ausschreibung | notice of race

Transcription

ausschreibung | notice of race
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
1
Der Treffpunkt für
Wassersportler 2014
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Erleben Sie auch 2014 wieder atemberaubende Segelyachten, faszinierende Motorboote,
exklusive Weltpremieren, die neusten Trends und spannende Live-Aktionen zum Mitmachen.
hanseboot ancora boat show
23. Mai – 25. Mai 2014
in Neustadt/Holstein
hanseboot-ancora.de
hanseboot
25. Okt.– 2. Nov. 2014
in Hamburg
hanseboot.de
Der Norden
in seinem Element
facebook.com/hanseboot
2
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Inhaltsverzeichnis | Table of contents
Grusswort | Greeting
4
Austragungsort & Region | Venue & Region
6
Veranstalter | Organizer
8
Allgemeine Informationen | General information
10
• Anreise | Arrival
• Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors
• Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings
• Unterbringung | Accommodation
• Übersichtskarte | Overview map
• Meldeformular | Entry Form: Tainerboote | Coach boats
11
11
15
17
18
21
Ausschreibung | Notice of Race
• Meisterschaften | Championships
• Meldeformular | Entry Form: Meisterschaften | Championships
22
28
• Seeregatten | Offshore races
• Meldeformular Seeregatten | Offshore races
30
38
• Ranglistenregatten | Ranking list races
• Meldeformular | Entry Form: Ranglistenregatten | Ranking list races
39
44
LASER EUROPA CUP 2014
45
Impressum | Imprint
49
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Grusswort | Greeting
Dear Sailors,
Liebe Seglerinnen und Segler,
This year, sailors from all over the world come
in diesem Jahr treffen sich Seglerinnen und Segler
together for the 77th time to participate in chalaus aller Welt zum 77. Mal zu anspruchsvollen Wettlenging races on the perhaps most beautiful and
kämpfen auf dem wohl schönsten und einmaligen
unique sailing ground of the German Baltic Coast –
Segelrevier der deutschen Ostseeküste – in WarneWarnemuende. The latter has long been known inmünde. Dass das Revier vor Warnemünde höchsten
ternationally for fulfilling highest demands. Sailing
Ansprüchen genügt ist international anerkannt. Sehas been successfully practiced in Warnemuende
gelsport wird vor Warnemünde seit nun schon mehr
for more
than 150| years
– I am looking forward to
als 150 Jahren erfolgreich betrieben
und ich freue
WARNEMÜNDER
WOCHE 2013
Grussworte
Greetings
welcoming you here this year again.
mich darauf, Sie auch in diesem Jahr wieder in Warnemünde begrüßen zu dürfen.
We, a large number of voluntary and full-time helpers, are looking
Wir, das sind eine Vielzahl ehren- und hauptamtlicher Helfer, freuGreetings
from Chairmantogether
of Organizational
Comittee
Grußwortmit
des Vorsitzenden
des Organisationskomitees
forward
to forming
with
you one of the biggest sailing
en uns darauf, gemeinsam
Ihnen eine
der größten Segelverevents in Germany in a sportily fair and familiar way. However,
anstaltungen Deutschlands sportlich fair und familiär gestalten
Dear Sailors,
Liebe Seglerinnen
und Segler,
WARNEMUENDER
WOCHE is much more than just a sailing event: It
zu können. Die WARNEMÜNDER
WOCHE
ist aber weitaus mehr als
also contains
the summer
thehastraditional
Nieger Ümgang,
nur eine Sportveranstaltung;
dazu gehören
Warnemün76 years of WARNEMUENDER
WOCHEfestival,
– a name which
been as76 Jahre WARNEMÜNDER
WOCHE auch
– damit das
verbinden
sich
sociated with values such as tradition and the pleasure in sailing
vor allem Tradition und Freude am schönen Segelsport.
the so-called
Waschzuber and dragon boat races as well as further
der Sommerfest mit seinem
traditionellen Nieger Ümgang, dem
for years. I personally am enthousiastic about this familiar and at
Ich selbst bin von der familiären und trotzdem so weltcultural
sporty
highlights.
Waschzuber- und Drachenbootrennen
sowie
kulturelle
the and
same time
cosmopolitan
event again and again. Every year, a
offenen Veranstaltung immer
wiederweitere
begeistert. Jedes
huge number of volunteer and full-time employees organises one of
Jahr aufs Neue plant eine Vielzahl Ehren- und Hauptamtund sportliche Höhepunkte.
Mathias
Thom
Germany’s biggest sailing races and one of the most beautiful sumlicher eine der größten Segelregatten Deutschlands und
eines der schönsten Sommerfeste an der Ostseeküste;
mer festivals on the Baltic coast. Every year the former fishermen’s
Jahr aufs Neue wächst auch das einstige Fischerdorf
Sieben, das ist die Zahljedes
Rostocks.
Die Stadt hat sieben Tore, sieben
Warnemünde über sich hinaus. Die Fangemeinde ist
groß.bei dem großen Markt, sieben Türme auf
Brücken, sieben Straßen
dem Rathaus, sieben Portale
in der Marienkirche, sieben Glocken
Bei der Ausrichtung der diesjährigen nationalen und internationaRegatten möchten sich der Warnemünder Segel-Club sowie die
und sieben Linden im len
Rosengarten.
mitveranstaltenden Partnervereine aus Warnemünde, Güstrow,
Ich betrachte es als ein
symbolisches Zeichen, dass diese WahrSchwerin, Berlin, Hamburg und Bremen wieder als hervorragende
Gastgeber erweisen
und dabei
nicht
nur Warnemünde,
sondern
zeichen der 77. WARNEMÜNDER
WOCHE
Glück
bringen
werden.
Warnemuende grows beyond itself. The fanbase is enormous.
Seven village
– this
number plays an important role in Rostock. The city
has seven gates, seven bridges, seven streets from the market
square, seven spires that tower on the town hall, seven doors to
When organising this year’s national and international sailing races Warnemuender
well as the co-organising
from Warnemuende,
St Segel-Club
Mary’sasChurch,
seven sailing
bellsclubsand
seven lime trees in the Rose
Guestrow, Schwerin, Berlin, Hamburg and Bremen would like to prove theirselGarden.
I
consider
it
as
a
symbolic
sign that these landmarks are
ves as excellent host and to make Warnemuende and the Hanseatic City of Rostock
known beyondtonational
borders.
In addition
classics
such as
supposed
bring
good
lucktotosportive
77th
WARNEMUENDER
WOCHE.
auch die Hansestadt Rostock über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen. Neben sportlichen Klassikern wie dem Laser Europa
Cup unddass
Neuheiten
wie in
der diesem
Meisterschaftsserie
Kitesurf-Trophy
wird
Ich bin davon überzeugt,
auch
Jahr wieder
rund
in diesem Jahr vor allem die Internationale Deutsche Meisterschaft
2.000 Sportlerinnen und
Sportler
aus
über
30
Nationen,
aber
auch
Inshore & Offshore für Trubel und Aufmerksamkeit sorgen.
Mir istund
neben
der Professionalität
der Regatten
vor allem eines
die vielen tausend Gäste
Urlauber
eine schöne
Veranstaltung
wichtig: Die freundschaftlich-faire Atmosphäre aufrecht zu erhalmit Wohlfühlcharakterten.
erleben
werden.
Auch sie ist
es, die neben unserem hervorragenden Segelrevier
Jahr fast 2.000und
Segler alle
aus knapp
30 Nationen anzieht. Als
Wir als Warnemünderjedes
Segel-Club
mitveranstaltenden
Warnemünder macht mich diese Tatsache besonders stolz!
Laser Europa Cup and innovative elements like the kitesurf trophy, this year especially the International German Championship Inshore & Offshore will cause turbulence
attention.
I amandconvinced
that also this year around 2,000
athletes from up
to 30 nations but also the many thousands of guests and tourists
Inwill
addition
to the a
professional
handling of
the sailing
races there
is one thing pleasant ambience.
have
wonderful
event
with
a genuinely
that is particularly important for me: To maintain the friendly-familiar atmoWe on-site!
as Warnemuender
Segel-Club
andfromallup co-organising sailing
sphere
It is also the latter which attracts
almost 2,000 sailors
toclubs
30 nationswould
each year. like
As inhabitant
of Warnemuende
this factyou
makes to
me espeto cordially
invite
ten days of festive week
cially proud!
with sporty and cultural highlights. We are looking forward to
Dear
friends of sailing,you!
be ten days our guest, enjoy the summer in our seaside
welcoming
Vereine möchten sie herzlich zu zehn Tagen Festwoche mit sportFreunde des Segelsports,
seid zehn
lang unser
Gast,
gelichen und kulturellenLiebe
Höhepunkten
einladen,
wirTage
freuen
uns
auf
den Sommer
Ostseebad
Helfer-Foto-A5:WW2013 nießt
07.08.13
10:50imPage
1 und nehmt ein Stück Warnemünde
Sie!
mit nach Hause. Ich freue ich mich mit Euch auf spannende und
resort and take a piece of Warnemuende at home. I am looking forward to exciting and fair competitions and wish all of you a happy festive week!
faire Wettkämpfe sowie eine fröhliche Festwoche!
Mathias Thom
Mathias
Thom
Vorsitzender des Organisationskomitees | Chairman of Organizational Comittee
ORGANISATIONSLEITER | head of the organizing committee
4
4
power
up your
race
adipower hiking
adipower hiking
Connect 100% with your boat.
The unique ToeJam extensions and the
innovative rear lacing system of the new
adipOwer hiking let you hike out harder.
Official supplier
adidassailing.com
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Austragungsort & Region | Venue & Region
WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln!
WARNEMÜNDER WOCHE
WOCHE ...
... mehr
mehr als
als nur
nur Segeln!
Segeln!
WARNEMÜNDER
Alljährlich
wird in
der ersten
vollen
Juliwoche
im Ostseebad WarWARNEMÜNDER
WOCHE
... mehr
als
WARNEMÜNDER
WOCHE...
mehr
alsnur
nurSegeln!
Segeln!
nemünde
WARNEMÜNDER
WOCHEJuliwoche
ausgetragen.
Zehn TageWarlang
Alljährlich die
wird
in der
der ersten
ersten vollen
vollen
Juliwoche
im Ostseebad
Ostseebad
WarAlljährlich
wird
in
im
herrscht
Sommerund ersten
Partystimmung
an Land,im
am
Strand
und
auf
Alljährlich
wird
in
vollen
Ostseebad
WarAlljährlich
wird
in der
Ostseebad
Warnemünde
die
WARNEMÜNDER
WOCHEJuliwoche
ausgetragen.
Zehn
Tage
lang
nemünde
die
WARNEMÜNDER
WOCHE
ausgetragen.
Zehn
Tage
lang
dem
Wasser.
Die
Segler
schätzen
das
Revier
vor
den
Toren
der
Hannemünde
die
WARNEMÜNDER
WOCHE
ausgetragen.
Zehn
Tage
lang
nemünde
die
WARNEMÜNDER
WOCHE
ausgetragen.
Zehn
Tage
herrscht SommerSommer- und
und Partystimmung
Partystimmung an
an Land,
Land, am
am Strand
Strand und
und auf
auf
herrscht
sestadt
Rostock
aufgrund
derPartystimmung
kurzen
Anfahrtswege
zu am
den
Regatherrscht
Sommerund Partystimmung
an Land,
am
Strand
und
auf
lang Wasser.
herrscht
Sommerund
anden
Land,
Strand
dem
Wasser.
Die
Segler
schätzen
das Revier
Revier
vor
den
Toren
der
Handem
Die
Segler
schätzen
das
vor
Toren
der
Hantabahnen,
der
langen
Welle
und
des
ungetrübten,
meist
kräftig
dem
Wasser.
Die
Segler
schätzen
das
Revier
vor
den Toren
der
Hanund auf
dem
Wasser.
Die
Segler
schätzen
das
Revier
vor
den
Toren
sestadt
Rostock
aufgrund
der kurzen
kurzen
Anfahrtswege
zu
den
Regatsestadt
Rostock
aufgrund
der
Anfahrtswege
zu
den
Regatwehenden
Westwindes.
Und
sie
lieben
die
individuelle,
freundliche
sestadt
Rostock
aufgrund
der
kurzen
Anfahrtswege
zu
den
Regatder
Hansestadt
Rostock
aufgrund
der
kurzen
Anfahrtswege
zu
den
tabahnen, der
der langen
langen Welle
Welle und
und des
des ungetrübten,
ungetrübten, meist
meist kräftig
kräftig
tabahnen,
Regattabahnen,
der
langen
Welle
und
des
ungetrübten,
meist
Betreuung
bei
der
Veranstaltung,
die
ihren
eigenen
Charme
mit
intabahnen,
der
langen
Welle
und
des
ungetrübten,
meist
kräftig
wehenden
Westwindes.
Und
sie
lieben
die
individuelle,
freundliche
wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche
kräftig wehenden
Westwindes.
Und
sie
individuelle,
ternationalem
Segelsport
perfekt
kombiniert.
Diedie
über
2.000
wehenden
Westwindes.
Und
sie lieben
die lieben
individuelle,
freundliche
Betreuung
bei der
der
Veranstaltung,
die
ihren
eigenen
Charme
mitSeginBetreuung
bei
Veranstaltung,
die
ihren
eigenen
Charme
mit
infreundliche
Betreuung
der Veranstaltung,
die
ihren
eigenen
ler
aus 30 bei
Nationen
in bei
20perfekt
Bootsklassen
das
Herzstück
der
Betreuung
der
Veranstaltung,
die
ihrenbilden
eigenen
Charme
mitSeginternationalem
Segelsport
perfekt
kombiniert.
Die
über
2.000
Segternationalem
Segelsport
kombiniert.
Die
über
2.000
Charme
mitNationen
internationalem
Segelsport
perfekt
kombiniert.
Die
Veranstaltung.
Rund in
700.000
Zuschauer
kommen
alljährlich,
um
ternationalem
Segelsport
kombiniert.
Die
über
2.000 Segler
aus 30
30
in
20perfekt
Bootsklassen
bilden
das
Herzstück
der
ler
aus
Nationen
20
Bootsklassen
bilden
das
Herzstück
der
über
2.000
Segler
aus
30
in 20bilden
Bootsklassen
bilden
das
vom
Strand
oder
von
den
beiden
Molenköpfen
ausalljährlich,
einen
Großteil
ler
aus
30 Nationen
in
20Nationen
Bootsklassen
das
Herzstück
der
Veranstaltung.
Rund
700.000
Zuschauer
kommen
alljährlich,
um
Veranstaltung.
Rund
700.000
Zuschauer
kommen
um
Herzstück
Veranstaltung.
Rund
700.000
Zuschauer
der
Wettfahrten
live
verfolgen
und
die Segler
beim
Ein-kommen
und
AusVeranstaltung.
Rund
700.000
Zuschauer
kommen
um
vom
Strandder
oder
vonzu
den
beiden
Molenköpfen
ausalljährlich,
einen
Großteil
vom
Strand
oder
von
den
beiden
Molenköpfen
aus
einen
Großteil
alljährlich,
um
vom
Strand
oder von
den beidenaus
Molenköpfen
aus
laufen
zu beobachten.
vom
Strand
oder
vonzu
beiden
Molenköpfen
Großteil
der Wettfahrten
Wettfahrten
live
zuden
verfolgen
und
die Segler
Segler beim
beimeinen
Ein- und
und
Ausder
live
verfolgen
und
die
EinAuseinen
Großteil
der
Wettfahrten
live
zu
verfolgen
und
die
Segler
der
Wettfahrten
live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen
zu beobachten.
beobachten.
laufen
zu
beim Einund Auslaufen zu beobachten.
laufen
zu beobachten.
Die Location ist perfekt ...
Die Location ist perfekt...
Zwei
Yachthäfen
und unzählige
Liegeplätze im Alten Strom sind
Die Location
Location
ist perfekt
perfekt
...
Die
ist
...
Die
Location
ist
perfekt
...
während
der
WARNEMÜNDER
WOCHE
die Heimat
der Strom
Segler:
der
Zwei Yachthäfen
Yachthäfen und
unzählige Liegeplätze
Liegeplätze
im Alten
Alten
Strom sind
sind
und unzählige
im
Zwei
Alten
Strom
sind
Yachthafen
auf
der
Mittelmole
und
die
neue
Fünfsterne
Marina
auf
Zwei
Yachthäfen
und
unzählige
Liegeplätze
im
Alten
Strom
sind
während
der
WOCHE
die
Heimat
der
Segler:
der
WARNEMÜNDER
WOCHE
die
Heimat
der
Segler:
der
während der WARNEMÜNDER
der Segler: der
der
anderen
Seite
Warnowund
(Yachthafen
Residenz
Düne).
während
der
WARNEMÜNDER
WOCHE
die
Heimat
derHohe
Segler:
der
Yachthafen
auf
derder
Mittelmole
und
neue
Fünfsterne
Marina
Yachthafen
auf
der
Mittelmole
und
diedie
neue
Fünfsterne
Marina
auf
Yachthafen
auf
der
Mittelmole
die
neue
Fünfsterne
Marina
auf
Von
hier
ausauf
erreichen
die
ihre
Regattabahnen
schnell
und
Yachthafen
derSeite
Mittelmole
und
die(Yachthafen
neue
Fünfsterne
Marina
auf
auf anderen
der anderen
derAktiven
Warnow
Residenz
Hohe
der
anderen
Seite
der
Warnow
(Yachthafen
Residenz
Hohe
Düne).
der
Seite
der
Warnow
(Yachthafen
Residenz
Hohe
Düne).
ohne
weitere
Hindernisse.
Gleichzeitig
sindResidenz
sie
ideale
Ortund
für
der
anderen
Seite
der erreichen
Warnow
(Yachthafen
Hohe
Düne).
Düne).
Von
hier
aus
die
Aktiven
ihreder
Regattabahnen
Von
hier
aus erreichen
erreichen
die Aktiven
Aktiven
ihre
Regattabahnen
schnell
und
Von
hier
aus
die
ihre
Regattabahnen
schnell
abendliche
und
gemütliche
Abende
Hafen.
Von
hier
ausKlassenparties
erreichen
die Aktiven
ihre Regattabahnen
schnell
und
schnell
und
ohne
weitere
Hindernisse.
Gleichzeitig
sind
sie
ohne
weitere
Hindernisse.
Gleichzeitig
sind
sie der
derim
ideale
Ortder
für
ohne
weitere
Hindernisse.
Gleichzeitig
sind
sie
ideale
Ort
für
Das
reichhaltige
Kulturprogramm
während
derder
WARNEMÜNDER
ohne
weitere
Hindernisse.
