Ausstellerkatalog - Advantage Austria

Transcription

Ausstellerkatalog - Advantage Austria
BACK
AHEAD
NEW AUSTRIAN
DESIGN PERSPECTIVES
LOOKING BACK, WHILE MOVING AHEAD
THE SEVENTH AUSTRIAN DESIGN EXHIBITION IN MILAN
12-17 APRIL 2016
Villa Necchi Campiglio
Via Mozart 14
20122
MILANO
BACK
AHEAD
It’s very encouraging that Salone
Internazionale del Mobile is met with
so much enthusiasm by Austria’s
leading manufacturers, by young,
aspiring design firms as well as
Austrian design
universities.
Es ist sehr erfreulich, dass die Weltleitveranstaltung
Salone Internazionale del Mobile sowohl von Österreichs
Spitzenherstellern wie auch von jungen, aufstrebenden
Designbüros und Studierenden der heimischen
Designuniversitäten rege genutzt wird.
Walter Koren
Head of ADVANTAGE AUSTRIA
Leiter der AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA
BACK
AHEAD
TABLE OF CONTENT
INHALTSVERZEICHNIS
Table of Content / Inhaltsverzeichnis7
ADVANTAGE AUSTRIA / AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA
8
The Austrian Furniture Industry / Die Österreichische Möbelindustrie
9
designaustria / designaustria
10
SalzburgerLand / SalzburgerLand11
Schinko / Schinko14
SWAROVSKI OPTIK / SWAROVSKI OPTIK
15
Vienna Business Agency / Wirtschaftsagentur Wien
16
Wolford / Wolford
17
I Necchioni / I Necchioni – Installation/Performance 18
Venue / Veranstalungsort: Villa Necchi Campiglio23
The Curators / Die Kuratoren: Georg Oehler & Rio Kobayashi
25
Furniture / Möbel29
Lighting / Leuchten
103
Tableware / Tafelgeschirr127
Various / Diverses147
Index of Designers / Verzeichnis der Gestalter
Index of Producers / Verzeichnis der Produzenten
Imprint / Impressum
184
185
186,187
Austria has spawned a new wave of highly successful young designers and
companies since the last millennium.
6
7
AD
VANT
AGE
AUS
TRIA
AUS
TRIAN
FURNI
TURE
INDUS
TRY
ADVANTAGE AUSTRIA / AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA
THE AUSTRIAN FURNITURE INDUSTRY / DIE ÖSTERREICHISCHE MÖBELINDUSTRIE
ADVANTAGE AUSTRIA, with its more than 110
offices in over 70 countries, provides a broad
range of intelligence and business development
services for both Austrian companies and their
international business partners. ADVANTAGE
AUSTRIA organizes more than 1,200 events
every year to bring business contacts together.
Other services provided by ADVANTAGE AUSTRIA
range from introductions to Austrian companies
looking for importers, distributors or agents to
providing in-depth information on Austria as a
business location and assistance in entering the
Austrian market.
The Austrian Furniture Industry association,
based in Vienna, represents the interests of
Austrian furniture manufacturers. It currently
has 53 corporate members, who employ a total
workforce of approx. 6,700 between them. The
association’s work mainly focuses on information
services, lobbying and public relations. It offers
its members important services, including
compiling statistics, topical economic reports and
key market data. On the basis of regular surveys
by the Austrian Institute of Economic Research
(WIFO), manufacturers can compare their
order volumes, forecasts and other parameters
against industry trends. The legal framework
within which furniture manufacturers operate
is crucial to their success, and so the Austrian
Furniture Industry lobbies on issues including
environmental policy, employment and social law,
education and research. The association is also
active on the international stage, and is serving
as chair of the European Furniture Industries
Confederation until 2018.
Mit einem weltweiten Netz von mehr als 110
Stützpunkten in über 70 Ländern bietet die
AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA österreichischen
Unternehmen und deren internationalen
Geschäftspartnern ein umfangreiches
Serviceangebot. Die AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA
organisiert jährlich mehr als 1.200 Veranstaltungen
zur Herstellung von Geschäftskontakten. Weitere
Services reichen von der Kontaktherstellung zu
österreichischen Unternehmen auf der Suche nach
Importeuren, Distributoren und Handelsvertretern
bis zu detaillierter Information über den
Wirtschaftsstandort und den Markteintritt
in Österreich.
Since 2005 ADVANTAGE AUSTRIA has placed
a special emphasis on the creative industries.
This programme of measures has numerous
objectives. They include encouraging
internationalisation within Austria’s creative
economy, making strategic use of design as
a success factor for a competitive edge at an
international level, helping the sector market its
products abroad and highlighting the skills of
Austrian designers.
Seit 2005 gibt es einen eigenen Fokus
auf die Kreativwirtschaft. Ziel dieses
Maßnahmenprogramms ist es, den
Internationalisierungsgrad der österreichischen
Kreativwirtschaft weiter zu steigern,
Wirtschaftstreibende zu sensibilisieren,
den Erfolgsfaktor Design strategisch als
internationalen Wettbewerbsvorteil einzusetzen,
die Vermarktung von Produkten über die
Landesgrenzen hinaus zu unterstützen
und die Kompetenz der österreichischen
Kreativwirtschaft zu positionieren.
WWW.ADVANTAGEAUSTRIA.ORG
WKO.AT/AUSSENWIRTSCHAFT
8
Die Österreichische Möbelindustrie mit
Sitz in Wien vertritt die Interessen der
österreichischen Möbelhersteller. Bei den
derzeit 53 Mitgliedsfirmen sind rund 6.700
Mitarbeiter beschäftigt. Information und
Lobbying sind neben Öffentlichkeitsarbeit
Hauptaufgaben der Berufsgruppe: Aktuelle
Wirtschaftsmeldungen, Statistiken und die
Aufbereitung relevanter Marktdaten stellen ein
wichtiges Service für die Mitglieder dar. Anhand
regelmäßiger Erhebungen des österreichischen
Instituts für Wirtschaftsforschung (WIFO)
können die Hersteller ihre Auftragslage,
Erwartungen und andere Parameter mit dem
Branchentrend vergleichen. Die gesetzlichen
Rahmenbedingungen sind wichtig für die
Wettbewerbsfähigkeit der Möbelhersteller. Daher
engagiert sich Die Österreichische Möbelindustrie
unter anderem auf Gebieten wie Umweltpolitik,
Arbeits- und Sozialrecht, Bildung und Forschung.
International ist der Verband ebenfalls aktiv und
hat bis 2018 den Vorsitz der European Furniture
Industries Confederation inne.
WWW.MOEBEL.AT
9
DE
SIGN
AUS
TR
IA
DESIGNAUSTRIA / DESIGNAUSTRIA
Design in Austria has a voice: designaustria
And a place too: designforum Wien
Austria’s special interest group and knowledge
hub for design
Design in Österreich hat eine Stimme:
designaustria
Und einen Ort: designforum Wien
Österreichs Interessenvertretung und
Wissenszentrum für Design
designaustria pools its members’ interests
and represents them at both national and
international level. To promote the quality of
Austrian design, designaustria gives domestic
designers a strong voice. designaustria is the
third-oldest design organisation in Europe
and is more than just a special interest group
nowadays. Indeed, with PR work, knowledge
transfer, exhibitions and events, they address
designers and entrepreneurs, promote design
awareness on a broad social basis and illustrate
the benefits of design for both society and the
economy. After all, if design’s added value is
recognised and consciously thought about, it will
become a competitive advantage and a valuecreating factor. So design isn’t just an economic,
a competition and a value-creating factor; it also
spans sectors and borders.
designaustria bündelt die Interessen seiner
Mitglieder und vertritt diese auf nationaler
und internationaler Ebene. Um die Qualität
des österreichischen Designs zu fördern,
verleiht designaustria heimischen Designern
eine starke Stimme. designaustria ist die
drittälteste Designorganisation Europas und
heute mehr als nur eine Interessenvertretung:
Mit Öffentlichkeitsarbeit, Wissenstransfer,
Ausstellungen und Veranstaltungen wendet sie
sich an Gestalter und Unternehmer, fördert das
Designbewusstsein auf breiter gesellschaftlicher
Basis und verdeutlicht den Nutzen von
Design für Gesellschaft und Wirtschaft. Denn
wird der Mehrwert von Design erkannt und
bewusst darüber nachgedacht, wird es zum
Wettbewerbsvorteil und Wertschöpfungsfaktor.
Damit ist Design nicht nur Wirtschafts-,
Wettbewerbs- und Wertschöpfungsfaktor,
sondern auch bereichs- und grenzenlos.
SAL
ZBU
RGE
RLA
ND
SALZBURGERLAND / SALZBURGERLAND
Green SalzburgerLand: naturally
extraordinary
A unique symbiosis of nature and culture, with the
city of Mozart at its heart
Das grüne SalzburgerLand: natürlich
außergewöhnlich
Eine einzigartige Symbiose aus Natur und Kultur
mit der Mozartstadt im Herzen
SalzburgerLand is a true natural paradise,
famous for its glorious landscapes and the
exceptional quality of the products that are
made there. With the new SummerCard and the
assistance of expert rangers, visitors can explore
Hohe Tauern National Park – the biggest nature
sanctuary in the Alps – and discover the region’s
most beautiful natural wonders. The Alpine
summer provides a spectacular natural backdrop
to the delectable flavours of SalzburgerLand
and the warmth of its people. And in Salzburg’s
internationally acclaimed historic district, you will
encounter an extraordinary interplay between
urban flair and pockets of verdant nature.
This year, Salzburg is celebrating 200 years in
Austria with numerous events and the regional
exhibition “Bishop. Emperor. Everyman.” So
you’re sure to enjoy wonderful moments, intense
experiences and glorious front-row seats in
the city of Mozart and beyond, all against the
backdrop of the Alpine peaks.
Das SalzburgerLand ist ein wahres Bioparadies und
bekannt für seine landschaftliche Schönheit und
herausragende Produktqualität. Im Nationalpark
Hohe Tauern – dem größten Schutzgebiet der
Alpen – lässt sich mit der neuen NationalparkSommercard und ausgebildeten Rangern eine
Entdeckungsreise zu den schönsten Kraftplätzen
der Region unternehmen. Der Salzburger
Almsommer bietet dem köstlichen Geschmack
des SalzburgerLandes und der Geselligkeit seiner
Bewohner eine spektakuläre Naturbühne. Und
auf der Bühne von Weltformat erwarten einen
in der Salzburger Altstadt außergewöhnliche
Begegnungen zwischen urbanem Flair und
grünen Stadtoasen. Dieses Jahr wird die
zweihundertjährige Zugehörigkeit Salzburgs zu
Österreich mit zahlreichen Veranstaltungen und der
Landesausstellung „Bischof. Kaiser. Jedermann.“
gefeiert. Kostbare Momente, intensive Erlebnisse
und grandiose Logenplätze zwischen Mozartstadt
und Alpengipfeln sind somit garantiert.
WWW.DESIGNAUSTRIA.AT
WWW.SALZBURGERLAND.COM
WWW.NATIONALPARK.AT
WWW.SALZBURG.INFO
10
11
BACK
AHEAD
The creative industry is a
source of innovative ideas
for new products and designs
that have not previously been
offered by any other company
on the market.
Kreativschaffende sind die Quelle für Innovationsideen, im
Sinne von neuen Produkten und Designs, die zuvor noch von
keinem anderen Unternehmen im Markt angeboten wurden.
Christoph Leitl
President of the Austrian Federal Economic Chamber
Präsident der Wirtschaftskammer Österreich
12
13
SCHINKO / SCHINKO
Schinko is a specialist casing manufacturer.
Drawing on longstanding expertise that it has
been continuously honing since 1990, its products
meet exacting design standards and are precisely
tailored to customers’ actual requirements. Thanks
to a combination of passionate, highly specialised
employees and cutting-edge technology, Schinko
is able to handle the entire production process –
from initial sketches and prototypes right through
to the final product. It offers meticulous industrial
design that focuses right from the earliest stages
on delivering value for customers – guaranteeing
maximum cost efficiency in combination with
top-quality exteriors.
SC
HIN
KO
Bei Schinko entstehen Spezialgehäuse,
die höchsten Designansprüchen gerecht
werden. Gefertigt mit langjährigem, seit 1990
kontinuierlich entwickeltem KonstruktionsKnow-how. Exakt abgestimmt auf die faktischen
Bedürfnisse der Auftraggeber. Durch das
passionierte Fachpersonal und modernster
Technik ist Schinko in der günstigen Lage, den
gesamten Fertigungsprozess zu übernehmen –
von der ersten Skizze über den Prototypenbau
bis zum finalen Produkt. Es beginnt bei genau
überlegtem Industriedesign, kalkuliert bereits
die Konstruktion nach Kundenwertigkeit mit
ein, garantiert maximale Wirtschaftlichkeit und
hochwertigste Oberflächen.
Following this approach, Schinko produces over
60,000 machine enclosures, desks, terminals,
control stations, control cabinets and appliance
casings for laboratories and test facilities each
year. Each item is an original, made by a team
of approx. 100 employees at the company’s
production facility in Neumarkt im Muehlkreis,
Upper Austria.
Über 60.000 Maschinenverkleidungen, Pulte,
Terminals, Steuerstände, Schaltschränke sowie
Gehäuse für den Bereich Labor und Prüftechnik
werden jährlich so von Schinko realisiert. Jedes
Stück ist ein Original. Umgesetzt von rund
100 Mitarbeitern am Standort in Neumarkt im
Mühlkreis, Oberösterreich.
SWA
ROV
SKI
OPT
IK
SWAROVSKI OPTIK / SWAROVSKI OPTIK
SWAROVSKI OPTIK mit Sitz in Absam, Tirol, ist
Teil der Unternehmensgruppe Swarovski. Das
1949 gegründete österreichische Unternehmen
ist auf die Entwicklung und Herstellung
fernoptischer Geräte von höchster Präzision
spezialisiert. Die Ferngläser, Teleskope,
Zielfernrohre und optronischen Geräte werden
weltweit von anspruchsvollen Anwendern
bevorzugt. Der Erfolg des Unternehmens
basiert auf seiner Innovationskraft, auf der
Qualität und Werthaltigkeit der Produkte,
sowie auf ihrem funktionalen und ästhetischen
Design. Die Wertschätzung der Natur ist
wesentlicher Bestandteil der Firmenphilosophie
und findet ihren Ausdruck in der vorbildlich
umweltschonenden Produktion und in einem
nachhaltigen Engagement im Rahmen
ausgewählter Naturschutzprojekte.
SWAROVSKI OPTIK, which has its headquarters
in Absam, Tyrol, is part of the Swarovski group
of companies. Founded in 1949, the Austrian
company specialises in the development and
manufacture of long-range instruments of the
highest precision. The binoculars, telescopes,
rifle scopes and optronic instruments are
the products of choice around the world for
discerning users. The company’s success is
based on its innovative strength, on the quality
and intrinsic value of its products and on their
functional and aesthetic design. The appreciation
of nature is an integral part of the company
philosophy and is reflected in its exemplary
environmentally friendly production processes
and in its long-term commitment to selected
nature conservation projects.
WWW.SCHINKO.AT
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
14
15
VIENNA
BUSI
NESS
AGE
NCY
VIENNA BUSINESS AGENCY / WIRTSCHAFTSAGENTUR WIEN
The Vienna Business Agency.
Strengthening and developing
Vienna as a business location.
Die Wirtschaftsagentur Wien.
Stärkt und entwickelt den
Wirtschaftsstandort Wien.
The Vienna Business Agency is the first point of
contact for Viennese companies, international
corporations and start-ups. It provides financial
grants and funding, support with setting up your
business and finding office space or commercial
premises, and a wide range of free consultancy
services. Its aim is to strengthen companies in
Vienna and make them more innovative.
This in turn increases Vienna’s international
competitiveness as a business location.
Die Wirtschaftsagentur Wien ist die erste
Anlaufstelle für Wiener Unternehmen,
internationale Betriebe und Start-ups. Ihr
Angebot umfasst Förderungen,
Betriebsansiedlungen, Immobilien und
kostenlose Beratung. Ziel ist die Stärkung der
Unternehmen in Wien und ihrer Innovationskraft.
Damit steigert die Wirtschaftsagentur die
internationale Wettbewerbsfähigkeit des
Standortes.
How your company benefits:
• Funding
The City of Vienna provides funding for Viennese
companies of all sizes and in every industry.
• Business premises
We provide the infrastructure needed by
companies.
• Consulting
We offer free consultancy services to all members
of Vienna’s business community.
Wie Ihr Unternehmen profitiert:
• Förderungen
Wiener Unternehmen jeder Größe und quer durch
alle Branchen werden mit Mitteln der Stadt Wien
unterstützt.
• Immobilien
Für Unternehmen wird betriebliche Infrastruktur
geschaffen und zur Verfügung gestellt.
• Beratung
Kostenlose Beratung für alle Wiener
Unternehmer.
WOLFORD / WOLFORD
WO
LFO
RD
Das Unternehmen Wolford, gegründet 1950 im
österreichischen Bregenz, ist Marktführer im
Bereich der luxuriösen Legwear und Bodywear
und hat eine etablierte Position bei exklusiver
Lingerie. In den 65 Jahren seines Bestehens
hat es zahlreiche Produktinnovationen
hervorgebracht, die zum Teil noch heute
Verkaufsschlager sind. Wolford produziert
unter Einhaltung hoher Umweltstandards
ausschließlich in Europa (in Österreich
und Slowenien) und beschäftigt über 1.600
Mitarbeiter. Dank 271 Monobrand-POS (Points
of Sale) und zahlreichen Handelspartnern
ist die Marke weltweit in über 60 Ländern
vertreten. Seit 1995 notiert Wolford an der
Wiener Börse, die Gründerfamilie hält über zwei
Privatstiftungen mehr als 40% der Aktien. Wolford
will profitabel wachsen und folgt einer klaren
unternehmerischen Vision: „Wir wollen die global
dominierende Marke im Segment luxuriöser
Legwear, Lingerie und Bodywear sein, die ihren
Kundinnen eine rundum unvergessliche Erfahrung
bietet: den ‘Unforgettable Touch of Wolford’“.
Wolford, which was founded in the Austrian
city of Bregenz in 1950, is the market leader for
luxury legwear and bodywear and also holds
an established position in the exclusive lingerie
segment. In the 65 years since it was founded,
the company has introduced numerous product
innovations, some of which remain bestsellers
even today. Wolford produces exclusively in
Europe (in Austria and Slovenia) in compliance
with the highest environmental standards and
employs over 1,600 members of staff. The brand
is represented worldwide in over 60 countries
with 271 Monobrand points of sale (POS) and
numerous retail partners. Wolford has traded
on the Vienna Stock Exchange since 1995,
and the founding family holds over 40% of the
shares through two private foundations. Wolford
intends to grow profitably and follows a clear
entrepreneurial vision: “We want to be the leading
global brand in the luxury legwear, lingerie and
bodywear segment by offering our customers
an all-round unforgettable experience: the
Unforgettable Touch of Wolford”.
VIENNABUSINESSAGENCY.AT
WIRTSCHAFTSAGENTUR.AT
WWW.WOLFORD.COM
16
17
I
NEC
CHI
ON
I
I NECCHIONI / I NECCHIONI – INSTALLATION/PERFORMANCE
I NECCHIONI – Installation/Performance
Die Villa Necchi und ihre Nähmaschinen ist
italienische Kultur– und Wirtschaftsgeschichte.
Die Installation „I Necchioni“ möchte alle
Aussteller und Player einladen, diese
Performance als ein lebendiges textiles
Gästebuch wahrzunehmen.
I NECCHIONI – installation/performance
Villa Necchi and Necchi sewing machines are
part of Italy’s cultural and economic history.
The “I Necchioni” installation presents exhibitors
and visitors with a “textile guestbook” that brings
this history to life.
The performance also reconnects Via Mozart
to its Austrian cultural roots with a “chamber
orchestra” that’s part-Biedermeier, part-classical
and part-electronica. The musicians perform
on instruments made from sewing machines.
Guests and exhibitors are invited to “sew”
harmony by making their own contribution to a
collaborative artwork: a vast “sound tapestry”
that will remain as an enduring testament to the
successful networking and atmosphere at the
event. All accompanied, of course, by a glass of
“Necchione”...
Gleichzeitig werden Spuren österreichischer
Kultur aufgedeckt, indem in der „Via
Mozart“ die Nähmaschinen als Teil eines
„Kammerorchesters“ eingesetzt werden,
das Biedermeier“, Klassik“ und Elektronik“
aufeinander treffen lässt und durch Musiker, die
Teile der Nähmaschinen auch als Instrumente
verwenden, dirigiert wird. Gast und Aussteller
sind eingeladen, sich nähend „anzunähern“,
indem sie eigenes Material mit anderen
textilen Teilen zu einem großen „Soundteppich“
verweben, der als Kunstobjekt Zeuge der
gelungenen Vernetzung und Atmosphäre bleibt.
Bei einem Glas „Necchione“, versteht sich…
Concept and implementation
Dominik Nostitz is a musician, producer and
conceptual/interventional artist. With Bernhard
Hammer and Bernhard Breuer (members of
Elektro Guzzi).
Konzept und Umsetzung
Dominik Nostitz ist Musiker, Produzent, Konzeptund Interventionskünstler. Mit Bernhard Hammer
und Bernhard Breuer (u.a. Elektro Guzzi).
WWW.DOMINIKNOSTITZ.COM
18
BACK
AHEAD
Design is a crucial success factor.
It operates at the intersection
of creativity and innovation,
communicates the quality of a
product and hence enhances its
image and
market value.
Design ist ein entscheidender Erfolgsfaktor. Es wirkt an
der Schnittstelle zwischen Kreativität und Innovation,
transportiert die Qualität eines Produkts und fördert auf
diese Weise Image und Marktwert.
Reinhold Mitterlehner
Vice-Chancellor and Federal Minister of Science, Research and Economy
Vizekanzler und Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft
20
21
BACK
AHEAD
VENUE / VERANSTALTUNGSORT
VILLA NECCHI CAMPIGLIO
Die Villa Necchi Campiglio wurde in den
Dreißigerjahren vom Mailänder Architekten Piero
Portaluppi gebaut, wird von einem großen Garten
umgeben und ist ein Juwel des Neuen Bauens.
Die Villa ist heute im Besitz des FAI - Fondo per
l’Ambiente Italiano, der italienischen Denkmalund Umweltschutzstiftung, und ist seit 2008 ein
Teil des Museumswegs Case Museo di Milano.
Die Villa ist international renommiert.
Set in a large garden, the Villa Necchi Campiglio
was built in the 1930s by the architect Piero
Portaluppi and is a fine example of the Italian
movimento moderno (Modern Movement).
Today the villa is owned by Fondo per l’Ambiente
Italiano (FAI), the Italian foundation for
architectural conservation and environmental
protection, and since 2008 has formed part of
the Case Museo di Milano, Milan’s network of
historic house museums.
Die Villa beherbergt die Sammlung von
Claudia Gian Ferrari von Kunstwerken des
frühen 20. Jahrhunderts. Ferner befindet
sich hier die Sammlung von Gemälden und
Kunstgegenständen des 18. Jahrhunderts
des Sammlerpaares Alighiero und Emilietta
de’ Micheli. Die Villa ist zudem eine beliebte
Eventlocation: während der Mailänder
Modewochen wird sie vom Modehaus Tod’s als
Ausstellungslocation genutzt; beim letzten Salone
war sie die Repräsentanz der New York Times.
Seit letztem Frühling befindet sich im Garten ein
Glaspavillon, der von Giorgio Armani gestaltet
und finanziert wurde. Daneben befindet sich ein
permanentes Café-Restaurant.
The villa is home to a collection of artworks by
Claudia Gian Ferrari dating from the early 20th
century. It also contains a series of paintings
and objets d’art from the 18th century owned
by the collectors Alighiero and Emilietta de’
Micheli. The villa is additionally a popular event
location: during Milan Fashion Week it is used by
the fashion house Tod’s, and at the most recent
Salone it acted as the venue for a soirée hosted
by the New York Times. Since last spring the
garden also contains a glass pavilion, which was
designed and financed by Giorgio Armani. Next to
it visitors will also find a café-restaurant.
The Villa Necchi Campiglio was built between 1932 and 1935 by architect Piero Portaluppi and
served as the home for Angelo Campiglio, his wife and his brother’s wife Nedda Necchi Gigina.
WWW.VISITFAI.IT/VILLANECCHI
22
23
THE CURATORS / DIE KURATOREN: GEORG OEHLER & RIO KOBAYASHI
GEORG ŒHLER DESIGN
Back Ahead – New Austrian Design Perspectives
Back Ahead – New Austrian Design Perspectives
“Looking Back While Moving Ahead” can be
understood as an invitation to continue moving
without ignoring previous events. Further
development and evolution are processes
where the existing elements are analysed
and the positive aspects flow into a renewal
process. We are moving forwards yet looking
back at the same time.
„Looking Back While Moving Ahead“ kann als
Aufforderung verstanden werden, dass wir uns
weiterbewegen sollen, ohne das Vorhergehende
zu ignorieren. Weiterentwicklung und Evolution
sind Prozesse, bei denen das bisherige
analysiert wird und die positiven Aspekte in einen
Erneuerungsprozess einfließen. Wir bewegen uns
nach vorne und werfen dabei gleichzeitig einen
Blick zurück.
A change in perspective such as this allows us
to consider things from a different angle. We
can discover new aspects of an object, we can
consider a situation from a different historical
perspective or we can try to take another person’s
point of view. Spatial, chronological and social
changes in perspective can help us to analyse
things. So they can fundamentally change the
creative renewal process. A change in perspective
is a tool of a mellow yet all the more sustainable
innovation strategy.
Solch ein Perspektivenwechsel ermöglicht uns,
die Dinge von einer anderen Seite zu betrachten.
Wir können neue Aspekte eines Objektes
entdecken, wir können eine Situation aus einer
anderen historischen Perspektive betrachten
oder wir können versuchen, die Sichtweise
einer anderen Person einzunehmen. Räumliche,
zeitliche und soziale Perspektivenwechsel können
uns bei der Analyse der Dinge helfen. Somit
können sie den kreativen Erneuerungsprozess
grundlegend verändern. Perspektivenwechsel
ist ein Instrument einer sanften, aber umso
nachhaltigeren Innovationsstrategie.
