- Loire Forez

Transcription

- Loire Forez
The secrets of the Forez finally revealed !
www.foreztourisme.eu
Here, you are welcomed like home, and not as a tourist. The Forez is an area of all-season adventures and discoveries. The sincerity, generosity and the warm welcome are
the principal characteristics of his inhabitants. Travel and explore this territory which has multiple unexpected and surprising treasures. The Forez richness is shown through its
distinguished village, its historical estate, its representative soil products, its ancestral know-how and its multi hiker hiking path which will fulfill the nature lovers. Remarkable
site of taste with the Fourme of Montbrison - AOP (protected designation of origin) - the Forez also produces rosé, red and white wine AOP (protected designation of origin)
or IGP wine from the Pays d’Urfé and offers a generous local gastronomy. Enjoy the landscape and the amazing panorama: the plains and the ponds which will make you
dream, and the beautiful vines and mount of the Forez and its Hautes Chaumes (highland). Stop here for a minute and contemplate them in peace. Let yourself be surprised
by this little piece of France, authentic and sincere, which will amaze you by the greatness of sensation that it provides.
Welcome to the Forez
Willkommen im Forez
Die Geheimnisse des Forez endlich entdeckt !
Hier empfängt man Sie wie bei sich zu Hause und nicht als fremden Touristen. Der Forez ist eine Gegend für Abenteuer und Entdeckungen. Und das zu jeder beliebigen
Jahreszeit. Großzügige Offenheit und warmherziger Empfang von Seiten seiner Bewohner gehören zu seinen Besonderheiten. Durchwandern und erkunden Sie diese Gegend
mit ihren vielfältigen - oft ungeahnten - Schätzen, die Sie immer von Neuem erstaunen werden. Die Vielfalt des Forez zeigt sich in seinen charaktervollen Dörfern, seinem
historischen Erbe, seinen einzigartigen Erzeugnissen und seinem über die Generationen vererbten "know-how", aber auch in den Wanderwegen die ihn durchziehen.
Auch Rad -und Motorsportler können hier ihren Durst nach freier Luft stillen. Nicht zuletzt für Reiter, Skifahrer und Hundeschlitten stehen die Wege des Forez offen. Eine
bemerkenswerte Gegend auch für Ihren Gaumen: z.B. der "Fourme de Montbrison" (ein Blauschimmelkäse, der dem Roquefort in nichts nachsteht !). Die Weine der Côtes
du Forez: ausgezeichnete Rot, Weiß, und Rose-Weine. Sowie die Weine des benachbarten Pays d’Urfé. Die hiesige Gastronomie ist vielfältig und üppig. Genießen Sie die
Landschaften und Panoramen des Forez, die sich für allerlei Abschweifungen anbieten. Von der Ebene des Forez, über die Weinhänge, bis hinauf in die Hautes-Chaumes:
ein bei 1634 m kulminierendes Mittelgebirge, mit einem ganz spezifischen Mikroklima. Verweilen und genießen Sie all'
das in völliger Geruhsamkeit. Lassen Sie sich überraschen von diesem kleinen, wahrhaftigen Stück Frankreichs, das
Collines
Sie - ganz bestimmt - begeistern wird.
du Matin
For more information, the following tourist offices are at your disposal :
Für alle weiteren Informationen stehen Ihnen die Fremdenverkehrsvereine des Forez zur Verfügung :
E Z E NTDE CKE
N
2016
REZ
DE N
FOR
D
Pays de
Saint-Galmier
Loire Forez
TOURISM OFFICE OF PAYS D'ASTRÉE
● 17 place de l'Hôtel de Ville - 42130 Boën-sur-Lignon - Tél. : +33 (0)4 77 24 01 28 - [email protected] - www.otpaysdastree.fr
TOURISM OFFICE OF LOIRE FOREZ
[email protected] - www.loireforez.com
● Maison du Tourisme de Montbrison - 1 place Eugène Baune - 42600 Montbrison - Tél. : +33 (0)4 77 96 08 69
● Maison du Tourisme de Saint-Just Saint-Rambert - Place de la Paix - 42170 Saint-Just Saint-Rambert - Tél. : +33 (0)4 77 52 05 14
● Maison du Tourisme de Chalmazel - Place de l'église - 42920 Chalmazel - Tél. : +33 (0)4 77 24 84 92
VER
ISCO FO
Forez
touristic map
Tourismuskarte
des Forez
TOURISM OFFICE OF PAYS DE SAINT-BONNET-LE-CHÂTEAU
● Bureau de Saint-Bonnet-le-Château - 7 place de la République - 42380 Saint-Bonnet-le-Château - Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48
[email protected] - www.pays-st-bonnet-le-chateau.fr
● Bureau d'Usson-en-Forez - Place de l'église - 42550 Usson-en-Forez - Tél. : +33 (0)4 77 50 66 15
[email protected] - www.pays-st-bonnet-le-chateau.fr
TOURISM OFFICE OF PAYS DE SAINT-GALMIER
[email protected] - www.paysdesaintgalmier.fr
● Maison du Tourisme de Montrond-les-Bains - 125 avenue des Sources - 42210 Montrond-les-Bains - Tél. : +33 (0)4 77 94 64 74
● Maison du Tourisme de Saint-Galmier - 33 avenue Jean Monnet - 42330 Saint-Galmier - Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08
TOURISM OFFICE OF VALLÉE DE L'ANCE
● Bureau de Saint-Anthème - Place de l'Aubépin - 63660 Saint-Anthème - Tél. : +33 (0)4 73 95 47 06 - [email protected]
www.vallee-de-lance.com
● Bureau de Viverols - Maison Granet - Place du 19 mars 1962 - 63840 Viverols - Tél. : +33 (0)4 73 95 31 33 - [email protected]
www.vallee-de-lance.com
FOREZ TOURISME
● 7 place de la Paix - 42170 Saint-Just Saint-Rambert - Tél. : +33 (0)4 77 52 18 18 ou +33 (0)6 64 64 49 44 - [email protected] - www.foreztourisme.fr
LE PAYS D'ART ET D'HISTOIRE SYNDICAT MIXTE DES PAYS DU FOREZ
● Place du Prieuré - BP 14 - 42600 Champdieu - Tél. : +33 (0)4 77 97 70 35 - [email protected] - www.paysduforez.fr
Loire F
www.visitesloireforez.com
ial
Industr
Feurs en Forez
TOURISM OFFICE OF MONTAGNES DU HAUT FOREZ
● 1 rue de la conche - 42440 Noirétable - Tél. : +33 (0)4 77 24 93 04 - noiretable.offi[email protected] - www.haut-forez-tourisme.fr
Traditiitoage
& Heorrez Tourist Office
*
Pays d’Astrée
TOURISM OFFICE OF FEURS
● Place Antoine Drivet - 42110 Feurs - Tél. : +33 (0)4 77 26 05 27 - [email protected] - www.feurs-tourisme.fr
n
i
s
t
i
s
i
V
z
e
r
o
F
e
r
Loi nal Skills
VISIT
Montagnes
du Haut Forez
skills
Saint-Just Glass factory
in St-Just St-Rambert
Parot mineral water spring
Route des Balcons
in St-Romain-le-Puy
Route du Basalte
Fourme d’Ambert AOP
Montbrison round cheese
Église inscrite
in St-Bonnet-le-Courreau
ER *
DISCOV
re Forez
ge in Loi
Herita
Listed Church
Fourme
de Montbrison AOP
Chapelle classée
ou inscrite Listed Chapel
Site naturel
Château
Loisirs multiples
Castle
Natural site
Mixed leisure activities
Parc & Jardin
The Town of Montbrison
Castles in Loire Forez
Sury-le-Comtal, Vaugirard à Champdieu, Chalain d’Uzore
Park and Garden
Cascade
Musée & maisonthématique
Water fall
Museum and thematic house
Panorama
Site de savoir-faire
Panorama
Know-how place
Station thermale
Vignoble AOC Côtes du Forez
Hippodrome
Spa resort
Villages in Loire Forez
Côtes du Forez vineyard
St-Just St-Rambert, St-Marcellin-en-Forez, Roche, Sauvain
Producteur AOC Côtes
du Forez Côtes du Forez wine grower
PLAY *
y
In famil
Dolmen
Listed cross
Vestiges gallo-romains
in Montbrison & St-Just St-Rambert
Centre équestre
Riding school/center
Golf
Dolmen
Croix classée
Goose game
Race course
Golf
Pêche
Fishing
Plan d'eau
Lake
Gallo Roman vestiges
Casino
* during the school holidays,
except on Christmas holidays
Casino
VTT-FFC
Mountain bike
Sports Aériens
Air sports
Ski de fond - Raquettes
Cross country skiing
Jasserie (habitat d'estive)
Program available on
www.visitesloireforez.com
Pratical information
Loire Forez Tourist Office


Montbrison +33 4 77 96 08 69
St-Just St-Rambert +33 4 77 52 05 14
Jasserie (summer pasture house)
Autorisation 165-42/JMP/11-15
Ski de piste
Downhill skiing
Vallée de l’Ance
Pays de Saint-Bonnet-le-Château
At the very heart
of the Forez hill range,
in Boën (Loire, 42),
Maison Durand & Associée
and its wide range of fine chocolates
and specialities, such as the famous
Boudin pâtissier,
Tarte Astrée and Délices de Chloé,
are an unmissable attraction
Maison3 rueDurand
& Associée
de Roanne - 42130 Boën
Tel 04 77 24 09 90 - www.aucomptoirduchocolat.fr
Enlight yourself to the soil and know-how
Le temps d’une pause
D2 (Boisset-les-Montrond)
Tél. : 04 77 54 41 29 - www.cave-vernet.fr/l-epicerie-fine
"Le temps d’une pause" welcomes you to discover its wine and the small
grocery store. The cellar offers you a big choice of wines, spirits and
Champagne.
