EL VINO QUE BEBO SABE A MAR
Transcription
EL VINO QUE BEBO SABE A MAR
EL VINO QUE BEBO SABE A MAR Breve historia de la vinicultura en el Mediterráneo DER WEIN, DEN ICH TRINKE, SCHMECKT NACH MEER Eine kurze Geschichte der Weinkultur im Mittelmeerraum THE WINE I DRINK TASTES OF THE SEA A Short History of Wine Production in the Mediterranean Joan Bennàssar Antoni M. Planas i Sanjosé Mallorca 2012 Índice Frescor de sombra de parra Kühle im Schatten der Weinranke In the cool shade of the vine I. II. 9 Los primeros granos de uva Die ersten Traubenkerne The first grapes 18 Una nueva ciencia Eine neue Wissenschaft A new Science 40 III. Los patricios disfrutan del vino Die Patrizier genießen den Wein The Patricians enjoy a glass of wine 64 IV. La sangre de Cristo Das Blut Christi Christ’s blood 82 V. El Islam prohíbe el vino Der Islam verbietet den Wein Islam bans wine 100 VI. El vino, en manos de los monjes Der Wein in den Händen der Mönche Wine: a Monks‘ Business 118 VII. El vino, la sangre y el veneno Der Wein, das Blut und das Gift Wine, blood and poison 152 VIII. Renovarse o morir Erneuern oder untergehen Adapt or die. Survival of the fittest 176 IX. El vino moderno: carácter, estilo, valor Der moderne Wein: Charakter, Stil und Wert Modern wine: character, style and value 202 X. Del siglo de oro al desastre Vom goldenen Zeitalter in die Katastrophe From the Golden Years to crisis point 224 XI. Larga vida al vino Es lebe der Wein Wine, here’s to a long life and a merry one 252 Frescor de sombra de parra Kühle im Schatten der Weinranke In the cool shade of the vine Joan Bennàssar 8 Calentará como un rojo solsticio el hueso de mi frente, y seré con su carga, sin mi juicio, no el yo de diariamente, sí otro loco mejor y diferente. Miguel Hernández Mit sonnigem Rot wärmt er den Knochen meiner Stirn und ich werde mit seinem Gewicht, ohne zu urteilen, nicht das alltägliche Ich sein, sondern ein anderer Verrückter, besser und anders. Miguel Hernández It will heat my bony brow Like the heat of a red solstice And all judgment shall I lose under its burden And no longer be my daily self But rather a better and different madman Miguel Hernández El vino que bebo sabe a mar es un libro que trata sobre el vino y el mundo que lo envuelve, lo que ha significado para nuestras islas el cultivo de la viña, la elaboración del vino, su dimensión cultural y su significado económico. Pese a tener a las Islas Baleares como referente, este es un estudio sobre la historia del vino en todas las vertientes del mar mediterráneo. Este libro es el segundo volumen de una trilogía que está relacionada con el hacer, el ser y el sentir del pueblo balear y su mediterraneidad. La primera de las obras fue Mallorca eròtica, una recopilación de glosas antiguas en las que se cantaba a la sexualidad de nuestros antepasados, un homenaje al erotismo construido mediante medias palabras e insinuaciones, un intento de convertir el acto del amor en sinónimo de fiesta. El vino que bebo sabe a mar es fruto, en parte, de la lectura fortuita, en 2009, de que en las excavaciones realizadas en el poblado talayótico de ses Païsses d’Artà, realizadas a lo largo de 2005 y dirigidas por el arqueólogo Javier Aramburu, se descubrieron los nombres, grabados en ánforas, de los dos ciudadanos más antiguos conocidos en las Baleares: Aris y Bodmilgart. Habitantes de las Pitiusas en el siglo IV a.C., eran fenicios, astutos y buenos comerciantes de vino, que no dudaban en imitar las ánforas de los brebajes más famosos de otras tierras como Grecia o Roma para incrementar sus beneficios. Al mismo tiempo, se debe también al convencimiento y a la insistencia de una amigo vinatero sobre el hecho de que el cultivo y la fabricación del vino durante muchas épocas fue la principal fuente económica de nuestras islas, una situación de la que hoy volvemos a vivir su resurgimiento. En este sentido, hemos de tener en cuenta que en 1881 en Mallorca se exportaron 50 millones de litros de vino de una producción total de 75 millones, elaborados con unas viñas que ocupaban una extensión de 30.000 hectáreas. Asimismo, en 1909, el Archiduque Luis Salvador destacaba la calidad de los vinos baleares y hablaba de ellos como un atractivo turístico; cosa „Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist ein Buch über den Wein und die ihn umgebene Welt, über die Bedeutung seines Anbaus und Produktion auf unseren Inseln, seiner kulturellen und wirtschaftlichen Dimension. Auch wenn ein besonderes Augenmerk auf den Balearen liegt, ist es eine Abhandlung über die Geschichte des Weines des Mittelmeeres in all seinen Aspekten. Dieses Buch ist der zweite Band einer Trilogie, die sich mit dem Handeln, Sein und Fühlen der Menschen der Balearen und ihrem mediterranen Wesen beschäftigt. Der erste Band, „Mallorca eròtica“, ist eine Sammlung antiker Glossen, in denen die Sexualität unserer Ahnen besungen wird; eine Hommage an die Erotik aus Andeutungen und Anspielungen und ein Versuch, den Akt der Liebe in ein Synonym des Festes zu verwandeln. „Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist zum Teil inspiriert durch eine zufällige Lektüre im Jahr 2009 über Ausgrabungen in der talayotischen Siedlung von ses Païsses d’Artà, die 2005 unter der Leitung des Archäologen Javier Aramburu durchgeführt wurden und bei denen man die zwei in Amphoren gravierten Namen der beiden ältesten Bürger der Balearen entdeckte: Aris und Bodmilgart. Diese Einwohner der Pityusen im vierten Jahrhundert v. Chr. waren Phönizier, kluge und unerschrockene Weinhändler. Sie imitierten die Amphoren für die berühmten Mixturen aus anderen Ländern wie Griechenland und Rom, um ihre Gewinne zu steigern. Gleichzeitig ist das Buch durch die Überzeugung und Beharrlichkeit eines Winzer-Freundes inspiriert, aufgrund der Tatsache, dass der Anbau und die Weinherstellung seit vielen Epochen die Haupteinnahmequelle für unsere Inseln darstellte. Eine ähnliche Situation erleben wir heute durch das Wiederaufblühen der Weinkultur. In diesem Sinne sollte man bedenken, dass im Jahr 1881 rund 50 Millionen Liter Wein von insgesamt 75 Millionen produzierten Litern von Mallorca aus exportiert wurden. Der Weinanbau umfasste eine Fläche von 30.000 Hektar. Im Jahr 1909 hob der Erzherzog Ludwig Salvator zudem die Qualität der Balearenweine hervor und sprach von ihnen als einer Touristenattraktion; so wie bereits sehr El vino que bebo sabe a mar or The wine I drink tastes of the sea is a book about wine and the world surrounding it, about the impact of vine growing on our islands, about wine production and its cultural dimension and economic impact. Although the book takes the Balearic Islands as its reference point, this is a study of the history of wine throughout the Mediterranean. The book is the second volume in a trilogy dealing with the behaviour, way of being and feeling of the Balearic people and their Mediterranean character. The first volume was Mallorca eròtica, a compilation of ancient “glosas” or traditional poems, which were sung in praise of our ancestors’ sexuality, a homage to eroticism constructed out of half-words and insinuations, an attempt to convert the act of love into a synonym for “la fiesta”. El vino que bebo sabe a mar is in part the fruit of coming across new, by chance in 2009, about excavations that had been carried out on the megalithic “talayotic” settlement of ses Païsses d’Artà in 2005. These were directed by the archaeologist Javier Aramburu, who discovered, engraved on amphorae, the names of the two oldest known Balearic citizens: Aris and Bodmilgart. These two Phoenicians were inhabitants of the Pine Islands or “Pitiusas” in the 4th century BC, and were canny wine traders. They did not think twice about copying the amphorae of the most popular drinks from other lands such as Greece or Rome in order to boost their profits. At the same time the book is a product of the conviction and insistence of a vintner friend that vine growing and wine production had been a mainstay of economic income in our islands over many centuries, a situation which we are seeing reborn today. Here we should take into account that in 1881, in Mallorca, 50 million litres of wine were exported out of a total production of 75 million, produced from vineyards that occupied around 30,000 hectares. In addition, in 1909, the Archduke Luis Salvador remarked on the quality of Balearic wine and 9 que mucho antes ya había hecho el procurador romano Plinio «el Viejo», que en su libro Historia natural consideraba el vino hecho en las Islas como uno de los mejores de todo el Imperio. El vino es un producto que a la vez que viaja paralelo, entrecruza la historia de la Humanidad y, como ningún otro, se resiste a ser descrito. Ha sido cantado por todos los grandes poetas y es capaz tanto de hacer olvidar los dolores y problemas como de protagonizar desgracias y penas. Roja metáfora de la sangre de Cristo, sabe introducirte en el paraíso, acercándote a la felicidad, o llevarte al infierno y a la locura. Su dualidad viene marcada por muchos conceptos: junto al trigo y la aceituna, ha sido uno de los elementos básicos de nuestra alimentación, pero el hombre ha tenido que aprender su cultivo y su elaboración para sacar sus sabores y sus valores más destacados; ha facilitado el intercambio y el comercio, pero a consecuencia de ello también el contacto entre civilizaciones; ha tenido virtudes curativas, al tiempo que ha sido un alimento, que con el tiempo mejora o se avinagra dependiendo del trato que reciba, igual que los humanos. La obra que tenéis entre las manos es el resultado de un doble convencimiento. El convencimiento de que las oleadas de tempestades y calmas de esta mar, que llega a nuestras costas y es frontera y nos hace isleños, ha cultivado en nuestro interior una naturaleza y un destino donde los proyectos, los hechos fortuitos, las contradicciones y la suerte no implican un plan o una filosofía de vida en común que no sea la de la lucha diaria por ella. Un individualismo capaz de intuir y visionar el hoy, pero incapaz de articular los nuevos horizontes de un mañana. Por otra, en la vertiente artística, tengo la certeza de que la integración utópica del arte en los aspectos más sensibles de la existencia humana tiene que ir ligada al conocimiento y a la educación; y más aún ahora que se habla tanto de la desaparición de la idea de lo nuevo, del espíritu de ruptura o de la obra de arte por sí misma. Tengo la más enraizada creencia que el arte y la cultura son inseparables del público y de su función social. Y que hoy es necesario encontrar nuevas formas de accesibilidad a ella. Estoy convencido de que la recuperación del significado histórico y el restablecimiento de la identidad cultural son la puerta a través de la cual el arte se puede renovar. El drama de un porvenir sin futuro, la renuncia a la belleza y al significado humano y social, el arte vacío de su dimensión simbólica y de conocimiento, de expresión de un modo de vida, reducen y empobrecen la experiencia artística y la llevan a su banalización. Si bien empecé ilustrando libros artísticos como una vertiente más de mi profesión; ahora, con la edición de El vino que bebo sabe a mar, y, antes, con Mallorca Eròtica, pienso que estoy consiguiendo darle un sentido. El presente volumen es el resultado de un trabajo de reflexión creativa, original y absolutamente libre, que ha superado los obstáculos con esfuerzo, determinación y muchísima ilusión. El vino que bebo sabe a mar no es un libro mío, o únicamente mío. Es una obra hecha también con el rigor y los conocimientos de Antoni M. Planas, más que un amigo y colaborador. Sin su constancia y entrega para encontrar el estilo y el tono, este libro no sería comprensible. 10 viel früher der römische Statthalter Plinius der Ältere in seinem Buch „Historia natural“ den Inselwein als einen der besten im ganzen römischen Reich bezeichnete. Der Wein ist ein Produkt, das durch die Welt wandert, die Geschichte der Menschheit durchkreuzt und sich wie kein anderer gegen jede Beschreibung wehrt. Er wurde von allen großen Dichtern besungen und kann sowohl Schmerzen und Probleme vergessen lassen, als auch zu Unglück und Sorgen führen. Als rote Metapher für das Blut Christi kann er ins Paradies geleiten, das Glück näher bringen oder aber in die Hölle und den Wahnsinn stoßen. Er zeigt in vielerlei Hinsicht eine Dualität: Gemeinsam mit Getreide und Oliven war er eines der Grundelemente unserer Nahrung, doch der Mensch musste seine Kultivierung und Herstellung erst lernen, um ihm seine Aromen und wichtigsten Werte zu entlocken. Der Wein erleichterte den Austausch und Handel, aber als Folge auch den Kontakt zwischen den Zivilisationen. Er besitzt heilende Kräfte und ist ein Lebensmittel, das sich mit der Zeit verbessert oder sauer wird, je nachdem, wie er behandelt wird, genau wie wir Menschen. Das Werk, das Sie in Ihren Händen halten, ist das Resultat einer doppelten Überzeugung: Der Überzeugung, das die stürmischen und die sanften Wellen des Meeres, das unsere Küsten umspült, unsere Grenze ist und uns zu Insulaner macht, in unserem Inneren eine Natur und ein Schicksal geschaffen hat, in dem Projekte, Zufälle, Widersprüche und das Glück an sich keinen Plan oder eine gemeinsame Lebensphilosophie voraussetzen, außer die des täglichen Kampfes zu überleben. Ein Individualismus, der das Heute mit Intuition und Vision erfassen kann, doch nicht in der Lage ist, die neuen Horizonte von morgen zu artikulieren. Was die Kunst betrifft, bin ich sicher, dass die utopische Integration von Kunst in die sensibelsten Bereiche menschlicher Existenz mit Wissen und Bildung verknüpft werden muss. Besonders jetzt, wo so viel über das Schwinden der Idee der Neuen, eine Geist des Umbruchs oder das Kunstwerk an sich gesprochen wird. Ich bin absolut davon überzeugt, dass Kunst und Kultur untrennbar mit der Öffentlichkeit und ihrer gesellschaftlichen Funktion verbunden sind. Jetzt müssen neue Wege zu ihrem Verständnis gefunden werden. Genau wie ich davon überzeugt bin, dass die Erinnerung an das historisch Bedeutsame und die Wiederherstellung der kulturellen Identität ein Tor darstellt, durch das sich die Kunst erneuern kann. Das