What is now the seventh joint exhibition in Milan
is opening up a new perspective on the innovative
strength of the Austrian design scene.
Die nun schon siebente gemeinsame Ausstellung
in Mailand eröffnet eine neue Perspektive
auf die Innovationskraft der österreichischen
Designszene.
WWW.GEORGOEHLER.CO.UK
25
© James Harris Photography
BACK
AHEAD
In our striving forward it may
be helpful to glance over our
shoulder: ‘Looking back, while
moving ahead.‘
In unserem Streben, uns nach vorne zu bewegen, kann ein
Blick zurück hilfreich sein. ‚Looking back, while moving ahead.’
Georg Oehler
Georg Œhler Design
BACK
AHEAD
The room has to be comfortable; the house has to look habitable.
Adolf Loos
FURN
ITURE
MÖB
EL
BRAUN LOCKENHAUS
LI-LITH
DESIGNED BY GREGOR EICHINGER
PRODUCED BY BRAUN LOCKENHAUS
Since it was founded in 1921, BRAUN Lockenhaus
has become one of Austria’s biggest complete
furniture suppliers. The furniture manufacturer,
based in the state of Burgenland, impresses with
commercial furniture such as seating furniture or
tables as well as with individual interior fittings – all
manufactured with sophisticated “made in Austria”
craftsmanship. DIE SCHOENHEIT complements
the portfolio with 13 furniture collections created
by renowned designers. In presenting li-lith
in Milan, BRAUN Lockenhaus will showcase a
premium product created by architects.
BRAUN Lockenhaus is a subsidiary of
SCHNEEWEISS AG.
Seit der Gründung im Jahr 1921 hat sich die
Firma BRAUN Lockenhaus zu einem der größten
Möbel-Komplettanbieter Österreichs entwickelt.
Der burgenländische Möbelhersteller überzeugt
mit Objektmöbeln wie Sitzmöbeln oder Tischen
und mit individuellem Innenausbau – gefertigt
mit anspruchsvoller Handwerkskunst „made
in Austria“. Die Sammlung DIE SCHOENHEIT
ergänzt das Portfolio mit 13 Möbelkollektionen
aus der Feder renommierter Designer. In Mailand
präsentiert BRAUN Lockenhaus mit li-lith ein
Premiumprodukt aus Architektenhand.
BRAUN Lockenhaus ist ein Tochterunternehmen
der SCHNEEWEISS AG.
Architect Gregor Eichinger originally designed
li-lith for Vienna’s high-end catering trade. The
wooden chair’s characteristic features include
its lightness and delicate, curved armrests,
which – together with the wide seat – makes for
secure storage of personal items. li-lith can be
designed in a multitude of colours and decors,
can be combined in a variable manner and can be
adapted to existing room concepts.
Architekt Gregor Eichinger entwarf li-lith
ursprünglich für die gehobene Wiener
Gastronomie. Charakteristische Merkmale
des Holzstuhls sind seine Leichtigkeit und die
filigrane, geschwungene Armlehne, welche
in Verbindung mit der breiten Sitzfläche der
sicheren Aufbewahrung von persönlichen
Gegenständen dient. li-lith kann in vielen Farben
und Dekoren gestaltet werden, lässt sich variabel
kombinieren und an bestehende Raumkonzepte
anpassen.
Is there a particular craft or material that is associated with your region?
Because there are so many forests in Burgenland, crafts associated with wood are especially
common. Alongside woodworking, our workshop specialises in bending wood, which is a craft that
only a very few companies are capable of. The pieces of bentwood furniture we make are set to be the
classics of tomorrow.
Jochen Joachims | CEO | BRAUN Lockenhaus
WWW.EICHINGEROFFICES.COM
WWW.BRAUNLOCKENHAUS.AT
31
CAELUM DEVELOPMENT
HAPPENSTANCE
DESIGNED BY ROBERT HAHN
PRODUCED BY CAELUM DEVELOPMENT
Caelum Development entwickelt und
realisiert ein breites Spektrum an Objekten in
unterschiedlichen Maßstäben. Dabei bestimmt
ein umfassender und qualitätsbewusster
Entwicklungsprozess das Resultat. Die Größe des
Projektes ist nicht entscheidend, die sorgfältige
Entwicklung zählt. Ob ein Möbelstück, ein Haus
oder ein Gebäudekomplex im urbanen Kontext das Ergebnis ist ein Objekt, das vielschichtig und
spielerisch entsteht, wo das Wesentliche von
Form, Funktion und Material im Raum destilliert
wird. Entwicklung als sinnlicher Prozess, der die
Konfluenz zwischen Benutzer, Raum und Objekt
erlebbar macht.
Caelum Development develops and produces
a broad spectrum of objects in a wide range
of scales, using a comprehensive, high-quality
development process. The size of an object
matters less than how well it is developed.
Whether it’s a piece of furniture, a house or a
building complex in an urban setting, the result
is an object that arises out of a multilayered
process in which the essence of form, function
and material is distilled in space. Development
is a sensuous process in which the confluence
between user, space and object is made palpable.
Happenstance combines this playful development
process with contextual factors. It merges design,
craftsmanship and material using only specially
selected wood varieties. The main elements are
made exclusively of solid wood, the forms of
which test the limits of what is possible and in
so doing produce a floating yet solid appearance.
Clear lines and precise detailing convey buoyancy
and stability, which in combination with the
warmth and feel of wood expresses a timeless
attitude towards form.
Happenstance verbindet diese spielerische
Entwicklung mit der Gunst des Kontexts. Sie
kombiniert Design, Handwerk und Material mit
ausgewählten Holzsorten. Die Hauptteile sind
ausschließlich aus Massivholz, deren Formen
die Grenzen des Machbaren ausloten und eine
schwebende dennoch massive Erscheinung
erzeugen. Klare Linien und präzise Detaillierung
vermitteln Leichtigkeit und Stabilität, die
kombiniert mit der Wärme und Haptik von Holz,
eine zeitlose Gestaltungshaltung darstellt.
What do you personally regard as the most important task of design?
To constantly offer a combination of striking novelty and intuitive function.
Robert Hahn | Caelum Development
WWW.CAELUM-DEVELOPMENT.AT
WWW.HAPPENSTANCE.COM
32
CHRISTIAN KROEPFL
SIDEBOARD SB11
DESIGNED BY CHRISTIAN KROEPFL
PRODUCED BY PALATTI
Designer Christian Kröpfl und die Marke
palatti stehen für hochwertige Designmöbel
für anspruchsvolle Menschen und vereinen
dabei Kriterien wie Gestaltung, Funktionalität
und höchste Qualität. Im Zentrum steht die
Kombination aus Massivholz und Stahl in
verschiedenen Designs. Mit den modernen
Designs und der Verwendung von natürlichen
und nachhaltigen Materialien bietet palatti
eine attraktive Produktpalette für den Ess- und
Wohnbereich.
Designer Christian Kroepfl and the palatti brand
are synonymous with high-quality designer
furniture for discerning individuals and combine
criteria such as design, functionality and the
highest level of quality. The primary focus lies
on the combination of solid wood and steel in a
variety of designs. With modern designs and the
use of natural and sustainable materials, palatti
offers an attractive range of products for the
dining and living areas.
The sideboard SB11 was developed as a
complement to the table KT11 unveiled last year.
Individual boxes are slid between horizontal
solid wood compartments as required and are
constructively combined to form a single unit.
The box floats on top of a delicate steel lattice
framework substructure. Available in several
lengths and with different elements, it can easily
be converted into a storage rack by stacking
multiple layers on top of one another.
Das Sideboard SB11 wurde als Ergänzung
zum im Vorjahr präsentierten Tisch KT11
entwickelt. Zwischen horizontalen Fächern aus
Vollholz werden nach Bedarf einzelne Kästchen
geschoben und konstruktiv zu einer Einheit
verbunden. Das Kästchen schwebt über einer
aus einem Stahlfachwerk bestehenden, zarten
Unterkonstruktion. In mehreren Längen und mit
unterschiedlichen Elementen erhältlich, lässt es
sich durch ein Übereinanderstapeln mehrerer
Lagen ganz einfach in ein Regal umwandeln.
Is there such a thing as typically Austrian design?
Speaking as a native of Vorarlberg with a background in architecture who now lives in Vienna, working
on furniture design means drawing on a long tradition of diverse designers and ways of working.
At the same time, there’s an increasing number of platforms and initiatives here that are fostering
creative potential. There’s something in the air!
Christian Kroepfl | Designer
WWW.MASSIVHOLZ-DESIGN.AT
WWW.PALATTI.EU
35
CONFORM BADMOEBEL
TIAMO
DESIGNED AND PRODUCED BY CONFORM BADMOEBEL
Conform steht für Innovationskraft, Individualität,
Qualität und einen zeitgemäßen internationalen
Designstil. Die Wurzeln liegen in der 1999 in
Imst gegründeten Badmöbelmanufaktur. Daraus
hat sich ein modernes Industrieunternehmen
entwickelt, das richtungsweisend ist für
anspruchsvolle moderne Badarchitektur „made
in Austria“. Heute zählt Conform in Österreich
zu den Branchenleadern und steht für die
bestmögliche Verbindung von handwerklicher
Tradition und industrieller Produktion sowie
inspirierender Gestaltung.
Conform is synonymous with innovative strength,
individuality, quality and an international design
style. Its roots lie in the bathroom furnishings
factory that was founded in Imst in 1999. What
started off as a factory turned into a modern
industrial company that’s a trendsetter when it
comes to sophisticated bathroom architecture.
Conform is counted among the industry’s leaders
in Austria and is synonymous with achieving the
best possible combination of artisan tradition,
industrial production and inspiring design.
If you love something, you want to show it off.
The new TiAmo series of bathroom furnishings
provides the perfect platform to do exactly that
in the bathroom. Delicate washbasins set on top
of handleless furniture elements, a curved light
canopy alongside boutique cabinets featuring
fronts glazed at the corner and glass shelves
with LED lighting… In presenting open and closed
functional areas in a way that is a novelty for
bathrooms, TiAmo is developed into a poetic
dialogue between concealment and presentation.
TiAmo. Was man liebt, will man präsentieren,
nicht verstecken. Im Bad bietet das neue
Badmöbelprogramm TiAmo dafür die perfekte
Bühne. Filigran anmutende Waschtische über
grifflosen, minimalistischen Möbelelementen, ein
geschwungenes Lichtsegel, daneben stilistisch
virtuose Boutique-Schränke mit eckverglasten
Fronten und LED-beleuchteten Glastablaren…
Mit einer für Bäder neuartigen Inszenierung von
offenen und geschlossenen Funktionsbereichen
wird TiAmo zu einem poetischen Dialog zwischen
Verbergen und Präsentieren.
Does design depend on location?
Good design shouldn’t ignore international trends. However, regional inspirations play a crucial
supplementary role and should feed into the design. This gives the product a unique character. Our
vision is to bring high-quality, contemporary design to every home – and in the connected world that
we live in today, our exact location is irrelevant to that vision.
Sylvia Schwingenschuh-Trenker | Sales & Marketing | Conform Badmoebel
WWW.CONFORMBAD.AT
36
FRANZ WEST PRIVATSTIFTUNG
SINNLOS
DESIGNED BY FRANZ WEST
PRODUCED BY FRANZ WEST PRIVATSTIFTUNG
Die Franz West Privatstiftung wurde 2012
gegründet. Seit 2014 gibt sie eine ausgewählte
Gruppe von Möbelskulpturen von Franz West
in jährlich limitierter Auflagenzahl heraus.
Die Skulpturen werden im ehemaligen Atelier
des Künstlers und unter der Leitung der
früheren Mitarbeiter auf Anfrage handgefertigt.
Die einzelnen Stücke sind nummeriert und
zertifiziert. Sie werden von ausgewählten
Galerien vertrieben.
The Franz West Privatstiftung was founded in
2012. Since 2014, it has been producing a select
group of furniture sculptures by Franz West in
annually limited editions. The sculptures are
handcrafted upon request in the artist’s former
studio under the direction of Franz West’s former
employees. The individual pieces are numbered
and certified. They are sold by selected galleries.
Inspired by Ludwig Wittgenstein’s senseless loop,
Franz West developed not only oversized outdoor
sculptures, but the design of a coat rack too.
Inspiriert von Ludwig von Wittgensteins
Sinnlos-Schleife entwickelte Franz West nicht
nur überdimensionale Außenskulpturen,
sondern auch das Design einer Garderobe.
“Sinnlos” (Senseless), coat rack, multiple,
primary design: 2008, produced by the Franz West
Privatstiftung, Vienna
„Sinnlos“, Garderobe, Multiple, Erstentwurf
2008, herausgegeben von der Franz West
Privatstiftung, Wien
Does commercial success matter for good design?
Good design means beauty and practicality without compromise. Commercial success should not play
a role when creating good design.
Ines Turian | Managing Director | Franz West Privatstiftung
WWW.FRANZWESTPRIVATSTIFTUNG.AT
39
GABRIEL FORCHER TISCHLEREI
VEITH
DESIGNED BY ROMED BRUGGER
PRODUCED BY FORCHER
Seit 85 Jahren (Firmengründung 1928 durch
Gabriel Forcher Senior) wird in der Firma
Forcher in Lienz/Osttirol das Tischlerhandwerk
gepflegt und ausgeübt. Wenn Wohnkultur
zum persönlichen Freiraum wird, wenn sich
traditionelle Handwerkskunst mit modernster
Technik paart und Ästhetik auf funktionelles
Design trifft, dann entwickeln sich daraus
Forcher-Möbel. Schönheit in Form und
Funktion wird zum Zeichen persönlichen
Freiraums und lässt gleichzeitig ein Refugium
der Geborgenheit entstehen.
For 85 years (the company was founded in
1928 by Gabriel Forcher Senior), Forcher has
been practising joinery. Where home decor is
coupled with personal space, where traditional
craftsmanship is combined with cutting-edge
technology and aesthetics combines with
functional design, the product is Forcher
furniture. Beauty in form and function is an
indication of personal space that at the same
time creates a haven of security. Emotion,
creativity, style and perfectionism may be
buzzwords elsewhere but with Forcher they are
the philosophy.
Skandinavisches Design trifft auf Tiroler
Handwerkskunst. Verspielte Formen treffen auf
handwerkliches Know-how und einen ehrlichen
Materialmix. Durch die bombierte und dadurch
sehr zart wirkende Polsterung kommt Veith
sehr leichtfüßig daher, verliert aber durch
seine ausgestellten Beine nie seine Tiroler
Standfestigkeit.
Scandinavian design meets Tyrolean
craftsmanship. Playful shapes meet expert
handicraft and an honest mix of materials. Due
to the cambered and thus very delicate-looking
upholstery, Veith appears very light-footed,
but never loses its Tyrolean stability due to the
outward angle of its legs.
What do you personally regard as the most important task of design?
Above all, design should be appealing. We draw our inspiration from nature and our local region.
These factors provide the ideal basis for design you can believe in. Our slogan is “Forcher: simply
beautiful furniture”.
Romed Brugger | Product management | Gabriel Forcher Tischlerei
WWW.FORCHER.AT
40
GEORG ŒHLER DESIGN
ARTS ON CRAFTS #1
DESIGNED BY GEORG OEHLER & MADS PERCH
PRODUCED BY ARTS ON CRAFTS
Georg Öhler arbeitet seit 2006 international in der
Gestaltung von Interieurs und im Möbeldesign.
Nach seinem Studium der Architektur hat er
sich mit Ausstellungen seiner Möbelentwürfe
einen exzellenten Ruf erarbeitet. 2013 gründete
er sein Londoner Studio Georg Œhler Design.
Sein Designansatz verbindet natürliche
Materialien und tiefgründige Geschichten.
Seine Innenarchitekturprojekte beinhalten
Wohnungseinrichtungen, Restaurants und
Büros in London, Österreich und Singapur.
Georg Öhler ist künstlerischer Leiter von MK
Illumination und inspiriert dort ein Team von 20
Designern.
Georg Oehler has worked internationally in
interior and furniture design since 2006. After
completing his degree in Architecture, he built up
an excellent reputation for himself by exhibiting
his furniture designs. In 2013, he founded his
London-based studio, Georg Œhler Design. His
design approach combines natural materials
and deep stories. His interior design projects
include furnishings, restaurants and offices in
London, Austria and Singapore. He is Artistic
Director of MK Illumination, where he inspires a
team of 20 designers.
Arts on Crafts is a series of objects created from
the collaboration between artists and designers.
The dialogue between the two disciplines is an
important part of the process. The first piece
in the series is a bar cabinet that combines
woodworking and photography by Mads Perch, a
London-based Danish photographer. Details in
oak and brass allow the cabinet to open up into a
large canvas for the photography.
Arts On Crafts ist eine Serie von Objekten, die
aus der Zusammenarbeit von Künstlern und
Designern entstehen. Der Dialog zwischen beiden
Disziplinen ist ein wichtiger Teil des Prozesses.
Das erste Stück in der Reihe ist ein Barschrank,
der Holzhandwerk mit einer Fotografie des in
London ansässigen, dänischen Fotografen Mads
Perch verbindet. Details in Eiche und Messing
ermöglichen, dass sich der Schrank zu einer
Leinwand für die Fotografie entfaltet.
Does design depend on location?
Design is closely tied to culture, which in turn is very closely tied to places and their specific
geography and climate. In a globalised world, this regional character enters into a fascinating
dialogue with international design culture.
Georg Oehler | Designer | Georg Œhler Design
WWW.GEORGOEHLER.CO.UK
WWW.MADS-PERCH.COM
WWW.ARTSONCRAFTS.COM
43
GRETL
STECKN
DESIGNED BY KAI MERKERT FOR GRETL
PRODUCED BY HOLZIG MOEBEL
GRETL is a studio for architecture and
design based in Vienna and founded by Kai
Merkert. GRETL interprets seriousness in an
unconventional way, with the demand of formal,
functional or technical innovation. GRETL has
no signature style. The customised solution
is concealed in the task and is developed
collectively by both creative individuals and
clients in a joint process.
GRETL ist ein Studio für Architektur, Interior
Design und Design mit Sitz in Wien, gegründet
von Kai Merkert. GRETL interpretiert Seriosität
unkonventionell, mit dem Anspruch formaler,
funktionaler oder technischer Innovation. GRETL
hat keine wiedererkennbare Handschrift. Die
maßgeschneiderte Lösung liegt in der Aufgabe
verborgen und wird im gemeinsamen Prozess
zwischen Kreativen und Kunden entwickelt.
Putting down your keys, hanging up your bag and
taking off your jacket are part of the daily ritual of
coming home. The Steckn welcomes occupants
home and enables hanging at any height and for
any age. When it is not being used, it looks like
a minimalist sculpture. When in use, it reveals
extensive storage capacity in the smallest of
spaces. It can be positioned near to the wall or
as a semi-transparent room divider. Being a
compression strut, the Steckn is made of wood
and manufactured for room height. Between the
floor and the ceiling, it is turned in a tense state
using the integrated pear wood thread until the
soft lock system snaps into place.
Schlüssel ablegen, Tasche aufhängen und
Jacke ausziehen sind alltägliche Rituale des
Ankommens. Der Steckn nimmt die Bewohner in
Empfang und bietet ihnen Hängemöglichkeiten in
jeder Höhe, für jedes Alter. Unbenutzt erscheint
der Steckn als minimalistische Skulptur. Im
Gebrauch offenbart er Wohnlichkeit mit großem
Fassungsvermögen auf kleinster Fläche. Er
steht im Raum, wandnah oder in Reihe als
halbdurchlässiger Raumteiler. Der Steckn,
ein Druckstab, ist zur Gänze aus Holz und
auf Raumhöhe gefertigt. Zwischen Boden
und Decke wird er durch das integrierte
Birnenholzgewinde auf Spannung gedreht, bis
das Soft Lock-System einrastet.
What do you personally regard as the most important task of design?
For me, design is closely linked to how people live. Functional clarity in the smallest possible space
creates freedom; design with a personal connection tells stories. Ultimately, being happy with where
you live encourages people to stay there, and contributes to the community and the city.
Kai Merkert | Founder | GRETL
WWW.GRETL.CO
WWW.HOLZIGMOEBEL.AT
44
GUGGENBICHLERDESIGN...
LINEO
DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN…
PRODUCED BY CRASSEVIG
guggenbichlerdesign... is an international
design studio. Renowned furniture producers
such as Fermob, Tonon and Ligne Roset hold
its products and developments in high esteem.
Their designs have won international design
awards, including the Red Dot Design Award,
the German Design Award and the Interior
Innovation Award. The portfolio ranges from
furniture design and product developments to
industrial design. Harald is the creative director,
designer and master carpenter. His handwriting
is characterised by clear elegance, timeless
simplicity and characteristic design. Heike
studied business economics, specialising in
market research, marketing and advertising. The
two of them combine their creativity, technical
expertise and experience with a keen knowledge
of business economics.
guggenbichlerdesign... ist ein international
tätiges Designstudio. Renommierte
Möbelproduzenten wie Fermob, Tonon und Ligne
Roset schätzen ihre Produkte und Entwicklungen.
Ihre Entwürfe wurden mit internationalen
Designauszeichnungen wie etwa dem Red Dot,
dem deutschen Designpreis und dem Interior
Innovation Award prämiert. Das Portfolio reicht
vom Möbeldesign über Produktentwicklungen bis
hin zu Industrial Design. Harald ist der kreative
Kopf, Designer und Tischlermeister. Seine
Handschrift zeichnet sich durch klare Eleganz,
zeitlose Einfachkeit und charakteristisches
Design aus. Heike studierte Betriebswirtschaft
mit Spezialisierung auf Marktforschung,
Marketing und Werbung. Beide vereinen
Kreativität, technisches Know-how und Erfahrung
mit betriebswirtschaftlichem Wissen.
The entire LINEO Collection follows the design
philosophy “Limit yourself to the essentials,
but don’t remove the poetry”. Its appearance
is combined with beautiful, timeless lines that
ultimately give rise to highly expressive furniture.
Die gesamte Kollektion LINEO folgt der
Design-Philosophie „Beschränke dich auf das
Wesentliche, aber entferne nicht die Poesie“.
Das Erscheinungsbild ist mit wunderschönen,
zeitlosen Linien gepaart, welche letztendlich ein
ausdrucksstarkes Möbel formen.
Does commercial success matter for good design?
Industrial designers usually create products for series production rather than one-off
pieces, so commercial success is essential. It helps to secure jobs and companies’
futures. Success affirms good design.
Harald & Heike Guggenbichler | guggenbichlerdesign…
WWW.GUGGENBICHLER.AT
WWW.CRASSEVIG.IT
47
GUGGENBICHLERDESIGN…
SOFIE
DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN…
PRODUCED BY ROSSIN
guggenbichlerdesign... is an international design
studio. Furniture producers such as
Fermob, Tonon and Ligne Roset hold its products
and developments in high esteem. Their
designs have won many design awards, including
the Red Dot Design Award, the German
Design Award and the Interior Innovation Award.
The portfolio ranges from furniture design
and product developments to industrial design.
Harald is the creative director; his
handwriting is characterised by clear elegance,
timeless simplicity and characteristic
design. Heike studied business economics,
specialising in marketing and advertising. The
two of them combine creativity, technical
expertise and experience with a keen
knowledge of business economics.
guggenbichlerdesign... ist ein international
tätiges Designstudio. Möbelproduzenten wie
Fermob, Tonon und Ligne Roset schätzen ihre
Produkte und Entwicklungen. Ihre Entwürfe
wurden mit Designauszeichnungen wie dem Red
Dot, dem deutschen Designpreis und dem
Interior Innovation Award prämiert. Das Portfolio
reicht vom Möbeldesign über
Produktentwicklungen bis hin zu Industrial
Design. Harald ist der kreative Kopf: seine
Handschrift zeichnet sich durch klare Eleganz,
zeitlose Einfachheit und charakteristisches
Design aus. Heike studierte Betriebswirtschaft
mit Spezialisierung auf Marketing und
Werbung. Beide vereinen Kreativität, technisches
Know-how und Erfahrung mit
betriebswirtschaftlichem Wissen.
This elegant armchair with soft curves and
feminine details has a tender, or “soferl” (so
they say in Vienna), appearance about it: the front
legs that carry and surround the seat,
the distinctively light cut-outs in the back and the
seat shell’s curves and tapers make for
a stylish and enjoyable sitting experience.
Zärtlich, auf Wienerisch auch Soferl genannt,
zeigt sich dieser elegante Sessel mit weichen
Kurven und femininen Details: die Vorderfüße,
die die Sitzschale liebevoll tragen und
umschließen, die markant luftigen Ausschnitte
im Rücken wie auch die Rundungen und
Verjüngungen der Sitzschale erlauben ein
stil- und genussvolles Verweilen.
How does Austrian design compare at an international level?
Historically, Austria used to occupy a leading position. Nowadays, we are regaining
lost ground. A number of Austrian designers can more than hold their own against
international competition, and lots of Austrian companies recognise the value of design
services and their contribution to their economic success.
Harald & Heike Guggenbichler | guggenbichlerdesign…
WWW.GUGGENBICHLER.AT
WWW.ROSSIN.IT
48
HAAPO 1910
ALPIN
DESIGNED BY GUGGENBICHLERDESIGN…
PRODUCED BY HAAPO 1910
Haapo 1910, seit über 100 Jahren ansässig am
Achensee in Tirol, fertigt in seiner Manufaktur
Betten und Sitzmöbel in bester handwerklicher
Beschaffenheit. Dabei wird besonders auf
Ehrlichkeit, Qualität und Nachhaltigkeit Wert
gelegt. Alles wird am gleichen Standort aus
heimischen Hölzern und mit viel Liebe zum Detail
gefertigt. Die Natürlichkeit und Langlebigkeit
spiegelt ein Lebensgefühl von Tradition, aber
auch schlichte Modernität im Design wider.
Haapo 1910, based at Lake Achen in Tyrol for over
100 years, manufactures beds and seating of the
highest artisanal quality. The company’s focus is
on honesty, quality and sustainability. All products
are manufactured on-site from local wood and
with great attention to detail. Naturalness and
longevity are reflected in the traditional yet
modern simplicity of the design.
