Speisekarte
Transcription
Speisekarte
WALTER? WIE: W–ARM. A–ROMATISCH. L–ECKER. T–RAUMHAFT. E–RFRISCHEND. R–EICHHALTIG. WALTER? AS IN: W–ARM. A–PPEALING. L–OVELY. T–OOTHSOME. E–XQUISITE. R–ELISHING. ALLE PREISE IN CHF INKL. MWST. UND BEDIENUNG. ALL PRICES IN CHF INCL. VAT AND SERVICE CHARGE. 4–5 6–7 8–9 10–11 12–13 14–15 16–17 17 18–19 20–22 22–23 23 24–25 26–27 28–29 30 4–5 6–7 8–9 10–11 12–13 14–15 16–17 17 18–19 20–22 22–23 23 24–25 26–27 28–29 30 2–3 WALTER UND MEDITERRANE KUECHE ZMORGE, BACKWAREN, SALUMI UND KAESE HOCH LEBE DIE PASTA! PASTA KALTES UND WARMES BUFFET, ZUM TEILEN, FOCACCE, NACHSPEISEN REZEPT SCHAUMWEIN (OFFEN), WEIN (OFFEN) WEIN PORTRAET: BODEGAS ELIAS MORA WEIN SCHAUMWEIN, SUESSWEIN, PORTWEIN GETRAENKE BODEGAS DE LA MARQUESA WINE BY THE GLASS PORTRAET: ROGER BAECHTHOLD GETRAENKE WALTER AND MEDITERRANEAN CUISINE BREAKFAST, PASTRY, COLD CUTS AND CHEESE VIVA LA PASTA! PASTA COLD AND WARM BUFFET, FOOD TO SHARE, FOCACCE, DESSERTS RECIPE SPARKLING WINE (BTG), WINE (BTG) WINE PORTRAIT: BODEGAS ELIAS MORA WINE SPARKLING, SWEET AND PORT WINE BEVERAGES BODEGAS DE LA MARQUESA WINE BY THE GLASS PORTRAIT: ROGER BAECHTHOLD BEVERAGES PASST DAS ZUSAMMEN? WALTER UND MEDITERRANE KUECHE. A GOOD MATCH? WALTER AND MEDITERRANEAN CUISINE. PHOTO: NOSHE Irgendwie komisch. Mediterrane Küche und ein Restaurant namens WALTER. W wie Walter. Das W entwickelte sich geschichtlich aus der Verschmelzung von zwei Vs. Am Namen des Buchstabens W im Italienischen, der »doppia vu« lautet und übersetzt für »doppeltes V« steht, ist dieser Ursprung noch heute erkennbar. Gleichzeitig sind die zwei sich kreuzenden Vs in ganz Italien als Symbol für »ViVa« bekannt, was übersetzt so viel wie »Lebe!« bzw. »Lebe hoch« bedeutet und als Ausruf der Freude, der Zustimmung und des Beifalls verstanden wird. Und genau das ist es, was WALTER ausmacht: eine enorme Begeisterung für mediterrane Genüsse mit dem Ziel, dieses Glücksgefühl guter Kulinarik mit seinen Gästen zu teilen und es stets weiterzugeben. In diesem Sinne: Viva Walter, es lebe der gute Geschmack! 4 –5 It seems a strange pairing: Mediterranean cuisine and a restaurant named WALTER. That’s WALTER with a W: originally, the W developed when two Vs merged together. This historical origin can still be seen in the Italian term for W: »doppia vu«, meaning »double V«. Throughout Italy, a pair of crossed Vs also represents »ViVa«, which translates roughly as »Long live!« and is an expression of joy, approval and praise. And that’s WALTER to a tee: utterly enthusiastic about Mediterranean delicacies and determined to keep sharing the joy of outstanding cuisine with our guests. Viva WALTER, long live great taste! ZMORGE. BREAKFAST. M 6—10 UHR. 6—10 AM. 9.90 BUONGIORNO. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, GIPFELI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, CROISSANT. 14.00 PRIMA COLAZIONE. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, BUTTER, SAISONALES BIRCHERMUESLI ODER JOGHURT, VOLLKORNGIPFELI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, BUTTER, SEASONAL MUESLI OR YOGHURT, WHOLE GRAIN CROISSANT. 19.90 RIMINI. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, RUEHREI ODER OMELETTE NATUR, ROHSCHINKEN, TALEGGIO, GIPFELI, BUTTER, KONFITUERE, BROETLI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, SCRAMBLED EGGS OR PLAIN OMELETTE, AIR DRIED CURED HAM, TALEGGIO, CROISSANT, BUTTER, JAM, BREAD ROLL. 6.90 PORTION RUEHREI NATUR ODER MIT KRAEUTERN. PORTION OF SCRAMBLED EGGS, PLAIN OR WITH HERBS. 8.90 PORTION RUEHREI MIT SPECK. PORTION OF SCRAMBLED EGGS WITH BACON. 6.90 OMELETTE NATUR ODER MIT KRAEUTERN. OMELETTE, PLAIN OR WITH HERBS. 8.90 OMELETTE MIT SPECK. OMELETTE WITH BACON. BACKWAREN. PASTRY. UNSER SERVICEPERSONAL INFORMIERT SIE GERN UEBER UNSER BACKWARENANGEBOT. PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION ABOUT OUR PASTRY OFFER. SAISONALE KLASSIKER. SEASONAL CLASSICS. M 6—10 UHR. 6 AM —10 AM. 6.50 FRISCHE FRUECHTE. FRESH FRUITS. 6.00 JOGHURT. YOGHURT. 7.00 BIRCHERMUESLI. MUESLI. SALUMI UND KAESE. COLD CUTS AND CHEESE. M 6—22 UHR. 6 AM —10 PM. 21.50 AUSGEWAEHLTE SALUMI. PARMA SCHINKEN , FINOCCHIONA, KRUSTENSCHINKEN, BRESAOLA, COPPA. ASSORTED SALUMI. PARMA HAM, FENNEL SALAMI, BOILED CRUSTY HAM, BRESAOLA, COPPA. 22.50 AUSGEWAEHLTE KAESE. MOZZARELLA DI BUFALA, PECORINO SARDO, PARMIGIANO REGGIANO, GORGONZOLA, TALEGGIO. ASSORTED CHEESES. BUFFALO MOZZARELLA, PECORINO SARDO, PARMIGIANO REGGIANO, BLUE CHEESE, TALEGGIO. 23.50 AUSGEWAEHLTE SALUMI UND KAESE. ASSORTED SALUMI AND CHEESES. 6–7 HOCH LEBE DIE PASTA! EINZIGARTIG: HANDGEMACHTE PASTA. VIVA LA PASTA! ONE OF A KIND: HANDMADE PASTA. PHOTO: NOSHE WALTER möchte überraschen. Mit herausragender Pastaqualität. Jeden Tag aufs Neue, handgemacht und frisch. WALTER benötigt nur zweierlei zur Herstellung einer tollen Pasta: Wasser und Mehl. Das stellte auch bereits der berühmte Venezianer Marco Polo auf seinen Reisen nach China fest. Letztendlich brachten die Etrusker als Erste die beliebte Teigware auf den italienischen Markt. Ob in Sizilien oder rund um Rom — am Ende zählt nur eins: Die Pasta muss schmecken! Für gleichbleibende Pastaqualität war 1825 die erste Pastafabrik an der italienischen Riviera verantwortlich. Und dieser Siegeszug setzte sich dank der vollständig automatisierten, industriellen Pastafertigung weltweit fort. Für all die hungrigen Mäuler auf dieser Welt. Garant für höchste Nudelqualität ist WALTERs eigene Pastamaschine, die mit viel Herz und Liebe von unseren Köchen gehegt und gepflegt wird — denn hier entsteht unsere Pasta, die stündlich frisch in unserer Pastamanufaktur zubereitet wird. Pastaqualität — nur vom Feinsten! 8–9 WALTER aims to defy expectations with topquality pasta, freshly made from scratch by hand every day. WALTER only needs two things to create amazing pasta: water and flour — as the renowned Venetian Marco Polo discovered during his travels to China long ago. But it was the Etruscans who first introduced this beloved foodstuff to the Italian market. Whether you’re in Sicily or Rome — at the end of the day, only one thing matters: the pasta has to taste great! The first pasta factory was opened on the Italian Riviera in 1825 to ensure consistent quality — and fully automated industrial pasta production spread triumphantly across the world in its wake, feeding hungry mouths everywhere. WALTER’s own pasta machine guarantees top-quality pasta. Lovingly tended by our chefs, it produces fresh pasta every hour of the day in our pasta kitchen. The finest quality — because only the best will do! PHOTO: NOSHE PASTA. PASTA. M 9:30—22 UHR. 9:30 AM —10 PM. 15.50 PASTA OF THE WEEK. BITTE FRAGEN SIE UNSER SERVICEPERSONAL NACH MEHR INFORMATIONEN. PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION. 15.50 SPAGHETTI NAPOLI. TOMATENSAUCE, BASILIKUM. TOMATO SAUCE, BASIL. 