032015 Nur Marketing oder Unternehmensalltag?
Transcription
032015 Nur Marketing oder Unternehmensalltag?
032015 The digital version is available on the website www.nassmagnet.com Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet Nur Marketing oder Unternehmensalltag? Pusztán marketing vagy vállalati mindennapjaink? Only Marketing or Daily Business? Titelbild: Gyula Mustó, Andreas Seibert · Foto Seite 2: Csaba Molnár AUSBLICK | ELŐREJELZÉS | FORECAST Innovation by nass magnet Nur Marketing oder Unternehmensalltag? Pusztán marketing vagy vállalati mindennapjaink? Only Marketing or Daily Business? nass magnet ist stark gefragt, das laufende Jahr hat uns Rekorde beschert. Im April dieses Jahres konnte mit 3.350 TEUR ein Allzeit-Umsatzrekord der Unternehmensgruppe verkündet werden, die Betriebsleistung verzeichnet stabile Zuwächse. Man traut uns viel zu, und man vertraut uns. Unsere Kundenstruktur hat sich in den zurückliegenden Jahren verändert. Es ist uns gelungen, große Kunden hinzuzugewinnen, die auf unser Knowhow setzen, um beispielsweise für die Branche Automotive die Entwicklung immer anspruchsvollerer Produkte realisieren zu können. Nehmen wir des Deutschen liebstes Kind, das Auto: Das Kfz der Gegenwart wählt der Endkunde mehr denn je nach erweiterter Funktionalität aus. Der dem Kauf vorausgehende Check blickt auf die Fahr- und Assistenzsysteme, Connectivity, den Komfort und die Sicherheit. Die Kaufentscheidung hängt maßgeblich von dem optimalen Zusammenspiel intelligenter Komponenten ab, die digital vernetzt sind und durch hochentwickelte Hard- und Software gesteuert werden. Unsere nass-magnet-Produkte sind auf dem Markt stets vorne mit dabei. Weil wir nicht abwarten, was sich wie entwickelt, sondern die zunehmende Individualisierung industrieller Produkte als Herausforderung an unser Wissen und unsere Fähigkeiten begriffen haben. Das gilt auch für unsere Prozesse. So hat z.B. Innovation im Bereich der IT ermöglicht, die Anbindung von Neukunden deutlich effizienter zu realisieren. Damit schließt sich auch direkt die enge Integration der Bereiche Auftragszentrum, Einkauf und Logistik an. Das alles wird unterstützt durch eine optimierte Produktion. Die von uns entwickelten und errichteten Fertigungseinrichtungen finden bei Kunden höchstes Lob. Auch unsere internen Abläufe finden nach intensiver Auditierung regelmäßig die Anerkennung der Kunden. Das sind nur einige Beispiele, die zeigen, dass wir die Zeichen verstanden haben. Doch wir müssen dafür sorgen, dass die Veränderung nicht stehenbleibt. Dass wir uns nicht auf unserem Knowhow ausruhen. Dass Fehler und konstruktive Kritik auch weiterhin als Chancen begriffen werden. – Wie gesagt: Man traut uns viel zu, und man vertraut uns. Sorgen wir dafür, dass diese Entwicklung beständig weiter Fahrt aufnimmt. Innovation by nass magnet? Ich übersetze es so: Den Problemlösern aus Hannover, Veszprém, New Baltimore und Shanghai vertrauen Kunden in den nächsten Jahren noch viele harte Nüsse an, die zu knacken sind. Hannover, November 2015 Stephan Prigge Leitung Vertrieb Projekte, nass magnet GmbH | Projektértékesítési iMAGE A nass magnet iránt erős kereslet tapasztalható, az év során rekordokat döntöttünk. Ez év áprilisában 3.350 ezer EUR forgalommal a cégcsoport rekord árbevételekről számolhatott be és stabil növekedést mutat az üzemi eredmény is. Sokat vállalunk és sokan bíznak bennünk. Vevői struktúránk megváltozott az elmúlt években. Sikerült nagynevű vevőket szerezzünk, akik a tudásunkra építenek, mint például az autóiparban, ahol fejlesztéseinkkel egyre igényesebb termékek gyártása tud megvalósulni. Vessünk egy pillantást a németek legkedvesebb gyermekére az autóra: a mai gépjárműveket a végfelhasználó minden eddiginél jobban kiterjesztett funkcionalitás alapján választja ki. A vásárlást megelőző átvizsgálás során az autó vezetéstámogató, biztonsági és kényelmi rendszereire is odafigyelünk. Vásárlási döntésünk nagyban függ az intelligens alkotóelemek optimális összjátékától, melyek digitális hálózatba kötve, speciálisan kifejlesztett hardverek és szoftverek által vezéreltek. A nass magnet termékek első helyen szerepelnek a piacon. Mi nem várhatunk arra, hogy milyen fejlesztések lesznek, hanem az ipari termékek növekvő individualizálódására tudásunk és képességeink kihívásaként kell tekintsük. Ez a folyamatainkra is érvényes. Így például, amikor az IT területén megvalósuló innováció, amely lehetővé teszi, hogy az új vevőkkel kialakuló kapcsolatokat hatékonyabban tudjuk kezelni. Ezáltal tudnak az olyan részlegek, mint a megrendelésközpont, beszerzés és logisztika közvetlenül kapcsolódni a folyamathoz. Mindezt egy optimalizált termeléssel támogatjuk. Az általunk kifejlesztett és elkészült gyártóberendezések vevőink dicséretét vívta ki. Belső folyamataink egy-egy intenzív auditot követően szintén vevői elismerésben részesültek. Ez csak néhány példa arra, melyek jól mutatják, hogy megértettük a jeleket. De mégis tennünk kell azért, hogy az eddigi fejlődési folyamatok itt ne ragadjanak meg. Az elért know-how-n nem pihenhetünk meg. Fontos, hogy a hibákat és a konstruktív kritikákat továbbra is egy esélynek értelmezzük. – Ahogy mondani szokták: sokat bíznak ránk és sokan megbíznak bennünk. Gondoskodjunk róla, hogy ez a fejlődési irány folytatódjon. Innovation by nass magnet? Úgy is fordíthatnám: a hannoveri, veszprémi, new Baltimore-i, shanghai-i problémamegoldóinkra sok olyan kemény dió vár a következő években, amit még fel kell törni. nass magnet is much in demand, the current year has brought us records. In April of this year with 3.350 TEUR an alltime record could be announced for the company group, a steady growth can be recorded. They have confidence in us, and they trust us. The structure of our customers has changed in the past years. We were successful in winning big customers who count on our know-how in order to realize the development of more and more challenging products for the automotive sector, for example. Let’s take the Germans’ favourite toy, the car: More than ever the final customer chooses the car of the present days according to expanded functionality. Before a car is bought, it is checked regarding driving and assistance systems, connectivity, comfort and safety. The decision to purchase significantly depends on the optimal interaction of intelligent components that are digitally linked and controlled by highly developed hardware and software. Our nass magnet products are always ahead on the market. Because we do not wait for what will develop in what way, but because we have understood the growing individualization of industrial products as challenge to our knowledge and abilities. This is also meant for our processes. For instance innovation in the area of the IT has led to a higher efficiency in the realization of bonding new customers. Directly adjoint is a tight integration of the areas disposition, purchasing and logistics. All this is supported by an optimized production. The production units that we have developed and built get highest praise from our customers. Furthermore, after intensive audits our internal operations are accepted regularly by our customers, too. These are only a few examples that show that we have seen the writing on the wall. But we must take care that the change does not stop. That we do not rest on our know-how. That mistakes and constructive criticism are understood as chances. – As said before: They have confidence in us, and they trust us. Let’s take care that this development will go on growing. Innovation by nass magnet? I translate it like this: The problem solvers from Hannover, Veszprém, New Baltimore and Shanghai over the next years will get many more hard nuts from their customers to crack. Hannover, November 2015 Hannover, 2015. november vezető, nass magnet GmbH | Head of Sales Projects, nass magnet GmbH 3 032015 6 IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT 08 14 19 23 24 28 32 52 48 nass magnet Hungária Kft. – Neubau eines Logistikzentrums | Logisztikai centrum építése New Building of a Logistics Centre INNOVATION BY NASS MAGNET NUR MARKETING ODER UNTERNEHMENSALLTAG? PUSZTÁN MARKETING VAGY VÁLLALATI MINDENNAPJAINK? ONLY MARKETING OR DAILY BUSINESS? nass magnet 90 + – Wohin geht die Reise? Hová lesz az utazás? Where will it go from here? Das Team der Prozessentwicklung am Standort Hannover – Das Prinzip Verantwortung | A csapat a folyamatfejlesztési Hannoverben – A felelősség elve | The Team of the Process Development in Hannover – The Principle of Responsibility Willkommen im Webshop! – Was können wir für Sie tun? | Üdvözöljük webáruházunkban! – Miben segíthetünk? | Welcome to the Webshop! – What can we do for you? HOBBY 2.0 | HOBBI 2.0 | HOBBY 2.0 József Somogyi, Veszprém – Mein Job ist mein Hobby, mein Hobby ist mein Job | A munkám a hobbim, a hobbim a munkám | My Job is My Hobby, My Hobby is My Job Carsten Vanselow, Hannover – Der Fotograf | A fotográfus | The Photographer Eine Anfrage. Eine Idee. Ein Weg. – Innovationsmanagement | Egy vevői megkeresés. Egy ötlet. Egy út. – Innováció menedzsment | An Inquiry. An Idea. A Way. – Innovation Management Kleines ABC der nass-magnet-Produkte (Teil 2): Was ist ein Magnetventil aufgebaut? A nass-magnet-termékek kis ABC-je (2. rész): Tulajdonképpen hogy is épül fel egy mágnesszelep? Little ABC of nass magnet’s Products (Part 2): How is a Solenoid Valve Constructed? iMAGE 52 IT-Abteilung – Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit | Informatikai (IT) részlegünk – A takarító szertártól a nagyfokú rendelkezésre állásig | IT department – From the Broom Cupboard to the High Availability INSIDE | OUTSIDE 60 8 60 62 62 63 64 65 66 Cartridge 30 ein echter „Renner“! | A Cartridge 30 egy igazi „befutó”! Cartridge 30 a Real “Runner”! Ventile für den WRC Polo nun auch im Škoda? | WRC Polo szelepek mostantól a Škodában is? Valves for the WRC Polo also for Skoda now? Komplexe Steuereinheit für LKW-Luftfeder | Komplex vezérlőegység tehergépjárművek légrugózásához | Complex Control Unit for Truck Air Suspension Dávid geht jetzt wieder in den Kindergarten | Dávid ismét óvodába jár Dávid is Back to the Kindergarten Sprint-Ass Anna-Lena Freese – Zwischen Brinkum und Rio | Anna-Lena Freese, a síkfutó Brinkum és Rio között Sprinter Anna-Lena Freese – Between Brinkum and Rio + MIXED ZONE 68 73 78 Filmtipps | Filmtippek | Film Tips Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips Neu: Veranstaltungstipps | Új: Események | New: Events Für die Belegschaft der nass magnet GmbH: Schnell zu den Tannen! Seite 61 RUBRIKEN 02 78 78 79 4 BILDERRÄTSEL | KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE Ausblick | előrejelzés | Forecast Impressum | impresszum | Imprint Die Gewinner (022015) | A nyertesek (022015) | The Winners (022015) Acht Fehler finden | Találd meg a nyolc hibát! | Find eight mistakes iMAGE Fotos: Peter Túrós (Titelbild und Logistikhalle Veszprém) · Andreas Hohgräbe (Nilesh V. Narvekar) · Kristian Domke (Servertechnik) · clipdealer.com (Tannenbaum) – Graphik „Kuchen“ (Titelseite): freepik.com · Andreas Seibert 06 PÜNKTLICH ZUM 90. GEBURTSTAG | ÉPPEN A 90. SZÜLETÉSNAPRA JUST IN TIME FOR THE 90TH BIRTHDAY Wir gratulieren | Gratulálunk Congratulations! RUNDE GEBURTSTAGE IM ZWEITEN HALBJAHR 2015 KEREK SZÜLETÉSNAPOK A 2015 MÁSODIK FELÉBEN MILESTONE BIRTHDAYS IN THE SECOND HALF OF 2015 RANDY BENNETT · nass controls · 7. 6. 1955 Präsident | Präsident | President KÁRPÁTI JÓZSEFNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 8. 7. 1975 Fertigung | Termelés | Production MIHÁLKA JÓZSEFNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 26. 7. 1965 Fertigung | Termelés | Production KUNGLNÉ SUTYENKA ANNAMÁRIA · nass magnet Hungária Kft. · 31. 7. 1965 Fertigung | Termelés | Production CSONGRÁDI ANTALNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 8. 8. 1955 Fertigung | Termelés | Production BRAZSIL MARTIN · nass magnet Hungária Kft. · 14. 8. 1995 Fertigung | Termelés | Production NILS KOCH · nass magnet GmbH · 20. 8. 1985 Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop SALAMON PÉTER · nass magnet Hungária Kft. · 11. 9. 1965 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance NAGYOBB ILDIKÓ · nass magnet Hungária Kft. · 13. 9. 1975 Fertigung | Termelés | Production BRANDSTETTER MIHÁLYNÉ · nass magnet Hungária Kft. 15. 10. 1965 Fertigung | Termelés | Production CSOMAI ROLAND FERENC · nass magnet Hungária Kft. 30. 8. 1985 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance VERES RÓBERT · nass magnet Hungária Kft. · 10. 11. 1975 Fertigung | Termelés | Production RAPHAEL BACHMANN · nass magnet GmbH · 18. 11. 1995 Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop FABÓ GERGELY · nass magnet Hungária Kft. · 27. 11. 1975 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance CHRISTIAN BIERWIRTH · nass magnet GmbH · 1. 12. 1985 Prozessentwicklung | Folyamatfejlesztés | Process development JIM ROSENBURY · nass controls · 23. 12. 1955 Vertrieb und Marketing | Értékesités és marketing Sales and Marketing JUBILÄEN IM ERSTEN HALBJAHR 2016 KEREK SZÜLETÉSNAPOK A 2016 MÁSODIK FELÉBEN ANNIVERSARIES IN THE FIRST HALF OF 2016 Graphik (Hintergrund): freepik.com PATRICK OELKERS · nass magnet GmbH · 1. 1. 2006 Neugeräte- und Vorentwicklung | Új készülékek fejlesztése New product development ALADICS ATTILA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006 Fertigung | Termelés | Production DURECZ ZSUZSANNA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006 Fertigung | Termelés | Production JÓNÁS ZSUZSANNA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006 Fertigung | Termelés | Production ALEXANDER JOOS · nass magnet GmbH · 2. 1. 2006 Montage | szerelés | Assembly HANS-PETER SCHAFFT · nass magnet GmbH · 2. 1. 2006 Montage | szerelés | Assembly iMAGE ANDREAS DEMSKY · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006 Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production MARCUS LINGENAU · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006 Qualitätssicherung | Minőségbiztosítás | Quality assurance MARCEL WINCKLER · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006 Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production SERGEJ MARKIN · nass magnet GmbH · 1. 2. 2006 Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production ARTUR MEILERT · nass magnet GmbH · 1. 2. 2006 Logistik | Logisztika | Logistics KRÁMLI KATALIN · nass magnet Hungária Kft. · 6. 2. 2006 Personalabteilung | Személyügy | Human Ressources Departement SERGEJ PENNER · nass magnet GmbH · 15. 2. 2006 Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production BIRÓ-HORVÁTH ERZSÉBET · nass magnet Hungária Kft. 1. 3. 2006 Fertigung | Termelés | Production KAJDI ERIKA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 3. 2006 Fertigung | Termelés | Production VARGA MARIANNA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 3. 2006 Fertigung | Termelés | Production BURKHARDT SCHULZE · nass magnet GmbH · 11. 3. 1991 Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance SELMA GOLKE · nass magnet GmbH · 14. 3. 1991 Montage | szerelés | Assembly ALEX MAIER · nass magnet GmbH · 1. 4. 2006 Kunststoffcenter und Werkzeugbau | Műanyag Fröccsöntés és Szerszámüzem | Plastic injection center and tool manufacture JIM ROSENBURY · nass controls · 2. 4. 2001 Vertrieb und Marketing | Értékesités és marketing Sales and Marketing LARS POPPENDIECK · nass magnet GmbH · 1. 5. 2006 Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop THOMAS MEUSEL · nass magnet GmbH · 15. 5. 2006 Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production ÉDL MÁRIA · nass magnet Hungária Kft. · 17. 5. 2006 Auftragszentrum | Megrendelésközpont Order processing center CZUCZAI JÓZSEF · nass magnet Hungária Kft. · 1. 6. 2006 Fertigung | Termelés | Production GURDON ANDREA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 6. 2006 Fertigung | Termelés | Production KOVÁCSNÉ SZILÁNYI BEÁTA · nass magnet Hungária Kft. 1. 6. 2006 Fertigung | Termelés | Production GALINA SCHERER · nass magnet GmbH · 6. 6. 1991 Montage | szerelés | Assembly 5 Pünktlich zum 90. Geburtstag Éppen a 90. születésnapra Just in time for the 90th birthday 6 iMAGE Fotos: Peter Túrós – Graphik: freepik.com IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Neubau eines Logistikzentrums Logisztikai centrum építése New Building of a Logistics Centre Auf dem Gelände der nass magnet Hungária Kft. wird im Januar 2016 ein neues Logistikzentrum eingeweiht. A nass magnet Hungária Kft. telephelyén 2016 januárban új logisztikai centrumot avatnak. On the premises of nass magnet Hungária Kft. a new logistics centre will be opened in January 2016. Die Brutto-Grundfläche des Logistikzentrums beträgt ca. 3.000 Quadratmeter. Den größten Anteil hat mit 2.154 Quadratmetern eine Lagerhalle, weitere Bestandteile sind Werkstätten, ein Messraum für die Qualitätssicherung, ein Bürotrakt sowie ein Sozialraum mit einem Umkleideraum für Frauen. Das Gebäude umfasst auch zwei hydraulisch verstellbare Verladeeinheiten. Mit dem Neubau wird am Standort Veszprém zugleich auch ein langjähriger Wunsch erfüllt: die Erweiterung des Parkplatzes, die Parkmöglichkeiten zum Schichtwechsel deutlich verbessert. Das neue Logistikzentrum in Ungarn behebt das bisherige Problem überfüllter Läger und eines daraus resultierenden beengten Produktionsbereichs. Die nass magnet Hungária Kft. wird um eine hochmoderne, allen Bedürfnissen gerecht werdende Fertigungs- und Logistikhalle erweitert. Der Neubau ermöglicht einen optimierten Warenverkehr und Materialfluss zwischen Produktion und Lager. Der bisherige Platzmangel im Frauen-Umkleideraum wird behoben. Schließlich ist das neue Gebäude in seiner harmonischen und attraktiven Optik ein echter Blickfang! A logisztikai centrum bruttó alapterülete közel 3.000 négyzetméter, magában foglal egy 2.154 m2 területű magas raktárt, karbantartó műhelyeket, QS mérőszobát, irodahelyiségeket és egy szociális blokkot, női öltözővel. Az épület két hidraulikusan állítható dokkoló egységet is tartalmaz. A veszprémi telephelyen megvalósuló beruházással egyidejűleg régi vágyunk is teljesül: egy új parkoló épül, ami a műszakváltáskor tapasztalható állandó parkolási gondokra nyújt majd megoldást. A logisztikai centrum elkészültével a mostani túlzsúfoltság a termelésben és a raktárban megszűnik és egy rendezett, korszerű minden igényeket kielégítő gyártó- és logisztikai csarnok kerül kialakításra. Az áruk mozgatása, az anyagáramlás a termelés és raktár között egy ideális állapotot tud majd elérni. Megszűnik a helyhiány a női öltözőben. Végül, de nem utolsó sorban az épület harmonikus, tetszetős megjelenésével látványnak is szép, a képek magukért beszélnek! The gross base area of the logistics centre has got about 3.000 square meters. The major part with 2.154 square meters will be a warehouse, further parts are repair shops, a measuring room for the quality assurance, offices as well as a staff room with a changing room for women. The building also comprises two hydraulically adjustable loading units. With the new building a wish that nass magnet has had for many years has become true: the expansion of the parking area that improves the parking situation at the change of shifts. The new logistics centre in Hungary eliminates the problem of full stocks and, resulting from this, a too narrow production area. nass magnet Hungária Kft. will be extended by a state-of-the-art production and logistics hall that satisfies all requirements. The new building allows an optimized transport of goods and material flow between production and stock. The lack of space in the women’s changing room is solved. Finally the new building is catching your eye by its harmonious and attractive looks. GYULA MUSTÓ 7 nass magnet 90 + Wohin geht die Reise? Hová lesz az utazás? Where will it go from here? 8 iMAGE IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Fotos: Raphael Laschke (Seite 8) · Peter Túrós (Seite 9) „Industrie 4.0“, ein Begriff geistert durch die Medienlandschaft und macht die Runde. Einige sagen: Ja gut, es wird ein bisschen digitaler, und es gibt ein paar neue Maschinen, aber sonst bleibt alles so, wie es ist: nass magnet mit Internetanschluss und mit ein wenig smarteren Abläufen. „Ipar 4.0”, egy fogalom, aminek híre bejárja a médiavilágot. Egyesek azt mondják: Na jó, ez nem más, mint egy kis digitalizálás és néhány új gép, de egyébként minden marad a régiben: a nass magnet internet hozzáféréssel és néhány „smart” folyamattal. Hol áll a cégcsoport a Wo steht die Unterneh- 90. születésnapján? mensgruppe im Jahr Hová tart a nass magihres 90. Geburtstanet/nass controls a ges? Wohin entwickeln következő években? sich nass magnet/nass Mit jelent valójában controls in den nächsaz „Ipar 4.0” fogalom? ten Jahren? Und was Beszélgetés Carsten steckt hinter dem Meinhardt-tal a nass Begriff „Industrie 4.0?“ magnet GmbH terme– Ein Gespräch mit lésvezetőjével. Carsten Meinhardt, Produktionsleiter der nass magnet GmbH. iMAGE “Industry 4.0”, an expression wanders through the media like a ghost. Some say: OK, it will become a bit more digital, there will also be some more new machines, but everything else will stay the way it is: nass magnet with internet and smarter operations. Where is the position of the group of companies in the year of their 90th birthday? In which direction does nass magnet/nass controls develop in the coming years? And what is behind the expression “Industry 4.0”? – An interview with Carsten Meinhardt, production manager at nass magnet GmbH. 9 iMAGE: Früher hieß es in Unternehmen nicht selten: „Nicht nachdenken, arbeiten!“ – Herr Meinhardt, ist ein solcher Satz als Motto für ein Industrieunternehmen des Jahres 2015 noch zeitgemäß angesichts immer komplexer werdender Maschinen und rasant steigender technischer Anforderungen? CARSTEN MEINHARDT: Aus meiner Sicht hat dieser Satz schon seit Jahren seine Berechtigung verloren. Die Zeit, in der Firmen ihre Mitarbeiter so eingesetzt bzw. geführt haben, dürften ebenfalls schon der Vergangenheit angehören. Nicht erst mit der Zunahme der Maschinenkomplexität oder den permanent steigenden Anforderungen hat man erkannt, dass die Mitarbeiter einer der wichtigsten Faktoren zum Erfolg eines Unternehmens sind. iMAGE: Gegenwärtig ist es ja bereits so, dass Produkte, die von der „Stange“ kommen, auf den Auftragsformularen der Kunden immer seltener auftauchen. Immer gefragter sind solche Komponenten, die nach den Erfordernissen und Bedürfnissen einzelner Kunden gefertigt werden. Zudem werden sie in Applikationen verbaut, die sich zusehends selbst warten. Das macht die Sache nicht einfacher. – Ist das, Herr Meinhardt, eine Entwicklung, die Sie auch für den Markt elektromagnetischer Steuerungen bestätigen können, und wie stellt sich Ihre Unternehmensgruppe darauf ein? CARSTEN MEINHARDT: Gegenwärtig befinden wir uns in einem Segment, wo wir (noch) stark für die Massenproduktion aufgestellt sind. Wie der Markt auf „Produkte mit Intelligenz“ reagiert, ist noch nicht ausgemacht. Ob gezielte Informationen über die verbauten Komponenten – ich sage es mal etwas flapsig: Wie heiße ich? Wie alt bin ich? Wann muss ich ausgetauscht werden? – den Mehrwert generieren und unsere Kunden auch die zu erwartende veränderte Preisstruktur akzeptieren, wird sich erst noch zeigen müssen. Wir bei nass magnet sind dabei, uns diesen Anforderungen zu stellen, und haben wie viele andere Firmen auch ein Pilotprojekt dazu gestartet. iMAGE: Wenn es um Veränderungen und einen Blick in die nähere Zukunft geht, ist bei nass magnet und nass controls in jüngster Zeit häufig von „intelligenten“ Steckern, „intelligenten“ Spulen 10 und „intelligenten“ Magnetventilen die Rede. Klingt nach Innovation. Worum handelt es sich dabei? CARSTEN MEINHARDT: Stellen Sie sich vor, ein Stecker, ein Magnetventil oder eine Spule besitzen die Fähigkeit, in einer Anlage oder in komplexen Systemen mit ihrem Umfeld zu kommunizieren. Soll heißen: Diese Komponenten übermitteln Daten über ihre Betriebszeit, ihren Schaltzustand oder auch die nötigen Wartungsintervalle. Sich anbahnende Ausfälle können rechtzeitig aufgespürt und an die Leit- bzw. Analysesysteme übermittelt werden. Auf diese Weise können vorsorglich geeignete Maßnahmen ergriffen werden, bevor der Schadensfall eintritt und mitunter hohe Reparaturkosten verursacht werden. Viele weitere Einsatzfälle sind denkbar. iMAGE: Die von Ihnen beschriebene „Intelligenz“ entfalten die besagten Komponenten ja als vernetzte Steuerelemente in immer komplexer arbeitenden Applikationen. iMAGE berichtete z.B. von einem Doppelventilsystem für die Luftfederung und die Regulierung des Abstands eines Fahrzeugs zum Boden, verbaut in einem zweistufig verdichtenden Kolbenkompressor, besser unter dem Begriff „Twin Boost“ bekannt (Ausgabe 012014). Das klingt aufwendig und ist es auch. Stehen wir bei nass magnet und in der gesamten Industrielandschaft am Beginn von Produktionsstätten, die – mit Lieferanten, Partnern und Märkten vernetzt – hochflexibel personalisierte, individuelle Produkte herstellen? Das Ganze in kleinen, größeren und großen Serien, zunehmend vollautomatisch? Stichwort: „Industrie 4.0“. CARSTEN MEINHARDT: Ich bin mir nicht sicher, ob jeder ein gleiches Verständnis vom Begriff „Industrie 4.0“ hat. – Komplexe technische Lösungen, die speziell für einen Kunden oder Marktsegment entwickelt werden, wie z.B. das oben beschriebene „Twin Boost“ sind in erster Linie einer sehr guten Entwicklungsleistung bei nass magnet geschuldet, stehen aber nicht primär für „Industrie 4.0“. Eine Vernetzung mit Lieferanten, eine Nutzung von Synergien unter Partnern und diverse andere Arten der Verbindung bzw. Kommunikation gab es auch schon vor „Industrie 4.0“. Auch werden schon seit einiger Zeit Produkte vollautomatisch gefertigt, denken sie an die Herstellung der beliebten Legosteine. Bei „Industrie 4.0“ geht es meiner Meinung nach um Produktionsvorteile durch eine vernetzte, flexible und sich dynamisch organisierende Fertigung, die ein Höchstmaß an Flexibilität und individualisierbaren Produkten ermöglicht. Letztlich ist die „Digitalisierung der kompletten Wertschöpfungskette“ und die Fähigkeit, diese Information zu nutzen bzw. umzusetzen, der erfolgsbringende Vorteil. iMAGE: Die Automatisierung schreitet voran, schiebt Entwicklungsprozesse an. Sie fordert die Qualifizierung geradezu heraus. Wer weiß bald noch, was eine Bürokrauffrau, ein Maschinenschlosser oder ein Werkzeugmacher tat, um ihr Auskommen zu sichern? „Industrie 4.0“ kann man ja auch als „Wissen 1.0“ verstehen, das zum Lernen zwingt sowie individuelle Fähigkeiten, eigenständiges Arbeiten und Teamfähigkeit zugleich voraussetzt. Wie ist nass magnet auf dem Sektor der Ausbildung und Weiterbildung aufgestellt? Man könnte auch fragen: Wie bringen Sie Ihre gegenwärtigen und künftigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dazu, die Nase gegenüber dem Automaten immer ein Stück weiter vorn zu haben? CARSTEN MEINHARDT: Da Automaten sich Gott sei Dank (noch) nicht selbst erfinden und bauen, wird eine solide Ausbildung immer ein wichtiger Punkt sein. Wir bei nass magnet legen besonderen Wert auf eine fundierte Ausbildung, insbesondere, was die Grundlagen betrifft. Das zeigt sich u.a. auch in den guten Prüfungsergebnissen der angehenden Fachkräfte im Hause. In Sachen Schnelligkeit, Präzision und Ausdauer haben die Automaten schon längst die Nase vorn, und das ist auch gut so. Das Entwickeln der Komponenten auf Grundlage der Kundenvorgaben sowie die Umsetzung und die Inbetriebnahme kleiner oder auch komplexer Anlagen werden noch auf lange Sicht den gut ausgebildeten Mitarbeiter benötigen. Ganz besonders wichtig ist , dass nach der Ausbildung die „Reise“ nicht zu Ende ist, sondern nur eine „Etappe“, dass wir auch imiMAGE IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Foto: Raphael Laschke mer wieder Weiterqualifizierungen anbieten und ermöglichen. Getreu dem Motto „Wer rastet, der rostet“. iMAGE: Letzte Frage: In diesem Jahr besteht die Unternehmensgruppe nass magnet nebst Vorgängerunternehmen 90 Jahre. Die Geschäfte entwickeln sich, wie man liest, mit stabilem Wachstum. Wie sehen Sie, Herr Meinhardt, die Gruppe im Jahre 2025 aufgestellt, zum Hundertsten also? CARSTEN MEINHARDT: Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, was in zehn Jahren ist. Früher hat man gern langfristige Wirtschaftsprognosen abgegeben, um sich ganz besonders visionär zu zeigen. Der Wandel und die geforderte schnelle Reaktionsfähigkeit auf sich verändernde Märkte oder Situationen lassen eine solche Langzeitprognose nicht mehr zu! Ein Maschinenpark, der heute auf die Erfordernisse der Produktion bei nass magnet ausgelegt ist, kann in fünf oder mehr Jahren schon den Anforderungen nicht mehr gewachsen sein. Online-Daten (sprich: Informationen) und eine entsprechende Infrastruktur in den Bereichen werden einen entscheidenden Anteil an der Entwicklung des Unternehmens haben. iMAGE: Vielen Dank für das Gespräch! iMAGE: Korábban gyakran elhangzott a vállalatnál: „Nem gondolkodni kell, hanem dolgozni” – Meinhardt Úr, egy ipari vállalat mottójaként ez a kijelentés 2015-ben vajon továbbra is releváns az egyre összetettebb gépek és a gyorsan növekvő technikai követelmények szemszögéből nézve? CARSTEN MEINHARDT: Véleményem szerint ez a mondat már évek óta elveszítette a létjogosultságát. Azok az idők, amikor egy vállalat a dolgozóit ennek szellemében foglalkoztatta és vezette, a múlté. A gépek komplexitásának növekedésével vagy az állandóan növekvő elvárásokkal együtt jött a felismerés, hogy egy vállalat sikerének egyik legfontosabb faktora maguk a dolgozók. iMAGE: Manapság jellemző, hogy azok a termékek, melyek a polcokról kerülnek ki, a vevői megrendelések között már egyre ritkábban szerepelnek. Sokkal keresettebbek azok az alkatrészek, melyek egyénre szabottan, a vevők elvárásainak és igényeinek felelnek meg. Sőt olyan iMAGE applikációkba építik be, melyek szemlátomást még váratnak magukra. Mindez nem könnyíti meg a helyzetünket. Meinhardt Úr, a felvázolt fejlődési tendencia beigazolódni látszik az elektromágneses alkatrészek piacán is, illetve hogyan tud erre a cégcsoport felkészülni? CARSTEN MEINHARDT: Egy olyan piaci szegmensben vagyunk, ahol (még) erősen a tömeggyártás a jellemző. Az, hogy a piac az „intelligens termékek” –re hogyan fog reagálni, még nem lehet tudni. Hogy a célzott információk a beépített alkatrészekről, – ha nyeglén akarnék fogalmazni: hogy hívnak? Hány éves vagyok? Mikor kell, hogy kicseréljenek? – vajon értéktöbbletet generálnak-e és az általa megváltozott árstruktúrát a vevőink hajlandóak lesznek-e elfogadni, még a jövő zenéje. Mi a nass magnet-nél azon dolgozunk, hogy hasonlóan más cégekhez olyan elvárásokat állítsunk fel magunknak, melyekből aztán pilóta projektekbe tudunk fogni. iMAGE: Ha változásokról és a közeli jövőről beszélünk, az utóbbi időkben gyakran szóba kerül a nass magnetnél és a nass controlsnál az „intelligens” csatlakozó, az „intelligens tekercs”, valamint az „intelligens” mágnesszelep. Ez innovációnak hangzik. De vajon miről is van szó? CARSTEN MEINHARDT: Képzeljék csak el, egy csatlakozó, egy mágnesszelep vagy egy tekercs rendelkezik azzal a képességgel, hogy egy berendezésben vagy komplex rendszerben kommunikálni tud a környezetével. Azt jelenti, hogy ezek az alkatrészek adatokat közvetítenek az üzemidőről, a kapcsoló állapotáról, vagy a szükséges karbantartási intervallumokról. A várható meghibásodások időben észlelhetőek és a vezérlő- vagy analizáló rendszereknek továbbíthatóak. Ilyen módon még időben megfelelő óvintézkedéseket lehet tenni, azelőtt, hogy a káresemény bekövetkezne, ami aztán magas javítási költségeket eredményez. Nagyon sok alkalmazási terület elképzelhető. iMAGE: Az Ön által leírt „intelligencia” az említett alkatrészeket, mint hálózati vezérlőelemeket fejlesztené tovább az egyre komplexebben működő alkalmazásokban. iMAGE már beszámolt korábban egy légrugózáshoz és a járművek földtől való távolságának csökkentéséhez kifejlesztett duplaszelep rendszerről, ami egy kétlépcsősen tömörített dugattyúkompresszor és „Twin Boost” néven ismert nálunk (012014-es kiadás). Nagyon költségesnek hangzik, és valójában az is. Vajon a nass magnet és minden más termelőüzem elején tart-e még annak a folyamatnak, hogy a beszállítókkal, partnerekkel és piacokkal egy hálózatban – személyes, nagy rugalmasságú egyénre szabott termékeket gyártson 11 12 emlékezni arra, hogy mit csinált egy irodai ügyintéző, egy géplakatos, vagy egy szerszámkészítő, amiből a megélhetését biztosítani tudja? Az „Ipar 4.0”-et lehetne akár a „Tudás 1.0”-nek is értelmezni, ami tanulásra kényszerít mindenkit és egyéni képességeket, önálló munkát és a csapatszellemet vár el. Hogy áll a nass magnet a képzések és továbbképzések terén? Akár úgy is kérdezhetném: Hogyan tudja a cég a jelenlegi és jövőbeli dolgozóit motiválni, hogy az automatákkal szemben mindig egy lépéssel előbb járjanak? CARSTEN MEINHARDT: Mivel az automatákat, hála istennek nem magunk találjuk fel és építjük meg, egy szolid szakképzés mindig is fontos dolog lesz. A nass magnet-nél mindig nagy súlyt fektetünk a megalapozott képzésekre, különösen, ami az alapismereteket illeti. Ezt mutatják többek között a kezdő szakembereként nálunk alkalmazott munkatársak kiváló vizsgaeredményei is. A gyorsaság, precizitás és kitartás dolgában az automaták már régen megelőztek minket és ez jó is így. Az alkatrészek fejlesztése a vevői követelmények alapján, valamint kisebb vagy összetettebb berendezések megvalósítása és üzembe helyezése még sokáig komoly szakképzettséggel rendelkező dolgozókat igényel. Különösen fontos megérteni, hogy a szakképzés befejezését követően iMAGE: In former times often could be heard: “Don’t think, work!” – Mr. Meinhardt, is such a sentence up-to-date for an industrial company of the year 2015, in view of machines that become more and more complex and sharply increasing technical requirements? CARSTEN MEINHARDT: In my opinion this sentence has lost its validity already years ago. The times in which companies have treated their employees like this might have already passed, too. Not only with the increasing complexity of machines or the permanently increasing requirements it was realized that the employees are one of the most important factors for the success of a company. iMAGE: Nowadays customers more often do not buy products off the peg. More in demand are such components that are produced according to the requirements of single customers. Besides they are assembled in applications that increasingly maintain themselves. That does not make things easier. – Mr. Meinhardt, is this a development that you can confirm for the market for electromagnetic coniMAGE Foto: Peter Túrós kicsiben, nagyobb, vagy akár nagy szériában is, mindezt növekvő automatizálás mellett? Kulcsszó: „Ipar 4.0”. CARSTEN MEINHARDT: Nem vagyok biztos abban, hogy az „Ipar 4.0” fogalma alatt mindenki ugyanazt érti. – Komplex műszaki megoldások, melyek speciálisan a vevő vagy a piaci szegmens számára fejlesztettek, mint például a fentiekben emlegetett „Twin Boost” elsősorban a nass magnet nagyon jó fejlesztési tevékenységének köszönhető, de elsődlegesen nem az „Ipar 4.0” számára vannak. Egy kapcsolat, illetve kommunikáció már az „Ipar 4.0” előtt is volt. A termékeket is már jó ideje teljes automatizációval gyártják, gondoljanak csak a kedvelt lego elemek gyártására. Az „Ipar 4.0” kapcsán szerintem inkább olyan termelési előnyökről beszélhetünk, melyek egy hálózatos, rugalmas és dinamikusan szervezett gyártással, maximális rugalmasságot és egyénre szabott termékek előállítását teszik lehetővé. Végső soron a teljes értékteremtési lánc digitalizálása és az a képesség, hogy ezeket az információkat használni és átültetni tudjuk, jelentheti számunkra a sikert eredményező előnyt. iMAGE: Az automatizálás folyamatos, ami fejlesztési folyamatokat is előre lendíti. Tudás és képzettség tekintetében is kihívást jelent. Ki fog nemsokára az „utazás” még nem ér véget, hanem csak egy állomást jelent, ahonnan ismételten tovább tudjuk képezni magunkat. Igaz a mondás: „Wer rastet, der rostet” – azaz „aki megpihen, az berozsdásodik“. iMAGE: utolsó kérdés: Ebben az évben a nass magnet cégcsoport az elődjeivel együtt 90 éves lesz. Az üzlet fejlődik, stabil növekedéssel, ahogy ezt olvashatjuk. Hogy látja Ön Meinhardt Úr, hol lesz a cégcsoport 2025-ben, a századik évfordulón? CARSTEN MEINHARDT: Őszintén szólva, nem tudom mi lesz tíz év múlva. Korábban szívesen adtak hosszabb távra is gazdasági előrejelzéseket, hogy a látnok szerepében tündökölhessenek. A változások és a gyors reakcióképesség a megváltozott piaci viszonyokra és körülményekre, egy hosszabb távú előrejelzést manapság már nem tesz lehetővé. Egy géppark, ami jelenleg a termelés elvárásainak a nass magnetnél megfelel, öt vagy több év múlva már nem tud lépést tartani a kihívásokkal. Az online adatok (információk) és a megfelelő kiépített infrastruktúra fontos szerepet fog játszani a vállalat fejlődésében. iMAGE: Köszönjük a beszélgetést! Foto: Raphael Laschke IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT trols, and how is your group of companies preparing themselves? CARSTEN MEINHARDT: At present we are in a segment where we are (still) strongly established for mass production. The reaction of the market to “products with intelligence” cannot be defined yet. If specific information about the assembled components – let me tell it a little flippantly: What is my name? How old am I? When do I have to be exchanged? – generate an added value and if our coustomers accept the changed price structure that would have to be expected, remains to be seen. We at nass magnet are about to master these challenges and have started a pilot project, like many other companies. iMAGE: If one speaks about changes and takes a glance at the nearer future, nass magnet and nass controls lately have been talking about “intelligent” connectors, “intelligent” coils and “intelligent” solenoid valves. Sounds like innovation. What is it about? CARSTEN MEINHARDT: Imagine a connector, a solenoid valve and a coil have the ability to communicate with their environment in a unit or in complex system. That means: These components transfer data about their operating time, their switching state or the necessary maintenance intervals. Arising failures could be found in time and reported to the analysis systems. So appropriate preventive action could be taken before the failure happens and high repair costs arise. Many other cases of application are conceivable. iMAGE: The said components do the described “intelligence” as linked control elements in applications that work in more and more complex ways. iMAGE reported about a double valve system for air suspension and the control of the distance between a car and the ground, assembled in a two-stage piston compressor, known as “Twin Boost” (magazine 012014). This sounds costly and it is costly. Are we at nass magnet and the entire industrial landscape at the beginning of production plants that – linked with suppliers, partners and markets – produce personalized, individual products? The whole in small, larger and large series, more and more fully automated? Keyword: “Industry 4.0”. iMAGE CARSTEN MEINHARDT: I am not sure whether everybody has got the same understanding of the expression “Industry 4.0”. – Complex technical solutions, specifically developed for a customer or a market segment, like for instance the above-mentioned “Twin Boost” are mainly owed to a very good development performance at nass magnet, but do not primarily represent “Industry 4.0”. A link to suppliers, a use of synergies among partners and diverse other ways of connection respectively communication was already available before “Industry 4.0”. For some time products have already been produced fully automated, just think of the manufacture of the popular Lego bricks. In my opinion “Industry 4.0” is about production advantages through a linked, flexible and dynamically organizing production that allows as much flexibility and customisable products as possible. In the end the “digitalization of the entire value chain” and the ability to use these information is the advantage that brings success. iMAGE: The automation goes on, initiates development processes. It really challenges qualification. Who would still know later on what an office administrator, a machine fitter or a toolmaker did to ensure their livelihood? “Industry 4.0” can also be understood as “Knowledge 1.0” that forces to learn and expects individual skills, the ability to work independently and in a team. What is nass magnet’s position on the sector training and further qualifications? One could also ask: What do you do that your present and future members of staff keep staying ahead of a machine? CARSTEN MEINHARDT: As machines still do not invent and build themselves (thank God), a solid training will always be very important. We at nass magnet attach special value to a sound training, especially as far as the basics are concerned. This is also shown in the good exam results of our future qualified employees. With respect to speed, precision and endurance the machines are ahead, and this is good. The development of components on the basis of customer’s specifications als well as their realization and start ups of smaller or more complex units, however, require the well trained employee in the long run. It is especially important that the “journey” is not over after the training, but only part of it, that we always offer further qualifications and make them possible. According to the motto: “A rolling stone gathers no moss.” iMAGE: Last question: This year the company group nass magnet and predecessor companies has existed for 90 years. As you can read, the business is running well. How do you, Mr. Meinhardt, see the group in the year 2025, at their 100th anniversary? CARSTEN MEINHARDT: To be honest, I don’t know what will be in 10 years. In former times long-term business forecasts were popular in order to present oneself as very visionary. The change and the requested ability of quick reaction to changing markets or situations do not allow such a long-term forecast anymore! The machinery for the requirements of today’s production at nass magnet might no longer be able to meet the requirements in five or ten years. Online data (say: information) and a corresponding infra structure in the areas will have an important part in the development of the company. iMAGE: Thank you for the interview! 