ausschreibung | notice of race
Transcription
ausschreibung | notice of race
WARNEMÜNDER WOCHE 2014 AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE 1 Der Treffpunkt für Wassersportler 2014 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Erleben Sie auch 2014 wieder atemberaubende Segelyachten, faszinierende Motorboote, exklusive Weltpremieren, die neusten Trends und spannende Live-Aktionen zum Mitmachen. hanseboot ancora boat show 23. Mai – 25. Mai 2014 in Neustadt/Holstein hanseboot-ancora.de hanseboot 25. Okt.– 2. Nov. 2014 in Hamburg hanseboot.de Der Norden in seinem Element facebook.com/hanseboot 2 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Inhaltsverzeichnis | Table of contents Grusswort | Greeting 4 Austragungsort & Region | Venue & Region 6 Veranstalter | Organizer 8 Allgemeine Informationen | General information 10 • Anreise | Arrival • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors • Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings • Unterbringung | Accommodation • Übersichtskarte | Overview map • Meldeformular | Entry Form: Tainerboote | Coach boats 11 11 15 17 18 21 Ausschreibung | Notice of Race • Meisterschaften | Championships • Meldeformular | Entry Form: Meisterschaften | Championships 22 28 • Seeregatten | Offshore races • Meldeformular Seeregatten | Offshore races 30 38 • Ranglistenregatten | Ranking list races • Meldeformular | Entry Form: Ranglistenregatten | Ranking list races 39 44 LASER EUROPA CUP 2014 45 Impressum | Imprint 49 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Grusswort | Greeting Dear Sailors, Liebe Seglerinnen und Segler, This year, sailors from all over the world come in diesem Jahr treffen sich Seglerinnen und Segler together for the 77th time to participate in chalaus aller Welt zum 77. Mal zu anspruchsvollen Wettlenging races on the perhaps most beautiful and kämpfen auf dem wohl schönsten und einmaligen unique sailing ground of the German Baltic Coast – Segelrevier der deutschen Ostseeküste – in WarneWarnemuende. The latter has long been known inmünde. Dass das Revier vor Warnemünde höchsten ternationally for fulfilling highest demands. Sailing Ansprüchen genügt ist international anerkannt. Sehas been successfully practiced in Warnemuende gelsport wird vor Warnemünde seit nun schon mehr for more than 150| years – I am looking forward to als 150 Jahren erfolgreich betrieben und ich freue WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Grussworte Greetings welcoming you here this year again. mich darauf, Sie auch in diesem Jahr wieder in Warnemünde begrüßen zu dürfen. We, a large number of voluntary and full-time helpers, are looking Wir, das sind eine Vielzahl ehren- und hauptamtlicher Helfer, freuGreetings from Chairmantogether of Organizational Comittee Grußwortmit des Vorsitzenden des Organisationskomitees forward to forming with you one of the biggest sailing en uns darauf, gemeinsam Ihnen eine der größten Segelverevents in Germany in a sportily fair and familiar way. However, anstaltungen Deutschlands sportlich fair und familiär gestalten Dear Sailors, Liebe Seglerinnen und Segler, WARNEMUENDER WOCHE is much more than just a sailing event: It zu können. Die WARNEMÜNDER WOCHE ist aber weitaus mehr als also contains the summer thehastraditional Nieger Ümgang, nur eine Sportveranstaltung; dazu gehören Warnemün76 years of WARNEMUENDER WOCHEfestival, – a name which been as76 Jahre WARNEMÜNDER WOCHE auch – damit das verbinden sich sociated with values such as tradition and the pleasure in sailing vor allem Tradition und Freude am schönen Segelsport. the so-called Waschzuber and dragon boat races as well as further der Sommerfest mit seinem traditionellen Nieger Ümgang, dem for years. I personally am enthousiastic about this familiar and at Ich selbst bin von der familiären und trotzdem so weltcultural sporty highlights. Waschzuber- und Drachenbootrennen sowie kulturelle the and same time cosmopolitan event again and again. Every year, a offenen Veranstaltung immer wiederweitere begeistert. Jedes huge number of volunteer and full-time employees organises one of Jahr aufs Neue plant eine Vielzahl Ehren- und Hauptamtund sportliche Höhepunkte. Mathias Thom Germany’s biggest sailing races and one of the most beautiful sumlicher eine der größten Segelregatten Deutschlands und eines der schönsten Sommerfeste an der Ostseeküste; mer festivals on the Baltic coast. Every year the former fishermen’s Jahr aufs Neue wächst auch das einstige Fischerdorf Sieben, das ist die Zahljedes Rostocks. Die Stadt hat sieben Tore, sieben Warnemünde über sich hinaus. Die Fangemeinde ist groß.bei dem großen Markt, sieben Türme auf Brücken, sieben Straßen dem Rathaus, sieben Portale in der Marienkirche, sieben Glocken Bei der Ausrichtung der diesjährigen nationalen und internationaRegatten möchten sich der Warnemünder Segel-Club sowie die und sieben Linden im len Rosengarten. mitveranstaltenden Partnervereine aus Warnemünde, Güstrow, Ich betrachte es als ein symbolisches Zeichen, dass diese WahrSchwerin, Berlin, Hamburg und Bremen wieder als hervorragende Gastgeber erweisen und dabei nicht nur Warnemünde, sondern zeichen der 77. WARNEMÜNDER WOCHE Glück bringen werden. Warnemuende grows beyond itself. The fanbase is enormous. Seven village – this number plays an important role in Rostock. The city has seven gates, seven bridges, seven streets from the market square, seven spires that tower on the town hall, seven doors to When organising this year’s national and international sailing races Warnemuender well as the co-organising from Warnemuende, St Segel-Club Mary’sasChurch, seven sailing bellsclubsand seven lime trees in the Rose Guestrow, Schwerin, Berlin, Hamburg and Bremen would like to prove theirselGarden. I consider it as a symbolic sign that these landmarks are ves as excellent host and to make Warnemuende and the Hanseatic City of Rostock known beyondtonational borders. In addition classics such as supposed bring good lucktotosportive 77th WARNEMUENDER WOCHE. auch die Hansestadt Rostock über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen. Neben sportlichen Klassikern wie dem Laser Europa Cup unddass Neuheiten wie in der diesem Meisterschaftsserie Kitesurf-Trophy wird Ich bin davon überzeugt, auch Jahr wieder rund in diesem Jahr vor allem die Internationale Deutsche Meisterschaft 2.000 Sportlerinnen und Sportler aus über 30 Nationen, aber auch Inshore & Offshore für Trubel und Aufmerksamkeit sorgen. Mir istund neben der Professionalität der Regatten vor allem eines die vielen tausend Gäste Urlauber eine schöne Veranstaltung wichtig: Die freundschaftlich-faire Atmosphäre aufrecht zu erhalmit Wohlfühlcharakterten. erleben werden. Auch sie ist es, die neben unserem hervorragenden Segelrevier Jahr fast 2.000und Segler alle aus knapp 30 Nationen anzieht. Als Wir als Warnemünderjedes Segel-Club mitveranstaltenden Warnemünder macht mich diese Tatsache besonders stolz! Laser Europa Cup and innovative elements like the kitesurf trophy, this year especially the International German Championship Inshore & Offshore will cause turbulence attention. I amandconvinced that also this year around 2,000 athletes from up to 30 nations but also the many thousands of guests and tourists Inwill addition to the a professional handling of the sailing races there is one thing pleasant ambience. have wonderful event with a genuinely that is particularly important for me: To maintain the friendly-familiar atmoWe on-site! as Warnemuender Segel-Club andfromallup co-organising sailing sphere It is also the latter which attracts almost 2,000 sailors toclubs 30 nationswould each year. like As inhabitant of Warnemuende this factyou makes to me espeto cordially invite ten days of festive week cially proud! with sporty and cultural highlights. We are looking forward to Dear friends of sailing,you! be ten days our guest, enjoy the summer in our seaside welcoming Vereine möchten sie herzlich zu zehn Tagen Festwoche mit sportFreunde des Segelsports, seid zehn lang unser Gast, gelichen und kulturellenLiebe Höhepunkten einladen, wirTage freuen uns auf den Sommer Ostseebad Helfer-Foto-A5:WW2013 nießt 07.08.13 10:50imPage 1 und nehmt ein Stück Warnemünde Sie! mit nach Hause. Ich freue ich mich mit Euch auf spannende und resort and take a piece of Warnemuende at home. I am looking forward to exciting and fair competitions and wish all of you a happy festive week! faire Wettkämpfe sowie eine fröhliche Festwoche! Mathias Thom Mathias Thom Vorsitzender des Organisationskomitees | Chairman of Organizational Comittee ORGANISATIONSLEITER | head of the organizing committee 4 4 power up your race adipower hiking adipower hiking Connect 100% with your boat. The unique ToeJam extensions and the innovative rear lacing system of the new adipOwer hiking let you hike out harder. Official supplier adidassailing.com WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln! WARNEMÜNDER WOCHE WOCHE ... ... mehr mehr als als nur nur Segeln! Segeln! WARNEMÜNDER Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad WarWARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als WARNEMÜNDER WOCHE... mehr alsnur nurSegeln! Segeln! nemünde WARNEMÜNDER WOCHEJuliwoche ausgetragen. Zehn TageWarlang Alljährlich die wird in der der ersten ersten vollen vollen Juliwoche im Ostseebad Ostseebad WarAlljährlich wird in im herrscht Sommerund ersten Partystimmung an Land,im am Strand und auf Alljährlich wird in vollen Ostseebad WarAlljährlich wird in der Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHEJuliwoche ausgetragen. Zehn Tage lang nemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hannemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang nemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage herrscht SommerSommer- und und Partystimmung Partystimmung an an Land, Land, am am Strand Strand und und auf auf herrscht sestadt Rostock aufgrund derPartystimmung kurzen Anfahrtswege zu am den Regatherrscht Sommerund Partystimmung an Land, am Strand und auf lang Wasser. herrscht Sommerund anden Land, Strand dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier Revier vor den Toren der Handem Die Segler schätzen das vor Toren der Hantabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hanund auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren sestadt Rostock aufgrund der kurzen kurzen Anfahrtswege zu den Regatsestadt Rostock aufgrund der Anfahrtswege zu den Regatwehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche sestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regatder Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den tabahnen, der der langen langen Welle Welle und und des des ungetrübten, ungetrübten, meist meist kräftig kräftig tabahnen, Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit intabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche kräftig wehenden Westwindes. Und sie individuelle, ternationalem Segelsport perfekt kombiniert. Diedie über 2.000 wehenden Westwindes. Und sie lieben die lieben individuelle, freundliche Betreuung bei der der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mitSeginBetreuung bei Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit infreundliche Betreuung der Veranstaltung, die ihren eigenen ler aus 30 bei Nationen in bei 20perfekt Bootsklassen das Herzstück der Betreuung der Veranstaltung, die ihrenbilden eigenen Charme mitSeginternationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segternationalem Segelsport kombiniert. Die über 2.000 Charme mitNationen internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die Veranstaltung. Rund in 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um ternationalem Segelsport kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 30 in 20perfekt Bootsklassen bilden das Herzstück der ler aus Nationen 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der über 2.000 Segler aus 30 in 20bilden Bootsklassen bilden das vom Strand oder von den beiden Molenköpfen ausalljährlich, einen Großteil ler aus 30 Nationen in 20Nationen Bootsklassen das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen um Herzstück Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer der Wettfahrten live verfolgen und die Segler beim Ein-kommen und AusVeranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen um vom Strandder oder vonzu den beiden Molenköpfen ausalljährlich, einen Großteil vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil alljährlich, um vom Strand oder von den beidenaus Molenköpfen aus laufen zu beobachten. vom Strand oder vonzu beiden Molenköpfen Großteil der Wettfahrten Wettfahrten live zuden verfolgen und die Segler Segler beim beimeinen Ein- und und Ausder live verfolgen und die EinAuseinen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. beobachten. laufen zu beim Einund Auslaufen zu beobachten. laufen zu beobachten. Die Location ist perfekt ... Die Location ist perfekt... Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind Die Location Location ist perfekt perfekt ... Die ist ... Die Location ist perfekt ... während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Strom Segler: der Zwei Yachthäfen Yachthäfen und unzählige Liegeplätze Liegeplätze im Alten Alten Strom sind sind und unzählige im Zwei Alten Strom sind Yachthafen auf der Mittelmole und die neue Fünfsterne Marina auf Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WOCHE die Heimat der Segler: der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der während der WARNEMÜNDER der Segler: der der anderen Seite Warnowund (Yachthafen Residenz Düne). während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat derHohe Segler: der Yachthafen auf derder Mittelmole und neue Fünfsterne Marina Yachthafen auf der Mittelmole und diedie neue Fünfsterne Marina auf Yachthafen auf der Mittelmole die neue Fünfsterne Marina auf Von hier ausauf erreichen die ihre Regattabahnen schnell und Yachthafen derSeite Mittelmole und die(Yachthafen neue Fünfsterne Marina auf auf anderen der anderen derAktiven Warnow Residenz Hohe der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). der Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sindResidenz sie ideale Ortund für der anderen Seite der erreichen Warnow (Yachthafen Hohe Düne). Düne). Von hier aus die Aktiven ihreder Regattabahnen Von hier aus erreichen erreichen die Aktiven Aktiven ihre Regattabahnen schnell und Von hier aus die ihre Regattabahnen schnell abendliche und gemütliche Abende Hafen. Von hier ausKlassenparties erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der derim ideale Ortder für ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ideale Ort für Das reichhaltige Kulturprogramm während derder WARNEMÜNDER ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ideale Ort für ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARWOCHE mitKlassenparties einem Umgang in historischen Trachten, abendliche und gemütliche Abende im WaschzuberHafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER NEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang in und historischen Trachten, rennen, Drachenbootrennen, Menge Musik Das reichhaltige Kulturprogramm während derjede WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang inBeachparties historischen Trachten, WaschzuberWOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, WaschzuberWaschzuberrennen, Beachparties undfür jede und Unterhaltung imDrachenbootrennen, ganzen Ort sorgt zehn Tage lang AbWOCHE mit einem Umgang inBeachparties historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Menge Musik rennen, Drachenbootrennen, und jede Musik Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage wechslung an Land. rennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung Unterhaltung im im ganzen ganzen Ort Ort sorgt sorgt zehn zehn Tage Tage lang lang für für AbAbund langUnterhaltung für Abwechslung Land.Ort sorgt zehn Tage lang für Abund ganzen wechslung an Land. Land.im an wechslung an wechslung an Land. Das Ostseebad OstseebadWarnemünde Warnemündebietet bietetdarüber darüber hinaus eine gute Das hinaus