16.50 MACCHERONI ALL’ARRABIATA. CHILI, TOMATENSAUCE, PECORINO. CHILI, TOMATO SAUCE, PECORINO CHEESE. 16.50 PAPPARDELLE AL RATATOUILLE. ZUCCHINI, AUBERGINE, TOMATEN, ZWIEBELN, PARMESAN. ZUCCHINI, EGGPLANT, TOMATOES, ONIONS, PARMIGIANO REGGIANO. 17.50 MACCHERONI AL PESTO VERDE. BASILIKUMPESTO, TOMATEN, MOZZARELLA. BASIL PESTO, TOMATOES, MOZZARELLA CHEESE. 17.50 STROZZAPRETI AL TALEGGIO. RAHMSAUCE, TALEGGIO, BAUMNUESSE, SPINAT. CREAM SAUCE, TALEGGIO, WALNUTS, SPINACH. 18.50 SPAGHETTI ALLA CARBONARA. RAHMSAUCE, SPECK, PARMESAN. CREAM SAUCE, BACON, PARMIGIANO REGGIANO. 19.50 PAPPARDELLE ALLA BOLOGNESE. RINDFLEISCHSAUCE, CHERRYTOMATEN, PARMESAN. BEEF RAGOUT, CHERRY TOMATOES, PARMIGIANO REGGIANO. 19.50 ORECCHIETTE CON TONNO E PISELLI. THUNFISCH, ERBSEN, TOMATEN, TOMATENSAUCE. TUNA, PEAS, TOMATOES, TOMATO SAUCE. 23.50 STROZZAPRETTI CON VITELLO. KALBFLEISCHSTREIFEN, RAHMSAUCE, SALBEI, PETERSILIE, CHERRYTOMATEN. SLICED VEAL, CREAM SAUCE, SAGE, PARSLEY, CHERRY TOMATOES. 10–11 Gaucho Malbec, Mendoza — That’s Argentina: Kraft und Sonne pur aus Mendoza Nero d’Avola Milazzo — Bio Wein aus Sizilien, frisch und fruchtig. Beides perfekte Begleiter unserer Pasta Gerichte. Gaucho Malbec, Mendoza — That’s Argentina: Power and Sun from Mendoza Nero D’Avola Milazzo — Organic wine from Sicily, fresh and fruity flavours. Goes perfectly with pasta dishes. VEGETARISCHES, KALTES UND WARMES BUFFET. VEGETARIAN, COLD AND WARM BUFFET. M 10—21 UHR. 10 AM —9 PM. 12.90 KLEINER TELLER. SMALL PLATE. 17.90 GROSSER TELLER. LARGE PLATE. KEINE WARTEREI: BEDIENEN SIE SICH EINFACH AN UNSEREM BUFFET. NACH HERZENSLUST UND APPETIT. NO WAITING AROUND. JUST SERVE YOURSELF. AND YOU WILL BE SPOILED. ZUM TEILEN. FOOD TO SHARE. M 9:30—22 UHR. 9:30 AM —10 PM. 12.50 GRISSINI MIT PARMASCHINKEN. OLIVEN, PARMIGIANO REGGIANO, GRILLGEMUESE, KREVETTEN MIT PESTO, FOCACCIA STREIFEN. GRISSINI WITH PARMA HAM, OLIVES, PARMIGIANO REGGIANO, GRILLED VEGETABLES, SHRIMPS WITH PESTO, FOCACCIA STRIPS. 15.50 FOCACCE DUO. TOMATE, MOZZARELLA, PARMASCHINKEN, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, PARMA HAM, ROCKET, BASIL PESTO. FOCACCE. FOCACCE. M 6—22 UHR. 6 AM —10 PM. 10.50 FOCACCIA MEDITERRANA. GRILLGEMUESE, FETAKAESE, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. GRILLED VEGETABLES, FETA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO. 11.50 FOCACCIA NAPOLI. TOMATE, MOZZARELLA, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO. 12.50 FOCACCIA ROMA. KRUSTENSCHINKEN, PECORINO, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. BOILED CRUSTY HAM, PECORINO CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO. 13.50 FOCACCIA TOSCANA. PARMASCHINKEN, PARMESAN, RUCOLA, TOMATEN PESTO. PARMA HAM, PARMIGIANO REGGIANO, ROCKET, TOMATO PESTO. 14.50 FOCACCIA LOMBARDIA. COPPA DI PARMA, TALEGGIO, RUCOLA, TOMATEN PESTO. COPPA DI PARMA, TALEGGIO. ROCKET, TOMATO PESTO. 