Zeit für eine Pause empfängt Sie mit seiner Wein-Bar und seinen Feinkostwaren.
Der Weinkeller bietet eine große Auswahl an Weinen, Spirituosen und Champagner an.
F
Fabrication de Santons - A1 (Cervières)
Tél. : +33 (0)4 77 97 86 70 ou +33 (0)6 21 63 46 88
Traditional Christmas crib figurines workshop: Manufacture and sale of
clothed figurines, Christmas cribs and accessories. Visit of the workshop.
Herstellung und Verkauf von Tonfiguren, den sogenannten „Santons“Krippenfiguren und ihrem Zubehör. Besuchen Sie die Werkstatt.
F
Comptoir de Zanzibar - D4 (Chambles)
Tél. : +33 (0)4 77 52 46 61 - www.comptoirdezanzibar.com
Geraldine makes her delicious sweetmeats which she offers for tasting in
her workshop in th heart of the village of Chambles.
Geraldine stellt Marshmallows, Streichcremes, hausgemachten französischen
Nougat und Karamellen mit salziger Butter her.
F
Chocolartisan - D2 (Civens)
Tél. : +33 (0)9 83 62 43 54 - www.pateatartiner.fr
Specializing in artisanal chocolate spreads. Creativity without limits,
tradition, know-how and production secrets give rise to spreads sparkling,
crisp.
Kreativität ohne Grenzen. Tradition, Gewandtheit und Produktionsgeheimnisse
die zu spritzigen und knusprigen Brotaufstrichen führen.
F
Village d’artistes - C4 (Marols)
Tél. : +33 (0)6 83 41 27 56 - lesartistesdemarols.e-monsite.com
The artists have split into workshops and invite visitors to come in to discover their work, their sensibilities and know-how, each 2nd Sunday of the
month from March to December and every Sunday in July and August.
Maler und Bildhauer arbeiten in über das ganzen Dorf verteilten Ateliers.
Besucher können die Künstler bei der Arbeit entdecken, die zu diesem Zweck Ihre Ateliers öffnen.
F
Ferme du Phaux - C1 (Le Phaux - Noirétable)
Tél. : +33 (0)7 71 66 85 74 - www.lafermeduphaux.fr
Sale in the farm, the red berries, the jams, the syrup, the coulis, the
sherbet... Possible visits of the production from May till October.
Hofladen, mit Verkauf von roten Früchten, Konfitüren, Sirup, Fruchtsoßen,
Sorbets... Besuch von Mai bis Oktober.
F
Brasserie la Canaille - B2 (Sail-sous-Couzan)
Tél. : +33 (0)4 77 97 88 26 - www.brasserielacanaille.com
La Canaille brewery offers beers for every taste, handcrafted brewed in
the heart of Forez. Come discover and taste them.
Die kleine Brauerei „La Canaille“ im Herzen des Forez, bietet Biere für jeden
Geschmack. Entdecken und genießen Sie sie!
F
Chèvrerie Col - B3 (Saint-Anthème)
Tél. : +33 (0)4 73 95 44 63 - www.chez-michele-et-yvan.com
Since 1985, Michele and Yvan share their life goatherds and cheese.
Production and sales of goat cheese.
Seit 1985 teilen Michele und Yvan ihr Leben miteinander und ihren Ziegen sowie
bei Herstellung und Verkauf von Ziegenkäse.
F
Atelier boutique "La Bizouterie" - Hervé Roy
Bijoutier créateur - C4 (Saint-Bonnet-le-Château)
Tél. : +33 (0)4 77 37 12 48 - +33 (0)6 35 58 05 59
www.la-bizouterie.com
In the historic characterful village of St-Bonnet, push the door of the
Bizouterie : Manufacture and sale of jewelry. Create customized or
transform.
Besuchen Sie im historischen Viertel des Ortes mit Charakter St-Bonnet-le-Château, die Bizouterie - Herstellung
und Verkauf von Design-Shmuck.
F
Ferme des Délices Foréziens
E2 (Saint-Cyr-les-Vignes)
Tél. : +33 (0)4 77 94 62 04 - +33 (0)6 85 67 08 89
www.delicesforeziens.fr
Giraud family invites you to share their passion at the heart of a holding
"new generation". The family farm product quality milk which is then
transformed into ice.
Die Familie Giraud lädt Sie ein, ihre Leidenschaft auf ihrem Bauernhof der "neuen Generation" zu teilen. Der
Familienbetrieb produziert hochwertige Milch, die er in Eis verwandelt.
P
Rutardises florales
C1 (Saint-Didier-sur-Rochefort)
Tél. : +33 (0)9 71 27 00 05 - +33 (0)6 74 73 49 36
www.rutardises-florales.fr
Farm who pick and transform culinary herbs and medicinal plants in the
strictest respect of organic agriculture rules. To discover the horse farm
and small goats.
Gewürz- und Medizinalpflanzen aus ökologischem Landbau: Kräutertees, Konfitüren... Entdecken Sie auch den
Hof mit Kleintieren.
P
Jardin d’Astrée - CILDEA
C2 (Saint-Étienne-le-Molard)
Tél. : +33 (0)4 77 97 32 74 - astree.reseaucocagne.asso.fr
Organic vegetables sold in baskets.
Hier wird Biogemüse im "Gemüsekorb" an Mitglieder verkauft.
P
Atelier du souffleur de verre - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)6 79 67 81 31
Pierre Marion is a Master Glassmaker. He will be pleased to give you a
demonstration and explain the art. Before your very eyes he will create
unique objects and share with you the secrets of their creation.
Der Glasbläser Pierre Marion erwartet Sie mit einer kommentierten Vorführung.
Er stellt vor ihren Augen Unikate her und verrät Ihnen die Geheimnisse der Glasbläserei.
P
Badoit Natural Mineral sparkling Water
E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.paysdesaintgalmier.fr
Have you ever seen Badoit’s natural mineral sparkling water anywhere
else but in a bottle ? Now you can on a tour of the Badoit Source in SaintGalmier !
Haben Sie das natürliche Mineralwasser Badoit schon einmal anderswo als in der Flasche gesehen? Dies ist
möglich, wenn man die Badoit-Quelle in Saint-Galmier besichtigt !
P
UNTERSUCHEN SIE DIE REGIONALE TRADITION
Oasis, Jardin de Cocagne
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Tél. : +33 (0)4 77 52 13 98 - www.jardins-oasis.org
Oasis is an association of support on the way back in the employment by
the biological truck farming. It is also an educational garden, a place to
discover the kitchen garden.
Dieser Gemüsegarten am Stadtrand hat sich für biologischen Anbau entschieden und ermöglicht soziale und
berufliche Eingliederung.
F
Pâtisserie Le Chardon Bleu
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Tél. : +33 (0)4 77 52 38 04 - www.le-chardonbleu.com
Olivier Buisson has two passions : Pastery and teaching. He created a a
workshop to teach about pastery making. Pastery lesson on saturday at
2:00 pm.
Olivier Buisson hat zwei Leidenschaften : die Konditorei und die Kunst der Vermittlung. Er stellt neben seinem
Laden einen Raum für Kurse für jedermann zur Verfügung und jeden Samstag um 14 Uhr werden hier
Konditoreikurse angeboten.
P
Verrerie - D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Tél. : +33 (0)4 77 52 05 14 - www.visitesloireforez.com
Founded in 1826, the Saint-Just glassworks perpetuates the ancestral
technique of glass blowing.
1826 gegründet, lässt die Glasgläserei von St. Just die sehr alten
Traditionen der Glasbläserei weiterleben.
P
Élevage d’escargots - Rosanne Fabbio
D4 (Saint-Maurice-en-Gourgois)
Tél. : +33 (0)4 77 50 37 08 - www.saveurs-du-haut-forez.fr
Above the Loire Gorges you will discover a farm with an original and
organic production... It is the Snail Farm. The snails are farmed free-range.
Auf den Hügeln der Loire-Schlucht befindet sich ein Bauernhof mit einer
originellen Bioproduktion: der Schneckenzucht. Die Schnecken gedeihen hier inmitten der Natur.
P
La source d’eaux minérales Parot
C3 (Saint-Romain-le-Puy)
Tél. : +33 (0)4 77 52 05 14 - +33 (0)4 77 96 08 69
www.visitesloireforez.com
Since the 19th century, the Parot spring has captured the carbonated
mineral water from three sources springing from the depths of the earth.
Seit dem neunzehnten Jahrhundert leitet das Mineralwasser-Unternehmen „Parot“, seine drei Quellen aus den
Tiefen der Erde bis in die Flasche.
P
Verrerie - OI Manufacturing - E3 (Veauche)
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.paysdesaintgalmier.fr
Founded in 1883, Veauche glassworks recounts the industrial history of
the 19th century. During the visit, discover the different stages involved in
making glass bottles.
Die 1883 gegründete Glashütte von Veauche spiegelt die Industriegeschichte des
XIX. Jahrhunderts wider. Lernen Sie bei einer Fabrikbesichtigung den Herstellungsprozess von Glasflaschen kennen.
P
Distillerie Abiessence - C3 (Verrières-en-Forez)
Tél. : +33 (0)4 77 76 58 85 - www.abiessence.com
The Abiessence Distillery products biological essential oil from local
resources.
