segelanweisung | sailing instruction
Transcription
segelanweisung | sailing instruction
WORLD SAILING SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTION So sieht es aus, wenn Emotion und Innovation eine Verbindung eingehen. Blu BY KIM. An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de Blu BY KIM reiht organisch gerundete Kugeln in verlaufender Größe zu einem unendlichen Ring aneinander. In 18 k Roségold ab € 425, mit Brillanten ab € 995, mehrreihig beweglich ab € 2.175. Entdecken Sie Blu BY KIM auch in unserem aktuellen Frühjahrskatalog, erhältlich in den Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de. Inhaltsverzeichnis | Table of contents WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Grussworte | Greetings ........................................................................................................................................................................................... 2 Veranstalter | Organizer.......................................................................................................................................................................................... 4 Allgemeine Informationen | General information............................................................................................................................................... 8 Wichtige Telefonnummern | Important Telephone Numbers ............................................................................................................................. 16 Segelanweisung | Sailing Instruction .................................................................................................................................................................. 18 Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................ • BIC Techno (IDJM)................................................................................................................................................................................................... • Platu 25 (German Open) .......................................................................................................................................................................................... • Skippi 650 (Europa Cup) .......................................................................................................................................................................................... 20 Ranglistenregatten | Ranking list races.............................................................................................................................................................. • 2.4mR.................................................................................................................................................................................................................... • 420 ........................................................................................................................................................................................................................ • 505 ........................................................................................................................................................................................................................ • BIC Techno ............................................................................................................................................................................................................ • D-One .................................................................................................................................................................................................................... • Finn........................................................................................................................................................................................................................ • H-Boot | H-Boat..................................................................................................................................................................................................... • Ixylon..................................................................................................................................................................................................................... • OK-Dinghy ............................................................................................................................................................................................................. • Pirat ....................................................................................................................................................................................................................... • RS:X........................................................................................................................................................................................................................ • Streamline ............................................................................................................................................................................................................ 20 Seeregatten | Offshore races & hanseboot Open Offshore (hOO) .................................................................................................................. • Warnemünde-Cup ............................................................................................................................................................................................... • 2 Up & Down........................................................................................................................................................................................................ • hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................ • Mecklenburgische Bäderregatta....................................................................................................................................................................... 28 LASER EUROPA CUP 2011 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2011.................................................................................................................................. • Laser....................................................................................................................................................................................................................... • Laser Radial ........................................................................................................................................................................................................... • Laser 4.7 ................................................................................................................................................................................................................ 36 Anhang | Attachment .............................................................................................................................................................................................. • Anhang 1 | Attachment 1: Kurse | Courses ............................................................................................................................................................. • Anhang 2 | Attachment 2: Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances ............................................................................................................... 46 46 47 Impressum | Imprint ............................................................................................................................................................................................... 48 WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Grussworte | Greetings Grussworte | Greetings WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Grusswort des Vorsitzenden des Warnemünder Segel-Club Greetings by the President of the Warnemuender Segel-Club Grußwort Bernd Aufderheide/WARNEMÜNDER WOCHE Greetings by the Principal Race Officer Liebe Segler! Dear sailors! Herzlich willkommen in Warnemünde. Als Ausrichter der Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE freuen wir uns, Sie und Euch vor und in Warnemünde zu begrüßen. As organizer hosting the races of WARNEMUENDER WOCHE we are happy to warmly welcome you in Warnemuende. Liebe Seglerinnen und Segler, liebe Leser, liebe Besucher, die WARNEMÜNDER WOCHE und die Internationale Bootsausstellung Hamburg, hanseboot, sind seit 20 Jahren eng miteinander verbunden. Ich freue mich deshalb besonders, dass wir diese Verbundenheit nun durch eine Premiumpartnerschaft besiegeln und weiter vertiefen. Mit rund 2.000 Seglern aus 30 Nationen ist die WARNEMÜNDER WOCHE eine der herausragenden Veranstaltungen im Regattakalender. Dear sailors, dear readers, dear guests, For 20 years, WARNEMUENDER WOCHE and Hamburg International Boat Show – hanseboot – have been closely connected. Therefore, I am especially glad that we set seal on our relation and are deepening this connectivity through a premium partnership. With more than 2,000 sailors from 30 nations. WARNEMUENDER WOCHE is one of the highlights in sailing sport. Auch zur 74. WARNEMÜNDER WOCHE werden gegenüber Compared to previous years, further changes for 74th WARden vergangenen Jahren weitere Veränderungen sichtNEMUENDER WOCHE become visible as well: Restructurings in Malte Arp Marina Mittelmole have just been finished resulting in an inbar: der Yachthafen Mittelmole präsentiert nach soeben creased number of new moorings so that more classes and abgeschlossenen Umbauarbeiten erweitert mit neuen Liegeplätzen, so dass wieder mehr Klassen und Teilnehmer am tra- participants can be traditionally accommodated again. Moreover, it has ditionellen Standort beheimatet sein werden. Es ist darüber hin- succeeded to establish the surfers’ area at the beach directly in the heart aus gelungen, den Beachbereich für die Surfer in unmittelbarer of Warnemuende in close proximity to the lighthouse and the audience. Nähe zum Leuchtturm direkt im Herzen Warnemündes und zuschauernah ein zu richten. Bernd Aufderheide Als Premiumpartner möchten wir den sportlichen Aspekt der WARNEMÜNDER WOCHE noch stärker in den Fokus rücken und das Segeln als Leistungs- und Breitensport fördern. Dazu gehört neben dem Sponsoring der Langstreckenregatta „hanseboot Rund Bornholm“ auch, dass wir schon an Land die Lust aufs Segeln wecken. As premium partner, we intend to focus more strongly on the sportive aspect of WARNEMUENDER WOCHE and to promote sailing as competitive and popular sport. Apart from sponsoring the long-haul regatta „hanseboot Rund Bornholm“, we would like to awaken the desire in sailing already ashore. Das Herz des landseitigen Teils der WARNEMÜNDER WOCHE wird ab diesem Jahr in der hanseboot-Event-Area auf unserem Clubgelände am Alten Strom schlagen. Gemeinsam mit der hanseboot als Hauptpartner der WARNEMÜNDER