Gleichzeitig
sind
sie
ideale
Ort für
ideale
Ort für
abendliche
Klassenparties
und
gemütliche
Abende
abendliche
Klassenparties
und
gemütliche
Abende
im
Hafen.
abendliche
Klassenparties
und
gemütliche
Abende
im
Hafen.
im Hafen.
Das
reichhaltige
Kulturprogramm
während
der WARWOCHE
mitKlassenparties
einem
Umgang
in
historischen
Trachten,
abendliche
und
gemütliche
Abende
im WaschzuberHafen.
Das
reichhaltige
Kulturprogramm
während
der
WARNEMÜNDER
Das
reichhaltige
Kulturprogramm
während
der
WARNEMÜNDER
NEMÜNDER
WOCHE
mit einem
Umgang
in und
historischen
Trachten,
rennen,
Drachenbootrennen,
Menge
Musik
Das
reichhaltige
Kulturprogramm
während
derjede
WARNEMÜNDER
WOCHE
mit
einem
Umgang
inBeachparties
historischen
Trachten,
WaschzuberWOCHE
mit
einem
Umgang
in
historischen
Trachten,
WaschzuberWaschzuberrennen,
Beachparties
undfür
jede
und
Unterhaltung
imDrachenbootrennen,
ganzen
Ort sorgt zehn
Tage
lang
AbWOCHE
mit
einem Umgang
inBeachparties
historischen
Trachten,
Waschzuberrennen,
Drachenbootrennen,
Beachparties
und
jede Menge
Menge
Musik
rennen,
Drachenbootrennen,
und
jede
Musik
Menge
Musik
und
Unterhaltung
im
ganzen
Ort
sorgt
zehn
Tage
wechslung
an
Land.
rennen,
Drachenbootrennen,
Beachparties
und
jede
Menge
Musik
und Unterhaltung
Unterhaltung im
im ganzen
ganzen Ort
Ort sorgt
sorgt zehn
zehn Tage
Tage lang
lang für
für AbAbund
langUnterhaltung
für Abwechslung
Land.Ort sorgt zehn Tage lang für Abund
ganzen
wechslung
an Land.
Land.im an
wechslung
an
wechslung an Land.
Das Ostseebad
OstseebadWarnemünde
Warnemündebietet
bietetdarüber
darüber
hinaus
eine
gute
Das
hinaus
eine
gute
InInfrastruktur
an
Land:
frastruktur
an
Land:
Das
Ostseebad
Warnemünde
bietet
darüber
hinaus
eine
gute
InDas Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute InDas
Ostseebad
Warnemünde
bietet
darüber
hinaus Einkaufsmögeine gute InSchicke
Boutiquen,
exquisite
Läden
sowie
weitere
frastruktur
an
Land:
frastruktur
an
Land:
Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmögfrastruktur
an Land:
lichkeiten
laden
zumexquisite
ShoppenLäden
ein.Banken,
Banken,
einePostfiliale
Postfiliale
sowie
Schicke
Boutiquen,
exquisite
Läden
sowie weitere
weitere
Einkaufsmöglichkeiten
laden zum
Shoppen
ein.
eine
sowieSchicke
Boutiquen,
sowie
EinkaufsmögLebensmittelläden,
eine
Vielzahl
von
Restaurants
Kneipen,
ein
Schicke
Boutiquen,
exquisite
Läden
sowie
weitere
Einkaufsmöglichkeiten
laden zum
zum
Shoppen
ein.
Banken,
eine und
Postfiliale
sowie
Lebensmittelläden,
eine
Vielzahl
von
Restaurants
und
Kneipen,
lichkeiten
laden
Shoppen
ein.
Banken,
eine
Postfiliale
sowie
Theater
und
ein
Museum
sind
ebenso
schnell
erreichbar
wie
die
Selichkeiten
laden
zum
Shoppen
ein.
Banken,
eine
Postfiliale
sowie
Lebensmittelläden,
eine
Vielzahl
von
Restaurants
und
Kneipen,wie
ein
ein Theater und eineine
Museum
sind
ebenso
schnellund
erreichbar
Lebensmittelläden,
Vielzahl
von
Restaurants
Kneipen,
ein
gelmachereien,
Werften
oder
der
Strand.
Markant
ist auch
das
WarLebensmittelläden,
eineWerften
Vielzahl
von
Restaurants
und
Kneipen,
ein
die Segelmachereien,
oder
der
Strand.
Markant
ist
auch
Theater
und ein
ein Museum
Museum
sind ebenso
ebenso
schnell
erreichbar
wie
die
SeTheater
und
sind
schnell
erreichbar
wie
die
Senemünder
Center,
ein
gläsernes
Terminal,
das
mit
181
AnTheater
undCruise
ein Museum
sind
ebenso
erreichbar
wie
dieWarSedas Warnemünder
Cruise
Center,
ein schnell
gläsernes
Terminal,
mit
gelmachereien,
Werften
oder
der Strand.
Strand.
Markant
ist
auch
das
Wargelmachereien,
Werften
oder
der
Markant
ist
auch
das
läufen
mit
rund
250.000
Touristen
an
Bord
zu
einem
der
beliebtegelmachereien,
Werften
oder
der
Strand.
Markant
ist
auch
das
War181 Anläufen
mitCenter,
rund 250.000
Touristen
an Bord
zumit
einem
nemünder
Cruise
Center,
ein gläsernes
gläsernes
Terminal,
das
mit
181der
Annemünder
Cruise
ein
Terminal,
das
181
Ansten
deutschen
Häfen
fürHäfen
die gläsernes
Riesen
Meere
avancierte.
nemünder
Cruise
Center,
ein
Terminal,
dasder
mitavancier181 Anbeliebtesten
deutschen
für die
Riesen
Meere
läufen
mit rund
rund
250.000
Touristen
ander
Bord
zuder
einem
der
beliebteläufen
mit
250.000
Touristen
an
Bord
zu
einem
beliebteläufen
mit rund Häfen
250.000
ander
Bord
zu einem
der beliebtete. deutschen
sten
deutschen
Häfen
fürTouristen
die Riesen
Riesen
der
Meere
avancierte.
sten
für
die
Meere
avancierte.
sten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte.
...und
Basis zum
zum Durchstarten!
Durchstarten!
...
und die beste Basis
6
Natürlich
Warnemünde
auch
ein hervorragender Ausgangspunkt
... und
und die
dieistbeste
beste
Basis zum
zum
Durchstarten!
...
Basis
Durchstarten!
Natürlich
ist
Warnemünde
auch ein hervorragender Ausgangs...
und
dieist
beste
Basis
zumauch
Durchstarten!
für
Wanderungen
und
Radtouren
der Küste entlang
oder in das
Natürlich
Warnemünde
einanhervorragender
hervorragender
Ausgangspunkt
Natürlich
Warnemündeund
auch
ein
Ausgangspunkt
punkt fürist
Wanderungen
Radtouren
an der Küste
entlang oder
Landesinnere.
So liegt
die
Hanseund
Universitätsstadt
Rostock
nur
Natürlich
ist Warnemünde
auch
einan
hervorragender
Ausgangspunkt
für
Wanderungen
und
Radtouren
an
der
Küste
entlang
oder in
in das
das
für
Wanderungen
und
Radtouren
der
Küste
entlang
oder
in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt
acht
Kilometer
landeinwärts
und ist
mit
ihren
200.000
Einwohnern
für
Wanderungen
und die
Radtouren
an
der
Küste
entlang
oder
in das
Landesinnere.
So
liegt
die HanseHanseund
Universitätsstadt
Rostock
nur
Landesinnere.
So
liegt
und
Universitätsstadt
Rostock
nur
Rostock
nur acht
Kilometer
landeinwärts
und ist
mit ihren
200.000
die
größte
Stadt
im die
Land
Mecklenburg-Vorpommern
und wirtLandesinnere.
So
liegt
Hanseund
Universitätsstadt
Rostock
nur
acht
Kilometer
landeinwärts
und
ist
mit
ihren 200.000
200.000 Einwohnern
Einwohnern
acht
Kilometer
landeinwärts
und
mit
ihren
Einwohnern
die
größte
Stadt
im ist
Land
Mecklenburg-Vorpommern
schaftliches
Zentrum
der
Region.
Auch
hat sie
einiges
zu
acht
Kilometer
landeinwärts
und
mittouristisch
ihren
200.000
Einwohnern
die
größte
Stadt
imZentrum
Land
Mecklenburg-Vorpommern
und
wirtundgrößte
wirtschaftliches
derist
Region.
Auch
touristisch
hatwirtsie
die
Stadt
im
Land
Mecklenburg-Vorpommern
und
bieten:
herausgeputzte
Giebelhäuser
aus
der Hansezeit,
das idyllidie
größte
Stadt
imder
Land
Mecklenburg-Vorpommern
und
wirtschaftliches
Zentrum
der
Region.
Auch
touristisch
hatder
sieHansezeit,
einiges
zu
einiges
zubieten:
herausgeputzte
Giebelhäuser
aus
schaftliches
Zentrum
Region.
Auch
touristisch
hat
sie
einiges
zu
sche
Kloster
zum
Heiligen
Kreuz
mitKreuz
dem
Kulturhistorischen
Muschaftliches
Zentrum
der
Region.
Auch
touristisch
hat sie
einiges
zu
das idyllische
Kloster
zum
Heiligen
mit
dem
Kulturhistoribieten:
herausgeputzte
Giebelhäuser
aus
der
Hansezeit,
das idylliidyllibieten:
herausgeputzte
Giebelhäuser
aus
der
Hansezeit,
das
Speicher,
dasmit
Schifffahrtsmuseum
undidylliden
seum,
einigezum
alteeinige
bieten:
herausgeputzte
Giebelhäuser
aus
der
Hansezeit,
das
schenKloster
Museum,
alte
Speicher,
das
Schifffahrtsmuseum
sche
Kloster
zum
Heiligen
Kreuz
mit
dem
Kulturhistorischen
Musche
Heiligen
Kreuz
dem
Kulturhistorischen
MuMarktplatz
mit
dem
barock
verkleideten
Rathaus.
sche
Kloster
zum
Heiligen
Kreuz
demsiebentürmigen
Kulturhistorischen
Muund den
Marktplatz
mit
dem
barock
verkleideten
siebentürmigen
Speicher,
dasmit
Schifffahrtsmuseum
und
den
seum,
einige
alte
Speicher,
das
Schifffahrtsmuseum
und
den
seum,
einige
alte
Über
allem
die alte
großen
Backsteinkirchen
und
ringsherum
die
Stadtdas Backsteinkirchen
Schifffahrtsmuseum
und
den
seum,
einige
Rathaus.
Über
allem
die
großen
und ringsherMarktplatz
mit
dem Speicher,
barock
verkleideten
siebentürmigen
Rathaus.
Marktplatz
mit
dem
barock
verkleideten
siebentürmigen
Rathaus.
um die
Stadtmauer
mit
denToren.
mächtigen
Dazu eine
reizvolle
mauer
mit
den
mächtigen
Dazu Toren.
eine
reizvolle
FußgängerMarktplatz
mit
dem
barock
verkleideten
siebentürmigen
Rathaus.
Über
allem
die großen
großen
Backsteinkirchen
und
ringsherum
die
StadtÜber
allem
die
Backsteinkirchen
und
ringsherum
die
StadtFußgängerund
Einkaufszone,
Kinos,
und
eiund
Einkaufszone,
Kinos,
Indoor-Spielplätze
einen großen
Zoo.
Über
allem
großen
Backsteinkirchen
und
ringsherum
die
Stadtmauer
mit die
den
mächtigen
Toren.
DazuIndoor-Spielplätze
eineund
reizvolle
Fußgängermauer
mit
den
mächtigen
Toren.
Dazu
eine
reizvolle
Fußgängernen
großen
Zoo.
Etwas
außerhalb
findet
man
Unterhaltung
auf
Etwas
außerhalb
findet
man
Unterhaltung
auf
Karls
Erdbeerhof
oder
mauer
mit
den
mächtigen
Toren.
Dazu
eine
reizvolle
Fußgängerund Einkaufszone,
Einkaufszone, Kinos,
Kinos, Indoor-Spielplätze
Indoor-Spielplätze und
und einen
einen großen
großen Zoo.
Zoo.
und
KarlsEinkaufszone,
Erdbeerhof
oder
auch
im Kletterwald.
Ganz
leicht
gelangt
auch
im
Kletterwald.
Ganz
leicht
gelangt auf
man
von
Rostock
auch
in
und
Kinos,
Indoor-Spielplätze
und
einen
großen
Zoo.
Etwas
außerhalb
findet
man
Unterhaltung
auf
Karls
Erdbeerhof
oder
Etwas
außerhalb
findet
man
Unterhaltung
Karls
Erdbeerhof
oder
man von
Rostockfindet
auch
in des
andere
interessante
OrteLandeshauptstadt
des Landes oder
wie
andere
interessante
Orte
Landes
wie
z.B.
die
Etwas
außerhalb
man
Unterhaltung
auf
Karls
Erdbeerhof
auch
im
Kletterwald.
Ganz
leicht
gelangt
man
von
Rostock
auch
in
auch
im Kletterwald.
Ganz leicht
gelangt
man von Rostock
auchauf
in
z.B. die
Landeshauptstadt
Schwerin,
Barlach-Stadt
Güstrow,
Schwerin,
Barlach-Stadt
Güstrow,
aufwie
die
wunderschöne
Halbinsel
auch
iminteressante
Kletterwald.
Ganz
leicht
gelangt
man
von
Rostock
auch in
andere
interessante
Orte
des
Landes
wie
z.B.
die
Landeshauptstadt
andere
Orte
des
Landes
z.B.
die
Landeshauptstadt
die wunderschöne
Fischland-Darß
mitLandeshauptstadt
den idyllischen
Fischland-Darß
mit Halbinsel
den Güstrow,
idyllischen
Orten
Ahrenshoop
und
Zingst
andere
interessante
Orte
des Landes
wie
die
Schwerin,
Barlach-Stadt
Güstrow,
auf
diez.B.
wunderschöne
Halbinsel
Schwerin,
Barlach-Stadt
die
wunderschöne
Orten Ahrenshoop
und Zingst
oderauf
in das
älteste
deutscheHalbinsel
Seebad
oder
in
das
älteste
deutsche
Seebad
Heiligendamm.
Schwerin,
Barlach-Stadt
Güstrow,
auf
die
wunderschöne
Halbinsel
Fischland-Darß
mit
den
idyllischen
Orten
Ahrenshoop
und
Zingst
Fischland-Darß
Heiligendamm.mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst
Fischland-Darß
mitdeutsche
den idyllischen
Ahrenshoop und Zingst
oder in
in das
das älteste
älteste
deutsche
SeebadOrten
Heiligendamm.
oder
Seebad
Heiligendamm.
oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm.
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Austragungsort & Region | Venue & Region
WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing!
WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing!
WARNEMUENDER
WOCHE
more
than
sailing!
WARNEMUENDER
WOCHE
......more
The
WARNEMUENDER
WOCHE
takesthan
placesailing!
every year in the first week of
The
WARNEMUENDER
WOCHE
takes
place
every
year inonthe
week
July.
For
ten
days,
everyone
has
a
great
time
in town,
thefirst
beach
andof
WARNEMUENDER
WOCHE
...
more
than
sailing!
WARNEMUENDER WOCHE... more than
sailing!
Thethe
WARNEMUENDER
WOCHE
takes
place
every
year
the
first
week
The
WARNEMUENDER
WOCHE
every
ininof
the
first
week
ofof
July.
For
ten days,
has
a place
great
town,
on
the
beach
and
on
water.
Sailorseveryone
love
thistakes
sailing
sitetime
at
theinyear
resort
Rostock,
espeJuly.
For
ten
days,
everyone
has
a
great
time
in
town,
on
the
beach
and
July.
For
ten
days,
everyone
has
a
great
time
in
town,
on
the
beach
and
on
the
water.
Sailors
love
this
sailing
site
at
the
resort
of
Rostock,
especially
because
of
its
short
distances
to
the
race
courses,
the
perfect
The
WARNEMUENDER
WOCHE
takes
place
every
year
in
the
first
week
of
The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first
on
the
water.
Sailors
love
this
sailing
site
at
the
resort
of
Rostock,
espeon
the
water.
Sailors
love
this
sailing
site
at
the
resort
of
Rostock,
especially
because
of
its
short
distances
to
the
race
courses,
the
perfect
waves
and
the
reliably
strong
westerly
winds.
They
also
enjoy
the
perJuly.
For
ten
days,
everyone
has
a
great
time
in
town,
on
the
beach
and
week of July. For ten days, everyone has a great time in town, on
cially
because
of its
itslove
short
distances
race
courses,
the
perfect
cially
because
ofreliably
short
distances
totowinds.
the
race
courses,
the
perfect
waves
andfriendly
the
strong
westerly
They
also
enjoy
the
personal
care
received
throughout
the
event,
gives
this
on
theand
water.
Sailors
this
sailing
site
atthe
the
resort
ofwhich
Rostock,
espethe
beach
and
on
the
water.
Sailors
love
this
sailing
site
at
the
waves
and
the
reliably
strong
westerly
winds.
They
also
enjoy
the
perwaves
the
reliably
strong
westerly
winds.
They
also
enjoy
the
sonal
and
friendly
care
received
throughout
the
event,
which
gives
this
regatta
its
special
charme.
More
than
2.000
sailors,
30
nations
and
20
cially
because
of its short
distances
to the
raceshort
courses,
the perfect
resort
of Rostock,
especially
because
of its
distances
toperthe
sonal
and
friendly
care
received
throughout
the
event,
which
gives
this
sonal
and
care
received
throughout
the
event,
which
gives
this
regatta
itsfriendly
special
charme.
More
than
2.000
sailors,
30strong
nations
and
20
boat
classes
arereliably
the
core
of this
international
event,
and
about
700.000
race
courses,
the
perfect
waves
and
the
reliably
westerly
waves
and
the
strong
westerly
winds.
They
also
enjoy
the
perregatta
itsfriendly
special
charme.
More
than
2.000
sailors,
30which
nations
andlive
20
regatta
its
special
charme.
than
2.000
sailors,
30
nations
and
20
boat
classes
arealso
the
core
ofMore
this throughout
international
event,
and
about
700.000
winds.
They
enjoy
the
personal
and
friendly
care
received
spectators
travel
tocare
Warnemuende
every
year
to
watch
the
races
sonal
and
received
the
event,
gives
this
boat
classes
are
the
core
thisinternational
international
event,
and
about
700.000
boat
classes
are
the
core
ofof
this
event,
and
about
700.000
throughout
the
event,
which
gives
thisyear
regatta
its
special
charme.
spectators
travel
to
Warnemuende
to watch
the races
from
the
or
the
mole
heads.
regatta
itsbeach
special
charme.