Drama ist eine Zukunft ohne Zukunft, ein Verzicht auf Schönheit und auf menschliche und soziale Bedeutung, eine leere Kunst ohne symbolische Dimension, Wissen und Ausdruck einer Lebensart und führt zu Reduzierung und Verarmung der künstlerischen Erfahrung und einer Banalisierung. Wenn ich damit angefangen habe, als einen weiteren Aspekt meines Berufs, Kunstbücher zu illustrieren, so glaube ich, dass es mir mit der Veröffentlichung von „Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer und davor mit „Mallorca eròtica“ gelungen ist, Sinn zu stiften. Dieses Buch ist das Resultat von kreativem, originellem und vollkommen freiem Denken, das Barrieren durch Anstrengung, Entschlossenheit und sehr viel Illusion überwunden hat. „Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist aber kein Buch von mir allein. Es ist auch ein Werk von Antoni M. Planas, der es mit Ernsthaftigkeit und Wissen kombiniert hat und mir mehr als ein Freund und Partner ist. Ohne seine Beharrlichkeit und Hingabe, den richtigen Stil und Ton zu treffen, wäre dieses Buch nicht unbedingt ver- spoke of it as being a tourist attraction; something the Roman Procurator Pliny “the Old” had done much earlier in his book Natural History when he considered the wine made in the islands to be the best in the whole Empire. Wine is a product, which as well as running parallel to the history of Mankind, crosses it at many points, and like no other factor, defies description. It has been sung by all the great poets and is capable of both making one forget pains and problems as well as creating misery and woe. A red metaphor for Christ’s blood, it can lift you up into paradise, letting you taste happiness, or drag you down into hell and madness. Its duality is marked by many factors. Along with wheat and olives, it has been one of the staples in our diet, but man has had to learn how to grow vines and produce wine in order to bring out its most remarkable flavours and values. It has facilitated trade and commerce, but as a consequence has led to contact between civilizations; it has had healing qualities and has been used as a foodstuff, which over time, either improves or turns to vinegar, depending on how it is treated, just like people do. The book you have in your hands is the result of two convictions. One, the conviction that the waves of storms and calms that wash up on our coasts and which create our frontiers and make us islanders, have cultivated, within us, a nature and a destiny where projects, accidental events, contradictions and luck do not imply any plan or philosophy of life in common other than that of the daily struggle to survive. An individualism able to feel and see today but unable to articulate the new horizons of tomorrow. On the other hand, in the artistic field, I am sure that the utopian integration of art into the most sensitive aspects of human existence has to be linked to knowledge and education; and even more so now that they are beginning to speak about the disappearance of the idea of the new, of the spirit of rupture or of art for art’s sake. I have the rooted belief that art and culture are inseparable from their public and their social function. And that today it is necessary to find new ways of accessing art. I am convinced that the recuperation of art’s historical significance and the reestablishment of cultural identity are the doors through which art may be renewed. The drama of a future with no prospects, the renunciation of both beauty and the significance of what is human and social, art empty of its symbolic dimension and knowledge, just the expression of a life-style, reduces and impoverishes the artistic experience and leads to banality. While I began illustrating books as one more string to my professional bow, now with this edition of El vino que bebo sabe a mar, and, beforehand with Mallorca Eròtica, I think I am beginning to give it a meaning. This volume is the result of a work of creative reflexion, original and completely free, that has overcome hurdles with great effort, determination and much enthusiasm. El vino que bebo sabe a mar is not only one of my books, and not uniquely mine. It is also a work born out of the rigour and knowledge of Antoni M. Planas, who is more than just a friend and collaborator. Without his perseverance and dedication to find the right style and tone this book would have been impossible. These are magnificent texts. I 11 Son unos textos magníficos. Sólo pretendo que mis obras los dignifiquen. Se trata de imágenes hechas sin miedo a lo desconocido y con la confianza de la verdad de nuestro entorno, porque las conquistas son reversibles y la naturaleza inmensa. Han sido creadas con las armas que me son propias como artista: ojos, manos y corazón; y la convicción de que si bien la memoria es nuestro patrimonio, sin futuro no hay esperanza. Como podréis comprobar, la diversidad del mundo del vino me ha supuesto un enriquecimiento temático. A su alrededor se ha construido un culto a los ritos, mitos y dioses. El Dionisio de los griegos, llamado Baco por los romanos, era un dios que representaba la excelsa voluptuosidad caótica y la desenfrenada infracción de toda regla. Los grotescos sátiros y las ménades, de belleza perturbadora, dispuestas al desenfreno sexual, son una corte contraria a la razón que aún hoy se convierten en fuente de inspiración para pintores, músicos y poetas. Yo he encendido velas en el templo para que la magia y la intuición poética se entrecrucen con la voluntad de una imaginación creadora, en imágenes en las cuales el trabajo, el color y el amor se han mezclado con el deseo y la locura. Al mismo tiempo, la innovación y la creatividad, que en la mayoría de los casos son hijas de la soledad, el silencio y la libertad, se mezclan en la búsqueda de nuevos caminos expresivos, donde importa lo que se dice y cómo decirlo, el ponerme al servicio de la temática y el público que es el receptor. No hay ninguna duda de que los dibujos y pinturas están hechos con el deseo ständlich. Seine Texte sind großartig. Und ich möchte lediglich, dass meine Werke sie würdigen. Die Bilder sind ohne Angst vor dem Unbekannten und mit Vertrauen in die Realität unserer Umgebung entstanden, denn alle Eroberungen sind umkehrbar und die Natur ist überwältigend. Sie wurden mit den Waffen geschaffen, die ich als Künstler besitze: Augen, Händen und Herz - und in der Überzeugung, dass die Erinnerung unser Kulturgut ist und es ohne Zukunft keine Hoffnung gibt. Wie Sie sehen können, hat mich die Vielfalt der Weinwelt thematisch bereichert. Um den Wein rankt sich ein Kult der Riten, Mythen und Götter. Der Dionysos der Griechen, von den Römern Bacchus genannt, war ein Gott, der für den erhabenen und gleichzeitig chaotischen Genuss und den ungezügelten Verstoß gegen jede Regel stand. Die grotesken Satyrn und die Mänaden, von beunruhigender Schönheit und bereit für sexuelle Ausschweifungen, sind wie ein Feldzug gegen die Vernunft und auch heute eine Quelle der Inspiration für Maler, Musiker und Dichter. Ich habe Kerzen in diesem Tempel angezündet, damit sich Magie und poetische Intuition mit schöpferischer Phantasie überschneiden, in Bildern, in denen sich Arbeit, Farbe und Liebe mit Lust und Wahnsinn vermischen. Gleichzeitig fusionieren Innovation und Kreativität, die meistens Töchter der Einsamkeit, Stille und Freiheit sind, auf der Suche nach neuen Ausdrucksformen, wo zählt, was gesagt und wie es gesagt wird, indem ich mich in den Dienst des Themas und des Adressaten, das Publikum, stelle. Zweifelsohne sind die Zeichnungen und Malereien aus dem Wunsch entstanden, den Stolz zu erneuern, wer wir sind, wer wir waren und wer wir sein können. Unsere Inseln sind ganz besondere Inseln, die in den letzten Jahren eine enorme Entwicklung durch only hope my works are worthy of them. These are images made without fear of the unknown and with a trust in the truth of our surroundings, because conquests are reversible and nature is immense. They have been created with the arms that I have at my disposal as an artist: eyes, hands and heart; and the conviction that while our memory is our heritage, without a future there is no hope. As you will see, the diversity of the world of wine has been an enriching topic for me. Man has constructed around wine a cult to its rites, myths and Gods. The Greek Dionysus, known as Bacchus to the Romans, was a God who represented lofty chaotic voluptuousness and uncontrolled infringement of all rules. The grotesque Satyrs and the disturbingly beautiful Maenads, always ready for wild passion, are the counterparts of the reason that has become the source of inspiration today for painters, musicians and poets. I have lit candles in the temple so that magic and poetic intuition should cross paths with the will of a creative imagination, in images in which work, colour and love have fused with desire and madness. At the same time, innovation and creativity, which in most cases are the daughters of solitude, silence and freedom, come together in the search for new expressive paths, where what is said and how it is said is important, where I put myself at the service of the topic and its audience. There is no doubt that these sketches and paintings are made with the desire to renew our pride in what we are, what we have been and what we can be. Our is- 13 de renovar el orgullo de lo que somos, hemos sido y podemos ser. Las nuestras son unas islas muy particulares, que además en los últimos años han vivido un enorme desarrollo ligado al turismo y lo que ello supone de consumo del territorio, cambio cultural y entrada de dinero. Son transformaciones que nos toca revisar y redirigir, y es hoy, que tanto económica como políticamente sentimos el peso de un mundo que se hunde, que nos toca renovar fuerzas y buscar la implicación decidida de la sociedad civil. Todos tenemos el deber y la responsabilidad de modelar el mundo que nos rodea, de soñar nuevos horizontes y un futuro digno para nuestros nietos. Somos hijos de este vasto mar entre tierras, cuna de nobles y ricas civilizaciones, de mezcla, aglomeración y cruce de tantas otras, algunas muy lejanas. Un mar que hoy llena nuestras playas, donde el sol, la arena y la sal celebran una fiesta sobre los cuerpos de los modernos argonautas con sus sueños de sirenas, neptunos y ninfas. Sueños de tierras con paisajes llenos de viñas, donde los sátiros y las ménades den muestras de la hospitalidad, la tolerancia y la diversidad que han convertido a la nuestra en una cultura fronteriza con todos los pueblos que han anidado en esta tierra: desde los fenicios a los griegos y romanos pasando por los judíos, musulmanes y todos aquellos que hoy hacemos de esta tierra un espacio familiar de luchas y descansos. El libro que tenéis en vuestras manos es fruto del esfuerzo, la amistad y la confianza de mucha gente a quien siempre estaré agradecido y de los que me siento honrado, y más en estos tiempos que cabe calificar de difíciles y poco ilusionantes. Porque ilusión y voluntad es lo que hemos depositado en ella y lo que queremos transmitir. Gratificante, estimulante y apasionante es lo vivido hasta ahora. Posible porque la ayuda recibida de First Mallorca, Bulthaup Nicolau, Son Mir, Institut d’Estudis Baleàrics y Conselleria d’Educació, Turisme i Universitats son muestras de amor a nuestro pueblo, es regar y sembrar nuestra tierra para que fructifique, es un canto de amor a la esperanza y al futuro. El esfuerzo editorial ha sido enorme y caro y más si a esta edición añadimos la ya realizada en catalán de 63.000 ejemplares que ha llegado gratuitamente a todos los hogares de las islas a través de los periódicos Diari de Balears y Última Hora. Tengo que agradecer al Grupo Serra su ánimo y disposición para hacer real la edición más extensa nunca hecha en nuestra lengua. El vino que bebo sabe a mar es locura y alquimia mezcladas con unas gotas de vino y la convicción de que el arte, la poesía y la cultura libran un combate que la Humanidad no se puede permitir el lujo de perder. Es un libro nacido de la dependencia mutua: el arte es origen de conocimientos; el vino, estímulo y fuente de inspiración. 