eine gute InInfrastruktur an Land: frastruktur an Land: Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute InDas Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute InDas Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus Einkaufsmögeine gute InSchicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere frastruktur an Land: frastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmögfrastruktur an Land: lichkeiten laden zumexquisite ShoppenLäden ein.Banken, Banken, einePostfiliale Postfiliale sowie Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. eine sowieSchicke Boutiquen, sowie EinkaufsmögLebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants Kneipen, ein Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum zum Shoppen ein. Banken, eine und Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, lichkeiten laden Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Selichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen,wie ein ein Theater und eineine Museum sind ebenso schnellund erreichbar Lebensmittelläden, Vielzahl von Restaurants Kneipen, ein gelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das WarLebensmittelläden, eineWerften Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein die Segelmachereien, oder der Strand. Markant ist auch Theater und ein ein Museum Museum sind ebenso ebenso schnell erreichbar wie die SeTheater und sind schnell erreichbar wie die Senemünder Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 AnTheater undCruise ein Museum sind ebenso erreichbar wie dieWarSedas Warnemünder Cruise Center, ein schnell gläsernes Terminal, mit gelmachereien, Werften oder der Strand. Strand. Markant ist auch das Wargelmachereien, Werften oder der Markant ist auch das läufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtegelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das War181 Anläufen mitCenter, rund 250.000 Touristen an Bord zumit einem nemünder Cruise Center, ein gläsernes gläsernes Terminal, das mit 181der Annemünder Cruise ein Terminal, das 181 Ansten deutschen Häfen fürHäfen die gläsernes Riesen Meere avancierte. nemünder Cruise Center, ein Terminal, dasder mitavancier181 Anbeliebtesten deutschen für die Riesen Meere läufen mit rund rund 250.000 Touristen ander Bord zuder einem der beliebteläufen mit 250.000 Touristen an Bord zu einem beliebteläufen mit rund Häfen 250.000 ander Bord zu einem der beliebtete. deutschen sten deutschen Häfen fürTouristen die Riesen Riesen der Meere avancierte. sten für die Meere avancierte. sten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte. ...und Basis zum zum Durchstarten! Durchstarten! ... und die beste Basis 6 Natürlich Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt ... und und die dieistbeste beste Basis zum zum Durchstarten! ... Basis Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangs... und dieist beste Basis zumauch Durchstarten! für Wanderungen und Radtouren der Küste entlang oder in das Natürlich Warnemünde einanhervorragender hervorragender Ausgangspunkt Natürlich Warnemündeund auch ein Ausgangspunkt punkt fürist Wanderungen Radtouren an der Küste entlang oder Landesinnere. So liegt die Hanseund Universitätsstadt Rostock nur Natürlich ist Warnemünde auch einan hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in in das das für Wanderungen und Radtouren der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern für Wanderungen und die Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die HanseHanseund Universitätsstadt Rostock nur Landesinnere. So liegt und Universitätsstadt Rostock nur Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 die größte Stadt im die Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtLandesinnere. So liegt Hanseund Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 200.000 Einwohnern Einwohnern acht Kilometer landeinwärts und mit ihren Einwohnern die größte Stadt im ist Land Mecklenburg-Vorpommern schaftliches Zentrum der Region. Auch hat sie einiges zu acht Kilometer landeinwärts und mittouristisch ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt imZentrum Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtundgrößte wirtschaftliches derist Region. Auch touristisch hatwirtsie die Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllidie größte Stadt imder Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hatder sieHansezeit, einiges zu einiges zubieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus schaftliches Zentrum Region. Auch touristisch hat sie einiges zu sche Kloster zum Heiligen Kreuz mitKreuz dem Kulturhistorischen Muschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu das idyllische Kloster zum Heiligen mit dem Kulturhistoribieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idylliidyllibieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das Speicher, dasmit Schifffahrtsmuseum undidylliden seum, einigezum alteeinige bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das schenKloster Museum, alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum sche Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Musche Heiligen Kreuz dem Kulturhistorischen MuMarktplatz mit dem barock verkleideten Rathaus. sche Kloster zum Heiligen Kreuz demsiebentürmigen Kulturhistorischen Muund den Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Speicher, dasmit Schifffahrtsmuseum und den seum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den seum, einige alte Über allem die alte großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtdas Backsteinkirchen Schifffahrtsmuseum und den seum, einige Rathaus. Über allem die großen und ringsherMarktplatz mit dem Speicher, barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. um die Stadtmauer mit denToren. mächtigen Dazu eine reizvolle mauer mit den mächtigen Dazu Toren. eine reizvolle FußgängerMarktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen großen Backsteinkirchen und ringsherum die StadtÜber allem die Backsteinkirchen und ringsherum die StadtFußgängerund Einkaufszone, Kinos, und eiund Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze einen großen Zoo. Über allem großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit die den mächtigen Toren. DazuIndoor-Spielplätze eineund reizvolle Fußgängermauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängernen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder mauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängerund Einkaufszone, Einkaufszone, Kinos, Kinos, Indoor-Spielplätze Indoor-Spielplätze und und einen einen großen großen Zoo. Zoo. und KarlsEinkaufszone, Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt auf man von Rostock auch in und Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder Etwas außerhalb findet man Unterhaltung Karls Erdbeerhof oder man von Rostockfindet auch in des andere interessante OrteLandeshauptstadt des Landes oder wie andere interessante Orte Landes wie z.B. die Etwas außerhalb man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auchauf in z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, aufwie die wunderschöne Halbinsel auch iminteressante Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt andere Orte des Landes z.B. die Landeshauptstadt die wunderschöne Fischland-Darß mitLandeshauptstadt den idyllischen Fischland-Darß mit Halbinsel den Güstrow, idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst andere interessante Orte des Landes wie die Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf diez.B. wunderschöne Halbinsel Schwerin, Barlach-Stadt die wunderschöne Orten Ahrenshoop und Zingst oderauf in das älteste deutscheHalbinsel Seebad oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst Fischland-Darß Heiligendamm.mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst Fischland-Darß mitdeutsche den idyllischen Ahrenshoop und Zingst oder in in das das älteste älteste deutsche SeebadOrten Heiligendamm. oder Seebad Heiligendamm. oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE ......more The WARNEMUENDER WOCHE takesthan placesailing! every year in the first week of The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year inonthe week July. For ten days, everyone has a great time in town, thefirst beach andof WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE... more than sailing! Thethe WARNEMUENDER WOCHE takes place every year the first week The WARNEMUENDER WOCHE every ininof the first week ofof July. For ten days, has a place great town, on the beach and on water. Sailorseveryone love thistakes sailing sitetime at theinyear resort Rostock, espeJuly. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and July. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, espeon the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the perJuly. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and week of July. For ten days, everyone has a great time in town, on cially because of its itslove short distances race courses, the perfect cially because ofreliably short distances totowinds. the race courses, the perfect waves andfriendly the strong westerly They also enjoy the personal care received throughout the event, gives this on theand water. Sailors this sailing site atthe the resort ofwhich Rostock, espethe beach and on the water. Sailors love this sailing site at the waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the perwaves the reliably strong westerly winds. They also enjoy the sonal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20 cially because of its short distances to the raceshort courses, the perfect resort of Rostock, especially because of its distances toperthe sonal and friendly care received throughout the event, which gives this sonal and care received throughout the event, which gives this regatta itsfriendly special charme. More than 2.000 sailors, 30strong nations and 20 boat classes arereliably the core of this international event, and about 700.000 race courses, the perfect waves and the reliably westerly waves and the strong westerly winds. They also enjoy the perregatta itsfriendly special charme. More than 2.000 sailors, 30which nations andlive 20 regatta its special charme. than 2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes arealso the core ofMore this throughout international event, and about 700.000 winds. They enjoy the personal and friendly care received spectators travel tocare Warnemuende every year to watch the races sonal and received the event, gives this boat classes are the core thisinternational international event, and about 700.000 boat classes are the core ofof this event, and about 700.000 throughout the event, which gives thisyear regatta its special charme. spectators travel to Warnemuende to watch the races from the or the mole heads. regatta itsbeach special charme. More thanevery 2.000 sailors, 30 nations and live 20 spectators travel Warnemuende everyand year watch the races races live More 2.000 sailors, 30international nations 20 are live the spectators travel Warnemuende every year totoboat watch the from thethan beach ortotothe mole heads. boat classes are the core of this event, andclasses about 700.000 core ofbeach this international event, and about trafrom the beach the moleheads. heads. every from the orortothe mole spectators travel Warnemuende year 700.000 to watch spectators the races live velthe to Warnemuende every year to watch the races live from the from beach or the mole heads. beach or the mole heads. A perfect location ... perfect location... A Aperfect location ... Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, The two harbours Marina A perfect location ...berths A perfect location ... twoasharbours Marina Mittelmole and the luxuryhouse Marina Duene, asThewell numerous at the “Alter Strom” theHohe sailors duThe two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe The two harbours Marina Mittelmole andthem the luxury Marinathe Hohe Duene, A perfect location ... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of are charming and delightDuene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house as well well as numerous berths theand “Alter Strom” house the sailors duas as numerous berths atat the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties quiet evenings. Short distances The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are ring theas WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightring the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightfulcharming places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee anumerous quick access to the race areas on the next morning. as well berths at the “Alter Strom” house the sailors duand delightful places for both lively parties and quiet ful places forquick bothaccess livelyWOCHE, parties and quiet evenings. Short distances ful places for both lively parties and quiet Short guarantee acultural to theguarantee race thecostume next morning. Interesting events, such as aofareas traditional procession, a ring the WARNEMUENDER all them are charming and delightevenings. Short distances aonevenings. quick access to distances the race guarantee a quick access to the race areas on the next morning. guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, race of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach fulareas placesonforthe both lively parties Interesting and quiet evenings. Short distances next morning. cultural events, suchparasa Interesting cultural events, such traditional costume procession, Interesting events, such asas aaareas traditional costume procession, aa race of selfacultural made swimming vehicles and dragon boat races, beachstayparties, music and entertainment provide an attraction for everyone guarantee quick access toprocession, the race on of theself next morning. a traditional costume arace made swimming race selfcultural madedragon swimming vehicles and dragon boatmusic races, beach parrace ofof self made swimming vehicles and boat races, beach parties, music and entertainment provide andragon attraction for everyone staying onshore! Interesting events, such as a beach traditional costume procession, a vehicles and boat races, parties, and enterties, music and entertainment provide andragon attraction for everyone stayties, music entertainment provide an attraction for everyone ing onshore! tainment provide an attraction forand everyone staying onshore! race of self and made swimming vehicles boat races, beachstayparingonshore! onshore! ing ties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore! In addition, Warnemuende resort provides an excellent infIn rastructure: addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: In addition, Warnemuende provides an excellent infrastructure: Within short walking distanceresort you will find banking houses, the post ofshort walking distance you willan find banking houses, the InWithin addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: InWithin addition, resort excellent infrastructure: shortWarnemuende walking distance you provides will find banking thetheatre, post office, supermarkets, a great variety of restaurants andhouses, bars, the post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, Within shortWarnemuende walking distance youwill will findbanking banking houses, post ofIn addition, provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you houses, the office, supermarkets, amakers, great resort variety of find restaurants and bars, the post theatre, the museum, or sail shipyards and, of course, the beach! Fancy the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, fice, supermarkets, great variety restaurants and bars, thetheatre, theatre, fice, supermarkets, aadistance great variety ofofshopping restaurants and bars, the the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite facilities are looking forWithin short walking you will find banking houses, post ofthe beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping the museum, orsail sail makers, shipyards and,ofofcourse, course, the beach! Fancy the museum, or shipyards and, the beach! boutiques, interesting and exquisite shopping are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of Fancy great fice, supermarkets, amakers, great variety of serve restaurants and bars, the theatre, facilities are looking forward to youfacilities courteously and with boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forboutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for theexpertise. museum, Another or sail makers, and, of course, beach! Fancy place shipyards of great interest is the the “Warnemuende ward to serve you courteously and with expertise. Another place of great ward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas – boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forCruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising interest isthe the “Warnemuende Cruise Centre”, aglassy glassy landing stage for– interest ison “Warnemuende Cruise Centre”, apopular stage for the biggest cruising ships onthrough their journeys through thelanding European Warnemuende hasjourneys become one ofwith the most harbours in seas Gerward to serve you courteously and expertise. Another place of great ships their the European seas to Warnemuthe biggest cruising ships on their journeys through thelanding European seas the biggest cruising ships on their journeys through the European seas Warnemuende has become one of the most harbours in Germany forishas cruise liners with port calls and a harbours passenger of–– interest the “Warnemuende Cruise Centre”, apopular glassy stage for ende become one of181 the most popular involume Germany Warnemuende has become one thecalls most harbours GerWarnemuende has become ofof the most popular inin Germany for cruise liners with 181 port and apassenger passenger volume of over 250.000. for cruise liners with 181 port calls and apopular volume of the biggest cruising ships on one their journeys through theharbours European seas – many for cruise liners with one 181 of port calls and passenger volume many for cruise liners with 181 port and aa passenger volume ofof over over250.000. 