WOCHE werden wir vor der untergehenden Sonne Sieger ehren, Parties feiern und nach langen Tagen die Abende genießen, denn wir wollen nicht nur auf See die WARNEMÜNDER WOCHE so begehen wie sie ist: als internationales und hochkarätiges Segelevent mit viel Charme und individuellem Flair. As from this year, the center of action onshore will be at „hanseboot Event Area“ located on our club grounds at Alter Strom. In cooperation with hanseboot as premium partner of WARNEMUENDER WOCHE, we would like to honor at this site our winners, to celebrate parties, to round out long days and to keep the WARNEMUENDER WOCHE as what it is already known today: An international and top-class sailing event with great charm and individual touch. In der „hanseboot event area“ wollen wir den Segelsport verständlicher, greifbarer und für alle erlebbar machen. Gemeinsam mit dem Organisationskomitee der WARNEMÜNDER WOCHE werden wir die Veranstaltung in Zukunft als internationalen Treffpunkt der Segler weiter ausbauen. By means of „hanseboot Event Area“, we intend to make sailing more understandable, more tangible and able to be experienced by everybody. In cooperation with the Organizing Committee of WARNEMUENDER WOCHE, we will expand this sailing event to an international meeting point for sailors further on. Lassen Sie sich begeistern und feiern Sie mit uns, wenn es vom 2. bis 10. Juli heißt: Leinen los in Warnemünde. Get yourself inspired and enjoy a happy festive, unique week in Warnemuende with us from July 2nd to July 10th 2011. Die Wettfahrten werden wie in den vergangenen Jahren gemeinsam mit den mit ausrichtenden Vereinen aus Rostock, Hamburg, Schwerin und Berlin, dem RoYC, dem HSC, dem SSV, dem BYC, dem JSC, dem SVSt und dem YCBG ausgerichtet, die mit ihren Teams die Garanten für die sportliche Qualität der Veranstaltung sind. As in the previous year, the races are organized in cooperation with yacht clubs from Rostock, Hamburg, Schwerin and Berlin, which are RYC, HSC, SSV, BYC, JSC, SVSt and YCBG. Thanks to their teams keeping the sporting quality of this event that high! Herzlichst, Cordially, Genießen Sie Ihren Aufenthalt in Warnemünde. Ich wünsche uns allen beste Bedingungen und faire und erfolgreiche Wettfahrten. Enjoy your stay in Warnemuende! I wish all of us best conditions and fair and successful races. Herzlich grüßt Cordially Bernd Aufderheide WARNEMÜNDER WOCHE | WARNEMUENDER WOCHE Malte Arp Vorsitzender des Warnemünder Segel-Club e.V. | President of Warnemuender Segel-Club e.V. 2 3 WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Veranstalter | Organizer Veranstalter | Organizer WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Segeln | Sailing Function | Funktion Die Veranstaltung wird durchgeführt vom: The event is organized by: • Warnemünder Segel-Club In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Rostocker Yachtclub • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Yachtclub Berlin-Grünau • Deutscher Challenger Yacht Club Chairman Organizing Committee Lennart Klemp Organizing Committee Chris H. Hartlieb, Frank Kohlstädt, Jens Merda, Mathias Thom, Sven Johannsen, Ulrich Finckh Principal Race Officer Ulrich Finckh (HSC | MYC) (PRO) Race Officer | Wettfahrtleiter Bernd Leopold Käther (JSC) I Dirk Kaiser (SSV) I 505, 420 Egbert Swensson (ROYC) I Holger Kretzschmar (BYC) I Jens Merda (SVSt) I Sven Johannsen (HSC) I Uwe Wenzel (HSC) I Laser Radial Platu 25, Skippi 650 Laser 4.7, Pirat, Ixylon Steffen Kinzl (YCBG) I Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com H-Boat, Streamline, 2.4mR BIC Techno, RS:X Laser, Finn, OK-Dinghy, D-One Warnemünde-Cup, 2 Up & Down, Mecklenburgische Bäderregatta Uwe Wenzel (HSC) I hanseboot Round Bornholm Chairman Internation Jury Gode Sevecke (GER) IJ Jury Jens Villumsen (DEN) IJ Peter Copper (NED) IJ Peter Stucki (SUI) IJ Justiyna Stefanowska (POL) NJ Stefan Ibold (GER) NJ Dr. Jörn Christoph Jansen (GER) NJ Sommerfest | Summer festival Peter Bartmann (GER) NJ Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice (Händler und Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball) Olaf Wulf (GER) NJ Race Office Manager | Leitung Regattabüro Ernestine Meier-Rosenberg (HSC) Organizing Office | Organisationsbüro Katharina Hartwig Life guard Manager | Leitung Wasserrettung Thomas Powasserat (DRK-Wasserwacht) Public Relation Manager | Leitung Pressebüro Nadja Arp (WSC) Sponsors Support | Sponsorenbetreuung Anja Merda, Jörn Etzold Camping- and Parking area | Camping- und Parkplatz Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 4 Mike Knobloch, Torsten Nagel Edgar Ahlrep, Frank Albrecht, Olaf Altmann, Johann-Nicolaus Andreae, Felix Arens, Rainer Arlt, Jana Arnold, Malte Arp, Nadja Arp, Jörg Aude, Christiane Bach, Frank Barownick, Werner Baumgarten, Michael Behnke, Hendrik Berger, Rüdiger Beust, Birgit Böhm, Dieter Borgwardt, Jan Borowski, Jörn Borowski, Bodo Borowski, Paul Borowski, Kirsten Borowski, Erika Breckwoldt, Paul Buchholz, Kristine Butzlaff, Swen Cornelius, Kurt David, Bärbel David, Olaf Dienst, Martin Eberwein, Svenja Ehrmann, Franzi Ehrmann, Oswin Ehrmann, Konstantin Eilhardt, Kathi Eisenschmid, Christa Engelbrecht, Kai Erichsen, Martina Etzold, Peter Fenslau, Elli Fenslau, Rut Fischer, Klaus Franke, Dorian Fritsche, Antje Fröhlich, Axel Gaudlitz, Michael Göbel, Petra Göbel, Dagmar Guntsch, Pepe Hartmann, Bernd Haupt, Christine Heidmann, Sven Heilmann, Andreas Heinrich, Dr. Julia M. Heipke, Sven Herbing, Björn Herbing, Michael Herzog, Peter Hobusch, Nicolas Honnef, Carsten Höppner, Antje Huss, Doreen Johannsen, Susanne Jörns, Christian Kalbitz, Peter Kaphingst, Stefan Käshammer, Max-L. Käther, Claudia Käther, Martin Kehr, Rita Kinzl, Patrick Knauß, Gisbert Knorr, Jan Kollert, Marc Köppen, Arne Kröger, Uwe Krohn, Heidrun Krohn, Cornelia Kunna, Karl Lange, Thomas Lehmann, Christian Leise, Klaus Liske, Jule Lorenz, Lena Lorenz, Kai Mannig, Tim Mayser, Ernestine Meier-Rosenberg, Horst Merda, Karen Merda, Jörn Merda, Till Mester, Jürgen Missing, Jutta Mohr, Christoph Möhring, Dittmar Möller, Ole Möller, Klaus Möller, Manfred Mudrow, Birgit Müller, Ole Müller, Petra Müller, Jörg Müller, Pia Müller, Klaus Neugebauer, Hartmut Oback, Bruni Oback, Uwe Ochmann, Anna Lina Orsin, Manfred Patzwahl, Uwe Peters, Annegret Pille, Uta Pinger, Christina Pohl, Rita Pohlmann, Jens Pommerenke, Holger Posselt, Gisela Posselt, Frank Preuß, Dr. Jan Prockat, Luis Reinhardt, Michael Reinhardt, Dirk Riewert, Elke Rohdemann, Ralf Rohdemann, Christian Rose, Tino Rosenau, Peter Rost, Johann Ruickoldt, Dr. Melanie Samek, Karsten Sax, Hanne Schaadt-Venus, Klaus Schäfers, Jürgen Schaffrath, Eyk Schirmer, Christine Schmidt, Monika Schmidt, Achim Scholz, Peter Schroeder, Rita Schubert, Axel Schulz, Jamie Schulz-Kleedehn, Jens Schulz-Kleedehn, Henrik Schwarz, Karl Schwarz, Hannelore Schwarze, Wolfgang Sebekow, Karin Seemann, Alina Selzsam, Roland Semkat, Sven Slowak, Brigitte Sokolowski, Stephan Sollberg, Holger Söllig, Anne Stadtfeld, Katja Stagat, Astrid Steindamm, Gerd Steinmetz, Jürgen Stelmaszek, Philipp Taube, Axel Tolksdorff, Ditmar Trampe, Carola Volkmann, Nick von Buddenbrock, Ulrike Vonderhagen, Jürgen Wandel, Jens Weber, Brigitte Wenzel, Tina Westphal, Anke Wilke, Ralf Wilke, Christian Witt, Gerhard Wölk, Heide Wulf, Margrit Zeidler, Peter Zeidler, Erhard Zimmermann, Gerda Zoske | Stand: 21. Juni 2011 5 WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com Allgemeine Informationen | General information 6 7 WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Allgemeine Informationen | General information Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 6. Juli 2011, erfolgen. Please note: All participants joining in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 6th July 2011. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole und der Hohen Düne zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten. All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the marinas Mittelmole and Hohe Duene. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine Einbahnstrassenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe Veranstaltungshomepage. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of the WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way traffic feasible, for further information see web site of the WARNEMUENDER WOCHE. Please follow the instructions of the harbour master and the security staff! Regeln auf dem Veranstaltungsgelände • Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. • Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. • Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. • Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. • Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten. General traffic rules in the harbour area • It is strictly forbidden to have a barbecue or an open fire in the harbour area. • Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours. • Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. • Non-compliance may call for enforcement by the police. Veranstaltungen an Land Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem kurz vor der Veranstaltung erscheinenden Programm oder der Internetseite. Social events ashore You will find details for the events during the WARNEMUENDER WOCHE in the harbours, at the lighthouse, in the “Kurhausgarten “and on the “Alter Strom” on the website or in the program which will be published shortly before the event. Klar zur Wende! • Please note the details from the leaflet which will be distrubeted receive at the entrance to the marinas or at the Race Offices. R DAS BIER DER WARNEMÜNDER WOC HE 8 8 Sympathisch hanseatisch. . WWW.ROSTOCKER.DE ROSTOCKER PILSENE Fleece Kapuzenjacke Skipper Jacke Marina Mittelmole Fleece Troyer Allgemeine Informationen | General information Baby Fleece Overall WARNEMÜNDER WOCHE 2011 RC RC RC C AAA RC JURY Bootsmannstuhl RC Jury Office Race Office Press Office RC Event Area Base Beach Marina Hohe Düne A B C R D E F G Race Office J H K Race Office FjZg" hig#K 10 R WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Allgemeine Informationen | General information Geplante Klassen- und Stegpartys während der Veranstaltung im Hafenbereich sind vor Beginn der WARNEMÜNDER WOCHE beim Veranstalter anzumelden. Class and private parties in the harbour area which will be held during the event must have granted permission by the organizer, an application shall be made previous to the event. Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: • Vor der Nutzung müssen sich alle Motorboote registrieren lassen. Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten. • Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. • Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. • Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen. • Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. • Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen. • In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. Support boats For all people safety and for the good course of the event, please pay attention to the following basic - rules: • Before being used all support boats shall be registered and shall pay a harbour fee of 25,00 € per boat. • A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall present their registration number clearly visible. • Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. • The organizer wishes to inform you that all helmsmen of rubber boats or other motorboats have to hold the appropriate German license – e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate license of their home country. • The civil speed on the Warnow river (beginning with the heads of the two moles) is limited to 6 kns. Within the harbour and on the river Alter Strom the civil speed is restricted to 3 kns. • All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Race Committee or the Jury. • In case emergency all trainer - and support boats are obliged to help every body. Kranen Kielboote, die auf dem Landweg anreisen, können von den vorhandenen Kränen zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer. Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. Kranen für Yachten über 6t kann nur im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen werden. Utility of cranes Keel boats arriving by trailer may be launched and hauled out by the local cranes. During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Liegeplätze Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Weststrand oder im Yachthafen Hohe Düne (siehe Seite 16 dieser Ausschreibung). Liegeplätze werden vom Hafenmeister zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 1. bis 10. Juli 2011 nicht erhoben. Moorings Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Westbeach or at Marina Hohe Duene (see page 16 of this Notice of Race). All moorings will be allocated by the harbour master. Participants are requested to use the marked moorings and areas only All participants can use marked moorings and areas for boats free of charge from 1st to 10th July 2011. Shuttle-Service 2.4mR: Den Teilnehmern dieser Klasse wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der Weißen Flotte kostenfrei vom Veranstalter zur Verfügung gestellt. Shuttle-Service 2.4mR: For the participants of this class a shuttle service with the “Weiße Flotte” is available. On the racing days one round-trip ticket per participant is provided by the organiser. Parken Parkplätze in den Bereichen Mittelmole (P1) und Hohe Düne sind in geringer Anzahl vorhanden und kostenpflichtig. Parkkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Übersichts- und Anfahrtspläne siehe Internetseite der Veranstaltung. Parking Parking lots at Marina Mittelmole (P1) and Marina Hohe Duene are limited and subject to charge. Parking tickets are available in the car-park attendant. It is not permitted to leave cars and/or trailers in the harbour area. You will find maps for overview and arrival on the evnet homepage. Öffentliche Parkplätze Weitere öffentliche Parkplätze, Parkhäuser, P + R Parkplätze in Warnemünde und Hohe Düne (kostenpflichtig): Public parking areas More public parking areas at Warnemuende and Hohe Duene (subject to charge): WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Allgemeine Informationen | General information Querstr. V 1 Sea cruisers have to pay a craning fee of 25,00 € per single launching or hauling. All yachts with a weight exceeding 6 tons may be launched and hauled out by cranes at Marina Hohe Duene only. 2 3 12 13 WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Allgemeine Informationen | General information Parkplätze: • P2* | Alte Bahnhofstrasse / Am Güterbahnhof (5,00 € pro Tag) • P3* | An der Stadtautobahn / Aral (2,00 € pro Tag) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (Am Bahnhof) • Am Passagierkai • An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Parkhäuser: • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Plätze) • Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze) P + R-Parkplätze: • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemünde Ost (Werft/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) Parking areas: • P2* | Alte Bahnhofstrasse / Am Güterbahnhof (5,00 € per day) • P3* | An der Stadtautobahn / Aral (2,00 € per day) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (Am Bahnhof) • Am Passagierkai • An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) car-park: • Kurhausgarten (Kurhausstrasse, 550 parking lots) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestrasse, 140 parking lots) • Parkhaus „Ostsee“ (Parkstrasse, 360 parking lots) Park and ride – car-park: • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37) • Warnemuende Ost (Werft/Rostocker Strasse, Bus L. 36, 37, S-Bahn) (*siehe Seite 13 dieser Segelanweisung) (*see page 13 of this Sailing Instruction) Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Bitte kümmern Sie sich rechtzeitig um eine Unterkunft! Anlaufstelle für die Vermittlung von Ferienwohnungen, Gästezimmern und Unterkünften aller Art: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei Am Strom 59, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Hotels and B&B Please care about your accommodation well timed! Contact point for holiday flats, guest rooms and accommodation: Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole und Basis Weststrand befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Der Campingplatz für die Teilnehmer mit der Basis Yachthafen Hohe Düne (nur 2.4mR, keine Zelte!) befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH. Auf die die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Die Campingplätze stehen nur Teilnehmern der WARNEMÜNDER WOCHE zur Verfügung. Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Camping Participants based at Marina Mittelmole and Westbeach: You will find the appropriate camping site for tents, caravans, and mobile homes at the area of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to the Marina Mittelmole. Participants based at Marina Hohe Duene (only 2.4mR, no tents!): You will find the appropriate camping site for caravans and mobile homes on the grounds of the Yachthafenresidenz Hohe Duene GmbH. Please pay attention to all traffic hints and follow the instructions oft he harbour master and his staff. The WARNEMUENDER WOCHE camping sites and parking lots are reserved to competitors. Tickets for camping and mobile-home parking lots are available at the car-park attendant. Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit Camping- und Ferienpark Markgrafenheide Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Telefon: +49 (0)381 / 6 61 15 10 e-mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit Camping- und Ferienpark Markgrafenheide Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Phone: +49 (0)381 / 6 61 15 10 e-mail: [email protected] Internet: www.baltic-freitzeit.de Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstrasse 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstrasse 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Das Wetter auf dem PC ein Service für Touren- und Regattasegler Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei Am Strom 59 D-18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de 14 SEEWIS Das Seewetter- Informationssystem SEEWIS ermöglicht den Abruf von aktuellen Wetterdaten und Vorhersagen. Der Sportschiffer kann aus einem umfangreichen Angebot Informationen für Nord- und Ostsee, Ostatlantik und Mittelmeer auswählen, auf dem PC darstellen und auf Wunsch drucken. Die Daten können auch mobil abgerufen werden. SEEWIS- Regatta Die Programmversion SEEWIS Regatta wendet sich an den Nutzer, der in kleineren Seegebieten möglichst sehr fein aufgelöste Vorhersagen benötigt, wie z.B. ein Regattasegler. Für alle gängigen Regattagebiete in Nord- und Ostsee sowie im Mittelmeer wird dieser Service angeboten. SEEWIS- Regional Mit SEEWIS Regional ist der Nutzer optimal bedient, der sich immer in einer bestimmten Region (z. B. Ostsee, Balearen oder Ägäis) aufhält. Weitere Gebiete auf Anfrage. Informationen sowie aktuelle Preise unter: www.dwd.de oder www.seewis.de Deutscher Wetterdienst Seeschifffahrtsberatung Postfach 301190 20304 Hamburg Fax: +49 (0)40 6690 - 1946 E-Mail: [email protected] Internet: www.dwd.de DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Ambulance | Fire Emergency call: 112 Polizei Notruf: 110 Police Emergency call: 110 Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0 Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 73). DRK-Wasserwacht (Life Guard, Flagg “RESCUE”) on each race area (VHF 72) Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (381) 5 43 99 35 Medical: General and sports medicine practices Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (381) 5 43 99 35 Zahnarzt: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (381) 5 27 66 Dental: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (381) 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE, Kurhausstrasse 1, 18119 Warnemünde Tel.: +49 (381) 5 22 86 Pharmacy: KUR-APOTHEKE, Kurhausstrasse 1, 18119 Warnemuende Phone: +49 (381) 5 22 86 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (381) 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefon: +49 (381) 5 29 72 Yachtservice Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Düne Telefon: +49 (381) 66 91 99 53 Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Duene Phone: +49 (381) 66 91 99 53 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Postoffice: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemuende Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und Name des Empfängers zu versenden an: Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Regattabüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Mail: You can send a letter or a packet with details on class, sailnumber and name to: Class, sailnumber, name c/o Regattabuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216 - 217, 18069 Rostock Telefon: +49 (381) 811 30 38 | www.segelform.de Sailmaker: Ingenieurbuero ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216 - 217, 18069 Rostock Telefon: +49 (381) 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (381) 5 13 45 Butterfly Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Phone: +49 (381) 5 13 45 Taxi: Taxi-Genossenschaft Hanse Telefon: +49 (381) 68 58 58 Taxi: Taxi-Genossenschaft Hanse Phone: +49 (381) 68 58 58 Dieter Specht Telefon: +49 (172) 3 81 13 82 Dieter Specht Phone: +49 (172) 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (381) 8 11 10 00 Diver – Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (381) 8 11 10 00 16 Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-06.2011 Allgemeine Informationen | General information Alarmierung der Seenotretter im Notfall: UKW-Kanal: 16, Rufzeichen: BREMEN RESCUE Telefon: +49 (0) 421 - 53 68 70 Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger | www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Segelanweisung | Sailing Instruction 18 19 Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races Segelanweisung | Sailing Instruction Diese Segelanweisungen gelten nicht für: • Laser Europa Cup • Seeregatten This Sailing Instructions do not apply for: • Laser Europa Cup • Offshore 1. 