032015 Nur Marketing oder Unternehmensalltag?

Transcription

032015 Nur Marketing oder Unternehmensalltag?
032015
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet
A nass magnet vállalatcsoport magazinja
Staff magazine of the corporate group nass magnet
Nur Marketing oder Unternehmensalltag?
Pusztán marketing vagy vállalati mindennapjaink?
Only Marketing or Daily Business?
Titelbild: Gyula Mustó, Andreas Seibert · Foto Seite 2: Csaba Molnár
AUSBLICK | ELŐREJELZÉS | FORECAST
Innovation by nass magnet
Nur Marketing oder
Unternehmensalltag?
Pusztán marketing vagy
vállalati mindennapjaink?
Only Marketing or Daily
Business?
nass magnet ist stark gefragt, das laufende Jahr hat
uns Rekorde beschert. Im April dieses Jahres konnte
mit 3.350 TEUR ein Allzeit-Umsatzrekord der Unternehmensgruppe verkündet werden, die Betriebsleistung
verzeichnet stabile Zuwächse. Man traut uns viel zu, und
man vertraut uns.
Unsere Kundenstruktur hat sich in den zurückliegenden Jahren verändert. Es ist uns gelungen, große Kunden hinzuzugewinnen, die auf unser Knowhow setzen,
um beispielsweise für die Branche Automotive die Entwicklung immer anspruchsvollerer Produkte realisieren
zu können. Nehmen wir des Deutschen liebstes Kind,
das Auto: Das Kfz der Gegenwart wählt der Endkunde
mehr denn je nach erweiterter Funktionalität aus. Der
dem Kauf vorausgehende Check blickt auf die Fahr- und
Assistenzsysteme, Connectivity, den Komfort und die Sicherheit. Die Kaufentscheidung hängt maßgeblich von
dem optimalen Zusammenspiel intelligenter Komponenten ab, die digital vernetzt sind und durch hochentwickelte Hard- und Software gesteuert werden.
Unsere nass-magnet-Produkte sind auf dem Markt
stets vorne mit dabei. Weil wir nicht abwarten, was sich
wie entwickelt, sondern die zunehmende Individualisierung industrieller Produkte als Herausforderung an unser Wissen und unsere Fähigkeiten begriffen haben. Das
gilt auch für unsere Prozesse. So hat z.B. Innovation im
Bereich der IT ermöglicht, die Anbindung von Neukunden deutlich effizienter zu realisieren. Damit schließt
sich auch direkt die enge Integration der Bereiche Auftragszentrum, Einkauf und Logistik an. Das alles wird
unterstützt durch eine optimierte Produktion. Die von
uns entwickelten und errichteten Fertigungseinrichtungen finden bei Kunden höchstes Lob. Auch unsere internen Abläufe finden nach intensiver Auditierung regelmäßig die Anerkennung der Kunden.
Das sind nur einige Beispiele, die zeigen, dass wir die
Zeichen verstanden haben. Doch wir müssen dafür sorgen, dass die Veränderung nicht stehenbleibt. Dass wir
uns nicht auf unserem Knowhow ausruhen. Dass Fehler
und konstruktive Kritik auch weiterhin als Chancen begriffen werden. – Wie gesagt: Man traut uns viel zu, und
man vertraut uns. Sorgen wir dafür, dass diese Entwicklung beständig weiter Fahrt aufnimmt. Innovation by
nass magnet? Ich übersetze es so: Den Problemlösern
aus Hannover, Veszprém, New Baltimore und Shanghai vertrauen Kunden in den nächsten Jahren noch viele
harte Nüsse an, die zu knacken sind.
Hannover, November 2015
Stephan Prigge
Leitung Vertrieb Projekte, nass magnet GmbH | Projektértékesítési
iMAGE
A nass magnet iránt erős kereslet tapasztalható, az év
során rekordokat döntöttünk. Ez év áprilisában 3.350
ezer EUR forgalommal a cégcsoport rekord árbevételekről számolhatott be és stabil növekedést mutat az üzemi
eredmény is. Sokat vállalunk és sokan bíznak bennünk.
Vevői struktúránk megváltozott az elmúlt években.
Sikerült nagynevű vevőket szerezzünk, akik a tudásunkra építenek, mint például az autóiparban, ahol fejlesztéseinkkel egyre igényesebb termékek gyártása tud
megvalósulni. Vessünk egy pillantást a németek legkedvesebb gyermekére az autóra: a mai gépjárműveket
a végfelhasználó minden eddiginél jobban kiterjesztett
funkcionalitás alapján választja ki.
A vásárlást megelőző átvizsgálás során az autó vezetéstámogató, biztonsági és kényelmi rendszereire is
odafigyelünk.
Vásárlási döntésünk nagyban függ az intelligens alkotóelemek optimális összjátékától, melyek digitális
hálózatba kötve, speciálisan kifejlesztett hardverek és
szoftverek által vezéreltek.
A nass magnet termékek első helyen szerepelnek a
piacon. Mi nem várhatunk arra, hogy milyen fejlesztések
lesznek, hanem az ipari termékek növekvő individualizálódására tudásunk és képességeink kihívásaként kell
tekintsük. Ez a folyamatainkra is érvényes. Így például,
amikor az IT területén megvalósuló innováció, amely
lehetővé teszi, hogy az új vevőkkel kialakuló kapcsolatokat hatékonyabban tudjuk kezelni. Ezáltal tudnak az
olyan részlegek, mint a megrendelésközpont, beszerzés
és logisztika közvetlenül kapcsolódni a folyamathoz.
Mindezt egy optimalizált termeléssel támogatjuk. Az
általunk kifejlesztett és elkészült gyártóberendezések
vevőink dicséretét vívta ki. Belső folyamataink egy-egy
intenzív auditot követően szintén vevői elismerésben részesültek.
Ez csak néhány példa arra, melyek jól mutatják, hogy
megértettük a jeleket. De mégis tennünk kell azért,
hogy az eddigi fejlődési folyamatok itt ne ragadjanak
meg. Az elért know-how-n nem pihenhetünk meg. Fontos, hogy a hibákat és a konstruktív kritikákat továbbra
is egy esélynek értelmezzük. – Ahogy mondani szokták:
sokat bíznak ránk és sokan megbíznak bennünk. Gondoskodjunk róla, hogy ez a fejlődési irány folytatódjon.
Innovation by nass magnet? Úgy is fordíthatnám: a hannoveri, veszprémi, new Baltimore-i, shanghai-i problémamegoldóinkra sok olyan kemény dió vár a következő
években, amit még fel kell törni.
nass magnet is much in demand, the current year has
brought us records. In April of this year with 3.350
TEUR an alltime record could be announced for the company group, a steady growth can be recorded. They have
confidence in us, and they trust us.
The structure of our customers has changed in the
past years. We were successful in winning big customers who count on our know-how in order to realize the
development of more and more challenging products for
the automotive sector, for example. Let’s take the Germans’ favourite toy, the car: More than ever the final
customer chooses the car of the present days according
to expanded functionality. Before a car is bought, it is
checked regarding driving and assistance systems, connectivity, comfort and safety. The decision to purchase
significantly depends on the optimal interaction of intelligent components that are digitally linked and controlled by highly developed hardware and software.
Our nass magnet products are always ahead on the
market. Because we do not wait for what will develop in
what way, but because we have understood the growing
individualization of industrial products as challenge to
our knowledge and abilities. This is also meant for our
processes. For instance innovation in the area of the IT
has led to a higher efficiency in the realization of bonding new customers. Directly adjoint is a tight integration
of the areas disposition, purchasing and logistics. All this
is supported by an optimized production. The production units that we have developed and built get highest
praise from our customers. Furthermore, after intensive
audits our internal operations are accepted regularly by
our customers, too.
These are only a few examples that show that we
have seen the writing on the wall. But we must take care
that the change does not stop. That we do not rest on
our know-how. That mistakes and constructive criticism
are understood as chances. – As said before: They have
confidence in us, and they trust us. Let’s take care that
this development will go on growing. Innovation by nass
magnet? I translate it like this: The problem solvers from
Hannover, Veszprém, New Baltimore and Shanghai over
the next years will get many more hard nuts from their
customers to crack.
Hannover, November 2015
Hannover, 2015. november
vezető, nass magnet GmbH | Head of Sales Projects, nass magnet GmbH
3
032015
6
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
08
14
19
23
24
28
32
52
48
nass magnet Hungária Kft. – Neubau eines Logistikzentrums | Logisztikai centrum építése
New Building of a Logistics Centre
INNOVATION BY NASS MAGNET
NUR MARKETING ODER UNTERNEHMENSALLTAG?
PUSZTÁN MARKETING VAGY VÁLLALATI MINDENNAPJAINK?
ONLY MARKETING OR DAILY BUSINESS?
nass magnet 90 + – Wohin geht die Reise? Hová lesz az utazás? Where will it go from here?
Das Team der Prozessentwicklung am Standort Hannover – Das Prinzip Verantwortung
| A csapat a folyamatfejlesztési Hannoverben – A felelősség elve | The Team of the Process
Development in Hannover – The Principle of Responsibility
Willkommen im Webshop! – Was können wir für Sie tun? | Üdvözöljük webáruházunkban! –
Miben segíthetünk? | Welcome to the Webshop! – What can we do for you?
HOBBY 2.0 | HOBBI 2.0 | HOBBY 2.0
József Somogyi, Veszprém – Mein Job ist mein Hobby, mein Hobby ist mein Job | A munkám
a hobbim, a hobbim a munkám | My Job is My Hobby, My Hobby is My Job
Carsten Vanselow, Hannover – Der Fotograf | A fotográfus | The Photographer
Eine Anfrage. Eine Idee. Ein Weg. – Innovationsmanagement | Egy vevői megkeresés. Egy ötlet. Egy út. – Innováció menedzsment | An Inquiry. An Idea. A Way. – Innovation Management
Kleines ABC der nass-magnet-Produkte (Teil 2): Was ist ein Magnetventil aufgebaut?
A nass-magnet-termékek kis ABC-je (2. rész): Tulajdonképpen hogy is épül fel egy
mágnesszelep?
Little ABC of nass magnet’s Products (Part 2): How is a Solenoid Valve Constructed?
iMAGE
52
IT-Abteilung – Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit | Informatikai (IT) részlegünk – A takarító szertártól a nagyfokú rendelkezésre állásig | IT department – From the
Broom Cupboard to the High Availability
INSIDE | OUTSIDE
60
8
60
62
62
63
64
65
66
Cartridge 30 ein echter „Renner“! | A Cartridge 30 egy igazi „befutó”!
Cartridge 30 a Real “Runner”!
Ventile für den WRC Polo nun auch im Škoda? | WRC Polo szelepek mostantól a Škodában is?
Valves for the WRC Polo also for Skoda now?
Komplexe Steuereinheit für LKW-Luftfeder | Komplex vezérlőegység tehergépjárművek
légrugózásához | Complex Control Unit for Truck Air Suspension
Dávid geht jetzt wieder in den Kindergarten | Dávid ismét óvodába jár
Dávid is Back to the Kindergarten
Sprint-Ass Anna-Lena Freese – Zwischen Brinkum und Rio
| Anna-Lena Freese, a síkfutó Brinkum és Rio között
Sprinter Anna-Lena Freese – Between Brinkum and Rio
+
MIXED ZONE
68
73
78
Filmtipps | Filmtippek | Film Tips
Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips
Neu: Veranstaltungstipps | Új: Események | New: Events
Für die Belegschaft
der nass magnet GmbH:
Schnell zu den
Tannen!
Seite 61
RUBRIKEN
02
78
78
79
4
BILDERRÄTSEL | KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
Ausblick | előrejelzés | Forecast
Impressum | impresszum | Imprint
Die Gewinner (022015) | A nyertesek (022015) | The Winners (022015)
Acht Fehler finden | Találd meg a nyolc hibát! | Find eight mistakes
iMAGE
Fotos: Peter Túrós (Titelbild und Logistikhalle Veszprém) · Andreas Hohgräbe (Nilesh V. Narvekar) · Kristian Domke (Servertechnik) · clipdealer.com (Tannenbaum) – Graphik „Kuchen“ (Titelseite): freepik.com · Andreas Seibert
06
PÜNKTLICH ZUM 90. GEBURTSTAG | ÉPPEN A 90. SZÜLETÉSNAPRA
JUST IN TIME FOR THE 90TH BIRTHDAY
Wir gratulieren | Gratulálunk
Congratulations!
RUNDE GEBURTSTAGE IM ZWEITEN HALBJAHR 2015
KEREK SZÜLETÉSNAPOK A 2015 MÁSODIK FELÉBEN
MILESTONE BIRTHDAYS IN THE SECOND HALF OF 2015
RANDY BENNETT · nass controls · 7. 6. 1955
Präsident | Präsident | President
KÁRPÁTI JÓZSEFNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 8. 7. 1975
Fertigung | Termelés | Production
MIHÁLKA JÓZSEFNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 26. 7. 1965
Fertigung | Termelés | Production
KUNGLNÉ SUTYENKA ANNAMÁRIA · nass magnet
Hungária Kft. · 31. 7. 1965
Fertigung | Termelés | Production
CSONGRÁDI ANTALNÉ · nass magnet Hungária Kft. · 8. 8. 1955
Fertigung | Termelés | Production
BRAZSIL MARTIN · nass magnet Hungária Kft. · 14. 8. 1995
Fertigung | Termelés | Production
NILS KOCH · nass magnet GmbH · 20. 8. 1985
Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop
SALAMON PÉTER · nass magnet Hungária Kft. · 11. 9. 1965
Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance
NAGYOBB ILDIKÓ · nass magnet Hungária Kft. · 13. 9. 1975
Fertigung | Termelés | Production
BRANDSTETTER MIHÁLYNÉ · nass magnet Hungária Kft.
15. 10. 1965
Fertigung | Termelés | Production
CSOMAI ROLAND FERENC · nass magnet Hungária Kft.
30. 8. 1985
Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance
VERES RÓBERT · nass magnet Hungária Kft. · 10. 11. 1975
Fertigung | Termelés | Production
RAPHAEL BACHMANN · nass magnet GmbH · 18. 11. 1995
Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop
FABÓ GERGELY · nass magnet Hungária Kft. · 27. 11. 1975
Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance
CHRISTIAN BIERWIRTH · nass magnet GmbH · 1. 12. 1985
Prozessentwicklung | Folyamatfejlesztés | Process development
JIM ROSENBURY · nass controls · 23. 12. 1955
Vertrieb und Marketing | Értékesités és marketing
Sales and Marketing
JUBILÄEN IM ERSTEN HALBJAHR 2016
KEREK SZÜLETÉSNAPOK A 2016 MÁSODIK FELÉBEN
ANNIVERSARIES IN THE FIRST HALF OF 2016
Graphik (Hintergrund): freepik.com
PATRICK OELKERS · nass magnet GmbH · 1. 1. 2006
Neugeräte- und Vorentwicklung | Új készülékek fejlesztése
New product development
ALADICS ATTILA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006
Fertigung | Termelés | Production
DURECZ ZSUZSANNA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006
Fertigung | Termelés | Production
JÓNÁS ZSUZSANNA · nass magnet Hungária Kft. · 2. 1. 2006
Fertigung | Termelés | Production
ALEXANDER JOOS · nass magnet GmbH · 2. 1. 2006
Montage | szerelés | Assembly
HANS-PETER SCHAFFT · nass magnet GmbH · 2. 1. 2006
Montage | szerelés | Assembly
iMAGE
ANDREAS DEMSKY · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006
Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production
MARCUS LINGENAU · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006
Qualitätssicherung | Minőségbiztosítás | Quality assurance
MARCEL WINCKLER · nass magnet GmbH · 23. 1. 2006
Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production
SERGEJ MARKIN · nass magnet GmbH · 1. 2. 2006
Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production
ARTUR MEILERT · nass magnet GmbH · 1. 2. 2006
Logistik | Logisztika | Logistics
KRÁMLI KATALIN · nass magnet Hungária Kft. · 6. 2. 2006
Personalabteilung | Személyügy | Human Ressources
Departement
SERGEJ PENNER · nass magnet GmbH · 15. 2. 2006
Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production
BIRÓ-HORVÁTH ERZSÉBET · nass magnet Hungária Kft.
1. 3. 2006
Fertigung | Termelés | Production
KAJDI ERIKA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 3. 2006
Fertigung | Termelés | Production
VARGA MARIANNA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 3. 2006
Fertigung | Termelés | Production
BURKHARDT SCHULZE · nass magnet GmbH · 11. 3. 1991
Instandhaltung | Karbantartás | Maintenance
SELMA GOLKE · nass magnet GmbH · 14. 3. 1991
Montage | szerelés | Assembly
ALEX MAIER · nass magnet GmbH · 1. 4. 2006
Kunststoffcenter und Werkzeugbau | Műanyag Fröccsöntés és
Szerszámüzem | Plastic injection center and tool manufacture
JIM ROSENBURY · nass controls · 2. 4. 2001
Vertrieb und Marketing | Értékesités és marketing
Sales and Marketing
LARS POPPENDIECK · nass magnet GmbH · 1. 5. 2006
Werkzeugbau | Szerszámüzem | Deputy tool shop
THOMAS MEUSEL · nass magnet GmbH · 15. 5. 2006
Teilefertigung | Alkatrészgyártás | Parts production
ÉDL MÁRIA · nass magnet Hungária Kft. · 17. 5. 2006
Auftragszentrum | Megrendelésközpont
Order processing center
CZUCZAI JÓZSEF · nass magnet Hungária Kft. · 1. 6. 2006
Fertigung | Termelés | Production
GURDON ANDREA · nass magnet Hungária Kft. · 1. 6. 2006
Fertigung | Termelés | Production
KOVÁCSNÉ SZILÁNYI BEÁTA · nass magnet Hungária Kft.
1. 6. 2006
Fertigung | Termelés | Production
GALINA SCHERER · nass magnet
GmbH · 6. 6. 1991
Montage | szerelés | Assembly
5
Pünktlich zum
90. Geburtstag
Éppen a
90. születésnapra
Just in time for the
90th birthday
6
iMAGE
Fotos: Peter Túrós – Graphik: freepik.com
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Neubau eines
Logistikzentrums
Logisztikai
centrum építése
New Building of
a Logistics Centre
Auf dem Gelände der
nass magnet Hungária Kft. wird im Januar
2016 ein neues Logistikzentrum eingeweiht.
A nass magnet Hungária Kft. telephelyén
2016 januárban új
logisztikai centrumot
avatnak.
On the premises of
nass magnet Hungária Kft. a new logistics
centre will be opened
in January 2016.
Die Brutto-Grundfläche des Logistikzentrums beträgt ca. 3.000 Quadratmeter. Den größten Anteil hat
mit 2.154 Quadratmetern eine Lagerhalle, weitere Bestandteile sind
Werkstätten, ein Messraum für die
Qualitätssicherung, ein Bürotrakt
sowie ein Sozialraum mit einem Umkleideraum für Frauen. Das Gebäude umfasst auch zwei hydraulisch
verstellbare Verladeeinheiten. Mit
dem Neubau wird am Standort Veszprém zugleich auch ein langjähriger
Wunsch erfüllt: die Erweiterung des
Parkplatzes, die Parkmöglichkeiten
zum Schichtwechsel deutlich verbessert.
Das neue Logistikzentrum in Ungarn behebt das bisherige Problem
überfüllter Läger und eines daraus resultierenden beengten Produktionsbereichs. Die nass magnet
Hungária Kft. wird um eine hochmoderne, allen Bedürfnissen gerecht
werdende Fertigungs- und Logistikhalle erweitert.
Der Neubau ermöglicht einen optimierten Warenverkehr und Materialfluss zwischen Produktion und
Lager. Der bisherige Platzmangel im
Frauen-Umkleideraum wird behoben. Schließlich ist das neue Gebäude
in seiner harmonischen und attraktiven Optik ein echter Blickfang! 
A logisztikai centrum bruttó alapterülete közel 3.000 négyzetméter,
magában foglal egy 2.154 m2 területű magas raktárt, karbantartó
műhelyeket, QS mérőszobát, irodahelyiségeket és egy szociális blokkot,
női öltözővel. Az épület két hidraulikusan állítható dokkoló egységet is
tartalmaz.
A veszprémi telephelyen megvalósuló beruházással egyidejűleg
régi vágyunk is teljesül: egy új parkoló épül, ami a műszakváltáskor tapasztalható állandó parkolási gondokra nyújt majd megoldást.
A logisztikai centrum elkészültével a mostani túlzsúfoltság a termelésben és a raktárban megszűnik
és egy rendezett, korszerű minden
igényeket kielégítő gyártó- és logisztikai csarnok kerül kialakításra. Az
áruk mozgatása, az anyagáramlás a
termelés és raktár között egy ideális
állapotot tud majd elérni. Megszűnik
a helyhiány a női öltözőben.
Végül, de nem utolsó sorban az
épület harmonikus, tetszetős megjelenésével látványnak is szép, a
képek magukért beszélnek! 
The gross base area of the logistics
centre has got about 3.000 square
meters. The major part with 2.154
square meters will be a warehouse,
further parts are repair shops, a measuring room for the quality assurance, offices as well as a staff room with
a changing room for women. The
building also comprises two hydraulically adjustable loading units. With
the new building a wish that nass magnet has had for many years has become true: the expansion of the parking area that improves the parking
situation at the change of shifts.
The new logistics centre in Hungary eliminates the problem of full
stocks and, resulting from this, a too
narrow production area. nass magnet Hungária Kft. will be extended
by a state-of-the-art production and
logistics hall that satisfies all requirements.
The new building allows an optimized transport of goods and material flow between production and
stock. The lack of space in the women’s changing room is solved. Finally the new building is catching your
eye by its harmonious and attractive
looks. 
GYULA MUSTÓ
7
nass magnet 90 +
Wohin geht die Reise?
Hová lesz az utazás?
Where will it go from here?
8
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Fotos: Raphael Laschke (Seite 8) · Peter Túrós (Seite 9)
„Industrie 4.0“, ein
Begriff geistert durch
die Medienlandschaft
und macht die Runde.
Einige sagen: Ja gut,
es wird ein bisschen
digitaler, und es gibt
ein paar neue Maschinen, aber sonst bleibt
alles so, wie es ist: nass
magnet mit Internetanschluss und mit ein
wenig smarteren
Abläufen.
„Ipar 4.0”, egy fogalom, aminek híre bejárja a médiavilágot.
Egyesek azt mondják:
Na jó, ez nem más,
mint egy kis digitalizálás és néhány új gép,
de egyébként minden
marad a régiben: a
nass magnet internet
hozzáféréssel és néhány „smart” folyamattal.
Hol áll a cégcsoport a
Wo steht die Unterneh- 90. születésnapján?
mensgruppe im Jahr
Hová tart a nass magihres 90. Geburtstanet/nass controls a
ges? Wohin entwickeln következő években?
sich nass magnet/nass Mit jelent valójában
controls in den nächsaz „Ipar 4.0” fogalom?
ten Jahren? Und was
Beszélgetés Carsten
steckt hinter dem
Meinhardt-tal a nass
Begriff „Industrie 4.0?“ magnet GmbH terme– Ein Gespräch mit
lésvezetőjével.
Carsten Meinhardt,
Produktionsleiter der
nass magnet GmbH.
iMAGE
“Industry 4.0”, an
expression wanders
through the media
like a ghost. Some say:
OK, it will become a
bit more digital, there
will also be some more
new machines, but
everything else will
stay the way it is: nass
magnet with internet
and smarter operations.
Where is the position
of the group of companies in the year of their
90th birthday? In which
direction does nass
magnet/nass controls
develop in the coming years? And what is
behind the expression
“Industry 4.0”? – An
interview with Carsten
Meinhardt, production
manager at nass
magnet GmbH.
9
iMAGE: Früher hieß es in Unternehmen
nicht selten: „Nicht nachdenken, arbeiten!“ – Herr Meinhardt, ist ein solcher
Satz als Motto für ein Industrieunternehmen des Jahres 2015 noch zeitgemäß angesichts immer komplexer werdender Maschinen und rasant steigender technischer Anforderungen?
CARSTEN MEINHARDT: Aus meiner
Sicht hat dieser Satz schon seit Jahren
seine Berechtigung verloren. Die Zeit,
in der Firmen ihre Mitarbeiter so eingesetzt bzw. geführt haben, dürften ebenfalls schon der Vergangenheit angehören.
Nicht erst mit der Zunahme der Maschinenkomplexität oder den permanent steigenden Anforderungen hat man erkannt,
dass die Mitarbeiter einer der wichtigsten
Faktoren zum Erfolg eines Unternehmens
sind.
iMAGE: Gegenwärtig ist es ja bereits
so, dass Produkte, die von der „Stange“
kommen, auf den Auftragsformularen
der Kunden immer seltener auftauchen.
Immer gefragter sind solche Komponenten, die nach den Erfordernissen und Bedürfnissen einzelner Kunden gefertigt
werden. Zudem werden sie in Applikationen verbaut, die sich zusehends selbst
warten. Das macht die Sache nicht einfacher. – Ist das, Herr Meinhardt, eine
Entwicklung, die Sie auch für den Markt
elektromagnetischer Steuerungen bestätigen können, und wie stellt sich Ihre
Unternehmensgruppe darauf ein?
CARSTEN MEINHARDT: Gegenwärtig
befinden wir uns in einem Segment, wo
wir (noch) stark für die Massenproduktion aufgestellt sind. Wie der Markt auf
„Produkte mit Intelligenz“ reagiert, ist
noch nicht ausgemacht. Ob gezielte Informationen über die verbauten Komponenten – ich sage es mal etwas flapsig: Wie heiße ich? Wie alt bin ich? Wann
muss ich ausgetauscht werden? – den
Mehrwert generieren und unsere Kunden
auch die zu erwartende veränderte Preisstruktur akzeptieren, wird sich erst noch
zeigen müssen. Wir bei nass magnet sind
dabei, uns diesen Anforderungen zu stellen, und haben wie viele andere Firmen
auch ein Pilotprojekt dazu gestartet.
iMAGE: Wenn es um Veränderungen und
einen Blick in die nähere Zukunft geht,
ist bei nass magnet und nass controls
in jüngster Zeit häufig von „intelligenten“ Steckern, „intelligenten“ Spulen
10
und „intelligenten“ Magnetventilen die
Rede. Klingt nach Innovation. Worum
handelt es sich dabei?
CARSTEN MEINHARDT: Stellen Sie sich
vor, ein Stecker, ein Magnetventil oder
eine Spule besitzen die Fähigkeit, in einer Anlage oder in komplexen Systemen
mit ihrem Umfeld zu kommunizieren. Soll
heißen: Diese Komponenten übermitteln Daten über ihre Betriebszeit, ihren
Schaltzustand oder auch die nötigen Wartungsintervalle. Sich anbahnende Ausfälle können rechtzeitig aufgespürt und an
die Leit- bzw. Analysesysteme übermittelt werden. Auf diese Weise können vorsorglich geeignete Maßnahmen ergriffen
werden, bevor der Schadensfall eintritt
und mitunter hohe Reparaturkosten verursacht werden. Viele weitere Einsatzfälle
sind denkbar.
iMAGE: Die von Ihnen beschriebene „Intelligenz“ entfalten die besagten Komponenten ja als vernetzte Steuerelemente in immer komplexer arbeitenden
Applikationen. iMAGE berichtete z.B.
von einem Doppelventilsystem für die
Luftfederung und die Regulierung des
Abstands eines Fahrzeugs zum Boden,
verbaut in einem zweistufig verdichtenden Kolbenkompressor, besser unter
dem Begriff „Twin Boost“ bekannt (Ausgabe 012014). Das klingt aufwendig und
ist es auch.
Stehen wir bei nass magnet und in
der gesamten Industrielandschaft am
Beginn von Produktionsstätten, die –
mit Lieferanten, Partnern und Märkten
vernetzt – hochflexibel personalisierte,
individuelle Produkte herstellen? Das
Ganze in kleinen, größeren und großen
Serien, zunehmend vollautomatisch?
Stichwort: „Industrie 4.0“.
CARSTEN MEINHARDT: Ich bin mir nicht
sicher, ob jeder ein gleiches Verständnis
vom Begriff „Industrie 4.0“ hat. – Komplexe technische Lösungen, die speziell
für einen Kunden oder Marktsegment
entwickelt werden, wie z.B. das oben beschriebene „Twin Boost“ sind in erster
Linie einer sehr guten Entwicklungsleistung bei nass magnet geschuldet, stehen aber nicht primär für „Industrie 4.0“.
Eine Vernetzung mit Lieferanten, eine
Nutzung von Synergien unter Partnern
und diverse andere Arten der Verbindung
bzw. Kommunikation gab es auch schon
vor „Industrie 4.0“.
Auch werden schon seit einiger Zeit
Produkte vollautomatisch gefertigt, denken sie an die Herstellung der beliebten
Legosteine.
Bei „Industrie 4.0“ geht es meiner
Meinung nach um Produktionsvorteile
durch eine vernetzte, flexible und sich
dynamisch organisierende Fertigung, die
ein Höchstmaß an Flexibilität und individualisierbaren Produkten ermöglicht.
Letztlich ist die „Digitalisierung der kompletten Wertschöpfungskette“ und die
Fähigkeit, diese Information zu nutzen
bzw. umzusetzen, der erfolgsbringende
Vorteil.
iMAGE: Die Automatisierung schreitet
voran, schiebt Entwicklungsprozesse an.
Sie fordert die Qualifizierung geradezu
heraus. Wer weiß bald noch, was eine
Bürokrauffrau, ein Maschinenschlosser
oder ein Werkzeugmacher tat, um ihr
Auskommen zu sichern? „Industrie 4.0“
kann man ja auch als „Wissen 1.0“ verstehen, das zum Lernen zwingt sowie
individuelle Fähigkeiten, eigenständiges
Arbeiten und Teamfähigkeit zugleich voraussetzt.
Wie ist nass magnet auf dem Sektor
der Ausbildung und Weiterbildung aufgestellt? Man könnte auch fragen: Wie
bringen Sie Ihre gegenwärtigen und
künftigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dazu, die Nase gegenüber dem
Automaten immer ein Stück weiter vorn
zu haben?
CARSTEN MEINHARDT: Da Automaten
sich Gott sei Dank (noch) nicht selbst erfinden und bauen, wird eine solide Ausbildung immer ein wichtiger Punkt sein.
Wir bei nass magnet legen besonderen
Wert auf eine fundierte Ausbildung, insbesondere, was die Grundlagen betrifft.
Das zeigt sich u.a. auch in den guten Prüfungsergebnissen der angehenden Fachkräfte im Hause.
In Sachen Schnelligkeit, Präzision und
Ausdauer haben die Automaten schon
längst die Nase vorn, und das ist auch gut
so. Das Entwickeln der Komponenten auf
Grundlage der Kundenvorgaben sowie
die Umsetzung und die Inbetriebnahme
kleiner oder auch komplexer Anlagen
werden noch auf lange Sicht den gut ausgebildeten Mitarbeiter benötigen. Ganz
besonders wichtig ist , dass nach der Ausbildung die „Reise“ nicht zu Ende ist, sondern nur eine „Etappe“, dass wir auch imiMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Foto: Raphael Laschke
mer wieder Weiterqualifizierungen anbieten und ermöglichen. Getreu dem Motto
„Wer rastet, der rostet“.
iMAGE: Letzte Frage: In diesem Jahr besteht die Unternehmensgruppe nass magnet nebst Vorgängerunternehmen 90
Jahre. Die Geschäfte entwickeln sich, wie
man liest, mit stabilem Wachstum. Wie
sehen Sie, Herr Meinhardt, die Gruppe im Jahre 2025 aufgestellt, zum Hundertsten also?
CARSTEN MEINHARDT: Ehrlich gesagt,
weiß ich nicht, was in zehn Jahren ist.
Früher hat man gern langfristige Wirtschaftsprognosen abgegeben, um sich
ganz besonders visionär zu zeigen. Der
Wandel und die geforderte schnelle Reaktionsfähigkeit auf sich verändernde
Märkte oder Situationen lassen eine solche Langzeitprognose nicht mehr zu!
Ein Maschinenpark, der heute auf die
Erfordernisse der Produktion bei nass
magnet ausgelegt ist, kann in fünf oder
mehr Jahren schon den Anforderungen
nicht mehr gewachsen sein. Online-Daten
(sprich: Informationen) und eine entsprechende Infrastruktur in den Bereichen
werden einen entscheidenden Anteil an
der Entwicklung des Unternehmens haben.
iMAGE: Vielen Dank für das Gespräch!
iMAGE: Korábban gyakran elhangzott
a vállalatnál: „Nem gondolkodni kell,
hanem dolgozni” – Meinhardt Úr, egy
ipari vállalat mottójaként ez a kijelentés
2015-ben vajon továbbra is releváns az
egyre összetettebb gépek és a gyorsan
növekvő technikai követelmények szemszögéből nézve?
CARSTEN MEINHARDT: Véleményem
szerint ez a mondat már évek óta elveszítette a létjogosultságát. Azok az idők,
amikor egy vállalat a dolgozóit ennek
szellemében foglalkoztatta és vezette, a
múlté. A gépek komplexitásának növekedésével vagy az állandóan növekvő elvárásokkal együtt jött a felismerés, hogy
egy vállalat sikerének egyik legfontosabb
faktora maguk a dolgozók.
iMAGE: Manapság jellemző, hogy azok
a termékek, melyek a polcokról kerülnek
ki, a vevői megrendelések között már
egyre ritkábban szerepelnek. Sokkal keresettebbek azok az alkatrészek, melyek
egyénre szabottan, a vevők elvárásainak
és igényeinek felelnek meg. Sőt olyan
iMAGE
applikációkba építik be, melyek szemlátomást még váratnak magukra. Mindez
nem könnyíti meg a helyzetünket. Meinhardt Úr, a felvázolt fejlődési tendencia
beigazolódni látszik az elektromágneses
alkatrészek piacán is, illetve hogyan tud
erre a cégcsoport felkészülni?
CARSTEN MEINHARDT: Egy olyan piaci
szegmensben vagyunk, ahol (még) erősen a tömeggyártás a jellemző. Az, hogy
a piac az „intelligens termékek” –re hogyan fog reagálni, még nem lehet tudni.
Hogy a célzott információk a beépített alkatrészekről, – ha nyeglén akarnék fogalmazni: hogy hívnak? Hány éves vagyok?
Mikor kell, hogy kicseréljenek? – vajon
értéktöbbletet generálnak-e és az általa
megváltozott árstruktúrát a vevőink hajlandóak lesznek-e elfogadni, még a jövő
zenéje. Mi a nass magnet-nél azon dolgozunk, hogy hasonlóan más cégekhez
olyan elvárásokat állítsunk fel magunknak, melyekből aztán pilóta projektekbe
tudunk fogni.
iMAGE: Ha változásokról és a közeli jövőről beszélünk, az utóbbi időkben
gyakran szóba kerül a nass magnetnél és
a nass controlsnál az „intelligens” csatlakozó, az „intelligens tekercs”, valamint az „intelligens” mágnesszelep. Ez
innovációnak hangzik. De vajon miről is
van szó?
CARSTEN MEINHARDT: Képzeljék csak
el, egy csatlakozó, egy mágnesszelep
vagy egy tekercs rendelkezik azzal a képességgel, hogy egy berendezésben vagy
komplex rendszerben kommunikálni tud
a környezetével. Azt jelenti, hogy ezek
az alkatrészek adatokat közvetítenek az
üzemidőről, a kapcsoló állapotáról, vagy
a szükséges karbantartási intervallumokról. A várható meghibásodások időben
észlelhetőek és a vezérlő- vagy analizáló rendszereknek továbbíthatóak. Ilyen
módon még időben megfelelő óvintézkedéseket lehet tenni, azelőtt, hogy a káresemény bekövetkezne, ami aztán magas
javítási költségeket eredményez. Nagyon
sok alkalmazási terület elképzelhető.
iMAGE: Az Ön által leírt „intelligencia”
az említett alkatrészeket, mint hálózati
vezérlőelemeket fejlesztené tovább az
egyre komplexebben működő alkalmazásokban. iMAGE már beszámolt korábban egy légrugózáshoz és a járművek
földtől való távolságának csökkentéséhez kifejlesztett duplaszelep rendszerről, ami egy kétlépcsősen tömörített
dugattyúkompresszor és „Twin Boost”
néven ismert nálunk (012014-es kiadás).
Nagyon költségesnek hangzik, és valójában az is.
Vajon a nass magnet és minden más
termelőüzem elején tart-e még annak
a folyamatnak, hogy a beszállítókkal,
partnerekkel és piacokkal egy hálózatban – személyes, nagy rugalmasságú
egyénre szabott termékeket gyártson
11
12
emlékezni arra, hogy mit csinált egy irodai ügyintéző, egy géplakatos, vagy egy
szerszámkészítő, amiből a megélhetését
biztosítani tudja? Az „Ipar 4.0”-et lehetne akár a „Tudás 1.0”-nek is értelmezni,
ami tanulásra kényszerít mindenkit és
egyéni képességeket, önálló munkát és
a csapatszellemet vár el. Hogy áll a nass
magnet a képzések és továbbképzések
terén? Akár úgy is kérdezhetném: Hogyan tudja a cég a jelenlegi és jövőbeli
dolgozóit motiválni, hogy az automatákkal szemben mindig egy lépéssel előbb
járjanak?
CARSTEN MEINHARDT: Mivel az automatákat, hála istennek nem magunk találjuk fel és építjük meg, egy szolid szakképzés mindig is fontos dolog lesz. A nass
magnet-nél mindig nagy súlyt fektetünk
a megalapozott képzésekre, különösen,
ami az alapismereteket illeti. Ezt mutatják többek között a kezdő szakembereként nálunk alkalmazott munkatársak kiváló vizsgaeredményei is.
A gyorsaság, precizitás és kitartás
dolgában az automaták már régen megelőztek minket és ez jó is így. Az alkatrészek fejlesztése a vevői követelmények
alapján, valamint kisebb vagy összetettebb berendezések megvalósítása és
üzembe helyezése még sokáig komoly
szakképzettséggel rendelkező dolgozókat igényel. Különösen fontos megérteni,
hogy a szakképzés befejezését követően
iMAGE: In former times often could be
heard: “Don’t think, work!” – Mr. Meinhardt, is such a sentence up-to-date for
an industrial company of the year 2015,
in view of machines that become more
and more complex and sharply increasing technical requirements?
CARSTEN MEINHARDT: In my opinion
this sentence has lost its validity already
years ago. The times in which companies have treated their employees like
this might have already passed, too. Not
only with the increasing complexity of
machines or the permanently increasing requirements it was realized that the
employees are one of the most important
factors for the success of a company.
iMAGE: Nowadays customers more often
do not buy products off the peg. More in
demand are such components that are
produced according to the requirements
of single customers. Besides they are assembled in applications that increasingly maintain themselves. That does not
make things easier. – Mr. Meinhardt, is
this a development that you can confirm
for the market for electromagnetic coniMAGE
Foto: Peter Túrós
kicsiben, nagyobb, vagy akár nagy szériában is, mindezt növekvő automatizálás
mellett? Kulcsszó: „Ipar 4.0”.
CARSTEN MEINHARDT: Nem vagyok
biztos abban, hogy az „Ipar 4.0” fogalma
alatt mindenki ugyanazt érti. – Komplex
műszaki megoldások, melyek speciálisan
a vevő vagy a piaci szegmens számára
fejlesztettek, mint például a fentiekben
emlegetett „Twin Boost” elsősorban a
nass magnet nagyon jó fejlesztési tevékenységének köszönhető, de elsődlegesen nem az „Ipar 4.0” számára vannak.
Egy kapcsolat, illetve kommunikáció már
az „Ipar 4.0” előtt is volt. A termékeket is
már jó ideje teljes automatizációval gyártják, gondoljanak csak a kedvelt lego elemek gyártására.
Az „Ipar 4.0” kapcsán szerintem inkább olyan termelési előnyökről beszélhetünk, melyek egy hálózatos, rugalmas
és dinamikusan szervezett gyártással,
maximális rugalmasságot és egyénre szabott termékek előállítását teszik lehetővé.
Végső soron a teljes értékteremtési
lánc digitalizálása és az a képesség, hogy
ezeket az információkat használni és átültetni tudjuk, jelentheti számunkra a sikert eredményező előnyt.
iMAGE: Az automatizálás folyamatos,
ami fejlesztési folyamatokat is előre
lendíti. Tudás és képzettség tekintetében is kihívást jelent. Ki fog nemsokára
az „utazás” még nem ér véget, hanem
csak egy állomást jelent, ahonnan ismételten tovább tudjuk képezni magunkat.
Igaz a mondás: „Wer rastet, der rostet” –
azaz „aki megpihen, az berozsdásodik“.
iMAGE: utolsó kérdés: Ebben az évben
a nass magnet cégcsoport az elődjeivel
együtt 90 éves lesz. Az üzlet fejlődik,
stabil növekedéssel, ahogy ezt olvashatjuk. Hogy látja Ön Meinhardt Úr, hol
lesz a cégcsoport 2025-ben, a századik
évfordulón?
