Speisekarte

Transcription

Speisekarte
WALTER? WIE:
W–ARM.
A–ROMATISCH.
L–ECKER.
T–RAUMHAFT.
E–RFRISCHEND.
R–EICHHALTIG.
WALTER? AS IN:
W–ARM.
A–PPEALING.
L–OVELY.
T–OOTHSOME.
E–XQUISITE.
R–ELISHING.
ALLE PREISE IN CHF INKL. MWST. UND BEDIENUNG.
ALL PRICES IN CHF INCL. VAT AND SERVICE CHARGE.
4–5
6–7
8–9
10–11
12–13
14–15
16–17
17
18–19
20–22
22–23
23
24–25
26–27
28–29
30
4–5
6–7
8–9
10–11
12–13
14–15
16–17
17
18–19
20–22
22–23
23
24–25
26–27
28–29
30
2–3
WALTER UND MEDITERRANE KUECHE
ZMORGE, BACKWAREN,
SALUMI UND KAESE
HOCH LEBE DIE PASTA!
PASTA
KALTES UND WARMES BUFFET,
ZUM TEILEN, FOCACCE, NACHSPEISEN
REZEPT
SCHAUMWEIN (OFFEN), WEIN (OFFEN)
WEIN
PORTRAET: BODEGAS ELIAS MORA
WEIN
SCHAUMWEIN, SUESSWEIN, PORTWEIN
GETRAENKE
BODEGAS DE LA MARQUESA
WINE BY THE GLASS
PORTRAET: ROGER BAECHTHOLD
GETRAENKE
WALTER AND MEDITERRANEAN CUISINE
BREAKFAST, PASTRY,
COLD CUTS AND CHEESE
VIVA LA PASTA!
PASTA
COLD AND WARM BUFFET,
FOOD TO SHARE, FOCACCE, DESSERTS
RECIPE
SPARKLING WINE (BTG), WINE (BTG)
WINE
PORTRAIT: BODEGAS ELIAS MORA
WINE
SPARKLING, SWEET AND PORT WINE
BEVERAGES
BODEGAS DE LA MARQUESA
WINE BY THE GLASS
PORTRAIT: ROGER BAECHTHOLD
BEVERAGES
PASST DAS ZUSAMMEN?
WALTER UND
MEDITERRANE
KUECHE.
A GOOD MATCH?
WALTER AND
MEDITERRANEAN
CUISINE.
PHOTO: NOSHE
Irgendwie komisch. Mediterrane Küche
und ein Restaurant namens WALTER. W wie
Walter. Das W entwickelte sich geschichtlich
aus der Verschmelzung von zwei Vs. Am
Namen des Buchstabens W im Italienischen,
der »doppia vu« lautet und übersetzt für
»doppeltes V« steht, ist dieser Ursprung noch
heute erkennbar. Gleichzeitig sind die zwei
sich kreuzenden Vs in ganz Italien als Symbol für »ViVa« bekannt, was übersetzt so viel
wie »Lebe!« bzw. »Lebe hoch« bedeutet und
als Ausruf der Freude, der Zustimmung und
des Beifalls verstanden wird. Und genau das
ist es, was WALTER ausmacht: eine enorme
Begeisterung für mediterrane Genüsse mit
dem Ziel, dieses Glücksgefühl guter Kulinarik
mit seinen Gästen zu teilen und es stets weiterzugeben. In diesem Sinne: Viva Walter, es
lebe der gute Geschmack!
4 –5
It seems a strange pairing: Mediterranean cuisine and a restaurant named WALTER. That’s
WALTER with a W: originally, the W developed when two Vs merged together. This historical origin can still be seen in the Italian term
for W: »doppia vu«, meaning »double V«.
Throughout Italy, a pair of crossed Vs also
represents »ViVa«, which translates roughly as
»Long live!« and is an expression of joy, approval and praise. And that’s WALTER to a tee:
utterly enthusiastic about Mediterranean delicacies and determined to keep sharing the joy
of outstanding cuisine with our guests. Viva
WALTER, long live great taste!
ZMORGE.
BREAKFAST.
M
6—10 UHR.
6—10 AM.
9.90
BUONGIORNO.
HEISSGETRAENK NACH WAHL,
FRISCHER ORANGENSAFT, GIPFELI.
HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE,
FRESH ORANGE JUICE, CROISSANT.
14.00
PRIMA COLAZIONE.
HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT,
BUTTER, SAISONALES BIRCHERMUESLI ODER JOGHURT,
VOLLKORNGIPFELI.
HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE,
BUTTER, SEASONAL MUESLI OR YOGHURT, WHOLE GRAIN
CROISSANT.
19.90
RIMINI.
HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT,
RUEHREI ODER OMELETTE NATUR, ROHSCHINKEN, TALEGGIO,
GIPFELI, BUTTER, KONFITUERE, BROETLI.
HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE,
SCRAMBLED EGGS OR PLAIN OMELETTE, AIR DRIED CURED HAM,
TALEGGIO, CROISSANT, BUTTER, JAM, BREAD ROLL.
6.90
PORTION RUEHREI NATUR ODER MIT KRAEUTERN.
PORTION OF SCRAMBLED EGGS, PLAIN OR WITH HERBS.
8.90
PORTION RUEHREI MIT SPECK.
PORTION OF SCRAMBLED EGGS WITH BACON.
6.90
OMELETTE NATUR ODER MIT KRAEUTERN.
OMELETTE, PLAIN OR WITH HERBS.
8.90
OMELETTE MIT SPECK.
OMELETTE WITH BACON.
BACKWAREN.
PASTRY.
UNSER SERVICEPERSONAL INFORMIERT SIE GERN
UEBER UNSER BACKWARENANGEBOT.
PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION
ABOUT OUR PASTRY OFFER.
SAISONALE KLASSIKER.
SEASONAL CLASSICS.
M
6—10 UHR.
6 AM —10 AM.
6.50
FRISCHE FRUECHTE.
FRESH FRUITS.
6.00
JOGHURT.
YOGHURT.
7.00
BIRCHERMUESLI.
MUESLI.
SALUMI UND KAESE.
COLD CUTS AND CHEESE.
M
6—22 UHR.
6 AM —10 PM.
21.50
AUSGEWAEHLTE SALUMI.
PARMA SCHINKEN , FINOCCHIONA,
KRUSTENSCHINKEN, BRESAOLA, COPPA.
ASSORTED SALUMI.
PARMA HAM, FENNEL SALAMI,
BOILED CRUSTY HAM, BRESAOLA, COPPA.
22.50
AUSGEWAEHLTE KAESE.
MOZZARELLA DI BUFALA, PECORINO SARDO,
PARMIGIANO REGGIANO, GORGONZOLA,
TALEGGIO.
ASSORTED CHEESES.
BUFFALO MOZZARELLA, PECORINO SARDO,
PARMIGIANO REGGIANO, BLUE CHEESE,
TALEGGIO.
23.50
AUSGEWAEHLTE SALUMI UND KAESE.
ASSORTED SALUMI AND CHEESES.
6–7
HOCH LEBE DIE PASTA!
EINZIGARTIG:
HANDGEMACHTE
PASTA.
VIVA LA PASTA!
ONE OF A KIND:
HANDMADE
PASTA.
PHOTO: NOSHE
WALTER möchte überraschen. Mit herausragender Pastaqualität. Jeden Tag aufs Neue,
handgemacht und frisch. WALTER benötigt
nur zweierlei zur Herstellung einer tollen Pasta: Wasser und Mehl. Das stellte auch bereits
der berühmte Venezianer Marco Polo auf
seinen Reisen nach China fest. Letztendlich
brachten die Etrusker als Erste die beliebte
Teigware auf den italienischen Markt.
Ob in Sizilien oder rund um Rom — am Ende
zählt nur eins: Die Pasta muss schmecken!
Für gleichbleibende Pastaqualität war 1825
die erste Pastafabrik an der italienischen
Riviera verantwortlich. Und dieser Siegeszug
setzte sich dank der vollständig automatisierten, industriellen Pastafertigung weltweit fort.
Für all die hungrigen Mäuler auf dieser Welt.
Garant für höchste Nudelqualität ist WALTERs
eigene Pastamaschine, die mit viel Herz und
Liebe von unseren Köchen gehegt und gepflegt wird — denn hier entsteht unsere
Pasta, die stündlich frisch in unserer Pastamanufaktur zubereitet wird. Pastaqualität —
nur vom Feinsten!
8–9
WALTER aims to defy expectations with topquality pasta, freshly made from scratch by
hand every day. WALTER only needs two
things to create amazing pasta: water and
flour — as the renowned Venetian Marco Polo
discovered during his travels to China long
ago. But it was the Etruscans who first introduced this beloved foodstuff to the Italian market.
Whether you’re in Sicily or Rome — at the end
of the day, only one thing matters: the pasta
has to taste great! The first pasta factory was
opened on the Italian Riviera in 1825 to ensure consistent quality — and fully automated
industrial pasta production spread triumphantly
across the world in its wake, feeding hungry
mouths everywhere. WALTER’s own pasta
machine guarantees top-quality pasta. Lovingly
tended by our chefs, it produces fresh pasta
every hour of the day in our pasta kitchen. The
finest quality — because only the best will do!
PHOTO: NOSHE
PASTA.
PASTA.
M
9:30—22 UHR.
9:30 AM —10 PM.
15.50
PASTA OF THE WEEK.
