codice wallerstein - Don Diego Lopez de Haro

Transcription

codice wallerstein - Don Diego Lopez de Haro
Traducción al castellano de los capítulos dedicados a la espada larga del
“CODICE WALLERSTEIN”
Anónimo siglo XV
La traducción al castellano de los capítulos dedicados a la espada larga del “CODICE
WALLERSTEIN” por Eugenio García-Salmones se encuentra bajo una Licencia:
Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
“A.V.E.H” Asociación Vizcaína de Esgrima Historica
Traducción al castellano de Eugenio García-Salmones, director tecnico de la escuela de
esgrimaHistorica ''Don Diego Lopez de Haro'' mantenida por la ”A.V.E.H”, Asociación Vizcaína de
Esgrima Historica, .miembro del HEMAC , basada en una traducción al francés del medio y alto
alemán hecha por Philippe Errard y presentada en el sitio web de la Asociación para la Búsqueda y
Desarrollo de las Artes Marciales Europeas de Ile de France ardamhe-idf .
Esta traduccion lleva una licencia Creative Commons, 2006.
Nota del traductor al castellano:
La presente traducción se hace del francés al castellano, no es pues una traducción directa lo
que posibilita que haya mas errores o inexactitudes que si lo fuera.
Espero que los lectores de nuestra lengua disfruten y aprendan con su lectura tanto como le
he hecho yo, como lector y esgrimista. .Como en otras traducciones que he realizado aňado
un vocabulario básico de 3 paginas con los términos del alto alemán y su correspondencia
en castellano. Por supuesto este documento se ha traducido sin fines comerciales
Versión 1.0.0
“CODICE WALLERSTEIN”
Anónimo siglo XV
Texto en alto y medio aleman
(transcripcion de Dornhoffer)
Texto en castellano por Eugenio GarciaSalmones
Uber ii Khumben im 1556 am 26 Januari Paulus Entro en posesión de Paulus Hector Mair el 26
Hector Mair
Enero de 1556
Leng
Portada
Item so du mit ainem vichst und zu ihm
kumst an das swert das ir paid an hapt
gebunden so reck dein arm und dein swert
lanck von dir un secz dich mit dem leib nider
in dy wag und sich dastu leng und mass in
dem swert habst so magstu arbaiten und
weren alles das dain notturft ist dy leng das
ist dastu hinter deinem swert stest und reckst
dich dy mass ist dastu nider stest als hie
gemalt stet und mach dich klain mit dem leib
so pistu gross in swert
Así, cuando tu te bates con un hombre y que
le llegas a la espada, es decir que vosotros os
habéis enganchado, entonces tiende tu brazo
y tu espada lejos de ti y agacha tu cuerpo en
la postura de la balanza y trata de tener en
cuenta el porte y la medida de la
espada.Entonces tu puedes obrar y
defenderte en función de cualquier
necesidad.Esto constituye la postura, que
consiste en estar agazapado, como esta
dibujado aquí.Tu deberás hacerte pequeňo
con el cuerpo a fin de agrandar a la espada.
Der stannt im langen schwert stendt 24 bar
La postura en la espada larga
24 figuras
Masse
Item alstu ainen an pinczt an das swert so
slach im lanck ein mit dem ort zu dem
gesicht und wint im mit der kurczen sneid
ein in das angesicht als hie gemalt stet so
magstu im ein reissen mit dem knopf oder
mit gewapneter hant in das gesicht stossen
Medida
Así cuando has enganchado la espada de tu
enemigo, entonces golpéale en la largura la
punta al rostro girándola dentro del fuerte en
la figura, como esta dibujado aquí.Asi le
puedes percutir gracias al pomo o estocar en
el rostro a media espada.
Schwech
Debilidad
Item so du ainem an pinczt an das swert so
Así mientras que estas enganchado con
wart ob er waich oder hert sey ist er hert so alguien a la espada, entonces estate atento a
wind im in das angesicht als vor geschriben
ver si el esta blando o duro.Si el esta duro
stet ist er aber waich so such dy swech seins
voltéale al rostro como se ha descrito
swercz und wint im uber auf dein tencke
anteriormente.Pero si esta blando, entonces
saiten als hie gemalt stet so magstu im nach búscale la debilidad de su espada y gírale por
dem kopf snappen und dy pless suchen
encima hacia tu costado izquierdo como esta
aquí dibujado.Entonces tienes la posibilidad
de golpearle brusca y rápidamente en la
cabeza y de buscar las aberturas
Sterck
Fuerza
Item haustu ainem ober ein in das swert un
er helt starck wider so var auf in dy hoch mit
deinem swert hinder sich an seinem swert
gegen seine swech un das dein gehilcz an
seinem swert ste und wint im dy kurcz sneid
an den hals als hie gemalt stet so magstu in
mit gewalt auf dy erden ziechen
Así , si tu le golpeas desde arriba dentro de
su espada y que el resiste con fuerza,
entonces eleva tu espada detras de el a su
espada contra su debil de manera que tu
guarda resista a su espada ; gira el contrafilo
a su cuello, como esta aquí pintado. Asi
tienes la posibilidad de tirarle a tierra con
violencia.