CARSTEN MEINHARDT: Őszintén szólva,
nem tudom mi lesz tíz év múlva. Korábban szívesen adtak hosszabb távra is gazdasági előrejelzéseket, hogy a látnok szerepében tündökölhessenek. A változások
és a gyors reakcióképesség a megváltozott piaci viszonyokra és körülményekre,
egy hosszabb távú előrejelzést manapság
már nem tesz lehetővé.
Egy géppark, ami jelenleg a termelés
elvárásainak a nass magnetnél megfelel,
öt vagy több év múlva már nem tud lépést tartani a kihívásokkal. Az online adatok (információk) és a megfelelő kiépített
infrastruktúra fontos szerepet fog játszani a vállalat fejlődésében.
iMAGE: Köszönjük a beszélgetést!
Foto: Raphael Laschke
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
trols, and how is your group of companies preparing themselves?
CARSTEN MEINHARDT: At present we
are in a segment where we are (still)
strongly established for mass production.
The reaction of the market to “products
with intelligence” cannot be defined yet.
If specific information about the assembled components – let me tell it a little
flippantly: What is my name? How old
am I? When do I have to be exchanged?
– generate an added value and if our
coustomers accept the changed price
structure that would have to be expected, remains to be seen. We at nass magnet are about to master these challenges
and have started a pilot project, like many
other companies.
iMAGE: If one speaks about changes and
takes a glance at the nearer future, nass
magnet and nass controls lately have
been talking about “intelligent” connectors, “intelligent” coils and “intelligent”
solenoid valves. Sounds like innovation.
What is it about?
CARSTEN MEINHARDT: Imagine a connector, a solenoid valve and a coil have
the ability to communicate with their environment in a unit or in complex system.
That means: These components transfer
data about their operating time, their
switching state or the necessary maintenance intervals. Arising failures could be
found in time and reported to the analysis systems. So appropriate preventive
action could be taken before the failure happens and high repair costs arise.
Many other cases of application are conceivable.
iMAGE: The said components do the described “intelligence” as linked control
elements in applications that work in
more and more complex ways. iMAGE
reported about a double valve system
for air suspension and the control of the
distance between a car and the ground,
assembled in a two-stage piston compressor, known as “Twin Boost” (magazine 012014). This sounds costly and it
is costly. Are we at nass magnet and the
entire industrial landscape at the beginning of production plants that – linked
with suppliers, partners and markets –
produce personalized, individual products? The whole in small, larger and
large series, more and more fully automated? Keyword: “Industry 4.0”.
iMAGE
CARSTEN MEINHARDT: I am not sure
whether everybody has got the same
understanding of the expression “Industry 4.0”. – Complex technical solutions,
specifically developed for a customer or
a market segment, like for instance the
above-mentioned “Twin Boost” are mainly owed to a very good development performance at nass magnet, but do not primarily represent “Industry 4.0”. A link to
suppliers, a use of synergies among partners and diverse other ways of connection
respectively communication was already
available before “Industry 4.0”.
For some time products have already
been produced fully automated, just think
of the manufacture of the popular Lego
bricks.
In my opinion “Industry 4.0” is about
production advantages through a linked,
flexible and dynamically organizing production that allows as much flexibility and
customisable products as possible. In the
end the “digitalization of the entire value
chain” and the ability to use these information is the advantage that brings success.
iMAGE: The automation goes on, initiates development processes. It really
challenges qualification. Who would still
know later on what an office administrator, a machine fitter or a toolmaker
did to ensure their livelihood? “Industry
4.0” can also be understood as “Knowledge 1.0” that forces to learn and expects individual skills, the ability to work
independently and in a team.
What is nass magnet’s position on
the sector training and further qualifications? One could also ask: What do you
do that your present and future members of staff keep staying ahead of a machine?
CARSTEN MEINHARDT: As machines
still do not invent and build themselves
(thank God), a solid training will always
be very important. We at nass magnet
attach special value to a sound training,
especially as far as the basics are concerned. This is also shown in the good
exam results of our future qualified employees.
With respect to speed, precision and
endurance the machines are ahead, and
this is good. The development of components on the basis of customer’s specifications als well as their realization and
start ups of smaller or more complex
units, however, require the well trained
employee in the long run. It is especially
important that the “journey” is not over
after the training, but only part of it, that
we always offer further qualifications and
make them possible. According to the
motto: “A rolling stone gathers no moss.”
iMAGE: Last question: This year the
company group nass magnet and predecessor companies has existed for 90
years. As you can read, the business is
running well. How do you, Mr. Meinhardt, see the group in the year 2025, at
their 100th anniversary?
CARSTEN MEINHARDT: To be honest,
I don’t know what will be in 10 years. In
former times long-term business forecasts were popular in order to present
oneself as very visionary. The change and
the requested ability of quick reaction to
changing markets or situations do not allow such a long-term forecast anymore!
The machinery for the requirements
of today’s production at nass magnet
might no longer be able to meet the requirements in five or ten years. Online
data (say: information) and a corresponding infra structure in the areas will have
an important part in the development of
the company.
iMAGE: Thank you for the interview! 
13
Individuelle
Kompetenz und
Arbeit im Team
Egyéni kompetencia
és csoportmunka
Individual
Competence and
Team Work
„Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch“, soll
in manchen Unternehmen, wie man
hört, hier und dort auch für das Klima
zwischen Chefs und Mitarbeitern zutreffen. Nicht so in der Eckenerstraße
4–6 in Hannover. Marco Biester (44),
Leiter der Prozessentwicklung in der
nass magnet GmbH, muss an seinem
ersten Arbeitstag nach dem Urlaub
nichts dergleichen beklagen – im
Gegenteil: „Alles Schöne geht ein-
mal vorbei, aber es ist schön, wieder hier zu sein!“ Der Mann hat gut
reden, weiß er doch, dass das Zusammenspiel von Eigenverantwortung
und Teamleistung in seiner Abteilung
auch ohne ihn prächtig funktioniert.
„Ich muss niemandem die Aufgaben
,aufdrücken‘“, verrät er. Das Geheimnis ist gelüftet. Doch damit gebe ich
mich noch nicht zufrieden.
„Ha nincs otthon a
DAS PRINZIP VERANT
A FELELŐSSÉG
14
iMAGE
macska, cincognak az egerek”, tartja a mondás, ami jellemző lehet
egy főnök- beosztott közötti kapcsolatra, de nem Hannoverben az Eckenerstraße 4–6-ban. Marco Biester
(44) a nass magnet GmbH folyamatfejlesztési vezető a szabadsága utáni
első napján semmi ilyesmit nem tapasztal, hanem pont az ellenkezőjét:
„A szép dolgok is elmúlnak egyszer,
de jó érzés újra itt lenni!” Ő könnyen
beszél, hiszen tudja, hogy az egyéni
felelősség és a csapatmunka kéz a
kézben járnak a
részlegén és
nélküle is kiválóan működik minden.
„Senkire sem kell ráterhelni a feladatot,” árulta el. A titokra így fény
is derült, de én még nem érem be
ennyivel.
“While the cat’s away, the mice will
play”, is the situation in some companies between bosses and employees, so they say. It’s not like this in
Eckenerstraße 4–6 in Hannover.
Marco Biester (44), head of the process development at
nass magnet GmbH, has got nothing
to complain on his first day at work
after his return from holidays – on
the contrary: “Everything beautiful
comes to an end, but it is good to be
back!”. It is easy for the man to say
so, he knows that the interaction
between own responsibility and team
work in his department works very
well even without him. “I don’t have
to impose tasks to anybody”, he says. The
secret is disclosed.
But this does
not satisfy me.
WORTUNG
ELVE | THE PRINCIPLE OF RESPONSIBILITY
iMAGE
15
Foto: Rphael Laschke
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Das Team der Abteilung Prozessentwicklung betreut innerhalb der Unternehmensgruppe den gesamten Produktentscheidungsprozess bis zur Serienfreigabe. Neun Prozessentwickler, ein
dualer Studiengänger der Hochschule
Hannover (Bachelor Produktionstechnik)
und Marco Biester als Chef. Erfolgt eine
Kundenanfrage, wird die Produktkalkulation erledigt. Kommt es zum Auftrag,
entwickeln und begleiten die Entwickler
die Prozessrealisierung und führen später
die Inbetriebnahme durch.
„Im Team macht nicht jeder alles,
sondern hat vielmehr aufgrund erworbener Qualifikationen bestimmte Fähigkeiten“, erläutert der Chef. Jeder habe seine
„ganz eigenen“ Schwerpunkte. Dazu zählen die CAD-Konstruktion, die so genannte Prozess-FMEA (englisch: Failure Mode
and Effects Analysis · deutsch: Fehlermöglichkeits- und -einflussanalyse oder
kurz Auswirkungsanalyse), die Elektround Pneumatikplanung, die Programmierung der SPS (Speicherprogrammierbare
Steuerung), das Anfertigen der Arbeitspläne und sämtlicher Produktionsvorgaben in schriftlicher Form sowie die Prozess-Simulation. „Jeder im Unternehmen
ist ein ,Rädchen im Getriebe‘, niemand ist
unersetzbar. Es funktioniert nur, wenn jeder alles richtig macht“, sagt Biester.
Ich hake nach, will wissen, wie Marco
Biester das meint. Schließlich könne in einem Unternehmen wie nass magnet nicht
„jeder alles richtig“ machen. Ob er Erfolg
für planbar hält, frage ich, und ob es nicht
auch Fehler waren, die in seiner Abteilung letztendlich Anteil am Erfolg gehabt
hätten. Marco Biester erklärt: „Überall
wo Menschen arbeiten, passieren Fehler. Ich versuche aber, die Abläufe so zu
gestalten, dass die Einflussnahme des
Menschen, was das Fehlerbild anbetrifft,
verringert wird. Unsere Anlagen überwachen sich zunehmend selbst. Wir haben
z.B. selbstkonfigurierbare Prüfplätze,
die checken, ob das richtige Prüftray drin
ist, stellen ihre Drücke ein, überprüfen
die Drücke.“ Er weiß, dass nicht alles im
Selbstlauf funktioniert, wenn die Arbeitsanweisung geschrieben ist, und Fehler
in so komplizierten Dingen wie Steuerungstechnik hervorragende „Dienste“
leisten können: „Man sagt ja immer: Try
and error. Wenn wir z.B. einen Prozess
einfahren, machen wir das so lange, bis
16
wir feststellen, jetzt kommt ein Fehler.
Dann fährt man wieder zur anderen Seite,
bis man auch dort feststellt, gleich ,passiert’s‘. So weiß ich, in der Mitte dieser
beiden Extrema befindet sich der Idealweg.“
Die Mitarbeiter in der Prozessentwicklung sind es gewöhnt, dass Fehler
unter Erfahrungen verbucht werden. Ihr
Chef sagt: „Ein Fehler ist eine Erfahrung,
und ich schätze es, wenn die Leute Erfahrungen haben. Das sind Expertisen für
künftigen Herausforderungen.“ Er ärgere
sich allerdings, wenn ein Fehler bewusst
zweimal gemacht werde. Und noch etwas
ärgert den obersten Prozessentwickler
bei nass magnet. Dass menschliche Fehler auch dort bewusst in Kauf genommen
werden, wo Technik längst ermögliche,
sie automatisch auszuschließen: „Die
Technologie ist so weit, dass man Auffahrunfälle verhindern könnte, z.B. gerade
im LKW-Bereich. Ich frage mich, warum
diese Technologie nicht eingebaut wird.
Wir würden das bei uns ganz sicher installieren.“
Der in seiner Freizeit als Fußballtrainer tätige Familienvater weiß, dass er sich
auf „seine Mannschaft“ in der Abteilung
verlassen kann. „Das klappt sehr gut“
mit einer – wie ich finde – sehr innovativen, weil einfachen Form der Teamarbeit,
in der die Eigenverantwortlichkeit eine
große Rolle spielt. Er gewährt mir einen
Blick hinter die Kulissen: „Mein Team ist
so selbstständig, dass alle ohnehin wissen, was sie bei einem Projekt übernehmen sollten. Ich verfahre nicht nach dem
Prinzip ,Du machst das und Du das!‘; ich
korrigiere nur dementsprechend, wenn
die Leute sich in dem Projekt nicht einig
werden können, wer welche Arbeiten erledigt.“ Marco Biester führt mit jedem
Mitarbeiter eine Vereinbarung über das
Technologieziel ihres Kompetenzbereichs. „Jeder identifiziert sich mit seiner
Aufgabenstellung. Fragen gibt es eigentlich nur dann, wenn ich eine Aufgabe mal
nicht bei einem Mitarbeiter platziere. Ich
muss aber niemanden dazu auffordern,
in seinem Kompetenzbereich Verantwortung zu zeigen.“
Ob er sich vorstellen könne, in einer
TV-Sendung mit wenigen Sätzen zu erklären, warum sein Arbeitsteam innovativ sei, will ich abschließend wissen. Kein
Problem für Marco Biester: „Ich persön-
lich sage immer, wir sind die ,Speerspitze‘
des deutschen Maschinenbaus. Wir leben
Technologie! Durch die tägliche Herausforderung an unsere Produkte und Prozessanforderungen sind wir gezwungen,
uns nach neuen fortschrittlichen Lösungen umzuschauen und diese in unseren
Anlagen zu implementieren und umzusetzen.“ – Dabei hilft denn Prozessentwicklern sicher auch, dass sich „die Abteilung auch privat gut versteht. Feiern
können wir nämlich auch.“
A folyamatfejlesztés csapata a vállalton belül a termékek teljes döntéshozatali folyamatát felügyeli egészen a
sorozatgyártásig. A csapat tagjai kilenc
folyamatmérnök, a Hannoveri Főiskola
(Bachelor gyártástechnika) egyik duális
képzésben résztvevő hallgatója és Marco
Biester a részleg vezetője. Ha beérkezik
egy vevői érdeklődés, akkor elkészítik a
termékkalkulációt. Amennyiben létre jön
a megrendelés, az ő feladatuk a fejlesztés, a megvalósítási folyamat végigkísérése és később az üzembe helyezés is.
„A csapatban nem csinál mindenki
mindent, hanem a megszerzett végzettségnek megfelelő képességek alapján
dolgozunk”, fejti ki a vezető. Mindenkinek megvannak a „maga” erősségei. Ezek
közé tartozik a CAD-konstrukció, az úgynevezett folyamat-FMEA (angolul: Failure Mode and Effects Analysis, magyarul:
hibamód- és hatáselemzés), az elektro-pneumatikus tervezés, az SPS programozás (memóriaprogramozható vezérlések), munkatervek és számos gyártási
dokumentáció elkészítése valamint a
folyamat-szimuláció. „A vállalaton belül mindenki egy fogaskeréknek számít,
mindenki hozzá teszi a magáét, hogy ez a
gépezet ’működni tudjon. Senki sem pótolhatatlan. Ez csak akkor tud működni,
ha mindenki mindent jól csinál”, mondja
Biester.
Nem vagyok hajlandó abbahagyni a
kérdezősködést, mert tudni szeretném,
hogy ezt Marco Biester pontosan hogyan
gondolja, hiszen egy olyan vállalaton belül, mint a nass magnet nem létezik, hogy
mindenki mindent jól csináljon. Azt szeretném tőle megtudni, hogy szerinte a
siker tervezhető-e, illetve, hogy a részlegen adódtak-e esetleg olyan hibák, melyek végül hozzájárultak a sikerhez.
Marco Biester magyarázata: „Ahol
iMAGE
Foto: Peter Túrós
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
emberek dolgoznak, ott bizony előfordulnak hibák is. Én viszont azon dolgozom, hogy a folyamatokat úgy rakjam össze,
hogy az emberi tényező okozta hibákat lecsökkentsem. Berendezéseink nagyrészt képesek magukat ellenőrizni. Olyan
önkonfigurálható tesztállomásokkal rendelkezünk, melyek érzékelik, hogy a megfelelő tesztpanel van-e bent, beállítják és
ellenőrzik a nyomásokat is.” Marco Biester tudja, hogy nem
működhet minden magától, hiszen a munkautasításokat követni kell és vezérléstechnikában előálló hibák is jó szolgálatot
tehetnek: „Hiszen mindig az a szlogen, hogy: Try and error.
Amikor elindítunk egy folyamatot, addig működtetjük, amíg
nem látjuk azt, hogy elérkeztünk egy hibához és ezt megismételjük a másik oldalról is. Ezért tudom azt mondani, hogy az
ideális út valahol a két véglet között helyezkedik el.”
A folyamatfejlesztés munkatársai már megszokták, hogy
a hibák tapasztalatként vannak elkönyvelve. A vezetőjük mindig azt mondja, hogy „egy hiba nem más, mint egy tapasztalás
és én értékelem azt, ha az emberek tapasztalatokra tesznek
szert. Ez olyan tapasztalatokat jelent, melyek a jövőbeni kihívások leküzdését szolgálják. Azonban bosszankodni is szokott, főleg amikor egy hibát kétszer követnek el. Valamint az is
bosszantja a nass magnet első számú folyamatmérnökét, hogy
azokon a területeken is tudatosan számításba veszik az ember
okozta hibákat, ahol azok a technikának köszönhetően már régen régen automatikusan elkerülhető lenne: „A technológiai
fejlődés már ott tart, hogy elkerülhetőek lennének a ráfutásos
balesetek, például a tehergépkocsik területén. Felteszem hát
magamnak a kérdést, hogy ezen technológiát miért nem építik
be. Mi biztosan bevezettük volna.
A családapa, aki szabadidejében fociedző is tudja, hogy
számíthat saját „csapatára”. „Ez így nagyon jól működik”. Az
egyéni felelősség nagy szerepet játszik egy ilyen – véleményem szerintem – meglehetősen innovatív csapatmunkában.
Biester Úr azt is megengedi, hogy a kulisszák mögé is betekintsek: „A csapatom annyira önálló, hogy egy projekt esetében mindenki tudja, hogy kinek mi a feladata. Én nem vagyok
annak az elvnek a híve, hogy megmondjam, konkrétan ki, mit
csináljon. Annak megfelelően korrigálok, ha azt látom, hogy a
projekt résztvevői nem tudnak megegyezni a munkafeladatok
elosztásában.” Marco Biester valamennyi beosztottjával előre
lefekteti azokat a technológiai célokat, amelyek az egyén kompetenciaterületéhez tartozik.
„Éppen ezért mindenki azonosulni tud a feladatával. Kérdések gyakorlatilag csak akkor merülnek fel, amikor egy feladat nem kifejezetten egy emberhez tartozik. Azonban senkit
sem kell utasítanom, hogy hatáskörén belül több felelősséget
mutasson.”
Végezetül még azt szeretném tőle megtudni, hogy eltudná-e képzelni azt, hogy egy tv műsorban röviden ismertesse,
mitől innovatív a csapata. Marco Biester számára ez sem probléma: „Én személy szerint mindig azt mondom, hogy mi vagyunk a német gépipar élharcosai. Él bennünk a technológia! A
termékeink és a folyamatok elé támasztott mindennapi kihívások arra késztetnek bennünket, hogy új, előrevivő megoldások
után nézzünk, implementáljuk és meg is valósítsuk azokat.„– A
folyamatfejlesztőknek biztos az is jó tesz, hogy „a magánéletben is jól kijövünk egymással, és bulizni is tudunk egyébként.”
iMAGE
17
Andreas Seibert
18
iMAGE
Foto: Peter Túrós
The team in the department process development is responsible for the entire decision process up to the serial release of a product. Nine process developers, one
student from the university Hannover (dual study, Bachelor Production Technology)
and Marco Biester as boss. On receipt of a customer’s inquiry, the calculation of the
product will be done. If the order is placed, the developers develop and accompany
the realization of the process and later carry out the start up.
„In the team nobody is doing everything, but everybody has got certain skills because of gained professional qualifications”, the boss explains. Everybody has got his
“very own” qualifications. These include CAD constructions, the so-called process
FMEA (Failure Mode and Effects Analysis), the electrical and pneumatical planning,
the programming of SPS (stored programme control), the creation of work schedules
and production instructions in writing as well as the simulation of processes. “Everybody in the company is a “functional tyre”, nobody is irreplaceable. It only works if
everybody is doing his job right”, says Biester.
I want to know how Marco Biester has meant this. Since in a company like nass
magnet nobody can do everything right. If he thinks that success can be planned, I
ask, and if it weren’t also mistakes that contributed to the success in his department.
Marco Biester explains: “Mistakes happen everywhere where people work. But I am
trying to organize the procedures in a way that the influence of people is reduced as
far as mistakes are concerned. Our units supervise themselves more and more. We
have, for instance, self-configurating test places that check if the correct test tray is
used, adjust the correct pressures and control them.” He knows that not everything
works automatically when the work instruction has been written, and mistakes can do
an excellent “job” in such complicated things like control technology: “One says: Try
and error. For example, when we run a new process, we are doing it until we see that a
mistake is going to happen now. Then we go the other side until we see there too that
it’s going to happen now. This is how I know that the ideal is in the middle of these
two extremes.”
The colleagues in the process department are used to book mistakes as experiences. Their boss says: “A mistake is an experience, and I estimate people having
experiences.This is the professional expertise for future challenges.” He is angry,
though, if a mistake wilfully is made twice. And there is another thing that makes
the head of the process developers at nass magnet angry. That mistakes that people
make are wilfully accepted where technology is available to automatically avoid them:
“The technology has gone so far that rear end accidents could be avoided, e.g. with
trucks. I wonder why this technology is not assembled. We would install this for sure.”
The father of a family who spends his leisure time as soccer coach, knows that he
can rely on his “team” in the department. “It works all right” with a – in my opinion
– very innovative because simple form of team work in which the own responsibility
plays a big role. He allows me to look behind the scenes: “My team is so independent
anyway that everyone knows what to do in a project. I don’t give instructions like “You
do this, and you do that!”; I only make corrections if the colleagues cannot agree on
what task everyone has to take over in a project.” Marco Biester makes an agreement with everyone from his staff about the technological goal of their competence
area. “Everybody identifies with his task. There are only questions if I give a task to a
colleague other than from my team. But I don’t have to ask anybody to show reliability in his competence area.”
If he could imagine to briefly explain in a TV show why his work team is so innovative, I wanted to know at last. No problem for Marco Biester: “I always say, we are the
spearhead of the German mechanical engineering. We live technology! By the daily
challenges on our products and process requirements we are forced to look for progressive solutions to implement and realize in our units.” – Certainly it is also of help
for the process developers that “the department gets along well outside work, too.
We can make parties, too.” 
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Fotos: Benjamin Thorn, pixelio.de (Telefonistin) · Raphael Laschke (Hintergrund) · Andreas Seibert (Montage)
Willkommen im Webshop! | Üdvözöljük webáruházunkban!
Welcome to the Webshop!
Was können wir für Sie tun?
Miben segíthetünk?
What can we do for you?
Ohne es an die „große Glocke“ zu hängen, konnte die Unternehmensgruppe freudig registrieren, dass sich „innerhalb von zwei Jahren... die
Besucherzahlen auf unserer Unternehmenswebsite www.nassmagnet.com quasi verdoppelt“
haben (iMAGE 012015, Seite 23). Monatsschnitt: von knapp 7.000 (drittes Quartal 2012)
auf 13.500 (drittes Quartal 2014). Die jüngsten
Zahlen bieten sogar noch mehr Anlass zum
Optimismus: Durchschnittlich 15.850 Besuche
monatlich registrierte die Statistik-Software für
unsere Website für das zweite Quartal 2015.
– nass magnet/nass controls ist gefragt. Nun
auch verstärkt im Internet. Es sind dies keine
Zufallstreffer von Internetnutzern, die via Suchmaschine eigentlich Magnettafeln suchten und
nun fälschlicherweise bei Magnetventilen
gelandet sind. Es handelt sich vielmehr um
19
B2B-Kunde der Gegenwart und Zukunft
berechtigter Weise vom Lieferanten verlangen darf, lässt sich im vollen Umfang
nur online realisieren. Eine Online-Handelspräsenz des B2B-Lieferanten der Gegenwart und Zukunft wird unumgänglich,
will er sich am Markt behaupten.
Menschen, die zielgerichtet nach den Unternehmen der Gruppe
und ihren Angeboten gesucht und diese auch gefunden haben.
Kunden oder potenzielle Kunden also. Was liegt folglich näher,
als sich mit einer zusätzlichen eigenen Handelspräsenz im Internet auch online gut aufzustellen?
Eine Online-Handelspräsenz, auch Webshop genannt, ist hochinnovativ auch für
Kunden aus der Industrie, die nach elektromagnetischen Komponenten für die
Automobilindustrie und den Maschinenbau suchen. Ganz einfach schon aus dem
Grund, weil ein solcher Shop die Zusammenarbeit mit nass magnet/nass controls vereinfacht, auf diese Weise das Neugeschäft mit Bestandskunden belebt und
die Kundenbeziehungen intensiviert. Registrierte Kunden können – rund um die
Uhr, wochentags und am Wochenende
– auf Knopfdruck ihre Kontenhistorie abrufen, die Lieferbarkeit der angebotenen
Produkte nachprüfen und ihre Auftragsund Lieferplanung managen. 24 Stunden
täglich gewährt unser digitales Schaufenster Einblick, können Kunden und Interessierte nach Lust und Laune shoppen.
Ein zweiter Aspekt: Privat bestellt z.B.
auch der technische Einkäufer aus der In-
20
dustrie heute in aller Regel überwiegend
im Internet. Amazon, ebay & Co. geben
den Takt vor, haben das private Einkaufsverhalten (B2C: Business-To-Consumer)
nachhaltig verändert. Das prägt denselben Menschen natürlich auch für seine
Tätigkeit im B2B-Markt (Business-To-Business): Lieferanten sollen stets erreichbar
sein. Produkte und Dienstleistungen sollen vergleichbar, auf Verfügbarkeit zu prüfen und jederzeit zu bestellen sein. Und
natürlich will der Kunde aus der Industrie
auch sämtliche technischen Aspekte rund
um die Uhr einsehen können. Im Idealfall
will er die Produkt-Standards auch gleich
verändern und den Erfordernissen seiner geplanten Applikation mithilfe eines
Produktkonfigurators anpassen können.
Auch das ist ihm aus dem B2C-Geschäft
längst vertraut, wenn man nur an den beliebten Schuhkonfigurator des Sportartikelherstellers Nike denkt. All das, was der
Ein B2B-Webshop birgt für seinen Betreiber noch mehr Vorteile als die bereits
genannten. Im Falle unserer Unternehmensgruppe (Hersteller und Lieferant)
sind dies:
– Vorteil Vertriebsabteilung: Die über
viele Jahre entstandene Kundenbindung und Kundenzufriedenheit (Kundenloyalität) kann mit dem Start des
Webshops offline und online zugleich
ausgebaut werden. Den Online-Vergleich mit Wettbewerbern brauchen
wir nicht zu fürchten. Alle Erfahrungen des B2B-Online-Handels zeigen:
Kunden entscheiden sich trotz viel
besserer Vergleichsmöglichkeiten für
den Lieferanten ihres Vertrauens.
– nass magnet/nass controls ist noch
stärker mit ihren Kunden vernetzt,
kann schneller auf die Erfordernisse
des Marktes reagieren.
– Im Laufe des Betriebs kann ein Webshop helfen, die eigenen Bedarfsprognosen, die interne Produktionsplanung und Entscheidungsfindung zu
erleichtern, z.B. auch die Kosten für
die Lagerhaltung zu reduzieren.
Seit knapp zweieinhalb Jahren betreibt die Gruppe bereits einen eigenen
Webshop. Zu der noch jungen Geschichte unserer Online-Handelspräsenz zählen
neben diversen generierten Kundenaufträgen auch das Knüpfen neuer Kontakte mit potenziellen Kunden, zahlreiche
E-Mail-Anfragen über das Shop-Formular
sowie eine zunehmende Nutzung des integrierten Produktkonfigurators.
Gegenwärtig erfährt unser Webshop
auf Basis der ersten Erfahrungen eine
Art Generalüberholung. Innovation ist
eben auch bei einem Webshop keine Eintagsfliege. – Lesen Sie in der nächsten
iMAGE-Ausgabe, womit nass magnet und
nass controls in ihrem Online-Geschäft
künftig punkten wollen.
iMAGE
Fotos: clipdealer.com · René Legrado (Cartridge 9) · Andreas Seibert (Montage)
nass magnet/nass controls
goes Webshop
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Fotos: clipdealer.com · René Ledrado (Magnetspule und Stecker) · Andreas Seibert (Montage)
Anélkül hogy a vállalatcsoport „nagydobra verné”, örömmel
regisztrálhattuk, hogy „két éven belül... a vállalat weboldalára
www.nassmagnet.com látogatók száma majdnem megduplázóddott.” (iMAGE 012015, 23. oldal) A látogatók számát tekintve a havi átlag: majdnem 7.000-ről (2012 harmadik negyedév)
13.500-ra (2014 harmadik negyedév) növekedett. A legfrissebb
számadatok még több optimizmusra adhatnak okot: 2015 második negyedévében átlagosan 15.850 weboldalunkra látogatót
regisztrált a számláló szoftver – a nass magnet/nass controlls
iránt tehát van kereslet. Egyre többször az interneten keresztül.
Az internetet használók nem azért találtak rá erre a weboldalra,
mert a keresővel a mágneses tábla kifejezésre szerettek volna
rákeresni de helyette véletlenül a mágnes szelepre találtak. Sokkal inkább olyan emberekről beszélhetünk, akik célzottan a cégcsoport vállalataira és azok ajánlataira keresetek és találtak rá.
Vevők vagy éppen potenciális vevők. Mi sem kézenfekvőbb tehát,
mint hogy egy további üzleti internetes jelenléttel online úton
bővítsük értékesítési körünket.
Egy online üzleti jelenlét, amit webáruháznak is hívnak, még azoknál a vevőknél
is erősen innovatívnak számít, akik az autóipar és a gépipar számára alkalmazott
elektromágneses alkatrészeket keresnek.
Egész egyszerűen azért, mert egy ilyen
webáruház a nass magnet/nass controlls-al való együttműködést megkönnyíti
azzal, hogy a meglévő vevőket új üzletekre inspirálja és a vevői kapcsolattartást
fokozza. A regisztrált vevők – éjjel-nappal, hétközben és hétvégén is – akár
egyetlen gombnyomásra le tudják hívni
a számlatörténetüket, utánanézhetnek,
hogy a kínált termék szállítható-e, vagy
menedzselhetik a saját megrendelési és
szállítási ütemezésüket. Napi 24 órában
biztosított a digitális kirakatba való betekintés lehetősége, ahol aztán vevők és
érdeklődők kedvük szerint vásárolhatnak.
Egy másik szempont: Egy műszaki beszerző az ipari szektorból privát is rendel
az interneten keresztül. Az Amazon, eBay
& Co. határozzák meg azt az ütemet, ami
a privát vásárlási szokásokat is tartósan
befolyásolja. Ez formálja ugyanezeket az
embereket a B2B piacon (Markt (Business-To-Business) folytatott tevékenységük során is: a beszállítók legyenek
folyamatosan elérhetők. A termékek és
szolgáltatások legyenek összehasonlíthaiMAGE
tóak, bármikor ellenőrizhetők és megrendelhetők. És természetesen a vevő számtalan műszaki szemponttal kapcsolatban
tisztán szeretne látni, akár éjjel-nappal.
Adott esetben szeretne a termékszabványon rögtön változtatni és saját igényeit a tervezett felhasználásához igazítani
egy termékkonfigurátor segítségével. Egy
B2B vevők számára mindez már régóta ismerős, elég ha csak a „Nike” márkanéven
ismert és népszerű sportszergyártó cég
cipőkonfigurátorára gondolunk. Minden
követelmény, amit manapság és a jövőben
B2B vevői jogosan elvárnak a beszállítóktól, csak online úton valósíthatóak meg
teljes mértékben. A B2B beszállítók jelenlegi és jövőbeni online üzleti jelenléte
elkerülhetetlen lesz, ha versenyképesek
akarnak maradni a piacon.
nass magnet/nass controls
goes Webshop
Egy vállalat számára a B2B webáruház üzemeltetése még több előnnyel járhat, mint a fentiekben megemlítettek. Mi
cégcsoportunk esetében (gyártóként és
beszállítóként) az alábbiakról lehet szó:
– Az értékesítési részleg előnye: A sok
év alatt kialakított vevői hűséget és
vevői elégedettséget (azaz a vevő
lojalitást) egy webáruház elindításával egyszerre online és offline úton is
tovább lehet építeni. A versenytársak online úton történő összehasonlításától nem kell tartani. A B2B online
kereskedelem tapasztalatai az mutatják: A vevői döntések a sokkal előnyösebb összehasonlítási lehetőségek
ellenére is a szállítókba vetett bizalom
alapján születnek meg.
– nass magnet/nass controls a vevőivel
még szorosabb hálózatban tudunk
együttműködni és a piaci elvárásokra
gyorsabban reagálni
– az üzem működése során egy webáruház segítséget nyújthat a saját
keresleti előrejelzésekhez, megkönnyíti a belső termeléstervezést és
döntéshozatalt, példának okáért a
raktározás költségeinek csökkentését.
Nagyjából két és fél éve működik a
cégcsoport saját webáruháza. Az online
kereskedelem rövid múltjához vehetjük
a különböző módon generált vevői megrendelések mellett, a potenciális vevőkkel
kialakított kapcsolatokat, a levelezési űrlapon beérkezett megkereséseket, valamint az integrált termékkonfigurátorunk
növekvő használatát.
Jelenleg a webshop működésének
első tapasztalatai alapján egyfajta átalakításba fogtunk. Az innováció egy webáruház életében sem „kérész életű” fogalom. – A következő kiadásunkban többet is olvashat arról, hogy a nass magnet
és nass controls mivel szeretne pontokat
szerezni a jövőben az online üzleti életben.
21
the product configurator. This is common to him from the B2C business, let’s
think of the popular shoe configurator
from the manufacturer of sports articles
Nike. Everything that the B2B customer
of the present days and of the future may
require legitimately from a supplier can
only be fulfilled online on the whole. An
online commercial presence of the B2B
supplier of the present days and the future will become inevitable if he wants to
hold his ground on the market.
Without “shouting it from the rooftop”, the group of companies
could register that “within two years... the number of visitors to
our website www.nassmagnet.com has quasi doubled” (iMAGE
012015, page 23). Monthly average: from around 7.000 (third
quarter 2012) to 13.500 (third quarter 2014). The latest numbers offer much more reason for optimism. An average of 15.850
visitors to our website in a month was registered by the statistics
software for our website in the second quarter 2015. – nass magnet/nass controls is in demand. Now on the internet, too. These
hits are not made accidentally by the internet users who actually
wanted to find a steel notice board with small magnets for holding notices but have landed on solenoid valves. On the contrary,
they are persons who have searched and found the products of
the group and their offers. Well, customers or potential customers then. So what is nearer then than presenting ourselves with
an own commercial presence on the internet, too?
An online commercial presence, also called webshop, is highly innovative also for
customers from the industry who are looking for electromagnetic components for
the automotive industry and mechanical
engineering. Simply because such a shop
simplifies the cooperation with nass magnet/nass controls, stimulate new projects
with old customers and intensifies the
relations to the customers. Registered
customers can – 24 hours a day, during
the week and at the weekend – check
their accounts and the availability of the
offered products and manage their order
and delivery plans. 24 hours a day our digital shop window is opened, customers
and interested persons can do shopping
whenever they feel like it.
22
A second aspect: For personal consumption also the technical buyer from
the industry mainly buys on the internet nowadays. Amazon, ebay & co. have
changed the personal purchase behaviour
sustainably (B2C: Business-To-Consumer). This leaves its mark also for his job
in the B2B market (Business-To-Business): Suppliers must be available around
the clock. Products and services have to
be comparable, ready to be checked for
availability and to be ordered at every
time. And of course the customer from
the industry wants to take a look at all
the technical aspects at every time, too.
In the ideal case he can directly modify
the standard products and adjust them
to his planned application by means of
A B2B webshop has got even more
advantages for its operator than the
above-mentioned ones. For our group of
companies (manufacturer and supplier)
these are:
– advantage sales department: With
the start of the webshop the customer loyalty and satisfaction that have
arisen over years can be expanded offline and online at the same time. We
do not need to be afraid of the online
comparison with competitors. All experiences of the B2B online trading
show: Despite much better opportunities to compare, customers decide to
buy from the supplier of their trust.
– nass magnet/nass controls is stronger
linked with their customers, can react
faster to the requirements of the market.
For about two and a half years the
group has been running an own webshop.
In addition to diverse orders from customers, to the still young history of our online
commercial presence belong making new
contacts to potential customers, many inquiries through the form in the webshop
as well as an increasing use of the integrated product configurator. At the moment our webshop experiences a kind of
general maintenance on the basis of the
first experiences. Also for a webshop innovation is not a one-off exercise. – Read in
the next iMAGE magazine with what nass
magnet and nass controls want to score in
their online business in the future. 
Andreas Seibert,
Christoph von Maltzahn
iMAGE
Fotos: Max Kirchheim (nass-controls-Gebäude) · clipdealer.com · Andreas Seibert (Montage)
nass magnet/nass controls
goes Webshop
Foto: clipdealer.com
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Reicht denen ihr Job nicht? Woher
nehmen die die Zeit und Kraft? –
Manchmal ist es zum „Auswachsen“,
wenn Kolleginnen und Kollegen argwöhnisch beäugt werden, die neben
ihrer eigentlichen Arbeit bei nass
magnet/nass controls ein anspruchsvolles Hobby betreiben. Dabei verdienen die Leistungen, die sie bei Ihrer
Tätigkeit im privaten Umfeld erzielen,
mindestens ebensoviel Respekt wie
ihre Arbeitsergebisse bei nass
magnet/nass controls. Und nicht
selten bringen sie ihre innovative
Herangehensweise an Aufgabenstellungen aus der „Heimarbeit“ mit
in ihren Job im Unternehmen.
Nincs elég munkád? Honnan van még
ennyi időd és energiád? Néha elkeserítő, amikor a kolléganők és a kollégák gyanakvással tekintenek arra a
személyre, aki a nass magnetnél/nass
controlsnál végzett napi munka mellett még egy komoly hobbival is foglalkozik. Eközben az a teljesítmény,
melyet a magánéleti tevékenységük
során elérnek, legalább annyi tisztelet érdemel, mint a nass magnet/
nass controllsnál nyújtott eredményes
munka. És gyakran éppen ők azok az
emberek, akik munkájuk során „otthonról” hozzák magukkal az innovatív
megközelítést egy-egy feladat megoldásával kapcsolatban.
Is their job not enough for them?
Where do they take the time and
power from? – Sometimes it is to
throw up the hands in horror when
colleagues are eyed up suspiciously
who in addition to their regular work
at nass magnet/nass controls have
got a challenging hobby. But the
achievements of the work that they
do in their leisure time deserve as
much respect as their work results at
nass magnet/nass controls. And often
they bring their innovative approaches to the tasks of their “homework”
also to their job in the company.
iMAGE
nass magnet privat
nass magnet – magánélet
nass magnet – Private Life
Hobby 2.0
Hobbi 2.0
Hobby 2.0
23
József Somogyi
Fotos: Peter Túrós
Mein Job ist mein Hobby,
mein Hobby ist mein Job
A munkám a hobbim,
a hobbim a munkám
My Job is My Hobby,
My Hobby is My Job
24
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
József Somogyi ist gelernter
Karosserieschlosser, kann aber
zugleich eine Ausbildung in der
Reparatur landwirtschaftlicher
Maschinen vorweisen. Bevor er im
Juli 2000 zu nass magnet – damals
Precision Controls Kft. – kam, war
er in einer Tischlerei tätig. Heute
ist er als Maschineneinrichter und
Gruppenleiter der nass magnet
Hungária Kft. in Veszprém tätig. Er
sagt: „Vielleicht wirkt mein damaliger Wechsel auf manchen etwas
krass. Aber egal, ob nun in einer
Tischlerei oder bei nass magnet, es
sind Maschinen, die gewartet und
repariert werden müssen.“
Somogyi József karosszérialakatosként végzett, de mezőgazdasági gépszerelést is tanult.
Mielőtt 2000 júliusában a nass
magnethez került – akkoriban
még Precision Controls Kft., – egy
asztalosműhelyben dolgozott. „A
váltás talán élesnek tűnhet, de a
mögöttes tartalom a lényeg. Csakúgy, mint a nass magnetnél, ott
is gépek voltak, amiket meg kell
szerelni.” – meséli a gépbeállító
csoportvezető.
József Somogyi is carriage builder,
but also disposes of a qualification in the repair of agricultural
machines. Before he came to nass
magnet in July 2000 - Precision
Controls Kft. at that time –we
was employed in a joinery. Today
he is working as machine setter
and team leader at nass magnet
Hungária Kft. in Veszprém. He
says: “Somebody might think
my change at that time was a bit
gross. But no matter if in a joinery
or at nass magnet, that are machines that need maintaining und
repairing.”
iMAGE
József Somogyis Familie betreibt Landwirtschaft. Immer mal wieder sind seine Fähigkeiten gefragt, die er durch „Learning by doing“ stets erweitert. Fallen
kleinere Handwerkzeuge, Motoren oder gar Traktoren aus, sind Adapter zu reparieren, ist er zur Stelle, nutzt seine Freizeit, um alles wieder tipptopp in Ordnung zu bringen. Beliebt ist József Somogyi auch bei einigen Jugendlichen, denen er ihr Motorrad der Marke Simson wieder in Schuss bringt. Der Motorradtyp ist unter den jungen Leuten vom Lande aufgrund seines günstigen Preises
und niedriger Wartungskosten oft erste Wahl.