Im Herzen der Berge des Forez produziert die Gesellschaft Abiessence biologische
und pflanzliche Öle aus lokalen Rohstoffen.
F
Atelier de peinture sur objets anciens
Marie-Claude Bonnet - B4 (Viverols)
Tél. : +33 (0)4 73 95 82 67
Marie-Claude Bonnet - Painting on old objects workshop. Exhibition and
sales: wood products, local products. Discover a new way of giving new
life to old objects.
Marie-Claude Bonnet lädt Sie ein, ihre Tätigkeit zu entdecken: alte Objekte in Kunstwerke zu verwandeln.
F
Chèvrerie de Plagnols - B4 (Viverols)
Tél. : +33 (0)6 13 66 48 68
Tiphène and David propose you farm products produced with goat milk
or cow milk : cheese, yoghurt,...
Tiphène und David bieten Ihnen Ziegen- und Kuhmilchprodukte an. Sie werden
sich freuen, während des Melkens dabei sein zu dürfen.
F
FOURME DE MONTBRISON
www.fourmedemontbrison.fr
The "fourme of Montbrison" has a characteristic orange-brown rind with a creamy-coloured pâte, speckled
with gentle streaks of blue mould with pasteurized and unpasteurized cow milk. It has the Appellation d’Originie
Controlée status (protected designation of origin). The area of production of the Fourme of Montbrison is
"Remarkable site of taste" approved. In the agricultural production,the cheese production is always processed
with pasteurized milk.
Fourme de Montbrison ist ein Blauschimmelkäse aus roher oder pasteurisierter Kuhmilch, seit 9/2010 mit
dem Prädikat (AOP) versehen. Seine Herstelluns-Gegend wird als "bemerkenswerter Ort des Geschmacks"
ausgezeichnet. Dieser Käse wird ausschließlich mit Roh- und Vollmilch gemacht.
La route de la Fourme de Montbrison
Tél. : +33 (0)4 77 58 91 30
(Syndicat de la Fourme de Montbrison)
Fromagerie de la Tarine
B2 (Saint-Bonnet-le-Courreau)
Tél. : +33 (0)4 77 76 85 65
F
Parfums de Cave - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 83 50 39
This unique site on the Forez plain gathers in a same location a wine cave
and a wine bar, where we can find a selection of wines and spirituous,
selected by Cedric Brisson (former Michelin starred Chef sommelier) and
a delicatessen.
Einzigartiger Ort in der Ebene des Forez, mit Weinkeller und Wein-Bar von Cédric Brisson (ehemaliger
„Michlinbesternter“ Koch und Sommelier). Hier gibt es eine Auswahl an Weinen und Spirituosen und ein
Feinkostgeschäft.
F
Brasserie de la Loire
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Tél. : +33 (0)4 77 52 17 45 - www.brasseriedelaloire.fr
Anne-Laure Pelloux Prayer Molle makes beers from organic farming.
Nothing better to discover them than to push the door of the "Brasserie
de la Loire".
Anne-Laure Pelloux Prayer Molle ist eine Braumeisterin. Am leichtesten kann man ihre Biere kennenlernen wenn
man durch die Türe der Brauerei tritt !
F
Entreprise Laitière de Sauvain - B2 (Sauvain)
Tél. : +33 (0)4 77 96 20 79 - www.fourme-tarit.fr
Paying / Zahlen
F
Free / Kostenlos
Touristic map published in 2000 copies. Cover photo : Blandine Barriol - Bâtie d’Urfé. Photo credits : Forez
Tourisme, tourism offices of Forez and partners of tourisme offices of Forez. Writing : Forez Tourisme. Formatting :
Tourist office of Pays de Saint-Galmier.With the financial support of Rhône Alpes region and Pays du Forez.
Die Tourismuskarte des Forez wurde in 2000 Exemplaren herausgegeben. Printing House : XLPrint. Druckerei :
XLPrint. Photo Umschlagsseite : Bâtie d’Urfé - Blandine Barriol. Photos von: Vutheara, Jean-Claude Ducouder.
Redaktion : Forez Tourisme. Layout OTPSG. Mit finanzieller Unterstützung der Région Rhône Alpes / Pays du Forez.
Tél. : +33 (0)4 77 50 80 23 - www.moulindevignal.fr
As well as the fascinating building and features of the site, the guides
make you discover a mill still powered by the river’s water and the
ancestral expertise of the Forez millers at the end of XVIIIth century.
Am Ufer des Andrable steht die letzte noch in Betrieb befindliche Wassermühle !
Besichtigen Sie die Mühle von Vignal : ihre 2 Mühlsteine für Brot- und Tiermehl, die Ölmühle und die Kleereibe.
P
Château de Boën - Musée des Vignerons du Forez
C1 (Boën-sur-Lignon)
Tél. : +33 (0)4 77 24 08 12 - www.chateaumuseeboen.fr
Interactive discovery of the life and work of Forez wine growers in a XVIIIth
century listed castle.
Entdecken Sie die Arbeit in den Weinbergen und die Lebensgewohnheiten
der Bewohner des Forez mit Hilfe von Videos, Audiodateien, Modellen und Spielen in einem Schloss aus dem
achtzehnten Jahrhundert.
P
Musée du Tissage et de la soierie - (Bussières)
Tél. : +33(0)4 77 27 33 95 - www.museedutissage.com
Discover all the secrets of the manufacture of the most beautiful textile
fabrics. Witness the process of weaving on the looms from the year 1800
until our time.
Das Museum lädt Sie ein, alle Geheimnisse der Herstellung von feinsten Stoffe
zu entdecken. Vor ihren Augen wird auf verschiedensten Webstühlen (des 18ten Jahrhunderts bis heutzutage)
gewebt.
P
Maison des Grenadières - A1 (Cervières)
Tél. : +33 (0)4 77 24 98 71 - www.grenadieres.com
The Grenadières and Gold Embroidery House showcases the history and
technique of the gold thread embroiderers called "Grenadières".
Goldfaden-Stickerei : Video-Projektionen, Ausstellungen. Demonstration und
Initiation.
P
Château de Chalain-d’Uzore
C2 (Chalain-d’Uzore)
Tél. : +33(04) 77 97 13 12
This old castrum transformed during the Renaissance into an elegant
residential castle has a vast room called "Magna Camera" adorned with
a monumental sculpted fireplace. Don't miss the gardens and terraces.
Dieses ehemalige römisches Militärlager wurde in eine elegante Renaissance- Residenz verwandelt. Besuchen
Sie auch die Gartenterrassen.
P
Château des Marcilly Talaru - B2 (Chalmazel)
Tél. : +33 (0)4 77 24 88 09 - www.chateaudechalmazel.com
Overlooking the village of Chalmazel, the fortified house of Marcilly
Talaru family is surprisingly authentic. Indeed it has kept its high round
towers with machicolations and its parapet walk.
Die Festung von Marcilly Talaru dominiert das Dorf Chalmazel. Seine hohen
Rundtürme besitzen noch ihre mittelalterlichen Pechnasen und einen Wehrgang.
P
Château d’Essalois - D4 (Chambles)
Tél. : +33 (0)4 77 43 24 46 - www.smagl.com
Erected on its rocky hillock,castle overhangs the valley of the river Loire.
Let’s discover a beautiful panorama on the Loire gorges and the Forez
plain. You can appreciated this gorgeous site thanks to footpaths.
Die Burg von Essalois reckt sich stolz auf einer Felsspitze über den Schluchten der
Loire.
F
Village jardin et maison de la Rose
E3 (Chamboeuf)
Tél. : +33 (0)4 77 54 03 72 - +33 (0)4 77 54 06 08
+33 (0)6 87 05 49 56 - www.de-rose-en-rose.fr
At the core of the garden village, in an authentic and welcoming scenery... discover the story of Antoine Meilland. The vegetal thematic suggested route allowed to Chamboeuf to give a patrimonial and cultural
signification to its policy of greenareas.
Im Herzen des Gartendorfs, in einem warmherzigen und authentischen Dekor, entdecken Sie die Geschichte
von Antoine Meilland : seinen Garten, seine Familie, seine Rosen... und sein ganzes Universum.
F
Champdieu, village de caractère, centre
d’interprétation de l’Art Roman - C2 (Champdieu)
Tél. : +33 (0)4 77 97 02 68 ou +33 (0)4 77 97 17 29
The romanesque church, the monastic buildings,the Center of
Romanesque Art, the "Madonna basalt peak" and its amazing
panorama.
Champdieu hat seinen mittelalterlichen Charakter auf's Beste bewahren
können : zwischen Berghängen und Ebene entstand - beschattet von den Türmen seiner zwei Kirchen - dieses
Dorf im Schutz der hohen Mauern seiner Priorat.
F
Le Couvent des Curiosités
C3 (Chazelles-sur-Lavieu)
Tél. : +33 (0)4 77 76 59 29 - www.couvent-des-curiosites.com
In an ancien convent, Daniel Pouget receive you to discover its
experiences come from around the world.
In einem seit kurzem restaurierten ehemaligen Kloster der Josefsschwestern
empfängt Sie Daniel Pouget und lässt Sie an den Erfahrungen teilhaben, die er auf seinen Weltreisen gesammelt
hat. Wechselnde ethnologische Ausstellungen.