14 den Tourismus, den hierfür notwendigen Flächenumbau, einen kulturellen Wandel und entsprechenden Geldfluss erlebt haben. Veränderungen, die wir überprüfen und neu überdenken müssen, denn es ist heute, wo wir das wirtschaftliche und politische Gewicht einer untergehenden Welt spüren, unsere Kraft erneuern und die entschlossene Partizipation als Zivilgesellschaft suchen müssen. Wir alle haben die Pflicht und die Verantwortung, die Welt um uns herum zu gestalten, von neuen Horizonten und einer menschenwürdigen Zukunft für unsere Enkelkinder zu träumen. Wir sind Kinder dieses riesigen Meeres zwischen den Ländern, die Wiege nobler und reicher Zivilisationen, von Vermischung, Konzentration und Kreuzung so vieler anderer, zum Teil weit entfernter Völker. Es ist das Meer, das heute unsere Strände füllt, wo Sonne, Sand und Salz ein Fest auf den Körpern der modernen Argonauten mit ihren Träumen von Nixen, Nymphen und Neptunen feiern. Träume von Landschaften voller Weinberge, in denen Satyrn und Mänaden die Gastfreundschaft, Toleranz und Vielfalt zeigen, die uns in die Kultur verwandelt haben, die wir heute sind und an all die Völker grenzen, die diese Erde bevölkert haben: von den Phöniziern bis zu den Griechen und Römern über die Juden und Muslime bis zu all denen, die heute aus dieser Erde einen vertraulichen Ort zum kämpfen und ausruhen machen. Dieses Buch ist auch ein Resultat aus den Bemühungen, der Freundschaft und dem Vertrauen vieler Menschen, denen ich immer dankbar sein werde und durch die ich mich geehrt fühle. Vor allem in diesen Zeiten, die als schwierig und wenig vielversprechend gelten. Wir haben Illusion und Willen in dieses Buch gelegt und das ist das, was wir vermitteln möchten. Das bis jetzt Erlebte ist bereichernd, anregend und begeisternd. Die Veröffentlichung wurde ermöglicht durch die Unterstützung von First Mallorca, Bulthaup Nicolau, Son Mir, Institut d’Estudis Baleàrics und der Conselleria d’Educació, Turisme und Universitats als Zeichen der Zuneigung gegenüber unserer Gesellschaft, so als wenn unser Land bewässert und bepflanzt würde, damit es Früchte trage; es ist ein Liebeslied an die Hoffnung und die Zukunft. Der redaktionelle Aufwand war immens und teuer, vor allem, wenn man zu dieser Ausgabe die 63.000 auf Katalanisch erscheinen Exemplaren hinzuzählt, die dank der Zeitungen „Diari de Balears“ und „Última Hora“ kostenlos an die Haushalte der Inseln versandt wurden. Ich danke der Grupo Serra für ihren Mut und ihre Bereitschaft, die diese noch nie in unserer Sprache derart umfangreich veröffentlichte Ausgabe möglich gemacht haben. „Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist eine Verrücktheit und eine Alchemie, die mit ein paar Tropfen Wein und der Überzeugung vermischt sind, dass uns die Kunst, die Poesie und die Kultur aus einem Kampf befreien, den sich die Menschheit nicht leisten kann zu verlieren. Es ist ein Buch, das aus einer gegenseitigen Abhängigkeit entstanden ist: die Kunst als Quelle von Wissen; der Wein als Anreiz und Inspiration. lands are very particular islands, islands which besides, in recent years have experienced an enormous development due to tourism which has led to a loss of territory, cultural change and the influx of money. These are transformations which we have to review and redirect, and it is today, when we, both economically and politically, feel the weight of a world that is sinking, have to renew forces and look to a decisive commitment on the part of civil society. We all have the duty and the responsibility to mould the world that surrounds us, to dream of new horizons and a future with dignity for our grandchildren. We are children of that great sea between lands, the cradle of noble and rich civilizations that have mixed, fused and crossed with so many others, some even very distant. A sea that today fills our beaches, where sun, sand and salt dance on the bodies of these modern Argonauts with their dreams of Sirens, Neptune and Nymphs. Dreams of landscapes full of vines, where the Satyrs and Maenads offer up a hospitality, tolerance and diversity that has converted our culture into a frontier culture, a melting pot of all the peoples who have settled here, from the Phoenicians to the Greeks and Romans as well as the Jews and Arabs and all of us who, today make this land a common land of both struggles and rest. The book you have in your hands is the result of the efforts, friendship and trust of many people whom I will be eternally grateful to and whom I regard it an honour to have worked alongside. Especially in these difficult days when there seems to be no hope in the future. Because hope and determination is what we have invested in this book and this is what we want to transmit to the reader. Our experience so far has been rewarding, stimulating and passionate. In addition, it has been made possible because of the support we have received from First Mallorca, Bulthaup Nicolau, Son Mir, the Institute of Balearic Studies and the Local Ministry of Education, Tourism and Universities. This support has been an expression of their love for our people and their desire to water and sow our land so that it may flourish, in short a love song to the future. The task of publishing the book has required a great effort and has been expensive, even more so considering the Catalan edition of 63,000 copies that has been distributed free to all the households on the island by the newspapers Diari de Balears and Ultima Hora. I would like to thank Grupo Serra for their desire and willingness to make this the largest publication even brought out in our language. El vino que bebo sabe a mar is madness and alchemy mixed with a few drops of wine and the conviction that art, poetry and culture are fighting a battle that mankind cannot allow itself to lose. It is a book born out of mutual dependence: art is the origin of knowledge; wine is the stimulus and source of inspiration. 15 En cuanto a ti, Gilgamesh, llena tu vientre, vive alegre día y noche, haz fiesta cada día, danza y canta día y noche, que tus vestidos sean inmaculados, lávate la cabeza, báñate, atiende al niño que te tome de la mano, deleita a tu mujer, abrazada contra ti. Esta es la única perspectiva de la humanidad. Poema de Gilgamesh 2500 aC Und was dich betrifft, Gilgamesh, fülle deinen Bauch, lebe glücklich bei Tag und Nacht, feiere jeden Tag tanze und singe Tag und Nacht, lass’ deine Kleider makellos sein, wasche deinen Kopf, bade dich, kümmere dich um das Kind, das dich an die Hand nimmt, verzaubere deine Frau, die dich umarmt. Das ist die einzige Perspektive der Menschheit. Poem aus dem Gilgamesh, 2500 v. Chr. As for you, Gilgamesh, fill your belly with good things; day and night, night and day, dance and be merry, feast and rejoice. Let your clothes be fresh, bathe yourself in water, cherish the little child that holds your hand, and make your wife happy in your embrace; for this too is the lot of man.’ The Epic of Gilgamesh 2.500 B.C. I. Los primeros granos de uva I. Die ersten Traubenkerne I. The first grapes Los orígenes del vino Cuenta una leyenda persa que de las semillas que un ave dejó caer a los pies de un todopoderoso rey nacieron unas plantas que dieron abundante y rica fruta, la uva. El soberano almacenó una buena cantidad de estos granos en el interior de una vasija con la intención de conservarlos únicamente para él. Para que nadie las cogiera, escribió encima y bien visible la palabra veneno. Pero, despistado como aquel hombre era, aquella uva se quedó allí, olvidada, y con el tiempo inició un proceso de fermentación natural. Mientras tanto, una de las favoritas del rey se encontraba gravemente enferma y ningún médico sabía dar con la solución. La mujer, llevada por el dolor y por la tristeza de no poder servir a su amado monarca, decidió quitarse la vida. Pero, ¿cómo hacerlo? Su belleza era demasiado grande para lanzarse por la muralla y destrozar el que sería un hermoso cadáver. También le faltaba valor para clavarse una daga, pese a que en alguna ocasión había acariciado con sus frágiles dedos la afilada hoja. Pensando en todo esto, y mientras recorría llena de desesperación el palacio, se encontró la vasija que el monarca había dejado olvidada. El veneno era la solución a todas sus desgracias. Así que, sin pensarlo dos veces, bebió un buen trago de aquel líquido. La dama, bajo los efectos del brebaje, quedó plácidamente dormida, el cuerpo relajado, sobre la cama. Al despertar, la bella princesa se sintió curada de todos los males que la torturaban y de nuevo feliz. Entonces el soberano decidió llamar al vino, nacido de manera mágica, el Remedio del Rey (Darou é Shah) y lo convirtió en la bebida de la Corte, propiciando así su popularización. Von den Ursprüngen des Weines Die persische Legende besagt, das aus den Samen, die ein Vogel zu den Füßen eines mächtigen Königs fallen ließ, eine Pflanze geboren wurden, die üppig und reich an Obst war: die Weintraube. Der Herrscher sammelte eine Menge dieser Körner in einem Gefäß ein - mit der Absicht, sie ganz für sich alleine zu haben. Damit sich niemand davon etwas nahm, schrieb er auf die Oberseite des Gefäßes deutlich das Wort „Gift“. Doch weil der Mann so zerstreut war, vergaß er die Trauben im Gefäß und mit der Zeit begann ein Prozess der natürlichen Gärung. In der Zwischenzeit erkrankte eine der Frauen des Königs ernsthaft und kein Arzt wusste Rat. Die Frau, verzweifelt vor Schmerz und Traurigkeit, ihrem geliebten Monarchen nicht mehr dienen zu können, beschloss, Selbstmord zu begehen. Aber wie? Ihre Schönheit war zu groß, um sich von den Mauern zu stürzen und das zu zerstören, was ein schöner Leichnam sein sollte. Auch fehlte ihr der Mut, sich zu erdolchen, selbst wenn sie gelegentlich mit ihren zerbrechlichen Fingern über die scharfe Klinge streichelte. Während sie über all das nachdachte und voller Verzweiflung durch den Palast irrte, fand sie das vom Monarchen vergessene Gefäß. Das Gift war die Lösung für all ihr Unglück. Ohne zu überlegen nahm sie einen ordentlichen Schluck von dieser Flüssigkeit. Anschließend fiel die Dame unter dem Einfluss dieses Tranks in einen festen Schlaf und ihr Körper lag entspannt auf dem Bett. Nach dem Erwachen fühlte sich die schöne Prinzessin von all den Übeln, die sie gequält hatten, geheilt und war wieder glücklich. Daraufhin beschloss der König, den Wein, der auf diese magische Weise geboren wurde, das „Heilmittel des Königs“ (Darou é Shah) zu nennen und so wurde es zum Getränk des Hofs, was seine Beliebtheit umso mehr förderte. The origins of wine According to a Persian legend, a bird dropped some seeds that at the feet of an all-powerful king and from these seeds grew plants that bore abundant, rich fruit, grapes. The monarch stored a quantity of this fruit inside a jar with the idea of keeping it just for himself. So that nobody else would touch them, he wrote the word poison on the jar in large letters for all to see. However, as he was rather absent-minded, the grapes were left forgotten, and over time began a process of natural fermentation. Meanwhile, one of the king’s favourites fell seriously ill and no doctor could find a cure. The woman, in pain and suffering because she could no longer serve her king, decided to kill herself. But, how to do it? Her beauty was too great to throw herself off the city walls and destroy what would be a beautiful corpse. She did not have the courage to kill herself with a dagger either, even though her fragile fingers had often caressed its sharp blade. Thinking about all of this, and desperately wandering the rooms of the palace she came across the jar that the monarch had forgotten. The poison would be the solution to all her miseries. So, without a second thought, she drank deeply of the liquid inside the jar, and then she lay down on the bed and fell into a deep under the intoxicating effects of the drink. On awakening, the beautiful princess was cured of all the ailments that had tortured her and was happy once again. For this reason the king decided to call this wine, born by magic, the King’s Remedy (Darou é Shah) and made it the court drink, thereby making it popular. Of course, this is only a legend, and although nobody has ever proved that it is not true, it most probably is not, despite the beauty of the story that 20 Evidentemente, se trata sólo de una leyenda, aunque nadie haya dicho nunca que no sea verdad. Seguramente no lo es, pero es bella la historia que nos explica el nacimiento del vino. Muchas de las culturas del Mediterráneo y el Próximo Oriente se declaran inventores del proceso de vinificación. Y, curiosamente, lo hacen a través de las leyendas o de la atribución a una divinidad. Lo cierto es que hoy conocemos con notable precisión el origen del vino, sin embargo aún nos siguen asombrando las viejas historias y su magia. Estudios científicos demuestran que se trata de una de las bebidas más antiguas elaboradas por el hombre para su alimentación y su disfrute. El cultivo de la viña se remonta a 8.000 años atrás, en el período mesolítico, y hemos de situar su origen en alguna zona del Oriente Medio, entre la actual Turquía, el norte de la Península Arábiga e Irán, extendiéndose rápidamente por Israel, Líbano, Jordania y Egipto. Se trata ésta de una zona fértil, bañada por los ríos Jordán, Éufrates y Nilo, donde la cepa obtiene todo lo que necesita para sobrevivir. La expansión de la viña será el primer paso. Más adelante el hombre descubrirá que, además de la riqueza de la uva, el líquido que resulta de su fermentación es aún más valioso. Es entonces cuando podemos decir que ha nacido el vino. Una vez descubierta la viticultura, su expansión es ya imparable. El río Éufrates era por entonces la principal vía de transporte de mercancías entre los pueblos. Será por esta ruta por la cual el vino se extenderá con rapidez, llegando pronto a Egipto, la primera gran cultura mediterránea y los primeros que sabrán gozar de verdad Zweifelsohne ist das nur eine Legende, auch wenn nie jemand behauptet hat, dass es nicht der Wahrheit entspricht. Sicher ist es nicht so, doch es ist eine schöne Geschichte, die uns die Geburt des Weines erklärt. Viele der Kulturen des Mittelmeerraumes und des Nahen Ostens sehen sich als die Erfinder der Weinkelterei. Das erklären sie eigenartigerweise mit Legenden oder in Zusammenhang mit einer Gottheit. Die Wahrheit ist, dass wir heutzutage genau über die Herkunft des Weines Bescheid wissen, dennoch faszinieren uns nach wie vor die alten Geschichten und ihre Magie. Wissenschaftliche Studien belegen, dass es sich beim Wein um eines der ältesten Getränke handelt, das der Mensch für seine Ernährung und für seinen Genuss herstellt. Der Anbau von Reben liegt ca. 8.000 Jahre zurück und reicht bis in der Mittelsteinzeit. Wir müssen ihren Ursprung irgendwo im Nahen Osten, zwischen der heutigen Türkei, dem Norden der arabischen Halbinsel und dem Iran ansiedeln, von wo sie sich schnell nach Israel, in den Libanon, nach Jordanien und Ägypten ausbreiteten. Eine äußerst fruchtbare Region, die von den Flüssen Jordan, Euphrat und Nil gespeist wird und wo der Rebstock alles bekommt, was er braucht, um zu gedeihen. Die Ausbreitung des Weinstocks wird vorerst der erste Schritt sein. Später wird der Mensch entdecken, dass die Flüssigkeit, die aus Fermentation gewonnen wird, noch wertvoller als der Reichtum der Trauben ist. Dann können wir sagen, dass der Wein geboren wurde. Als der Weinbau einmal entdeckt war, ist seine Expansion nicht mehr aufzuhalten. Der Fluss Euphrat war damals die Hauptroute der Warenbeförderung zwischen den ansässigen Völkern. Es wird dieser Weg sein, auf dem sich der Wein zügig ausbreitet und schnell nach Ägypten kommt, der ersten mediterranen Hochkultur und alten Ägypter waren die ersten, die den Wein wahrlich zu genießen, verstanden. Dieses Volk wird erheblich zur Verbesserung der Weinbereitung beitragen, vor allem was die Gärung betrifft. explains the birth of wine. Many of the cultures of the Mediterranean and the Near East claim to have invented the process of making wine. And, oddly enough, they do so through legends or attributing it to a divinity. What is certain is that today we know with considerable accuracy the actual origins of wine, even if the old stories and their magic continue to enthral us. Scientific studies show that it is one of the oldest drinks made by man both for food and for pleasure. Vine growing dates back 8,000 years, to the Mesolithic period, and we can find its origins in an area of the Middle East, somewhere between present-day Turkey, the north of the Arabian Peninsula and Iran, from where it then spread rapidly to Israel, Lebanon, Jordan and Egypt. This was a very fertile area, watered by the rivers Jordan, Euphrates and the Nile, and where the plant obtained everything it needed to thrive. The spread of vine growing was the first step. Later man discovered that, apart from the rich fruit of the vine, the liquid that was produced by its fermentation was even more valuable. This is when we can say wine was born. Once vine growing had been discovered its spread was unstoppable. The river Euphrates was at the time the main route for the transport of goods between the peoples of the area. It would be by this route that wine would spread rapidly, quickly reaching Egypt, the home of the first great Mediterranean culture and of the first people to really enjoy wine. The Egyptians improved the process of winemaking notably, especially as regards fermentation. However, 22 23 del vino. Este pueblo mejorará notablemente el proceso de vinificación, en especial en lo que se refiere a la fermentación. Antes, la cultura Babilónica ya había catado el vino. El Gilgamesh mesopotámico, escrito hace más de cuatro mil años, ya nos habla de este brebaje. En esta epopeya, el héroe a la búsqueda de la inmortalidad pasa por el jardín de las piedras preciosas, donde describe un árbol que vendría a ser la imagen embellecida y mágica de la viña. Dice: «sus frutos en racimos suspendidos / ¡Fascinantes de contemplar!» Y en los dominios del Sol existe la Viña Mágica, donde se encuentra con Suduri, «la señora de la viña, la que hace el vino». 