1.1. 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 2. 2.1. 3. 3.1. Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt. Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind. Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe des Regattabüros Mittelmole. Für 2.4mR gibt es Kopien der Aushänge im Hafen Hohe Düne. 1.2. 1.3. 1.4. 2. 2.1. Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended. Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing. Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office Mittelmole. For 2.4mR are copies in the harbour Hohe Duene. 3. Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der 3.1. Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, ausgehängt. Changes to Sailing Instructions Any change to the sailing instructions including the dedicated Course Area will be posted before 9.00 h on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. 4.1. Signals made Ashore Signals made ashore will be displayed at the flag pole in harbour Mittelmole. Signals for 2,4mR will be displayed on flag pole Hohe Duene. Signals for RS:X and Bic-Tecno will be displayed at the tent on the beach. When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP. Segelanweisung | Sailing Instruction Class Klasse Course area Wettfahrtgebiet 2.4mR Marks Bahnmarken Racing-Days Wettfahrttage Number of races Wettfahrten Alpha orange cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 420 Delta orange cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 505er Delta orange cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 BIC Techno IDJM Alpha orange cylinder 2. - 4.7. 3+3+3 D-One Bravo yellow cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 Finn Bravo yellow cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 4.2. 4.3. 4.4. Signale an Land Signale an Land werden am Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale, die für 2.4mR gelten werden am Flaggenmast in Hohe Düne gesetzt, Signale die für RS:X und Bic-Tecno gelten werden beim Zelt am Strand gesetzt. Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’ durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen. Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4. Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so be deutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten Sie auf weitere Instruktionen.“ Dieses ändert die Signale AP über H. 4.2. 4.3. 4.4. When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times while afloat. This changes the Part 4 preamble. Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signal AP over H. Zeitplan der Wettfahrten Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist. Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr. Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal nach 14.00 Uhr gegeben. 5. 5.1. 5.2. 6. 6.1. Klassenflaggen Es werden die offiziellen Klassenflaggen benutzt. 6. 6.1. Class flags The official class flags will be used. 7. 7.1. Wettfahrtgebiete Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. 7. 7.1. Racing Areas Attachment 2 shows the location of racing areas. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 20 5.3. 5.4. Schedule of Races Dates of racing, number of races One extra race per day may be sailed without additional an nouncement ashore, provided that no class becomes more than one race ahead of schedule. On each racing area the scheduled time of the warning signal for the first race each day is 11.00 h. On the last day of the regatta no warning signal will be made after 14.00 h. Area color Bahnfarbe H-Boot Golf orange cylinder 2. - 4.7. 3+3+2 Ixylon Foxtrott orange cubes 8. - 10.7. 3+3+2 OK-Dinghy Bravo yellow cylinder 8. - 10.7. 3+3+2 Pirat Foxtrott orange cubes 8. - 10.7. 3+3+2 Platu 25 German Open Charly orange cylinder 7. - 10.7. 4+3+3+2 RS:X Alpha orange cylinder 2. - 4.7. 3+3+3 Skippi 650 Europa Cup Charly orange cylinder 7. - 10.7. 4+3+3+2 Streamline Golf orange cylinder 2. - 4.7. 3+3+2 8. 8.1. 8.2. 8.3. 4. 4.1. Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 8.4. 9. 9.1. 9.2. 9.3. Kurse Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den an genäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an welcher Seite sie zu lassen sind. Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des ersten Bahnschenkels anzeigen. Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen: (a) Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs. (b) Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1. (c) Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "L": Langer Kurs. (d) Falls Trapezkurse gesegelt werden: • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "O": Outer Loop • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "I": Inner Loop Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu lassen ist. 8. 8.1. Courses The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. 8.2. No later than the warning signal, the race committee starting vessel will display the approximate compass bearing of the first leg. The starting vessel will show the following signals to designate the course: (a) Black board with white number: the course to be sailed. (b) White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark "1". (c) Yellow board with black letter "L": Long course (d) If trapezoid courses will be sailed: • Yellow board with black letter "O": outer loop • Yellow board with black letter "I": inner loop If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port. Bahnmarken Farbe und Form der Bahnmarken siehe 5.1 Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein. Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben keine Bedeutung. 9. 9.1. 9.2. 9.3. 21 8.3. 8.4 Marks Colour and shape of the marks see 5.1. The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag. Letters and numbers on the marks are not relevant. Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 10. 10.1. 10.2. 10.3. 11. 11.1. 11.2. 12. 12.1. 12.2. 13. 13.1. 13.2. 13.3. 14. 14.1 14.2 14.3. 14.4. 15. 15.1. Segelanweisung | Sailing Instruction Der Start Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer roten Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle an deren Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur Startlinie einhalten. Ein Boot das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1. 10. 10.1. The Start The starting line will be between a pole displaying a triangle on the race committee boat at the starboard end and either a starting mark with a red flag or a staff displaying a red flag on a race committee boat at the port end of the line. 10.2. After the warning signal of a class all other boats shall stay in distance of at least 100 m to the starting line. A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS. This changes RRS A4.1. Änderung des nächsten Bahnschenkels Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen. Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt. 11. 11.1. Ziel Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Zielbegrenzungsboje mit einer roten Flagge oder einer Stange mit einer roten Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies. „Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet. (Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“) 12. 12.1. Finish The finishing line will be between a pole displaying a triangle on the race committee boat at the starboard end and either a finishing mark with a red flag or a staff displaying a red flag on a race committee boat at the port end of the line. 12.2. Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race will be started as soon as possible.”. (Change RRS: “Race Signals”) Strafsystem Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert. Für H-Boote ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geän dert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Dre hung-Strafe ersetzt ist. Pfeifsystem: Um Boote zu bestärken, eine Strafen auf dem Wasser an zunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben, wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben. 13. 13.1. 13.2. Penalty System Appendix P will apply as changed by 13.2. For H-Boat RRS 44.1 and P2.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 13.3. Whistle System: To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they believe to have seen any break of a RRS. Sollzeit und Zeitlimits Die Sollzeit beträgt für Segelsurfer 30 Minuten, für alle an deren Klassen 60 Minuten. Das nicht Einhalten der Sollzeit ist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das ändert WR 62.1(a). Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30 Minuten (Segelsurfer 20 min) passiert hat wird die Wettfahrt abgebrochen. Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 Minuten (Segelsurfer 50 min) erreicht hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. Boote, die nicht innerhalb von 30 Minuten nachdem das erste Boot ihrer Klasse die Bahn abgesegelt hat und durchs Ziel gegangen ist, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die WR 35, A4 und A5. 14. 14.1. Target Time and Time Limits Target time for windsurfer is 30 minutes, for all other classes 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 14.2 If no boat has passed mark 1 within 30 minutes (Windsurfer 20 minutes) the race will be abandoned. 14.3. If no boat has reached the finishing line within 90 minutes (Windsurfer 50 minutes) the race will be abandoned. Boats failing to finish within 30 minutes after the first boat of her class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. Proteste Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. 15. 15.1. 22 10.3. 11.2. 14.4. Change of the next leg of the course To change the next leg of the course, the race committee will lay a new mark of the same colour and shape (or move the finishing line) and remove the original mark as soon as practicable. If there is a change of the position of the windward mark on courses with offset marks there will be no (new) offset mark. Protests Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. Weil wir hier zu Hause sind... ... präsentieren wir die sportlichen Ereignisse in Mecklenburg-Vorpommern und sind MedienPartner der Warnemünder Woche. www.ostsee-zeitung.de Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 15.2. 15.3. 15.4. 15.5. 15.6. 15.7. 15.8. Die Protestfrist beginnt mit dem Ende der letzten Wettfahrt eines Tages eines Wettfahrtgebietes und dauert 75 Minuten. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Ein gangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. Verstöße gegen die SA 21, 22, 23, 24, 25 sind kein Grund für einen Protest eines Bootes. Dies ändert WR 60.1(a). Strafen für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 23.1 und SA 1.4 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. In Abänderung von WR 66 werden am letzten Wettfahrttag Anträge von Booten auf Wiederaufnahme einer Protestverhandlung nicht angenommen, (a) wenn die Partei, die den Antrag stellt, am Tag vorher von der Entscheidung informiert war, (b) später als 30 Minuten nach Verkündigung der Entscheidung. 