More
thanevery
2.000
sailors,
30
nations
and live
20
spectators
travel
Warnemuende
everyand
year
watch
the races
races
live
More
2.000
sailors,
30international
nations
20
are live
the
spectators
travel
Warnemuende
every
year
totoboat
watch
the
from
thethan
beach
ortotothe
mole
heads.
boat
classes
are
the
core
of this
event,
andclasses
about
700.000
core
ofbeach
this
international
event,
and about
trafrom
the
beach
the
moleheads.
heads. every
from
the
orortothe
mole
spectators
travel
Warnemuende
year 700.000
to watch spectators
the races live
velthe
to Warnemuende
every
year to watch the races live from the
from
beach or the mole
heads.
beach or the mole heads.
A perfect location ...
perfect
location...
A Aperfect
location
... Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene,
The
two harbours
Marina
A
perfect
location
...berths
A
perfect
location
...
twoasharbours
Marina
Mittelmole
and the
luxuryhouse
Marina
Duene,
asThewell
numerous
at the “Alter
Strom”
theHohe
sailors
duThe two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe
The
two
harbours
Marina
Mittelmole
andthem
the
luxury
Marinathe
Hohe
Duene,
A
perfect
location
...
The
two
harbours
Marina
Mittelmole
and
the
luxury
Marina
Hohe
Duene,
as
well
as
numerous
berths
at the
“Alter
Strom”
house
sailors
during
the
WARNEMUENDER
WOCHE,
all
of
are
charming
and
delightDuene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house
as well
well
as
numerous
berths
theand
“Alter
Strom”
house
the
sailors
duas
as
numerous
berths
atat the
“Alter
Strom”
house
the
sailors
during
the
WARNEMUENDER
WOCHE,
all
of
them
are
charming
and
delightful
places
for
both
lively
parties
quiet
evenings.
Short
distances
The
two
harbours
Marina
Mittelmole
and
the
luxury
Marina
Hohe
Duene,
the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are
ring
theas
WARNEMUENDER
WOCHE,
all
of
them
are
charming
and
delightring
the
WARNEMUENDER
WOCHE,
all
of
them
are
charming
and
delightfulcharming
places
for
both
lively
parties
and
quiet
evenings.
Short
distances
guarantee
anumerous
quick
access
to
the
race
areas
on
the
next
morning.
as
well
berths
at
the
“Alter
Strom”
house
the
sailors
duand delightful places for both lively parties and quiet
ful
places
forquick
bothaccess
livelyWOCHE,
parties
and
quiet
evenings.
Short
distances
ful
places
for
both
lively
parties
and
quiet
Short
guarantee
acultural
to
theguarantee
race
thecostume
next
morning.
Interesting
events,
such
as
aofareas
traditional
procession,
a
ring
the WARNEMUENDER
all
them
are
charming
and
delightevenings.
Short
distances
aonevenings.
quick
access
to distances
the
race
guarantee
a
quick
access
to
the
race
areas
on
the
next
morning.
guarantee
a
quick
access
to
the
race
areas
on
the
next
morning.
Interesting
cultural
events,
such
as
a
traditional
costume
procession,
race
of
self
made
swimming
vehicles
and
dragon
boat
races,
beach
fulareas
placesonforthe
both
lively
parties Interesting
and quiet evenings.
Short distances
next
morning.
cultural events,
suchparasa
Interesting
cultural
events,
such
traditional
costume
procession,
Interesting
events,
such
asas aaareas
traditional
costume
procession,
aa
race
of selfacultural
made
swimming
vehicles
and
dragon
boat
races,
beachstayparties,
music
and
entertainment
provide
an attraction
for
everyone
guarantee
quick
access
toprocession,
the
race
on of
theself
next
morning.
a traditional
costume
arace
made
swimming
race
selfcultural
madedragon
swimming
vehicles
and
dragon
boatmusic
races,
beach
parrace
ofof
self
made
swimming
vehicles
and
boat
races,
beach
parties,
music
and
entertainment
provide
andragon
attraction
for
everyone
staying
onshore!
Interesting
events,
such
as a beach
traditional
costume
procession,
a
vehicles
and
boat
races,
parties,
and
enterties,
music
and
entertainment
provide
andragon
attraction
for
everyone
stayties,
music
entertainment
provide
an
attraction
for
everyone
ing
onshore!
tainment
provide
an attraction
forand
everyone
staying
onshore!
race
of
self and
made
swimming
vehicles
boat
races,
beachstayparingonshore!
onshore!
ing
ties,
music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore!
In addition, Warnemuende resort provides an excellent infIn rastructure:
addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure:
In
addition,
Warnemuende
provides
an excellent
infrastructure:
Within
short walking
distanceresort
you will
find banking
houses,
the post ofshort
walking distance
you willan
find
banking
houses, the
InWithin
addition,
Warnemuende
resort
provides
an
excellent
infrastructure:
InWithin
addition,
resort
excellent
infrastructure:
shortWarnemuende
walking
distance
you provides
will
find banking
thetheatre,
post office,
supermarkets,
a great
variety
of
restaurants
andhouses,
bars,
the
post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars,
Within
shortWarnemuende
walking
distance
youwill
will
findbanking
banking
houses,
post
ofIn
addition,
provides
an
excellent
infrastructure:
Within
short
walking
distance
you
houses,
the
office,
supermarkets,
amakers,
great resort
variety
of find
restaurants
and
bars,
the post
theatre,
the
museum,
or
sail
shipyards
and,
of
course,
the
beach!
Fancy
the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course,
fice,
supermarkets,
great
variety
restaurants
and
bars,
thetheatre,
theatre,
fice,
supermarkets,
aadistance
great
variety
ofofshopping
restaurants
and
bars,
the
the
museum,
or
sail
makers,
shipyards
and,
of
course,
the
beach!
Fancy
boutiques,
interesting
and
exquisite
facilities
are
looking
forWithin
short
walking
you
will
find
banking
houses,
post
ofthe beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping
the
museum,
orsail
sail
makers,
shipyards
and,ofofcourse,
course,
the
beach!
Fancy
the
museum,
or
shipyards
and,
the
beach!
boutiques,
interesting
and
exquisite
shopping
are
looking
forward
to serve
you
courteously
and with
expertise.
Another
place
of Fancy
great
fice,
supermarkets,
amakers,
great
variety
of serve
restaurants
and bars,
the
theatre,
facilities
are
looking
forward
to
youfacilities
courteously
and
with
boutiques,
interesting
and
exquisite
shopping
facilities
are
looking
forboutiques,
interesting
and
exquisite
shopping
facilities
are
looking
forward
to
serve
you
courteously
and
with
expertise.
Another
place
of
great
interest
is
the
“Warnemuende
Cruise
Centre”,
a
glassy
landing
stage
for
theexpertise.
museum, Another
or sail makers,
and, of course,
beach! Fancy
place shipyards
of great interest
is the the
“Warnemuende
ward
to
serve
you
courteously
and
with
expertise.
Another
place
of
great
ward
to
serve
you
courteously
and
with
expertise.
Another
place
of
great
interest
is
the
“Warnemuende
Cruise
Centre”,
a
glassy
landing
stage
for
the
biggest
cruising
ships
on
their
journeys
through
the
European
seas
–
boutiques,
interesting
and
exquisite
shopping
facilities
are
looking
forCruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising
interest
isthe
the
“Warnemuende
Cruise
Centre”,
aglassy
glassy
landing
stage
for–
interest
ison
“Warnemuende
Cruise
Centre”,
apopular
stage
for
the
biggest
cruising
ships onthrough
their
journeys
through
thelanding
European
Warnemuende
hasjourneys
become
one
ofwith
the
most
harbours
in seas
Gerward
to serve
you
courteously
and
expertise.
Another
place
of
great
ships
their
the
European
seas
to
Warnemuthe
biggest
cruising
ships
on
their
journeys
through
thelanding
European
seas
the
biggest
cruising
ships
on
their
journeys
through
the
European
seas
Warnemuende
has
become
one
of
the
most
harbours
in
Germany
forishas
cruise
liners
with
port
calls
and
a harbours
passenger
of––
interest
the
“Warnemuende
Cruise
Centre”,
apopular
glassy
stage
for
ende
become
one
of181
the
most
popular
involume
Germany
Warnemuende
has
become
one
thecalls
most
harbours
GerWarnemuende
has
become
ofof
the
most
popular
inin
Germany
for cruise
liners
with
181
port
and
apassenger
passenger
volume
of
over
250.000.
for
cruise
liners
with
181
port
calls
and
apopular
volume
of
the
biggest
cruising
ships
on one
their
journeys
through
theharbours
European
seas
–
many
for
cruise
liners
with one
181 of
port
calls
and
passenger
volume
many
for
cruise
liners
with
181
port
and
aa passenger
volume
ofof
over
over250.000.
250.000
Warnemuende
has
become
thecalls
most
popular
harbours
in Gerover
250.000.
over
250.000.
...
and
thecruise
perfect
basewith
for touristic
many
for
liners
181 portactivities!
calls and a passenger volume of
...
and
the perfect
base for
over 250.000.
Warnemuende,
of course,
is atouristic
brilliantactivities!
starting point for long walks or
...and
and
theperfect
perfect
basethe
forisseaside
touristic
activities!
...
the
base
for
touristic
Warnemuende,
ofalong
course,
a brilliant
startingtowards
point for
walks
bike
tours,
going
oractivities!
heading
thelong
inland.
In or
a
...and
perfect
base
for
touristic
activities!
Warnemuende,
course,
brilliant
starting
pointand
forthe
long
walks
...
andtours,
the
perfect
base
for
activities!
Warnemuende,
ofofalong
course,
isistouristic
aa brilliant
starting
point
for
long
walks
bike
the
seaside
heading
towards
inland.
Inorora
City
distance
ofthe
8going
kilometres
you
find
the or
university
town
Hanseatic
tours,
going
along
the
seaside
heading
towards
the
inland.
bike
tours,
the
seaside
heading
inland.
City
distance
of-going
8with
kilometres
you
theoror
university
town
Hanseatic
ofbike
Rostock
200.000
the
biggesttowards
townand
ofthe
MecklenburgWarnemuende,
ofalong
course,
ishabitants
afind
brilliant
starting
point
for
long
walksInIn
oraa
Warnemuende,
of course,
a university
brilliant
starting
point
for long
City
distance
kilometres
youhabitants
findis
the
university
town
and
Hanseatic
City
distance
ofofgoing
8-8kilometres
you
find
the
town
and
Hanseatic
of Rostock
with
200.000
the
biggest
town
of
MecklenburgVorpommern
and
the
economic
centre
of the
region.
Tourist
attractions
bike
tours,
along
the
seaside
or
heading
towards
the
inland.
In
a
walks or bike tours, going along the seaside or heading towards
of
Rostock
with
200.000
habitants
theofbiggest
biggest
town
Mecklenburgof
Rostock
-8- with
200.000
habitants
the
town
ofofHanseatic
MecklenburgVorpommern
andfrom
the
economic
centre
theanregion.
Tourist
attractions
are
the buildings
the
Hanseatic
period,
idyllic
abbey,
some City
old
distance
of
kilometres
you
find
the
university
town
and
the inland. In a distance of 8 kilometres you find the universityVorpommern
and
theeconomic
economic
centre
theregion.
region.
Tourist
attractions
Vorpommern
and
the
centre
ofofbiggest
the
attractions
are
the and
buildings
from
the
Hanseatic
period,
an
idyllic
abbey,
some
old
store-houses,
a museum
ofhabitants
shipbuilding,
brick-lined
churches
and the
of
Rostock
- with
200.000
the
townTourist
of
Mecklenburgtown
Hanseatic
City
of Rostock
- with
200.000
habitants
the
are
thebuildings
buildings
fromeconomic
theof
Hanseatic
period,
anshopping
idyllicTourist
abbey,
some
old
are
the
from
the
Hanseatic
period,
an
idyllic
abbey,
some
old
store-houses,
a
museum
shipbuilding,
brick-lined
churches
and
the
historic
city
wall.
The
pedestrian
precinct
and
mall,
cinemas
Vorpommern
and
the
centre
of
the
region.
attractions
biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic
store-houses,
a
museum
of
shipbuilding,
brick-lined
churches
and
the
store-houses,
a
museum
of
shipbuilding,
brick-lined
churches
and
the
historic
city
wall.
The
pedestrian
precinct
and
shopping
mall,
cinemas
and
the
zoo
complete
the
broad
offer
for
an
eventful
and
exciting
visit.
are
the
buildings
from
the
Hanseatic
period,
an
idyllic
abbey,
some
old
centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the
historic
city
wall.
The
pedestrian
precinct
and
shopping
mall,
cinemas
historic
city
The
pedestrian
precinct
and
shopping
mall,
cinemas
and
thetown,
zoo wall.
complete
the
offer
for
an
eventful
and
exciting
visit.
Nearby
willan
find
ashipbuilding,
strawberry
farm,
as well
as
a high-wire
store-houses,
ayou
museum
ofbroad
brick-lined
churches
and
the
Hanseatic
period,
idyllic
abbey,
some
oldstore-houses,
a muand
the
zoo
complete
the
broad
offer
for
an
eventful
and
exciting
visit.
and
the
zoo
complete
the
broad
offer
for
an
eventful
and
exciting
visit.
Nearby
town,
you
will
find
a
strawberry
farm,
as
well
as
a
high-wire
forest
providing
climbing
adventures.
Also
very
easy
to
reach
are
other
historic
wall. The pedestrian
precinct
and shopping
cinemas
seumcity
of shipbuilding,
brick-lined
churches
and themall,
historic
city
Nearby
town,
you
willthe
find
strawberry
farm,
asSchwerin,
well
as
high-wire
Nearby
town,
you
will
find
aathe
strawberry
farm,
as
well
aathe
high-wire
forest
climbing
adventures.
Also
very
easy
to as
reach
are
other
interesting
places,
including
regional
capital
Ernstand
theproviding
zoo
complete
broad
offer
for
an
eventful
and
exciting
visit.
wall.
The
pedestrian
precinct
and
shopping
mall,
cinemas
and
the
forest
providing
climbing
adventures.
Also
very
easy
reach
areother
other
forest
climbing
adventures.
very
easy
totoreach
are
interesting
including
the regional
capital
Schwerin,
the
ErnstBarlach-town
Güstrow,
the
oldest
German
seaside
resort
of
HeiligenNearby
town,places,
you
will
find
aoffer
strawberry
as
well
as
a high-wire
zoo providing
complete
the
broad
forAlso
an farm,
eventful
and
exciting
visit.
interesting
places,
including
the
regional
capital
Schwerin,
the
Ernstinteresting
places,
including
the
regional
capital
Schwerin,
the
Barlach-town
Güstrow,
the
oldest
German
seaside
resort
ofas
Heiligendamm,
or town,
the
beautiful
and
breathtaking
peninsula
“Fischland-Darß”
Nearby
you
will
find
a strawberry
farm,
as
well
a Ernsthighforest
providing
climbing
adventures.
Also very
easy
to
reach
are
other
Barlach-town
Güstrow,
the
oldest
German
seaside
resort
of
HeiligenBarlach-town
Güstrow,
the
oldest
German
seaside
resort
of
Heiligendamm,
or
the
beautiful
and
breathtaking
peninsula
“Fischland-Darß”
wire
forest
providing
climbing
adventures.
Also
very
easy
to
reach
with
its
endearing
villages
Ahrenshoop
and
Zingst.
interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernstdamm,
the
beautiful
and
breathtaking
peninsula
“Fischland-Darß”
damm,
oror
the
beautiful
and
breathtaking
peninsula
“Fischland-Darß”
are its
other
interesting
places,
including
the
regional
capital
Schwewith
endearing
villages
Ahrenshoop
and
Zingst.
Barlach-town
Güstrow,
the
oldest
German
seaside
resort
of Heiligenrin,its
the
Ernst-Barlach-town
Güstrow,
the
oldest “Fischland-Darß”
German seaside
with
its
endearing
villages
Ahrenshoop
and
Zingst.
with
endearing
villages
and
Zingst.
damm,
or
the
beautiful
andAhrenshoop
breathtaking
peninsula
resort
of Heiligendamm,
or the beautiful
and breathtaking penwith
its endearing
villages Ahrenshoop
and Zingst.
insula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop
and Zingst.
7
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Veranstalter | Organizer
Segeln | Sailing
Die Veranstaltung wird durchgeführt von:
The event is organized by:
Sommerfest | Summer festival
Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von:
The cultural programme is organized by:
• Warnemünder Segel-Club
• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
• KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH
(Händler & Bühne)
• Warnemünde Verein (De Niege Ümgang)
• Förderverein Leuchtturm Warnemünde
• Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen)
• LT-Club (Drachenbootrennen)
• Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen)
• Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)
In Zusammenarbeit mit:
In cooperation with:
• Berliner Yacht-Club
• Hamburger Segel-Club
• Joersfelder Segel-Club
• Kuttersegelclub Warnemünde
• Schweriner Segler-Verein
• Segler-Verein Stössensee
• Wassersportverein Aumund
• Wassersport-Verein-Güstrow
• Yachtclub Berlin-Grünau
Informationen zu den Regatten der
WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim:
For regatta information please contact the organizer:
Informationen zum Sommerfest der
WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei:
For summer festival information please contact the organizer:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40
Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23
eMail: [email protected]
Internet: www.warnemuender-woche.com
KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH
Charles-Darwin-Ring 4
18059 Rostock
Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24
Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26
eMail: [email protected]
Internet: www.agentur-kvs.de
8
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
9
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
10
Allgemeine Informationen | General information
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen
General information
Organisation
Anreise
Organization
Arrival
Mit dem Auto:
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben:
An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die
B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der
Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen.
Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch
den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der
Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen.
By car:
Participants based at Marina Mittelmole:
Arriving on the highway A20 use the exit no. 14 Rostock-West.
Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole”
(Marina Mittelmole).
Participants based at Marina Hohe Duene:
Arriving on the highway A19 use exit no. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted:
Hohe Düne). At Rövershagen take the first turn left towards the
village of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn
left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the
Marina Hohe Düne.
Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then
use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from
Warnemuende to Hohe Düne.
Mit dem Flugzeug:
Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €.
By plane:
Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €.
Mit dem Zug:
Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach
Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole
oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min).
By train:
Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train
“S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes).
Mit dem Schiff:
Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de),
Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an
(www.rostock-port.de).
By ferry:
Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour
(www.rostock-port.de).
Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer
General information for competitors
Bei
einer
geplanten
Anreise
vor
dem
3.