250.000 Warnemuende has become thecalls most popular harbours in Gerover 250.000. over 250.000. ... and thecruise perfect basewith for touristic many for liners 181 portactivities! calls and a passenger volume of ... and the perfect base for over 250.000. Warnemuende, of course, is atouristic brilliantactivities! starting point for long walks or ...and and theperfect perfect basethe forisseaside touristic activities! ... the base for touristic Warnemuende, ofalong course, a brilliant startingtowards point for walks bike tours, going oractivities! heading thelong inland. In or a ...and perfect base for touristic activities! Warnemuende, course, brilliant starting pointand forthe long walks ... andtours, the perfect base for activities! Warnemuende, ofofalong course, isistouristic aa brilliant starting point for long walks bike the seaside heading towards inland. Inorora City distance ofthe 8going kilometres you find the or university town Hanseatic tours, going along the seaside heading towards the inland. bike tours, the seaside heading inland. City distance of-going 8with kilometres you theoror university town Hanseatic ofbike Rostock 200.000 the biggesttowards townand ofthe MecklenburgWarnemuende, ofalong course, ishabitants afind brilliant starting point for long walksInIn oraa Warnemuende, of course, a university brilliant starting point for long City distance kilometres youhabitants findis the university town and Hanseatic City distance ofofgoing 8-8kilometres you find the town and Hanseatic of Rostock with 200.000 the biggest town of MecklenburgVorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions bike tours, along the seaside or heading towards the inland. In a walks or bike tours, going along the seaside or heading towards of Rostock with 200.000 habitants theofbiggest biggest town Mecklenburgof Rostock -8- with 200.000 habitants the town ofofHanseatic MecklenburgVorpommern andfrom the economic centre theanregion. Tourist attractions are the buildings the Hanseatic period, idyllic abbey, some City old distance of kilometres you find the university town and the inland. In a distance of 8 kilometres you find the universityVorpommern and theeconomic economic centre theregion. region. Tourist attractions Vorpommern and the centre ofofbiggest the attractions are the and buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum ofhabitants shipbuilding, brick-lined churches and the of Rostock - with 200.000 the townTourist of Mecklenburgtown Hanseatic City of Rostock - with 200.000 habitants the are thebuildings buildings fromeconomic theof Hanseatic period, anshopping idyllicTourist abbey, some old are the from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and mall, cinemas Vorpommern and the centre of the region. attractions biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas historic city The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and thetown, zoo wall. complete the offer for an eventful and exciting visit. Nearby willan find ashipbuilding, strawberry farm, as well as a high-wire store-houses, ayou museum ofbroad brick-lined churches and the Hanseatic period, idyllic abbey, some oldstore-houses, a muand the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will find a strawberry farm, as well as a high-wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other historic wall. The pedestrian precinct and shopping cinemas seumcity of shipbuilding, brick-lined churches and themall, historic city Nearby town, you willthe find strawberry farm, asSchwerin, well as high-wire Nearby town, you will find aathe strawberry farm, as well aathe high-wire forest climbing adventures. Also very easy to as reach are other interesting places, including regional capital Ernstand theproviding zoo complete broad offer for an eventful and exciting visit. wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the forest providing climbing adventures. Also very easy reach areother other forest climbing adventures. very easy totoreach are interesting including the regional capital Schwerin, the ErnstBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of HeiligenNearby town,places, you will find aoffer strawberry as well as a high-wire zoo providing complete the broad forAlso an farm, eventful and exciting visit. interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernstinteresting places, including the regional capital Schwerin, the Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort ofas Heiligendamm, or town, the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” Nearby you will find a strawberry farm, as well a Ernsthighforest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of HeiligenBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernstdamm, the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” damm, oror the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” are its other interesting places, including the regional capital Schwewith endearing villages Ahrenshoop and Zingst. Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligenrin,its the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest “Fischland-Darß” German seaside with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. with endearing villages and Zingst. damm, or the beautiful andAhrenshoop breathtaking peninsula resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking penwith its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. insula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. 7 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Veranstalter | Organizer Segeln | Sailing Die Veranstaltung wird durchgeführt von: The event is organized by: Sommerfest | Summer festival Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: • Warnemünder Segel-Club • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball) In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Wassersportverein Aumund • Wassersport-Verein-Güstrow • Yachtclub Berlin-Grünau Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 8 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 9 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information 10 Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen General information Organisation Anreise Organization Arrival Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen. By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 use the exit no. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (Marina Mittelmole). Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 use exit no. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe Düne). At Rövershagen take the first turn left towards the village of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Düne. Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Düne. Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €. By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €. Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min). By train: Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes). Mit dem Schiff: Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de). By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de). Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Bei einer geplanten Anreise vor dem 3. Juli 2014 ist das Organisationsbüro per E-Mail unter [email protected] rechtzeitig vorab zu informieren. If you intend to arrive before 3rd July 2014 please inform the head office via mail in sufficient time: [email protected]. Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 9. Juli 2014 erfolgen. Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 09th July 2014. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten, c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu berücksichtigen. All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Duene and Warnemuende beach. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars, c) in order to consider the special local circumstances. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way traffic feasible, for further information see web site www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of the harbor master and the security staff! Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Nienhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach hohe Düne. 11 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Regeln auf dem Veranstaltungsgelände - Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. - Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. - Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. - Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. - Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten. General rules in the harbour area – It is strictly forbidden to have a barb or an open fire in the harbour area. – Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours. – Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. – Non-compliance may call for enforcement by the police. Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: - Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Regeln für Trainer- und Begleitboote der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. - Es sind pro Boot 35,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 21. Juni 2014: 50,00 €) - Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. - Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. - Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates mitführen müssen. Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: – Before using, all coach and support boats shall be registered online or via fax / letter-mail by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. – Each boat shall pay a harbour fee of € 35.00 (late entry fee after 21st June 2014: € 50.00). – A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. – Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. – The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certicificate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. – 12 Please note the details from the leaflet which will be distributed receive at the entrance to the marinas or at the Race Office. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information - - - Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden im Werftbecken Warnemünde gekrant bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen. In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. – – – – Kranen - Alle Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreiseund Abreisetagen vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. - Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor Ort, Anfahrtbeschreibung und den -plan finden Sie unter www.warnemuender-woche.com. - Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t werden im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung „Anreise“). - Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. The maximum speed on the river Warnow (beginning between the two pier heads) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kts. Only registered support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende or – after request – by the crane of Warnemuende Segel-Club. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. All drivers of support and coach boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. In case of emergency all coach and support boats are required to help out. Utility of cranes – Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on the arrival and on the departure day by either the crane of Warnemuende Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. – – – 13 Adequate signage to shipyard basin on-site; clear directions and a detailed map on www.warnemuender-woche.com. Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts witch a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crane at marina Hohe Duene (arrival see NOR “Arrival”). During the event a craning fee for one launching an one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of 25,00 € per single launching / hauling. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Liegeplätze - Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. - Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. - Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 5. bis 13. Juli 2014 nicht erhoben. Moorings – Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene. Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne Die Teilnehmer mit Basis Hohe Düne werden an den Regattatagen gebeten, die Fährverbindung zwischen Warnemünde und der Hohen Düne zu nutzen. Ferry Warnemuende <=>Hohe Duene Participants based at Hohe Duene are asked to use the local ferry from Warnemuende to Hohe Duene for transportation issues. Parken Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe Düne sind nur im begrenzten Umfang auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. Zwischen dem Parkplatz der Warnow Werft vor Warnemünde, für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer, wird an den An- und Abreisetagen ein Shuttleverkehr in Warnemünde eingerichtet. Start- und Endpunkt ist der Yachthafen Mittelmole. Bitte folgen Sie der Ausschilderung Mobilkran zum Werftbecken. Parking Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Düne are available at the indicated areas and subject to charge. The Organizing Authority offers parking lots for trailers and vehicles for the participants on the parking lot of Warnow Werft. anzeige_180x126,5.qxp:Layout 1 23.01.2014 – All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. – Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 5th to 13th July 2014. Between the parking lot Warnow Werft a shuttle service is set up on the arrival and on the departure days. Starting place and destination is the marina Mittelmole. Please follow the signs to the mobile crane at the shipyard basin. 16:46 Uhr Seite 1 Hanse Hotel Warnemünde Herzlich Willkommen im 4 Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des traumhaften Warnemünder Sandstrandes! Tanken Sie auf am Meer - beim Sonnenbad oder Spaziergang an der gesunden Ostseeluft. An Bord der großzügigen Hotelanlage erwarten Sie maritime 2-Zimmer-Appartements mit Balkon, Restaurants mit Ostseeblick, eine Terrasse mit Strandkörben, die Hotelbar „Kajüte“ und ein Beauty-Wellness-Studio. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Unser Angebot: „Rund um sorglos Urlaubspaket“ Leistungen: • 7x Übernachtung in der gewählten Appartement-Kategorie mit Balkon Frühstück vom Schlemmerbuffet mit Ostseeblick (samstags mit Prosecco) • 7x Spezialitätenbuffet bzw. 3-Gang-Wahl-Menü am Abend (je nach Gästeanzahl) • Persönlicher PKW-Stellplatz auf dem abgeschlossenen Hotelparkgelände • 1x Begrüßungsprosecco an der gemütlichen Hotelbar „Kajüte“ • 1x Urlaubsbegrüßungsgeschenk • 1x Orts- und Umgebungsplan von Warnemünde • Nutzung von Sauna, Solarium, Fitnessgeräten, Billard, Internet und Spieleverleih • 7x ab 980,00 € pro App. bei Doppelbelegung BEST WESTERN Hanse Hotel Parkstraße 51 • 18119 Rostock/Warnemünde • Telefon (03 81) 5 45 - 0 • Telefax (03 81) 5 45 - 30 06 [email protected] • www.hanse-hotel.de • www.hanse.bestwestern.de 14 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings SAR Marina Mittelmole Polizei 9.-12. July RC RC Nordic Yards/Werft Trailer RC Coach Jury RC RC WW_Lageplan.pdf WW_Hafenpläne.pdf 1 23.01.14 12:05 1 20.01.14 12:44 Race Office RC Event Area Jury Office Press Office PKW € © OpenStreetMap-Mitwirkende Kitesurf Trophy 2014 Marina Hohe Düne Base Beach 6.-8. July Race Office Trailer Race Office P€ © OpenStreetMap-Mitwirkende © OpenStreetMap-Mitwirkende 15 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem Scandlines Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Bitte beachten Sie die Übersichtspläne im Internet und in der Ausschreibung. The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area, parking lot in front of Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense. General maps see website and NOR. Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) - Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof - An der Stadtautobahn (ARAL-Tankstelle) Allgemeine Informationen | General information - Kirchenplatz / Am Markt - Am Bahnhof - Am Passagierkai - An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Parkhäuser Unterbringung - Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze) Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde - Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Vogtei Am Strom 59 Parkplätze) 18119 Warnemünde - Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze) Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: [email protected] Park & Ride Internet: www.warnemuende.de - Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) - Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37) Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice - Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 36, 37, S-Bahn) 18119 Warnemünde Further public parking areas (subject to charge): – Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof – WARNEMÜNDER An der Stadtautobahn WOCHE / Aral (Gas 2013 station) – Kirchenplatz | Am Markt – Am Bahnhof (at station) – Am Passagierkai – An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Car park: Accommodation – Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende – Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Vogtei Am Strom 59 parking lots) D-18119 Warnemuende – Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Phone: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: [email protected] Park & Ride: Internet: www.warnemuende.de – Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) – Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37) Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice – Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L. Am Bahnhof 5 (railway platform 3) 36, 37, S-Bahn) D-18119 Warnemuende Telefon: Fax: e-mail: Internet: Phone: Fax: e-mail: Internet: +49 (0)381 / 5 19 00 88 +49 (0)381 / 5 19 06 58 [email protected] www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de +49 (0)381 / 5 19 00 88 +49 (0)381 / 5 19 06 58 [email protected] www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Bild: DGzRS / Hofer | LKHH-20130313 Wir fahren raus, wenn andere reinkommen. Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger • www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16 Camping Camping 16 Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittel- Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information er 2013 Dezemb rgang · 32. Jah . d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w werc Sommer Foto: Ulf k 12 Aktiv n in Berli ing cht-Feel via 27: Ya Scandina e-abo: www.segler-zeitung.de € 3,50 CHF 4,90 0 DKK 22,5 C 11354 Anz_Sehnsucht_SZ12-2013 210-140 quer_Layout 1 13.12.13 08:01 Seite 1 Meer Sehnsucht nach Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de Bei uns gibt’s noch mehr. SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · [email protected] Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Hotels and B&B Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art: Contact point for all types of accommodation: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de 17 WW_Lageplan.pdf 1 20.01.14 12:44 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Marina Hohe Düne Base Beach Marina Mittelmole P€ Trailer P€ P€ B 103 P€ P€ Warnemünde Werft Trailer P€ Nordic Yards © OpenStreetMap-Mitwirkende 18 nnenweg 2 ostock-Markgrafenheide +49 (0) 45 44 / 80 03 13 +49 (0)Allgemeine 45 44 / 4 18Informationen | General information [email protected] www.baltic-freizeit.de 32 2013 · ng . Jahrga Sehnsucht nach 4 C 1135 3,50 Februar Meer Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Please notice that parking and camping space is limited. You can find additional space at Technologiezentrum Warnemuende (camping site of beach handball participants) and at Werftparkplatz. If you have any questions regarding parking space at Mittelmole please contact our head office: [email protected] Camping Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen. € Campingplatzkarten für die Mittelmole können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Die Park- und Campingfläche ist begrenzt, Ausweichflächen stehen am Technologiezentrum (Handballcampingplatz) und am Werftparkplatz zur Verfügung. Für den Fall, dass SienuaFragen zum Thema Campingplatz r 27. Ja 19. –so Mittelmole haben, wenden Sie sich bitte per E-Mail an [email protected] 0 CHF 4,9 ,50 DKK 22 . d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w 2 3 Zelt -klein- (max. 2 Personen) Zelt -mittel- (max. 4 Personen) Zelt -gross- (max. 8 Personen) PKW mit Übernachtung PKW mit Zelt -kleinPKW mit Zelt -mittelPKW mit Zelt -großlt: Gesege PKW mit Wohnwagen < 6,00 m Rm 1060 a 30 avi PKW mit Wohnwagen > 6,00 m Scandin 33 r Cruise Bavaria 50 Wohnmobil < C6,00 m 0. -1 Charter Wohnmobil > 6,00 Horizonte m Wohnwagen < 6,00 m Wohnwagen > 6,00 m WasserSport · 12/2012 1 Boot&Fun: Berlin baut aus Motorboote – Reviere – Tests 4 6 GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 € Seite 14 Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V. 1 Das Charter-Magazin 2013 5 Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV Preise pro Tag € 5,– 9. Jahrgang ages/Om an Sail An Bord Bavaria Sport 39 Quicksilver Activ 555 Foto: Christian Schneider BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren yd Im Foto: Llo Finnland: Charter im Land der 1000 Seen Kroatien: romantischer Törn zu zweit Tahiti: Südsee mit Ausstiegsgefahr Mit der „Star-Flyer“ durch den Panama-Kanal Malta: unter dem Banner der Kreuzritter 7,00 € 9,00 € 11,00 € 12,00 € 16,00 € 18,00 € 20,00 € 16,00 € 18,00 € 12,00 € 14,00 € 12,00 € 14,00 € Tent for max. 2 person Tent for max. 4 person Tent for max. 8 person Car with accommodation Car with tent for max. 2 person Car with tent for max. 4 person Car with tent for max. 8 person Car with caravan to 6,00 m Car with caravan over 6,00 m Motorhome to 6,00 m Motorhome over 6,00 m Caravan to 6,00 m Caravan over 6,00 m Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitu Prices per day Deutsche Bei uns gibt’s noch mehr. The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!). SEEregatten 2 Budentannenweg 2 D-18146 Rostock-Markgrafenheide Phone: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 WOCHE 44 / 4 18 2014 WARNEMÜNDER e-mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 L Telefon 04 51/ 89of89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 Signage and instructions parking attendants have to 57 be followww.segler-zeitung.de · [email protected] wed in both marinas. Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal 2013 ist zu achten. More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg Youth hostel: 2 18146 Markgrafenheide Jugendherberge Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Parkstraße 47 Internet: www.baltic-freizeit.de Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH erberge: Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide erberge Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 ße 47 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de Warnemünde 18119 Warnemuende Phone: Youth hostel: +49 (0) 381 / 54 81 70 Jugendherberge+49 Warnemuende Fax: (0) 381 / 5 48 17 23 Parkstraße 47 e-mail: [email protected] 18119 Warnemuende Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 +49 (0)381 / 54 81 70 Jugendherberge: +49 (0)381 / 5 48 17 23 Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 [email protected] 18119 Warnemünde www.warnemuende.jugendherberge.de Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de gen Sie rechtzeitig für eine Unterkunft! Please look for an accommodation in time! 22 19 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Polizei Notruf: 110 Ambulance | Fire Emergency call: 112 Police Emergency call: 110 Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobil: 124 124 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16). Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobile: 124 124 DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each race area (VHF 16) Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98 Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98 Zahnarzt: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66 Dentist: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Kirchenplatz 5, Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 18119 Kirchenplatz 5, 18119 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72 Gleistein Ropes Service Mobil Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom 05. – 13.07.2014 Gleistein Ropes Service Mobil During the Warnemuender Woche at Marina Mittelmole from Saturday 5th July to 13th July 2014 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Post Office: Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of applicant to: Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Class, sailnumber, name c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Sail maker: Ingenieurbuero ‚Segelform‘ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45 Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58 Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 Diver Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 20 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Meldeformular | Entry Form Trainerboote | Coach boats PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49381/519 35 23 Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE: Name des Fahrers | Name of driver Führerscheinnr. | Driver’s License no. Versicherungsnr. | Insurance no. Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer Sail no. of associated competitors Gastadresse | Guest address Telefon | Phone Festnetz | Home Arbeit | Work Mobile Fax E-Mail Liegeplatz benötigt | Mooring needed von | from bis | to Bis Meldeschluss am 21. Juni 2014 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 35,00 € zu entrichten, ab dem 21. Juni 2014 fallen 50,00 € Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen. Until the entry closing date of 21 June 2014 each boat shall pay a harbour fee of 35,00 € (late entry fee apart from 21 June 2014: 50,00 € ). The fee has to be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 21 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) IDM/German Open/Goldcup WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Internationale Deutsche Meisterschaft 2014 Drachen vom 5.-9. Juli 2014 H-Boote vom 5.-9. Juli 2014 O-Jollen vom 9.-12. Juli 2014 International German Championship 2014 Dragon from 2014, July, 5th to 9th H-Boat from 2014, July, 5th to 9th O-Jollen from 2014, July, 9th to 12th German Open 2014 Seascape 18 vom 6.-8. Juli 2014 X99 vom 6.-8. Juli 2014 German Open 2014 Seascape 18 from 2014, July, 6th to 8th X99 from 2014, July, 6th to 8th Goldcup 2014 X99 vom 9.-12. Juli 2014 Goldcup 2014 X99 from 2014, July 9th to 12th 1. Regeln 1.1. Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln - definiert sind. 1.2. Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Bei den Deutschen Meisterschaften gilt zusätzlich die Meisterschaftsordnung des DSV. Diese sind auf der Internetseite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar. 1. Rules 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions (RO) as well as the Addenda to the RRS of the DSV apply. For the German Championship the championship prescriptions (MO) apply also. English versions of these prescriptions are available at www.dsv.org and in the race office. 1.3. The skipper should hold a valid DSV sailing license, youngest sailing license, sport sailing license or a prescribed and by DSV recognized sailing license. Members of other national associations should hold a ade quate license of their country. 1.3. 1.4. Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSVFührerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend. 1.4. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. 2. Werbung 2.1. Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere Veranstaltungen zu entfernen. 2. Advertising 2.1. Boats are committed to display advertising chosen and supplied by the organizing authority and remove advertising of other events. 3. Teilnahmeberechtigung und Meldung 3.1 Die Internationalen Deutschen Meisterschaften, German Opens und der Gold-Cup sind offen für die in folgender Tabelle aufgeführten Klassen. Die deutschen Teilnehmer müssen die Qualifikationskriterien der Meisterschaftsordnung Punkt 8.1.1 bis 8.1.5 erfüllen. 3. Eligibility and Entry 3.1. The International German Championchips, German Opens and Gold-Cup are open for classes listed in the following table. The German participants shall comply with the qualification criton 8.1.1 to 8.1.5 of the championship prescriptions. Klasse Standort Wettfahrttage Class Location Racing days Drachen / Dragon H-Boote / H-Boat O-Jollen Seascape 18 (German Open) X99 (German Open) X99 (Goldcup) Hohe Düne Mittelmole Mittelmole Hohe Düne 6. – 9.7. 7. – 9.7. 10. – 12.7. 6. – 8.07. 6.7. 7.7. 10.7. 6.7. Hohe Düne Mittelmole 6. – 8.07. 9. – 12.07. 6.7. 14 h 9.07. 14 h 3.2. 3.2.1. 1. Ankündigung 1. warning 3.2. 3.2.1. Zulassungsberechtigte Boote können melden: Vorzugsweise online per Internet unter: www.warnemuender-woche.com mittels des OnlineFormulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (EC-Lastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise bis zum 21.06.2014, ist nur das OnlineFrühzahler-Meldegeld zu bezahlen. 11 11 11 14 Gepl. Wettfahrten scheduled races h h h h 9 7 7 8 8 11 Letzte Ankündigung Last warning 9.7. 9.7. 12.7. 8.7. 14 14 14 14 Mindestanzahl Minimum entries h h h h 25 25 25 20 8.7. 14 h 12.7. 16 h 15 25 Eligible boats may enter using either: Preferably using the online entry form at www.warnemuender-woche.com . Entry fees shall be paid using the encrypted page of our Partner PAYONE (EC-direct debit or credit card). The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. For an entry done and paid in that way earlier than 2014 June 21st only the early bird entry fee is necessary. 23 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 3.2.2. 3.2.3. 3.3. 3.4. 