15.50 FOCACCIA VALTELLINA. BRESAOLA, FEIGEN, TALEGGIO, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. BRESAOLA HAM, FIGS, TALEGGIO CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO. NACHSPEISEN. DESSERTS. M 6—22 UHR. 6 AM —10 PM. 8.50 PANNA COTTA MIT FRUECHTE COULIS. PANNA COTTA WITH FRUIT COULIS. 12.50 WARMER CHOCOLATE CAKE, RAHM, FRISCHE FRUECHTE. WARM CHOCOLATE CAKE, CREAM, FRESH FRUITS. NOCH MEHR AUSWAHL? BITTE UNSEREN SERVICE FRAGEN. FOR MORE OPTIONS PLEASE ASK OUR SERVICE STAFF. 12–13 REZEPT: FOCACCIA TOSCANA RECIPE: FOCACCIA TOSCANA Zubereitung (für 4 Personen): In einer beschichteten Bratpfanne die Focaccia-Böden und -Deckel mit etwas Olivenöl und einem Rosmarinzweig anrösten. Die angerösteten Böden und Deckel auskühlen lassen und anschliessend grosszügig mit Tomatenpesto bestreichen. Etwa 40 g Rucola, gewaschen und geschleudert, auf den 4 Focaccia-Böden verteilen. Ca. 120 g hauchdünn geschnittenen Parma-Schinken und 120 g frische, reife, dünn aufgeschnittene Tomaten gleichmässig auf den Böden verteilen. Zum Abschluss 80 g Parmigiano Reggiano auf die frisch belegten Focaccia-Böden hobeln. Die Deckel drauflegen und genießen. Ingredients: 125 g focaccia, 4 portions of Parma prosciutto, tomatoes, rocket, Parmesan and tomato pesto (as filling for the focaccia). Focaccia dough: sift 500 g flour into a bowl. Form a hollow in the middle of the flour with your fingers. Crumble a cube of yeast (20 g) into the hollow and pour over 450 ml lukewarm water. Pour 2 tbsp olive oil around the edge of the flour. After 10 minutes, combine the flour, olive oil and yeast water into a dough. Leave the dough to stand for approx. 10 minutes. Spread the dough across an area of approx. 30 x 40 cm on a baking tray lined with baking paper and leave for another 5 minutes. Bake the focaccia on the middle shelf of the oven at 220°C for approx. 30 minutes until golden brown. Once the focaccia has cooled, it can be spread with a little oil (1 tbsp). Preparation (serves 4): in a non-stick pan, brown the focaccia caps and bases with a little olive oil and a sprig of rosemary. Leave the browned caps and bases to cool and then spread generously with tomato pesto. Sprinkle approx. 40 g rocket (rinsed and tossed dry) over the 4 focaccia bases. Place approx. 120 g wafer-thin slices of Parma prosciutto and 120 g fresh, thinly sliced ripe tomatoes evenly on the bases. Finally, shave 80 g Parmesan over the freshly layered focaccia bases. Place the caps on top and enjoy. PHOTO: NOSHE Zutaten: 125 g Focaccia-Brot, 4 Portionen Füllung aus Parma-Schinken, Tomaten, Rucola, Parmigiano Reggiano und Tomatenpesto. Focaccia-Teig: 500 g Mehl in eine Schüssel sieben und in der Mitte des Mehls mit den Fingern eine Mulde Formen. Einen Würfel Hefe (20 g) in die Mulde hineinbröseln und 450 ml lauwarmes Wasser dazugiessen. Am äusseren Rande des Mehls 2EL Olivenöl rundherum angiessen. Nach 10 Minuten Mehl, Olivenöl und die im Wasser aufgelöste Hefe zu einem Teig vermengen. Anschliessend den Teig ca. 10 Minuten gehen lassen. Auf einem mit Backpapier belegten Blech den Teig ca. 30 x 40 cm gross ausstreichen und weitere 5 Minuten aufgehen lassen. Die Focaccia bei 220 °C in der Mitte des Ofens für etwa 30 Minuten goldbraun bakken. Ist die Focaccia ausgekühlt, kann sie mit etwas Olivenöl (1 EL) bestrichen werden. 