The modern interpretation of grandpa’s wing
chair provided the starting point for the Alpin
series, which consists of a low armchair and a
high wing chair with a stool. With its distinctive
lines, the sculptural wing chair looks great as
a stand-alone piece of furniture, yet still fits
into the most diverse of environments. Alpin’s
unmistakeable shape and its sensational seating
comfort invite you to simply sit down and relax for
a good long while. After all, the world is turbulent
enough. We need relaxing moments and time to
ourselves – whether we spend it reading, thinking
or relaxing.
Die moderne Interpretation von Opas Ohrensessel
war Ausgangspunkt der Alpin-Serie, die aus
einem niedrigen Sessel und einem hohen
Ohrensessel mit Hocker besteht. Der skulpturale
Ohrensessel steht mit seinen markanten Linien
gerne für sich selbst und passt trotzdem auch gut
in die unterschiedlichsten Umgebungen. Er lädt
mit seiner unverwechselbaren Form und seinem
ausgezeichneten Sitzkomfort zum längeren
Verweilen ein. Turbulent ist die Welt genug, da
braucht es Momente der Entspannung und Zeit
für sich, ob zum Lesen, Denken oder Relaxen.
Is there such a thing as typically Austrian design?
The designers who are currently enjoying success are not producing Austrian design, but instead
creating good, internationally successful products. What we find encouraging is the fact that
designers from Austria and the neighbouring Alpine regions are increasingly working with local
materials like wool and solid wood, making use of craft skills and engaging with the characteristic
Alpine lifestyle.
Klaus Pomella | Owner | Haapo 1910
WWW.GUGGENBICHLER.AT
WWW.HAAPO.AT
51
JOSEF PROEDL TISCHLEREI
CONSECT
DESIGNED BY FRANZ POLZHOFER
PRODUCED BY PROEDL
Tischlerei Josef Prödl ist ein steirisches
Familienunternehmen. Die Tischlerei wird von
zweiter und dritter Generation geführt. Prödl
gibt es seit 1956 und hat 50 ausgezeichnete
Mitarbeiter. Prödl hat sich auf die Produktion
von Möbeln spezialisiert und fertigt sowohl für
den Privat- wie auch für den Objektbereich. Das
Unternehmen ist auch zunehmend international
tätig und arbeitet vorwiegend mit Designern und
Architekten zusammen. Sie nennen sich auch
deshalb „Partner der Architektur“, weil es ihr
Ziel ist, auf den Raum und den Menschen, der
darin lebt, einzugehen und für diesen die perfekte
Lösung zu finden.
Tischlerei Josef Proedl is a family-run joinery
company based in Styria and managed by the
second and third generations. Proedl was
founded in 1956 and employs 50 exceptional
members of staff. The company has specialised
in producing furniture – both for the private and
the professional sector. It has a growing presence
abroad and is mainly working together with
designers and architects. Since Proedl only does
a mere 30% of planning by itself, it is increasingly
working together with designers and architects.
The company also refers to itself as being a
“partner of architecture” for this very reason,
because its objective is to cater to the space
and the people living in it and to find the perfect
solution.
CONnection – interSECTion
Ein Bücherregal für Menschen
…die viele Bücher haben (-> zum Anstopfen und
Schlichten)
…die nur wenige Bücher haben (-> eine grafische
Struktur)
CONnection – interSECTion
A bookshelf for people
…who have lots of books (-> for putting away and
sorting)
…who only have very few books (-> a graphical
structure)
Does Austria inspire you in your work?
Austria as a whole greatly inspires our work. We are both traditional and innovative and I think – in
fact, I’m sure of it – that the same can be said of the country as a whole: we work with strong partners
to find common solutions.
Matthias Proedl | Manager | Josef Proedl Tischlerei
WWW.POLZHOFER.COM
WWW.PROEDL.AT
52
KLEMENS SCHILLINGER
PAC TABLES
DESIGNED AND PRODUCED BY KLEMENS SCHILLINGER
Die Arbeiten von Klemens Schillinger stehen
für eine Produktkultur des Weglassens. Mit
einer simplen Handhabung konstruktiver und
ästhetischer Komponenten schafft er beinahe
selbstverständlich wirkende Objekte mit
kargem Charme, minimalem Materialaufwand
und poetischem Akzent. Klemens Schillinger
studierte an der FH Joanneum in Graz und am
Royal College of Art in London. Seit seinem
Studienabschluss hat er unter anderem
für internationale Firmen wie Kvadrat und
Hem gearbeitet, aber auch für den Wiener
Traditionsbetrieb A.E. Köchert.
Klemens Schillinger’s works are synonymous
with a product culture of frugality. By simply
handling constructive and aesthetic components,
he creates objects that are virtually self-evident
in their austere charm, minimal material usage
and poetic emphasis. Mr Schillinger studied at
the Joanneum University of Applied Sciences in
Graz and at the Royal College of Art in London.
Since graduating, he has worked on projects for
international companies such as Kvadrat and
Hem, to name but a few examples, but also for
the traditional Viennese company A.E. Köchert.
The Pac Tables are a collection of three differently
sized coffee and side tables. The tables consist
of a matt lacquered MDF body with a lowered
section, where a granite slab is inserted. This is
used to keep the tables sturdy. The tables come in
three different sizes so that they fit in well in the
living room. Books and magazines can be stored
in the lowered section too.
Die Pac Tables sind eine Familie von drei
verschieden großen Couch- und Beistelltischen.
Die Tische bestehen aus einem lackierten MDFKörper mit einer abgesenkten Sektion, in die
ein Granitstein eingelegt wird. Dieser dient als
Beschwerung zur Stabilisierung des Tisches.
Die Tische gibt es in drei verschiedenen Größen,
damit sie gut im Wohnzimmer funktionieren.
Außerdem können in die abgesenkte Sektion der
Tische Bücher und Magazine abgestellt werden.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
Does commercial success matter for good design?
I don’t think that good design necessarily has to be a commercial success, though ideally good design
and commercial success would go hand in hand. However, if I had to decide, I would choose good
design over commercial success.
Klemens Schillinger | Designer
WWW.KLEMENSSCHILLINGER.COM
55
KLOMFAR
AQUA WAVE AS60
DESIGNED BY PHILIPP ADUATZ
PRODUCED BY KLOMFAR
KLOMFAR has specialised in the international
retail and wholesale of sanitary equipment
for more than 55 years and is rich in tradition.
The company is a specialist when it comes to
bathroom accessories, fittings and textiles. A new
era was ushered in when Martin Klomfar, the son
of founder Helmut, joined the company. Recently,
KLOMFAR has been designing its own products,
including the aqua wave (working title) series of
bathroom furnishings.
KLOMFAR ist ein österreichischer
Traditionsbetrieb, der seit mehr als 55 Jahren
als Sanitär-Einzel- und Großhändler bis über
die Landesgrenzen hinaus tätig ist. Der Betrieb
ist Spezialist für exklusive Bad-Accessoires,
-Armaturen und -Textilien. Mit dem Eintritt von
Martin Klomfar, Sohn des Unternehmensgründers
Helmut, begann eine neue Ära. Seit Kurzem
entwickelt KLOMFAR eigene Produkte, darunter
die Badmöbelserie aqua wave (working title).
Designer Philipp Aduatz used the panta rhei
philosophy to create pieces of furniture with
fundamental ideas reminiscent of many of
his previous works, that yet have their own
unique nature. “The concept behind this
series of bathroom furnishings is based on
the visualisation of the phenomenon of water
forming waves. Waves are created by the wind
and influenced by inertia and gravity,” explains
Aduatz. Martin Klomfar adds: “What we wanted
to do was create an associative concept within the
design between both the primary element that
everything revolves around in the bathroom and
the bathroom furnishings.”
Mit aqua wave schuf Designer Philipp Aduatz
Möbelstücke, deren formalen Grundgedanken
an viele seiner vorhergegangenen Arbeiten
erinnert, die aber dennoch einen eigenständigen
und innovativen Charakter besitzen. „Das
Konzept dieser Badmöbelreihe basiert auf der
Visualisierung des Phänomens der Wellenbildung
von Wasser. Dieses entsteht durch den Wind
und wird von Massenträgheit und Gravitation
beeinflusst“, erklärt Aduatz. Martin Klomfar
ergänzt: „Es galt, zwischen dem primären
Element, um das sich im Badezimmer alles
dreht, und den Badmöbeln einen assoziativen
Zusammenhang in der Gestaltung zu schaffen.“
Does Austria inspire you in your work?
My work is inspired above all by science, fine arts and literature. Austria primarily inspires me in
connection with these themes, especially the crucial role played by music.
Philipp Aduatz | Designer
WWW.PHILIPPADUATZ.COM
WWW.KLOMFAR.AT
56
KOHLMAIER WIEN
GARNITUR
DESIGNED BY WALKING CHAIR
PRODUCED BY KOHLMAIER
KOHLMAIER WIEN, a family-run business that
has been in existence since 1884, produces
high-quality upholstered furniture, curtains and
fabric coverings for Austrian and international
clients. The furnishing elements are designed
in central Vienna together with architects and
designers and, under the guidance of Peter
and Bernd Kohlmaier, are hand-made to a high
standard by an experienced team. The company
develops both individual pieces and entire series
of furniture. Since 2005, KOHLMAIER WIEN has
been producing its own collection of upholstered
furniture, which it distributes around the world, in
collaboration with Austrian designers.
KOHLMAIER WIEN, ein seit 1884 bestehendes
Familienunternehmen, produziert auf hohem
Qualitätsniveau Polstermöbel, Vorhänge und
Stoffverspannungen für österreichische und
internationale Kunden. Im Zentrum von Wien
werden die Einrichtungselemente mit Architekten
und Designern gestaltet und unter Leitung
von Peter und Bernd Kohlmaier mit einem
erfahrenen Team in hochwertiger Handarbeit
umgesetzt. Dabei werden sowohl Einzelstücke
als auch ganze Möbelserien entwickelt. Seit
2005 produziert KOHLMAIER WIEN eine eigene
Polstermöbelkollektion mit österreichischen
Designern und vertreibt diese weltweit.
Garnitur is an innovative sofa system for living
rooms and public lounge areas made using solid
larch wood with leather and fabric upholstery.
The full range comprises an armchair, a sofa
and a coffee table – available in an appealing
range of colours. Both the stained hardwood and
upholstery can be individually tailored to any
customer preference.
Garnitur ist ein neuartiges Sofasystem aus
massivem Lerchenholz und Leder- sowie
Stoffpolsterungen für den privaten und
öffentlichen Wohnbereich. Die gesamte
Möbellinie besteht aus Fauteuil, Sofa und
Couchtisch – dabei besticht die vielseitige
farbliche Gestaltungsmöglichkeit. Sowohl das
gebeizte Hartholz als auch die Polsterungen
können individuell für jeden Kundenwunsch
angepasst werden.
What do you personally regard as the most important task of design?
Design follows our needs, wishes, ideas and dreams. Walking Chair (Karl Emilio
Pircher and Fidel Peugeot) says: “Design follows content.”
Karl Emilio Pircher & Fidel Peugeot | Designers | Walking Chair
WWW.WALKING-CHAIR.COM
WWW.KOHLMAIER.AT
59
MARCH GUT
LEO
DESIGNED BY MARCH GUT
PRODUCED BY SCHINKO
Christoph March und Marek Gut studierten
Industrial Design an der Kunstuniversität Linz.
2010 gründeten sie das Designstudio MARCH
GUT. Analytisch in der Herangehensweise und
auf der Suche nach neuen Wegen arbeitet das
Studio stets funktionsorientiert. Die daraus
resultierenden Erkenntnisse und Erfahrungen
ermöglichen Neuentwicklungen, welche einen
hohen ästhetischen Anspruch haben. MARCH
GUT arbeitet in den Bereichen des Produktund Möbeldesigns und gestaltet und kuratiert
Ausstellungs- und Innenräume.
Christoph March and Marek Gut studied Industrial
Design at the University of Art and Design Linz. In
2010, they founded the design studio MARCH GUT.
Analytical in its methodology and keen to seek
out new ventures, the studio’s work is functionally
oriented at all times. The ensuing insights and
experience give rise to new developments of high
aesthetic appeal. MARCH GUT works in the fields
of product and furniture design, and also creates
and curates exhibition and interior spaces.
For “Leonart”, Leonding’s biennial open-air
art festival, MARCH GUT created a stool – LEO
– working in collaboration with metal housing
manufacturer Schinko. The stool is made of a
single piece of sheet steel that is bent, edged and
welded. LEO cuts a particularly impressive figure
when used outdoors. Its durable powder coating
makes it resistant to the elements and its legs
can be driven into soft soil as a result of their
conical shape. LEO is simple to stack and can be
used indoors too.
Für die „Leonart“, das biennale Open AirKunstfestival in Leonding, entwickelte
MARCH GUT in Zusammenarbeit mit dem
Metallgehäusehersteller Schinko einen Hocker
namens LEO. Das Sitzmöbel ist aus einem Stück
Stahlblech gefertigt, welches gebogen, gekantet
und geschweißt wird. Besonders besticht
LEO im Außenbereich. Die widerstandsfähige
Pulverbeschichtung macht ihn wetterfest und
durch die konische Form können sich seine
Beine in weiches Erdreich bohren. LEO ist
einfach stapelbar und kann auch in Innenräumen
verwendet werden.
Does commercial success matter for good design?
The history of design has taught us that it doesn’t matter whether good design enjoys commercial
success, because at the end of the day it’s still good design.
Christoph March & Marek Gut | Designers | MARCH GUT
WWW.MARCHGUT.COM
WWW.SCHINKO.AT
60
MARTIN BREUER BONO
PENTHAUS
DESIGNED AND PRODUCED BY MARTIN BREUER BONO
Martin Breuer-Bono studied Mechanical
Engineering at the Vienna University of
Technology and Industrial Design at the Royal
College of Art in London. His work not only
focuses on formal design components, but also
conceptual content and technological aspects.
He coined the phrase “design development” for
this purpose. Over the last few years, Martin has
worked on self-started projects in the furniture,
tableware and domestic objects segments,
which he recently edited by himself under the
MARTIN BREUER BONO label. His projects
have been showcased both within Austria and
abroad and have won international design and
innovation awards.
Martin Breuer-Bono hat an der TU Wien
Maschinenbau und am Royal College of
Art in London Industrial Design studiert.
Im Fokus seiner Arbeit stehen neben der
formal-gestalterischen Komponente auch
der konzeptionelle Gehalt und technologische
Aspekte. Er hat dafür den Begriff „Design
Development“ geprägt. In den letzten Jahren
arbeitete Martin an selbstinitiierten Projekten
in den Bereichen Möbel, Tafelgeräte und
Haushaltsobjekte, die er seit Kurzem unter dem
Label MARTIN BREUER BONO selbst editiert.
Seine Projekte wurden im In- und Ausland
präsentiert und mit internationalen Design- und
Innovationspreisen ausgezeichnet.
Penthaus is a piece of architecture: towering,
slim and vertically oriented. All that really
counts is the top. Light! Air! View! The lower
shelves have been deliberately faded out. For
the most important books in your life. Or for
your current work in progress. It can be located
right next to your favourite spot. Adjustable feet
ensure precise vertical alignment, regardless of
the floor surface.
Penthaus ist ein Stück Architektur, hoch
aufragend, fein gezogen, vertikal orientiert.
Nur oben zählt. Licht! Luft! Blick! Die unteren
Geschoße werden bewusst weggeblendet. Für die
wichtigsten Bücher Ihres Lebens. Oder für das,
was Sie gerade in Arbeit haben. In unmittelbarer
Nähe Ihres aktuellen Lieblingsplatzes. Ein
Stellfüßchen sorgt für die präzise vertikale
Ausrichtung, unabhängig vom Boden.
Is there such a thing as typically Austrian design?
No, thankfully. That would be terrible.
Martin Breuer Bono | Designer
WWW.BREUERBONO.COM
63
NEUDOERFLER OFFICE SYSTEMS
UNIT
DESIGNED BY KINZO
PRODUCED BY NEUDOERFLER OFFICE SYSTEMS
Neudoerfler Office Systems steht für die
Beratung, Entwicklung und Umsetzung
von maßgeschneiderten Büro-Konzepten.
Am Stammsitz in Neudörfl/Leitha
werden designorientierte Bürolösungen,
ergonomische E-Hebetische, Arbeitsplätze
sowie Managementprogramme produziert.
2014 erreichte Neudoerfler Office Systems
mit 250 Mitarbeitern einen Jahresumsatz
von knapp 36 Mio. Euro (12,5% Marktanteil).
Das 1946 gegründete Unternehmen ist
neben acht Standorten in Österreich auch
mit Tochtergesellschaften in Ungarn und
der Slowakei sowie über Vertriebspartner in
Deutschland, Italien, Slowenien und in der
Schweiz präsent. 2014 wurde der deutsche
Büromöbel-Hersteller planmöbel übernommen.
Neudoerfler Office Systems provides consultation,
development and implementation services for
tailor-made office concepts. At its headquarters
in Neudoerfl, the company produces designoriented office solutions, workstations and
management programmes. In 2014, Neudoerfler
and its 250 employees notched up a turnover
of almost EUR 36 million (corresponding to a
12.5% share of the market). The company was
founded in 1946 and, in addition to its eight sites
in Austria, maintains a presence in in Hungary
and Slovakia through its subsidiaries and in
Germany, Italy, Slovenia and Switzerland through
its sales partners. In 2014, Neudoerfler took
over planmoebel, a German office furniture
manufacturer.
The unit product line includes the following
modules: unit Backbone (temporary workstation),
unit wall Suite (communications workstation
with sound-absorbing enclosures), unit wall
Concentrate (concentration workstation with
sound-absorbing enclosures), unit Bench (team
workstation), unit Conference (meeting table) and
unit Storage space.
Die Produktlinie unit umfasst folgende
Module: unit Backbone (temporärer
Arbeitsplatz mit Stauraum), unit wall
Suite (Kommunikations-Arbeitsplatz mit
schallabsorbierenden Einhausungen), unit wall
Concentrate (Konzentrations-Arbeitsplatz mit
schallabsorbierenden Einhausungen), unit Bench
(Team-Arbeitsplatz), unit Konferenz (MeetingTisch) und unit Stauraum.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
Good design can’t be appreciated in a matter of seconds; it takes time for it to grow in strength and
become a presence in our lives that endures for many years. Accordingly, I consider Porsche to be an
important part of Austrian design history. In particular, Ferdinand Alexander Porsche’s Porsche 911
was one of the designs of the century.
Helmut Sattler | CEO | Neudoerfler Office Systems
WWW.KINZO-BERLIN.DE
WWW.NEUDOERFLER.COM
64
NEUE WIENER WERKSTAETTE
VITÓRIA COLLECTION
DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER
PRODUCED BY NEUE WIENER WERKSTAETTE
Die NEUE WIENER WERKSTAETTE produziert
hochwertige Möbel, Polstermöbel sowie
Fenster und Türen für den privaten und
öffentlichen Bereich. Das Familienunternehmen
verbindet dabei seit 1927 exklusives Design mit
hochwertigem Handwerk. Die Produkte werden in
Zusammenarbeit mit internationalen Designern
und Architekten entwickelt und von qualifizierten
Facharbeitern am Produktionsstandort Österreich
hergestellt. Die Stärke der Marke liegt in der
individuellen, maßgenauen Kompletteinrichtung,
mit einer Service-Palette von Planung und
Produktion bis zu Lieferung und fachgerechter
Montage.
NEUE WIENER WERKSTAETTE produces highquality, upholstered furniture, windows and doors
for both private and commercial premises. Since
1927, the family-run company has combined
exclusive design with high-quality craftsmanship.
The products are developed with international
designers and architects and are produced by
qualified specialists at the company’s production
site in Austria. The brand’s strength lies in
the individual, “made-to-measure” complete
furnishings, with a full range of services
from planning and production to delivery and
professional assembly.
The Vitória Collection, consisting of a table,
bench, chairs and complementary furniture, is
the latest product development from Austrian
designer Thomas Feichtner in collaboration with
NEUE WIENER WERKSTAETTE. The legs that
taper downwards and the inward chamfers create
an autonomous coherence. An integral part of the
collection is its sheer versatility, with a range of
different surfaces, colours and elements, not to
mention its devotion to craftsmanship and details.
Die Vitória Collection, bestehend aus Tisch,
Bank, Stühlen und Beimöbel, ist die neueste
Produktentwicklung des österreichischen
Designers Thomas Feichtner mit NEUE
WIENER WERKSTAETTE. Die sich nach unten
verjüngenden Beine und nach innen laufenden
Fasen bilden eine eigenständige Klammer.
Wichtiger Bestandteil der Kollektion ist ihre
Vielseitigkeit, mit unterschiedlichen Oberflächen,
Farben und Elementen, sowie die Hingabe zum
Handwerk und Detail.
How conscious of good design are people in Austria?
At NEUE WIENER WERKSTAETTE, we have seen that in our domestic market there is a strong
awareness of tradition and craftsmanship paired with curiosity and enthusiasm about novelty
and innovation. I believe this delightful combination constitutes the essence of Austrian design
consciousness.
Karin Polzhofer | Marketing & Sales | NEUE WIENER WERKSTAETTE
WWW.THOMASFEICHTNER.COM
WWW.NWW.AT
67
NEUWIRTH DESIGN
TRANSFORMBAR
DESIGNED BY BERNHARD NEUWIRTH
PRODUCED BY NEUWIRTH DESIGN
Neuwirth Design and Engineering combines
creative skills with engineering expertise.
The studio researches new developments and
innovations, turns ideas into technical plans,
considers production costs, tests the designs’
effectiveness and safety by building prototypes
and turns them into successful products.
Neuwirth Design and Engineering vereint
kreative Fähigkeiten und Engineering-Know-how.
Das Studio erforscht neue Entwicklungen und
Innovationen, überträgt Ideen in technische Pläne,
achtet auf Produktionskosten, testet die Designs
mit Prototypenbau auf Wirksamkeit und Sicherheit
und macht sie zu erfolgreichen Produkten.
Transformbar is for cocktail lovers and the luxury
hotel industry. It has space for glasses, bottles,
accessories and even – thanks to the integrated
socket – for an espresso machine. It can easily be
moved like an airplane trolley. It waits discreetly
to swing into action and, once opened using an
electric mechanism, offers an ideal ergonomic
arrangement of work surfaces. Ideal for
improvised cocktail sessions.
Transformbar ist für Cocktail-Liebhaber und die
gehobene Gastronomie. Sie hat Platz für Gläser,
Flaschen, Zubehör und dank der integrierten
Steckdose sogar für eine Espresso-Maschine.
Wie ein Flugzeugtrolley kann sie leicht bewegt
werden. Diskret wartet sie auf ihren Einsatz und
hat, einmal elektrisch geöffnet, eine vollendete
ergonomische Anordnung der Arbeitsflächen.
Perfekt für improvisierte Cocktailsessions.
What do you personally regard as the most important task of design?
I like to surround myself with beautiful, useful objects, especially ones I’ve designed myself. And
if these objects also appeal to and inspire other people, that makes me even happier. That’s when
design really comes to life!
Bernhard Neuwirth | Designer | Neuwirth Design
WWW.BND.AT
WWW.NEUWIRTHDESIGN.AT
68
NEW DESIGN UNIVERSITY ST. POELTEN
I FELT OAK
DESIGNED BY CHRISTIAN LUTZ
PRODUCED BY NEW DESIGN UNIVERSITY ST. POELTEN
The Bachelor degree course in “Manual &
Material Culture” at the New Design University
St. Poelten addresses the question of how
craftsmanship, design and production have
changed in the post-industrial era. What working
and life models are being created as a result
of design, production and distribution methods
going digital? How can alternative customs or
new consumption ethics be turned into reality,
and how can the insider knowledge of skilled
crafts and trades be used as a basis for these
developments?
Der Bachelor-Studiengang „Design, Handwerk
& materielle Kultur“ der New Design University
St. Pölten beschäftigt sich mit der Frage, wie
sich Handwerk, Design und Produktion im
postindustriellen Zeitalter verändern. Welche
Arbeits- und Lebensmodelle entstehen durch
die Digitalisierung von Entwurfs-, Produktionsund Vertriebsmethoden? Wie können alternative
Gebrauchskulturen oder eine neue Ethik des
Konsums realisiert werden und wie kann im
Handwerk gelagertes Wissen als Grundlage
dieser Entwicklungen dienen?
In the context of the “Un-Folding. Adaptable
Furniture for GEA” project, students on the
degree course designed prototypes working in
collaboration with GEA, a furniture and shoe
manufacturer. Christian Lutz’s I Felt Oak project
addresses the question of how much “wall”
is needed for something to be called a folding
screen. The hybrid modular concept – featuring
felt barriers on one side and the openness of the
oak shelf on the other – adds a touch of diversity.
Both the material and the design keep any mess
produced in check.
Im Rahmen des Projektes „Ent-Faltung.
Wandelbare Möbel für GEA“ gestalteten
Studierende des Studiengangs in Kooperation mit
Möbel- und Schuhhersteller GEA Prototypen. Das
Projekt I Felt Oak von Christian Lutz beschäftigt
sich mit der Frage, wie viel „Wand“ nötig ist
um von einem Paravent sprechen zu können.
Die hybride Modularität – Barriere aus Filz auf
einer Seite, Offenheit des Eichenholzregals
auf der anderen – sorgt für Abwechslung. Die
resultierende Unruhe wird durch das Material
und das Design in Grenzen gehalten.
Does design depend on location?
Location determines possibilities and influences, which can feed into design and
(especially) production.
Christian Lutz | BA Manual and Material Culture, fourth semester | New Design University St. Poelten
WWW.LUTZCHRISTIAN.COM
WWW.NDU.AC.AT
71
NINA MAIR
COOPER
DESIGNED AND PRODUCED BY NINA MAIR
Seit 2012 arbeitet Nina Mair als
Produktdesignerin und Architektin in ihrem
Studio in Innsbruck. Mit ihren Produkten und
Konzepten erzählt Mair Geschichten. Ihre Arbeit
wird von ihrer Leidenschaft für Materialien,
Handwerk und industrielle Fertigungstechniken
getragen. Seit 2015 vertreibt sie unter ihrem
Namen eine eigene Produktkollektion, die mit den
renommiertesten Designpreisen gekürt wurde.