vor
El antes
Item so du ainem in das swert pinczt und er
slecht dir starck ein zu dem kopf so versecz
im mit der zurczen sneid und dring in in so
muss er slachen slecht er den zu der andern
seiten so lege im das swert auf sein tecke
agssel, als hie gemalt stet so schlechstu im
an ein or das haist ein gelegt und haist vor
Así que si tu has enganchado a alguien a la
espada, y que el te golpea dentro con fuerza a la
espada , entonces rechaza con tu contrafilo y
fuerza hacia el , con el fin de provocar que
golpee. Golpéale entonces hacia el otro costado
pósale la espada sobre el hombro izquierdo,
como esta dibujado aquí. Así le golpeas a una
oreja. Esto se llama una pose dentro, y también
el antes.
Nach
El después
Item so dir ainer oben starck ein haut so wart
und versecz im dy heu mit der kurczen sneid
ist er dan als pehent und haut ee wen du im
ein magst legen so lass in frey hauen und
vall im mit der kurczen sneid auf sein swert
als hie gemalt stet so pincztu in und slechst
in an das or und ge fur sich
Así , cuando alguien te golpee dentro en alto con
fuerza, entonces espera y rechaza el golpe con el
contrafilo. Si el es tan hábil para golpearte antes
de que tu hayas podido meter dentro la espada,
entonces déjale golpear libremente y cáele sobre
la espada con el contrafilo, tal que es aquí
pintado. Asi le golpeas en la oreja en
enganchándolo y marchas hacia el antes.
fulen ynndes
Sentir /entre tiempo
Item so dir ainer in das swert pint und will
dir in as angesicht winden oder ander kunst
treiben so wint auch auf und gee reschlich
fursich in in und als pald er etwas arbaitten
will so vall im starck in sein armen und stoss
in zuruck als hie gemalt stet so wurfstu in an
den rucken
Así, cuando alguien te engancha la espada y
quiere girar al rostro , o ejecutar otro arte
entonces gira tu también y avanza
rápidamente hacia el; y en cuanto quiera
hacer cualquier cosa golpéale con fuerza en
los brazos y empújale hacia atrás como esta
dibujado aquí; así tu le echaras sobre la
espalda.
Así, cuando estas enganchado con alguien
que
te gira hacia adentro al rostro, entonces
Item so du ainen anpinczt und er wint dir ein
gírale tu hacia adentro igualmente, luego
zu dem gesicht so wint im auch ein und stee
aguanta
firmemente en el giro y prueba su
vest in der winden und empfind an seinem
swert als so dastu in nit von deinem swert espada a fin de no dejarle llegar delante de tu
arma, lo que le impide obrar libremente. Esta
last komen das er zu kainer arbait mag
es la mas grande medida de la espada.
komen das ist die grosst mass des swercz
Manténte firmemente en la posición de la
und stee starck in der wag als gemalt stet
balanza, como esta aquí dibujado.
Item pincztu ainem in das swert und er wint
dir ein zu dem gesicht mit seiner kurczen
sneid so wint auch hoch auf in dy horch und
wen er auf wert und will das verseczen so
haw im einen verzuckten hau nach seiner
elpogen als hie gemalt stet
Así, si estas enganchado con alguien a la
espada y te gira dentro al rostro con el
contrafilo, entonces gírale tu también hacia
lo alto. Y cuando el eleve su arma y quiera
rechazar esto, entonces golpéale un golpe
sobresaltado al codo, como esta aquí
pintado.
Item so du ainem nach dem elpogen hast
Así mientras tu le has golpeado mas alla del
gehawen als da hinden gemalt stet verseczt codo como ha si dibujado precedentemente,
er denn den haw so stoss im sein swert nider si el rechaza el golpe entonces empújale su
mit deinem gehilcz und vall im mit dem
espada hacia abajo con tu guardia y cáele
knopff und mit paiden armen uber und leg encima con el pomo y los dos brazos, luego
im dy kurcz sneid an den hals und zeuch in
colócale el contrafilo en el cuello y rájale,
als hie gemalt stet
como esta pintado aquí.