P
Ferme Plagne - B2 (Sauvain)
TAKE THE PLUNGE
TAUCHEN SIE EIN
Tél. : +33 (0)4 77 76 87 85 - +33 (0)6 81 68 34 43
Fromagerie artisanale des Hautes-Chaumes
B2 (Sauvain)
Tél. : +33 (0)4 77 76 89 12
www.fromagerie-hautes-chaumes.com
Fromagerie la Griotte - B2 (Sauvain)
Tél. : +33 (0)4 77 76 84 67 - +33 (0)6 36 94 87 44
LES CÔTES DU FOREZ
The wine from the Côtes du Forez is a red or rosé wine produced at the foot of the Forez Mount, and it has the
Appellation d’Origine Controlée status (protected designation of origin). The only variety of vine permitted is
the gamay. The wine growers vary their range by producing other varieties like the pinot noir, the syrah, the
chardonnay or the viognier. These wines are ranked as Wine from the Pays d’Urfé (IGP).
Der Wein des Forez ist ein Rot- oder Roséwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (AOC), hergestellt am Fuße
der Berghänge des Forez. Die Einstufung als AOC erlaubt nur ein Rebsorte: Gamay. Beachten Sie, dass Winzer ihr
Angebot diversifizieren, indem sie andere Sorten verwenden wie Pinot Noir, Syrah, Chardonnay oder Viognier.
Diese Weine werden dann als Weine des Pays d'Urfé eingestuft.
Cave Réal - C3 (Boisset-Saint-Priest)
Tél. : +33 (0)6 67 48 04 63 - www.cavereal.fr
Cave Vin et Pic - C3 (Boisset-Saint-Priest)
Tél. : +33 (0)6 62 21 25 75
www.cave-mondon-demeure.com
Domaine de La Madone - Gilles Bonnefoy
C2 (Champdieu)
Tél. : +33 (0)4 77 97 07 33 - www.vins-g-bonnefoy.com
Le Clos de Chozieux - B1 (Leigneux)
Tél. : +33 (0)4 77 24 38 54
www.vins-cotes-forez.com
Cave Verdier Logel - C2 (Marcilly-le-Châtel)
Domaine du Poyet - C2 (Marcilly-le-Châtel)
P
Moulin de Vignal - C5 (Apinac)
F
Musée d’histoire du 20ème siècle
Résistance et Déportation - C4 (Estivareilles)
Tél. : +33 (0)4 77 50 29 20
The main exhibition theme of this museum is all about Estivareilles Fights
during the Second World War, more precisely in August 1944 (these
events made the origins of the site).
Gedenkstätte, die den Kämpfen von Estivareilles und dem hiesigen "Maquis" (Widerstand) gewidmet ist. Hier ist
der Geist aller Widerstandsbewegungen gegenwärtig.
P
Musée d’Archéologie - D1 (Feurs)
Tél. : +33 (0)4 77 26 24 48
The museum offers two collections : archaeology and fine arts.
Das Museum bietet eine archäologische und eine Kunstsammlung. Hier
entdecken Sie die historische Vergangenheit der Stadt, gallo-römische
Artefakte, Beauverie-Gemälde und wechselnde jährlichen Ausstellungen.
P
Château de Goutelas - C2 (Marcoux)
Tél. : +33 (0)4 77 97 35 42 - www.chateaudegoutelas.fr
Built in the XVIth century, this Renaissance style construction set in woods
and vineyards is a major site of the novel "L’Astrée".
Dieser Renaissance-Wohnsitz des sechzehnten Jahrhunderts, zwischen Wald und
Weinbergen gelegen, ist einer der wichtigsten Standorte des Romans „L'Astree“.
F
Marols - C4 (Marols)
Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48 - +33 (0)4 77 76 71 94
Marols is a small village steeped in history and lies at 821 metres above
sea level to the south of the Forez Mountains. Its western border gives way
to a vast conifer forest; to the east lies the Forez Plain. The Pilat Massif is
visible in the distance as are the Lyon mountains and, on a clear day, the MontBlanc as well.
Ein kleines befestigtes Dorf, das sich zu einer Künstlerkolonie entwickelt hat.
F
Montarcher - C4 (Montarcher)
Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48 - +33 (0)4 77 50 16 89
Montarcher lies between the Velay and Forez Mounts, and the Livradois
Mountains. This village, perched at 1160 metres above sea level, offers an
uninterrupted 360° view from the mound of the old fort.
Hochgelegener Ort mit einzigartigem Rundum-Panorama.
F
Musée d’Allard - C2 (Montbrison)
Tél. : +33 (0)4 77 96 39 15 - www.ville-montbrison.fr
That museum stages a "cabinet of curiosities", an exhibition linked with
"fine arts" and a nice collection of toys.
Das Museum Allard, hat ein Kuriositätenkabinett, verschiedene
Kunstausstellungen und eine schöne Spielzeug-Sammlung.
P
Salle héraldique de la Diana - C2 (Montbrison)
Tél. : +33 (0)4 77 96 01 10 - www.ladiana.com
The Heraldic Room "La Diana" and its archeological museum. The
Heraldic Room, decorated with a ceiling composed of several hundred
blazons is a unique place in France.
Das archäologische Museum stellt Ihnen mit seinen Sammlungen die Geschichte
der menschlichen Besiedlung des Forez von der Urgeschichte bis ins Mittelalter vor.
F
Château de Montrond-les-Bains et Musée postal
du Forez - D2 (Montrond-les-Bains)
Tél. : +33 (0)4 77 94 64 74
www.montrond-les-bains.fr/-Chateau-Medieval
Discover this fortified castle modified during the renaissance period. A
trail takes the visitor from the farmyard to the keep, who shelters The Forez
Postal Museum too.
Ein Rundgang führt vom Hof bis zum Hauptturm, wo im Postmuseum eine Sammlung die Entwicklung der
Kommunikationsmittel veranschaulicht.
P
Prieuré et église - C2 (Montverdun)
Tél. : +33 (0)4 77 97 53 33 - www.giteduprieuredemontverdun.fr
Ancient casadeen priory, this Listed Monument, set on a basalt peak,
offers a panoramic view over the Forez plain.
Dieses casa dei-Priorat, wurde als Kulturdenkmal eingestuft. Es steht auf einer
Basaltbergkuppe im Herzen der Ebene des Forez und bietet einen 360 °-Rundblick
über die Berge des Forez bis zu den Bergen bei Lyon.
P
Tél. : +33 (0)4 77 97 48 54
www.domainedupoyet.com
Fleur de Vigne- Stéphanie Guillot
C2 (Sainte-Agathe-la-Bouteresse)
Tél. : +33 (0)4 77 24 44 36
Vins du Forez - François Reumont
B2 (Saint-Bonnet-le-Courreau)
Tél. : +33 (0)6 66 15 03 15
www.facebook.com/francois.reumont.vins.du.forez
Domaine de la Pierre Noire
C3 (Saint-Georges-Haute-Ville)
Tél. : +33 (0)4 77 76 08 54
Cave des Vignerons Foréziens - C2 (Trelins)
Tél. : +33 (0)4 77 24 00 12 - www.vigneronsforeziens.fr
Espace bien-être : Fleur de Lotus
B1 (Débats-Rivière-d’Orpra)
Tél. : +33 (0)9 65 30 28 84 - www.spa-fleur-de-lotus.com
This well-being space welcomes you in a cozy and exotic atmosphere
and offers relaxation programs with spa and/or energy massage. During
the winter, the well being space will be in Chalmazel ski resort.
Der Wellnessbereich von 'Lotusblume' empfängt Sie in einer wohlig-exotischen Umgebung, bietet Ihnen Spa,
Massagen und und belebende Wellness. Während der Wintersaison sind wir auch auf der Skistation Chalmazel
zu finden.
P
La maison du Coquelicot - D1 (Feurs)
Tél. : +33 (0)4 77 26 45 06
Relaxation and well-being: naturally. Turkish bath, spa, sauna, relaxation
treatments.
Das Haus der Mohnblume. Wellnesscenter mit Hammam, Spa-Bereich und
Sauna, wo Sie sich entspannen können. Große Auswahl an Massagen.
P
Espace balnéothérapie Aqualude
C2 (Montbrison)
Tél. : +33 (0)4 77 96 24 61 - www.loireforez.fr
Relax space with balneotherapy, multi-jets shower, hammam, sauna and
Jacuzzi.
Aqualude bietet Ihnen Badekuren : Vielstrahlduschen, Hammam, Sauna und
Whirlpool.
P
Les Iléades - D2 (Montrond-les-Bains)
Tél. : +33 (0)4 77 200 800 - www.lesileades.com
"Les Iléades", a real thermal spa, offers a unique concept in the Loire
department, in a multifaceted well-being space.
Iléades" sind ein echtes Spa-Thermalbad und bieten auf Basis eines in der
Loire einzigartigen Konzeptes eine Oase des Wohlbefindens mit zahlreichen
Angeboten.
P
Espace détente de l’Hôtel des Voyageurs
B3 (Saint Anthème)
Tél. : +33(0)4 73 95 40 16 - www.hoteldesvoyageurs.com
In a warm and modern atmosphere you can enjoy the spa: sauna,
swimming-pool and jacuzzi.
In einem geselligen und modernen Wellnesscenter können Sie unsere Sauna, das
Schwimmbad und den Whirlpool genießen.
P
Spa Formup Private du complexe
La Charpinière - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 55 02 83 - www.formup.fr
CA 350 m² sport, health and natural beauty centre set at the heart of a
4-star hotel complex. Beauty salon and spa, coaching studio, sport and
health facilities (sauna, hammam, weight room).
350 m² großes Sport-Wellness- und Schönheits-Zentrum inmitten eines 4-SterneHotelkomplexes und eines 3 Hektar großen Parks.
P
Les Bains du Forez - A1 (Saint-Jean-la-Vêtre)
Tél. : +33 (0)4 77 97 34 84 - www.bainsduforez.com
Nestled in the mountains, this hydrotherapy centre welcomes you in
personalized care, for the pleasure of a relaxing or to relieve you.