14–15 SCHAUMWEIN, OFFEN. SPARKLING WINE, BY THE GLASS. 9.50 ITALIEN. ITALY. PROSECCO EXTRA DRY VALDOBBIADENE DOCG MONTELLIANA, GLERA 10 CL. 15.00 FRANKREICH. FRANCE. CHAMPAGNE CLAUDE BARON CUVÉE SAPHIRE 10 CL. WEIN UND MEHR. WINE AND MORE. 9.00 22.50/45.00 9.00 22.50/45.00 7.50 19.00/38.00 8.00 20.00/40.00 8.00 20.00/40.00 7.00 17.50/35.00 8.50 21.50/43.00 7.50 19.00/38.00 9.50 23.50/47.50 11.00 27.50/55.00 WEISSWEINE, OFFEN. WHITE WINES, BY THE GLASS. AIGLE LES MURAILLES, AIGLE AOC, CHASSELAS, HENRI BADOUX (CH) 10/25/50 CL. TERRE ALTE BIANCO, TICINO DOC, MERLOT, GIALDI (CH) 10/25/50 CL. RIESLING BY THE GLASS, MOSEL, VILLA HUESGEN (GER) 10/25/50 CL. PINOT GRIGIO VENETO IGT, CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL. A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D'OC, CHARDONNAY, LAFITE ROTHSCHILD (FR) 10/25/50 CL. VERDEJO, RUEDA DO, GRUPO YLLERA (ES) 10/25/50 CL. SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO, JOSÉ PARIENTE (ES) 10/25/50 CL. ROSÉWEINE, OFFEN. ROSÉ WINES, BY THE GLASS. DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC, GSM (FR) 10/25/50 CL. ROTWEINE, OFFEN. RED WINES, BY THE GLASS. TERRE ALTE ROSSO, TICINO DOC, MERLOT, GIALDI (CH) 10/25/50 CL. CHÂTEAU DE GIRONVILLE, HAUT-MÉDOC AC (FR) 10/25/50 CL. 9.00 22.50/45.00 8.50 22.00/44.00 7.50 19.00/38.00 9.00 22.50/45.00 8.00 20.00/40.00 10.50 26.00/52.00 RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/ CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL. ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO, PININO (IT) 10/25/50 CL. NERO D’AVOLA ROSSO, SICILIA IGT, AZIENDA MILAZZO (IT) 10/25/50 CL. ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO, BODEGAS ELIAS MORA (ES) 10/25/50 CL. MALBEC »GAUCHO« MENDOZA, VIÑAS DON MARTIN (AR) 10/25/50 CL. VALSERRANO RESERVA, RIOJA DO, TEMPRANILLO / GRACIANO (ES) 10/25/50 CL. WEISS. WHITE. 59.00 SCHWEIZ. SWITZERLAND. AIGLE LES MURAILLES, AIGLE AOC, CHASSELAS, HENRI BADOUX 70 CL. 61.00 PETITE ARVINE GRAND MÉTRAL, WALLIS, PROVINS SA 75 CL. 59.00 TERRE ALTE BIANCO, TICINO DOC, MERLOT, GIALDI 75 CL. 49.00 DEUTSCHLAND. GERMANY. RIESLING BY THE GLASS, MOSEL, VILLA HUESGEN 75 CL. 62.00 OESTERREICH. AUSTRIA. GRUENER VELTLINER HOHENBERG, QW WAGRAM-DONAU, JOSEF EHMOSER 75 CL. 49.00 ITALIEN. ITALY. PINOT GRIGIO, VENETO IGT, CANTINA VALPANTENA 75 CL. 16–17 »Wer Reben kultiviert und ausschliesslich Rotwein macht, darf sich nie stressen lassen.« Victoria Benavides, Bodegas Elias Mora »Those who cultivate vines and solely concentrate on making red wine should never be hurried.« Victoria Benavides, Bodegas Elias Mora BODEGAS ELIAS MORA. FRAUENPOWER AUS DEM SPANISCHEN TORO. BODEGAS ELIAS MORA. WOMAN POWER FROM SPAIN’S TORO REGION. PHOTO: DANI SCHRANZ Victoria Benavides — Kompetenz, Einfühlungsvermögen und Beharrlichkeit brachten der Önologin aus Valladolid Anerkennung und internationale Erfolge. Ihre Weine zeichnen sich aus durch Eigenständigkeit und Charakter. Kraft und Eleganz dieser einzigartigen Rotweine stehen für ihre Herkunft (Toro) und Sorte (Tempranillo) und selbstverständlich sind sie geprägt von Victorias einzigartiger Handschrift. 