BITTE FRAGEN SIE UNSER SERVICEPERSONAL
NACH MEHR INFORMATIONEN.
PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION.
15.50
SPAGHETTI NAPOLI.
TOMATENSAUCE, BASILIKUM.
TOMATO SAUCE, BASIL.
16.50
MACCHERONI ALL’ARRABIATA.
CHILI, TOMATENSAUCE, PECORINO.
CHILI, TOMATO SAUCE, PECORINO CHEESE.
16.50
PAPPARDELLE AL RATATOUILLE.
ZUCCHINI, AUBERGINE, TOMATEN, ZWIEBELN, PARMESAN.
ZUCCHINI, EGGPLANT, TOMATOES, ONIONS,
PARMIGIANO REGGIANO.
17.50
MACCHERONI AL PESTO VERDE.
BASILIKUMPESTO, TOMATEN, MOZZARELLA.
BASIL PESTO, TOMATOES, MOZZARELLA CHEESE.
17.50
STROZZAPRETI AL TALEGGIO.
RAHMSAUCE, TALEGGIO, BAUMNUESSE, SPINAT.
CREAM SAUCE, TALEGGIO, WALNUTS, SPINACH.
18.50
SPAGHETTI ALLA CARBONARA.
RAHMSAUCE, SPECK, PARMESAN.
CREAM SAUCE, BACON, PARMIGIANO REGGIANO.
19.50
PAPPARDELLE ALLA BOLOGNESE.
RINDFLEISCHSAUCE, CHERRYTOMATEN, PARMESAN.
BEEF RAGOUT, CHERRY TOMATOES, PARMIGIANO REGGIANO.
19.50
ORECCHIETTE CON TONNO E PISELLI.
THUNFISCH, ERBSEN, TOMATEN, TOMATENSAUCE.
TUNA, PEAS, TOMATOES, TOMATO SAUCE.
23.50
STROZZAPRETTI CON VITELLO.
KALBFLEISCHSTREIFEN, RAHMSAUCE, SALBEI,
PETERSILIE, CHERRYTOMATEN.
SLICED VEAL, CREAM SAUCE, SAGE, PARSLEY,
CHERRY TOMATOES.
10–11
Gaucho Malbec, Mendoza — That’s Argentina:
Kraft und Sonne pur aus Mendoza
Nero d’Avola Milazzo — Bio Wein aus Sizilien,
frisch und fruchtig. Beides perfekte Begleiter
unserer Pasta Gerichte.
Gaucho Malbec, Mendoza — That’s Argentina:
Power and Sun from Mendoza
Nero D’Avola Milazzo — Organic wine from
Sicily, fresh and fruity flavours.
Goes perfectly with pasta dishes.
VEGETARISCHES, KALTES
UND WARMES BUFFET.
VEGETARIAN, COLD
AND WARM BUFFET.
M
10—21 UHR.
10 AM —9 PM.
12.90
KLEINER TELLER.
SMALL PLATE.
17.90
GROSSER TELLER.
LARGE PLATE.
KEINE WARTEREI:
BEDIENEN SIE SICH EINFACH
AN UNSEREM BUFFET. NACH
HERZENSLUST UND APPETIT.
NO WAITING AROUND.
JUST SERVE YOURSELF.
AND YOU WILL BE SPOILED.
ZUM TEILEN.
FOOD TO SHARE.
M
9:30—22 UHR.
9:30 AM —10 PM.
12.50
GRISSINI MIT PARMASCHINKEN.
OLIVEN, PARMIGIANO REGGIANO, GRILLGEMUESE,
KREVETTEN MIT PESTO, FOCACCIA STREIFEN.
GRISSINI WITH PARMA HAM,
OLIVES, PARMIGIANO REGGIANO, GRILLED VEGETABLES,
SHRIMPS WITH PESTO, FOCACCIA STRIPS.
15.50
FOCACCE DUO.
TOMATE, MOZZARELLA, PARMASCHINKEN,
RUCOLA, BASILIKUM PESTO.
TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, PARMA HAM,
ROCKET, BASIL PESTO.
FOCACCE.
FOCACCE.
M
6—22 UHR.
6 AM —10 PM.
10.50
FOCACCIA MEDITERRANA.
GRILLGEMUESE, FETAKAESE, RUCOLA, BASILIKUM PESTO.
GRILLED VEGETABLES, FETA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.
11.50
FOCACCIA NAPOLI.
TOMATE, MOZZARELLA, RUCOLA, BASILIKUM PESTO.
TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.
12.50
FOCACCIA ROMA.
KRUSTENSCHINKEN, PECORINO, RUCOLA, BASILIKUM PESTO.
BOILED CRUSTY HAM, PECORINO CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.
13.50
FOCACCIA TOSCANA.