3.5. IDM/German Open/Goldcup Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich, allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. Das Einsenden per Post oder Fax ist nur auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift möglich. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei der Anmeldung zu tätigen. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. Meldeschluss ist am 21. Juni 2014. Bei Meldungen nach dem 21. Juni 2014 ist das Meldegeld bei der Anmeldung im Regattabüro zu bezahlen. 3.2.2. Entry is also possible by paper mail or fax message, but there is no reduction of the entry fee. A completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the organizer. In respect of the entry closing date the date of stamp respective the arrival time of the fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry fee per cash at the registration. 3.2.3. Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. 3.3. 3.4 Entry closing date is 2014, June 21st. For entries after 2014, June 21st, the entry fee shall be paid at the race office. Meldegelder 3.5. Entry fee Klasse Online-Frühzahlerbetrag Meldung per Post oder Fax Meldung nach 21.Juni 2014 Class Online-Early-Bird-Payment Entry via letter poast or fax Entry after 2014, June 21st Drachen H-Boote* O-Jollen Seascape 18** X99 (German Open) X99 (Goldcup) X99 (GO&Coldcup) 350,00 € 250,00 € 120,00 € 120,00 € 200,00 € 450,00 € 600,00 € 360,00 € 260,00 € 130,00 € 130,00 € 210,00 € 460,00 € 610,00 € 525,00 € 375,00 € 180,00 € 180,00 € 300,00 € 675,00 € entfällt Im Meldegeld enthalten sind Einlaufbier und Social Events. *Meldegeld H-Boot gilt für 3 Pers. | bei 4 Pers. 330€ | 340€ | 495€ **Meldegeld Seascape 18 gilt für 2 Pers. | bei 3 Pers. 180€ | 190€ | 270€ 3.6. 3.6. Eine abgegebene Meldung verpflichtet zur Zahlung des Meldegeldes. Das Meldegeld wird nur bei abgelehnten Meldungen oder Absage zurückerstattet. An entry obligates the payyment of the entry fee. The entry fee will be refunded only at exclusion or cancellation of the entry by the organizing authority. 4. Sicherheitsbestimmungen 4.1. Jeder Steuermann bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines bzw. ihres Bootes in jeder Hinsicht selbst verantwortlich. 4.2. Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche Auftriebsmittel mitführen. 4. Safety regulations 4.1. Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat. 5. Anmeldung und Segelanweisungen 5.1 Die Anmeldung erfolgt im Regattabüro Yachthafen Warnemünde Mittelmole ab Freitag, den 4. Juli 2014, 9.00 Uhr. Für Drachen und X-99 erfolgt die Anmeldung im Yachthafen Hohe Düne am Vortag der 1.Wettfahrt ab 11.00 Uhr. 5.2. Die Teilnehmer erhalten dort die Segelanweisungen und das Programm. 5.3. Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden, sind nicht startberechtigt. 5.4. Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben (siehe 17 dieser Ausschreibung). 5. Registration and sailing instructions 5.1. Registration shall be made at the Race Office located at Marina Mittelmole beginning on Friday, 2014 July 4th at 9.00 h. For Dragon Class and X99 the registration shall be made at Hohe Düne the day before the first race be ginning 11.00 h. 5.2. The Sailing Instructions and the programme will be available at registration. 5.3. Participants who are not registered properly at least one hour before their first start are not allowed to start in any case. 5.4. During registration in the Race Office each crew member shall sign the exclusion of liability (see 17 of this Notice of Race). 4.2. 24 In accordance with RRS 1.2 each boat shall carry adequate life-saving equipment and each competitor personal flotation device. IDM/German Open/Goldcup WARNEMÜNDER WOCHE 2014 5.5. 5.5. Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines Erziehungsberechtigten vorzulegen. Parents must sign the declaration for minor participants. This parental consent form has to be presented at registration. Additionally a copy of parents ID is necessary. 6. Vermessung Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Es finden keine Erstvermessungen statt. Es finden stichprobenartige Kontrollvermessungen statt. Die Art und Weise wird in der Segelanweisung spezifiziert 6. Measurement Each boat shall produce a valid measurement certificate. There will be no make first control of equipment. Boats may be subject to inspection at any time during the event. The procedures for inspections will be specified in the Sailing Instructions. 7. Kurse und Wettfahrtgebiete 7.1 Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt. 7.2 Für die O-Jollen-Klasse gilt: Bei Windgeschwindigkeiten über 20kn werden keine Wettfahrten gestartet und laufende Wettfahrten abgebrochen. 7. Course Areas and Courses 7.1 Sailing Areas and Courses will be published in the Sailing Instructions. 7.2 For the O-Jollen class applies: If the windspeed exceeds 20 knots, no races will be started and running races will be abandoned. 8. Straf-System Für Drachen, H-Boote und X99 wird Regel 44.1 so geändert, dass die Zwei-Drehungen Strafe durch die Ein-Drehung Strafe ersetzt wird. 8. Penalty-System For the Dragon, H-Boat and X99 rule 44.1 is changed, so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 9. Internationale Jury Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 9. International Jury A protest committee or an International Jury may be ap pointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury. 10. Zusätzliche Ausrüstung Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitführen. 10. Additional Equipment Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. 11. Wertung 11.1 Werden 4 oder weniger Wettfahrten gewertet, ist die Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller Wertungen 11.2 Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gewertet, wird die schlechteste Wertung gestrichen. 11. Scoring 11.1 In case that four or fewer races are scored, the score of a boat series equals the amount of all race score. 12. Trainer- und Begleitboote 12.1. Trainerboote müssen sich über das Onlinemeldeportal bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr bezahlen (Frühbuchermeldegebühr – bis 21.06.2014: 35 €, bei späterer Anmeldung 50 €) 12.2. Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. 12.3. Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. 12.4. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 12.5. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. 12.6. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury Folge zu leisten. 12. Support boats 12.1. Coach boats shall be entered by internet until entry closing date and pay a harbour fee (early entry fee up to 2014 June 21st: 35,00 € per boat, later entry 50 €). 12.2. A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible. 12.3. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. 12.4. The organizer wishes to inform you that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate licence of their home country. 12.5. The civil speed on the Warnow river (beginning with the heads of the two moles) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the civil speed is restricted to 3kts. 12.6. All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, Race Committee or the Jury. 11.2 25 If five or more races are scored, the worst score is cancelled. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 IDM/German Open/Goldcup 13. Restriktionen zum “Aus dem Wasser holen” Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor. 13. Haul-out restrictions Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee. 14. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc. Nähere Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“ 14. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats You will find details under “General Information” 15. Funkverbindung Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es keine Funkübertragungen durchführen und auch keine Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone. 16 Preise 16.1. Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden Preise und Titel durch den DSV vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben. 16.2. Die Plätze 1-6 erhalten Urkunden durch den DSV. 16.3. Für den Sieger der H-Boote Klasse wird ein Wanderpokal vergeben: Pokal gestiftet vom Berliner Yacht-Club 16.4. Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden. 16.5. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an die Veranstalter zurück. 15. Radio communication A boat shall neither use radio transmission while racing nor receive radio communication not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. 17. Haftungsausschluss 17.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemel deten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit 17. Disclaimer of liability 17.1. The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardi nal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. 16. Prizes 16.1. The best three boats of each class will be awarded prizes and titel of DSV. Additionally gifts will be donated by the organizer. 16.2. The DSV will be awarded to the best six scored boats of each class. 16.3. The perpetual trophies for H-Boat class will be awarded: Cup donated by Berliner Yacht-Club 16.4. All winners of perpetual trophies are requested to send back those trophies to the organizer until June 1st of the year. 16.5. Prizes which are not claimed during the prize giving ceremony will be collected by the organizer. 26 IDM/German Open/Goldcup WARNEMÜNDER WOCHE 2014 der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” 17.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 18. Versicherungsdeckung Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen können. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. 17.2. The German law shall apply. 18. Insurance Each participating boat shall be insured with a valid (and for the racing area suitable) casualty insurance with a minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the equivalent. 19. Urheber- und Bildrechte Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und ihren Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. 19. Copyright and digital copyright Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation. 27 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Meldeformular | Entry Form PLEASE SEND ENTRY FORM TO: IDM/German Open/Goldcup Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 381/519 35 23 Hiermit melde ich | Hereby I enter: Klasse | Class: Segel Nr. | Sail no.: FULL Sail number including national letters Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Geburtsdatum | Date of birth: Geschlecht | Gender: male Nationalität | Nationality: fe m a l e Strasse | Street: Land | Country, PLZ | ZIP code, Stadt | City: Telefon | Phone no.: Mobile H o m e | o f f i ce Email: Verein | Club: Abkürzung | Abbreviation Meldeberechtigung DSV Nr. ausgeschrieben | written in full letters Nur benötigt von Deutschen Steuerleuten bei Internationalen Deutschen Meisterschaften | Only needed for German helmsmen in International German Championships Aktueller Ranglistenplatz: Punkte: Leistungspassinhaber 2013 in der Klasse: Deutsche(r) Meister(in) 2013 in der Klasse: Deutsche(r) Jugendmeister(in) 2013 in der Klasse: Besatzung 1 | Crew 1: Besatzung 2 | Crew 2: Besatzung 3 | Crew 3: Besatzung 4 | Crew 4: T-Shirt-Grösse | Shirt Size Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club S M L XL XXL 3XL Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Zimmerreservierung | IDM Drachen WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Rücklaufbogen für Ihre verbindliche Zimmerreservierung Kennwort „IDM der Drachen“ Zeitraum: 05.07.2014 bis 09.07.2014 Bitte zurücksenden oder faxen an: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3 18119 Rostock-Warnemünde Telefax: 0381/ 519 35 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com Sailor´s Cabin zur Einzelnutzung in den Residenzen zum Preis von 135,00 € pro Zimmer/Nacht Sailor´s Cabin zur Doppelnutzung in den Residenzen zum Preis von 189,00 € pro Zimmer/Nacht Die oben aufgeführten Zimmer können bis zum 05.05.2014 zum aufgeführten Preis abgerufen werden. Im Anschluss sind Zimmerbuchungen auf Anfrage und nach Verfügbarkeit möglich. Im Übernachtungspreis sind das Good-Morning-Frühstücksbuffet, der Eintritt in den HOHE DÜNE SPA und die MwSt. enthalten. Die Zimmerreservierung leiten wir an die Yachthafenresidenz Hohe Düne weiter, die Rückbestätigung erhalten Sie direkt vom Hotel. Gewünschter Aufenthalt: Anreise: ___. Juli 2014 Abreise: ___. Juli 2014 Teilnehmer: Name, Vorname: ____________________________________________________________________ Segelnummer: ____________________________ Meldedatum: ____________________________ Privatanschrift (Straße/PLZ/Ort): _________________________________________________________ Firma:______________________________________________________________________________ Firmenanschrift (Straße/PLZ/Ort):________________________________________________________ Tel. Nr._______________________________________ Fax. Nr.:_______________________________ Kreditkarte & Gültigkeit für eine garantierte Buchung: ________________________________________ Unterschrift: _________________________________________________________________________ Stornobedingungen pro Zimmer: bis 32 Tage vor Anreise = kostenlos bis 31 Tage vor Anreise = 15% des vereinbarten Preises bis 4 Tage vor Anreise = 40% des vereinbarten Preises weniger als 4 Tage vor Anreise = 60% des vereinbarten Preises bei unangekündigter Nichtanreise = 90% des vereinbarten Preises Das Zimmer steht Ihnen am Anreisetag ab 16.00 Uhr und am Abreisetag bis 12.00 Uhr zur Verfügung. Gern können wir einen PKWStellplatz für Sie zum Preis von € 11,00 pro Tag bereitstellen. Bitte beachten Sie, dass das Mindestalter für SPA-Gäste bei 16 Jahren liegt. Rückbestätigung Hotel – innerhalb von 24 Stunden Reservierungsnummer: ________________________ Stempel/Unterschrift: _____________________________________________ WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Seeregatten | Offshore races Seeregatten | Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE 2014 vom 05. – 13. Juli 2014 Warnemünde-Cup 05. Juli 2014 Up&Down 06. Juli 2014 Hanseboot Rund Bornholm 07. – 10. Juli 2014 Mecklenburgische Bäderregatta 12. Juli 2014 Veranstalter: Warnemünder Segel Club e.V. Offshore races WARNEMUENDER WOCHE 2014 from 05th to 13th July 2014 Warnemuende-Cup 05th July 2014 Up&Down 06th July 2014 Hanseboot Rund Bornholm 07th to 10th July 2014 Mecklenburgische Baederregatta 12th July 2014 Organizing authority: Warnemuender Segel Club e.V. 1. Regeln 1.1. Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln- Segeln - definiert sind. 1.2. Es gelten die Wettsegelordnung des DSV sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Diese sind auf der Internetseite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar. 1.3. Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. 1.4. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend, außer bei den Ordnungsvorschriften des DSV, bei denen der Deutsche Text maßgebend ist. 1. Rules 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. The racing prescriptions (WO) and the Addenda to the RRS of the DSV applies. English versions of these prescriptions are available on the DSV web-site and in the race office. 1.3. The skipper must have a valid driver‘s license DSV, youngest sailing license, sport sailing license or for the Baltic prescribed and recognized and valid driver‘s license from the DSV own. When members of other national associations, a corresponding license of their country applies. 1.4. If there is a conflict between languages the English text will take precedence, except that in the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. 