Bei der Reparatur der Motorräder konnte Somogyi zunächst nur auf das
recht überschaubare Sortiment an Werkzeugen zurückgreifen, das beim Kauf
der Maschine miterworben wird. Das änderte er peu à peu: „Im Laufe der Jahre habe ich mein bescheidenes Repertoire um Spezialwerkzeuge erweitert, damit ich alle möglichen Reparaturen erledigen konnte. Mittlerweile bin ich in der
Lage, sämtliche Wartungsarbeiten von einer elektrischen Netzwerkreparatur
bis zur Demontage/Montage eines Motorrades durchzuführen.“ Immer wieder
Probleme wirft die Beschaffung von Ersatzteilen auf. Der ungarische Markt bietet hier nur Produkte aus China, die zwar günstig, aber qualitativ Ersatzteilen
aus deutscher Produktion unterlegen sind. Oft ist auch hier daher József Somogyis Kreativität gefragt.
Ist ihm ein innovatives Projekt aus dem privaten Technik-Umfeld in besonderer Erinnerung? Der Gruppenleiter am nass-magnet-Standort in Veszprém muss nicht lange überlegen: „Das war natürlich der große Umbau eines
Gebrauchtwagens der Marke Mitsubishi Pajero aus England. Wir mussten
das Lenkrad von der rechten auf die linke Seite versetzen.“ Die fixe Idee eines
Freundes entpuppte sich schon bald als echte Herausforderung. „Natürlich
mussten nicht nur das Steuer, sondern auch die Pedalen umgebaut werden. Der
erforderliche Platz war exakt zu vermessen, die Installation erwies sich als aufwändig“, schildert Somogyi. „Und dann stellen Sie sich bitte ,Millionen’ Kabel
vor, die sich unter dem Cockpit durchschlängeln. Jedes einzelne Kabel, das bei
einem britischen Fahrzeug natürlich auf der rechten Seite endet, mussten wir
auf die linke Seite umbinden.“
15 Jahre ist der sympathische 40-Jährige in diesem Jahr bei nass magnet
Hungária beschäftigt. Noch deutlich kann er sich an seinen Start im damals
neuen Umfeld erinnern: „Anfangs war ich als Operator im Bereich Handschweißen tätig, wo zuvor ausschließlich Frauen beschäftigt waren. Zu meinen Aufgaben gehörte auch die Wartung der Geräte und die technische Hilfe für die
Kollegen.“ In 15 Jahren hat sich eine Menge getan: Nach Schweiß- und Montagearbeiten an einer automatisierten Fertigungslinie ist József Somogyi mittlerweile dafür verantwortlich, Schweißroboter, Lötautomaten und Montieranlagen
einzurichten und zu warten sowie die Kollegen in deren Bedienung und Handhabung zu unterweisen. „Es sind viele Maschinen dazugekommen, alles ist viel
komplexer geworden“, sagt er und strahlt dabei Zufriedenheit aus. „Ich freue
mich immer auf neue Herausforderungen. Es gibt keinen Stillstand. Ich lerne
kontinuierlich, wie ich die Automaten optimal einstellen muss.“
József Somogyi wäre nicht József Somogyi, wenn er nicht auch mehr wissen
wollte über die Software, die dem Automaten Leben einhaucht, die ihm gewissermaßen sagt, wo es „langgeht“. „Ich interessiere mich sehr für die Programmierung der Anlagen. Ich lerne ständig von meinen Ingenieurskollegen“, erklärt
er und ist sicher, dass man stets eine bessere Idee als den Status Quo haben
muss, damit es keinen Stillstand sondern Fortschritt gibt und die Arbeit leichter
wird.
Er selbst hat kürzlich so eine Lösung gefunden, die die Herstellung einer
Magnetspule mit gegenläufigem Ankersystem (wird Komponente in einem
Magnetventil, das bei „Knorr Bremse“ in der ABS-Bremstechnik eingesetzt
wird) in einem Rundtisch-Automaten effizienter gemacht hat. Eine andere technische Entwicklung, an der er Anteil hat, betrifft die Herstellung der so
genannten Yonwoo-Spule (Typ 0550.80). Bislang werden diese per Hand mon-
25
Családja otthon gazdálkodással foglalkozik, sok olyan gép van, ami javításra
szorul. Traktorok, különböző adapterek,
kisebb gépi szerszámok, motorok – szabadideje nagyrészét gépjavítással tölti. A
szerelést konkrétan nem tanulta, hanem
„Learning by doing” módján sajátította el.
Somogyi József a fiatalok körében is
nagy népszerűségnek örvend, mivel a
kedvelt Simson motorokba „életet tud lehelni”. Vidéken ez egy nagyon közkedvelt
motortípus, hiszen olcsó és emiatt a fiatal
gyerekek számára is könnyen elérhető.
Az egyszerű javíthatósága miatt pedig olcsó a fenntartása is.
Kezdetben a javításokhoz csak néhány
szerszám állt rendelkezésre, amit a Simsonhoz gyárilag hozzácsomagoltak. „Az
évek során ezt a szerény repertoárt minden speciális szerszámmal kibővítettem,
hogy mindent tudjak szerelni rajta. Mostanra már teljes felújítást el tudok végezni, a motor elektromos hálózatának felújításától a teljes szét és összeszerelésig.”
A pótalkatrészek beszerzése gondot
jelent, hiszen a kínai termékek fedik le a
piac nagy részét, amik nem csak árban,
de sajnos minőségben is alulmúlják a régi
német minőséget. Ezért József kreativitására is szükség van.
Van esetleg egy olyan hobbival kapcsolatos innovatív projekt az emlékeiben, amit szívesen megosztana veünk?
A csoportvezető nem sokat gondolkodik
rajta. „Az eddigi legnagyobb projektünk
egy Angliából behozott jobb kormányos
26
Mitsubishi Pajero átépítése volt, amiben
átszereltük a kormányt a bal oldalra. Ezt
egyik barátom találta ki, hogy csináljuk
meg neki. Ez inkább kihívás volt, mint
munka.
Átszereltük a kormányt és a pedálokat, amiknek a helyét pontosan ki kellett
mérni és beszerelni. Ami még komoly
feladat volt, az a kábelezés. Képzeljetek
el millió kábelt, ami a műszerfal mögött
kanyarog és az autó jobb felén végződik
– ezeket kellett egyesével átkötni a bal
oldalra.”
15 éve már hogy ez a szimpatikus kolléga a nass magnetnél dolgozik. A kezdetekre így emlékezik: „A céghez kerülésemkor hegesztő operátorként dolgoztam. Addig csak nők hegesztettek és mi
azért kerültünk oda, hogy segítsünk beállítani a gépeket.” A 15 év alatt nagyon
sok minden változott. Miután az autóipari
soron kézi hegesztésen és szerelésen is
dolgozott, jelenleg az ipari és autóipari
soron levő szerelő, hegesztő és forrasztó
automaták beállításával foglalkozik, valamint technikai segítséget és támogatást nyújt a gyártáshoz. „A gépek száma
állandóan bővült és összetettebbé vált a
gyártás” meséli Somogyi József és elégedettnek tűnik. “Mindig örülök az új kihívásoknak. Soha nincs megállás. Folymatosan tanulom az automaták beállítását.”
Somogyi József nem is Somogyi József lenne, ha nem szeretne többet megtudni a szoftverekről, melyek „életre keltik” az automatákat. „Érdekel a programírás, amit az új termékvariánsoknál kell
elvégezni. Itt a legtöbbet a mérnök kollégáktól tanulok.” – meséli és biztos benne, hogy mindig szükség van egy jobbító
ötlere, hogy ne a tétlenség, hanem a haladás legyen az irányadó a munkahelyen,
ami a dolgozók munkáját is megkönnyíti.
Ilyen saját ötlet volt nemrégiben például
a transmodulson (autóipari körasztalos
szerelőautomata) a külső központosító is.
Ez az új duplafejes, gegenläufigeres típusoknál használatos, mivel az addigi megoldás nem volt megfelelő. Itt le kellett
rövidíteni a csonkot, a központosító munkahenger a körasztal külső felére került
és kapott egy szenzort, hogy a párjával
(belső) együtt működjön.
Egy másik ilyen próbálkozás volt a
Yonwoo 0550.80-as „tüskés“ tekercsei,
amiket addig kézzel szereltek, de miután
rájöttek, hogy az 5290-es szerelő auto-
mata is képes megfogni a tekercset, minimális befektetéssel a dupljára lehetett
növelni az addigi kézi szerelési mennyiséget. Így jobb lett a termék minősége is és
könnyebbé vált a fröccsöntés is.
A csoportvezető Somogyi József számára a nass magnetnél végzett munka
és a hobbi olyan, mint egy érem két oldala. „Amit a szabadidőmben tanulok,
azt munkámban is hasznosítani tudom
és ez persze fordítva is igaz” – mondja
. Somogyi József megígérte, hogy még
ma megszerel egy Simson motort. „Amit
megígérünk, azt be kell tartani – akkor is,
ha szombat van.” Búcsúzóul elárulja még
nekünk a mottóját: „A munkám a hobbim, a hobbim a munkám.”
József Somogyi’s family has got a farm.
From time to time his skills are needed
that he steadily improves by “learning by
doing”. If smaller manual tools, motors
or tractors break down, if adapters have
to be cleaned, he will be there, spends his
spare time to put things in order again.
The young people like József Somogyi,
because he can put their motorbikes of
the brand Simson in order, too. This motorbike is often the first choice among
the youth in the countryside because it is
cheap and also the maintenance costs are
not very high.
When he started to repair the motorbikes, he only had the scarce amount of
tools at his disposal that are delivered together with the machine. He changed this
little by little: “Over the years I extended my scarce equipment by special tools
so that I could do more repairs. In the
meantime I am able to carry out all maintenance works from the repair of an electrical network up to the dismantling/assembly of a motorbike.” Again and again
problems arise with the procurement
of spare parts. The Hungarian market
only offers products from China that are
cheap, but are of inferior quality to spare
parts from German productions. Often
József Somogyi’s creativity is asked here.
If he particularly remembers an innovative project from his personal technical
environment? The team leader at the site
of nass magnet in Veszprém must not
think a lot about it. “That was of course
the big modification of a used car from
England, a Mitsubishi Pajero. We had to
shift the steering wheel from the right to
iMAGE
Foto: clipdealer.com
tiert. József Somogyi und Kollegen testen gegenwärtig eine Montieranlage und
produzieren die Spulen selber bereits an
dieser Fertigungseinrichtung. Die Ausbringungsmenge konnte verdoppelt, die
Qualität der Spulen verbessert werden.
Für den Gruppenleiter der nass magnet Hungária Kft. sind Arbeit und Hobby
zwei Seiten einer Medaille: „Was ich in
der Freizeit lerne, nutze ich für meine interessante Arbeit bei nass magnet und
umgekehrt“, sagt er. József Somogyi hat
versprochen, heute noch ein Simson-Motorrad wieder zum Laufen zu bringen.
„Was man verspricht, muss man halten“,
meint er, „auch am Samstag.“ Dann verabschieden wir uns, und József Somogyi
verrät uns noch seinen Leitsatz: „Mein
Job ist mein Hobby, mein Hobby ist mein
Job.“
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
the left side.” The obsession of a friend
turned out to be a real challenge. “Of
course not only the steering wheel but
also the pedals had to be modified. The
needed space had to be measured exactly, the installation turned out to be laborious”, says Somogyi. “And imagine ‘millions’ of cables under the cockpit. Each
cable that in a British car ends on the
right side had to be put to the left side.”
The sympathetic 40-year-old man has
been working for nass magnet Hungária
for 15 years now. He clearly remembers
his start in the new job: “At first I was
occupied as operator in the area manual welding, where before only women
were working. I was also responsible for
the maintenance of the devices and had
to give technical help to my colleagues.”
Many things have changed in 15 years:
After welding and assembly at an automated production line József Somogyi is now responsible for the set up and
maintenance of welding robots, soldering
machines and assembly units and to in-
iMAGE
struct and train the colleagues accordingly. “There are many more machines now,
everything has become more complex”,
he says with a feeling of satisfaction. “I
am always looking forward to new challenges. There is no standstill. I am continuously learning how to optimally adjust a
machine.”
József Somogyi would not be József
Somogyi, if he did not like to know more
about the software that gives life to the
machine, that actually tells it “the way”.
“I am very interested in the programming
of the units. I am permantly learning from
the engineers”, he explains and is sure
that one must always have a better idea
than the status quo in order not to have
a standstill but progess so that the work
gets easier.
It was him who recently had found
such a solution that makes the production of a solenoid coil with an armature
system working in opposite direction (will
become component in a solenoid valve
that is used in the railway technology
at “Knorr Bremse”) in a rotary machine
more efficient. Another technical development in which he is involved is the
production of the so-called Yonwoo-coil
(type 0550.80). Up to now these are assembled by hand. József Somogyi and
colleagues test an assembly unit and
produce the coils themselves on this production unit. The produced quantity could
be doubled and the quality of the coils be
improved.
Job and hobby are two sides of a medal for the team leader at nass magnet
Hungária Kft. “Things that I learn in my
spare time I use for my interesting work
at nass magnet and vice versa”, he says.
József Somogyi has promised to repair a
Simson motorbike still today. “Promises
must be kept”, he thinks, “also on a Saturday.” Then we say goodbye and József
Somogyi finally lets us know his principle: “My job is my hobby, my hobby is my
job.” 
ANDRÁS TÓTH
27
Carsten Vanselow
„Eigentlich ohne jede Einweisung in die
Fotografie“, lautet Carsten Vanselows
Antwort, als ich ihn frage, wie er dazu
kam, was ihn heute neben seiner Tätigkeit für nass magnet so interessiert und
begeistert. „Es war fast schon klassisch.
Ich bekam mit 13 den alten Fotoapparat
von meinem Opa geschenkt.“ Er betont,
dass alt hier nicht im Sinne von gebraucht
zu verstehen ist. „Mein Opa hatte lediglich einen handgeschriebenen Zettel mit
ein paar Faustformeln für Zeit und Blende
auf die Fototasche geklebt. Ich bin losgegangen und habe einen Schwarz-WeißFilm durchgeknipst. Dann verschwand
das Ding in irgendeiner Ecke...“
Ein Jahr vergeht, bis die Geschichte
ihre Fortsetzung findet. Carsten Vanselow lernt über einen Freund den Hausfotografen der Zeitschrift National Geographic kennen, der passender Weise in
unmittelbarer Nähe wohnt. Den 14-Jährigen faszinieren die Bilder des Magazin-Fotografen. Vor allem aber haut ihn
28
die Ausrüstung um. Er geht dem Profi
so lange auf den Wecker, bis der ein Einsehen hat und dem jungen Mann das
Entwickeln von Fotos beibringt. Sein gesamtes Taschengeld und jede aus kleinen
Nebenjobs verdiente Mark steckt Carsten
Vanselow fortan in Filme und Fotoausrüstung.
Aus den Anfängen wird eine Leidenschaft. Carsten Vanselow eignet sich
durch Praxis eine Menge Erfahrung und
viel Wissen an. Eine Zeit lang leitet er
auch Kurse für Fotografie an der Volkshochschule. Auch heute noch hält er regelmäßig themenbezogene Workshops
für Fotografen. „Was ist denn nun innovativ am Fotografieren?“ will ich wissen.
„Anders gefragt: Ist es mit der Kamera
und ein bisschen Zusatzequipment getan?“ Vanselow beschreibt den Weg zum
perfekten Foto: „Das Bild ist lange vor
Drücken des Auslösers in meinem Kopf.
Nur der Weg, es dort rauszubekommen,
ist oft nicht einfach. Ich liebe die Inszenie-
rung der Bilder und überlasse möglichst
wenig dem Zufall. Ich nutze natürlich
Photoshop (professionelle Bildbearbeitungssoftware, der Autor). Viele Elemente meiner Bilder, bei denen oft eine
Retusche in Photoshop vermutet wird,
sind jedoch handwerklich eingebracht.
Da werden mit Puderzucker Lichtstrahlen
sichtbar gemacht, mit Wasser Spiegelungen erzeugt oder auch mal ganze Fensterfronten abgedeckt.“ Bei Auftragsarbeiten, so Carsten Vanselow, müsse man
das Bild zwingend „aus dem Kopf des
Kunden“ holen. Schließlich „... mache ich
dann ja nicht mein Bild“.
Eine interessante Sichtweise, die
durchaus Parallelen zur hauptberuflichen
Tätigkeit des Maschinenbautechnikers in
der nass magnet GmbH aufweist. Auch
dort geht es zunehmend um individualisierte Produkte, deren erforderliche Leistungsmerkmale gewissermaßen zunächst
mal „aus dem Kopf des Kunden“ zu holen
sind. Die also nur in vertrauensvoller ZuiMAGE
Fotos: clipdealer.com (Fotoapparat) · Udo Weger (Carsten Vanselow) · Andreas Seibert (Montage)
Der Fotograf | A fotográ
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Was hat Fotografie eigentlich mit Innovation zu tun? Im Handyzeitalter muss doch nur per Touch der Auslösebutton betätigt werden, und fertig ist das Foto. Schön wär‘s, ist es aber nicht. Versteht man Innovation
nämlich als Mischung aus Wissen, Erfahrung und der permanenten Suche nach dem optimalen Ergebnis,
wird schnell klar: Foto ist nicht gleich Foto. Für Carsten Vanselow, 45, verheiratet, ist Innovation auf beiden
Tätigkeitsfeldern selbstverständlich: als Leiter der Teilefertigung in der nass magnet GmbH und als nebenberuflicher Fotograf. Auf ihn passt gut das Bekenntnis des Philosophen Ernst Bloch (1885 bis 1977): „Ins
Gelingen verliebt und in die Mittel des Gelingens“.
Mi köze van tulajdonképpen a fotózásnak az innovációhoz? A mobiltelefonok korában, amikor csak egy
gombot kell megnyomni a készüléken és már el is készült a fotó. Szép is lenne, de ez nem így van. Ha az innováció fogalma alatt egy olyan elegyet értünk, ami tudásból, tapasztalatból és az optimális megoldások keresésből áll, akkor már nyilvánvaló: A fotó nem mindig fotó. Carsten Vanselow (45) nős, számára az innováció
kifejezés mindkét tevékenysége során magától értetődő fogalom: akár a nass magnetnél végzett munkájában az alkatrészgyártás vezetőjeként, akár pedig a mellékfoglalkozásban űzött fotózás kapcsán. Tényleg illik
hozzá a filozófus Ernst Bloch (1885 – 1977) hitvallása, miszerint: „A sikerbe szerelmes és a siker eszközeibe.”
What has photography got to do with innovation? In the era of mobile phones nothing more is needed than
touching the button of the camera, and the photograph is taken. This would be nice, but it isn’t. If you understand innovation as a mixture of knowledge, experience and the permanent search for the optimal result,
it soon becomes clear: A photograph is not like the other. For Carsten Vanselow, 45, married, innovation is
a matter of course in the two fields of activity: as head of the machine shop at nass magnet GmbH and as
photographer. The confession of the philosopher Ernst Bloch (1885 till 1977) fits: “Loving the success and
the means of success.”
fus | The Photographer
sammenarbeit zwischen dem Kunden
und nass magnet wirklich perfekt werden
können. Der Abteilungsleiter der Teilefertigung bestätigt das und weiß um die
Parallelen zwischen der Produktion elektromagnetischer Komponenten und der
Fotografie: „Der Ablauf muss auf beiden
Feldern fertig im Kopf sein, bevor es an
das Teil geht. Kreativität und Lösungsfindungen sind ebenso gefragt wie die Reduktion auf das Wesentliche. Zudem besteht die Fotografie zu einem Großteil aus
Mathematik und Physik.“
Wir gehen in das von Carsten Vanselow gemeinsam mit einem Kollegen
gemietete Atelier in einer stillgelegten
Fabrik in Hannover-Döhren, und er zeigt
mir sein Equipment. „Meine Ausrüstung
lässt zwar mittlerweile nicht mehr viel
missen, jedoch nutze ich aktuell fast nur
noch zwei Festbrennweiten, 35 mm und
85 mm, sowie einen manuellen Studioblitz für meine Bilder“, erklärt er. Mich
interessiert, ob in der jüngeren VerganiMAGE
genheit echte Innovation in Bezug auf
Fotoapparate und Equipment stattgefunden hat, und verweise auf analoges und
digitales Fotografieren. Der 45-Jährige ist
überzeugt: „Sie fragen nach echten Innovationen. Ganz ehrlich, wenn ich jetzt die
letzten dreißig Jahre betrachte, muss ich
diese Frage mit einem klaren Nein beantworten.“ Er meint dabei keineswegs die
zweifellos zu verzeichnenden Fortschritte, weiß: „... der Autofokus ist deutlich
schneller geworden, die Dynamik ist in
die Schatten gewandert, die Empfindlichkeit ist in Regionen eines Nachtsichtgerätes gerückt. Die Liste ist mit Sicherheit
endlos.“
Vanselow wird deutlich: „Es ist alles
leichter und einfacher geworden, zum
Knipsen eben. Mit Knipsen meine ich,
den Fotoapparat oder das Handy rauszuholen und gedankenlos abzudrücken.“
„Kann ich heute ein Bild machen, das vor
dreißig Jahren noch nicht möglich gewesen wäre?“ fragt er und antwortet selber:
„Vielleicht eine Handvoll Bilder. Aber fast
alles war auch schon analog möglich... Ein
weniger begabter Fotograf wird auch mit
einem sehr guten Equipment keine besseren Bilder machen.“ Carsten Vanselow
erzählt mir dazu eine passende Anekdote
über den großartigen Fotografen Helmut
Newton (1920 bis 2004): „Newton ist zu
Besuch in einem noblen Restaurant. Nach
dem Essen lässt er sich in die Küche führen, um dem Koch sein Kompliment auszusprechen. Noch bevor er dazu kommt,
etwas zu sagen, stürzt der Koch auf ihn
zu und ruft: ,Herr Newton, ich bin ein großer Fan Ihrer Arbeit. Großartige Fotos!
Sie müssen eine tolle Kamera haben!’ –
Darauf entgegnet Newton: ,Ich kam her,
um Ihnen zu dem großartigen Mahl zu
gratulieren! Sie müssen tolle Töpfe haben!’”
Am Ende unseres Gesprächs bitte ich
den Kollegen Carsten Vanselow, den vielen Hobbyfotografen unter den Beschäftigten der Unternehmensgruppe ein paar
29
Tricks zu verraten. Er überrascht mich
nach einer kurzen Bedenkzeit mit seiner
Antwort: „Wirkliche Tricks gibt es eigentlich keine.“ Aber natürlich hat er dazu
noch eine Ergänzung parat: „Ich gebe
allen, die sich ernsthaft mit dem Thema
beschäftigen wollen, den Rat, eine Spiegelreflexkamera zu kaufen, vorausgesetzt, sie verwenden dabei ein altes, rein
manuelles Objektiv und lernen auf diese
Weise, ohne Automatiken der Kamera
auszukommen. Den fotografischen Blick,
das Sehen des Motivs also, muss man
sich von Bild zu Bild selber erarbeiten...“
Wie lautet sein Fazit? „Ganz einfach,“
sagt Carsten Vanselow, „rausgehen und
bewusst Fotos machen.“
„Valójában nem volt semmi előzménye
annak, hogy fotózni kezdtem”, válaszolta Carsten Vanselow, amikor arról faggatuk, hogy honnan jön az indíttatás, hogy a
nass magnetnél végzett munkája mellett
ilyen érdeklődéssel és lelkesedéssel éljen
a hobbijának. „Ez egy teljesen klasszikus
esetnek mondható. 13 évesen kaptam
nagyapámtól egy régi fényképezőgépet
ajándékba” Hangsúlyozza, hogy a „régi”
szó itt ebben az értelemben nem a „használt“ szót jelenti. „Nagyapám egy kézzel
írott cédulát ragasztott a fényképezőgép
tokjára, melyen néhány jótanács szerepelt a megvilágítási időre és a blende
beállítására vonatkozóan. Fogtam a fényképezőgépet, és egy egész fekete-fehér
filmtekercset elsütöttem. Aztán az egészet a sarokba dobtam...”
Egy év telt el, mire a történetnek folytatása lett. Carsten Vaselow megismerkedik egy barátján keresztül a National
Geographic magazin egyik fotósával, aki
véletlenül éppen a közvetlen közelükben
lakott. A 14 éves fiút lenyűgözte a magazinfotós képei. De leginkább a fotózáshoz használt felszerelésétől „van odáig”.
Addig jár a profi fotós nyakára, amíg be
nem adja a derekát és meg nem tanítja a
fiúnak, hogyan kell fotót előhívni. Ezután
már Carsten Vanselow az összes zsebpénzét és mellékkeresetét fotófelszerelésre és filmekre költi.
A kezdő fotózásból szenvedély lesz.
Carsten Vanselow rengeteg gyakorlati
tapasztalatot és tudást szerez. Egy időben még fényképész kurzusokat is vezet.
Még ma is rendszeresen tart fotósoknak téma specifikus workshopokat. És
miért innovatív a fotózás? – szeretném
megtudni. Vagy inkább másképp teszem
fel a kérdést: Kamerával és néhány kiegészítővel már innovatívnak számít a
30
fotózás? Vanselow elmagyarázza a perfekt fotóhoz vezető utat: „A kép már a
kioldó gomb lenyomása előtt ott van a
fejemben. Csak az út, hogy ezt onnan
előhozzam, gyakran nem olyan egyszerű. Imádom a képek beállításának megtervezését és nem hagyom a véletlenre.
Természetesen photoshopot is használok
(professzionális képfeldolgozó szoftver, a
szerző). De a képeim sok apró kis részleténél, ahol mindenki azt feltételezi, hogy
photoshoppal retusáltam, igazából a saját
kezem munkája. A fénysugarakat egy kis
porcukorral lehet láthatóvá tenni, egy kis
vízzel tükröződést létrehozni vagy egész
ablaksort is le lehet takarni” Megrendeléseknél, – mondja Carsten Vanselow, muszáj a képet „az ügyfél fejéből elővenni.”
„Elvégre nem a saját képemet készítem.”
Egy érdekes nézőpont, ami a gépésztechnikus nass magnetnél végzett munkájával is mutat némi párhuzamosságot.
Ott is egyre inkább olyan egyénre szabott termékekről beszélhetünk, melyek
műszaki jellemzőit bizonyos értelemben
a vevő „fejéből” kell megszerezzük. Ez
persze csakis a vevő és a nass magnet
bizalomteljes együttműködésével lesz
tökéletes. Az alkatrészgyártás vezetője
is megerősíti ezt a nézetet, miszerint az
elektromágneses alkatrészek gyártása és
a fotózás között párhuzamot lehet vonni:
„Mindkét esetben a folyamatot már
fejben össze kell állítani, még azelőtt,
hogy nekilátunk a darabnak. Kreativitás
és problémamegoldó képesség szintén
nagyon fontos, csakúgy mint a lényegre
való törekvés. Ezenfelül a fotózás is nagyrészt matematika és fizika.”
Ellátogatunk egy elhagyott gyártelepen kialakított műterembe, melyet
Carsten Vanselow kollégájával közösen
bérel Hannover egyik városrészében,
Döhrenben, ahol megmutatja nekünk a
felszerelését. „A felszerelésből már nem
sok dolog hiányzik, azonban jelenleg is
szinte csak két lencsét, egy 35 és egy 85
milliméterest használok, valamint egy
hagyományos stúdióvakut”, magyarázza.
Engem az érdekelne, hogy az utóbbi időben történt-e valódi innováció a fényképezőgép és a felszerelés tekintetében és
utalok itt az analóg és digitális fotózásra.
A 45 éves kolléga meggyőződve válaszol:
„Ön valódi innováció után érdeklődik. Őszintén szólva, ha most az elmúlt
harminc évet nézem, akkor a kérdésére
‘nem’-mel kell feleljek.”
Tudom, hogy ő most nem a műszaki
fejlődés terén elért eredményekre gondol: „... az autófókusz sokkal gyorsabb
lett, a dinamika az árnyékra helyeződött,
az érzékenység egy éjjellátó készülék érzékenyégével vetekszik. A lista bizonyosan végtelen hosszú.”
Vanselow továbbmagyarázza: „Bizonyára, könnyebb és egyszerűbb lett a
fotózás, csak egy kattintás és kész. A kattintás alatt azt értem, hogy előveszem a
fényképezőgépet vagy a mobiltelefont és
gond nélkül megnyomom.” Csinálhatok-e
olyan képet, ami harminc évvel ezelőtt
még nem lett volna lehetséges? kérdezi
és rögtön válaszol is rá magának: „Talán
akár egy tucatot is. De szinte minden lehetséges volt már analóg módon is... Egy
kevésbé ügyes fotós egy nagyon jó készülékkel és felszereléssel, ma sem fog
jobb képeket csinálni.” Carsten Vanselow
elmesél nekem ezzel kapcsolatban egy
anekdotát Helmut Newton (1920 – 2004)
kiváló fotográfusról: „Newton elment
egyszer egy flancos étterembe. Miután
megvacsorázott, bevitette magát a konyhába, hogy megdicsérje a szakácsot. De
még mielőtt bármit is mondani tudott
volna, ,lerohanta’ a szakács: Newton Úr,
én a legnagyobb rajongója vagyok a munkáinak. Nagyszerűek a fotói! Biztosan nagyon jó kamerája van! Mire Newton így
válaszol: Azért jöttem, hogy gratuláljak
Önnek ehhez a kiválóan elkészített vacsorához. Biztosan remek edényei vannak!
Beszélgetésünk végén megkérem
Carsten Vanselow kollégámat, hogy áruljon el néhány trükköt a többi kollégának
is, akiknek hasonlóan hobbija a fotózás.
Rövid gondolkodás után ezzel a válaszszal lepett meg: ,Valódi trükkök igazából
nincsenek.’ De rögtön továbbfűzte mondandóját: ,Mindenkinek, aki komolyabban szeretne a témával foglalkozni, csak
azt tudom tanácsolni, hogy tükörreflex
kamerát válasszon, hacsak nem egy régi
és teljesen manuális objektívet használ
és ezen tanul minden automatika nélkül.
A fotós látásmódot és a motívumok felismerését, képről képre mindenki maga
számára kell, hogy elsajátítsa.’”
Mi a tanulság? „Egészen egyszerű” –
mondja Carsten Vaselow, „kimenni és céltudatosan fotózni.”
“Actually without any instructions on
photography”, was Carsten Vanselow‘s
answer to my question on how he came
to what is filling him with interest and enthusiam beside the work for nass magnet.
“It was almost classical. At the age of 13
I got the old camera from my grandpa.”
He emphasizes that old is not meant in
the sense of used. “My grandpa only had
iMAGE
Fotos: Raphael Laschke (Carsten Vanselow und Jerolim Kezmic) · Péter Túros (Hintergrund) · Andreas Seibert (Montage)
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
stuck a handwritten piece of paper with a
few rules of thumb for time and aperture
on the camera case. Then I went and took
black-and-white photographs. After that
the camera disappeared somewhere...”
One year goes by until the story continues. Carsten Vanselow gets to know by
a friend the photographer of the magazine National Geographic who lives nearby. The 14-year-old is fascinated by the
pictures from the photographer. But most
of all the equipment impresses him. He
was so persistent until the professional photographer taught the young man
how to develop films. From that time on
Carsten Vanselow spends his whole pocket money and every German Mark that he
had earned in mini jobs for films and photo equipment.
These beginnings become a passion.
Carsten Vanselow gains a lot of knowledge through many years of experience.
For some time he also gave lessons in
photography at the adult education
center. Still today he regularly gives thematic workshops for photographers.
“Well, what is innovative with taking
photographs?”, I want to know. “With
other words: Is the camera and a little
additional equipment enough?” Vanselow describes the way to the perfect photograph: “I have the picture in my head
long before pressing the release button.
Only the way to get it out of it is often not
easy. I love staging pictures and do not
leave many things to chance. Of course,
I use photoshop (professional image-editing software, the author). Many elements in my pictures that you think could
be retouched with photoshop are really
brought in. Rays become visible with icing sugar, water creates reflections, or
window facades are covered.” For a commissioned work it is absoluty nececcary to
“get the picture out of the head of the client”, says Carsten Vanselow. Because “...
that picture is not mine.”
These beginnings become a passion.
Carsten Vanselow gains a lot of knowledge through many years of experience.
For some time he also gave lessons in
photography at the adult education
center. Still today he regularly gives thematic workshops for photographers.
“Well, what is innovative with taking
photographs?”, I want to know. “With
other words: Is the camera and a little
additional equipment enough?” Vanselow describes the way to the perfect photograph: “I have the picture in my head
long before pressing the release button.
iMAGE
Carsten Vanselow (links), Leiter Teilefertigung/N-DE, im Gespräch mit Jerolim Kezmic, Leiter Kunststofftechnik/N-DE | Carsten Vanselow (balra) alkatrészgyártás/N-DE vezetője N-DE Jerolim Kezmic műanyagtechnikai részleg/N-DE vezetőjével beszélget | Carsten Vanselow (left), head of machine shop/N-DE, in a
discussion with Jerolim Kezmic, head of plastics injection center /N-DE
Only the way to get it out of it is often not
easy. I love staging pictures and do not
leave many things to chance. Of course,
I use photoshop (professional image-editing software, the author). Many elements in my pictures that you think could
be retouched with photoshop are really
brought in. Rays become visible with icing sugar, water creates reflections, or
window facades are covered.” For a commissioned work it is absoluty nececcary to
“get the picture out of the head of the client”, says Carsten Vanselow. Because “...
that picture is not mine.”
We go to the studio that Carsten Vanselow and a colleague have rented in a
closed factory in Hannover-Döhren, and
he shows me his equipment. “My equipment does not leave much to be desired,
however mainly I use two fix focal lenghts,
35 mm und 85 mm, as well as a manual
flash for my studio pictures”, he explains.
I am interested in knowing whether in
the younger past a real innovation has
taken place with regard to cameras and
equipment, and relate to analog and
digital photography. The 45-year-old is
convinced: “You are asking about real innovations. To be honest, if I look back for
30 years, my answer will definitely be no.”
Without any doubt, he does not mean the
progresses, knows: “... the auto focus has
become quicker, the dynamic has gone to
the shadows, the sensitivity into regions of
a nightviewer. The list is surely endless.”
Vanselow gets clear: „Everything has
become easier and simpler, just pressing
a button. I mean, taking out the camera
or the mobile phone and just pressing a
button without thinking.” “Can I take a
picture nowadays that would not have
been possible 30 years ago?” he asks and
answers himself: “Maybe a handful of
pictures. But almost everything was also
possible in an analog way... A photographer with less skills will not take better
pictures with a very good equipment.” On
this occasion Carsten Vanselow tells me
an anecdote about the great photographer Helmut Newton (1920 till 2004):
“Newton is guest in a noble restaurant.
After his meal he is led to the kitchen in
order to make the cook a compliment.
But still before he can say anything, the
cook runs to him and shouts: Mr. Newton,
I am a big fan of your work. Great photographs! You must have a great camera! –
Newton answers: I came here to give my
congratulations on the great meal! You
must have great pots.”
At the end of our talk I ask the colleague Carsten Vanselow to tell a few
tricks to the many hobby photographers
within the group of companies. He surprises me with his answer after a short
reflection period: “Eventually, there are
no real tricks.” But of course he has got
something to add: “My advice to anybody
who is seriously interested in this topic is
to buy a reflex camera, provided that you
use an old, pure manual objective and
learn this way to do without the automatic systems of the camera. The photographic eye, seeing the motive, must be
worked out from picture to picture...”
What is his conclusion? “Very simple,”
says Carsten Vanselow, “go out and take
photographs with great awareness.” 
Andreas Seibert
31
Eine Anfrage.
Eine Idee.
Ein Weg.
Egy vevői megkeresés.
Egy ötlet.
Egy út.
An Inquiry.
An Idea.
A Way.
32
iMAGE
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
„Wir sind das Geheimnis unseres Erfolges! Gemeinsam stellen wir uns den Herausforderungen und
begegnen diesen mit Kreativität, Flexibilität und Bereitschaft zur Veränderung und zum lebenslangen Lernen“, heißt es im Leitbild der Unternehmensgruppe. – Im Gespräch mit vier Abteilungsleitern
der nass magnet GmbH, Christoph Böhm, Vertrieb Standardprodukte, Stephan Prigge, Vertrieb Projekte, Jan Oßenbrügge, Projektmanagement, und Patrick Oelkers, Neugeräte- und Vorentwicklung,
versucht iMAGE herauszufinden, wie aus einer Kundenanfrage ein Produkt wird, das Marktreife hat.
„A sikerünk kovácsa mi magunk vagyunk. Közösen vállaljuk a felmerülő kihívásokat, melyekre
asan reagálu
kreatív módon, és rugalmasan
reagálunk készen állva a változásra és az élethosszig tartó tanulásra.”,
elmondatában. – A nas
áll a vállalatcsoport jelmondatában.
nass magnet négy részlegvezetőjével folytatott beszélgetés
rról kérdezte Christoph Böhm
során az iMAGE arról
Böhmöt (standardtermékek értékesítése), Stephan Prigget
ítés), Jan Oßenbrügget (projektm
(projektértékesítés),
(projektmenedzsment), és Patrick Oelkerst (fejlesztés), hogy
gy vevői megkeresésből egy piacérett
piacére termék.
hogyan lesz egy
ecret of our su
w face challenges and meet those challenges with
“We are the secret
success! Together, we will
d flexibility with the willingness to change
cha
creativity and
based on a life time of learning”, is written in
tatement of the company group. – In an interview with the heads of four departments
the mission statement
et GmbH, Christoph Böhm, sales stan
of nass magnet
standard components, Stephan Prigge, sales projects,
gge, project management, and Patric
Jan Oßenbrügge,
Patrick Oelkers, research and development, iMAGE is
b
trying to find out how an inquiry from a customer becomes
a product that is ready for the market.
Innovationsmanagement
ovationsman
ovati
Innováci
Innováció menedzsment
Innovation
ovation Management
Fotos: clipdealer.com · Raphael Laschke · Andreas Seibert (Montage)
Die Marken | The brands | A márkák
Standardisierte Vielfalt | Szabványosított választék | Standardized Variety
Das modulartige Basisangebot der Unternehmensgruppe besticht durch Variantenvielfalt und erfüllt auf diese Weise eine Vielzahl der Wünsche unserer Kunden (siehe
Katalog). Vevőink különböző igényeinek kielégítésére a vállalatcsoport moduláris alapkínálata sokféle változatot nyújt (lsd. a katalógust). The modular base offer the Group offers variety and thus fulfills a variety
of needs of our customers (see catalog).
Modifizierte Standards | Módosított szabványok | Modified Standards
Ein Kunde benötigt Komponenten, die unser Katalogangebot nicht 1:1 abbildet,
für deren Entwicklung es jedoch eine gute Basis bildet. A vevő olyan alkatrészt
szeretne, ami a katalógusunkban 1:1-ben nem szerepel, de annak fejlesztéséhez már van egy jó alap. A customer
requires components that our catalog offer is not 1: 1 mapping, but for their development, there is a good basis.
Hochwertige Neuprodukte | Kiváló minőségű új termék | New Products of High Quality
Kunden benötigen eine ganz neue Komponente oder streben eine Komplettlösung aus einer Hand an. A vevőnek egy teljesen új alkatrészre
van szüksége vagy teljeskörű megoldást keres egy kézből. Customers need a whole new component or
seek a complete solution from a single source.
Nähere Informationen | További információ | Further information:
:
49 511 6746-228
Katalog: http://www.nassmagnet.com/katalog_messen/katalog.html
http://www.nasscontrols.com/content/catalogues/catalogue.html
iMAGE
iMAGE: Unsere erste Frage geht in die
Runde: Was denken Sie, meine Herren,
wie hoch ist der Anteil aller Innovationen, an denen in den Entwicklungsabteilungen deutscher Unternehmen gearbeitet wird, die es nicht einmal bis zur
Marktreife schaffen?
CHRISTOPH BÖHM: Gute Frage, ich würde sagen 80 Prozent.
STEPHAN PRIGGE: Hätte ich in etwa
auch so getippt.
JAN OSSENBRÜGGE: 70 Prozent.
PATRICK OELKERS: 80 Prozent.
iMAGE: Sie sind nahe dran: Zwei Drittel
der Innovationen in deutschen Unternehmen erweisen sich als Flops. Später
mehr dazu. – Voraussetzung, um überhaupt Produkte bis zur Marktreife zu
entwickeln, sind Kundenwünsche. Die
werden bei nass magnet und nass cont-
33

iMAGE: In den 1960er Jahren war einer
Vorgänger der heutigen Unternehmensgruppe, die Firma Nass in Hannover, eines der ersten Unternehmen, das den
Markt für die Schnittstelle zwischen
pneumatischer und elektronischer Steuerung durch Modul-Baureihen stark
veränderte. Kunden konnten sich fortan ihre Wünsche nach dem Baukastenprinzip flexibel zusammenstellen. Sind
die Erfordernisse und Bedürfnisse des
34
von jedem Kunden geliebt.