PARMASCHINKEN, PARMESAN,
RUCOLA, TOMATEN PESTO.
PARMA HAM, PARMIGIANO REGGIANO,
ROCKET, TOMATO PESTO.
14.50
FOCACCIA LOMBARDIA.
COPPA DI PARMA, TALEGGIO, RUCOLA, TOMATEN PESTO.
COPPA DI PARMA, TALEGGIO. ROCKET, TOMATO PESTO.
15.50
FOCACCIA VALTELLINA.
BRESAOLA, FEIGEN, TALEGGIO, RUCOLA, BASILIKUM PESTO.
BRESAOLA HAM, FIGS, TALEGGIO CHEESE,
ROCKET, BASIL PESTO.
NACHSPEISEN.
DESSERTS.
M
6—22 UHR.
6 AM —10 PM.
8.50
PANNA COTTA MIT FRUECHTE COULIS.
PANNA COTTA WITH FRUIT COULIS.
12.50
WARMER CHOCOLATE CAKE, RAHM, FRISCHE FRUECHTE.
WARM CHOCOLATE CAKE, CREAM, FRESH FRUITS.
NOCH MEHR AUSWAHL? BITTE UNSEREN SERVICE FRAGEN.
FOR MORE OPTIONS PLEASE ASK OUR SERVICE STAFF.
12–13
REZEPT:
FOCACCIA
TOSCANA
RECIPE:
FOCACCIA
TOSCANA
Zubereitung (für 4 Personen):
In einer beschichteten Bratpfanne die Focaccia-Böden und -Deckel mit etwas Olivenöl
und einem Rosmarinzweig anrösten. Die angerösteten Böden und Deckel auskühlen
lassen und anschliessend grosszügig mit Tomatenpesto bestreichen. Etwa 40 g Rucola,
gewaschen und geschleudert, auf den 4 Focaccia-Böden verteilen. Ca. 120 g hauchdünn
geschnittenen Parma-Schinken und 120 g
frische, reife, dünn aufgeschnittene Tomaten
gleichmässig auf den Böden verteilen. Zum
Abschluss 80 g Parmigiano Reggiano auf die
frisch belegten Focaccia-Böden hobeln. Die
Deckel drauflegen und genießen.
Ingredients: 125 g focaccia, 4 portions of
Parma prosciutto, tomatoes, rocket, Parmesan
and tomato pesto (as filling for the focaccia).
Focaccia dough: sift 500 g flour into a bowl.
Form a hollow in the middle of the flour with
your fingers. Crumble a cube of yeast (20 g)
into the hollow and pour over 450 ml lukewarm water. Pour 2 tbsp olive oil around the
edge of the flour. After 10 minutes, combine
the flour, olive oil and yeast water into a
dough. Leave the dough to stand for approx.
10 minutes. Spread the dough across an area
of approx. 30 x 40 cm on a baking tray lined
with baking paper and leave for another 5
minutes. Bake the focaccia on the middle shelf
of the oven at 220°C for approx. 30 minutes
until golden brown. Once the focaccia has
cooled, it can be spread with a little oil (1 tbsp).
Preparation (serves 4): in a non-stick pan,
brown the focaccia caps and bases with a
little olive oil and a sprig of rosemary. Leave
the browned caps and bases to cool and then
spread generously with tomato pesto. Sprinkle
approx. 40 g rocket (rinsed and tossed dry)
over the 4 focaccia bases. Place approx.
120 g wafer-thin slices of Parma prosciutto and
120 g fresh, thinly sliced ripe tomatoes evenly
on the bases. Finally, shave 80 g Parmesan
over the freshly layered focaccia bases. Place
the caps on top and enjoy.
PHOTO: NOSHE
Zutaten: 125 g Focaccia-Brot, 4 Portionen
Füllung aus Parma-Schinken, Tomaten,
Rucola, Parmigiano Reggiano und Tomatenpesto. Focaccia-Teig: 500 g Mehl in eine
Schüssel sieben und in der Mitte des Mehls
mit den Fingern eine Mulde Formen. Einen
Würfel Hefe (20 g) in die Mulde hineinbröseln und 450 ml lauwarmes Wasser dazugiessen. Am äusseren Rande des Mehls 2EL
Olivenöl rundherum angiessen. Nach 10
Minuten Mehl, Olivenöl und die im Wasser
aufgelöste Hefe zu einem Teig vermengen.
Anschliessend den Teig ca. 10 Minuten gehen
lassen. Auf einem mit Backpapier belegten
Blech den Teig ca. 30 x 40 cm gross ausstreichen und weitere 5 Minuten aufgehen lassen.
Die Focaccia bei 220 °C in der Mitte des
Ofens für etwa 30 Minuten goldbraun bakken. Ist die Focaccia ausgekühlt, kann sie mit
etwas Olivenöl (1 EL) bestrichen werden.