Juli
2014
ist
das
Organisationsbüro
per
E-Mail
unter
[email protected] rechtzeitig vorab zu informieren.
If you intend to arrive before 3rd
July 2014 please inform the head office via mail in sufficient time:
[email protected].
Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER
WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 9. Juli 2014 erfolgen.
Please note: All sailors participating in the second part of the
WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 09th July 2014.
Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen
Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der
Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten.
Sie sind notwendig,
a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE
kommen, aufzunehmen,
b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und
Feuerwehr freizuhalten,
c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu
berücksichtigen.
All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Duene
and Warnemuende beach.
Compliance is necessary
a) in order to receive the great number of boats coming to the
WARNEMUENDER WOCHE,
b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and
police cars,
c) in order to consider the special local circumstances.
Während
der
WARNEMÜNDER
WOCHE
wird
eine
Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen
siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den
Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.
During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way traffic feasible, for further information
see web site www.warnemuender-woche.com. Please follow the
instructions of the harbor master and the security staff!
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben:
An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die
B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen.
In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis
Nienhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen
links abbiegen und über Markgrafenheide nach hohe Düne.
11
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
Regeln auf dem Veranstaltungsgelände
- Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen
offenen Feuerstellen ist strengstens verboten.
- Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist
strengstens verboten.
- Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen,
Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen
Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und
Trailerplatz ausdrücklich untersagt.
- Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche
Maßnahmen nicht vermieden werden.
- Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise
am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro
erhalten.
General rules in the harbour area
­­­–
It is strictly forbidden to have a barb or an open fire in
the harbour area.
­­­–
Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas
of the Warnemuende harbours.
­­­–
Any duties on the boats including setting the mast or
any procedures of rigging are strictly forbidden on all
parking grounds and on all camping sites or parking
facilities designed for trucks and trailers.
­­­–
Non-compliance may call for enforcement by the police.
Trainer- und Begleitboote
Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der
gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:
- Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und
Begleitboote registrieren lassen, die geltenden
gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die
Regeln für Trainer- und Begleitboote der Veranstaltung
erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen
zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener
Einschätzung zulassen.
- Es sind pro Boot 35,00 € Hafengebühr zu entrichten
(Nachmeldegebühr ab dem 21. Juni 2014: 50,00 €)
- Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige
Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht
werden.
- Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen
zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
- Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein
See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein
ihres Heimatstaates mitführen müssen.
Coach and support boats
In the interest of safety and a smooth operation of the event,
please follow the following principles:
­­­–
Before using, all coach and support boats shall be
registered online or via fax / letter-mail by the
Organizing Authority and will be required to comply
with local legislation and event support boat regulations.
The Organizing Authority may refuse registrations and
accept later registrations at their sole discretion.
­­­–
Each boat shall pay a harbour fee of € 35.00 (late entry
fee after 21st June 2014: € 50.00).
­­­–
A unique registration number will be assigned to each
support boat which has to be presented clearly visible.
­­­–
Support boats are to be moored only in the allocated
berths in the marinas.
­­­–
The Organizing Authority informs that all helmsmen of
dinghies or other motorboats have to hold the
appropriate German license - e.g. international
certicificate for pleasure boats off shore - foreign
participants shall hold the adequate license of their
home country.
­­­–
12
Please note the details from the leaflet which will be
distributed receive at the entrance to the marinas or at
the Race Office.
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
-
-
-
Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow
beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt
6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine
Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden
im Werftbecken Warnemünde gekrant bzw. nach
Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club
e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen.
Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss.
Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach
Meldeschluss im Internet veröffentlicht.
Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des
Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen.
In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur
Hilfeleistung verpflichtet.
­­­–
­­­–
­­­–
­­­–
Kranen
- Alle Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die
auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreiseund Abreisetagen vom Mobilkran im Werftbecken
Warnemünde bzw. nach Aufforderung vom Kran des
Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und
wieder an Land genommen.
Die
jeweiligen
Kranzeiten
werden
ebenfalls
nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue
Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer
werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des
Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten.
- Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor
Ort, Anfahrtbeschreibung und den -plan finden Sie unter
www.warnemuender-woche.com.
- Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe
Düne und für Yachten über 6t werden im Yachthafen
Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung
„Anreise“).
- Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld
enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese
haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu
entrichten.
The maximum speed on the river Warnow (beginning
between the two pier heads) is limited to 6 kts. Within
the harbours and on the river Alter Strom the maximum
speed is restricted to 3 kts.
Only registered support boats will be craned in the
shipyard basin of Warnemuende or – after request – by
the crane of Warnemuende Segel-Club. The precise
classification and the crane time table will be published
after entry closing date online.
All drivers of support and coach boats have to follow any
instructions given by the Harbourmaster, the Race
Committee or the Jury.
In case of emergency all coach and support boats are
required to help out.
Utility of cranes
­­­–
Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by
trailer may be launched and hauled out on the arrival
and on the departure day by either the crane of
Warnemuende Segel-Club or the mobile crane at the
shipyard basin of Warnemuende. The precise
classification and the crane time table will be published
after entry closing date online. Participants are assigned
on-site. Instruction of ports and security staff are to be
followed.
­­­–
­­­–
­­­–
13
Adequate signage to shipyard basin on-site; clear
directions
and
a
detailed
map
on
www.warnemuender-woche.com.
Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts
witch a weight exceeding 6 tons shall only be launched
and hauled out by the crane at marina Hohe Duene
(arrival see NOR “Arrival”).
During the event a craning fee for one launching an one
haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea
cruisers. Those have to pay a fee of 25,00 € per single
launching / hauling.
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
Liegeplätze
- Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole,
Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen
Hohe Düne.
- Liegeplätze
werden
vom
Hafenmeister
der
WARNEMÜNDER
WOCHE
zugewiesen.
Die
gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist
verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist
Folge zu leisten.
- Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der
Zeit vom 5. bis 13. Juli 2014 nicht erhoben.
Moorings
­­­–
Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom,
Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene.
Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne
Die Teilnehmer mit Basis Hohe Düne werden an den Regattatagen
gebeten, die Fährverbindung zwischen Warnemünde und der
Hohen Düne zu nutzen.
Ferry Warnemuende <=>Hohe Duene
Participants based at Hohe Duene are asked to use the local ferry
from Warnemuende to Hohe Duene for transportation issues.
Parken
Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe
Düne sind nur im begrenzten Umfang auf den ausgewiesenen
öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der
Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen
Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. Zwischen dem
Parkplatz der Warnow Werft vor Warnemünde, für Trailer und
Fahrzeuge der Teilnehmer, wird an den An- und Abreisetagen ein
Shuttleverkehr in Warnemünde eingerichtet. Start- und Endpunkt
ist der Yachthafen Mittelmole. Bitte folgen Sie der Ausschilderung
Mobilkran zum Werftbecken.
Parking
Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Düne are
available at the indicated areas and subject to charge. The Organizing Authority offers parking lots for trailers and vehicles for the
participants on the parking lot of Warnow Werft.
anzeige_180x126,5.qxp:Layout 1
23.01.2014
­­­–
All moorings will be allocated by the harbour master of
WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested
only to use the marked pontoon bridges and areas.
­­­–
Moorings and areas for boats are free of charge for
participants within the period from 5th to 13th July
2014.
Between the parking lot Warnow Werft a shuttle service is set up
on the arrival and on the departure days. Starting place and destination is the marina Mittelmole. Please follow the signs to the
mobile crane at the shipyard basin.
16:46 Uhr
Seite 1
Hanse Hotel Warnemünde
Herzlich Willkommen im 4 Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel,
direkt an den Ostseedünen des traumhaften Warnemünder Sandstrandes!
Tanken Sie auf am Meer - beim Sonnenbad oder Spaziergang
an der gesunden Ostseeluft.
An Bord der großzügigen Hotelanlage erwarten Sie
maritime 2-Zimmer-Appartements mit Balkon,
Restaurants mit Ostseeblick, eine Terrasse mit Strandkörben,
die Hotelbar „Kajüte“ und ein Beauty-Wellness-Studio.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Unser Angebot:
„Rund um sorglos Urlaubspaket“
Leistungen:
• 7x
Übernachtung in der gewählten Appartement-Kategorie mit Balkon
Frühstück vom Schlemmerbuffet mit Ostseeblick (samstags mit Prosecco)
• 7x Spezialitätenbuffet bzw. 3-Gang-Wahl-Menü am Abend (je nach Gästeanzahl)
• Persönlicher PKW-Stellplatz auf dem abgeschlossenen Hotelparkgelände
• 1x Begrüßungsprosecco an der gemütlichen Hotelbar „Kajüte“
• 1x Urlaubsbegrüßungsgeschenk
• 1x Orts- und Umgebungsplan von Warnemünde
• Nutzung von Sauna, Solarium, Fitnessgeräten, Billard, Internet und Spieleverleih
• 7x
ab 980,00 € pro App. bei Doppelbelegung
BEST WESTERN Hanse Hotel
Parkstraße 51 • 18119 Rostock/Warnemünde • Telefon (03 81) 5 45 - 0 • Telefax (03 81) 5 45 - 30 06
[email protected] • www.hanse-hotel.de • www.hanse.bestwestern.de
14
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings
SAR
Marina Mittelmole
Polizei
9.-12. July
RC
RC
Nordic Yards/Werft
Trailer
RC
Coach
Jury
RC
RC
WW_Lageplan.pdf
WW_Hafenpläne.pdf
1
23.01.14
12:05
1
20.01.14
12:44
Race Office
RC
Event Area
Jury Office
Press Office
PKW
€
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Kitesurf
Trophy 2014
Marina Hohe Düne
Base Beach
6.-8. July
Race Office
Trailer
Race Office
P€
© OpenStreetMap-Mitwirkende
© OpenStreetMap-Mitwirkende
15
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen
Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem
Scandlines Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich
abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.
Bitte beachten Sie die Übersichtspläne im Internet und in der
Ausschreibung.
The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area, parking lot in front of
Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour
areas is not allowed either.
Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense.
General maps see website and NOR.
Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig)
- Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof
- An der Stadtautobahn
(ARAL-Tankstelle)
Allgemeine
Informationen
| General information
- Kirchenplatz / Am Markt
- Am Bahnhof
- Am Passagierkai
- An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)
Parkhäuser
Unterbringung
- Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze)
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
- Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140
Vogtei Am Strom 59
Parkplätze)
18119 Warnemünde
- Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze)
Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
[email protected]
Park & Ride
Internet: www.warnemuende.de
- Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
- Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37)
Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice
- Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
36, 37, S-Bahn)
18119 Warnemünde
Further public parking areas (subject to charge):
­­­–
Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof
­­­– WARNEMÜNDER
An der Stadtautobahn WOCHE
/ Aral (Gas 2013
station)
­­­–
Kirchenplatz | Am Markt
­­­–
Am Bahnhof (at station)
­­­–
Am Passagierkai
­­­–
An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)
Car park:
Accommodation
­­­–
Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots)
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
­­­–
Hotel
Neptun
(Kurhausstraße/Seestraße,
140
Vogtei Am Strom 59
parking lots)
D-18119 Warnemuende
­­­–
Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)
Phone:
+49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
[email protected]
Park & Ride:
Internet: www.warnemuende.de
­­­–
Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße)
­­­–
Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37)
Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice
­­­–
Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L.
Am Bahnhof 5 (railway platform 3)
36, 37, S-Bahn)
D-18119 Warnemuende
Telefon:
Fax:
e-mail:
Internet:
Phone:
Fax:
e-mail:
Internet:
+49 (0)381 / 5 19 00 88
+49 (0)381 / 5 19 06 58
[email protected]
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
+49 (0)381 / 5 19 00 88
+49 (0)381 / 5 19 06 58
[email protected]
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
Bild: DGzRS / Hofer | LKHH-20130313
Wir fahren raus, wenn andere reinkommen.
Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger • www.seenotretter.de
Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16
Camping
Camping
16
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittel- Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
er 2013
Dezemb
rgang
· 32. Jah
. d e
u n g
e i t
r - z
g l e
. s e
w w w
werc
Sommer
Foto: Ulf
k
12
Aktiv
n
in Berli
ing
cht-Feel
via 27: Ya
Scandina
e-abo: www.segler-zeitung.de
€ 3,50
CHF 4,90
0
DKK 22,5
C 11354
Anz_Sehnsucht_SZ12-2013 210-140 quer_Layout 1 13.12.13 08:01 Seite 1
Meer
Sehnsucht nach
Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
Bei uns gibt’s noch mehr.
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck
Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57
www.segler-zeitung.de · [email protected]
Unterbringung
Accommodation
Hotels und Gästezimmer
Hotels and B&B
Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art:
Contact point for all types of accommodation:
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0) 381 / 5 48 00 30
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
Vogtei | Am Strom 59
18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10
Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.de
Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88
Fax:
+49 (0) 381 / 5 19 06 58
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88
Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58
E-Mail:
[email protected]
Internet:
www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
17
WW_Lageplan.pdf
1
20.01.14
12:44
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
Marina Hohe Düne
Base Beach
Marina Mittelmole
P€
Trailer
P€
P€
B 103
P€
P€
Warnemünde
Werft
Trailer
P€
Nordic Yards
© OpenStreetMap-Mitwirkende
18
nnenweg 2
ostock-Markgrafenheide
+49 (0) 45 44 / 80 03 13
+49 (0)Allgemeine
45 44 / 4 18Informationen | General information
[email protected]
www.baltic-freizeit.de
32
2013 ·
ng
. Jahrga
Sehnsucht nach
4
C 1135
3,50
Februar
Meer
Camping
Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina
Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are
on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to
Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to
be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for camping are directly available at the respective
parking attendant. Please notice that parking and camping space
is limited. You can find additional space at Technologiezentrum
Warnemuende (camping site of beach handball participants) and
at Werftparkplatz.
If you have any questions regarding parking space at Mittelmole
please contact our head office:
[email protected]
Camping
Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis
Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde
Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO
GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen
Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten
Bereiche. Innerhalb
dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen.
€
Campingplatzkarten für die Mittelmole können direkt beim
Parkplatzwächter erworben werden. Die Park- und Campingfläche
ist begrenzt, Ausweichflächen stehen am Technologiezentrum
(Handballcampingplatz) und am Werftparkplatz zur Verfügung.
Für den Fall, dass SienuaFragen
zum Thema Campingplatz
r
27. Ja
19. –so
Mittelmole haben,
wenden Sie sich bitte per E-Mail an
[email protected]
0
CHF 4,9
,50
DKK 22
. d e
u n g
e i t
r - z
g l e
. s e
w
w
w
2
3
Zelt -klein- (max. 2 Personen)
Zelt -mittel- (max. 4 Personen)
Zelt -gross- (max. 8 Personen)
PKW mit Übernachtung
PKW mit Zelt -kleinPKW mit Zelt -mittelPKW mit Zelt -großlt:
Gesege
PKW mit Wohnwagen
< 6,00 m
Rm 1060 a 30
avi
PKW mit Wohnwagen
> 6,00 m
Scandin
33
r
Cruise
Bavaria
50
Wohnmobil < C6,00
m
0.
-1
Charter
Wohnmobil > 6,00 Horizonte
m
Wohnwagen < 6,00 m
Wohnwagen > 6,00 m
WasserSport · 12/2012
1
Boot&Fun: Berlin baut aus
Motorboote – Reviere – Tests
4
6
GUTSCHEIN
Mit uns sparen
Sie 2 € Seite 14
Offizielles Mitteilungsblatt des
Deutschen Motor yachtverbandes e.V.
1
Das Charter-Magazin 2013
5
Offizielles Mitteilungsblatt der
Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV
Preise pro Tag
€ 5,– 9. Jahrgang
ages/Om
an Sail
An Bord
Bavaria Sport 39
Quicksilver Activ 555
Foto: Christian Schneider
BOOTS-REFIT:
Kleine Schäden
laminieren
yd Im
Foto: Llo
Finnland:
Charter im Land
der 1000 Seen
Kroatien:
romantischer Törn
zu zweit
Tahiti:
Südsee mit
Ausstiegsgefahr
Mit der „Star-Flyer“
durch den
Panama-Kanal
Malta: unter dem Banner der Kreuzritter
7,00 €
9,00 €
11,00 €
12,00 €
16,00 €
18,00 €
20,00 €
16,00 €
18,00 €
12,00 €
14,00 €
12,00 €
14,00 €
Tent for max. 2 person
Tent for max. 4 person
Tent for max. 8 person
Car with accommodation
Car with tent for max. 2 person
Car with tent for max. 4 person
Car with tent for max. 8 person
Car with caravan to 6,00 m
Car with caravan over 6,00 m
Motorhome to 6,00 m
Motorhome over 6,00 m
Caravan to 6,00 m
Caravan over 6,00 m
Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitu
Prices per day
Deutsche
Bei uns gibt’s noch mehr.
The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe
Düne GmbH (no tents!).
SEEregatten
2
Budentannenweg 2
D-18146 Rostock-Markgrafenheide
Phone:
+49 (0) 45 44 / 80 03 13
Fax:
+49 (0) 45 WOCHE
44 / 4 18 2014
WARNEMÜNDER
e-mail:
[email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis
Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der
Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!).
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 L
Telefon
04 51/ 89of89
74 · Telefax
04 51/
89 85
Signage and instructions
parking
attendants
have
to 57
be followww.segler-zeitung.de
· [email protected]
wed in both
marinas.
Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal
2013
ist zu achten.
More possibilities for camping in the environment:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg
Youth
hostel: 2
18146 Markgrafenheide
Jugendherberge
Warnemuende
Phone: +49 (0) 381
/ 6 61 15 10
E-Mail:
[email protected]
Parkstraße 47
Internet: www.baltic-freizeit.de
Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:
baltic-Freizeit GmbH
erberge: Budentannenweg 2
18146 Markgrafenheide
erberge Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10
ße 47
E-Mail: [email protected]
Internet: www.baltic-freizeit.de
Warnemünde
18119 Warnemuende
Phone:
Youth hostel: +49 (0) 381 / 54 81 70
Jugendherberge+49
Warnemuende
Fax:
(0) 381 / 5 48 17 23
Parkstraße
47
e-mail:
[email protected]
18119 Warnemuende
Internet:
www.warnemuende.jugendherberge.de
Phone: +49 (0)
381 / 54 81 70
+49 (0)381
/ 54 81 70
Jugendherberge:
+49 (0)381
/ 5 48 17
23
Jugendherberge
Warnemünde
Parkstraße
47
[email protected]
18119 Warnemünde
www.warnemuende.jugendherberge.de
Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0) 381 / 5 48 17 23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Fax:
+49 (0) 381 / 5 48 17 23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
gen Sie rechtzeitig für eine Unterkunft!
Please look for an accommodation in time!