18–19 Victoria Benavides — competency, compassion and persistence have brought this oenologist from Valladolid recognition and international success. The individuality and character of her red wines make them stand out from the rest. Their power and elegance are proof of their origins (Toro) and their variety (Tempranillo). Of course, they have also been influenced by Victoria’s unique personality. Elias Mora Crianza — tiefe Farbe, intensive Beerenaromen, samtig am Gaumen — grosse Klasse! Elias Mora Crianza — a deep colour, intense berry aroma, velvety on the palate — simply grand! WEISS. WHITE. 49.00 57.00 52.00 SPANIEN. SPAIN. VERDEJO, RUEDA DO, GRUPO YLLERA 75 CL. JOSÉ PARIENTE, SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO, BODEGAS JOSÉ PARIENTE 75 CL. FRANKREICH. FRANCE. A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D’OC, LAFITE ROTHSCHILD 75 CL. 79.00 SANCERRE COMTE LAFOND AC, SAUVIGNON BLANC, BARON DE LADOUCETTE 75 CL. 85.00 CHABLIS 1ER CRU AC, CHARDONNAY, LOUIS LATOUR 75 CL. 85.00 VEREINIGTE STAATEN. USA. CHARDONNAY, CARNEROS NAPA VALLEY, CUVAISON 75 CL. ROSÉ. ROSÉ. 49.00 FRANKREICH. FRANCE. DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC, GSM 75 CL. ROT. RED. 62.00 64.00 79.00 115.00 146.00 SCHWEIZ. SWITZERLAND. SYRAH DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA 75 CL. TERRE ALTE ROSSO, TICINO DOC, MERLOT, GIALDI 75 CL. FRANKREICH. FRANCE. CHÂTEAU DE GIRONVILLE, HAUT-MÉDOC AC, CABERNET SAUVIGNON/MERLOT/PETIT VERDOT CHÂTEAUNEUF DU PAPE AC, GSM, DOMAINE DE LA SOLITUDE 75 CL. 75 CL. CHÂTEAU BATAILLEY, 5ÈME GRAND CRU CLASSÉ, PAUILLAC AC, CABERNET SAUVIGNON/CABERNET FRANC/MERLOT 75 CL. 95.00 ITALIEN. ITALY. AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/MOLINARA, CANTINA VALPANTENA 75 CL. 64.00 RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/ CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA 75 CL. 58.00 ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO, PININO 75 CL. 96.00 CAMPACCIO ROSSO, TOSCANA IGT, CABERNET SAUVIGNON/SANGIOVESE, TERRABIANCA 75 CL. 49.00 NERO D’AVOLA ROSSO, SICILIA IGT, AZIENDA MILAZZO 75 CL. 69.00 SPANIEN. SPAIN. VALSERRANO RESERVA, RIOJA DO, TEMPRANILLO/GRACIANO, BODEGAS VALSERRANO 75 CL. 64.00 ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO, BODEGAS ELIAS MORA 75 CL. 68.00 PRIETO PARIENTE, CASTILLA-LÉON, TEMPRANILLO/GARNACHA 75 CL. 69.00 PORTUGAL. PORTUGAL. VERTENTE, DOURO DOC, TOURIGA FRANCA/TOURIGA NACIONAL, DIRK NIEPOORT 75 CL. 99.00 VEREINIGTE STAATEN. USA. PINOT NOIR, CARNEROS NAPA VALLEY, CUVAISON 75 CL. 49.00 ARGENTINIEN. ARGENTINA. MALBEC »GAUCHO« MENDOZA, VIÑAS DON MARTIN 75 CL. 20–21 SCHAUMWEIN. SPARKLING WINE. 59.00 ITALIEN. ITALY. PROSECCO EXTRA DRY VALDOBBIADENE DOCG MONTELLIANA, GLERA 75 CL. 105.00 FRANKREICH. FRANCE. CHAMPAGNE CLAUDE BARON CUVÉE SAPHIRE 75 CL. 115.00 CHAMPAGNE DEUTZ, BRUT CLASSIC 75 CL. 145.00 CHAMPAGNE DEUTZ ROSÉ, PINOT NOIR, DEUTZ 75 CL. SUESSWEIN. SWEET WINE. 98.00 FRANKREICH. FRANCE. CHÂTEAU RIEUSSEC, 1ER CRU SAUTERNES AC, SÉMILLON/SAUVIGNON BLANC, DOMAINES BARONS DE ROTHSCHILD 37,5 CL. PORTWEIN. PORT WINE. 9.00 9.00 PORTUGAL. PORTUGAL. PORTO NIEPOORT TAWNY MORITZ 20% VOL., TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA, DIRK NIEPOORT 5 CL. PORTO NIEPOORT RUBY MAX 20% VOL., TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA, DIRK NIEPOORT 5 CL. GETRAENKE. BEVERAGES. BIER. BEER. 6.00 7.50 HEINEKEN LAGER. 