Item mer ein stuck wen du im nach dem
He aquí otra pieza:Cuando tu le golpees tras
elpogen slechst und er vercezt denn hau so el codo, y que el te rechace el golpe entonces
pleib sten mit deinem swert an denn seinen sostén con tu espada la suya y avanza con el
und trit furw mit dem rechten fuss als welstu pie derecho como si tu quisieras golpearle
im zu der anderen seiten slachen und sneid
desde el otro lado, después tajeale hacia el
im auss nach seinem tencken oren als hie
exterior tras la oreja izquierda, como esta
gemalt stet das haist die ausser mynn
dibujado aquí. Esto se llama una toma
exterior.
Item mer ein solichs stuck wen du im nach
dem elpogen slechst verseczt er den den slag
so var hoch auf mit deinen paiden henden
und lasse dein tencke hant varen und vall im
uber sein paid armen und slachs hinter dein
tencke seiten und stich mit deinem swert
zbischen dir und dein un sein durch und leg
im das swert an den hals als hie gemalt stet
so prichstu im den arm ab und sneist im den
hals ab
Todavía otra pieza: cuando tu le golpeas tras
el codo y el te rechaza el golpe entonces
eleva las dos manos bien alto, libera tu mano
izquierda y cáele sobre sus dos brazos por
detrás de tu costado izquierdo;; estoca a
través con la espada entre tu y el, y colócale
la espada al cuello como esta aquí dibujado.
Así le inutilizas los brazos y le tajeas el
cuello.
Item dir ainer dein swert also hinter sein
Así no obstante que alguien te haya atrapado
tencken vgssen gevangen hat und wil dich
la espada detrás de su gavilán izquierdo y
slachen oder stechen so fleuch hinter in aus quiere golpearte o estocarte, entonces huye
seinen slag und vall mit deinem tencken
detrás de el fuera de su golpe y cae con tu
voren in dein swert und wint in herfur als hie mano izquierda delante sobre tu espada y
gemalt stet so prichstu im den arm ab
gírala en remontando como esta dibujado
aquí; así le rompes el brazo.
Item so dir ainer nach dem elpogen hat
Así, cuando tu enemigo te ha golpeado tras el
geschlagen und wachst dir dein swert mit seiner
codo y que te atrapa la espada con su mano
tencken hant als vor und wil zbischen dir und in izquierda como en la pintura precedente y quiere
durchstechen nach deinen hals als vor so vach
estocar entre tu y el hacia la garganta como en
sein swercz klingen in dein tencke hant und leg este dibujo; entonces agarra la hoja de su espada
ims selb an seinen hals als da hie gemalt stet und en tu mano izquierda y ponle en la garganta su
hinter trit in so wurfstu in auf den rucken
propia hoja como esta pintado aquí,. Luego
marcha marcha detrás de el , así le echaras sobre
la espalda.
Item so dir ainer an dein swert pint so wint
Así cuando alguien te ha enganchado la
im dy kurcz sneid nach dem angesicht ein
espada, entonces gírale el contrafilo tras su
und gee inndes un trit fur mit dem tencken
cara ve en el “mismo tiempo” y marcha
fuss un vall im mit deinem knopf uber sein hacia adelante con el pie izquierdo; después
hent un vach dein klingen in dein tencke
cáele con el pomo por encima de su mano y
hant und leg ims an den hals als hie gemalt
empuňa tu hoja en la mano izquierda y
stet so wurfstu in auf den rucken
colócasela en la garganta como esta dibujado
aquí, entonces le puedes tirar sobre la
espalda.
Item so dir ainer an das swert pint und wint
Así mientras que alguien te engancha y te
dir in das angesicht so wint auch und lass gira al rostro, entonces gira igualmente, deja
den knopf varen als vor und val im uber und el pomo continuar como anteriormente, cáele
hinter trit in und leg im das swert an das
encima y marcha detrás de el, luego colocale
haupt als hie gemalt stet so wurfstu in auf
la espada en la cabeza como esta dibujado
den rucken
aquí; así le tiras sobre la espalda .
Item wint dir ainer ein in das gesicht so greif
Así si tu adversario te gira en el rostro
bald mit deiner tencken hant in dein swercz
entonces atrapa rápidamente con tu mano
klingen und stich uber sein swert in zu
derecha la hoja de tu espada y estoca por
seinen hoden als hie gemalt stet das ist gar encima de su espada a sus testículos, tal cual
ein gucz namhaftes stuck
esta pintado aquí; esta es una buena y
famosa pieza.