22
19
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Allgemeine Informationen | General information
Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr
Notruf: 112
Polizei Notruf: 110
Ambulance | Fire
Emergency call: 112
Police Emergency call: 110
Seenotrettung | Wasserrettung
Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0
Mobil: 124 124
DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen
(UKW 16).
Sea Rescue | Life Guard Service
Rescue Coordination Center: MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0
Mobile: 124 124
DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each race area
(VHF 16)
Arzt:
Praxis für Allgemein- und Sportmedizin
Strandweg 12, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98
Medical doctor:
General and sports medicine surgery
Strandweg 12, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98
Zahnarzt:
Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66
Dentist:
Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66
Apotheke:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ,
Warnemünde
Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
Kirchenplatz
5,
Pharmacy:
KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ,
Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77
18119
Kirchenplatz
5,
18119
Bootszubehör | Technischer Service:
Warnow-Werkstatt Warnemünde
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72
Equipment | Technical services:
Warnow-Werkstatt Warnemuende
Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende
Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72
Gleistein Ropes Service Mobil
Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom 05. – 13.07.2014
Gleistein Ropes Service Mobil
During the Warnemuender Woche at Marina Mittelmole from
Saturday 5th July to 13th July 2014
Postamt:
Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde
Postsendungen:
sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des
Namens des Empfängers zu versenden an:
Post Office:
Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende
Mail:
Please send letters or packages with an indication of the name
and address of applicant to:
Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers
c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Germany
Class, sailnumber, name
c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemuende
Germany
Segelmacher:
Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Sail maker:
Ingenieurbuero ‚Segelform‘ GbR Design & Technik
Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45
Butterfly Segelservice GmbH
Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende
Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58
Taxi:
Hanse-Taxi Rostock
Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58
Klaus-Dieter Specht Taxi
Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Klaus-Dieter Specht Taxi
Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82
Taucher:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00
Diver Service:
Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH
Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00
20
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Meldeformular | Entry Form
Trainerboote | Coach boats
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3
18119 Warnemünde
Germany
Fax: +49381/519 35 23
Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE:
Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE:
Name des Fahrers | Name of driver
Führerscheinnr. | Driver’s License no.
Versicherungsnr. | Insurance no.
Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer
Sail no. of associated competitors
Gastadresse | Guest address
Telefon | Phone
Festnetz | Home
Arbeit | Work
Mobile
Fax
E-Mail
Liegeplatz benötigt | Mooring needed
von | from
bis | to
Bis Meldeschluss am 21. Juni 2014 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 35,00 € zu entrichten, ab dem 21. Juni 2014 fallen 50,00 € Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt
in bar bei der Anmeldung im Regattabüro.
Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen.
Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen.
Until the entry closing date of 21 June 2014 each boat shall pay a harbour fee of 35,00 € (late entry fee apart from 21 June 2014: 50,00 € ). The fee has to be paid cash at race office during registration.
The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
21
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
IDM/German Open/Goldcup
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Internationale Deutsche Meisterschaft 2014 Drachen
vom 5.-9. Juli 2014
H-Boote
vom 5.-9. Juli 2014
O-Jollen
vom 9.-12. Juli 2014
International German Championship 2014
Dragon
from 2014, July, 5th to 9th
H-Boat
from 2014, July, 5th to 9th
O-Jollen
from 2014, July, 9th to 12th
German Open 2014
Seascape 18 vom 6.-8. Juli 2014
X99
vom 6.-8. Juli 2014
German Open 2014
Seascape 18 from 2014, July, 6th to 8th
X99
from 2014, July, 6th to 8th
Goldcup 2014
X99
vom 9.-12. Juli 2014
Goldcup 2014
X99
from 2014, July 9th to 12th
1. Regeln
1.1.
Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln - definiert sind.
1.2.
Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Bei den
Deutschen Meisterschaften gilt zusätzlich die Meisterschaftsordnung des DSV. Diese sind auf der Internetseite
des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar.
1. Rules
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in
the Racing Rules of Sailing (RRS).
1.2.
The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions
(RO) as well as the Addenda to the RRS of the DSV apply. For the German Championship the championship
prescriptions (MO) apply also. English versions of these
prescriptions are available at www.dsv.org and in the
race office.
1.3.
The skipper should hold a valid DSV sailing license,
youngest sailing license, sport sailing license or a
prescribed and by DSV recognized sailing license. Members of other national associations should hold a ade
quate license of their country.
1.3.
1.4.
Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSVFührerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein
oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom
DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen.
Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein
entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
deutsche Text maßgebend.
1.4.
If there is a conflict between languages the English text
will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the
German text will take precedence.
2. Werbung
2.1.
Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und
gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere
Veranstaltungen zu entfernen.
2. Advertising
2.1.
Boats are committed to display advertising chosen and
supplied by the organizing authority and remove advertising of other events.
3. Teilnahmeberechtigung und Meldung
3.1
Die Internationalen Deutschen Meisterschaften, German
Opens und der Gold-Cup sind offen für die in folgender
Tabelle aufgeführten Klassen. Die deutschen Teilnehmer
müssen die Qualifikationskriterien der Meisterschaftsordnung Punkt 8.1.1 bis 8.1.5 erfüllen.
3. Eligibility and Entry
3.1.
The International German Championchips, German
Opens and Gold-Cup are open for classes listed in the
following table. The German participants shall comply
with the qualification criton 8.1.1 to 8.1.5 of the championship prescriptions.
Klasse
Standort
Wettfahrttage
Class
Location
Racing days
Drachen / Dragon
H-Boote / H-Boat
O-Jollen
Seascape 18 (German
Open)
X99 (German Open)
X99 (Goldcup)
Hohe Düne
Mittelmole
Mittelmole
Hohe Düne
6. – 9.7.
7. – 9.7.
10. – 12.7.
6. – 8.07.
6.7.
7.7.
10.7.
6.7.
Hohe Düne
Mittelmole
6. – 8.07.
9. – 12.07.
6.7. 14 h
9.07. 14 h
3.2.
3.2.1.
1.
Ankündigung
1. warning
3.2.
3.2.1.
Zulassungsberechtigte
Boote
können
melden:
Vorzugsweise
online
per
Internet
unter:
www.warnemuender-woche.com mittels des OnlineFormulars. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung
über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners
PAYONE (EC-Lastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss dann zum Einziehen des Meldegeldes
ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung
auf diese Weise bis zum 21.06.2014, ist nur das OnlineFrühzahler-Meldegeld zu bezahlen.
11
11
11
14
Gepl.
Wettfahrten
scheduled
races
h
h
h
h
9
7
7
8
8
11
Letzte
Ankündigung
Last warning
9.7.
9.7.
12.7.
8.7.
14
14
14
14
Mindestanzahl
Minimum
entries
h
h
h
h
25
25
25
20
8.7. 14 h
12.7. 16 h
15
25
Eligible boats may enter using either:
Preferably using the online entry form at
www.warnemuender-woche.com .
Entry fees shall be paid using the encrypted page of
our Partner PAYONE (EC-direct debit or credit card). The
organizers shall be authorized to collect the entry fee
electronically.
For an entry done and paid in that way earlier than
2014 June 21st only the early bird entry fee is necessary.
23
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
3.2.2.
3.2.3.
3.3.
3.4.
3.5.
IDM/German Open/Goldcup
Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich,
allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt.
Das Einsenden per Post oder Fax ist nur auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift möglich. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der
Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem
Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei
der Anmeldung zu tätigen.
Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der
WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert.
Meldeschluss ist am 21. Juni 2014.
Bei Meldungen nach dem 21. Juni 2014 ist das Meldegeld bei der Anmeldung im Regattabüro zu bezahlen.
3.2.2.
Entry is also possible by paper mail or fax message, but
there is no reduction of the entry fee.
A completed and signed official entry form shall be sent
or mailed to the organizer. In respect of the entry closing
date the date of stamp respective the arrival time of the
fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry
fee per cash at the registration.
3.2.3.
Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE
entry form will not be accepted.
3.3.
3.4
Entry closing date is 2014, June 21st.
For entries after 2014, June 21st, the entry fee shall be
paid at the race office.
Meldegelder
3.5.
Entry fee
Klasse
Online-Frühzahlerbetrag
Meldung per Post oder Fax
Meldung nach 21.Juni 2014
Class
Online-Early-Bird-Payment
Entry via letter poast or fax
Entry after 2014, June 21st
Drachen
H-Boote*
O-Jollen
Seascape 18**
X99 (German Open)
X99 (Goldcup)
X99 (GO&Coldcup)
350,00 €
250,00 €
120,00 €
120,00 €
200,00 €
450,00 €
600,00 €
360,00 €
260,00 €
130,00 €
130,00 €
210,00 €
460,00 €
610,00 €
525,00 €
375,00 €
180,00 €
180,00 €
300,00 €
675,00 €
entfällt
Im Meldegeld enthalten sind Einlaufbier und Social Events.
*Meldegeld H-Boot gilt für 3 Pers. | bei 4 Pers. 330€ | 340€ | 495€
**Meldegeld Seascape 18 gilt für 2 Pers. | bei 3 Pers. 180€ | 190€ | 270€
­
3.6.
3.6.
Eine abgegebene Meldung verpflichtet zur Zahlung des
Meldegeldes. Das Meldegeld wird nur bei abgelehnten
Meldungen oder Absage zurückerstattet.
An entry obligates the payyment of the entry fee. The
entry fee will be refunded only at exclusion or cancellation of the entry by the organizing authority.
4. Sicherheitsbestimmungen
4.1.
Jeder Steuermann bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines bzw. ihres Bootes in jeder
Hinsicht selbst verantwortlich.
4.2.
Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche Auftriebsmittel mitführen.
4. Safety regulations
4.1.
Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat.
5. Anmeldung und Segelanweisungen
5.1
Die Anmeldung erfolgt im Regattabüro Yachthafen
Warnemünde Mittelmole ab Freitag, den 4. Juli 2014,
9.00 Uhr. Für Drachen und X-99 erfolgt die Anmeldung
im Yachthafen Hohe Düne am Vortag der 1.Wettfahrt ab
11.00 Uhr.
5.2.
Die Teilnehmer erhalten dort die Segelanweisungen
und das Programm.
5.3.
Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer
ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden,
sind nicht startberechtigt.
5.4.
Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro
hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben (siehe 17 dieser
Ausschreibung).
5. Registration and sailing instructions
5.1.
Registration shall be made at the Race Office located at
Marina Mittelmole beginning on Friday, 2014 July 4th at
9.00 h. For Dragon Class and X99 the registration shall
be made at Hohe Düne the day before the first race be
ginning 11.00 h.
5.2.
The Sailing Instructions and the programme will be
available at registration.
5.3.
Participants who are not registered properly at least one
hour before their first start are not allowed to start in
any case.
5.4.
During registration in the Race Office each
crew
member
shall
sign
the
exclusion of liability (see 17 of this Notice
of Race).
4.2.
24
In accordance with RRS 1.2 each boat shall carry adequate life-saving equipment and each competitor personal flotation device.
IDM/German Open/Goldcup
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
5.5.
5.5.
Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines
Erziehungsberechtigten vorzulegen.
Parents must sign the declaration for minor participants.
This parental consent form has to be presented at registration.
Additionally a copy of parents ID is necessary.
6. Vermessung
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen.
Es
finden
keine
Erstvermessungen
statt.
Es finden stichprobenartige Kontrollvermessungen statt.
Die Art und Weise wird in der Segelanweisung spezifiziert
6. Measurement
Each boat shall produce a valid measurement certificate.
There will be no make first control of equipment.
Boats may be subject to inspection at any time during the
event. The procedures for inspections will be specified
in the Sailing Instructions.
7. Kurse und Wettfahrtgebiete
7.1
Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt.
7.2
Für die O-Jollen-Klasse gilt: Bei Windgeschwindigkeiten über 20kn werden keine Wettfahrten gestartet und
laufende Wettfahrten abgebrochen.
7. Course Areas and Courses
7.1
Sailing Areas and Courses will be published in the
Sailing Instructions.
7.2
For the O-Jollen class applies: If the windspeed exceeds
20 knots, no races will be started and running races will
be abandoned.
8. Straf-System
Für Drachen, H-Boote und X99 wird Regel 44.1 so geändert, dass die Zwei-Drehungen Strafe durch die Ein-Drehung Strafe ersetzt wird.
8. Penalty-System
For the Dragon, H-Boat and X99 rule 44.1 is changed, so
that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn
Penalty.
9. Internationale Jury
Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß
WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.
9. International Jury
A protest committee or an International Jury may be ap
pointed in accordance with appendix N of the RRS. In
accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury.
10. Zusätzliche Ausrüstung
Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche
Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form
mitführen.
10. Additional Equipment
Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS
navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer.
11. Wertung
11.1
Werden 4 oder weniger Wettfahrten gewertet, ist die
Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller
Wertungen
11.2
Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gewertet,
wird die schlechteste Wertung gestrichen.
11. Scoring
11.1
In case that four or fewer races are scored, the score of
a boat series equals the amount of all race score.
12. Trainer- und Begleitboote
12.1.
Trainerboote müssen sich über das Onlinemeldeportal
bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr
bezahlen (Frühbuchermeldegebühr – bis 21.06.2014:
35 €, bei späterer Anmeldung 50 €)
12.2.
Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung
eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar
angebracht werden.
12.3.
Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
12.4.
Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von
Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden
Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen.
12.5.
Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow
beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In
den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
12.6.
Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des
Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury Folge
zu leisten.
12. Support boats
12.1.
Coach boats shall be entered by internet until entry closing date and pay a harbour fee (early entry fee up to
2014 June 21st: 35,00 € per boat, later entry 50 €).
12.2.
A unique registration number will be assigned to each
support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible.
12.3.
Support boats are to be moored only in the allocated
berths in the marinas.
12.4.
The organizer wishes to inform you that all helmsmen
of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for
pleasure boats off shore – foreign participants shall hold
the adequate licence of their home country.
12.5.
The civil speed on the Warnow river (beginning with the
heads of the two moles) is limited to 6 kts. Within the
harbours and on the river Alter Strom the civil speed is
restricted to 3kts.
12.6.
All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, Race Committee or
the Jury.
11.2
25
If five or more races are scored, the worst score is cancelled.
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
IDM/German Open/Goldcup
13. Restriktionen zum “Aus dem Wasser holen”
Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus
dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor.
13. Haul-out restrictions
Keel boats shall not be hauled out during the regatta
except with and according to the terms of prior written
permission of the Race Committee.
14. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc.
Nähere Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“
14. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats
You will find details under “General Information”
15. Funkverbindung
Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es
keine Funkübertragungen durchführen und auch keine
Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen
Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone.
16 Preise
16.1.
Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden
Preise und Titel durch den DSV vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben.
16.2.
Die Plätze 1-6 erhalten Urkunden durch den DSV.
16.3.
Für den Sieger der H-Boote Klasse wird ein Wanderpokal
vergeben:
Pokal gestiftet vom Berliner Yacht-Club
16.4.
Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden.
16.5.
Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden,
fallen an die Veranstalter zurück.
15. Radio communication
A boat shall neither use radio transmission while racing
nor receive radio communication not available to all
boats. This restriction also applies to mobile phones.
17. Haftungsausschluss
17.1.
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit
auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der
Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemel
deten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen,
Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen
Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des
Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung
des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund,
für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren
Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch
ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der
Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen
einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare,
typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen
oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der
persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-,
Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch
alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit
17. Disclaimer of liability
17.1.
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as
well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure
or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the
realisation of the event or to cancel the event. In these
cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant.
In case of a violation of obligations that do not constitute
primary respectively material contractual duties (cardi
nal obligations), the liability of the organizer, no matter
because
of
which
cause
in
law,
for
material
and
property
damages of all kinds and their consequences that arise to
the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly
negligent.
When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the
organizer is limited to foreseeable, typically occurring
damages. To the extent that the liability for damages of
the organizer is excluded or restricted, the participant
also relieves the staff – employees and representatives,
agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist
with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the
event.
16. Prizes
16.1.
The best three boats of each class will be awarded prizes
and titel of DSV. Additionally gifts will be donated by the
organizer.
16.2.
The DSV will be awarded to the best six scored boats of
each class.
16.3.
The perpetual trophies for H-Boat class will be awarded:
Cup donated by Berliner Yacht-Club
16.4.
All winners of perpetual trophies are requested to send
back those trophies to the organizer until June 1st of the
year.
16.5.
Prizes which are not claimed during the prize giving ceremony will be collected by the organizer.
26
IDM/German Open/Goldcup
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt
worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die
Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und
werden ausdrücklich anerkannt.”
17.2.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
18. Versicherungsdeckung
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens
Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen
können.
The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and
the Sailing Instructions are to be complied with and are
expressly recognised.
17.2.
The German law shall apply.
18. Insurance
Each participating boat shall be insured with a valid (and
for the racing area suitable) casualty insurance with a
minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the
equivalent.
19. Urheber- und Bildrechte
Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern,
ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen
aller Art von dieser Regatta und ihren Sportlern für die
sportliche und kommerzielle Auswertung.
19. Copyright and digital copyright
Each participant automatically grants the organizer, their
agencies and the sponsors of this regatta the right in
perpetuity to use at their discretion any pictures taken
during the period of competition in which the competitor participates without compensation.
27
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Meldeformular | Entry Form
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
IDM/German Open/Goldcup
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3
18119 Warnemünde
Germany
Fax: +49 381/519 35 23
Hiermit melde ich | Hereby I enter:
Klasse | Class:
Segel Nr. | Sail no.:
FULL Sail number including national letters
Steuermann | Helmsman:
Vorname | First name:
Name | Surname:
Geburtsdatum | Date of birth:
Geschlecht | Gender:
male
Nationalität | Nationality:
fe m a l e
Strasse | Street:
Land | Country, PLZ | ZIP code, Stadt | City:
Telefon | Phone no.:
Mobile
H o m e | o f f i ce
Email:
Verein | Club:
Abkürzung | Abbreviation
Meldeberechtigung
DSV Nr.
ausgeschrieben | written in full letters
Nur benötigt von Deutschen Steuerleuten bei Internationalen Deutschen Meisterschaften |
Only needed for German helmsmen in International German Championships
Aktueller Ranglistenplatz:
Punkte:
Leistungspassinhaber 2013 in der Klasse:
Deutsche(r) Meister(in) 2013 in der Klasse:
Deutsche(r) Jugendmeister(in) 2013 in der Klasse:
Besatzung 1 | Crew 1:
Besatzung 2 | Crew 2:
Besatzung 3 | Crew 3:
Besatzung 4 | Crew 4:
T-Shirt-Grösse | Shirt Size
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
S
M
L
XL
XXL
3XL
Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt
nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014.