14–15
SCHAUMWEIN, OFFEN.
SPARKLING WINE, BY THE GLASS.
9.50
ITALIEN. ITALY.
PROSECCO EXTRA DRY VALDOBBIADENE DOCG MONTELLIANA,
GLERA 10 CL.
15.00
FRANKREICH. FRANCE.
CHAMPAGNE CLAUDE BARON
CUVÉE SAPHIRE 10 CL.
WEIN UND MEHR.
WINE AND MORE.
9.00
22.50/45.00
9.00
22.50/45.00
7.50
19.00/38.00
8.00
20.00/40.00
8.00
20.00/40.00
7.00
17.50/35.00
8.50
21.50/43.00
7.50
19.00/38.00
9.50
23.50/47.50
11.00
27.50/55.00
WEISSWEINE, OFFEN. WHITE WINES, BY THE GLASS.
AIGLE LES MURAILLES, AIGLE AOC, CHASSELAS,
HENRI BADOUX (CH) 10/25/50 CL.
TERRE ALTE BIANCO, TICINO DOC, MERLOT,
GIALDI (CH) 10/25/50 CL.
RIESLING BY THE GLASS, MOSEL,
VILLA HUESGEN (GER) 10/25/50 CL.
PINOT GRIGIO VENETO IGT,
CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL.
A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D'OC, CHARDONNAY,
LAFITE ROTHSCHILD (FR) 10/25/50 CL.
VERDEJO, RUEDA DO,
GRUPO YLLERA (ES) 10/25/50 CL.
SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO,
JOSÉ PARIENTE (ES) 10/25/50 CL.
ROSÉWEINE, OFFEN. ROSÉ WINES, BY THE GLASS.
DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC,
GSM (FR) 10/25/50 CL.
ROTWEINE, OFFEN. RED WINES, BY THE GLASS.
TERRE ALTE ROSSO, TICINO DOC, MERLOT,
GIALDI (CH) 10/25/50 CL.
CHÂTEAU DE GIRONVILLE,
HAUT-MÉDOC AC (FR) 10/25/50 CL.
9.00
22.50/45.00
8.50
22.00/44.00
7.50
19.00/38.00
9.00
22.50/45.00
8.00
20.00/40.00
10.50
26.00/52.00
RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/
CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL.
ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO,
PININO (IT) 10/25/50 CL.
NERO D’AVOLA ROSSO, SICILIA IGT,
AZIENDA MILAZZO (IT) 10/25/50 CL.
ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO,
BODEGAS ELIAS MORA (ES) 10/25/50 CL.
MALBEC »GAUCHO« MENDOZA,
VIÑAS DON MARTIN (AR) 10/25/50 CL.
VALSERRANO RESERVA, RIOJA DO,
TEMPRANILLO / GRACIANO (ES) 10/25/50 CL.
WEISS. WHITE.
59.00
SCHWEIZ. SWITZERLAND.
AIGLE LES MURAILLES, AIGLE AOC, CHASSELAS,
HENRI BADOUX 70 CL.
61.00
PETITE ARVINE GRAND MÉTRAL, WALLIS,
PROVINS SA 75 CL.
59.00
TERRE ALTE BIANCO, TICINO DOC, MERLOT,
GIALDI 75 CL.
49.00
DEUTSCHLAND. GERMANY.
RIESLING BY THE GLASS, MOSEL,
VILLA HUESGEN 75 CL.
62.00
OESTERREICH. AUSTRIA.
GRUENER VELTLINER HOHENBERG, QW WAGRAM-DONAU,
JOSEF EHMOSER 75 CL.
49.00
ITALIEN. ITALY.
PINOT GRIGIO, VENETO IGT,
CANTINA VALPANTENA 75 CL.
16–17
»Wer Reben kultiviert und ausschliesslich Rotwein
macht, darf sich nie stressen lassen.«
Victoria Benavides, Bodegas Elias Mora
»Those who cultivate vines and solely concentrate
on making red wine should never be hurried.«
Victoria Benavides, Bodegas Elias Mora
BODEGAS ELIAS MORA.
FRAUENPOWER
AUS DEM SPANISCHEN TORO.
BODEGAS ELIAS MORA.
WOMAN
POWER FROM
SPAIN’S TORO
REGION.
PHOTO: DANI SCHRANZ
Victoria Benavides — Kompetenz, Einfühlungsvermögen und Beharrlichkeit brachten
der Önologin aus Valladolid Anerkennung
und internationale Erfolge. Ihre Weine zeichnen sich aus durch Eigenständigkeit und
Charakter. Kraft und Eleganz dieser einzigartigen Rotweine stehen für ihre Herkunft
(Toro) und Sorte (Tempranillo) und selbstverständlich sind sie geprägt von Victorias
einzigartiger Handschrift.