Nina Mairs Entwürfe zeichnen sich durch ihre
klare Formensprache aus und überraschen mit
präzise gelösten Details.
Since 2012, Nina Mair has worked as a product
designer and architect in her studio in Innsbruck.
Ms Mair uses her products and concepts to
tell stories. Her work draws upon her passion
for materials, craftsmanship and industrial
production techniques. In 2015, Ms Mair launched
her very own product collection under her own
name, which has won the most renowned design
awards. Nina Mair’s designs are characterised
by her clear design language and surprise with
precise detail solutions.
The inspiration for Cooper’s design came from
Cairo’s colourful city life. Cooper is reminiscent
of the strainers used in Egypt that consist of a
round wooden frame surrounding a built-in lattice
structure. The two-part body of the Cooper side
table rests on three slim steel legs made into a
ring. The table top can be removed and used as a
serving tray. Its delicate pattern creates a sense
of transparency and lightness, hiding the objects
in the storage space underneath.
Die Inspiration zum Entwurf von Cooper stammt
aus dem bunten Stadtleben Kairos. Cooper zitiert
die in Ägypten verwendeten Kochsiebe, welche
aus einem runden Holzrahmen und einer darin
eingespannten Gitterstruktur bestehen. Der
zweiteilige Korpus des Cooper-Beistelltisches
ruht auf drei schlanken Stahlbeinen, die in
einem Ring gefasst sind. Die Tischplatte
kann abgenommen und als Serviertableau
verwendet werden. Ein filigranes Muster sorgt
für Transparenz und Leichtigkeit und verbirgt die
Gegenstände im Stauraum darunter.
Does design depend on location?
The location of my company doesn’t have any particular influence on my product design. I find
inspiration for my designs in a wide variety of cultures. However, the location can certainly play a
significant role when it comes to the manufacture of products. Quality and expertise in certain
production techniques can be very strongly rooted in a region.
Nina Mair | Designer
WWW.NINAMAIR.AT
72
NINA MAIR
MASHRABEYA
DESIGNED AND PRODUCED BY NINA MAIR
Seit 2012 arbeitet Nina Mair als
Produktdesignerin und Architektin in ihrem
Studio in Innsbruck. Mit ihren Produkten und
Konzepten erzählt Mair Geschichten. Ihre Arbeit
wird von ihrer Leidenschaft für Materialien,
Handwerk und industrielle Fertigungstechniken
getragen. Seit 2015 vertreibt sie unter ihrem
Namen eine eigene Produktkollektion, die mit den
renommiertesten Designpreisen gekürt wurde.
Nina Mairs Entwürfe zeichnen sich durch ihre
klare Formensprache aus und überraschen mit
präzise gelösten Details.
Since 2012, Nina Mair has worked as a product
designer and architect in her studio in Innsbruck.
Ms Mair uses her products and concepts to
tell stories. Her work draws upon her passion
for materials, craftsmanship and industrial
production techniques. In 2015, Ms Mair launched
her very own product collection under her own
name, which has won the most renowned design
awards. Nina Mair’s designs are characterised
by her clear design language and surprise with
precise detail solutions.
In Islamic architecture, “mashrabiya” refers
to wooden lattice structures that were used as
window screens or balcony cladding in residential
buildings and palaces. This piece of furniture
embodies this architectural element’s underlying
principle. Its lattice structure is used for shading
and ventilation purposes. Objects behind the
lattice only become visible at close proximity,
but remain hidden from the viewer at greater
distances. The dresser thus becomes a delicate
piece of furniture for storing valuable items.
Mit Maschrabiyya bezeichnet man in der
islamischen Architektur Holzgitter, die als
Fenstergitter oder Balkonverkleidungen in
Wohnhäusern und Palästen zum Einsatz kamen.
Das Prinzip dieses Architekturelementes wurde
bei diesem Möbelstück übernommen. Die
Gitterstruktur dient der Abschattung und der
Belüftung. Dinge, die hinter dem Gitter liegen,
werden erst beim Näherkommen sichtbar
und bleiben dem Betrachter bei größerer
Distanz verborgen. Die Kommode wird so zu
einem filigranen Möbel zur Aufbewahrung von
Kostbarkeiten.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
To give one example, our Tilda Table is made using vegetable-tanned Austrian leather, i.e. leather
tanned purely using plant extracts. It takes many years to learn the craft of tanning. The leather has
exceptional visual and tactile qualities, and is highly valued by our customers from across the world.
The material becomes increasingly beautiful over time the more it is used.
Nina Mair | Designer
WWW.NINAMAIR.AT
75
PHIL DIVI PRODUCT DESIGN
DIY COAT RACK
DESIGNED BY PHILIPP DIVITSCHEK
PRODUCED BY PHIL DIVI PRODUCT DESIGN
Unter dem Label Phil Divi Product Design
liefert der diplomierte Produktdesigner Philipp
Divitschek Ideen, Entwürfe und Prototypen rund
ums Thema Wohnen. Vom Tischlerhandwerk
geprägt und vom skandinavischen Design
inspiriert, war Philipp Divitschek schon während
seiner universitären Ausbildung in Produktdesign
in Graz und Umeå (Schweden) freiberuflich sowie
für Design-Dienstleistungsunternehmen tätig. Er
arbeitete als Produktdesigner und -entwickler
innerhalb eines internationalen Designteams für
eines der weltweit führenden Einrichtungshäuser.
The label “Phil Divi Product Design” belongs to
Austrian product designer Philipp Divitschek.
His background in carpentry and his love
for Scandinavian design are reflected in his
designs and prototypes in the fields of living
environments. Throughout and after his studies
in Austria and Sweden, Divitschek has worked for
industrial design consultancies as well as for one
of the world’s leading home furnishing companies
as an inhouse design and product developer as
part of an international design team.
The DIY coat rack is based on the idea of creating
your very own minimalistic coat rack using only
materials you can purchase from regular DIY
stores. The challenge in this regard was to make
a modern and professional-looking product
despite using conventional copper pipes, copper
fittings and simple sanitary tools.
Der Kleiderständer DIY basiert auf der
Idee, einen minimalistischen SelbstbauKleiderständer zu kreieren, der ausschließlich
aus Materialien aus gewöhnlichen Baumärkten
besteht. Die Herausforderung dabei war
es, trotz Verwendung von handelsüblichen
Kupferrohren, Kupferbeschlägen und einfachem
Sanitärwerkzeug ein modernes Produkt mit
professioneller Anmutung zu gestalten.
Does Austria inspire you in your work?
My creative work is strongly inspired by my environment: by the places and people around me. It’s
often the little things that I encounter in everyday life that inspire me: a beautiful detail, a special
situation or a stimulating conversation.
Philipp Divitschek | Designer | Phil Divi Product Design
WWW.PHILDIVI.COM
76
SODA DESIGNERS
LONG ISLAND CHAIR
DESIGNED BY SODA DESIGNERS – NASRALLAH & HORNER
PRODUCED BY LIGNE ROSET
Soda Designers - Nada Nasrallah und Christian
Horner - studierten Industriedesign an der
Universität für Angewandte Kunst Wien und der
ENSCI/Les Ateliers in Paris. Sie begeisterten sich
für anspruchsvolle Designprojekte, auf der sie
ihre spätere Zusammenarbeit gründeten. Nach
dem Sammeln von Lehrerfahrung an der New
Design University St. Pölten und Berufserfahrung
bei Sottsass Associati und Paolo Rizzato/Mailand,
Radi Designers/Paris, Philips Design Wien/
Singapur, Sagem und Bene arbeiten sie nun in
Wien an Projekten in den Bereichen Möbeldesign,
Verbraucherelektronik, Raumgestaltung und
Wohnaccessoires für Hersteller wie Bene,
Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia,
Porro und Wittmann.
Soda Designers - Nada Nasrallah and Christian
Horner - met whilst studying Industrial Design
at the University of Applied Arts Vienna and at
the ENSCI/Les Ateliers in Paris. The common
interest that led to their working together was
the adoption of challenging design projects.
With teaching experience from the New Design
University St. Poelten and work experience at
Sottsass Associati and Paolo Rizzato in Milan,
Radi Designers in Paris, Philips Design in Vienna
and Singapore, Sagem and Bene Office Furniture,
Soda Designers are now based in Vienna and are
engaged in a variety of projects covering furniture
design, consumer electronics, interior design
and home accessories for manufacturers such as
Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF
Italia, Porro and Wittmann.
Der Long Island-Esszimmerstuhl
verbindet außergewöhnlichen Komfort mit
bemerkenswerter Eleganz und ist in einer
riesigen Auswahl von Farben und Bezügen
erhältlich. Die Struktur besteht aus geformtem
Schaumstoff mit Metalleinsatz; Sitz und
Rückenlehne bestehen aus elastischem
Webmaterial. Das Gestell ist in Holz oder Metall
erhältlich.
The Long Island dining chair offers a special
degree of elegance and exemplary comfort thanks
to lavish upholstery and a sturdy backrest. The
chair is available with a variety of leg variants and
a multitude of covers. The frame is made of beech
or steel tubing.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
How conscious of good design are people in Austria?
Austria is becoming more design-conscious ... but this consciousness still lacks
sufficient social and economic grounding.
Nada Nasrallah & Christian Horner | Designers | Soda Designers
© Ligne Roset
WWW.SODA.AT
WWW.LIGNE-ROSET.COM
79
STAMMDESIGN
SIDE TABLES
DESIGNED BY RAIMUND SANDHOFF
PRODUCED BY STAMMDESIGN
Die Natur ist die unermüdliche Schöpferin
von Vielfalt und Einzigartigkeit. Stammdesign
verkörpert die Liebe zur naturbelassenen
Schönheit von Holz. Die Tischmanufaktur steht
für feinfühlig ausgewählte Hölzer und ihre
präzise Verarbeitung. Baumstämme werden in
Schichten zu massiven Holzplatten geschnitten.
Dabei wird auf Alter und Struktur des Baums
besondere Rücksicht genommen, dies ist schon
beim Fällen des Baums von enormer Wichtigkeit.
Die einzigartige Form, Farbgebung und Struktur
jedes einzelnen Baumes entscheidet, wie
die Schichten des Baums letztlich verwendet
werden. Geschliffen und geölt verkörpern die
Holzelemente die Lebendigkeit und Vielfältigkeit
der Natur, ihre Kraft und Ausdauer. Stammdesign
lässt dem Baum seine Seele.
Nature is the untiring creator of individual
diversity and uniqueness. Stammdesign embodies
the passion for wood’s natural beauty. The table
manufactory is synonymous with lovingly selected
timber and precise workmanship. Tree trunks
are cut into solid wood panels in shifts. Both the
age and the structure of the tree are taken into
special consideration, already when felling them.
The unique shape, colour and structure of each
individual tree determines how the layers of the
tree will ultimately be used. Sanded and oiled, the
wood elements embody the liveliness, diversity,
strength and endurance of nature. Stammdesign
retains the tree’s very soul.
Tables from Stammdesign are natural, solid
wooden panels that “float” on a sturdy glass
substructure. The unique structure and colour
lend each table a very special aura. The tables are
individual, hand-made quality products.
Tische von Stammdesign sind naturbelassene,
massive Holzplatten, die auf einer stabilen GlasUnterkonstruktion „schweben“. Die einzigartige
Struktur und Farbgebung verleiht jedem Tisch
eine ganz besondere Aura. Die Tische sind
individuelle, handgefertigte Qualitätsprodukte.
Is there such a thing as typically Austrian design?
I believe that all design from Austria is typically Austrian in its own way. If it says Austria on the label,
then it will have Austria on the inside too.
Raimund Sandhoff | Owner | Stammdesign
STAMMDESIGN.AT
80
STUDIO BELLIDEA
ALBEO
DESIGNED BY STUDIO BELLIDEA
PRODUCED BY KUNSTGUSS WAGNER
Studio Bellidea wurde 2007 von Irene Maria
Ganser gegründet und steht schon dem Namen
nach für innovatives Produktdesign. Das Portfolio
reicht von Design Consulting bis hin zum
gesamten Interior Design. Bei der Entwurfsarbeit
stehen Wertigkeit und Beständigkeit im
Vordergrund, in den die Designerin ihre
jahrelange Erfahrung mit Oberflächenstrukturen
und Haptik einfließen lässt. Ihre Arbeiten
unterstützen nicht nur die Funktion des
Raumes, sie sind auch zeitlose Objekte mit dem
Alleinstellungsmerkmal „Schmuckstück plus
Funktion“, nachhaltig gebaut für Generationen.
Studio Bellidea was founded in 2007 by Irene
Maria Ganser, and its product design has
already become an innovative brand name. The
studio’s portfolio of services ranges from design
consulting through to full-service interior design.
The main pillars of the design concept are value
and durability, to which Irene has brought her
lifelong experience with cross-grain textures. Her
works don’t serve a merely functional role in the
rooms they adorn: they are also timeless objects
with the USP “functional ornamentation” that
have been made to last for generations to come.
The lounge tables from the albeo series are made
of solid cast bronze, brass or aluminium. The
artist took the solidity of a piece from a 100-yearold oak bridge as a model in order to create a
contrast with the delicacy of the lacy elements
and the coated and polished surfaces. The side
tables from the albeo series are of varying heights
and are made as sculptures encased in metal
(20/30 cm) or with a solid table base (43 cm).
Die Lounge-Tische der Serie albeo sind aus
massivem Bronze, Messing oder Aluminium
gegossen. Ein jahrhundertealtes Brückenteil
aus Eiche dient als Vorlage, womit die
Künstlerin besonders die filigranen Details, die
geschliffene und polierte, fast weich anmutende
Oberfläche in Spannung mit der Massivität
setzt. Die Couchtische der Serie albeo haben
verschiedene Höhen und werden als Skulptur
mit Metallummantelung (20 / 30 cm) oder mit
massivem Tischfuß (43 cm) gefertigt.
Is there a particular craft or material that is associated with your region?
Metalworking used to be of major importance in Vienna; nowadays, unfortunately, that’s no longer
true. You can marvel at the tradition throughout the city. I find it a great source of inspiration – when I
drive past the Secession Building, I’m always amazed by the gold-leafed dome.
Irene Maria Ganser Ulreich | Designer | Studio Bellidea
WWW.BELLIDEA.AT
WWW.KUNSTGUSS-WAGNER.AT
83
STUDIO BELLIDEA
PUNTO
DESIGNED BY STUDIO BELLIDEA
PRODUCED BY KUNSTGUSS WAGNER
Studio Bellidea wurde 2007 von Irene Maria
Ganser gegründet und steht schon dem Namen
nach für innovatives Produktdesign. Das Portfolio
reicht von Design Consulting bis hin zum
gesamten Interior Design. Bei der Entwurfsarbeit
stehen Wertigkeit und Beständigkeit im
Vordergrund, in den die Designerin ihre
jahrelange Erfahrung mit Oberflächenstrukturen
und Haptik einfließen lässt. Ihre Arbeiten
unterstützen nicht nur die Funktion des
Raumes, sie sind auch zeitlose Objekte mit dem
Alleinstellungsmerkmal „Schmuckstück plus
Funktion“, nachhaltig gebaut für Generationen.
Studio Bellidea was founded in 2007 by Irene
Maria Ganser, and its product design has
already become an innovative brand name. The
studio’s portfolio of services ranges from design
consulting through to full-service interior design.
The main pillars of the design concept are value
and durability, to which Irene has brought her
lifelong experience with cross-grain textures. Her
works don’t serve a merely functional role in the
rooms they adorn: they are also timeless objects
with the USP “functional ornamentation” that
have been made to last for generations to come.
In the punto series, Ganser knowingly breaks
through the solid metal plate to create a pattern of
light and shadow. The overall effect on the room
is determined not just by the light’s intensity and
angle on the table, but also by its two-dimensional
shadow. The punto lounge table is available in a
three-leg version with a height of 30 cm.
Bei den Objekten der Serie punto durchbricht
Ganser bewusst die massive Metallplatte und
setzt mit den Durchlässen Akzente von Licht
und Schatten. Je nach Lichtintensität und
-einfallswinkel bestimmt nicht nur der Tisch
selbst, sondern auch sein zweidimensionales
Schattenbild die Gesamtwirkung des Raumes.
Der Lounge-Tisch punto ist in dreibeiniger
Ausführung mit 30cm Höhe erhältlich.
Is there such a thing as typically Austrian design?
Not when it comes to the formal style of designs, since design is now strongly influenced by the
Internet and studies abroad. However, I think there is a certain tendency when it comes to the
choice of materials. Austrian designers work a lot with wood and other natural materials. From an
environmental perspective, I think that’s a very good thing.
Irene Maria Ganser Ulreich | Designer | Studio Bellidea
WWW.BELLIDEA.AT
WWW.KUNSTGUSS-WAGNER.AT
84
TEAM 7
SOL
DESIGNED BY SEBASTIAN DESCH
PRODUCED BY TEAM 7
TEAM 7 is the market leader when it comes to
ecological design furniture. The range’s unique
products combine traditional craftsmanship and
innovative technology. TEAM 7 runs its production
operations exclusively in Austria in a sustainable
and responsible way, maintaining control of
the value creation process from the tree to the
finished piece of furniture. At flagship stores
and over 500 sales outlets worldwide, TEAM 7
maintains a presence on the international stage.
565 of the company’s 670 members of staff are
employed in Austria.
TEAM 7 ist Marktführer ökologischer
Designmöbel. Die einzigartigen Produkte des
Programms vereinen traditionelles Handwerk
und innovative Technologie. Nachhaltig und mit
Verantwortungsbewusstsein produziert TEAM
7 ausschließlich in Österreich und behält vom
Baum bis zum fertigen Möbel die Kontrolle
über den gesamten Wertschöpfungsprozess. In
Flagshipstores und mehr als 500 Verkaufsstellen
weltweit präsentiert sich TEAM 7 international.
Von insgesamt 670 Mitarbeitern sind 565 in
Österreich beschäftigt.
Two coinciding shells made of high-quality
leather and fine natural wood combine to create a
harmonious desk. Its technical subtleties remain
concealed until the upper shell slides out. There
are two variants: a wall-mounted console and
a free-standing version. The wood veins on the
edge of the leather cover enhance the feminine
character, as do the slightly flared legs and the
fine curves. Cross-cut wood edges refer to TEAM
7’s trademark: its passion for natural wood.
Zwei ineinander laufende Schalen aus
hochwertigem Leder und edlem Naturholz
verbinden sich zu einem harmonischen
Schreibmöbel. Seine technischen Raffinessen
bleiben verborgen, bis die obere Schale
herausgleitet. Es gibt zwei Varianten: als Konsole
an der Wand von zwei Beinen gestützt oder als
freistehender Solitär. Den femininen Charakter
unterstützen die Holzader an der Kante des
Lederbezugs, leicht ausgestellte Beine und feine
Rundungen. Hirnholzkanten verweisen auf das
Markenzeichen von TEAM 7: die Leidenschaft für
Naturholz.
Does commercial success matter for good design?
Good design doesn’t have to mean commercial success. There are countless products that were
highly praised by critics but flopped on the market. In the ideal scenario, outstanding aesthetics and
popularity among consumers would go hand in hand. When developing products, it’s important to
bear the market and its needs in mind. This creates the basis for good design to flourish.
Georg Emprechtinger | CEO | TEAM 7
WWW.TEAM7.AT
87
THOMAS FEICHTNER
A-CHAIR
DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER
PRODUCED BY SCHMIDINGER MOEBELBAU & BILDRAUM BODENSEE
Thomas Feichtner ist ein etablierter
Produktdesigner. Im Vordergrund seiner Arbeiten
stehen die künstlerischen Aspekte und der
experimentelle Zugang zu Design. Er arbeitet
für Unternehmen wie Lobmeyr, NEUE WIENER
WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON,
Augarten und Carl Mertens und verwirklichte
freie Projekte in Kooperation mit Vitra und
FSB. Viele seiner Arbeiten fanden Eingang in
renommierte Designsammlungen. 2011 wurde
ihm der Österreichische Staatspreis für Design
verliehen. Feichtner lebt und arbeitet in Wien.
Thomas Feichtner is an Austrian designer. His
work is halfway between industry and handicrafts,
mass production and one-of-a-kinds and has
been acquired by various design collections.
Feichtner designed products for companies such
as Lobmeyr, NEUE WIENER WERKSTAETTE,
Jarosinski & Vaugoin, TON, Augarten and Carl
Mertens, and undertook freelance projects in
cooperation with Vitra and FSB. In 2011, he was
awarded the Austrian State Award for Design.
Feichtner lives and works in Vienna.
The A-Chair cuts an impressive figure with its
consistency: a line made of squared timber
weaves its way around the ends of the seat; the
transition from the chair legs to the armrests
and backrests is fluent. They’re clear contours
that reduce sitting to the absolute essentials.
The timber joins engage in dialogue for this
purpose – they turn necessity into an aesthetic
unique selling point and are a fine example of
traditional carpentry. This equilibrium between
the functional and the ornamental makes
Feichtner’s A-Chair something special.
Der A-Chair besticht durch seine Konsequenz:
eine Linie aus Kantholz bahnt sich ihren
Weg um den Sitzenden, der Übergang von
Stuhlbein zu Arm- und Rückenlehne ist
fließend. Eine klare Formsprache, die das
Sitzen aufs Wesentliche reduziert. Im Dialog
hierzu stehen die Holzverbindungen – sie
machen eine Notwendigkeit zum ästhetischen
Alleinstellungsmerkmal und sind Paradebeispiel
traditioneller Tischlerkunst. Gerade dieses
Spannungsfeld zwischen Funktion und Ornament
macht Feichtners A-Chair zu einer Besonderheit.
Is there such a thing as typically Austrian design?
You often have to look twice in order to discover the secret of Austrian design. Below the surface, you
can find hidden intelligence, historical associations, regional materials, sophistication and identity.
But it’s always paired with a little self-irony and a twinkle in the eye.
Thomas Feichtner | Designer | Studio Thomas Feichtner
WWW.THOMASFEICHTNER.COM
WWW.SCHMIDINGER-MOEBELBAU.AT
88
TISCHLEREI PUEHRINGER
GUARDA LA ROBA & GUARDA MI
DESIGNED BY MARCH GUT
PRODUCED BY TISCHLEREI PUEHRINGER
Puehringer - traditional furniture re-interpreted.
Pühringer - Traditionelle Möbel neu interpretiert.
Tischlerei Puehringer’s furniture is manufactured
in-house in the family-run company in
Muehlviertel. The passion for both the raw
material and the shape are what characterise
the company’s work, which it implements in
collaboration with designers and architects.
Die Möbel von Tischlerei Pühringer werden
im eigenen Familienbetrieb im Mühlviertel
gefertigt. Die Leidenschaft für den Rohstoff und
die Form prägt ihr Schaffen, welches sie in der
Zusammenarbeit mit Designern und Architekten
umsetzen.
A straightforward appearance, a simple design
and an unconventional design language: Guarda
la Roba satisfies all the demands placed on an
unusual clothes rack. Consisting of only four
sections, this piece of furniture is a very useful
object with high artistic standards. Guarda la
Roba is your clothes’ “keeper”, so to speak, and
retains its composure at all times. GUARDA MI is
a striking and unique piece of furniture too. It also
consists of just four sections of solid wood; while
it stands in a robust and self-assured manner, it is
never obtrusive and simply does its job. GUARDA
MI is a useful and artistically ambitious designer
object. It is simple and reproducible and has its
own unconventional, keen design language.
Unkompliziertes Aussehen, schlichtes Design
und eine eigenwillige Formensprache: Guarda
la Roba erfüllt alle (Extra-)Wünsche an einen
ungewöhnlichen Kleiderständer. Aus nur vier
Schnitten gefertigt ist dieses Möbel ein äußerst
nützliches Objekt mit künstlerischem Anspruch.
Guarda la Roba ist der „Aufpasser“ der Kleidung
und bewahrt dabei stets Haltung. Auch GUARDA
MI ist ein auffallendes und einzigartiges Stück
Möbel: ebenfalls aus nur vier Schnitten in Vollholz
gefertigt, steht es robust und selbstbewusst,
jedoch niemals aufdringlich und erfüllt
seine Aufgabe. GUARDA MI ist ein nützliches
Designobjekt mit künstlerischem Ehrgeiz. Es
ist einfach, es ist reproduzierbar, es hat seine
eigen(willig)e Formensprache.
Does design depend on location?
International exhibitions make it possible to compare different spheres of craft and design expertise,
and highlight the influence of different national traditions on design. In our presentations, we
showcase Austria’s innovative creativity: cosmopolitan, cutting-edge and contemporary.
Klaus Puehringer | Owner | Tischlerei Puehringer
WWW.MARCHGUT.COM
WWW.PUEHRINGER.COM
91
TU GRAZ – GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY/INSTITUTE OF SPATIAL DESIGN
JOINTS
DESIGNED BY AMM – ARCHITEKTINNEN MACHEN MÖBEL
PRODUCED BY GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY/INSTITUTE OF SPATIAL DESIGN
Das Institut für Raumgestaltung der Technischen
Universität Graz unter der Leitung von Prof.
Irmgard Frank entwickelt mit dem Label „amm
– architekten machen möbel“ MassivholzMöbelprototypen: aus neu interpretiertem
Handwerk und lokalen Materialien werden
dynamische und alltagstaugliche Möbelstücke.
Betreut durch Matthias Gumhalter, Claudia
Gerhäusser und Rainer Eberl stellte sich
amm bereits auf international anerkannten
Designmessen wie dem Salone del Mobile in
Mailand, der Art Design Feldkirch, der Vienna
Design Week und der „selected“ in Graz vor.
With the “amm – architekten machen moebel”
label, the Institute of Spatial Design of the Graz
University of Technology headed up by Prof.
Irmgard Frank develops solid wood furniture
prototypes. Dynamic pieces of furniture suited
to everyday use are created from reinterpreted
craftsmanship and local materials. Guided by
Matthias Gumhalter, Claudia Gerhaeusser and
Rainer Eberl, amm has already been exhibited at
internationally renowned design festivals such as
Salone del Mobile in Milan, Art Design Feldkirch,
Vienna Design Week and “selected” in Graz.