In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of
an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old:
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Zimmerreservierung | IDM Drachen
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Rücklaufbogen für Ihre verbindliche Zimmerreservierung
Kennwort „IDM der Drachen“
Zeitraum: 05.07.2014 bis 09.07.2014
Bitte zurücksenden oder faxen an:
Warnemünder Segel-Club e.V.
Am Bahnhof 3
18119 Rostock-Warnemünde
Telefax: 0381/ 519 35 23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.warnemuender-woche.com
Sailor´s Cabin zur Einzelnutzung in den Residenzen zum Preis von 135,00 € pro Zimmer/Nacht
Sailor´s Cabin zur Doppelnutzung in den Residenzen zum Preis von 189,00 € pro Zimmer/Nacht
Die oben aufgeführten Zimmer können bis zum 05.05.2014 zum aufgeführten Preis abgerufen werden. Im Anschluss sind Zimmerbuchungen auf Anfrage und nach Verfügbarkeit möglich. Im Übernachtungspreis sind das Good-Morning-Frühstücksbuffet, der Eintritt in
den HOHE DÜNE SPA und die MwSt. enthalten. Die Zimmerreservierung leiten wir an die Yachthafenresidenz Hohe Düne weiter, die
Rückbestätigung erhalten Sie direkt vom Hotel.
Gewünschter Aufenthalt:
Anreise: ___. Juli 2014
Abreise: ___. Juli 2014
Teilnehmer:
Name, Vorname: ____________________________________________________________________
Segelnummer: ____________________________
Meldedatum: ____________________________
Privatanschrift (Straße/PLZ/Ort): _________________________________________________________
Firma:______________________________________________________________________________
Firmenanschrift (Straße/PLZ/Ort):________________________________________________________
Tel. Nr._______________________________________ Fax. Nr.:_______________________________
Kreditkarte & Gültigkeit für eine garantierte Buchung: ________________________________________
Unterschrift: _________________________________________________________________________
Stornobedingungen pro Zimmer:
bis 32 Tage vor Anreise = kostenlos
bis 31 Tage vor Anreise = 15% des vereinbarten Preises
bis 4 Tage vor Anreise = 40% des vereinbarten Preises
weniger als 4 Tage vor Anreise = 60% des vereinbarten Preises
bei unangekündigter Nichtanreise = 90% des vereinbarten Preises
Das Zimmer steht Ihnen am Anreisetag ab 16.00 Uhr und am Abreisetag bis 12.00 Uhr zur Verfügung. Gern können wir einen PKWStellplatz für Sie zum Preis von € 11,00 pro Tag bereitstellen. Bitte beachten Sie, dass das Mindestalter für SPA-Gäste bei 16 Jahren liegt.
Rückbestätigung Hotel – innerhalb von 24 Stunden
Reservierungsnummer: ________________________ Stempel/Unterschrift: _____________________________________________
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Seeregatten | Offshore races
Seeregatten | Offshore races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE 2014
vom 05. – 13. Juli 2014
Warnemünde-Cup 05. Juli 2014
Up&Down 06. Juli 2014
Hanseboot Rund Bornholm 07. – 10. Juli 2014
Mecklenburgische Bäderregatta 12. Juli 2014
Veranstalter: Warnemünder Segel Club e.V.
Offshore races WARNEMUENDER WOCHE 2014
from 05th to 13th July 2014
Warnemuende-Cup 05th July 2014
Up&Down 06th July 2014
Hanseboot Rund Bornholm 07th to 10th July 2014
Mecklenburgische Baederregatta 12th July 2014
Organizing authority: Warnemuender Segel Club e.V.
1. Regeln
1.1.
Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln- Segeln - definiert sind.
1.2.
Es gelten die Wettsegelordnung des DSV sowie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln. Diese sind auf der
Internetseite des DSV und im Wettfahrtbüro einsehbar.
1.3.
Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV
Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein
oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom
DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen.
Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein
entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
1.4.
Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend, außer bei den Ordnungsvorschriften des DSV, bei
denen der Deutsche Text maßgebend ist.
1. Rules
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in
the Racing Rules of Sailing (RRS).
1.2.
The racing prescriptions (WO) and the Addenda to the
RRS of the DSV applies. English versions of these
prescriptions are available on the DSV web-site and in
the race office.
1.3.
The skipper must have a valid driver‘s license DSV, youngest sailing license, sport sailing license or for the Baltic
prescribed and recognized and valid driver‘s license
from the DSV own. When members of other national
associations, a corresponding license of their country applies.
1.4.
If there is a conflict between languages the English text
will take precedence, except that in the prescriptions of
the DSV, the German text will take precedence.
2. Sicherheit
2.1.
Die Langstreckenwettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“
fällt in die Sicherheitskategorie 2 Monohulls, jedoch
ohne die Paragraphen 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) und
den gesamten Abschnitt 6 (Training). Der Paragraph
4.10.1a der Offshore Special Regulations ist wie folgt
geändert: „…. documented RCS (radar cross-section) of
not less than 4 m².”
2. Safety
2.1.
The long distance race “hanseboot Rund Bornholm” is
enclosed in the security category 2 Monohulls, but without the paragraphs 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs) and
the complete Section 6 (Training). The wording of paragraph 4.10.1a of the Offshore Special Regulations is
changed to: “…. documented RCS (radar cross-section)
of not less than 4 m².”
2.2.
2.2
Die anderen Wettfahrten fallen in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich.
The other offshore races are enclosed in the security category 4. Exceptions according to class regulations and
constructional measurements are possible.
3. Zusätzliche Ausrüstung und Werbung
3.1
Boote können verpflichtet werden, vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche
Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form
mitzuführen.
3.2.
Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen.
3. Additional Equipment and Advertising
3.1
Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS
navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer.
4. Teilnahmeberechtigung und Meldung
4.1.
Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC
International oder ORC Club Vermessung und Yardstick
Yachten und „one design“ Yachten, ab 3 Meldungen.
4.2
Der Schiffsführer muss entweder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen gültigen DSV-Führerschein oder
empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des
Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt
ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
4.3
Jeder Schiffsführer muss Mitglied eines Vereins seines
nationalen Verbandes sein.
4.4.
Zulassungsberechtigte Boote können melden:
4.4.1.
Vorzugsweise online per Internet unter www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das
Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (ECLastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss
4. Eligibility and Entry
4.1.
Eligible boats are one hull cruisers with either ORC International or ORC Club measurement and Yardstick
yachts or One Design classes if at least 3 entries.
4.2.
The person in charge shall either have a valid driving
license of the DSV, or a valid official license both prescribed or recommended for the sailing area, issued by the
DSV by order of the government department for traffic,
construction and home development. Members of other
national federations shall have an adequate driving license of their national authority.
4.3
Each person in charge shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF.
4.4.
Eligible boats may enter using either:
4.4.1.
Preferably online via internet: www.warnemuenderwoche.com via online form. The official entry form codified by our Partner PAYONE (EC-direct debit or credit
card) shall be used and filled in completely. The organizers shall be authorized to collect the entry fee electro-
3.2
31
Boats shall be required to display advertising chosen
and supplied by the organizing authority
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Seeregatten | Offshore races
dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise
bis zum 21.06.2014 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag
zu bezahlen.
4.4.2.
Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich,
allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt.
Das Einsenden per Post oder Fax muss auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift erfolgen. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der
Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem
Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei
der Anmeldung zu tätigen.
4.4.3.
Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der
WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert.
4.5.
Meldeschluss ist am 21. Juni 2014.
5. Meldegeld
nically. For an entry done and paid in that way earlier
than 2014 June 21st only the early bird entry fee is
necessary.
4.5.
Entry closing date is 2014 June 21st.
5. Entry Fee
Online-Frühzahlerbetrag
Meldung per Post oder Fax
Meldung nach 21.Juni 2014
Zusatz
Class
Online-Early-Bird-Payment
Entry via letter poast or fax
Entry after 2014, June 21st
includes
Up & Down
Mecklenburgische
Baederregatta
Hanseboot Rund
Bornholm**
5.2.
4.4.3.
Entry is also possible by Paper mail or fax message, but
there is no reduction of the entry fee.
A completed and signed official entry form shall be sent
or mailed to the organizer. In respect of the entry closing
date the date of stamp respective the arrival time of the
fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry
fee per cash at the registration.
Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE
entry form will not be accepted.
Klasse
Warnemuende-Cup
5.1.
4.4.2.
≤ 10m LüA
10,01-14m LüA
> 14m LÜA
≤ 10m LüA
10,01-14m LüA
> 14m LÜA
≤ 10m LüA
10,01-14m LüA
> 14m LÜA
≤ 10m LüA
10,01-14m LüA
> 14m LÜA
40,00 €
50,00 €
60,00 €
40,00 €
50,00 €
60,00 €
40,00 €
50,00 €
60,00 €
120,00 €
160,00 €
200,00 €
50,00 €
60,00 €
70,00 €
50,00 €
60,00 €
70,00 €
50,00 €
60,00 €
70,00 €
150,00 €
200,00 €
250,00 €
5.1.
Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht
durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben
des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet.
Im Meldegeld für die hanseboot-Rund-Bornholm sind
die in der Tabelle angegebenen Event-Tickets enthalten.
Diese berechtigen die Person zum Besuch der EventParty am 7.7. und für die Erinnerungspreise. Weitere
Event-Tickets sind bei der Registrierung für Crewmitglie
der für 20 € und andere Gäste für 25 € zu erwerben.
5.2
6. Zeitplan, Anmeldung
60,00 €
75,00 €
90,00 €
60,00 €
75,00 €
90,00 €
60,00 €
75,00 €
90,00 €
180,00 €
240,00 €
300,00 €
5 Event-Tickets
6 Event-Tickets
7 Event-Tickets
The entry fee shall be paid even if the entry is cancelled
later on or the boat does not show up. Entry fees will not
be refunded.
The entry fee of the hanseboot Rund Bornholm includes
the number of event-tickets shown in the table. The
event ticket entitles the person to take place on the
event party on 7th July and for the memory gift. Further
event-tickets are available at the registration for 20 €
for crewmembers and 25 € for other guests.
6. Schedule, Registration
Regatta
Race
Warnemünde-Cup
Anmeldung
Registration
4.7.,
8.00 - 19.00 h,
Regattabüro | Race Office
Mittelmole
Steuermannsbesprechung
Skippers meeting
4.7.,
20.00 h,
hanseboot Event Area
1. Ankündigung
1th Warning signal
5.7.,
9.00 h,
gepl. 1 Ocean Triangle
à 20 sm
Siegerehrung
Price giving ceremony
5.7.,
19.00 h,
hanseboot Event Area
Up & Down
5.7.,
8.00 - 19.00 h,
Regattabüro | Race Office
Mittelmole
5.7.,
20.00 h,
hanseboot Event Area
6.7.,
10.00 h,
gepl. 2 Up & Down
à 75 min.
6.7.,
20.00 h,
hanseboot Event Area
hanseboot
Rund Bornholm**
6.7.,
8.00 - 19.00 h,
Regattabüro | Race Office
Mittelmole
7.7.,
10.00 h,
hanseboot Event Area
7.7.,
13.00 h
10.7.,
17.00 h,
Bühne am Leuchtturm
Mecklenburgische
Bäderregatta
11.7.,
8.00 - 19.00 h,
Regattabüro | Race Office
Mittelmole
11.7.,
20.00 h,
hanseboot Event Area
12.7.,
9.00 h
12.7.,
18.00 h,
hanseboot Event Area
** Langstrecke Rund Bornholm mit Zwischenziel Dueodde | Longdistance race round Bornholm with intermediate finish at Dueodde.
32
Seeregatten | Offshore races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
7. Vermessung
ORC International oder ORC Club Boote und müssen bei
der Anmeldung die Kopie des gültigen Messbriefs vorlegen. Nach dem Start der ersten Wettfahrt darf der vorliegende Messbrief nicht durch einen anderen ersetzt
werden.
7. Measurement
On registration ORC International boats and ORC Club
boats have to present a copy of their valid measurement
certificate. After the start of first race it is not allowed to
present a new measurement certificate.
8. Segelanweisungen
Segelanweisungen sind bei der Anmeldung erhältlich
8. Sailing Instructions
Sailing instructions will be available at the registration.
9. Veranstaltungsort
Warnemünde Yachthafen Mittelmole
9. Venue
10. Bahnen
Die Bahnen werden in den Segelanweisungen beschrieben.
10. Courses
The courses will be described in the sailing instructions.
11. Strafen
11.1
Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen,
wenn es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2,
Regel 31 oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch
möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb
der Zone einer zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahnmarke verstoßen hat, ist die anzuwendende Strafe die
Zwei-Drehungen-Strafe. Dieses ändert WR 44.1.
11.2
Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR
Anhang N wird eingesetzt. Die Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungs
fähig.
11. Penalty System
11.1
A boat may take a One-Turn Penalty when she may
have broken a rule of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while
Racing. However, if a boat may have broken a rule of
Part 2 within the zone of a rounding mark or finishing
mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn Penalty. This changes RRS 44.1.
12. Einteilung und Einzelwertung
12.1.
Boote die nach ORC gemeldet haben, werden außer für
den Kyria-Pokal nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt.
12.2.
Bei zu geringer Anzahl an ORC International Meldungen,
werden diese Boote nach ORC Club in den ORC Club
Gruppen gewertet.
12.3.
ORC International und ORC Club Boote werden nach
ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den
Up ans Downs TOT-Inshore gewertet.
12.4.
Bei der Yardstickwertung wird die Yardsticktabelle des
Segler-Verbands Mecklenburg-Vorpommern zu Grunde
gelegt.
12.5
Weicht ein Boot von der beim Yardstickausschuss hinterlegten Deklaration oder dem Klassen-Standard ab,
muss es die Abweichung im Einzelnen mit der Meldung
beschreiben.
12.6
Änderungen in der Yardstickzahl zu Gunsten des Teilnehmers (z.B. Vergütung für Segeln ohne Spinnaker)
werden nach Meldeschluss nicht mehr angenommen.
Das gleiche gilt für Nachmeldungen.
12.7.
Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung.
12.8
Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff“
gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der
Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen.
12.9
Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft“ bei Rund
Bornholm darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. (Mannschaftsliste
ist bei der Anmeldung einzureichen).
12. Grouping and Race score
12.1
Except of the Kyria-Cup Boats entered with ORC shall not
be scored with Yardstick and vice versa.
Warnemuende Yachtharbour Mittelmole.
11.2
12.2.
12.3.
12.4.
A protest committee or an International Jury will may
be appointed in accordance with appendix N of the RRS.
In accordance with RRS 70.5, there shall be no right of
appeal concerning the decisions of the International
jury.
In case the number of registered ORC International boats
is to small, the participating yachts will be scored by
ORC Club in the ORC Club classes.
ORC International boats and ORC Club will be scored according their fixed TOT-Offshore (time on time) aan at
the Up and Downs TOT-Inshore.
For Yardstick the yardstick table of the Segler-Verband
Mecklenburg-Vorpommern will be used.
12.5
Boats differing from the declaration at the yardstickcommittee or the class standard shall specify the change
with her entry.
12.6
Changes of the yardstick factor in favour of the boat (for
example for sailing without spinnaker) are not accepted
after entry closing date. The same applies for late entries.
The nomination of race groups will be organized by the
Race Committee.
For “charter” boat scoring, please mention “charter” on
the entry form and show your charter contract at registration.
For scoring for the “Youth cup”: Half of the crew shall be
younger than 21 years.
12.7.
12.8
12.9
(Please show your crew list at registration).
33
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Seeregatten | Offshore races
13. Gesamtwertungen
13.1
WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot
Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren:
• Warnemünde-Cup 1,0
• Up & Down 0,5 (für jede der Wettfahrten)
• hanseboot Rund Bornholm 2,0
Für die Gesamtwertung WARNEMÜNDER WOCHE CUP
werden die Teilnehmer nach ORC in einer eigenen Wertung erfasst. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher.
13.2
XXL –Cup für Yardstickboote
Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren:
• Warnemünde Cup 1,0
• hanseboot Rund Bornholm 1,5
• Mecklenburgische Bäderregatta 1,0
13. Series Score
13.1
WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot
For the series score the following multipliers apply:
• Warnemuende-Cup 1,0
• Up & Down 0,5 (for each race)
• hanseboot Rund Bornholm 2,0
For the series score of WARNEMUENDER WOCHE CUP the
participants get a separate scoring for all races. The series score is the total of her multiplied race scores without discard.
Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. Es ist keine gesonderte Meldung erforderlich
The series score is the total of her multiplied race scores
without discard. No separate entry is necessary.
14. Preise
14.1.
Warnemünde-Cup:
Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den
Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine
Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten
erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden.
14. Prizes
14.1
Warnemuende -Cup
For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5
boats also for the second and third certificates will be
awarded.
14.2
Two Up and Downs
For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5
boats also for the second and third certificates will be
awarded.
14.3.
hanseboot Rund Bornholm:
For the winner in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the winner in each group prizes and certificates will be awarded. In groups with more than 5
boats also for the second and third certificates will be
awarded. .
• „Kyria-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm”
calculated Yardstick time,
• „Knurrhahn-Pokal“ for the winning yacht “Rund Bornholm” (calculated ORC time),
• „Blaues Band“ (blue ribbon) for the yacht with the
shortest sailing time of all years,
• „hanseboot - Pokal“ for the winning yacht with the
shortest sailing time of this year,
• “Youth cup” for the best youth crew, 50% of the crew
shall be 21 years or younger
• special prize for the fastest time of sailing of boats
which port of registry is Rostock,
• special prize for the charter boat scoring,
• special prizes for the oldest crew,
• memmory gifts for all boats.
14.4.
Mecklenburgische Bäderregatta:
For the first boats in the overall scoring in ORC and Yardstick as well as the First in each group prices and certificates will be awarded. In groups with more than 5 boats
also for the second and third certificates will be awarded. Additional following prices will be awarded:
Perpetual trophies, one barrel of sherry by “hanseboot”
for the winning yacht with the shortest sailing time of this year.
14.2.
Zwei Up and Downs:
Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den
Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine
Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten
erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden.
14.3.
hanseboot Rund Bornholm:
Für den Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den
Sieger jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine
Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten
erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden.
• „Kyria-Pokal“ für die Siegeryacht aller Boote nach gerechneter Zeit nach Yardstick,
• „Knurrhahn-Pokal“ für die Siegeryacht (nach gerechneter Zeit nach ORC)
• „Blaues Band“ für die schnellste gesegelte Zeit aller
Jahre,
• „hanseboot - Pokal“ für die schnellste gesegelte Zeit
diesen Jahres,
• „Beste Jugendmannschaft“ - Pokal der Segler-Zeitung,
50% der Mannschaft muss jünger als 21 Jahre sein.