18–19
Victoria Benavides — competency, compassion
and persistence have brought this oenologist
from Valladolid recognition and international
success. The individuality and character of her
red wines make them stand out from the rest.
Their power and elegance are proof of their
origins (Toro) and their variety (Tempranillo).
Of course, they have also been influenced by
Victoria’s unique personality.
Elias Mora Crianza — tiefe Farbe,
intensive Beerenaromen, samtig am
Gaumen — grosse Klasse!
Elias Mora Crianza — a deep colour,
intense berry aroma, velvety on the
palate — simply grand!
WEISS. WHITE.
49.00
57.00
52.00
SPANIEN. SPAIN.
VERDEJO, RUEDA DO, GRUPO YLLERA
75 CL.
JOSÉ PARIENTE, SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO,
BODEGAS JOSÉ PARIENTE 75 CL.
FRANKREICH. FRANCE.
A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D’OC,
LAFITE ROTHSCHILD 75 CL.
79.00
SANCERRE COMTE LAFOND AC, SAUVIGNON BLANC,
BARON DE LADOUCETTE 75 CL.
85.00
CHABLIS 1ER CRU AC, CHARDONNAY,
LOUIS LATOUR 75 CL.
85.00
VEREINIGTE STAATEN. USA.
CHARDONNAY, CARNEROS NAPA VALLEY,
CUVAISON 75 CL.
ROSÉ. ROSÉ.
49.00
FRANKREICH. FRANCE.
DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC,
GSM 75 CL.
ROT. RED.
62.00
64.00
79.00
115.00
146.00
SCHWEIZ. SWITZERLAND.
SYRAH DU VALAIS GRAND MÉTRAL,
PROVINS SA 75 CL.
TERRE ALTE ROSSO, TICINO DOC, MERLOT,
GIALDI 75 CL.
FRANKREICH. FRANCE.
CHÂTEAU DE GIRONVILLE, HAUT-MÉDOC AC,
CABERNET SAUVIGNON/MERLOT/PETIT VERDOT
CHÂTEAUNEUF DU PAPE AC,
GSM, DOMAINE DE LA SOLITUDE
75 CL.
75 CL.
CHÂTEAU BATAILLEY,
5ÈME GRAND CRU CLASSÉ, PAUILLAC AC,
CABERNET SAUVIGNON/CABERNET FRANC/MERLOT
75 CL.
95.00
ITALIEN. ITALY.
AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOC,
CORVINA/RONDINELLA/MOLINARA,
CANTINA VALPANTENA 75 CL.
64.00
RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/
CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA 75 CL.
58.00
ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO,
PININO 75 CL.
96.00
CAMPACCIO ROSSO, TOSCANA IGT,
CABERNET SAUVIGNON/SANGIOVESE,
TERRABIANCA 75 CL.
49.00
NERO D’AVOLA ROSSO, SICILIA IGT,
AZIENDA MILAZZO 75 CL.
69.00
SPANIEN. SPAIN.
VALSERRANO RESERVA, RIOJA DO, TEMPRANILLO/GRACIANO,
BODEGAS VALSERRANO 75 CL.
64.00
ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO,
BODEGAS ELIAS MORA 75 CL.
68.00
PRIETO PARIENTE, CASTILLA-LÉON,
TEMPRANILLO/GARNACHA 75 CL.
69.00
PORTUGAL. PORTUGAL.
VERTENTE, DOURO DOC,
TOURIGA FRANCA/TOURIGA NACIONAL,
DIRK NIEPOORT 75 CL.
99.00
VEREINIGTE STAATEN. USA.
PINOT NOIR, CARNEROS NAPA VALLEY,
CUVAISON 75 CL.
49.00
ARGENTINIEN. ARGENTINA.
MALBEC »GAUCHO« MENDOZA,
VIÑAS DON MARTIN 75 CL.
20–21
SCHAUMWEIN.
SPARKLING WINE.
59.00
ITALIEN. ITALY.
PROSECCO EXTRA DRY VALDOBBIADENE DOCG MONTELLIANA,
GLERA 75 CL.
105.00
FRANKREICH. FRANCE.
CHAMPAGNE CLAUDE BARON
CUVÉE SAPHIRE 75 CL.
115.00
CHAMPAGNE DEUTZ,
BRUT CLASSIC 75 CL.
145.00
CHAMPAGNE DEUTZ ROSÉ, PINOT NOIR,
DEUTZ 75 CL.
SUESSWEIN.
SWEET WINE.
98.00
FRANKREICH. FRANCE.
CHÂTEAU RIEUSSEC, 1ER CRU SAUTERNES AC,
SÉMILLON/SAUVIGNON BLANC,
DOMAINES BARONS DE ROTHSCHILD 37,5 CL.
PORTWEIN.
