeit: 40:06 min. · Platz 15/91 (Männer)
nass magnet 3 (Weißenstein, Rust, Dückmann, Rawohl)
Zeit: 47:29 min. · Platz 68/91 (Männer)
nass magnet 4 (Stelter, Westphal, Pilarski, Prigge)
Zeit: 50:17 min. · Platz 100/157 (Mixed)
nass magnet 2 (Yüksel, Otto, Barth, Langer)
Ohne Wertung, aber souverän im Ziel! (Männer)
Auf Wiedersehen, 2015!