30/50 CL. 6.00 7.50 ITTINGER AMBER. 30/50 CL. 6.00 7.50 PANACHÉ. BEER MIXED WITH LEMONADE. 30/50 CL. 6.90 BIRRA MORETTI. 33 CL. 9.00 ERDINGER WEISSBIER. ERDINGER WHEAT BEER. 50 CL. 5.50 ERDINGER ALKOHOLFREI. NON-ALCOHOLIC ERDINGER WHEAT BEER. 33 CL. 8.00 8.00 10.50 6.90 7.00 8.90 9.00 12.00 14.00 14.00 10.90 19.00 24.50 12.00 10.90 12.00 14.00 14.00 12.00 HOCHPROZENTIGES. SPIRITS. CAMPARI. 4 CL. 23% VOL. MARTINI BIANCO. 4 CL. 15% VOL. APEROL SPRITZ. 4 CL. UNDERBERG. 2 CL. 44% VOL. AVERNA AMARO. 4 CL. 29% VOL. AMARULA. 4 CL. 17% VOL. LA BOMBA RÉSERVE. 2 CL. 45% VOL. LA BOMBA D’ORO. 2 CL. 50% VOL. GRAPPA DI AMARONE FALASCO. 2 CL. 43% VOL. GRAPPA DUE SORELLE, MOSCATO BERTA. 2 CL. 40% VOL. COGNAC RÉMY MARTIN VSOP. 2 CL. 40% VOL. COGNAC RÉMY MARTIN XO. 2 CL. 40% VOL. GLENFIDDICH SCOTCH 21 Y. 4 CL. 40% VOL. JACK DANIEL’S. 4 CL. 40% VOL. BACARDI RUM WHITE. 4 CL. 40% VOL. STOLICHNAYA PREMIUM VODKA. 4 CL. 40% VOL. STOLICHNAYA ELITE VODKA. 4 CL. 40% VOL. HENDRICKS GIN. 4 CL. 41.4% VOL. BOMBAY SAPPHIRE. 4 CL. 40% VOL. 22–23 BODEGAS DE LA MARQUESA »VALSERRANO« TRADITION AT ITS BEST! BODEGAS DE LA MARQUESA »VALSERRANO« TRADITION AT ITS BEST ! The de Simon family works the 65-hectarelarge estate in the fifth generation today. Old vines, small harvests and careful vinification are the secret to excellent-quality wines from Rioja Alavesa. These elegant wines are exported to more than 30 countries, where they enjoy a very high standing. Rioja Valserrano Reserva — 24 Monate Barrique-Ausbau, rote Waldbeeren, feine Röstaromen: Rioja at its best! Rioja Valserrano Reserva — barrel-aged for 24 months, red forest berries, fine roasted aromas: Rioja at its best! PHOTOS: DANI SCHRANZ Die Familie de Simon bewirtschaftet das 65 ha grosse Gut in fünfter Generation. Alte Reben, geringe Erträge und sorgfältige Vinifikation sind das Geheimnis der exzellenten Qualität der Weine aus Rioja Alavesa. In mehr als 30 Länder werden die edlen Weine exportiert, wo sie sich grösster Beliebtheit erfreuen. »Unsere Familie ist seit 1880 im Weinbau in der Rioja tätig — das ist Verpflichtung und Herausforderung zugleich.« Pablo de Simon, Bodegas de la Marquesa »Our family has been in the wine-making business in the Rioja region since 1880 — which is both a responsibility and a challenge.« Pablo de Simon, Bodegas de la Marquesa 24–25 WINE BY THE GLASS. Geniessen Sie köstliche Weine glasweise: eine feine, saisonale Auswahl, die unser Speisenangebot harmonisch begleitet! Beachten Sie WALTERs Wein-Specials. Unsere Mitarbeiter beraten Sie gern! Enjoy exquisite wines by the glass: a refined seasonal selection that harmonises perfectly with our dishes. Check out WALTER’s wine specials — our staff would be happy to advise you! LICHT AUS, SPOT AN. PHOTO: NOSHE MUSIK GEHT DURCH DEN MAGEN. LET THE MUSIC PLAY. LAST NIGHT A DJ SAVED MY LIFE. Roger Bächthold — als Innenarchitekt und Designer wie auch als DJ beweist er immer wieder ein ausgeprägtes