„Die Bäder des Forez“ : In die Berge geschmiegt, finden Sie diese Wassertherapie,
mit personalisierten Pflegemaßnahmen und Entspannung, zur Erholung und
Linderung ihrer Schmerzen.
P
Village médiéval - D1 (Pouilly-lès-Feurs)
Tél. : +33 (0)4 77 26 58 75 ou +33 (0)4 77 26 05 84
Built in the XI and XIIth centuries by the monks of Cluny, the Romanesque
church and priory are to be discovered in the village.
Im diesem Dorf entdecken Sie die romanische Kirche und das Kloster aus dem XI
und XII Jahrhundert, die von den Mönchen aus Cluny erbaut wurden.
F
Eglise et prieuré clunisiens de
Rozier-Côtes-d’Aurec - C5 (Rozier-Côtes-d’Aurec)
Château de la Bâtie d’Urfé
C2 (Saint-Étienne-le-Molard)
Tél. : +33 (0)4 77 97 54 68 - www.loire.fr
Jewel of the Loire department, the Bâtie d’Urfé Castle was built in the
XVIth century within the Renaissance style at the initiative of Claude
d’Urfé.
Die Blüte des Loire-Erbes : das Schloss der Bâtie d'Urfé wurde im sechzehnten Jahrhundert im Renaissancestil auf
Initiative von Claude d'Urfé erbaut.
P
Saint-Galmier - E3 (Saint-Galmier)
Tél. +33 (0)4 77 50 52 48 - +33 (0)4 77 50 04 73
A village between Forez and Velay, built around a priory founded by the
prestigious Abbey of Cluny and its Romanesque church built in the early
XIIth century.
Im frühen XII. Jahrhundert wurde dieses Dorf zwischen Forez und Velay um ein Priorat der renommierten Abtei
von Cluny und seine romanische Kirche herum gebaut.
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.saint-galmier.fr
On the banks of the Coise, on the edge of the Forez, Saint-Galmier is a
lovely medieval village hung from the hill, with an enviable quality of life.
An den Ufern der Coise, vor den Toren des Forez, liegt Saint-Galmier, ein
charmantes mittelalterliches, an den Hang geschmiegtes Städtchen mit hoher
Lebensqualität.
F
F
Musée des Civilisations
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Forteresse de Couzan et Chapelle
B2 (Sail-sous-Couzan)
Tél. : +33 (0)4 77 52 03 11 - www.stjust-strambert.com
Extraordinary trip through Oceania, North America and Asia thanks to
the exhibition "Fine Arts from Africa".
In den Mauern des ehemaligen Priorats versteckt sich eine erstaunliche
Ethnologiesammlung.
Tél. : +33 (0)4 77 96 01 10 - www.ladiana.com
Built on a rocky spur, both the fortress and the chapel offer a grand
panoramic view.
Auf einem steinigen Berghang über dem Fluss Lignon wurden die mittelalterliche
Festung und das Gotteshaus von Couzan erbaut. Spektakuläre Aussicht garantiert !
P
P
Maison de l’Armorial
D3 (Saint-Marcellin-en-Forez)
Jasserie - Musée du Coq Noir
B3 (Col des Supeyres - Saint-Anthème)
Tél. : +33 (0)4 77 36 10 90
In the middle of the XVth century, the Duke of Bourbon entrusted
Guillaume Revel with the mission to depict on a single document all the
fortresses of his duchy. The Armorial House was the result of his work.
Das "Haus der Wappen" ist ein Informationszentrum über die befestigten Städte
und Dörfer des Forez im 15. Jahrhundert.
F
Tél. : +33 (0)4 73 95 31 33 - www.coq-noir.fr
This museum will introduce you to the living conditions in the Forez summer pasture houses. The "Jasserie du Coq Noir" will be the starting point in
your discovery of the unique natural heritage of the Hautes-Chaumes.
Entdecken Sie das Leben der "Jasseries", den Berghütten der Hautes-Chaumes : ihre Funktionsweise die
traditionelle Herstellung des Fourmekäses und die Geschichte der Weidewirtschaft, sowie deren Auswirkung
auf die Landschaft.
F
Prieuré - C3 (Saint-Romain-le-Puy)
Tél. : +33 (0)4 77 76 92 10 - www.prieure-saint-romain-le-puy.com
Built between the 10th and the 13th centuries, the church of Saint- Romainle-Puy’s. Priory is a masterpiece of romanesque Art.
Isoliert und rätselhaft bekrönt das Priorat die Kuppe eines Basaltfelsens, das Tal
dominierend zeigt es schon von Weitem stolz die Spuren ehemaliger Grösse.
Saint-Bonnet-le-Château
C4 (Saint-Bonnet-le-Château)
P
Tél. : +33 (0)4 77 50 11 15 - +33 (0)4 77 50 52 42
In narrow cobbled streets, discover the village fortifications and
its 15th and 16th centuries bourgeois houses. The Collegiate
Church shelters the mummies, the frescoes and the library.
Mittelalterlicher Marktflecken mit Bürgerhäusern aus dem 15. und 16. Jahrhundert
sowie die Schätze seiner Stiftskirche.
F
P
Site médiéval de Donzy - D2 (Salt-en-Donzy)
Tél. : +33 (0)4 77 27 23 07 - www.saltendonzy-patrimoine.fr
Dive into the history of one of the oldest castles in the Forez erected
around one thousand. Discover the beautiful medieval garden where
mix of plants multiply.
Tauchen Sie ein in die Geschichte einer der ältesten Burgen des Forez. Entdecken
Sie den schönen mittelalterliche Garten mit verschiedenartigen Pflanzen.
F
Carré Pétanque Obut
Musée de la Pétanque et Boutique Obut
C4 (Saint-Bonnet-le-Château)
Musée de la Fourme et des Traditions
B2 (Sauvain)
Tél. : +33 (0)4 77 45 57 05 - www.carrepetanque.fr
Saint-Bonnet-le-Château is both the historical birthplace and the
international reference for the modern pétanque bowl. It is composed of
a museum, a restaurant, a "Pétanque" playground and a shop.
Ein innovatives, dem Boulesport gewidmetes Konzept auf der Produktionsstätte der legendären ObutBoulekugeln ! Restaurant, Boulebahnen, Geschäft, Seminarräume und ein Museum.
P
Tél. : +33 (0)4 77 76 30 04 - www.museedelafourme.com
A traditional house typical of the Forez area, with explainations about the
manufacturing of the cheese called "Fourme de Montbrison".
Ein traditionelles Bauerhaus des Forez stellt das Landleben früherer Zeiten und
insbesondere die Herstellung des Käses "Fourme de Montbrison" vor.
P
Collégiale de Saint-Bonnet-le-Château
C4 (Saint-Bonnet-le-Château)
Tél. : +33 (0)4 77 50 11 15 - +33 (0)4 77 50 52 42
www.saint-bonnet-le-chateau.fr
A 15th century Collegiate church in a characterful village. Let’s
discover the medieval frescoes in the lower chapel, the
mummies and the library of ancient books.
Entdecken Sie in Begleitung eines Touristenführers die mittelalterlichen Schätze von St-Bonnet-le-Château.
F
P
Moulin des Massons
B2 (Saint-Bonnet-le-Courreau)
Écomusée des monts du Forez
et Jardin de curé - B5 (Usson-en-Forez)
Tél. : +33 (0)4 77 50 67 97 - www.ecomusee-usson-en-forez.fr
This museum shows the daily life and history of men and women living in
the Forez mountains and on the Auvergne plateau at the beginning of
20th century. You will also discover a remarquable parish priest garden.
Kommen Sie und entdecken Sie die Traditionen und das Know-how der Region Haut-Forez : zum Beispiel das
Alltagsleben einer Familie im Jahre 1923, die alten Berufe… Allerlei Themen, die den Austausch zwischen
Großeltern und Enkeln fördern.
P
Viverols - B4 (Viverols)
Tél. : +33 (04) 73 95 31 33
Medieval village of Viverols. The visit of medieval village is done through
a guidebook available in the tourist office. Guided tours in summer.
Entdecken Sie die Überreste dieser Festung und durchschreiten Sie die
Gassen auf der Suche nach Renaissance-Häusern und dem Priorat... ohne die
Geschichte von Hector l’Original zu vergessen.
Tél. : +33 (0)4 77 76 86 45 - www.moulindesmassons.com
Let’s discover the traditional making of roasted rapeseed, walnut or
hazelnut oil. That guided tour will activate your senses.
Die Mühle „Massons“ lässt Sie entdecken wie man Öl aus gegrilltem Raps, Waloder Haselnüssen herstellt. Alle Ihre Sinne werden dabei angeregt.
F
P
F
Musée de l’Accordéon - E1 (Panissières)
Tél. : +33(0)4 77 28 74 67
Charly you will discover its 1000 musical instruments, accordions 450 1825
to today.
Charly entführt Sie auf Entdeckungsreise zu seinen 1.000 Musikinstrumenten.
Darunter 450 Akkordeons von 1825 bis in die Gegenwart.
P
Musée de la cravate - E1 (Panissières)
Tél. : +33(0)4 77 26 23 46 - www.musee-de-la-cravate.com
In the former factory Piquet Loire table linen built in 1856, discover the
specificities of textiles: tie, table linen, silk...
In der alten Werkstatt für Tischwäsche „Loire Piquet“ von 1856, entdecken Sie die
Besonderheiten der Textilien : Krawatten, Tischwäsche, Leinen, Seide...