13 Individuelle Kompetenz und Arbeit im Team Egyéni kompetencia és csoportmunka Individual Competence and Team Work „Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch“, soll in manchen Unternehmen, wie man hört, hier und dort auch für das Klima zwischen Chefs und Mitarbeitern zutreffen. Nicht so in der Eckenerstraße 4–6 in Hannover. Marco Biester (44), Leiter der Prozessentwicklung in der nass magnet GmbH, muss an seinem ersten Arbeitstag nach dem Urlaub nichts dergleichen beklagen – im Gegenteil: „Alles Schöne geht ein- mal vorbei, aber es ist schön, wieder hier zu sein!“ Der Mann hat gut reden, weiß er doch, dass das Zusammenspiel von Eigenverantwortung und Teamleistung in seiner Abteilung auch ohne ihn prächtig funktioniert. „Ich muss niemandem die Aufgaben ,aufdrücken‘“, verrät er. Das Geheimnis ist gelüftet. Doch damit gebe ich mich noch nicht zufrieden. „Ha nincs otthon a DAS PRINZIP VERANT A FELELŐSSÉG 14 iMAGE macska, cincognak az egerek”, tartja a mondás, ami jellemző lehet egy főnök- beosztott közötti kapcsolatra, de nem Hannoverben az Eckenerstraße 4–6-ban. Marco Biester (44) a nass magnet GmbH folyamatfejlesztési vezető a szabadsága utáni első napján semmi ilyesmit nem tapasztal, hanem pont az ellenkezőjét: „A szép dolgok is elmúlnak egyszer, de jó érzés újra itt lenni!” Ő könnyen beszél, hiszen tudja, hogy az egyéni felelősség és a csapatmunka kéz a kézben járnak a részlegén és nélküle is kiválóan működik minden. „Senkire sem kell ráterhelni a feladatot,” árulta el. A titokra így fény is derült, de én még nem érem be ennyivel. “While the cat’s away, the mice will play”, is the situation in some companies between bosses and employees, so they say. It’s not like this in Eckenerstraße 4–6 in Hannover. Marco Biester (44), head of the process development at nass magnet GmbH, has got nothing to complain on his first day at work after his return from holidays – on the contrary: “Everything beautiful comes to an end, but it is good to be back!”. It is easy for the man to say so, he knows that the interaction between own responsibility and team work in his department works very well even without him. “I don’t have to impose tasks to anybody”, he says. The secret is disclosed. But this does not satisfy me. WORTUNG ELVE | THE PRINCIPLE OF RESPONSIBILITY iMAGE 15 Foto: Rphael Laschke IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Das Team der Abteilung Prozessentwicklung betreut innerhalb der Unternehmensgruppe den gesamten Produktentscheidungsprozess bis zur Serienfreigabe. Neun Prozessentwickler, ein dualer Studiengänger der Hochschule Hannover (Bachelor Produktionstechnik) und Marco Biester als Chef. Erfolgt eine Kundenanfrage, wird die Produktkalkulation erledigt. Kommt es zum Auftrag, entwickeln und begleiten die Entwickler die Prozessrealisierung und führen später die Inbetriebnahme durch. „Im Team macht nicht jeder alles, sondern hat vielmehr aufgrund erworbener Qualifikationen bestimmte Fähigkeiten“, erläutert der Chef. Jeder habe seine „ganz eigenen“ Schwerpunkte. Dazu zählen die CAD-Konstruktion, die so genannte Prozess-FMEA (englisch: Failure Mode and Effects Analysis · deutsch: Fehlermöglichkeits- und -einflussanalyse oder kurz Auswirkungsanalyse), die Elektround Pneumatikplanung, die Programmierung der SPS (Speicherprogrammierbare Steuerung), das Anfertigen der Arbeitspläne und sämtlicher Produktionsvorgaben in schriftlicher Form sowie die Prozess-Simulation. „Jeder im Unternehmen ist ein ,Rädchen im Getriebe‘, niemand ist unersetzbar. Es funktioniert nur, wenn jeder alles richtig macht“, sagt Biester. Ich hake nach, will wissen, wie Marco Biester das meint. Schließlich könne in einem Unternehmen wie nass magnet nicht „jeder alles richtig“ machen. Ob er Erfolg für planbar hält, frage ich, und ob es nicht auch Fehler waren, die in seiner Abteilung letztendlich Anteil am Erfolg gehabt hätten. Marco Biester erklärt: „Überall wo Menschen arbeiten, passieren Fehler. Ich versuche aber, die Abläufe so zu gestalten, dass die Einflussnahme des Menschen, was das Fehlerbild anbetrifft, verringert wird. Unsere Anlagen überwachen sich zunehmend selbst. Wir haben z.B. selbstkonfigurierbare Prüfplätze, die checken, ob das richtige Prüftray drin ist, stellen ihre Drücke ein, überprüfen die Drücke.“ Er weiß, dass nicht alles im Selbstlauf funktioniert, wenn die Arbeitsanweisung geschrieben ist, und Fehler in so komplizierten Dingen wie Steuerungstechnik hervorragende „Dienste“ leisten können: „Man sagt ja immer: Try and error. Wenn wir z.B. einen Prozess einfahren, machen wir das so lange, bis 16 wir feststellen, jetzt kommt ein Fehler. Dann fährt man wieder zur anderen Seite, bis man auch dort feststellt, gleich ,passiert’s‘. So weiß ich, in der Mitte dieser beiden Extrema befindet sich der Idealweg.“ Die Mitarbeiter in der Prozessentwicklung sind es gewöhnt, dass Fehler unter Erfahrungen verbucht werden. Ihr Chef sagt: „Ein Fehler ist eine Erfahrung, und ich schätze es, wenn die Leute Erfahrungen haben. Das sind Expertisen für künftigen Herausforderungen.“ Er ärgere sich allerdings, wenn ein Fehler bewusst zweimal gemacht werde. Und noch etwas ärgert den obersten Prozessentwickler bei nass magnet. Dass menschliche Fehler auch dort bewusst in Kauf genommen werden, wo Technik längst ermögliche, sie automatisch auszuschließen: „Die Technologie ist so weit, dass man Auffahrunfälle verhindern könnte, z.B. gerade im LKW-Bereich. Ich frage mich, warum diese Technologie nicht eingebaut wird. Wir würden das bei uns ganz sicher installieren.“ Der in seiner Freizeit als Fußballtrainer tätige Familienvater weiß, dass er sich auf „seine Mannschaft“ in der Abteilung verlassen kann. „Das klappt sehr gut“ mit einer – wie ich finde – sehr innovativen, weil einfachen Form der Teamarbeit, in der die Eigenverantwortlichkeit eine große Rolle spielt. Er gewährt mir einen Blick hinter die Kulissen: „Mein Team ist so selbstständig, dass alle ohnehin wissen, was sie bei einem Projekt übernehmen sollten. Ich verfahre nicht nach dem Prinzip ,Du machst das und Du das!‘; ich korrigiere nur dementsprechend, wenn die Leute sich in dem Projekt nicht einig werden können, wer welche Arbeiten erledigt.“ Marco Biester führt mit jedem Mitarbeiter eine Vereinbarung über das Technologieziel ihres Kompetenzbereichs. „Jeder identifiziert sich mit seiner Aufgabenstellung. Fragen gibt es eigentlich nur dann, wenn ich eine Aufgabe mal nicht bei einem Mitarbeiter platziere. Ich muss aber niemanden dazu auffordern, in seinem Kompetenzbereich Verantwortung zu zeigen.“ Ob er sich vorstellen könne, in einer TV-Sendung mit wenigen Sätzen zu erklären, warum sein Arbeitsteam innovativ sei, will ich abschließend wissen. Kein Problem für Marco Biester: „Ich persön- lich sage immer, wir sind die ,Speerspitze‘ des deutschen Maschinenbaus. Wir leben Technologie! Durch die tägliche Herausforderung an unsere Produkte und Prozessanforderungen sind wir gezwungen, uns nach neuen fortschrittlichen Lösungen umzuschauen und diese in unseren Anlagen zu implementieren und umzusetzen.“ – Dabei hilft denn Prozessentwicklern sicher auch, dass sich „die Abteilung auch privat gut versteht. Feiern können wir nämlich auch.“ A folyamatfejlesztés csapata a vállalton belül a termékek teljes döntéshozatali folyamatát felügyeli egészen a sorozatgyártásig. A csapat tagjai kilenc folyamatmérnök, a Hannoveri Főiskola (Bachelor gyártástechnika) egyik duális képzésben résztvevő hallgatója és Marco Biester a részleg vezetője. Ha beérkezik egy vevői érdeklődés, akkor elkészítik a termékkalkulációt. Amennyiben létre jön a megrendelés, az ő feladatuk a fejlesztés, a megvalósítási folyamat végigkísérése és később az üzembe helyezés is. „A csapatban nem csinál mindenki mindent, hanem a megszerzett végzettségnek megfelelő képességek alapján dolgozunk”, fejti ki a vezető. Mindenkinek megvannak a „maga” erősségei. Ezek közé tartozik a CAD-konstrukció, az úgynevezett folyamat-FMEA (angolul: Failure Mode and Effects Analysis, magyarul: hibamód- és hatáselemzés), az elektro-pneumatikus tervezés, az SPS programozás (memóriaprogramozható vezérlések), munkatervek és számos gyártási dokumentáció elkészítése valamint a folyamat-szimuláció. „A vállalaton belül mindenki egy fogaskeréknek számít, mindenki hozzá teszi a magáét, hogy ez a gépezet ’működni tudjon. Senki sem pótolhatatlan. Ez csak akkor tud működni, ha mindenki mindent jól csinál”, mondja Biester. Nem vagyok hajlandó abbahagyni a kérdezősködést, mert tudni szeretném, hogy ezt Marco Biester pontosan hogyan gondolja, hiszen egy olyan vállalaton belül, mint a nass magnet nem létezik, hogy mindenki mindent jól csináljon. Azt szeretném tőle megtudni, hogy szerinte a siker tervezhető-e, illetve, hogy a részlegen adódtak-e esetleg olyan hibák, melyek végül hozzájárultak a sikerhez. Marco Biester magyarázata: „Ahol iMAGE Foto: Peter Túrós IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT emberek dolgoznak, ott bizony előfordulnak hibák is. Én viszont azon dolgozom, hogy a folyamatokat úgy rakjam össze, hogy az emberi tényező okozta hibákat lecsökkentsem. Berendezéseink nagyrészt képesek magukat ellenőrizni. Olyan önkonfigurálható tesztállomásokkal rendelkezünk, melyek érzékelik, hogy a megfelelő tesztpanel van-e bent, beállítják és ellenőrzik a nyomásokat is.” Marco Biester tudja, hogy nem működhet minden magától, hiszen a munkautasításokat követni kell és vezérléstechnikában előálló hibák is jó szolgálatot tehetnek: „Hiszen mindig az a szlogen, hogy: Try and error. Amikor elindítunk egy folyamatot, addig működtetjük, amíg nem látjuk azt, hogy elérkeztünk egy hibához és ezt megismételjük a másik oldalról is. Ezért tudom azt mondani, hogy az ideális út valahol a két véglet között helyezkedik el.” A folyamatfejlesztés munkatársai már megszokták, hogy a hibák tapasztalatként vannak elkönyvelve. A vezetőjük mindig azt mondja, hogy „egy hiba nem más, mint egy tapasztalás és én értékelem azt, ha az emberek tapasztalatokra tesznek szert. Ez olyan tapasztalatokat jelent, melyek a jövőbeni kihívások leküzdését szolgálják. Azonban bosszankodni is szokott, főleg amikor egy hibát kétszer követnek el. Valamint az is bosszantja a nass magnet első számú folyamatmérnökét, hogy azokon a területeken is tudatosan számításba veszik az ember okozta hibákat, ahol azok a technikának köszönhetően már régen régen automatikusan elkerülhető lenne: „A technológiai fejlődés már ott tart, hogy elkerülhetőek lennének a ráfutásos balesetek, például a tehergépkocsik területén. Felteszem hát magamnak a kérdést, hogy ezen technológiát miért nem építik be. Mi biztosan bevezettük volna. A családapa, aki szabadidejében fociedző is tudja, hogy számíthat saját „csapatára”. „Ez így nagyon jól működik”. Az egyéni felelősség nagy szerepet játszik egy ilyen – véleményem szerintem – meglehetősen innovatív csapatmunkában. Biester Úr azt is megengedi, hogy a kulisszák mögé is betekintsek: „A csapatom annyira önálló, hogy egy projekt esetében mindenki tudja, hogy kinek mi a feladata. Én nem vagyok annak az elvnek a híve, hogy megmondjam, konkrétan ki, mit csináljon. Annak megfelelően korrigálok, ha azt látom, hogy a projekt résztvevői nem tudnak megegyezni a munkafeladatok elosztásában.” Marco Biester valamennyi beosztottjával előre lefekteti azokat a technológiai célokat, amelyek az egyén kompetenciaterületéhez tartozik. „Éppen ezért mindenki azonosulni tud a feladatával. Kérdések gyakorlatilag csak akkor merülnek fel, amikor egy feladat nem kifejezetten egy emberhez tartozik. Azonban senkit sem kell utasítanom, hogy hatáskörén belül több felelősséget mutasson.” Végezetül még azt szeretném tőle megtudni, hogy eltudná-e képzelni azt, hogy egy tv műsorban röviden ismertesse, mitől innovatív a csapata. Marco Biester számára ez sem probléma: „Én személy szerint mindig azt mondom, hogy mi vagyunk a német gépipar élharcosai. Él bennünk a technológia! A termékeink és a folyamatok elé támasztott mindennapi kihívások arra késztetnek bennünket, hogy új, előrevivő megoldások után nézzünk, implementáljuk és meg is valósítsuk azokat.„– A folyamatfejlesztőknek biztos az is jó tesz, hogy „a magánéletben is jól kijövünk egymással, és bulizni is tudunk egyébként.” iMAGE 17 Andreas Seibert 18 iMAGE Foto: Peter Túrós The team in the department process development is responsible for the entire decision process up to the serial release of a product. Nine process developers, one student from the university Hannover (dual study, Bachelor Production Technology) and Marco Biester as boss. On receipt of a customer’s inquiry, the calculation of the product will be done. If the order is placed, the developers develop and accompany the realization of the process and later carry out the start up. „In the team nobody is doing everything, but everybody has got certain skills because of gained professional qualifications”, the boss explains. Everybody has got his “very own” qualifications. These include CAD constructions, the so-called process FMEA (Failure Mode and Effects Analysis), the electrical and pneumatical planning, the programming of SPS (stored programme control), the creation of work schedules and production instructions in writing as well as the simulation of processes. “Everybody in the company is a “functional tyre”, nobody is irreplaceable. It only works if everybody is doing his job right”, says Biester. I want to know how Marco Biester has meant this. Since in a company like nass magnet nobody can do everything right. If he thinks that success can be planned, I ask, and if it weren’t also mistakes that contributed to the success in his department. Marco Biester explains: “Mistakes happen everywhere where people work. But I am trying to organize the procedures in a way that the influence of people is reduced as far as mistakes are concerned. Our units supervise themselves more and more. We have, for instance, self-configurating test places that check if the correct test tray is used, adjust the correct pressures and control them.” He knows that not everything works automatically when the work instruction has been written, and mistakes can do an excellent “job” in such complicated things like control technology: “One says: Try and error. For example, when we run a new process, we are doing it until we see that a mistake is going to happen now. Then we go the other side until we see there too that it’s going to happen now. This is how I know that the ideal is in the middle of these two extremes.” The colleagues in the process department are used to book mistakes as experiences. Their boss says: “A mistake is an experience, and I estimate people having experiences.This is the professional expertise for future challenges.” He is angry, though, if a mistake wilfully is made twice. And there is another thing that makes the head of the process developers at nass magnet angry. That mistakes that people make are wilfully accepted where technology is available to automatically avoid them: “The technology has gone so far that rear end accidents could be avoided, e.g. with trucks. I wonder why this technology is not assembled. We would install this for sure.” The father of a family who spends his leisure time as soccer coach, knows that he can rely on his “team” in the department. “It works all right” with a – in my opinion – very innovative because simple form of team work in which the own responsibility plays a big role. He allows me to look behind the scenes: “My team is so independent anyway that everyone knows what to do in a project. I don’t give instructions like “You do this, and you do that!”; I only make corrections if the colleagues cannot agree on what task everyone has to take over in a project.” Marco Biester makes an agreement with everyone from his staff about the technological goal of their competence area. “Everybody identifies with his task. There are only questions if I give a task to a colleague other than from my team. But I don’t have to ask anybody to show reliability in his competence area.” If he could imagine to briefly explain in a TV show why his work team is so innovative, I wanted to know at last. No problem for Marco Biester: “I always say, we are the spearhead of the German mechanical engineering. We live technology! By the daily challenges on our products and process requirements we are forced to look for progressive solutions to implement and realize in our units.” – Certainly it is also of help for the process developers that “the department gets along well outside work, too. We can make parties, too.” IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Fotos: Benjamin Thorn, pixelio.de (Telefonistin) · Raphael Laschke (Hintergrund) · Andreas Seibert (Montage) Willkommen im Webshop! | Üdvözöljük webáruházunkban! Welcome to the Webshop! Was können wir für Sie tun? Miben segíthetünk? What can we do for you? Ohne es an die „große Glocke“ zu hängen, konnte die Unternehmensgruppe freudig registrieren, dass sich „innerhalb von zwei Jahren... die Besucherzahlen auf unserer Unternehmenswebsite www.nassmagnet.com quasi verdoppelt“ haben (iMAGE 012015, Seite 23). Monatsschnitt: von knapp 7.000 (drittes Quartal 2012) auf 13.500 (drittes Quartal 2014). Die jüngsten Zahlen bieten sogar noch mehr Anlass zum Optimismus: Durchschnittlich 15.850 Besuche monatlich registrierte die Statistik-Software für unsere Website für das zweite Quartal 2015. – nass magnet/nass controls ist gefragt. Nun auch verstärkt im Internet. Es sind dies keine Zufallstreffer von Internetnutzern, die via Suchmaschine eigentlich Magnettafeln suchten und nun fälschlicherweise bei Magnetventilen gelandet sind. Es handelt sich vielmehr um 19 B2B-Kunde der Gegenwart und Zukunft berechtigter Weise vom Lieferanten verlangen darf, lässt sich im vollen Umfang nur online realisieren. Eine Online-Handelspräsenz des B2B-Lieferanten der Gegenwart und Zukunft wird unumgänglich, will er sich am Markt behaupten. Menschen, die zielgerichtet nach den Unternehmen der Gruppe und ihren Angeboten gesucht und diese auch gefunden haben. Kunden oder potenzielle Kunden also. Was liegt folglich näher, als sich mit einer zusätzlichen eigenen Handelspräsenz im Internet auch online gut aufzustellen? Eine Online-Handelspräsenz, auch Webshop genannt, ist hochinnovativ auch für Kunden aus der Industrie, die nach elektromagnetischen Komponenten für die Automobilindustrie und den Maschinenbau suchen. Ganz einfach schon aus dem Grund, weil ein solcher Shop die Zusammenarbeit mit nass magnet/nass controls vereinfacht, auf diese Weise das Neugeschäft mit Bestandskunden belebt und die Kundenbeziehungen intensiviert. Registrierte Kunden können – rund um die Uhr, wochentags und am Wochenende – auf Knopfdruck ihre Kontenhistorie abrufen, die Lieferbarkeit der angebotenen Produkte nachprüfen und ihre Auftragsund Lieferplanung managen. 24 Stunden täglich gewährt unser digitales Schaufenster Einblick, können Kunden und Interessierte nach Lust und Laune shoppen. Ein zweiter Aspekt: Privat bestellt z.B. auch der technische Einkäufer aus der In- 20 dustrie heute in aller Regel überwiegend im Internet. Amazon, ebay & Co. geben den Takt vor, haben das private Einkaufsverhalten (B2C: Business-To-Consumer) nachhaltig verändert. Das prägt denselben Menschen natürlich auch für seine Tätigkeit im B2B-Markt (Business-To-Business): Lieferanten sollen stets erreichbar sein. Produkte und Dienstleistungen sollen vergleichbar, auf Verfügbarkeit zu prüfen und jederzeit zu bestellen sein. Und natürlich will der Kunde aus der Industrie auch sämtliche technischen Aspekte rund um die Uhr einsehen können. Im Idealfall will er die Produkt-Standards auch gleich verändern und den Erfordernissen seiner geplanten Applikation mithilfe eines Produktkonfigurators anpassen können. Auch das ist ihm aus dem B2C-Geschäft längst vertraut, wenn man nur an den beliebten Schuhkonfigurator des Sportartikelherstellers Nike denkt. All das, was der Ein B2B-Webshop birgt für seinen Betreiber noch mehr Vorteile als die bereits genannten. Im Falle unserer Unternehmensgruppe (Hersteller und Lieferant) sind dies: – Vorteil Vertriebsabteilung: Die über viele Jahre entstandene Kundenbindung und Kundenzufriedenheit (Kundenloyalität) kann mit dem Start des Webshops offline und online zugleich ausgebaut werden. Den Online-Vergleich mit Wettbewerbern brauchen wir nicht zu fürchten. Alle Erfahrungen des B2B-Online-Handels zeigen: Kunden entscheiden sich trotz viel besserer Vergleichsmöglichkeiten für den Lieferanten ihres Vertrauens. – nass magnet/nass controls ist noch stärker mit ihren Kunden vernetzt, kann schneller auf die Erfordernisse des Marktes reagieren. – Im Laufe des Betriebs kann ein Webshop helfen, die eigenen Bedarfsprognosen, die interne Produktionsplanung und Entscheidungsfindung zu erleichtern, z.B. auch die Kosten für die Lagerhaltung zu reduzieren. Seit knapp zweieinhalb Jahren betreibt die Gruppe bereits einen eigenen Webshop. Zu der noch jungen Geschichte unserer Online-Handelspräsenz zählen neben diversen generierten Kundenaufträgen auch das Knüpfen neuer Kontakte mit potenziellen Kunden, zahlreiche E-Mail-Anfragen über das Shop-Formular sowie eine zunehmende Nutzung des integrierten Produktkonfigurators. Gegenwärtig erfährt unser Webshop auf Basis der ersten Erfahrungen eine Art Generalüberholung. Innovation ist eben auch bei einem Webshop keine Eintagsfliege. – Lesen Sie in der nächsten iMAGE-Ausgabe, womit nass magnet und nass controls in ihrem Online-Geschäft künftig punkten wollen. iMAGE Fotos: clipdealer.com · René Legrado (Cartridge 9) · Andreas Seibert (Montage) nass magnet/nass controls goes Webshop IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Fotos: clipdealer.com · René Ledrado (Magnetspule und Stecker) · Andreas Seibert (Montage) Anélkül hogy a vállalatcsoport „nagydobra verné”, örömmel regisztrálhattuk, hogy „két éven belül... a vállalat weboldalára www.nassmagnet.com látogatók száma majdnem megduplázóddott.” (iMAGE 012015, 23. oldal) A látogatók számát tekintve a havi átlag: majdnem 7.000-ről (2012 harmadik negyedév) 13.500-ra (2014 harmadik negyedév) növekedett. A legfrissebb számadatok még több optimizmusra adhatnak okot: 2015 második negyedévében átlagosan 15.850 weboldalunkra látogatót regisztrált a számláló szoftver – a nass magnet/nass controlls iránt tehát van kereslet. Egyre többször az interneten keresztül. Az internetet használók nem azért találtak rá erre a weboldalra, mert a keresővel a mágneses tábla kifejezésre szerettek volna rákeresni de helyette véletlenül a mágnes szelepre találtak. Sokkal inkább olyan emberekről beszélhetünk, akik célzottan a cégcsoport vállalataira és azok ajánlataira keresetek és találtak rá. Vevők vagy éppen potenciális vevők. Mi sem kézenfekvőbb tehát, mint hogy egy további üzleti internetes jelenléttel online úton bővítsük értékesítési körünket. Egy online üzleti jelenlét, amit webáruháznak is hívnak, még azoknál a vevőknél is erősen innovatívnak számít, akik az autóipar és a gépipar számára alkalmazott elektromágneses alkatrészeket keresnek. Egész egyszerűen azért, mert egy ilyen webáruház a nass magnet/nass controlls-al való együttműködést megkönnyíti azzal, hogy a meglévő vevőket új üzletekre inspirálja és a vevői kapcsolattartást fokozza. A regisztrált vevők – éjjel-nappal, hétközben és hétvégén is – akár egyetlen gombnyomásra le tudják hívni a számlatörténetüket, utánanézhetnek, hogy a kínált termék szállítható-e, vagy menedzselhetik a saját megrendelési és szállítási ütemezésüket. Napi 24 órában biztosított a digitális kirakatba való betekintés lehetősége, ahol aztán vevők és érdeklődők kedvük szerint vásárolhatnak. Egy másik szempont: Egy műszaki beszerző az ipari szektorból privát is rendel az interneten keresztül. Az Amazon, eBay & Co. határozzák meg azt az ütemet, ami a privát vásárlási szokásokat is tartósan befolyásolja. Ez formálja ugyanezeket az embereket a B2B piacon (Markt (Business-To-Business) folytatott tevékenységük során is: a beszállítók legyenek folyamatosan elérhetők. A termékek és szolgáltatások legyenek összehasonlíthaiMAGE tóak, bármikor ellenőrizhetők és megrendelhetők. És természetesen a vevő számtalan műszaki szemponttal kapcsolatban tisztán szeretne látni, akár éjjel-nappal. Adott esetben szeretne a termékszabványon rögtön változtatni és saját igényeit a tervezett felhasználásához igazítani egy termékkonfigurátor segítségével. Egy B2B vevők számára mindez már régóta ismerős, elég ha csak a „Nike” márkanéven ismert és népszerű sportszergyártó cég cipőkonfigurátorára gondolunk. Minden követelmény, amit manapság és a jövőben B2B vevői jogosan elvárnak a beszállítóktól, csak online úton valósíthatóak meg teljes mértékben. A B2B beszállítók jelenlegi és jövőbeni online üzleti jelenléte elkerülhetetlen lesz, ha versenyképesek akarnak maradni a piacon. nass magnet/nass controls goes Webshop Egy vállalat számára a B2B webáruház üzemeltetése még több előnnyel járhat, mint a fentiekben megemlítettek. Mi cégcsoportunk esetében (gyártóként és beszállítóként) az alábbiakról lehet szó: – Az értékesítési részleg előnye: A sok év alatt kialakított vevői hűséget és vevői elégedettséget (azaz a vevő lojalitást) egy webáruház elindításával egyszerre online és offline úton is tovább lehet építeni. A versenytársak online úton történő összehasonlításától nem kell tartani. A B2B online kereskedelem tapasztalatai az mutatják: A vevői döntések a sokkal előnyösebb összehasonlítási lehetőségek ellenére is a szállítókba vetett bizalom alapján születnek meg. – nass magnet/nass controls a vevőivel még szorosabb hálózatban tudunk együttműködni és a piaci elvárásokra gyorsabban reagálni – az üzem működése során egy webáruház segítséget nyújthat a saját keresleti előrejelzésekhez, megkönnyíti a belső termeléstervezést és döntéshozatalt, példának okáért a raktározás költségeinek csökkentését. Nagyjából két és fél éve működik a cégcsoport saját webáruháza. Az online kereskedelem rövid múltjához vehetjük a különböző módon generált vevői megrendelések mellett, a potenciális vevőkkel kialakított kapcsolatokat, a levelezési űrlapon beérkezett megkereséseket, valamint az integrált termékkonfigurátorunk növekvő használatát. Jelenleg a webshop működésének első tapasztalatai alapján egyfajta átalakításba fogtunk. Az innováció egy webáruház életében sem „kérész életű” fogalom. – A következő kiadásunkban többet is olvashat arról, hogy a nass magnet és nass controls mivel szeretne pontokat szerezni a jövőben az online üzleti életben. 21 the product configurator. This is common to him from the B2C business, let’s think of the popular shoe configurator from the manufacturer of sports articles Nike. Everything that the B2B customer of the present days and of the future may require legitimately from a supplier can only be fulfilled online on the whole. An online commercial presence of the B2B supplier of the present days and the future will become inevitable if he wants to hold his ground on the market. Without “shouting it from the rooftop”, the group of companies could register that “within two years... the number of visitors to our website www.nassmagnet.com has quasi doubled” (iMAGE 012015, page 23). Monthly average: from around 7.000 (third quarter 2012) to 13.500 (third quarter 2014). The latest numbers offer much more reason for optimism. An average of 15.850 visitors to our website in a month was registered by the statistics software for our website in the second quarter 2015. – nass magnet/nass controls is in demand. Now on the internet, too. These hits are not made accidentally by the internet users who actually wanted to find a steel notice board with small magnets for holding notices but have landed on solenoid valves. On the contrary, they are persons who have searched and found the products of the group and their offers. Well, customers or potential customers then. So what is nearer then than presenting ourselves with an own commercial presence on the internet, too? An online commercial presence, also called webshop, is highly innovative also for customers from the industry who are looking for electromagnetic components for the automotive industry and mechanical engineering. Simply because such a shop simplifies the cooperation with nass magnet/nass controls, stimulate new projects with old customers and intensifies the relations to the customers. Registered customers can – 24 hours a day, during the week and at the weekend – check their accounts and the availability of the offered products and manage their order and delivery plans. 24 hours a day our digital shop window is opened, customers and interested persons can do shopping whenever they feel like it. 22 A second aspect: For personal consumption also the technical buyer from the industry mainly buys on the internet nowadays. Amazon, ebay & co. have changed the personal purchase behaviour sustainably (B2C: Business-To-Consumer). This leaves its mark also for his job in the B2B market (Business-To-Business): Suppliers must be available around the clock. Products and services have to be comparable, ready to be checked for availability and to be ordered at every time. And of course the customer from the industry wants to take a look at all the technical aspects at every time, too. In the ideal case he can directly modify the standard products and adjust them to his planned application by means of A B2B webshop has got even more advantages for its operator than the above-mentioned ones. For our group of companies (manufacturer and supplier) these are: – advantage sales department: With the start of the webshop the customer loyalty and satisfaction that have arisen over years can be expanded offline and online at the same time. We do not need to be afraid of the online comparison with competitors. All experiences of the B2B online trading show: Despite much better opportunities to compare, customers decide to buy from the supplier of their trust. – nass magnet/nass controls is stronger linked with their customers, can react faster to the requirements of the market. For about two and a half years the group has been running an own webshop. In addition to diverse orders from customers, to the still young history of our online commercial presence belong making new contacts to potential customers, many inquiries through the form in the webshop as well as an increasing use of the integrated product configurator. At the moment our webshop experiences a kind of general maintenance on the basis of the first experiences. Also for a webshop innovation is not a one-off exercise. – Read in the next iMAGE magazine with what nass magnet and nass controls want to score in their online business in the future. Andreas Seibert, Christoph von Maltzahn iMAGE Fotos: Max Kirchheim (nass-controls-Gebäude) · clipdealer.com · Andreas Seibert (Montage) nass magnet/nass controls goes Webshop Foto: clipdealer.com IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Reicht denen ihr Job nicht? Woher nehmen die die Zeit und Kraft? – Manchmal ist es zum „Auswachsen“, wenn Kolleginnen und Kollegen argwöhnisch beäugt werden, die neben ihrer eigentlichen Arbeit bei nass magnet/nass controls ein anspruchsvolles Hobby betreiben. Dabei verdienen die Leistungen, die sie bei Ihrer Tätigkeit im privaten Umfeld erzielen, mindestens ebensoviel Respekt wie ihre Arbeitsergebisse bei nass magnet/nass controls. Und nicht selten bringen sie ihre innovative Herangehensweise an Aufgabenstellungen aus der „Heimarbeit“ mit in ihren Job im Unternehmen. Nincs elég munkád? Honnan van még ennyi időd és energiád? Néha elkeserítő, amikor a kolléganők és a kollégák gyanakvással tekintenek arra a személyre, aki a nass magnetnél/nass controlsnál végzett napi munka mellett még egy komoly hobbival is foglalkozik. Eközben az a teljesítmény, melyet a magánéleti tevékenységük során elérnek, legalább annyi tisztelet érdemel, mint a nass magnet/ nass controllsnál nyújtott eredményes munka. És gyakran éppen ők azok az emberek, akik munkájuk során „otthonról” hozzák magukkal az innovatív megközelítést egy-egy feladat megoldásával kapcsolatban. Is their job not enough for them? Where do they take the time and power from? – Sometimes it is to throw up the hands in horror when colleagues are eyed up suspiciously who in addition to their regular work at nass magnet/nass controls have got a challenging hobby. But the achievements of the work that they do in their leisure time deserve as much respect as their work results at nass magnet/nass controls. And often they bring their innovative approaches to the tasks of their “homework” also to their job in the company. iMAGE nass magnet privat nass magnet – magánélet nass magnet – Private Life Hobby 2.0 Hobbi 2.0 Hobby 2.0 23 József Somogyi Fotos: Peter Túrós Mein Job ist mein Hobby, mein Hobby ist mein Job A munkám a hobbim, a hobbim a munkám My Job is My Hobby, My Hobby is My Job 24 iMAGE IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT József Somogyi ist gelernter Karosserieschlosser, kann aber zugleich eine Ausbildung in der Reparatur landwirtschaftlicher Maschinen vorweisen. Bevor er im Juli 2000 zu nass magnet – damals Precision Controls Kft. – kam, war er in einer Tischlerei tätig. Heute ist er als Maschineneinrichter und Gruppenleiter der nass magnet Hungária Kft. in Veszprém tätig. Er sagt: „Vielleicht wirkt mein damaliger Wechsel auf manchen etwas krass. Aber egal, ob nun in einer Tischlerei oder bei nass magnet, es sind Maschinen, die gewartet und repariert werden müssen.“ Somogyi József karosszérialakatosként végzett, de mezőgazdasági gépszerelést is tanult. Mielőtt 2000 júliusában a nass magnethez került – akkoriban még Precision Controls Kft., – egy asztalosműhelyben dolgozott. „A váltás talán élesnek tűnhet, de a mögöttes tartalom a lényeg. Csakúgy, mint a nass magnetnél, ott is gépek voltak, amiket meg kell szerelni.” – meséli a gépbeállító csoportvezető. József Somogyi is carriage builder, but also disposes of a qualification in the repair of agricultural machines. Before he came to nass magnet in July 2000 - Precision Controls Kft. at that time –we was employed in a joinery. Today he is working as machine setter and team leader at nass magnet Hungária Kft. in Veszprém. He says: “Somebody might think my change at that time was a bit gross. But no matter if in a joinery or at nass magnet, that are machines that need maintaining und repairing.” iMAGE József Somogyis Familie betreibt Landwirtschaft. Immer mal wieder sind seine Fähigkeiten gefragt, die er durch „Learning by doing“ stets erweitert. Fallen kleinere Handwerkzeuge, Motoren oder gar Traktoren aus, sind Adapter zu reparieren, ist er zur Stelle, nutzt seine Freizeit, um alles wieder tipptopp in Ordnung zu bringen. Beliebt ist József Somogyi auch bei einigen Jugendlichen, denen er ihr Motorrad der Marke Simson wieder in Schuss bringt. Der Motorradtyp ist unter den jungen Leuten vom Lande aufgrund seines günstigen Preises und niedriger Wartungskosten oft erste Wahl. Bei der Reparatur der Motorräder konnte Somogyi zunächst nur auf das recht überschaubare Sortiment an Werkzeugen zurückgreifen, das beim Kauf der Maschine miterworben wird. Das änderte er peu à peu: „Im Laufe der Jahre habe ich mein bescheidenes Repertoire um Spezialwerkzeuge erweitert, damit ich alle möglichen Reparaturen erledigen konnte. Mittlerweile bin ich in der Lage, sämtliche Wartungsarbeiten von einer elektrischen Netzwerkreparatur bis zur Demontage/Montage eines Motorrades durchzuführen.