24 15.2. 15.3. 15.4. 15.5. 15.6. Segelanweisung | Sailing Instruction Segelanweisung | Sailing Instruction Protest time limit shall begin with the finish of the last race of the day in the same racing area and shall end after 75 minutes. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b) Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted on the notice board not later than 30 minutes after the end of the protest time limit. 15.9. Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorher gehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen. 15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.4 nicht berufungsfähig. 15.9. The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. Breaches of SI 21, 22, 23, 24, 25 will not be subject for a pro- 16. Wertung Siehe Ausschreibung 16. Scoring See Notice of Race 17. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben. 17. Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water, a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated area for inspection. 18. 18.1. Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Wettfahrtleitung gestattet. Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden. 18. 18.1. Replacement of Crew or Equipment Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the race committee. Substitution of damaged or lost equipment limited by the class rules will not be allowed unless approved by the race committee. Request for substitution shall be made to the committee at the first reasonable opportunity. test by a boat. This changes RRS 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 15.7. 15.8. Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races The penalty for a breach of RRS 23.1 and SI 1.4 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. On the last day of the regatta a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day. (b) no later than 30 minutes after the party requesting was informed of the decision on that day. This changes RRS 66. 18.2. 25 Protests (measurement protests incl.) or objections to facts whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race. 15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Jury will be final as provided in RRS 70.4. 18.2. 19. 19.1. 19.2. 19.3. 19.4. 20. 20.1. 20.2. 20.3. 20.4. 20.5. 21. 21.1. 21.2. 21.3. 21.4. 21.5. Sicherheitsbestimmungen Jedes Boot außer Segelsurfern muss vor seinem Ankündigungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist. Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, …) werden von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, 3 grüne Sterne gefeuert. Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der Wettfahrtleitung wiederholt. Dies bedeutet für segelnde Boote: Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot in den nächstgelegenen Hafen. Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: • Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße, kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg. • Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) • Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten. Funktionsboote Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "RC" und zusätzlich eine Flagge in der Farbe ihrer Bahn. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY". Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben "MEASUREMENT". Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS". Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "RESCUE". Begleitboote Siehe Ausschreibung 12. Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der Wettfahrtleitung. Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben. Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen Liegeplatz behalten. Die Strafe für eine eventuelle Verletzung der SA 22 wird von der Jury festgelegt. 19. 19.1. 19.2. 19.3. 19.4. Segelanweisung | Sailing Instruction Safety Regulations Boats other than Windsurfer shall pass from leeward to windward a check-line between the starting vessel and a mark with a green flag on the starboard end before their warning signal if such a line is laid. Boats that retires from a race shall report this immediately to the race committee or the race office. The race office telephonenumber will be posted on the official board. 20.2. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". 20.3. 20.4. The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". 20.5. Rescue boats will display a white flag with "RESCUE" 21.4. 21.5. 24. Tauchausrüstung und Plastikabhängungen Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastik Abhängungen oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung. Diving Equipment and Plastic Pools Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first brace and the end of the regatta. 25. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone, WLAN etc. 25. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc. Höchstleistungen aus der Region Safety in the area of the sea channel Warnemuende: • Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way. • Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstrassenordnung) • Pay attention to Instructions of the water police. Official Boats Boats of the race committee will display a white flag displaying "RC" and a flag will the colour of their racing area. 21.3. Support boats See Notice of Race R 12. Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee. Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance. Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour. The Penalty (if) for an infringement of SI 22 will be defined and imposed by the Jury. Ehrgeiz, Zielstrebigkeit und Fairness – mit diesen Werten kommen gute Sportler und gute Banken ans Ziel. Als größter Sportförderer der Region unterstützt die OSPA deshalb über 64.000 Profi- und Freizeitsportler mit mehr als 380.000 Euro jährlich. Darunter die Weltklasse-Segler Matthias Bohn und Alexander Schlonski auf ihrem Weg zu Olympia 2012. 23. 22. Abfall Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen. 23. Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“ Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher ein geholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung. 26 Trash disposal Boats shall not put trash into the water. Haul-Out restrictions Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee. Gern informieren wir Sie über unsere Spitzenleistungen. 0381 643-0 | www.ospa.de Preise Art der Preise siehe Ausschreibung Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken. Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren. 26. 26.1. 26.2. 27. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung 27. Disclaimer of Liability See Notice of Race 28. Versicherung Siehe Ausschreibung 28. Insurance See Notice of Race 26. 26.1. 26.2. 26.3. 22. Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 24. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, …) the race committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. 20. 20.1. 21. 21.1. 21.2. Segelanweisung | Sailing Instruction made by WERK3.de | Fotos: WERK3.de, Fotolia.de, iStockphoto.com, Shutterstock.com Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races 27 26.3. Prizes Kind of prizes see Notice of Race Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep it in his or her safe custody and to return it on request to the or ganizers without delay. He or she shall be responsible for any damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers. Seeregatten | Offshore races Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Segelanweisung | Sailing Instruction 28 29 Seeregatten | Offshore races Segelanweisung | Sailing Instruction Diese Segelanweisungen gelten für: • Warnemünde-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Bäderregatta This Sailing Instructions apply for: • Warnemuende-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Baederregatta 1. 1.1. Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. 1. 1.1. 2. Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe des Regattabüros Mittelmole. 2. Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice boards located near the race office Mittelmole. 3. Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens bis 19.00 Uhr des Vortages der Regatta ausgehängt, bei hanseboot Rund Bornholm spätestens zum Zeitpunkt der Steuermannsbesprechung. Änderungen in der Ansetzung der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, aus gehängt. 3. Changes to Sailing Instructions Any change to the sailing instructions will be posted latest 19.00 hrs on the day before the race, for hanseboot Rund Bornholm latest at the time of the skippers meeting., except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. 4.1. Signale an Land Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über einer grauen Flagge gesetzt. 4. 4.1. Signals made Ashore Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole. Signals only applying for offshore are displayed over a grey flag. 5. Zeitplan der Wettfahrten Siehe Ausschreibung 5. Schedule of Races See Notice of Race 6. Klassenflaggen Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen. 6. Class flags The numeral pendant of the International Signal Code will be used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race. 7. 7.1. 7.2. Racing Areas | Courses and Marks Attachment 2 shows the location of racing areas. For race “Warnemuende-Cup” a copy of the courses and marks will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in racing area “Bravo”. 7.3. For the race “2 Up & Down” in racing area „Charly“ (see Appendix 2) course 1 or 4 of Appendix 1 will be sailed. 7.4.1. Course for the race “hanseboot Rund Bornholm” is: Start Mittelmole Round Bornholm in any direction Finish Mittelmole 1.2. 4.2. 1.2. 4.2. 7. 7.1. 7.2. Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. Für die Wettfahrt “Warnemünde-Cup” wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im Wettfahrtgebiet „Bravo“. 7.3. Für die Wettfahrt “2 Up & Down” wird im Wettfahrtgebiet „Charly“ (siehe Anhang 2) Kurs 1 oder 4 von Anhang 1 gesegelt. 7.4.1. Kurs für die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ ist: Start Mittelmole Runde Bornholm in beliebiger Richtung Ziel Mittelmole 30 Die Symbiose zweier Künste: des Fliegens und der Feinmechanik. Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de Ein Meilenstein in der deutschen Uhrmacherkunst: die ersten Armbandchronometer, die das aufwendige deutsche Prüfverfahren der Sternwarte Glashütte durchlaufen haben. WEMPE ZEITMEISTER Fliegeruhr Chronograph XL in Edelstahl mit Automatikwerk. Erhältlich exklusiv bei Wempe für € 2.275. Seeregatten | Offshore races Segelanweisung | Sailing Instruction 7.4.2. Zusätzlich gilt: 7.4.2. Der südliche Tonnenstrich des Verkehrstrennungsgebietes „Kadettrinne“ darf nicht durchsegelt werden. Zweistündlich ist die jeweilige Position in ein Logbuch einzutragen. Außerdem sind folgende Zeitpunkte festzuhalten: Passieren Leuchtturm Dueodde in rechtweisender Peilung 360° und Leucht turm Hammerodde in rechtweisender Peilung 180°. Das ausgefüllte Formblatt für die Logbucheintragungen ist vom Schiffsführer unterschrieben bis spätestens eine Stunde nach Zieldurchgang bei der Wettfahrtleitung abzugeben. Etwa drei Seemeilen vor dem Ziel muss über den UKW-Arbeitskanal (69) bei der Wettfahrtleitung eingecheckt werden. Während der Dunkelheit muss beim Zieldurchgang die Segelnummer im Großsegel angestrahlt werden. 