24 Zuvor hatte bereits die babylonische Kultur erste Erfahrungen mit dem Wein gemacht. Das mesopotamische Gilgamesch-Epos, das vor über 4.000 Jahren geschrieben wurde, erzählt bereits von diesem Getränk. In dem Epos kommt der Held auf der Suche nach Unsterblichkeit durch einen Garten aus Edelsteinen, wo er einen Baum beschreibt, der das ausgeschmückte und magische Bild eines Weinstocks sein könnte. Hier sagt er: „Seine Früchte sind in Traubenbüscheln abgesetzt / Faszinierend zu betrachten!“ Und im Reich der Sonne existiert der „Magische Weinberg“, wo sich Suduri „mit der Herrin des Weinbergs, die den Wein macht“ trifft. long before this the Babylonians had already developed a taste for wine. In Mesopotamian Gilgamesh, they had already written about this drink more than four thousand years ago. In this period, the hero of the search for immortality passes through the garden of precious stones, where he describes a tree that would come to be the embellished and magic emblem of the vine. He says, “the fruit hanging in bunches / so fascinating to contemplate!” And in the dominions of the Sun there is a magic Vine, where he encounters Suduri, “ the lady of the vine, the one who makes wine.” Egipto, la primera industria vinatera Ägypten, die erste Weinkellerei Egypt the first winemaking industry Aunque está documentado que otras culturas, como la sumérida, ya consumían vino en sus celebraciones religiosas, es en el antiguo Egipto donde se desarrolla por vez primera el cultivo de la uva y la elaboración del vino siguiendo principios metódicos. También se crea la primera industria vinícola. El vino en Egipto es un producto sólo al alcance de las clases privilegiadas dado su elevado precio. Sólo disfrutaban de él las élites religiosas y militares. Escribe el historiador griego Heródoto: «Cada uno de ellos (los Obwohl dokumentiert ist, dass auch andere Kulturen, wie beispielsweise die Sumerer, bereits Wein bei ihren religiösen Zeremonien konsumierten, ist es doch das alte Ägypten, das zu allererst den Weinbau und die Weinproduktion nach methodischen Prinzipien entwickelte. Hier entsteht auch die erste Weinwirtschaft. Der Wein steht in Ägypten angesichts des Preises zunächst ausschließlich den privilegierten Klassen zur Verfügung. Nur die religiösen und militärischen Eliten kamen in seinen Genuss. So schrieb der griechische Historiker Hero- Although it is documented that in other cultures, such as the Sumerian, they already drank wine in their religious celebrations, it is in ancient Egypt where vine growing and wine production are developed for the first time following methodical principles. They also created the first wine industry. In Egypt wine was only available to the privileged classes as it was a very expensive product. Only the religious and military elites could enjoy it. The Greek historian Herodotus writes, “Each one (of 25 militares) tiene derecho diariamente a una abundante ración de carne de buey y de oca y, además, se les da vino de uva» (hay que tener en cuenta que también se consumía por entonces vino de cebada). Llegó a tener un valor tan elevado, que el vino pasó a ser una parte importante de la soldada que cobraban los funcionarios que trabajaban para el Faraón. Hasta nuestros días han llegado muchas escenas pintadas en las paredes de tumbas que muestran diferentes momentos en la elaboración del vino. En la tumba de Tutankamon, el famoso y joven faraón que ha pasado a la historia gracias al descubrimiento del arqueólogo Howard Carter, se han encontrado restos de vino blanco y tinto, pese a que en aquel tiempo el primero era el más consumido. En Egipto se podían encontrar diferentes tipos de vinos en función de la zona de producción. El más famoso era aquel que se elaboraba en el norte de Egipto, en la zona conocida como Mareótica. Cleopatra y Marco Antonio brindaron por su amor en numerosas ocasiones con aquel caldo, un vino blanco dulzón que tenía fama de poder envejecer eternamente sin perder ni su olor ni su sabor. En el antiguo Egipto es donde, por vez primera, el vino se convierte en un hecho social. Lo bebían en público tanto los hombres como las mujeres, y a menudo en cantidades considerables, lo que hizo famosos los efectos del alcohol. En este sentido, en una tumba tebana del Nuevo Reino se descubrieron dibujos que describían con claridad los efectos de beber vino en exceso. También se ha encontrado un jeroglífico donde se advierte: «tu borrachera de hoy no apagará tu sed de mañana». En aquella cultura el vino estaba muy relacionado con la muerte. En el Libro de los muertos aparece citado en diversas ocasiones. Se trata de un conjunto de fórmulas mágicas, hechizos, oraciones e himnos que estaban escritos sobre papiros y depositados en los túmulos junto a las momias. El objetivo de estos textos era ayudar al 28 dot: „Jeder von ihnen (den Militärs) hat Recht auf eine großzügige Tagesration an Rindfleisch und Gans und darüber hinaus wird ihnen Traubenwein gegeben“ (dabei sollte bedacht werden, dass damals auch Wein aus Gerste konsumiert wurde). Der Wein erlangte einen so hohen Wert, dass er zu einem wichtigen Teil des Lohns der Beamten wurde, die für den Pharao arbeiteten. Bis zum heutigen Tag sind viele gemalte Szenen an den Wänden der Gräber erhalten, die verschiedene Stadien der Weinproduktion zeigen. So wurde im Grab des Tutanchamun, dem berühmten, jungen Pharao, der dank der Entdeckung durch den Archäologen Howard Carter in die Geschichte eingegangen ist, Überreste von Weiß- und Rotwein gefunden, wobei in jenen Zeiten überwiegend ersterer konsumiert wurde. In Ägypten wurde je nach Produktionsgebiet verschiedene Arten von Wein gefunden. Der berühmteste Wein wurde im nördlichen Ägypten in der als Mareotis bekannten Gegend produziert. Kleopatra und Marcus Antonius haben bei zahlreichen Gelegenheiten mit diesem Sud, einem süßen Weißwein, auf ihre Liebe angestoßen, dem der Ruf vorauseilte, auf ewig altern zu können, ohne an Duft oder Geschmack zu verlieren. Im alten Ägypten verwandelt sich der Wein erstmals in einen sozialen Belang. Er wurde in der Öffentlichkeit sowohl von Männern als auch von Frauen getrunken, und zwar oft in erheblichen Mengen, was wiederum die Wirkungen von Alkohol bekannt machte. In diesem Sinne wurden in einem thebanischen Grab des Neuen Reiches Zeichnungen gefunden, die eindeutig die Auswirkungen des exzessiven Weinkonsums beschreiben. Auch wurde eine Hieroglyphe entdeckt, die warnte: „deine Trunkenheit von heute stillt deinen Durst von morgen nicht“. In jener Kultur war der Wein eng mit dem Tod verbunden. Im Buch der Toten wird er mehrfach erwähnt. Dabei handelt es sich um eine Sammlung von magischen Formeln, Zaubersprüchen, Gebeten und Hymnen, die auf Papyrus geschrieben und in den Gräbern gemeinsam mit den Mumien hinterlegt wurde. Zweck dieser Texte war es, dem the military) has the right to an abundant daily ration of beef and goose, and in addition they are given grape wine” (we have to take into account that at the time they also drank barley wine). Wine became so valuable that it was an important part of the salary earned by the civil servants who worked for the Pharaoh. There are many scenes painted on the walls of tombs that show the various different stages in wine production. In the tomb of Tutankhamen, the famous young Pharaoh who has passed into the annals of history thanks to the discovery made by the archaeologist Howard Carter, the remains of red and white wine have been found, although at the time the former was the most widely drunk. In Egypt, we can find different types of wine depending on the area of production. The most famous was that produced in the north of Egypt, in the area known as Mariut. Cleopatra y Marc Anthony drank to their love on numerous occasions with this wine, a sweet white wine which it was claimed could age eternally without losing either its aroma or its flavour. It was in ancient Egypt, where for the first time, wine drinking became a social event. Both men and women drank in public, often in considerable amounts, which led to the effects of alcohol becoming notorious. We can see proof of this in a tomb in Thebes from the New Kingdom where paintings have been discovered which clearly depict the effects of drinking too much wine. A hieroglyphic has also been discovered which warns, “Today’s boozing will not quench tomorrow’s thirst”. In this culture, wine is closely linked to death. The Book of the Dead mentions it on various occasions. The book is a set of magic formulas, spells, prayers and hymns written on papyrus and left in tombs next to the mummies. The aim of these texts was to help the deceased on their journey to the un- 29 30 difunto durante su viaje al mundo subterráneo, con el fin de poder superar los posibles peligros durante el camino al más allá. En la mitología egipcia se encuentran también referencias al vino. Osiris, dios de la resurrección, de la vegetación y de la agricultura, rey de los muertos, tiene entre sus atributos el pan y el vino. Los egipcios atribuyeron a este dios la invención del vino. La teogonía egipcia explica que Osiris fue el primero que hizo encaramarse una parra por una estaca y pisó la uva. «Enseñó a la humanidad el cultivo de la viña, así como a vendimiar la uva y a guardar el vino», escribe el historiador griego Diodoro Sículo. También Sejmet, diosa de la guerra y la venganza, símbolo de la fuerza y del poder, que estaba representada por una leona, guarda alguna relación con el vino. Explica la leyenda que el todopoderoso dios Ra la envió a castigar a los rebeldes. Pero ella, que adoraba la sangre, mató a todo mortal que encontró por el camino. Ra, entonces, consciente de su equivocación, envió a otros dioses para que pusieran un poco de paz. Los enviados se encontraron a Sejmet camino de Nubia, al sur de Egipto. Como la diosa estaba dormida, esparcieron vino a su alrededor, simulando que era sangre. Cuando Sejmet despertó, se lo bebió hasta embriagarse. De esta manera aplacó su sed de sangre y su carácter se dulcificó, dando como resultado la diosa Bastet, la forma más tranquila de Sejmet, que se representaba con un gato en lugar de un león. Asimismo los egipcios creían que Horus –el dios con cabeza de halcón iniciador de la civilización egipcia– tenía un ojo en el Sol y el otro en la Luna, y que por éste último lloraba lágrimas de vino, que los vivos bebían para dormirse y los muertos para despertarse. Verstorbenen auf seiner Reise in die Unterwelt zu helfen und die potentiellen Gefahren auf dem Weg ins Jenseits zu überwinden. In der ägyptischen Mythologie finden sich ebenfalls Hinweise auf den Wein. Osiris, der Gott der Wiedergeburt, der Vegetation und der Landwirtschaft, sowie der König der Toten, hat unter seinen Attributen das Brot und den Wein. Die Ägypter schrieben diesem Gott die Erfindung des Weines zu. Die ägyptische Theogonie erklärt, dass Osiris der erste war, der einen Weinstock hinaufkletterte und auf die Trauben trat. „Er lehrte die Menschen den Anbau von Reben, die Trauben zu ernten und den Wein zu lagern“, schrieb der griechische Historiker Diodoro Sículo. Auch Sachmet, die Göttin des Krieges und der Rache, sowie von einem Löwen repräsentiertes Symbol für Stärke und Macht, steht in Verbindung mit dem Wein. Die Legende erzählt, dass sie vom allmächtigen Gott Ra geschickt wurde, um die Rebellen zu bestrafen. Aber sie, die das Blut liebte, tötete alles Sterbliche, was sich entlang des Weges befand. Als sich Ra seines Fehlers bewusst wurde, schickte er andere Götter, um für ein wenig Ruhe zu sorgen. Die Gesandten trafen auf Sachmet auf dem Weg nach Nubien, im Süden Ägyptens. Die Göttin war eingeschlafen, daher verteilten sie Wein um sie herum und taten so, als wäre es Blut. Als Sachmet aufwachte, trank sie davon bis sie betrunken war. Auf diese Weise wurde ihr Durst nach Blut gestillt und ihr Charakter etwas milder. Sie wurde zur Göttin Bastet, der friedlichen Verkörperung von Sachmet, die durch eine Katze anstelle eines Löwen dargestellt wird. Auch glaubten die Ägypter, dass Horus, -der falkenköpfige Gott und Begründer der ägyptischen Zivilisation- , ein Auge auf die Sonne und das andere auf den Mond gerichtet hatte und aus dem letzteren Tränen aus Wein