“ Immer wieder Probleme wirft die Beschaffung von Ersatzteilen auf. Der ungarische Markt bietet hier nur Produkte aus China, die zwar günstig, aber qualitativ Ersatzteilen aus deutscher Produktion unterlegen sind. Oft ist auch hier daher József Somogyis Kreativität gefragt. Ist ihm ein innovatives Projekt aus dem privaten Technik-Umfeld in besonderer Erinnerung? Der Gruppenleiter am nass-magnet-Standort in Veszprém muss nicht lange überlegen: „Das war natürlich der große Umbau eines Gebrauchtwagens der Marke Mitsubishi Pajero aus England. Wir mussten das Lenkrad von der rechten auf die linke Seite versetzen.“ Die fixe Idee eines Freundes entpuppte sich schon bald als echte Herausforderung. „Natürlich mussten nicht nur das Steuer, sondern auch die Pedalen umgebaut werden. Der erforderliche Platz war exakt zu vermessen, die Installation erwies sich als aufwändig“, schildert Somogyi. „Und dann stellen Sie sich bitte ,Millionen’ Kabel vor, die sich unter dem Cockpit durchschlängeln. Jedes einzelne Kabel, das bei einem britischen Fahrzeug natürlich auf der rechten Seite endet, mussten wir auf die linke Seite umbinden.“ 15 Jahre ist der sympathische 40-Jährige in diesem Jahr bei nass magnet Hungária beschäftigt. Noch deutlich kann er sich an seinen Start im damals neuen Umfeld erinnern: „Anfangs war ich als Operator im Bereich Handschweißen tätig, wo zuvor ausschließlich Frauen beschäftigt waren. Zu meinen Aufgaben gehörte auch die Wartung der Geräte und die technische Hilfe für die Kollegen.“ In 15 Jahren hat sich eine Menge getan: Nach Schweiß- und Montagearbeiten an einer automatisierten Fertigungslinie ist József Somogyi mittlerweile dafür verantwortlich, Schweißroboter, Lötautomaten und Montieranlagen einzurichten und zu warten sowie die Kollegen in deren Bedienung und Handhabung zu unterweisen. „Es sind viele Maschinen dazugekommen, alles ist viel komplexer geworden“, sagt er und strahlt dabei Zufriedenheit aus. „Ich freue mich immer auf neue Herausforderungen. Es gibt keinen Stillstand. Ich lerne kontinuierlich, wie ich die Automaten optimal einstellen muss.“ József Somogyi wäre nicht József Somogyi, wenn er nicht auch mehr wissen wollte über die Software, die dem Automaten Leben einhaucht, die ihm gewissermaßen sagt, wo es „langgeht“. „Ich interessiere mich sehr für die Programmierung der Anlagen. Ich lerne ständig von meinen Ingenieurskollegen“, erklärt er und ist sicher, dass man stets eine bessere Idee als den Status Quo haben muss, damit es keinen Stillstand sondern Fortschritt gibt und die Arbeit leichter wird. Er selbst hat kürzlich so eine Lösung gefunden, die die Herstellung einer Magnetspule mit gegenläufigem Ankersystem (wird Komponente in einem Magnetventil, das bei „Knorr Bremse“ in der ABS-Bremstechnik eingesetzt wird) in einem Rundtisch-Automaten effizienter gemacht hat. Eine andere technische Entwicklung, an der er Anteil hat, betrifft die Herstellung der so genannten Yonwoo-Spule (Typ 0550.80). Bislang werden diese per Hand mon- 25 Családja otthon gazdálkodással foglalkozik, sok olyan gép van, ami javításra szorul. Traktorok, különböző adapterek, kisebb gépi szerszámok, motorok – szabadideje nagyrészét gépjavítással tölti. A szerelést konkrétan nem tanulta, hanem „Learning by doing” módján sajátította el. Somogyi József a fiatalok körében is nagy népszerűségnek örvend, mivel a kedvelt Simson motorokba „életet tud lehelni”. Vidéken ez egy nagyon közkedvelt motortípus, hiszen olcsó és emiatt a fiatal gyerekek számára is könnyen elérhető. Az egyszerű javíthatósága miatt pedig olcsó a fenntartása is. Kezdetben a javításokhoz csak néhány szerszám állt rendelkezésre, amit a Simsonhoz gyárilag hozzácsomagoltak. „Az évek során ezt a szerény repertoárt minden speciális szerszámmal kibővítettem, hogy mindent tudjak szerelni rajta. Mostanra már teljes felújítást el tudok végezni, a motor elektromos hálózatának felújításától a teljes szét és összeszerelésig.” A pótalkatrészek beszerzése gondot jelent, hiszen a kínai termékek fedik le a piac nagy részét, amik nem csak árban, de sajnos minőségben is alulmúlják a régi német minőséget. Ezért József kreativitására is szükség van. Van esetleg egy olyan hobbival kapcsolatos innovatív projekt az emlékeiben, amit szívesen megosztana veünk? A csoportvezető nem sokat gondolkodik rajta. „Az eddigi legnagyobb projektünk egy Angliából behozott jobb kormányos 26 Mitsubishi Pajero átépítése volt, amiben átszereltük a kormányt a bal oldalra. Ezt egyik barátom találta ki, hogy csináljuk meg neki. Ez inkább kihívás volt, mint munka. Átszereltük a kormányt és a pedálokat, amiknek a helyét pontosan ki kellett mérni és beszerelni. Ami még komoly feladat volt, az a kábelezés. Képzeljetek el millió kábelt, ami a műszerfal mögött kanyarog és az autó jobb felén végződik – ezeket kellett egyesével átkötni a bal oldalra.” 15 éve már hogy ez a szimpatikus kolléga a nass magnetnél dolgozik. A kezdetekre így emlékezik: „A céghez kerülésemkor hegesztő operátorként dolgoztam. Addig csak nők hegesztettek és mi azért kerültünk oda, hogy segítsünk beállítani a gépeket.” A 15 év alatt nagyon sok minden változott. Miután az autóipari soron kézi hegesztésen és szerelésen is dolgozott, jelenleg az ipari és autóipari soron levő szerelő, hegesztő és forrasztó automaták beállításával foglalkozik, valamint technikai segítséget és támogatást nyújt a gyártáshoz. „A gépek száma állandóan bővült és összetettebbé vált a gyártás” meséli Somogyi József és elégedettnek tűnik. “Mindig örülök az új kihívásoknak. Soha nincs megállás. Folymatosan tanulom az automaták beállítását.” Somogyi József nem is Somogyi József lenne, ha nem szeretne többet megtudni a szoftverekről, melyek „életre keltik” az automatákat. „Érdekel a programírás, amit az új termékvariánsoknál kell elvégezni. Itt a legtöbbet a mérnök kollégáktól tanulok.” – meséli és biztos benne, hogy mindig szükség van egy jobbító ötlere, hogy ne a tétlenség, hanem a haladás legyen az irányadó a munkahelyen, ami a dolgozók munkáját is megkönnyíti. Ilyen saját ötlet volt nemrégiben például a transmodulson (autóipari körasztalos szerelőautomata) a külső központosító is. Ez az új duplafejes, gegenläufigeres típusoknál használatos, mivel az addigi megoldás nem volt megfelelő. Itt le kellett rövidíteni a csonkot, a központosító munkahenger a körasztal külső felére került és kapott egy szenzort, hogy a párjával (belső) együtt működjön. Egy másik ilyen próbálkozás volt a Yonwoo 0550.80-as „tüskés“ tekercsei, amiket addig kézzel szereltek, de miután rájöttek, hogy az 5290-es szerelő auto- mata is képes megfogni a tekercset, minimális befektetéssel a dupljára lehetett növelni az addigi kézi szerelési mennyiséget. Így jobb lett a termék minősége is és könnyebbé vált a fröccsöntés is. A csoportvezető Somogyi József számára a nass magnetnél végzett munka és a hobbi olyan, mint egy érem két oldala. „Amit a szabadidőmben tanulok, azt munkámban is hasznosítani tudom és ez persze fordítva is igaz” – mondja . Somogyi József megígérte, hogy még ma megszerel egy Simson motort. „Amit megígérünk, azt be kell tartani – akkor is, ha szombat van.” Búcsúzóul elárulja még nekünk a mottóját: „A munkám a hobbim, a hobbim a munkám.” József Somogyi’s family has got a farm. From time to time his skills are needed that he steadily improves by “learning by doing”. If smaller manual tools, motors or tractors break down, if adapters have to be cleaned, he will be there, spends his spare time to put things in order again. The young people like József Somogyi, because he can put their motorbikes of the brand Simson in order, too. This motorbike is often the first choice among the youth in the countryside because it is cheap and also the maintenance costs are not very high. When he started to repair the motorbikes, he only had the scarce amount of tools at his disposal that are delivered together with the machine. He changed this little by little: “Over the years I extended my scarce equipment by special tools so that I could do more repairs. In the meantime I am able to carry out all maintenance works from the repair of an electrical network up to the dismantling/assembly of a motorbike.” Again and again problems arise with the procurement of spare parts. The Hungarian market only offers products from China that are cheap, but are of inferior quality to spare parts from German productions. Often József Somogyi’s creativity is asked here. If he particularly remembers an innovative project from his personal technical environment? The team leader at the site of nass magnet in Veszprém must not think a lot about it. “That was of course the big modification of a used car from England, a Mitsubishi Pajero. We had to shift the steering wheel from the right to iMAGE Foto: clipdealer.com tiert. József Somogyi und Kollegen testen gegenwärtig eine Montieranlage und produzieren die Spulen selber bereits an dieser Fertigungseinrichtung. Die Ausbringungsmenge konnte verdoppelt, die Qualität der Spulen verbessert werden. Für den Gruppenleiter der nass magnet Hungária Kft. sind Arbeit und Hobby zwei Seiten einer Medaille: „Was ich in der Freizeit lerne, nutze ich für meine interessante Arbeit bei nass magnet und umgekehrt“, sagt er. József Somogyi hat versprochen, heute noch ein Simson-Motorrad wieder zum Laufen zu bringen. „Was man verspricht, muss man halten“, meint er, „auch am Samstag.“ Dann verabschieden wir uns, und József Somogyi verrät uns noch seinen Leitsatz: „Mein Job ist mein Hobby, mein Hobby ist mein Job.“ IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT the left side.” The obsession of a friend turned out to be a real challenge. “Of course not only the steering wheel but also the pedals had to be modified. The needed space had to be measured exactly, the installation turned out to be laborious”, says Somogyi. “And imagine ‘millions’ of cables under the cockpit. Each cable that in a British car ends on the right side had to be put to the left side.” The sympathetic 40-year-old man has been working for nass magnet Hungária for 15 years now. He clearly remembers his start in the new job: “At first I was occupied as operator in the area manual welding, where before only women were working. I was also responsible for the maintenance of the devices and had to give technical help to my colleagues.” Many things have changed in 15 years: After welding and assembly at an automated production line József Somogyi is now responsible for the set up and maintenance of welding robots, soldering machines and assembly units and to in- iMAGE struct and train the colleagues accordingly. “There are many more machines now, everything has become more complex”, he says with a feeling of satisfaction. “I am always looking forward to new challenges. There is no standstill. I am continuously learning how to optimally adjust a machine.” József Somogyi would not be József Somogyi, if he did not like to know more about the software that gives life to the machine, that actually tells it “the way”. “I am very interested in the programming of the units. I am permantly learning from the engineers”, he explains and is sure that one must always have a better idea than the status quo in order not to have a standstill but progess so that the work gets easier. It was him who recently had found such a solution that makes the production of a solenoid coil with an armature system working in opposite direction (will become component in a solenoid valve that is used in the railway technology at “Knorr Bremse”) in a rotary machine more efficient. Another technical development in which he is involved is the production of the so-called Yonwoo-coil (type 0550.80). Up to now these are assembled by hand. József Somogyi and colleagues test an assembly unit and produce the coils themselves on this production unit. The produced quantity could be doubled and the quality of the coils be improved. Job and hobby are two sides of a medal for the team leader at nass magnet Hungária Kft. “Things that I learn in my spare time I use for my interesting work at nass magnet and vice versa”, he says. József Somogyi has promised to repair a Simson motorbike still today. “Promises must be kept”, he thinks, “also on a Saturday.” Then we say goodbye and József Somogyi finally lets us know his principle: “My job is my hobby, my hobby is my job.” ANDRÁS TÓTH 27 Carsten Vanselow „Eigentlich ohne jede Einweisung in die Fotografie“, lautet Carsten Vanselows Antwort, als ich ihn frage, wie er dazu kam, was ihn heute neben seiner Tätigkeit für nass magnet so interessiert und begeistert. „Es war fast schon klassisch. Ich bekam mit 13 den alten Fotoapparat von meinem Opa geschenkt.“ Er betont, dass alt hier nicht im Sinne von gebraucht zu verstehen ist. „Mein Opa hatte lediglich einen handgeschriebenen Zettel mit ein paar Faustformeln für Zeit und Blende auf die Fototasche geklebt. Ich bin losgegangen und habe einen Schwarz-WeißFilm durchgeknipst. Dann verschwand das Ding in irgendeiner Ecke...“ Ein Jahr vergeht, bis die Geschichte ihre Fortsetzung findet. Carsten Vanselow lernt über einen Freund den Hausfotografen der Zeitschrift National Geographic kennen, der passender Weise in unmittelbarer Nähe wohnt. Den 14-Jährigen faszinieren die Bilder des Magazin-Fotografen. Vor allem aber haut ihn 28 die Ausrüstung um. Er geht dem Profi so lange auf den Wecker, bis der ein Einsehen hat und dem jungen Mann das Entwickeln von Fotos beibringt. Sein gesamtes Taschengeld und jede aus kleinen Nebenjobs verdiente Mark steckt Carsten Vanselow fortan in Filme und Fotoausrüstung. Aus den Anfängen wird eine Leidenschaft. Carsten Vanselow eignet sich durch Praxis eine Menge Erfahrung und viel Wissen an. Eine Zeit lang leitet er auch Kurse für Fotografie an der Volkshochschule. Auch heute noch hält er regelmäßig themenbezogene Workshops für Fotografen. „Was ist denn nun innovativ am Fotografieren?“ will ich wissen. „Anders gefragt: Ist es mit der Kamera und ein bisschen Zusatzequipment getan?“ Vanselow beschreibt den Weg zum perfekten Foto: „Das Bild ist lange vor Drücken des Auslösers in meinem Kopf. Nur der Weg, es dort rauszubekommen, ist oft nicht einfach. Ich liebe die Inszenie- rung der Bilder und überlasse möglichst wenig dem Zufall. Ich nutze natürlich Photoshop (professionelle Bildbearbeitungssoftware, der Autor). Viele Elemente meiner Bilder, bei denen oft eine Retusche in Photoshop vermutet wird, sind jedoch handwerklich eingebracht. Da werden mit Puderzucker Lichtstrahlen sichtbar gemacht, mit Wasser Spiegelungen erzeugt oder auch mal ganze Fensterfronten abgedeckt.“ Bei Auftragsarbeiten, so Carsten Vanselow, müsse man das Bild zwingend „aus dem Kopf des Kunden“ holen. Schließlich „... mache ich dann ja nicht mein Bild“. Eine interessante Sichtweise, die durchaus Parallelen zur hauptberuflichen Tätigkeit des Maschinenbautechnikers in der nass magnet GmbH aufweist. Auch dort geht es zunehmend um individualisierte Produkte, deren erforderliche Leistungsmerkmale gewissermaßen zunächst mal „aus dem Kopf des Kunden“ zu holen sind. Die also nur in vertrauensvoller ZuiMAGE Fotos: clipdealer.com (Fotoapparat) · Udo Weger (Carsten Vanselow) · Andreas Seibert (Montage) Der Fotograf | A fotográ IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Was hat Fotografie eigentlich mit Innovation zu tun? Im Handyzeitalter muss doch nur per Touch der Auslösebutton betätigt werden, und fertig ist das Foto. Schön wär‘s, ist es aber nicht. Versteht man Innovation nämlich als Mischung aus Wissen, Erfahrung und der permanenten Suche nach dem optimalen Ergebnis, wird schnell klar: Foto ist nicht gleich Foto. Für Carsten Vanselow, 45, verheiratet, ist Innovation auf beiden Tätigkeitsfeldern selbstverständlich: als Leiter der Teilefertigung in der nass magnet GmbH und als nebenberuflicher Fotograf. Auf ihn passt gut das Bekenntnis des Philosophen Ernst Bloch (1885 bis 1977): „Ins Gelingen verliebt und in die Mittel des Gelingens“. Mi köze van tulajdonképpen a fotózásnak az innovációhoz? A mobiltelefonok korában, amikor csak egy gombot kell megnyomni a készüléken és már el is készült a fotó. Szép is lenne, de ez nem így van. Ha az innováció fogalma alatt egy olyan elegyet értünk, ami tudásból, tapasztalatból és az optimális megoldások keresésből áll, akkor már nyilvánvaló: A fotó nem mindig fotó. Carsten Vanselow (45) nős, számára az innováció kifejezés mindkét tevékenysége során magától értetődő fogalom: akár a nass magnetnél végzett munkájában az alkatrészgyártás vezetőjeként, akár pedig a mellékfoglalkozásban űzött fotózás kapcsán. Tényleg illik hozzá a filozófus Ernst Bloch (1885 – 1977) hitvallása, miszerint: „A sikerbe szerelmes és a siker eszközeibe.” What has photography got to do with innovation? In the era of mobile phones nothing more is needed than touching the button of the camera, and the photograph is taken. This would be nice, but it isn’t. If you understand innovation as a mixture of knowledge, experience and the permanent search for the optimal result, it soon becomes clear: A photograph is not like the other. For Carsten Vanselow, 45, married, innovation is a matter of course in the two fields of activity: as head of the machine shop at nass magnet GmbH and as photographer. The confession of the philosopher Ernst Bloch (1885 till 1977) fits: “Loving the success and the means of success.” fus | The Photographer sammenarbeit zwischen dem Kunden und nass magnet wirklich perfekt werden können. Der Abteilungsleiter der Teilefertigung bestätigt das und weiß um die Parallelen zwischen der Produktion elektromagnetischer Komponenten und der Fotografie: „Der Ablauf muss auf beiden Feldern fertig im Kopf sein, bevor es an das Teil geht. Kreativität und Lösungsfindungen sind ebenso gefragt wie die Reduktion auf das Wesentliche. Zudem besteht die Fotografie zu einem Großteil aus Mathematik und Physik.“ Wir gehen in das von Carsten Vanselow gemeinsam mit einem Kollegen gemietete Atelier in einer stillgelegten Fabrik in Hannover-Döhren, und er zeigt mir sein Equipment. „Meine Ausrüstung lässt zwar mittlerweile nicht mehr viel missen, jedoch nutze ich aktuell fast nur noch zwei Festbrennweiten, 35 mm und 85 mm, sowie einen manuellen Studioblitz für meine Bilder“, erklärt er. Mich interessiert, ob in der jüngeren VerganiMAGE genheit echte Innovation in Bezug auf Fotoapparate und Equipment stattgefunden hat, und verweise auf analoges und digitales Fotografieren. Der 45-Jährige ist überzeugt: „Sie fragen nach echten Innovationen. Ganz ehrlich, wenn ich jetzt die letzten dreißig Jahre betrachte, muss ich diese Frage mit einem klaren Nein beantworten.“ Er meint dabei keineswegs die zweifellos zu verzeichnenden Fortschritte, weiß: „... der Autofokus ist deutlich schneller geworden, die Dynamik ist in die Schatten gewandert, die Empfindlichkeit ist in Regionen eines Nachtsichtgerätes gerückt. Die Liste ist mit Sicherheit endlos.“ Vanselow wird deutlich: „Es ist alles leichter und einfacher geworden, zum Knipsen eben. Mit Knipsen meine ich, den Fotoapparat oder das Handy rauszuholen und gedankenlos abzudrücken.“ „Kann ich heute ein Bild machen, das vor dreißig Jahren noch nicht möglich gewesen wäre?“ fragt er und antwortet selber: „Vielleicht eine Handvoll Bilder. Aber fast alles war auch schon analog möglich... Ein weniger begabter Fotograf wird auch mit einem sehr guten Equipment keine besseren Bilder machen.“ Carsten Vanselow erzählt mir dazu eine passende Anekdote über den großartigen Fotografen Helmut Newton (1920 bis 2004): „Newton ist zu Besuch in einem noblen Restaurant. Nach dem Essen lässt er sich in die Küche führen, um dem Koch sein Kompliment auszusprechen. Noch bevor er dazu kommt, etwas zu sagen, stürzt der Koch auf ihn zu und ruft: ,Herr Newton, ich bin ein großer Fan Ihrer Arbeit. Großartige Fotos! Sie müssen eine tolle Kamera haben!’ – Darauf entgegnet Newton: ,Ich kam her, um Ihnen zu dem großartigen Mahl zu gratulieren! Sie müssen tolle Töpfe haben!’” Am Ende unseres Gesprächs bitte ich den Kollegen Carsten Vanselow, den vielen Hobbyfotografen unter den Beschäftigten der Unternehmensgruppe ein paar 29 Tricks zu verraten. Er überrascht mich nach einer kurzen Bedenkzeit mit seiner Antwort: „Wirkliche Tricks gibt es eigentlich keine.“ Aber natürlich hat er dazu noch eine Ergänzung parat: „Ich gebe allen, die sich ernsthaft mit dem Thema beschäftigen wollen, den Rat, eine Spiegelreflexkamera zu kaufen, vorausgesetzt, sie verwenden dabei ein altes, rein manuelles Objektiv und lernen auf diese Weise, ohne Automatiken der Kamera auszukommen. Den fotografischen Blick, das Sehen des Motivs also, muss man sich von Bild zu Bild selber erarbeiten...“ Wie lautet sein Fazit? „Ganz einfach,“ sagt Carsten Vanselow, „rausgehen und bewusst Fotos machen.“ „Valójában nem volt semmi előzménye annak, hogy fotózni kezdtem”, válaszolta Carsten Vanselow, amikor arról faggatuk, hogy honnan jön az indíttatás, hogy a nass magnetnél végzett munkája mellett ilyen érdeklődéssel és lelkesedéssel éljen a hobbijának. „Ez egy teljesen klasszikus esetnek mondható. 13 évesen kaptam nagyapámtól egy régi fényképezőgépet ajándékba” Hangsúlyozza, hogy a „régi” szó itt ebben az értelemben nem a „használt“ szót jelenti. „Nagyapám egy kézzel írott cédulát ragasztott a fényképezőgép tokjára, melyen néhány jótanács szerepelt a megvilágítási időre és a blende beállítására vonatkozóan. Fogtam a fényképezőgépet, és egy egész fekete-fehér filmtekercset elsütöttem. Aztán az egészet a sarokba dobtam...” Egy év telt el, mire a történetnek folytatása lett. Carsten Vaselow megismerkedik egy barátján keresztül a National Geographic magazin egyik fotósával, aki véletlenül éppen a közvetlen közelükben lakott. A 14 éves fiút lenyűgözte a magazinfotós képei. De leginkább a fotózáshoz használt felszerelésétől „van odáig”. Addig jár a profi fotós nyakára, amíg be nem adja a derekát és meg nem tanítja a fiúnak, hogyan kell fotót előhívni. Ezután már Carsten Vanselow az összes zsebpénzét és mellékkeresetét fotófelszerelésre és filmekre költi. A kezdő fotózásból szenvedély lesz. Carsten Vanselow rengeteg gyakorlati tapasztalatot és tudást szerez. Egy időben még fényképész kurzusokat is vezet. Még ma is rendszeresen tart fotósoknak téma specifikus workshopokat. És miért innovatív a fotózás? – szeretném megtudni. Vagy inkább másképp teszem fel a kérdést: Kamerával és néhány kiegészítővel már innovatívnak számít a 30 fotózás? Vanselow elmagyarázza a perfekt fotóhoz vezető utat: „A kép már a kioldó gomb lenyomása előtt ott van a fejemben. Csak az út, hogy ezt onnan előhozzam, gyakran nem olyan egyszerű. Imádom a képek beállításának megtervezését és nem hagyom a véletlenre. Természetesen photoshopot is használok (professzionális képfeldolgozó szoftver, a szerző). De a képeim sok apró kis részleténél, ahol mindenki azt feltételezi, hogy photoshoppal retusáltam, igazából a saját kezem munkája. A fénysugarakat egy kis porcukorral lehet láthatóvá tenni, egy kis vízzel tükröződést létrehozni vagy egész ablaksort is le lehet takarni” Megrendeléseknél, – mondja Carsten Vanselow, muszáj a képet „az ügyfél fejéből elővenni.” „Elvégre nem a saját képemet készítem.” Egy érdekes nézőpont, ami a gépésztechnikus nass magnetnél végzett munkájával is mutat némi párhuzamosságot. Ott is egyre inkább olyan egyénre szabott termékekről beszélhetünk, melyek műszaki jellemzőit bizonyos értelemben a vevő „fejéből” kell megszerezzük. Ez persze csakis a vevő és a nass magnet bizalomteljes együttműködésével lesz tökéletes. Az alkatrészgyártás vezetője is megerősíti ezt a nézetet, miszerint az elektromágneses alkatrészek gyártása és a fotózás között párhuzamot lehet vonni: „Mindkét esetben a folyamatot már fejben össze kell állítani, még azelőtt, hogy nekilátunk a darabnak. Kreativitás és problémamegoldó képesség szintén nagyon fontos, csakúgy mint a lényegre való törekvés. Ezenfelül a fotózás is nagyrészt matematika és fizika.” Ellátogatunk egy elhagyott gyártelepen kialakított műterembe, melyet Carsten Vanselow kollégájával közösen bérel Hannover egyik városrészében, Döhrenben, ahol megmutatja nekünk a felszerelését. „A felszerelésből már nem sok dolog hiányzik, azonban jelenleg is szinte csak két lencsét, egy 35 és egy 85 milliméterest használok, valamint egy hagyományos stúdióvakut”, magyarázza. Engem az érdekelne, hogy az utóbbi időben történt-e valódi innováció a fényképezőgép és a felszerelés tekintetében és utalok itt az analóg és digitális fotózásra. A 45 éves kolléga meggyőződve válaszol: „Ön valódi innováció után érdeklődik. Őszintén szólva, ha most az elmúlt harminc évet nézem, akkor a kérdésére ‘nem’-mel kell feleljek.” Tudom, hogy ő most nem a műszaki fejlődés terén elért eredményekre gondol: „... az autófókusz sokkal gyorsabb lett, a dinamika az árnyékra helyeződött, az érzékenység egy éjjellátó készülék érzékenyégével vetekszik. A lista bizonyosan végtelen hosszú.” Vanselow továbbmagyarázza: „Bizonyára, könnyebb és egyszerűbb lett a fotózás, csak egy kattintás és kész. A kattintás alatt azt értem, hogy előveszem a fényképezőgépet vagy a mobiltelefont és gond nélkül megnyomom.” Csinálhatok-e olyan képet, ami harminc évvel ezelőtt még nem lett volna lehetséges? kérdezi és rögtön válaszol is rá magának: „Talán akár egy tucatot is. De szinte minden lehetséges volt már analóg módon is... Egy kevésbé ügyes fotós egy nagyon jó készülékkel és felszereléssel, ma sem fog jobb képeket csinálni.” Carsten Vanselow elmesél nekem ezzel kapcsolatban egy anekdotát Helmut Newton (1920 – 2004) kiváló fotográfusról: „Newton elment egyszer egy flancos étterembe. Miután megvacsorázott, bevitette magát a konyhába, hogy megdicsérje a szakácsot. De még mielőtt bármit is mondani tudott volna, ,lerohanta’ a szakács: Newton Úr, én a legnagyobb rajongója vagyok a munkáinak. Nagyszerűek a fotói! Biztosan nagyon jó kamerája van! Mire Newton így válaszol: Azért jöttem, hogy gratuláljak Önnek ehhez a kiválóan elkészített vacsorához. Biztosan remek edényei vannak! Beszélgetésünk végén megkérem Carsten Vanselow kollégámat, hogy áruljon el néhány trükköt a többi kollégának is, akiknek hasonlóan hobbija a fotózás. Rövid gondolkodás után ezzel a válaszszal lepett meg: ,Valódi trükkök igazából nincsenek.’ De rögtön továbbfűzte mondandóját: ,Mindenkinek, aki komolyabban szeretne a témával foglalkozni, csak azt tudom tanácsolni, hogy tükörreflex kamerát válasszon, hacsak nem egy régi és teljesen manuális objektívet használ és ezen tanul minden automatika nélkül. A fotós látásmódot és a motívumok felismerését, képről képre mindenki maga számára kell, hogy elsajátítsa.’” Mi a tanulság? „Egészen egyszerű” – mondja Carsten Vaselow, „kimenni és céltudatosan fotózni.” “Actually without any instructions on photography”, was Carsten Vanselow‘s answer to my question on how he came to what is filling him with interest and enthusiam beside the work for nass magnet. “It was almost classical. At the age of 13 I got the old camera from my grandpa.” He emphasizes that old is not meant in the sense of used. “My grandpa only had iMAGE Fotos: Raphael Laschke (Carsten Vanselow und Jerolim Kezmic) · Péter Túros (Hintergrund) · Andreas Seibert (Montage) IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT stuck a handwritten piece of paper with a few rules of thumb for time and aperture on the camera case. Then I went and took black-and-white photographs. After that the camera disappeared somewhere...” One year goes by until the story continues. Carsten Vanselow gets to know by a friend the photographer of the magazine National Geographic who lives nearby. The 14-year-old is fascinated by the pictures from the photographer. But most of all the equipment impresses him. He was so persistent until the professional photographer taught the young man how to develop films. From that time on Carsten Vanselow spends his whole pocket money and every German Mark that he had earned in mini jobs for films and photo equipment. These beginnings become a passion. Carsten Vanselow gains a lot of knowledge through many years of experience. For some time he also gave lessons in photography at the adult education center. Still today he regularly gives thematic workshops for photographers. “Well, what is innovative with taking photographs?”, I want to know. “With other words: Is the camera and a little additional equipment enough?” Vanselow describes the way to the perfect photograph: “I have the picture in my head long before pressing the release button. Only the way to get it out of it is often not easy. I love staging pictures and do not leave many things to chance. Of course, I use photoshop (professional image-editing software, the author). Many elements in my pictures that you think could be retouched with photoshop are really brought in. Rays become visible with icing sugar, water creates reflections, or window facades are covered.” For a commissioned work it is absoluty nececcary to “get the picture out of the head of the client”, says Carsten Vanselow. Because “... that picture is not mine.” These beginnings become a passion. Carsten Vanselow gains a lot of knowledge through many years of experience. For some time he also gave lessons in photography at the adult education center. Still today he regularly gives thematic workshops for photographers. “Well, what is innovative with taking photographs?”, I want to know. “With other words: Is the camera and a little additional equipment enough?” Vanselow describes the way to the perfect photograph: “I have the picture in my head long before pressing the release button. iMAGE Carsten Vanselow (links), Leiter Teilefertigung/N-DE, im Gespräch mit Jerolim Kezmic, Leiter Kunststofftechnik/N-DE | Carsten Vanselow (balra) alkatrészgyártás/N-DE vezetője N-DE Jerolim Kezmic műanyagtechnikai részleg/N-DE vezetőjével beszélget | Carsten Vanselow (left), head of machine shop/N-DE, in a discussion with Jerolim Kezmic, head of plastics injection center /N-DE Only the way to get it out of it is often not easy. I love staging pictures and do not leave many things to chance. Of course, I use photoshop (professional image-editing software, the author). Many elements in my pictures that you think could be retouched with photoshop are really brought in. Rays become visible with icing sugar, water creates reflections, or window facades are covered.” For a commissioned work it is absoluty nececcary to “get the picture out of the head of the client”, says Carsten Vanselow. Because “... that picture is not mine.” We go to the studio that Carsten Vanselow and a colleague have rented in a closed factory in Hannover-Döhren, and he shows me his equipment. “My equipment does not leave much to be desired, however mainly I use two fix focal lenghts, 35 mm und 85 mm, as well as a manual flash for my studio pictures”, he explains. I am interested in knowing whether in the younger past a real innovation has taken place with regard to cameras and equipment, and relate to analog and digital photography. The 45-year-old is convinced: “You are asking about real innovations. To be honest, if I look back for 30 years, my answer will definitely be no.” Without any doubt, he does not mean the progresses, knows: “... the auto focus has become quicker, the dynamic has gone to the shadows, the sensitivity into regions of a nightviewer. The list is surely endless.” Vanselow gets clear: „Everything has become easier and simpler, just pressing a button. I mean, taking out the camera or the mobile phone and just pressing a button without thinking.” “Can I take a picture nowadays that would not have been possible 30 years ago?” he asks and answers himself: “Maybe a handful of pictures. But almost everything was also possible in an analog way... A photographer with less skills will not take better pictures with a very good equipment.” On this occasion Carsten Vanselow tells me an anecdote about the great photographer Helmut Newton (1920 till 2004): “Newton is guest in a noble restaurant. After his meal he is led to the kitchen in order to make the cook a compliment. But still before he can say anything, the cook runs to him and shouts: Mr. Newton, I am a big fan of your work. Great photographs! You must have a great camera! – Newton answers: I came here to give my congratulations on the great meal! You must have great pots.” At the end of our talk I ask the colleague Carsten Vanselow to tell a few tricks to the many hobby photographers within the group of companies. He surprises me with his answer after a short reflection period: “Eventually, there are no real tricks.” But of course he has got something to add: “My advice to anybody who is seriously interested in this topic is to buy a reflex camera, provided that you use an old, pure manual objective and learn this way to do without the automatic systems of the camera. The photographic eye, seeing the motive, must be worked out from picture to picture...” What is his conclusion? “Very simple,” says Carsten Vanselow, “go out and take photographs with great awareness.” Andreas Seibert 31 Eine Anfrage. Eine Idee. Ein Weg. Egy vevői megkeresés. Egy ötlet. Egy út. An Inquiry. An Idea. A Way. 32 iMAGE IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT „Wir sind das Geheimnis unseres Erfolges! Gemeinsam stellen wir uns den Herausforderungen und begegnen diesen mit Kreativität, Flexibilität und Bereitschaft zur Veränderung und zum lebenslangen Lernen“, heißt es im Leitbild der Unternehmensgruppe. – Im Gespräch mit vier Abteilungsleitern der nass magnet GmbH, Christoph Böhm, Vertrieb Standardprodukte, Stephan Prigge, Vertrieb Projekte, Jan Oßenbrügge, Projektmanagement, und Patrick Oelkers, Neugeräte- und Vorentwicklung, versucht iMAGE herauszufinden, wie aus einer Kundenanfrage ein Produkt wird, das Marktreife hat. „A sikerünk kovácsa mi magunk vagyunk. Közösen vállaljuk a felmerülő kihívásokat, melyekre asan reagálu kreatív módon, és rugalmasan reagálunk készen állva a változásra és az élethosszig tartó tanulásra.”, elmondatában. – A nas áll a vállalatcsoport jelmondatában. nass magnet négy részlegvezetőjével folytatott beszélgetés rról kérdezte Christoph Böhm során az iMAGE arról Böhmöt (standardtermékek értékesítése), Stephan Prigget ítés), Jan Oßenbrügget (projektm (projektértékesítés), (projektmenedzsment), és Patrick Oelkerst (fejlesztés), hogy gy vevői megkeresésből egy piacérett piacére termék. hogyan lesz egy ecret of our su w face challenges and meet those challenges with “We are the secret success! Together, we will d flexibility with the willingness to change cha creativity and based on a life time of learning”, is written in tatement of the company group. – In an interview with the heads of four departments the mission statement et GmbH, Christoph Böhm, sales stan of nass magnet standard components, Stephan Prigge, sales projects, gge, project management, and Patric Jan Oßenbrügge, Patrick Oelkers, research and development, iMAGE is b trying to find out how an inquiry from a customer becomes a product that is ready for the market. Innovationsmanagement ovationsman ovati Innováci Innováció menedzsment Innovation ovation Management Fotos: clipdealer.com · Raphael Laschke · Andreas Seibert (Montage) Die Marken | The brands | A márkák Standardisierte Vielfalt | Szabványosított választék | Standardized Variety Das modulartige Basisangebot der Unternehmensgruppe besticht durch Variantenvielfalt und erfüllt auf diese Weise eine Vielzahl der Wünsche unserer Kunden (siehe Katalog). Vevőink különböző igényeinek kielégítésére a vállalatcsoport moduláris alapkínálata sokféle változatot nyújt (lsd. a katalógust). The modular base offer the Group offers variety and thus fulfills a variety of needs of our customers (see catalog). Modifizierte Standards | Módosított szabványok | Modified Standards Ein Kunde benötigt Komponenten, die unser Katalogangebot nicht 1:1 abbildet, für deren Entwicklung es jedoch eine gute Basis bildet. A vevő olyan alkatrészt szeretne, ami a katalógusunkban 1:1-ben nem szerepel, de annak fejlesztéséhez már van egy jó alap. A customer requires components that our catalog offer is not 1: 1 mapping, but for their development, there is a good basis. Hochwertige Neuprodukte | Kiváló minőségű új termék | New Products of High Quality Kunden benötigen eine ganz neue Komponente oder streben eine Komplettlösung aus einer Hand an. A vevőnek egy teljesen új alkatrészre van szüksége vagy teljeskörű megoldást keres egy kézből. Customers need a whole new component or seek a complete solution from a single source. Nähere Informationen | További információ | Further information: : 49 511 6746-228 Katalog: http://www.nassmagnet.com/katalog_messen/katalog.html http://www.nasscontrols.com/content/catalogues/catalogue.html iMAGE iMAGE: Unsere erste Frage geht in die Runde: Was denken Sie, meine Herren, wie hoch ist der Anteil aller Innovationen, an denen in den Entwicklungsabteilungen deutscher Unternehmen gearbeitet wird, die es nicht einmal bis zur Marktreife schaffen? CHRISTOPH BÖHM: Gute Frage, ich würde sagen 80 Prozent. STEPHAN PRIGGE: Hätte ich in etwa auch so getippt. JAN OSSENBRÜGGE: 70 Prozent. PATRICK OELKERS: 80 Prozent. iMAGE: Sie sind nahe dran: Zwei Drittel der Innovationen in deutschen Unternehmen erweisen sich als Flops. Später mehr dazu. – Voraussetzung, um überhaupt Produkte bis zur Marktreife zu entwickeln, sind Kundenwünsche. Die werden bei nass magnet und nass cont- 33 iMAGE: In den 1960er Jahren war einer Vorgänger der heutigen Unternehmensgruppe, die Firma Nass in Hannover, eines der ersten Unternehmen, das den Markt für die Schnittstelle zwischen pneumatischer und elektronischer Steuerung durch Modul-Baureihen stark veränderte. Kunden konnten sich fortan ihre Wünsche nach dem Baukastenprinzip flexibel zusammenstellen. Sind die Erfordernisse und Bedürfnisse des 34 von jedem Kunden geliebt. Természetesen, a nass magnetnél a legfontosabb szempont a szolgáltatás, ami tökéletes és imádják a vevők. It’s patently obvious, service has got the top priority at nass magnet, it is perfect and every customer loves it. Christoph Böhm Marktes im Jahre 2015 und darüberhinaus mit dem über Jahrzehnte bewährten System nachhaltig zufriedenzustellen? Anders gefragt: Man liest immer öfter von Applikationen und Maschinen, in denen sich die Komponenten zusehends selbst warten. – Wie flexibel muss das nass-magnet- und nass-controls-Portfolio jetzt und