7.5. Kurs für die Wettfahrt “Mecklenburgische Bäderregatta” ist: 7.5. Start Mittelmole Für die Wettfahrt “Mecklenburgische Bäderregatta” wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot am 08.Juli.2011 um 19.00 Uhr im Wettfahrtbüro bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen aus gehängt. Ziel Mittelmole Additional applies: The southern line of traffic separation “Kadettrinne” shall not be crossed. The position is to be noted in the logbook every two hours. Additionally following times are to be logged: Passing lighthouse Dueodde with bearing 360° true, passing lighthouse Hammerodde with bearing 180° true. The form for recording the positions of the logbook shall be signed by the person in charge and delivered to the race committee latest one hour after finishing. Boats shall call the race committee 3 miles off the finishing line by VHF working channel (69) for checking in. Main sail shall be illuminated if the finish line is crossed during the darkness. 8. 8.1. 8. 8.1. The Start Races „Warnemuende – Cup“ and „2 Up & Down“: The starting line will be between a pole displaying a triangle on the race committee boat at the starboard end and a starting mark with a red flag at the port end of the line. 8.2. Race “hanseboot Rund Bornholm” and “Mecklenburgische Baederregatta”: The starting line will be between a yellow pole on the Mittelmole and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from south to north. 8.3. Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area. Boats failing to start within 10 minutes after their starting signal will be scored DNS without a hearing. (This changes rule A4.1). 8.2. 8.3. 8.4. 9. 9.1. 9.2. Der Start Wettfahrten „Warnemünde – Cup“ und „2 Up & Down“: Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer roten Flagge auf der Backbordseite der Linie. Wettfahrten „hanseboot Rund Bornholm“ und „Mecklenburgische Bäderregatta“: Die Startlinie ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Süd nach Nord zu durchsegeln. Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet fernhalten. Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal gestartet sind, werden ohne Protestverhandlung als nicht gestartet gewertet. (Änderung Regel A4.1) 8.4. Segelanweisung | Sailing Instruction 12. 12.1. 12.2. 12.3. 12.4. Ziel 9. Die Ziellinie der Wettfahrten „Warnemünde- Cup“, „hanse- 9.1. boot Rund Bornholm“ und „Mecklenburgische Bäderregatta“ ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole in Warnemünde und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Nord nach Süd zu durchsegeln. Die Ziellinie der Wettfahrten „2 Up & Down“„ ist zwischen 9.2. einer Stange mit einem Peildreieck auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer roten Flagge auf der Backbordseite der Linie. Finish The finishing line of the races “Warnemuende – Cup”, “hanseboot Rund Bornholm” and “Mecklenburgische Baederregatta” will be between a yellow pole on the Mittelmole in Warnemuende and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way. It is to be passed from north to south. The finishing-line of the races “2 Up & Down” will be between a pole displaying a triangle on the race committee boat at the starboard end and a starting mark with a red flag at the port end of the line. Strafsystem WR 44.1 ist dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist. Penalty System Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 11. Zeitlimits Für die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ gilt: Boote, die nicht bis 07. Juli 2011 13.00 Uhr durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5. 10. 11. 30 32 Proteste Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. Die Protestfrist beginnt mit dem Zieldurchgang des protestierenden Bootes und dauert 90 Minuten. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlun- 12. 12.1. Protests Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. 12.2. Protest time limit shall begin with the finish of the protesting boat and shall end after 90 minutes. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b). Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted as soon as possible. 12.3. 12.4. Course for the race “Mecklenburgische Baederregatta” is: Start Mittelmole For the race “Mecklenburgische Baederregatta” a copy of the courses and marks will be available for each boat in the race office and will also posted at the official notice board. on 8th July 2011 19.00hrs Finish Mittelmole 12.5. 12.6. 12.7. 10. Seeregatten | Offshore races Time Limits For race "hanseboot Rund Bornholm" applies: Boats failing to finish within 07th July 2011, 13.00 h will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. gen werden so bald wie möglich ausgehängt. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur an- 12.5. gegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. Die Strafe für einen Verstoß gegen WR 23.1 oder Segelan- 12.6. weisung 14 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder 12.7. eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. The penalty for a breach of RRS 23.1 or SI 14 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Jury will be final as provided in RRS 70.5. 13. Wertung Siehe Ausschreibung 13. Scoring See Notice of Race 14. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. 14. Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. 31 33 Seeregatten | Offshore races 15. 15.1. 15.2. 15.3. 15.4. 16. 16.1. 16.2. 16.3. 16.4. 17. 18. 19. Segelanweisung | Sailing Instruction 15. 15.1. Safety Regulations For “check in” prior the warning signal each boat shall stay with main sail set near the head of “Mittelmole” respectively pass the starting vessel in race “Warnemuende – Cup” and “2 Up & Down”. 15.2. Boats retiring from a race shall report this immediately to the race committee or the race office. The race office telephone number will be posted on the official board. 15.3. The race “hanseboot Rund Bornholm” will be conducted according to safety category 2. (Exceptions in accordance to classrules and design features are possible only with written permission of the equipment- inspector) Time of safety checks will be posted at the official notice board. 15.4. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Instructions of the water police must be followed. Funktionsboote Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "RC" und eine graue Flagge. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY". Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben "MEASUREMENT". Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS". 16. 16.1. Official Boats Boats of the race committee will display a white flag displaying "RC" and a grey flag. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". Abfall Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen. 17. Sicherheitsbestimmungen Zur Startkontrolle müssen sich alle Boote vor ihrem Ankündigungssignal mit gesetztem Großsegel in der Nähe des Kopfes der Mittelmole aufhalten, bzw. bei der Wettfahrt „Warnemünde–Cup“ und „2 Up & Down“ das Startschiff passieren. Boote, die in der Wettfahrt aufgeben, müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. Die Wettfahrt „hanseboot Rund Bornholm“ wird nach Sicherheitskategorie 2 durchgeführt. (Ausnahmen sind nach Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen nur mit einer schriftlichen Erlaubnis durch den Ausrüstungskontrolleur möglich) Zeitpunkt des Sicherheitscheck wird durch Aushang bekannt gegeben. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: Die Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten. 16.2. 16.3. 16.4. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht für alle Boote verfügbar ist. Dies gilt nicht für „Rund Bornholm“ Zwischen Booten und der Wettfahrtleitung ist Funkverkehr erlaubt. Der Arbeitskanal wird auf der Steuermannsbesprechung bekannt gegeben und an der offiziellen Tafel ausgehängt.“ 18. Preise Siehe Ausschreibung 19. The boat of the measurer will display a white flag with "MEA SUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". Trash disposal Boats shall not put trash into the water. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This does not apply for “Rund Bornholm”. Radio telephony is allowed between boats and Race Committee. The working channel will be announced at the skippers meeting and published on the official board. Prizes See Notice of Race 20. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung 20. Disclaimer of Liability See Notice of Race 21. Versicherung Siehe Ausschreibung 21. Insurance See Notice of Race 34 Kennen Sie den Unterschied zwischen PURund MS-Polymer Klebern? Tikalflex® MS-Polymer Kleber haben folgende Vorteile zu vielen handelsüblichen PUR-Klebern • • • • • • Primerloses Arbeiten möglich UV-beständiger Schrumpffrei (<0,3%) Längere Haltbarkeit Bessere Haftzugfähigkeit Bessere Dehnfähigkeit Profis nutzen Tikalflex® • Lürssen Shipyards • X-Yachts • Dehler Deutschland • Etap € 9,– UVP inkl. MwSt. 290 ml Kartusche e www.tikal-online.de LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 36 37 LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. RULES The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. No national authority prescriptions will apply. The Laser class rule 7(a) is restricted as follows: Only one person shall be onboard whilst racing. The person shall be named on the entry form. Sails shall have the full sail number AND NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2. This changes RRS Appendix G 1.1. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. The Series Sailing Instructions are complemented by Local Sailing Instructions in the following Sailing Instructions (SI 1.7, 4.2, 4.3, 6.1, 7.2, 10.1, 10.2, 11.1, 11.2, 22.5, 22.6) Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing. 2. NOTICES TO COMPETITORS Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office Mittelmole. 3. CHANGES IN SAILING INSTRUCTIONS Any change to the sailing instructions will be posted before 09.00 hrs on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 21.00 hrs on the day before it will take effect. 4. 4.1. 4.2. SIGNALS MADE ASHORE Signals made ashore will be displayed on the signal mast near the race office. Flag AP over H with two sound signals (one when lowered) means ‘No boat shall go afloat until this signal is lowered. The first warning signal will be made not less than 1 hour after AP over H is lowered.’ When flag AP is displayed ashore: ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP. 4.3. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1.1. 6.1.2. 6.1.3. 6.1.4. 6.2. LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction 7. 