P
Espace détente de l’Hôtel Au Pont de Raffiny
B4 (Saint-Romain)
Tél. : +33 (0)4 73 95 49 10 - www.hotel-pont-raffiny.com
Near the Ance river, this typical hotel welcome you with a nice spa
(swimming-pool, jacuzzi, sauna, hammam)...
Dieses Hotel im ländlichen Stile, und mit der typischen Architektur des Forez ist
ausgestattet mit der modernsten Ausrüstung für ihr Wohlbefinden: Schwimmbad Whirlpool, Sauna und Hammam.
P
Espace détente des Cabanes dans les arbres
A5 (Sauvessanges)
Tél. : +33 (0)6 27 19 65 50 - +33(0) 4 73 95 32 56
www.cabanes-et-yourtes-de-la-vallee-de-l-ance.emonsite.com
To enjoy a nice moment this place is ideal. The relaxation area includes a
sauna for 2 people and massage shower / hammam for 1 person.
Overbooking.
Wellnes in Baumhütten. Dieser Ort ist ideal zu Erholung allein oder zu zweit. Der Wellnes-Bereich besteht aus einer
Sauna für zwei Personen Hydromassage-Dusche und Hammam für eine Person. Vorher reservieren !
P
POOLS AND WATERHOLE
SCHWIMMBÄDER UND (KÜNSTLICHE) SEEN
Piscine Forez Aquatic - D1 (Feurs)
P
Tél. : +33 (0)4 77 26 24 54
www.feursenforez.fr
Piscine Aqualude - C2 (Montbrison)
P
Tél. : +33 (0)4 77 96 24 61
www.loireforez.fr
Piscine Saint-Galmier - E3 (Saint-Galmier)
P
Tél. : +33 (0)4 77 54 01 99
www.saint-galmier.fr
Piscine Petit Bois
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
P
Tél. : +33 (0)4 77 36 47 88
www.loireforez.fr
Plan d’eau - A1 (Noirétable)
F
Tél. : +33 (0)4 77 24 70 12
Plan d’eau - B3 (Saint-Anthème)
P
Tél. : +33 (0)4 73 95 47 06
Plan d’eau - C4 (Saint-Bonnet-le-Château)
Usson en-Forez
F
Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48
Plan d’eau - C4 (Usson en-Forez)
F
Tél. : +33 (0)4 77 50 66 15
CONTEMPLATE THE NATURE
ENTDECKEN SIE DIE NATUR
Maison des étangs du Forez
Réserve de Biterne - C1 (Arthun)
Tél. : +33 (0)4 77 76 23 12
www.maisondesetangsduforez.com
P
Indoor interactive exhibition of the historical & human heritage and
natural Forez ponds.
Interaktive Ausstellung im Inneren : historisches, menschliches und
landschaftliches Erbe des Forez und seiner Teiche.
ENTERTAIN YOURSELF
Le Cabrioleur - D2 (Chambéon)
Tél. : +33 (0)4 77 27 81 88 - +33 (0)6 21 16 09 75
www.compagnie-arabesque.com
P
Discover a unique equestrian cabaret in the Drill. At lunch, you will attend
a horse show combining acrobatics, magic and circus arts.
Entdecken Sie diesen - im Forez einzigartigen - Pferde-Zirkus. Während eines
Mahls, nehmen Sie an Pferdekunststücken teil, in denen sich Akrobatik, Zauberei und Dompteurskunst
vermengen. Die Termine sind im Kalender vermerkt.
Le Château du Rozier - D1 (Feurs)
Tél : +33(0)4 77 28 66 09 - www.chateaudurozier.fr
Écopôle du Forez - D2 (Chambéon)
P
Visit us with your family or friends to take a drink or taste the dishes
prepared with the local ingridients in the atmosphere of a music bar.
In einem Musicbar-Ambiente , können Sie sich mit der Familie oder mit Freunden
bei einem Glas entspannen, gleichzeitig kosten Sie Häppchen die mit Zutaten
aus der Gegend bereitet werden.
Tél. : +33 (0)4 77 27 86 40 - www.ecopoleduforez.fr
Created in an old gravel quarry recolonised by nature, the Ecopôle is
home to the largest ornithological reserve in the Loire department. This
open space, off the river Loire, is ideal for walking and birdwatching.
Der bemerkenswerte landschaftliche Standort beherbergt das größte
Vogelschutzgebiet der Loire: Entdeckungspfad, Ausstellungsraum.
P
Hippodrome de Feurs - D1 (Feurs)
Tél. : +33 (0)4 77 26 10 45 - www.hippodromedefeurs.com
Jardin des plantes à couleurs
E1 (Essertines en Donzy)
P
Right in the heart of a horse-rearing area, Feurs possesses a racecourse
classified. 1st category.
Die Pferderennbahn von Feurs. Im Herzen einer Pferdezuchtgegend, besitzt Feurs
sein eigene Pferderennbahn die in der ersten - d.h. der überregionalen Kategorie
rangiert. Hier gibt es - mitten in der Stadt - eine Trab- und Galopprennbahn, wo
von März bis Oktober gewettet werden kann.
Tél. : +33 (0)4 77 28 68 20
http://jardindesplantesacouleurs.com
P
Discover the secrets of plants for dyeing plant, as in the Middle Ages, in
the form of guided tours.
Entdecken Sie Geheimnisse der Pflanzen und des Färbens mittels Pflanzen wie im Mittelalter (Führung).
Théâtre des Pénitents - C2 (Montbrison)
Observatoire du Col de Baracuchet
B3 (Lérigneux)
Tél. : +33 (0)4 77 96 39 16 - www.theatredespenitents.fr
"Penitents" theatre, a musical and theatre scene offer quality
performances with renowned and well known artists.
Das Büßertheater hat sich in der einfallsreichen lokalen Musik- und Theaterszene
einen Namen gemacht mit seinen vielfältigen und qualitätsvollen Programmen.
Hier spielen eine ganze Reihe bekannter und anerkannter Schauspieler.
P
Tél. : +33 (0)4 77 41 46 90 - www.loire.lpo.fr
This place of observation offering an exceptional panorama, has been,
for 30 years, one of the best ones of the Massif Central, to take
advantage of the great show that is the bird migration in autumn.
Dieser Beobachtungsposten bietet ein außergewöhnliches Panorama und ist seit
über 30 Jahren einer der besten Orte des Zentralmassifs um die Zugvögel im Herbst zu beobachten.
F
Casino JOA de Montrond-les-Bains
D2 (Montrond-les-Bains)
Volcan du Montpeloux - B4 (Saillant)
Tél. : +33 (0)4 77 52 70 70
www.joa.fr - facebook.com/casinoJOA.Montrond
An unique complex : en joy the game spaces (slot machines and tables
games), food spaces, or the entertainment spaces.
Ein auf seine Art einzigartiger Komplex um ihre Freizeit zu verbringen : Spieletischeund Automaten, Restaurant- und Freizeit-Bereich.
Tél. : +33 (0)4 73 95 47 06
F
P
Discover one of the rare Forez volcanoes. A path with information points
will guide you to the crater and its basalt columns.
Ein Lehrpfad führt Sie zum Krater und den Basaltsäulen, wo Sie die Geologie,
Industrie- und Kulturgeschichte dieses außergewöhnlichen Ortes verstehen
lernen.
Casino - A1 (Noirétable)
Les Jardins du château de la Bâtie d’Urfé
C2 (Saint-Étienne-le-Molard)
Tél. : +33 (0)4 77 24 79 29 - www.casinodenoiretable.com
P
Slot machines, English roulette, black jack. Try out your luck with our 75
slot machines in a friendly and relaxed atmosphere.
Testen Sie Ihr Glück mit unseren 75 Spielmaschinen, in geselligem Ambiente. Und
entdecken Sie ebenso die aufregende Atmosphäre der Tischspiele.
Tél. : +33 (0)4 77 97 54 68 - www.loire.fr
F
The castle’s gardens are decorated with geometric beds of
yew and boxwood as well as a marble fountain covered
with a rotunda.
Die Schlossgärten sind mit geometrisch angeordneten Eiben und BuchsbaumBeeten verziert. Es gibt auch einen marmornen Brunnen mit einer Rotunde.
Couleur Café - B2 (Saint-Bonnet-le-Courreau)
Tél. : +33 (0)4 77 76 82 80 - www.bar-couleurcafe.com
La Roseraie - E3 (Saint-Galmier)
F
At 1040 metres, freshness, clean air, nice view. An ideal place to attend
the concerts.
Auf 1040 m über dem Meeresspiegel, Kühle, frische Luft und die dazugehörige
Aussicht. Der ideale Ort um allerlei Konzerte zu genießen.
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.saint-galmier.fr
F
It is home to over 300 varieties of old and new roses, a beautiful collection
of viburnum, numerous perennials and irises, daylilies, water plants and
sweetgum trees.
Mehr als 300 Sorten antiker und moderner Rosen. Und eine schöne Sammlung
von Schneeball- und Stauden-Pflanzen, wie Iris, Lilien, Wasserpflanzen.
Jardin médiéval - D2 (Montrond-les-Bains)
F
Tél. : +33 (0)4 77 94 64 74
Jardin médiéval "Le Clos d’Hildegarde"
C3 (Saint-Romain-le-Puy)
F
AMüSIREN SIE
Casino de Saint-Galmier - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 54 01 99 - www.casinosaintgalmier.com
P
The Casino offers 125 slot machines from 0.01 cts. Without forgetting
tables of traditional table (English Roulette, Black Jack and Ultimate
Poker) !