weinte, den die Lebenden tranken, um zu schlafen und die Toten, um aufzuwachen. derworld, to overcome the possible dangers they might encounter on the way to the other world. In Egyptian mythology, we also find references to wine. Osiris, the God of resurrection, of vegetation and agriculture, the God of the dead, counts among his many attributes both bread and wine. The Egyptians attribute the invention of wine to this God. Egyptian theology explains that Osiris was the first to get vines to climb poles and the first to press grapes. “He taught mankind to cultivate vines, as well as how to harvest grapes and keep wine”, writes the Greek historian Diodorus Siculus. Sekhmet, the Goddess of war and revenge, a symbol of strength and power who was represented by a lioness, also has a connection with wine. The legend goes that the all-powerful God Ra sent her to punish some rebels. However, as she was so bloodthirsty she soon set about killing every mortal she came across on her way. Ra, realising his mistake, sent other Gods to bring some peace to the proceedings. These met Sekhmet on her way to Nubia, to the south of Egypt. As the Goddess was sleeping, they poured wine around her, making out it was blood. When Sekhmet awoke, she drank until she got drunk. This way her thirst for blood was quenched and her character became sweeter and she turned into the Goddess Bastet, the calmer form of Sekhmet, who was represented by a cat rather than a lioness. And the Egyptians believe that Horus –the God with a falcon’s head and the instigator of Egyptian civilization– had one eye in the sun and the other in the moon, and that the latter shed tears of wine, that the living drank to go to sleep and the dead drank to awake. El albor del vino en Baleares Der Anfang des Weines auf den Balearen The dawn of wine in the Balearics Los fenicios eran un pueblo originario de Mesopotamia, territorio en el cual nació la viña y la cultura del vino. Este pueblo, comerciante y viajero, se dedicó a re- Das Volk der Phönizier kam aus Mesopotamien, dem Gebiet, in dem Weinberg und Weinkultur geboren wurden. Dieses Volk der Händler und Reisenden widmete sich The Phoenicians were a people originally from Mesopotamia, the land in which vine growing and the culture of wine had been born. These people, 31 alizar largos desplazamientos comerciales por la cuenca sur de nuestro mar. Este hecho provocó que, en su ruta, tuvieran que contar con lugares en los que detenerse para abastecer sus barcos y almacenar los productos con los que comerciaban. Se trata de las llamadas colonias. No se trataba de invadir ni conquistar estos territorios, era simplemente un recurso económico. De esta manera los fenicios establecieron vínculos comerciales y culturales por todo el Mediterráneo y consiguiendo crear un gran lazo con las culturas de este ‘mar entre tierra’. Es en esta expansión geográfica del pueblo fenicio por la cuenca sur del Mediterráneo donde hemos de situar la llegada del vino a las islas Baleares. Los estudiosos han situado este acontecimiento en torno al siglo XVIII a.C., aunque los primeros indicios existentes son posteriores, cuando los fenicios se establecieron en la zona de sa Caleta, en Ibiza, desde donde comercializaron e intercambiaron productos con los habitantes de las Islas Baleares. Entre estos productos, indefectiblemente estaba presente el vino. Fue así como, tras llegar primero a Ibiza, el vino se fue expandiendo rápidamente por las demás islas. Los fenicios llegaron a Ibiza cargados de vino que transportaban en ánforas. Con ellas, recorrieron el resto de la isla y Mallorca y Menorca cambiando este vino por los productos indígenas, en especial metales y grano. La fama de los fenicios nos induce a pensar que este intercambio siempre era en beneficio de los recién llegados. Hay constancias fehacientes de que en aquellos tiempos los habitantes de las Islas Baleares, especialmente los indígenas mallorquines, eran grandes aficionados a esta bebida y la consumían en cantidades ingentes, lo que reportaba notables beneficios económicos a los comerciantes fenicios, que llegaban con sus barcos cargados de ánforas, pero también graves problemas de convivencia en los poblados de la isla. Hemos de tener en cuenta que en las islas mayores –llamadas Gimnesias por los griegos– pese al gusto que sentían por los efectos embriagadores del vino, no existía ninguna producción, ya que desconocían aún los complejos y especializados procesos para su elaboración. Todo ello provocaba que por aquellos años en estas tierras el vino fuera utilizado como moneda de cambio y, a menudo, tenía más valor que el oro y la plata. Recordemos las palabras del historiador griego del siglo I a.C., Diodor Sículo, también conocido como el Siciliano, que afirmaba, no sin cierta ironía, que «cuando en tiempos antiguos participaban en las campañas de los cartagineses, no se llevaban a su patria las soldadas, sino que se gastaban toda la paga en la compra de mujeres y vino». Y esto es confirmado por los pocos restos encontrados en Mallorca y Menorca de monedas de la época anterior a la conquista romana. Algunos historiadores, incluso, van más allá y aseguran que buena parte del sueldo de estos soldados isleños era pagado en especies, principalmente vino, que ya habrían consumido antes de regresar a casa. ¿Cuáles eran los motivos por los que aquellos indígenas sentían tanta atracción por el vino? No lo sabemos con exactitud. Un hecho que potenció mucho su implantación era que se trataba de un producto consumido por sociedades más refinadas que la balear. El hecho de tener en casa ánforas de vino indicaba que uno formaba parte de una élite social, demostraba un prestigio y, como veremos más adelante, servía para ejercer poder sobre la comunidad. Por ello, rápidamente aparecerá un grupo de habitantes que se quedarán en exclusiva con la posibilidad de comerciar con los fenicios y 34 langen Handelsreisen durch das südliche Becken unseres Meeres. Das bedeutete, dass sie auf ihrem Weg an Orte kamen, an denen sie anlegen mussten, um ihre Schiffe neu zu beladen oder die Produkte zu lagern, mit denen sie Handel betrieben. Dabei handelte es sich um so genannte Kolonien. Es bestand keinerlei Absicht, einzudringen oder diese Gebiete zu erobern, sondern es ging schlichtweg um eine wirtschaftliche Ressource. Auf diese Art etablierten die Phönizier kommerzielle und kulturelle Verbindungen im gesamten Mittelmeerraum und es gelang ihnen, ein enges Band mit den Kulturen des Meeres zwischen den Ländern zu knüpfen. In diese geografische Expansion im südlichen Mittelmeerraum durch die Phönizier muss die Ankunft des Weines auf den Balearen platziert werden. Historiker legen diesen Vorgang auf ca. 1.800 v. Chr., obwohl erste Anzeichen darauf hinweisen, dass sich die Phönizier schon früher in der Gegend von Sa Caleta, in Ibiza, niederließen, um mit allen Bewohnern der Balearen Handel zu betreiben und Waren auszutauschen. Unter ihren Produkten war stets auch der Wein präsent. Nach seiner Ankunft auf Ibiza expandierte der Wein rasch auch auf die anderen Inseln. Die Phönizier gingen auf Ibiza mit Amphoren voller Wein an Land. Mit diesen Amphoren reisten sie dann durch die Insel, nach Mallorca und Menorca und tauschten den Wein gegen einheimische Produkten, vor allem gegen Metalle und Getreide. Der Ruhm der Phönizier lässt dabei den Glauben aufkommen, dass dieser Austausch stets zum Wohle der Neuankömmlinge war. Es gibt zuverlässige Aufzeichnungen, die belegen, dass die Bewohner der Balearen zu jenen Zeit, und zwar vor allem die Mallorquiner, große Fans dieses Getränkes waren und es in großen Mengen konsumierten. Das steigerte den wirtschaftlichen Vorteil für die phönizischen Händler erheblich, die mit Schiffen voller Amphoren an Land gingen, verursachte aber auch ernste Probleme im Leben der Dörfer auf den Inseln. Man denke daran, dass auf den größeren Inseln, die von den Griechen Gimnesias genannt wurden, zwar die berauschende Wirkung des Weins geschätzt wurde, aber keinerlei Produktion existierte und noch nichts von dem komplexen und spezialisierten Verfahren seiner Herstellung bekannt war. Das führte dazu, dass zu jener Zeit der Wein in diesen Ländern als Zahlungsmittel genutzt wurde und oft einen höheren Wert als Gold und Silber hatte. Erinnern wir uns an die Worte des griechischen Historikers im ersten Jahrhundert v. Chr., Diodoro Sículo, auch als „der Sizilianer“ bekannt war und nicht ohne Ironie behauptete, „während sie in vergangenen Zeiten an den Kampagnen der Karthager beteiligt waren, kümmerten sich die Soldaten nicht um ihre Heimat, sondern gaben den ganzen Lohn beim Kauf von Frauen und Wein aus.“ Das wird durch die wenigen, auf Mallorca und Menorca gefunden Überreste an Münzen aus der Zeit vor der römischen Eroberung bestätigt. Einige Historiker gehen sogar noch weiter und versichern, dass ein Großteil der Bezahlung der Inselsoldaten in Gütern, vor allem in Wein, erfolgte, der dann bereits vor der Heimreise aufgebraucht war. Welches waren die Gründe, warum sich die Einheimischen derart vom Wein angezogen fühlten? Wir wissen es nicht genau. Ein Umstand, der seine Einführung besonders stärkte, war wohl die Tatsache, dass es sich um ein Produkt handelte, das von weiterentwickelten Kulturen als denen der Balearen konsumiert wurde. Zuhause Amphoren mit Wein zu besitzen, bedeutete, Teil einer gesellschaftlichen Elite zu sein, Prestige zu zeigen und, wie später noch erläutert wird, dazu benutzt wurde, Macht über die Gemeinde auszuüben. Es tritt also schnell eine Gruppe von Einwohnern auf, die exklusiv auf die Handelchance mit den Phöniziern bestehen und die Verteilung auf die gesamte traders and travellers, undertook long trading voyages around the southern Mediterranean. This meant that they had to have staging posts where they could stop in order to take on supplies for their ships and store the products they traded. These were the socalled colonies. It was not a case of invading or conquering the territories, it was simply an economic resource. This was how the Phoenicians established trading and cultural links all around the Mediterranean and managed to create a chain of cultures in this sea surrounded by land. It was this geographical expansion of the Phoenicians around the southern edge of the Mediterranean basin that led to the arrival of wine in the Balearic Islands. Scholars have dated this event to the 18th century BC., although the first signs are later, when the Phoenicians settled in the area of sa Caleta, in Ibiza, from where they traded and exchanged products with the inhabitants of the Balearic Islands. Among these products, we can be sure that wine was present. This was how, after first reaching Ibiza, wine spread rapidly to the other islands. The Phoenicians arrived in Ibiza carrying wine which they transported in amphorae. They then sailed around the coasts of Mallorca and Menorca exchanging this wine for indigenous products, especially metals and grain. The reputation of the Phoenicians leads us to imagine that this exchange was always to the benefit of the newcomers. There is concrete evidence that in those days the inhabitants of the Balearic Islands, especially the indigenous Mallorcans, were great lovers of this drink and that they consumed it in great quantities, something that meant large profits for the Phoenician traders, who arrived with their ships full of amphorae, but also meant serious social problems for the islanders. We should bear in mind that on the larger islands, known as the Gimnesian islands by the Greeks, although they had a taste for the intoxicating effects of wine, no wine was actually made there, as they had no idea about the complex and specialised processes of wine production. This meant that in those years on our islands wine was used as a means of exchange and was often more valuable than gold or silver. We are reminded of the words of the Greek historian from the 1st century BC, Diodorus Siculus, also known as the Sicilian, who claimed that, not without a certain irony, “when in olden days they participated in the Carthaginian campaigns, they did not take their salaries back home but spent all their wages on women and wine”. And this is confirmed by the lack of remains found in Mallorca and Menorca from the years prior to the Roman conquest. Some historians go even further and claim that a good part of the Balearic soldiers’ wages was paid in kind, mainly wine that they had already drunk before they got home. What were the reasons why those early islanders were so attracted to wine? We do not know exactly. Something that had an influence was the fact that wine was a product consumed by societies which were much more refined than Balearic society. Therefore, having amphorae of wine at home meant that you formed part of the social elite, and wine represented prestige and as we will see later, was a way of exercising power over the community. This is what led to the rapid appearance of a group of inhabitants who monopolised the trade with the Phoenicians and who also monopolised the distribution of wine among the population as a whole. These people grew rich by taking advantage of the pleasures of their fellow citizens. 