PORT WINE.
9.00
9.00
PORTUGAL. PORTUGAL.
PORTO NIEPOORT TAWNY MORITZ 20% VOL.,
TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA,
DIRK NIEPOORT 5 CL.
PORTO NIEPOORT RUBY MAX 20% VOL.,
TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA,
DIRK NIEPOORT 5 CL.
GETRAENKE.
BEVERAGES.
BIER. BEER.
6.00 7.50 HEINEKEN LAGER. 30/50 CL.
6.00 7.50 ITTINGER AMBER. 30/50 CL.
6.00 7.50 PANACHÉ. BEER MIXED WITH LEMONADE. 30/50 CL.
6.90
BIRRA MORETTI. 33 CL.
9.00
ERDINGER WEISSBIER. ERDINGER WHEAT BEER. 50 CL.
5.50
ERDINGER ALKOHOLFREI.
NON-ALCOHOLIC ERDINGER WHEAT BEER. 33 CL.
8.00
8.00
10.50
6.90
7.00
8.90
9.00
12.00
14.00
14.00
10.90
19.00
24.50
12.00
10.90
12.00
14.00
14.00
12.00
HOCHPROZENTIGES. SPIRITS.
CAMPARI. 4 CL. 23% VOL.
MARTINI BIANCO. 4 CL. 15% VOL.
APEROL SPRITZ. 4 CL.
UNDERBERG. 2 CL. 44% VOL.
AVERNA AMARO. 4 CL. 29% VOL.
AMARULA. 4 CL. 17% VOL.
LA BOMBA RÉSERVE. 2 CL. 45% VOL.
LA BOMBA D’ORO. 2 CL. 50% VOL.
GRAPPA DI AMARONE FALASCO. 2 CL. 43% VOL.
GRAPPA DUE SORELLE, MOSCATO BERTA. 2 CL. 40% VOL.
COGNAC RÉMY MARTIN VSOP. 2 CL. 40% VOL.
COGNAC RÉMY MARTIN XO. 2 CL. 40% VOL.
GLENFIDDICH SCOTCH 21 Y. 4 CL. 40% VOL.
JACK DANIEL’S. 4 CL. 40% VOL.
BACARDI RUM WHITE. 4 CL. 40% VOL.
STOLICHNAYA PREMIUM VODKA. 4 CL. 40% VOL.
STOLICHNAYA ELITE VODKA. 4 CL. 40% VOL.
HENDRICKS GIN. 4 CL. 41.4% VOL.
BOMBAY SAPPHIRE. 4 CL. 40% VOL.
22–23
BODEGAS DE LA
MARQUESA »VALSERRANO«
TRADITION
AT ITS BEST!
BODEGAS DE LA
MARQUESA »VALSERRANO«
TRADITION AT
ITS BEST !
The de Simon family works the 65-hectarelarge estate in the fifth generation today. Old
vines, small harvests and careful vinification are
the secret to excellent-quality wines from Rioja
Alavesa. These elegant wines are exported to
more than 30 countries, where they enjoy a
very high standing.
Rioja Valserrano Reserva — 24 Monate
Barrique-Ausbau, rote Waldbeeren, feine
Röstaromen: Rioja at its best!
Rioja Valserrano Reserva — barrel-aged for 24 months,
red forest berries, fine roasted aromas: Rioja at its best!
PHOTOS: DANI SCHRANZ
Die Familie de Simon bewirtschaftet das
65 ha grosse Gut in fünfter Generation.
Alte Reben, geringe Erträge und sorgfältige
Vinifikation sind das Geheimnis der exzellenten Qualität der Weine aus Rioja Alavesa.
In mehr als 30 Länder werden die edlen
Weine exportiert, wo sie sich grösster
Beliebtheit erfreuen.
»Unsere Familie ist seit 1880 im Weinbau in der Rioja
tätig — das ist Verpflichtung und Herausforderung zugleich.«
Pablo de Simon, Bodegas de la Marquesa
»Our family has been in the wine-making business in the Rioja
region since 1880 — which is both a responsibility and a challenge.«
Pablo de Simon, Bodegas de la Marquesa
24–25
WINE
BY
THE
GLASS.
Geniessen Sie köstliche
Weine glasweise: eine
feine, saisonale Auswahl,
die unser Speisenangebot
harmonisch begleitet!
Beachten Sie WALTERs
Wein-Specials. Unsere
Mitarbeiter beraten Sie
gern!
Enjoy exquisite wines by
the glass: a refined seasonal
selection that harmonises
perfectly with our dishes.
Check out WALTER’s wine
specials — our staff would
be happy to advise you!
LICHT AUS, SPOT AN.
PHOTO: NOSHE
MUSIK GEHT
DURCH DEN
MAGEN.
LET THE MUSIC PLAY.