Bietet das Kasino Ihnen 125 Spielmaschinen Einsatz ab 0.01 cent. Nicht zu
vergessen : die traditionellen Tischspiele (Roulette Anglaise, Black Jack und Ultimate Poker).
Hippodrome Joseph Desjoyaux
E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 76 07 57
www.closhildegarde.sitew.com
Tél. : +33 (0)4 77 54 04 68 www.hippodrome-saint-galmier.fr
P
Notre-Dame de l’Hermitage - A1 (Noirétable)
Tél. : +33 (0)4 77 96 20 30
www.notredamedelhermitage-noiretable.fr
Pilgrimage site, church, apparition chapel, miraculous water spring.
Viewpoint indicator.
Im Herzen des Waldes ein Wallfahrtsort mit Klosterkirche, Kapelle, wunderkräftiger
Quelle und Orientierungstafel.
Tél. : +33 (0)4 77 76 82 86
Tél. : +33 (0)4 77 97 41 95
www.verdier-logel.com
The sites on this map are partners of tourist offices. Find full lists of providers on the website:
www.foreztourisme.fr
Die auf dieser Karte vorgestellten Internetseiten sind Partner der Fremdenverkehrsvereine. Finden Sie die
komplette Liste aller Anbieter im Internet unter: www.foreztourisme.fr
ERKUNDEN SIE DIE GESCHICHTE
Tél. : +33 (0)4 77 26 05 27
Restored tower, last remains of a feudal castle known, around 1452, as
the "Forez Counts’ Versailles". If you feel brave, you can climb the 93 steps
and discover, at 22 m high, a panoramic view.
Dieser Turm wurde 1452 renoviert und das "Versailles des Forez" genannt. Wenn
Sie mutig sind, ersteigen Sie die 93 Treppenstufen um auf 22 m Höhe das Panorama zu bewundern.
Société Fromagère de Saint-Bonnet-le-Courreau
B2 (Saint-Bonnet-le-Courreau)
Maison Saint-Jacques - E3 (Saint-Galmier)
Catherine Bailly - Tél. : +33 (0)6 62 30 10 13
Campagn’Art - Tél. : +33 (0)6 79 69 46 83
www.campagnart-42.com
Two workshops in a same location: Catherine Bailly, who creates glass
jewelry and decorative items; and Audrey Dorvidal from the
Campagn’art studio, who offers driftwood furniture and paintings.
Zwei Werkstätten unter einem Dach : Catherine Bailly kreiert Glasschmuck und Dekorationsartikel. Audrey
Dorvidal bietet in „Campagn'art“ Treibholzmöbel und Gemälde an.
Tour de Cleppé - D1 (Cleppé)
EXPLORE HISTORY
ENJOY FAMILY TIME
GENIESSEN SIE DIE IHRE ZEIT MIT DER FAMILIE
Air Club du Forez - D2 (Chambéon)
Tél. : +33 (0)4 77 27 81 25
First flight and airplane flight.
Flug-Club des Forez. Lufttaufe und Flugstunden.
P
Découverte et initiation à la moto
Grégory Fayard - Moniteur Brevet d’État
B1 (Saint-Julien-La-Vêtre)
Tél. : +33 (0)6 75 38 99 01 - www.gregfayard.com
At his pilot school, Greg Fayard, a state-qualified motorbike instructor,
offers discovery trail bike sessions or courses. The school is well equipped
- bikes, protective equipment and varied tracks.
Entdeckung und Einführung in den Motorradsport. Stunden und Praktika für (werdende) Motocross-Sportlerund Freunde. Zur Verfügung stehen: Ein Motocross-Maschinenpark, die nötige Ausrüstung und eine Vielzahl von
verschieden Strecken.
P
Airshow - Vols en montgolfière
B4 (Viverols) - D2 (Montrond-les-Bains)
Tél. : +33 (0)7 86 41 57 15 - www.airshow.fr
Discover the Forez landscapes from the nacelle at dawn or twilight.
Luftshow - Fliegen mit einer Mongolfière. Steigen Sie in die Lüfte
und überfliegen Sie die Landschaften des Forez, von Sonnenaufgang bis
Sonnenuntergang. Ein einmaliges Schauspiel, gesehen aus der Gondel !
Croisières dans les Gorges de la Loire
E4 (Chambles)
P
Tél. : +33 (0)6 88 34 12 71 - www.croisieres-gorges-loire.fr
Let’s discover the amazing spectacle produced by the Loire Gorges,
while being comfortably installed on a boat called Le Grangent for a
cruise.
Schiffsfahrten in den Schluchten der Loire. Entdecken Sie die Landschaften der Schluchten der Loire, auf den
angenehmen Sitzplätzen des 'Le Grangent' während einer einstündigen Kreuzfahrt.
P
Space Kid - C2 (Savigneux)
Tél. : +33 (0)4 77 24 34 07 - www.spacekid.fr
Let’s discover its 900 m² space dedicated to "0 to 12 years old children".
"Funhouse", "Minizone", sledge, min-kart, rooms for birthday’s
celebrations, mini discotheque...
Entdecken Sie mehr als 900m² für Kinder von 0 bis 12 Jahren. Funhouse, Minizone,
Schlitten, Mini-Gocart, Geburtstagsfeiersäle, Minidiscothek, usw...
P
Miellerie La Grange aux abeilles
C4 (Estivareilles)
Tél. : +33 (0)4 77 50 82 57 - www.lagrangeauxabeilles.fr
Discover the world of bees and the work of a beekeeper. Enjoy a minifarm and a playground from Easter to October. The shop offers a wide
choice of hive’s products also sold online.
Entdecken Sie die Welt der Bienen und die Arbeit des Bienenzüchters bei einer bei einer Führung durch die
Bienenstöcke, umrundet von 300000 Bienen. Alle Schritte der Honig-, Pollen- und Gelée-Royale-Produktion sowie
des Honigschleuderns.
P
Les Poneys de Baffie - A4 (Baffie)
P
Tél. : +33 (0)4 77 50 82 03 - +33 (0)4 77 50 52 48
www.cheminferhautforez.com
Discover our region in an original way by taking a train from Estivareilles
(42 - Loire) to La Chaise-Dieu (43 - Haute-Loire) aboard a 1950s train.
Enjoy the sight, nature and heritage !
Begeben Sie sich auf die Reise - beim Bahnhof des oberen Forez angefangen - und durchqueren Sie unsere
Nadelwälder, Hochebenen und Täler bis La Chaise-Dieu (Haute-Loire).
P
P
Tél. : +33 (0)4 77 97 59 14 - www.volerieduforez.fr
Shows of parrots, owls and birds of prey in Saint-Anne’s medieval castle.
Der Vogelpark des Forez bietet ihnen die einmalige Möglichkeit den Flug
von Raubvögeln, Papageien, Käuzchen und Eulen zu beobachten. Und das im
Hofe des mittelalterlichen Schlosses der heiligen Anne.
P
P
Tél. : +33 (0)4 77 52 70 70
www.joa.fr - facebook.com/casinoJOA.Montrond
The 6-lane bowling alley is a great place to unwind or for some fun filled
family time ! Lanes available for private hire.
Die sechsspurige Bowlingbahn ist ideal für die Freizeitgestaltung - mit oder ohne
Familie.
P
P
P
F
Tél. :+33 (0)6 87 57 36 85
www.cotonne-equitation.com
Ferme équestre "Les Fougères"
B4 (Usson-en-Forez)
Tél. : +33 (0)4 77 28 89 85 - www.zoonat-ferme-decouverte.fr
Discover through a guided tour, small sizes of farm animals here and
elsewhere with contact and feeding and breeding dogs.
Sehen Sie auf unseren Führungen die kleinen Tiere der Bauernhöfe von hier
und anderenorts. Sie haben direkten Kontakt mit den Tieren, nehmen an der
Fütterung teil und lernen unsere Hundezucht kennen.
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.saint-galmier.fr
Frédéric Juven and Emile Holdrinet have created scenes with figures of
everyday life in a Provence village at the beginning of the last century.
Die Provence im Kleinformat. Zwei Freunde haben dieses 100 m² große
Modell der Provence gebaut, mit einer unnachahmlichen Detailgenauigkeit ! Es
stellt mit Hilfe kleiner Tonfiguren den Alltag des provençalische Leben zu Beginn des letzten Jahrhundert nach.
Tél. :+33 (0)4 77 96 92 19
www.slem.fr
Centre équestre de la Cotonne
D2 (Salt en Donzy)
Zoonat - E1 (Panissières)
La Provence en miniature - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)4 77 97 51 14
www.centre-equestre-marcoux.com
www.cavaltourforez.com
Centre équestre du Montbrisonnais
C2 (Montbrison)
Bowling du Casino JOA - D2 (Montrond-les-Bains)
F
Tél. : +33 (0)4 77 58 68 22
www.lahaltebleue-docilane.fr
CERF et Caval’Tour - C2 (Marcoux)
P
Tél. : +33 (0)4 77 39 82 85 - www.saint-galmier.fr
The whole family will love visiting the mini farm where goats, sheep,
chickens and peacocks live in a space devoted to nature near the rose
garden.
Der Mini-Bauernhof : Ganz in der Nähe des Rosengartens liegt der Mini-Bauernhof
mit seinen Ziegen, Schafen, Hühnern und Pfauen.