künftig aufgestellt sein? STEPHAN PRIGGE: Die Modul-Bauweise in den Magnetspulen widersetzt sich seit mittlerweile fast vier Dekaden (eine Dekade = 10 Jahre) dem typischen Produkt-Lebenszyklus (eine bis zwei Dekaden) und ist nach wie vor ein „Renner“ mit einer nicht-wahrnehmbaren Verringerung in den Absatzmengen. Und es ist davon auszugehen, dass das Modulsystem noch geraume Zeit weiter gefragt sein wird. Auch aufgrund der Langlebigkeit der Maschinen und der Fuhrparks, in denen diese Komponenten im Einsatz sind. Das ändert nichts daran, dass so genannte Megatrends und Begriffe wie „Industrie 4.0“ dafür sorgen, dass wir uns aufstellen, um unser Portfolio hinsichtlich neuer Produkte und erweiterter Funktionalität auf dem Markt zu platzieren und ein Angebot für unseren zukünftigen Kunden darzustellen. iMAGE: Wie muss man sich das praktisch vorstellen, warum, Herr Böhm, Herr Prigge, entscheiden sich Unternehmen, in ihrer Steuerungstechnik Produkte von nass magnet bzw. nass controls einzusetzen? Was sagen Sie einem potenziellen Kunden: Was hat nass magnet bzw. nass controls, was andere nicht haben? CHRISTOPH BÖHM: Ganz klar, bei nass magnet ist das oberste Gebot der Service, der ist perfekt und wird von jedem Kunden geliebt. Das zweite Argument ist die Qualität, das dritte ist die Preiswürdigkeit. STEPHAN PRIGGE: Die Differenzierung auf dem globalen Markt ist alles andere als trivial. Die Aufstellung von nass magnet/nass controls ist ganz klar orientiert an Mengen- bzw. Massenprodukten. Was uns dabei auszeichnet, hat Christoph Böhm benannt. Wir können mit Fug und Recht sagen, dass wir allen Ansprüchen bezogen auf Reklamation, bezogen auf Stabilität, Zuverlässigkeit, Ansprechbarkeit, Servicegrad gerecht werden und somit die Erfordernisse des europäischen und amerikanischen Marktes erfüllen. iMAGE Fotos: Andreas Hohgräbe rols in der Regel an den Vertrieb herangetragen. Herr Böhm, Herr Prigge, beschreiben Sie uns doch bitte die gegenwärtige Kundenstruktur der Unternehmensgruppe. CHRISTOPH BÖHM: Ich würde die Kundenstruktur in drei Gruppen unterteilen: Da sind diejenigen, die ein Standardteil kaufen. Die kaufen gewisse Mengen eines Artikels aus dem Katalog. Die Größe dieser Gruppe ist nicht unerheblich. Die zweite Gruppe hat einen Artikel im Katalog gesehen. Die wird diesen Artikel testen und feststellen, dass er nicht ganz für ihre Anwendung ausreicht, und möchte eine Modifizierung von uns haben. Die zweite Gruppe bezeichnet den steigenden Anteil unter allen Kunden. Sie wird künftig deutlich wachsen. Und dann gibt drittens noch diejenigen, die sagen: Ich habe hier eine Aufgabe, die gelöst werden muss, und dafür brauche ich ein ganz anderes Produkt. Das kann im Standardbereich sein, nehmen wir an, dass das Neuprodukt auf eine vorhandene Magnetspule aufsetzt, aber trotzdem komplett neu designed werden muss. STEPHAN PRIGGE: Betrachten wir die Absatzmengen, kommen gegenwärtig ca. 55 Prozent unserer Kunden aus den Bereichen Industrie und Prozessautomatisierung. Sie nutzen unsere Komponenten – speziell die Serienkomponenten – für den Aufbau von Gesamtsystemen und für den Aftermarket-Bereich. Gekauft werden typischerweise Magnetspulen und Ventilsysteme für einen relativ eng definierten Parameterbereich bzgl. Spannung und Temperatur. Eine Besonderheit ist hier die explosionsgeschützte Anwendung, für die wir Ventilsysteme, Stecker, Magnetspulen und Magnetventile liefern. Dazu gesellt sich im wachsenden Maße die Automotive-Branche, wo wir aktuell bereits ca. 45 Prozent unseres Jahresumsatzes realisieren, vorwiegend in der Nutzfahrzeugtechnik, darunter einem kleinen Teil von Schienenfahrzeugen. Die Tendenz der zurückliegenden zwei Jahre weist auf einen wachsenden Anteil von Kunden aus dem Automotive-Bereich der PKW-Produktion hin. Hier sind es vorwiegend Komfortelemente, für die unsere Produkte gebraucht werden, z.B. Federungs- und Dämpfungssysteme. Diese kundenspezifischen Produkte müssen in der Regel bezogen auf die physikalische Belastung, bezogen auf Temperaturen, bezogen auf Spannungsschwankungen ein verbessertes Leistungsspektrum aufweisen. Es sind also Innovationen gefragt in den Bereichen Gestaltung, Lebensdauer, Materialauswahl und natürlich auf dem Gebiet unseGanz klar, bei nass magnet ist rer internen Prozesse, die dafür sorgen, das oberste Gebot der Serden Kunden termin- und mengengerecht vice, der ist perfekt und wird mit Material zu versorgen. IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Foto: Udo Weger Natürlich ist es häufig so, dass Planer und Einkäufer möglichst günstig einkaufen wollen. Günstig birgt aber langfristig betrachtet auch potenzielle Nachteile: beim Service und zum Teil auch bei der Qualität der Komponenten. Und dann spürt der Kunde, dass der vermeintliche Vorteil unter’m Strich zum Nachteil gereicht, mit negativen Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit, die er für seine Systeme erreichen kann. Man muss also wissen, was man will. iMAGE: Der Auftrag ist da, Innovation – übersetzen wir den Begriff mit Kreativität im Sinne von Problemlösung und Ausdauer bis zur Marktreife – wird unumgänglich. Ist das Innovationsmanagement in der Unternehmensgruppe, Herr Oßenbrügge, derart überlegen, dass Sie sagen würden, „Innovation by nass magnet“ bedeutet 100 Prozent Erfolg? JAN OSSENBRÜGGE: Das Thema Innovationsmanagement wird bei uns nicht ganz so „hoch gehängt“, wie man sich das vielleicht wünscht. Es stellt sich auch die Frage, was man hier eigentlich unter Innovation verstehen möchte. Wir bearbeiten vornehmlich Kundenprojekte und Kundenforderungen, bei denen konkrete Vorstellungen vom Produkt bereits an uns herangetragen werden, für die wir dann Lösungen entwickeln. Große Innovationen sind für diese Projekte häufig nicht notwendig. Es handelt sich vielmehr um Teillösungen, die in Zusammenarbeit mit dem Kunden eine Optimierung erfahren. Aufgrund der großen Anzahl von Kundenprojekten sind wir derzeit nicht mit Grundlagenforschungen beschäftigt, die man hinsichtlich eines Innovationsausbaus betreiben könnte. Im Wesentlichen sind wir hier tatsächlich an konkreten Kundenprojekten beteiligt. PATRICK OELKERS: Aber auch das sehe ich für nass magnet als Innovation an. Ich stimme zu, dass das Innovationsmanagement vielleicht nicht direkt sichtbar ist, aber nur, weil wir diesen Begriff in keiner Verfahrensanweisung niedergeschrieben haben. Grundsätzlich sind die Gremien ja vorhanden, in denen wir uns unterhalten, mit dem Kunden sehr eng zusammenarbeiten und Technologien bewerten. Unsere „flachen“ Hierarchien machen eine schnelle Verbreitung von Informationen darüber einfach, wie etwas gemacht wird, was neu ist, welche neuen Verfahren die Prozessentwicklung vorhält, welche Verfahren iMAGE wir kurzfristig für neue Produkte nutzen können etc. Bei den neuen Produkten, die wir aktuell entwickelt haben, wie im Rahmen von „Twin Boost“ für WABCO oder für die Conti-Motorlagerung handelt es sich in meinen Augen auch um Innovationen für uns selbst. Wir haben neue Prozessschritte realisiert, die gewiss auf unsere bewährten Komponenten aus den modulartigen System-Baugruppen basieren, wo aber auch neue Werkstoffe, neue Fertigungsverfahren und höhere Funktionsintegration zum Einsatz kamen. Das sind für mich Beispiele, wie wir Innovation generieren und dabei Produkte mit etwas höherem Innovationsgrad entstehen. Dieser Begriff gehört bei uns quasi zum Grundwortschatz. Er besagt, wie viel Neuerungen – Technologien, Prozessschritte – tatsächlich umgesetzt wurden. In der jüngeren Vergangenheit haben wir da so einiges auf den Weg gebracht. iMAGE: Ist Innovation in aller Regel nicht auch bei nass magnet/nass controls das Ergebnis harter Arbeit, die sich mitunter in unendlich vielen kleinen Schritten vollzieht? Und wo gearbeitet wird, werden Fehler gemacht. Es heißt ja: Aus Schaden wird man klug, wenngleich ein Entwicklungsprozess ohne zumindest kleine Misserfolge wohl kaum planbar ist. PATRICK OELKERS: Wir machen Fehler ganz selten zweimal. Wenn Fehler bei der Entwicklung passieren, wird auch schnell gegengesteuert. Tritt ein Problem auf, ist es aufgrund unserer „kurzen Wege“ schnell bekannt, wir können gegensteuern und haben uns auf diese Weise wieder ein Stück weiterentwickelt. Die Lessons-Learned-Philosophie (deutsch: Lektion gelernt) ist zwar noch nicht vollständig über eine Wissensdatenbank in der EDV abgebildet, aber in unsere Prozesse integriert, weil die gleiche „Mannschaft“ immer zusammenarbeit. JAN OSSENBRÜGGE: Ein Problem aus Sicht der Projektleitung ist sicherlich der Projektdurchlauf, sprich: die Zeitplanung. Die Projekte sind durch den Kunden in der Regel stets extrem eng „getaktet“, so dass sich Risiken, die sich womöglich aus Innovationen ergeben, sehr schnell terminlich kritisch auswirken können. Das bedeutet, man muss eigentlich auch darauf bedacht sein, dass in einem Projekt nach Möglichkeit nicht „zu viel“ Innovation enthalten ist, um am Ende nicht mit den gesetzten Terminen zu kollidieren. Es ist so gesehen tatsächlich eine gewisse Innovationsgrenze einzuhalten. STEPHAN PRIGGE: Zusätzlich kommt Innovationsgrad... Dieser aus meiner Sicht das vertriebliche Ziel Begriff gehört bei uns quasi hinzu. Der vom Kunden angestrebte Inzum Grundwortschatz. novationsgrad sollte nicht allzu hoch Innovatívabb termék... Ez a werden, um nicht zu viele „Baustellen“ fogalom nálunk kvázi az zugleich bearbeiten zu müssen. Bei diealapszókincsünk része. sen „Baustellen“ gibt es für die einzelnen Higher innovation level... This nachgefragten innovativen Aspekte eine Prototypenphase. Diese Phase kann in expression quasi belongs to vielen Fällen vom einzelnen Produkt „geour basic vocabulary. trennt“ werden, so dass wir Erfahrungen Patrick Oelkers sehr schnell sammeln können. Und ein weiterer wesentlicher Aspekt bei diesem Sammeln der Erfahrungen ist eine mög- 35 iMAGE: Kommen wir, Herr Oßenbrügge, Herr Oelkers, zur Praxis. Ein Auftrag für eine Neuentwicklung ist ins Haus „geflattert“. Was passiert als erstes, wie ist der Weg? Beschreiben Sie uns bitte das Innovationsmanagement der nass magnet GmbH: also alles, was hilft, vorhandenes Wissen zu mobilisieren und den Ideenaustausch unterschiedlicher Abteilungen zu fördern, und natürlich die Kommunikation mit dem Kunden. JAN OSSENBRÜGGE: Im ersten Schritt wird ein solches Projekt in der Entwicklung auf Umsetzbarkeit untersucht, und es entstehen Konzepte, die mit den anderen zuständigen Abteilungen diskutiert werden. Im ersten Schritt entsteht also das Produkt-und-Prozess-Konzept. PATRICK OELKERS: Der Kunde hat bestimmte Anforderungen an ein Produkt. Er möchte ein Problem gelöst haben. Da wir uns sehr häufig mit ähnlichen Fragestellungen beschäftigen, weil wir ja einen bestimmten Markt bedienen, ist oft auch das Wirkprinzip des Produktes bekannt, und es liegt diesbezüglich meistens ein geringer Innovationsgrad vor. Dieser wird dann jedoch beispielsweise durch sicherheitsrelevante (Zusatz-)Funktionen, extreme Umgebungsbedingungen, neue Werkstoffe und Fertigungsverfahren erhöht. Das von Jan Oßenbrügge erwähnte Konzept ist bereits sehr detailliert, auch dank unserer rechnergestützten Simulationsmöglichkeiten. Wir setzen diese bereits so früh ein, um auch auf unserer Seite entsprechende Sicherheiten für Design und Preisgestaltung zu haben; naZeiteinsparungen sind in türlich auch, um dem Kunden zu zeigen, diesen großen Automobilwie unser Lösungsvorschlag aussieht, daprojekten eigentlich immer mit er bewerten kann, ob die Sache passt. das A und O. Der Kunde lässt uns daraufhin an seinen Erfahrungen teilhaben und gibt uns oft Mivel az ilyen nagy volumenű auch Empfehlungen; er „füttert“ uns quaautóipari projekteknél az idő si mit neuen Informationen, die wir vera legnagyobb kincs. werten. Time savings are actually the Dadurch, dass wir hier am Standort most important thing in these Hannover alle erforderlichen Kompetenbig automotive projects. zen gebündelt und so auch die ProzesJan Oßenbrügge sentwicklung vor Ort haben, können wir schnell ermitteln, welches die optimalen Fertigungsverfahren für das neue Pro- 36 dukt sind. Hier kommt es natürlich auch auf möglichst geringe Herstellkosten an. Und dann kann es schon mal sein, dass wir dem Kunden ein neues, innovatives Alternativverfahren vorstellen. iMAGE: Kommt es umgekehrt auch vor, dass ein Kunde darauf großen Wert legt, ein bewährtes Fertigungsverfahren einzusetzen? PATRICK OELKERS: Natürlich, auch das ist möglich. Oder es wird von Kundenseite ein ganz anderer Vorschlag ins Spiel gebracht, den wir dann mit unserer Prozessentwicklung und unseren Lieferanten dahingehend prüfen, ob damit bereits Erfahrungen vorliegen und wir diesen Weg gehen können. Man kann sagen: Die bereits angesprochene Kooperation mit den Partnern – hier am Beispiel des Kunden – ist gängige Praxis bei nass magnet. JAN OSSENBRÜGGE: Gerade bewährte Lösungen lassen sich sehr einfach kommunizieren, weil man da einfach an der Validierung und Grundlagenforschung sparen kann. Das wirkt sich nicht nur monetär sondern auch zeitsparend aus. Und Zeiteinsparungen sind in diesen großen Automobilprojekten eigentlich immer das A und O. PATRICK OELKERS: Es gibt Kunden, die auf bewährte Lösungen setzen und diese auch fordern. Da kommt natürlich auch wieder unser modulares Portfolio – das System 8 ist ein gutes Beispiel – zum Einsatz, weil es schon so lange und sicher läuft. STEPHAN PRIGGE: Tatsächlich haben wir 2014 mit einem unserer Top-TenKunden – genau genommen, auf den Prozess bezogen, auch mit einem zweiten Top-Ten-Kunden – Workshops durchgeführt. Der erste produktbezogene war ein Design-to-Cost-Workshop, wo wir uns den Kundenerfordernissen ganz klar gestellt und unsere Kosten- und Produktstruktur transparent gemacht haben. Nach eineinhalb Tagen sind wir zu einem gemeinsamen, durch den Kunden positiv bewerteten Ergebnis gekommen. Wir waren am Ende auch in der Lage, den Kostenwünschen des Kunden nachzukommen. iMAGE: Wie häufig kommt es vor, dass Sie während einer Entwicklung feststellen, Die- oder Derjenige müssten umgehend eine Qualifizierungsmaßnahme wahrnehmen? Welcher Stellenwert wird in der Unternehmensgruppe grundsätzlich der Weiterbildung beigemessen? iMAGE Fotos: Udo Weger lichst offene Kommunikation mit Kunden und den weiteren Partnern, ist eine transparente und kooperative Darstellung der eigentlichen Zielsetzung. So sollte ein Lieferant möglichst tief und frühzeitig am Projekt beteiligt werden. Selbstverständlich unter Beachtung von Sicherheitsaspekten wie der Unternehmens- und Informationssicherheit. Ein Materiallieferant, eine Teilelieferant, ein Servicelieferant, alle müssen wissen, warum sie etwas machen, um zu erkennen, wie sie uns optimal helfen können. Das setzt unsere Bereitschaft und Flexibilität voraus, auf sinnvolle Verbesserungsvorschläge von außen auch entsprechend flexibel zu reagieren, sie quasi zu adaptieren und sie dann in die eigene Logik und Entwürfe zu integrieren. – Einem Lieferanten eine fertige Spezifikation vorzulegen, ohne ihn vorher einbezogen zu haben, nutzt keinem etwas. Foto: Andreas Hohgräbe IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT PATRICK OELKERS: Bei mir in der Entwicklung ist es selten der Fall, dass jemand in einem Bereich nicht in der Lage ist, seinen Job zu machen, wo er Kompetenzen vorzuweisen hat. Ich kenne das Wissen und die Fähigkeiten meiner Mitarbeiter, so dass sie auch dementsprechend eingesetzt werden und wir sofort mit der Auftragsbearbeitung anfangen können. Es ist nicht so, dass wir ein komplett neues Produkt für einen mehr oder weniger unberechenbaren Endkunden entwickeln. Bei uns ist es ja Business-to-Business, jeder Kunde hat wie bereits erklärt ganz spezielle Vorstellungen; es sind bekannte Produkte, die wir für andere Anwendungen weiterentwickeln. Wir sind individuell und im Team daher in aller Regel gut aufgestellt. JAN OSSENBRÜGGE: Ich sehe mehr die Notwendigkeit, bei der Einstellung auf die Fähigkeiten der Bewerberinnen und Bewerber zu achten. Schon zu diesem Zeitpunkt weiß man, welche Kompetenzen vorhanden und welche Spezialkenntnisse noch zu lernen sind, was dann gleich unmittelbar nach der Arbeitsaufnahme der neuen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erfolgen kann. Wenn sich später durch Neuorientierungen der Abteilung oder des Unternehmens neue Wissensbedarfe ergeben, dann müssen diese natürlich ebenfalls vermittelt werden. Es ist mir aber nicht präsent, dass dieser Handlungsbedarf aktuell bestünde. STEPHAN PRIGGE: Ich betrachte Weiterbildung für uns schon als ein großes Thema, speziell auf die Prozesse bezogen. Wenn ich betrachte, wie die Anpassung z.B. hinsichtlich der vertrieblichen Prozesse mit einer entsprechenden Verschlankung aussieht, habe ich an der Stelle sogar das Problem, dass ich relativ langfristig planen muss, weil es ausgesprochen schwierig ist, überhaupt die richtigen Schulungen für die Anwendungen zu erhalten. Wir bei nass magnet/nass controls befinden uns in vielen Fällen in einer gewissen Pionierposition und müssen uns neues Wissen ganz oft selber erarbeiten. Es gibt in vielen Fällen einfach keinen Anbieter, der uns etwas beibringen könnte. Und trotz alledem wollen wir die betreffende Herausforderung natürlich meistern. iMAGE: Es gibt also für die Aufgabenstellungen bei nass magnet/nass coniMAGE trols nicht den Volkshochschulkurs XY, der mal eben das Update auf die nächste Wissensebene liefert... PATRICK OELKERS: Es ist nicht so, dass wir im Vorfeld sagen, man könnte jetzt für das nächste Projekt mal dieses oder jenes Fachwissen gebrauchen. Neben den üblichen Informationsquellen (z.B.. Fachgremien, Literatur, Internet) zeigen insbesondere aktuelle Kundenanfragen und vergangene Entwicklungsprojekte Tendenzen auf. Wir verfolgen im Hinblick auf die computergesteuerte Entwicklung die neuesten Softwareprogramme, die uns nützlich sein können, schauen, welche neuen Module es da gibt, um effizienter und sicherer zu entwickeln. Wir lernen auch innerhalb der Projekte und verbessern uns dadurch. Bringt ein Kunde eine Innovation mit und sagt, mit diesem Prozess oder jenem Ablauf funktioniert die Sache ganz tadellos, befassen wir uns selbstverständlich damit. iMAGE: Auf der Website der Unternehmensgruppe kann sich jeder über die Vorzüge informieren, bei nass magnet bzw. nass controls Kunde zu werden. Dort ist zu lesen: „Durch unseren effizenten Konstruktionsablauf profitieren Sie bereits in der Konzeptphase von dem hohen Detaillierungsgrad der Lösungen.“ Bitte erklären Sie einem Laien, was genau damit gemeint ist. STEPHAN PRIGGE: Wir haben das große Glück, ein sehr starkes Team schon für die Vorarbeitsphase der Projekte zu haben. Das ist in einer sehr frühen Phase mit guten und schlanken Systemen in der Lage, frühzeitig ein 3-D-Modell und somit eine entsprechende Simulation für die Funktionalität zu entwickeln. Pneumatisch, elektrisch, hinsichtlich des Magnetismus oder der Temperatur – alles kann betrachtet werden. Innerhalb weniger Tage bekommt der Kunde einen Grobentwurf, und wir können intern nicht nur mit dem Einkauf sondern auch bereits mit der Technik die Aufgabenstellung besprechen. Das ist allerhöchste Effizienz auf der Produktdesign-Ebene. PATRICK OELKERS: Und wenn man sich dann noch gleich den infrage kommenden Prozess anschauen kann – die Abteilung Prozessentwicklung ist auf derselben Etage wie meine Abteilung –, kann man mal eben über den Flur gehen und fragen: Dieses oder jenes Fertigungsverfahren möchte ich gerne anwenden, habt Ihr damit Erfahrungen? Können wir das implementieren? „Simultaneous Engineering“ (Grundgedanke des Verfahrens ist die zeitliche Überlappung von traditionell nacheinander folIch betrachte Weiterbildung genden Arbeitsabläufen, die Redaktion) für uns schon als ein großes wird gelebt – und daher auch diese EffiziThema... enz. A továbbképzések nálunk külön témát jelentenek... I think further qualifications are a big topic.. Stephan Prigge iMAGE: Nehmen wir an, Sie sollten einer Gruppe von zwanzig Personen aus zwanzig verschiedenen Unternehmen des Maschinenbaus, allesamt noch nicht Kunden der Unternehmensgruppe, in nur einem Satz erklären, was Sie unter „Innovation by nass magnet“ verstehen. Was sagen Sie? 37 CHRISTOPH BÖHM: Den Kundenwunsch technisch optimiert preiswürdig erfüllen. STEPHAN PRIGGE: „Innovation by nass magnet“ wird grundsätzlich universell betrachtet, greift im Kern den „Fokus Kunde“ und seine Anforderungen aus den verschiedenen Bereichen – Optimierungs- und Verschlankungsmöglichkeiten, Total Cost of Ownership bis hin zum Material – auf und setzt sie in für ihn optimale Lösungen um. Dieses Optimum ist in der heutigen Welt nicht mehr eindeutig aus einem oder wenigen Paramtern zusammenzusetzen, sondern eigentlich immer ein Zusammenspiel verschiedener Anforderungen, das eine entsprechende Ausarbeitung und Kommunikation erfordert. iMAGE: Vielen Dank für das Gespräch! 38 iMAGE: Közel járnak: a német vállalatok innovációinak kétharmada fullad kudarcba. Erre később majd vissza térünk. – A vevői igények szabják meg annak a feltételét, hogy egy termék egyáltalán elérje a piacérettséget. A nass magnetnél és a nass controlsnál az ilyen jellegű vevői igények általában az értékesítési osztályhoz kerülnek. Böhm Úr és Prigge Úr megkérném Önöket, hogy jellemezzék a vállalatcsoport jelenlegi vevőstruktúráját. CHRISTOPH BÖHM: Én a vevőstruktúrát három részre bontanám: Vannak, akik standardtermékeket vásárolnak. Ők azok, akik egy bizonyos mennyiséget vásárolnak a katalógustermékeinkből. Ezen vásárlók száma nem jelentős. A második csoport az, aki meglát egy terméket a katalógusban, teszteli és rájön, hogy ez nem felel meg teljesen az ő igényeinek, ezért változtatást kér tőlünk. Valamennyi vevő közül ez az a vevői kör, amelyik folyamatos bővülést mutat és továbbra is jelentősen fog növekedni. Harmadszor pedig az a vevői igény jelenik meg, ahol egy megoldandó feladathoz egy teljesen új termékre van szükség. Ez eshet akár a standard kategóriába, amikor is az új termék elődje egy már meglévő mágnes tekercs, de teljesen új dizájnnal kiegészülve. STEPHAN PRIGGE: Ha az eladási menynyiségeket vesszük figyelembe akkor az ügyfeleink 55%-a az iparból és a folyamatautomatizálás területéről kerül ki. Elsősorban sorozattermékeinket hasznosítják komplett rendszerek felépítéséhez, valamint az után gyártott termékek piacán. Jellemzően olyan mágnestekercseket és szeleprendszereket értékesítünk, melyek egy viszonylag szűk paraméter tartományban mozognak a feszültséget és hőmérsékletet tekintve. Az általunk szállított szeleprendszerek, csatlakozók, mágnestekercseket és mágnesszelepek különlegessége a robbanás biztos felhasználás. iMAGE Fotos: Raphael Laschke iMAGE: Első kérdésünk így hangzik: Uraim, Önök mit gondolnak, a német vállalatok fejlesztési részlegeinek hány százalékát teszik ki az olyan innovációs projektek, melyek végül nem érik el a piacérettséget? CHRISTOPH BÖHM: Jó kérdés, szerintem 80 %. STEPHAN PRIGGE: Körülbelül én is erre tippelnék. JAN OSSENBRÜGGE: 70 %. PATRICK OELKERS: 80 %. IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Foto: Raphael Laschke Ezekhez csatlakoznak az autóipari termékek, melyek jelenleg az éves forgalmunk 45%-át teszik ki, melynek legnagyobb részét a haszongépjármű technológia, kisebb részét a vasúti járművek fedik le. Az elmúlt két év tendenciája azt mutatja, hogy egyre növekszik a személyautó-gyártás területéről érkező ügyfeleink száma. Termékeinket elsősorban a kényelmi rendszereknél alkalmazzák, mint pl.: rugózási- és lengéscsillapítási rendszerek. Ezen vevő specifikus termékeinknél alapjában véve az az elvárás, hogy jobban teljesítsenek a fizikai terhelhetőség, a hőmérséklet, és a feszültségingadozás tekintetében. Éppen ezért a tervezés, élettartam, anyagválasztás és természetesen a belső folyamataink területén olyan innovációkra van szükség, melyek biztosítják vevőink mennyiségi – és időbeni elvárásait. iMAGE: Az 1960-as években Hannoverben a vállalatcsoport elődje, a Nass volt az egyik olyan első vállalkozás, mely a pneumatikus és elektronikus vezérlések piacát a modulgyártással nagymértékben megváltoztatta. Az ügyfelek innentől kezdve az építőkocka elve alapján állíthatják össze maguknak, amire szükségük van. Ki lehet elégíteni a piaci elvárásokat, és igényeket 2015-ben, sőt még ezt követően is egy évtizedek óta bevált rendszerrel? Más szóval: egyre többet olvasni olyan applikációkról és berendezésekről, melyek komponensei önmagukat képesek szervizelni. – Mennyire kell rugalmasnak lennie a nass-magnet- és nass-controls portfóliójának jelenleg illetve a jővőben? STEPHAN PRIGGE: A mágnestekercsek modulszerű gyártása már lassan négy évtizede folyik, ellentmondva a tipikus termék-életciklus modellnek, ami egyébként egytől két évtizedig tart. Mivel nincs számottevő csökkenés az eladási mennyiségeket tekintve, így továbbra is „befutónak” számít. Feltételezhető, hogy a moduláris rendszerek még hosszú ideig nagyon keresettek lesznek. Már csak a berendezések és a járművek hosszú élettartama miatt is, ahol ezen termékeket felhasználják. Természetesen ez nem változtat azon, hogy az úgynevezett megatrendek és az olyan kifejezések, mint az „ipar 4.0” ne késztetnének minket arra, hogy új termékekkel és megnövekedett funkcionalitással bővített portfóliónkkal jelenjünk meg a piacon, és tegyünk ajánlatot leendő ügyfeleink számára. iMAGE iMAGE: Ezt hogyan kell elképzelni? Böhm Úr, Prigge Úr, miért döntenek úgy vállalatok, hogy a vezérléseikbe nass magnet, illetve nass controls termékeket használnak fel? Mit mondanak egy potenciális vevőnek: mi az, amit egy nass magnet és nass controls termék tud, más viszont nem? CHRISTOPH BÖHM: Természetesen, a nass magnetnél a legfontosabb szempont a szolgáltatás, ami tökéletes és imádják a vevők. A második érv a minőség, a harmadik az ár-érték arány. STEPHAN PRIGGE: A globális piacon való differenciálódás semmiképp sem nevezhető jelentéktelennek. A nass magnet/nass controls tömegtermékeket gyártó vállalatként pozícionálta magát. Az erősségeinket már Christoph Böhm megemlítette. Bátran elmondhatjuk, hogy ami a reklamációkat, a stabilitást, a megbízhatóságot, elérhetőséget, szolgáltatást illeti, minden elvárásnak megfelelünk, eleget téve ezáltal az elsőszámúnak nevezhető világpiacok, az európai és amerikai piacok elvárásainak. Természetes gyakran előfordul, hogy tervezők, és beszerzők a lehető legolcsóbban akarnak vásárolni. Azonban hosszútávon az olcsóságnak is adódhatnak hátrányai: a szolgáltatás vagy az alkatrészek minősége kapcsán. Akkor viszont érezni fogja a vevő, hogy amit előnynek hitt, az összességében a visszájára fordult, mivel negatív hatása is lehet a rendszereinek fenntarthatóságát tekintve. Szóval jobb, ha az ember tudja mit akar. iMAGE: A megrendelés adott, az innováció elkerülhetetlen – le tudnánk fordítani ezt a fogalmat a problémamegoldás és a piacéretté válás tekintetében? Oßenbrügge Úr mit gondol a cégcsoporton belüli innováció menedzsmentről, kimondható hogy az „Innovation by nass magnet“ 100% sikert jelent? JAN OSSENBRÜGGE: nálunk az innováció menedzsment nincs annyira túlzásba vive, mint amennyire az kívánatos lenne. Felmerül a kérdés, hogy mit is értük egyáltalán in- 39 nováció alatt. Mi elsősorban vevői projektekkel és vevői igényekkel foglalkozunk, ahol a termékekkel kapcsolatban már konkrét elképzelések vannak, melyeket aztán megvalósítunk. Ilyen jellegű projekteknél általában nincs szükség nagy innovációkra. Sokkal inkább részmegoldásokról van szó, ahol a vevőinkkel közösen optimalizálunk. A jelenleg futó számos vevői projekt nem teszi lehetővé, hogy alapkutatásokkal foglalkozzunk, amit egyébként egy innovációs fejlesztésnél csinálni lehetne. Elsősorban konkrét vevői projektekben veszünk részt. PATRICK OELKERS: Azonban a nass magnet szempontjából ezt is innovációnak tekintem. Egyetértek azzal, hogy esetleg az innováció menedzsment konkrétan nem látható, de csak azért nem, mert mi ezt a fogalmat egyetlen eljárási utasításba sem írtuk bele. Alapvetően jelen vannak azok a testületek, ahol mindent meg tudunk vitatni, a vevőkkel szorosan együtt tudunk működni, és elemezni tudjuk a technológiákat. A „lapos hierarchiának” köszönhetően minden tekintetben gyors az információáramlás, hogy mit hogyan kell csinálni, mi számít újnak, milyen új eljárásokat javasol a folyamatfejlesztés, az új termékek esetében milyen eljárásokat tudunk rövid időn belül alkalmazni, stb. Az én meglátásom szerint saját magunk számára is innovációt jelentenek azok az új termékek, melyeket most fejlesztettünk ki, például a „Twin Boost” keretén belül a WABCO-nak vagy, a Conti -motorfelfüggesztéséhez tartozó fejlesztéseink. Új folyamati lépéseket valósítottunk meg, melyek alapjait kétség kívül a már jól bevált moduláris rendszerű alkatrészek szolgáltatták, azonban új anyagokat, új termelési folyamatokat és nagyobb funkcionalitást vezettünk be. Ezek számomra olyan példák, melyek azt mutatják, hogy mi hogyan generáljuk az innovációt, és hogyan jön létre ebből egy innovatívabb termék. Ez a fogalom nálunk kvázi az alapszókincsünk része. Magában foglal minden olyan újítást – technológiát, folyamati lépéseket –, melyek ténylegesen meg is valósultak. Azt gondolom, hogy a közelmúltban elég sok mindent véghez vittünk. iMAGE: Alapvetően nem a kemény munka eredménye az innováció, mely megannyi kis lépésből tevődik össze? És ahol dolgoznak, ott hibáznak is. Azt szokták mondani: a hibáiból tanul az ember, miközben egy fejlesztési folyamatot kisebb kudarcok nélkül aligha lehet megtervezni. PATRICK OELKERS: Kétszer ritkán követjük el ugyan azt a hibát. Amennyiben a fejlesztés során mégis előfordul, azt gyorsan ellensúlyozzuk. Ha fellép egy probléma, arról hamar tudomást szereznek a többiek, amit rövid időn belül ellensúlyozni tudunk, és ily módon megint fejlődünk egy kicsit. A „levont tanulságok” (Lessons-Learned-Philosophie) még nincsenek teljes mértékben adatbázisba foglalva, de a folyamatainkba integrálva vannak, mert mindig ugyanaz a „csapat“ dolgozik együtt. JAN OSSENBRÜGGE: Projektmenedzsment szemszögből nézve bizonyára problémát okozhat a projektek átfutási ideje, más szóval az ütemterv. A projektek határidejét az ügyfelek általában extrémen szűkre szabják, így az innovációkból eredő esetleges csúszásoknak kritikus hatásai lehetnek a határidők betartására nézve. Ez azt jelenti, hogy arra is érdemes gondolni, hogy egy projekt lehetőség szerint ne tartalmazzon „túl sok” innovációt, azért, hogy a végén ne ütközzünk a szerződésben foglalt határidőkkel. Innen nézve tényleg be kell tartani egy bizonyos innovációs határt. STEPHAN PRIGGE: Az én szempontomból, ehhez még hozzáadódik az értékesítési cél. Az ügyfél innováció mértékére vonatkozó elvárása ne legyen túlon túl magas, hogy ne kelljen egyszerre túl sok feladattal megküzdeni. Az ilyen feladatoknál minden egyes innovációs szempontnak van egy prototípus fázisa is. Ezt a fázist sok esetben el lehet választani az egyes terméktől, így meglehetősen gyorsan jutunk tapasztalatokhoz. Egy további lényeges szempont az ilyen jellegű tapasztalatgyűjtésénél, az ügyfelekkel és a többi partnerrel való nyílt kommunikáció. Ezért minél korábban, és minél mélyebben be kell vonni a beszállítót a projektbe. Természetesen a biztonsági szempontok figyelembe vétele mellett, mint a vállalati információbiztonság. Egy alapanyag beszállítónak, egy alkatrész beszállítónak, egy szolgáltatónak tudnia kell, hogy mit miért csinál, nem utolsó sorban azért, hogy a legmegfelelőbb módon tudjon nekünk segíteni. Ennek előfeltétele a saját rugalmasságunk is, hogy milyen mértékben tudunk a külső javaslatokra reagálni, azokat kvázi adaptálni, illetve a saját logikánkba és terveinkbe integrálni. – Az senkinek sem jó, ha egy beszállítónak úgy adunk a kezébe egy kész specifikációt, hogy előtte őt nem vontuk be. 40 iMAGE: Oßenbrügge és Oelkers Úr, akkor most térjünk rá a gyakorlatra. Tegyük fel „berepült“ az ablakon egy új fejlesztéssel kapcsolatos megrendelés. Mi történik először, hogyan tovább? Kérem, mutassák be a nass magnet innováció menedzsmentjét: azaz mindent, ami segíti a meglévő tudást mozgósítani, és előmozdítja a különböző részlegek közötti eszmecserét, valamint a vevőkkel való kommunikációt. JAN OSSENBRÜGGE: Egy ilyen jellegű projektnél a fejlesztés először a kivitelezhetőséget vizsgálja, majd megszületnek a koncepciók, melyeket a megfelelő részlegekkel közösen megvitatunk. Első lépésben tehát létrejön az úgynevezett termék- és folyamatkoncepció. PATRICK OELKERS: A vevőnek határozott elvárásai vannak a termékkel kapcsolatban. Szeretné, ha problémája minél előbb megoldódna. Mivel elég gyakran foglalkozunk ilyen jellegű kérdésekkel, – már csak azért is, mert egy bizonyos piacot szolgálunk ki, – ezért sok esetben a termék hatásmechanizmusa már ismeretes számunkra, így a legtöbbször nincs szükség magas fokú innovációra. Ez azonban a példának okáért a biztonsági funkciók, az extrém környezeti feltételek, új anyagok és termelési folyamatok miatt növekedni fog. A számítógépes szimulációs lehetőségeinknek köszönhetően a Jan Oßenbrügge által említett koncepció már eléggé részletes. Ezeket azért kezdjük el már relatív korán használni, hogy mi is tisztán lássunk a dizájnt és az árképzést illetően; de természetesen amiatt is, hogy a vevő felé prezentálni tudjuk a megoldási javaslatunkat, amiből ő el tudja dönteni, hogy rendben van-e, vagy sem. Ilyenkor a vevő megosztja velünk tapasztalatait és gyakran javaslatokat is tesz; elkezd minket új információkkal „táplálni”, melyeket mi majd hasznosítani fogunk. Annak köszönhetően, hogy a hannoveri székhelyünkön a szükséges kompetenciák adottak és a folyamatfejlesztés is itt van helyben, gyorsan el tudjuk dönteni, hogy az új termék számára melyek lennének a legoptimálisabb gyártási folyamatok. Itt természetesen központi szerepet játszik a gyártási költség lehető legalacsonyabb szinten való tartása. Aztán az is előfordulhat, hogy az ügyfélnek egy teljesen új, innovatív megoldást ajánlunk. iMAGE: Ez fordítva is elő szokott fordulni, azaz ha egy ügyfél ragaszkodik egy már jól bevált gyártási eljáráshoz? iMAGE Foto: Udo Weger IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT PATRICK OELKERS: Természetesen ez is lehetséges. Akár az ügyfél is előállhat egy teljesen más javaslattal, amit mi a folyamatfejlesztéssel és a beszállítókkal együtt megvizsgálunk, hogy egyáltalán vannak-e már erre vonatkozó tapasztalataink, és járható-e ez az út. Azt mondhatjuk: a már említett partnereinkkel való együttműködés bevett gyakorlat a nass magnetnél. JAN OSSENBRÜGGE: Főleg a már jól bevált megoldásokat szeretik, mert a validáláson és az alapkutatáson sokat lehet spórolni. Ez nem csak az anyagiakra értendő, hanem az időre is. Mivel az ilyen nagy volumenű autóipari projekteknél az idő a legnagyobb kincs. PATRICK OELKERS: Vannak olyan vevőink, akik a már jól bevált megoldásokat kedvelik. Ebben az esetben újra előkerül a moduláris portfóliónk – jó példa erre a System 8 – mely már régóta megfelelően és biztonságosan működik. iMAGE STEPHAN PRIGGE: 2014-ben a top 10-es vevőink egyikével – pontosabban, nem is eggyel, hanem kettővel is workshopokat tartottunk. Az első, termékre vonatkozó workshop egy Design-to-Cost-Workshop volt, ahol a vevői elvárásoknak eleget téve mutattuk be a költség- és termékstruktúránkat. Másfél nap után megszületett a közös megoldás, amit a vevő is pozitívan értékelt. A végén még a vevő költségigényeinek is eleget tudtunk tenni. iMAGE: Milyen gyakran fordul elő, hogy a fejlesztés közben derül ki, hogy továbbképzésre lenne szükség? A vállalatcsoport hogyan vélekedik a továbbképzéseket illetően? PATRICK OELKERS: Nálunk a fejlesztésen nagyon ritkán fordul elő, hogy valaki ne tudná elvégezni a munkáját azon az egyéni kompetenciái alapján. Tisztában vagyok a kollégáim tudásával és képességeivel, ezért ennek megfelelően osztom be őket, így gyakorlatilag azonnal foglalkozni tudunk a megrendeléssel. Nincs olyan, hogy egy teljesen új terméket kellene fejlesztenünk egy nem éppen kiszámítható vevőnek. Ez nálunk Business-to-Business (vállalatközi kereskedelem), ahol minden egyes vevőnek megvan a saját elképzelése; Ezek ismert termékek, melyeket más típusú felhasználás miatt fejlesztünk tovább. Minden szempontból, egyénileg és csapatban is elég jó felállással rendelkezünk. JAN OSSENBRÜGGE: Én inkább azt javasolnám, hogy a felvételnél figyeljünk jobban a pályázók képességeire. Már itt kiderül, hogy ki, milyen kompetenciákkal rendelkezik, és milyen speciális ismeretekre lenne még szüksége ahhoz, hogy a munkába állás után azonnal sikeresen tudjon kezdeni. Amennyiben a későbbiekben a részlegen vagy a vál- 41 iMAGE: Ez azt jelenti, hogy a nass magnet/nass controls-nál adódó kihívásokra nincs olyan xy típusú intézményesített képzés, mellyel a meglévő tudást magasabb szintre emelné... PATRICK OELKERS: Ez nem úgy történik, hogy előre kijelentjük, hogy a következő projektnél erre és erre a szaktudásra lesz szükségünk. A megszokott információforrások mellett (Pl.: szakértői testületek, szakirodalom, internet) különösen az aktuális vevői megkeresések és lezárt fejlesztési projektek növekvő tendenciát mutatnak. Követjük a számítógép vezérelte fejlesztés vonatkozásában a legújabb szoftvereket, melyek hasznosak lehetnek számunkra, és megnézzük, mely modulokkal lehetne hatékonyabban és biztonságosabban fejleszteni. Továbbá a projektek alatt is sokat tanulunk, melynek köszönhetően mi is jobbak leszünk. Amikor az ügyfél hoz magával egy innovációt, és azt állítja, hogy ezzel kifogástalanul működik a dolog, akkor természetesen foglalkozunk vele. 42 IMAGE: A vállalatcsoport honlapján mindenki tájékozódhat arról, hogy milyen kiváltságokkal jár az, ha valaki a nass magnet ill. a nass controls ügyfele. Ott az áll: „A konstrukciós folyamataink hatékonyságának köszönhetően Ön gyakorlatilag már a koncepciós fázis alatt is profitál a részletekbe menő megoldásokból.” Kérem, magyarázza el úgy, hogy egy laikus is megértse, hogy ez pontosan mit is takar. STEPHAN PRIGGE: Szerencsére már a projekt előfázisban egy erős csapat veszi kézbe a projektet. Ők relatív hamar képesek olyan 3-D-s modellt fejleszteni, mellyel megfelelően szimulálható a funkcionalitás. Pneumatikusan, elektronikusan, a mágnesesség tekintetében vagy a hőmérséklet vonatkozásában is – mindent meg lehet vizsgálni. Néhány napon belül az ügyfél már egy kész vázlatot kap kézhez, és a feladat meghatározását házon belül nem csak a beszerzési, hanem a műszaki osztállyal is iMAGE Foto: Peter Túrós lalaton belül új tudásra van szükség, akkor ezeket természetesen jelezni kell. De nem hiszem, hogy jelenleg ez fennállna. STEPHAN PRIGGE: A továbbképzések nálunk külön témát jelentenek, főleg a folyamatokra vonatkozóan. Ha azt nézem, hogy hogy néz ki pl. az értékesítési folyamatokra vonatkozó racionalizálás, az a probléma is felmerül, hogy relatív hosszú távra kell tervezni, ugyanis elég nehéz megfelelő képzést találni. Sokszor pionír szerepben vagyunk a nass magnet/nass controlson belül, és gyakran az új tudást magunknak kell megszereznünk. Sok esetben egyszerűen nem találunk olyan szolgáltatót, aki ezen a területen megfelelő képzést tudna nyújtani számunkra. Mindezek ellenére a kihívásoknak természetesen meg akarunk felelni. IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Foto: Peter Túrós át tudjuk beszélni. A terméktervezés területén ez a legmagasabb fokú hatékonyság. PATRICK OELKERS: És ha még a szóba jövő folyamatokat is meg akarjuk nézni, – a folyamatfejlesztés ugyanazon az emeleten van mint az én részlegem –, akkor elég csak átmenni a folyosón, és máris érdeklődni lehet, hogy: erre és erre a gyártási folyamatra van szükségem, van ezzel kapcsolatban valamilyen tapasztalatotok? Tudjuk ezt implementálni? „Simultaneous Engineering”-et folytatunk, (egyidejű, párhuzamos lépésekből összeálló termékfejlesztés, a szerk.) innen jön ez a hatékonyság. iMAGE: Tegyük fel, hogy húsz különböző gépipari vállalat húsz képviselőjének kellene bemutatni egy mondatban, hogy mit értenek azon, hogy „Innovation by nass magnet“. Ebben az esetben mit mondanának? CHRISTOPH BÖHM: A vevői igények műszakilag optimalizált és költséghatékony kielégítése. iMAGE STEPHAN PRIGGE: Az „Innovation by nass magnet” kifejezést általánosan kell értelmezni. Melynek központjában a vevő, és a vevői igények állnak – optimalizációs és költségcsökkentési lehetőségek, Total Cost of Ownership (teljes üzemeltetési költség) egészen az alapanyagig – a vevő számára optimális megoldást kínálva. Ezt az optimumot a mai világban nem lehet egy, vagy kevés paraméterből létrehozni, hanem ez szinte mindig a különböző elvárások összjátéka, mely szükségessé a teszi a megfelelő kidolgozottságot és kommunikációt. iMAGE: Köszönöm a beszélgetést! iMAGE: Our first question: Gentlemen, what do you think is the percentage of all innovations that are worked on in the development departments of German companies that however do not reach the market maturity? CHRISTOPH BÖHM: Good question, I would say 80 per cent. STEPHAN PRIGGE: I would have guessed nearly the same. JAN OSSENBRÜGGE: 70 per cent. PATRICK OELKERS: 80 per cent. iMAGE: You have come close to it: Two-thirds of the innovations in German companies turn out to be flops. Later more. – Precondition to develop a product at all up to its market maturity is customer’s requirements. At nass magnet and nass controls these are normally addressed to the sales department. Mr. Böhm, Mr. Prigge, could you please describe the current customer structure of the company group. 