2. Sicherheit 2.1. Die Langstreckenwettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ fällt in die Sicherheitskategorie 2 Monohulls, jedoch ohne die Paragraphen 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) und den gesamten Abschnitt 6 (Training). Der Paragraph 4.10.1a der Offshore Special Regulations ist wie folgt geändert: „…. documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m².” 2. Safety 2.1. The long distance race “hanseboot Rund Bornholm” is enclosed in the security category 2 Monohulls, but without the paragraphs 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) and the complete Section 6 (Training). The wording of paragraph 4.10.1a of the Offshore Special Regulations is changed to: “…. documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m².” 2.2. 2.2 Die anderen Wettfahrten fallen in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich. The other offshore races are enclosed in the security category 4. Exceptions according to class regulations and constructional measurements are possible. 3. Zusätzliche Ausrüstung und Werbung 3.1 Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitzuführen. 3.2. Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen. 3. Additional Equipment and Advertising 3.1 Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. 4. Teilnahmeberechtigung und Meldung 4.1. Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC International oder ORC Club Vermessung und Yardstick Yachten und „one design“ Yachten, ab 3 Meldungen. 4.2 Der Schiffsführer muss entweder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen gültigen DSV-Führerschein oder empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. 4.3 Jeder Schiffsführer muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. 4.4. Zulassungsberechtigte Boote können melden: 4.4.1. Vorzugsweise online per Internet unter www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (ECLastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss 4. Eligibility and Entry 4.1. Eligible boats are one hull cruisers with either ORC International or ORC Club measurement and Yardstick yachts or One Design classes if at least 3 entries. 4.2. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, or a valid official license both prescribed or recommended for the sailing area, issued by the DSV by order of the government department for traffic, construction and home development. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. 4.3 Each person in charge shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. 4.4. Eligible boats may enter using either: 4.4.1. Preferably online via internet: www.warnemuenderwoche.com via online form. The official entry form codified by our Partner PAYONE (EC-direct debit or credit card) shall be used and filled in completely. The organizers shall be authorized to collect the entry fee electro- 3.2 31 Boats shall be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Seeregatten | Offshore races dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise bis zum 21.06.2014 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu bezahlen. 4.4.2. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich, allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. Das Einsenden per Post oder Fax muss auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift erfolgen. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei der Anmeldung zu tätigen. 4.4.3. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. 4.5. Meldeschluss ist am 21. Juni 2014. 5. Meldegeld nically. For an entry done and paid in that way earlier than 2014 June 21st only the early bird entry fee is necessary. 4.5. Entry closing date is 2014 June 21st. 5. Entry Fee Online-Frühzahlerbetrag Meldung per Post oder Fax Meldung nach 21.Juni 2014 Zusatz Class Online-Early-Bird-Payment Entry via letter poast or fax Entry after 2014, June 21st includes Up & Down Mecklenburgische Baederregatta Hanseboot Rund Bornholm** 5.2. 4.4.3. Entry is also possible by Paper mail or fax message, but there is no reduction of the entry fee. A completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the organizer. In respect of the entry closing date the date of stamp respective the arrival time of the fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry fee per cash at the registration. Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. Klasse Warnemuende-Cup 5.1. 4.4.2. ≤ 10m LüA 10,01-14m LüA > 14m LÜA ≤ 10m LüA 10,01-14m LüA > 14m LÜA ≤ 10m LüA 10,01-14m LüA > 14m LÜA ≤ 10m LüA 10,01-14m LüA > 14m LÜA 40,00 € 50,00 € 60,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 120,00 € 160,00 € 200,00 € 50,00 € 60,00 € 70,00 € 50,00 € 60,00 € 70,00 € 50,00 € 60,00 € 70,00 € 150,00 € 200,00 € 250,00 € 5.1. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. Im Meldegeld für die hanseboot-Rund-Bornholm sind die in der Tabelle angegebenen Event-Tickets enthalten. Diese berechtigen die Person zum Besuch der EventParty am 7.7. und für die Erinnerungspreise. Weitere Event-Tickets sind bei der Registrierung für Crewmitglie der für 20 € und andere Gäste für 25 € zu erwerben. 5.2 6. Zeitplan, Anmeldung 60,00 € 75,00 € 90,00 € 60,00 € 75,00 € 90,00 € 60,00 € 75,00 € 90,00 € 180,00 € 240,00 € 300,00 € 5 Event-Tickets 6 Event-Tickets 7 Event-Tickets The entry fee shall be paid even if the entry is cancelled later on or the boat does not show up. Entry fees will not be refunded. The entry fee of the hanseboot Rund Bornholm includes the number of event-tickets shown in the table. The event ticket entitles the person to take place on the event party on 7th July and for the memory gift. Further event-tickets are available at the registration for 20 € for crewmembers and 25 € for other guests. 6. Schedule, Registration Regatta Race Warnemünde-Cup Anmeldung Registration 4.7., 8.00 - 19.00 h, Regattabüro | Race Office Mittelmole Steuermannsbesprechung Skippers meeting 4.7., 20.00 h, hanseboot Event Area 1. Ankündigung 1th Warning signal 5.7., 9.00 h, gepl. 1 Ocean Triangle à 20 sm Siegerehrung Price giving ceremony 5.7., 19.00 h, hanseboot Event Area Up & Down 5.7., 8.00 - 19.00 h, Regattabüro | Race Office Mittelmole 5.7., 20.00 h, hanseboot Event Area 6.7., 10.00 h, gepl. 2 Up & Down à 75 min. 6.7., 20.00 h, hanseboot Event Area hanseboot Rund Bornholm** 6.7., 8.00 - 19.00 h, Regattabüro | Race Office Mittelmole 7.7., 10.00 h, hanseboot Event Area 7.7., 13.00 h 10.7., 17.00 h, Bühne am Leuchtturm Mecklenburgische Bäderregatta 11.7., 8.00 - 19.00 h, Regattabüro | Race Office Mittelmole 11.7., 20.00 h, hanseboot Event Area 12.7., 9.00 h 12.7., 18.00 h, hanseboot Event Area ** Langstrecke Rund Bornholm mit Zwischenziel Dueodde | Longdistance race round Bornholm with intermediate finish at Dueodde. 32 Seeregatten | Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 7. Vermessung ORC International oder ORC Club Boote und müssen bei der Anmeldung die Kopie des gültigen Messbriefs vorlegen. Nach dem Start der ersten Wettfahrt darf der vorliegende Messbrief nicht durch einen anderen ersetzt werden. 7. Measurement On registration ORC International boats and ORC Club boats have to present a copy of their valid measurement certificate. After the start of first race it is not allowed to present a new measurement certificate. 8. Segelanweisungen Segelanweisungen sind bei der Anmeldung erhältlich 8. Sailing Instructions Sailing instructions will be available at the registration. 9. Veranstaltungsort Warnemünde Yachthafen Mittelmole 9. Venue 10. Bahnen Die Bahnen werden in den Segelanweisungen beschrieben. 10. Courses The courses will be described in the sailing instructions. 11. Strafen 11.1 Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen, wenn es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2, Regel 31 oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb der Zone einer zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahnmarke verstoßen hat, ist die anzuwendende Strafe die Zwei-Drehungen-Strafe. Dieses ändert WR 44.1. 11.2 Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Die Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungs fähig. 11. Penalty System 11.1 A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken a rule of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while Racing. However, if a boat may have broken a rule of Part 2 within the zone of a rounding mark or finishing mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn Penalty. This changes RRS 44.1. 12. Einteilung und Einzelwertung 12.1. Boote die nach ORC gemeldet haben, werden außer für den Kyria-Pokal nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt. 12.2. Bei zu geringer Anzahl an ORC International Meldungen, werden diese Boote nach ORC Club in den ORC Club Gruppen gewertet. 12.3. ORC International und ORC Club Boote werden nach ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up ans Downs TOT-Inshore gewertet. 12.4. Bei der Yardstickwertung wird die Yardsticktabelle des Segler-Verbands Mecklenburg-Vorpommern zu Grunde gelegt. 12.5 Weicht ein Boot von der beim Yardstickausschuss hinterlegten Deklaration oder dem Klassen-Standard ab, muss es die Abweichung im Einzelnen mit der Meldung beschreiben. 12.6 Änderungen in der Yardstickzahl zu Gunsten des Teilnehmers (z.B. Vergütung für Segeln ohne Spinnaker) werden nach Meldeschluss nicht mehr angenommen. Das gleiche gilt für Nachmeldungen. 12.7. Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung. 12.8 Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff“ gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen. 12.9 Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft“ bei Rund Bornholm darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. (Mannschaftsliste ist bei der Anmeldung einzureichen). 12. Grouping and Race score 12.1 Except of the Kyria-Cup Boats entered with ORC shall not be scored with Yardstick and vice versa. Warnemuende Yachtharbour Mittelmole. 11.2 12.2. 12.3. 12.4. A protest committee or an International Jury will may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International jury. In case the number of registered ORC International boats is to small, the participating yachts will be scored by ORC Club in the ORC Club classes. ORC International boats and ORC Club will be scored according their fixed TOT-Offshore (time on time) aan at the Up and Downs TOT-Inshore. For Yardstick the yardstick table of the Segler-Verband Mecklenburg-Vorpommern will be used. 12.5 Boats differing from the declaration at the yardstickcommittee or the class standard shall specify the change with her entry. 12.6 Changes of the yardstick factor in favour of the boat (for example for sailing without spinnaker) are not accepted after entry closing date. The same applies for late entries. The nomination of race groups will be organized by the Race Committee. For “charter” boat scoring, please mention “charter” on the entry form and show your charter contract at registration. For scoring for the “Youth cup”: Half of the crew shall be younger than 21 years. 12.7. 12.8 12.9 (Please show your crew list at registration). 33 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Seeregatten | Offshore races 13. Gesamtwertungen 13.1 WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren: • Warnemünde-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (für jede der Wettfahrten) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 Für die Gesamtwertung WARNEMÜNDER WOCHE CUP werden die Teilnehmer nach ORC in einer eigenen Wertung erfasst. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. 13.2 XXL –Cup für Yardstickboote Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren: • Warnemünde Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Bäderregatta 1,0 13. Series Score 13.1 WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot For the series score the following multipliers apply: • Warnemuende-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (for each race) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 For the series score of WARNEMUENDER WOCHE CUP the participants get a separate scoring for all races. The series score is the total of her multiplied race scores without discard. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. Es ist keine gesonderte Meldung erforderlich The series score is the total of her multiplied race scores without discard. No separate entry is necessary. 14. Preise 14.1. Warnemünde-Cup: Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. 14. Prizes 14.1 Warnemuende -Cup For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. 14.2 Two Up and Downs For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. 14.3. hanseboot Rund Bornholm: For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. . • „Kyria-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm” calculated Yardstick time, • „Knurrhahn-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm” (calculated ORC time), • „Blaues Band“ (blue ribbon) for the yacht with the shortest sailing time of all years, • „hanseboot - Pokal“ for the winning yacht with the shortest sailing time of this year, • “Youth cup” for the best youth crew, 50% of the crew shall be 21 years or younger • special prize for the fastest time of sailing of boats which port of registry is Rostock, • special prize for the charter boat scoring, • special prizes for the oldest crew, • memmory gifts for all boats. 14.4. Mecklenburgische Bäderregatta: For the first boats in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the First in each group prices and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats also for the second and third certificates will be awarded. Additional following prices will be awarded: Perpetual trophies, one barrel of sherry by “hanseboot” for the winning yacht with the shortest sailing time of this year. 14.2. Zwei Up and Downs: Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. 14.3. hanseboot Rund Bornholm: Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. • „Kyria-Pokal“ für die Siegeryacht aller Boote nach gerechneter Zeit nach Yardstick, • „Knurrhahn-Pokal“ für die Siegeryacht (nach gerechneter Zeit nach ORC) • „Blaues Band“ für die schnellste gesegelte Zeit aller Jahre, • „hanseboot - Pokal“ für die schnellste gesegelte Zeit diesen Jahres, • „Beste Jugendmannschaft“ - Pokal der Segler-Zeitung, 50% der Mannschaft muss jünger als 21 Jahre sein. • „Bestes Boot mit Heimathafen Rostock“, nach gesegelter Zeit, • Sonderpreis für das „beste Charterboot“, • Sonderpreis für die älteste Mannschaft, • Erinnerungsgaben für jedes Boot. 14.4. Mecklenburgische Bäderregatta: Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden. Zusätzlich werden vergeben: Wanderpreise, Sherryfaß der „hanseboot“ für die schnellste Yacht nach gesegelter Zeit. 13.2 XXL –Cup for Yardstick boats For the series score the following multipliers apply: • Warnemuende-Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Baederregatta 1,0 34 Seeregatten | Offshore races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 14.5 Gesamtwertungen WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot (siehe Ausschreibung 13.1.). Für die Gesamtsieger aus ORC werden je ein Ehrenpreis und eine Urkunde vergeben. Wanderpokal „XXL-Cup“ der Scandlines AG (siehe Ausschreibung 13.2.) 15. Haftungsausschluss 15.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” 15.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 14.5 16. Versicherungsdeckung Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen können. 17. Urheber- und Bildrechte Teilnehmer überlassen den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. 16. Insurance Each participating boat shall be insured with a valid (and for the racing area suitable) casualty insurance with a minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the equivalent. 17. Copyright and digital copyright Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation. 18. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc. Nähere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen“ 18. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats …. You will find details under “General Information” Overall scoring WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot (see NoR 13.1.). For the first boats in the overall scoring in ORC price and certificate will be awarded. Perpetual price „XXL-Cup“ awarded by Scandlines AG (see NoR 13.2). 