• „Bestes Boot mit Heimathafen Rostock“, nach gesegelter Zeit,
• Sonderpreis für das „beste Charterboot“,
• Sonderpreis für die älteste Mannschaft,
• Erinnerungsgaben für jedes Boot.
14.4.
Mecklenburgische Bäderregatta:
Für die Gesamtsieger nach ORC und Yardstick sowie den
Siegern jeder Gruppe werden ein Ehrenpreis und eine
Urkunde vergeben. Bei Gruppen mit mehr als 5 Booten
erhalten auch der 2. und 3. Ehrenurkunden.
Zusätzlich werden vergeben:
Wanderpreise, Sherryfaß der „hanseboot“ für die
schnellste Yacht nach gesegelter Zeit.
13.2
XXL –Cup for Yardstick boats
For the series score the following multipliers apply:
• Warnemuende-Cup 1,0
• hanseboot Rund Bornholm 1,5
• Mecklenburgische Baederregatta 1,0
34
Seeregatten | Offshore races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
14.5
Gesamtwertungen
WARNEMÜNDER WOCHE CUP der hanseboot (siehe Ausschreibung 13.1.).
Für die Gesamtsieger aus ORC werden je ein Ehrenpreis
und eine Urkunde vergeben.
Wanderpokal „XXL-Cup“ der Scandlines AG (siehe Ausschreibung 13.2.)
15. Haftungsausschluss
15.1.
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit
auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der
Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen,
Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen
Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des
Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung
des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund,
für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren
Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch
ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der
Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen
einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare,
typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen
oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der
persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-,
Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch
alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit
der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt
worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die
Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und
werden ausdrücklich anerkannt.”
15.2.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
14.5
16. Versicherungsdeckung
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens
Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen
können.
17. Urheber- und Bildrechte
Teilnehmer überlassen den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von
dieser Regatta und Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung.
16. Insurance
Each participating boat shall be insured with a valid (and
for the racing area suitable) casualty insurance with a
minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the
equivalent.
17. Copyright and digital copyright
Each participant automatically grants the organizer, their
agencies and the sponsors of this regatta the right in
perpetuity to use at their discretion any pictures taken
during the period of competition in which the competitor participates without compensation.
18. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc.
Nähere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen“
18. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats ….
You will find details under “General Information”
Overall scoring
WARNEMUENDER WOCHE CUP of the hanseboot (see NoR
13.1.).
For the first boats in the overall scoring in ORC price and
certificate will be awarded.
Perpetual price „XXL-Cup“ awarded by Scandlines AG
(see NoR 13.2).
15. Disclaimer of liability
15.1.
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely
with him, to that extent he also takes the responsibility
for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as
well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure
or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the
realisation of the event or to cancel the event. In these
cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because
of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to
the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly
negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the
organizer is limited to foreseeable, typically occurring
damages. To the extent that the liability for damages of
the organizer is excluded or restricted, the participant
also relieves the staff – employees and representatives,
agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist
with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the
event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and
the Sailing Instructions are to be complied with and are
expressly recognised.
15.2.
35
The German law shall prevail.
Genießen im Wellnesshafen
Heimat ist, wo man sich zu Hause fühlt.
Die hochklassige 5-Sterne-Marina mit 750
komfortablen Liegeplätzen, Charteryachten, Yachthandel, Segel-, Surf- und Tauchschule ist für Dauer- und Gastlieger der Platz
zum Wohlfühlen. 11 Restaurants und Bars
und das prämierte Hohe Düne Spa lassen
das Herz von Gourmet- und Wellness-Liebhabern höher schlagen.
Hotelwelt
Auf Hohe Düne werden Hotel-Träume
wahr. Im Haupthaus am Yachthafen und
in den drei Residenzen am Neuen Strom
laden insgesamt 368 stilvoll-maritim
eingerichtete Zimmer und Suiten zum
Entspannen ein. Ein einzigartiges Ambiente,
das von warmen Farbtönen, natürlichen
Materialien, modernster Technik sowie
liebevoll arrangierten Accessoires geprägt
wird, lassen Platz für Träume und Gefühl, für
Leben und Lachen.
Yachthafen Hohe Düne
Die hochklassige 5-Sterne-Marina bietet
eine perfekte Yachthafen-Infrastruktur mit
Hafenshop für Artikel des täglichen Bedarfs,
komfortablen Sanitärbereichen auf den
Yachthafen Hohe Düne
Am Yachthafen 1
Stegen, Strom-, Wasser- und Internetanschluss, Tankstelle, Entsorgungsstation,
Kränen und Slipanlagen sowie einem
ADAC-Stützpunkt für Bootscheck machen
den 5-Sterne-Service aus.
Wassersport
Auf der wunderschönen Halbinsel Hohe
Düne liegt den Hafengästen die ganze
Welt des Wassersports zu Füßen. Ob
Schnorcheln oder Tauchen, ob Surfen
oder Wasserski: Im Wassersportzentrum
Hohe Düne werden alle maritimen
Wünsche erfüllt. Auch das reichhaltige Kursangebot bietet viele Möglichkeiten: der
Sportbootführerschein See/ Binnen, Sportküstenschifferschein oder Sportschifferschein sind nur eine kleine Auswahl.
Charter & Yachthandel
Glück kann man chartern: eine junge Flotte
von 35 attraktiven Segel- und Motoryachten
wartet hier auf seine Gäste, um die Traumziele der Ostsee anzusteuern. Schweden
oder die Dänischen Inseln versprechen
genauso spannende Törns wie die westliche
Ostsee oder Rügen.
18119 Rostock
Wellness & SPA
Auf drei Decks mit über 4.200 qm steht ein
Wohlfühlparadies mit großem Schwimmbad, Saunalandschaft, traumhafter WellnessOase mit modernem Fitnessbereich zur
Verfügung.
Während die Herren ihr Glück im Hafen und
frauen im prämierten Hohe Düne Spa
auf eine Reise zu den traditionellen Badekulturen dieser Welt gehen – das Yachting &
Spa Resort bietet wahre Wellness-Schätze.
Kontakt & Information
Yachthafen Hohe Düne
Tel. 0381 / 50 40 – 80 00
Fax 0381 / 50 40 – 80 88
[email protected]
www.yachthafen-hohe-duene.de
Tel. 0381 / 50 40 – 80 00
www.yachthafen-hohe-duene.de
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
Support us! Donate now!
Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2013
Sei dabei! Als Förderer und Spender
German Maritime Search and Rescue Service
www.seenotretter.de
Donations account: Sparkasse Bremen • (290 501 01) 107 20 16
BIC: SBREDE22 • IBAN: DE36 2905 0101 0001 0720 16
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Meldeformular | Entry Form
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3
18119 Warnemünde
Germany
Seeregatten | Offshore races
Fax: +49381/519 35 23
Ich melde die Yacht
I enter the yacht:
Bootsname | Name of Yacht
Bootstyp | Type of boat:
Segel-Nr. | Sail no.*:
Eigner/in:
Owner:
LüA in m | L.o.a in m:
Nachname:
Surname:
Vorname:
First name:
Straße:
Street:
PLZ:
Zipcode:
Stadt:
City:
Faxnr.:
Fax no.:
Mobiltelefon:
mobile phone:
e-mail:
Schiffsführer/in:
Person in charge:
Nachname:
Surname:
Vorname:
First name:
Straße:
Street:
PLZ:
Zipcode:
Stadt:
City:
Faxnr.:
Fax no.:
Mobiltelefon:
mobile phone:
e-mail:
*
Club des Schiffsführers:
Person in charge club:
Kontaktadresse | Contact address
Abkürzung | Abbreviation
DSV Nr.
Eigner/in | Owner
ausgeschrieben | written in full letters
Schiffsführer/in | Person in charge
ORC International
GPH-Wert
ORC Club
GPH-Wert
T-Shirt-Grösse
Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt
nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014.
In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of
an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Ranglistenregatten | Ranking list races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Ranglistenregatten | Ranking list races
1. Regeln
1.1.
Die Regatta unterliegt den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln - definiert sind.
1.2.
Es gelten die Wettsegelordnung, Ranglistenordnung so
wie die Zusätze des DSV zu den Wettfahrtregeln.
1.3
Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSVFührerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein
oder einen für die Ostsee vorgeschriebenen und vom
DSV anerkannten und gültigen Führerschein besitzen.
Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein
entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
1.4.
Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der
deutsche Text maßgebend.
1.5
Keine Änderungen der Wettfahrtregeln, die eine längere
Vorbereitung benötigen, gelten. Änderungen der Wettfahrtregeln stehen in den Segelanweisungen.
2. Werbung
2.1.
Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und
gestellte Werbung anzubringen und Werbung für andere
Veranstaltungen zu entfernen.
3. Teilnahmeberechtigung und Meldung
3.1
Die Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE sind offen für
die in folgender Tabelle aufgeführten Klassen.
1. Rules
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in
the Racing Rules of Sailing (RRS).
1.2.
The racing prescriptions (WO), ranking list prescriptions
(RO) as well as the Addenda to the RRS of the DSV apply.
1.3.
The skipper must own a valid driver‘s license DSV, youngest sailing license, sport sailing license or a valid
driver‘s license for the Baltic prescribed and recognized
from the DSV. For members of other national associations
applies a corresponding license of their country.
1.4.
If there is a conflict between languages the English text
will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the
German text will take precedence.
1.5.
No changes of racing rules that requires advanced preparation will apply. Racing Rule changes will be listed in
the sailing instruction.
2. Advertising
2.1
Boats are committed to display advertising chosen and
supplied by the organizing authority and remove advertising of other events.
3. Eligibility and Entry
3.1.
All races of the WARNEMUENDER WOCHE are open for
classes listed in the following table.
Klasse
Standort
Wettfahrttage
1. Ankündigung
Gepl. Wettfahrten
Letzte Ankündig.
Class
Location
Racing days
1. Warning
Scheduled races
Last warning
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
5.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
12.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
5.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
11.7., 11.00 h
8
8
8
8
8
8
8
8
6
8
6
8
8
8
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
7.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
6.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
13.7., 14.00 h
2.4mR
29er
420er
505er
A-Cat
FD
Finn
Ixylon
J/24
Korsar
Kutter ZK 10
OK-Jolle
Pirat
Skippy 650
3.2.
3.3.
3.3.1.
3.3.2.
Hohe Düne
Mittelmole
Mittelmole
Mittelmole
Hohe Düne
Mittelmole
Mittelmole
Mittelmole
Hohe Düne
Mittelmole
Mittelmole
Mittelmole
Mittelmole
Hohe Düne
11.
11.
11.
11.
11.
5.
11.
11.
12.
11.
5.
11.
11.
11.
– 13.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 7.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 13.7.
– 6.7.
– 13.7.
– 13.7.
- 13.7.
Für Olympische Klassen gilt der ISAF-Zulassungs Kodex
(Regulation 19).
Zulassungsberechtigte Boote können melden:
Vorzugsweise online per Internet unter www.warnemuender-woche.com mittels des Online-Formulars. Das
Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (ECLastschrift, Kreditkarte) zu zahlen. Der Veranstalter muss
dann zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung auf diese Weise
bis zum 21.06.2014, ist nur das Online-Frühzahler-Medegeld zu bezahlen.
Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich,
allerdings entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt.
Das Einsenden per Post oder Fax ist nur auf dem offiziellen Meldeformular mit Unterschrift möglich. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der
Poststempel bzw. die Eingangszeit des Faxes. In diesem
Falle ist es möglich die Zahlung des Meldegeldes bar bei
der Anmeldung zu tätigen.
3.2
3.3.
3.3.1.
3.3.2.
40
Mindestanzahl
Minimum
entries
12
15
15
15
15
15
15
15
12
15
15
15
15
15
For Olympic classes the ISAF eligibility code (Regulation
19) shall apply.
Eligible boats may enter using either:
Preferably using the online entry form at www.warnemuender-woche.com . Entry fees shall be paid using the
encrypted page of our Partner PAYONE (EC-direct debit
or credit card). The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. For an entry done and
paid in that way earlier than 2014 June 21st only the early
bird entry fee is necessary.
Entry is also possible by paper mail or fax message, but
there is no reduction of the entry fee.
A completed and signed official entry form shall be sent
or mailed to the organizer.
In respect of the entry closing date the
date of stamp respective the arrival time of the
fax is relevant. In this case it is possible to pay the entry
fee per cash at the registration.
Ranglistenregatten | Ranking list races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
3.3.3.
3.3.3.
Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE
entry form will not be accepted.
3.4.
3.5.
Entry closing date is 2014 June 21st.
For registrations after 2014 June 21st, the entry fee is to
be paid at the race office.
Entry fee
An entry obligates the payyment of the entry fee. The
entry fee will be refunded only at exclusion or cancellation of the entry by the organizing authority.
If at entry closing date the number of entries are clearly less than the number of minimum entries shown in
the table under 3.1, the regatta will be cancelled for this
class. This will be displayed on the website.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8
Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der
WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert.
Meldeschluss ist am 21. Juni 2014.
Bei Meldungen nach dem 21. Juni 2014 ist das Meldegeld bei Anmeldung im Regattabüro zu bezahlen.
Meldegeld
Eine abgegebene Meldung verpflichtet zur Zahlung des
Meldegeldes. Das Meldegeld wird nur bei abgelehnten
Meldungen oder Absage zurückerstattet.
Wird die in der Tabelle unter Punkt 3.1 genannte Mindestteilnehmerzahl bei Meldeschluss nicht erreicht,
wird die Regatta der Klasse abgesagt. Dies wird auf der
Webseite veröffentlicht.
Klasse
Class
2.4mR
29er
420er
505er
A-Cat
Flying Dutschmann
Finn
Ixylon
J/24
Korsar
Kutter ZK 10*
OK-Jolle
Pirat
Skippi 650
3.6.
3.7.
3.8
Online-Frühzahlerbetrag
Meldung per Post oder Fax
Meldung nach 21.Juni 2014
Online-Early-Bird-Payment
Entry via letter poast or fax
Entry after 2014, June 21st
70,00 €
60,00 €
60,00 €
80,00 €
60,00 €
80,00 €
65,00 €
75,00 €
160,00 €
75,00 €
60,00 €
65,00 €
75,00 €
160,00 €
80,00 €
70,00 €
70,00 €
90,00 €
70,00 €
90,00 €
75,00 €
85,00 €
170,00 €
85,00 €
70,00 €
75,00 €
85,00 €
170,00 €
105,00
90,00
90,00
120,00
90,00
120,00
95,00
110,00
240,00
110,00
90,00
95,00
110,00
240,00
€
€
€
€
€
€
€
€
€
€
€
€
€
€
*Meldegeld bezogen auf 6 Pers., jede weitere Pers. 10€
4. Vermessung
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen.
5. Sicherheitsbestimmungen
5.1.
Jeder Steuermann bzw. jede Steuerfrau ist für die seemännische Führung seines bzw. ihres Bootes in jeder
Hinsicht selbst verantwortlich.
5.2.
Jedes Boot muss gemäß WR 1.2 angemessene Rettungsausrüstung und jeder Teilnehmer persönliche Auftriebsmittel mitführen.
6. Anmeldung und Segelanweisungen
6.1.
Die Anmeldung erfolgt im Regattabüro Yachthafen
Warnemünde Mittelmole ab Freitag, den 4. Juli 2014,
9.00 Uhr. Für 2.4mR, A-Cat und J/24 , Skippi 650 erfolgt
die Anmeldung im Yachthafen Hohe Düne am Vortag
der 1.Wettfahrt ab 11.00 Uhr.
6.2.
Die Teilnehmer erhalten dort die Segelanweisungen
und das Programm.
6.3.
Teilnehmer, die nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer
ersten Wettfahrt ordnungsgemäß registriert wurden,
sind nicht startberechtigt.
6.4.
Bei der Anmeldung zu den Wettfahrten im Regattabüro
hat jedes Crewmitglied die unten stehende Haftungsausschlusserklärung zu unterschreiben (siehe 16 dieser
Ausschreibung).
6.5.
Minderjährige Teilnehmer müssen den Haftungsausschluss von einem Erziehungsberechtigten unterschreiben lassen und spätestens bei der Registrierung abgeben. In jedem Fall haben sie eine Ausweiskopie eines
Erziehungsberechtigten vorzulegen.
4. Measurement
Each boat shall produce a valid measurement certificate.
5. Safety regulations
5.1.
Every helmsmen or -woman is responsible in every respect for the way in which he or she sails his or her boat.
5.2.
In accordance with RRS 1.2 each boat shall carry adequate life-saving equipment and each competitor personal flotation device.
6. Registration and sailing instructions
6.1.
Registration shall be made at the Race Office located at
Marina Mittelmole beginning on Friday, 2014 July 4th at
9.00 h. For 2.4mR, A-Cat and J/24, Skippi 650 the registration shall be made at Hohe Düne the day before the
first race beginning 11.00 h.
6.2
The Sailing Instructions and the programme will be
available at registration.
6.3.
Participants who are not registered properly at least one
hour before their first start are not allowed to start in
any case.
6.4.
During registration in the Race Office each crew member
shall sign the exclusion of liability (see 16 of this Notice
of Race).
6.5.
Parents must sign the declaration for minor participants.
This parental consent form has to be presented at registration.
Additionally a copy of parents ID is necessary.
41
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Ranglistenregatten | Ranking list races
7. Kurse und Wettfahrtgebiete
Die Wettfahrtgebiete und die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung dargestellt.
8. Straf-System
Für 29er, Kielboot und Katamaran-Klassen wird Regel 44.1 geändert, so dass die Zwei-Drehungen Strafe
durch die Eindrehung Strafe ersetzt wird.
9. Internationale Jury
Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß
WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.
10 Zusätzliche Ausrüstung
Boote können verpflichtet werden vom Veranstalter gestellte On-Board-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche
Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form
mitführen.
11. Wertung
11.1
Werden 4 oder weniger Wettfahrten gewertet, ist die
Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller
Wertungen
11.2
Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gewertet,
wird die schlechteste Wertung gestrichen.
12. Trainer- und Begleitboote
12.1.
Coachboote müssen sich über das Onlinemeldeportal
bis zum Meldeschluss anmelden und die Hafengebühr
bezahlen (Frühbuchermeldegebühr – bis 21.06.2014:
35 €, bei späterer Anmeldung 50 €)
12.2.
Jedem registrierten Motorboot wird bei der Anmeldung
eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar
angebracht werden.
12.3.
Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zu
gewiesenen Liegeplätzen liegen.
12.4.
Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von
Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden
Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen.
12.5.
Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow
beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In
den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
12.6.
Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des
Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung und der Jury Folge
zu leisten.