35 monopolizarán la distribución entre el conjunto de la población. Estas personas se harán ricas aprovechándose de los placeres de sus conciudadanos. Pero hay otra razón por la cual aquella gente se sentía atraída por el vino. No podemos descartar que la atracción por el caldo viniera de su componente mágico y simbólico. Para ellos era un producto exótico, muy similar a la sangre humana, y tenía una potencialidad embriagadora que afectaba al comportamiento de aquellos que lo bebían. Es evidente que, en aquellos tiempos, estas propiedades le confirieron un aura de producto mágico, divino, un fruto de los dioses. Por este motivo, también, rápidamente, se convirtió en un elemento de relación cultural y social en la tribu. Los restos de vajillas de cerámica para beber vino que se han encontrado demuestran que ofrecer esta bebida al visitante era un símbolo de hospitalidad, una demostración de distinción y educación, como diríamos ahora. El origen de la palabra vino Hasta ahora hemos hablado del vino y lo hemos nombrado así, tal cual: vino. Pero, ¿cuál es el origen de esta palabra? Realmente, no está del todo claro. Lo que se sabe con certeza es que la etimología de la palabra «vino» deriva del latín vinum, que al tiempo proviene de la palabra griega κρασί, transcrita como oinos o woinos. Los estudios más profundos aseguran que el origen de la palabra vinum podría encontrarse en el vocablo vana, un término sánscrito que significa amor y que sería la primera denominación de este mítico brebaje. Los más arriesgados apuntan que el origen sánscrito hace alusión a la propiedad afrodisíaca que en la antigüedad se atribuía al vino. Curiosamente, la palabra vana también dio nombre a una de las más sensuales diosas: Inanna. Conocida como Ishtar en Babilonia, era la diosa del amor y de la guerra, de la naturaleza y la fecundidad. Más adelante se la identifica con la diosa griega Afrodita y la romana Venus. Vemos como amor y vino van cogidos de la mano desde el principio de los tiempos. Bevölkerung monopolisieren wird. Diese Personen werden reich, indem sie die Genussfreude ihrer Landsleute auszunutzen verstehen. Doch es gibt noch ein weiteres Motiv, von dem die Menschen durch den Wein angezogen wurden. Wir können nicht ausschließen, dass die Attraktivität dieses Getränks von seiner magischen und symbolischen Komponente herrührt. Für diese Menschen war es ein exotisches Produkt, dem menschlichen Blut sehr ähnlich, und mit berauschendem Potential, welches das Verhalten derjenigen, die es tranken, beeinflusste. Es ist offensichtlich, dass diese Eigenschaften dem Produkt zu jener Zeit eine magische und göttliche Aura verliehen und es als Frucht der Götter erschienen ließ. Aus diesem Grund verwandelt es sich auch schnell zu einem Bestandteil kultureller und sozialer Beziehungen innerhalb eines Stammes. Die gefundenen Überreste von Keramikgeschirr zum Weintrinken zeigen, dass das Angebot des Getränks einem Besucher gegenüber ein Symbol der Gastlichkeit und eine Demonstration von Klasse und Bildung darstellt, wie wir es heute nennen würden. Der Ursprung des Wortes Wein Bisher haben wir vom Wein gesprochen und ihn auch so genannt: „Wein“. Doch wo liegt der Ursprung dieses Wortes? Das ist tatsächlich nicht ganz klar. Was man mit Sicherheit weiß, ist, dass sich die Etymologie des Wortes „vino“ vom lateinischen vinum ableitet, wobei das griechische Wort κρασί mit oinos oder woinos transkribiert wird. Weiterreichende Studien belegen, dass der Ursprung des Wortes vinum im Wort vana liegt, einem Begriff aus dem Sanskrit, der Liebe bedeutet und somit der erste Name dieses legendären Gebräus wäre. Noch Mutigere weisen darauf hin, dass sich der Sanskrit-Ursprung auf die aphrodisierende Eigenschaft bezieht, die dem Wein in der Antike zugesprochen wurde. Interessanterweise leitet sich aus das Wort vana auch der Name einer der sinnlichsten Göttinnen ab: Inanna. In Babylon bekannt als Ischtar war sie die Göttin der Liebe und des Krieges, der Natur und der Fruchtbarkeit. Später wurde sie mit der griechischen Göttin Aphrodite und der römischen Venus gleichgesetzt. Wie wir sehen, gehen seit Anbeginn der Zeit Liebe und Wein Hand in Hand. However, there is another reason why they people were attracted to wine. We cannot rule out the idea that the attraction of wine lay in its magic and symbolic component. For those people it was an exotic product, very similar to human blood, and had an intoxicating potential which affected the behaviour of those who drank of it. Obviously, in those days these properties gave it an aura of magic, of the divine, a fruit of the Gods. This is why it also rapidly became an element of cultural and social relations within the tribe. The remains of ceramic drinking vessels for wine which have been found show that offering this drink to a visitor was a symbol of hospitality, a sign of distinction and culture we might say today. The origin of the word wine So far, we have been talking about wine and that is what we have called it, wine. But what is the origin of this word? Really, it is not very clear. What we do know for sure is that the etymology of the word wine is derived from the Latin vinum, which itself comes from the Greek κρασί, transcribed as oinos or woinos. The greatest scholars claim that the origin of the word vinum can be found in the word vana, a Sanskrit term that means love and would have been the first name given to the mythical drink. Some dare to go even further and say that the Sanskrit origin refers to the aphrodisiacal property that the ancients attributed to wine. Oddly enough, the word vana also formed the basis of the name of one of the most sensual Gods, Inanna. Known as Ishtar in Babylon, she was the Goddess of love and war, of nature and fertility. Later she would be associated with the Greek Goddess Aphrodite and the Roman Venus. We can therefore see how love and war went hand in hand from the very beginnings of time. 36 37 Bebedores de vinos rojos Y de cielos gastados Algo se esconde al fondo de los vasos Vicente Huidobro Ihr Trinker von Rotwein und der verbrauchten Himmel, etwas versteckt sich am Boden der Gläser Vicente Huidobro Drinkers of crimson wines and wasted skies Something hides at the bottom of the glasses Vicente Huidobro II. Una nueva ciencia II. Eine neue Wissenschaft II. A new Science El vino de Dionisio en la antigua Grecia Der Wein des Dionysos in der griechischen Antike The wine of Dionysus in ancient Greece Los mismos comerciantes fenicios que hicieron llegar el vino a las tierras baleares fueron los que lo introdujeron en Grecia. Y los griegos, como no podía ser de otra manera, heredaron los conocimientos sobre viticultura y vinicultura que les habían legado los egipcios y lo convirtieron en una nueva ciencia. Evidentemente, tenían que demostrar que era la civilización más avanzada del momento y la cuna de Occidente, también en materia vitivinícola. «Los pueblos mediterráneos comenzaron a emerger de la barbarie el día que aprendieron a cultivar el olivo y la viña», escribe Tucídides. Y el poeta Alceo de Mitilene añade. «No plantes ningún árbol antes que la viña». Para los griegos el vino se convierte en un producto de una capital importancia económica y comercial, pero también en materia prima primordial en los usos y costumbres del día a día, en la religión y en las prácticas artísticas. Si bien todo nos hace indicar que era el agua la bebida que acompañaba las comidas en los hogares griegos, el vino estaba también presente, ya que se le atribuía un poder nutritivo importante –hoy confirmado pese a que en aquellos momentos no se trataba más que de una pura intuición-, además de un poder mágico. Era después de las comidas cuando el vino se convertía en el acompañante de las conversaciones, cuando se unía a la música, las pantomimas o la danza con la que gozaban los comensales. El vino hace olvidar al hombre las tristezas cotidianas y es la mejor medicina contra los males del ánimo y del alma, da agilidad mental y saca a la luz la verdadera naturaleza de las personas. In vino, veritas dicen en latín. Eben jene phönizischen Händler, die den Wein auf den Balearen einführten, brachten ihn auch nach Griechenland. Und die Griechen, wie könnte es auch anders sein, erbten nicht nur das Wissen über Weinbau und Weinproduktion, das ihnen die Ägyptern vermacht hatten, sondern verwandelten es in eine neue Wissenschaft. Höchst wahrscheinlich mussten sie beweisen, dass sie zu jener Zeit die fortschrittlichste Zivilisation und die Wiege des Abendlandes waren, auch in Dingen des Weinbaus. „Die mediterranen Völker begannen aus der Barbarei aufzuerstehen, an dem Tag, an dem sie lernten, Oliven und Trauben zu kultivieren“, schrieb Thukydides. Und der Dichter Alkaios aus Mytilene fügt hinzu. „Pflanze keinen Baum, bevor du nicht eine Rebe pflanzt.“ Für die Griechen wird der Wein nicht nur zu einem entscheidenden Wirtschafts- und Handelsfaktor, sondern auch zu einer primären Materie in Alltagsdingen, Religion und Praktiken der Kunst. Auch wenn alles darauf hinweist, dass die Mahlzeiten in griechischen Haushalten von Trinkwasser begleitet wurden, so war der Wein stets anwesend. Dabei wurde ihm nicht nur ein bedeutender Nährwert zugeschrieben, - was heutzutage bestätigt ist, war zu jener Zeit eine reine Vermutung – sondern auch eine magische Kraft. Nach den Mahlzeiten wurde der Wein zum Begleiter der Gespräche, gesellte sich zur Musik und unterhielt mit Pantomime und Tanz die Tischgenossen. Der Wein lässt den Menschen die Alltagssorgen vergessen und ist die beste Medizin gegen Krankheiten des Gemütszustandes und der Seele, er verleiht geistige Beweglichkeit und bringt die wahre Natur des Menschen zum Vorschein. In vino veritas sagten die Lateiner. These same Phoenician traders, who first brought wine to the Balearics later introduced it to Greece. And the Greeks, of course, had inherited knowledge of vine growing and wine making from the Egyptians and converted it into a new science. Evidently, they had to show that they were the most advanced civilization of the time and the cradle of the western world, including in the subject of vine growing and wine making. “The Mediterranean peoples began to emerge out of barbarism the day they learned to grow olives and vines”, writes Thucydides. And the poet Alcaeus of Mytilene adds, “Do not plant any other tree before you plant a vine”. For the Greeks wine became an extremely important economic and commercial product, but it was also an essential basic ingredient in their daily habits and customs, in religion and in artistic practices. Although everything points to the fact that water was the drink that accompanied meals in Greece, wine was also present, as it was considered, apart from the magic properties it obviously had, to be nutritious, a fact which has been confirmed today, although in those days it was pure intuition. It was after meals when wine became an aid to conversation, when it joined music, pantomime or dance to entertain the guests. Wine makes man forget his daily woes and is the best medicine for the ailments of the soul and the spirit, promotes mental agility and casts light on a person’s real nature. In vino, veritas as they say in Latin. 42 43 Estas costumbres serán a menudo reproducidas en la literatura griega. Valga como ejemplo este epigrama anónimo dedicado a la jarra de vino. Redonda, torneada, con una única asa, de espaldas anchas, cuello recto y que hablas con la boca estrecha, de Baco y de las Musas alegre sirvienta y de Citerea, de dulce sonrisa, encantadora bodeguera de nuestras fiestas a escote. ¿Por qué cuando yo estoy sobrio, tú estás borracha, y cuando me emborracho, recobras la sobriedad? Faltas a las amistosas leyes de la bebida. Por todo ello vemos cómo el vino en la antigua Grecia tenía una gran relevancia como elemento de vida social, pues se consideraba un producto adecuado para tomar en compañía durante los banquetes. Hay que decir que no se consumía nunca solo, el vino. En caso de hacerlo, se te podía considerar un bárbaro si lo bebías sin mezclar, e incluso podía resultar peligroso para la salud. Con una graduación elevada, que iba de los 15 a los 20 grados, se tomaba mezclado con agua, que ayudaba a recuperar la fluidez perdida durante el almacenamiento. En algunas ocasiones se añadía miel o especias, que servían para esconder los sabores y olores poco agradables. El poeta griego Anacreonte hace evidente el hecho de la mezcla en un poema que dice: Vamos, muchacho, tráenos la copa que de un sorbo me la beberé. Ponle diez vasos de agua y cinco de vino, para que sin excesos otra vez celebre la fiesta de Dionisio. 46 Entsprechende Bräuche werden häufig in der griechischen Literatur wiedergegeben, wie das Beispiel dieses anonymen, dem Weinkrug gewidmeten Epigramms zeigt. Rund, wohl geformt, mit einem einzigen Henkel, breiten Schultern und geradem Hals sprichst du mit spitzem Mund von Bacchus und den Musen als fröhlicher Diener und von Cytherea, mit süßem Lächeln, verzaubernde Winzerin unserer ausschweifenden Feiern. Warum - wenn ich nüchtern bin - bist du betrunken und wenn ich mich betrinke, gewinnst du an Fassung zurück? Das sind Verstöße gegen die freundlichen Gesetze dieses Getränks. Wir sehen also, dass im antiken Griechenland der Wein ein entscheidender Bestandteil des sozialen Lebens war, der als passendes Getränk bei gemeinschaftlichen Banketten betrachtet wurde. Dabei muss gesagt werden, dass Wein niemals alleine getrunken wurde. Falls das dennoch geschah, konnte derjenige als Barbar angesehen werden und wurde der Alkohol noch dazu unvermischt getrunken, konnte das sogar die Gesundheit gefährden. Mit einem hochprozentigen Alkoholanteil von etwa 15 bis 20 Prozent wurde der Wein mit Wasser verdünnt, das dazu diente, die während der Lagerung verlorengegangene Flüssigkeit wieder aufzufüllen. Zuweilen versetzt man ihn mit Honig oder Gewürzen, die den Zweck hatten, einen unangenehmen Geschmack und Geruch zu vertuschen. Der griechische Dichter Anakreon zeigt den Bestand der Vermischung in einem Gedicht: Komm schon, Junge, bring uns das Glas, das ich mit einen Schluck leeren werde. These habits are often reproduced in Greek literature. It is worth noting this anonymous epigram dedicated to a jar of wine. Rounded on the wheel with just one handle, road shouldered, Straight-necked speaking with a narrow mouth, of Bacchus And of the Muses, gay servant of sweet-smiling Citerea, The charming wine-maiden at our banquets. Why are you drunk when I am sober and when I get drunk you sober up? You do breach the friendly laws of drinking So we can see that wine in ancient Greece was an essential part of social life, given it was considered the most appropriate drink to have in company during banquets. We should point out however, that it was never drunk on its own. If you did so you might be considered a Barbarian especially if you drank it neat, and it was even dangerous for your health. It was rather strong, between 15 and 20 degrees, and was drunk mixed with water, which helped recover some of the liquid lost during storage. On some occasions honey or spices were added, which helped to mask the often not very