Detailed joints form the focal point of the current
project. They are essential factors for form and
functions in design, in furniture-making and when
working with solid wood. It is for this very reason
that the work is shown as a process. The process
starts with the development of individual joining
details and leads to complete pieces of furniture.
The aspects of a detail-oriented design and
prototyping as a design approach are on show.
Im aktuellen Projekt stehen Detailverbindungen
im Mittelpunkt. Sie sind essentielle Faktoren für
Form und Funktionen im Design, im Möbelbau
und beim Arbeiten mit Massivholz. Aus diesem
Grund wird die Arbeit als Prozess dargestellt. Der
Prozess beginnt bei der Entwicklung einzelner
Verbindungsdetails und führt zu vollständigen
Möbeln. Ausgestellt werden die Aspekte eines
detailorientierten Entwerfens und das Prototyping
als Entwurfsansatz.
How conscious of good design are people in Austria?
The word “design” is used far too often these days. To call it style would be more appropriate in most
cases. Good design focuses on people’s needs, and improves and simplifies everyday life - a huge
responsibility for any designer. In Scandinavia, they use Scandinavian designs in public buildings,
which promotes designers and producers in their own countries. That would work in Austria as well.
Matthias Gumhalter | Project Manager | Graz University of Technology/Institute of Spatial Design
WWW.RAUMGESTALTUNG.TUGRAZ.AT
92
ULRIKE LEITNER
COFFEEHOUSE TABLE 3.0
DESIGNED AND PRODUCED BY ULRIKE LEITNER
Designer Ulrike Leitner designs a variety of
products according to the motto “Better design
for more zest of life”.
Unter dem Motto „Besseres Design für
mehr Lebensfreude“ designt Ulrike Leitner
verschiedene Produkte.
Austria is internationally known for a highly
sophisticated and internationally esteemed coffee
house culture. The Coffeehouse Table 3.0 is a new
interpretation of the traditional coffeehouse table
we all know and love. The Coffeehouse Table 3.0
shows that ceramic is a wonderful material. It is
easy to produce in Austria and cuts an impressive
figure due to its rich variety of wonderful and
unique glazes. The ceramic glaze is very easy
to clean and is therefore well-suited to a table
surface that gives the marble slab a run for its
money. Unlike marble, which has been formed
over millions of years, ceramic has a very long
tradition of craftsmanship but is produced in a
sustainable manner.
Österreich ist international für eine
hochkultivierte und weit über die Grenzen
geschätzte Kaffeehauskultur bekannt. Mit
dem Kaffeehaus Tisch 3.0 wird der allseits
bekannte Kaffeehaustisch neu interpretiert.
Der Kaffeehaus Tisch 3.0 zeigt, dass Keramik
ein wunderschönes Material ist. Es ist leicht in
Österreich produzierbar und besticht durch die
Vielfalt an wunderschönen und einzigartigen
Glasuren. Die Keramikglasur ist sehr leicht
zu reinigen und eignet sich daher sehr gut für
eine Tischoberfläche, die der Marmorplatte
Konkurrenz machen kann. Im Gegensatz zu
Marmor, das über Millionen von Jahren geformt
worden ist, hat Keramik eine sehr lange
handwerkliche Tradition, wird aber nachhaltig
produziert.
How does Austrian design compare at an international level?
At an international level, the “Austrian design” brand doesn’t yet have the same recognition
factor as, say, Scandinavian or Italian design. But we are held in increasingly high esteem for
our innovative design.
Ulrike Leitner | Designer
WWW.ULRIKELEITNER.COM
95
VITEO
LOUNGE CHAIR (HOME COLLECTION LARCH)
DESIGNED BY WOLFGANG PICHLER
PRODUCED BY VITEO
VITEO fertigt hochwertige Outdoormöbel für
Menschen, die sich draußen zu Hause fühlen.
Natürliche und hochwertige Materialien, wie
nachhaltiges Teak aus Indonesien, Edelstahl der
höchsten Klasse oder das widerstandsfähige
Corian®, sind die Basis für die in Österreich
produzierten Kollektionen, die durch ihr klares
Design bestechen. Von Hand in kleinen Serien
gefertigt wird jedes Möbelstück vor Auslieferung
auf seine Fehlerlosigkeit geprüft. Somit wird
Qualität nicht nur zu einem leeren Versprechen,
sondern zum höchsten Ziel von VITEO.
VITEO manufactures high-quality outdoor
furniture for people who feel at home outside.
Natural and high-quality materials such as
sustainably sourced teak, marine-grade steel
and the advanced performance material Corian®
form the basis of VITEO’s collections, all produced
in Austria. The collections cut an impressive
figure due to their clear design. Handmade in
small series, each piece of furniture is checked
prior to delivery to ensure that it is completely
flawless. That way, Austrian quality doesn’t
just end up being an empty promise, but rather
VITEO’s ultimate goal.
Die HOME Collection, der Klassiker von VITEO,
vereint Modernität und Zeitlosigkeit. Aus dem
Gedanken der Nachhaltigkeit geht nun die
HOME Collection Lärche hervor, bei der bewusst
österreichisches Lärchenholz verwendet wird.
The HOME Collection, the VITEO classic, unites
modernity and timelessness. The idea of achieving
an even more sustainable production operation
resulted in the new HOME Collection Larch, which
is exclusively made of Austrian larch.
Does Austria inspire you in your work?
The city of Graz is a mix of the old and sublime on the one hand and the young and dynamic on the
other – which I think is typically Austrian. This interplay between tradition and design inspires me in
my work every single day.
Susanne Gold | Managing Director | VITEO
WWW.WOLFGANGPICHLER.COM
WWW.VITEO.COM
96
WIESNER-HAGER
YUNO
DESIGNED BY ANDREAS KROB
PRODUCED BY WIESNER-HAGER
Effizienz steigern und gleichzeitig dafür sorgen,
dass sich die Mitarbeiter in ihrem Arbeitsumfeld
wohlfühlen – das sind die zentralen Aufgaben,
die Wiesner-Hager mit ideenreichen Büround Möbelkonzepten für Kunden löst. Das
Leistungsangebot umfasst die Bausteine
Office Consulting, Innenarchitektur und
Möblierung – Leistungen, die in die Konzeption
und Gestaltung von Büro-, Kommunikationsund Regenerationsräumen sowie Archiv- und
Technikzonen einfließen. Diese Positionierung
hat Wiesner-Hager seit vielen Jahren zum
Marktführer bei Bürostühlen am Heimmarkt
Österreich gemacht.
Increasing efficiency while ensuring that
employees are happy in their work environment
– these are the pivotal issues Wiesner-Hager
addresses by designing imaginative office and
furniture concepts for customers. Their scope of
services includes the areas of Office Consulting,
Interior Design and Furnishing – services that are
incorporated into the conception and designing of
offices, communication and recreation rooms as
well as filing and technology zones. Due to this
positioning, Wiesner-Hager has been the market
leader for swivel chairs in the home market of
Austria for many years.
The yuno stacking table is the innovative
alternative to the traditional folding table in that
it breaks away from the folding function – fully in
line with the motto “Stack instead of fold”. The
interplay of the table system’s features to ensure
swift and efficient handling for use in large rooms
gives it a unique position that is substantiated in
creative terms too.
Der Stapeltisch yuno stellt die innovative
Alternative zum traditionellen Klapptisch dar,
indem er mit der Funktion des Klappens bricht
– nach dem Motto: „stapeln statt klappen“. Das
Zusammenspiel seiner Features im Dienste
eines raschen und effizienten Handlings für die
Nutzung in Großsälen verleiht dem Tischsystem
eine Alleinstellung, die auch gestalterisch
untermauert wird.
What is Austrian about your design approach?
There isn’t any particular aspect of Wiesner-Hager’s design identity that stands out as being
especially Austrian. Instead, we combine superb “Made in Austria” quality with world-class design.
Markus Wiesner | CEO | Wiesner-Hager
WWW.WIESNER-HAGER.COM
99
BACK
AHEAD
Just like a century ago, our designers
and companies are setting new trends
outside the mainstream, keeping
ahead of the curve with innovations
and putting Austria on the map as a
design nation
par excellence.
Wie vor einem Jahrhundert gelingt es unseren Designern und
Unternehmen auch heute, abseits vom Mainstream neue Trends
zu setzen, mit Innovationen am Puls der Zeit zu sein und
Österreich als beispielhaftes Designland zu etablieren.
Reanne Leuning
Head of ADVANTAGE AUSTRIA - Creative Industries
Leiterin der AUSSENWIRTSCHAFT - Kreativwirtschaft
BACK
AHEAD
New human tasks and views called for a change or
reconstitution of existing forms.
Otto Wagner
LIGH
TING
LEU
CHT
EN
ATARA DESIGN
LIGHT\TRACE NO. 2
DESIGNED BY ATARA DESIGN
PRODUCED BY NIEFERGALL
ATARA design combines architecture, art and
design and focuses on light objects that brighten
up rooms using sunlight and LED. This creates a
unique atmosphere both indoors and outdoors.
Connecting different techniques and materials
from a variety of areas and placing them in a new
context is particularly appealing to ATARA design.
This gives rise to individual products, interiors
and spatial concepts.
The fine fibre optics of LIGHT\TRACE No. 2 weave
their way along the mesh structure and follow the
rotation of the spiral-shaped body. This creates
a dynamic effect between form and directed
lighting. Like all objects in the LIGHT\TRACE
series, this light object makes rooms light up with
sunlight. When the sky is red, LIGHT\TRACE No.
2 brings this natural red colour into the room too.
The hybrid technology combines sunlight by day
with LED at night. Not only does this save energy,
it creates a special atmosphere too.
ATARA design verbindet Architektur, Kunst
und Design und legt seinen Schwerpunkt auf
Lichtobjekte, die mit Sonnenlicht und LED Räume
erhellen. Dadurch entsteht eine einzigartige
Atmosphäre im Innen- und Außenraum.
Verschiedene Techniken und Materialien aus
unterschiedlichen Bereichen zu verbinden und
in einen neuen Kontext zu stellen, ist für ATARA
design besonders reizvoll. Daraus entwickeln
sich individuelle Produkte, Interieurs und
Raumkonzepte.
Die feinen Lichtleiter von LIGHT\TRACE No. 2
ziehen ihre Spuren entlang der Gewebestruktur
und folgen der Drehung des spiralförmigen
Körpers. Dadurch entsteht eine Dynamik
zwischen Form und Lichtführung. Wie alle
Objekte der LIGHT\TRACE-Serie, bringt dieses
Lichtobjekt mit Sonnenlicht Räume zum Strahlen.
Wenn der Himmel rot leuchtet, bringt LIGHT\
TRACE No. 2 auch dieses natürliche Rot in den
Raum hinein. Die Hybrid-Technik kombiniert
Sonnenlicht bei Tag mit LED bei Nacht. Das spart
Energie und schafft eine besondere Atmosphäre.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
The diversity of Austrian design comes from the blending of many cultures. This manifests itself in
the way that new and existing materials and techniques are constantly being brought together in new
ways and in new contexts, inspiring my designs.
Heike Stuckstedde | Designer | ATARA design
WWW.ATARA-DESIGN.COM
105
ERTL.NOVAK
CRYSTALLIGHT CL 1
DESIGNED AND PRODUCED BY ERTL.NOVAK
Design studio ertl.novak creates solutions to
technical and social issues at the interface of
art and design. It produces answers to these
questions by working in its test laboratory and
collaborating with professional partners.
Both finished products and design-oriented
services are on offer to private individuals and
companies alike. The ertl.novak team lives and
works in Vienna.
The crystallight CL 1 lamp combines natural
crystal growth and perfect craftsmanship to
produce a brilliant entity. ertl.novak developed a
procedure to grow the crystal discs for CL 1 in its
in-house laboratory. Since the growing process is
subject to the laws of nature, during the process
unique crystals that make each and every lamp
a one-of-a-kind product are created. The semitransparent crystals scatter the light emitted
by the integrated LED modules and produce
atmospheric, concentrated light that can be used
to illuminate everything from living rooms to
restaurants.
Designstudio ertl.novak beschäftigt sich
mit Lösungsansätzen für technische und
gesellschaftliche Fragen an der Schnittstelle
von Kunst und Design. Die Arbeit im eigenen
Versuchslabor und die Kooperation mit
professionellen Partnern generiert Antworten
auf diese Fragen. Sowohl fertige Produkte als
auch designbezogene Dienstleistungen werden
angeboten, wodurch private Personen ebenso wie
Firmen zum Kundenkreis zählen. ertl.novak lebt
und arbeitet in Wien.
Die Leuchte crystallight CL 1 vereint natürliches
Kristallwachstum und handwerkliche Perfektion
zu einer strahlenden Einheit. Im eigenen Labor
hat ertl.novak ein Verfahren entwickelt, um die
Kristallscheiben für CL 1 in Serie zu züchten. Da
das Wachstum natürlichen Gesetzmäßigkeiten
unterliegt, entstehen während der Zucht
einzigartige Kristalle, die jede Lampe zu
einem Unikat machen. Die semitransparenten
Kristalle streuen das Licht der integrierten LEDModule weich und bieten ein stimmungsvolles,
konzentriertes Licht für den Einsatz von
Wohnraum- bis Restaurantbeleuchtung.
How does Austrian design compare at an international level?
Austrian design has the freedom to flourish alongside international trends. Craftsmanship, industrial
processes and artistry can jointly contribute to projects that enjoy great popularity in both the
domestic and international markets.
Florian Novak | Designer | ertl.novak
WWW.CRYSTALLIGHT.AT
106
GLASS-INSPIRATION
ECCENTRIC
DESIGNED BY ALFONZO CONZETA
PRODUCED BY GLASS-INSPIRATION
glass-inspiration develops and produces
laminated designer glasses, where a variety
of materials (currently more than 300, in
combinations too) are laminated between glass.
In addition, glass-inspiration develops lamps,
glass with integrated heating, waterwalls, canvas
and photo images with backlighting and other
design elements. Materials laminated between
glass include natural grass, leaves, mother of
pearl, wooden veneers, thin, translucent stone,
wooden weaves, fabrics, metal and carbon
meshwork, printed films, aluminum foam,
Swarovski Crystals, dichroic foils, privaglass films
and much more besides.
glass-inspiration entwickelt und produziert
laminierte Designgläser, wobei zwischen
den Gläsern verschiedene Materialien
(derzeit mehr als 300, auch in Kombinationen
möglich) laminiert werden. Weiters entwickelt
glass-inspiration Leuchten, Glasheizkörper,
Wasserwände, hinterleuchtete Materialund Fotobilder und andere Designprodukte.
Materialien, die zwischen Glas laminiert werden,
sind zum Beispiel natürliches Gras, Blätter,
Perlmutt, Holzfurniere, Dünnstein, Holzgeflechte,
Stoffe, Metall- und Carbongeflechte, bedruckte
Folien, Aluminiumschaum, Swarovski-Kristalle,
Dichroicfolien, Privaglasfolien und vieles mehr.
eccentric is a round body consisting of multiple
layers of laminated, semi-transparent rings
on the inside. It features a light panel and an
encircling ribbon of LEDs. Both LED lighting
elements (the light panel and the encircling LED
ribbon) can be dimmed separately using a remote
control. eccentric has a powder-coated stainless
steel rim with a suspension attachment.
eccentric ist ein aus mehrschichtig laminierten
Gläsern bestehender, runder Körper mit
einlaminierten, semi-transparenten Kreisen.
Er ist mit einer vollflächigen Leuchtplatte und
einem umlaufenden LED-Band ausgestattet.
Beide LED-Beleuchtungselemente (Leuchtplatte
und umlaufendes LED-Band) sind unabhängig
voneinander mittels Fernbedienung dimmbar.
Das Exponat ist mit einem pulverbeschichteten
Nirostakranz inklusive Aufhängevorrichtung
ausgestattet.
Is there a particular craft or material that is associated with your region?
With eccentric, metal is combined with glass and light and, with meticulous attention to detail,
fashioned into a product that embodies a new dimension of design and exclusivity.
Alfonzo ConZeta | Designer | In cooperation with glass-inspiration
WWW.GLASS-INSPIRATION.COM
109
KA MA INTERIOR DESIGN
3D LIGHT
DESIGNED BY KARIN BINDER
PRODUCED BY KA.MA INTERIOR DESIGN
Das Studio ka.ma interior design wurde von Karin
Binder nach ihrem Studium der Innenarchitektur
an der New Design University St. Pölten
gegründet. Das Studio befasst sich vor allem mit
dem Entwerfen von funktionellen, brauchbaren
Objekten sowie individueller Beleuchtung. Die
Verwendung von neuinterpretierten Materialien
wird erprobt und umgesetzt.
Studio ka.ma interior design was founded by
Karin Binder after she completed her degree
in Interior Design at the New Design University
St. Poelten. The studio primarily focuses
on designing functional, usable objects and
individual lighting. It both tests and implements
the use of re-interpreted materials.
3D Light combines three-dimensional objects in a
playful way. Three separate diamond shapes form
the outline of a “cube of light”. The appearance of
this cube changes as you move around, creating
an optical illusion of a three-dimensional form.
Each individual light can be rotated and arranged
in individual groups, and can be extended however
you see fit. The warm LED lights in a wide array
of different colours make the lamp highly unique.
It is available in polished brass or, optionally,
powder-coated steel or wood.
Beim 3D-Licht wird mit der Zusammensetzung
dreidimensionaler Objekte gespielt. Dabei werden
jeweils drei einzelne Rauten so angeordnet,
dass sie einen optischen Lichtwürfel erzeugen.
Wechselt man den Blickwinkel, verändert sich
diese Form und wächst mit dem Betrachter
mit. Eine Lichtillusion entsteht und lässt eine
dreidimensionale Form erkennen. Jedes
einzelne Leuchtobjekt kann gedreht sowie in
individuellen Gruppen angeordnet werden und ist
beliebig erweiterbar. Warme LED-Beleuchtung
in verschiedenen Farbtönen verleiht der Lampe
eine besondere Individualität. Die Lampe
besteht aus poliertem Messing oder optional aus
pulverbeschichtetem Stahl oder Holz.
How does Austrian design compare at an international level?
There has long been a clear recognition of the positive effects of creativity and design as competitive
factors among Austrian businesses and in the Austrian economy as a whole, and so the design scene
has helped Austria to position itself effectively, also internationally.
Karin Binder | Designer | ka ma interior design
WWW.KAMADESIGN.AT
110
MAYA PINDEUS & JOHANNA PICHLBAUER
A PLAY OF DEPENDENCIES
DESIGNED AND PRODUCED BY MAYA PINDEUS & JOHANNA PICHLBAUER
Every object has something lifelike about it.
Sometimes it’s the way in which an object moves;
sometimes it’s rooted in its evolutionary history and then there are objects that come to life during
interaction with humans. For Maya Pindeus
and Johanna Pichlbauer, it’s this aspect that
makes design fascinating but also challenging.
The design duo from Vienna experiment at the
interface between digital production techniques
and craftsmanship, between man and machine.
Together, they attempt to bring every single one of
their creations to life.
Jedes Objekt birgt etwas Lebendiges. Manchmal
ist es die Art, wie es sich bewegt, manchmal
seine Entstehungsgeschichte - und dann gibt es
Objekte, die in der Interaktion mit dem Menschen
zum Leben erwachen. Für Maya Pindeus und
Johanna Pichlbauer ist es dieser Aspekt, der
Design faszinierend, aber auch herausfordernd
macht. Das Designduo aus Wien experimentiert
an der Schnittstelle zwischen digitalen
Fertigungstechniken und Handwerk, zwischen
Mensch und Maschine. Gemeinsam versuchen sie
jede ihrer Kreationen zum Leben zu erwecken.
Technological progress makes us self-reliant
and independent, often at the cost of isolation
from one another. The lamps designed by Ms
Pindeus and Ms Pichlbauer bring a touch of
human interaction back into the workplace: two
people share one table lamp and have to operate
it together. Depending on the lamp model, either
cooperation, agreement or assertiveness are
necessary - so the three models tell the “story of
dependencies” in three acts…
Der technologische Fortschritt macht uns
selbständig und unabhängig, oft um den Preis der
gegenseitigen Isolation. Die Lampen von Pindeus
und Pichlbauer bringen ein Stück menschlicher
Interaktion zurück an den Arbeitsplatz: zwei
Menschen teilen sich eine Tischlampe und
müssen diese gemeinsam bedienen. Je nach
Lampenmodell sind dazu entweder Kooperation,
Einvernehmen oder Durchsetzungsvermögen
notwendig - so erzählen die drei Modelle das
„Spiel der Abhängigkeiten“ in drei Akten...
How conscious of good design are people in Austria?
There’s always a place for design that honestly and sincerely strives to improve people’s wellbeing – it’s not a matter of nationality. Design that moves us, delights us, supports, helps or
benefits us, inspires us. But of course, good design also needs good distribution channels so
that it can get to people. In our experience, Austria performs very well in this regard.
Maya Pindeus & Johanna Pichlbauer | Designers
WWW.APLAYOFDEPENDENCIES.TUMBLR.COM
113
MISCHER’TRAXLER
EQUILUMEN
DESIGNED AND PRODUCED BY MISCHER‘TRAXLER
mischer’traxler design objects, furniture,
alternative production processes, interactive
installations and much more, focusing on
experimental and conceptual design within a
given context. Works by mischer’traxler have
been showcased at many international exhibitions
and festivals and have won several awards. In
2011, mischer’traxler was crowned winner of
the “Designers of the Future” Award by Design
Miami/Basel and, in 2014, received the “BE
OPEN Young Talent Award” from the BE OPEN
Foundation.
mischer’traxler gestaltet Objekte, Möbel,
alternative Produktionsprozesse, interaktive
Installationen und mehr, mit dem Schwerpunkt
auf experimentellem und konzeptuellem
Design unter Einbezug des Kontextes. Arbeiten
von mischer’traxler waren bereits in vielen
internationalen Ausstellungen und auf Festivals
und gewannen mehrere Preise. 2011 wurde
mischer’traxler als „Designer of the Future“ von
Design Miami/Basel ausgezeichnet und 2014
bekamen sie den „BE OPEN young talent award“
der BE OPEN foundation.
The equilumen lamp distributes brightness
between two light sources. A glass-sphere hangs
at both ends of a rod. As long as the object is
hanging in a balanced state, both spheres light up
with the same level of brightness. When someone
pulls one end of the lamp towards them, the lamp
becomes brighter at that end and the other end is
dimmed. It’s a game of “give and take” that serves
to illustrate that the right balance is a delicate
and ever-changing position and is a matter of
distribution between the individuals involved.
Die Lampe equilumen verteilt die
Gesamtleuchtkraft auf zwei Leuchtkörper.
An einem Stab hängt an jedem Ende eine
Glaskugel. Solange das Objekt ausbalanciert
hängt, leuchten beide Kugeln mit der gleichen
Leuchtkraft. Sobald jemand ein Ende zu sich
herabzieht, strahlt die Lampe an diesem Ende
heller, während die zweite Seite gedimmt wird.
Ein Gegenseitiges „geben und nehmen“, das
aufzeigt, dass die richtige Balance eine delikate,
wechselnde Position ist und auch eine Frage der
Verteilung zwischen den beteiligten Personen
darstellt.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
Are there elements of design history that inspire you?
As well as the Eames, who we hold in great esteem for the diversity of their design, we also
find the development and transformation of crafts and production highly inspiring. Above all,
the challenges and opportunities that they have created open up new avenues for projects.
Katharina Mischer & Thomas Traxler | Designers | mischer’traxler
WWW.MISCHERTRAXLER.COM
114
NEUWIRTH DESIGN
LUMINO
DESIGNED BY BERNHARD NEUWIRTH
PRODUCED BY NEUWIRTH DESIGN
Neuwirth Design and Engineering combines
creative skills with engineering expertise.
The studio researches new developments and
innovations, turns ideas into technical plans,
considers production costs, tests the designs’
effectiveness and safety by building prototypes
and turns them into successful products.
Neuwirth Design and Engineering vereint
kreative Fähigkeiten und Engineering-Know-how.
Das Studio erforscht neue Entwicklungen und
Innovationen, überträgt Ideen in technische Pläne,
achtet auf Produktionskosten, testet die Designs
mit Prototypenbau auf Wirksamkeit und Sicherheit
und macht sie zu erfolgreichen Produkten.
Lumino is about five times bigger than a normal
architect lamp. The lamp’s maximum length is
five metres; it can be installed in rooms with
a minimum height of 3.2 m. The lamp is also
suited to outdoor use, as it is entirely waterproof.
Lumino is made of stainless steel, aluminium and
nylon and weighs less than 25 kg. Its components
are optimized for automated manufacturing
processes. This makes for high quality and a
short production time. Lumino is isostatic: it
can be moved into any position with virtually no
effort. It can provide direct or indirect lighting, as
the large shade distributes the light, serves as a
light diffuser and makes people appear beautiful
and healthy.
Lumino ist etwa fünf Mal größer als eine
normale Architektenlampe. Die maximale
Länge der Lampe beträgt fünf Meter; ab einer
Raumhöhe von 3,2m kann sie installiert werden.
Auch für den Außenbereich ist sie geeignet,
da sie völlig wasserdicht ist. Lumino ist aus
Edelstahl, Aluminium und Nylon hergestellt
und wiegt weniger als 25kg. Ihre Komponenten
sind optimiert, um automatisiert hergestellt zu
werden. Dies ermöglicht hohe Qualität bei kurzer
Produktionszeit. Lumino ist isostatisch: sie kann
praktisch ohne Kraft in jede beliebige Position
bewegt werden. Sie kann direkt oder indirekt
beleuchten: der große Schirm verteilt das Licht,
dient als Lichtdiffusor und lässt die Menschen
schön und gesund wirken.
How conscious of good design are people in Austria?
There are some really great designers in Austria. And I’ve also had some very good
experiences with customers! The dynamism is increasingly reminiscent of London, Paris and
Seoul, where I worked for a long time.