43 Here our products are mainly needed for comfort elements like suspension and shock absorbing systems. These customized products must have an improved performance spectrum regarding physical loads, regarding temperatures, regarding voltage fluctuations. Innovations are therefore needed in the fields design, lifetime, material selection and of course in the field of our internal processes that take care that the customer will be procured with material in time and in correct quantities. 44 iMAGE: Mr. Böhm, Mr. Prigge, why do companies choose products from nass magnet respectively nass controls for their control technology? What do you say to a potential customer: What has nass magnet respectively nass controls that others don’t have? CHRISTOPH BÖHM: It’s patently obvious, service has got the top priority at nass magnet, it is perfect and every customer loves it. The second argument is iMAGE Foto: Raphael Laschke CHRISTOPH BÖHM: I would divide the customer structure into three groups: There are those who buy a standard part. They buy certain quantities of an article from the catalogue. The size of this group is considerable. The second group has seen an article in the catalogue. They will test this article and find that it is not entirely suited for their application and request a modification from us. The second group marks the increasing part among all our customers. It will clearly grow in the future. And then there is the third group who says: I have a task to solve, and I need a completely different product for it. This can be for the standard application, let’s assume that the new product will be assembled onto an existing solenoid coil, but nevertheless it needs a new design. STEPHAN PRIGGE: Considering the sales quantities, around 55 per cent of our customers come from the industry and process automation. They use our components – especially the series components – for the construction of entire systems and the after market. Typically bought are solenoid coils and valve systems for a relatively close parameter area regarding voltage and temperature. A particularity is the explosionproof application for which we supply valve systems, connectors, solenoid coils and solenoid valves. This is increasingly joint by the automotive industry where we are currently realizing around 45 per cent of our annual turnover, mainly technology for utility vehicles, among them a small amount for railway technology. The trend from the last two years shows an increasing part of customers from the automotive area of the car production. iMAGE: In the 1960s one of the predecessors of today’s group of companies, the company Nass in Hannover, was one of the first companies that heavily changed the market for interfaces between pneumatic and electronic controls with modular systems. From that time on customers could select from the modular system according to their individual demands. Can the requirements of the market in the year 2015 and later on be satisfied sustainably with the system proven over years? In other words: You can read about applications and machines that maintain themselves. – How flexible must the product range of nass magnet and nass controls be nowadays and in the future? STEPHAN PRIGGE: The modular system in the solenoid coils has defied the typical life circle of a product (one to two decades) for about four decades (one decade = 10 years) now and is still a “runner” with an indiscernible decrease in sales quantities. And it must be assumed that the modular system will be in demand further on. Also because of the long lifetime of the machines and vehicle fleets in which these components are used. It does not change anything that so-called mega trends and expressions like “Industry 4.0” make us place our product range on the market regarding new products and enlarged functionality and be an offer to our future customer. IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Foto: Raphael Laschke the quality, the third the priceworthiness. STEPHAN PRIGGE: The differentiation on the global market is everything but trivial. The position of nass magnet/nass controls is cleary oriented on mass products. Mr. Böhm has said what distinguishes us. We can savely say that we meet all requirements concerning complaints, concerning stability, reliabilty, contact, service, and thus fulfil the demands of the European and American market. Of course, often planners and buyers want to make cost-effective purchases. On the long term cost-effectiveness hides potential disadvantages: in the service and partly also in the quality of the components. This is when the customer feels that the alleged advantage turns out to be a disadvantage with effects on the sustainability that he can achieve for his systems. So you should know what you want. iMAGE: The order is placed, innovation – let’s translate the expression with creativity in the sense of solution of problems and patience up to market maturity – becomes inevitable. Mr. Oßenbrügge, is the innovation management in the company group that superior that you would say “Innovation by nass magnet” means 100 per cent success? JAN OSSENBRÜGGE: The topic innovation management is not the top priority as one might wish. The question is also what innovation means here. We mainly work on customer projects and customer requests where we are approached with definite ideas of the product for which we then develop solutions. Large innovations are often not necessary for these projects. Mainly these are partial solutions that experience optimizations in cooperation with the customer. Because of the huge number of customer projects we are currently not doing any basic research that could be done with regard to an extension of innovations. Essentially we are indeed involved in concrete customer projects. PATRICK OELKERS: I consider this an innovation for nass magnet, too. I agree that the innovation management might not be directly visible, but only because we have not written this expression in any procedural rules. In principle, the boards are there in which we discuss, cooperate closely with the customer and evaluate technologies. Our “flat” hirarchies make a quick distribution of information possible on how something is done, what is new, iMAGE what new processes the process development has made, what processes we can use for new products on short notice, and so on. The new products that we have recently developed, like “Twin Boost” for WABCO or the motor actuators for Conti, are in my opinion also innovations for ourselves. We have realized new process steps, that certainly find their basis in our proven components from the modular systems, but also new materials, production processes and a higher integration of function were used. For me these are examples of how we generate innovation and at the same time create products with a higher innovation level. This expression quasi belongs to our basic vocabulary. It says how many novelties – technologies, process steps – have in fact been realized. In the more recent past we have started quite some things. 45 Innovationspartner | Innovációs partner | Innovation partner: (von links | balról | from left) Nilesh V. Narvekar (n-GEn Automation, Indien | India), Randy Bennett (nass controls, USA), Megha Khandelwal (n-GEn Automation, Indien | India), Peng Fei Zhong und Luguo Zhong (nass magnet Shanghai Trading Co. Ltd.) iMAGE: Isn’t innovation in general the result of hard work that sometimes is done in infinite small steps, also at nass magnet/nass controls? And where work is done, mistakes happen. A proverb says: You learn from your mistakes, although a development process might hardly be planned without at least small flops. PATRICK OELKERS: We seldom make a mistake twice. If mistakes happen during the development, countermeasures are quickly taken. If a problem arises, it is quickly known because of our “short ways”, we can take countermeasures and have made a further development this way, too. The lessons-learned-philosophy is not completely displayed yet in a knowledge database in the computer system, but it is integrated in our processes because it is always the same “team” working together. JAN OSSENBRÜGGE: A problem from the point of view of the project management is certainly the project flow, the time schedule. The projects are always put in an extremely tight time schedule so that risks that might arise from innovations can quickly cause problems in time. This means that you should also take into consideration that a project does not contain “too much” innovation, if possible, in order not to collide with the stipulated dates in the end. From this point of view a certain innovation limit should in fact be kept. STEPHAN PRIGGE: From my point of view the sales target must not be forgotten. The innovation level desired by the customer should not be too high in order not to deal with too many “construction sites” at the same time. On these “construction sites” there is a prototyping phase for each inquired innovative aspect. This phase can be “separated” from the single product in many cases so that we can gain experiences quickly. And another important aspect of this gaining experiences is an open communication with the customer and the other partners, is a transparent and cooperative introduction of the real target. A supplier should early and deeply get involved in the project. Of course taking safety aspects like the company and information safety into account. A supplier of materials, a supplier of parts, a supplier of services, they all must know why they are doing something in order to see how they can help us at best. 46 iMAGE: Let’s talk about the practice, Mr. Oßenbrügge, Mr. Oelkers. An order for a new development has arrived. What happens first, what is the way? Please describe for us the innovation management of nass magnet GmbH: that means everything that helps to mobilize knowledge and to support the exchange of ideas between various departments, and of course, the communication with the customer. JAN OSSENBRÜGGE: In the first step such a project will be evaluated with regard to its feasibility, and concepts are created that are discussed with the other responsible departments. So, in the first step the product and process concept is created. PATRICK OELKERS: The customer has got special requirements on a product. He wants to have a problem solved. As we are very often occupied with similar questions because we are serving a special market we often know the effect of the products, and for this reason the innovation level is not very high. This level will then be raised, however, by (additional) safety functions, extreme environmental conditions, new materials and production processes. The concept that Jan Oßenbrügge has mentioned is already very detailed, also thanks to our computer-based simulation possibilities. We use it this early to have corresponding securities for design and price calculation; and of course to show the customer our proposal for him to evaluate if it will do or not. The customer then shares his experience with us and gives us recommendations; he “feeds” us with new information that we can exploit. Having bundled at the site in Hannover all competencies needed and having the process development here, too, we can quickly determine the optimal production process for the new product. Low production costs are essential, too. And sometimes it happens that we can introduce to the customer a new innovative alternative process. iMAGE: Does it also happen that a cusiMAGE Fotos: Andreas Hohgräbe This requires our willingness and flexibility to react accordingly on proposals of improvements from outside, to quasi adapt them and to integrate them into the own logic and drafts. – To present a supplier complete specifications without having involved him before, is not of use to anybody. IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT tomer attaches great importance on a proven production process? PATRICK OELKERS: Naturally, this is possible, too. Or the customer brings in a completely different proposal that we then verify together with our process development and our suppliers if corresponding experiences have already been made and if we can go this way. You can say: The already mentioned cooperation with the partners – here for example with the customer – is common practice at nass magnet. JAN OSSENBRÜGGE: Especially proven solutions can be communicated easily because validation and basic researches can be reduced. This does not only have monetary effects, but also in time. And time savings are actually the most important thing in these big automotive projects. PATRICK OELKERS: There are customers who opt for proven solutions and also request them. Naturally, our modular product range can be used again – the system 8 is a good example – because is has run reliably for a long time. STEPHAN PRIGGE: In fact in 2014 we carried out a workshop with one of our top-ten customers, regarding the process, and also a workshop with a second top-ten customer. The first one was a design-to-cost workshop in which we clearly observed the customers’s requests and made our cost and product structure transparent. After one and a half days we arrived at a mutual result with a postive customer’s evaluation. In the end we were also able to meet the customer’s economical wishes. iMAGE: How often does it happen that you find during a development that he or she needs an immediate further training? What emphasis is laid on further frainings within the group of companies? PATRICK OELKERS: In my department it happens only seldom that somebody is not able to do his job where competencies are needed. I know the knowledge and the skills of my staff so that we can immediately start with the work. It is not that we are developing a completely new product for a more or less unpredictable end customer. For us it is business to business, every customer has got special requirements, as already explained; the products are known that we develop for other applications. We are individual and we are usually a good team. JAN OSSENBRÜGGE: I see the necessity to take the knowledge of applicants into iMAGE consideration. Already at that time one knows what competencies are available and which special knowledge has to be gained what can then be carried out immediately at the start of employment. If later on knowledge requirements arise through the reorientation of departments or of the company, they must be taught, of course. But it is not present to me that such action would be needed now. STEPHAN PRIGGE: I think further qualifications are a big topic, especially with respect to processes. If I see the adjustment for instance regarding the sales processes with a corresponding streamlining, I even have the problem at that point that I must plan for a relatively long period because it is very difficult at all to get the appropriate trainings for the applications. We at nass magnet/nass controls are in many cases in a certain pioneer’s position and very often must acquire our knowledge ourselves. In many cases there is no supplier who could teach us something. And in spite of this, we want to master the corresponding challenge for sure. iMAGE: So there is not a course XY at the adult education centre for the tasks at nass magnet/nass controls that delivers the update to the next level of knowledge... PATRICK OELKERS: It is not that we say in advance we could use this or that special knowledge for the next project. Beside the usual sources of information (e.g. expert committees, literature, internet) in particular current customer’s inquiries and former development projects show tendencies. We follow the latest software programmes with regard to the computer-based development that can be of use to us, look what new modules are available in order to do the developments more efficient and safer. We learn within the projects and improve ourselves by this. If a customer brings an innovation with him and says with this process or that operation it works without any problems, we will of course deal with it. iMAGE: On the website of the group of companies everybody can get information on the advantages to become a customer of nass magnet respectively nass controls. It reads there: “Due to our efficient construction process, you will benefit from the high level of detail in our solutions even early in the concept phase.” Please explain to a layman, what this exactly means. STEPHAN PRIGGE: We are very lucky to have a very strong team already for the preparatory work of the projects. It is able to develop at an early stage a 3D model and therefore a corresponding simulation for the functionality. Pneumatics, electric, magnetism or temperature – everything can be examined. Within a few days the customer receives a rough draft, and in-house we can discuss tasks not only with the purchase department, but also with the technical department. That is highest efficiency on the level product design. PATRICK OELKERS: And if you can take a look at the possible process – the department process development is on the same floor as my department – you can cross the floor and ask: I would like to use this or that production process, have you got any experiences with it? Can we implement it? “Simultaneous Engineering” (the basic idea of the method is the temporal overlap of traditional successive workflows, the auditor) – is lived – and as a result this efficiency. iMAGE: Let’s suppose you had to explain in only one sentence to a group of twenty persons from twenty different companies from the engineering industry who are not customer of the group of companies, what you understand by “Innovation by nass magnet”. What would you say? CHRISTOPH BÖHM: To fulfil the customer’s wish with technical optimization and priceworthiness. STEPHAN PRIGGE: “Innovation by nass magnet” is basically seen universally, takes up in its core the “focus customer” and its requirements from the different areas – possibilities for optimization and streamlining, total cost of ownership up to the material – and realizes them in optimal solutions for him. In today’s world this optimum cannot clearly be put together from one or a few parameters only, but is an interaction between different requirements that need a corresponding work and communication. iMAGE: Thank you for this interview! 47 IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT Kleines ABC der nass-magnet-Produkte (Teil 2) Wie ist ein Magnetventil eigentlich aufgebaut? A nass-magnet-termékek kis ABC-je (2. rész) Tulajdonképpen hogy is épül fel egy mágnesszelep? Little ABC of nass magnet’s Products (Part 2) How is a Solenoid Valve Constructed? „Was ist eigentlich ein Magnetventil? – So hieß es im ersten Teil unserer kleinen Technikserie über das bei vielen Kunden sehr geschätzte Produkt aus dem Hause nass magnet. Die Antwort lautete zusammengefasst, „... dass ein Magnetventil so eine Art Vorsteuerung vor dem Hauptventil ist, das dem Gas klar vorgibt: Da geht‘s lang... und zwar jetzt! Und jetzt wieder nicht. Und so weiter.“ Ausführlicher gefälligst? Lesen Sie einfach nochmal unseren Beitrag (iMAGE 022015). Im Folgenden widmen sich Redakteur Andreas Seibert und Nico Kunze, Entwicklungsingenieur in der Abteilung Neugeräte und Vorentwicklung der nass magnet GmbH, der Frage, wie ein Magnetventil eigentlich aufgebaut ist. Műszaki cikksorozatunk első részében azt a kérdést tettük fel a vevőink körében is közkedvelt termékünkkel kapcsolatban, hogy „Mi is valójában egy mágnesszelep? Összefoglalva valahogy így hangzott a válasz, „... egy mágnesszelep a főszelep elővezérléseként funkcionál, mely világosan megszabja a gáznak, hogy merre áramolhat... méghozzá most! Most pedig nem, és így tovább.” Érdekelné esetleg bővebben? Olvassa el még egyszer korábbi bejegyzésünket (iMAGE 022015). A következőkben a szerkesztő Andreas Seibert és Nico Kunze a nass magnet GmbH előfejlesztési részlegének fejlesztőmérnöke arra keresik a választ, hogy tulajdonképpen hogy is épül fel egy mágnesszelep. What at all is a solenoid valve? – That was the question in the first part of our small technical series about the product from nass magnet that is very appreciated by many customers. The answer was... “that a solenoid valve is a kind of pilot for the main valve with clear instructions for the gas: There is the way... right now! And now not. And so on.” More details? Just read our contribution once more (iMAGE 022015). In the following editor Andreas Seibert and Nico Kunze, engineer in the department Research and Development at nass magnet GmbH, address the question how a solenoid valve is constructed. 48 iMAGE Wer über ein Produkt etwas wissen will, sollte nach Möglichkeit den Entwickler fragen. Und woher weiß ich, dass die Antwort richtig ist? Diese Frage ist für technische Produkte, die den Naturgesetzen unterliegen und nicht nur hergestellt, sondern auch verkauft und eingesetzt werden, recht einfach zu beantworten: Schauen Sie in die Gesichter eines Kunden, der das betreffende Produkt kauft und einsetzt! Nennen Sie in seiner Gegenwart laut und deutlich den Namen der Firma, die das besagte Produkt hergestellt und verkauft hat. Offenbart der Kunde XY nun einen zufriedenen Gesichtsausdruck oder gar ein respektvolles Lächeln, hat der Entwickler Ihnen höchstwahrscheinlich keinen Unsinn erzählt. Holen Sie sich aber besser noch eine zweite Meinung, und wiederholen Sie die Sache bei einem weiteren Kunden. Finden Sie auch hier eher wieder ein „Smiley“, ist die Sache geritzt. Im Falle von nass magnet/nass controls gibt es seit jeher, angesprochen auf Funktion und Leistungsdaten von Magnetventilen, viele zufriedene Kundengesichter. Frage ich doch also mal bei den Profis nach, wie so ein Magnetventil eigentlich aufgebaut ist. – In der Präsentation „Physik live bei nass magnet“ für Jahrgangs- und Semesterkurse von Gymnasien in der Region Hannover lese ich: „Ein Magnetventil besteht aus einer Magnetspule (elektrischer Teil) und einem Ventilsystem (pneumatischer Teil).“ Graphik: nass magnet GmbH Die Magnetspule, der elektrische Teil des Magnetventils Klären wir also zunächst mal, wie so eine Magnetspule, der elektrische Teil des Magnetventils, in ihrer einfachsten Form aussieht: Auf einen Spulenkörper (rechteckiger oder zylindrischer Rohrabschnitt mit oder ohne seitliche Flansche) wird ein Kupferlackdraht gewickelt. Der Spulenkörper wird mit Stiften versehen, damit die Drahtenden elektrisch angeschlossen werden können. Eine Isoliermasse um die Wicklung sorgt für den nötigen elektrischen und mechanischen Schutz. Je nach dem, welche Leistung (gemessen in Watt oder Voltampere) und Frequenz (Wiederholungen, gemessen in Hertz) verlangt werden, variieren bei der Wicklung der Magnetspule Drahtdicken und Windungszahlen. Eine Spule wird stets für Dauerbetrieb (100 Prozent relative EiniMAGE aus, und doch wird die benötigte Induktivität erzielt. Kleine Einschränkung: Der Trick funktioniert nur begrenzt. Denn die magnetische Flussdichte signalisiert abhängig vom eingesetzten Material für den Spulenkern irgendwann: „Störung, ich bin satt!“ Ein Ingenieur nennt diesen Zustand Sättigungsmagnetisierung des Kerns. Das Ventilsystem, der pneumatische Teil des Magnetventils schaltdauer) ausgelegt. Wird die Magnetspule in besonderen Umgebungen wie z.B. explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt, muss auch der Kupferlackdraht für ggf. extrem hohe Umgebungstemperaturen fit gemacht werden. Das nennt man dann Anodisieren. Die Aufgabe einer Magnetspule wird auf der Website der Unternehmensgruppe nass magnet in aller Kürze so beschrieben: „Bauteil, das die Erregerwicklung enthält und den magnetischen Fluss leitet.“ Das Zauberwort heißt Induktivität, womit wir bei der Haupteigenschaft von Spulen wären. Zur Erklärung: Jeder stromdurchflossene Leiter besitzt geschlossene, ringförmige magnetische Feldlinien. Bei einem einzelnen geraden Leiter ist dieses magnetische Feld sehr gering. Um die Intensität zu erhöhen, wird der Draht auf engstem Raum aufgewickelt. Mit steigender Anzahl an Wicklungen überlagern sich die magnetischen Feldlinien pro Flächeneinheit im Spuleninnern. Durch diese Maßnahme nimmt die Induktivität einer Spule zu. Die Induktivität ist von der Anzahl der Windungen abhängig, sprich: wie stark das selbst erzeugte Magnetfeld ist. Induktivität ist somit das Maß für die Stärke des Magnetfeldes einer Spule. Die Induktivität kann auch durch folgende Maßnahme beeinflusst werden: In eine Spule wird ein Kern aus ferromagnetischem Material wie z.B. Stahl eingesetzt. Das hat zur Folge, dass die magnetische Flussdichte in der Spule erhöht und das Magnetfeld deutlich verstärkt wird. Und so wird aus dem Ingenieur auch ein „Sparfuchs“: Wesentlich weniger Windungen der Kupferlackdrahtwicklung sind nötig. Man kommt mit viel weniger Bauelementevolumen Nun zum pneumatischen Teil unseres Magnetventils: Wie ist ein Ventilsystem typischerweise aufgebaut? Schauen wir nochmal auf die nass-magnet-Website: „... besteht aus Ankersystem und Ventilgehäuse mit den entsprechenden pneumatischen Schnittstellen: KR (konzentrische O-Ringe), GKR (konzentrische O-Ringe mit gefasster Abluft), CNOMO (CNOMO-Lochbild), SF (seitlich angeflanscht), FL (Anschluss über Flansch mit O–Ringen unten).“ Werfen Sie bitte einen Blick auf unsere Graphik. – Ein Ankersystem besteht aus einer Ankerführung, einem Magnetkern und einem Anker mit seiner Rückstellfeder. Zusätzlich sind im Anker ein oder zwei Dichtelemente, die die jeweiligen Ventilsitze verschließen und für eine zulässige Leckage – am besten Null – sorgen. Das Ventilgehäuse ist die pneumatische Schnittstelle zum Ankersystem. Die einfachste Ventilausführung mit zwei Anschlüssen und zwei Schaltstellungen wird als 2/2-Wegeventil bezeichnet. Stromlos offene Systeme (NO: normally open/stromlos offen) werden durch Federkraft in der geöffneten Stellung gehalten – die pneumatischen Medien (Gase) haben „freie Bahn“ – und durch die Magnetkraft geschlossen. Bei stromlos geschlossenen Ventilen (NC: normally closed/ stromlos geschlossen) schließt die Federkraft das Ventil – den pneumatischen Medien (Gase) ist der Weg versperrt –, und die Magnetkraft öffnet es. Klappt alles? Und schon hätten wir unser Magnetventil beisammen. Fast jedenfalls. Ist nämlich alles zusammengebaut, stehen vor der Lieferung an den Kunden natürlich noch ausführliche Tests auf „Herz und Nieren“ an. Das gehört zu den Grundsätzen und Selbstverständlichkeiten bei 49 IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT nass magnet. Denn Innovation ohne Kontrolle – das geht gar nicht! Schließlich geht es wie eingangs beschrieben um nichts Geringeres als Top-Produkte, die einwandfrei funktionieren und unseren Kunden ein respektvolles Lächeln ins Gesicht zaubern. Endlich kann der Kunde das Magnetventil in seiner Applikation einsetzen. Die Einsatzmöglichkeiten sind vielfältig. Ein paar davon stellen wir Ihnen in der nächsten Folge unserer kleinen Serie über die nass-magnet-Produkte vor. – Bis zum nächsten Mal also... Ha valaki szeretne valamit megtudni egy termékről, lehetőség szerint a fejlesztőt kérdezze. Na és honnan fogom én azt tudni, merülhet fel a kérdés, hogy amit ő válaszol az megfelel-e a valóságnak? Erre a kérdésre olyan műszaki termékekkel kapcsolatban, melyek természeti alaptörvényeken nyugszanak és nem csak legyártásra kerülnek, hanem értékesítésre és felhasználásra is, nagyon egyszerű válaszolni: Egyszerűen csak nézzen a szemébe egy olyan vevőnek, aki már vásárolt és felhasznált ilyen terméket! Említse meg neki annak a cégnek a nevét, mely a terméket legyártotta és eladta. Amennyiben a vevő arcán látszik az elégedettség, vagy egy elismerő mosoly, akkor nagy a valószínűsége annak, hogy a fejlesztő igazat mondott. De mindenesetre nem árt még egy másik vevői véleményt is meghallgatni, és amennyiben az ő arcán is inkább egy mosolyt vél felfedezni, akkor a történet biztosan rendben van. A nass magnet/nass controls-nak a mágnesszelepek működésének és teljesítményének vonatkozásában mindig is elégedett vevői voltak. Kérdezzük tehát a profikat, hogy tulajdonképpen hogyan épül fel egy mágnesszelep. – A „Fizika élőben a nass magnetnél” című prezentációban, mely a hannoveri régió gimnáziumainak készült az áll, hogy: „Egy mágnesszelep egy mágnestekercsből (elektronikus rész) és egy szeleprendszerből (pneumatikus rész) áll.” A mágnesszelep elektronikus része, a mágnestekercs Először is tisztázzuk, hogy hogyan is néz ki a mágnesszelep elektronikus része a mágnestekercs, a maga legegyszerűbb formájában: Egy tekercstestre (négyszögletes vagy henger alakú csőrész) lakkozott rézhuzal van feltekercselve. A tekercstesten stiftek helyezkednek el, hogy a drótok végei alkalmassá váljanak az elektromos csatlakozásra. A tekercset egy szigetelő anyag veszi körül, mely elektromos és mechanikus védelmet biztosít. A tekercselésnél a huzal vastagsága és a menetszám attól függően változik, hogy milyen teljesítményre (wattban vagy voltamperben mérik) és frekvenciára (ismétlések, hercben mérik) van igény. 50 Egy tekercset folyamatos működésre (a bekapcsolási idő 100%-os) tervezik. Amennyiben a mágnestekercset szélsőséges körülmények között kívánják alkalmazni, mint például robbanásveszélyes környezetben, akkor a rézhuzalt is olyan kondícióba kell hozni, hogy az az extrém magas hőmérsékletet is elbírja. Ezt az eljárást anodizálásnak hívjuk. Arról, hogy a mágnestekercsnek mi a feladata, a nass magnet vállaltcsoport weboldalán röviden az áll, hogy: „Olyan alkatrész, mely gerjesztőtekercset tartalmaz és szabályozza a mágneses áramlást.” A varázsszó tehát nem más, mint az induktivitás, mellyel el is érkeztünk a tekercs legfontosabb tulajdonságához. Magyarázatként: valamennyi áramjárta vezető körül a mágneses indukcióvonalak zárt koncentrikus körök. Egyetlen egyenes áramjárta vezető körül a mágneses tér nagyon kicsi. Ahhoz, hogy növelni tudjuk az intenzitást, a huzalt a lehető legszűkebb környezetbe kell feltekercselni. A menetszámok növelésével a tekercs belsejében megsokszorozódnak a koncentrikus körök. Ennek köszönhetően növekszik a tekercs induktivitása. Az induktivitás függ a menetek számától, azaz attól: hogy mekkora a kialakult mágneses tér erőssége. Az induktivitás tehát egy mágnestekercs mágneses térerősségének a mércéje. Az induktivitást további tényezők is befolyásolhatják: Ha a tekercs belsejébe elhelyezünk egy ferromágneses anyagból, mint például vasból készült magot, annak az lesz a következménye, hogy megnő a tekercsben a mágneses indukció és a mágneses tér. Így tud egy mérnök is takarékoskodni. Ugyanis sokkal kevesebb huzalt kel feltekercselni. Annak ellenére, hogy csökken az anyagfelhasználás, el lehet érni a szükséges induktivitást. Egy kis korlátozás azért adódik: ez a trükk ugyanis csak bizonyos határok között működik. A mágneses indukció, attól függően, hogy milyen anyagból van a mag, egy idő után jelezni fogja, hogy: „Hiba, tele vagyok!” A német mérnökök ezt az állapotot a mag telemágnesezésének nevezik. A mágnesszelep pneumatikus része, a szeleprendszer Akkor rá is térhetünk a mágnesszelep pneumatikus részére: Hogyan épül fel egy tipikus szeleprendszer? Vessünk újra egy pillantást a nass magnet weboldalára: „... horonyrendszerből és megfelelő pneumatikus csatlakozási pontokkal ellátott szelepházból áll: KR (koncentrikus o-gyűrűk) GKR, CNOMO SF (oldalbeépítéses), FL (karimás csatlakozás o-gyűrűk alul).” Kérem vessen egy pillantást a grafikánkra. – Egy szeleprendszer egy szelepszár vezetőből, egy mágnes magból, és egy beépített visszahúzó rugós szelepszárból áll. Ezen kívül a szelepszár rendelkezik még egy vagy két tömítéssel, melyek lezárják a szelepüléseket a megengedett értéken belüli- szivárgás biztosítása érdekében, ami a legjobb esetben 0. A szelepház, pedig a szeleprendszer pneumatikus csatlakozási pontja. A legegyszerűbb kétcsatlakozású és két kapcsolóállású szelepkivezetést 2/2 csatlakozású szelepnek hívják. Árammentes nyitott rendszereket (NO: normally open/stromlos offen/árammentes nyitott) egy rugóerő tartja nyitott állásban – a pneumatikus közvetítő anyagok (gázok) szabadon áramolhatnak – és a mágneses erő hatására lezárnak. Az árammentes zárt szelepek esetében (NC: normalyly closed/stromlos geschlossen/ árammentes zárt) a rugóerő hatására lezár a szelep – a pneumatikus közvetítő anyagok (gázok) előtt lezárul az út –, és a mágneses erő hatására nyílik ki. Eddig minden stimmel? Így áll össze tehát egy mágnesszelep. Vagyis majdnem. Amikor már összeszerelt állapotban vannak, még különböző teszteléseknek kell őket alávetni, mielőtt eljutnak a vevőhöz. Mondanom sem kell, hogy ez magától értetődik, és hozzátartozik a nass magnet alapelveihez, hiszen innováció ellenőrzés nélkül nem létezik! Végső soron nem kevesebbről van itt szó, mint top minőségű termékekről, melyek nem csak kifogástalanul működnek, de még mosolyt is varázsolnak a vevő arcára. Végül a vevő beillesztheti a mágnesszelepet az applikációjába. A felhasználási lehetőségek igen sokrétűek. Néhányat közülük a nass magnet termékekről szóló kis sorozatunk következő részében fogunk bemutatni. – Addig is minden jót... Who wants to know something about a product should ask its developer. And how do I know that the answer is right? This question is rather easy to answer for technical products that are subject to the laws of nature and are not only produced, but also sold and used: Look into the face of a customer who has bought and used the product in question! In his presence, say loud and clear the name of the company who has produced and sold the product in question. Shows the customer a satisfied expression or even a respectful smile, the developer most probably has not told you nonsense. But you’d better get a second opinion, and repeat the procedure at another customer. If you find a “smiley” here, too, everything is OK. In case of nass magnet/nass controls there have always been many satisfied customers, regarding function and performance data of solenoid valves. Well, let’s ask the pros how iMAGE iMAGE Does everything go as planned? Our solenoid valve is alredy finished. Almost finished. If everything is assembled, extensive tests have to be carried out before they can be shipped to the customer. This belongs to the basics and matters of course at nass magnet. Because innovation without control – that does not work at all! Since it is about top products as decribed in the beginning, that must work without problems and conjure up a smile into the faces of our customers. Finally the customer can use the solenoid valve in his application. There are various possibilities for an application. Some of them will be introduced to you in the next part of our little series about the products from nass magnet. – See you later... 