Természetesen, a nass
magnetnél a legfontosabb
szempont a szolgáltatás, ami
tökéletes és imádják a vevők.
It’s patently obvious, service
has got the top priority at
nass magnet, it is perfect and
every customer loves it.
Christoph Böhm
Marktes im Jahre 2015 und darüberhinaus mit dem über Jahrzehnte bewährten
System nachhaltig zufriedenzustellen?
Anders gefragt: Man liest immer öfter
von Applikationen und Maschinen, in
denen sich die Komponenten zusehends
selbst warten. – Wie flexibel muss das
nass-magnet- und nass-controls-Portfolio jetzt und künftig aufgestellt sein?
STEPHAN PRIGGE: Die Modul-Bauweise in den Magnetspulen widersetzt sich
seit mittlerweile fast vier Dekaden (eine
Dekade = 10 Jahre) dem typischen Produkt-Lebenszyklus (eine bis zwei Dekaden) und ist nach wie vor ein „Renner“
mit einer nicht-wahrnehmbaren Verringerung in den Absatzmengen. Und es ist
davon auszugehen, dass das Modulsystem noch geraume Zeit weiter gefragt
sein wird. Auch aufgrund der Langlebigkeit der Maschinen und der Fuhrparks,
in denen diese Komponenten im Einsatz
sind.
Das ändert nichts daran, dass so genannte Megatrends und Begriffe wie
„Industrie 4.0“ dafür sorgen, dass wir
uns aufstellen, um unser Portfolio
hinsichtlich neuer Produkte und
erweiterter Funktionalität auf dem
Markt zu platzieren und ein Angebot für unseren zukünftigen Kunden darzustellen.
iMAGE: Wie muss man sich das
praktisch vorstellen, warum, Herr
Böhm, Herr Prigge, entscheiden
sich Unternehmen, in ihrer Steuerungstechnik Produkte von nass
magnet bzw. nass controls einzusetzen? Was sagen Sie einem potenziellen
Kunden: Was hat nass magnet bzw. nass
controls, was andere nicht haben?
CHRISTOPH BÖHM: Ganz klar, bei nass
magnet ist das oberste Gebot der Service,
der ist perfekt und wird von jedem Kunden geliebt. Das zweite Argument ist die
Qualität, das dritte ist die Preiswürdigkeit.
STEPHAN PRIGGE: Die Differenzierung
auf dem globalen Markt ist alles andere
als trivial. Die Aufstellung von nass magnet/nass controls ist ganz klar orientiert
an Mengen- bzw. Massenprodukten.
Was uns dabei auszeichnet, hat Christoph
Böhm benannt. Wir können mit Fug und
Recht sagen, dass wir allen Ansprüchen
bezogen auf Reklamation, bezogen auf
Stabilität, Zuverlässigkeit, Ansprechbarkeit, Servicegrad gerecht werden und
somit die Erfordernisse des europäischen
und amerikanischen Marktes erfüllen.
iMAGE
Fotos: Andreas Hohgräbe
rols in der Regel an den Vertrieb herangetragen. Herr Böhm, Herr Prigge, beschreiben Sie uns doch bitte die gegenwärtige Kundenstruktur der Unternehmensgruppe.
CHRISTOPH BÖHM: Ich würde die Kundenstruktur in drei Gruppen unterteilen: Da sind
diejenigen, die ein Standardteil kaufen. Die kaufen gewisse Mengen eines Artikels aus
dem Katalog. Die Größe dieser Gruppe ist nicht unerheblich.
Die zweite Gruppe hat einen Artikel im Katalog gesehen. Die wird diesen Artikel
testen und feststellen, dass er nicht ganz für ihre Anwendung ausreicht, und möchte
eine Modifizierung von uns haben. Die zweite Gruppe bezeichnet den steigenden Anteil
unter allen Kunden. Sie wird künftig deutlich wachsen.
Und dann gibt drittens noch diejenigen, die sagen: Ich habe hier eine Aufgabe, die
gelöst werden muss, und dafür brauche ich ein ganz anderes Produkt. Das kann im
Standardbereich sein, nehmen wir an, dass das Neuprodukt auf eine vorhandene Magnetspule aufsetzt, aber trotzdem komplett neu designed werden muss.
STEPHAN PRIGGE: Betrachten wir die Absatzmengen, kommen gegenwärtig ca. 55
Prozent unserer Kunden aus den Bereichen Industrie und Prozessautomatisierung. Sie
nutzen unsere Komponenten – speziell die Serienkomponenten – für den Aufbau von
Gesamtsystemen und für den Aftermarket-Bereich. Gekauft werden typischerweise
Magnetspulen und Ventilsysteme für einen relativ eng definierten Parameterbereich
bzgl. Spannung und Temperatur. Eine Besonderheit
ist hier die
explosionsgeschützte Anwendung, für die wir
Ventilsysteme, Stecker, Magnetspulen und Magnetventile liefern.
Dazu gesellt sich im wachsenden
Maße die Automotive-Branche, wo wir
aktuell bereits ca. 45 Prozent unseres
Jahresumsatzes realisieren, vorwiegend in der Nutzfahrzeugtechnik,
darunter einem kleinen Teil von
Schienenfahrzeugen. Die Tendenz
der zurückliegenden zwei Jahre
weist auf einen wachsenden Anteil von Kunden aus dem Automotive-Bereich der PKW-Produktion
hin. Hier sind es vorwiegend Komfortelemente, für die unsere Produkte gebraucht werden, z.B. Federungs- und Dämpfungssysteme.
Diese kundenspezifischen Produkte
müssen in der Regel bezogen auf die
physikalische Belastung, bezogen auf
Temperaturen, bezogen auf Spannungsschwankungen ein verbessertes Leistungsspektrum aufweisen. Es sind also
Innovationen gefragt in den Bereichen
Gestaltung, Lebensdauer, Materialauswahl und natürlich auf dem Gebiet unseGanz klar, bei nass magnet ist
rer internen Prozesse, die dafür sorgen,
das oberste Gebot der Serden Kunden termin- und mengengerecht
vice, der ist perfekt und wird
mit Material zu versorgen.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Foto: Udo Weger
Natürlich ist es häufig so, dass Planer und
Einkäufer möglichst günstig einkaufen
wollen. Günstig birgt aber langfristig betrachtet auch potenzielle Nachteile: beim
Service und zum Teil auch bei der Qualität
der Komponenten. Und dann spürt der
Kunde, dass der vermeintliche Vorteil unter’m Strich zum Nachteil gereicht, mit
negativen Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit, die er für seine Systeme erreichen
kann. Man muss also wissen, was man
will.
iMAGE: Der Auftrag ist da, Innovation
– übersetzen wir den Begriff mit Kreativität im Sinne von Problemlösung und
Ausdauer bis zur Marktreife – wird unumgänglich. Ist das Innovationsmanagement in der Unternehmensgruppe, Herr
Oßenbrügge, derart überlegen, dass Sie
sagen würden, „Innovation by nass magnet“ bedeutet 100 Prozent Erfolg?
JAN OSSENBRÜGGE: Das Thema Innovationsmanagement wird bei uns
nicht ganz so „hoch gehängt“, wie
man sich das vielleicht wünscht. Es
stellt sich auch die Frage, was man
hier eigentlich unter Innovation
verstehen möchte. Wir bearbeiten vornehmlich Kundenprojekte und Kundenforderungen, bei
denen konkrete Vorstellungen
vom Produkt bereits an uns herangetragen werden, für die wir
dann Lösungen entwickeln. Große
Innovationen sind für diese Projekte
häufig nicht notwendig. Es handelt
sich vielmehr um Teillösungen, die in
Zusammenarbeit mit dem Kunden eine
Optimierung erfahren. Aufgrund der großen Anzahl von Kundenprojekten sind wir
derzeit nicht mit Grundlagenforschungen
beschäftigt, die man hinsichtlich eines Innovationsausbaus betreiben könnte. Im
Wesentlichen sind wir hier tatsächlich an
konkreten Kundenprojekten beteiligt.
PATRICK OELKERS: Aber auch das sehe
ich für nass magnet als Innovation an. Ich
stimme zu, dass das Innovationsmanagement vielleicht nicht direkt sichtbar ist,
aber nur, weil wir diesen Begriff in keiner
Verfahrensanweisung niedergeschrieben
haben. Grundsätzlich sind die Gremien ja
vorhanden, in denen wir uns unterhalten,
mit dem Kunden sehr eng zusammenarbeiten und Technologien bewerten. Unsere
„flachen“ Hierarchien machen eine schnelle Verbreitung von Informationen darüber
einfach, wie etwas gemacht wird, was neu
ist, welche neuen Verfahren die Prozessentwicklung vorhält, welche Verfahren
iMAGE
wir kurzfristig für neue Produkte nutzen können etc. Bei den neuen Produkten, die wir
aktuell entwickelt haben, wie im Rahmen von „Twin Boost“ für WABCO oder für die Conti-Motorlagerung handelt es sich in meinen Augen auch um Innovationen für uns selbst.
Wir haben neue Prozessschritte realisiert, die gewiss auf unsere bewährten Komponenten aus den modulartigen System-Baugruppen basieren, wo aber auch neue Werkstoffe,
neue Fertigungsverfahren und höhere Funktionsintegration zum Einsatz kamen.
Das sind für mich Beispiele, wie wir Innovation generieren und dabei Produkte mit
etwas höherem Innovationsgrad entstehen. Dieser Begriff gehört bei uns quasi zum
Grundwortschatz. Er besagt, wie viel Neuerungen – Technologien, Prozessschritte –
tatsächlich umgesetzt wurden. In der jüngeren Vergangenheit haben wir da so einiges
auf den Weg gebracht.
iMAGE: Ist Innovation in aller Regel nicht auch bei nass magnet/nass controls das
Ergebnis harter Arbeit, die sich mitunter in unendlich vielen kleinen Schritten vollzieht? Und wo gearbeitet wird, werden Fehler gemacht. Es heißt ja: Aus Schaden wird
man klug, wenngleich ein Entwicklungsprozess ohne zumindest kleine Misserfolge
wohl kaum planbar ist.
PATRICK OELKERS: Wir machen Fehler ganz selten zweimal. Wenn Fehler bei der Entwicklung
passieren, wird auch schnell gegengesteuert. Tritt ein Problem
auf, ist es aufgrund unserer „kurzen Wege“ schnell
bekannt, wir können gegensteuern und haben
uns auf diese Weise wieder ein Stück weiterentwickelt.
Die Lessons-Learned-Philosophie
(deutsch: Lektion gelernt) ist zwar
noch nicht vollständig über eine
Wissensdatenbank in der EDV abgebildet, aber in unsere Prozesse
integriert, weil die gleiche „Mannschaft“ immer zusammenarbeit.
JAN OSSENBRÜGGE: Ein Problem aus Sicht der Projektleitung
ist sicherlich der Projektdurchlauf,
sprich: die Zeitplanung. Die Projekte sind durch den Kunden in der
Regel stets extrem eng „getaktet“,
so dass sich Risiken, die sich womöglich aus Innovationen ergeben,
sehr schnell terminlich kritisch auswirken können. Das bedeutet, man muss
eigentlich auch darauf bedacht sein, dass
in einem Projekt nach Möglichkeit nicht
„zu viel“ Innovation enthalten ist, um am
Ende nicht mit den gesetzten Terminen
zu kollidieren. Es ist so gesehen tatsächlich eine gewisse Innovationsgrenze einzuhalten.
STEPHAN PRIGGE: Zusätzlich kommt
Innovationsgrad... Dieser
aus meiner Sicht das vertriebliche Ziel
Begriff gehört bei uns quasi
hinzu. Der vom Kunden angestrebte Inzum Grundwortschatz.
novationsgrad sollte nicht allzu hoch
Innovatívabb termék... Ez a
werden, um nicht zu viele „Baustellen“
fogalom nálunk kvázi az
zugleich bearbeiten zu müssen. Bei diealapszókincsünk része.
sen „Baustellen“ gibt es für die einzelnen
Higher innovation level... This
nachgefragten innovativen Aspekte eine
Prototypenphase. Diese Phase kann in
expression quasi belongs to
vielen Fällen vom einzelnen Produkt „geour basic vocabulary.
trennt“ werden, so dass wir Erfahrungen
Patrick Oelkers
sehr schnell sammeln können. Und ein
weiterer wesentlicher Aspekt bei diesem
Sammeln der Erfahrungen ist eine mög-

35
iMAGE: Kommen wir, Herr Oßenbrügge, Herr Oelkers, zur Praxis. Ein Auftrag für
eine Neuentwicklung ist ins Haus „geflattert“. Was passiert als erstes, wie ist der
Weg? Beschreiben Sie uns bitte das Innovationsmanagement der nass magnet
GmbH: also alles, was hilft, vorhandenes Wissen zu mobilisieren und den Ideenaustausch unterschiedlicher Abteilungen zu fördern, und natürlich die Kommunikation
mit dem Kunden.
JAN OSSENBRÜGGE: Im ersten Schritt wird ein solches
Projekt in
der Entwicklung auf Umsetzbarkeit untersucht,
und
es entstehen Konzepte, die mit den anderen
zuständigen Abteilungen diskutiert werden. Im ersten Schritt entsteht also das
Produkt-und-Prozess-Konzept.
PATRICK OELKERS: Der Kunde hat
bestimmte Anforderungen an ein
Produkt. Er möchte ein Problem
gelöst haben. Da wir uns sehr häufig mit ähnlichen Fragestellungen
beschäftigen, weil wir ja einen
bestimmten Markt bedienen, ist
oft auch das Wirkprinzip des Produktes bekannt, und es liegt diesbezüglich meistens ein geringer
Innovationsgrad vor. Dieser wird
dann jedoch beispielsweise durch
sicherheitsrelevante (Zusatz-)Funktionen, extreme Umgebungsbedingungen, neue Werkstoffe und Fertigungsverfahren erhöht.
Das von Jan Oßenbrügge erwähnte
Konzept ist bereits sehr detailliert, auch
dank unserer rechnergestützten Simulationsmöglichkeiten. Wir setzen diese
bereits so früh ein, um auch auf unserer
Seite entsprechende Sicherheiten für Design und Preisgestaltung zu haben; naZeiteinsparungen sind in
türlich auch, um dem Kunden zu zeigen,
diesen großen Automobilwie unser Lösungsvorschlag aussieht, daprojekten eigentlich immer
mit er bewerten kann, ob die Sache passt.
das A und O.
Der Kunde lässt uns daraufhin an seinen
Erfahrungen teilhaben und gibt uns oft
Mivel az ilyen nagy volumenű
auch Empfehlungen; er „füttert“ uns quaautóipari projekteknél az idő
si mit neuen Informationen, die wir vera legnagyobb kincs.
werten.
Time savings are actually the
Dadurch, dass wir hier am Standort
most important thing in these
Hannover alle erforderlichen Kompetenbig automotive projects.
zen gebündelt und so auch die ProzesJan Oßenbrügge
sentwicklung vor Ort haben, können wir
schnell ermitteln, welches die optimalen
Fertigungsverfahren für das neue Pro-

36
dukt sind. Hier kommt es natürlich auch
auf möglichst geringe Herstellkosten an.
Und dann kann es schon mal sein, dass
wir dem Kunden ein neues, innovatives
Alternativverfahren vorstellen.
iMAGE: Kommt es umgekehrt auch vor,
dass ein Kunde darauf großen Wert legt,
ein bewährtes Fertigungsverfahren einzusetzen?
PATRICK OELKERS: Natürlich, auch das
ist möglich. Oder es wird von Kundenseite ein ganz anderer Vorschlag ins Spiel
gebracht, den wir dann mit unserer Prozessentwicklung und unseren Lieferanten
dahingehend prüfen, ob damit bereits Erfahrungen vorliegen und wir diesen Weg
gehen können. Man kann sagen: Die bereits angesprochene Kooperation mit den
Partnern – hier am Beispiel des Kunden –
ist gängige Praxis bei nass magnet.
JAN OSSENBRÜGGE: Gerade bewährte
Lösungen lassen sich sehr einfach kommunizieren, weil man da einfach an der
Validierung und Grundlagenforschung
sparen kann. Das wirkt sich nicht nur
monetär sondern auch zeitsparend
aus. Und Zeiteinsparungen sind in
diesen großen Automobilprojekten
eigentlich immer das A und O.
PATRICK OELKERS: Es gibt Kunden, die auf bewährte Lösungen
setzen und diese auch fordern. Da
kommt natürlich auch wieder unser modulares Portfolio – das System 8 ist ein gutes Beispiel – zum
Einsatz, weil es schon so lange und
sicher läuft.
STEPHAN PRIGGE: Tatsächlich haben
wir 2014 mit einem unserer Top-TenKunden – genau genommen, auf den Prozess bezogen, auch mit einem zweiten
Top-Ten-Kunden – Workshops durchgeführt. Der erste produktbezogene war ein
Design-to-Cost-Workshop, wo wir uns den
Kundenerfordernissen ganz klar gestellt
und unsere Kosten- und Produktstruktur
transparent gemacht haben. Nach eineinhalb Tagen sind wir zu einem gemeinsamen, durch den Kunden positiv bewerteten Ergebnis gekommen. Wir waren am
Ende auch in der Lage, den Kostenwünschen des Kunden nachzukommen.
iMAGE: Wie häufig kommt es vor, dass
Sie während einer Entwicklung feststellen, Die- oder Derjenige müssten umgehend eine Qualifizierungsmaßnahme
wahrnehmen? Welcher Stellenwert wird
in der Unternehmensgruppe grundsätzlich der Weiterbildung beigemessen?
iMAGE
Fotos: Udo Weger
lichst offene Kommunikation mit Kunden und den weiteren Partnern, ist eine transparente und kooperative Darstellung der eigentlichen Zielsetzung. So sollte ein Lieferant
möglichst tief und frühzeitig am Projekt beteiligt werden. Selbstverständlich unter Beachtung von Sicherheitsaspekten wie der Unternehmens- und Informationssicherheit.
Ein Materiallieferant, eine Teilelieferant, ein Servicelieferant, alle müssen wissen, warum sie etwas machen, um zu erkennen, wie sie uns optimal helfen können.
Das setzt unsere Bereitschaft und Flexibilität voraus, auf sinnvolle Verbesserungsvorschläge von außen auch entsprechend flexibel zu reagieren, sie quasi zu adaptieren
und sie dann in die eigene Logik und Entwürfe zu integrieren. – Einem Lieferanten eine
fertige Spezifikation vorzulegen, ohne ihn vorher einbezogen zu haben, nutzt keinem
etwas.
Foto: Andreas Hohgräbe
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
PATRICK OELKERS: Bei mir in der Entwicklung ist es selten der Fall, dass jemand in einem Bereich nicht in der Lage
ist, seinen Job zu machen, wo er Kompetenzen vorzuweisen hat. Ich kenne
das Wissen und die Fähigkeiten meiner
Mitarbeiter, so dass sie auch dementsprechend eingesetzt werden und wir
sofort mit der Auftragsbearbeitung anfangen können. Es ist nicht so, dass wir
ein komplett neues Produkt für einen
mehr oder weniger unberechenbaren
Endkunden entwickeln. Bei uns ist es ja
Business-to-Business, jeder Kunde hat
wie bereits erklärt ganz spezielle Vorstellungen; es sind bekannte Produkte, die
wir für andere Anwendungen weiterentwickeln. Wir sind individuell und im Team
daher in aller Regel gut aufgestellt.
JAN OSSENBRÜGGE: Ich sehe mehr die
Notwendigkeit, bei der Einstellung auf
die Fähigkeiten der Bewerberinnen und
Bewerber zu achten. Schon zu diesem
Zeitpunkt weiß man, welche Kompetenzen vorhanden und welche Spezialkenntnisse noch zu lernen sind, was
dann gleich unmittelbar nach der
Arbeitsaufnahme der neuen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erfolgen kann.
Wenn sich später durch Neuorientierungen der Abteilung oder
des Unternehmens neue Wissensbedarfe ergeben, dann müssen
diese natürlich ebenfalls vermittelt
werden. Es ist mir aber nicht präsent, dass dieser Handlungsbedarf
aktuell bestünde.
STEPHAN PRIGGE: Ich betrachte Weiterbildung für uns schon als ein großes
Thema, speziell auf die Prozesse bezogen. Wenn ich betrachte, wie die Anpassung z.B. hinsichtlich der vertrieblichen
Prozesse mit einer entsprechenden Verschlankung aussieht, habe ich an der
Stelle sogar das Problem, dass ich relativ
langfristig planen muss, weil es ausgesprochen schwierig ist, überhaupt die
richtigen Schulungen für die Anwendungen zu erhalten.
Wir bei nass magnet/nass controls befinden uns in vielen Fällen in einer gewissen Pionierposition und müssen uns neues Wissen ganz oft selber erarbeiten. Es
gibt in vielen Fällen einfach keinen Anbieter, der uns etwas beibringen könnte. Und
trotz alledem wollen wir die betreffende
Herausforderung natürlich meistern.
iMAGE: Es gibt also für die Aufgabenstellungen bei nass magnet/nass coniMAGE
trols nicht den Volkshochschulkurs XY, der mal eben das Update auf die nächste Wissensebene liefert...
PATRICK OELKERS: Es ist nicht so, dass wir im Vorfeld sagen, man könnte jetzt für das
nächste Projekt mal dieses oder jenes Fachwissen gebrauchen. Neben den üblichen Informationsquellen (z.B.. Fachgremien, Literatur, Internet) zeigen insbesondere aktuelle Kundenanfragen und vergangene Entwicklungsprojekte Tendenzen auf.
Wir verfolgen im Hinblick auf die computergesteuerte Entwicklung die neuesten
Softwareprogramme, die uns nützlich sein können, schauen, welche neuen Module es
da gibt, um effizienter und sicherer zu entwickeln. Wir lernen auch innerhalb der Projekte und verbessern uns dadurch. Bringt ein Kunde eine Innovation mit und sagt, mit
diesem Prozess oder jenem Ablauf funktioniert die Sache ganz tadellos, befassen wir
uns selbstverständlich damit.
iMAGE: Auf der Website der Unternehmensgruppe kann sich jeder über die Vorzüge
informieren, bei nass magnet bzw. nass controls Kunde zu werden. Dort ist zu lesen:
„Durch unseren effizenten Konstruktionsablauf profitieren Sie bereits in der Konzeptphase von dem hohen Detaillierungsgrad der Lösungen.“ Bitte erklären Sie einem Laien, was genau damit gemeint ist.
STEPHAN
PRIGGE: Wir haben das große Glück, ein sehr starkes
Team
schon für die Vorarbeitsphase der Projekte zu
haben. Das ist in einer sehr frühen Phase mit
guten und schlanken Systemen in der Lage,
frühzeitig ein 3-D-Modell und somit eine
entsprechende Simulation für die Funktionalität zu entwickeln. Pneumatisch,
elektrisch, hinsichtlich des Magnetismus oder der Temperatur – alles
kann betrachtet werden. Innerhalb
weniger Tage bekommt der Kunde
einen Grobentwurf, und wir können intern nicht nur mit dem Einkauf sondern auch bereits mit der
Technik die Aufgabenstellung besprechen. Das ist allerhöchste Effizienz auf der Produktdesign-Ebene.
PATRICK OELKERS: Und wenn man
sich dann noch gleich den infrage
kommenden Prozess anschauen kann
– die Abteilung Prozessentwicklung ist
auf derselben Etage wie meine Abteilung –, kann man mal eben über den Flur
gehen und fragen: Dieses oder jenes
Fertigungsverfahren möchte ich gerne
anwenden, habt Ihr damit Erfahrungen?
Können wir das implementieren? „Simultaneous Engineering“ (Grundgedanke
des Verfahrens ist die zeitliche Überlappung von traditionell nacheinander folIch betrachte Weiterbildung
genden Arbeitsabläufen, die Redaktion)
für uns schon als ein großes
wird gelebt – und daher auch diese EffiziThema...
enz.
A továbbképzések nálunk

külön témát jelentenek...
I think further qualifications
are a big topic..
Stephan Prigge
iMAGE: Nehmen wir an, Sie sollten einer Gruppe von zwanzig Personen aus
zwanzig verschiedenen Unternehmen
des Maschinenbaus, allesamt noch nicht
Kunden der Unternehmensgruppe, in
nur einem Satz erklären, was Sie unter
„Innovation by nass magnet“ verstehen.
Was sagen Sie?
37
CHRISTOPH BÖHM: Den Kundenwunsch technisch optimiert preiswürdig erfüllen.
STEPHAN PRIGGE: „Innovation by nass magnet“ wird grundsätzlich universell betrachtet, greift im Kern den „Fokus Kunde“ und seine Anforderungen aus den verschiedenen
Bereichen – Optimierungs- und Verschlankungsmöglichkeiten, Total Cost of Ownership
bis hin zum Material – auf und setzt sie in für ihn optimale Lösungen um. Dieses Optimum ist in der heutigen Welt nicht mehr eindeutig aus einem oder wenigen Paramtern
zusammenzusetzen, sondern eigentlich immer ein Zusammenspiel verschiedener Anforderungen, das eine entsprechende Ausarbeitung und Kommunikation erfordert.
iMAGE: Vielen Dank für das Gespräch!
38
iMAGE: Közel járnak: a német vállalatok
innovációinak kétharmada fullad kudarcba. Erre később majd vissza térünk.
– A vevői igények szabják meg annak a
feltételét, hogy egy termék egyáltalán
elérje a piacérettséget. A nass magnetnél és a nass controlsnál az ilyen jellegű
vevői igények általában az értékesítési
osztályhoz kerülnek. Böhm Úr és Prigge
Úr megkérném Önöket, hogy jellemezzék a vállalatcsoport jelenlegi vevőstruktúráját.
CHRISTOPH BÖHM: Én a vevőstruktúrát
három részre bontanám: Vannak, akik
standardtermékeket vásárolnak. Ők azok,
akik egy bizonyos mennyiséget vásárolnak a katalógustermékeinkből. Ezen vásárlók száma nem jelentős.
A második csoport az, aki meglát egy
terméket a katalógusban, teszteli és rájön, hogy ez nem felel meg teljesen az ő
igényeinek, ezért változtatást kér tőlünk.
Valamennyi vevő közül ez az a vevői kör,
amelyik folyamatos bővülést mutat és továbbra is jelentősen fog növekedni. Harmadszor pedig az a vevői igény jelenik
meg, ahol egy megoldandó feladathoz
egy teljesen új termékre van szükség. Ez
eshet akár a standard kategóriába, amikor is az új termék elődje egy már meglévő mágnes tekercs, de teljesen új dizájnnal kiegészülve.
STEPHAN PRIGGE: Ha az eladási menynyiségeket vesszük figyelembe akkor az
ügyfeleink 55%-a az iparból és a folyamatautomatizálás területéről kerül ki.
Elsősorban sorozattermékeinket hasznosítják komplett rendszerek felépítéséhez,
valamint az után gyártott termékek piacán. Jellemzően olyan mágnestekercseket és szeleprendszereket értékesítünk,
melyek egy viszonylag szűk paraméter
tartományban mozognak a feszültséget
és hőmérsékletet tekintve. Az általunk
szállított szeleprendszerek, csatlakozók,
mágnestekercseket és mágnesszelepek
különlegessége a robbanás biztos felhasználás.
iMAGE
Fotos: Raphael Laschke
iMAGE: Első kérdésünk így hangzik:
Uraim, Önök mit gondolnak, a német
vállalatok fejlesztési részlegeinek hány
százalékát teszik ki az olyan innovációs
projektek, melyek végül nem érik el a piacérettséget?
CHRISTOPH BÖHM: Jó kérdés, szerintem
80 %.
STEPHAN PRIGGE: Körülbelül én is erre
tippelnék.
JAN OSSENBRÜGGE: 70 %.
PATRICK OELKERS: 80 %.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Foto: Raphael Laschke
Ezekhez csatlakoznak az autóipari
termékek, melyek jelenleg az éves forgalmunk 45%-át teszik ki, melynek legnagyobb részét a haszongépjármű technológia, kisebb részét a vasúti járművek
fedik le.
Az elmúlt két év tendenciája azt mutatja, hogy egyre növekszik a személyautó-gyártás területéről érkező ügyfeleink
száma. Termékeinket elsősorban a kényelmi rendszereknél alkalmazzák, mint pl.:
rugózási- és lengéscsillapítási rendszerek.
Ezen vevő specifikus termékeinknél
alapjában véve az az elvárás, hogy jobban teljesítsenek a fizikai terhelhetőség,
a hőmérséklet, és a feszültségingadozás
tekintetében. Éppen ezért a tervezés,
élettartam, anyagválasztás és természetesen a belső folyamataink területén
olyan innovációkra van szükség, melyek
biztosítják vevőink mennyiségi – és időbeni elvárásait.
iMAGE: Az 1960-as években Hannoverben a vállalatcsoport elődje, a Nass volt
az egyik olyan első vállalkozás, mely a
pneumatikus és elektronikus vezérlések
piacát a modulgyártással nagymértékben megváltoztatta. Az ügyfelek innentől kezdve az építőkocka elve alapján
állíthatják össze maguknak, amire szükségük van. Ki lehet elégíteni a piaci elvárásokat, és igényeket 2015-ben, sőt még
ezt követően is egy évtizedek óta bevált
rendszerrel? Más szóval: egyre többet
olvasni olyan applikációkról és berendezésekről, melyek komponensei önmagukat képesek szervizelni. – Mennyire kell
rugalmasnak lennie a nass-magnet- és
nass-controls portfóliójának jelenleg illetve a jővőben?
STEPHAN PRIGGE: A mágnestekercsek
modulszerű gyártása már lassan négy
évtizede folyik, ellentmondva a tipikus
termék-életciklus modellnek, ami egyébként egytől két évtizedig tart. Mivel nincs
számottevő csökkenés az eladási mennyiségeket tekintve, így továbbra is „befutónak” számít.
Feltételezhető, hogy a moduláris rendszerek még hosszú ideig nagyon keresettek lesznek. Már csak a berendezések és
a járművek hosszú élettartama miatt is,
ahol ezen termékeket felhasználják. Természetesen ez nem változtat azon, hogy
az úgynevezett megatrendek és az olyan
kifejezések, mint az „ipar 4.0” ne késztetnének minket arra, hogy új termékekkel és
megnövekedett funkcionalitással bővített
portfóliónkkal jelenjünk meg a piacon, és tegyünk ajánlatot leendő ügyfeleink számára.
iMAGE
iMAGE: Ezt hogyan kell elképzelni? Böhm Úr, Prigge Úr, miért döntenek úgy vállalatok, hogy a vezérléseikbe nass magnet, illetve nass controls termékeket használnak fel? Mit mondanak egy potenciális vevőnek: mi az, amit egy nass magnet és nass
controls termék tud, más viszont nem?
CHRISTOPH BÖHM: Természetesen, a nass magnetnél a legfontosabb szempont a
szolgáltatás, ami tökéletes és imádják a vevők. A második érv a minőség, a harmadik az
ár-érték arány.
STEPHAN PRIGGE: A globális piacon való differenciálódás semmiképp sem nevezhető
jelentéktelennek. A nass magnet/nass controls tömegtermékeket gyártó vállalatként
pozícionálta magát. Az erősségeinket már Christoph Böhm megemlítette. Bátran elmondhatjuk, hogy ami a reklamációkat, a stabilitást, a megbízhatóságot, elérhetőséget, szolgáltatást illeti, minden elvárásnak megfelelünk, eleget téve ezáltal az elsőszámúnak nevezhető világpiacok, az európai és amerikai piacok elvárásainak. Természetes
gyakran előfordul, hogy tervezők, és beszerzők a lehető legolcsóbban akarnak vásárolni. Azonban hosszútávon az olcsóságnak is adódhatnak hátrányai: a szolgáltatás vagy
az alkatrészek minősége kapcsán. Akkor viszont érezni fogja a vevő, hogy amit előnynek hitt, az összességében a visszájára fordult, mivel negatív hatása is lehet a rendszereinek fenntarthatóságát tekintve. Szóval jobb, ha az ember tudja mit akar.
iMAGE: A megrendelés adott, az innováció elkerülhetetlen – le tudnánk fordítani ezt
a fogalmat a problémamegoldás és a piacéretté válás tekintetében? Oßenbrügge Úr
mit gondol a cégcsoporton belüli innováció menedzsmentről, kimondható hogy az
„Innovation by nass magnet“ 100% sikert jelent?
JAN OSSENBRÜGGE: nálunk az innováció menedzsment nincs annyira túlzásba vive,
mint amennyire az kívánatos lenne. Felmerül a kérdés, hogy mit is értük egyáltalán in-
39
nováció alatt. Mi elsősorban vevői projektekkel és vevői igényekkel foglalkozunk, ahol a
termékekkel kapcsolatban már konkrét elképzelések vannak, melyeket aztán megvalósítunk. Ilyen jellegű projekteknél általában nincs szükség nagy innovációkra. Sokkal inkább részmegoldásokról van szó, ahol a vevőinkkel közösen optimalizálunk. A jelenleg
futó számos vevői projekt nem teszi lehetővé, hogy alapkutatásokkal foglalkozzunk,
amit egyébként egy innovációs fejlesztésnél csinálni lehetne. Elsősorban konkrét vevői
projektekben veszünk részt.
PATRICK OELKERS: Azonban a nass magnet szempontjából ezt is innovációnak tekintem. Egyetértek azzal, hogy esetleg az innováció menedzsment konkrétan nem látható, de csak azért nem, mert mi ezt a fogalmat egyetlen eljárási utasításba sem írtuk
bele. Alapvetően jelen vannak azok a testületek, ahol mindent meg tudunk vitatni, a
vevőkkel szorosan együtt tudunk működni, és elemezni tudjuk a technológiákat. A
„lapos hierarchiának” köszönhetően minden tekintetben gyors az információáramlás,
hogy mit hogyan kell csinálni, mi számít újnak, milyen új eljárásokat javasol a folyamatfejlesztés, az új termékek esetében milyen eljárásokat tudunk rövid időn belül alkalmazni, stb.
Az én meglátásom szerint saját magunk számára is innovációt jelentenek azok az
új termékek, melyeket most fejlesztettünk ki, például a „Twin Boost” keretén belül a
WABCO-nak vagy, a Conti -motorfelfüggesztéséhez tartozó fejlesztéseink. Új folyamati lépéseket valósítottunk meg, melyek alapjait kétség kívül a már jól bevált moduláris rendszerű alkatrészek szolgáltatták, azonban új anyagokat, új termelési folyamatokat és nagyobb funkcionalitást vezettünk be. Ezek számomra olyan példák, melyek
azt mutatják, hogy mi hogyan generáljuk az innovációt, és hogyan jön létre ebből egy
innovatívabb termék. Ez a fogalom nálunk kvázi az alapszókincsünk része. Magában
foglal minden olyan újítást – technológiát, folyamati lépéseket –, melyek ténylegesen
meg is valósultak. Azt gondolom, hogy a közelmúltban elég sok mindent véghez vittünk.
iMAGE: Alapvetően nem a kemény munka eredménye az innováció, mely megannyi
kis lépésből tevődik össze? És ahol dolgoznak, ott hibáznak is. Azt szokták mondani:
a hibáiból tanul az ember, miközben egy fejlesztési folyamatot kisebb kudarcok nélkül aligha lehet megtervezni.
PATRICK OELKERS: Kétszer ritkán követjük el ugyan azt a hibát. Amennyiben a fejlesztés során mégis előfordul, azt gyorsan ellensúlyozzuk. Ha fellép egy probléma, arról
hamar tudomást szereznek a többiek, amit rövid időn belül ellensúlyozni tudunk, és ily
módon megint fejlődünk egy kicsit.
A „levont tanulságok” (Lessons-Learned-Philosophie) még nincsenek teljes mértékben adatbázisba foglalva, de a folyamatainkba integrálva vannak, mert mindig
ugyanaz a „csapat“ dolgozik együtt.
JAN OSSENBRÜGGE: Projektmenedzsment szemszögből nézve bizonyára problémát
okozhat a projektek átfutási ideje, más szóval az ütemterv. A projektek határidejét
az ügyfelek általában extrémen szűkre szabják, így az innovációkból eredő esetleges
csúszásoknak kritikus hatásai lehetnek a határidők betartására nézve. Ez azt jelenti,
hogy arra is érdemes gondolni, hogy egy projekt lehetőség szerint ne tartalmazzon „túl
sok” innovációt, azért, hogy a végén ne ütközzünk a szerződésben foglalt határidőkkel.
Innen nézve tényleg be kell tartani egy bizonyos innovációs határt.
STEPHAN PRIGGE: Az én szempontomból, ehhez még hozzáadódik az értékesítési cél.
Az ügyfél innováció mértékére vonatkozó elvárása ne legyen túlon túl magas, hogy ne
kelljen egyszerre túl sok feladattal megküzdeni. Az ilyen feladatoknál minden egyes
innovációs szempontnak van egy prototípus fázisa is. Ezt a fázist sok esetben el lehet
választani az egyes terméktől, így meglehetősen gyorsan jutunk tapasztalatokhoz. Egy
további lényeges szempont az ilyen jellegű tapasztalatgyűjtésénél, az ügyfelekkel és a
többi partnerrel való nyílt kommunikáció. Ezért minél korábban, és minél mélyebben be
kell vonni a beszállítót a projektbe. Természetesen a biztonsági szempontok figyelembe vétele mellett, mint a vállalati információbiztonság. Egy alapanyag beszállítónak,
egy alkatrész beszállítónak, egy szolgáltatónak tudnia kell, hogy mit miért csinál, nem
utolsó sorban azért, hogy a legmegfelelőbb módon tudjon nekünk segíteni.
Ennek előfeltétele a saját rugalmasságunk is, hogy milyen mértékben tudunk a külső javaslatokra reagálni, azokat kvázi adaptálni, illetve a saját logikánkba és terveinkbe integrálni. – Az senkinek sem jó, ha egy beszállítónak úgy adunk a kezébe egy kész
specifikációt, hogy előtte őt nem vontuk be.
40
iMAGE: Oßenbrügge és Oelkers Úr, akkor most térjünk rá a gyakorlatra. Tegyük fel „berepült“ az ablakon egy új
fejlesztéssel kapcsolatos megrendelés.
Mi történik először, hogyan tovább? Kérem, mutassák be a nass magnet innováció menedzsmentjét: azaz mindent, ami
segíti a meglévő tudást mozgósítani, és
előmozdítja a különböző részlegek közötti eszmecserét, valamint a vevőkkel
való kommunikációt.
JAN OSSENBRÜGGE: Egy ilyen jellegű
projektnél a fejlesztés először a kivitelezhetőséget vizsgálja, majd megszületnek a koncepciók, melyeket a megfelelő
részlegekkel közösen megvitatunk. Első
lépésben tehát létrejön az úgynevezett
termék- és folyamatkoncepció.
PATRICK OELKERS: A vevőnek határozott elvárásai vannak a termékkel kapcsolatban. Szeretné, ha problémája minél
előbb megoldódna. Mivel elég gyakran
foglalkozunk ilyen jellegű kérdésekkel,
– már csak azért is, mert egy bizonyos
piacot szolgálunk ki, – ezért sok esetben
a termék hatásmechanizmusa már ismeretes számunkra, így a legtöbbször
nincs szükség magas fokú innovációra. Ez
azonban a példának okáért a biztonsági
funkciók, az extrém környezeti feltételek,
új anyagok és termelési folyamatok miatt
növekedni fog.
A számítógépes szimulációs lehetőségeinknek köszönhetően a Jan Oßenbrügge által említett koncepció már eléggé
részletes. Ezeket azért kezdjük el már
relatív korán használni, hogy mi is tisztán
lássunk a dizájnt és az árképzést illetően;
de természetesen amiatt is, hogy a vevő
felé prezentálni tudjuk a megoldási javaslatunkat, amiből ő el tudja dönteni, hogy
rendben van-e, vagy sem. Ilyenkor a vevő
megosztja velünk tapasztalatait és gyakran javaslatokat is tesz; elkezd minket új
információkkal „táplálni”, melyeket mi
majd hasznosítani fogunk.
Annak köszönhetően, hogy a hannoveri székhelyünkön a szükséges kompetenciák adottak és a folyamatfejlesztés is
itt van helyben, gyorsan el tudjuk dönteni,
hogy az új termék számára melyek lennének a legoptimálisabb gyártási folyamatok. Itt természetesen központi szerepet
játszik a gyártási költség lehető legalacsonyabb szinten való tartása. Aztán az is
előfordulhat, hogy az ügyfélnek egy teljesen új, innovatív megoldást ajánlunk.
iMAGE: Ez fordítva is elő szokott fordulni, azaz ha egy ügyfél ragaszkodik egy
már jól bevált gyártási eljáráshoz?
iMAGE
Foto: Udo Weger
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
PATRICK OELKERS: Természetesen ez
is lehetséges. Akár az ügyfél is előállhat
egy teljesen más javaslattal, amit mi a
folyamatfejlesztéssel és a beszállítókkal
együtt megvizsgálunk, hogy egyáltalán
vannak-e már erre vonatkozó tapasztalataink, és járható-e ez az út. Azt mondhatjuk: a már említett partnereinkkel való
együttműködés bevett gyakorlat a nass
magnetnél.