15. Disclaimer of liability 15.1. The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. 15.2. 35 The German law shall prevail. Genießen im Wellnesshafen Heimat ist, wo man sich zu Hause fühlt. Die hochklassige 5-Sterne-Marina mit 750 komfortablen Liegeplätzen, Charteryachten, Yachthandel, Segel-, Surf- und Tauchschule ist für Dauer- und Gastlieger der Platz zum Wohlfühlen. 11 Restaurants und Bars und das prämierte Hohe Düne Spa lassen das Herz von Gourmet- und Wellness-Liebhabern höher schlagen. Hotelwelt Auf Hohe Düne werden Hotel-Träume wahr. Im Haupthaus am Yachthafen und in den drei Residenzen am Neuen Strom laden insgesamt 368 stilvoll-maritim eingerichtete Zimmer und Suiten zum Entspannen ein. Ein einzigartiges Ambiente, das von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevoll arrangierten Accessoires geprägt wird, lassen Platz für Träume und Gefühl, für Leben und Lachen. Yachthafen Hohe Düne Die hochklassige 5-Sterne-Marina bietet eine perfekte Yachthafen-Infrastruktur mit Hafenshop für Artikel des täglichen Bedarfs, komfortablen Sanitärbereichen auf den Yachthafen Hohe Düne Am Yachthafen 1 Stegen, Strom-, Wasser- und Internetanschluss, Tankstelle, Entsorgungsstation, Kränen und Slipanlagen sowie einem ADAC-Stützpunkt für Bootscheck machen den 5-Sterne-Service aus. Wassersport Auf der wunderschönen Halbinsel Hohe Düne liegt den Hafengästen die ganze Welt des Wassersports zu Füßen. Ob Schnorcheln oder Tauchen, ob Surfen oder Wasserski: Im Wassersportzentrum Hohe Düne werden alle maritimen Wünsche erfüllt. Auch das reichhaltige Kursangebot bietet viele Möglichkeiten: der Sportbootführerschein See/ Binnen, Sportküstenschifferschein oder Sportschifferschein sind nur eine kleine Auswahl. Charter & Yachthandel Glück kann man chartern: eine junge Flotte von 35 attraktiven Segel- und Motoryachten wartet hier auf seine Gäste, um die Traumziele der Ostsee anzusteuern. Schweden oder die Dänischen Inseln versprechen genauso spannende Törns wie die westliche Ostsee oder Rügen. 18119 Rostock Wellness & SPA Auf drei Decks mit über 4.200 qm steht ein Wohlfühlparadies mit großem Schwimmbad, Saunalandschaft, traumhafter WellnessOase mit modernem Fitnessbereich zur Verfügung. Während die Herren ihr Glück im Hafen und frauen im prämierten Hohe Düne Spa auf eine Reise zu den traditionellen Badekulturen dieser Welt gehen das Yachting & Spa Resort bietet wahre Wellness-Schätze. Kontakt & Information Yachthafen Hohe Düne Tel. 0381 / 50 40 80 00 Fax 0381 / 50 40 80 88 [email protected] www.yachthafen-hohe-duene.de Tel. 0381 / 50 40 80 00 www.yachthafen-hohe-duene.de DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Support us! Donate now! Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2013 Sei dabei! Als Förderer und Spender German Maritime Search and Rescue Service www.seenotretter.de Donations account: Sparkasse Bremen • (290 501 01) 107 20 16 BIC: SBREDE22 • IBAN: DE36 2905 0101 0001 0720 16 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Meldeformular | Entry Form PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Seeregatten | Offshore races Fax: +49381/519 35 23 Ich melde die Yacht I enter the yacht: Bootsname | Name of Yacht Bootstyp | Type of boat: Segel-Nr. | Sail no.*: Eigner/in: Owner: LüA in m | L.o.a in m: Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Faxnr.: Fax no.: Mobiltelefon: mobile phone: e-mail: Schiffsführer/in: Person in charge: Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Faxnr.: Fax no.: Mobiltelefon: mobile phone: e-mail: * Club des Schiffsführers: Person in charge club: Kontaktadresse | Contact address Abkürzung | Abbreviation DSV Nr. Eigner/in | Owner ausgeschrieben | written in full letters Schiffsführer/in | Person in charge ORC International GPH-Wert ORC Club GPH-Wert T-Shirt-Grösse Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Ranglistenregatten | Ranking list races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Ranglistenregatten | Ranking list races 1. Regeln 1.1. Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln - definiert sind. 1.2. Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung so wie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. 1.3 Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSVFührerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. 1.4. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend. 1.5 Keine Änderungen der Wettfahrtregeln, die eine längere Vorbereitung benötigen, gelten. Änderungen der Wettfahrtregeln stehen in den Segelanweisungen. 2. Werbung 2.1. Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere Veranstaltungen zu entfernen. 3. Teilnahmeberechtigung und Meldung 3.1 Die Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE sind offen für die in folgender Tabelle aufgeführten Klassen. 1. Rules 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions (RO) as well as the Addenda to the RRS of the DSV apply. 1.3. The skipper must own a valid driver‘s license DSV, youngest sailing license, sport sailing license or a valid driver‘s license for the Baltic prescribed and recognized from the DSV. For members of other national associations applies a corresponding license of their country. 1.4. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. 1.5. No changes of racing rules that requires advanced preparation will apply. Racing Rule changes will be listed in the sailing instruction. 2. Advertising 2.1 Boats are committed to display advertising chosen and supplied by the organizing authority and remove advertising of other events. 3. Eligibility and Entry 3.1. All races of the WARNEMUENDER WOCHE are open for classes listed in the following table. Klasse Standort Wettfahrttage 1. Ankündigung Gepl. Wettfahrten Letzte Ankündig. Class Location Racing days 1. Warning Scheduled races Last warning 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 5.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 12.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 5.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 11.7., 11.00 h 8 8 8 8 8 8 8 8 6 8 6 8 8 8 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 7.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 6.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 13.7., 14.00 h 2.4mR 29er 420er 505er A-Cat FD Finn Ixylon J/24 Korsar Kutter ZK 10 OK-Jolle Pirat Skippy 650 3.2. 3.3. 3.3.1. 3.3.2. Hohe Düne Mittelmole Mittelmole Mittelmole Hohe Düne Mittelmole Mittelmole Mittelmole Hohe Düne Mittelmole Mittelmole Mittelmole Mittelmole Hohe Düne 11. 11. 11. 11. 11. 5. 11. 11. 12. 11. 5. 11. 11. 11. – 13.7. – 13.7. – 13.7. – 13.7. – 13.7. – 7.7. – 13.7. – 13.7. – 13.7. – 13.7. – 6.7. – 13.7. – 13.7. - 13.7. Für Olympische Klassen gilt der ISAF-Zulassungs Kodex (Regulation 19). Zulassungsberechtigte Boote können melden: Vorzugsweise online per Internet unter www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (ECLastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise bis zum 21.06.2014, ist nur das Online-Frühzahler-Medegeld zu bezahlen. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich, allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. Das Einsenden per Post oder Fax ist nur auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift möglich. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei der Anmeldung zu tätigen. 3.2 3.3. 3.3.1. 3.3.2. 40 Mindestanzahl Minimum entries 12 15 15 15 15 15 15 15 12 15 15 15 15 15 For Olympic classes the ISAF eligibility code (Regulation 19) shall apply. Eligible boats may enter using either: Preferably using the online entry form at www.warnemuender-woche.com . Entry fees shall be paid using the encrypted page of our Partner PAYONE (EC-direct debit or credit card). The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. For an entry done and paid in that way earlier than 2014 June 21st only the early bird entry fee is necessary. Entry is also possible by paper mail or fax message, but there is no reduction of the entry fee. A completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the organizer. In respect of the entry closing date the date of stamp respective the arrival time of the fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry fee per cash at the registration. Ranglistenregatten | Ranking list races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 3.3.3. 3.3.3. Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. 3.4. 3.5. Entry closing date is 2014 June 21st. For registrations after 2014 June 21st, the entry fee is to be paid at the race office. Entry fee An entry obligates the payyment of the entry fee. The entry fee will be refunded only at exclusion or cancellation of the entry by the organizing authority. If at entry closing date the number of entries are clearly less than the number of minimum entries shown in the table under 3.1, the regatta will be cancelled for this class. This will be displayed on the website. 3.4. 3.5. 3.6. 3.7. 3.8 Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. Meldeschluss ist am 21. Juni 2014. Bei Meldungen nach dem 21. Juni 2014 ist das Meldegeld bei Anmeldung im Regattabüro zu bezahlen. Meldegeld Eine abgegebene Meldung verpflichtet zur Zahlung des Meldegeldes. Das Meldegeld wird nur bei abgelehnten Meldungen oder Absage zurückerstattet. Wird die in der Tabelle unter Punkt 3.1 genannte Mindestteilnehmerzahl bei Meldeschluss nicht erreicht, wird die Regatta der Klasse abgesagt. Dies wird auf der Webseite veröffentlicht. Klasse Class 2.4mR 29er 420er 505er A-Cat Flying Dutschmann Finn Ixylon J/24 Korsar Kutter ZK 10* OK-Jolle Pirat Skippi 650 3.6. 3.7. 3.8 Online-Frühzahlerbetrag Meldung per Post oder Fax Meldung nach 21.Juni 2014 Online-Early-Bird-Payment Entry via letter poast or fax Entry after 2014, June 21st 70,00 € 60,00 € 60,00 € 80,00 € 60,00 € 80,00 € 65,00 € 75,00 € 160,00 € 75,00 € 60,00 € 65,00 € 75,00 € 160,00 € 80,00 € 70,00 € 70,00 € 90,00 € 70,00 € 90,00 € 75,00 € 85,00 € 170,00 € 85,00 € 70,00 € 75,00 € 85,00 € 170,00 € 105,00 90,00 90,00 120,00 90,00 120,00 95,00 110,00 240,00 110,00 90,00 95,00 110,00 240,00 € € € € € € € € € € € € € € *Meldegeld bezogen auf 6 Pers., jede weitere Pers. 10€ 4. Vermessung Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. 5. Sicherheitsbestimmungen 5.1. Jeder Steuermann bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines bzw. ihres Bootes in jeder Hinsicht selbst verantwortlich. 5.2. Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche Auftriebsmittel mitführen. 6. Anmeldung und Segelanweisungen 6.1. Die Anmeldung erfolgt im Regattabüro Yachthafen Warnemünde Mittelmole ab Freitag, den 4. Juli 2014, 9.00 Uhr. Für 2.4mR, A-Cat und J/24 , Skippi 650 erfolgt die Anmeldung im Yachthafen Hohe Düne am Vortag der 1.Wettfahrt ab 11.00 Uhr. 6.2. Die Teilnehmer erhalten dort die Segelanweisungen und das Programm. 6.3. Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden, sind nicht startberechtigt. 6.4. Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben (siehe 16 dieser Ausschreibung). 6.5. Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines Erziehungsberechtigten vorzulegen. 4. Measurement Each boat shall produce a valid measurement certificate. 5. Safety regulations 5.1. Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat. 5.2. In accordance with RRS 1.2 each boat shall carry adequate life-saving equipment and each competitor personal flotation device. 6. Registration and sailing instructions 6.1. Registration shall be made at the Race Office located at Marina Mittelmole beginning on Friday, 2014 July 4th at 9.00 h. For 2.4mR, A-Cat and J/24, Skippi 650 the registration shall be made at Hohe Düne the day before the first race beginning 11.00 h. 6.2 The Sailing Instructions and the programme will be available at registration. 6.3. Participants who are not registered properly at least one hour before their first start are not allowed to start in any case. 6.4. During registration in the Race Office each crew member shall sign the exclusion of liability (see 16 of this Notice of Race). 6.5. Parents must sign the declaration for minor participants. This parental consent form has to be presented at registration. Additionally a copy of parents ID is necessary. 41 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Ranglistenregatten | Ranking list races 7. Kurse und Wettfahrtgebiete Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt. 8. Straf-System Für 29er, Kielboot und Katamaran-Klassen wird Regel 44.1 geändert, so dass die Zwei-Drehungen Strafe durch die Eindrehung Strafe ersetzt wird. 9. Internationale Jury Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 10 Zusätzliche Ausrüstung Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitführen. 11. Wertung 11.1 Werden 4 oder weniger Wettfahrten gewertet, ist die Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller Wertungen 11.2 Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gewertet, wird die schlechteste Wertung gestrichen. 12. Trainer- und Begleitboote 12.1. Coachboote müssen sich über das Onlinemeldeportal bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr bezahlen (Frühbuchermeldegebühr – bis 21.06.2014: 35 €, bei späterer Anmeldung 50 €) 12.2. Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. 12.3. Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zu gewiesenen Liegeplätzen liegen. 12.4. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 12.5. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. 12.6. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury Folge zu leisten. 13. Restriktionen zum “Aus dem Wasser holen” Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor. 14. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc. Nahere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen 15. Funkverbindung Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es keine Funkübertragungen durchführen und auch keine Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone. 16 Preise 16.1. Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden Ehrenpreise vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben. 16.2. Die Plätze 1-6 erhalten Ehrenurkunden. 16.3. Folgende Wanderpokale werden für den Sieger der Klasse vergeben: 7. Course Areas and Courses Course Areas and Courses will be published in the Sailing Instructions. 8. Penalty-System For the 29er, keelboat and catamaran classes rule 44.1 is changed, so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 9. International Jury A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury. 10 Additional Equipment Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. 11. Scoring 11.1 In case that four or fewer races are scored, the score of a boat series equals the amount of all race score. 11.2 If five or more races are scored, the worst score is cancelled. 12. Support boats 12.1. Coach boats shall be entered by internet until entry closing date and pay a harbour fee (early entry fee up to 2014 June 21: 35,00 € per boat, later entry 50 €). 12.2. A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible. 12.3. Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. 12.4. The organizer wishes to inform you that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate licence of their home country. 12.5. The civil speed on the Warnow river (beginning with the heads of the two moles) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the civil speed is restricted to 3kts. 12.6. All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, Race Committee or the Jury. 13. Haul-out restrictions Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee. 14. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats You will find details under “General Information” 15. Radio communication A boat shall neither use radio transmission while racing nor receive radio communication not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. 16. Prizes 16.1. The best three boats of each class will be awarded prizes of honour. Additionally gifts will be donated by the organizer. 16.2. Charters of honour will be awarded to the best six scored boats of each class. 