pleasant aromas or flavour that were present. The Greek poet Anacreon remarks on this mixture in a poem that goes: Come on boy, bring us the cup, I’ll drink mine in one Mix ten glasses of water to five of wine So that without excess I can celebrate the festival of Dionysus The influence of wine on Greek culture was so 47 Fue tal la influencia del vino en la cultura griega que aún hoy se mantienen en nuestra lengua palabras de origen griego que tienen relación con la consumición del vino, pese a que han cambiado de sentido. «Libación» es una de ellas. En aquellos tiempos era una ceremonia religiosa que consistía en servir vino para lanzarlo después de catarlo sobre los que protagonizaban la ceremonia. Se celebraban tres: a Zeus Olímpico, a los héroes y a Zeus Salvador. Hoy, en cambio, la palabra se utiliza para expresar la acción de vaciar un vaso de vino. Nos dice Virgilio en su Eneida: Y desde la asamblea se dirigía Eneas hacia el túmulo seguido de miles de los suyos. Lo rodeaba una inmensa multitud. Allá va, derramando sobre el suelo la libación prescrita, las dos copas de oro puro de Baco, las dos de leche fresca, dos de sangre sagrada. Y va esparciendo flores purpúreas. Otro ejemplo de este tipo de palabras es «simposio», que si bien hoy significa una reunión de profesionales para discutir sobre su actividad, en tiempos griegos era una reunión de personas para comer, hablar y, evidentemente, beber vino hasta saciarse. El vino fue tan importante para los griegos que le atribuyeron un origen divino. Dionisio era el Dios del vino, que también será conocido como Baco en la cultura romana. Y como todo buen dios que se quiera hacer valer, está envuelto de un mito. Es lo que tiene la mitología. ¿Por qué los griegos utilizaron los mitos para dar a conocer a sus dioses? Porque son realidades 48 Verteile zehn Gläser Wasser auf fünf Gläser Wein, auf dass wir ohne zu übertreiben erneut das Fest des Dionysos feiern. So wichtig war der Einfluss des Weines in der griechischen Kultur, dass sich bis heute in unserer Sprache Worte mit griechischem Ursprung erhalten haben, die mit dem Weintrinken in Beziehung standen, auch wenn sich ihre Bedeutung mittlerweile verändert hat. Das Wort „Libation“ („Trankopfer“) ist eines von ihnen. In vergangenen Zeiten handelte es sich um eine religiöse Zeremonie, die darin bestand, Wein zu servieren und nach der Verkostung, diejenigen zu besprenkeln, die die Hauptrolle in der Zeremonie spielten. Deren waren drei: der olympische Zeus, die Helden und Zeus als Retter. Heute hingegen wird das Wort benutzt, um die Aktivität des Leerens eines Weinglases auszudrücken. So sagt Vergil in der Aeneis: Und aus der Versammlung begab sich Aeneas zum Grabhügel gefolgt von Tausenden der Seinigen. Er wurde von einer riesigen Menschenmenge umgeben. Dort wurde auf dem Boden das vorgeschriebene Trankopfer verschüttet, zwei Gläser aus purem Gold des Bacchus, zwei von frischer Milch, zwei mit heiligem Blut. Und es breiteten sich lila Blüten aus. Ein weiteres Beispiel für solch einen Worttyp ist „Symposium“, das heute eine Versammlung von Professionellen beschreibt, die über ihre berufliche Tätigkeit diskutieren. In griechischer Zeit war das eine Versammlung von Menschen, um gemeinsam zu essen, zu reden und sich offensichtlich am Wein zu berauschen. Der Wein war so wichtig für die Griechen, dass sie ihn great that even today there are still some words of Greek origin that are connected with wine drinking, although many have changed their meaning. “Libación” in Spanish is one of these. In those days, it referred to a religious ceremony which consisted of serving wine which after tasting, was then thrown over those taking part in the ceremony. Three ceremonies were celebrated, one for Zeus the Olympian, one for the heroes and another to Zeus the Saviour. Today, however, in Spanish the word is used just to mean the act of emptying ones glass of wine. Virgil comments in the Aeneid, And from the meeting place Aeneas went towards the burial mound Followed by thousands of his followers. An immense crowd surrounded him. There it went, poured on the ground The prescribed libation, two cups of pure gold of Bacchus, two cups of fresh milk, Two of sacred blood. And a scattering of purple flowers Another example of these words is “simposio” or symposium in English, which although it today refers to a professional meeting where the participants talk about their business, in Greek times it was a meeting when people would eat, talk and evidently drink to great excess. Wine was so important to the Greeks that it was attributed a divine origin. Dionysus was the God of wine, and was also known as Bacchus in Roman culture. In addition, like any God worth his salt, he is shrouded in a myth. That is what mythology is for. Why did the Greeks use myths to explain their que están a medio camino entre el mundo de los arquetipos, el mundo de las realidades esenciales y el mundo de las ideas, y de esta manera resultan de fácil comprensión para el individuo. Además, el mito perdura más allá de los cambios y del mundo en el que se ha creado. Buena prueba de ello es que la mitología griega aún sigue viva en la sociedad occidental. El vino está también presente en la mitología griega. Muy presente. Basta recordar la maravillosa historia de Polifemo, un cíclope, un gigante de un único ojo, hijo de Poseidón y de la ninfa Toosa. Nos la narra la Odisea. Ulises, de regreso de Troya, llegó a una isla donde, junto a un grupo de acompañantes, desembarcaron para recoger víveres para el viaje. La búsqueda los llevó hasta una cueva donde Ulises entró con sus doce aventureros. Allí encontraron abundante comida y se saciaron de lo lindo. La comida era de un cíclope, Polifemo para más señas. Cuando el gigante se dio cuenta, montó en cólera. Obstruyó la entrada de su hogar con una enorme roca y, como respuesta por el robo de la comida, no tuvo otro pensamiento que zamparse a dos de los acompañantes de Ulises. Éste destacó siempre por su sagacidad y enseguida ideó un plan para huir. Al anochecer, ofreció al cíclope un barril de vino, una bebida que el monstruo desconocía. Y, es evidente, le gustó sobremanera. Los efluvios provocaron una cierta relajación y se estableció entre Ulises y Polifemo una conversación más o menos amigable. Cuando Polifemo preguntó a Ulises cómo se llamaba, éste respondió: «Nadie». Vaya disparate. Sólo un cíclope podía creerse aquello. El vino y la borrachera hicieron que, al poco, aquel ser cayera en un profundo sueño. Fue el momento que los hombres auf einen göttlichen Ursprung zurückführten. Der Gott des Weines war Dionysos, der auch als Bacchus in der römischen Kultur bekannt ist. Und wie alle guten Götter, die man hervorheben möchte, ist er von einem Mythos umgeben. So ist das mit der Mythologie. Warum aber nutzten die Griechen die Mythen, um ihre Götter hervorzuheben? Weil es sich um Realitäten handelt, die sich auf halbem Weg zwischen der archetypischen Welt, der Welt der essentiellen Wirklichkeiten und der Welt der Ideen befinden und so leichter von dem Einzelnen verstanden werden. Darüber hinaus überdauert der Mythos alle Veränderungen und die Welt, in der er geschaffen wurde. Ein Beweis dafür ist, dass die griechische Mythologie nach wie vor in der westlichen Welt weiterlebt. Daher ist der Wein auch in der griechischen Mythologie überaus präsent. Es reicht, sich an die wundersame Geschichte des Polyphem zu erinnern, einem Zyklopen und Riesen mit nur einem Auge, Sohn des Poseidon und der Nymphe Thoosa. Die Odyssee erzählt es uns. Odysseus kam auf seiner Rückkehr von Troja mit einer Gruppe Gefährten auf eine Insel, um Nahrung für die Reise zu besorgen. Die Suche führte sie zu einer Höhle, die Odysseus mit seinen zwölf Abenteurern erkundet. Dort fanden sie reichlich zu essen und trinken. Die Speisen gehörten jedoch einem Zyklopen, dem Polyphem. Als der Riese den Frevel entdeckte, wurde er sehr wütend. Er blockierte den Eingang zur Höhle mit einem riesigen Felsen und als Rache für den Diebstahl seiner Nahrung verschlang er zwei der Gefährten des Odysseus. Doch jener fiel schon immer durch seine Klugheit auf und entsann einen Fluchtplan. Am Abend bot er dem Zyklopen ein Fass Wein an. Ein Getränk, welches das Ungeheuer nicht kannte, doch das ihm offensichtlich sehr gefiel. Die Aromen verursachten eine gewisse Entspannung und Gods? Because they are realities which are half-way between the world of archetypes, the world of essential realities, and the world of ideas, and so are more easily understood by the individual. Besides, a myth outlasts change and the world in which it was created. Good proof of this is the fact that Greek mythology is still alive in western society today. Wine is also present in Greek mythology. Very present. We only have to recall the wonderful story of Polyphemus, a Cyclops, a giant with just one eye and the son of Poseidon and the nymph Thoosa. The Odyssey narrates that Ulysses, on his return from Troy, reached an island, where, along with his companions, he went ashore to get provisions for the journey. The search led them to a cave which Ulysses entered along with his twelve companions. There they found abundant food and helped themselves to as much as they could. The food belonged to a Cyclops, Polyphemus to be exact. When the giant realised what had happened he went mad. He blocked the entrance to his cave with an enormous rock, and in response to the theft of his food, he did not think twice about eating two of Ulysses’ companions. The hero however, was as shrewd as ever, and came up with a plan to escape. As darkness fell, he offered the Cyclops a barrel of wine, a drink that the monster had never tasted before. And it seems he was quite taken with it. The alcohol led to a certain relaxation in the atmosphere and Ulysses and Polyphemus struck up a fairly friendly conversation. When Polyphemus asked Ulysses his name he answered, “Nobody”. What nonsense. Only a Cyclops could believe that. The wine and the drunken state it had 49 aprovecharon para clavarle una estaca en su único ojo. Ya pueden imaginar de qué manera chillaba. Los gritos se escucharon por toda la isla. Cuando los otros cíclopes se acercaron para ver lo que ocurría, le preguntaron quién le había clavado aquella estaca en el ojo. A lo que él respondía. «Nadie». «Nadie me ha dejado ciego», «Nadie me ha atacado», gritaba aquella pobre bestia desesperada por el dolor. Y, evidentemente, sus propios compañeros lo tomaron por loco y Ulises y los suyos aprovecharon que habían sacado la roca para huir. Es desgarradora la última imagen, cuando el cíclope ciego oye las burlas de los griegos ya a salvo en la barca. Polifemo, pese a todo, pidió a su padre, Poseidón, dios de los océanos, que no dejara tranquilo a Ulises. Y bien cierto que cumplió su palabra, pues no le dio un viaje de lo más tranquilo de regreso a Ítaca. Pero esto ya es otra historia. Dionisio y su mito Antes de explicar el mito de Dionisio, conviene hablar de los mitos en general. Éstos son el lenguaje primordial que, mediante imágenes y metáforas, expresa la emoción ante las grandes formas de la realidad universal. Es por ello que se ha de tener bien presente que la forma de aproximarnos a los mitos y a las verdades que contienen implica que abandonemos las ideas preconcebidas y que intentemos ponernos a su altura para poder escuchar y entender su propio lenguaje. Volvamos a lo que nos interesa. Nos explica el mito de Dionisio que en un tiempo muy muy lejano, en la ciudad griega de Tebas vivía la princesa Semele, hija del rey Cadme y de la reina Harmonia. Tan grande era su belleza, que pronto llamó la atención de Zeus, el rey de los dioses del Olimpo. Zeus acudía a visitarla al palacio disfrazado de mortal para no ser descubierto. Hera, su esposa, era también diosa, pero no por ello dejaba de ser una esposa celosa. Además, los líos de su marido con otras señoras eran de dominio público por el Olimpo. ließen zwischen Odysseus und Polyphem ein beinahe freundliches Gespräch aufkommen. Als Polyphem Odysseus nach seinen Namen fragte, antwortete dieser: „Niemand“. Was für ein Unsinn, nur ein Zyklop konnte auf so etwas hineinfallen. Wein und Trunkenheit ließen die Kreatur bald in einen tiefen Schlaf fallen. Das nutzten die Männer aus und stießen ihm mit einem Pfahl sein einziges Auge aus. Man kann sich vorstellen, wie das Ungeheuer schrie. Die Schreie waren auf der ganzen Insel zu hören. Als sich die anderen Zyklopen näherten, um zu erfahren, was los war, fragten sie ihn, wer ihm diesen Pfahl ins Auge gerammt hatte. Worauf er sogar antwortete: „Niemand“. „Niemand hat mich geblendet“, „Niemand hat mich attackiert“, schrie die arme Bestie verzweifelt vor Schmerzen. Selbstverständlich hielten ihn die Kameraden für verrückt und Odysseus und seine Männer nutzen den Vorteil, dass die Zyklopen den Felsen entfernt hatten und entkamen. Die letzte Szene ist herzzerreißend, als sich der blinde Zyklop anhören musste, wie ihn die Griechen – nun wieder sicher an Bord – lauthals verhöhnten. Doch Polyphem bat seinen Vater Poseidon, den Gott der Meere, Odysseus nicht zu verschonen. Und dieser hielt sein Versprechen, indem er Odysseus eine alles andere als ruhige Reise nach Ithaka bescherte. Aber das ist eine andere Geschichte. Dionysos und sein Mythos Bevor wir über den Mythos des Dionysos sprechen, sollten wir einen Exkurs über Mythen im Allgemeinen machen. Denn sie sind die Ur-Sprache, die durch Bilder und Metaphern die Gefühle gegenüber der großen Vielfalt der universellen Realität zum Ausdruck bringen. Daher sollte man darauf achten, sich den Mythen und den in ihnen enthaltenen Wahrheiten so zu nähern, dass vorgefasste Meinungen aufgegeben werden und sie von eben jener Perspektive betrachten, um zuzuhören und ihre eigene Sprache verstehen zu können. Nun aber zurück zu dem, was uns interessiert. Der Mythos des Dionysos erzählt uns, dass in einer sehr weit zurückliegenden Zeit in der griechischen Stadt Theben die Prinzessin Semele lebte, Tochter des Königs Kadmus und der Königin Harmonia. Deren Schönheit war so groß, dass sie bald die Aufmerksamkeit des Zeus, dem König der Götter des Olymps, auf sich zog. Zeus kam als Sterblicher