JAN OSSENBRÜGGE: Főleg a már jól bevált megoldásokat szeretik, mert a validáláson és az alapkutatáson sokat lehet
spórolni. Ez nem csak az anyagiakra értendő, hanem az időre is. Mivel az ilyen
nagy volumenű autóipari projekteknél az
idő a legnagyobb kincs.
PATRICK OELKERS: Vannak olyan vevőink, akik a már jól bevált megoldásokat
kedvelik. Ebben az esetben újra előkerül a
moduláris portfóliónk – jó példa erre a System 8 – mely már régóta megfelelően és
biztonságosan működik.
iMAGE
STEPHAN PRIGGE: 2014-ben a top 10-es vevőink egyikével – pontosabban, nem is
eggyel, hanem kettővel is workshopokat tartottunk. Az első, termékre vonatkozó
workshop egy Design-to-Cost-Workshop volt, ahol a vevői elvárásoknak eleget téve
mutattuk be a költség- és termékstruktúránkat. Másfél nap után megszületett a közös
megoldás, amit a vevő is pozitívan értékelt. A végén még a vevő költségigényeinek is
eleget tudtunk tenni.
iMAGE: Milyen gyakran fordul elő, hogy a fejlesztés közben derül ki, hogy továbbképzésre lenne szükség? A vállalatcsoport hogyan vélekedik a továbbképzéseket illetően?
PATRICK OELKERS: Nálunk a fejlesztésen nagyon ritkán fordul elő, hogy valaki ne
tudná elvégezni a munkáját azon az egyéni kompetenciái alapján. Tisztában vagyok a
kollégáim tudásával és képességeivel, ezért ennek megfelelően osztom be őket, így
gyakorlatilag azonnal foglalkozni tudunk a megrendeléssel. Nincs olyan, hogy egy teljesen új terméket kellene fejlesztenünk egy nem éppen kiszámítható vevőnek. Ez nálunk
Business-to-Business (vállalatközi kereskedelem), ahol minden egyes vevőnek megvan
a saját elképzelése; Ezek ismert termékek, melyeket más típusú felhasználás miatt fejlesztünk tovább. Minden szempontból, egyénileg és csapatban is elég jó felállással rendelkezünk.
JAN OSSENBRÜGGE: Én inkább azt javasolnám, hogy a felvételnél figyeljünk jobban a
pályázók képességeire. Már itt kiderül, hogy ki, milyen kompetenciákkal rendelkezik,
és milyen speciális ismeretekre lenne még szüksége ahhoz, hogy a munkába állás után
azonnal sikeresen tudjon kezdeni. Amennyiben a későbbiekben a részlegen vagy a vál-
41
iMAGE: Ez azt jelenti, hogy a nass magnet/nass controls-nál adódó kihívásokra nincs
olyan xy típusú intézményesített képzés, mellyel a meglévő tudást magasabb szintre
emelné...
PATRICK OELKERS: Ez nem úgy történik, hogy előre kijelentjük, hogy a következő projektnél erre és erre a szaktudásra lesz szükségünk. A megszokott információforrások
mellett (Pl.: szakértői testületek, szakirodalom, internet) különösen az aktuális vevői
megkeresések és lezárt fejlesztési projektek növekvő tendenciát mutatnak.
Követjük a számítógép vezérelte fejlesztés vonatkozásában a legújabb szoftvereket, melyek hasznosak lehetnek számunkra, és megnézzük, mely modulokkal lehetne
hatékonyabban és biztonságosabban fejleszteni. Továbbá a projektek alatt is sokat tanulunk, melynek köszönhetően mi is jobbak leszünk. Amikor az ügyfél hoz magával egy
innovációt, és azt állítja, hogy ezzel kifogástalanul működik a dolog, akkor természetesen foglalkozunk vele.
42
IMAGE: A vállalatcsoport honlapján mindenki tájékozódhat arról, hogy milyen
kiváltságokkal jár az, ha valaki a nass
magnet ill. a nass controls ügyfele. Ott
az áll: „A konstrukciós folyamataink hatékonyságának köszönhetően Ön gyakorlatilag már a koncepciós fázis alatt
is profitál a részletekbe menő megoldásokból.” Kérem, magyarázza el úgy,
hogy egy laikus is megértse, hogy ez
pontosan mit is takar.
STEPHAN PRIGGE: Szerencsére már a
projekt előfázisban egy erős csapat veszi
kézbe a projektet.
Ők relatív hamar képesek olyan 3-D-s
modellt fejleszteni, mellyel megfelelően
szimulálható a funkcionalitás. Pneumatikusan, elektronikusan, a mágnesesség
tekintetében vagy a hőmérséklet vonatkozásában is – mindent meg lehet vizsgálni. Néhány napon belül az ügyfél már
egy kész vázlatot kap kézhez, és a feladat
meghatározását házon belül nem csak a
beszerzési, hanem a műszaki osztállyal is
iMAGE
Foto: Peter Túrós
lalaton belül új tudásra van szükség, akkor ezeket természetesen jelezni kell. De nem
hiszem, hogy jelenleg ez fennállna.
STEPHAN PRIGGE: A továbbképzések nálunk külön témát jelentenek, főleg a folyamatokra vonatkozóan. Ha azt nézem, hogy hogy néz ki pl. az értékesítési folyamatokra
vonatkozó racionalizálás, az a probléma is felmerül, hogy relatív hosszú távra kell tervezni, ugyanis elég nehéz megfelelő képzést találni. Sokszor pionír szerepben vagyunk
a nass magnet/nass controlson belül, és gyakran az új tudást magunknak kell megszereznünk. Sok esetben egyszerűen nem találunk olyan szolgáltatót, aki ezen a területen
megfelelő képzést tudna nyújtani számunkra. Mindezek ellenére a kihívásoknak természetesen meg akarunk felelni.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Foto: Peter Túrós
át tudjuk beszélni. A terméktervezés területén ez a legmagasabb fokú hatékonyság.
PATRICK OELKERS: És ha még a szóba
jövő folyamatokat is meg akarjuk nézni, – a
folyamatfejlesztés ugyanazon az emeleten
van mint az én részlegem –, akkor elég csak
átmenni a folyosón, és máris érdeklődni lehet, hogy: erre és erre a gyártási folyamatra
van szükségem, van ezzel kapcsolatban valamilyen tapasztalatotok? Tudjuk ezt implementálni? „Simultaneous Engineering”-et
folytatunk, (egyidejű, párhuzamos lépésekből összeálló termékfejlesztés, a szerk.) innen jön ez a hatékonyság.
iMAGE: Tegyük fel, hogy húsz különböző gépipari vállalat húsz képviselőjének kellene bemutatni egy mondatban,
hogy mit értenek azon, hogy „Innovation
by nass magnet“. Ebben az esetben mit
mondanának?
CHRISTOPH BÖHM: A vevői igények műszakilag optimalizált és költséghatékony
kielégítése.
iMAGE
STEPHAN PRIGGE: Az „Innovation by nass magnet” kifejezést általánosan kell értelmezni. Melynek központjában a vevő, és a vevői igények állnak – optimalizációs és költségcsökkentési lehetőségek, Total Cost of Ownership (teljes üzemeltetési költség) egészen az alapanyagig – a vevő számára optimális megoldást kínálva.
Ezt az optimumot a mai világban nem lehet egy, vagy kevés paraméterből létrehozni, hanem ez szinte mindig a különböző elvárások összjátéka, mely szükségessé a teszi
a megfelelő kidolgozottságot és kommunikációt.
iMAGE: Köszönöm a beszélgetést!
iMAGE: Our first question: Gentlemen, what do you think is the percentage of all innovations that are worked on in the development departments of German companies
that however do not reach the market maturity?
CHRISTOPH BÖHM: Good question, I would say 80 per cent.
STEPHAN PRIGGE: I would have guessed nearly the same.
JAN OSSENBRÜGGE: 70 per cent.
PATRICK OELKERS: 80 per cent.
iMAGE: You have come close to it: Two-thirds of the innovations in German companies turn out to be flops. Later more. – Precondition to develop a product at all up
to its market maturity is customer’s requirements. At nass magnet and nass controls
these are normally addressed to the sales department.
Mr. Böhm, Mr. Prigge, could you please describe the current customer structure of
the company group.
43
Here our products are mainly needed for
comfort elements like suspension and
shock absorbing systems. These customized products must have an improved
performance spectrum regarding physical loads, regarding temperatures, regarding voltage fluctuations. Innovations
are therefore needed in the fields design,
lifetime, material selection and of course
in the field of our internal processes that
take care that the customer will be procured with material in time and in correct
quantities.
44
iMAGE: Mr. Böhm, Mr. Prigge, why do
companies choose products from nass
magnet respectively nass controls for
their control technology? What do you
say to a potential customer: What has
nass magnet respectively nass controls
that others don’t have?
CHRISTOPH BÖHM: It’s patently obvious, service has got the top priority at
nass magnet, it is perfect and every customer loves it. The second argument is
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
CHRISTOPH BÖHM: I would divide the customer structure into three groups: There are
those who buy a standard part. They buy certain quantities of an article from the catalogue. The size of this group is considerable.
The second group has seen an article in the catalogue. They will test this article and
find that it is not entirely suited for their application and request a modification from
us. The second group marks the increasing part among all our customers. It will clearly
grow in the future. And then there is the third group who says: I have a task to solve,
and I need a completely different product for it. This can be for the standard application, let’s assume that the new product will be assembled onto an existing solenoid coil,
but nevertheless it needs a new design.
STEPHAN PRIGGE: Considering the sales quantities, around 55 per cent of our customers come from the industry and process automation. They use our components – especially the series components – for the construction of entire systems and the after
market. Typically bought are solenoid coils and valve systems for a relatively close parameter area regarding voltage and temperature. A particularity is the explosionproof
application for which we supply valve systems, connectors, solenoid coils and solenoid
valves.
This is increasingly joint by the automotive industry where we are currently realizing around 45 per cent of our annual turnover, mainly technology for utility vehicles,
among them a small amount for railway technology. The trend from the last two years
shows an increasing part of customers from the automotive area of the car production.
iMAGE: In the 1960s one of the predecessors of today’s group of companies,
the company Nass in Hannover, was
one of the first companies that heavily
changed the market for interfaces between pneumatic and electronic controls with modular systems. From that
time on customers could select from the
modular system according to their individual demands. Can the requirements
of the market in the year 2015 and later
on be satisfied sustainably with the system proven over years? In other words:
You can read about applications and machines that maintain themselves. – How
flexible must the product range of nass
magnet and nass controls be nowadays
and in the future?
STEPHAN PRIGGE: The modular system
in the solenoid coils has defied the typical
life circle of a product (one to two decades) for about four decades (one decade = 10 years) now and is still a “runner”
with an indiscernible decrease in sales
quantities. And it must be assumed that
the modular system will be in demand
further on. Also because of the long lifetime of the machines and vehicle fleets in
which these components are used. It does
not change anything that so-called mega
trends and expressions like “Industry 4.0”
make us place our product range on the
market regarding new products and enlarged functionality and be an offer to our
future customer.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Foto: Raphael Laschke
the quality, the third the priceworthiness.
STEPHAN PRIGGE: The differentiation
on the global market is everything but
trivial. The position of nass magnet/nass
controls is cleary oriented on mass products. Mr. Böhm has said what distinguishes us. We can savely say that we meet
all requirements concerning complaints,
concerning stability, reliabilty, contact,
service, and thus fulfil the demands of
the European and American market. Of
course, often planners and buyers want
to make cost-effective purchases. On
the long term cost-effectiveness hides
potential disadvantages: in the service
and partly also in the quality of the components. This is when the customer feels
that the alleged advantage turns out to
be a disadvantage with effects on the
sustainability that he can achieve for his
systems. So you should know what you
want.
iMAGE: The order is placed, innovation
– let’s translate the expression with creativity in the sense of solution of problems and patience up to market maturity
– becomes inevitable. Mr. Oßenbrügge,
is the innovation management in the
company group that superior that you
would say “Innovation by nass magnet”
means 100 per cent success?
JAN OSSENBRÜGGE: The topic innovation management is not the top priority
as one might wish. The question is also
what innovation means here. We mainly
work on customer projects and customer
requests where we are approached with
definite ideas of the product for which we
then develop solutions. Large innovations
are often not necessary for these projects. Mainly these are partial solutions
that experience optimizations in cooperation with the customer. Because of the
huge number of customer projects we
are currently not doing any basic research
that could be done with regard to an extension of innovations. Essentially we
are indeed involved in concrete customer
projects.
PATRICK OELKERS: I consider this an
innovation for nass magnet, too. I agree
that the innovation management might
not be directly visible, but only because
we have not written this expression in any
procedural rules. In principle, the boards
are there in which we discuss, cooperate
closely with the customer and evaluate
technologies. Our “flat” hirarchies make a
quick distribution of information possible
on how something is done, what is new,
iMAGE
what new processes the process development has made, what processes we can use for
new products on short notice, and so on.
The new products that we have recently developed, like “Twin Boost” for WABCO or
the motor actuators for Conti, are in my opinion also innovations for ourselves. We have
realized new process steps, that certainly find their basis in our proven components
from the modular systems, but also new materials, production processes and a higher
integration of function were used.
For me these are examples of how we generate innovation and at the same time
create products with a higher innovation level. This expression quasi belongs to our basic vocabulary. It says how many novelties – technologies, process steps – have in fact
been realized. In the more recent past we have started quite some things.
45
Innovationspartner | Innovációs partner | Innovation partner: (von links | balról | from left) Nilesh V. Narvekar
(n-GEn Automation, Indien | India), Randy Bennett (nass controls, USA), Megha Khandelwal (n-GEn Automation, Indien | India), Peng Fei Zhong und Luguo Zhong (nass magnet Shanghai Trading Co. Ltd.)
iMAGE: Isn’t innovation in general the result of hard work that sometimes is done in
infinite small steps, also at nass magnet/nass controls? And where work is done, mistakes happen. A proverb says: You learn from your mistakes, although a development
process might hardly be planned without at least small flops.
PATRICK OELKERS: We seldom make a mistake twice. If mistakes happen during
the development, countermeasures are quickly taken. If a problem arises, it is quickly known because of our “short ways”, we can take countermeasures and have made
a further development this way, too. The lessons-learned-philosophy is not completely
displayed yet in a knowledge database in the computer system, but it is integrated in
our processes because it is always the same “team” working together.
JAN OSSENBRÜGGE: A problem from the point of view of the project management is
certainly the project flow, the time schedule. The projects are always put in an extremely tight time schedule so that risks that might arise from innovations can quickly cause
problems in time. This means that you should also take into consideration that a project
does not contain “too much” innovation, if possible, in order not to collide with the stipulated dates in the end. From this point of view a certain innovation limit should in fact
be kept.
STEPHAN PRIGGE: From my point of view the sales target must not be forgotten. The
innovation level desired by the customer should not be too high in order not to deal
with too many “construction sites” at the same time. On these “construction sites”
there is a prototyping phase for each inquired innovative aspect. This phase can be
“separated” from the single product in many cases so that we can gain experiences
quickly. And another important aspect of this gaining experiences is an open communication with the customer and the other partners, is a transparent and cooperative introduction of the real target. A supplier should early and deeply get involved in the project.
Of course taking safety aspects like the company and information safety into account.
A supplier of materials, a supplier of parts, a supplier of services, they all must know
why they are doing something in order to see how they can help us at best.
46
iMAGE: Let’s talk about the practice, Mr.
Oßenbrügge, Mr. Oelkers. An order for
a new development has arrived. What
happens first, what is the way? Please
describe for us the innovation management of nass magnet GmbH: that means
everything that helps to mobilize knowledge and to support the exchange of ideas between various departments, and of
course, the communication with the customer.
JAN OSSENBRÜGGE: In the first step
such a project will be evaluated with regard to its feasibility, and concepts are
created that are discussed with the other
responsible departments. So, in the first
step the product and process concept is
created.
PATRICK OELKERS: The customer has
got special requirements on a product.
He wants to have a problem solved. As we
are very often occupied with similar questions because we are serving a special
market we often know the effect of the
products, and for this reason the innovation level is not very high. This level will
then be raised, however, by (additional)
safety functions, extreme environmental
conditions, new materials and production
processes.
The concept that Jan Oßenbrügge has
mentioned is already very detailed, also
thanks to our computer-based simulation
possibilities. We use it this early to have
corresponding securities for design and
price calculation; and of course to show
the customer our proposal for him to
evaluate if it will do or not. The customer
then shares his experience with us and
gives us recommendations; he “feeds” us
with new information that we can exploit.
Having bundled at the site in Hannover all competencies needed and having the process development here, too,
we can quickly determine the optimal
production process for the new product.
Low production costs are essential, too.
And sometimes it happens that we can
introduce to the customer a new innovative alternative process.
iMAGE: Does it also happen that a cusiMAGE
Fotos: Andreas Hohgräbe
This requires our willingness and flexibility to react accordingly on proposals of improvements from outside, to quasi adapt
them and to integrate them into the own
logic and drafts. – To present a supplier
complete specifications without having
involved him before, is not of use to anybody.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
tomer attaches great importance on a
proven production process?
PATRICK OELKERS: Naturally, this is
possible, too. Or the customer brings in
a completely different proposal that we
then verify together with our process
development and our suppliers if corresponding experiences have already been
made and if we can go this way. You can
say: The already mentioned cooperation
with the partners – here for example with
the customer – is common practice at
nass magnet.
JAN OSSENBRÜGGE: Especially proven
solutions can be communicated easily because validation and basic researches can
be reduced. This does not only have monetary effects, but also in time. And time
savings are actually the most important
thing in these big automotive projects.
PATRICK OELKERS: There are customers
who opt for proven solutions and also request them. Naturally, our modular product range can be used again – the system
8 is a good example – because is has run
reliably for a long time.
STEPHAN PRIGGE: In fact in 2014 we
carried out a workshop with one of our
top-ten customers, regarding the process, and also a workshop with a second
top-ten customer. The first one was a design-to-cost workshop in which we clearly observed the customers’s requests
and made our cost and product structure
transparent. After one and a half days
we arrived at a mutual result with a postive customer’s evaluation. In the end we
were also able to meet the customer’s
economical wishes.
iMAGE: How often does it happen that
you find during a development that he
or she needs an immediate further training? What emphasis is laid on further
frainings within the group of companies?
PATRICK OELKERS: In my department
it happens only seldom that somebody is
not able to do his job where competencies are needed. I know the knowledge
and the skills of my staff so that we can
immediately start with the work. It is not
that we are developing a completely new
product for a more or less unpredictable end customer. For us it is business to
business, every customer has got special
requirements, as already explained; the
products are known that we develop for
other applications. We are individual and
we are usually a good team.
JAN OSSENBRÜGGE: I see the necessity
to take the knowledge of applicants into
iMAGE
consideration. Already at that time one knows what competencies are available and
which special knowledge has to be gained what can then be carried out immediately at
the start of employment.
If later on knowledge requirements arise through the reorientation of departments
or of the company, they must be taught, of course. But it is not present to me that such
action would be needed now.
STEPHAN PRIGGE: I think further qualifications are a big topic, especially with respect
to processes. If I see the adjustment for instance regarding the sales processes with a
corresponding streamlining, I even have the problem at that point that I must plan for a
relatively long period because it is very difficult at all to get the appropriate trainings for
the applications.
We at nass magnet/nass controls are in many cases in a certain pioneer’s position
and very often must acquire our knowledge ourselves. In many cases there is no supplier who could teach us something. And in spite of this, we want to master the corresponding challenge for sure.
iMAGE: So there is not a course XY at the adult education centre for the tasks at nass
magnet/nass controls that delivers the update to the next level of knowledge...
PATRICK OELKERS: It is not that we say in advance we could use this or that special
knowledge for the next project. Beside the usual sources of information (e.g. expert
committees, literature, internet) in particular current customer’s inquiries and former
development projects show tendencies. We follow the latest software programmes
with regard to the computer-based development that can be of use to us, look what
new modules are available in order to do the developments more efficient and safer. We
learn within the projects and improve ourselves by this. If a customer brings an innovation with him and says with this process or that operation it works without any problems, we will of course deal with it.
iMAGE: On the website of the group of companies everybody can get information on
the advantages to become a customer of nass magnet respectively nass controls. It
reads there: “Due to our efficient construction process, you will benefit from the high
level of detail in our solutions even early in the concept phase.” Please explain to a
layman, what this exactly means.
STEPHAN PRIGGE: We are very lucky to have a very strong team already for the preparatory work of the projects. It is able to develop at an early stage a 3D model and
therefore a corresponding simulation for the functionality. Pneumatics, electric, magnetism or temperature – everything can be examined. Within a few days the customer
receives a rough draft, and in-house we can discuss tasks not only with the purchase
department, but also with the technical department. That is highest efficiency on the
level product design.
PATRICK OELKERS: And if you can take a look at the possible process – the department process development is on the same floor as my department – you can cross the
floor and ask: I would like to use this or that production process, have you got any experiences with it? Can we implement it? “Simultaneous Engineering” (the basic idea of
the method is the temporal overlap of traditional successive workflows, the auditor) – is
lived – and as a result this efficiency.
iMAGE: Let’s suppose you had to explain in only one sentence to a group of twenty
persons from twenty different companies from the engineering industry who are not
customer of the group of companies, what you understand by “Innovation by nass
magnet”. What would you say?
CHRISTOPH BÖHM: To fulfil the customer’s wish with technical optimization and priceworthiness.
STEPHAN PRIGGE: “Innovation by nass magnet” is basically seen universally, takes up
in its core the “focus customer” and its requirements from the different areas – possibilities for optimization and streamlining, total cost of ownership up to the material
– and realizes them in optimal solutions for him. In today’s world this optimum cannot
clearly be put together from one or a few parameters only, but is an interaction between different requirements that need a corresponding work and communication.
iMAGE: Thank you for this interview! 
47
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Kleines ABC der nass-magnet-Produkte (Teil 2)
Wie ist ein Magnetventil eigentlich
aufgebaut?
A nass-magnet-termékek kis ABC-je (2. rész)
Tulajdonképpen hogy is épül fel
egy mágnesszelep?
Little ABC of nass magnet’s Products (Part 2)
How is a Solenoid Valve Constructed?
 „Was ist eigentlich ein Magnetventil? – So hieß es im ersten Teil unserer kleinen Technikserie
über das bei vielen Kunden sehr geschätzte Produkt aus dem Hause nass magnet. Die Antwort
lautete zusammengefasst, „... dass ein Magnetventil so eine Art Vorsteuerung vor dem Hauptventil ist, das dem Gas klar vorgibt: Da geht‘s lang... und zwar jetzt! Und jetzt wieder nicht. Und so
weiter.“ Ausführlicher gefälligst? Lesen Sie einfach nochmal unseren Beitrag (iMAGE 022015). Im
Folgenden widmen sich Redakteur Andreas Seibert und Nico Kunze, Entwicklungsingenieur in der
Abteilung Neugeräte und Vorentwicklung der nass magnet GmbH, der Frage, wie ein Magnetventil
eigentlich aufgebaut ist.
 Műszaki cikksorozatunk első részében azt a kérdést tettük fel a vevőink körében is közkedvelt
termékünkkel kapcsolatban, hogy „Mi is valójában egy mágnesszelep? Összefoglalva valahogy
így hangzott a válasz, „... egy mágnesszelep a főszelep elővezérléseként funkcionál, mely világosan
megszabja a gáznak, hogy merre áramolhat... méghozzá most! Most pedig nem, és így tovább.”
Érdekelné esetleg bővebben? Olvassa el még egyszer korábbi bejegyzésünket (iMAGE 022015).
A következőkben a szerkesztő Andreas Seibert és Nico Kunze a nass magnet GmbH előfejlesztési
részlegének fejlesztőmérnöke arra keresik a választ, hogy tulajdonképpen hogy is épül fel egy mágnesszelep.
 What at all is a solenoid valve? – That was the question in the first part of our small technical
series about the product from nass magnet that is very appreciated by many customers. The answer was... “that a solenoid valve is a kind of pilot for the main valve with clear instructions for the
gas: There is the way... right now! And now not. And so on.” More details? Just read our contribution once more (iMAGE 022015). In the following editor Andreas Seibert and Nico Kunze, engineer
in the department Research and Development at nass magnet GmbH, address the question how a
solenoid valve is constructed.
48
iMAGE
Wer über ein Produkt etwas wissen will, sollte nach
Möglichkeit den Entwickler
fragen. Und woher weiß ich,
dass die Antwort richtig ist?
Diese Frage ist für technische Produkte, die den Naturgesetzen unterliegen und
nicht nur hergestellt, sondern
auch verkauft und eingesetzt
werden, recht einfach zu beantworten: Schauen Sie in
die Gesichter eines Kunden,
der das betreffende Produkt
kauft und einsetzt! Nennen
Sie in seiner Gegenwart laut
und deutlich den Namen der
Firma, die das besagte Produkt hergestellt und verkauft
hat. Offenbart der Kunde XY
nun einen zufriedenen Gesichtsausdruck oder gar ein
respektvolles Lächeln, hat der
Entwickler Ihnen höchstwahrscheinlich keinen Unsinn erzählt. Holen Sie sich aber besser noch eine zweite Meinung, und wiederholen Sie die Sache bei einem weiteren Kunden.
Finden Sie auch hier eher wieder ein „Smiley“,
ist die Sache geritzt.
Im Falle von nass magnet/nass controls
gibt es seit jeher, angesprochen auf Funktion und Leistungsdaten von Magnetventilen,
viele zufriedene Kundengesichter. Frage ich
doch also mal bei den Profis nach, wie so ein
Magnetventil eigentlich aufgebaut ist. – In der
Präsentation „Physik live bei nass magnet“ für
Jahrgangs- und Semesterkurse von Gymnasien
in der Region Hannover lese ich: „Ein Magnetventil besteht aus einer Magnetspule (elektrischer Teil) und einem Ventilsystem (pneumatischer Teil).“
Graphik: nass magnet GmbH
Die Magnetspule, der elektrische Teil des Magnetventils
Klären wir also zunächst mal, wie so eine
Magnetspule, der elektrische Teil des Magnetventils, in ihrer einfachsten Form aussieht: Auf
einen Spulenkörper (rechteckiger oder zylindrischer Rohrabschnitt mit oder ohne seitliche
Flansche) wird ein Kupferlackdraht gewickelt.
Der Spulenkörper wird mit Stiften versehen,
damit die Drahtenden elektrisch angeschlossen werden können. Eine Isoliermasse um die
Wicklung sorgt für den nötigen elektrischen
und mechanischen Schutz. Je nach dem, welche Leistung (gemessen in Watt oder Voltampere) und Frequenz (Wiederholungen, gemessen in Hertz) verlangt werden, variieren bei
der Wicklung der Magnetspule Drahtdicken
und Windungszahlen. Eine Spule wird stets
für Dauerbetrieb (100 Prozent relative EiniMAGE
aus, und doch wird die benötigte Induktivität erzielt. Kleine Einschränkung: Der Trick
funktioniert nur begrenzt.
Denn die magnetische Flussdichte signalisiert abhängig
vom eingesetzten Material
für den Spulenkern irgendwann: „Störung, ich bin satt!“
Ein Ingenieur nennt diesen
Zustand Sättigungsmagnetisierung des Kerns.
Das Ventilsystem,
der pneumatische
Teil des Magnetventils
schaltdauer) ausgelegt. Wird die Magnetspule
in besonderen Umgebungen wie z.B. explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt, muss
auch der Kupferlackdraht für ggf. extrem hohe
Umgebungstemperaturen fit gemacht werden.
Das nennt man dann Anodisieren.
Die Aufgabe einer Magnetspule wird auf der
Website der Unternehmensgruppe nass magnet in aller Kürze so beschrieben: „Bauteil, das
die Erregerwicklung enthält und den magnetischen Fluss leitet.“ Das Zauberwort heißt Induktivität, womit wir bei der Haupteigenschaft
von Spulen wären.
Zur Erklärung: Jeder stromdurchflossene
Leiter besitzt geschlossene, ringförmige magnetische Feldlinien. Bei einem einzelnen geraden Leiter ist dieses magnetische Feld sehr
gering. Um die Intensität zu erhöhen, wird
der Draht auf engstem Raum aufgewickelt.
Mit steigender Anzahl an Wicklungen überlagern sich die magnetischen Feldlinien pro
Flächeneinheit im Spuleninnern. Durch diese
Maßnahme nimmt die Induktivität einer Spule
zu. Die Induktivität ist von der Anzahl der Windungen abhängig, sprich: wie stark das selbst
erzeugte Magnetfeld ist. Induktivität ist somit
das Maß für die Stärke des Magnetfeldes einer Spule.
Die Induktivität kann auch durch folgende
Maßnahme beeinflusst werden: In eine Spule
wird ein Kern aus ferromagnetischem Material wie z.B. Stahl eingesetzt. Das hat zur Folge,
dass die magnetische Flussdichte in der Spule
erhöht und das Magnetfeld deutlich verstärkt
wird. Und so wird aus dem Ingenieur auch ein
„Sparfuchs“: Wesentlich weniger Windungen
der Kupferlackdrahtwicklung sind nötig. Man
kommt mit viel weniger Bauelementevolumen
Nun zum pneumatischen
Teil unseres Magnetventils:
Wie ist ein Ventilsystem typischerweise
aufgebaut?
Schauen wir nochmal auf die
nass-magnet-Website:
„...
besteht aus Ankersystem und Ventilgehäuse mit den entsprechenden pneumatischen
Schnittstellen: KR (konzentrische O-Ringe),
GKR (konzentrische O-Ringe mit gefasster Abluft), CNOMO (CNOMO-Lochbild), SF (seitlich
angeflanscht), FL (Anschluss über Flansch mit
O–Ringen unten).“
Werfen Sie bitte einen Blick auf unsere
Graphik. – Ein Ankersystem besteht aus einer
Ankerführung, einem Magnetkern und einem
Anker mit seiner Rückstellfeder. Zusätzlich
sind im Anker ein oder zwei Dichtelemente, die
die jeweiligen Ventilsitze verschließen und für
eine zulässige Leckage – am besten Null – sorgen. Das Ventilgehäuse ist die pneumatische
Schnittstelle zum Ankersystem.
Die einfachste Ventilausführung mit zwei
Anschlüssen und zwei Schaltstellungen wird
als 2/2-Wegeventil bezeichnet. Stromlos offene Systeme (NO: normally open/stromlos
offen) werden durch Federkraft in der geöffneten Stellung gehalten – die pneumatischen
Medien (Gase) haben „freie Bahn“ – und durch
die Magnetkraft geschlossen. Bei stromlos
geschlossenen Ventilen (NC: normally closed/
stromlos geschlossen) schließt die Federkraft
das Ventil – den pneumatischen Medien (Gase)
ist der Weg versperrt –, und die Magnetkraft
öffnet es.
Klappt alles?
Und schon hätten wir unser Magnetventil
beisammen. Fast jedenfalls. Ist nämlich alles
zusammengebaut, stehen vor der Lieferung an
den Kunden natürlich noch ausführliche Tests
auf „Herz und Nieren“ an. Das gehört zu den
Grundsätzen und Selbstverständlichkeiten bei
49
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
nass magnet. Denn Innovation ohne Kontrolle – das geht gar nicht! Schließlich geht es wie
eingangs beschrieben um nichts Geringeres als
Top-Produkte, die einwandfrei funktionieren
und unseren Kunden ein respektvolles Lächeln
ins Gesicht zaubern.
Endlich kann der Kunde das Magnetventil in
seiner Applikation einsetzen. Die Einsatzmöglichkeiten sind vielfältig. Ein paar davon stellen
wir Ihnen in der nächsten Folge unserer kleinen Serie über die nass-magnet-Produkte vor.
– Bis zum nächsten Mal also...
Ha valaki szeretne valamit megtudni egy
termékről, lehetőség szerint a fejlesztőt
kérdezze. Na és honnan fogom én azt tudni,
merülhet fel a kérdés, hogy amit ő válaszol
az megfelel-e a valóságnak? Erre a kérdésre
olyan műszaki termékekkel kapcsolatban, melyek természeti alaptörvényeken nyugszanak
és nem csak legyártásra kerülnek, hanem értékesítésre és felhasználásra is, nagyon egyszerű
válaszolni: Egyszerűen csak nézzen a szemébe
egy olyan vevőnek, aki már vásárolt és felhasznált ilyen terméket! Említse meg neki annak a
cégnek a nevét, mely a terméket legyártotta
és eladta. Amennyiben a vevő arcán látszik az
elégedettség, vagy egy elismerő mosoly, akkor
nagy a valószínűsége annak, hogy a fejlesztő
igazat mondott. De mindenesetre nem árt még
egy másik vevői véleményt is meghallgatni, és
amennyiben az ő arcán is inkább egy mosolyt
vél felfedezni, akkor a történet biztosan rendben van.
A nass magnet/nass controls-nak a mágnesszelepek működésének és teljesítményének vonatkozásában mindig is elégedett vevői
voltak. Kérdezzük tehát a profikat, hogy tulajdonképpen hogyan épül fel egy mágnesszelep.
– A „Fizika élőben a nass magnetnél” című prezentációban, mely a hannoveri régió gimnáziumainak készült az áll, hogy: „Egy mágnesszelep egy mágnestekercsből (elektronikus rész)
és egy szeleprendszerből (pneumatikus rész)
áll.”
A mágnesszelep elektronikus
része, a mágnestekercs
Először is tisztázzuk, hogy hogyan is néz ki
a mágnesszelep elektronikus része a mágnestekercs, a maga legegyszerűbb formájában:
Egy tekercstestre (négyszögletes vagy henger
alakú csőrész) lakkozott rézhuzal van feltekercselve. A tekercstesten stiftek helyezkednek
el, hogy a drótok végei alkalmassá váljanak az
elektromos csatlakozásra. A tekercset egy szigetelő anyag veszi körül, mely elektromos és
mechanikus védelmet biztosít. A tekercselésnél a huzal vastagsága és a menetszám attól
függően változik, hogy milyen teljesítményre
(wattban vagy voltamperben mérik) és frekvenciára (ismétlések, hercben mérik) van igény.
50
Egy tekercset folyamatos működésre (a bekapcsolási idő 100%-os) tervezik. Amennyiben
a mágnestekercset szélsőséges körülmények
között kívánják alkalmazni, mint például robbanásveszélyes környezetben, akkor a rézhuzalt is olyan kondícióba kell hozni, hogy az az
extrém magas hőmérsékletet is elbírja. Ezt az
eljárást anodizálásnak hívjuk.
Arról, hogy a mágnestekercsnek mi a feladata, a nass magnet vállaltcsoport weboldalán
röviden az áll, hogy: „Olyan alkatrész, mely
gerjesztőtekercset tartalmaz és szabályozza a mágneses áramlást.” A varázsszó tehát
nem más, mint az induktivitás, mellyel el is
érkeztünk a tekercs legfontosabb tulajdonságához. Magyarázatként: valamennyi áramjárta vezető körül a mágneses indukcióvonalak zárt koncentrikus körök.
Egyetlen egyenes áramjárta vezető körül a
mágneses tér nagyon kicsi. Ahhoz, hogy növelni tudjuk az intenzitást, a huzalt a lehető
legszűkebb környezetbe kell feltekercselni. A
menetszámok növelésével a tekercs belsejében megsokszorozódnak a koncentrikus körök. Ennek köszönhetően növekszik a tekercs
induktivitása. Az induktivitás függ a menetek
számától, azaz attól: hogy mekkora a kialakult
mágneses tér erőssége. Az induktivitás tehát
egy mágnestekercs mágneses térerősségének
a mércéje.
Az induktivitást további tényezők is befolyásolhatják: Ha a tekercs belsejébe elhelyezünk
egy ferromágneses anyagból, mint például
vasból készült magot, annak az lesz a következménye, hogy megnő a tekercsben a mágneses indukció és a mágneses tér. Így tud egy
mérnök is takarékoskodni. Ugyanis sokkal kevesebb huzalt kel feltekercselni. Annak ellenére, hogy csökken az anyagfelhasználás, el lehet
érni a szükséges induktivitást.
Egy kis korlátozás azért adódik: ez a trükk
ugyanis csak bizonyos határok között működik.
A mágneses indukció, attól függően, hogy milyen anyagból van a mag, egy idő után jelezni
fogja, hogy: „Hiba, tele vagyok!” A német mérnökök ezt az állapotot a mag telemágnesezésének nevezik.
A mágnesszelep pneumatikus
része, a szeleprendszer
Akkor rá is térhetünk a mágnesszelep pneumatikus részére: Hogyan épül fel egy tipikus
szeleprendszer? Vessünk újra egy pillantást
a nass magnet weboldalára: „... horonyrendszerből és megfelelő pneumatikus csatlakozási
pontokkal ellátott szelepházból áll: KR (koncentrikus o-gyűrűk) GKR, CNOMO SF (oldalbeépítéses), FL (karimás csatlakozás o-gyűrűk
alul).”
Kérem vessen egy pillantást a grafikánkra. – Egy szeleprendszer egy szelepszár vezetőből, egy mágnes magból, és egy beépített
visszahúzó rugós szelepszárból áll. Ezen kívül
a szelepszár rendelkezik még egy vagy két tömítéssel, melyek lezárják a szelepüléseket a
megengedett értéken belüli- szivárgás biztosítása érdekében, ami a legjobb esetben 0. A
szelepház, pedig a szeleprendszer pneumatikus csatlakozási pontja.
A legegyszerűbb kétcsatlakozású és két
kapcsolóállású szelepkivezetést 2/2 csatlakozású szelepnek hívják. Árammentes nyitott
rendszereket (NO: normally open/stromlos
offen/árammentes nyitott) egy rugóerő tartja nyitott állásban – a pneumatikus közvetítő
anyagok (gázok) szabadon áramolhatnak – és
a mágneses erő hatására lezárnak. Az árammentes zárt szelepek esetében (NC: normalyly closed/stromlos geschlossen/ árammentes zárt) a rugóerő hatására lezár a szelep – a
pneumatikus közvetítő anyagok (gázok) előtt
lezárul az út –, és a mágneses erő hatására nyílik ki.
Eddig minden stimmel?
Így áll össze tehát egy mágnesszelep. Vagyis majdnem. Amikor már összeszerelt állapotban vannak, még különböző teszteléseknek
kell őket alávetni, mielőtt eljutnak a vevőhöz.
Mondanom sem kell, hogy ez magától értetődik, és hozzátartozik a nass magnet alapelveihez, hiszen innováció ellenőrzés nélkül nem
létezik! Végső soron nem kevesebbről van itt
szó, mint top minőségű termékekről, melyek
nem csak kifogástalanul működnek, de még
mosolyt is varázsolnak a vevő arcára.
Végül a vevő beillesztheti a mágnesszelepet
az applikációjába. A felhasználási lehetőségek
igen sokrétűek. Néhányat közülük a nass magnet termékekről szóló kis sorozatunk következő részében fogunk bemutatni. – Addig is minden jót...
Who wants to know something about a product should ask its developer. And how do I
know that the answer is right? This question
is rather easy to answer for technical products
that are subject to the laws of nature and are
not only produced, but also sold and used:
Look into the face of a customer who has
bought and used the product in question! In
his presence, say loud and clear the name of
the company who has produced and sold the
product in question. Shows the customer a satisfied expression or even a respectful smile, the
developer most probably has not told you nonsense. But you’d better get a second opinion,
and repeat the procedure at another customer.
If you find a “smiley” here, too, everything is
OK.
In case of nass magnet/nass controls there
have always been many satisfied customers,
regarding function and performance data of
solenoid valves. Well, let’s ask the pros how
iMAGE
iMAGE
Does everything go
as planned?
Our solenoid valve is alredy finished. Almost
finished. If everything is assembled, extensive
tests have to be carried out before they can be
shipped to the customer. This belongs to the
basics and matters of course at nass magnet.
Because innovation without control – that does
not work at all! Since it is about top products
as decribed in the beginning, that must work
without problems and conjure up a smile into
the faces of our customers.
Finally the customer can use the solenoid
valve in his application. There are various possibilities for an application. Some of them will
be introduced to you in the next part of our
little series about the products from nass magnet. – See you later... 
51
Spulen, Anker und Ventile
And now for the pneumatic part of our solenoid valve: What is the typcial construction of a
valve system?
Let’s take another look at the website of
nass magnet: “... consists of armature system
and valve body with the corresponding pneumatic interfaces: KR (concentric O-rings), GKR
(concentric O-rings with internal exhaust),
CNOMO, SF (side flange), FL (flange with
O-rings).”
Please have a glance at our graphic. – An
armature assembly consists of an armature
guide, a magnetic core and an armature with
its return spring. In addition in the armature
there are one or two sealing elements that
seal the respective valve seats and that ensure
the allowed leakage – best would be zero. The
valve body is the pneumatic interface to the armature system.