Item ein gucz swert nemen wen dir ainer
oben an pint an das swert so wint auf mit der
kurczen sneid und gee vast inndes in in und
greif mit deiner tencken hant in sein pint
zbischen sein hent und gee mit dem knopf
uber sein klingen und stoss in gegen dem
maul als hie gemalt stet so nimstu im das
swert
He aquí una buena toma de espada: cuando
tu enemigo te engancha en alto la espada,
entonces gírale arriba con el contrafilo y ve
rápido hacia el en el “mismo tiempo”; luego
aferra con tu mano izquierda su empuñadura
entre sus manos, pasa con el pomo por
encima de su hoja y golpéale en la boca
como aquí esta dibujado.; Así tu puedes
arrebatarle la espada.
Item ein anderes swert nemen wen dir ainer He aquí otra toma de espada: cuando alguien
an pint und wil dir ein winten zu dem gesicht
te engancha y quiere girarte al rostro,
so greif bald mit deiner tencken hant in paid entonces empuňa rápidamente con tu mano
swercz klingen und zeuchs auf dein tencke
izquierda las hojas de las dos espadas, tira
seiten und gee mit deineme gehilcz unden an hacia tu costado izquierdo desciende con tu
sein hant und dauch uber sich als hie gemalt
guardia sobre su mano y rómpela por
stet so nimstu im das swert
encima como esta aquí pintado; le tomaras
su espada.
Item gar ein gucz verporgenes stuck fur
einen iedlichen starken mann wen dir ainer
in das swert pint und wil dir ein winten oder
stechen so wint auch vast auf und gee mit
der kurczen sneid starck an sein swert und
gib im einen grossen stoss mit paiden henden
fur sich an so kert er sich vor dir und so
slach in auf den kopf als hie gemalt stet
Otra fuerte y buena pieza para un hombre
pasablemente fuerte: cuando tu adversario te
engancha la espada y quiere gírarte dentro o
estocarte, entonces gíra rápido por encima ,
ve con fuerza a su espada con el contrafilo y
dale con las dos manos un fuerte empujón
hacia adelante; Así te gira la espalda , y
entonces tu le golpeas en la cabeza como
esta dibujado aquí.
Item mer ein gucz swert nemen wen dir ainer Todavía una buena toma de espada: cuando
an pint an das swert so var pald mit deiner
alguien te engancha a la espada, entonces
rechten hant in sein swert zbischen seiner
lleva rápidamente tu mano derecha a su
paider hent in das pint und zeuch an dich und
espada entre sus dos manos sobre su
scheub mit deiner tencken mit dem creucz empuñadura, y tira hacia ti, luego rechaza su
sein swert an weg und stoss in mit dem
espada lejos de tu mano izquierda con la
knopf in das maul als hie gemalt stet
cruz, y golpéale en el rostro con el pomo
como esta aquí dibujado.
Item mer ein swert nemen wen dir ainer an
He aquí otra toma de espada: cuando tu
pint und wil dir in das gesicht winden so
enemigo te enganche y quiere girarte en el
pleib sten in der langen sneid und var hoch rostro entonces reten con el filo y eleva bien
auf und var im mit dem knopf zbischen sein
alto; después llévale el pomo entre sus
hent ein und mit der tencken hant vass dein
manos y con la mano izquierda,agarra tu
klingen und wint im an den kopf als hie
hoja y gírasela a la cabeza como esta aquí
gemalt stet
pintado.
Item mer ein swert nemen wen dir ainer an
Todavía una toma de espada: cuando tu
das swert pint so pint in auch starck ein und enemigo te enganche a la espada entonces
dauch in hinder sich zuruck und lass dein
engánchale igualmente con fuerza y
tencke hant varen und greif im uber sein
empújale hacia atrás ; luego libera tu mano
rechten arm in das swert zbischen seiner hent izquierda empuňa su espada por encima de
und zeuch hinter sich als hie gemalt stet
su brazo derecho entre sus manos y tira
hacia atrás como esta aquí pintado.
Item ein gut stuck wenn dir ainer an das
swert pint so wint im reschlich ein und val
mit dem knopf uber un greif mit der tencken
hant in dein klingen und trit mit dem tencken
fuss hinder in und leg ims swert an hals und
zeuch in an rucken und stichs swert in in als
hie gemalt stet
He aquí una buena pieza: cuando alguien te
engancha a la espada, entonces gírale dentro
prestamente, balancea el pomo hacia arriba
y agarra con la mano izquierda tu hoja; luego
marcha con el pie izquierdo detrás de el
colócale la espada al cuello, tírale sobre la
espalda y atraviésale de una estocada, como
es aquí dibujado.