Bernhard Neuwirth | Designer | Neuwirth Design
WWW.BND.AT
WWW.NEUWIRTHDESIGN.AT
117
STROLZ LEUCHTEN
PONDUS SERIES OF LAMPS
DESIGNED BY ANNA CLAUDIA STROLZ
PRODUCED BY STROLZ LEUCHTEN
Strolz Leuchten designs and produces
lamps made of exclusive materials. They are
manufactured in collaboration with the “Werkraum
Bregenzerwald”. Strolz Leuchten believes that
lamps are more than just sources of light. Like
high-quality furniture, they combine beauty with
utility. They reflect the light given off by the lamp,
focus the light’s projection and create the desired
atmosphere. The modular system developed
allows for great deal of product diversity.
PONDUS – an equilibrium between weight and
form is achieved in a down-to-earth way and is
refined by combining velvet, brass and concrete.
The hollow space of a brass base is filled with
concrete. This filling material harmonises with
the brass in an aesthetically pleasing manner,
while its weight ensures that the floor lamp
remains stable. This is not a lamp that follows
short-lived trends. The focus very much lies
on the use of high-quality materials and how
they are processed. Once again, it presents that
traditional product – the lampshade – in the
proper light.
Strolz Leuchten designt und produziert Leuchten
aus exklusiven Materialien. Hergestellt
werden sie in Zusammenarbeit mit innovativen
Handwerkern des „Werkraum Bregenzerwald“.
Für das Unternehmen sind Leuchten nicht
nur Lichtquellen, die Akzente setzen. Wie
hochwertige Möbel verbinden sie das Schöne mit
dem Nützlichen. Sie reflektieren das Licht der
Lampe, konzentrieren den Lichtwurf und schaffen
Atmosphäre. Das entwickelte Baukastensystem
ermöglicht eine hohe Vielfalt an Produkten.
PONDUS – Bodenständig durch Ausgewogenheit
von Gewicht und Form. Raffiniert durch
Kombination von Samt, Messing und Beton.
Der Hohlraum eines Messingsockels wird
mit Beton ausgegossen. Dieses Füllmaterial
harmoniert ästhetisch mit dem Messing und
sorgt durch sein Gewicht für Stabilität der
Stehleuchte. Diese Leuchte geht nicht mit der
Mode oder folgt kurzlebigen Trends. Der Fokus
liegt auf der Verwendung von hochwertigem
Material und seiner Verarbeitung. Sie rückt
das Traditionsprodukt Lampenschirm durch
zeitgemäßes Design wieder ins rechte Licht.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
In my view, the “Handwerk+Form” competition that has been run every three years since 1991 by the
“Werkraum Bregenzerwald” cooperative marks an important chapter in modern Austrian design
history. I have been strongly influenced by this competition’s formal style, and inspired by its
international impact.
Anna Claudia Strolz | Designer | Strolz Leuchten
WWW.STROLZLEUCHTEN.AT
118
STUDIO NOVO
INFINITY LIGHTS
DESIGNED BY STUDIO NOVO | COMMUNICATION & PRODUCT DESIGN
PRODUCED BY STUDIO NOVO | HOME
Following the philosophy of “Design is never
arbitrary”, studio novo – a multiple-awardwinning design company based in Vienna
– specialises in the development of standard
products, as well as product and corporate
brands, for a large number of international
clients. Under the brand “studio novo | Home”,
the company devotes its energies to the
development and marketing of selected pieces
of furniture from the living area, which are
neglected from a design standpoint.
Der Philosophie „Design ist niemals willkürlich“
folgend, beschäftigt sich das vielfach
ausgezeichnete, in Wien ansässige DesignUnternehmen studio novo mit der Entwicklung
von Serienprodukten sowie Product und
Corporate Brands für eine Vielzahl internationaler
Kunden. Unter der Marke „studio novo | Home“
widmet sich das Unternehmen der Entwicklung
und Vermarktung ausgewählter Möbel aus dem
Wohnbereich, die in gestalterischer Hinsicht
vernachlässigt werden.
The centrepiece of the Infinity series of lamps
is a light-emitting textile – a kind of lampshade
used as an illuminant. The very essence of the
lamps is determined by the tension between
highly technical precision and floating lightness.
It’s a circumstance that gives rise to a highly
varied collection of individual or connected light
sculptures. These include pendant and wall
lamps as well as floor and table lamps.
Das Herzstück der Infinity-Leuchtenserie
bildet ein licht-emittierendes Textil – eine Art
Lampenschirm als Leuchtmittel. Das Wesen der
Leuchten ist durch das Spannungsverhältnis
aus hochtechnischer Präzision und fließender
Leichtigkeit bestimmt. Ein Umstand, der zu einer
variantenreichen Kollektion von einzelnen oder
zusammenhängenden Lichtskulpturen führt.
Diese umfasst sowohl Hänge- und Wandleuchten
als auch Steh- und Tischleuchten.
What is Austrian about your design approach?
In Austria, you have access to the latest products, services and technologies. But as a designer, you
also constantly encounter a mentality among companies who prefer to wait and think things over,
and are not very willing to take risks. This forces us to design new products, services and brands in a
comprehensive, detailed way, with a love of detail and a focus on diversification.
Nik Pelzl | Managing Director | studio novo
WWW.STUDIO-NOVO.COM
HOME.STUDIO-NOVO.COM
121
VITEO
ZOE SOLAR
DESIGNED BY ROBERT STEINBOECK
PRODUCED BY VITEO
VITEO manufactures high-quality outdoor
furniture for people who feel at home outside.
Natural and high-quality materials such as
sustainably sourced teak, marine-grade steel
and the advanced performance material Corian®
form the basis of VITEO’s collections, all produced
in Austria. The collections cut an impressive
figure due to their clear design. Handmade in
small series, each piece of furniture is checked
prior to delivery to ensure that it is completely
flawless. That way, Austrian quality doesn’t
just end up being an empty promise, but rather
VITEO’s ultimate goal.
Zoe, a floor lamp, conveys a pure living room
atmosphere. The reduced design and streamlined
shape integrate perfectly into your terrace or
garden landscape. Featuring a solar panel on top,
Zoe is independent of power sources and provides
pleasant light throughout the entire evening.
The cord switch ensures simple operation.
Under optimum sun conditions, the solar lamp’s
charging time is ten hours and its burning time
six to seven hours.
VITEO fertigt hochwertige Outdoormöbel für
Menschen, die sich draußen zu Hause fühlen.
Natürliche und hochwertige Materialien, wie
nachhaltiges Teak aus Indonesien, Edelstahl der
höchsten Klasse oder das widerstandsfähige
Corian®, sind die Basis für die in Österreich
produzierten Kollektionen, die durch ihr klares
Design bestechen. Von Hand in kleinen Serien
gefertigt wird jedes Möbelstück vor Auslieferung
auf seine Fehlerlosigkeit geprüft. Somit wird
Qualität nicht nur zu einem leeren Versprechen,
sondern zum höchsten Ziel von VITEO.
Stehleuchte Zoe vermittelt
Wohnzimmeratmosphäre pur. Das reduzierte
Design und die schlanke Form integrieren sich
perfekt in Ihre Terrasse oder Gartenlandschaft.
Ausgestattet mit einem Solar-Panel auf der
Oberseite ist sie von Stromquellen unabhängig und
spendet den ganzen Abend angenehmes Licht. Für
eine einfache Bedienung sorgt der Schnurschalter.
Bei optimalen Sonnenbedingungen beträgt
die Ladedauer der Solarleuchte 10 Stunden,
Brenndauer 6-7 Stunden.
How conscious of good design are people in Austria?
Design is becoming increasingly important in Austria, and there’s more and more support for
aspiring young architects and designers. An awareness of the value generated by creative work is
helping to create a more innovative and competitive economy.
Susanne Gold | Managing Director | VITEO
WWW.VITEO.COM
122
BACK
AHEAD
Creativity, expertise and innovation
are the pillars of Austrian success
in a globalised world. There are
many impressive stories of creative
businesses from Austria achieving
international
success.
Kreativität, Know-how und Innovation sind die Stützen
österreichischer Erfolge in einer globalisierten Welt.
Die internationalen Erfolgsgeschichten unserer
österreichischen Kreativunternehmen sind beeindruckend.
Christoph Leitl
President of the Austrian Federal Economic Chamber
Präsident der Wirtschaftskammer Österreich
BACK
AHEAD
Simplicity lies not in omission, but in synthesis.
Koloman Moser
TABLE
WARE
TAFEL
GESC
HIRR
EL BE KERAMIK DEKOR
MR. WONG – THE SUPPORTING ORCHID POT
DESIGNED BY LENA BAUERNBERGER
PRODUCED BY EL BE KERAMIK DEKOR
Under the company name eL Be, Lena
Bauernberger designs patterns for pottery
and produces them in small series in Lower
Austria. She paints on ceramic ingots in a special
traditional technique and she also combines
ceramic with leather, wood, glass, textile and
metal elements. Unique everyday objects are
thus produced, characterised by simplicity
in appearance and use, made with humour
and attention to detail. Many works can be
personalised to customers request.
Mr. Wong is a pot designed especially for orchids
with a built-in rectangular frame made of bent
brass, copper or silver bars. This frame has two
functions. It supports and holds the plant pot
within the pot to ensure that any extra water
drains away, since orchids cannot tolerate
waterlogging. The upper part of the metal frame,
meanwhile, supports the delicate plant shoots.
The frame can also be locked in an infinitely
variable manner, which prevents the frame from
toppling over and makes it easier to place the
plant pot into the ceramic pot.
Unter dem Namen eL Be entwirft Lena
Bauernberger Dekore für Keramik und erzeugt
kleine Serien in Melk (NÖ). Handgefertigte
Keramik-Rohlinge werden einerseits in der
Technik der traditionellen Unterglasurmalerei
bemalt, andererseits mit Leder, Holz, Glas,
textilen Elementen und verschiedenen Metallen
kombiniert. So entstehen unverwechselbare
Gebrauchsgegenstände, gekennzeichnet durch
Einfachheit in Optik und Gebrauch und Liebe
zum Detail. Viele Arbeiten lassen sich auf
Kundenwunsch personalisieren.
Mr. Wong ist ein Orchideentopf mit einem
integrierten, rechteckigen Rahmen aus
gebogenen Messing-, Kupfer- oder Silberstangen.
Dieser Rahmen hat zwei Funktionen: Innerhalb
des Topfes trägt und hält er den Pflanzentopf.
So fließt überflüssiges Gießwasser ab, denn
Orchideen vertragen keine Staunässe. Der
obere Teil des Metallrahmens stützt die
zarten, filigranen Blütentriebe. Der Rahmen ist
außerdem stufenlos arretierbar, was ein Kippen
des Rahmens verhindert und ein Platzieren des
Pflanzentopfes im Keramikgefäß erleichtert.
What is Austrian about your design approach?
Austrian influences are constantly making their way into my work: for example, typically Austrian
sayings inspired my ceramic container range “Das Blaue vom Himmel”, while “Mr. Wong – The
Supporting Orchid Pot” is based on 1950s Austrian design.
Lena Bauernberger | Designer | eL Be Keramik Dekor
WWW.EL-BE.AT
128
GRETL
SUNDAY MORNING
DESIGNED BY KAI MERKERT FOR GRETL
PRODUCED BY HOLZIG MOEBEL
GRETL is a studio for architecture, interior
design and design based in Vienna and
founded by Kai Merkert. GRETL interprets
seriousness in an unconventional way, with
the demand of formal, functional or technical
innovation. GRETL has no signature style. The
customised solution is concealed in the task
and is developed collectively by both creative
individuals and clients in a joint process.
GRETL ist ein Studio für Architektur, Interior
Design und Design mit Sitz in Wien, gegründet
von Kai Merkert. GRETL interpretiert Seriosität
unkonventionell, mit dem Anspruch formaler,
funktionaler oder technischer Innovation. GRETL
hat keine wiedererkennbare Handschrift. Die
maßgeschneiderte Lösung liegt in der Aufgabe
verborgen und wird im gemeinsamen Prozess
zwischen Kreativen und Kunden entwickelt.
Do you enjoy Sunday morning breakfast or a
cup of tea while reading the newspaper? The
Sunday Morning is perfect for serving heavy
items and making light ones look great. The tray’s
surface and handles are made of a single piece
of solid wood board and are shaped in a way that
consciously plays with fibre direction and apparent
constructive contradiction. The natural position of
the hands when carrying a tray is what influences
the geometry of the handles. They sit perfectly in
the palms of the hand across their entire depth,
distribute the weight evenly and cut a flattering
figure with their smoothed and oiled surfaces.
Sonntag-Morgen-Frühstück oder eine Tasse Tee
beim Zeitung lesen? Sunday Morning serviert
Schweres oder lässt Leichtes gut aussehen.
Stellfläche und Griffe des Tabletts werden aus
einem Stück hochwertiger Massivholzplatte im
bewussten Spiel mit der Faserrichtung und dem
scheinbar konstruktiven Widerspruch geformt.
Die natürliche Handstellung beim Tragen
eines Tabletts steht Pate für die Geometrie
der Griffe. In ihrer ganzen Tiefe liegen sie auf
den Handflächen auf, verteilen das Gewicht
gleichmäßig und schmeicheln mit ihren
geschliffenen und geölten Oberflächen.
.
Does Austria inspire you in your work?
Yes, thanks to innovative colleagues like ARTEC, AllesWirdGut, Studio Vlay/Streeruwitz, Hermann
Kaufmann, EOOS and breadedEscalope. I’m also inspired by the Vorarlbergian dedication to quality,
East Tyrolian simplicity and laid-back Viennese urbanity.
Kai Merkert | Founder | GRETL
WWW.GRETL.CO
WWW.HOLZIGMOEBEL.AT
131
JUERGEN STEINEDER
HABITAT
DESIGNED AND PRODUCED BY JUERGEN STEINEDER
Juergen Steineder studies Industrial Design at
the University of Applied Arts Vienna. Within his
artistic practice he focuses on the influence of
technical devices and artifacts on our daily lives.
After exploring different design approaches
at the University of the Arts in Berlin and the
Design Academy Eindhoven, he is currently
graduating from his master’s degree. He is also
working on various individual projects and is part
of a design collective.
Jürgen Steineder studiert Industriedesign an
der Universität für Angewandte Kunst Wien und
beschäftigt sich mit den Einflüssen technischer
Geräte und Artefakten auf das tägliche Leben.
Nach Studienaufenthalten an der Universität
der Künste in Berlin und der Design Academy in
Eindhoven, ist er derzeit mit der Fertigstellung
seiner Diplomarbeit beschäftigt. Er arbeitet an
diversen individuellen Projekten und ist Mitglied
eines Designkollektivs.
Aquaponics is the symbiosis of plants and fish
in a closed water cycle. It allows us to grow
herbs, lettuce and vegetables all year round. The
plants use the fish’s excrement as a fertilizer and
nutrient. The water is cleaned due to the plants
taking up the nutrients and is oxygenated too. This
creates a closed cycle that requires next to no
additional energy and is self-cleaning. Habitat
is the first aquaponics system made exclusively
of high-quality materials such as ceramic, glass
and cork.
Aquaponik ist die Symbiose von Pflanzen und
Fischen in einem geschlossenen Wasserkreislauf.
Es ermöglicht einen ganzjährigen Anbau von
Kräutern, Salat und Gemüse. Die Pflanzen nützen
die Ausscheidungen der Fische als Dünger und
Nährstoff; dies lässt sie gedeihen. Das Wasser
wird durch die Nährstoffaufnahme der Pflanzen
gereinigt und mit Sauerstoff angereichert. Es
entsteht ein geschlossener Kreislauf, der kaum
zusätzliche Energie benötigt und sich selbst
reinigt. Habitat ist das erste Aquaponiksystem,
das ausschließlich aus hochwertigen Materialien
wie Keramik, Glas und Kork hergestellt wird.
What is Austrian about your design approach?
“It doesn’t matter which mountain you climb, from the top you will always see further.”
- Reinhard Karl
Juergen Steineder | Designer
132
© Paris Tsitsos
LOBMEYR
DRINKING SET NO. 282 WITH DIAMOND CUT
DESIGNED BY TED MUEHLING
PRODUCED BY LOBMEYR
In 1823, master glazier Josef Lobmeyr opened
his first little glass business in the heart of
Vienna. Since then, six generations have unveiled
the miracle of glass. Together with designers
like Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling,
Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn
and Formafantasma, classic pieces of handmade
crystal and chandeliers emerged, which are
appreciated by connoisseurs all over the world.
Lobmeyr crystal can be found in collections like
the MoMA New York (USA), V&A London (UK) and
the MAK in Vienna.
1823 eröffnete Glasermeister Josef Lobmeyr
sein erstes kleines Glasgeschäft in Wien. Heute
wird in der 6. Generation daran gearbeitet, die
Geheimnisse des Glases begreifbar zu machen.
Zusammen mit Entwerfern wie Josef Hoffmann,
Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA,
Sebastian Menschhorn und Formafantasma sind
in feinster Handarbeit Klassiker entstanden, die
weltweit von feinsinnigen Menschen geschätzt
werden und in den großen Design-Sammlungen
wie dem MoMA in New York (USA), dem V&A in
London (UK) und dem MAK in Wien vertreten sind.
Both the delicate workmanship and the cut base
emphasize the perfectly balanced tumbler shapes
of the drinking set no. 282 very well. The diamond
cut, which irresistibly invites you to touch the
glass, is something of a challenge for the glass
cutter. With this sensitive masculine design, Ted
Muehling is creating a counterpoint to the first
series he made for Lobmeyr.
Die perfekt ausgewogenen Becherformen
des Trinkservice No. 282 kommen durch die
zarte Ausführung und den geschliffenen
Boden besonders schön zur Geltung. Eine
Herausforderung für den Schleifer stellt der
zum Anfassen einladende Diamantschliff dar. Ted
Muehling setzt mit diesem sensibel-maskulinen
Entwurf einen Kontrapunkt zu seiner ersten Serie
für Lobmeyr.
Does design depend on location?
Design is always connected to identity and hence to location too. That may be even truer for
manufacturers than designers. Design should always tell a story about people and their needs.
Local differences are becoming even more relevant precisely because the world is now globalised.
Leonid Rath | Owner | Lobmeyr
WWW.TEDMUEHLING.COM
WWW.LOBMEYR.AT
135
MANO DESIGN
SHADES OF NATURE
DESIGNED BY HEDWIG ROTTER
PRODUCED BY MANO DESIGN
Mit ihrem Label mano design setzt Hedwig
Rotter ein klares Zeichen für die Verbindung
von Handwerk und Design. Sämtliche Produkte
werden in der eigenen Porzellanmanufaktur
in Wien in Handarbeit hergestellt. Die
Produktpalette umfasst Tableware,
Wohnaccessoires und Leuchtobjekte. Aus
der langjährigen Tradition heraus werden
Produkte neu interpretiert und in eine moderne,
funktionale Formensprache umgesetzt. Sie
erzählen neue Geschichten.
With her label mano design, Hedwig Rotter is
giving out a clear sign in favour of combining
craftsmanship and design. All the products are
hand-made in the company’s in-house porcelain
factory in Vienna. The product range includes
tableware, home accessories and lighting.
Products are being re-interpreted from longstanding tradition and implemented with a
modern, functional design language. They tell
new stories.
SHADES of NATURE plays with the diverse range
of colours found in nature. 20 delicate hues reflect
the natural colour spectrum. The outer surface
is matt, polished and boasts excellent tactile
qualities. A beautiful contrast is also created
between the glossy and matt surfaces. The
reduced design language really does bring these
qualities into their own. The collection consists of
a cup with lid, a coffee cup, a mocha cup, a cereal /
salad bowl, plates and vases in different sizes. And
as an additional feature, the matt surface can be
written on with chalk.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
SHADES of NATURE spielt mit der Farbenvielfalt
der Natur. 20 zarte Farbschattierungen spiegeln
das Farbspektrum der Natur wider. Die
Außenfläche ist matt und poliert und hat eine
hervorragende haptische Qualität. Ein schöner
Kontrast entsteht auch zwischen der glänzenden
und matten Oberfläche. Die reduzierte
Formensprache bringt diese Qualitäten voll
zur Geltung. Die Kollektion besteht aus einem
Becher mit Deckel, einer Kaffeetasse, einer
Mokkatasse, einer Müsli- bzw. Salatschale,
Teller und Vasen in verschiedenen Größen. Ein
Zusatzfeature: die matte Oberfläche kann mit
Kreide beschrieben werden.
What do you personally regard as the most important task of design?
Good design should fulfil a variety of functions: rational, aesthetic, symbolic and emotional. It should
focus on what’s essential and use resources in a responsible manner. It shouldn’t be an end in itself,
but should serve the needs of the person who uses it.
Hedwig Rotter | Designer | mano design
WWW.MANODESIGN.AT
136
STUDIO DAVID TAVCAR
HAUS SCHEU HONEYPOT
DESIGNED AND PRODUCED BY DAVID TAVCAR
David Tavcar works in the fields of furniture and
product design. He is currently studying Industrial
Design at the University of Applied Arts Vienna
and Architecture at the Academy of Fine Arts
Vienna. Design by David Tavcar is design that
you associate with traditional and high-quality
craftsmanship. Mr Tavcar also designs product
solutions for business customers and aspires to
work together with designer brands in future.
The design of the Haus Scheu honeypot is
inspired by the design language and ideology of
the Austrian architect Adolf Loos. The design
emphasises the “Ornament and Crime” theory
and is reminiscent of the highly formalistic
features of the famous Scheu House in Hietzing,
Vienna. This is reflected by the three steps which
serve as a functional storage area for the honey
dripper, allowing it to elegantly overcome the
laws of gravity. The honey pot and its lid are made
of glazed bone china, while the honey dripper is
made of pressed and polished stainless steel.
David Tavcar arbeitet in den Bereichen Möbelund Produktdesign. Derzeit studiert er Industrial
Design an der Universität für Angewandte
Kunst Wien und Architektur an der Akademie
der Bildenden Künste Wien. Design von David
Tavcar ist Design, das man mit traditionellem
und hochwertigem Handwerk assoziiert. Des
Weiteren konzipiert Tavcar Produktlösungen für
Geschäftskunden und strebt in Zukunft auch die
Zusammenarbeit mit Designbrands an.
Das Design der Haus Scheu-Honigdose ist
von der Formsprache und Ideologie des
österreichischen Architekten Adolf Loos
inspiriert. Der Entwurf unterstreicht die Theorie
von „Ornament und Verbrechen“ und erinnert an
den starken Formalismus des bekannten ScheuHauses in Hietzing. Widerspiegelt wird dieser
durch drei Treppen, die als funktionale Ablagen
des Honiglöffels dienen und damit elegant die
Schwerkraft überlisten. Die Honigdose mit
Deckel wird aus glasiertem Knochenporzellan
hergestellt, der Honiglöffel aus gepresstem und
poliertem Edelstahl.
What do you personally regard as the most important task of design?
I think that elegance and honesty are two essential parameters for all types of human production.
Design is no exception in that regard.
David Tavcar | Industrial Designer | Studio David Tavcar
WWW.DAVIDTAVCAR.COM
139
THOMAS FEICHTNER
ABSOLUT ELYX BAR SET
DESIGNED BY THOMAS FEICHTNER
PRODUCED BY ABSOLUT
Thomas Feichtner is an established Austrian
designer. His work is halfway between industry
and handicrafts, mass production and one-of-akinds and has been acquired by various design
collections. Feichtner designed products for
companies such as Lobmeyr, NEUE WIENER
WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin, TON,
Augarten and Carl Mertens, and undertook
freelance projects in cooperation with Vitra
and FSB. In 2011, he was awarded the Austrian
State Award for Design. Feichtner lives and
works in Vienna.
Thomas Feichtner ist ein etablierter
Produktdesigner. Im Vordergrund seiner Arbeiten
stehen die künstlerischen Aspekte und der
experimentelle Zugang zu Design.
Er arbeitet für Unternehmen wie Lobmeyr, NEUE
WIENER WERKSTAETTE, Jarosinski & Vaugoin,
TON, Augarten und Carl Mertens und verwirklichte
freie Projekte in Kooperation mit Vitra und
FSB. Viele seiner Arbeiten fanden Eingang in
renommierte Designsammlungen. 2011 wurde
ihm der Österreichische Staatspreis für Design
verliehen. Feichtner lebt und arbeitet in Wien.
Thomas Feichtner was commissioned by
ABSOLUT VODKA to design a new bar set. This
glass had to be designed specifically for the
Swedish distillery’s finest vodka, ABSOLUT
ELYX, and reflect the skilled craft of the most
experienced distillers. The vodka, which is handdistilled and cleared in an original copper pot that
dates back to 1921, was to be complemented by a
bar set designed by Mr Feichtner that underlines
the vodka’s concept in both the design process
and the quality workmanship.
Thomas Feichtner wurde von ABSOLUT VODKA
mit der Gestaltung eines neuen Barsets
beauftragt. Dieses Glas sollte speziell für den
besten Vodka der schwedischen Destillerie,
den ABSOLUT ELYX, entworfen werden und
das Handwerk der erfahrensten Destillateure
reflektieren. Der händisch destillierte
und im originalen Kupferkessel aus 1921
rektifizierte Vodka sollte durch ein Barset
aus der Hand Feichtners ergänzt werden,
das im Gestaltungsprozess und in seinem
handwerklichen Anspruch das Konzept des
Vodkas unterstreicht.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
I find it especially inspiring to visit Vienna’s Kunsthistorisches Museum. When you look at the antique
exhibits from the perspective of design, it quickly becomes clear how mistaken it is to take the
industrial revolution as the starting point for design history.
Thomas Feichtner | Designer | Studio Thomas Feichtner
WWW.THOMASFEICHTNER.COM
WWW.ABSOLUT.COM
140
WIENER SILBER MANUFACTUR
EDITION “HEARTS”
DESIGNED BY TED MUEHLING
PRODUCED BY WIENER SILBER MANUFACTUR
Wiener Silber Manufactur’s history goes back
more than 130 years. Founded in 1882, it became
a partner to some of the main players in the
Wiener Werkstaette. Today, it is the collaboration
with international contemporary artists and
designers that determines the extraordinary
product range of Wiener Silber Manufactur.
Exclusive design, craftsmanship based on the
methods of the traditional silversmiths’ art and
high-quality silver guarantee extraordinary
objects for those who value exclusivity.