Tél. : +33 (0)6 08 01 89 60
www.jassport.fr
Docil’Ânes - C3 (Lézigneux)
La Volerie du Forez - C2 (Marcilly-le-Châtel)
La mini-ferme - E3 (Saint-Galmier)
Tél. : +33 (0)6 27 99 76 12
www.lesponeysdebaffie.sitew.com
Jas Sport Animation - D1 (Jas)
P
MOVE IN THE OPEN AIR
KFT - E3 (Saint-Galmier)
BEWEGUNG IM FREIEN
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08 - www.le-kft.com
P
The KaFé Theatre in Saint-Galmier - "the KFT" - puts on uproariously funny
shows. There is a tapas bar open in the evenings from 7 p.m. onwards
before the start of the show.
Im Kaffee-Theater von Saint-Galmier werden Ihnen jedes Wochenende
Schauspiele mit 100% Humor geboten. Eine Tapas-Bar ist von 19 Uhr an geöffnet
und steht zu Ihrer Verfügung bevor der Abend beginnt.
ACCOMPANYING "MEDIUM MOUNTAIN":
WALKING TRAILS, SNOWSHOEING, MOUNTAIN BIKING
FÜHRER DURCH DAS MITTEL-GEBIRGE: AUF WANDERWEGEN,
ODER SCHNEESCHUHWANDERN UND MOUNTAINBIKE-PFADE
Rando Forez - Anne-Marie Griot
B2 (Chalmazel)
Tél. : +33 (0)4 77 24 83 26 - www.rando-forez.fr
Félix Groizard - Moniteur VTT
B2 (Chalmazel)
Tél. : +33 (0)6 58 44 63 72 - forezbikeschool.wordpress.com
Akhapilat - Thomas Mosnier
B3 (Saint-Anthème)
Tél. : +33 (0)6 88 96 79 71- www.akhapilat.fr
Félicien Bros - B3 (Saint-Anthème)
Tél. : +33 (0)6 12 05 74 52 - [email protected]
Guillaume Cassé - B4 (Saint-Romain)
Tél. : +33 (0)6 95 20 43 62 - www.cassemontagne.fr/
Base de loisirs Loire Forez
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
Tél. : +33 (0)6 72 91 24 64 - www.b2lf.com
In a greenery setting, on river Loire banks, the leisure center provides
different activities accompanied by professionals : canoeing,
orienteering courses, nature raids, etc...
Im Grünen am Ufer der Loire gelegen, bietet die Freizeitanlage (Wassersport und Sport in freier Natur) vielfältige
Aktivitäten nach Wahl : Kanu und Kayak, Orientierungslauf, Naturraid.
P
TREE CLIMBING PARKS
HOCHSEIL-KLETTERPARK
Les sentiers du Forez Gyropodes et carabines
laser - B2 (Chalmazel et alentours)
HORSE RIDING
REITERHÖFE
Train touristique du Haut-Forez
C4 (Estivareilles (42) - La Chaise Dieu (43))
With its 1330 m grass track and 1200 m trotting track, one of the best in
France, Saint-Galmier race course is the one of only two which is floodlit
in the Rhône-Alpes region.
Mit einer Rasenrennbahn (1330 m) und einer Trabrennbahn (1220 m) ist die Pferderennbahn von Saint-Galmier
eine der besten in Frankreich und die einzige in der Region Rhône-Alpes mit Beleuchtung.
P
Tél. +33 (0)6 70 72 92 01
les.fougeres.e-monsite.com
MINI GOLF
MINIGOLF
Mini-golf - D1 (Feurs)
P
Tél. : +33 (0)4 77 27 13 86
Mini-golf - D2 (Montrond-les-Bains)
P
Tél. : +33 (0)4 77 94 64 74
www.montrond-les-bains.fr/-Parc-Thermal,45-
Mini-golf - E3 (Saint-Galmier)
P
Tél. : +33 (0)4 77 54 06 08
Accrobranche Jas Acro - E1 (Jas)
P
Tél. : +33 (0)9 53 19 19 19 - +33 (0)6 70 58 03 96
+33 (0)6 52 36 00 21 - www.gyroforez.fr
Let’s dicover Chalmazel and surroundings with our segways (possible
since 40kg). Thanks to 100% harmless laser riffles (laser guns), biathlon is
from now on a within everyone’s reach discipline (from 8 years old).
Lassen Sie sich von unseren Maschinen transportieren und testen Sie diese einzigartige Form den Forez zu
entdecken. Eine Mischung aus Spaziergang, Gemeinschaftserleben, voller Abwechslung. Im Rhythmus unserer
erstaunlichen kleinen Maschinen.
Accrobranche Forez Aventures
D3 (Saint-Just Saint-Rambert)
P
P
P
P
Espace VTT-FFC du Massif des Bois Noirs - A1
Tél. : +33 (0)4 77 24 93 04 - www.boisnoirs.fr
As a beginner, a pro or with your family, this area was created for you
with more than 1000 km of marked paths.
Für Anfänger, Profis oder für Familienausflüge: Dieses Gebiet wurde für Sie
angelegt auf über 1000 km ausgeschilderten Wegen. Das einzige offiziell
anerkannte Mountainbike und Fahrradgebiet der Departements Loire und Allier.
P
Billetterie : +33 (0)4 77 24 93 22 - www.station-ski-coldelaloge.fr
Between 1 253 and 1 428 m in altitude, the area offers a restful setting
between the forests and plateaux of the Hautes Chaumes (altitude
pastures) and 78 km of cross-country skiing tracks.
Das Langlauf-Gebiet des Haut-Forez. Von 1253 m bis 1428 m über dem Meeresspiegel, bietet Ihnen dieses
Gebiet 78 km ausgeschilderter Loipen, um klassischen Langlauf und Cross-Country-Langlauf zu genießen.
P
Espace VTT-FFCT du Pays de
Saint Bonnet-le-Château - C4
Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48
300 km of marked paths for all ages.
300 km markierte Wanderwege für alle Altersgruppen.
Parcours d’Orientation
Montarcher/La Chapelle - C4
P
Tél. : +33 (0)4 77 50 52 48
Follow as fast as possible course markers using an orienteering map and
a compass. 4 marked routes of varying levels of difficulty (1 €).
Entdecken und befahren Sie – ohne Hilfe - den schnellsten der ausgeschilderten
Wege, ausgestattet mit einer Karte und Kompass. 4 Parcours mit steigendem Schwierigkeitsgrad (1€).
Espace VTT FFC Ambert - Crêtes du Forez
Vallée de l’Ance - A3/B3/B4
P
Tél. : +33 (0)4 73 82 00 04
More of 500 km of marked paths to discover.
Mountainbike Gebiet - Französischer Fahrradtourismus-Verband der
Stadt Ambert auf den Bergkämmen des Forez. Mehr als 500 km ausgeschilderter
Wege zu entdecken.
F
Espace Nordique Ambert-Crêtes du Forez
A3/B3 (Saint-Anthème)
P
Station de ski et de pleine nature de Prabouré
B3 (Saint-Anthème)
Tél. : +33 (0)4 73 95 47 06 - +33 (0)4 73 95 40 45 - www.praboure.fr
A few kilometres from Saint-Anthème, at an altitude of 1285 m, this small
family resort offers a friendly atmosphere. Seven ski runs, a luge
tobogganing area and a children's play-area.. In summer, this small
family resort offers devalkart, tyrolienne,rando-ferrata, inflatable structures for children, pony trekking, snack...
Auf 1285 m bietet diese kleine familiäre Skistation 7 Skipisten für Abfahrtslauf, Rodelbahn... Im Sommer
verwandelt sie sich in sich Pisten für Roller, Devalkart, Seilbahn Wander-Ferrata...
P
Tél. : +33 (0)6 84 42 95 69
www.parc-usson-aventure.com
MOUTAIN-BIKING FFC AND FFCT-CERTIFIED TRAILS
MOUNTAINBIKE GEBIET-FRANZÖSISCHER FAHRRADTOURISMUS-VERBAND
Domaine nordique du Haut-Forez
A1 (Col de la Loge La Chamba)
Col des Pradeaux - Col des Supeyres - Prabouré
Tél. : +33 (0) 44 73 82 00 04 - +33 (0)4 73 95 20 61
www.ski-cretes-du-forez.org
This area offers 100 km of tracks for cross-country skiing, skating and
snowshoeing.
Langlaufgebiet Ambert auf den Bergkämmen des Forezbietet mit über 130 km Langlaufpisten, sowie viele
Schneeschuh-Strecken.
Tél. : +33 (0)6 30 63 56 44
www.forezaventures.com
Parc Usson Aventure
B5 (Usson-en-Forez)
Station de sports d’hiver et de loisirs
B2 (Chalmazel)
Tél. : +33 (0)4 77 24 85 09 - www.loire-chalmazel.com
The ski resort of Chalmazel, located at an of altitude 1 200 meters, is a
family and friendly place! It provides 12 km of downhill skiing with
different levels, 8 ski lifts, a snow park fitted out at the top of the ski resort,
one ski lift.
Die Skistation Chalmazel auf 1200m Höhe ist eine familiäre Mittelgebirgsstation. Sie bietet 12 km Abfahrtspisten
verschiedener Schwierigkeitsgrade, 8 Skilifte, davon ein Sessellift, Schneeschuhwanderwege, sowie eine
Snowpark.
Tél : +33 (0)6 08 01 89 60
www.jassport.fr
FISHING
ANGELSPORT
Fédération de la Loire pour la Pêche
et la Protection du Milieu Aquatique
Tél. : +33 (0)4 77 02 20 00 - www.federationpeche42.fr
Fédération du Puy-de-Dôme pour la Pêche et la
Protection du Milieu Aquatique
Tél. : +33 (0)4 73 92 56 29 - www.peche63.com
Parcours de pêche sportif No-Kill
B3/B4 (Saint-Clément de Valorgue / Saint-Romain)
Tél. : +33 (0)4 73 95 62 51