Item ein gucz stuck fur einen starcken man
He aquí una buena pieza para un hombre
wenn du mit ainem an pinczt an das swert so fuerte: cuando tu te enganchas a la espada
thu als welstu im in das angesicht winden
con alguien, entonces haz como si quisieras
und stoss mit deinem creucz vast an sein girar al rostro y empuja rápido su espada con
swert und var hoch auf und lass dann dein tu cruz elevándola alto; seguido deja caer tu
swert vallen uber dein haupt und vall im
espada por encima de tu cabeza y cáele
unden um paid fus als hie gemalt stet so
debajo a sus dos pies como esta aquí
wurfstu in
dibujado; Así puedes tirarlo a tierra.
Item ein gucz swert nemen wenn dir ainer an
Así se hace una buena toma de espada.
das swert pint so val im mit deiner tencken Cuando tu enemigo te enganche a la espada,
hant in paid swercz klingen und gee mit dem
entonces cae sobre las dos hojas de las
knopf und mit der rechten hant unten durch espadas con tu mano izquierda y cruza con el
sein swert und zeuch hinter sich als hie
pomo y la mano derecha bajo su espada y
gemalt stet so nimstu im das swert
tira hacia atrás como esta dibujado; Así le
arrebataras la espada.
Así finaliza el capitulo dedicado al combate de espada larga sin armadura del “códice Wallerstein”.
Vocabulario
version 1.0
Medio-alto aleman
Castellano
abschneiden
tajear
abnehmen
Desprenderse, soltarse , desprendimiento
absetzen
descartar, descarte
abziehen
retirarse, retirada
alber
guardia del loco
am schwert
al hierro
ansetzen
poner la( punta), colocacion de (la punta)
arbeit
obra
arbeiten
obrar
ausser nym
toma exterior
binden
enganche/enganchar
blöss
abertura
Brechen
romper
bruch
rotura
Brüffen
controlar, testear, verificar, considerar,
escrutar; encontrar
clinge
hoja
duplieren
doblar, doblamiento
durchlauffen
cruzar;cruce
durchwechseln
desenganchar, desenganche
drücken
Bajar, hacer mal; apoyar sobre oprimir,
presionar
einlauffen
entrar, entrada, entrar adentro
Eisenpfort
Puerta de hierro
feler
Finta
finden
encontrar, reencontrar;reconocer;diagnosticar;
distinguir; inventar;componer
fulen
Tacto y sentimiento del hierro
Gefarte, gefahrte, geferte
conducta
gehultze, gehilz
Guardia (de la espada) gavilanes
glitzen, glützen, klutzen
entrechocarse
greyffen
agarrar
hart
firme; firmeza
hende trucken
Presa de manos
hengen
Suspender, suspension
indes
En el “mismo tiempo””mismo tiempo”
klitzen
entrechoque
krawthacke
azadon(Doebringer)
krieg
conflicto
kron
corona
krumpen
Golpear torcido, golpear tortuosamente
krumphau
Golpe torcido
kurtz hau
Golpe acortado/corto
langen ort
la punta larga
legen
postura
letzen
Perjudicar a
mutieren
Mutar/mutacion
nach
antes
nachraysen
cazar, cazada
naterzunge
lengua de vibora (Doebringer)
neben hut
la guardia de costado
oben
Desde encima
ober haw
golpe alto
Ochs
la guardia del buey
pflug
la guardia del arado
pfobenzangel
Rueda de la mariposa(Doebringer)
el
redondo, rueda
ringen
luchar
scheittelhau
golpe de craneo
schielhau
golpe bizco/ del bizco
schnappen
escapar
schneid
filo
schnit
tajo
schrankhut
la guardia de la barrera
schwech
debil
schwertnehmen
desarme
Sprechtfenster
El locutorio
springen
saltar
starck
fuerte
stossen
botar
streychen
rayar
stuck
pieza
sturtzhau
Golpe oblicuo
treffen
tocar
tretten
marchar
uberlauffen
desbordar, desbordamiento
umbschlagen
Golpear alrededor
unden
Desde abajo
undern haw
Golpe bajo
Vahen, fachen (= fangen) :
atrapar
verhawen
Fallar el golpe
versetzen
Rechazar, rechazor
verzucken
invertir
Verwenden
volver
vom schwert
Desde el hierro/laespada
Vom tag
la guardia del tejado
vor
despues
waich
Tenso, tensión
werfen
Proyectar, echar, lanzar
winden
volver, rotación
wünder
hiriente
zecke et zecken, zeckruoren
Araňar , araňazo
zornhau
Golpe furioso
zucken
Sobresaltar, sobresalto
zufechten
Acercamiento
zwerchau
Golpe de traves
zwifach feler
Finta doble