Gespür für das richtige Ambiente. Insbesondere mit seiner CDSerie 0815 und der Züricher Bar 0815 hat sich Roger einen Namen gemacht. Roger Bächthold — both as an interior architect/designer and as a DJ, he always demonstrates a distinctive feel for the perfect ambience. He made a name for himself above all with his 0815 CD series and the 0815 bar in Zurich. WALTER ist stolz auf Roger, der sich für die gesamte Gestaltung der WALTER Architektur und Inneneinrichtung verantwortlich zeigt. So steckt sein persönliches Rezept auch in WALTER: die Symbiose von Musik und Design. WALTER is proud of Roger, who is responsible for designing every aspect of WALTER’s architecture and interior. He has also applied his personal formula to WALTER: the symbiosis of music and design. Für das WALTER wurde eine unaufdringliche, perfekte und groovy Hintergrundmusik geschaffen. Anregend, wenn man hinhört. Beflügelnd vor dem Apéro oder auch beruhigend vor dem Abflug. He created perfect background music for WALTER, groovy and unobtrusive. The music will stir the emotions of anyone who listens — lifting the spirits pre-apéro or soothing the soul predeparture. Und nicht nur die Software »Musik« ist einzigartig — auch die Hardware, mit Lautsprechersystemen, die eine angenehme Soundkulisse entstehen lassen. Aber hören Sie selbst. Lounge at its best. And it’s not just the software (the music) that’s unique — the hardware is too, with a speaker system that creates an extremely pleasant ambience for the ears. Why not listen for yourself? The lounge experience at its best. 28–29 15.50 16.50 16.50 16.50 16.50 12.50 11.50 HOCHPROZENTIGES. SPIRITS. BACARDI COLA. STOLI PREMIUM VODKA ORANGE / LEMON / TONIC. STOLI PREMIUM VODKA BLOODY MARY. BOMBAY GIN TONIC. / LEMON. WHISKY COLA. CAMPARI ORANGE. CAMPARI SODA. 5.50 5.50 5.00 5.00 5.90 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.90 ALKOHOLFREI. SOFT DRINKS. SAN PELLEGRINO. 50 CL. AQUA PANNA. 50 CL. SAN PELLEGRINO ARANCIATA. 20 CL. SAN PELLEGRINO SANBITTER. 10 CL. GAZOSA AL LIMONE. 35 CL. COCA COLA / LIGHT / ZERO. 33 CL. RIVELLA ROT / BLAU. RED / BLUE. 33 CL. MICHEL APFELSCHORLE. 33 CL. KINLEY TONIC / BITTER LEMON. 20 CL. NESTEA LEMON / PEACH. 33 CL. RED BULL. 25 CL. 6.00 4.90 4.90 4.90 6.90 SAEFTE. JUICES & SMOOTHIES. FRISCHER ORANGENSAFT. FRESH ORANGE JUICE. MICHEL ORANGENSAFT. ORANGE JUICE. 20 CL. MICHEL BODYGUARD. MULTIVITAMIN JUICE. 20 CL. MICHEL TOMATENSAFT. TOMATO JUICE. 20 CL. TRUE FRUITS SMOOTHIE. 25 CL. MEDIUM TALL 4.90 4.90 4.90 5.30 6.00 5.90 5.90 6.50 5.30 5.30 5.90 6.30 7.00 20 CL. HEISS. HOT. KAFFEE. COFFEE. ESPRESSO. RISTRETTO. MILCHKAFFEE. CAFÉ AU LAIT. CAPPUCCINO. LATTE MACCHIATO. CAOTINA. HOT OR COLD CHOCOLATE. OVOMALTINE. HOT OR COLD OVOMALTINE. DAMMANN KRISTALL — TEE IM GLAS. ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, GRUENTEE ORIENTAL, ROTE BEEREN UND SCHWARZTEE, PFEFFERMINZ, ROOIBOS CEDERBERG. DAMMANN TEA — SERVED BY THE GLASS. ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, ORIENTAL GREEN TEA, RED BERRIES AND BLACK TEA, PEPPERMINT, ROOIBOS CEDERBERG. WINE POWERED BY SHOP ONLINE AT RIEGGER.CH WALTER. AIRSIDE CENTER LEVEL 1 ZURICH AIRPORT SWITZERLAND. DESIGN: THE BORSELLINOS UF WIEDERLUEGÄ. SEE YOU SOON.