The simplest version of the valve with two
ports and two switching positions is called 2/2
way valve. Normally opened systems (NO) are
kept in the open position through spring force
– the pneumatic media (gases) find an open
way – and are closed through the magnetic
force. Normally closed valves (NC) are closed
through the spring force – the pneumatic media (gases) find a closed way – and the magnetic force opens the valve.
Für Jahrgangs- und Semsterkurse von Gymnasien der Region Hannover. – Die Schüler kommen entweder zu uns ins Haus und erhalten vor Ort einen Einblick in die Magnetventiltechnik, oder
unsere jungen Ingenieure kommen direkt in den Unterricht.
Let’s clarify in the beginning what such a
solenoid coil, the electrical part of the solenoid valve, looks like in its simplest form: On a
coil body (rectangular or cylindrical tube with
or without side flanges) an enamelled copper wire is wound. The coil body will then be
equipped with pins so that the wire ends can
be connected electrically. An insulating material around the winding serves for the required
electrical and mechanical safety. Depending on the needed power (measured in Watt
or Voltampere) and frequency (repetitions,
measured in Hertz), the winding of a solenoid
coil varies in thickness of wires and number of
windings. A coil is always designed for permanent operation (100 % relative duty cycle). Is
the solenoid coil used in special environments,
like for instance explosive areas, also the
enamelled copper wire must be made fit for
extremely high temperatures, if needed. This is
called anodization.
The task of a solenoid coil is described in
short words on the website of the company
group nass magnet as follows: “Part that contains the excitation winding and conducts the
magnetic flow.” The magic word is inductance,
which is the main characteristic of coils.
Explanation: Every energized conductor
contains closed, circular magnetic field lines.
In a single straight conductor, this magnetic field is very small. To increase its intensity,
the wire is wound on smallest room. Through
the increasing number of windings the magnetic field lines per unit overlap inside the coil.
Through this measure the inductance of a coil
increases. The inductance depends on the
number of windings, that means, how strong
the produced magnetic field is. So inductance
is the measure of the strength of a magnetic
field of a coil.
The inductance can also be influenced by
the following measurement: A core made from
ferromagnetic material, like steel, is inserted into the coil. This results in a higher magnetic flow inside the coil and a much stronger
magnetic field. And so the engineer becomes
“thrifty”: Considerably less windings of the
enamelled copper wire are needed. Less volume of the components are needed, and nevertheless the required inductance is achieved.
Little reservation: The trick is restricted. Because the magnetic flow, depending on the
used material, will give the signal: “Problem, I
The valve system, the pneumatic part of the solenoid valve
Sprechen Sie uns an: Sylvia Labude ·  +49 511 6746290
The solenoid coil, the electrical
part of the solenoid valve
am saturated.” at a certain time. An engineer
calls this state saturation magnetization of the
core.
Das Angebot für Schulen und Hochschulen:
Physik live bei nass magnet
such a solenoid valve is actually constructed. –
In the presentation “„Physik live bei nass magnet“ for pupils of grammar schools in the Hannover region I read: “A solenoid vale consists of
a solenoid coil (electrical part) and a valve system (pneumatic part).”
IMAGE
IT-Abteilung | Informatikai (IT) részlegünk | IT department
Eine Stunde ohne Zugriff auf Internet oder Intranet oder ohne
E-Mail-Korrespondenz mit Kunden und Lieferanten? Okay, das kann
eine Unternehmensgruppe von über 500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern weltweit mit Sitz in Hannover und Schwestergesellschaften in
Veszprém/Ungarn, New Baltimore/USA und Shanghai/China möglicherweise noch verkraften. Es gibt ja Handys. Dauert die Funkstille
länger an – bitte stellen Sie sich das Szenario nur einen Moment lang
für die Dauer von ein, zwei Tagen vor –, wird die Lage ernst. Mehr dazu
in unserer nächsten Ausgabe.
In dieser iMAGE-Ausgabe wirft die IT-Abteilung zunächst mal einen
Blick auf ihre noch junge Geschichte. Zudem stellen wir die Mannschaft vor, die bei nass magnet/nass controls das digitale Herz der
Unternehmensgruppe fit hält.
Egy óra internet vagy intranet hozzáférés nélkül, vagy anélkül hogy
a vevőkkel és beszállítókkal e-mailben levelezni tudnánk? Rendben,
ez még elviselhető volna egy olyan hannoveri székhelyű és Veszprémben/Magyarország, New Baltimoreban/USA vagy Shanghaiban/Kína
testvérvállalatokkal működő cégcsoport életében, amely világszerte
közel 500 főt foglalkoztat. Végső soron ott van a mobiltelefon is. De
ha csak egy pillanatra is elképzeljük azt a forgatókönyvet, hogy egykét napig tart az „adásszünet”, igen komoly helyzet állna elő. Erről a
következő kiadásunkban több szót ejtünk. Ebben az iMAGE kiadásban
az informatikai (IT) részlegünk mindennapjait szeretnénk bemutatni.
Ismerkedjünk meg tehát azzal a csapattal, aki a nass magnet/nass
controls cégcsoport „digitális szívét” tartja „fitten”.
One hour without access to the internet or intranet or without E-mails
with customers and suppliers? Okay, a group of companies with over
500 employees worldwide with headquarters in Hannover and subsidiaries in Veszprém/Hungary, New Baltimore/USA and Shanghai/China
might cope with it. There are mobile phones. Should the silence take
longer – please imagine for a moment that this scenario would last
for a period of one or two days – the situation would become serious.
More in our next magazine.
In this iMAGE magazine, however, the IT department takes a glance
at its still young history. Besides we present the team that keeps the
digital heart of nass magnet/nass controls fit.
52
iMAGE
Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke
Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit
A takarító szertártól a nagyfokú rendelkezésre állásig
From the Broom Cupboard to the High Availability
Die nass magnet GmbH besitzt im Jahre
2015 eine hochmoderne IT-Infrastruktur, die den Unternehmen der Gruppe
eine hohe Verfügbarkeit garantiert und
auch für die zukünftigen Herausforderungen ausgelegt ist. Das war nicht immer so: Noch im Jahr 2000 stellten Reinigungskräfte im so genannten Serverraum
ihre Utensilien direkt neben Servern ab,
Wischwasser inklusive. An der Decke
verliefen Wasserrohre. Weil eine KlimaiMAGE
anlage fehlte, musste im Sommer mit zusätzlich installierten Ventilatoren gekühlt
werden.
Dann begann die dringend erforderliche Neuorientierung: 2001 wurde endlich
ein neues Rechenzentrum gebaut, ausgestattet mit Klimatisierung, Netzwerkschränken und strukturierter Verkabelung. Ein großer Fortschritt! 2006 folgte
ein weiterer Schritt zur Nutzung moderner Technologien, als die vorhandenen
Standserver durch ein IBM BladeCenter1
ersetzt wurden.
2008 erlebte die Unternehmensgruppe die erste, damals noch kleine VMware2-Installation. VMware machte es
möglich, viele unterschiedliche virtuelle
Server auf einem physikalischen Rechner zu betreiben. Seitdem ist es nicht
mehr nötig, für jeden kleinen Dienst neue
Hardware zu beschaffen und inbetriebzunehmen. Die konsequente Nutzung der
53
IMAGE
Damals | Egykor | In former times
VM-Technologie schaffte die Voraussetzungen, auf neue Anforderungen kurzfristig reagieren zu können. Sie funktioniert so gut, dass der Serverbetrieb
seit 2010 fast vollständig auf Virtualisierung umgestellt wird. VWware ist nun
auch an den Standorten Veszprém und New Baltimore im Einsatz.
Im April 2014 wurde mit dem Umzug des SAP3-Systems vom IBM-System
i (die AS400) in die virtualisierte Umgebung ein weiterer wichtiger Schritt für
die Zukunft unternommen. Mit der Umsetzung dieses Projekts wurde es möglich und notwendig, eine hochverfügbare Infrastruktur zu betreiben. Ein zweites Rechenzentrum im Erdgeschoss des Neubaus der nass magnet GmbH ist
seither in der Lage, die Kernfunktionen vollständig zu übernehmen, so dass
für den Fall der Fälle alle wichtigen Systeme weiterhin zur Verfügung stehen.
Eine Einsatzbeobachtung über zwölf Monate (August 2014 bis Juli 2015)
ergab eine Verfügbarkeit der Kernsysteme SAP und Lotus Notes4 von über 99
Prozent, geplante Wartungsarbeiten in der Nacht oder am Wochenende eingerechnet. Eine hervorragende Basis für neue Herausforderungen wie zum
Beispiel der Betrieb und weitere Ausbau unseres Webshops.
In diesem Jahr wurde nach der Modernisierung der Infrastruktur auch an
54
A nass magnet GmbH 2015-ben egy olyan modern informatikai infrastruktúrával rendelkezik,
ami a vállalat számára kimagasló elérhetőséget és
nagyfokú rendelkezésre állást biztosít, valamint a
jövő kihívásainak is megfelel. Ez nem mindig volt
így. Még 2000-ben a takarító személyzet az úgynevezett szerverszobában tárolta az eszközeit
közvetlenül a szerver mellett, beleértve a felmosó vizet is. A sarokban vízvezetékcsövek futottak.
Mivel ekkor még nem volt klímaberendezés, egész
nyáron az utólag beszerelt ventillátorokkal hűtötték a helységet.
Aztán megkezdődött az égetően szükséges
irányváltás: 2001-ben végre megépült a számítástechnikai központ, klímával, hálózati szekrénnyel
és strukturált kábelezéssel felszerelve. Óriási haladás! A modern technológia alkalmazásában 2006ban sikerült egy újabb lépést tenni, amikor meglévő szervert egy IBM BladeCenter1-re cserélték le.
2008-ban történt az első, akkor még kicsi VMware2 installáció cégcsoport életében. A
VMware lehetővé tette, hogy a sok különböző virtuális szervert egyetlen fizikailag létező számítógép üzemeltesse. Azóta nincs szükség arra, hogy
minden egyes kis szolgáltatáshoz új hardware vásároljunk és helyezzünk üzembe. A VM technológia következetes használata teremtette meg a feltételeket ahhoz, hogy az új követelményekre gyorsan reagálni tudjunk. Ez olyan jól működik, hogy a
szerver üzemmód 2010 óta szinte teljesen önállóan a virtualizációra állt át. A VWware Veszprémben
és New Baltimorban is használatban van.
2014 áprilisában az IBM-rendszer i (AS400)
SAP3 rendszerének virtuális környezetbe való költöztetésével egy további fontos lépést tettünk a
jövőnk tekintetében. A projekt megvalósításával
szükségessé és egyben lehetővé vált egy magas
szinten rendelkezésre álló infrastruktúra üzemeltetése. Egy második számítástechnikai központ,
ami a nass magnet GmbH új épületének földszintjén található, azóta képes az alapfunkciókat teljes
mértékben átvenni úgy, hogy ez esetben minden
fontos rendszer továbbra is rendelkezésre áll.
Az új rendszer működésének 12 hónapon át
(2014 augusztusától 2015 júliusig) történt megfigyelése azt az eredményt hozta, hogy az SAP alaprendszerei és a Lotus Notes4 egy 99%-os rendelkeiMAGE
Fotos: Kristian Domke
der Verbesserung von Prozessen gearbeitet. Mit
Serverüberwachung und Ticketsystem wird die
Servicequalität für Mitarbeiter, Kunden und Lieferanten weiter gesteigert.
Auch für die Zukunft hat die IT-Abteilung der
nass magnet GmbH viele Ideen, um die Kirchheim-Gruppe weiter voranzubringen und den Mitarbeitern die Arbeit zu vereinfachen. Wir freuen
uns darauf!
Foto: Kristian Domke
zésre állást biztosítanak, beszámítva a tervezett
karbantartási munkákat is, melyeket éjszaka vagy
hétvégeken végeztek el.
Ez egy kitűnő bázist jelent az olyan a kihívásokra, mint például az üzem és a webshop további fejlesztése.
Ebben az évben az infrastruktúránk korszerűsítését követően a folyamatok javításán dolgoztunk.
A szerverfelügyelettel és a ticketrendszer bevezetésével tovább tudtuk növelni a dolgozóink, vevőink és beszállítóink részére nyújtott szolgáltatásaink színvonalát.
A jövőt tekintve informatikai részlegünknek
még számtalan olyan új ötlete van, mellyel nemcsak a Kirchheim csoport előrejutását tudja segíteni, de a dolgozók munkáját is megkönnyíti. Örülünk neki!
nass magnet GmbH owns a modern IT infrastructure in the year 2015 that guarantees the companies of the group a high availability and readiness
for future challenges. It was not like this all the
time: Still in the year 2000 the cleaning personnel stored their utensils next to the servers in the
server room, including mopping water. Under the
ceiling water pipes were laid. As an air conditioner
was missing, in the summertime cooling had to be
done with additionally installed fans.
Then the badly needed new orientation began: In 2001 a new computer centre was built,
equipped with air conditioner, wiring closets and
structured connections to the cable network. A
huge progress! In 2006 another step for the use of
modern technologies followed when the existing
servers were exchanged by an IBM BladeCenter1.
In 2008 the group of companies experienced
the first installation of VMware2, that was still
small at that time. VMware made it possible to operate various virtual servers on one physical server.
Since then it is no longer necessary to obtain and
to start new hardware for every little service. The
consequent use of the VM technology created the
basis to react to new requirements on short notice.
It works so well that since 2010 the server operation has been changed to nearly complete virtualization. VMware is also used in Veszprém und New
Baltimore.
In April 2014 another important step for the future was done with the move of the SAP3 systems
from the IBM system i (the AS400) to the virtualized environment. With the realization of this
project it became possible and necessary to run a
highly available infrastructure. A second computer centre on the ground floor of the new building
of nass magnet GmbH is in the position since then
to completely take over the core functions so that
just in case all important systems are available.
iMAGE
Heute | Manapság | Today
Monitoring its use over 12 months (August 2014 up to July 2015) showed
an availability of the core systems SAP and Lotus Notes4 of over 99 Prozent,
planned maintenance throughout the night or weekends taken into account.
An excellent basis for new challenges like for example the run and further extension of our webshop.
This year after the renewal of the infrastructure it was also worked on the
improvement of processes. Surveillance of the server and a ticket system will
further improve the service quality for the staff, customers and suppliers.
The IT department of nass magnet GmbH has got many ideas for the future how to take the Kirchheim group a lot further and how to simplify the
work for the employees. We look forward to them!
MICHAEL WEPER, KRISTIAN DOMKE
1:
2:
3:
4:
https://YouTu.be/4loOMPl96B0 · Wer kennt nicht noch die Werbespots von IBM aus der Zeit?
https://de.wikipedia.org/wiki/VMware_vSphere
https://de.wikipedia.org/wiki/SAP_ERP
https://de.wikipedia.org/wiki/IBM_Notes
55
Haben Sie ein persönliches
Aufgabengebiet innerhalb der
IT-Abteilung, und was ist für Sie
das Besondere daran?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Es
gibt kein persönliches Aufgabengebiet, wir befassen uns mit allem, egal ob es sich um ein Software-, Hardware- oder Netzwerkproblem in der Produktion
oder im Bürobereich handelt. Wir
sind zu zweit in der Abteilung.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Schwer zu sagen. Irgendwie tanzen wir auf sehr vielen „Hochzeiten“. Besonders viel Zeit habe
ich in den vergangenen Monaten
mit den Berechtigungen im SAP
zugebracht. Etwas undankbar,
da man unterm Strich den Mitarbeitern Rechte entziehen muss.
Dennoch ist es wichtig, um einerseits den reibungslosen Betrieb
sicher zu stellen, andererseits
gesetzlichen Datenschutzvorgaben gerecht zu werden.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Neben dem neuen Ticketsystem
kümmere ich mich hauptsächlich
um Drucker und das, was dazu
gehört. Zum Beispiel: Formulare
im SAP oder Etiketten und PDAs.
Das Besondere daran ist die Abwechslung, ich habe Kontakt mit
Hard- und Software.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Administration Technische Software (CAD, CAM, CAE, PDM,
FMEA),
Workgroup-Software
(Lotus Notes/Domino) und Entwicklung von neuer Software (in
Lotus Notes, SAP und Windows).
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Zu meinen persönlichen Hauptaufgaben gehören: Wartung von
Servern und Netzwerkkomponenten, Pflege von Software und
Verzeichnisdiensten sowie allgemeiner Benutzer-Support.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Da
56
András Csik, Veszprém
Kristian Domke, Hannover
Robin Holz, Hannover
wir in unserer Abteilung zu zweit
sind, haben wir kein Spezialgebiet – wenn wir auf ein Problem
stoßen, das nicht gelöst werden
kann, sprechen wir mit unseren
Kollegen aus Hannover. Jeder
von uns kann die alltäglichen
Probleme im IT-Bereich lösen,
aber András übernimmt natürlich
eine andere Aufgaben als ich. In
meiner Verantwortung liegt die
Gesamtleistung der Abteilung.
Ich habe Verträge und Neuanschaffungen vorzubereiten, habe
aber auch meinen Anteil an der
täglichen Problemlösung, und
letzendlich bin ich auch mit der
Softwareentwicklung befasst.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Entwicklung und Umsetzung der
IT-Strategie der Kirchheim-Gruppe, Bereitstellung eines sicheren
und hochverfügbaren IT-Betriebs, Führung des IT-Teams.
– Das Besondere an meiner Aufgabe ist, mit einem kleinen, motivierten Team die Erfüllung der
Unternehmensziele zu unterstützen.
Van-e személyes munkaterülete
az informatikai (IT) részlegen
belül és mi az, ami az Önnek különleges benne?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM:
Nincsen, szinte mindennel kell
foglalkozni legyen akár a termelésben, vagy az irodai részen
előforduló software-es, hardware-es, hálózati, stb. probléma,
lévén ketten vagyunk a részlegen.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Nehéz megmondani. Valahogy
„egy fenékkel akarunk két lovat
megülni”. Különösen sok időt töltöttem az SAP jogosoltságok beállításával az utóbbi hónapokban.
Egy kissé hálátlan feladat, mert
végső soron a dolgozók jogosultságát vonjuk meg. Emellett per-
sze fontos, mert biztosítani kell a
zavartalan működést, de a törvényes adatvédelmi előírásoknak is
meg kell feleljünk.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: A
ticketrendszer mellett főleg a
nyomtatókkal foglalkozom és
minden mással, ami még ehhez
tartozik. Ilyen például: formanyomtatványok az SAP-ban vagy
az etikettek és PDA-k. Amit a
munkámban különlegesnek tartok, az a változatosság. Kapcsolatban vagyok a hardwarerel és a
szoftverrel is.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Administration Technische Software (CAD, CAM, CAE, PDM,
FMEA),
Workgroup-Software
(Lotus Notes/Domino) és az
új szofverek fejlesztése Lotus
Notes-ban, SAP-ban und Windows-ban).
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
A személyes feladatkörömhöz
tartozik: a szerverek és a hálózati alkatrészek karbantartása,
a szoftverek és könyvtárak karbantartása, valamint az általános
felhasználói támogatás.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Mivel csak ketten vagyunk a részlegen, ezért nem szakosodtunk –
ha olyan problémával talákozunk
amit nem tudunk megoldani,
akkor megbeszéljük a hannoveri kollégákkal. Mindketten meg
tudjuk oldani a mindennapos IT
problémákat, de természetesen
András egy kicsit másfajta feladatokat lát el, mint én. Az én
felelőségem a részleg megfelelő
teljesítménye, az IT-val kapcsolatos szerződések és berszerzések
előkészítése, de kiveszem a részem a mindennapos problémamegoldásból is és végül de nem
utolsósorban szoftverfejlesztéssel is foglalkozom.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Az informatikai stratégia fejlesztése és megvalósítása a Kirchheim
cégcsoportnál, az IT szolgáltatás
megbízható és nagyfokú rendelkezésre állása, az IT csapat vezetése. – Ami a feladatomban különleges, hogy egy kicsi és motivált
csapattal közösen tudjuk támogatni vállalat céljainak elérését.
Do you have a personal task in
the IT department, and what do
you think is special about it?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: No,
I/we have to take care about anything either in the production or
in the office site, the problem being hardware, software, networking, etc.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Hard to say. Somehow we are
at two places at the same time.
I spent much time with the
SAP authorizations in the past
months. A little bit thankless,
since authorizations have to be
withdrawn from employees, too.
But it is important in order to
ensure a smooth operation on
one hand and on the other hand
to meet with the data protection
regulations.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Beside the new ticket system I am
mainly responsible for printers
and everything that belongs to
them. For instance: forms in SAP
or labels and PDAs. The specialty
is the variety, I have got contact
with hardware and software.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Administration technical software (CAD, CAM, CAE, PDM,
FMEA), workgroup software (Lotus Notes/Domino) and development of new software (in Lotus
Notes, SAP and Windows).
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
My personal tasks comprise:
maintenance of servers and network components, maintenance
iMAGE
Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke
IMAGE
Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke
Stefan Kromer, Hannover
Jan-Dirk Lehde, Hannover
Peter Túrós, Veszprém
Michael Weper, Hannover
of software and file data as well
as general user support.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM:
Since we are only a two person
department we do not specialize
ourselves – when we encounter
problems we cannot solve we
discuss them with our sister-department in Hannover. Both of us
has the knowledge to solve daily
IT problems but of course András
has to deal with a bit different
kind of problems than me. I am
responsible for the department’s
overall performance, I have to
prepare IT related contracts and
purchases, but I take my part
from daily problemsolving and
last but not least I do software
development, too.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Development and realization of
the IT strategy of the Kirchheim
group, provision of a safe a highly available IT, leader of the IT
team – the specialty of my job is
to support the fulfilment of the
company‘s aims with a small,
motivated team.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Hat
hier jemand Kaffee gesagt?
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Sofern es die Konzeption und
Neugestaltung von Software
betrifft, trifft das „versunken
sein“ zu. Dazu benötigt man am
Anfang der Entwicklung etwas
Ruhe und Zeit. Bei mir steht nur
Tee auf der Liste und dann in Maßen.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Ich denke, Kollegen aus anderen
Bereichen trinken auch viel Kaffee und sind (hoffentlich) auf ihre
Arbeit konzentriert.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Ich
würde sagen, natürlich ist das
ein Vorurteil. Aber es ist häufig
gar nicht so weit von der Realität
entfernt! In den meisten Fällen
trifft es nicht zu, aber wenn wir
einem ernsthaften Problem auf
der Spur sind, dann schotten wir
uns gewissermaßen von der Außenwelt ab und konzentrieren
uns auf die Aufgabe.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Vorurteil. – Zwei Tassen Kaffee
am Tag. Gern auch mal eine Kanne Tee und ganz viel Mineralwasser.
Egy informatikus specialistát
vagy adminisztrátort többségében úgy képzelnek el, mint aki
minden számítógépes- és adathibát aprólékosan megold, sok
kávét iszik és teljesen elmerülve
a feladatokban, csak a munkára
koncentrál. – Előítélet vagy telitalálat? – Hogy van ez Önnél?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Van
sokféle sztereotípia, de nem
mondanám, hogy különösebben
magamra ismernék bennük. A
kekszet szeretem... :) A koncentrációs résszel egyet kell, hogy
értsek, de ez elmondható általánosságban több szakma képviselőire.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Mindenesetre a kávéra vonatkozóan igaz.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Elhangzott a kávé?
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Ha ez a kérdés a szoftverek tervezésére és fejlesztésére is vonatkozik, akkor az „elmerülve”
szó itt helyénvaló. Főleg a fejlesztések kezdeti időszakában van
szükségünk sok időre és nyugalomra. Nálam csak a tea szerepel
a listán és az is csak mértékkel.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Azt gondolom, hogy más területeken dolgozó kollégák is sokat
kávéznak és (remélhetőleg) a
munkára koncentrálnak.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Azt
mondanám, hogy – természetesen – ez egy előítélet, de néha
nincs is annyira messze a valóságtól! Legtöbbször közel sem
vagyunk ilyenek, de ha komoly
problémával találkozunk, akkor
többnyire „kizárjuk“ a külvilágot
és a feladatra koncentrálunk.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Előítélet. – Két csésze kávé egy
nap. Néha jól esik egy kancsó tea
és sok ásványvíz.
The general opinion of an IT
specialist or administrator is
that he resolves meticulously
all computer and data failures,
drinks a lot of coffee and is immersed in his work. – Prejedice
or hit? – What about you?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM:
There are many stereotypes, but
I would not consider myself to fit
in those. I like biscuits though. :)
However I have to agree on the
concentration part, but I think
that would be true about other
professions in general too.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
At least the coffee seems to be
right.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Has
somebody said coffee?
STEFAN KROMER, HANNOVER:
In case of conception and new
design of software, “being immersed” is right. You need time
and peace at the beginning of
a new development. On my list
is tea, and only in moderate
amounts.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
I think colleagues from other departments are drinking a lot of
coffee, too, and (as I hope) are
concentrated on their work, too.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: I
would say it is – of course – a
prejudice but sometimes it is not
far from the truth! Most of the
time we are far from the mentioned state but when we encounter serious problems then
we usualy “ignore” our surroundings and concentrate to our task.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Prejudice. – Two cups of coffee a
day. Sometimes a pot of tea and
a lot of mineral water.
Einen IT-Spezialisten oder -Administrator stellt man sich landläufig als jemanden vor, der akribisch alle Computer- und Datenfehler ausmerzt, viel Kaffee
trinkt und völlig versunken auf
seine Arbeit konzentriert ist. –
Vorurteil oder Volltreffer? – Wie
ist das bei Ihnen?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Es
gibt einige Stereotypen, aber ich
kann nicht sagen, dass ich mich
darin wiederfinden würde. Ich
mag gerne Plätzchen... :) Bezüglich der Konzentration stimme
ich zu, aber im Allgemeinen gilt
das auch für anderen Berufe.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Zumindest der Kaffee stimmt
wohl.
iMAGE
Was zeichnet die Arbeit bei nass
magnet Ihrer Meinung nach
aus?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Kurz
gesagt sind ein gutes Team und
ein gutes Arbeitsklima sehr wichtig sind, und diese Bedingungen
sind hier gegeben.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Die Arbeit bei nass magnet ist
in meiner Erfahrung vor allem
durch ihre Vielfältigkeit geprägt
und bietet die Möglichkeit, sich
selbst einzubringen. Eigene Ideen haben da schon mehr als einmal zu konkreten Projekten geführt, die jetzt vielen das Leben
erleichtern. Und gerade wir in der
IT-Abteilung haben ja inzwischen
mehr oder weniger überall unsere Hände im Spiel. Dadurch ha-
57
ben wir eben mit vielen anderen
Abteilungen unsere Berührungspunkte. Das bringt Abwechslung.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Die
kurzen Wege und das gute Arbeitsklima.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Alles in allem macht die nass
magnet GmbH es einem einfach,
morgens aufzustehen. ;-) Man
kommt gerne zur Arbeit, da die
Arbeit bei nass magnet einem
(mir) Spaß macht und jeden Tag
etwas Neues auf einen zukommen kann, was den Erfahrungsschatz erweitert. Es gibt keinen
Stillstand, der einen in die Stagnation abgleiten lässt.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Die allseits hilfsbereiten und netten Kollegen, sowie die kurzen
und pragmatischen Entscheidungswege, die schnell zum gewünschten Ziel führen.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Das
gute Arbeitsklima, die nette Kollegen, das gute Team.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Offene Kommunikation, kurze
Entscheidungswege, angenehmes Arbeitsklima, sehr gute Zusammenarbeit mit Kolleginnen
und Kollegen, auch in Ungarn,
USA und China.
Véleménye szerint mitől más itt
a munka a nass magnetnél?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Röviden, úgy gondolom fontos a
jó csapat és jó munkahelyi atmoszféra, és ezek itt megvannak.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER: A nass magnetnél végzett
munkát tapasztalatom szerint a
sokoldalúság jellemzi és lehetőséget nyújt, hogy megmutasd, ki
vagy. Többször volt már példa rá,
hogy egy saját ötletből projekt
született, ami most sokak életét
megkönnyíti. Nekünk, az IT részlegen dolgozóknak többé-kevés-
58
András Csik, Veszprém
Kristian Domke, Hannover
Robin Holz, Hannover
bé szinte mindenben benne van
a keze. Sok más részleggel állunk
kapcsolatban, ami változatossá
teszi a munkát.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: A rövid átfutási idők és a jó munkahelyi klíma.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Mindent egybevéve a nass magnet GmbH megkönnyíti a reggeli
felkelést. ;-) Szívesen jön be az
ember ide dolgozni, mert a munkát örömmel végzi (végzem) a
nass magnetnél, minden nap valami új dolog várja, ami a tapasztalatokat bővíti. Nincs tétlenség,
ami a stagnálásra utalna.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
A kedves és segítőkész kollégák
minden oldalról, valamint rövid
és pragmatikus döntési utak,
melyek gyorsan a kívánt célhoz
vezetnek.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Jó
a munkahelyi légkör, kedvesek a
kollégák és egy jó csapatban dolgozunk.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Nyílt kommunikáció, rövid döntési utak, kellemes munkahelyi
klíma, jó együttműködés a kollégákkal és kolléganőkkel Magyarországon, az USA-ban és Kínában is.
What in your opinion characterizes the work at nass magnet?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: In
short, I think a good team and
good atmosphere are important,
and we have both here.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
As to my experience, the work
at nass magnet is marked by its
variety and the opportunity for
everybody to play an active part.
More than once own ideas have
already led to projects that make
life easier now. And particularly we in the IT department have
a finger in the pie, more or less
everywhere. By this we have got
a lot of contact to other departments. That brings variety.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Short
ways and the good working climate.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
All in all nass magnet makes it
easy to get up in the morning. ;-)
I like going to work, as I like my
work, and every day can bring
something new that enriches
your experiences. There is no
standstill that would lead to a
stagnation.
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
All the colleagues who are always
nice and prepared to offer help
as well the short and pragmatic
ways that lead to the desired result.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: We
have good work atmosphere,
nice colleagues and a great Team
to work in.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Open communication, short decision-making channels, pleasent
working climate, very good cooperation with colleagues, also in
Hungary, USA and China.
sen zu können, und einfach mal
ein Problem dem anderen darzustellen und Meinungen oder Ideen einzuholen. Das hilft bei der
Lösung schon ungemein.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Essenziell.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Ohne ein funktionierendes Team
wird die Arbeit nur erschwert,
und es kommt zu hohen Reibungsverlusten! Das führt zu
Fehlern und oft zu mehrfacher
Arbeit. Deswegen sollte ein Team
bzw. die Kommunikation in einem Team als sehr wichtig erachtet werden!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Sehr. Mir macht die Zusammenarbeit mit meinen Kollegen Spaß,
was für mich Voraussetzung für
gute Arbeit ist. Für die Unternehmensgruppe ist unser Team
als solches wichtig, da eine Firma
unserer Größe ohne eine geplante und strukturierte IT heutzutage undenkbar ist.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Um
langfristig gute Ergebnisse erreichen können, ist die Zusammenarbeit im Team ein Muss. Meine Antwort lautet ja, es ist sehr
wichtig im Team zu arbeiten.
Zusammen mit unseren Kollegen aus Hannover sind wir da gut
aufgestellt.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Der Erfolgsfaktor überhaupt! In
der IT sorgen die unterschiedlichen Charaktere und die Zusammensetzung des Teams für eine
erfolgreiche, zielorientierte Zusammenarbeit.
Mennyire tartja fontosnak a csapatmunkát?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM:
Mint, ahogy ez sok területre elmondható, fontos egy jól működő csapat, de egy ilyen szakmában, ahol ennyire szerteágazó
Wie wichtig ist das Team?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Wie
es auch für viele andere Bereiche
zutrifft: Ein gut funktionierendes
Team ist sehr wichtig, aber in
einem solchen Beruf, in dem so
eine breite Palette an Aufgaben
vorzufinden ist, trifft das umso
mehr zu. Zur Arbeitseffizienz
trägt jeder seinen eigenen Teil
bei. Ich denke unser Team kann
das.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Ohne das Team in der Abteilung
würde wahrscheinlich einiges auf
der Strecke bleiben. Mit Sicherheit der Spaß. Es ist sehr hilfreich, sich auf die anderen verlas-
iMAGE
Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke
IMAGE
Fotos: Peter Túrós · Kristian Domke
Stefan Kromer, Hannover
Jan-Dirk Lehde, Hannover
Peter Túrós, Veszprém
Michael Weper, Hannover
témakörök vannak, ez hatványozottan igaz, hogy mindenki hozzátegye a saját részét a hatékony
működésért. Úgy hiszem, a mienk ilyen.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Csapatmunka nélkül a részlegen
valószínűleg sok minden nem
működne. De ami biztosan hiányozna, az a jókedv. Nagyon sokat segít, hogy másikban bízhatunk és problémáinkat megoszthatjuk, véleményt vagy ötletet
kaphatunk. Rendkívűl sokat segít
ez a megoldásban.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Alapvetően fontos.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Egy jól működő csapat hiánya
megnehezíti a munkát és sok
súrlódásokhoz vezet. Emiatt
gyakrabban hibáznak, ami több
munkát okoz. Ezért a csapat ill.
a csapaton belüli kommunikáció
szerepe nagyon fontos kell legyen!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Nagyon fontos. Én szeretek a
kollégáimmal
együttműködni,
ami számomra a jó munka egyik
feltétele. A cégcsoport számára a
mi csapatunk azért fontos, mert
egy ilyen nagyságú cég manapság már egy tervezett és struktúrált IT nélkül elképzelhetetlen
lenne.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: IT
területen kötelező egy jó csapat, hogy hosszútávon jó eredményeket érhessünk el. Szóval
igen, nagyon fontos a csapat és
véleményem szerint mi nagyon
jó csapatot alkotunk a hannoveri
kollégákkal.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Egyáltalán a sikertényező! Az
IT részlegen a különböző karakterek és a csapat összetétele
biztosítja a sikeres és célirányos
együttműködést.
How important is the team?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: As
it is true about a lot of jobs and
areas, a well working team is important, even more in a profession like this where there are so
many different tasks and topics.
For being successful, everybody
has to take his own part. I think
our team is like that.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Without the team in the department many things would fall by
the wayside. The fun for sure. It
helps a lot to rely on the others,
to tell a problem and to hear
other opinions and ideas. Often
this is of immense help for the
solution.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Essential.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Without a good team the work
would become more difficult,
and high friction losses would
emerge. That leads to mistakes
and often the work must be done
more than once. For this reason
the team respectively the communication in a team should be
considered very important!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Very important. I like the cooperation with my colleagues what
is a precondition for a good job
in my opinion. For the group of
companies our team is important
because a company of our size is
unthinkable without a planned
and structured IT department.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: In IT
a good Team is a must for good
longterm results. So yes, the
Team is really important, and in
my opinion we are a really good
IT Team with our colleagues in
Hannover.
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
The factor for succuess at all! In
the IT the different characters in
the team are responsible for a
successful, target-oriented cooperation.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: A
munka mellett a sport az, amire a
hétköznapokban is időt szakítok.
Jelenleg az olimpiai súlyemeléssel és a crossfittel próbálkozom.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
A család!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Mountainbike, modell helikopter,
fotózás és a technika nagy általánosságban.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM:
Volt hobbim, de most van három
fiam! :)
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Kerékpársport, fitnesz, tenisz,
Hannover 96.
Life is not just work. – Do you
have a hobby, and would you
like to tell us a little about it?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Yes,
the most recent one would be
the amateur level photography.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
If I find the time beside work and
family, I like to take photographs.
Especially human beings, no
matter if in spontaneous situations or posed and put into perspective.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Beside the work, I am very much
into sports. At present I am trying olympic weightlifting and
CrossFit. In addition, I am riding
racing bikes and mountain bikes.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
The family!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Mountain biking, model helicopter, photography and technics in
general.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: I
used to have a hobby but now I
have three sons! :)
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Cycling, fitness, tennis, Hannover
96. 
iMAGE
Das Leben besteht ja nicht aus
Arbeit allein. – Haben Sie ein
Hobby, und würden Sie uns darüber ein bisschen was verraten?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Ja
ich habe ein Hobby, Fotografieren. Ich bin dabei aber Amateur.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Wenn ich neben Beruf und Familie noch Zeit finde, nutze ich
sie meist zum Fotografieren. Vor
allem gerne Menschen, egal ob
in spontanen Situationen oder
auch posiert und ins rechte Licht
gesetzt.
ROBIN HOLZ, HANNOVER: Neben der Arbeit nimmt Sport einen großen Teil meines Alltags
ein. Zurzeit versuche ich mich
im olympischen Gewichtheben
und CrossFit. Außerdem fahre ich
Rennrad und Mountainbike.
STEFAN KROMER, HANNOVER:
Die Familie!
JAN-DIRK LEHDE, HANNOVER:
Mountainbike, Modellhelikopter,
Fotografie und Technik im Allgemeinen.
PETER TÚRÓS, VESZPRÉM: Ich
hatte mal Hobbies, aber jetzt
habe ich drei Söhne! :)
MICHAEL WEPER, HANNOVER:
Radsport, Fitness, Tennis, Hannover 96.
Az élet nem csak a munkából áll.
Van hobbija, elárulna róla valamit?
ANDRÁS CSIK, VESZPRÉM: Van,
most éppen a legutóbbi a szigorúan amatőr szinten űzött fotózás.
KRISTIAN DOMKE, HANNOVER:
Ha a munka és család mellett
még futja az időmből, fotózni
szeretek. Leginkább embereket,
mindegy, hogy egy spontán helyzetben vagy beállítva.
59
Inside | outside
Automobilindustrie II
Ventile für den WRC Polo
nun auch im Škoda?
Die Produktreihe C 30 (Bild oben) ist
gefragter denn je! Die derzeitigen
Kundenbedarfe sind eine echte Herausforderung, die wir nur durch zusätzliche Schichten – teilweise sogar
sonntags – bewältigen können.
Eine Automatisierung, die das Kunststoffspritzen des Spulenkörpers und
einzelne Montageschritte bis hin zum
fertigen Ventil umfasst, steht unmittelbar bevor. Mit viel Knowhow wurde
am Standort Hannover dabei ein hoher
Automatisierungsgrad erzielt, wo die
optimierte Fertigungslinie daher auch
aufgebaut wurde. Anhängig war zum
Redaktionsschluss dieser iMAGE-Ausgabe nur noch die Kundenfreigabe.
Autóipar I
A Cartridge 30 egy
igazi „befutó”!
A C 30-as terméksorozat (a fenti képet)
keresettebb, mint valaha! A jelenlegi vevői igények igazi kihívások elé
állítanak bennünket, melyeket további
műszakok – akár vasárnapi műszakrend
– bevezetésével tudunk csak kielégíteni.
60
Hamarosan olyan automatizálási folyamat kezdődik, mely magában foglalja
a tekercsházak fröccsöntését az egyes
munkamenetektől a kész szelepig. A
hannoveri székhelyen, ahol létrehoztunk egy optimalizált gyártósort, a sok
„Knowhow”-nak köszönhetően, magas
fokú automatizálási szintet sikerült elérnünk. Ezen iMAGE kiadás szerkesztőségi zárásáig már csak a vevői jóváhagyás volt függőben.
Automotive Industry I
Cartridge 30
a Real “Runner”!
The product series C30 (image above)
is more in demand than ever! The current customer’s needs are a true challenge for us that can only be mastered
in additional shifts – sometimes even
on Sundays.
An automation that comprises the
plastics injection moulding of the valve
body and single assembly steps up to
the finished valve is about to be ready
for use. With a lot of know how a high
automation level was reached in Hannover where the optimized production line was built up. The customer’s
release was the only open matter at
the editorial closing date of this Image
magazine.
Autóipar II
WRC Polo szelepek
mostantól a Škodában is?
Versenyautók motorjának nyomásszabályozójához kifejlesztett gyorskapcsoló szelepünk (iMAGE 022014, 24.
oldal, és iMAGE 022015, 44. oldal) a
kapcsolási időt tekintve optimalizálási
fázisba került.
A WRC Poloban történő felhasználása mellett valószínű, hogy a Skoda is
alkalmazni fogja versenyautóinál! Ez
ténylegesen magasabb darabszámhoz fog vezetni. A megrendelésig még
jó néhány jóváhagyási eljárásnak kell
megfelelni.
iMAGE
Fotos (Seite 44): Peter Túrós (C 30) · freepik.com (Rennwagen-Graphik) – Fotos (Seite 45): clipdealer.com · Raphael Laschke (Anna-Lena Freese)
Automobilindustrie I
Cartridge 30
ein echter „Renner“!
Unsere Schnellschaltventile für die
Ladedruckregelung eines Rennsportmotors (iMAGE 022014, Seite 24, und
iMAGE 022015, Seite 44) befinden
sich derzeit in einer anspruchsvollen
Schaltzeitoptimierungsphase.
Neben dem aktuellen Einsatz im WRC
Polo ist ihre Verwendung auch für
Rennsporteinsätze im Škoda wahrscheinlich! Diese Anwendung wird zu
einem deutlichen Stückzahlanstieg
führen. Für die Auftragserteilung sind
jetzt noch umfangreiche Validierungen
zu bestehen.