Die Wiener Silber Manufactur blickt auf eine
mehr als 130 Jahre alte Geschichte zurück.1882
gegründet, entwickelte sich die Manufaktur
zu einem Partner wichtiger Protagonisten der
Wiener Werkstätte. Nach Originalvorlagen in
ihrem Archiv reproduziert die Wiener Silber
Manufactur in Handarbeit Klassiker der Wiener
Designgeschichte. Heute prägen international
anerkannte zeitgenössische Künstler und
Designer die außergewöhnliche Produktpalette
der Wiener Silber Manufactur.
Designer Ted Muehling (USA) designs sensual
objects that are inspired by natural shapes. He
abstracts the multi-faceted shapes found in
nature and turns organic structures such as
exotic seed capsules, long-stemmed branches
and gently curved leaves into objects for everyday
use. Muehling created spice dishes and a range
of vases and candleholders for Wiener Silber
Manufactur. The traces of the hammer blow
correspond to Muehling’s desire to emphasise the
living, growing and organic qualities of objects
that have been produced by hand.
Designer Ted Muehling (USA) entwirft sinnliche
Objekte, die von natürlichen Formen inspiriert
sind. Er abstrahiert die facettenreichen Formen
der Natur und verwandelt organische Gebilde
wie exotische Samenkapseln, langstielige Zweige
und sanft geschwungene Blätter zu Objekten
des täglichen Gebrauchs. Für die Wiener Silber
Manufactur schuf Muehling Gewürzschalen und
eine Serie von Vasen und Kerzenhaltern. Die
Spuren des Hammerschlags entsprechen Ted
Muehlings Haltung, der auch in der Handarbeit
das Lebendige, Gewachsene, Organische sieht.
What is Austrian about your design approach?
Wiener Silber Manufactur stands for design that is innovative and sometimes revolutionary while
also upholding superlative standards of craftsmanship. What is typically Austrian is our conservative
attitude towards preserving the art of Viennese silversmiths combined with our uncompromising
commitment to facilitating new design.
Barbara Kamler-Wild | Artistic Director | Wiener Silber Manufactur
WWW.TEDMUEHLING.COM
WWW.WIENERSILBERMANUFACTUR.COM
143
BACK
AHEAD
The only important
thing about design
is how it relates to
people.
Das einzig Wichtige für Design ist, in welcher
Beziehung es zu den Menschen steht.
Victor Papanek
Architect, designer, educator and advocator of
socially and ecologically responsible design
BACK
AHEAD
VARI
OUS
DIVE
RSES
Colour is the soul of Nature and of the entire cosmos...
Rudolf Steiner
CAMP CHAMP
THE EXPLORER’S KITCHEN
DESIGNED BY FRANZ MOSER
PRODUCED BY CAMP CHAMP
Having travelled a great deal, Franz Moser
developed The Explorer’s Kitchen, which
allows users to prepare tasty dishes from fresh
ingredients whether they’re on an adventure
trip or a weekend in the great outdoors. The
innovative Camp Champ is synonymous with
high-end, flexible, autonomous and mobile
kitchen facilities and provides a variety of ways
to satisfy the highest of standards when you’re
out and about – whether you’re glamping, in a
safari lodge, in a recreational vehicle, serving up
a candlelit dinner, holding a party at a lakeside
property or eating in your own backyard.
Beruflich viel gereist und auch privat gerne auf
Tour, entwickelte Franz Moser The Explorer’s
Kitchen, um auch auf Abenteuerreisen oder an
einem Wochenende in der Natur aus frischen
Lebensmitteln schmackhafte Speisen zubereiten zu
können. Die innovative, international viel beachtete
Camp Champ steht für hochwertige, flexible,
autarke und mobile Küchen und eröffnet vielfältig
Möglichkeiten, auch unterwegs höchste Ansprüche
zu erfüllen – sei es beim Luxus-Camping, in der
Safari-Lodge, für das gehobene Fernreisefahrzeug
oder Candle Light Dinner, die Party am
Seegrundstück sowie für den eigenen Garten.
Camp Champ: extraordinary seating, a curious
box of tricks and a rock-solid cooking station.
No compromises have been made with respect
to choosing the equipment or the materials
used. It has been built to the highest of quality
standards in a family-owned company based in
Upper Austria. It’s a homage incarnate to the
ideals of past times, when the value of a piece
of equipment was still measured by its usability,
quality and aesthetics.
Camp Champ – außergewöhnliche
Sitzgelegenheit, kuriose Trickkiste, grundsolide
Kochstation. Kompromisslos in der Wahl der
Ausstattung und der verwendeten Materialien. In
höchster Qualität in einem oberösterreichischen
Familienbetrieb gebaut. Eine formgewordene
Würdigung der Ideale vergangener Zeiten, in
denen der Wert eines Stücks noch an seiner
Gebrauchsfähigkeit, seiner Beschaffenheit und
seiner Ästhetik gemessen wurde.
Does commercial success matter for good design?
In my view, commercial success is a key indicator of whether a design is “good”. For me, good design
means creating a highly functional product that is so geared towards its intended purpose and
possesses such lasting appeal that customers remain excited about it for a very long time.
Franz Moser | CEO | Camp Champ
WWW.CAMPCHAMP.AT
148
F. LEITNER KG
FRIULI ART.256
DESIGNED AND PRODUCED BY LEITNER LEINEN
Intense development work and collaboration
with designers from around the world has
enabled LEITNER LEINEN to transform into
an international brand over the years. But the
company has never lost sight of returning to its
roots. Nowadays, LEITNER is synonymous with
natural and the finest yarns and pays particular
attention to the impact that colours have. Subtle
shades in a wide variety of colours mean all the
pieces in the collection can be harmoniously
combined with one another.
Durch intensive Entwicklungsarbeit sowie die
Zusammenarbeit mit Designern aus aller Welt
konnte sich LEITNER LEINEN im Laufe der
Jahre zu einer internationalen Marke entwickeln.
Die Rückbesinnung auf ihre Wurzeln hat das
Unternehmen dabei nie aus den Augen verloren.
Heute steht LEITNER für naturbelassene, edelste
Garne und achtet auf die Wirkung der Farben.
Durch zarte Schattierungen in variationsreichen
Nuancen lassen sich alle Kollektionsstücke
harmonisch miteinander kombinieren.
With the Friuli design, LEITNER is reviving a true
textile art treasure. This pure-linen jacquard
is based on a sacred linen stole that was made
between 1730 and 1740 and is today owned by
the Chiesa di Ognissanti church in Sutrio, Italy.
Its artistically curved embellishment, consisting
of tendrils, flowers and spiralling foliage, is very
typical of baroque design. LEITNER has created a
perfect replica for its collection that will visually
enhance the appearance of any stylish table or
the ambience in any living room.
Mit dem Dessin Friuli hebt LEITNER einen wahren
Schatz der Textilkunst: Dieser ReinleinenJacquard findet sein Vorbild in einer sakralen
Leinenstola, die zwischen 1730 und 1740
gefertigt wurde und heute im Besitz der Kirche
Chiesa di Ognissanti im italienischen Sutrio ist.
Ihre kunstvoll geschwungene Ornamentik aus
Ranken, Blüten und spiralförmigem Blattwerk
ist geradezu typisch für das Barock. LEITNER
hat für seine Kollektion ein perfektes Replikat
geschaffen, das jede stilvolle Tafel und jedes
Wohnzimmerambiente um einen Blickfang
bereichert.
How conscious of good design are people in Austria?
Austria is a country with great craft businesses, high-quality products and a variety of external
influences – essentially, everything that is needed for truly great design, as it is often tradition, of all
things, that provides the inspiration for something completely new.
Friedrich Leitner | CEO | LEITNER LEINEN
WWW.LEITNERLEINEN.COM
151
KATHARINA EISENKOECK
3-FOLD MIRROR
DESIGNED AND PRODUCED BY KATHARINA EISENKOECK
Katharina Eisenkoeck’s creations relate to the
revival of ancient craftsmanship techniques
brought into a modern context. Both the design
objects’ manufacturing processes, as well
as materials processing and refinement, are
crucially important to her. By experimenting
with materials and shapes, she creates objects
that are both one of a kind and long lasting. Ms
Eisenkoeck’s studio is located in London, where
she hand-makes all her products.
The design of the 3-Fold Mirror is based on
the shape of a traditional handheld mirror. The
piece consists of a concrete base, the mirror
and a leather sleeve. Ms Eisenkoeck’s recurring
multifunctional design concept is illustrated
in the folding, standing and hanging positions.
The arm allows the mirror to be positioned in
three possible ways: standing upright, folded in
and leaning back, or hanging on the wall. The
design was developed from the idea of creating
a versatile handheld mirror. A simple rotating
system transforms the mirror in line with the
user’s needs.
Katharina Eisenköcks Kreationen beziehen
sich auf die Wiederbelebung alter
Handwerkstechniken, die sie in moderne
Kontexte setzt. Das Herstellungsverfahren
der Designobjekte sowie die Verarbeitung und
Veredelung von Materialien ist grundlegend für
sie. Durch Experimente mit Material und Form
erzeugt sie Objekte, die einzigartig in ihrer Gestalt
sind und eine Langlebigkeit im Design schaffen.
Eisenköcks Studio befindet sich in London, wo sie
alle Produkte von Hand produziert.
Das Design des 3-Fold Mirrors ist angelehnt
an die Form eines traditionellen Handspiegels.
Das Modell besteht aus einem Betonsockel,
dem Spiegel und einer Lederhülle. Eisenköcks
wiederkehrendes Konzept des multifunktionalen
Designs ist in den Falt-, Stand- und
Hängepositionen dargestellt. Der Arm ermöglicht
drei Einstellungen des Spiegels; stehend,
eingefaltet und zurückgelehnt oder hängend an
der Wand. Das Design entstand nach der Idee,
einen vielfältigen Handspiegel zu entwerfen. Ein
einfaches Drehsystem transformiert den Spiegel
je nach Belieben.
Are there elements of Austrian design history that inspire you?
I’ve always been fascinated by the elegance of modern architecture, from Adolf Loos to Otto Wagner.
By using streamlined geometric forms and high-quality materials, I’m able to create objects with a
timeless, almost mysterious quality.
Katharina Eisenkoeck | Designer
WWW.KATHARINAEISENKOECK.COM
152
KATHARINA EISENKOECK
TENSION MIRROR
DESIGNED AND PRODUCED BY KATHARINA EISENKOECK
Katharina Eisenkoeck’s creations relate to the
revival of ancient craftsmanship techniques
brought into a modern context. Both the design
objects’ manufacturing processes, as well
as materials processing and refinement, are
crucially important to her. By experimenting
with materials and shapes, she creates objects
that are both one of a kind and long lasting. Ms
Eisenkoeck’s studio is located in London, where
she hand-makes all her products.
The Tension Mirror illustrates the relationship
between natural and machine-made materials.
The mirror sits on the edge of an alabaster base
and is only held in place by a brass hinge. The
three materials create an interplay of tension,
gravity and a variety of surface textures. The
Tension Mirror is an investigation into machinebased production and traditional manual
production. The mirror, held in place with a thin
brass band, seemingly carves itself into the stone,
just before it might be pulled down by gravity.
Katharina Eisenköcks Kreationen beziehen
sich auf die Wiederbelebung alter
Handwerkstechniken, die sie in moderne
Kontexte setzt. Das Herstellungsverfahren
der Designobjekte sowie die Verarbeitung und
Veredelung von Materialien ist grundlegend für
sie. Durch Experimente mit Material und Form
erzeugt sie Objekte, die einzigartig in ihrer Gestalt
sind und eine Langlebigkeit im Design schaffen.
Eisenköcks Studio befindet sich in London, wo sie
alle Produkte von Hand produziert.
Der Tension Mirror stellt die Beziehung zwischen
natürlichen und maschinell hergestellten
Materialien dar. Der Spiegel sitzt am Rande eines
Alabastersockels, rein von einem Messingband
gehalten. Die drei Materialien kreieren ein
Zusammenspiel der Spannung, Schwerkraft und
unterschiedlichen Oberflächenstrukturen. Der
Tension Mirror ist eine Analyse der maschinellen
Fertigung und der traditionellen Handanfertigung.
Der Spiegel, mit einem dünnen Messingband
gehalten, schnitzt sich scheinbar in den Stein, kurz
bevor er womöglich nach unten abrollen wird.
How conscious of good design are people in Austria?
Good design consciousness is like a feeling; it’s almost impossible to learn it. However, Austria has
always been a fertile ground for creativity, and many architectural masterworks have been built here,
both past and present. If design consciousness can be learned anywhere, then it can be learned here.
Katharina Eisenkoeck | Designer
WWW.KATHARINAEISENKOECK.COM
155
LOBMEYR
CRYSTALJELLIES
DESIGNED BY TALIA RADFORD
PRODUCED BY LOBMEYR
In 1823, master glazier Josef Lobmeyr opened
his first little glass business in the heart of
Vienna. Since then, six generations have unveiled
the miracle of glass. Together with designers
like Josef Hoffmann, Adolf Loos, Ted Muehling,
Marco Dessí, POLKA, Sebastian Menschhorn
and Formafantasma, classic pieces of handmade
crystal and chandeliers emerged, which are
appreciated by connoisseurs all over the world.
Lobmeyr crystal can be found in collections like
the MoMA New York (USA), V&A London (UK) and
the MAK in Vienna.
1823 eröffnete Glasermeister Josef Lobmeyr
sein erstes kleines Glasgeschäft in Wien. Heute
wird in der 6. Generation daran gearbeitet, die
Geheimnisse des Glases begreifbar zu machen.
Zusammen mit Entwerfern wie Josef Hoffmann,
Adolf Loos, Ted Muehling, Marco Dessí, POLKA,
Sebastian Menschhorn und Formafantasma sind
in feinster Handarbeit Klassiker entstanden, die
weltweit von feinsinnigen Menschen geschätzt
werden und in den großen Design-Sammlungen
wie dem MoMA in New York (USA), dem V&A in
London (UK) und dem MAK in Wien vertreten sind.
Talia Radford’s JellySeries products are both
jewellery and analogue photo filters at the same
time. CrystalJellies, a special Lobmeyr edition,
are inspired by chandelier pendants and are
cut using traditional techniques in Lobmeyr’s
workshops. The looking glass is made of leadfree crystal, hand-cut and hand-polished.
Both the frame and the chain are made of 925
sterling silver. Why not try out the unbelievable
kaleidoscopic effects that can be achieved by the
four different pieces in the collection for yourself?
Die JellySeries von Talia Radford sind Schmuck
und analoger Fotofilter zugleich. Lobmeyr’s
special edition, die CrystalJellies, sind von
Lusterbehängen inspiriert und werden in
traditioneller Weise in den Lobmeyr-Werkstätten
geschliffen. Die Linse ist aus bleifreiem
Kristallglas, handgeschliffen und handpoliert.
Der Rahmen und die Kette sind aus 925 Silber.
Probieren Sie die unglaublichen kaleidoskopischen
Effekte selbst aus, die sich durch die vier
unterschiedlichen Modelle erzielen lassen.
What do you personally regard as the most important task of design?
I like to surround myself with objects that appeal to me. Like friends, they need to be unobtrusive
but still have a bit of colour to them. They capture moods that inspire me and ground me in their
materials and history. And they help me with everyday tasks.
Leonid Rath | Owner | Lobmeyr
WWW.TALIAYSTUDIO.COM
WWW.LOBMEYR.AT
156
NOV24
ISLAND COLLECTION
DESIGNED BY HAMIDEH JAFARI
PRODUCED BY NOV24
NOV24 verknüpft Welten! Alt und Neu. West
und Ost. Klassik und Moderne. NOV24 besteht
aus Hamideh Jafari und Amir Kolahdouzian,
beide im Iran geboren und in Österreich
aufgewachsen. Sie widmen einen bedeutenden
Teil ihrer Arbeit der Gestaltung und der
Produktion von handgeknüpften Teppichen
und verstehen ihre Arbeit als Synergie von
Gegensätzen und Überschneidungen beider
Welten, ein Zusammenspiel aus Design, Kunst
und Handwerk, das sich in ihrem Produkt vereint.
Ihre Leidenschaft für Innovation und ihre eigenen
kulturellen Wurzeln leiten sie dabei.
NOV24 brings worlds together! Old and new.
West and east. Classic and modern. NOV24 is a
two-man business comprising Hamideh Jafari
and Amir Kolahdouzian, both of whom were
born in Iran and grew up in Austria. They devote
a great deal of their energies to designing and
producing hand-knotted rugs and believe their
work to be a synergy of contrasts and opposites
from both worlds, an interplay of design, art and
craftsmanship that combines in their product.
Their passion for innovation and their own
cultural roots are their guiding principles.
The Island collection comprises hand-knotted
carpets made exclusively by Iranian nomads using
100% hand-spun wool and pure silk.
Ancient craft in new forms – carpets that define
unique spaces.
Die Insel-Kollektion besteht aus handgeknüpften
Teppichen aus 100% handversponnener Wolle
und reiner Seide, die exklusiv von persischen
Nomaden angefertigt werden.
Altes Handwerk in neuen Formen – Teppiche, die
Zonen schaffen.
How conscious of good design are people in Austria?
Unfortunately, a certain large Scandinavian company has a strong hold over the market.
Public consciousness is so influenced by mass advertising that there’s very little
space for new design. People often unconsciously compare premium products, which
boast outstanding design and quality, with mass-produced items. This distorts their
perception of design and products.
Amir Kolahdouzian & Hamideh Jafari | Owners | NOV24
WWW.NOV24.AT
159
NOV24
PRINTED KILIM
DESIGNED BY HAMIDEH JAFARI
PRODUCED BY NOV24
NOV24 brings worlds together! Old and new.
West and east. Classic and modern. NOV24 is a
two-man business comprising Hamideh Jafari
and Amir Kolahdouzian, both of whom were
born in Iran and grew up in Austria. They devote
a great deal of their energies to designing and
producing hand-knotted rugs and believe their
work to be a synergy of contrasts and opposites
from both worlds, an interplay of design, art and
craftsmanship that combines in their product.
Their passion for innovation and their own
cultural roots are their guiding principles.
Two crafts combined in a single unique product:
a hand-woven kilim made in Iran and screenprinted in Vienna.
NOV24 verknüpft Welten! Alt und Neu. West
und Ost. Klassik und Moderne. NOV24 besteht
aus Hamideh Jafari und Amir Kolahdouzian,
beide im Iran geboren und in Österreich
aufgewachsen. Sie widmen einen bedeutenden
Teil ihrer Arbeit der Gestaltung und der
Produktion von handgeknüpften Teppichen
und verstehen ihre Arbeit als Synergie von
Gegensätzen und Überschneidungen beider
Welten, ein Zusammenspiel aus Design, Kunst
und Handwerk, das sich in ihrem Produkt vereint.
Ihre Leidenschaft für Innovation und ihre eigenen
kulturellen Wurzeln leiten sie dabei.
Zwei Handwerkstechniken vereint in einem
einzigartigen Produkt. Handgewebter
Kelim, hergestellt im Iran, veredelt im
Siebdruckverfahren in Wien.
How does Austrian design compare at an international level?
Austrian design is developing strongly, but is suffering internationally due to a lack
of PR. We believe that Austria has a wealth of design talent. Unfortunately, it is rarely
recognised and utilised even by domestic industry. A lot of advertising and promotion is
needed to increase the profile of designers both here and abroad.
Amir Kolahdouzian & Hamideh Jafari | Owners | NOV24
WWW.NOV24.AT
160
PIA BAUERNBERGER
A CHARACTER’S COAT - A WORKWEAR LINE FOR THE CREATIVE INDUSTRIES
DESIGNED AND PRODUCED BY PIA BAUERNBERGER
Pia Bauernberger is the founder of the Viennese
fashion label that goes by the same name. She
designs small-series women’s collections, and
deliberately goes about her work in such a way
that she is not rushed by the fast-paced fashion
seasons. By working in a highly conceptual way,
she aims to combine fashion with other creative
industries such as design and art, as well as with
everyday life. Ms Bauernberger designs innovative
products that are both aesthetic and functional at
the same time.
A Character’s Coat is a fashion line by Pia
Bauernberger that redefines workwear and also
makes it accessible for the creative industries for
the first time ever. Inspired by a thorough study
of the everyday working life and the personalities
of Austria’s creative individuals, fashion that is
highly aesthetic as well as practical is created.
Ms Bauernberger designs work coats that are
customised to people’s individual characters
and also give an extensive insight into Austria’s
creative scene.
Pia Bauernberger ist die Gründerin des
gleichnamigen Wiener Modelabels. Sie entwirft
Damenkollektionen in Kleinserien und macht
dies bewusst abseits der schnelllebigen
Modesaisonen. Das Ziel der sehr konzeptuellen
Arbeitsweise ist Mode mit anderen
Kreativbranchen, mit Design und Kunst sowie mit
dem alltäglichen Leben in Verbindung zu bringen.
Es werden innovative Produkte entwickelt, die
Ästhetik und Funktionalität vereinen.
A Character’s Coat ist eine Modelinie von Pia
Bauernberger, die Arbeitsbekleidung neu
definiert und erstmalig auch den Creative
Industries zugänglich macht. Inspiriert von
einer eingehenden Beschäftigung mit dem
Arbeitsalltag und den Persönlichkeiten
österreichischer Kreativer, entsteht Mode, die
ästhetisch wertvoll und zugleich zweckmäßig
ist. Es werden auf einzelne Charaktere
zugeschnittene Arbeitsmäntel entwickelt, die
außerdem einen umfassenden Einblick in die
Arbeits- und Schaffenswelt der österreichischen
Kreativszene bieten.
.
What is Austrian about your design approach?
In my view, Austrian design means solutions with impressive form and function and execution that is
simple yet sophisticated. I try to take exactly the same approach with my fashion designs – I strive for
innovative designs that can be worn every day.
Pia Bauernberger | Designer
WWW.ACHARACTERSCOAT.COM
163
PPAG
STOFFENZIS
DESIGNED BY ANNA POPELKA & GEORG PODUSCHKA
PRODUCED BY LUISA WAMMES
PPAG stands for outstanding quality of
architecture and design and for a committed
approach from conception until transfer. PPAG is
active in all areas of architecture and design, in
all dimensions, from furniture design to urban
development. Every task is tackled as if it were
a prototype. PPAG is also committed to research
and development. Expert solutions are ensured by
collaborating with consultants and companies.
The “Stoffenzis” have a soft foam core and are
specially designed for indoor use. Being handmade, they feature a variety of textile materials.
Patterns developed especially by Stefan
Nessmann that wrap seamlessly – and seemingly
three-dimensionally – around the surface are
available upon request.
PPAG steht für höchste Qualität in Architektur
und Design, für engagierte Begleitung von der
ersten Idee bis zur Übergabe. PPAG ist in allen
Bereichen der Architektur und des Designs
tätig, in allen Dimensionen, von Möbelbau bis
Städtebau. Jede Aufgabe wird prototypisch
behandelt. PPAG fühlt sich der Forschung
und Entwicklung verpflichtet. Eingespielte
Kooperationen mit Konsulenten und Firmen
garantieren umfassend kompetente Lösungen.
Die Stoffenzis haben einen Kern aus
Weichschaum und sind speziell für den
Innenbereich konzipiert. In Handarbeit werden
sie mit unterschiedlichen textilen Materialien
versehen. Von Stefan Nessmann speziell
entwickelte Muster, die sich nahtlos, scheinbar
dreidimensional, um die Oberfläche wickeln, sind
auf Anfrage erhältlich.
How does Austrian design compare at an international level?
As architects, we view design as an all-encompassing way of life. In contrast to
Scandinavian, Italian, Japanese or German design, contemporary Austrian design
doesn’t immediately trigger any associations. However, we regard that as a positive
quality, since it shows that Austrian design is about an underlying spirit or worldview
that strives to find a form. And there are many outstanding examples of that.
Anna Popelka & Georg Poduschka | Owners | PPAG
WWW.ENZIS.AT
164
ROBEN
ENTRE ARBRE ET NUAGE
DESIGNED AND PRODUCED BY ROBEN
ROBEN is a Franco-Austrian artist with an MA
in Industrial Design (Evry/ENSAAMA – Olivier de
Serres). He came to prominence following his first
exhibition in Milan, which was selected for the
prestigious Salone Satellite in 2012 by Marva Griffin.
This then allowed him to exhibit in Paris, London
and other European cities, to collaborate with
Lidewij Edelkoort and Rubelli, and, most recently,
to be curated by Rossana Orlandi at the National
Museum of Decorative Arts, Madrid. His motto is
“less ordinary design for more ordinary art”.
For ROBEN, design reflects an epoch, a trend and
– even more – a life philosophy. In a more general
way, he works together with nature to create
functional, poetic and intercultural objects.
entre arbre et nuage is a bronze sculpture, a
small item of furniture: we can see a cloud and
then a tree. As if the tree were growing and
growing, leaving the earth and disappearing into
a cloud. As if nature wanted to save itself. An
illusion?
ROBEN ist ein französisch-österreichischer
Künstler mit einem Master in Industriedesign
(Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). Bekannt
wurde er durch seine erste Ausstellung in
Mailand, die 2012 von Marva Griffin für den
prestigerträchtigen Salone Satellite ausgewählt
wurde. Dieser Erfolg ebnete ihm den Weg
zu weiteren Ausstellungen in Paris, London
und anderen europäischen Städten, zur
Zusammenarbeit mit Li Edelkoort und Rubelli
und jüngst auch zur Kuratierung von Rossana
Orlandi im Museo de Artes Decorativas in Madrid.
Sein Motto ist „Weniger gewöhnliches Design für
gewöhnlichere Kunst“.
entre arbre et nuage ist eine bronzene Skulptur,
eine kleine Gegenstand: man kann darin eine
Wolke und ein Baum sehen. Als ob der Baum
höher und höher wollte, die Erde verlassen und
als Wolke verschwinden. Als ob die Natur sich
selbst retten wollte. Eine Illusion?
What do you personally regard as the most important task of design?
My work is at the intersection between art and design. I experiment, following new approaches,
trying both to imagine completely new furniture pieces and to find new responses. I want function
to acquire more freedom and value (meaning).