LAST NIGHT
A DJ SAVED
MY LIFE.
Roger Bächthold — als Innenarchitekt und
Designer wie auch als DJ beweist er immer
wieder ein ausgeprägtes Gespür für das richtige Ambiente. Insbesondere mit seiner CDSerie 0815 und der Züricher Bar 0815 hat
sich Roger einen Namen gemacht.
Roger Bächthold — both as an interior architect/designer and as a DJ, he always demonstrates a distinctive feel for the perfect ambience. He made a name for himself above all
with his 0815 CD series and the 0815 bar in
Zurich.
WALTER ist stolz auf Roger, der sich für die
gesamte Gestaltung der WALTER Architektur
und Inneneinrichtung verantwortlich zeigt. So
steckt sein persönliches Rezept auch in WALTER: die Symbiose von Musik und Design.
WALTER is proud of Roger, who is responsible
for designing every aspect of WALTER’s architecture and interior. He has also applied his
personal formula to WALTER: the symbiosis of
music and design.
Für das WALTER wurde eine unaufdringliche,
perfekte und groovy Hintergrundmusik
geschaffen. Anregend, wenn man hinhört.
Beflügelnd vor dem Apéro oder auch beruhigend vor dem Abflug.
He created perfect background music for WALTER, groovy and unobtrusive. The music will stir
the emotions of anyone who listens — lifting
the spirits pre-apéro or soothing the soul predeparture.
Und nicht nur die Software »Musik« ist einzigartig — auch die Hardware, mit Lautsprechersystemen, die eine angenehme Soundkulisse entstehen lassen. Aber hören Sie
selbst. Lounge at its best.
And it’s not just the software (the music) that’s
unique — the hardware is too, with a speaker
system that creates an extremely pleasant ambience for the ears. Why not listen for yourself?
The lounge experience at its best.
28–29
15.50
16.50
16.50
16.50
16.50
12.50
11.50
HOCHPROZENTIGES. SPIRITS.
BACARDI COLA.
STOLI PREMIUM VODKA ORANGE / LEMON / TONIC.
STOLI PREMIUM VODKA BLOODY MARY.
BOMBAY GIN TONIC. / LEMON.
WHISKY COLA.
CAMPARI ORANGE.
CAMPARI SODA.
5.50
5.50
5.00
5.00
5.90
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
5.90
ALKOHOLFREI. SOFT DRINKS.
SAN PELLEGRINO. 50 CL.
AQUA PANNA. 50 CL.
SAN PELLEGRINO ARANCIATA. 20 CL.
SAN PELLEGRINO SANBITTER. 10 CL.
GAZOSA AL LIMONE. 35 CL.
COCA COLA / LIGHT / ZERO. 33 CL.
RIVELLA ROT / BLAU. RED / BLUE. 33 CL.
MICHEL APFELSCHORLE. 33 CL.
KINLEY TONIC / BITTER LEMON. 20 CL.
NESTEA LEMON / PEACH. 33 CL.
RED BULL. 25 CL.
6.00
4.90
4.90
4.90
6.90
SAEFTE. JUICES & SMOOTHIES.
FRISCHER ORANGENSAFT. FRESH ORANGE JUICE.
MICHEL ORANGENSAFT. ORANGE JUICE. 20 CL.
MICHEL BODYGUARD. MULTIVITAMIN JUICE. 20 CL.
MICHEL TOMATENSAFT. TOMATO JUICE. 20 CL.
TRUE FRUITS SMOOTHIE. 25 CL.
MEDIUM
TALL
4.90
4.90
4.90
5.30
6.00
5.90
5.90
6.50
5.30
5.30
5.90
6.30
7.00
20 CL.
HEISS. HOT.
KAFFEE. COFFEE.
ESPRESSO.
RISTRETTO.
MILCHKAFFEE. CAFÉ AU LAIT.
CAPPUCCINO.
LATTE MACCHIATO.
CAOTINA. HOT OR COLD CHOCOLATE.
OVOMALTINE. HOT OR COLD OVOMALTINE.
DAMMANN KRISTALL — TEE IM GLAS.
ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, GRUENTEE ORIENTAL,
ROTE BEEREN UND SCHWARZTEE, PFEFFERMINZ,
ROOIBOS CEDERBERG.
DAMMANN TEA — SERVED BY THE GLASS.
ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, ORIENTAL GREEN TEA,
RED BERRIES AND BLACK TEA, PEPPERMINT,
ROOIBOS CEDERBERG.
WINE POWERED BY
SHOP ONLINE AT RIEGGER.CH
WALTER.
AIRSIDE CENTER
LEVEL 1
ZURICH AIRPORT
SWITZERLAND.
DESIGN: THE BORSELLINOS
UF
WIEDERLUEGÄ.
SEE YOU
SOON.