16.3. The perpetual trophies listed as follows will be awarded: 42 Ranglistenregatten | Ranking list races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 420er: Pokal gestiftet vom Segler-Verband Mecklenburg Vorpommern OK: Pokal gestiftet von der Segler Zeitung Pirat: Pokal gestiftet von der Redaktion „Der Segler“ 16.4. Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden. 16.5. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an die Veranstalter zurück. 17. Haftungsausschluss 17.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.” 17.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 420er: Cup donated by Segler-Verband Mecklenburg Vorpommern OK: Cup donated by Segler Zeitung Pirat: Cup donated by Redaktion „Der Segler“ 16.4. All winners of perpetual trophies are requested to send back those trophies to the organizer until June 1st of the year. 16.5. Prizes which are not claimed during the prize giving ceremony will be collected by the organizer. 17. Disclaimer of liability 17.1. The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety resons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obliga tions), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. 18. Versicherungsdeckung Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen können. 19. Urheber- und Bildrechte 18. Insurance Each participating boat shall be insured with a valid (and for the racing area suitable) casualty insurance with a minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the equivalent. 19. Copyright and digital copyright Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und ihren Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. Each participant automatically grants the organizer, their agencies and the sponsors of this regatta the right in perpetuity to use at their discretion any pictures taken during the period of competition in which the competitor participates without compensation. 17.2. 43 The German law shall apply. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Meldeformular | Entry Form PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Ranglistenregatten | Ranking list races Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 18119 Warnemünde Germany Fax: +49 381/519 35 23 Hiermit melde ich | Hereby I enter: Klasse | Class: Segel Nr. | Sail no.: FULL Sail number including national letters Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Geburtsdatum | Date of birth: Geschlecht | Gender: male fe m a l e Nationalität | Nationality: Strasse | Street: Land | Country, PLZ | ZIP code, Stadt | City: Telefon | Phone no.: Mobile H o m e | o f f i ce Email: Verein | Club: Abkürzung | Abbreviation Besatzung 1 | Crew 1: Besatzung 2 | Crew 2: Besatzung 3 | Crew 3: Besatzung 4 | Crew 4: DSV Nr. ausgeschrieben | written in full letters Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Vorname Name | First name Surname Geburtsdatum | Date of birth Verein | Club Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Laser Europa Cup 2014 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Laser Europa Cup 2014 1. VALIDITY 1.1 The present NOR will be applied at those regattas constituting a series called Europa Cup. 4. ELIGIBILITY AND ENTRY 4.1 Only current fully paid members of the International Laser Class Association and of an ISAF National Authority Class Location Laser Standard Laser Radial Laser 4.7 1.2 Mittelmole Mittelmole Mittelmole Racing days 5. – 8.7. 5. – 8.7. 5. – 8.7. 1st warning signal 5.7. 14 h 5.7. 14 h 5.7. 14 h For more details about the venue, including links to entry forms, late entry fees, accommodation and travel arrangements, please see point 20 below, Venue Information. Further information about Warnemuende can be found in the separated document “General Information”. Entry adress: All competitors in 2014 Europa Cup events must enter online at the following adress: www. Eurilca.org/europacup/entriesonline.html remark: alternative entry at: http://www.warnemuender-woche.com/Regatta/ Online-Meldung-Online-entry Other entries are not valid. Entry closing date: 21st June Race office opening hours: 4th July 2014, 9.00 hrs to 20.00 hrs Social events: Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink), Laser EUROPA CUP Disco Additional prizes: WARNEMÜNDER WOCHE – Shirts for all competitors of Laser Europa Cup Charter boats: Laser Deutschland Mr. Ferdinand Ziegelmayer Kaemmererufer 24 22303 Hamburg Germany Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01 FAX: +49 (0)40 / 31 81 30 05 E-Mail: [email protected] Internet: www.sail-laser.de 2. RULES 2.1 The regatta will be governed by the Rules as defined in the Racing Rules of Sailing 2013-2016. 2.2 No National Authority prescriptions will apply. 2.3 Rule 7 (a) of the Laser class rules is restricted as follows: “Only one person shall be on board whilst racing. The person shall be named on the entry form.” 2.4 Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with 1.1 Entry regulations above. This changes RRS Appendix G 1.1 2.5 Appendix P will apply, with some amendments specified in Sailing instructions (SI 16.1). 2.6 The EurILCA Ranking List rules will be applied. 2.7 If there is a conflict between languages the English text will prevail. 4.1.a 4.1.b 4.1.c 4.2 4.2.a 4.2.b 4.2.c 4.2.d scheduled races Grade Entry fee 8 8 8 0 0 0 € 80,00 € 80,00 € 80,00 may enter the Regatta These memberships shall be with the Laser Fleet/District Association and with the ISAF National Authority of the country, where the sailor normally sails, even though such place may not be his permanent residence; however, such member, for any valid reason and with the approval of both District Chairmen, may select instead the Fleet/District and the ISAF National Authority in which he has permanent residence in accordance with the ILCA constitution article 10 (3) and ILCA rule part two article 9. The sailor can only be member of one Laser Fleet/District Association. Sailors must have a valid ISAF ID to enter a race. To register as an ISAF Sailor go to: http://members.sailing.org/sailors/profile.php The ISAF Sailor ID must be with the ISAF National Authority of the country, where he is a member of the International Laser Class Association as of 4.1 To avoid scoring miss, sailors should ensure to use only one ISAF ID for all entered regattas of the series. The sailor will be scored as member of the District to pertain and normally is reflected in his/her ISAF Sailor ID as of 4.1.a. If a sailor is unable to present the membership card, he / she will be charged a fee of € 70 (payable in local currency), € 10 of which will be retained by the collecting club, and €10 will be retained by ILCA to cover administrative costs. €50 will be passed on by ILCA to the sailor‘s district, which may refund it to the sailor if he/she is already a current member, or may put it towards that sailor‘s membership fee if he/she is not a member. Age Eligibility The Laser Standard Europa Cup is restricted to sailors who are born in 1997 or earlier. The Laser Radial Europa Cup is restricted to sailors who are born in 1999 or earlier. The Laser 4.7 Europa Cup is restricted to sailors who are born in 2002 or earlier having his/her 12th birthday before the first day of the race. Male sailors are not eligible if born in 1996 or earlier. Proof of age can be required at registration. 5. ENTRY PROCEDURES 5.1 Entries will open 30 days before the first day of each race. 5.2 To enter an Europa Cup regatta a sailor needs to be registered at the Eurilca website. The entries will be collected through the private area of each Eurilca registered member. See web page „ http://www.eurilca.org/index.php/ entries-online „ page. 5.3 Application of entries must be submitted until the entry closing date as shown in table 1.1. 5.4 Sailors who arrive at the venue asking to enter the event without having previously registered completed the electronic form at the website (item 5.2 above) by 3. ADVERTISING 3.1 The event is “free advertising” as per ISAF regulation 20. 3.2 Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. 46 Laser Europa Cup 2014 5.5 5.6 5.7 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 the entry closing date, will not necessarily be accepted. If the sailor is allowed to enter, will be charged the late entry fee. Payment of entry fees are made on site, provided the competitor has entered through the electronic system by the entry closing date. Any sailor who has not finalized the registration at the secretary of the organizing yacht club, by the entry closing time, will be removed from the list of sailors and will not be scored at that event. This also applies to sailors who have complied with all other entry requirements. After the closure of the entries, crew substitution of the registered sailor is not permitted. 11.2 11.3 Scoring penalties will be applied as specified in Sailing Instructions (SI 16). To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the jury may lodge a protest. 12. SCORING 12.1 Competitors are divided and scored in the following categories: • Laser Standard Rig: Overall, under 21 (born 1994-95), Boys under 19 (born 1996-97), • Laser Radial Rig Female: Overall, Girls under 21 (born 1994-95), Girls under 19 (born 1996-97), Girls under 17 (born 1998-99) • Laser Radial Rig Male: Overall, Boys under 19 (born 1996-97), Boys under 17 (born 1998-99), • Laser 4.7 Rig Male: Boys under 18 (born before 1997), Boys Under 16, (born 1999 – 2002) • Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1997), Girls under 18 (born 1997-98), Girls under 16 (born 1999 – 2002). 6. SCHEDULE 6.1 There are two races a day for a 4 day racing series and three races a day on the first two days of a 3 day series with 2 races on the last day. 6.2 The race committee may decide to split some or all of the classes into groups where each class has more than 80 entries. This split is mandatory if the entries of a single class are more than 85. A grouping system will be used and the colours will be re-assigned every day as specified in the sailing instructions. 6.3 If the fleet is split as per 6.2 above, and at least 4 races were sailed, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets ( and bronze and emerald if in case ) and raced in “finals” format. 12.2 12.3 12.3.a 7. BOATS AND EQUIPMENT 7.1 All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. 7.2 Sails shall have the full sail number and NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and the RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with the Notice of Race clause 4.1 Eligibility and Entry Regulations. This changes RRS Appendix G 1.1. 7.3 Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). 12.4 12.4.a Scoring for series results in any of these categories shall be made by extraction from the overall series results without rescoring. The individual regattas For all classes, 2 races (completed by all groups) are required to constitute a series. When only one race is sailed, the regatta will be counted for the Europa Cup Trophy, but the score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F). The Europa Cup Trophy The single event score will be collected and scored in the EurILCA ranking list, therefore the final position in the results list will be a part of a formula constituting the final score. Ranking Points (P) are calculated using the following method P = R x Q x QT x YWF x F 8. MEASUREMENTS 8.1 Boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing instructions at the discretion of, race committee (including the class measurer and the class representative) or the international jury. 9. SAILING INSTRUCTIONS 9.1 The approved Sailing instructions for the Laser Europa Cup 2014 will be posted on the Official Notice Board and the ILCA website. Sailing Instructions will be available from the on-site Race Office on the day before the start of each regatta. 12.4.b 12.4.c 10. THE COURSES Trapezoid courses will be used with inner and outer loops and an upwind finish. 11. PROTESTS AND PENALTY SYSTEM 11.1 Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5. 12.4.d 47 Where P = Ranking Points R = Regatta Points (101- final position) Q = Quality Factor (max value 1.5) QT = Quantity Factor (max value 1.5) YWF = Year Weighting Factor (max value 1.5) F = Event Grading Multiplier (3 or 3.3) – see item 1.1 EurILCA Grade Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000. The Europa Cup Trophy will include all the events of Europa Cup, the Euromaster series events, the European championships, each District championship, the major regattas of each district. The general score will add the seven highest values of P over the last two years to determine the competitor‘s total ranking score. No more than the 4 best values of P over the last two years, related to the Europa Cup Races, will be counted. The sum of the general scores (as per item 12.4 c) of the best 3 scored sailors of each Sailing Club will constitute 12.4.e WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Laser Europa Cup 2014 the sailing club score. It will be made counting the best 3 independently from the fleet and per each single fleet (Standard, Radial F, Radial M, Laser 4.7 M and Laser 4.7 F) The EurILCA Ranking list, including Europa Cup Trophy will be available at www.eurilca.org. sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing. 18. INSURANCE 18.1 Each participating boat shall be insured with valid thirdparty liability insurance with a minimum cover of 3.000.000 € per event or the equivalent. 13. PRIZES 13.1 INDIVIDUAL REGATTA PRIZES 13.1.a Prizes for each regatta will be awarded in conformity of the categories listed as at item 12.1 above 13.2 OVERALL EUROPA CUP TROPHY 13.2.a The winner of each category (15) noted in item 12.1 above will be awarded with a wild card for the next European championship of his or her choice. 13.2.b ILCA prizes (cubes and plaques) will be awarded for at least the first 3 places in each category noted in item 12 above subject to ILCA Honour Awards By Law. 13.2.c Additional prizes may be added like an „overall youth prize“ recognizing a prize to the best sailors through all youth categories. 13.3 SAILING CLUBS EUROPA CUP TROPHY. 13.3.a The best club, scored as per 12.4.d, in the European Region will receive a special plaque. 13.3.b The best club, scored as per 12.4.d for each fleet, in the European Region will receive a special plaque. 19. ADDITIONAL INFORMATION 19.1 Additional information will be notified either from the International Office or from individual organising clubs. 20. VENUE INFORMATION All available information will be on the EURILCA Website in the regatta – Events to count page. http://www.eurilca.org/index.php/european-races Every race will be described with all the local links and main information. 14. SAFETY 14.1 Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. 14.2 Each event may introduce a Check-in and Check-out system, which will be detailed in the Sailing Instructions for each relevant event. 15. TEAM AND SUPPORT BOATS 15.1 Team and support boats shall, at all times when afloat, be conspicuously identified by the country name, natio nal letters or national flag of the team they represent. 16. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS 16.1 By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show at their discretion, any photographs, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation. 17. LIABILITY 17.1 The sailing clubs, national authorities and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising out of, the Europa Cup regattas, and competitors take part in the regattas entirely at their own risk. 17.2 The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. 17.3 A competitor must be of good health and a competent 48 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Herausgeber: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 eMail: [email protected] Redaktion: WARNEMÜNDER WOCHE Bildnachweis: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e. V. | www.auf-nach-mv.de Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com Karten: © OpenStreetMap-Mitwirkende Copyright: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Impressum | Imprint