Robin Bensoussan | Designer | ROBEN
WWW.ROBEN.FR
167
ROBEN
MASQUEPIED
DESIGNED AND PRODUCED BY ROBEN
ROBEN is a Franco-Austrian artist with an MA
in Industrial Design (Evry/ENSAAMA – Olivier de
Serres). He came to prominence following his
first exhibition in Milan, which was selected for
the prestigious Salone Satellite in 2012 by Marva
Griffin. This then allowed him to exhibit in Paris,
London and other European cities, to collaborate
with Lidewij Edelkoort and Rubelli, and, most
recently, to be curated by Rossana Orlandi
at the National Museum of Decorative Arts,
Madrid. His motto is “less ordinary design for
more ordinary art”.
The first function of the MasquePied is a practical
one: it’s a foot mask. The second function is
symbolic: a mask between earth (feet) and
sky (head). For people who tend to leave their
shoes lying around. MasquePied is made of two
identical parts: the only difference between them
is the small holes on the sides that allow it to be
attached to the wall. Each part can be bent (metal
sheet thickness: 0.75 mm) by hand. The shoes
can then easily be adjusted by hand if you want to
arrange them on the wall.
ROBEN ist ein französisch-österreichischer
Künstler mit einem Master in Industriedesign
(Evry/ENSAAMA – Olivier de Serres). Bekannt
wurde er durch seine erste Ausstellung in
Mailand, die 2012 von Marva Griffin für den
prestigerträchtigen Salone Satellite ausgewählt
wurde. Dieser Erfolg ebnete ihm den Weg
zu weiteren Ausstellungen in Paris, London
und anderen europäischen Städten, zur
Zusammenarbeit mit Li Edelkoort und Rubelli
und jüngst auch zur Kuratierung von Rossana
Orlandi im Museo de Artes Decorativas in Madrid.
Sein Motto ist „Weniger gewöhnliches Design
für gewöhnlichere Kunst“.
Die erste Funktion des MasquePied ist praktisch:
es ist eine Fußmaske. Die zweite Funktion ist
symbolisch: eine Maske zwischen Erde (Füße)
und Himmel (Kopf). Für Leute, die gerne ihre
Schuhe liegen lassen. MasquePied besteht aus
zwei Teilen, die sich nur durch zwei seitliche
kleine Löcher unterscheiden. Diese erlauben es,
sie an der Wand zu befestigen. Jeder Teil ist aus
Blech und mit der Hand biegbar. Der Schuh kann
so leicht befestigt werden.
Does Austria inspire you in your work?
My life is constantly reflected everywhere. The Alps are part of it. I see or perceive them in every
part of the world. They are like huge moving waves picking me up again and again everywhere for a
continuous voyage through our precious, fragile world.
Robin Bensoussan | Designer | ROBEN
WWW.ROBEN.FR
168
SILHOUETTE
TITAN MINIMAL ART PULSE
DESIGNED AND PRODUCED BY SILHOUETTE INTERNATIONAL
What began in 1964 with a vision – eyewear as an
accessory – has today become the world’s leading
brand in lightweight quality eyewear: Silhouette.
Under this brand, the lightest eyewear in the
world is produced in Austria with a love for detail.
Most of the eyewear is handcrafted, given an
individual design using only the best materials,
and exported to 100 countries around the globe.
In 1999, Silhouette revolutionised the world of
eyewear with Titan Minimal Art, which weighed
just 1.8 grams and featured no rims, screws or
hinges. Since then, it has been making spectacle
wearers sparkle – being iconic yet always keeping
pace with current trends.
Was mit einer Vision – Brillen als Accessoire
– im Jahr 1964 begann, ist heute die weltweit
führende Marke bei leichten, hochwertigen
Brillen: Silhouette. Unter der Marke werden die
leichtesten Brillen der Welt mit Liebe zum Detail,
einem hohen Anteil an Handarbeit, individueller
Designsprache sowie unter Einsatz der besten
Materialien in Österreich gefertigt und in 100
Länder der Welt exportiert. 1999 revolutionierte
Silhouette mit der nur 1,8 Gramm leichten,
schrauben-, scharnier- und randlosen Brille Titan
Minimal Art die Brillenwelt. Seitdem bringt sie
Brillenträgern zum Strahlen – ikonisch und doch
am Puls der Zeit.
Ten million pairs of Titan Minimal Art spectacles
have been sold – what better reason to add a
new model to the collection? Colour highlights
in fresh hues and contemporary lens shapes add
a new touch to the Titan Minimal Art Pulse. The
high-quality craftsmanship Silhouette glasses
is what ensures their quality: the lightweight
glasses are hand-made over the course of 260
work steps.
Zehn Millionen verkaufte Titan Minimal Art-Brillen
– ein erfreulicher Grund, die Kollektion um ein
neues Modell zu erweitern. Farbhighlights in
frischen Tönen sowie aktuelle Scheibenformen
verleihen der Titan Minimal Art Pulse einen
neuen Touch. Dabei stellt die hochwertige
Verarbeitung der Silhouette-Brillen die Qualität
sicher: In 260 Arbeitsschritten wird das
Leichtgewicht von Hand in Österreich gefertigt.
Does commercial success matter for good design?
Good design and innovative ideas boost commercial success. This success is the foundation for
continuous investment in design and R&D. At Silhouette, outstanding design and superlative
technical implementation guarantee international success right from the outset.
Roland Keplinger | Head of Design | Silhouette International
WWW.SILHOUETTE.COM
171
SODA DESIGNERS
BELLEVUE ROTATING MIRROR
DESIGNED BY SODA DESIGNERS – NASRALLAH & HORNER
PRODUCED BY PORRO SPA.
Soda Designers – Nada Nasrallah and Christian
Horner – met whilst studying Industrial Design
at the University of Applied Arts Vienna and at
the ENSCI/Les Ateliers in Paris. The common
interest that led to their working together was
the adoption of challenging design projects.
With teaching experience from the New Design
University St. Poelten and work experience at
Sottsass Associati and Paolo Rizzato in Milan,
Radi Designers in Paris, Philips Design in Vienna
and Singapore, Sagem and Bene Office Furniture,
Soda Designers are now based in Vienna and are
engaged in a variety of projects covering furniture
design, consumer electronics, interior design
and home accessories for manufacturers such as
Bene, Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF
Italia, Porro and Wittmann.
Soda Designers – Nada Nasrallah und
Christian Horner – studierten Industriedesign
an der Universität für Angewandte Kunst
Wien und der ENSCI/Les Ateliers in Paris.
Sie begeisterten sich für anspruchsvolle
Designprojekte, auf der sie ihre spätere
Zusammenarbeit gründeten. Nach dem Sammeln
von Lehrerfahrung an der New Design University
St. Pölten und Berufserfahrung bei Sottsass
Associati und Paolo Rizzato/Mailand, Radi
Designers/Paris, Philips Design Wien/Singapur,
Sagem und Bene arbeiten sie nun in Wien
an Projekten in den Bereichen Möbeldesign,
Verbraucherelektronik, Raumgestaltung und
Wohnaccessoires für Hersteller wie Bene,
Berndorf, Fontana Arte, Ligne Roset, MDF Italia,
Porro und Wittmann.
Due to the combination of a turning mechanism
and a slanting mirror surface, the Bellevue mirror
reflects the room’s most diverse and unexpected
perspectives.
Mit seinem Edelstahlrahmen und seinen
ausladenden, jedoch abgeflachten Segmenten
dreht sich der Spiegel Bellevue und vermittelt
so unterschiedliche Perspektiven und
Lichtbrechungen der Spiegelbilder, die die Welt in
einem neuen Licht erscheinen lassen.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
What do you personally regard as the most important task of design?
Ultimately, design has a lot to do with empathy. We believe design should be capable of
creating a relationship between people and their surroundings.
Nada Nasrallah & Christian Horner | Designers | Soda Designers
WWW.SODA.AT
WWW.PORRO.COM
172
©Porro
STUDIO DAVID TAVCAR
THE SALZGRIES MENAGERIE OF HOUSEHOLD TEXTILES
DESIGNED AND PRODUCED BY DAVID TAVCAR
David Tavcar works in the fields of furniture and
product design. He is currently studying Industrial
Design at the University of Applied Arts Vienna
and Architecture at the Academy of Fine Arts
Vienna. Design by David Tavcar is design that
you associate with traditional and high-quality
craftsmanship. Mr Tavcar also designs product
solutions for business customers and aspires to
work together with designer brands in future.
The Salzgries Menagerie is a collection of highquality, handmade household textiles produced
in the historical “textile quarter” of Salzgries
in Vienna. The fabrics are either woven from
combed Austrian virgin wool, linen, cotton or as
blends. The textiles are then manually finished by
means of screen-printing and dying. The fabrics
are printed with patterned animal motifs, so
they should be reminiscent of Central Europe’s
historical court culture.
David Tavcar arbeitet in den Bereichen Möbelund Produktdesign. Derzeit studiert er Industrial
Design an der Universität für Angewandte
Kunst Wien und Architektur an der Akademie
der Bildenden Künste Wien. Design von David
Tavcar ist Design, das man mit traditionellem
und hochwertigem Handwerk assoziiert. Des
Weiteren konzipiert Tavcar Produktlösungen für
Geschäftskunden und strebt in Zukunft auch die
Zusammenarbeit mit Designbrands an.
Die Salzgries Menagerie ist eine Kollektion von
hochwertigen Heimtextilien, die im historischen
„Textilviertel“ von Wien/Salzgries manuell
gefertigt werden. Die Stoffe werden entweder
aus gekämmter österreichischer Schnurwolle,
Leinen, Baumwolle oder als Mischungen gewebt.
Anschließend findet eine manuelle Veredelung
der Textilien durch Siebdrucke und Färbungen
statt. Die mit Tiermustermotiven bedruckten
Stoffe sind mit Begriffen wie Menagerie belegt
und sollen dadurch an die historische Hofkultur
Zentraleuropas erinnern.
Does design depend on location?
I think that someone who wants to give form to a message needs to take responsibility for its content
too. For me, the content is a socially engaged construct, and so it is absolutely imperative not to
separate it from elements like time and place.
David Tavcar | Industrial Designer | Studio David Tavcar
WWW.DAVIDTAVCAR.COM
175
STUDIO WG3
HYPERBRETT
DESIGNED AND PRODUCED BY STUDIO WG3
IN COOPERATION WITH THE WOOD INNOVATION CENTRE HIZ
Studio WG3 devotes its energies to creating
solutions for architectural challenges and
furniture design. Being skilled carpenters and
having graduated from a furniture design college,
the architects value interdisciplinary working as
part of their practical experience. With plenty of
prudence, enthusiasm and talent, they create
concepts that are well thought-out right down
to the smallest detail and stylistically fulfil their
purpose when implemented. Studio WG3 is based
in Graz.
The “Hyperbrett” chopping board can be used as
a single board or together with several boards to
form a larger surface, so that food can be divided
into portions as desired. Different dishes can be
presented in a special setting too. The specifically
developed V groove on both sides of the board
combines two essential functions: it enables both
left- and right-handed users to conveniently use
the board and keeps the kitchen neat and tidy too.
A 4mm wide groove at the edge ensures that any
juices produced during cutting don’t run off the
edge of the board.
Presented by designaustria - www.designaustria.at
Präsentiert von designaustria - www.designaustria.at
Studio WG3 widmet sich dem Erstellen
von Gesamtlösungen für architektonische
Herausforderungen und für Möbeldesign. Als
gelernte Tischler und Absolventen eines Kollegs
für Möbeldesign schätzt die Architektengruppe
interdisziplinäres Arbeiten als Praxis. Mit
Umsicht, Begeisterung und Talent entstehen
Konzepte, die bis ins Detail durchdacht in der
Umsetzung ihren Zweck mit Stil erfüllen. Studio
WG3 hat seinen Sitz in Graz.
Das Schneidbrett „Hyperbrett“ kann als
einzelnes Brett zum Einsatz kommen oder
mit mehreren Holzbrettern größere Flächen
bilden. Speisen können so nach Wunsch
portioniert werden. Es ist auch möglich,
unterschiedliche Speisen in einem speziellen
Ambiente zu präsentieren. Die eigens
entwickelte V-Fräsung, welche sich auf beiden
Seiten des Brettes befindet, vereint zwei
wesentliche Funktionen: es erlaubt Links- wie
Rechtshändern die komfortable Nutzung mit
Wohlfühlfaktor und hält die Küche sauber. Eine
4mm breite Nut am Rand sorgt dafür, dass
beim Schneiden entstehende Säfte nicht über
die Brettkannte ablaufen.
Is there a particular craft or material that is associated with your region?
Since we trained as carpenters before studying architecture, wood is still one of our
favourite materials and plays an important role in our work. Our office is located in
Styria, a region with abundant wood as well as technical planners, skilled craftspeople
and innovative woodworking companies.
Albert Erjavec, Matthias Gumhalter, Christian Reschreiter & Jan Ries | Partners | STUDIO WG3
WWW.WG3.AT
WWW.HIZ.AT
176
SUPERTEX COMPOSITES
GREENWALL
DESIGNED BY VALENTINE TROI
PRODUCED BY SUPERTEX COMPOSITES
Die superTEX composites ist ein Spin-OffUnternehmen der Universität Innsbruck.
Am Institut für experimentelle Architektur
entwickelte Valentine Troi mit ihrem Team
das patentierte splineTEX-Verfahren zur
Herstellung von frei formbaren 3D-gekrümmten
Faserverbundstrukturen. Basierend auf
diesem Herstellverfahren, produziert superTEX
Bauteile nicht nur für Architektur und Design,
sondern auch für industrielle Anwendungen
im Bereich Automotive und Aerospace. Im
Bereich Architektur und Design entwickelt das
Team eigene Designs, aber kooperiert auch mit
internationalen Designern.
superTEX composites is a spin-off company of
the University of Innsbruck. Valentine Troi and
her team developed the patented splineTEX
procedure for manufacturing freely formable fibre
composite structures bent using 3D technology at
the Institute for Experimental Architecture. Based
on this manufacturing procedure, superTEX
not only produces components for architecture
and design, but also for industrial applications
in the automotive and aerospace segments. In
the field of architecture and design, the team is
developing their own designs, but cooperating
with international designers as well.
Greenwall is a self-supporting structure made of
new, carbon-reinforced natural fibre tubes with
mounted plant pots and integrated watering. The
first-ever modular system can be adapted to suit
different sizes and shapes.
Greenwall ist eine freistehende Gitterstruktur aus
neuen, carbon-verstärkten Naturfaserrohren mit
eingehängten Pflanzenbehältern und integrierter
Bewässerung. Das erste, modular aufgebaute
System ist für verschiedene Größen und Formen
adaptierbar.
How does Austrian design compare at an international level?
There is a tradition of using innovative materials in Austria. We’ve been making innovative and
high-quality furniture to the highest technical standards for over a hundred years. Austrian furniture
makers continue to benefit from this strong reputation to this day.
Valentine Troi | Designer | superTEX composites
WWW.SUPERTEX.AT
179
THOMAS SCHIEFER
LUFTTRITT ROCK
DESIGNED AND PRODUCED BY THOMAS SCHIEFER
Thomas Schiefer studied Interior Design at HTL
Moedling and Industrial Design at the University
of Applied Arts Vienna. Motivated to discover new
things, he deals with and emotionally shapes a
wide variety of influences into his design process,
whereby the path may also lead him to conduct
experiments. Take the “lufttritt” project, for
example, where an “air” concept staircase and,
in a subsequent stage, the “rock” variant were
developed.
Thomas Schiefer studierte Innenraumgestaltung
an der HTL Mödling und Industriedesign an
der Universität für angewandte Kunst in Wien.
Motiviert, Neues zu entdecken, werden in
seinem Designprozess verschiedenste Einflüsse
behandelt und emotional geformt, wobei der
Weg ebenso über Experimente führen kann. Wie
etwa beim Projekt lufttritt, wo eine Konzeptstiege
„air“ und in weiterer Folge die Variante „rock“
entwickelt wurde.
The first step was to explore why, even in
contemporary architecture building forms,
staircases have to be rigid. To create a selfsupporting staircase, Thomas Schiefer did
away with a solid support system and strung
graded profiles to one another. For this, he drew
inspiration from suspension bridges. Elated by
the shape, users are warmly invited to climb the
staircase. The way to the next floor appears to be
light and supportive. This much is indeed proven
when feet make contact with the landing. The
footfall is softened slightly at all times, creating a
sensation of light, steady footing.
Am Anfang stand die Frage, warum selbst in
Gebäudeformen zeitgenössischer Architektur
die Treppen starr sein müssen. Schiefer
verzichtete bei einer freitragenden Treppe
auf ein massives Trägerelement und reihte
Stufenprofile aneinander. Bei der Suche nach
einem Tragsystem empfahl sich die Inspiration
durch Hängebrücken. Von der Form beschwingt,
wird man von der Treppe regelrecht eingeladen.
Der Weg in die nächste Etage erscheint leicht und
unterstützt. Dies bewahrheitet sich, wenn der Fuß
auf die Stufe trifft. Dieser wird jedes mal leicht
abgefedert und es entsteht ein schwebendes doch
sicheres Gefühl.
Special thanks to AWS Impulse XL for their support!
Vielen Dank an AWS Impulse XL für die Unterstützung!
Does Austria inspire you in your work?
Nature has been an important source of new ideas for me ever since I was a child. It offers lots
of space to make discoveries and carry out initial experiments. In Austria, there are lots of
beautiful places, even in the city, where you can exchange ideas and where progress and tradition
come together perfectly.
Thomas Schiefer | Designer
WWW.LUFTTRITT.COM
180
BACK
AHEAD
I think the history and
the past we have is just
an energy we‘ve built up
to do what
we do now.
Ich denke, die Geschichte und die Vergangenheit die wir
haben, sind nur Energie, die wir aufgebaut haben, um zu
tun, was wir jetzt tun.
Helmut Lang
Austrian fashion designer
BACK
AHEAD
INDEX
OF
DESIG
NERS
LEITNER LEINEN
151
Lena Bauernberger
128
MARCH GUT
60, 91
Martin Breuer Bono
63
Maya Pindeus
113
mischer‘traxler114
Nina Mair
72, 75
Philipp Aduatz
56
Philipp Divitschek
76
Pia Bauernberger
163
Raimund Sandhoff
80
ROBEN
167, 168
Robert Hahn
32
Robert Steinboeck
122
Romed Brugger
40
Sebastian Desch
87
Silhouette International
171
Soda Designers
79, 172
Studio Bellidea
83, 84
studio novo
121
Studio WG3
176
Talia Radford
156
Ted Muehling
135, 143
Thomas Feichtner
67, 88, 140
Thomas Schiefer
180
Ulrike Leitner
95
Valentine Troi
179
Walking Chair
59
Wolfgang Pichler
96
Alfonzo ConZeta
109
AMM – ArchitektInnen machen Moebel 92
Andreas Krob
99
Anna Claudia Strolz
118
Anna Popelka
164
ATARA design
105
Bernhard Neuwirth
68, 117
Christian Kroepfl
35
Christian Lutz
71
Conform Badmoebel
36
David Tavcar
139, 175
ertl.novak106
Franz Moser
148
Franz Polzhofer
52
Franz West
39
Georg Oehler & Mads Perch
43
Georg Poduschka
164
Gregor Eichinger
31
guggenbichlerdesign…
47, 48, 51
Hamideh Jafari
159, 160
Hedwig Rotter
136
Johanna Pichlbauer
113
Juergen Steineder
132
Kai Merkert
44, 131
Karin Binder
110
Katharina Eisenkoeck
152, 155
KINZO64
Klemens Schillinger
55
INDEX
OF
PRODU
CERS
Martin Breuer Bono
63
Maya Pindeus
113
mischer‘traxler114
Neudoerfler Office Systems
64
Neuwirth Design 68, 117
NEUE WIENER WERKSTAETTE
67
New Design University St. Poelten
71
Niefergall105
NOV24
159, 160
palatti35
Phil Divi Product Design
76
Pia Bauernberger
163
Porro Spa.
172
Proedl52
ROBEN
167, 168
ROSSIN48
Schinko60
Schmidinger Moebelbau
88
Silhouette International
171
Stammdesign80
Strolz Leuchten
118
studio novo
121
Studio WG3
176
superTEX composites
179
TEAM 7
87
Tischlerei Puehringer
91
Thomas Schiefer
180
VITEO
96, 122
Wiener Silber Manufactur
143
Wiesner-Hager99
ABSOLUT140
Arts on Crafts
43
Bildraum Bodensee
88
BRAUN Lockenhaus
31
Caelum Development
32
Camp Champ
148
Conform Badmoebel
36
CRASSEVIG47
David Tavcar
139, 175
eL Be Keramik Dekor
128
ertl.novak106
Forcher40
Franz West Privatstiftung
39
glass-inspiration109
Graz University of Technology
92
Haapo 1910
51
Holzig Moebel
44, 131
Johanna Pichlbauer
113
Juergen Steineder
132
ka ma Interior Design
110
Katharina Eisenkoeck
152, 155
Klemens Schillinger
55
KLOMFAR56
Kohlmaier59
Kunstguß Wagner
83, 84
LEITNER LEINEN
151
Ligne Roset
79
Lobmeyr
135, 156
Luisa Wammes
164
mano design
136
184
185
BACK
AHEAD
IMPRINT/
IMPRESSUM
PROJECT TEAM /
PROJEKTTEAM
CONTACT/
KONTAKT
VERANSTALTUNGSWEBSITE/
EVENT WEBSITE
BACK AHEAD - NEW AUSTRIAN
DESIGN PERSPECTIVES
Reanne Leuning/Vienna
Carmen Kroepfl/Milan
Ornella Malinverni/Milan
Reanne Leuning
ADVANTAGE AUSTRIA - Creative Industries
Wiedner Hauptstraße 63, 1045 Vienna
T + 43 5 90 900 - 36 13
F + 43 5 90 900 -11 36 13
E [email protected]
W wko.at/aussenwirtschaft
W www.advantageaustria.org/it
www.advantageaustria.org/back-ahead/en
www.advantageaustria.org/back-ahead/de
www.advantageaustria.org/back-ahead/it
presented by
ADVANTAGE AUSTRIA
AUSSENWIRTSCHAFT AUSTRIA
CURATION & EXHIBITION /
KURATION & AUSSTELLUNG
in cooperation with
Georg Œhler Design
Georg Oehler and Rio Kobayashi
www.georgoehler.co.uk
Consolato Generale d’Austria Sezione Commerciale
GRAPHIC CONCEPT &
COMMUNICATION DESIGN /
GRAFISCHES KONZEPT UND
KOMMUNIKATIONSDESIGN
ALLDSGN
Lilly Panholzer and Andrés Fredes
www.alldsgn.com
186
187
PRESENTED BY /
PRÄSENTIERT VON
SPONSORED BY
UNTERSTÜTZT VON
THANKS TO /
DANKE AN
Gertrud Athanassiadis, David Bachmann,
Cristiana Bariatti, Bernhard Bauer, Michael
Berger, Marzia Bestetti, Bernhard Breuer, Daniel
Chladek, Daniele Cosentino, Helmut Döller,
Wolfram Eckert, Carsten Egle, Severin Filek,
Andrés Fredes, Alexander Friz, Felix Fuchs,
Christian Kurt Gerdes, Bernhard Hammer, Karl
Hartleb, Stephanie Kienapfel, Andreas Klug,
Walter Koren, Andrea Kubista, Bernadette
Larcher, Chiara Lecchi, Gerhard Lengauer,
Esther Maca, Dominik Nostitz, Sabine Ohler, Lilly
Panholzer, Gabriele Paschinger, Alice Passini, Eva
Pawluzki, Brigitte Perner, Jan Procházka, Monika
Prostředníková, Robert Punkenhofer, Brigitte
Resch, Birgit Ringhofer, Patrick Sagmeister,
Margot Schatzl, Susanne Schellner, Bettina
Steindl, Andrea Steinegger, Christina Stieber,
Michael Strasser, Katharina Stratil, Michael
Vasku, Clara Viapiana, Michael Walla, Christiane
Weber, Martina Welleschütz, Maria Wieland.
PARTNERS /
PARTNER
Printed on PERGRAPHICA® High White 120 g/m² and
cover 300 g/m² – sponsored by Mondi and exclusively
distributed by Europapier in Austria
Gedruckt auf PERGRAPHICA® High White 120 g/m²,
Umschlag 300 g/m² – mit freundlicher Unterstützung von
Mondi und exklusiv erhältlich bei Europapier in Österreich
Poster:
Printed on PERGRAPHICA® High White 100g/m² –
sponsored by Mondi
Gedruckt auf PERGRAPHICA® High White 100 g/m² –
mit freundlicher Unterstützung von Mondi
DIS
TINCT
IVELY
CREA
TIVE
BACK
AHEAD
ATARA design
BRAUN Lockenhaus GmbH
Caelum Development GmbH
Camp Champ e.U
Christian Kroepfl
Conform Badmoebel GmbH
eL Be Keramik Dekor
ertl.novak
F. Leitner KG
Franz West Privatstiftung
Gabriel Forcher Tischlerei GmbH
Georg Œhler Design
glass-inspiration GmbH
GRETL guggenbichlerdesign…
Haapo 1910 GmbH
Helmut F. A. Klomfar GesmbH
Josef Proedl Tischlerei
Juergen Steineder
ka ma Interior Design
Katharina Eisenkoeck
Klemens Schillinger
Kohlmaier Ges m b H
Lobmeyr
mano design
MARCH GUT
Martin Breuer Bono
Maya Pindeus & Johanna Pichlbauer
mischer’traxler Studio
Neudoerfler Office Systems
NEUE WIENER WERKSTAETTE
Neuwirth Design
New Design University St. Poelten
Nina Mair
NOV24 e.U.
Phil Divi Product Design
Pia Bauernberger
PPAG SHOP GmbH
Robin Bensoussan alias ROBEN
Sandhoff e.u. - Tischmanufaktur
Silhouette International Soda Designers - Nasrallah & Horner
Strolz Leuchten
Studio Bellidea
Studio David Tavcar
studio novo
STUDIO WG3
superTEX composites GmbH
TEAM 7 Natuerlich Wohnen GmbH
Thomas Feichtner
Thomas Schiefer
Tischlerei Puehringer GmbH & Co KG
TU Graz
Ulrike Leitner
VITEO GmbH
Wiener Silber Manufactur
Wiesner-Hager Moebel GmbH
NEW AUSTRIAN
DESIGN PERSPECTIVES