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. 7.5. LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 SCHEDULE OF RACES There are two races a day. The scheduled time for the first warning signal for the first race on Saturday 2nd July is 14.00 hrs, on the subsequent days is 11.00 hrs. The warning signal for the start of the second and subsequent race(s) each day will be made as soon as practicable after the finish of the last boat in the previous race for that fleet. This may be before all the fleets in the previous race have finished. On the last day of the regatta no warning signal for any fleet will be made after 14.00 hrs. Starting Sequence: The starting sequence will be signalled with warning signals (the class flag and two coloured flags of the same colour as the groups that are about to start) on the race committee starting vessel. 8. 8.1. CLASS FLAGS The Class Flags will be: Laser Standard: Laser Class flag (white flag with red Laser star) Laser Radial: Laser Radial Class flag (gren flag with red Laser star) Laser 4.7: Laser 4.7 Class flag (yellow flag with red Laser star) 9. 9.1. 9.2. RACING AREAS The racing areas are shown in appendix 2 of this sailing instruction. Before the starting signal, the racing area is the area within 100 metres of the starting line. After the starting signal, the racing area is the area within an imaginary line drawn 100 metres outside any point where a boat might sail during normal racing and includes the area bounded by marks 1, 2, 3 and 4 at all times when any boat of any fleet is still racing. 10. 10.1. THE COURSES If the fleet is not split, diagram 1 in appendix 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. If the fleet is split into 2 starts, diagram 6 in appendix 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. BOATS AND EQUIPMENT All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, jury or race committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, jury or race committee and the written permission of the regatta measurer, jury or race committee shall be applied for before the end of Protest Time at the end of the day in which the substitution takes place. Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). The diamond shall be 240mm high and 180mm wide +/- 5mm and shall be located in the centre of the sail immediately above the top batten. Please see http://www.laserinternational.org/sites/default/files/Womens_Policy.pdf for more information. FORMAT OF RACING The Laser Standard will race on area “D” (Delta, colour yellow) Laser Radial will race on area “F” (FOXTROTT, colour light blue) Laser 4.7 will race on area “B” (BRAVO, colour pink) Each fleet (Laser Standard, Laser Radial and Laser 4.7) will be split on the discretion of the organising authority if clearly more than 70 entries are expected. The decision to split or not to split the fleet will be posted on the official notice board until 2nd July 2011 09.00 hrs. Competition Format (Split Fleets - Groups) (a) The organising authority will divide the boats in the split fleet(s) into 4 groups of, as nearly as possible, equal size. The groups are called Yellow, Blue, Red and Green, and will sail as follows, for each split fleet: Fleet Split 1st Start 2nd Start Saturday, 2 July Yellow & Blue Red & Green Sunday, 3th July Blue & Red Yellow & Green Monday, 4 July Green & Blue Yellow & Red Tuesday, 5 July Red & Green Yellow & Blue rd th th (b) (i) If all groups of a split fleet have not completed the same number of races by the end of a day, the groups with fewer races will continue racing the following day until all groups have completed the same number of races. All boats will thereafter race in the new group combinations. (ii) If at the end of the regatta some groups of a split fleet have more race scores than others, scores for the most recent race(s) will be excluded so that all groups of that fleet have the same number of race scores. 38 10.2. 10.3 Before the warning signal for each fleet, the race committee will display course signals on a board on the race committee boat as follows: O - means outer loop I - means inner loop 39 LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 10.4. 10.5. 10.6. 10.7. No later than the warning signal, the race committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg. The course may be shortened to finish at a rounding mark provided 3 or more legs (excluding 1 to 1a) will have been sailed. The leeward marks will always be set as gates. When one gate mark is missing, the remaining mark shall be rounded to port. 11. 11.1. MARKS In race area Delta the marks including mark 1a will be yellow cylinders. In race area Foxtrott the marks including mark 1a will be orange cylinders. In race area Bravo the marks including mark 1a will be orange and yellow cubes. New marks, as provided in instruction 13.2 will be of the same colour and shape. The starting marks will be race committee boats. The finishing marks will be a race committee boat and a buoy with a red flag. A race committee boat signalling a change of a leg of the course is a mark as provided in instruction 13.4. 11.2. 11.3. 11.4. 11.5. LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction 16. 16.1. 16.2. 17. 17.1. LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 TIME LIMIT AND TARGET TIME The length of the course will be set for a target time of 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). Boats failing to finish within 20 minutes after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing. This changes rules 35, A.4 and A.5. PENALTY SYSTEM Appendix P will apply with the following changes: (a) If a first penalty is signalled after she has finished, a boat will be given a scoring penalty of 8 points without a hearing. (b) Appendix P3 is modified to read: “If a boat has been penalized for the first time under Appendix P1 and the race committee signals a postponement, general recall or abandonment, the Penalty is cancelled, but it is counted to determine the number of times she has been penalized during the regatta. If a boat has been penalized for the second or subsequent time under Appendix P1 and the race comSchutzgeb De www.regattawww.seerega 12. 12.1. 12.2. 12.3. 12.4. 12.5. 13. 13.1. 13.2. 13.3. 13.4. 14. 15. Meer THE START The starting line will be between staff displaying orange flags on two race committee boats. Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races. A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS without a hearing. This changes RRS A.4 and A.5 STARTING PENALTIES – BLACK FLAG RULE (a) Rule 30.3 is supplemented as follows: Sail numbers will be displayed for at least 3 minutes. A long sound signal will be made when the numbers are initially displayed. A boat whose number is so displayed shall leave the racing area, defined in sailing instruction 9.2, before the new preparatory signal. If she fails to do so, she may be scored DNE without hearing. (b) When the race committee decides that its application of RRS 30.3 entitles a boat to redress under rule 62.1(a), it may give her redress by not displaying her sail number and not disqualifying her (change of RRS 30.3, 60.2 and 63.1). If possible, the sail numbers of boats disqualified under RRS 30.3 will be displayed at mark 1. Sehnsucht nach CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE To change the next leg of the course, the race committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position. When it is not possible to change the position of the original marks, the course may be reset using one or more new marks. When new marks are already in use, the course may be reset using original marks. A change of course after the start will be signalled before the leading boat has begun the leg. Except at a gate, boats shall pass between the race committee boat signalling the change of the next leg and the nearby mark, leaving the mark to port and the race committee boat to starboard. This changes rule 28.1. Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de ABANDONING A RACE The race committee may abandon the race under rule 32.1 because of a major wind shift or irregular winds or when the wind speed drops below 5 knots (2.5 m/s). Action or no action by the race committee under this instruction will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). Bei uns gibt es noch mehr. Segler-Zeitung, Boots-Börse und WasserSport sind auch als e-Abo erhältlich. SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · [email protected] THE FINISH The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on a race committee boat and the portend finishing mark. This instruction does not apply when rule 32.2 does. 17.2. 18. 18.1. 40 mittee signals a postponement, general recall or the race is abandoned, the boat shall not sail in this race if it is restarted or re-sailed. If she does, she shall be disqualified without a hearing and her score shall not be excluded.” (c) Action by the jury under Appendix P shall not be grounds for a request for redress by a competitor. The jury however may initiate redress. This changes rule 60.1(b), 60.2(b) and Appendix P4. MEASUREMENT PENALTIES (a) If a boat is sailed without a centreboard stopper, or with no mast retention line attached (class rule 3(b) xi), a scoring penalty of 20 points will, without a hearing, be added to the boat’s score in the last completed race in which she was racing without the centrebo ard stopper or retention line in regattas with 20 or more competitors, and a 10 point penalty in regattas with less than 20 competitors. However, she shall not be scored worse than DSQ. (b) Any changes to the boat which have not been authorized as per SI 5.2. will result in the sailor's disqualification without a hearing from the last race completed when the change was made. (c) For any other measurement protest, the jury may issue an alternative penalty to disqualification. (d) Sailing Instruction 17.2 changes rule 63.1. PROTESTS Protests shall be written on forms available at the jury office and delivered there within the protest time which is 75 minutes after the finish of the last boat in the last race of the day in each fleet. The end of protest time will be posted on the official notice board and may be different for each fleet. 41 LASER EUROPA CUP 2011 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 18.3. 18.4. 18.5. 18.6. 18.7. 18.8. 18.9. 19. 19.1. 19.2. 19.3. 19.4. Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses. Hearings will be held in the protest room in mittelmole. Notices of protests by the race committee or jury will be posted to inform boats under rule 61.1(b). A list of boats that have been penalized under Appendix P will be posted on the official notice board located near the race office. Breaches of instructions 1.4, 4.2, 12.2, 22, 24, 26 and 27 shall not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). For these breaches the jury may apply another penalty in place of disqualification. On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; (b) no later than 15 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day; (c) no later than 15 minutes after a signal to abandon racing is displayed ashore. This changes rule 66. On the last scheduled day of racing a request for redress from a jury decision shall be delivered no later than 15 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2(a). MEASUREMENT PROTESTS Measurement protests shall only be accepted from the race committee or the jury. This changes rule 60.1(a). Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5. ARBITRATION SYSTEM As an alternative to a complete protest hearing by the jury, competitors may be given the choice of using an arbitration system. A condition for this is that the parties present at the time scheduled for the hearing agree to accept the decision of the arbitrators. The arbitration system changes rules 63 and 64. The arbitrators will be two members of the jury. They will take the evidence of the parties and give their opinion as to any rule breaches. This opinion will be binding as a protest decision on the parties. However, the hearing may be reopened under rule 66. If a party to a hearing asks for a reopening, the penalty, if any, will be DSQ. If the arbitrators refer the case to the jury, or the jury initiates a reopening, the penalty will be the penalty prescribed in instruction 19.3 or a greater penalty. If the arbitrators penalize a boat, she shall receive a 30% Scoring Penalty calculated as stated in RRS 44.3(c). If any of the parties refuse to accept the system when offered arbitration, the protest will be heard by a properly constituted jury and any penalty score becomes a DSQ or more (DNE). 20. WHISTLE SYSTEM To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the jury may lodge a protest. 21. 21.1. 21.2. SCORING For all classes, 2 races are required to be completed to constitute a regatta. (a) When fewer than 4 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores. (b) from 4 to 7 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her Race scores excluding her worst score. (c) When 8 or more races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. If a points scoring penalty for a breach of rule 42 or under the Arbitration System would result in a score worse than DSQ, the penalty will be that corresponding to DSQ. The scores of other boats will not be changed. The scoring abbreviation for a discretionary penalty imposed under SI 17.2 or 18.5 will be DPI. The scoring abbreviation for an arbitration penalty is ARB, and the scoring abbreviation PTS means scoring penalty for a yellow flag after finishing. 21.3. 21.4. 21.5. 22. 22.1. 22.2. 22.3. 22.4. 22.5. 22.6. SAFETY Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. Competitors who require assistance from rescue boats should wave one arm with hand open. If no assistance is required, the arm should be waved with fist closed. If considered necessary a competitor may be ordered by a race organisation boat to abandon his or her boat and board a rescue boat. A boat that retires from a race shall notify the race committee as soon as possible. The boat shall complete a retirement declaration form at the protest desk on return ashore. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: • Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way • Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstrassenordnung) • Pay attention to Instructions of the water police. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, …) the race committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. 42 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com 18.2. 43 Sailing Instruction LASER YOUTH GRAND PRIX 2011 23. EQUIPMENT AND MEASUREMENT CHECKS A boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing instructions at the discretion of the class representative, race committee or international jury. 24. ADVERTISING Boats shall display advertising supplied by the organizing authority as described on the official notice board. 25. 25.1. 25.2. 25.3. 25.4. 25.5. OFFICIAL BOATS Each race committee boat may display a white flag with “RC” and a flag with the colour of the race area. Rescue boats may display a white flag with the word “RESCUE”. Jury boats will display a white flag with the word "JURY". The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS". 26. 26.1. TEAM AND SUPPORT BOATS Team and support boats shall, at all times when afloat, be clearly identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. Team and support boats shall not be in the racing area during the period between the first warning signal of the first fleet in a race and the finish of the last boat in the last fleet in that race except when a postponement is signalled, in which case they may be in the racing area until the first signal after the end of the postponement. The racing area is defined in instruction 9.2. If a team or support boat does not comply with instruction 26.1 and/or 26.2 a penalty may be applied to some or all associated competitors. Instruction 26.2 will not apply to rescue operations. 26.2. 26.3. 26.4. 27. TRASH DISPOSAL Boats shall not put trash in the water. Trash may be placed aboard support and race committee boats. 28. PRIZES Prizes will be awarded in the following categories subject to entry numbers: Laser Standard Rig: Overall, Youth Under 21, Youth Under 19. Laser Radial Rig: Men, Women, Boys Under 19, Boys Under 17, Girls Under 19, Girls Under 17. Laser 4.7 Rig: Boys Under 18, Boys Under 16, Girls Under 18, Girls Under 16. 29. LIABILITY The WARNEMUENDER WOCHE, Warnemuender Segel-Club, Hamburger Segel-Club, Rostocker Yacht Club and Segler-Verein Stoessensee, the Deutscher Segler Verband and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by or arising out of the Europa Cup and Laser Youth Grand Prix Regattas and com petitors take part in the Regattas entirely at their own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing. 30. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation for the purpose of news reporting, regatta documentary, advertising to promote the regatta, the national or the international class association or sailing, and advertising where the above pictures/video recordings/etc are shown in the context of sailors/participants competing in a Laser Europa Cup and Youth Grand Prix event. 31. INSURANCE Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 € per event or the equivalent. 44 Anhang | Attachment WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com LASER EUROPA CUP 2011 45 Kurse | Courses Anhang 1 | Attachment 1 Kurs 1 | Course 1 Kurs 2 | Course 2 1a 1 Kurs 3 | Course 3 1 Anhang 2 | Attachment 2 Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances FINISH 1a 1 — — — "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH START | FINISH START 1 1a 3G 1 1a 4 FINISH CHECK — — 3G — Kurs 4 | Course 4 "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 4 FINISH START 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH 3G START | FINISH CHECK — — 4 — — — — — "L" START 1 1a 2 3G 1 1a 3G 1 1a 2 3G FINISH START START 1 1a 2 3G 1 1a 4 FINISH CHECK — — — 3G — Kurs 6 | Course 6 "L" START 1 1a 2 3G 1 1a 3G 1 1a 2 4 FINISH 1 *1 2 3G START | FINISH 2 2 "O" WW10-077.1. | 2011 "O" "I" START START 1 1 1a 1a 2 4G 3G 1 2 2 3G 3G 5 5 FINISH FINISH START 3G CHECK FINISH — 5 — 46 Nordmole C D E F G H 285° 301° 320° 281° (100°) 040° 006° 041° *2 (286°) (298°) 316° (282°) 093° 022° 359° 033° B C D E F G H Entfernungen | Distances (sm | nm) "I" 1a "L" START 1 1a 2 3G 2 3G 2 3G 5 FINISH B Westmole CHECK 1 START 1 1a 2 3G 2 3G 5 FINISH A *1 4 1a 4G *2 Peilung | Bearing Kurs 7 | Course 7 1 CHECK start Gate 1a 2 START | FINISH 3G Kurs 5 | Course 5 1 1a START 1 1a 2 3G 1 1a 3G FINISH "L" START 1 1a 3G 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH 4G START | FINISH 3G 5 "L" START START 1 1 1a 1a 4G 4G 1 1 2 1a 3G 4G 5 1 FINISH 2 3G CHECK 5 FINISH A Westmole*1 0,35 1,42 3,21 3,12 (0,80) 1,24 3,25 2,81 Nordmole*2 (0,75) (1,80) 3,50 (3,51) 0,41 1,12 3,32 2,70 Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen der Startschiffe sind kein Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung. All values are approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual course-areas. Differing positions of starting vessels do not give any right or reason for protest or requests for redress. *1 *2 WW11-077.2. | 2011 START 1 1a 3G 1 1a 3G FINISH Nicht für navigatorische Zwecke geeignet ! | Unsuitable for navigatory purposes ! Quelle: BSH Seekarte D 1671. Abdruck erfolgt mit freundlicher Genehmigung des BSH. 1a Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Point of Reference: westerly molehead lighthouse "Warnow" (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des "Yachthafen Hohe Düne" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Point of Reference: northerly molehead lighthouse "Marina Hohe Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Alle Angaben beziehen sich auf den Bezugspunkt zum jeweiligen Bahnmittelpunkt | All values related to reference-point and centre of individual racing-area. 47 Impressum | Imprint Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com WARNEMÜNDER WOCHE 2011 Impressum Herausgeber ................................................................................: Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 E [email protected] Redaktion ........................................................................................: Texte Regatta ...............................................................................: Texte Allgemein.........................................................................: Produktionsleitung ..................................................................: Konzept | Design .......................................................................: DTP | Reinzeichnung...............................................................: Nadja Arp | Warnemünde Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn Nadja Arp | Warnemünde Jens Merda | Berlin Lennart Klemp | Hamburg Julia Kloubert | Buchholz Druckerei .........................................................................................: BEISNER DRUCK GmbH & Co. KG | www.beisner-druck.de Müllerstrasse 6 | 21244 Buchholz / Nordheide T +49 (0)41 81 - 90 93 - 0 | F +49 (0)410 81 - 90 93 - 11 Bildnachweis ................................................................................: Christiane Bach | www.christianebach.com Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Lennart Klemp | Hamburg © Copyright by …………………………………………………………: Lennart Klemp, Hamburg | Juni 2011 Nachdruck von Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung. Foto: Julia Knop | NDR Für uns in Mecklenburg-Vorpommern Ihr Radio und Fernsehen für Mecklenburg-Vorpommern NDR 1 Radio MV Wir spielen die größten Kulthits, das Beste auf Deutsch und die schönsten Hits von heute. Land und Leute Die Live-Reportage um 18.00 Uhr im NDR Fernsehen. Nordmagazin Regionale Information und Unterhaltung täglich um 19.30 Uhr im NDR Fernsehen. Alle Infos am kostenfreien Servicetelefon unter (0800) 59 59 100 oder www.ndr1radiomv.de