Je ein kostenloser Tannenbaum
als kleines Dankeschön an die
Belegschaft für alle Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter + Nette Kolleginnen
und Kollegen treffen + Speis und
Trank für Groß und Klein
Mit Anna-Lena Freese
Zweite im 200-Meter-Lauf der Frauen und Dritte im 100-Meter-Lauf der Frauen bei den
Deutschen Leichtathletik-Meisterschaften 2015. Europameisterin (U 23) 2015 in der
4x100-Meter-Staffel, Vize-Europameisterin (U 23) 2015 im 200-Meter-Lauf.
Inside | outside
Automotive Industry II
Valves for the WRC Polo
also for Skoda now?
Our quick action valves for the boost pressure control of a racing engine (iMAGE 022014, page 24,
and iMAGE 022015, page 44) are in a demanding
phase for the optimization of switching times.
In addition to the current use in the WRC Polo it
might be possible to use them also in Skoda racing cars! This application will lead to a clear increase of needed quantities. Extensive validations
still have to be passed for the placing of orders.
Automobilindustrie III
Komplexe Steuereinheit
für LKW-Luftfeder
Im Rahmen eines innovativen Neuprojekts eines namenhaften Kunden aus Hannover wird
bei nass magnet eine komplexe Steuereinheit
für eine LKW-Luftfeder entwickelt.
An den Kunden wurden bereits Funktionsmuster
für Tests in Versuchs-LKWs ausgeliefert. Nach
eingehenden Analysen und Versuchen wird über
eine Projektvergabe an unser Haus entschieden.
Derzeit befindet sich der Kunde in der Marketingphase. Die bei nass magnet entworfene
Steuereinheit stützt sich u.a. auf die Masterarbeit eines Studenten der Hochschule Hannover.
Egy neves hannoveri vevő új, innovatív projektjének keretében a nass magnetnél egy komplex
vezérlőegységet fejlesztenek a tehergépjárművek légrugózásához.
Az első mintadarabokat a kísérleti tehergépjárművek teszteléséhez már elküldték. Beható
kísérletezések és analizálások után a projektet
a mi cégünknek ítélték oda. Jelenleg a vevő a
marketingen dolgozik. A nass magnetnél tervezett vezérlőegység a hannoveri főiskolán tanuló
egyik diák szakdolgozatának témája is.
CTAS CPLS
Automotive Industry III
Complex Control Unit for Truck Air Suspension
As an innovative new project nass magnet develops a complex control unit
for a truck air suspension for a renowned customer from Hannover.
Test samples for the use in trucks have already been delivered to the customer. After thorough analyses and tests the decision will be made whether
the project is given to nass magnet or not. At present the customer is in the
marketing phase. The control unit designed by nass magnet is also based on
the master thesis of a student from the university in Hannover. 
Jan Ossenbrügge
62
iMAGE
Foto: Jan Oßenbrügge
Autóipar III
Komplex vezérlőegység
tehergépjárművek légrugózásához
Fotos: Anita Szabó Kálingerné
Dávid geht jetzt wieder in
den Kindergarten
Für den kleinen Dávid (7) ist das, was
für andere Kinder zum Alltag gehört,
nicht selbstverständlich. Vor zwei Jahren erhielt die Familie Kálinger eine
niederschmetternde Diagnose: In
Dávids Kopf hatte sich ein bösartiger
Tumor breitgemacht. Der kleine Junge musste operiert werden. iMAGE
berichtete im Frühjahr 2014, und zahlreiche Kolleginnen und Kollegen der
Standorte halfen mit einer finanziellen Spende, um die Familie Kálinger
bei den nötigen therapeutischen Maßnahmen zu unterstützen. – Mittlerweile darf Dávid wieder den Kindergarten besuchen, doch sein Leben hat
sich grundlegend verändert.
Seit der Operation ist Dávid Kálinger
halbseitig gelähmt. Nach der operativen Entfernung des Tumors folgten
eine intensive Chemotherapie und eine
Stammzellentransplantation.
Dávid
verbrachte viele Monate im Krankenhaus, fast immer begleitet von seiner
Mutter, unserer langjährigen Kollegin
Anita Szabó Kálingerné (Kabelkonfektion der nass magnet Hungária Kft.).
Es war eine schwere Zeit, die das Kind
und die gesamte Familie gemeinsam
zu durchstehen hatten, mit schmerzhaften Behandlungen, zahlreichen Rehabilitationsmaßnahmen und einem
ständigen Pendeln zwischen Klinik und
Wohnung. Die seelische, aber auch finanzielle Belastung war für die Familie
oft nur schwer zu meistern.
Die Wohnung der Kálingers wurde
mit einigem Aufwand den medizinischen Erfordernissen angepasst. Für
Dávid wurde eigens ein Raum unter
sterilen Bedingungen eingerichtet. So
konnte er das Krankenhaus verlassen.
Seit August 2015 geht Dávid wieder in den Kindergarten. Mithilfe einer
Stiftung ist eine spezielle Einrichtung
entstanden, in der Kinder mit Einschränkungen in der Bewegung, in der
Wahrnehmung und bei GedächtnisleisiMAGE
nicht mehr sehen; das Sehvermögen
beträgt dort derzeit 10 Prozent. Mithilfe einer Augenoperation könnten die
Sehnerven stimuliert und die Sehkraft
möglicherweise verbessert werden.
Gibt Dávids Kinderonkologe am Jahresende (nach Redaktionsschluss dieser
iMAGE-Ausgabe) grünes Licht, kann
der Eingriff erfolgen.
Die Famile ist sehr dankbar, dass sie
in den zurückliegenden Monaten soviel
Ermutigung, seelische und finanzielle
Unterstützung aus den Belegschaften
der Unternehmensgruppe erhalten hat.
– Weitere Herausforderungen stehen
bevor. Dazu wünschen wir Dávid und
seiner Familie viel Kraft, Ausdauer und
eine vollständige Genesung!
Dávid ismét óvodába jár
tungen durch entsprechend qualifizierte Pädagogen betreut werden. So kann
auch Dávid trotz der Folgeerscheinungen seiner Lähmung endlich wieder mit
anderen Kindern einen Teil des Tages
verbringen, nachdem er es über einen
langen Zeitraum fast ausschließlich nur
mit Erwachsenen zu tun hatte. Dávid
darf wieder Kind sein und spielen. Er hat
bereits neue Freunde gefunden, die ihn
mögen und so akzeptieren, wie er ist.
Die jüngste MRI-Untersuchung (Magnetic Resonance Imaging, ein bildgebendes Verfahren zur Darstellung der
Gewebestrukturen im Körperinneren;
deutsch:
Magnetresonanztomographie) vom 28. August 2015 lässt hoffen. Familie Kálinger ist zuversichtlich,
dass sich die Werte positiv stabilisieren. Als Folge der Lähmung kann Dávid
auf seinem rechten Auge so gut wie
Míg az óvoda más gyermek számára természetes, addig a kis Dávid (7)
életében nem mindennapi eseménynek számít. Több mint két év telt el
azóta, hogy a Kálinger család szembesült a megdöbbentő diagnózissal:
A kisfiú fejében rosszindulatú daganatot találtak és azonnal operálni kell.
Az iMAGE újság 2014. év elején már
beszámolt arról, hogy a cégcsoportnál
rengeteg kolléga és kolléganő próbálja adományokkal segíteni a Kálinger
családot, hogy az összegyűjtött anyagi
támogatásokból a szükséges terápiás
kezelések költségeit fedezni tudják.
– Időközben Dávid ismét óvodába járhat, de élete már alapvetően megváltozott.
A műtét óta Dávid jobb felére teljesen
lebénult. A műtétet hosszú és kimerítő
kemoterápiás kezelések követték,
majd a kisfiú tavaly egy őssejt transzplantáción esett át. Dávidnak ezt követően még sok-sok hónapot kellett
kórházban töltenie, ahol édesanyja,
Kálingerné Szabó Anita kolléganőnk
(aki a nass magnet Hungária Kft. kábelkonfekció részlegén dolgozik) szinte
mindig vele volt. Nagyon nehéz időket
kellett a gyermeknek és családjának át-
63
Inside | outside
Dávid is Back to the Kindergarten
For little Dávid (7) things that belong to the daily life are not a matter of course.
Two and half years ago the Kálinger family received a deeply distressing diagnosis:
In Dávid’s head a malignant tumour was found. The little boy needed an operation.
iMAGE reported about this in spring 2014, and many colleagues from all sites helped with financial donations in order to support the Kálinger family with the required therapeutical measurements. – Now Dávid can go to the kindergarten again, but
his life has completely changed.
Since the operation Dávid Kálinger is living with hemiplegia. The surgical removal of
the tumor was followed by an intensive chemotherapy and a transplantation of stem
cells. Dávid spent many months in hospital, almost all the time accompanied by his
mother, our colleague for many years, Anita Szabó Kálingerné (cable confection at
nass magnet Hungária Kft.). It was a hard time that the child and the whole family had
to go through, with painful treatments, many rehabilitation measures and permanently commuting between hospital and appartment. The emotional stress and the financial burdens were often hard to master.
The appartment of the Kálinger family was adjusted to the medical requirements.
A sterile room for Dávid was created. Under these conditions he could leave the hospital.
Since August 2015 Dávid goes to the kindergarten again. By means of a foundation a special institution was built for children with handicaps in their movements, disorders in perception and memory capacities. So despite his handicap Dávid can finally
spend some time of the day with other children after he almost only had to do with
adults over a long period of time. Dávid may be a child gain and play. He has already
found new friends who like and accept him the way he is.
64
The latest MRI examination (Magnetic Resonance Imaging) of 28th August 2015 gives hope. The Kálinger
family is confident that the results stabilize in a positive way. As a result of
the hemiplegia Dávid can practically
not see with his right eye; his eyesight
is at 10 % at the moment. Through an
operation the optic nerve might be
stimulated and the eyesight be improved. If Dávid’s oncologist gives the
go-ahead at the end of the year (after
the editorial deadline of this iMage
magazine), the operation can be done.
The family is very grateful about all
the encouragements, emotional and
financial support from the staffs of all
sites of the group of companies. – Further challenges have to be mastered.
We wish Dávid and his family a lot of
strength, patience and a complete recovery! 
ILDIKÓ PALLÓS
ANDREAS SEIBERT
Hier können Sie spenden:
Adományaikat várjuk az alábbi címen:
You can submit your donations here:
nass magnet GmbH
(Eingangsbereich | Bejárat
Entrance Area)
Eckenerstraße 4–6,
30179 Hannover
Ansprechpartner
Kapcsolattartó
Contact partner
Andreas Gelking
 +49 511 6746–113
[email protected]
Graphik: freepik.com
vészelni. A fájdalmas gyógykezelések, a rehabilitáció és az állandó utazások lelkileg
és anyagilag is megviselték a családot.
A család otthonát az orvosok által előírt követelményeknek megfelelően kellett
átépíteni. Dávid számára egy olyan steril szobát alakítottak ki, melyben a transzplantációt követő fertőzésveszély kockázatát minimálisra lehet csökkenteni. Így a hosszú
megpróbáltatások után, a kisfiú végre hazajöhetett a kórházból.
Dávid 2015. augusztus óta ismét közösségbe mehet. Egy alapítvány által támogatott speciális fejlesztő óvodába jár, ahol olyan szakképzett pedagógusok és gondozók
foglalkoznak a gyermekkel, akik segítenek a bénulás következtében károsodott mozgás, érzékelés és memória fejlesztésében. De ami talán a legfontosabb, hogy Dávid a
bénulás következményeinek viselése ellenére is végre újra gyerekek között lehet, miután az elmúlt időszakot szinte csak a felnőttek társaságában töltötte. Kis társai körében megint gyermekként élhet és játszhat, új barátai szeretik és elfogadják őt.
Az utolsó MRI kontroll augusztus 28-án volt. Anita továbbra is bízik abban, hogy
az eredmények jók lesznek. A megpróbáltatásoknak azonban még nincs vége. Dávid a
bénulás következtében egyik szemére szinte már nem lát, jobb szeme egyáltalán nem
mozog és látása erre a szemére mindössze 10%-os. Egy szemműtét segítségével stimulálni lehetne a látóidegeket, ami javíthatna a gyerek látásán. Ha az év végi kontroll
vizsgálatokon (az iMAGE kiadásának szerkesztőségi zárását követően) a gyerekonkológusok is „zöld utat” adnak a beavatkozáshoz, akkor Dávidra egy újabb műtét vár.
A család nagyon hálás, amiért az elmúlt időkben ennyi bíztatást, anyagi és lelki
támogatást kaptak a nass magnet cégcsoport minden dolgozójától. De az újabb kihívásoknak még nincs vége. Ehhez kívánunk Dávidnak és a családnak nagyon sok erőt,
kitartást és jó egészséget!
iMAGE
Foto: Björn Sterzel
Sprint-Ass Anna-Lena Freese
Zwischen Brinkum und Rio
Brinkum liegt bei Bremen. Von dort
bis nach Copacabana, dem wohl bekanntesten Stadtteil Rio de Janeiros,
sind es laut luftlinie.org 9.774,57 Kilometer. Anna-Lena Freese, 21, in
Brinkum geboren, will im Sommer
2016 unbedingt an die brasilianische
Atlantikküste: als Starterin über die
200-Meter-Sprintdistanz und in der
deutschen 4x100-Meter-Staffel bei
den Olympischen Sommerspielen vom
5. bis 21. August 2016.
Deutschlands Sprinthoffnung hätte Ende August am anderen Ende
der Welt, im so genannten „Vogelnest“ von Peking (Olympiastadion),
das i-Tüpfelchen auf eine erfolgreiche
Saison setzen können. Doch die deutsche 4x100-Meter-Staffel der Frauen
musste am vorletzten Wettkampftag
der Weltmeisterschaft ohne die junge
Wahl-Hannoveranerin antreten – und
belegte in 42,64 Sekunden Platz fünf. –
Anna-Lena hatte sich beim Staffeltraining an der Wade verletzt. Das kennt
sie schon, hatte immer mal wieder mit
Verletzungen zu kämpfen, wie etwa in
der kompletten Saison 2014. Doch sie
ist nicht der Typ, der aufgibt, sich hängen lässt. So kämpfte sie sich wieder
ran, trainierte nach den Vorgaben ihres
Trainers Björn Sterzel am hannoverschen Olympiastützpunkt fleißig und
wurde belohnt.
„2015 war eigentlich mein Jahr,
auch wenn ich in Peking gestoppt wurde. Ich hätte nie gedacht, dass ich so
schnell wieder in die Spitze laufe“, sagt
die Modellathletin, die ihren Sport auf
höchstem Niveau auch aufgrund eines Sponsoringvertrages mit der nass
magnet GmbH relativ sorgenfrei ausüben kann. Ihre Saisonergebnisse des
Jahres 2015 lesen sich wie eine kleine Erfolgsgeschichte, aus denen ein
zweiter Platz über 200 Meter und ein
dritter Platz über 100 Meter bei den
Deutschen Meisterschaften der EriMAGE
wachsenen in Nürnberg herausragen. Beide Male zeigte die Anzeigentafel persönliche
Bestzeit: 23,08 Sekunden über 200 Meter; 11,30 Sekunden über 100 Meter. Vorher
gab’s bereits Gold über 4x100-Meter und Silber über 200 Meter bei der U-23-Europameisterschaft in Tallinn. Fast beiläufig erwähnt sie, dass sie seit dem 3. Juli 2015 auch
ihr Abitur in der Tasche hat.
„Meiner Wade geht es jeden Tag besser, und ich freue mich nun auf meinen wohlverdienten Urlaub“, postete Anna-Lena Freese kurz nach der WM in Peking am 1.
September 2015 auf ihrem Facebook-Portal. Was kann man von ihr mit Blick auf die
nächste, die olympische Saison erwarten? „Anna wird alles dafür tun, den nächsten
Entwicklungsschritt zu gehen“, sagt Trainer Björn Sterzel. „Das kann nur heißen: Im
Sommer 2016 geht es nach Rio. Voraussetzung ist natürlich, dass sie gesund bleibt.
Ich habe großes Vertrauen in Anna!“
Sie möchte auf jeden Fall noch etwas loswerden, erklärt sie mir am Ende unseres
Treffens: Sie möchte sich bei allen Beschäftigten von nass magnet ganz herzlich für
die tolle Unterstützung bedanken! – „Schreiben Sie das bitte unbedingt in Ihren Artikel“, sagt sie bestimmt. – Tun wir gerne, Anna, sehr gerne!
Anna-Lena Freese, a síkfutó
Brinkum és Rio között
Brinkum Bréma mellett található. Onnan Rio de Janeiro legismertebb városrésze,
a Cocacabana légvonalban mintegy 9.774,57 kilométerre fekszik. Anna-Lena Freese, 21, aki Brinkumban született, 2016 nyarán mindenképpen ott akar lenni az Atlanti- Óceán partján: indulni fog a 200 méteres sprintszámban és a 4x100 méteres
váltóban a 2016. augusztus 5. és augusztus 21. között megrendezésre kerülő nyári
olimpiai játékokon.
65
Németország síkfutó reménységének
tavaly augusztusi szereplése a világ
másik felén található „Madárfészek”nek is becézett pekingi olimpiai stadionban akár „a hab a tortán” is lehetett
volna. De a világbajnokság utolsó előtti napján a 4x100 méteres német női
váltónak a fiatal hannoveri lány nélkül
kellett a rajthoz állni és így 42,46 másodperccel csak az ötödik helyet tudta
megszerezni. Anna-Lénának a váltó
tréningjén megsérült a vádlija. Ez az
érzést már ismerte, mert szinte a teljes
2014-es szezonban valamilyen sérüléssel küzdött. Ő azonban nem olyan típus,
aki könnyen feladja és elkeseredik. Összeszedte magát, edzője Björn Sterzel
irányításával a hannoveri olimpiai bázison szorgalmasan folytatta az edzéseket és a jutalom végül nem maradt el.
„2015-ös év tulajdonképpen az én
évemnek mondható, akkor is, ha Pekingben nem tudtam rajthoz állni. Soha
nem gondoltam volna, hogy ilyen rövid
idő alatt újra csúcsot tudok futni” - meséli a modell atléta és élsportoló, aki
azóta, hogy a nass magnet GmbH-val
szponzori szerződést kötött, viszonylag gondtalan körülmények között tud
edzeni.
A 2015-ös idény eredménye akár
egy kisebb sikertörténetnek is felfogható, mivel a nürnbergi német felnőtt
bajnokságon nyújtott kiemelkedő teljesítményével, 200 m-es síkfutásban
egy második, míg a 100 méteres távon
pedig egy harmadik helyet szerzett.
Mindkét alkalommal a legjobb egyéni
teljesítményt mutatta az eredménykijelző: a 200 méteres távot 23,08 másodperc, míg a 100 métert 11,30 másodperc alatt tudta lefutni. De már ezt
megelőzően is a 4x100 méteres számban egy arannyal, míg a 200 méteres
távon egy ezüstéremmel térhetett
haza a tallini U23 Európa bajnokságról.
Éppen csak futólag említi meg, hogy
eközben 2015. július 3-án az érettségi
bizonyítványát is zsebre tehette.
„A vádlim napról napra jobb lesz és
már nagyon várom a jól megérdemelt
66
szabadságomat” – így posztolt facebook portálján röviddel a pekingi világbajnokság után 2015. szeptember
1-én. És mit várhatunk tőle a következő olimpiai szezonra? „Nos, Anna mindent megtesz azért, hogy fejlődésének
egy újabb fokára léphessen”, mondja
edzője Björn Sterzel. „Ez csak egyet jelenthet: 2016 nyarán irány Rio. Persze
ennek feltétele az is, hogy egészséges
maradjon. Nagyon bízom Annában!”
Találkozásunk végén Anna még egy
dolgot feltétlenül meg akart osztani
velünk: szeretne a nass magnet minden dolgozójának köszönetet mondani
a nagyszerű támogatásért! – „Kérem,
legyen szíves ezt megírni az újságcikkben”, mondja határozottan. – Nagyon
szívesen tesszük, Anna!
Sprinter Anna-Lena Freese
Between Brinkum and Rio
Brinkum is near Bremen. From there
to Copacabana, probably the bestknown district of Rio de Janeiro, the
distance is 9,774.57 kilometers according to luftlinie.org. Anna-Lena
Freese, 21, born in Brinkum, definitely wants to go to the Brasilian Atlantic
Coast in summer 2016: as starter in
the 200-m sprint distance and in the
German 4x100 m relay at the Olympic
summer games from 5th to 21st August
2016.
Germany’s hope could have put the
finishing touch on a successful season
at the other end of the world in the socalled “bird’s Nest” in Beijing (Olympic
stadium) at the end of August. But the
German 4x100-metres relay of women
at the last but one day of the championship had to start without the young
woman from Hannover – and made
rank five with 42.64 seconds. – Anna-Lena got injured at the calf during
the training. She already knows this,
has to deal with injuries from time to
time, like in the entire season 2014.
But she is nobody who gives up, lets
herself go. So she fought, did the training diligently according to the instructions of her coach Björn Sterzel at the
Olympic training centre in Hannover
and was rewarded.
“2015 was actually my year, although I was stopped in Beijing. I had
never thought that I ran to the top
again so quickly”, says the model athletic who can do her sports on highest
level relatively free of worries also because of a sponsoring contract with
nass magnet GmbH. Her season results from the year 2015 read like a little success story, from which rank two
for 200 m and rank three for 100 m at
the German championship of adults in
Nuremberg stand out. Both times the
scoreboard showed personal records:
23.08 seconds over 200 m; 11.30 seconds over 100 m. Before that she got
gold for 4x100 m and silver for 200 m
at the U-23 European championship in
Tallinn. Almost in passing she tells that
she had passed her Abitur on 3rd July,
2015, too.
“My calf is getting better every
day, and I am looking forward to my
well-deserved holidays”, Anna-Lena Freese posted on facebook shortly
after the championship in Beijing on
1st September 2015. What can we expect from her with a view to the next,
the Olympic season? “Anna will do
everything to make the next development step”, says coach Björn Sterzel. “That can only mean: In summer
2016 she goes to Rio. Precondition is
of course that she stays healthy. I have
big confidence in Anna!”
She still wants to tell me something
she explains at the end of our meeting:
She wants to thank all the staff at nass
magnet for the wonderful support! –
“Please write this in your article”, she
says resolutely. – With pleasure, Anna,
with pleasure! 
ANDREAS SEIBERT
iMAGE
Foto: clipdealer.com
Inside | outside
MIXED ZONE
Unsere Tipps können leider nur wieder eine überschaubare
Auswahl aus der großen Zahl der Neuproduktionen präsentieren. Doch die haben es in sich, und wir hoffen, dass für alle etwas
dabei ist.
Filmajánlatunk pusztán csak egy válogatás az újonnan megjelenő filmek széles körű választékából, azonban annak is a legjava,
reméljük, hogy lesz közte olyan, ami Nektek is tetszeni fog.
Our tips can only present a small selection from the many new
productions. But these are outstanding, and we hope that we
found something for everybody’s taste.
Komödie: Die Highligen
drei Könige
Drei High-School-Freunde (Seth Rogen, Joseph Gordon-Levitt und Anthony Mackie) treffen sich jedes Jahr als
Erwachsene an Weihnachten in New York,
um eine alte Tradition wiederzubeleben:
Ausgehen am Weihnachtsabend und die
Stadt „unsicher“ machen. Doch dabei
geht auch das Alter an ihnen nicht spurlos vorüber, und das Chaos ist bei dieser
planlosen Truppe eh seit jeher ein treuer
Begleiter gewesen...
Vígjáték: The Night Before
A történet szerint a három gyerekkori „High-school” jóbarát (Joseph
Gordon-Levitt, Seth Rogen Anthony Mackie) felnőttként minden évben találkozik
New York-ban, hogy újra együtt átélhessék a régi tradíciót. Karácsony este felkerekednek bulizni és jól kirúgnak a hámból. De az idő múlása rajtuk is nyomokat
hagy és a csapat mindig hűséges társa, a
káosz, most sem marad el.
Comedy: The Night Before
In New York City for their annual tradition of Christmas Eve debauchery,
three lifelong best friends set out to find the
Holy Grail of Christmas parties since their
yearly reunion might be coming to an end.
Filmstarts
Filmbemutató
Film releases
Deutschland: 10. Dezember 2015
Magyarország: 2015. augusztus 25.
USA:
November 25, 2015
Trailer:
http://www.filmstarts.
de/kritiken/227094/
trailer/19548365.html
Foto: clipdealer.com, Seite 53
Action/Fantasy: Deadpool
Wade Wilson (Ryan Reynolds) ist
schwer krank, Krebs zerfrisst seine
Organe. Also lässt er sich auf ein experimentelles Verfahren ein, welches ihm
enorme (Heilungs-)Kräfte verleihen und
ihn zu einem Superhelden machen soll. Es
funktioniert, allerdings mit Nebenwirkungen. So sieht er nun aus „wie ein Hoden mit
Zähnen“. Stark und schnell ist er jetzt aber,
und so macht er sich daran, die bösen Jungs
aufzuhalten. Dabei ist er ganz und gar nicht
zimperlich, hat seine Finger stets am Abzug
und immer einen Spruch auf den Lippen.
Tim Miller inszenierte die Comic-Verfilmung „Deadpool“ mit Ryan Reynolds, Morena Baccarin, Ed Skrein und T. J. Miller.
iMAGE
Akciófilm/Fantasztikus film: Deadpool
Wade Wilson (Ryan Reynolds) súlyos beteg, a rák szinte már felemésztette a szerveit, tehát aláveti magát egy kísérleti eljárásnak, ami hihetetlen öngyógyító képességet kölcsönöz számára és szuperhőssé teszi. Ennek azonban különböző
szörnyű mellékhatásai vannak. Emiatt úgy néz ki, mint egy „hód fogakkal”. Gyorssá és
erőssé válik, most már képes az összes gonosz embert feltartóztatni. Azonban ő egyáltalán nem finnyás, mindenben benne van a keze és mindig van egy ütős mondása.
A képregényt Tim Miller filmesítette meg és Ryan Reynolds, Morena Baccarin, Ed
Skrein és T. J. Miller alakítják a főbb szerepeket.
Action/Fantasy: Deadpool
In an effort to cure his cancer, former special forces operative Wade Wilson was
subjected to an experiment that leaves him with accelerated healing powers, disfigured skin, and a „dark, twisted“ sense of humor. Armed with new abilities and a new
identity, Wilson hunts down the man who nearly destroyed his life
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland: 11. Februar 2016
Magyarország: 2016. február
USA:
February 12, 2016
Trailer:
http://www.filmstarts.de/kritiken/102084-Deadpool/
trailer/19548789.html
Familie/Abenteuer/Action: Die wilden Kerle 6 – Die Legende lebt
Die Wilden Kerle sind erwachsen geworden, doch für andere Kinder sind sie ein
großes Vorbild: Leo (Michael Sommerer), sein kleiner Bruder Elias (Aaron Kissiov), Oskar (Ron Antony Renzenbrink), Matze (Mikke Rasch) und Joshua (Vico Mücke)
brennen für ihre Idole und spielen oft selbst, sie seien die Wilden Kerle. Da bietet sich
ihnen die Gelegenheit, tatsächlich in die Fußstapfen ihrer Vorbilder zu treten und zu
einer neuen Generation Wilder Kerle zu werden. Denn einst schlossen die Kerle einen
Pakt mit dem Dicken Michi (Daniel Zillmann), dem zufolge ihr Revier samt Teufelstopf,
Baumhaus und Graffiti-Burgen an ihn fällt, wenn es in zehn Jahren kein neues Team
schafft, die Mannschaft von Michi zu besiegen. Nur noch zehn Tage verbleiben, bis der
Dicke Michi sich das Wilde-Kerle-Land unter den Nagel reißen und es zerstören kann.
Doch er hat nicht mit Leo und seinen Freunden gerechnet, die das Leder mindestens
genauso gut kicken wie einst Leon (Jimi Blue Ochsenknecht), Marlon (Wilson Gonzalez
Ochsenknecht) und Co.
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland: 11. Februar 2016
Magyarország: –
USA:
–
Cast & Crew:
http://www.filmstarts.de/kritiken/235797/castcrew.html
Komödie: Hail, Caesar!
Fans der Coen-Brüder fiebern bereits ihrem nächsten Werk „Hail, Caesar!“ entgegen, doch bislang ist über den Inhalt wenig mehr bekannt, als dass es um den
Fixer Eddie Mannix gehen soll, der im Hollywood der 1950er Jahre die Eskapaden der
Stars wieder ins Lot bringt. Bekannter ist dafür die lange Liste, mit der sich der Ensemble-Cast des Films bereits gefüllt hat. Josh Brolin, Ralph Fiennes, Tilda Swinton und
Scarlett Johansson sind mit von der Partie, außerdem wird auch „Expendables“-Haudegen Dolph Lundgren einen Cameo-Auftritt haben.
Dieser plauderte in einem Interview mit Creative Screenwriting aus dem Nähkästchen und sprach insbesondere über Channing Tatums Figur: „Das war ein ganz schöner
Schock. Sie riefen mich aus dem Nichts an. Es gehe um einen Film namens ,Hail, Caesar!‘, der in den 1950er spielt und über das Studiosystem ist. Eine der Figuren wird zur
Sowjetunion überlaufen, weil er den Kommunismus liebt, weil der so tolle Uniformen
hat. Das ist Channing Tatum, und sie wollten jemanden für den Part als U-Boot-Kommandant. Ich glaube, sie wollten jemand sehr Ikonisches, bei dem das Publikum sagt
,Holy Shit!‘ Ich trage also eine russische Pelzmütze und bin auf einem großen U-Boot
69
MIXED ZONE
in Malibu.“ Dann erzählt Lundgren noch, dass das Drehen mit den Coens viel Spaß gemacht habe und er als Fan nie gedacht hätte, irgendwann selbst in einem ihrer Filme
dabei zu sein.
Vígjáték: Üdvözlégy, Ceasar!
A Coen fivérek rajongói már lázasan készülődhetnek az új filmre az „Üdvözlégy
Ceasar”-ra, aminek története még eddig nem igazán ismert előttünk. Annyit lehet tudni, hogy a főhőse Fixer Eddie Mannix, aki az 50-es évek Hollywoodjában megint
egyenesbe hozza a sztárok kilengéseit. Ismertebb viszont, hogy a film olyan sztárparádét vonultat fel, hogy már a névsor láttán is érdemes lesz beülni a moziba: Josh Brolin,
Ralph Fiennes, Tilda Swinton und Scarlett Johansson szerepelnek a filmben. Ezenkívül
a „Feláldozhatók”-ból ismert Haudegen Dolph Lundgren is kap egy rövid szerepet.
Ő pletykált ki részleteket a filmről egy interjúja során, ami a „Crative Screenwring-gel készült.” Ez egy kicsit sokkoló volt”- mesélte. „ A semmiből hívtak fel néhány hónappal ezelőtt. Az „Üdvözlégy Caesar!” című filmről volt szó, ami az 1950-es
években játszódik és a stúdióéletről szól. Egyik szereplője átszökik a szovjetekhez,
mert szereti a kommunizmust és mert egyenruhát hordhat. Ez Channing Tatum karaktere a filmben, azt akarták, hogy valaki a tengeralattjáró parancsnoka legyen. Azt hiszem, hogy egy ikonikus figurát szerettek volna, ahol a közönség azt mondhatja „ Te
szent szar!“ Szóval felvettem az orosz szőrmekalapot és én vagyok ezen a hatalmas
tengeralattjárón Malibuban. Jó móka volt velük dolgozni. Nagyon rendesek voltak a
srácok és rajongójukként sosem gondoltam volna, hogy valaha is bármilyen szerepet
kaphatok a filmjükben.”
Comedy: Hail, Caesar!
Hail, Caesar! is an upcoming comedy film written, produced, and directed by Joel
and Ethan Coen.
Hail, Caesar! follows Eddie Mannix (Brolin), a fixer working in the Hollywood film industry in the 1950s, trying to discover what happened to a cast member who vanishes during filming
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland:
18. Februar 2016
Magyarország: 2016. február
USA:
February 5, 2016
Cast & Crew: http://www.filmstarts.de/kritiken/225859/castcrew.html
Monumentalfilm/Action/Drama: Ben-Hur
Judah Ben-Hur (Jack Huston), ein jüdischer Prinz, und Messala, Sohn eines römischen Steuereintreibers, wachsen zu jener Zeit, in der auch Jesus Christus lebt, gemeinsam auf. Sie sind beste Freunde, bis Messala eines Tages nach Rom geht, um sich
dort weiterzubilden. Jahre später kommt er verändert zurück, hat nur noch Spott für
Judah und vor allem für dessen Religion übrig. Dann intrigiert er sogar gegen seinen
einstigen Freund, sorgt dafür, dass dessen Familie im Gefängnis landet und Judah auf
ein Sklavenschiff gebracht wird. Der dort eigentlich dem sicheren Tod geweihte BenHur überlebt wie durch ein Wunder und kennt nur noch ein Ziel: Rache! Die bietet sich
schließlich bei einem Wagenrennen in Rom...
Neuauflage der Geschichte des jüdischen Prinzen Judah Ben-Hur nach Lew Wallace‘
Roman „Ben-Hur: A Tale of The Christ“.
Monumentális film/Akciófilm/Kalandfilm: Ben-Hur
Judah Ben Hur (Jack Huston) júdeai herceg és Messala, egy római adószedő fia,
akik együtt nőnek fel abban az időben, amikor Krisztus él. Ketten a legjobb barátok
egészen addig, amíg Messala egy napon Rómába nem megy, hogy ott képezze tovább
magát. Évekkel később visszatér, de már egy megváltozott emberként és gyerekkori
barátjára, Judahra, de legfőképpen a vallására csak megvetéssel tekint. Messala egykori barátja ellen fordul és tesz róla, hogy a Ben-Hur családja börtönbe kerüljön, barátját
pedig gályarabságra ítéljék. Ben Hur számára a rabszolgahajón a biztos halál vár, de ő a
csodával határos módon túléli és most már csak egy célja van: a bosszú! Erre a kocsiverseny ad esélyt Rómában... Lew Wallence regénye „Ben-Hur: A Tale of The Christ“ nyomán készült film a júdeai herceg Judah Ben-Hur történetének új feldolgozása.
70
Monumentalfilm/Action/Drama:
Ben-Hur
Ben-Hur is an upcoming American
historical epic film directed by Timur
Bekmambetov and written by Keith R.
Clarke and John Ridley. It is based on the
1880 novel Ben-Hur: A Tale of the Christ
by Lew Wallace.
A nobleman Judah Ben-Hur (Jack Huston) is falsely accused of an assassination attempt by his boyhood friend Messala (Toby Kebbell). He survives years of
slavery under the Romans and attempts
to get revenge.
Filmstarts
Filmbemutató
Film releases
Deutschland: 10. März 2016
Magyarország: 2016. február
USA:
February 26, 2016
Trailer:
http://www.filmstarts.
de/kritiken/217537/
trailer/19543174.html
Sci-Fi/Fantasy: Die Bestimmung –
Allegiant Part 1
Das alte Regierungssystem Chicagos
ist zusammengebrochen. Es gibt keine Ferox (die Furchtlosen), Altruan (die
Selbstlosen), Cadnor (die Freimütigen),
Ken (die Gelehrten) und Amite (die Friedfertigen) mehr. Alle Bewohner wurden zu
Fraktionslosen erklärt und müssen sich
in einer neuen Welt, ohne die gewohnten
Schranken zurechtfinden. Doch mit dem
Auflösen der Gesellschaftsordnung verschwinden keinesfalls die alten Konflikte. Besonders zwischen denen, die schon
immer zu den Fraktionslosen zählten
und denen, die erst kürzlich zu welchen
geworden sind, herrscht ein offener Konflikt.
Manche kämpfen sogar dafür, das
alte System wiederherzustellen. Derweil
musste Tris (Shailene Woodley) erkennen, dass die Zivilisation nicht hinter den
Mauern ihrer Heimatstadt endet. Für sie
und Four (Theo James) gibt es eine ganz
neue Welt zu entdecken. Doch auch diese
wird bestimmt von Lügen und Verschwörungen, in denen die Unbestimmten
ebenfalls eine besondere Rolle zu spielen
scheinen.
Sci-Fi/Fantasztikus film:
A beavatott – A hűséges (1. rész)
Chicago régi kormányzási rendszere összeomlott. Nincs többé Ferox
iMAGE
(Bátrak), Altruan (Önfeláldozók), Candor (Őszinték), Ken (Műveltek) és Amite
(Barátságosok). Az embereket csoport
nélkülivé nyilvánították és ebben az új világban kell a megszokott korlátok nélkül
boldogulniuk. De a társadalmi csoportok feloszlatásával nem tűnnek el a régi
konfliktusok. Különösképp a korábban
csoporthoz nem tartozók és azok között,
akik csak röviddel ezelőtt csatlakoztak,
uralkodnak el a konfliktusok. Néhányan
még azzal küzdenek, hogy helyreállítsák
a régi rendszert. Eközben Tris (Shailene
Woodley) felismeri, hogy a civilizáció nem
a szülővárosa falaival végződik. Számára
és Dour (Theo James) számára egy egészen új világ nyílik meg. De ezt a világot
is a hazugságok és összeesküvések határozzák meg, amiben úgy tűnik, hogy a Bizonytalanok játszanak szerepet.
Sci-Fi/Fantasy: Allegiant Part 1
The faction-based society that Tris
Prior once believed in is shattered—
fractured by violence and power struggles and scarred by loss and betrayal.
So when offered a chance to explore the
world past the limits she‘s known, Tris is
ready. Perhaps beyond the fence, she and
Tobias will find a simple new life together,
free from complicated lies, tangled loyalties, and painful memories.
But Tris‘s new reality is even more alarming than the one she left behind. Old
discoveries are quickly rendered meaningless. Explosive new truths change the
hearts of those she loves. And once again,
Tris must battle to comprehend the complexities of human nature – and of herself
– while facing impossible choices about
courage, allegiance, sacrifice, and love.
Filmstarts
Filmbemutató
Film releases
Deutschland: 17. März 2016
Magyarország: 2016. március
USA:
March 18, 2016
Trailer:
http://www.filmstarts.
de/kritiken/225920/
trailer/19537721.html
Foto: clipdealer.com
Tragikomödie: Die fast perfekte
Welt der Pauline
Eine Musikerin (Isabelle Carré) verliebt sich unsterblich in einen Mann,
der im Koma liegt. – Großes Drama: Dieser Film von Marie Belhomme ist lustig,
freundlich, voller Frische, bewegt. SchaiMAGE
de, dass er nur 80 Minuten dauert! – In weiteren Rollen: Carmen Maura, Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry und Emmanuelle Hiron.
Tragikomédia: Les Chaises musicales
Egy zenész (Isabelle Carré) halálosan beleszeret egy férfiba, aki kómában fekszik.
Hatalmas dráma: Marie Belhomme filmje egyszerre vicces és barátságos és üdítően hat ránk. Kár, hogy csak egy 80 perces a film! További szereplők: Carmen Maura,
Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry und Emmanuelle Hiron.
Tragicomedy: Les Chaises musicales
A musician (Isabelle Carré) has fallen in love with a man being in a coma. – Great drama:
This film is funny, gentle, refreshing, emotional. What a pity that it only lasts 80 minutes! Also starring: Carmen Maura, Philippe Rebbot, Nina Meurisse, Arnaud Duléry and
Emmanuelle Hiron.
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland: 14. April 2016
Magyarország: –
USA:
–
Trailer:
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia
=19553798&cfilm=228258.html
Abenteuer/Familie: Das Dschungelbuch
Der junge Mogli (Neel Sethi) ist nach
einem Zwischenfall von seiner Familie getrennt und von nun an alleine im
indischen Dschungel unterwegs. Er findet jedoch schon bald Zuflucht bei der
Wolfsmutter Rakcha, die ihn als eines ihrer Kinder aufzieht. Allerdings hat es der
Tiger Schir Khan (Idris Elba) auf ihn abgesehen, und Mogli bringt das Wolfsrudel
unfreiwilig in Gefahr. Als er letztendlich
von den Wölfen verstoßen wird, nehmen
sich der Bär Balu (Bill Murray) und der
Panther Baghira (Ben Kingsley) seiner an.
Gemeinsam machen sie sich auf, Mogli
zurück zu den Menschen zu bringen. Auf
dem Weg durch den Dschungel bekommen sie es aber mit allerhand Gefahren
zu tun: Da sind die hinterhältige Schlange
Kaa (Scarlett Johansson) und – allen voran – der Tiger Schir Khan, der immer noch
hinter dem Menschenkind her ist.
Kalandfilm/Családi film: A dzsungel könyve
A fiatal Maugli (Neel Sethi) családjától elszakadva bolyong az indiai dzsungelben.