51 Spulen, Anker und Ventile And now for the pneumatic part of our solenoid valve: What is the typcial construction of a valve system? Let’s take another look at the website of nass magnet: “... consists of armature system and valve body with the corresponding pneumatic interfaces: KR (concentric O-rings), GKR (concentric O-rings with internal exhaust), CNOMO, SF (side flange), FL (flange with O-rings).” Please have a glance at our graphic. – An armature assembly consists of an armature guide, a magnetic core and an armature with its return spring. In addition in the armature there are one or two sealing elements that seal the respective valve seats and that ensure the allowed leakage – best would be zero. The valve body is the pneumatic interface to the armature system. The simplest version of the valve with two ports and two switching positions is called 2/2 way valve. Normally opened systems (NO) are kept in the open position through spring force – the pneumatic media (gases) find an open way – and are closed through the magnetic force. Normally closed valves (NC) are closed through the spring force – the pneumatic media (gases) find a closed way – and the magnetic force opens the valve. Für Jahrgangs- und Semsterkurse von Gymnasien der Region Hannover. – Die Schüler kommen entweder zu uns ins Haus und erhalten vor Ort einen Einblick in die Magnetventiltechnik, oder unsere jungen Ingenieure kommen direkt in den Unterricht. Let’s clarify in the beginning what such a solenoid coil, the electrical part of the solenoid valve, looks like in its simplest form: On a coil body (rectangular or cylindrical tube with or without side flanges) an enamelled copper wire is wound. The coil body will then be equipped with pins so that the wire ends can be connected electrically. An insulating material around the winding serves for the required electrical and mechanical safety. Depending on the needed power (measured in Watt or Voltampere) and frequency (repetitions, measured in Hertz), the winding of a solenoid coil varies in thickness of wires and number of windings. A coil is always designed for permanent operation (100 % relative duty cycle). Is the solenoid coil used in special environments, like for instance explosive areas, also the enamelled copper wire must be made fit for extremely high temperatures, if needed. This is called anodization. The task of a solenoid coil is described in short words on the website of the company group nass magnet as follows: “Part that contains the excitation winding and conducts the magnetic flow.” The magic word is inductance, which is the main characteristic of coils. Explanation: Every energized conductor contains closed, circular magnetic field lines. In a single straight conductor, this magnetic field is very small. To increase its intensity, the wire is wound on smallest room. Through the increasing number of windings the magnetic field lines per unit overlap inside the coil. Through this measure the inductance of a coil increases. The inductance depends on the number of windings, that means, how strong the produced magnetic field is. So inductance is the measure of the strength of a magnetic field of a coil. The inductance can also be influenced by the following measurement: A core made from ferromagnetic material, like steel, is inserted into the coil. This results in a higher magnetic flow inside the coil and a much stronger magnetic field. And so the engineer becomes “thrifty”: Considerably less windings of the enamelled copper wire are needed. Less volume of the components are needed, and nevertheless the required inductance is achieved. Little reservation: The trick is restricted. Because the magnetic flow, depending on the used material, will give the signal: “Problem, I The valve system, the pneumatic part of the solenoid valve Sprechen Sie uns an: Sylvia Labude · +49 511 6746290 The solenoid coil, the electrical part of the solenoid valve am saturated.” at a certain time. An engineer calls this state saturation magnetization of the core. Das Angebot für Schulen und Hochschulen: Physik live bei nass magnet such a solenoid valve is actually constructed. – In the presentation “„Physik live bei nass magnet“ for pupils of grammar schools in the Hannover region I read: “A solenoid vale consists of a solenoid coil (electrical part) and a valve system (pneumatic part).” IMAGE IT-Abteilung | Informatikai (IT) részlegünk | IT department Eine Stunde ohne Zugriff auf Internet oder Intranet oder ohne E-Mail-Korrespondenz mit Kunden und Lieferanten? Okay, das kann eine Unternehmensgruppe von über 500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern weltweit mit Sitz in Hannover und Schwestergesellschaften in Veszprém/Ungarn, New Baltimore/USA und Shanghai/China möglicherweise noch verkraften. Es gibt ja Handys. Dauert die Funkstille länger an – bitte stellen Sie sich das Szenario nur einen Moment lang für die Dauer von ein, zwei Tagen vor –, wird die Lage ernst. Mehr dazu in unserer nächsten Ausgabe. In dieser iMAGE-Ausgabe wirft die IT-Abteilung zunächst mal einen Blick auf ihre noch junge Geschichte. Zudem stellen wir die Mannschaft vor, die bei nass magnet/nass controls das digitale Herz der Unternehmensgruppe fit hält. Egy óra internet vagy intranet hozzáférés nélkül, vagy anélkül hogy a vevőkkel és beszállítókkal e-mailben levelezni tudnánk? Rendben, ez még elviselhető volna egy olyan hannoveri székhelyű és Veszprémben/Magyarország, New Baltimoreban/USA vagy Shanghaiban/Kína testvérvállalatokkal működő cégcsoport életében, amely világszerte közel 500 főt foglalkoztat. Végső soron ott van a mobiltelefon is. De ha csak egy pillanatra is elképzeljük azt a forgatókönyvet, hogy egykét napig tart az „adásszünet”, igen komoly helyzet állna elő. Erről a következő kiadásunkban több szót ejtünk. Ebben az iMAGE kiadásban az informatikai (IT) részlegünk mindennapjait szeretnénk bemutatni. Ismerkedjünk meg tehát azzal a csapattal, aki a nass magnet/nass controls cégcsoport „digitális szívét” tartja „fitten”. One hour without access to the internet or intranet or without E-mails with customers and suppliers? Okay, a group of companies with over 500 employees worldwide with headquarters in Hannover and subsidiaries in Veszprém/Hungary, New Baltimore/USA and Shanghai/China might cope with it. There are mobile phones. Should the silence take longer – please imagine for a moment that this scenario would last for a period of one or two days – the situation would become serious. More in our next magazine. In this iMAGE magazine, however, the IT department takes a glance at its still young history. Besides we present the team that keeps the digital heart of nass magnet/nass controls fit. 52 iMAGE Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit A takarító szertártól a nagyfokú rendelkezésre állásig From the Broom Cupboard to the High Availability Die nass magnet GmbH besitzt im Jahre 2015 eine hochmoderne IT-Infrastruktur, die den Unternehmen der Gruppe eine hohe Verfügbarkeit garantiert und auch für die zukünftigen Herausforderungen ausgelegt ist. Das war nicht immer so: Noch im Jahr 2000 stellten Reinigungskräfte im so genannten Serverraum ihre Utensilien direkt neben Servern ab, Wischwasser inklusive. An der Decke verliefen Wasserrohre. Weil eine KlimaiMAGE anlage fehlte, musste im Sommer mit zusätzlich installierten Ventilatoren gekühlt werden. Dann begann die dringend erforderliche Neuorientierung: 2001 wurde endlich ein neues Rechenzentrum gebaut, ausgestattet mit Klimatisierung, Netzwerkschränken und strukturierter Verkabelung. Ein großer Fortschritt! 2006 folgte ein weiterer Schritt zur Nutzung moderner Technologien, als die vorhandenen Standserver durch ein IBM BladeCenter1 ersetzt wurden. 2008 erlebte die Unternehmensgruppe die erste, damals noch kleine VMware2-Installation. VMware machte es möglich, viele unterschiedliche virtuelle Server auf einem physikalischen Rechner zu betreiben. Seitdem ist es nicht mehr nötig, für jeden kleinen Dienst neue Hardware zu beschaffen und inbetriebzunehmen. Die konsequente Nutzung der 53 IMAGE Damals | Egykor | In former times VM-Technologie schaffte die Voraussetzungen, auf neue Anforderungen kurzfristig reagieren zu können. Sie funktioniert so gut, dass der Serverbetrieb seit 2010 fast vollständig auf Virtualisierung umgestellt wird. VWware ist nun auch an den Standorten Veszprém und New Baltimore im Einsatz. Im April 2014 wurde mit dem Umzug des SAP3-Systems vom IBM-System i (die AS400) in die virtualisierte Umgebung ein weiterer wichtiger Schritt für die Zukunft unternommen. Mit der Umsetzung dieses Projekts wurde es möglich und notwendig, eine hochverfügbare Infrastruktur zu betreiben. Ein zweites Rechenzentrum im Erdgeschoss des Neubaus der nass magnet GmbH ist seither in der Lage, die Kernfunktionen vollständig zu übernehmen, so dass für den Fall der Fälle alle wichtigen Systeme weiterhin zur Verfügung stehen. Eine Einsatzbeobachtung über zwölf Monate (August 2014 bis Juli 2015) ergab eine Verfügbarkeit der Kernsysteme SAP und Lotus Notes4 von über 99 Prozent, geplante Wartungsarbeiten in der Nacht oder am Wochenende eingerechnet. Eine hervorragende Basis für neue Herausforderungen wie zum Beispiel der Betrieb und weitere Ausbau unseres Webshops. In diesem Jahr wurde nach der Modernisierung der Infrastruktur auch an 54 A nass magnet GmbH 2015-ben egy olyan modern informatikai infrastruktúrával rendelkezik, ami a vállalat számára kimagasló elérhetőséget és nagyfokú rendelkezésre állást biztosít, valamint a jövő kihívásainak is megfelel. Ez nem mindig volt így. Még 2000-ben a takarító személyzet az úgynevezett szerverszobában tárolta az eszközeit közvetlenül a szerver mellett, beleértve a felmosó vizet is. A sarokban vízvezetékcsövek futottak. Mivel ekkor még nem volt klímaberendezés, egész nyáron az utólag beszerelt ventillátorokkal hűtötték a helységet. Aztán megkezdődött az égetően szükséges irányváltás: 2001-ben végre megépült a számítástechnikai központ, klímával, hálózati szekrénnyel és strukturált kábelezéssel felszerelve. Óriási haladás! A modern technológia alkalmazásában 2006ban sikerült egy újabb lépést tenni, amikor meglévő szervert egy IBM BladeCenter1-re cserélték le. 2008-ban történt az első, akkor még kicsi VMware2 installáció cégcsoport életében. A VMware lehetővé tette, hogy a sok különböző virtuális szervert egyetlen fizikailag létező számítógép üzemeltesse. Azóta nincs szükség arra, hogy minden egyes kis szolgáltatáshoz új hardware vásároljunk és helyezzünk üzembe. A VM technológia következetes használata teremtette meg a feltételeket ahhoz, hogy az új követelményekre gyorsan reagálni tudjunk. Ez olyan jól működik, hogy a szerver üzemmód 2010 óta szinte teljesen önállóan a virtualizációra állt át. A VWware Veszprémben és New Baltimorban is használatban van. 2014 áprilisában az IBM-rendszer i (AS400) SAP3 rendszerének virtuális környezetbe való költöztetésével egy további fontos lépést tettünk a jövőnk tekintetében. A projekt megvalósításával szükségessé és egyben lehetővé vált egy magas szinten rendelkezésre álló infrastruktúra üzemeltetése. Egy második számítástechnikai központ, ami a nass magnet GmbH új épületének földszintjén található, azóta képes az alapfunkciókat teljes mértékben átvenni úgy, hogy ez esetben minden fontos rendszer továbbra is rendelkezésre áll. Az új rendszer működésének 12 hónapon át (2014 augusztusától 2015 júliusig) történt megfigyelése azt az eredményt hozta, hogy az SAP alaprendszerei és a Lotus Notes4 egy 99%-os rendelkeiMAGE Fotos: Kristian Domke der Verbesserung von Prozessen gearbeitet. Mit Serverüberwachung und Ticketsystem wird die Servicequalität für Mitarbeiter, Kunden und Lieferanten weiter gesteigert. Auch für die Zukunft hat die IT-Abteilung der nass magnet GmbH viele Ideen, um die Kirchheim-Gruppe weiter voranzubringen und den Mitarbeitern die Arbeit zu vereinfachen. Wir freuen uns darauf! Foto: Kristian Domke zésre állást biztosítanak, beszámítva a tervezett karbantartási munkákat is, melyeket éjszaka vagy hétvégeken végeztek el. Ez egy kitűnő bázist jelent az olyan a kihívásokra, mint például az üzem és a webshop további fejlesztése. Ebben az évben az infrastruktúránk korszerűsítését követően a folyamatok javításán dolgoztunk. A szerverfelügyelettel és a ticketrendszer bevezetésével tovább tudtuk növelni a dolgozóink, vevőink és beszállítóink részére nyújtott szolgáltatásaink színvonalát. A jövőt tekintve informatikai részlegünknek még számtalan olyan új ötlete van, mellyel nemcsak a Kirchheim csoport előrejutását tudja segíteni, de a dolgozók munkáját is megkönnyíti. Örülünk neki! nass magnet GmbH owns a modern IT infrastructure in the year 2015 that guarantees the companies of the group a high availability and readiness for future challenges. It was not like this all the time: Still in the year 2000 the cleaning personnel stored their utensils next to the servers in the server room, including mopping water. Under the ceiling water pipes were laid. As an air conditioner was missing, in the summertime cooling had to be done with additionally installed fans. Then the badly needed new orientation began: In 2001 a new computer centre was built, equipped with air conditioner, wiring closets and structured connections to the cable network. A huge progress! In 2006 another step for the use of modern technologies followed when the existing servers were exchanged by an IBM BladeCenter1. In 2008 the group of companies experienced the first installation of VMware2, that was still small at that time. VMware made it possible to operate various virtual servers on one physical server. Since then it is no longer necessary to obtain and to start new hardware for every little service. The consequent use of the VM technology created the basis to react to new requirements on short notice. It works so well that since 2010 the server operation has been changed to nearly complete virtualization. VMware is also used in Veszprém und New Baltimore. In April 2014 another important step for the future was done with the move of the SAP3 systems from the IBM system i (the AS400) to the virtualized environment. With the realization of this project it became possible and necessary to run a highly available infrastructure. A second computer centre on the ground floor of the new building of nass magnet GmbH is in the position since then to completely take over the core functions so that just in case all important systems are available. iMAGE Heute | Manapság | Today Monitoring its use over 12 months (August 2014 up to July 2015) showed an availability of the core systems SAP and Lotus Notes4 of over 99 Prozent, planned maintenance throughout the night or weekends taken into account. An excellent basis for new challenges like for example the run and further extension of our webshop. This year after the renewal of the infrastructure it was also worked on the improvement of processes. Surveillance of the server and a ticket system will further improve the service quality for the staff, customers and suppliers. The IT department of nass magnet GmbH has got many ideas for the future how to take the Kirchheim group a lot further and how to simplify the work for the employees. We look forward to them! MICHAEL WEPER, KRISTIAN DOMKE 1: 2: 3: 4: https://YouTu.be/4loOMPl96B0 · Wer kennt nicht noch die Werbespots von IBM aus der Zeit? https://de.wikipedia.org/wiki/VMware_vSphere https://de.wikipedia.org/wiki/SAP_ERP https://de.wikipedia.org/wiki/IBM_Notes 55 Haben Sie ein persönliches Aufgabengebiet innerhalb der IT-Abteilung, und was ist für Sie das Besondere daran? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Es gibt kein persönliches Aufgabengebiet, wir befassen uns mit allem, egal ob es sich um ein Software-, Hardware- oder Netzwerkproblem in der Produktion oder im Bürobereich handelt. Wir sind zu zweit in der Abteilung. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Schwer zu sagen. Irgendwie tanzen wir auf sehr vielen „Hochzeiten“. Besonders viel Zeit habe ich in den vergangenen Monaten mit den Berechtigungen im SAP zugebracht. Etwas undankbar, da man unterm Strich den Mitarbeitern Rechte entziehen muss. Dennoch ist es wichtig, um einerseits den reibungslosen Betrieb sicher zu stellen, andererseits gesetzlichen Datenschutzvorgaben gerecht zu werden. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Neben dem neuen Ticketsystem kümmere ich mich hauptsächlich um Drucker und das, was dazu gehört. Zum Beispiel: Formulare im SAP oder Etiketten und PDAs. Das Besondere daran ist die Abwechslung, ich habe Kontakt mit Hard- und Software. STEFAN KROMER, HANNOVER: Administration Technische Software (CAD, CAM, CAE, PDM, FMEA), Workgroup-Software (Lotus Notes/Domino) und Entwicklung von neuer Software (in Lotus Notes, SAP und Windows). JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Zu meinen persönlichen Hauptaufgaben gehören: Wartung von Servern und Netzwerkkomponenten, Pflege von Software und Verzeichnisdiensten sowie allgemeiner Benutzer-Support. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Da 56 András Csik, Veszprém Kristian Domke, Hannover Robin Holz, Hannover wir in unserer Abteilung zu zweit sind, haben wir kein Spezialgebiet – wenn wir auf ein Problem stoßen, das nicht gelöst werden kann, sprechen wir mit unseren Kollegen aus Hannover. Jeder von uns kann die alltäglichen Probleme im IT-Bereich lösen, aber András übernimmt natürlich eine andere Aufgaben als ich. In meiner Verantwortung liegt die Gesamtleistung der Abteilung. Ich habe Verträge und Neuanschaffungen vorzubereiten, habe aber auch meinen Anteil an der täglichen Problemlösung, und letzendlich bin ich auch mit der Softwareentwicklung befasst. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Entwicklung und Umsetzung der IT-Strategie der Kirchheim-Gruppe, Bereitstellung eines sicheren und hochverfügbaren IT-Betriebs, Führung des IT-Teams. – Das Besondere an meiner Aufgabe ist, mit einem kleinen, motivierten Team die Erfüllung der Unternehmensziele zu unterstützen. Van-e személyes munkaterülete az informatikai (IT) részlegen belül és mi az, ami az Önnek különleges benne? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Nincsen, szinte mindennel kell foglalkozni legyen akár a termelésben, vagy az irodai részen előforduló software-es, hardware-es, hálózati, stb. probléma, lévén ketten vagyunk a részlegen. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Nehéz megmondani. Valahogy „egy fenékkel akarunk két lovat megülni”. Különösen sok időt töltöttem az SAP jogosoltságok beállításával az utóbbi hónapokban. Egy kissé hálátlan feladat, mert végső soron a dolgozók jogosultságát vonjuk meg. Emellett per- sze fontos, mert biztosítani kell a zavartalan működést, de a törvényes adatvédelmi előírásoknak is meg kell feleljünk. ROBIN HOLZ, HANNOVER: A ticketrendszer mellett főleg a nyomtatókkal foglalkozom és minden mással, ami még ehhez tartozik. Ilyen például: formanyomtatványok az SAP-ban vagy az etikettek és PDA-k. Amit a munkámban különlegesnek tartok, az a változatosság. Kapcsolatban vagyok a hardwarerel és a szoftverrel is. STEFAN KROMER, HANNOVER: Administration Technische Software (CAD, CAM, CAE, PDM, FMEA), Workgroup-Software (Lotus Notes/Domino) és az új szofverek fejlesztése Lotus Notes-ban, SAP-ban und Windows-ban). JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: A személyes feladatkörömhöz tartozik: a szerverek és a hálózati alkatrészek karbantartása, a szoftverek és könyvtárak karbantartása, valamint az általános felhasználói támogatás. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Mivel csak ketten vagyunk a részlegen, ezért nem szakosodtunk – ha olyan problémával talákozunk amit nem tudunk megoldani, akkor megbeszéljük a hannoveri kollégákkal. Mindketten meg tudjuk oldani a mindennapos IT problémákat, de természetesen András egy kicsit másfajta feladatokat lát el, mint én. Az én felelőségem a részleg megfelelő teljesítménye, az IT-val kapcsolatos szerződések és berszerzések előkészítése, de kiveszem a részem a mindennapos problémamegoldásból is és végül de nem utolsósorban szoftverfejlesztéssel is foglalkozom. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Az informatikai stratégia fejlesztése és megvalósítása a Kirchheim cégcsoportnál, az IT szolgáltatás megbízható és nagyfokú rendelkezésre állása, az IT csapat vezetése. – Ami a feladatomban különleges, hogy egy kicsi és motivált csapattal közösen tudjuk támogatni vállalat céljainak elérését. Do you have a personal task in the IT department, and what do you think is special about it? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: No, I/we have to take care about anything either in the production or in the office site, the problem being hardware, software, networking, etc. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Hard to say. Somehow we are at two places at the same time. I spent much time with the SAP authorizations in the past months. A little bit thankless, since authorizations have to be withdrawn from employees, too. But it is important in order to ensure a smooth operation on one hand and on the other hand to meet with the data protection regulations. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Beside the new ticket system I am mainly responsible for printers and everything that belongs to them. For instance: forms in SAP or labels and PDAs. The specialty is the variety, I have got contact with hardware and software. STEFAN KROMER, HANNOVER: Administration technical software (CAD, CAM, CAE, PDM, FMEA), workgroup software (Lotus Notes/Domino) and development of new software (in Lotus Notes, SAP and Windows). JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: My personal tasks comprise: maintenance of servers and network components, maintenance iMAGE Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke IMAGE Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke Stefan Kromer, Hannover Jan-Dirk Lehde, Hannover Peter Túrós, Veszprém Michael Weper, Hannover of software and file data as well as general user support. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Since we are only a two person department we do not specialize ourselves – when we encounter problems we cannot solve we discuss them with our sister-department in Hannover. Both of us has the knowledge to solve daily IT problems but of course András has to deal with a bit different kind of problems than me. I am responsible for the department’s overall performance, I have to prepare IT related contracts and purchases, but I take my part from daily problemsolving and last but not least I do software development, too. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Development and realization of the IT strategy of the Kirchheim group, provision of a safe a highly available IT, leader of the IT team – the specialty of my job is to support the fulfilment of the company‘s aims with a small, motivated team. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Hat hier jemand Kaffee gesagt? STEFAN KROMER, HANNOVER: Sofern es die Konzeption und Neugestaltung von Software betrifft, trifft das „versunken sein“ zu. Dazu benötigt man am Anfang der Entwicklung etwas Ruhe und Zeit. Bei mir steht nur Tee auf der Liste und dann in Maßen. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Ich denke, Kollegen aus anderen Bereichen trinken auch viel Kaffee und sind (hoffentlich) auf ihre Arbeit konzentriert. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Ich würde sagen, natürlich ist das ein Vorurteil. Aber es ist häufig gar nicht so weit von der Realität entfernt! In den meisten Fällen trifft es nicht zu, aber wenn wir einem ernsthaften Problem auf der Spur sind, dann schotten wir uns gewissermaßen von der Außenwelt ab und konzentrieren uns auf die Aufgabe. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Vorurteil. – Zwei Tassen Kaffee am Tag. Gern auch mal eine Kanne Tee und ganz viel Mineralwasser. Egy informatikus specialistát vagy adminisztrátort többségében úgy képzelnek el, mint aki minden számítógépes- és adathibát aprólékosan megold, sok kávét iszik és teljesen elmerülve a feladatokban, csak a munkára koncentrál. – Előítélet vagy telitalálat? – Hogy van ez Önnél? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Van sokféle sztereotípia, de nem mondanám, hogy különösebben magamra ismernék bennük. A kekszet szeretem... :) A koncentrációs résszel egyet kell, hogy értsek, de ez elmondható általánosságban több szakma képviselőire. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Mindenesetre a kávéra vonatkozóan igaz. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Elhangzott a kávé? STEFAN KROMER, HANNOVER: Ha ez a kérdés a szoftverek tervezésére és fejlesztésére is vonatkozik, akkor az „elmerülve” szó itt helyénvaló. Főleg a fejlesztések kezdeti időszakában van szükségünk sok időre és nyugalomra. Nálam csak a tea szerepel a listán és az is csak mértékkel. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Azt gondolom, hogy más területeken dolgozó kollégák is sokat kávéznak és (remélhetőleg) a munkára koncentrálnak. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Azt mondanám, hogy – természetesen – ez egy előítélet, de néha nincs is annyira messze a valóságtól! Legtöbbször közel sem vagyunk ilyenek, de ha komoly problémával találkozunk, akkor többnyire „kizárjuk“ a külvilágot és a feladatra koncentrálunk. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Előítélet. – Két csésze kávé egy nap. Néha jól esik egy kancsó tea és sok ásványvíz. The general opinion of an IT specialist or administrator is that he resolves meticulously all computer and data failures, drinks a lot of coffee and is immersed in his work. – Prejedice or hit? – What about you? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: There are many stereotypes, but I would not consider myself to fit in those. I like biscuits though. :) However I have to agree on the concentration part, but I think that would be true about other professions in general too. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: At least the coffee seems to be right. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Has somebody said coffee? STEFAN KROMER, HANNOVER: In case of conception and new design of software, “being immersed” is right. You need time and peace at the beginning of a new development. On my list is tea, and only in moderate amounts. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: I think colleagues from other departments are drinking a lot of coffee, too, and (as I hope) are concentrated on their work, too. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: I would say it is – of course – a prejudice but sometimes it is not far from the truth! Most of the time we are far from the mentioned state but when we encounter serious problems then we usualy “ignore” our surroundings and concentrate to our task. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Prejudice. – Two cups of coffee a day. Sometimes a pot of tea and a lot of mineral water. Einen IT-Spezialisten oder -Administrator stellt man sich landläufig als jemanden vor, der akribisch alle Computer- und Datenfehler ausmerzt, viel Kaffee trinkt und völlig versunken auf seine Arbeit konzentriert ist. – Vorurteil oder Volltreffer? – Wie ist das bei Ihnen? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Es gibt einige Stereotypen, aber ich kann nicht sagen, dass ich mich darin wiederfinden würde. Ich mag gerne Plätzchen... :) Bezüglich der Konzentration stimme ich zu, aber im Allgemeinen gilt das auch für anderen Berufe. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Zumindest der Kaffee stimmt wohl. iMAGE Was zeichnet die Arbeit bei nass magnet Ihrer Meinung nach aus? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Kurz gesagt sind ein gutes Team und ein gutes Arbeitsklima sehr wichtig sind, und diese Bedingungen sind hier gegeben. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Die Arbeit bei nass magnet ist in meiner Erfahrung vor allem durch ihre Vielfältigkeit geprägt und bietet die Möglichkeit, sich selbst einzubringen. Eigene Ideen haben da schon mehr als einmal zu konkreten Projekten geführt, die jetzt vielen das Leben erleichtern. Und gerade wir in der IT-Abteilung haben ja inzwischen mehr oder weniger überall unsere Hände im Spiel. Dadurch ha- 57 ben wir eben mit vielen anderen Abteilungen unsere Berührungspunkte. Das bringt Abwechslung. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Die kurzen Wege und das gute Arbeitsklima. STEFAN KROMER, HANNOVER: Alles in allem macht die nass magnet GmbH es einem einfach, morgens aufzustehen. ;-) Man kommt gerne zur Arbeit, da die Arbeit bei nass magnet einem (mir) Spaß macht und jeden Tag etwas Neues auf einen zukommen kann, was den Erfahrungsschatz erweitert. Es gibt keinen Stillstand, der einen in die Stagnation abgleiten lässt. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Die allseits hilfsbereiten und netten Kollegen, sowie die kurzen und pragmatischen Entscheidungswege, die schnell zum gewünschten Ziel führen. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Das gute Arbeitsklima, die nette Kollegen, das gute Team. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Offene Kommunikation, kurze Entscheidungswege, angenehmes Arbeitsklima, sehr gute Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen, auch in Ungarn, USA und China. Véleménye szerint mitől más itt a munka a nass magnetnél? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Röviden, úgy gondolom fontos a jó csapat és jó munkahelyi atmoszféra, és ezek itt megvannak. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: A nass magnetnél végzett munkát tapasztalatom szerint a sokoldalúság jellemzi és lehetőséget nyújt, hogy megmutasd, ki vagy. Többször volt már példa rá, hogy egy saját ötletből projekt született, ami most sokak életét megkönnyíti. Nekünk, az IT részlegen dolgozóknak többé-kevés- 58 András Csik, Veszprém Kristian Domke, Hannover Robin Holz, Hannover bé szinte mindenben benne van a keze. Sok más részleggel állunk kapcsolatban, ami változatossá teszi a munkát. ROBIN HOLZ, HANNOVER: A rövid átfutási idők és a jó munkahelyi klíma. STEFAN KROMER, HANNOVER: Mindent egybevéve a nass magnet GmbH megkönnyíti a reggeli felkelést. ;-) Szívesen jön be az ember ide dolgozni, mert a munkát örömmel végzi (végzem) a nass magnetnél, minden nap valami új dolog várja, ami a tapasztalatokat bővíti. Nincs tétlenség, ami a stagnálásra utalna. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: A kedves és segítőkész kollégák minden oldalról, valamint rövid és pragmatikus döntési utak, melyek gyorsan a kívánt célhoz vezetnek. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Jó a munkahelyi légkör, kedvesek a kollégák és egy jó csapatban dolgozunk. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Nyílt kommunikáció, rövid döntési utak, kellemes munkahelyi klíma, jó együttműködés a kollégákkal és kolléganőkkel Magyarországon, az USA-ban és Kínában is. What in your opinion characterizes the work at nass magnet? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: In short, I think a good team and good atmosphere are important, and we have both here. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: As to my experience, the work at nass magnet is marked by its variety and the opportunity for everybody to play an active part. More than once own ideas have already led to projects that make life easier now. And particularly we in the IT department have a finger in the pie, more or less everywhere. By this we have got a lot of contact to other departments. That brings variety. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Short ways and the good working climate. STEFAN KROMER, HANNOVER: All in all nass magnet makes it easy to get up in the morning. ;-) I like going to work, as I like my work, and every day can bring something new that enriches your experiences. There is no standstill that would lead to a stagnation. JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: All the colleagues who are always nice and prepared to offer help as well the short and pragmatic ways that lead to the desired result. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: We have good work atmosphere, nice colleagues and a great Team to work in. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Open communication, short decision-making channels, pleasent working climate, very good cooperation with colleagues, also in Hungary, USA and China. sen zu können, und einfach mal ein Problem dem anderen darzustellen und Meinungen oder Ideen einzuholen. Das hilft bei der Lösung schon ungemein. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Essenziell. STEFAN KROMER, HANNOVER: Ohne ein funktionierendes Team wird die Arbeit nur erschwert, und es kommt zu hohen Reibungsverlusten! Das führt zu Fehlern und oft zu mehrfacher Arbeit. Deswegen sollte ein Team bzw. die Kommunikation in einem Team als sehr wichtig erachtet werden! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Sehr. Mir macht die Zusammenarbeit mit meinen Kollegen Spaß, was für mich Voraussetzung für gute Arbeit ist. Für die Unternehmensgruppe ist unser Team als solches wichtig, da eine Firma unserer Größe ohne eine geplante und strukturierte IT heutzutage undenkbar ist. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Um langfristig gute Ergebnisse erreichen können, ist die Zusammenarbeit im Team ein Muss. Meine Antwort lautet ja, es ist sehr wichtig im Team zu arbeiten. Zusammen mit unseren Kollegen aus Hannover sind wir da gut aufgestellt. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Der Erfolgsfaktor überhaupt! In der IT sorgen die unterschiedlichen Charaktere und die Zusammensetzung des Teams für eine erfolgreiche, zielorientierte Zusammenarbeit. Mennyire tartja fontosnak a csapatmunkát? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Mint, ahogy ez sok területre elmondható, fontos egy jól működő csapat, de egy ilyen szakmában, ahol ennyire szerteágazó Wie wichtig ist das Team? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Wie es auch für viele andere Bereiche zutrifft: Ein gut funktionierendes Team ist sehr wichtig, aber in einem solchen Beruf, in dem so eine breite Palette an Aufgaben vorzufinden ist, trifft das umso mehr zu. Zur Arbeitseffizienz trägt jeder seinen eigenen Teil bei. Ich denke unser Team kann das. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Ohne das Team in der Abteilung würde wahrscheinlich einiges auf der Strecke bleiben. Mit Sicherheit der Spaß. Es ist sehr hilfreich, sich auf die anderen verlas- iMAGE Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke IMAGE Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke Stefan Kromer, Hannover Jan-Dirk Lehde, Hannover Peter Túrós, Veszprém Michael Weper, Hannover témakörök vannak, ez hatványozottan igaz, hogy mindenki hozzátegye a saját részét a hatékony működésért. Úgy hiszem, a mienk ilyen. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Csapatmunka nélkül a részlegen valószínűleg sok minden nem működne. De ami biztosan hiányozna, az a jókedv. Nagyon sokat segít, hogy másikban bízhatunk és problémáinkat megoszthatjuk, véleményt vagy ötletet kaphatunk. Rendkívűl sokat segít ez a megoldásban. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Alapvetően fontos. STEFAN KROMER, HANNOVER: Egy jól működő csapat hiánya megnehezíti a munkát és sok súrlódásokhoz vezet. Emiatt gyakrabban hibáznak, ami több munkát okoz. Ezért a csapat ill. a csapaton belüli kommunikáció szerepe nagyon fontos kell legyen! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Nagyon fontos. Én szeretek a kollégáimmal együttműködni, ami számomra a jó munka egyik feltétele. A cégcsoport számára a mi csapatunk azért fontos, mert egy ilyen nagyságú cég manapság már egy tervezett és struktúrált IT nélkül elképzelhetetlen lenne. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: IT területen kötelező egy jó csapat, hogy hosszútávon jó eredményeket érhessünk el. Szóval igen, nagyon fontos a csapat és véleményem szerint mi nagyon jó csapatot alkotunk a hannoveri kollégákkal. MICHAEL WEPER, HANNOVER: Egyáltalán a sikertényező! Az IT részlegen a különböző karakterek és a csapat összetétele biztosítja a sikeres és célirányos együttműködést. How important is the team? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: As it is true about a lot of jobs and areas, a well working team is important, even more in a profession like this where there are so many different tasks and topics. For being successful, everybody has to take his own part. I think our team is like that. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Without the team in the department many things would fall by the wayside. The fun for sure. It helps a lot to rely on the others, to tell a problem and to hear other opinions and ideas. Often this is of immense help for the solution. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Essential. STEFAN KROMER, HANNOVER: Without a good team the work would become more difficult, and high friction losses would emerge. That leads to mistakes and often the work must be done more than once. For this reason the team respectively the communication in a team should be considered very important! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Very important. I like the cooperation with my colleagues what is a precondition for a good job in my opinion. For the group of companies our team is important because a company of our size is unthinkable without a planned and structured IT department. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: In IT a good Team is a must for good longterm results. So yes, the Team is really important, and in my opinion we are a really good IT Team with our colleagues in Hannover. MICHAEL WEPER, HANNOVER: The factor for succuess at all! In the IT the different characters in the team are responsible for a successful, target-oriented cooperation. ROBIN HOLZ, HANNOVER: A munka mellett a sport az, amire a hétköznapokban is időt szakítok. Jelenleg az olimpiai súlyemeléssel és a crossfittel próbálkozom. STEFAN KROMER, HANNOVER: A család! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Mountainbike, modell helikopter, fotózás és a technika nagy általánosságban. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Volt hobbim, de most van három fiam! :) MICHAEL WEPER, HANNOVER: Kerékpársport, fitnesz, tenisz, Hannover 96. Life is not just work. – Do you have a hobby, and would you like to tell us a little about it? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Yes, the most recent one would be the amateur level photography. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: If I find the time beside work and family, I like to take photographs. Especially human beings, no matter if in spontaneous situations or posed and put into perspective. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Beside the work, I am very much into sports. At present I am trying olympic weightlifting and CrossFit. In addition, I am riding racing bikes and mountain bikes. STEFAN KROMER, HANNOVER: The family! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Mountain biking, model helicopter, photography and technics in general. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: I used to have a hobby but now I have three sons! :) MICHAEL WEPER, HANNOVER: Cycling, fitness, tennis, Hannover 96. iMAGE Das Leben besteht ja nicht aus Arbeit allein. – Haben Sie ein Hobby, und würden Sie uns darüber ein bisschen was verraten? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Ja ich habe ein Hobby, Fotografieren. Ich bin dabei aber Amateur. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Wenn ich neben Beruf und Familie noch Zeit finde, nutze ich sie meist zum Fotografieren. Vor allem gerne Menschen, egal ob in spontanen Situationen oder auch posiert und ins rechte Licht gesetzt. ROBIN HOLZ, HANNOVER: Neben der Arbeit nimmt Sport einen großen Teil meines Alltags ein. Zurzeit versuche ich mich im olympischen Gewichtheben und CrossFit. Außerdem fahre ich Rennrad und Mountainbike. STEFAN KROMER, HANNOVER: Die Familie! JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER: Mountainbike, Modellhelikopter, Fotografie und Technik im Allgemeinen. PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Ich hatte mal Hobbies, aber jetzt habe ich drei Söhne! :) MICHAEL WEPER, HANNOVER: Radsport, Fitness, Tennis, Hannover 96. Az élet nem csak a munkából áll. Van hobbija, elárulna róla valamit? ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Van, most éppen a legutóbbi a szigorúan amatőr szinten űzött fotózás. KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: Ha a munka és család mellett még futja az időmből, fotózni szeretek. Leginkább embereket, mindegy, hogy egy spontán helyzetben vagy beállítva. 59 Inside | outside Automobilindustrie II Ventile für den WRC Polo nun auch im Škoda? Die Produktreihe C 30 (Bild oben) ist gefragter denn je! Die derzeitigen Kundenbedarfe sind eine echte Herausforderung, die wir nur durch zusätzliche Schichten – teilweise sogar sonntags – bewältigen können. Eine Automatisierung, die das Kunststoffspritzen des Spulenkörpers und einzelne Montageschritte bis hin zum fertigen Ventil umfasst, steht unmittelbar bevor. Mit viel Knowhow wurde am Standort Hannover dabei ein hoher Automatisierungsgrad erzielt, wo die optimierte Fertigungslinie daher auch aufgebaut wurde. Anhängig war zum Redaktionsschluss dieser iMAGE-Ausgabe nur noch die Kundenfreigabe. Autóipar I A Cartridge 30 egy igazi „befutó”! A C 30-as terméksorozat (a fenti képet) keresettebb, mint valaha! A jelenlegi vevői igények igazi kihívások elé állítanak bennünket, melyeket további műszakok – akár vasárnapi műszakrend – bevezetésével tudunk csak kielégíteni. 60 Hamarosan olyan automatizálási folyamat kezdődik, mely magában foglalja a tekercsházak fröccsöntését az egyes munkamenetektől a kész szelepig. A hannoveri székhelyen, ahol létrehoztunk egy optimalizált gyártósort, a sok „Knowhow”-nak köszönhetően, magas fokú automatizálási szintet sikerült elérnünk. Ezen iMAGE kiadás szerkesztőségi zárásáig már csak a vevői jóváhagyás volt függőben. Automotive Industry I Cartridge 30 a Real “Runner”! The product series C30 (image above) is more in demand than ever! The current customer’s needs are a true challenge for us that can only be mastered in additional shifts – sometimes even on Sundays. An automation that comprises the plastics injection moulding of the valve body and single assembly steps up to the finished valve is about to be ready for use. With a lot of know how a high automation level was reached in Hannover where the optimized production line was built up. The customer’s release was the only open matter at the editorial closing date of this Image magazine. Autóipar II WRC Polo szelepek mostantól a Škodában is? Versenyautók motorjának nyomásszabályozójához kifejlesztett gyorskapcsoló szelepünk (iMAGE 022014, 24. oldal, és iMAGE 022015, 44. oldal) a kapcsolási időt tekintve optimalizálási fázisba került. A WRC Poloban történő felhasználása mellett valószínű, hogy a Skoda is alkalmazni fogja versenyautóinál! Ez ténylegesen magasabb darabszámhoz fog vezetni. A megrendelésig még jó néhány jóváhagyási eljárásnak kell megfelelni. iMAGE Fotos (Seite 44): Peter Túrós (C 30) · freepik.com (Rennwagen-Graphik) – Fotos (Seite 45): clipdealer.com · Raphael Laschke (Anna-Lena Freese) Automobilindustrie I Cartridge 30 ein echter „Renner“! Unsere Schnellschaltventile für die Ladedruckregelung eines Rennsportmotors (iMAGE 022014, Seite 24, und iMAGE 022015, Seite 44) befinden sich derzeit in einer anspruchsvollen Schaltzeitoptimierungsphase. Neben dem aktuellen Einsatz im WRC Polo ist ihre Verwendung auch für Rennsporteinsätze im Škoda wahrscheinlich! Diese Anwendung wird zu einem deutlichen Stückzahlanstieg führen. Für die Auftragserteilung sind jetzt noch umfangreiche Validierungen zu bestehen. Je ein kostenloser Tannenbaum als kleines Dankeschön an die Belegschaft für alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter + Nette Kolleginnen und Kollegen treffen + Speis und Trank für Groß und Klein Mit Anna-Lena Freese Zweite im 200-Meter-Lauf der Frauen und Dritte im 100-Meter-Lauf der Frauen bei den Deutschen Leichtathletik-Meisterschaften 2015. Europameisterin (U 23) 2015 in der 4x100-Meter-Staffel, Vize-Europameisterin (U 23) 2015 im 200-Meter-Lauf. Inside | outside Automotive Industry II Valves for the WRC Polo also for Skoda now? Our quick action valves for the boost pressure control of a racing engine (iMAGE 022014, page 24, and iMAGE 022015, page 44) are in a demanding phase for the optimization of switching times. In addition to the current use in the WRC Polo it might be possible to use them also in Skoda racing cars! This application will lead to a clear increase of needed quantities. Extensive validations still have to be passed for the placing of orders. Automobilindustrie III Komplexe Steuereinheit für LKW-Luftfeder Im Rahmen eines innovativen Neuprojekts eines namenhaften Kunden aus Hannover wird bei nass magnet eine komplexe Steuereinheit für eine LKW-Luftfeder entwickelt. An den Kunden wurden bereits Funktionsmuster für Tests in Versuchs-LKWs ausgeliefert. Nach eingehenden Analysen und Versuchen wird über eine Projektvergabe an unser Haus entschieden. Derzeit befindet sich der Kunde in der Marketingphase. Die bei nass magnet entworfene Steuereinheit stützt sich u.a. auf die Masterarbeit eines Studenten der Hochschule Hannover. Egy neves hannoveri vevő új, innovatív projektjének keretében a nass magnetnél egy komplex vezérlőegységet fejlesztenek a tehergépjárművek légrugózásához. Az első mintadarabokat a kísérleti tehergépjárművek teszteléséhez már elküldték. Beható kísérletezések és analizálások után a projektet a mi cégünknek ítélték oda. Jelenleg a vevő a marketingen dolgozik. A nass magnetnél tervezett vezérlőegység a hannoveri főiskolán tanuló egyik diák szakdolgozatának témája is. CTAS CPLS Automotive Industry III Complex Control Unit for Truck Air Suspension As an innovative new project nass magnet develops a complex control unit for a truck air suspension for a renowned customer from Hannover. Test samples for the use in trucks have already been delivered to the customer. After thorough analyses and tests the decision will be made whether the project is given to nass magnet or not. At present the customer is in the marketing phase. The control unit designed by nass magnet is also based on the master thesis of a student from the university in Hannover. Jan Ossenbrügge 62 iMAGE Foto: Jan Oßenbrügge Autóipar III Komplex vezérlőegység tehergépjárművek légrugózásához Fotos: Anita Szabó Kálingerné Dávid geht jetzt wieder in den Kindergarten Für den kleinen Dávid (7) ist das, was für andere Kinder zum Alltag gehört, nicht selbstverständlich. Vor zwei Jahren erhielt die Familie Kálinger eine niederschmetternde Diagnose: In Dávids Kopf hatte sich ein bösartiger Tumor breitgemacht. Der kleine Junge musste operiert werden. iMAGE berichtete im Frühjahr 2014, und zahlreiche Kolleginnen und Kollegen der Standorte halfen mit einer finanziellen Spende, um die Familie Kálinger bei den nötigen therapeutischen Maßnahmen zu unterstützen. – Mittlerweile darf Dávid wieder den Kindergarten besuchen, doch sein Leben hat sich grundlegend verändert. Seit der Operation ist Dávid Kálinger halbseitig gelähmt. Nach der operativen Entfernung des Tumors folgten eine intensive Chemotherapie und eine Stammzellentransplantation. Dávid verbrachte viele Monate im Krankenhaus, fast immer begleitet von seiner Mutter, unserer langjährigen Kollegin Anita Szabó Kálingerné (Kabelkonfektion der nass magnet Hungária Kft.). Es war eine schwere Zeit, die das Kind und die gesamte Familie gemeinsam zu durchstehen hatten, mit schmerzhaften Behandlungen, zahlreichen Rehabilitationsmaßnahmen und einem ständigen Pendeln zwischen Klinik und Wohnung. Die seelische, aber auch finanzielle Belastung war für die Familie oft nur schwer zu meistern. Die Wohnung der Kálingers wurde mit einigem Aufwand den medizinischen Erfordernissen angepasst. Für Dávid wurde eigens ein Raum unter sterilen Bedingungen eingerichtet. So konnte er das Krankenhaus verlassen. Seit August 2015 geht Dávid wieder in den Kindergarten. Mithilfe einer Stiftung ist eine spezielle Einrichtung entstanden, in der Kinder mit Einschränkungen in der Bewegung, in der Wahrnehmung und bei GedächtnisleisiMAGE nicht mehr sehen; das Sehvermögen beträgt dort derzeit 10 Prozent. Mithilfe einer Augenoperation könnten die Sehnerven stimuliert und die Sehkraft möglicherweise verbessert werden. Gibt Dávids Kinderonkologe am Jahresende (nach Redaktionsschluss dieser iMAGE-Ausgabe) grünes Licht, kann der Eingriff erfolgen. Die Famile ist sehr dankbar, dass sie in den zurückliegenden Monaten soviel Ermutigung, seelische und finanzielle Unterstützung aus den Belegschaften der Unternehmensgruppe erhalten hat. – Weitere Herausforderungen stehen bevor. Dazu wünschen wir Dávid und seiner Familie viel Kraft, Ausdauer und eine vollständige Genesung! Dávid ismét óvodába jár tungen durch entsprechend qualifizierte Pädagogen betreut werden. So kann auch Dávid trotz der Folgeerscheinungen seiner Lähmung endlich wieder mit anderen Kindern einen Teil des Tages verbringen, nachdem er es über einen langen Zeitraum fast ausschließlich nur mit Erwachsenen zu tun hatte. Dávid darf wieder Kind sein und spielen. Er hat bereits neue Freunde gefunden, die ihn mögen und so akzeptieren, wie er ist. Die jüngste MRI-Untersuchung (Magnetic Resonance Imaging, ein bildgebendes Verfahren zur Darstellung der Gewebestrukturen im Körperinneren; deutsch: Magnetresonanztomographie) vom 28. August 2015 lässt hoffen. Familie Kálinger ist zuversichtlich, dass sich die Werte positiv stabilisieren. Als Folge der Lähmung kann Dávid auf seinem rechten Auge so gut wie Míg az óvoda más gyermek számára természetes, addig a kis Dávid (7) életében nem mindennapi eseménynek számít. Több mint két év telt el azóta, hogy a Kálinger család szembesült a megdöbbentő diagnózissal: A kisfiú fejében rosszindulatú daganatot találtak és azonnal operálni kell. Az iMAGE újság 2014. év elején már beszámolt arról, hogy a cégcsoportnál rengeteg kolléga és kolléganő próbálja adományokkal segíteni a Kálinger családot, hogy az összegyűjtött anyagi támogatásokból a szükséges terápiás kezelések költségeit fedezni tudják. – Időközben Dávid ismét óvodába járhat, de élete már alapvetően megváltozott. A műtét óta Dávid jobb felére teljesen lebénult. A műtétet hosszú és kimerítő kemoterápiás kezelések követték, majd a kisfiú tavaly egy őssejt transzplantáción esett át. Dávidnak ezt követően még sok-sok hónapot kellett kórházban töltenie, ahol édesanyja, Kálingerné Szabó Anita kolléganőnk (aki a nass magnet Hungária Kft. kábelkonfekció részlegén dolgozik) szinte mindig vele volt. Nagyon nehéz időket kellett a gyermeknek és családjának át- 63 Inside | outside Dávid is Back to the Kindergarten For little Dávid (7) things that belong to the daily life are not a matter of course. Two and half years ago the Kálinger family received a deeply distressing diagnosis: In Dávid’s head a malignant tumour was found. The little boy needed an operation. iMAGE reported about this in spring 2014, and many colleagues from all sites helped with financial donations in order to support the Kálinger family with the required therapeutical measurements. – Now Dávid can go to the kindergarten again, but his life has completely changed. Since the operation Dávid Kálinger is living with hemiplegia. The surgical removal of the tumor was followed by an intensive chemotherapy and a transplantation of stem cells. Dávid spent many months in hospital, almost all the time accompanied by his mother, our colleague for many years, Anita Szabó Kálingerné (cable confection at nass magnet Hungária Kft.). It was a hard time that the child and the whole family had to go through, with painful treatments, many rehabilitation measures and permanently commuting between hospital and appartment. The emotional stress and the financial burdens were often hard to master. The appartment of the Kálinger family was adjusted to the medical requirements. A sterile room for Dávid was created. Under these conditions he could leave the hospital. Since August 2015 Dávid goes to the kindergarten again. By means of a foundation a special institution was built for children with handicaps in their movements, disorders in perception and memory capacities. So despite his handicap Dávid can finally spend some time of the day with other children after he almost only had to do with adults over a long period of time. Dávid may be a child gain and play. He has already found new friends who like and accept him the way he is. 64 The latest MRI examination (Magnetic Resonance Imaging) of 28th August 2015 gives hope. The Kálinger family is confident that the results stabilize in a positive way. As a result of the hemiplegia Dávid can practically not see with his right eye; his eyesight is at 10 % at the moment. Through an operation the optic nerve might be stimulated and the eyesight be improved. If Dávid’s oncologist gives the go-ahead at the end of the year (after the editorial deadline of this iMage magazine), the operation can be done. The family is very grateful about all the encouragements, emotional and financial support from the staffs of all sites of the group of companies. – Further challenges have to be mastered. We wish Dávid and his family a lot of strength, patience and a complete recovery! ILDIKÓ PALLÓS ANDREAS SEIBERT Hier können Sie spenden: Adományaikat várjuk az alábbi címen: You can submit your donations here: nass magnet GmbH (Eingangsbereich | Bejárat Entrance Area) Eckenerstraße 4–6, 30179 Hannover Ansprechpartner Kapcsolattartó Contact partner Andreas Gelking +49 511 6746–113 [email protected] Graphik: freepik.com vészelni. A fájdalmas gyógykezelések, a rehabilitáció és az állandó utazások lelkileg és anyagilag is megviselték a családot. A család otthonát az orvosok által előírt követelményeknek megfelelően kellett átépíteni. Dávid számára egy olyan steril szobát alakítottak ki, melyben a transzplantációt követő fertőzésveszély kockázatát minimálisra lehet csökkenteni. Így a hosszú megpróbáltatások után, a kisfiú végre hazajöhetett a kórházból. Dávid 2015. augusztus óta ismét közösségbe mehet. Egy alapítvány által támogatott speciális fejlesztő óvodába jár, ahol olyan szakképzett pedagógusok és gondozók foglalkoznak a gyermekkel, akik segítenek a bénulás következtében károsodott mozgás, érzékelés és memória fejlesztésében. De ami talán a legfontosabb, hogy Dávid a bénulás következményeinek viselése ellenére is végre újra gyerekek között lehet, miután az elmúlt időszakot szinte csak a felnőttek társaságában töltötte. Kis társai körében megint gyermekként élhet és játszhat, új barátai szeretik és elfogadják őt. Az utolsó MRI kontroll augusztus 28-án volt. Anita továbbra is bízik abban, hogy az eredmények jók lesznek. A megpróbáltatásoknak azonban még nincs vége. Dávid a bénulás következtében egyik szemére szinte már nem lát, jobb szeme egyáltalán nem mozog és látása erre a szemére mindössze 10%-os. Egy szemműtét segítségével stimulálni lehetne a látóidegeket, ami javíthatna a gyerek látásán. Ha az év végi kontroll vizsgálatokon (az iMAGE kiadásának szerkesztőségi zárását követően) a gyerekonkológusok is „zöld utat” adnak a beavatkozáshoz, akkor Dávidra egy újabb műtét vár. A család nagyon hálás, amiért az elmúlt időkben ennyi bíztatást, anyagi és lelki támogatást kaptak a nass magnet cégcsoport minden dolgozójától. De az újabb kihívásoknak még nincs vége. Ehhez kívánunk Dávidnak és a családnak nagyon sok erőt, kitartást és jó egészséget! iMAGE Foto: Björn Sterzel Sprint-Ass Anna-Lena Freese Zwischen Brinkum und Rio Brinkum liegt bei Bremen. Von dort bis nach Copacabana, dem wohl bekanntesten Stadtteil Rio de Janeiros, sind es laut luftlinie.org 9.774,57 Kilometer. Anna-Lena Freese, 21, in Brinkum geboren, will im Sommer 2016 unbedingt an die brasilianische Atlantikküste: als Starterin über die 200-Meter-Sprintdistanz und in der deutschen 4x100-Meter-Staffel bei den Olympischen Sommerspielen vom 5. bis 21. August 2016. Deutschlands Sprinthoffnung hätte Ende August am anderen Ende der Welt, im so genannten „Vogelnest“ von Peking (Olympiastadion), das i-Tüpfelchen auf eine erfolgreiche Saison setzen können. Doch die deutsche 4x100-Meter-Staffel der Frauen musste am vorletzten Wettkampftag der Weltmeisterschaft ohne die junge Wahl-Hannoveranerin antreten – und belegte in 42,64 Sekunden Platz fünf. – Anna-Lena hatte sich beim Staffeltraining an der Wade verletzt. Das kennt sie schon, hatte immer mal wieder mit Verletzungen zu kämpfen, wie etwa in der kompletten Saison 2014. Doch sie ist nicht der Typ, der aufgibt, sich hängen lässt. So kämpfte sie sich wieder ran, trainierte nach den Vorgaben ihres Trainers Björn Sterzel am hannoverschen Olympiastützpunkt fleißig und wurde belohnt. „2015 war eigentlich mein Jahr, auch wenn ich in Peking gestoppt wurde. Ich hätte nie gedacht, dass ich so schnell wieder in die Spitze laufe“, sagt die Modellathletin, die ihren Sport auf höchstem Niveau auch aufgrund eines Sponsoringvertrages mit der nass magnet GmbH relativ sorgenfrei ausüben kann. Ihre Saisonergebnisse des Jahres 2015 lesen sich wie eine kleine Erfolgsgeschichte, aus denen ein zweiter Platz über 200 Meter und ein dritter Platz über 100 Meter bei den Deutschen Meisterschaften der EriMAGE wachsenen in Nürnberg herausragen. Beide Male zeigte die Anzeigentafel persönliche Bestzeit: 23,08 Sekunden über 200 Meter; 11,30 Sekunden über 100 Meter. Vorher gab’s bereits Gold über 4x100-Meter und Silber über 200 Meter bei der U-23-Europameisterschaft in Tallinn. Fast beiläufig erwähnt sie, dass sie seit dem 3. Juli 2015 auch ihr Abitur in der Tasche hat. „Meiner Wade geht es jeden Tag besser, und ich freue mich nun auf meinen wohlverdienten Urlaub“, postete Anna-Lena Freese kurz nach der WM in Peking am 1. September 2015 auf ihrem Facebook-Portal. Was kann man von ihr mit Blick auf die nächste, die olympische Saison erwarten? „Anna wird alles dafür tun, den nächsten Entwicklungsschritt zu gehen“, sagt Trainer Björn Sterzel. „Das kann nur heißen: Im Sommer 2016 geht es nach Rio. Voraussetzung ist natürlich, dass sie gesund bleibt. Ich habe großes Vertrauen in Anna!“ Sie möchte auf jeden Fall noch etwas loswerden, erklärt sie mir am Ende unseres Treffens: Sie möchte sich bei allen Beschäftigten von nass magnet ganz herzlich für die tolle Unterstützung bedanken! – „Schreiben Sie das bitte unbedingt in Ihren Artikel“, sagt sie bestimmt. – Tun wir gerne, Anna, sehr gerne! Anna-Lena Freese, a síkfutó Brinkum és Rio között Brinkum Bréma mellett található. Onnan Rio de Janeiro legismertebb városrésze, a Cocacabana légvonalban mintegy 9.774,57 kilométerre fekszik. Anna-Lena Freese, 21, aki Brinkumban született, 2016 nyarán mindenképpen ott akar lenni az Atlanti- Óceán partján: indulni fog a 200 méteres sprintszámban és a 4x100 méteres váltóban a 2016. augusztus 5. és augusztus 21. között megrendezésre kerülő nyári olimpiai játékokon. 65 Németország síkfutó reménységének tavaly augusztusi szereplése a világ másik felén található „Madárfészek”nek is becézett pekingi olimpiai stadionban akár „a hab a tortán” is lehetett volna. De a világbajnokság utolsó előtti napján a 4x100 méteres német női váltónak a fiatal hannoveri lány nélkül kellett a rajthoz állni és így 42,46 másodperccel csak az ötödik helyet tudta megszerezni. Anna-Lénának a váltó tréningjén megsérült a vádlija. Ez az érzést már ismerte, mert szinte a teljes 2014-es szezonban valamilyen sérüléssel küzdött. Ő azonban nem olyan típus, aki könnyen feladja és elkeseredik. Összeszedte magát, edzője Björn Sterzel irányításával a hannoveri olimpiai bázison szorgalmasan folytatta az edzéseket és a jutalom végül nem maradt el. „2015-ös év tulajdonképpen az én évemnek mondható, akkor is, ha Pekingben nem tudtam rajthoz állni. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen rövid idő alatt újra csúcsot tudok futni” - meséli a modell atléta és élsportoló, aki azóta, hogy a nass magnet GmbH-val szponzori szerződést kötött, viszonylag gondtalan körülmények között tud edzeni. A 2015-ös idény eredménye akár egy kisebb sikertörténetnek is felfogható, mivel a nürnbergi német felnőtt bajnokságon nyújtott kiemelkedő teljesítményével, 200 m-es síkfutásban egy második, míg a 100 méteres távon pedig egy harmadik helyet szerzett. Mindkét alkalommal a legjobb egyéni teljesítményt mutatta az eredménykijelző: a 200 méteres távot 23,08 másodperc, míg a 100 métert 11,30 másodperc alatt tudta lefutni. De már ezt megelőzően is a 4x100 méteres számban egy arannyal, míg a 200 méteres távon egy ezüstéremmel térhetett haza a tallini U23 Európa bajnokságról. Éppen csak futólag említi meg, hogy eközben 2015. július 3-án az érettségi bizonyítványát is zsebre tehette. „A vádlim napról napra jobb lesz és már nagyon várom a jól megérdemelt 66 szabadságomat” – így posztolt facebook portálján röviddel a pekingi világbajnokság után 2015. szeptember 1-én. És mit várhatunk tőle a következő olimpiai szezonra? „Nos, Anna mindent megtesz azért, hogy fejlődésének egy újabb fokára léphessen”, mondja edzője Björn Sterzel. „Ez csak egyet jelenthet: 2016 nyarán irány Rio. Persze ennek feltétele az is, hogy egészséges maradjon. Nagyon bízom Annában!” Találkozásunk végén Anna még egy dolgot feltétlenül meg akart osztani velünk: szeretne a nass magnet minden dolgozójának köszönetet mondani a nagyszerű támogatásért! – „Kérem, legyen szíves ezt megírni az újságcikkben”, mondja határozottan. – Nagyon szívesen tesszük, Anna! Sprinter Anna-Lena Freese Between Brinkum and Rio Brinkum is near Bremen. From there to Copacabana, probably the bestknown district of Rio de Janeiro, the distance is 9,774.57 kilometers according to luftlinie.org. Anna-Lena Freese, 21, born in Brinkum, definitely wants to go to the Brasilian Atlantic Coast in summer 2016: as starter in the 200-m sprint distance and in the German 4x100 m relay at the Olympic summer games from 5th to 21st August 2016. Germany’s hope could have put the finishing touch on a successful season at the other end of the world in the socalled “bird’s Nest” in Beijing (Olympic stadium) at the end of August. But the German 4x100-metres relay of women at the last but one day of the championship had to start without the young woman from Hannover – and made rank five with 42.64 seconds. – Anna-Lena got injured at the calf during the training. She already knows this, has to deal with injuries from time to time, like in the entire season 2014. But she is nobody who gives up, lets herself go. So she fought, did the training diligently according to the instructions of her coach Björn Sterzel at the Olympic training centre in Hannover and was rewarded. “2015 was actually my year, although I was stopped in Beijing. I had never thought that I ran to the top again so quickly”, says the model athletic who can do her sports on highest level relatively free of worries also because of a sponsoring contract with nass magnet GmbH. Her season results from the year 2015 read like a little success story, from which rank two for 200 m and rank three for 100 m at the German championship of adults in Nuremberg stand out. Both times the scoreboard showed personal records: 23.08 seconds over 200 m; 11.30 seconds over 100 m. Before that she got gold for 4x100 m and silver for 200 m at the U-23 European championship in Tallinn. Almost in passing she tells that she had passed her Abitur on 3rd July, 2015, too. “My calf is getting better every day, and I am looking forward to my well-deserved holidays”, Anna-Lena Freese posted on facebook shortly after the championship in Beijing on 1st September 2015. What can we expect from her with a view to the next, the Olympic season? “Anna will do everything to make the next development step”, says coach Björn Sterzel. “That can only mean: In summer 2016 she goes to Rio. Precondition is of course that she stays healthy. I have big confidence in Anna!” She still wants to tell me something she explains at the end of our meeting: She wants to thank all the staff at nass magnet for the wonderful support! – “Please write this in your article”, she says resolutely. – With pleasure, Anna, with pleasure! ANDREAS SEIBERT iMAGE Foto: clipdealer.com Inside | outside MIXED ZONE Unsere Tipps können leider nur wieder eine überschaubare Auswahl aus der großen Zahl der Neuproduktionen präsentieren. Doch die haben es in sich, und wir hoffen, dass für alle etwas dabei ist. Filmajánlatunk pusztán csak egy válogatás az újonnan megjelenő filmek széles körű választékából, azonban annak is a legjava, reméljük, hogy lesz közte olyan, ami Nektek is tetszeni fog. Our tips can only present a small selection from the many new productions. But these are outstanding, and we hope that we found something for everybody’s taste. Komödie: Die Highligen drei Könige Drei High-School-Freunde (Seth Rogen, Joseph Gordon-Levitt und Anthony Mackie) treffen sich jedes Jahr als Erwachsene an Weihnachten in New York, um eine alte Tradition wiederzubeleben: Ausgehen am Weihnachtsabend und die Stadt „unsicher“ machen. Doch dabei geht auch das Alter an ihnen nicht spurlos vorüber, und das Chaos ist bei dieser planlosen Truppe eh seit jeher ein treuer Begleiter gewesen... Vígjáték: The Night Before A történet szerint a három gyerekkori „High-school” jóbarát (Joseph Gordon-Levitt, Seth Rogen Anthony Mackie) felnőttként minden évben találkozik New York-ban, hogy újra együtt átélhessék a régi tradíciót. Karácsony este felkerekednek bulizni és jól kirúgnak a hámból. De az idő múlása rajtuk is nyomokat hagy és a csapat mindig hűséges társa, a káosz, most sem marad el. Comedy: The Night Before In New York City for their annual tradition of Christmas Eve debauchery, three lifelong best friends set out to find the Holy Grail of Christmas parties since their yearly reunion might be coming to an end. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 10. Dezember 2015 Magyarország: 2015. augusztus 25. USA: November 25, 2015 Trailer: http://www.filmstarts. de/kritiken/227094/ trailer/19548365.html Foto: clipdealer.com, Seite 53 Action/Fantasy: Deadpool Wade Wilson (Ryan Reynolds) ist schwer krank, Krebs zerfrisst seine Organe. Also lässt er sich auf ein experimentelles Verfahren ein, welches ihm enorme (Heilungs-)Kräfte verleihen und ihn zu einem Superhelden machen soll. Es funktioniert, allerdings mit Nebenwirkungen. So sieht er nun aus „wie ein Hoden mit Zähnen“. Stark und schnell ist er jetzt aber, und so macht er sich daran, die bösen Jungs aufzuhalten. Dabei ist er ganz und gar nicht zimperlich, hat seine Finger stets am Abzug und immer einen Spruch auf den Lippen. Tim Miller inszenierte die Comic-Verfilmung „Deadpool“ mit Ryan Reynolds, Morena Baccarin, Ed Skrein und T. J. Miller. iMAGE Akciófilm/Fantasztikus film: Deadpool Wade Wilson (Ryan Reynolds) súlyos beteg, a rák szinte már felemésztette a szerveit, tehát aláveti magát egy kísérleti eljárásnak, ami hihetetlen öngyógyító képességet kölcsönöz számára és szuperhőssé teszi. Ennek azonban különböző szörnyű mellékhatásai vannak. Emiatt úgy néz ki, mint egy „hód fogakkal”. Gyorssá és erőssé válik, most már képes az összes gonosz embert feltartóztatni. Azonban ő egyáltalán nem finnyás, mindenben benne van a keze és mindig van egy ütős mondása. A képregényt Tim Miller filmesítette meg és Ryan Reynolds, Morena Baccarin, Ed Skrein és T. J. Miller alakítják a főbb szerepeket. Action/Fantasy: Deadpool In an effort to cure his cancer, former special forces operative Wade Wilson was subjected to an experiment that leaves him with accelerated healing powers, disfigured skin, and a „dark, twisted“ sense of humor. Armed with new abilities and a new identity, Wilson hunts down the man who nearly destroyed his life Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 11. Februar 2016 Magyarország: 2016. február USA: February 12, 2016 Trailer: http://www.filmstarts.de/kritiken/102084-Deadpool/ trailer/19548789.html Familie/Abenteuer/Action: Die wilden Kerle 6 – Die Legende lebt Die Wilden Kerle sind erwachsen geworden, doch für andere Kinder sind sie ein großes Vorbild: Leo (Michael Sommerer), sein kleiner Bruder Elias (Aaron Kissiov), Oskar (Ron Antony Renzenbrink), Matze (Mikke Rasch) und Joshua (Vico Mücke) brennen für ihre Idole und spielen oft selbst, sie seien die Wilden Kerle. Da bietet sich ihnen die Gelegenheit, tatsächlich in die Fußstapfen ihrer Vorbilder zu treten und zu einer neuen Generation Wilder Kerle zu werden. Denn einst schlossen die Kerle einen Pakt mit dem Dicken Michi (Daniel Zillmann), dem zufolge ihr Revier samt Teufelstopf, Baumhaus und Graffiti-Burgen an ihn fällt, wenn es in zehn Jahren kein neues Team schafft, die Mannschaft von Michi zu besiegen. Nur noch zehn Tage verbleiben, bis der Dicke Michi sich das Wilde-Kerle-Land unter den Nagel reißen und es zerstören kann. Doch er hat nicht mit Leo und seinen Freunden gerechnet, die das Leder mindestens genauso gut kicken wie einst Leon (Jimi Blue Ochsenknecht), Marlon (Wilson Gonzalez Ochsenknecht) und Co. Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 11. Februar 2016 Magyarország: – USA: – Cast & Crew: http://www.filmstarts.de/kritiken/235797/castcrew.html Komödie: Hail, Caesar! Fans der Coen-Brüder fiebern bereits ihrem nächsten Werk „Hail, Caesar!“ entgegen, doch bislang ist über den Inhalt wenig mehr bekannt, als dass es um den Fixer Eddie Mannix gehen soll, der im Hollywood der 1950er Jahre die Eskapaden der Stars wieder ins Lot bringt. Bekannter ist dafür die lange Liste, mit der sich der Ensemble-Cast des Films bereits gefüllt hat. Josh Brolin, Ralph Fiennes, Tilda Swinton und Scarlett Johansson sind mit von der Partie, außerdem wird auch „Expendables“-Haudegen Dolph Lundgren einen Cameo-Auftritt haben. Dieser plauderte in einem Interview mit Creative Screenwriting aus dem Nähkästchen und sprach insbesondere über Channing Tatums Figur: „Das war ein ganz schöner Schock. Sie riefen mich aus dem Nichts an. Es gehe um einen Film namens ,Hail, Caesar!‘, der in den 1950er spielt und über das Studiosystem ist. Eine der Figuren wird zur Sowjetunion überlaufen, weil er den Kommunismus liebt, weil der so tolle Uniformen hat. Das ist Channing Tatum, und sie wollten jemanden für den Part als U-Boot-Kommandant. Ich glaube, sie wollten jemand sehr Ikonisches, bei dem das Publikum sagt ,Holy Shit!‘ Ich trage also eine russische Pelzmütze und bin auf einem großen U-Boot 69 MIXED ZONE in Malibu.“ Dann erzählt Lundgren noch, dass das Drehen mit den Coens viel Spaß gemacht habe und er als Fan nie gedacht hätte, irgendwann selbst in einem ihrer Filme dabei zu sein. Vígjáték: Üdvözlégy, Ceasar! A Coen fivérek rajongói már lázasan készülődhetnek az új filmre az „Üdvözlégy Ceasar”-ra, aminek története még eddig nem igazán ismert előttünk. Annyit lehet tudni, hogy a főhőse Fixer Eddie Mannix, aki az 50-es évek Hollywoodjában megint egyenesbe hozza a sztárok kilengéseit. Ismertebb viszont, hogy a film olyan sztárparádét vonultat fel, hogy már a névsor láttán is érdemes lesz beülni a moziba: Josh Brolin, Ralph Fiennes, Tilda Swinton und Scarlett Johansson szerepelnek a filmben. Ezenkívül a „Feláldozhatók”-ból ismert Haudegen Dolph Lundgren is kap egy rövid szerepet. Ő pletykált ki részleteket a filmről egy interjúja során, ami a „Crative Screenwring-gel készült.” Ez egy kicsit sokkoló volt”- mesélte. „ A semmiből hívtak fel néhány hónappal ezelőtt. Az „Üdvözlégy Caesar!” című filmről volt szó, ami az 1950-es években játszódik és a stúdióéletről szól. Egyik szereplője átszökik a szovjetekhez, mert szereti a kommunizmust és mert egyenruhát hordhat. Ez Channing Tatum karaktere a filmben, azt akarták, hogy valaki a tengeralattjáró parancsnoka legyen. Azt hiszem, hogy egy ikonikus figurát szerettek volna, ahol a közönség azt mondhatja „ Te szent szar!“ Szóval felvettem az orosz szőrmekalapot és én vagyok ezen a hatalmas tengeralattjárón Malibuban. Jó móka volt velük dolgozni. Nagyon rendesek voltak a srácok és rajongójukként sosem gondoltam volna, hogy valaha is bármilyen szerepet kaphatok a filmjükben.” Comedy: Hail, Caesar! Hail, Caesar! is an upcoming comedy film written, produced, and directed by Joel and Ethan Coen. Hail, Caesar! follows Eddie Mannix (Brolin), a fixer working in the Hollywood film industry in the 1950s, trying to discover what happened to a cast member who vanishes during filming Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 18. Februar 2016 Magyarország: 2016. február USA: February 5, 2016 Cast & Crew: http://www.filmstarts.de/kritiken/225859/castcrew.html Monumentalfilm/Action/Drama: Ben-Hur Judah Ben-Hur (Jack Huston), ein jüdischer Prinz, und Messala, Sohn eines römischen Steuereintreibers, wachsen zu jener Zeit, in der auch Jesus Christus lebt, gemeinsam auf. Sie sind beste Freunde, bis Messala eines Tages nach Rom geht, um sich dort weiterzubilden. Jahre später kommt er verändert zurück, hat nur noch Spott für Judah und vor allem für dessen Religion übrig. Dann intrigiert er sogar gegen seinen einstigen Freund, sorgt dafür, dass dessen Familie im Gefängnis landet und Judah auf ein Sklavenschiff gebracht wird. Der dort eigentlich dem sicheren Tod geweihte BenHur überlebt wie durch ein Wunder und kennt nur noch ein Ziel: Rache! Die bietet sich schließlich bei einem Wagenrennen in Rom... Neuauflage der Geschichte des jüdischen Prinzen Judah Ben-Hur nach Lew Wallace‘ Roman „Ben-Hur: A Tale of The Christ“. Monumentális film/Akciófilm/Kalandfilm: Ben-Hur Judah Ben Hur (Jack Huston) júdeai herceg és Messala, egy római adószedő fia, akik együtt nőnek fel abban az időben, amikor Krisztus él. Ketten a legjobb barátok egészen addig, amíg Messala egy napon Rómába nem megy, hogy ott képezze tovább magát. Évekkel később visszatér, de már egy megváltozott emberként és gyerekkori barátjára, Judahra, de legfőképpen a vallására csak megvetéssel tekint. Messala egykori barátja ellen fordul és tesz róla, hogy a Ben-Hur családja börtönbe kerüljön, barátját pedig gályarabságra ítéljék. Ben Hur számára a rabszolgahajón a biztos halál vár, de ő a csodával határos módon túléli és most már csak egy célja van: a bosszú! Erre a kocsiverseny ad esélyt Rómában... Lew Wallence regénye „Ben-Hur: A Tale of The Christ“ nyomán készült film a júdeai herceg Judah Ben-Hur történetének új feldolgozása. 70 Monumentalfilm/Action/Drama: Ben-Hur Ben-Hur is an upcoming American historical epic film directed by Timur Bekmambetov and written by Keith R. Clarke and John Ridley. It is based on the 1880 novel Ben-Hur: A Tale of the Christ by Lew Wallace. A nobleman Judah Ben-Hur (Jack Huston) is falsely accused of an assassination attempt by his boyhood friend Messala (Toby Kebbell). He survives years of slavery under the Romans and attempts to get revenge. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 10. März 2016 Magyarország: 2016. február USA: February 26, 2016 Trailer: http://www.filmstarts. de/kritiken/217537/ trailer/19543174.html Sci-Fi/Fantasy: Die Bestimmung – Allegiant Part 1 Das alte Regierungssystem Chicagos ist zusammengebrochen. Es gibt keine Ferox (die Furchtlosen), Altruan (die Selbstlosen), Cadnor (die Freimütigen), Ken (die Gelehrten) und Amite (die Friedfertigen) mehr. Alle Bewohner wurden zu Fraktionslosen erklärt und müssen sich in einer neuen Welt, ohne die gewohnten Schranken zurechtfinden. Doch mit dem Auflösen der Gesellschaftsordnung verschwinden keinesfalls die alten Konflikte. Besonders zwischen denen, die schon immer zu den Fraktionslosen zählten und denen, die erst kürzlich zu welchen geworden sind, herrscht ein offener Konflikt. Manche kämpfen sogar dafür, das alte System wiederherzustellen. Derweil musste Tris (Shailene Woodley) erkennen, dass die Zivilisation nicht hinter den Mauern ihrer Heimatstadt endet. Für sie und Four (Theo James) gibt es eine ganz neue Welt zu entdecken. Doch auch diese wird bestimmt von Lügen und Verschwörungen, in denen die Unbestimmten ebenfalls eine besondere Rolle zu spielen scheinen. Sci-Fi/Fantasztikus film: A beavatott – A hűséges (1. rész) Chicago régi kormányzási rendszere összeomlott. Nincs többé Ferox iMAGE (Bátrak), Altruan (Önfeláldozók), Candor (Őszinték), Ken (Műveltek) és Amite (Barátságosok). Az embereket csoport nélkülivé nyilvánították és ebben az új világban kell a megszokott korlátok nélkül boldogulniuk. De a társadalmi csoportok feloszlatásával nem tűnnek el a régi konfliktusok. Különösképp a korábban csoporthoz nem tartozók és azok között, akik csak röviddel ezelőtt csatlakoztak, uralkodnak el a konfliktusok. Néhányan még azzal küzdenek, hogy helyreállítsák a régi rendszert. Eközben Tris (Shailene Woodley) felismeri, hogy a civilizáció nem a szülővárosa falaival végződik. Számára és Dour (Theo James) számára egy egészen új világ nyílik meg. De ezt a világot is a hazugságok és összeesküvések határozzák meg, amiben úgy tűnik, hogy a Bizonytalanok játszanak szerepet. Sci-Fi/Fantasy: Allegiant Part 1 The faction-based society that Tris Prior once believed in is shattered— fractured by violence and power struggles and scarred by loss and betrayal. So when offered a chance to explore the world past the limits she‘s known, Tris is ready. Perhaps beyond the fence, she and Tobias will find a simple new life together, free from complicated lies, tangled loyalties, and painful memories. But Tris‘s new reality is even more alarming than the one she left behind. Old discoveries are quickly rendered meaningless. Explosive new truths change the hearts of those she loves. And once again, Tris must battle to comprehend the complexities of human nature – and of herself – while facing impossible choices about courage, allegiance, sacrifice, and love. Filmstarts Filmbemutató Film releases Deutschland: 17. März 2016 Magyarország: 2016. március USA: March 18, 2016 Trailer: http://www.filmstarts. de/kritiken/225920/ trailer/19537721.html Foto: clipdealer.com Tragikomödie: Die fast perfekte Welt der Pauline Eine Musikerin (Isabelle Carré) verliebt sich unsterblich in einen Mann, der im Koma liegt. – Großes Drama: Dieser Film von Marie Belhomme ist lustig, freundlich, voller Frische, bewegt. SchaiMAGE de, dass er nur 80 Minuten dauert! – In weiteren Rollen: Carmen Maura, Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry und Emmanuelle Hiron. Tragikomédia: Les Chaises musicales Egy zenész (Isabelle Carré) halálosan beleszeret egy férfiba, aki kómában fekszik. Hatalmas dráma: Marie Belhomme filmje egyszerre vicces és barátságos és üdítően hat ránk. Kár, hogy csak egy 80 perces a film! További szereplők: Carmen Maura, Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry und Emmanuelle Hiron. Tragicomedy: Les Chaises musicales A musician (Isabelle Carré) has fallen in love with a man being in a coma. – Great drama: This film is funny, gentle, refreshing, emotional. What a pity that it only lasts 80 minutes! Also starring: Carmen Maura, Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry and Emmanuelle Hiron. Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 14. April 2016 Magyarország: – USA: – Trailer: http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia =19553798&cfilm=228258.html Abenteuer/Familie: Das Dschungelbuch Der junge Mogli (Neel Sethi) ist nach einem Zwischenfall von seiner Familie getrennt und von nun an alleine im indischen Dschungel unterwegs. Er findet jedoch schon bald Zuflucht bei der Wolfsmutter Rakcha, die ihn als eines ihrer Kinder aufzieht. Allerdings hat es der Tiger Schir Khan (Idris Elba) auf ihn abgesehen, und Mogli bringt das Wolfsrudel unfreiwilig in Gefahr. Als er letztendlich von den Wölfen verstoßen wird, nehmen sich der Bär Balu (Bill Murray) und der Panther Baghira (Ben Kingsley) seiner an. Gemeinsam machen sie sich auf, Mogli zurück zu den Menschen zu bringen. Auf dem Weg durch den Dschungel bekommen sie es aber mit allerhand Gefahren zu tun: Da sind die hinterhältige Schlange Kaa (Scarlett Johansson) und – allen voran – der Tiger Schir Khan, der immer noch hinter dem Menschenkind her ist. Kalandfilm/Családi film: A dzsungel könyve A fiatal Maugli (Neel Sethi) családjától elszakadva bolyong az indiai dzsungelben. Nemsokára menedéket talál egy Rakcha nevű anyafarkasnál, aki őt gyermekeként neveli fel. De Schir Khan (Idris Elba) a tigris szemet vet rá és Maugli ezzel akaratlanul is veszélyt hoz a farkas falkára. Amikor a farkasok végleg szakítanak vele, Balu (Bill Murray) a medve és Baghira (Ben Kingley) a párduc veszik pártfogásukba. Együtt készülnek fel, hogy visszavigyék Mauglit az emberekhez. A dzsungelen keresztül vezető úton azonban rengeteg veszély leselkedik rájuk: Ott van az alattomos kígyó, Kaa (Scarlett Johansson), de mindenekelőtt Schir Khan, a tigris, aki még mindig az embergyerek nyomában van. Drama/Family: The Jungle Book Mowgli, a young orphan boy, is found in a basket in the deep jungles of India by Bagheera, a black panther who promptly takes him to a mother wolf who has just had cubs. She raises him along with her own cubs and Mowgli soon becomes well acquainted with jungle life. Mowgli is shown ten years later, playing with his wolf siblings. One night, when the wolf tribe learns that Shere Khan, a man-eating Bengal tiger, has 71 MIXED ZONE riger Fall zu sein, was das Heiraten angeht, denn die Kluft zwischen Liebe und Zweckehe ist schwer zu schließen. Der neue und überaus vermögende Nachbar Charles Bingley (Douglas Booth) scheint ein geeigneter Kandidat. Doch er verliebt sich in Elisabeths Schwester Jane. Sein guter Freund Mr. Darcy (Sam Riley) dagegen, scheint sich durchaus für das eigensinnige Mädchen erwärmen zu können, obwohl eine Heirat weit unter seinem Stand wäre. Elisabeth, die bald genug von den Anbandlungen und damit verbundenen Intrigen hat, entschließt sich aber, dem Kampf gegen eine sich ausbreitende Zombieseuche anzutreten. Horrorfilm/Romatikus/Akciófilm: Büszkeség és balítélet meg a zombik Londonban a 18. század elején a nagyvilági körökben élő Bennet család minden pillanata egy dolog körül forog. Az öt eladósorban lévő lányt ki kell házasítani. Elisabeth (Lily James) azonban, ami a házasságot illeti, nehéz esetnek látszik, mert nem tudja elviselni a a szakadékot a szerelem és az érdekházasság között. Az új és vagyonos szomszéd Charles Bingley (Douglas Booth) azonban jó jelöltnek tűnik. Ő viszont Elisabeth testvérébe Jane-be szerelmes. Jó barátja, Mr. Darcy alkalmasnak lenne az önfejű lány megenyhítésére, bár egy házasság messze elmarad az elvárásaitól. Elisabeth, akinek végképp elege lesz a kerítőkből és az intrikákból úgy dönt, hogy felveszi a harcot a zombijárvány terjedésével . Martin Jäger, pixelio.de returned to the jungle, they realize that Mowgli must be taken to the „Man-Village“ for his own safety. Bagheera volunteers to escort him back. They leave that very night, but Mowgli is determined to stay in the jungle. He and Bagheera rest in a tree for the night, where Kaa, a hungry python, tries to devour Mowgli, but Bagheera intervenes. Mowgli soon meets up with the laidback, fun-loving bear Baloo. He and Bagheera take Mowgli to the edge of the Man-Village. Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 14. April 2016 Magyarország: 2016. április USA: April 15, 2016 Trailer: http://www.filmstarts.de/kritiken/ 222692/trailer/19549251.html Horror/Romanze/Action: Stolz und Vorurteil und Zombies Im London Anfang des 18. Jahrhunderts dreht sich in der gehobenen Gesellschaft für die Familie Bennet alles um eine Aufgabe. Die fünf Töchter müssen irgendwie unter die Haube gebracht werden. Elisabeth (Lily James) scheint aber ein schwie- 72 The story follows the plot of Pride and Prejudice, but places the novel in an alternate universe version of Regency era England where zombies roam the English countryside. Described as the „stricken“, „sorry stricken“, „undead“, „unmentionables“, or just „zombies“, the deceased ancestors of England are generally viewed by the characters as a troublesome, albeit deadly, nuisance. Their presence alters the original plot of the story in both subtle and significant ways: Messages between houses are sometimes lost when the couriers are captured and eaten; characters openly discuss and judge the zombie-fighting abilities of others; women weigh the pros and cons of carrying a musket (it provides safety but is considered „unladylike“). Elizabeth Bennet and her four sisters live on a countryside estate with their parents. Mr. Bennet guides his daughters in martial arts and weapons training, molding them into a fearsome zombie-fighting army; meanwhile, Mrs. Bennet endeavours to marry the girls off to wealthy suitors. When the wealthy and single Mr. Bingley purchases a nearby house, Mrs. Bennet spies an opportunity and sends the girls to the first ball where Bingley is expected to appear. The girls defend the party from a zombie attack, and attraction sparks between Mr. Bingley and the eldest daughter Jane Bennet. Elizabeth clashes with Bingley‘s friend, the haughty monster-hunter Fitzwilliam Darcy. Filmstarts | Filmbemutató | Film releases Deutschland: 21. April 2016 Magyarország: 2016. április USA: February 19, 2016 Trailer: http://www.filmstarts.de/kritiken/ 104740-Pride-And-Prejudice-And -Zombies/trailer/19541199.html iMAGE Foto: Martin Jäger, pixelio.de Horror/Romance/Action: Pride and Prejudice and Zombies Musiktipps Zenei tippek Music Tips Wir präsentieren eine Auswahl neuer Alben der zurückliegenden Monate. Unser Mix quer durch die Genres kann natürlich nicht jeden Geschmack treffen. Wir wünschen aber wie immer viel Spaß beim Reinhören! Bemutatjuk az elmúlt hónapok legújabb zenei albumainak kínálatát. Ez a válogatásunk természetesen nem mindenki ízlését fogja megnyerni. Ennek ellenére jó szórakozást kívánunk zenehallgatás közben! We present a selection of new albums of the last few months. Our mix across the genres can not meet everyone‘s taste, of course. Enjoy yourself while listening to them. Fotos: clipdealer.com Rap/Dance: Pitbull – Dale „,Dale‘ ist Spanisch und bedeutet so viel wie ,Let’s Go‘, ,Ab geht’s‘ alias ,Hier fliegen gleich die Löcher aus dem Käse‘. ,Y Dale‘ bedeutet lustigerweise so viel wie ,Schon wieder...!‘. Womit wir die beiden Pole, zwischen denen sich die neue Pitbull-Platte bewegt, auch auf den Punkt gebracht hätten. Pitbull lässt die Sau raus. Schon wieder... Dabei rückt der Profijetsetter keinen Zentimeter von seiner altbewährten Formel ab. Süßes Leben, süße Bräute, süßer Wein und Sonnenschein stehen immer noch im Mittelpunkt. Trotzdem klingt diese Pitbull-Platte anders. Anstelle des knüppeligen EDM-Bretts hören wir viel klassische Samba- und Reggaeton-Rhythmen, die sich immer wieder mit Pop der nordamerikanischen Sorte vermählen. Da bekommt so ein Pitbull-Album auf einmal fast einen Major-Lazer-Touch. Wer hätte das gedacht...“ (Quelle: VÖ auf fritz.de am 17. Juli 2015) Rap/Dance: Pitbull – Dale „Dale“ spanyol szó és olyasmit jelent, mint angolul a ’Let’s Go’, azaz „Menjünk“, vagyis buli van, az „Y Dale“ viccesen pedig annyit tesz, hogy „már megint ...!“. Így iMAGE lehetne leginkább ezt a két dolgot, ami között között az új Pitbull lemez forog, dióhéjban megfogalmazni. A Pitbull most rendesen kiengedi a gőzt... már megint… De a profi „jetsetter” egy centivel sem tér el a jól bevált képlettől. Az édes élet, édes lányok, édes bor és napsütés még mindig a központi téma. Ennek ellenére ez a mostani Pitbull lemez egy kicsit más. A dübörgés helyett klasszikus szamba és reggie ritmusokat is fel lehet fedezni, ami időről időre az észak amerikai popzenével párosul. A Pitbull album már majdnem egy kicsit a „Major-Lazer” érzést közvetíti nekünk. Ki hitte volna…” Rap/Dance: Pitbull – Dale “Dale is Spanish and means something like, Let’s Go‘, ‘off you go’. ‘Y Dale’ funnily means as much as ‘Once again...!’. With which we had put the two poles of the new Pitbull album in a nutshell, too. Here the professional jetsetter is not moving away even one centimeter from his tried and tested formula. Sweet life, sweet girls, sweet wine and sunshine are 73 MIXED ZONE still in the focus. Nevertheless this pitbull album sounds different. Instead of the EDM board, we hear a lot of classic samba and reggae rhythms that again and again join with the Pop of the North American way. Like this such a Pitbull album almost gets Major Lazer touch. Who would have thought...” Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 17. Juli 2015 Audioclip | Audioklipp („Dale“ – Full Album, HD-Playlist): https://www.youtube.com/watch?v=UQOG_wLcvHQ&list =PLEaXxM4OTBN_ELXxmqjSl6KPr0yV4KwzO Elektro-Punk/Indie-Pop: Frittenbude – Küken des Orion „Im kommenden Jahr feiern Frittenbude ihr zehnjähriges Bandjubiläum. Wird es eine Parade geben? Wenn ja, dann werden wohl diverse tierische Begleiter Spalier stehen. Als da wären: Nachtigallen, Katzen und Delfine. Wahrscheinlich gesellt sich auch noch eine ,Army Of Küken‘ und ein geheimnisvolles Lama hinzu, wenn die Exil-Bajuwaren Johannes Rögner, Martin Steer und Jakob Häglsperger auf einem bunt geschmückten Festwagen durch die Berliner Innenstadt tuckern... Der Rave wummert immer noch mit knarzenden Bässen. Aber alles wirkt und klingt irgendwie subtiler und reifer... Frittenbude läuten ihr zweites Bandjahrzehnt mit Facettenreichtum und dem Mut zur musikalischen Metamorphose ein. Diese Entwicklung wird dem einen oder anderen eingefleischten Fan der ersten Stunde zwar einige Schweißperlen abverlangen. Aber am Ende werden alle mit einstimmen, wenn das Trio Fäuste ballend vor dem Grabe des King Of Pop niederkniet...“ (Quelle: Kai Butterweck am 21. August 2015 auf laut.de, http://www.laut.de/Frittenbude/Alben/Kueken-des-Orion-97361) Elektronikus punk zene/Indie-Pop: Frittenbude – Küken des Orion Elektro Punk/Indie Pop: Frittenbude – Küken des Orion Next year Frittenbude celebrate their tenth anniversary. Will there be a parade? If so, diverse animals would form a guard of honour, for example nightingales, cats and dolphins. Probably an “army of chicks” and a mysterious llama would accompany them if the exile Bavarians Johannes Rögner, Martin Steer und Jakob Häglsperger chug through the city of Berlin on a brightly decoraded parade float. The Rave still booms with grating basses. But everything sounds more subtle anyhow and more mature... Frittenbude ring in their second decade as band with many facets and the courage to a musical metamorphosis. This development will demand from fans of the first hour some beads of sweat, though. But finally everybody will join in when the trio with clenched fists kneels down at the grave of the King of Pop...” Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 21. August 2015 Videoclip | Videoklipp („Die Möglichkeit eines Lamas“): https://www.youtube.com/watch?v=mAsCk1t016I Klassik: Anne-Sophie Mutter – The Club Album From Yellow Lounge Nach ihrem sensationellen Yellow-Lounge-Debüt im September 2013, das der populären Klassik-goes-Club-Veranstaltung einen der größten Anstürme in ihrer Geschichte bescherte, hat sich die Deutsche Top-Geigerin entschlossen, bei ihrem nächsten Yellow-Lounge-Auftritt noch einen Schritt weiterzugehen: Ihr neues Album entstand live in der Club-Atmosphäre. Die Film- und Album-Produktion wurd an zwei aufeinander folgenden Abenden in der „Neuen Heimat“, einem der angesagtesten Ber- 74 Anne-Sophie Mutter und die Berliner Philharmoniker unter der Leitung von Sir Simon Rattle vom 29. bis 31. Dezember 2015 in der Berliner Philharmonie mit Musik von Camille Saint-Saëns und Maurice Ravel | Anne-Sophie Mutter és a Berlini Filharmónikusok Camille Seint-Saëns és Maurice Ravel zenéjére Sir Simon Rattle vezényletével 2015. december 29-től 31-ig a Berlini Filharmóniában | Anne-Sophie Mutter and the Berlin Philharmonic Orchestra under the baton of Sir Simon Rattle from 29 until 31 December 2015 at the Berlin Philharmonic with music by Camille Saint-Saëns and Maurice Ravel Foto: Rainer Sturm, pixelio.de liner Szeneclubs, von ZDF und Deutsche Grammophon aufgezeichnet. Zur musikalischen Unterstützung ihres neuen Projektes holte sich die Künstlerin ein Ensemble junger Instrumentalistinnen und Instrumentalisten. Auf dem Album erscheinen sie als „Mutters Virtuosi“. Es handelt sich um Stipendiaten ihrer Stiftung, ergänzt Cembalisten Mahan Esfahani. Als special guest darf zudem natürlich Anne-Sophie Mutters langjähriger Klavierbegleiter Lambert Orkis nicht fehlen. Das Programm reicht von Johann Sebastian Bach und Antonio Vivaldi bis hin zu George Gershwin und John Williams und wurde von Anne-Sophie Mutter exklusiv für die beiden Veranstaltungen und das neue Album konzipiert. iMAGE Foto: Rainer Sturm, pixelio.de Jövőre ünnepli a Frittenbude együttes fennállásuk 10. évfordulóját. Hogy lesz-e parádé? Ha igen, akkor sokféle állati díszkísérettel. Mintha csak ott lennének a fülemülék, macskák és delfinek. Valószínűleg csatlakozik még hozzá egy egész „Army Of Küken”, sőt egy titokzatos láma is, amikor a száműzött bajorok Johannes Rögner, Martin Steel és Jakob Häglsperger színesen feldíszített kocsija keresztülpöfög Berlin belvárosán. A „rave” még mindig az érdes hangzású basszusával dübörög. De ez a hangzás mintha már egy kicsit érettebbnek tűnne... A Frittenbude a banda második évtizedét sokoldalúsággal és a zenei átváltozó képességében megmutatott bátorságával harangozza be. Ez a fejlődés egyik-másik vaskalapos rajongó számára okoz majd néhány izzasztó pillanatot. A végére azonban, amikor a trió ökölbe szorított kézzel a „King of Pop” sírja előtt letérdel, már mindenki ráhangolódik. Klasszikus: Anne-Sophie Mutter – The Club Album From Yellow Lounge Már 2013. szeptemberében, a népszerű komolyzenei klubrendezvények történetének talán egyik legnagyobb meglepetését okozó szenzációs „Yellow-Lounge” debütálása után eldöntötte a német hegedűművésznő, hogy a következő „Yellow-Lounge” fellépésével továbblép: Új albuma egy élő zenei klubfelvétel lesz. A film és az album felvétele két egymást követő estén született a kedvelt berlini elit szórakozóhelyen, a „Neuen Heimat” néven ismert klubban a ZDF és a német lemezkiadó közreműködésével. Új projektjének zenei támogatásához a szélrózsa minden irányából érkező zenészeket kért fel, akik az albumon „Mutter virtuózai” néven jelentek meg. A produkcióban mindannyian alapítványának ösztöndíjasaiként vettek részt, őket a csemballista Mahan Esfahani-val kiegészítve. Anne-Sopie Mutter exklusív vendégeként nem hiányozhatott a zongorán kísérő Lambert Orkis sem. A művésznő a programja során Johann Sebastian Bachtól és Antonio Vivalditól át egészen George Gershwin és John Williamsen keresztül kalandozott a zenei világban. Fotos: Mareike Wagner, pixelio.de Classical Music: Anne-Sophie Mutter – The Club Album From Yellow Lounge After her sensational Yellow-Lounge debut in September, 2013 which caused one of the biggest rushs on the popular Klassik-goes-Club-festivals, the German top violinist has decided to go one step further at her next Yellow-Lounge-performance: Her new album is live from the club atmosphere. The film production and the production of the album was recorded on two consecutive evenings in the “Neue Heimat”, one of the most popular clubs in Berlin, by ZDF and Deutsche Grammophon. For the musical support of the new project the artist got help from an ensemble of young instrumentalists. They appear as “Mother’s Virtuosi” on the album. They are scholarship olders from her foundation, accompanied by the harpsichordist Mahan Esfahani. Besides, as special guest of course Anne-Sophie Mutter’s piano companions Lambert Orkis may not be forgotten. The programme goes from Johann Sebastian Bach and iMAGE Antonio Vivaldi up to George Gershwin and John Williams and was planned by Anne-Sophie Mutter exclusively for the two events and the new album. Erstveröffentlichung | Megjelenés First release: 28. August 2015 Videoclip | Videoklipp (Making of): https://www.youtube.com/ watch?v=DMuP_7M8pPk Heavy Metal: Iron Maiden – The Book Of Souls „... Neben schlicht grandiosen Stadionhymnen (,If Eternity Should Fail‘, der Titel-Song, oder ,The Red And The Black‘ seien nur stellvertretend genannt) und den berühmten magischen Tonfolgen gibt es auch kleine musikalische Überraschungen zu entdecken (,Speed Of Light‘ klingt zu Beginn wie eine Guns N’ Roses-Nummer von 1987, ,Empire Of The Clouds’ hätte auch von Queen in den Siebzigern konzipiert werden können). ,The Book of Souls‘ dreht am großen Rad der band-eigenen Historie, wirkt trotzdem frisch und musikalisch absolut komplett. Wie viele Bands haben bislang eigentlich versucht, den Männern um Steve Harris in Sachen Melodieverständnis und Zwillingsgitarren auf Augenhöhe zu begegnen?...“ (Quelle: Matthias Weckmann unter http://www.metal-hammer.de/reviews/iron-maiden-the-book-of-souls/) Heavy Metal: Iron Maiden – The Book Of Souls Iron Maiden „The Book Of Souls World Tour 2016“: Detroit, The Palace of Auburn Hills, Auburn Hills, am Dienstag, 5. April 2016, 19.50 Uhr + Berlin, Waldbühne, am Dienstag, 31. Mai 2016, 19.30 Uhr + Wien, Donauinsel, „Rock in Vienna“-Festival, von Freitag, 3. Juni, bis Sonntag, 5. Juni 2016 + Wacken, „Wacken Open Air“, am Donnerstag, 4. August 2016 | Iron Maiden „The Book Of Souls World Tour 2016“: Detroit, a Palace of Auburn Hills, Auburn Hills, április 5. kedd 19:50 h + Berlin, Waldbühne, május 31. kedd 19:30 h + Bécs, Donauinsel, „Rock in Vienna” fesztivál, 2016. június 3. péntektől június 5. keddig + Wacken, „Wacken Open Air”, a csütörtök augusztus 4, 2016 | Iron Maiden “The Book Of Souls World Tour 2016”: Detroit, The Palace of Auburn Hills, Auburn Hills, on Tuesday, 5th April 2016, 7:50 PM + Berlin, Waldbühne, on Tuesday, 31th May 2016, 7:30 PM + Vienna, Donauinsel, “Rock in Vienna”-Festival, from Friday, 3rd June, to Sunday, 5th June 2016 + Wacken, “Wacken Open Air”, on Thursday, 4th August 2016 – Foto: Mareike Wagner, pixelio.de „... Az Iron Maiden – „The Book Of Souls” albumán, az olyan nagyszerű stadionhimnuszok (mint a címadó dal ,If Eternity Should Fail’ vagy a helyetteseként is emlegetett ,The Red And The Black‘) és a híresen varázslatos dallamok mellett apró kis zenei meglepetéseket is fel lehet fedezni (a ,Speed Of Light’ elsőre úgy hangzik, mint egy Guns N’ Roses szám 1987-ből az ,Empire Of The Clouds’ a 70-es években akár egy Queen szám is lehetett volna). Bár a ,The Book of Souls’ album új fordulatot jelent a banda történetében, mégis zeneileg frissnek és maradéktalannak érezhetjük. Hány banda próbált már Steve Harris és a fiúk dallamainak és híres ,ikergitár’ szólóinak nyomába érni?...” Heavy Metal: Iron Maiden – The Book Of Souls Beside simply magnificent stadium hymns (like ‘If Eternity Should Fail’, the title song, or ‘The Red And The Black’) and the famous magic melodies there are also small musical surprises to discover (Speed Of Light’ sounds at the beginning like a Guns N‘ Roses song from 1987 ‘Empire Of The Clouds’ could also have been performed by Queen in the 1970s). ‘The Book of Souls’ turns the band’s big wheel of history, appears fresh, nevertheless, and musically absolutely complete. How many bands actually have tried up to now to meet the men around Steve Harris on the same level regarding un- 75 MIXED ZONE derstanding of melodies and twin guitars? Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 4. September 2015 Videoclip | Videoklipp („The Book Of Souls“ – Pre-Order Now): https://www.youtube.com/watch?v=CBDanCsgVkM Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Greatest Hits Das Album präsentiert auf drei CDs nach 2007, 2011 und 2014 bereits zum vierten Mal die größten Erfolge der beliebten ungarischen Interpretin. Sängerin und Schauspielerin Kati Kovács hat auf ihrer insgesamt 31. CD-Veröffentlichung seit 1970 zahlreiche international bekannte Coversongs und eigene Stücke zusammengestellt. Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Napfényes álom Új albuma 3 CD-n negyedszerre mutatja be Kovács Kati, az ismert és kedvelt énekesnő legnagyobb sikereit 2007, 2011 és 2014 után. Az énekesnőnek ez lesz immár a 31. CD megjelenése 1970 óta és új albumán számos, nemzetközileg ismert számot, valamint saját dalokat is hallhatunk. Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Greatest Hits The album presents on three CDs for the fourth time after 2007, 2011 and 2014 the greatest hits of the popular Hungarian artist. Singer and actress Kati Kovács has compiled on her 31st CD relaease since 1970 many internationally known cover songs and own songs. Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 2015 Videoclip | Videoklipp („Napfényes álom“): https://www.youtube.com/watch?v=7TJBbWLEwxQ Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon Die US-amerikanische Songwriterin Lana Del Rey hatte es offenbar eilig. Erst 2014 brachte sie das von Dan Auerbach produzierte Album „Ultraviolence“ heraus, im September 2015 folgte bereits das nächste Werk. „Nach ,Ultraviolence‘ hatte ich sofort eine Idee für den Nachfolger“, erklärte Del Rey im Januar 2015 in einem Interview mit „Billboard“. „Es wird etwas, das ich wirklich mag. Ich hab mich sehr wohlgefühlt mit diesem ,Noir’-Gefühl für dieses Album.“ Insgesamt unterscheidet sich „Honeymoon“ deutlich vom Vorgänger „Ultraviolence“ und orientiert sich klanglich wieder mehr an ihrem Debütalbum „Born To Die“. Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon Az amerikai dalszerző Lana Del Rey számára nyilvánvalóan sietős volt. 2014-ben adta ki Dan Auerbach által készített „Ultraviolence” című albumát és 2015. szeptemberében már a következő album fog megjelenni. „Az ,Ultraviolance’ után egyből adódott az ötlet a következőhöz” – mesélte Del Rey 2015. januárjában a „Billboard”-al készült interjújában. „Ez olyan lesz, amit tényleg igazán szeretek. Jól éreztem magam az albumnak ezzel a ,Noir’ érzésével.” A „Honeymoon” összességében tényleg más mint az „Ultraviolance” elődje, hangzását tekintve is inkább a bemutatkozó albumához, a „Born To Die”-hoz hasonlít. Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon The US-American songwriter Lana Del Rey was apparently in a great hurry. Only in 2014 she released the album “Ultraviolence” produced by Dan Auerbach, in September, 2015 already followed the next one. “After ‘Ultraviolence’ I had immediately an idea for the successor”, explained Del Rey in January, 2015 during an interview with “Billboard”. “It will be something that I really like. I have felt very fine with this ‘Noir’ feeling for this album.” All in all “Honeymoon” clearly differs from the album “Ultraviolence” and orientates more to her debut album “Born To Die”. Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 18. September 2015 Videoclip | Videoklipp („Honeymoon“ – Official): https://www.youtube.com/watch?v=5NBBO25K1a4 Punk/Rock/Dub/Pop/Polka: Beatsteaks – 23 Singles 23 Wahrheiten zu 20 Jahren Beatsteaks, das sind natürlich zunächst unzählige Triumphe im Großen wie im Kleinen. Herausragende Alben, umjubelte Tourneen, 76 besondere Videos, zahllose Preise – aber auch Schicksalsschläge und menschliche Dramen. Vor allem ist die Geschichte dieser einzigartigen Berliner Band jedoch die einer großen Freundschaft, die zu einem ganz besonderen Selbstverständnis geführt hat. Dieses ist letztlich das Fundament einer Karriere, wie es sie in diesem Land seit den Toten Hosen und den Ärzten nicht mehr gegeben hat. Rechtzeitig zum Jubiläum dokumentiert nun eine eindrucksvolle Werkschau den bisherigen Weg der Beatsteaks: Die Singles-Collection „23 Singles“ vereint 21 Klassiker (remastered), die brandneue Single „Ticket“ und mit „Mad River“ einen weiteren superben neuen Song zu einem Portfolio des bisherigen Wirkens der Beatsteaks... Punk/Rock/Dub/Pop/Polka: Beatsteaks – 23 Singles 23 igazság a Beatsteaks 20 éve alatt, ami természetesen számtalan kicsi és nagy győzelmet hozott. Kiemelkedő albumok, átünnepelt turnék, különleges videók és számtalan díj, de voltak aztán sorscsapások és emberi drámák is. Ennek az egyedülálló berlini bandának a története egy olyan nagy barátság, ami egy egészen különleges önmegértéshez vezetett. Végső soron ez az alapja annak a karriertörténetnek is, amire ebben az országban a „Toten Hosen” és az „Ärzte” óta nem volt példa. Még éppen időben, a jubileumra készült el az a mű, ami egyben Beatsteaks eddigi pályáját dokumentálja. A „Single-Collection” kislemezgyűjtemény a Beatsteaks eddigi portfóliójából 23 dalt egyesít, melyen a 21 klasszikus dal (remastered) mellett két vadonatúj dal is helyet kapott „Ticket” és „Mad River” címen... Punk/Rock/Dub/Pop/Polka: Beatsteaks – 23 Singles 23 truth to 20 years of beat steak, these are of course at first countless triumphs, both big and small. Excellent albums, cheering concert tours, special videos, countless prizes – but also strokes of fate and human dramas. Nevertheless, above all the history of this unique band from Berlin is that of a big friendship which has led to quite a special self-image. This is, in the end, the foundation of a career that has not been given in this country since Die Toten Hosen and Die Ärzte any more. Now in time for the anniversary an impressive work show dociMAGE uments the way of the Beatsteaks up to now: The singles collection “23 singles” unites 21 classic songs (remastered), the brand-new single „Ticket“ and with „Mad River“ another superb new song to a portfolio of the work of the Beatsteaks. Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 18. September 2015 Videoclip | Videoklipp („Ticket“): https://www.youtube.com/ watch?t=76&v=ObIlg5GqrXU Pop/Schlager: Cliff Richard – 75 At 75 Zum 75. Geburtstag Cliff Richards im Oktober 2015 veröffentlicht Parlophone Label Group eine Triple-CD mit – Überraschung! – 75 Titeln aus seinem Lebenswerk. Es geht los mit „Move It“ aus dem Jahre 1958 (nebst Remake aus dem Jahre 2006). Es folgt eine beeindruckende Sammlung aus fünf Jahrzehnten musikalischen Schaffens der britischen Pop-Ikone. Darunter beliebte Titel wie „Living Doll“, „The Young Ones“, „Summer Holiday“, „We Don’t Talk Anymore“ und „Wired For Sound“. Richard-Fans haben hier alles beisammen, was das Herz begehrt... Pop/Slágerzene: Cliff Richard – 75 At 75 2015 októberben, Cliff Richards 75. születésnapja alkalmából jelenik meg a Parlophone Label Group – egy tripla CD, meglepetéssel. 75 dal az életművéből. Az album a „Move It”-tal kezdődik 1958-ból. Ezt követi a pop ikon öt évtizednyi felejthetetlen zenei munkájának gyűjteménye. Köztük vannak azok a kedvenc slágerek is, mint a „Living Doll”, „The Young Ones”, a Summer Holiday”, a „We Don’t Talk Anymore” és „Wired for Sound” A Richards rajongók itt minden egy helyen megtalálnak, ami csak a szívük vágya... Pop/Schlager: Cliff Richard – 75 At 75 For the 75th birthday of Cliff Richard in October, 2015 Parlophone label Group publishes a Triple CD with – surprise! – 75 titles from his life‘s work. It starts with “Move It” from 1958 (together with a remake from 2006). Then follows an impressive collection from five decades of musical creating of the British pop icon. Within popular songls like “Living Doll”, “The Young Ones”, “Summer Holiday”, “We Don’t Talk Anymore” and iMAGE Foto: Pascua Theus, pixelio.de “Wired For Sound”. Richard fans have everything here what the heart desires. Erstveröffentlichung | Megjelenés First release: 25. September 2015 Videoclip | Videoklipp („We Don‘t Talk Anymore“ – Live at the Grand Ole Opry): https://www.youtube.com/ watch?v=h7afod9d_ac Country/Rock: The BossHoss – Dos Bros Die Berliner Country/Rockband The BossHoss mit ihrem achten Studioalbum namens „Dos Bros“. – Die Arbeiten an „Dos Bros“ fanden teilweise in der Musikstadt Nashville/Tennessee statt. Dort trafen sich The BossHoss mit mehreren renommierten Songwritern: „Es wurde höchste Zeit, einmal über die Grenzen hinaus zu schauen. Es tat gut, sich Ideen und Meinungen von außerhalb der Band anzuhören und zu schauen, was am Ende herauskommen würde“, erklärt Boss Burns. Parallel zum neuen Studioalbum feiern The BossHoss ihr 10-jähriges Jubiläum mit einem exklusiven Cover-Album. Darauf sind auch deutsche Musik-Größen wie Nena, Xavier Naidoo und Rea Garvey zu hören. Country/Rock: The BossHoss – Dos Bros A berlini countryzenekar/rockbanda a „The BossHoss” nyolcadik stúdióalbumát jelenteti meg „Dos Bros” címen. – A „Dos Bros” felvételmunkái részben a zene fővárosában Nashvill-ben/Tennes- see történtek. Ott találkozott a BossHoss több ismert dalszerzővel is: „Legfőbb ideje volt már, hogy a határon túlra is kitekintsünk. Jót tett, hogy a bandán kívül is meghallgathattuk mások ötleteit és véleményét és láthattuk, hogy mi sül ki belőle”, meséli Boss Burns. Az új stúdióalbummal párhuzamosan a Boss Hoss 10 éves jubileumát egy exkluzív albummal is megünnepli. Ezen olyan zenei hírességek hallhatóak, mint Nena, Xavier Naidoo és Rea Garvey. Country/Rock: The BossHoss – Dos Bros The Country/rock band The BossHoss from Berlin with their eighth studio album called “Dos Bros”. – The works on “Dos Bros” partially took place in the music town of Nashville/Tennessee. There The BossHoss met with several famous songwriters: “It was high time to look beyond the borders. It was good to hear ideas and opinions from others and to see what would come out at the end”, explains Boss Burn. In parallel with the new studio album The BossHoss celebrate their 10th anniversary with an exclusive cover album. Also German music stars like Nena, Xavier Naidoo and Rea Garvey can be heard on the album. Erstveröffentlichung | Megjelenés First release: 25. September 2015 Videoclip | Videoklipp: https://www.youtube.com/ watch?v=rrLSgt5_uuw 77 MIXED ZONE iMAGE Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet Sprachen | Nyelvek | Languages: Wishbone Ash Die britische Rocklegende lebt! Tickets: € 33,90 (freie Platzwahl) Sonntag, 24. Januar 2016, 11.00 Uhr Opernhaus, Opernplatz 1 Das Kinderfest in der Oper Tickets: € 10,00 (ermäßigt); € 20,15 (Normalpreis) VESZPRÉM Szerda, február 17, a vasárnap, február 21, 2016 Veszprém Arena, Külső-kádártai út Hrsz.: 0213/85 Champions League Európai Kézilabda Szövetség, csoportkör MVM Veszprém vs. HC Prvo plinarsko drustvo Zagreb (A pontos dátum itt található: http://www.eurohandball.com/ec/cl/men/2015-16/match/2/046) Szerda, április 20, a hétfő, április 25, 2016 Kulturális központ, Dózsa György utca 2 Nemzetközi Gyermek Fesztivál (További információ itt található: http://www.games-veszprem.com/index.php?page2=77) D ETROI T Thursday January 14, 2016, 8:30 PM Joe Louis Arena, 19 Steve Yzerman Dr Muse Alternative, Hard and Progressive Rock with elements of classical music from the United Kingdom Tickets: from $ 71.00 Tuesday April 5, 2016, TBD Angel Comerica Park, 2100 Woodward Ave Major League Baseball Tigers vs. Marlins SHANGHAI Saturday December 26/Sunday December 27, 2015, 7:30 PM Shanghai Grand Theatre, No. 300, People‘s Avenue, Huangpu District Die Fledermaus Operetta by Johann Strauss Tickets: ¥ 80,00 (Booking Line : +86 21 63728702/63723833/63598032/63271943) Friday December 18, 2015, 7:45 PM Shanghai Oriental Art Center (Concert Hall), No. 425, Dingxiang Road, Pudong New Area Music Works of Joe Hisaishi/Hayao Miyazaki’s Animation Symphony Concert Tickets: from ¥ 80,00 (Booking Line : +86 21 68541234) Wir gratulieren herzlich! Gratulálunk! Congratulations! Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 022015 waren | A 022015 kiadványunkban található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue 022015 were: 1) 2) 3) 78 Mona Löwen (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket) Horst Kohlenberg (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket) Ingo Jänen (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket) Ausgabe | Kiadás | Issue 03/2015 nass magnet GmbH Eckenerstraße 4–6 D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-0 Telefon +49 511 6746-131 Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher: Klaus H. Kirchheim (Vorsitzender der Geschäftsführung Ügyvezető elnök | Chairman of the Management) Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office: Andreas Seibert, verantwortlich | felelős | responsible ([email protected]), Raphael Laschke ([email protected]) Telefon +49 511 2202410 · Telefax +49 511 2202411 Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közreműködtek Contributors to this Issue: Andreas Gelking (Andreas. [email protected]), Nico Kunze (Nico.Kunze@ nassmagnet.de), Carsten Meinhardt (Carsten.Mein [email protected]), Gyula Mustó (Gyula.Musto@ nassmagnet.hu), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrügge@ nassmagnet.de), Ildikó Pallós (Ildiko.Pallos@nass magnet.hu), Regina Riethmüller (Regina.Riethmueller@ nassmagnet.de), Björn Sterzel, András Tóth (Andras. [email protected]), Christoph von Maltzahn ([email protected]) Fotos | Fotó | Photos: Archiv nass controls; Archiv nass magnet GmbH; ClipDealer.com; freepik.com; Andreas Hohgräbe; Martin Jäger/pixelio.de; Raphael Laschke; Gyula Mustó; Jan Oßenbrügge; Pascua Theus/pixelio.de; Andreas Seibert; Björn Sterzel; Rainer Sturm/pixelio.de; Anita Szabó Kalingerné; Benjamin Thorn/pixelio.de; Mareike Wagner/ pixelio.de; Udo Weger iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/ China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft. iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport – nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős: Klaus H. Kirchheim. A szerkesztőség nem vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthető. Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és egyéb mobil tároló eszközökre történősokszorosításra is. Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet. iMAGE appears as a staff magazine of the corporate group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Responsible for the editorial content: Klaus H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted only with the written consent of nass magnet GmbH. This also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE and sales abroad are permitted only with approval of the nass magnet GmbH. Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk Concept and design: PAGE werbungmarketing.design SERVICE Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters: [email protected] Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue: [email protected] Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue: Donnerstag, 20. August 2015 | 2015. augusztus 20. péntek | Thursday 20th August 2015 iMAGE Foto: Archiv nass controls HANNOVER Freitag, 22. Januar 2016, 19.30 Uhr Blues Garage, Industriestraße 3–5, Isernhagen BILDERRÄTSEL | KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE Acht Fehler finden Találd meg a nyolc hibát! Find eight mistakes Das untere weist im Vergleich zum oberen Bild acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag, 29. Januar 2016, an: Az alsó kép a felső képtől nyolc pontban tér el. Találd meg, karikázd be és küld el nekünk 2016. január 29.-ig a következő címre: There are eight differences in the bottom hand image compared to the above hand one. Try and find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 29th January 2016, to: (Per Post – es gilt das Absendedatum) (Postán – a feladás dátuma számít) (By post – date sent applies) nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“, Raphael Laschke, Eckenerstraße 4–6, D-30179 Hannover (Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es gilt das Eingangsdatum) ( E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési idő számít) (by email with pdf file attached – date of receipt applies) [email protected] Lösung „Bilderrätsel“ (Unter „Betreff“) Fotos: Andreas Seibert (Original und Fälschung) (Per Fax – es gilt das Eingangsdatum) (Fax – a beérkezési idő számít) (by fax – the date of receipt applies) +49 511 6746-304 „Raphael Laschke“ und „Lösung .Bilderrätsel‘“ vermerken! Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in der Ausgabe 012016 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im April 2016) veröffentlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen! Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A nyerteseket az iMAGE 012016-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2016. április hónapban) és előzetesen értesítjük őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kfizetésére nincs mód! The winners three pairs of movie tickets for a movie of your own choice will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 012016 (comes out in April 2016) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible! „Schon fast 50 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der nass magnet GmbH nutzen unsere Kooperation mit Hansefit! Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern, welche Vorzüge Sie künftig genießen können. Übrigens finden Sie im Internet unter www.hansefit.de in der Rubrik Studios finden die Auswahl der über 1.000 im HansefitVerbund für Sie verfügbaren Fitnessstudios, Schwimmbäder und weiteren Sport- und Gesundheitsangebote!“ Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen. Darum machen wir Ihnen dieses Angebot. Für 15,00 € im Monat (zzgl. einer einmaligen Aufnahmegebühr von 50,00 € und einer Gebühr für die Ausstellung der Hansefit-Karte von 15,00 €) können Sie als Mitarbeiterin oder Mitarbeiter der nass magnet GmbH deutschlandweit sämtliche etwa 1.000 Verbundanlagen und Fitnessstudios der Hansefit nutzen. Ganz einfach mit der Hansefit-Karte. Alle weiteren Kosten trägt die nass magnet GmbH. Sprechen Sie uns einfach an! Wir sagen Ihnen, wie das funktioniert: +49 511 6746113 · [email protected] Bilder: clipdealer.com Ihr Andreas Gelking Personalleiter der nass magnet GmbH