13. Restriktionen zum “Aus dem Wasser holen”
Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus
dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor.
14. Anreise, Unterkunft, Parken, Liegeplatz, Trainerboote etc.
Nahere Details finden Sie unter „allgemeine Informationen
15. Funkverbindung
Wenn sich ein Boot in einer Wettfahrt befindet, darf es
keine Funkübertragungen durchführen und auch keine
Funksprüche empfangen, die nicht auch alle anderen
Boote empfangen können. Dies betrifft auch Mobiltelefone.
16 Preise
16.1.
Für die ersten drei Plätze einer jeden Klasse werden Ehrenpreise vergeben. Zusätzlich werden Sachpreise vergeben.
16.2.
Die Plätze 1-6 erhalten Ehrenurkunden.
16.3.
Folgende Wanderpokale werden für den Sieger der Klasse vergeben:
7. Course Areas and Courses
Course Areas and Courses will be published in the Sailing Instructions.
8. Penalty-System
For the 29er, keelboat and catamaran classes rule 44.1 is
changed, so that the Two-Turns Penalty is replaced by
the One-Turn Penalty.
9. International Jury
A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In
accordance with RRS 70.5, there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury.
10 Additional Equipment
Boat shall be required to carry on-board-cameras, GPS
navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer.
11. Scoring
11.1
In case that four or fewer races are scored, the score of
a boat series equals the amount of all race score.
11.2
If five or more races are scored, the worst score is cancelled.
12. Support boats
12.1.
Coach boats shall be entered by internet until entry closing date and pay a harbour fee (early entry fee up to
2014 June 21: 35,00 € per boat, later entry 50 €).
12.2.
A unique registration number will be assigned to each
support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible.
12.3.
Support boats are to be moored only in the allocated
berths in the marinas.
12.4.
The organizer wishes to inform you that all helmsmen
of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German licence - e.g. international certificate for
pleasure boats off shore – foreign participants shall hold
the adequate licence of their home country.
12.5.
The civil speed on the Warnow river (beginning with the
heads of the two moles) is limited to 6 kts. Within the
harbours and on the river Alter Strom the civil speed is
restricted to 3kts.
12.6.
All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, Race Committee or
the Jury.
13. Haul-out restrictions
Keel boats shall not be hauled out during the regatta
except with and according to the terms of prior written
permission of the Race Committee.
14. Arrival, Accommodation, Parking, Mooring, Coach boats
You will find details under “General Information”
15. Radio communication
A boat shall neither use radio transmission while racing
nor receive radio communication not available to all
boats. This restriction also applies to mobile phones.
16. Prizes
16.1.
The best three boats of each class will be awarded prizes
of honour. Additionally gifts will be donated by the organizer.
16.2.
Charters of honour will be awarded to the best six scored
boats of each class.
16.3.
The perpetual trophies listed as follows will be awarded:
42
Ranglistenregatten | Ranking list races
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
420er: Pokal gestiftet vom Segler-Verband Mecklenburg
Vorpommern
OK: Pokal gestiftet von der Segler Zeitung
Pirat: Pokal gestiftet von der Redaktion „Der Segler“
16.4.
Jeder Gewinner von Wanderpreisen hat diese spätestens bis 1. Juni eines Jahres an den Veranstalter zurückzusenden.
16.5.
Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden,
fallen an die Veranstalter zurück.
17. Haftungsausschluss
17.1.
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit
auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der
Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen,
Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen
Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des
Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung
des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund,
für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren
Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch
ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der
Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen
einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare,
typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen
oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der
persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-,
Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch
alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit
der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt
worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die
Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und
werden ausdrücklich anerkannt.”
17.2.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
420er: Cup donated by Segler-Verband Mecklenburg
Vorpommern
OK: Cup donated by Segler Zeitung
Pirat: Cup donated by Redaktion „Der Segler“
16.4.
All winners of perpetual trophies are requested to send
back those trophies to the organizer until June 1st of the
year.
16.5.
Prizes which are not claimed during the prize giving ceremony will be collected by the organizer.
17. Disclaimer of liability
17.1.
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as
well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure
or on grounds of administrative orders or for safety resons the organizer is entitled to make changes in the
realisation of the event or to cancel the event. In these
cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obliga
tions), the liability of the organizer, no matter because
of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to
the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly
negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the
organizer is limited to foreseeable, typically occurring
damages. To the extent that the liability for damages of
the organizer is excluded or restricted, the participant
also relieves the staff – employees and representatives,
agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist
with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the
event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and
the Sailing Instructions are to be complied with and are
expressly recognised.
18. Versicherungsdeckung
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens
Schäden im Wert von 3.000.000,00 € deckt, vorweisen
können.
19. Urheber- und Bildrechte
18. Insurance
Each participating boat shall be insured with a valid (and
for the racing area suitable) casualty insurance with a
minimum coverage of 3.000.000,00 € per event or the
equivalent.
19. Copyright and digital copyright
Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern,
ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen
aller Art von dieser Regatta und ihren Sportlern für die
sportliche und kommerzielle Auswertung.
Each participant automatically grants the organizer, their
agencies and the sponsors of this regatta the right in
perpetuity to use at their discretion any pictures taken
during the period of competition in which the competitor participates without compensation.
17.2.
43
The German law shall apply.
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Meldeformular | Entry Form
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Ranglistenregatten | Ranking list races
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3
18119 Warnemünde
Germany
Fax: +49 381/519 35 23
Hiermit melde ich | Hereby I enter:
Klasse | Class:
Segel Nr. | Sail no.:
FULL Sail number including national letters
Steuermann | Helmsman:
Vorname | First name:
Name | Surname:
Geburtsdatum | Date of birth:
Geschlecht | Gender:
male
fe m a l e
Nationalität | Nationality:
Strasse | Street:
Land | Country, PLZ | ZIP code, Stadt | City:
Telefon | Phone no.:
Mobile
H o m e | o f f i ce
Email:
Verein | Club:
Abkürzung | Abbreviation
Besatzung 1 | Crew 1:
Besatzung 2 | Crew 2:
Besatzung 3 | Crew 3:
Besatzung 4 | Crew 4:
DSV Nr.
ausgeschrieben | written in full letters
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Vorname Name | First name Surname
Geburtsdatum | Date of birth
Verein | Club
Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt
nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014.
In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of
an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 77 th WARNEMUENDER WOCHE 2014.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old:
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Laser Europa Cup 2014
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Laser Europa Cup 2014
1. VALIDITY
1.1
The present NOR will be applied at those regattas constituting a series called Europa Cup.
4. ELIGIBILITY AND ENTRY
4.1
Only current fully paid members of the International Laser Class Association and of an ISAF National Authority
Class
Location
Laser Standard
Laser Radial
Laser 4.7
1.2
Mittelmole
Mittelmole
Mittelmole
Racing days
5. – 8.7.
5. – 8.7.
5. – 8.7.
1st warning signal
5.7. 14 h
5.7. 14 h
5.7. 14 h
For more details about the venue, including links to
entry forms, late entry fees, accommodation and travel
arrangements, please see point 20 below, Venue Information. Further information about Warnemuende can
be found in the separated document “General Information”.
Entry adress: All competitors in 2014 Europa Cup events must
enter online at the following adress:
www. Eurilca.org/europacup/entriesonline.html
remark: alternative entry at:
http://www.warnemuender-woche.com/Regatta/
Online-Meldung-Online-entry
Other entries are not valid.
Entry closing date: 21st June
Race office opening hours: 4th July 2014, 9.00 hrs to 20.00 hrs
Social events:
Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink),
Laser EUROPA CUP Disco
Additional prizes:
WARNEMÜNDER WOCHE – Shirts for all
competitors of Laser Europa Cup
Charter boats:
Laser Deutschland
Mr. Ferdinand Ziegelmayer
Kaemmererufer 24
22303 Hamburg
Germany
Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01
FAX: +49 (0)40 / 31 81 30 05
E-Mail: [email protected]
Internet: www.sail-laser.de
2. RULES
2.1
The regatta will be governed by the Rules as defined in
the Racing Rules of Sailing 2013-2016.
2.2
No National Authority prescriptions will apply.
2.3
Rule 7 (a) of the Laser class rules is restricted as follows:
“Only one person shall be on board whilst racing. The
person shall be named on the entry form.”
2.4
Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The
national letters shall denote the National Authority of
which the sailor is a member in accordance with RRS
75.2 and with 1.1 Entry regulations above. This changes
RRS Appendix G 1.1
2.5
Appendix P will apply, with some amendments specified in Sailing instructions (SI 16.1).
2.6
The EurILCA Ranking List rules will be applied.
2.7
If there is a conflict between languages the English text
will prevail.
4.1.a
4.1.b
4.1.c
4.2
4.2.a
4.2.b
4.2.c
4.2.d
scheduled races
Grade
Entry fee
8
8
8
0
0
0
€ 80,00
€ 80,00
€ 80,00
may enter the Regatta These memberships shall be
with the Laser Fleet/District Association and with the
ISAF National Authority of the country, where the sailor
normally sails, even though such place may not be his
permanent residence; however, such member, for any
valid reason and with the approval of both District Chairmen, may select instead the Fleet/District and the ISAF
National Authority in which he has permanent residence
in accordance with the ILCA constitution article 10 (3)
and ILCA rule part two article 9. The sailor can only be
member of one Laser Fleet/District Association.
Sailors must have a valid ISAF ID to enter a race.
To register as an ISAF Sailor go to: http://members.sailing.org/sailors/profile.php
The ISAF Sailor ID must be with the ISAF National Authority of the country, where he is a member of the
International Laser Class Association as of 4.1
To avoid scoring miss, sailors should ensure to use only
one ISAF ID for all entered regattas of the series.
The sailor will be scored as member of the District to
pertain and normally is reflected in his/her ISAF Sailor
ID as of 4.1.a.
If a sailor is unable to present the membership card, he
/ she will be charged a fee of € 70 (payable in local currency), € 10 of which will be retained by the collecting
club, and €10 will be retained by ILCA to cover administrative costs. €50 will be passed on by ILCA to the sailor‘s
district, which may refund it to the sailor if he/she is already a current member, or may put it towards that
sailor‘s membership fee if he/she is not a member.
Age Eligibility
The Laser Standard Europa Cup is restricted to sailors
who are born in 1997 or earlier.
The Laser Radial Europa Cup is restricted to sailors who
are born in 1999 or earlier.
The Laser 4.7 Europa Cup is restricted to sailors who are
born in 2002 or earlier having his/her 12th birthday before the first day of the race. Male sailors are not eligible
if born in 1996 or earlier.
Proof of age can be required at registration.
5. ENTRY PROCEDURES
5.1
Entries will open 30 days before the first day of each
race.
5.2
To enter an Europa Cup regatta a sailor needs to be
registered at the Eurilca website. The entries will be collected through the private area of each Eurilca registered
member.
See web page „ http://www.eurilca.org/index.php/
entries-online „ page.
5.3
Application of entries must be submitted until the entry
closing date as shown in table 1.1.
5.4
Sailors who arrive at the venue asking to enter the
event without having previously registered completed
the electronic form at the website (item 5.2 above) by
3. ADVERTISING
3.1
The event is “free advertising” as per ISAF regulation 20.
3.2
Boats may be required to display advertising chosen
and supplied by the organizing authority.
46
Laser Europa Cup 2014
5.5
5.6
5.7
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
the entry closing date, will not necessarily be accepted.
If the sailor is allowed to enter, will be charged the late
entry fee.
Payment of entry fees are made on site, provided the
competitor has entered through the electronic system
by the entry closing date.
Any sailor who has not finalized the registration at the
secretary of the organizing yacht club, by the entry closing time, will be removed from the list of sailors and
will not be scored at that event.
This also applies to sailors who have complied with all
other entry requirements.
After the closure of the entries, crew substitution of the
registered sailor is not permitted.
11.2
11.3
Scoring penalties will be applied as specified in Sailing
Instructions (SI 16).
To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty,
the jury may lodge a protest.
12. SCORING
12.1
Competitors are divided and scored in the following categories:
• Laser Standard Rig: Overall, under 21 (born 1994-95),
Boys under 19 (born 1996-97),
• Laser Radial Rig Female: Overall, Girls under 21 (born
1994-95),
Girls under 19 (born 1996-97), Girls under 17 (born
1998-99)
• Laser Radial Rig Male: Overall, Boys under 19 (born
1996-97), Boys under 17 (born 1998-99),
• Laser 4.7 Rig Male: Boys under 18 (born before 1997),
Boys Under 16, (born 1999 – 2002)
• Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1997), Girls
under 18 (born 1997-98), Girls under 16 (born 1999 –
2002).
6. SCHEDULE
6.1
There are two races a day for a 4 day racing series and
three races a day on the first two days of a 3 day series
with 2 races on the last day.
6.2
The race committee may decide to split some or all of
the classes into groups where each class has more than
80 entries. This split is mandatory if the entries of a single class are more than 85. A grouping system will be
used and the colours will be re-assigned every day as
specified in the sailing instructions.
6.3
If the fleet is split as per 6.2 above, and at least 4 races
were sailed, the last day the fleet will be divided in Gold
and Silver fleets ( and bronze and emerald if in case )
and raced in “finals” format.
12.2
12.3
12.3.a
7. BOATS AND EQUIPMENT
7.1
All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom,
centreboard and rudder.
7.2
Sails shall have the full sail number and NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and the RRS.
The national letters shall denote the National Authority
of which the sailor is a member in accordance with RRS
75.2 and with the Notice of Race clause 4.1 Eligibility
and Entry Regulations. This changes RRS Appendix G 1.1.
7.3
Women competitors shall place a red diamond on each
side of their sail (back to back) in compliance with class
rule 4(g).
12.4
12.4.a
Scoring for series results in any of these categories shall
be made by extraction from the overall series results
without rescoring.
The individual regattas
For all classes, 2 races (completed by all groups) are
required to constitute a series. When only one race is
sailed, the regatta will be counted for the Europa
Cup Trophy, but the score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F).
The Europa Cup Trophy
The single event score will be collected and scored in
the EurILCA ranking list, therefore the final position in
the results list will be a part of a formula constituting
the final score. Ranking Points (P) are calculated using
the following method
P = R x Q x QT x YWF x F
8. MEASUREMENTS
8.1
Boat and equipment may be inspected at any time for
compliance with the class rules, wet clothing rules and
sailing instructions at the discretion of, race committee
(including the class measurer and the class representative) or the international jury.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9.1
The approved Sailing instructions for the Laser Europa
Cup 2014 will be posted on the Official Notice Board and
the ILCA website. Sailing Instructions will be available
from the on-site Race Office on the day before the start
of each regatta.
12.4.b
12.4.c
10. THE COURSES
Trapezoid courses will be used with inner and outer loops
and an upwind finish.
11. PROTESTS AND PENALTY SYSTEM
11.1
Decisions of the jury will be final as provided in rule
70.5.
12.4.d
47
Where
P = Ranking Points
R = Regatta Points (101- final position)
Q = Quality Factor (max value 1.5)
QT = Quantity Factor (max value 1.5)
YWF = Year Weighting Factor (max value 1.5)
F = Event Grading Multiplier (3 or 3.3) – see item 1.1
EurILCA Grade
Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000.
The Europa Cup Trophy will include all the events of
Europa Cup, the Euromaster series events, the European
championships, each District championship, the major
regattas of each district.
The general score will add the seven highest values of
P over the last two years to determine the competitor‘s
total ranking score. No more than the 4 best values of P
over the last two years, related to the Europa Cup Races,
will be counted.
The sum of the general scores (as per item 12.4 c) of the
best 3 scored sailors of each Sailing Club will constitute
12.4.e
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Laser Europa Cup 2014
the sailing club score. It will be made counting the best
3 independently from the fleet and per each single fleet
(Standard, Radial F, Radial M, Laser 4.7 M and Laser 4.7 F)
The EurILCA Ranking list, including Europa Cup Trophy
will be available at www.eurilca.org.
sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the
responsibility of each sailor to decide to participate in a
race or to continue racing.
18. INSURANCE
18.1
Each participating boat shall be insured with valid thirdparty liability insurance with a minimum cover of
3.000.000 € per event or the equivalent.
13. PRIZES
13.1
INDIVIDUAL REGATTA PRIZES
13.1.a Prizes for each regatta will be awarded in conformity of
the categories listed as at item 12.1 above
13.2
OVERALL EUROPA CUP TROPHY
13.2.a The winner of each category (15) noted in item 12.1
above will be awarded with a wild card for the next
European championship of his or her choice.
13.2.b ILCA prizes (cubes and plaques) will be awarded for at
least the first 3 places in each category noted in item 12
above subject to ILCA Honour Awards By Law.
13.2.c
Additional prizes may be added like an „overall youth
prize“ recognizing a prize to the best sailors through all
youth categories.
13.3
SAILING CLUBS EUROPA CUP TROPHY.
13.3.a The best club, scored as per 12.4.d, in the European Region will receive a special plaque.
13.3.b The best club, scored as per 12.4.d for each fleet, in the
European Region will receive a special plaque.
19. ADDITIONAL INFORMATION
19.1
Additional information will be notified either from the
International Office or from individual organising clubs.
20. VENUE INFORMATION
All available information will be on the EURILCA Website
in the regatta – Events to count page. http://www.eurilca.org/index.php/european-races
Every race will be described with all the local links and
main information.
14. SAFETY
14.1
Competitors shall wear personal flotation devices at all
times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and
dry suits are not personal flotation devices. This changes
rule 40.
14.2
Each event may introduce a Check-in and Check-out system, which will be detailed in the Sailing Instructions for
each relevant event.
15. TEAM AND SUPPORT BOATS
15.1
Team and support boats shall, at all times when afloat,
be conspicuously identified by the country name, natio
nal letters or national flag of the team they represent.
16. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS
16.1
By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event
sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and
show at their discretion, any photographs, audio and
video recordings, and other reproductions of them made
at the venue or on the water from the time of their
arrival at the venue, until their final departure, without
compensation.
17. LIABILITY
17.1
The sailing clubs, national authorities and the International Laser Class Association, their officers, members and
volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising
out of, the Europa Cup regattas, and competitors take
part in the regattas entirely at their own risk.
17.2
The establishment of the Notice of Race and the Sailing
Instructions in no way limits or reduces the complete
and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a
boat he or she is sailing.
17.3
A competitor must be of good health and a competent
48
WARNEMÜNDER WOCHE 2014
Herausgeber:
Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde
Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23
eMail: [email protected]
Redaktion:
WARNEMÜNDER WOCHE
Bildnachweis: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de
Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e. V. | www.auf-nach-mv.de
Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com
Karten:
© OpenStreetMap-Mitwirkende
Copyright:
Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com
Impressum | Imprint