Nemsokára menedéket talál egy Rakcha nevű anyafarkasnál, aki őt gyermekeként
neveli fel. De Schir Khan (Idris Elba) a tigris szemet vet rá és Maugli ezzel akaratlanul is
veszélyt hoz a farkas falkára. Amikor a farkasok végleg szakítanak vele, Balu (Bill Murray) a medve és Baghira (Ben Kingley) a párduc veszik pártfogásukba. Együtt készülnek fel, hogy visszavigyék Mauglit az emberekhez. A dzsungelen keresztül vezető úton
azonban rengeteg veszély leselkedik rájuk: Ott van az alattomos kígyó, Kaa (Scarlett
Johansson), de mindenekelőtt Schir Khan, a tigris, aki még mindig az embergyerek
nyomában van.
Drama/Family: The Jungle Book
Mowgli, a young orphan boy, is found in a basket in the deep jungles of India by
Bagheera, a black panther who promptly takes him to a mother wolf who has just
had cubs. She raises him along with her own cubs and Mowgli soon becomes well acquainted with jungle life. Mowgli is shown ten years later, playing with his wolf siblings.
One night, when the wolf tribe learns that Shere Khan, a man-eating Bengal tiger, has
71
MIXED ZONE
riger Fall zu sein, was das Heiraten angeht, denn die Kluft zwischen Liebe und Zweckehe ist schwer zu schließen. Der neue
und überaus vermögende Nachbar Charles Bingley (Douglas
Booth) scheint ein geeigneter Kandidat. Doch er verliebt sich in
Elisabeths Schwester Jane. Sein guter Freund Mr. Darcy (Sam
Riley) dagegen, scheint sich durchaus für das eigensinnige Mädchen erwärmen zu können, obwohl eine Heirat weit unter seinem Stand wäre. Elisabeth, die bald genug von den Anbandlungen und damit verbundenen Intrigen hat, entschließt sich aber,
dem Kampf gegen eine sich ausbreitende Zombieseuche anzutreten.
Horrorfilm/Romatikus/Akciófilm: Büszkeség és
balítélet meg a zombik
Londonban a 18. század elején a nagyvilági körökben élő
Bennet család minden pillanata egy dolog körül forog. Az öt
eladósorban lévő lányt ki kell házasítani. Elisabeth (Lily James)
azonban, ami a házasságot illeti, nehéz esetnek látszik, mert
nem tudja elviselni a a szakadékot a szerelem és az érdekházasság között. Az új és vagyonos szomszéd Charles Bingley (Douglas Booth) azonban jó jelöltnek tűnik. Ő viszont Elisabeth testvérébe Jane-be szerelmes. Jó barátja, Mr. Darcy alkalmasnak
lenne az önfejű lány megenyhítésére, bár egy házasság messze
elmarad az elvárásaitól. Elisabeth, akinek végképp elege lesz a
kerítőkből és az intrikákból úgy dönt, hogy felveszi a harcot a
zombijárvány terjedésével .
Martin Jäger, pixelio.de
returned to the jungle, they realize that Mowgli must be taken
to the „Man-Village“ for his own safety. Bagheera volunteers to
escort him back. They leave that very night, but Mowgli is determined to stay in the jungle. He and Bagheera rest in a tree for
the night, where Kaa, a hungry python, tries to devour Mowgli,
but Bagheera intervenes. Mowgli soon meets up with the laidback, fun-loving bear Baloo. He and Bagheera take Mowgli to
the edge of the Man-Village.
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland: 14. April 2016
Magyarország: 2016. április
USA:
April 15, 2016
Trailer:
http://www.filmstarts.de/kritiken/
222692/trailer/19549251.html
Horror/Romanze/Action: Stolz und Vorurteil und
Zombies
Im London Anfang des 18. Jahrhunderts dreht sich in der
gehobenen Gesellschaft für die Familie Bennet alles um eine
Aufgabe. Die fünf Töchter müssen irgendwie unter die Haube
gebracht werden. Elisabeth (Lily James) scheint aber ein schwie-
72
The story follows the plot of Pride and Prejudice, but places the novel in an alternate universe version of Regency
era England where zombies roam the English countryside. Described as the „stricken“, „sorry stricken“, „undead“, „unmentionables“, or just „zombies“, the deceased ancestors of England
are generally viewed by the characters as a troublesome, albeit
deadly, nuisance. Their presence alters the original plot of the
story in both subtle and significant ways: Messages between
houses are sometimes lost when the couriers are captured and
eaten; characters openly discuss and judge the zombie-fighting
abilities of others; women weigh the pros and cons of carrying a
musket (it provides safety but is considered „unladylike“).
Elizabeth Bennet and her four sisters live on a countryside estate with their parents. Mr. Bennet guides his daughters in martial arts and weapons training, molding them into a fearsome
zombie-fighting army; meanwhile, Mrs. Bennet endeavours to
marry the girls off to wealthy suitors. When the wealthy and single Mr. Bingley purchases a nearby house, Mrs. Bennet spies an
opportunity and sends the girls to the first ball where Bingley is
expected to appear. The girls defend the party from a zombie attack, and attraction sparks between Mr. Bingley and the eldest
daughter Jane Bennet. Elizabeth clashes with Bingley‘s friend,
the haughty monster-hunter Fitzwilliam Darcy.
Filmstarts | Filmbemutató | Film releases
Deutschland: 21. April 2016
Magyarország: 2016. április
USA:
February 19, 2016
Trailer:
http://www.filmstarts.de/kritiken/
104740-Pride-And-Prejudice-And
-Zombies/trailer/19541199.html
iMAGE
Foto: Martin Jäger, pixelio.de
Horror/Romance/Action: Pride and Prejudice
and Zombies
Musiktipps
Zenei tippek
Music Tips
Wir präsentieren eine Auswahl neuer Alben der zurückliegenden Monate.
Unser Mix quer durch die Genres kann natürlich nicht jeden Geschmack
treffen. Wir wünschen aber wie immer viel Spaß beim Reinhören!
Bemutatjuk az elmúlt hónapok legújabb zenei albumainak kínálatát. Ez a
válogatásunk természetesen nem mindenki ízlését fogja megnyerni. Ennek
ellenére jó szórakozást kívánunk zenehallgatás közben!
We present a selection of new albums of the last few months. Our mix across
the genres can not meet everyone‘s taste, of course. Enjoy yourself while
listening to them.
Fotos: clipdealer.com
Rap/Dance: Pitbull – Dale
„,Dale‘ ist Spanisch und bedeutet so viel wie ,Let’s Go‘, ,Ab geht’s‘ alias ,Hier fliegen gleich die Löcher aus dem Käse‘. ,Y Dale‘ bedeutet lustigerweise so viel
wie ,Schon wieder...!‘. Womit wir die beiden Pole, zwischen denen sich die neue Pitbull-Platte bewegt, auch auf den Punkt gebracht hätten. Pitbull lässt die Sau raus.
Schon wieder... Dabei rückt der Profijetsetter keinen Zentimeter von seiner altbewährten Formel ab. Süßes Leben, süße Bräute, süßer Wein und Sonnenschein stehen immer
noch im Mittelpunkt. Trotzdem klingt diese Pitbull-Platte anders. Anstelle des knüppeligen EDM-Bretts hören wir viel klassische Samba- und Reggaeton-Rhythmen, die
sich immer wieder mit Pop der nordamerikanischen Sorte vermählen. Da bekommt so
ein Pitbull-Album auf einmal fast einen Major-Lazer-Touch. Wer hätte das gedacht...“
(Quelle: VÖ auf fritz.de am 17. Juli 2015)
Rap/Dance: Pitbull – Dale
„Dale“ spanyol szó és olyasmit jelent, mint angolul a ’Let’s Go’, azaz „Menjünk“,
vagyis buli van, az „Y Dale“ viccesen pedig annyit tesz, hogy „már megint ...!“. Így
iMAGE
lehetne leginkább ezt a két dolgot, ami
között között az új Pitbull lemez forog,
dióhéjban megfogalmazni. A Pitbull most
rendesen kiengedi a gőzt... már megint…
De a profi „jetsetter” egy centivel sem
tér el a jól bevált képlettől. Az édes élet,
édes lányok, édes bor és napsütés még
mindig a központi téma. Ennek ellenére
ez a mostani Pitbull lemez egy kicsit más.
A dübörgés helyett klasszikus szamba és
reggie ritmusokat is fel lehet fedezni, ami
időről időre az észak amerikai popzenével
párosul. A Pitbull album már majdnem
egy kicsit a „Major-Lazer” érzést közvetíti
nekünk. Ki hitte volna…”
Rap/Dance: Pitbull – Dale
“Dale is Spanish and means something like, Let’s Go‘, ‘off you go’. ‘Y
Dale’ funnily means as much as ‘Once
again...!’. With which we had put the two
poles of the new Pitbull album in a nutshell, too.
Here the professional jetsetter is not
moving away even one centimeter from
his tried and tested formula. Sweet life,
sweet girls, sweet wine and sunshine are
73
MIXED ZONE
still in the focus. Nevertheless this pitbull album sounds different. Instead of the EDM
board, we hear a lot of classic samba and reggae rhythms that again and again join with
the Pop of the North American way. Like this such a Pitbull album almost gets Major
Lazer touch. Who would have thought...”
Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 17. Juli 2015
Audioclip | Audioklipp („Dale“ – Full Album, HD-Playlist):
https://www.youtube.com/watch?v=UQOG_wLcvHQ&list
=PLEaXxM4OTBN_ELXxmqjSl6KPr0yV4KwzO
Elektro-Punk/Indie-Pop: Frittenbude – Küken des Orion
„Im kommenden Jahr feiern Frittenbude ihr zehnjähriges Bandjubiläum. Wird es
eine Parade geben? Wenn ja, dann werden wohl diverse tierische Begleiter Spalier stehen. Als da wären: Nachtigallen, Katzen und Delfine. Wahrscheinlich gesellt
sich auch noch eine ,Army Of Küken‘ und ein geheimnisvolles Lama hinzu, wenn die
Exil-Bajuwaren Johannes Rögner, Martin Steer und Jakob Häglsperger auf einem bunt
geschmückten Festwagen durch die Berliner Innenstadt tuckern... Der Rave wummert
immer noch mit knarzenden Bässen. Aber alles wirkt und klingt irgendwie subtiler und
reifer... Frittenbude läuten ihr zweites Bandjahrzehnt mit Facettenreichtum und dem
Mut zur musikalischen Metamorphose ein. Diese Entwicklung wird dem einen oder
anderen eingefleischten Fan der ersten Stunde zwar einige Schweißperlen abverlangen. Aber am Ende werden alle mit einstimmen, wenn das Trio Fäuste ballend vor dem
Grabe des King Of Pop niederkniet...“ (Quelle: Kai Butterweck am 21. August 2015 auf
laut.de, http://www.laut.de/Frittenbude/Alben/Kueken-des-Orion-97361)
Elektronikus punk zene/Indie-Pop: Frittenbude – Küken des Orion
Elektro Punk/Indie Pop: Frittenbude – Küken des Orion
Next year Frittenbude celebrate their tenth anniversary. Will there be a parade? If
so, diverse animals would form a guard of honour, for example nightingales, cats
and dolphins. Probably an “army of chicks” and a mysterious llama would accompany them if the exile Bavarians Johannes Rögner, Martin Steer und Jakob Häglsperger chug through the city of Berlin on a brightly decoraded parade float. The Rave still
booms with grating basses. But everything sounds more subtle anyhow and more mature... Frittenbude ring in their second decade as band with many facets and the courage to a musical metamorphosis. This development will demand from fans of the first
hour some beads of sweat, though. But finally everybody will join in when the trio with
clenched fists kneels down at the grave of the King of Pop...”
Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 21. August 2015
Videoclip | Videoklipp („Die Möglichkeit eines Lamas“):
https://www.youtube.com/watch?v=mAsCk1t016I
Klassik: Anne-Sophie Mutter – The Club Album From Yellow Lounge
Nach ihrem sensationellen Yellow-Lounge-Debüt im September 2013, das der
populären Klassik-goes-Club-Veranstaltung einen der größten Anstürme in ihrer Geschichte bescherte, hat sich die Deutsche Top-Geigerin entschlossen, bei ihrem
nächsten Yellow-Lounge-Auftritt noch einen Schritt weiterzugehen: Ihr neues Album
entstand live in der Club-Atmosphäre. Die Film- und Album-Produktion wurd an zwei
aufeinander folgenden Abenden in der „Neuen Heimat“, einem der angesagtesten Ber-
74
Anne-Sophie Mutter und die Berliner Philharmoniker unter der Leitung von Sir Simon Rattle vom 29.
bis 31. Dezember 2015 in der Berliner Philharmonie
mit Musik von Camille Saint-Saëns und Maurice Ravel | Anne-Sophie Mutter és a Berlini Filharmónikusok Camille Seint-Saëns és Maurice Ravel zenéjére
Sir Simon Rattle vezényletével 2015. december
29-től 31-ig a Berlini Filharmóniában | Anne-Sophie
Mutter and the Berlin Philharmonic Orchestra under
the baton of Sir Simon Rattle from 29 until 31 December 2015 at the Berlin Philharmonic with music
by Camille Saint-Saëns and Maurice Ravel
Foto: Rainer Sturm, pixelio.de
liner Szeneclubs, von ZDF und Deutsche
Grammophon aufgezeichnet.
Zur musikalischen Unterstützung ihres neuen Projektes holte sich die Künstlerin ein Ensemble junger Instrumentalistinnen und Instrumentalisten. Auf
dem Album erscheinen sie als „Mutters
Virtuosi“. Es handelt sich um Stipendiaten ihrer Stiftung, ergänzt Cembalisten
Mahan Esfahani. Als special guest darf
zudem natürlich Anne-Sophie Mutters
langjähriger Klavierbegleiter Lambert Orkis nicht fehlen. Das Programm reicht von
Johann Sebastian Bach und Antonio Vivaldi bis hin zu George Gershwin und John
Williams und wurde von Anne-Sophie
Mutter exklusiv für die beiden Veranstaltungen und das neue Album konzipiert.
iMAGE
Foto: Rainer Sturm, pixelio.de
Jövőre ünnepli a Frittenbude együttes fennállásuk 10. évfordulóját. Hogy lesz-e
parádé? Ha igen, akkor sokféle állati díszkísérettel. Mintha csak ott lennének a fülemülék, macskák és delfinek. Valószínűleg csatlakozik még hozzá egy egész „Army Of
Küken”, sőt egy titokzatos láma is, amikor a száműzött bajorok Johannes Rögner, Martin Steel és Jakob Häglsperger színesen feldíszített kocsija keresztülpöfög Berlin belvárosán. A „rave” még mindig az érdes hangzású basszusával dübörög. De ez a hangzás
mintha már egy kicsit érettebbnek tűnne... A Frittenbude a banda második évtizedét
sokoldalúsággal és a zenei átváltozó képességében megmutatott bátorságával harangozza be. Ez a fejlődés egyik-másik vaskalapos rajongó számára okoz majd néhány
izzasztó pillanatot. A végére azonban, amikor a trió ökölbe szorított kézzel a „King of
Pop” sírja előtt letérdel, már mindenki ráhangolódik.
Klasszikus: Anne-Sophie Mutter
– The Club Album From Yellow
Lounge
Már 2013. szeptemberében, a népszerű komolyzenei klubrendezvények történetének talán egyik legnagyobb meglepetését okozó szenzációs
„Yellow-Lounge” debütálása után eldöntötte a német hegedűművésznő, hogy a
következő „Yellow-Lounge” fellépésével
továbblép: Új albuma egy élő zenei klubfelvétel lesz. A film és az album felvétele két egymást követő estén született a
kedvelt berlini elit szórakozóhelyen, a
„Neuen Heimat” néven ismert klubban a
ZDF és a német lemezkiadó közreműködésével. Új projektjének zenei támogatásához a szélrózsa minden irányából érkező zenészeket kért fel, akik az albumon
„Mutter virtuózai” néven jelentek meg.
A produkcióban mindannyian alapítványának ösztöndíjasaiként vettek részt,
őket a csemballista Mahan Esfahani-val
kiegészítve. Anne-Sopie Mutter exklusív
vendégeként nem hiányozhatott a zongorán kísérő Lambert Orkis sem. A művésznő a programja során Johann Sebastian
Bachtól és Antonio Vivalditól át egészen
George Gershwin és John Williamsen keresztül kalandozott a zenei világban.
Fotos: Mareike Wagner, pixelio.de
Classical Music: Anne-Sophie
Mutter – The Club Album From
Yellow Lounge
After her sensational Yellow-Lounge
debut in September, 2013 which
caused one of the biggest rushs on the
popular Klassik-goes-Club-festivals, the
German top violinist has decided to go one
step further at her next Yellow-Lounge-performance: Her new album is live from the
club atmosphere. The film production and
the production of the album was recorded
on two consecutive evenings in the “Neue
Heimat”, one of the most popular clubs
in Berlin, by ZDF and Deutsche Grammophon.
For the musical support of the new
project the artist got help from an ensemble of young instrumentalists. They
appear as “Mother’s Virtuosi” on the album. They are scholarship olders from
her foundation, accompanied by the
harpsichordist Mahan Esfahani. Besides,
as special guest of course Anne-Sophie
Mutter’s piano companions Lambert Orkis may not be forgotten. The programme
goes from Johann Sebastian Bach and
iMAGE
Antonio Vivaldi up to George Gershwin
and John Williams and was planned by
Anne-Sophie Mutter exclusively for the
two events and the new album.
Erstveröffentlichung | Megjelenés
First release: 28. August 2015
Videoclip | Videoklipp (Making of):
https://www.youtube.com/
watch?v=DMuP_7M8pPk
Heavy Metal: Iron Maiden –
The Book Of Souls
„... Neben schlicht grandiosen Stadionhymnen (,If Eternity Should Fail‘,
der Titel-Song, oder ,The Red And The
Black‘ seien nur stellvertretend genannt)
und den berühmten magischen Tonfolgen gibt es auch kleine musikalische
Überraschungen zu entdecken (,Speed
Of Light‘ klingt zu Beginn wie eine Guns
N’ Roses-Nummer von 1987, ,Empire Of
The Clouds’ hätte auch von Queen in den
Siebzigern konzipiert werden können).
,The Book of Souls‘ dreht am großen Rad
der band-eigenen Historie, wirkt trotzdem frisch und musikalisch absolut komplett. Wie viele Bands haben bislang eigentlich versucht, den Männern um Steve
Harris in Sachen Melodieverständnis und
Zwillingsgitarren auf Augenhöhe zu begegnen?...“ (Quelle: Matthias Weckmann
unter http://www.metal-hammer.de/reviews/iron-maiden-the-book-of-souls/)
Heavy Metal: Iron Maiden –
The Book Of Souls
Iron Maiden „The Book Of Souls World Tour 2016“:
Detroit, The Palace of Auburn Hills, Auburn Hills,
am Dienstag, 5. April 2016, 19.50 Uhr + Berlin,
Waldbühne, am Dienstag, 31. Mai 2016, 19.30 Uhr
+ Wien, Donauinsel, „Rock in Vienna“-Festival, von
Freitag, 3. Juni, bis Sonntag, 5. Juni 2016 + Wacken,
„Wacken Open Air“, am Donnerstag, 4. August 2016
| Iron Maiden „The Book Of Souls World Tour 2016“:
Detroit, a Palace of Auburn Hills, Auburn Hills, április 5. kedd 19:50 h + Berlin, Waldbühne, május 31.
kedd 19:30 h + Bécs, Donauinsel, „Rock in Vienna”
fesztivál, 2016. június 3. péntektől június 5. keddig
+ Wacken, „Wacken Open Air”, a csütörtök augusztus 4, 2016 | Iron Maiden “The Book Of Souls World
Tour 2016”: Detroit, The Palace of Auburn Hills,
Auburn Hills, on Tuesday, 5th April 2016, 7:50 PM +
Berlin, Waldbühne, on Tuesday, 31th May 2016, 7:30
PM + Vienna, Donauinsel, “Rock in Vienna”-Festival, from Friday, 3rd June, to Sunday, 5th June 2016
+ Wacken, “Wacken Open Air”, on Thursday, 4th
August 2016 – Foto: Mareike Wagner, pixelio.de
„... Az Iron Maiden – „The Book Of
Souls” albumán, az olyan nagyszerű stadionhimnuszok (mint a címadó dal
,If Eternity Should Fail’ vagy a helyetteseként is emlegetett ,The Red And The
Black‘) és a híresen varázslatos dallamok
mellett apró kis zenei meglepetéseket is
fel lehet fedezni (a ,Speed Of Light’ elsőre úgy hangzik, mint egy Guns N’ Roses
szám 1987-ből az ,Empire Of The Clouds’
a 70-es években akár egy Queen szám is
lehetett volna). Bár a ,The Book of Souls’ album új fordulatot jelent a banda történetében, mégis zeneileg frissnek és maradéktalannak érezhetjük. Hány banda próbált már
Steve Harris és a fiúk dallamainak és híres ,ikergitár’ szólóinak nyomába érni?...”
Heavy Metal: Iron Maiden – The Book Of Souls
Beside simply magnificent stadium hymns (like ‘If Eternity Should Fail’, the title
song, or ‘The Red And The Black’) and the famous magic melodies there are also
small musical surprises to discover (Speed Of Light’ sounds at the beginning like a Guns
N‘ Roses song from 1987 ‘Empire Of The Clouds’ could also have been performed by
Queen in the 1970s). ‘The Book of Souls’ turns the band’s big wheel of history, appears
fresh, nevertheless, and musically absolutely complete. How many bands actually have
tried up to now to meet the men around Steve Harris on the same level regarding un-
75
MIXED ZONE
derstanding of melodies and twin guitars?
Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 4. September 2015
Videoclip | Videoklipp („The Book Of Souls“ – Pre-Order Now):
https://www.youtube.com/watch?v=CBDanCsgVkM
Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Greatest Hits
Das Album präsentiert auf drei CDs nach 2007, 2011 und 2014 bereits zum vierten Mal die größten Erfolge der beliebten ungarischen Interpretin. Sängerin und
Schauspielerin Kati Kovács hat auf ihrer insgesamt 31. CD-Veröffentlichung seit 1970
zahlreiche international bekannte Coversongs und eigene Stücke zusammengestellt.
Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Napfényes álom
Új albuma 3 CD-n negyedszerre mutatja be Kovács Kati, az ismert és kedvelt énekesnő legnagyobb sikereit 2007, 2011 és 2014 után. Az énekesnőnek ez lesz immár a 31. CD megjelenése 1970 óta és új albumán számos, nemzetközileg ismert számot, valamint saját dalokat is hallhatunk.
Pop/Rock/Songwriting: Kati Kovács – Greatest Hits
The album presents on three CDs for the fourth time after 2007, 2011 and 2014
the greatest hits of the popular Hungarian artist. Singer and actress Kati Kovács
has compiled on her 31st CD relaease since 1970 many internationally known cover
songs and own songs.
Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 2015
Videoclip | Videoklipp („Napfényes álom“):
https://www.youtube.com/watch?v=7TJBbWLEwxQ
Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon
Die US-amerikanische Songwriterin Lana Del Rey hatte es offenbar eilig. Erst 2014
brachte sie das von Dan Auerbach produzierte Album „Ultraviolence“ heraus, im
September 2015 folgte bereits das nächste Werk. „Nach ,Ultraviolence‘ hatte ich sofort eine Idee für den Nachfolger“, erklärte Del Rey im Januar 2015 in einem Interview
mit „Billboard“. „Es wird etwas, das ich wirklich mag. Ich hab mich sehr wohlgefühlt mit
diesem ,Noir’-Gefühl für dieses Album.“ Insgesamt unterscheidet sich „Honeymoon“
deutlich vom Vorgänger „Ultraviolence“ und orientiert sich klanglich wieder mehr an ihrem Debütalbum „Born To Die“.
Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon
Az amerikai dalszerző Lana Del Rey számára nyilvánvalóan sietős volt. 2014-ben
adta ki Dan Auerbach által készített „Ultraviolence” című albumát és 2015. szeptemberében már a következő album fog megjelenni. „Az ,Ultraviolance’ után egyből
adódott az ötlet a következőhöz” – mesélte Del Rey 2015. januárjában a „Billboard”-al
készült interjújában. „Ez olyan lesz, amit tényleg igazán szeretek. Jól éreztem magam
az albumnak ezzel a ,Noir’ érzésével.” A „Honeymoon” összességében tényleg más
mint az „Ultraviolance” elődje, hangzását tekintve is inkább a bemutatkozó albumához,
a „Born To Die”-hoz hasonlít.
Pop/Songwriting: Lana Del Rey – Honeymoon
The US-American songwriter Lana Del Rey was apparently in a great hurry. Only in
2014 she released the album “Ultraviolence” produced by Dan Auerbach, in September, 2015 already followed the next one. “After ‘Ultraviolence’ I had immediately
an idea for the successor”, explained Del Rey in January, 2015 during an interview with
“Billboard”. “It will be something that I really like. I have felt very fine with this ‘Noir’
feeling for this album.” All in all “Honeymoon” clearly differs from the album “Ultraviolence” and orientates more to her debut album “Born To Die”.
Erstveröffentlichung | Megjelenés | First release: 18. September 2015
Videoclip | Videoklipp („Honeymoon“ – Official):
https://www.youtube.com/watch?v=5NBBO25K1a4
Punk/Rock/Dub/Pop/Polka: Beatsteaks – 23 Singles
23 Wahrheiten zu 20 Jahren Beatsteaks, das sind natürlich zunächst unzählige
Triumphe im Großen wie im Kleinen. Herausragende Alben, umjubelte Tourneen,
76
besondere Videos, zahllose Preise – aber
auch Schicksalsschläge und menschliche
Dramen. Vor allem ist die Geschichte dieser einzigartigen Berliner Band jedoch die
einer großen Freundschaft, die zu einem
ganz besonderen Selbstverständnis geführt hat. Dieses ist letztlich das Fundament einer Karriere, wie es sie in diesem
Land seit den Toten Hosen und den Ärzten nicht mehr gegeben hat. Rechtzeitig zum Jubiläum dokumentiert nun eine
eindrucksvolle Werkschau den bisherigen
Weg der Beatsteaks: Die Singles-Collection „23 Singles“ vereint 21 Klassiker
(remastered), die brandneue Single „Ticket“ und mit „Mad River“ einen weiteren
superben neuen Song zu einem Portfolio
des bisherigen Wirkens der Beatsteaks...
Punk/Rock/Dub/Pop/Polka:
Beatsteaks – 23 Singles
23 igazság a Beatsteaks 20 éve alatt,
ami természetesen számtalan kicsi
és nagy győzelmet hozott. Kiemelkedő
albumok, átünnepelt turnék, különleges
videók és számtalan díj, de voltak aztán
sorscsapások és emberi drámák is. Ennek az egyedülálló berlini bandának a
története egy olyan nagy barátság, ami
egy egészen különleges önmegértéshez
vezetett. Végső soron ez az alapja annak
a karriertörténetnek is, amire ebben az
országban a „Toten Hosen” és az „Ärzte”
óta nem volt példa. Még éppen időben, a
jubileumra készült el az a mű, ami egyben
Beatsteaks eddigi pályáját dokumentálja. A „Single-Collection” kislemezgyűjtemény a Beatsteaks eddigi portfóliójából
23 dalt egyesít, melyen a 21 klasszikus
dal (remastered) mellett két vadonatúj
dal is helyet kapott „Ticket” és „Mad River” címen...
Punk/Rock/Dub/Pop/Polka:
Beatsteaks – 23 Singles
23 truth to 20 years of beat steak,
these are of course at first countless
triumphs, both big and small. Excellent
albums, cheering concert tours, special
videos, countless prizes – but also strokes
of fate and human dramas. Nevertheless,
above all the history of this unique band
from Berlin is that of a big friendship
which has led to quite a special self-image. This is, in the end, the foundation of
a career that has not been given in this
country since Die Toten Hosen and Die
Ärzte any more. Now in time for the anniversary an impressive work show dociMAGE
uments the way of the Beatsteaks up to
now: The singles collection “23 singles”
unites 21 classic songs (remastered),
the brand-new single „Ticket“ and with
„Mad River“ another superb new song to
a portfolio of the work of the Beatsteaks.
Erstveröffentlichung | Megjelenés |
First release: 18. September 2015
Videoclip | Videoklipp („Ticket“):
https://www.youtube.com/
watch?t=76&v=ObIlg5GqrXU
Pop/Schlager: Cliff Richard –
75 At 75
Zum 75. Geburtstag Cliff Richards
im Oktober 2015 veröffentlicht Parlophone Label Group eine Triple-CD mit
– Überraschung! – 75 Titeln aus seinem
Lebenswerk. Es geht los mit „Move It“
aus dem Jahre 1958 (nebst Remake aus
dem Jahre 2006). Es folgt eine beeindruckende Sammlung aus fünf Jahrzehnten
musikalischen Schaffens der britischen
Pop-Ikone. Darunter beliebte Titel wie
„Living Doll“, „The Young Ones“, „Summer Holiday“, „We Don’t Talk Anymore“
und „Wired For Sound“. Richard-Fans haben hier alles beisammen, was das Herz
begehrt...
Pop/Slágerzene: Cliff Richard –
75 At 75
2015 októberben, Cliff Richards 75.
születésnapja alkalmából jelenik meg
a Parlophone Label Group – egy tripla CD,
meglepetéssel. 75 dal az életművéből. Az
album a „Move It”-tal kezdődik 1958-ból.
Ezt követi a pop ikon öt évtizednyi felejthetetlen zenei munkájának gyűjteménye.
Köztük vannak azok a kedvenc slágerek is, mint a „Living Doll”, „The Young
Ones”, a Summer Holiday”, a „We Don’t
Talk Anymore” és „Wired for Sound” A
Richards rajongók itt minden egy helyen
megtalálnak, ami csak a szívük vágya...
Pop/Schlager: Cliff Richard –
75 At 75
For the 75th birthday of Cliff Richard
in October, 2015 Parlophone label
Group publishes a Triple CD with – surprise! – 75 titles from his life‘s work. It
starts with “Move It” from 1958 (together with a remake from 2006). Then follows an impressive collection from five
decades of musical creating of the British
pop icon. Within popular songls like “Living Doll”, “The Young Ones”, “Summer
Holiday”, “We Don’t Talk Anymore” and
iMAGE
Foto: Pascua Theus, pixelio.de
“Wired For Sound”. Richard fans have
everything here what the heart desires.
Erstveröffentlichung | Megjelenés
First release: 25. September 2015
Videoclip | Videoklipp („We Don‘t Talk Anymore“ – Live at the Grand Ole Opry):
https://www.youtube.com/
watch?v=h7afod9d_ac
Country/Rock: The BossHoss –
Dos Bros
Die Berliner Country/Rockband The
BossHoss mit ihrem achten Studioalbum namens „Dos Bros“. – Die Arbeiten
an „Dos Bros“ fanden teilweise in der Musikstadt Nashville/Tennessee statt. Dort
trafen sich The BossHoss mit mehreren
renommierten Songwritern: „Es wurde
höchste Zeit, einmal über die Grenzen hinaus zu schauen. Es tat gut, sich Ideen und
Meinungen von außerhalb der Band anzuhören und zu schauen, was am Ende herauskommen würde“, erklärt Boss Burns.
Parallel zum neuen Studioalbum feiern The
BossHoss ihr 10-jähriges Jubiläum mit einem exklusiven Cover-Album. Darauf sind
auch deutsche Musik-Größen wie Nena,
Xavier Naidoo und Rea Garvey zu hören.
Country/Rock: The BossHoss –
Dos Bros
A berlini countryzenekar/rockbanda
a „The BossHoss” nyolcadik stúdióalbumát jelenteti meg „Dos Bros” címen.
– A „Dos Bros” felvételmunkái részben a
zene fővárosában Nashvill-ben/Tennes-
see történtek. Ott találkozott a BossHoss
több ismert dalszerzővel is: „Legfőbb
ideje volt már, hogy a határon túlra is kitekintsünk. Jót tett, hogy a bandán kívül
is meghallgathattuk mások ötleteit és
véleményét és láthattuk, hogy mi sül ki
belőle”, meséli Boss Burns. Az új stúdióalbummal párhuzamosan a Boss Hoss 10
éves jubileumát egy exkluzív albummal is
megünnepli. Ezen olyan zenei hírességek
hallhatóak, mint Nena, Xavier Naidoo és
Rea Garvey.
Country/Rock: The BossHoss –
Dos Bros
The Country/rock band The BossHoss from Berlin with their eighth
studio album called “Dos Bros”. – The
works on “Dos Bros” partially took place
in the music town of Nashville/Tennessee. There The BossHoss met with several famous songwriters: “It was high time
to look beyond the borders. It was good
to hear ideas and opinions from others
and to see what would come out at the
end”, explains Boss Burn. In parallel with
the new studio album The BossHoss celebrate their 10th anniversary with an exclusive cover album. Also German music
stars like Nena, Xavier Naidoo and Rea
Garvey can be heard on the album.
Erstveröffentlichung | Megjelenés
First release: 25. September 2015
Videoclip | Videoklipp:
https://www.youtube.com/
watch?v=rrLSgt5_uuw
77
MIXED ZONE
iMAGE
Mitarbeitermagazin der
Unternehmensgruppe nass magnet
A nass magnet vállalatcsoport magazinja
Staff magazine of the corporate group nass magnet
Sprachen | Nyelvek | Languages:
Wishbone Ash
Die britische Rocklegende lebt!
Tickets: € 33,90 (freie Platzwahl)
Sonntag, 24. Januar 2016, 11.00 Uhr
Opernhaus, Opernplatz 1
Das Kinderfest in der Oper
Tickets: € 10,00 (ermäßigt); € 20,15 (Normalpreis)
VESZPRÉM
Szerda, február 17, a vasárnap, február 21, 2016
Veszprém Arena, Külső-kádártai út Hrsz.: 0213/85
Champions League Európai Kézilabda Szövetség, csoportkör
MVM Veszprém vs. HC Prvo plinarsko drustvo Zagreb
(A pontos dátum itt található:
http://www.eurohandball.com/ec/cl/men/2015-16/match/2/046)
Szerda, április 20, a hétfő, április 25, 2016
Kulturális központ, Dózsa György utca 2
Nemzetközi Gyermek Fesztivál
(További információ itt található: http://www.games-veszprem.com/index.php?page2=77)
D ETROI T
Thursday January 14, 2016, 8:30 PM
Joe Louis Arena, 19 Steve Yzerman Dr
Muse
Alternative, Hard and Progressive Rock with elements of classical music from the United Kingdom
Tickets: from $ 71.00
Tuesday April 5, 2016, TBD
Angel Comerica Park, 2100 Woodward Ave
Major League Baseball
Tigers vs. Marlins
SHANGHAI
Saturday December 26/Sunday December 27, 2015, 7:30 PM
Shanghai Grand Theatre, No. 300, People‘s Avenue, Huangpu District
Die Fledermaus
Operetta by Johann Strauss
Tickets: ¥ 80,00 (Booking Line : +86 21 63728702/63723833/63598032/63271943)
Friday December 18, 2015, 7:45 PM
Shanghai Oriental Art Center (Concert Hall), No. 425, Dingxiang Road, Pudong New Area
Music Works of Joe Hisaishi/Hayao Miyazaki’s
Animation Symphony Concert
Tickets: from ¥ 80,00 (Booking Line : +86 21 68541234)
Wir gratulieren herzlich!
Gratulálunk!
Congratulations!
Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 022015 waren | A 022015 kiadványunkban található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue
022015 were:
1)
2)
3)
78
Mona Löwen (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket)
Horst Kohlenberg (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket)
Ingo Jänen (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket)
Ausgabe | Kiadás | Issue 03/2015
nass magnet GmbH
Eckenerstraße 4–6
D-30179 Hannover
Telefon +49 511 6746-0
Telefon +49 511 6746-131
Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher:
Klaus H. Kirchheim (Vorsitzender der Geschäftsführung
Ügyvezető elnök | Chairman of the Management)
Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office:
Andreas Seibert, verantwortlich | felelős | responsible
([email protected]), Raphael Laschke
([email protected])
Telefon +49 511 2202410 · Telefax +49 511 2202411
Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közreműködtek
Contributors to this Issue: Andreas Gelking (Andreas.
[email protected]), Nico Kunze (Nico.Kunze@
nassmagnet.de), Carsten Meinhardt (Carsten.Mein
[email protected]), Gyula Mustó (Gyula.Musto@
nassmagnet.hu), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrügge@
nassmagnet.de), Ildikó Pallós (Ildiko.Pallos@nass
magnet.hu), Regina Riethmüller (Regina.Riethmueller@
nassmagnet.de), Björn Sterzel, András Tóth (Andras.
[email protected]), Christoph von Maltzahn
([email protected])
Fotos | Fotó | Photos: Archiv nass controls; Archiv nass
magnet GmbH; ClipDealer.com; freepik.com; Andreas
Hohgräbe; Martin Jäger/pixelio.de; Raphael Laschke; Gyula
Mustó; Jan Oßenbrügge; Pascua Theus/pixelio.de; Andreas
Seibert; Björn Sterzel; Rainer Sturm/pixelio.de; Anita Szabó
Kalingerné; Benjamin Thorn/pixelio.de; Mareike Wagner/
pixelio.de; Udo Weger
iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/
China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus
H. Kirchheim.
Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt
eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein
Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass
magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme
in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf
CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien.
iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH
in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und
der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der
nass magnet GmbH statthaft.
iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport –
nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading
Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős:
Klaus H. Kirchheim.
A szerkesztőség nem vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag
a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthető.
Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és
egyéb mobil tároló eszközökre történősokszorosításra is.
Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és
külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet.
iMAGE appears as a staff magazine of the corporate group
nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Germany,
nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Responsible for
the editorial content: Klaus H. Kirchheim.
The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted
only with the written consent of nass magnet GmbH. This
also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with
the permission of the nass magnet GmbH. The export of
iMAGE and sales abroad are permitted only with approval
of the nass magnet GmbH.
Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH,
Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg
Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk
Concept and design: PAGE werbungmarketing.design
SERVICE
Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters:
[email protected]
Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok
megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected]
Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány
szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue:
Donnerstag, 20. August 2015 | 2015. augusztus 20.
péntek | Thursday 20th August 2015
iMAGE
Foto: Archiv nass controls
HANNOVER
Freitag, 22. Januar 2016, 19.30 Uhr
Blues Garage, Industriestraße 3–5, Isernhagen
BILDERRÄTSEL | KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
Acht Fehler finden
Találd meg a nyolc hibát!
Find eight mistakes
Das untere weist im Vergleich zum oberen Bild
acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf,
markieren Sie die Abweichungen mit einem
Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag,
29. Januar 2016, an:
Az alsó kép a felső képtől nyolc pontban tér
el. Találd meg, karikázd be és küld el nekünk
2016. január 29.-ig a következő címre:
There are eight differences in the bottom hand
image compared to the above hand one. Try
and find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 29th January 2016, to:
(Per Post – es gilt das Absendedatum)
(Postán – a feladás dátuma számít)
(By post – date sent applies)
nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“,
Raphael Laschke, Eckenerstraße 4–6,
D-30179 Hannover
(Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es
gilt das Eingangsdatum)
( E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési
idő számít)
(by email with pdf file attached – date of
receipt applies)
[email protected]
Lösung „Bilderrätsel“ (Unter „Betreff“)
Fotos: Andreas Seibert (Original und Fälschung)
(Per Fax – es gilt das Eingangsdatum)
(Fax – a beérkezési idő számít)
(by fax – the date of receipt applies)
+49 511 6746-304
„Raphael Laschke“ und „Lösung .Bilderrätsel‘“
vermerken!
Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in der Ausgabe 012016 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im April 2016) veröffentlicht und zuvor per Telefon,
Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen!
Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A nyerteseket az iMAGE 012016-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik
2016. április hónapban) és előzetesen értesítjük őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kfizetésére nincs mód!
The winners three pairs of movie tickets for a movie of your own choice will be drawn from all
entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 012016
(comes out in April 2016) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to
courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible!
„Schon fast
50 Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter der
nass magnet GmbH
nutzen unsere
Kooperation mit
Hansefit!
Sprechen Sie uns an,
wir informieren Sie
gern, welche
Vorzüge Sie künftig
genießen können.
Übrigens finden Sie
im Internet unter
www.hansefit.de
in der Rubrik
Studios finden
die Auswahl der über
1.000 im HansefitVerbund für Sie
verfügbaren Fitnessstudios, Schwimmbäder und weiteren
Sport- und Gesundheitsangebote!“
Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen. Darum
machen wir Ihnen dieses Angebot.
Für 15,00 € im Monat (zzgl. einer einmaligen Aufnahmegebühr von
50,00 € und einer Gebühr für die Ausstellung der Hansefit-Karte von
15,00 €) können Sie als Mitarbeiterin oder Mitarbeiter der nass
magnet GmbH deutschlandweit sämtliche etwa 1.000 Verbundanlagen und Fitnessstudios der Hansefit nutzen. Ganz einfach mit der
Hansefit-Karte. Alle weiteren Kosten trägt die nass magnet GmbH.
Sprechen Sie uns einfach an! Wir sagen Ihnen, wie das funktioniert:
 +49 511 6746113 · [email protected]
Bilder: clipdealer.com
Ihr Andreas Gelking
Personalleiter der
nass magnet GmbH