verkleidet in den Palast, um sie unerkannt zu besuchen. Seine Frau Hera provoked caused him to fall slowly into a deep sleep. That was the moment the men had been waiting for and they drove a stake into his single eye. You can imagine how that monster screamed. His screams were heard all over the island. When the other Cyclopes turned up to see what was happening, they asked him who had driven the stake into his eye. To which he replied, “Nobody”. “Nobody has blinded me”, “Nobody has attacked me”, the poor beast shouted, in his desperation and pain. And, of course, his own companions thought he was crazy and Ulysses and his companions took advantage of the fact that they had rolled back the rock that was blocking the entrance, to escape. The last heartrending image is that of the blind Cyclops hearing the Greeks mocking him when they are safe and sound on their ship. Polyphemus, however, asked his father, Poseidon, God of the oceans, to make sure Ulysses got no peace. And he certainly kept his word, since he did not give Ulysses the most peaceful of voyages back to Ithaca. But that is another story. Dionysus and his myth Before going on to explain the myth of Dionysus, we should talk about myths in general. These form a primordial language, which, by means of images and metaphors, expresses the emotions aroused by the great forms of universal reality. This is why we have to be clear that the way we approach myths and the truths they contain involves abandoning our preconceived ideas and trying to reach their heights to be able to hear and understand their language. Going back to what we were talking about earlier, the myth of Dionysus explains that in a far off time in the Greek city of Thebes there lived a princess called, Semele, the daughter of king Cadmus and his queen, Harmonia. So beautiful was she, that she soon came to the attention of Zeus, the king of the Olympian Gods. Zeus visited her in the palace disguised as a mortal so as not to be discovered. Hera, his wife, was also a Goddess, but that did not stop her being a jealous wife. Besides, her husband’s affairs with other 52 53 Ya no quería consentir más infidelidades. Por esa razón tramó un plan para dejar al descubierto la infidelidad de su esposo. Disfrazada de doncella, Hera convenció a Semele para que le pidiera a Zeus que se mostrara en toda su olímpica majestad. Éste, sólo para presumir como hace un buen macho, accedió pese a que lo hizo con mucho pesar. Sabía que la joven no podría soportar su divino resplandor. Pero un hombre galán nunca sabe decir no a una joven guapa. Al convertirse Zeus en dios ante la joven princesa, ésta murió consumida por las llamas que desprendía Zeus, el señor de los relámpagos. Lo que no sabía el enamorado dios era que Semele estaba embarazada de Dionisio. El feto habría muerto también si no hubiera sido por Gea, diosa de la Tierra, que lo envolvió en una espesa manta de hiedra fresca y húmeda que interpuso entre el niño y las llamas celestes. Zeus acogió a aquel niño, Dionisio, para el cual no había llegado aún el momento de nacer y lo war zwar ebenfalls eine Göttin, aber eben auch eine sehr eifersüchtige Ehefrau. Die Seitensprünge ihres Mannes mit anderen Frauen waren bereits öffentliches Gespräch auf dem Olymp und sie wollte seine Untreue nicht mehr dulden. Deshalb ersann sie einen Plan, um die Untreue ihres Gatten ans Licht zu bringen. Verkleidet als Magd überzeugte sie Semele, Zeus zu bitten, sich in seiner ganzen olympischen Majestät zu zeigen. Dieser willigte ein, nur um wie ein echter Macho anzugeben, wenn auch mit großem Bedauern. Denn er wusste, dass die junge Frau den göttlichen Glanz nicht ertragen würde. Doch wie ein echter Charmeur konnte er zu einer hübschen jungen Frau eben nicht „nein“ sagen. Als sich Zeus vor der jungen Prinzessin in einen Gott verwandelte, starb sie in den Flammen des Zeus, die er als Herr der Blitze aussandte. Doch der verliebte Gott wusste nicht, dass Semele mit Dionysos schwanger war. Auch der Fötus wäre gestorben, wenn ihn nicht Gaia, der Göttin der Erde, in eine dichte Decke aus kühlem, frischem Efeu gewickelt hätte, die das Kind vor den himmlischen Flammen schützte. women were common knowledge in Olympus. And she did not want to consent to any more philandering. So she hatched a plot to uncover her husband’s infidelity. Disguised as a maidservant, Hera convinced Semele to ask Zeus to reveal himself to her in all his Olympian majesty. Zeus, just to show off, being the machoman that he was, agreed to do so, though he knew that it would be too much for the poor girl. He knew that the girl would not be able to stand his divine splendour. However, a gentleman can never refuse a lady. When Zeus turned into a God before the young princess, she died engulfed in the flames that Zeus, the Lord of Lightning, gave off. What the smitten God did not know was that Semele was pregnant with his child Dionysus. The foetus would have died if it had not been for Gea, the Goddess of the earth, who wrapped it in a thick layer of fresh damp ivy that protected it from the celestial flames. Zeus took the child, Dionysus, who had in fact 54 55 ató a su muslo. Cuando el plazo de la gestación se cumplió, sacó a la criatura. Así que nuestro dios nació dos veces y de aquí que a Dionisio se le aplicara el epíteto de «ditirambo», que quiere decir «el dos veces nacido». En el prólogo de las Bacantes, Eurípides nos lo explica en boca del protagonista: Me presento como hijo de Zeus en este país de los tebanos, yo, Dionisio. Aquí me dio a luz un día la hija de Cadme, Semele, en un parto provocado por la llama de un relámpago. (…) Contemplo el túmulo de mi madre, fulminada por el rayo, este de allí, junto al palacio, y las ruinas de mi reposo, que aún humean de la llama viva del fuego de Zeus, por la desmesurada crueldad de Hera contra mi madre. Elogio a Cadme por haber dejado infranqueable este suelo, recinto claro de su hija. De viña los alrededores yo he cubierto, con un follaje prodigioso de uvas. Zeus confió su hijo a Ino, hermana de la princesa muerta. Pero la diosa Hera, la celeste esposa de Zeus, no había desistido aún de su deseo de Zeus nahm das Kind Dionysos an sich, für den jedoch noch nicht der Moment der Geburt gekommen war und nähte es in seinen eigenen Oberschenkel. Als der Zeitpunkt der Geburt da war, holte er das Kind heraus. Daher wurde der Gott also zweimal geboren und Dionysos erhielt das Beiwort „Dithyrambus“, was „der zweimal Geborene“ bedeutet. In dem Prolog der Bakchen lässt Euripides den Protagonisten erzählen: Ich stellte mich als Sohn des Zeus in diesem Land der Thebaner vor, ich, Dionysos. Hier brachte mich eines Tages Semele zur Welt, die Tochter des Kadmus, in einer Geburt, die durch die Flamme eines Blitzes verursacht wurde. (...) Ich schaue auf das Grab meiner Mutter, die vom Blitz getroffen wurde, zusammen mit dem Palast und auf die Ruinen meiner Ruhestatt, wo immer noch die Flamme vom Feuer des Zeus schwelte, verursacht durch die maßlose Grausamkeit der Hera gegenüber meiner Mutter. Ich lobe Kadmus, der diese Erde unüberwindbar gemacht hat, diesen lichten Reich seiner Tochter. Ich habe die Umgebung mit Weinstöcken bedeckt, mit dem großartigen Blattwerk der Trauben. been born rather premature and tied him to his thigh. When the gestation period was over, he gave birth to the baby. This way our God was born twice and this gives rise to the epithet dimētōr (of two mothers), which means “he was born twice”. In his prologue to the Bacchae, Euripides explains it to us in the words of the protagonist: Lo, I Dionysus, introduced myself as the son of Zeus in the country of the Thebans. Here the daughter of Cadmus, Semele, gave birth to me provoked by the flame of a bolt of lightning. (…) I see the monument to my mother, killed by a bolt of lightning, just east of here next to the palace, and rubble still shouldering from Zeus’ living flame, due to the undying rage of Hera against my mother. I praise Cadmus for having made this place sacred, a shrine to his daughter. I myself have covered it with the prodigious leafy foliage of the vine. Zeus entrusted his son to Ino, the sister of the dead princess. But the Goddess Hera, Zeus’ 56 57 venganza al sentirse engañada por el marido. Así que su próximo objetivo fueron los tíos de aquel bebé y por todos los medios intentó hacerlos enloquecer. Zeus consiguió salvar por segunda vez a su hijo transformándolo en cabra y entregándoselo al mensajero de los dioses, Hermes, para que lo confiaran en custodia a las ninfas de la ciudad de Nisa, una mítica región montañosa situada en el suroeste de la actual Turquía. Dionisio, el niño dios, pasó su infancia en esta maravillosa región al cuidado de las ninfas. Las musas, las ménades, los sátiros y los silenos también contribuyeron a la educación de Dionisio. Con una corona de hiedra sobre sus sienes, el joven dios corría por montañas y bosques en compañía de las ninfas y de los sátiros y de los silenos, convertidos en inseparables amigos. Las montañas le devolvían los ecos de sus risas y gritos. Mientras, un viejo y sabio sileno se ocupaba de su educación. De mayor, Dionisio descubrió la viña y el arte Zeus vertraute seinen Sohn Ino an, der Schwester der toten Prinzessin. Doch die Göttin Hera, die himmlische Gattin des Zeus, hatte ihren Wunsch nach Rache für den Betrug ihres Mannes noch nicht aufgegeben. So waren ihre nächsten Opfer die Verwandten jenes Babys, die sie mit allen Mitteln versuchte, in den Wahnsinn zu treiben. Zeus schaffte es ein zweites Mal, seinen Sohn zu retten, indem er ihn in eine Ziege verwandelte und dem Götterboten Hermes übergab, der ihn bei den Nymphen der Stadt Nysa in Obhut gab, in einer mythischen Bergregion im Südwesten der heutigen Türkei. Dionysos, das Gott-Kind, wuchs in dieser wunderbaren Gegend betreut von den Nymphen auf. Die Musen, Mänaden, Satyrn und Silenen trugen alle zur Erziehung des Dionysos bei. Mit einem Kranz aus Efeu auf seiner Stirn lief der junge Gott über Berge und durch Wälder, begleitet von den Nymphen, Satyrn und Silenen, die seine unzertrennlichen Freunde wurden. In den Bergen erklangen die Echos ihres Lachens und Rufens wider. Unterdessen kümmerte sich ein weiser alter Silen um seine Erziehung. Als er älter wurde, entdeckte Dionysos den Weinstock und die Kunst der Weinerzeugung. Auch vermehrte er die Pflanzen und erleichterte die Arbeit celestial wife, had not given up her desire for revenge for her husband’s cheating. So her next objectives were the uncle and aunt of the baby, and she tried as hard as she could to drive them crazy. Zeus managed to save his son a second time by turning him into a goat and giving him to the messenger of the Gods, Hermes who then entrusted him to the nymphs of the city of Nisa, a mythical mountainous region located in the southeast of present day Turkey. Dionysus, the child God, spent his childhood in this marvellous region in the care of the nymphs. The Muses, the Maenads, the Satyrs and the Silenis also helped in Dionysus’ upbringing. With a crown of ivy on his brow, the young God wandered mountains and woods in the company of the Nymphs, the Satyrs and the Sileni, all inseparable friends. The mountains echoed their laughter and cries of joy. Meanwhile a wise old Silenus looked after his education. When he grew up, Dionysus discovered vines 58 59 de obtener el vino. También hizo proliferar la vegetación, simplificando las labores del hombre, al que, con el efecto embriagador del vino, liberó de sus preocupaciones. Explica su mito que, al principio, bebió sin moderación, por lo que Hera, aún enfurecida, aprovechó para llevarlo a un estado de locura divina en el cual sólo se recuperó al consultar un oráculo dedicado a su padre Zeus en el templo de Dodona, el más antiguo de Grecia. Dionisio empezó entonces un largo viaje, que lo llevó desde Grecia hasta India. De vuelta a Grecia, su carro estirado por panteras y adornado con hiedra y vid, acompañado por silenos, bacantes y sátiros, enseñó a los seres humanos los misterios de su culto y los beneficios del vino. Finalmente, pudo ascender al Olimpo, pero antes bajó al Hades, donde residen las almas de los muertos, para recoger a su madre, la bella Semele. Para finalizar hay que decir que Dionisio y su culto dieron lugar también al teatro. Tanto la tragedia como la comedia, sus dos principales géneros, nacieron en Atenas entre los siglos VI y V a.C. como un acto de culto a Dionisio. En sus orígenes, las obras dramáticas se representaban únicamente durante dos de los festivales que los atenienses dedicaban anualmente a Dionisio: las Leneas (en enero) y las Grandes Dionisias (en marzo). El lugar en el que se representaban era el Teatro de Dionisio, construido en la vertiente de una colina de la Acrópolis. Las representaciones tomaban forma de competiciones. El carácter religioso del teatro se demostraba sacrificando a Dionisio un lechón en el altar de la orquesta y dando al sacerdote de Dionisio el lugar de honor. des Menschen, die er dank der berauschenden Wirkung des Weines von ihren Sorgen befreite. Der Mythos erzählt, dass er zunächst unmäßig trank, was die immer noch wütende Hera ausnutzte, um ihn in einen Zustand des göttlichen Wahnsinns zu versetzen, von dem er sich nur erholte, indem er das seinem Vater Zeus gewidmete Orakel konsultierte, im Tempel von Dodona, dem ältesten in Griechenland. Dionysius begann nun eine lange Reise, die ihn von Griechenland bis nach Indien führte. Er kehrte nach Griechenland auf einem von Panthern gezogenen und mit Efeu und Wein geschmückten Wagen, begleitet von Silenen, Bakchen und Satyrn, zurück und lehrte die Menschen die Geheimnisse seiner Verehrung und die Vorzüge des Weines. Schließlich stieg er in den Olymp auf, doch zunächst wagte er sich in den Hades herab, wo die Seelen der Toten leben, und holte seine Mutter, die schöne Semele herauf. Abschließend sollte noch gesagt werden, dass auf Dionysos und seine Verehrung auch das Theater zurückgeht. Sowohl die griechische Tragödie als auch die Komödie, die zwei wichtigsten Genres, wurden in Athen zwischen dem sechsten und fünften Jahrhundert v. Chr. als ein Akt der Verehrung des Dionysos geboren. In ihren Ursprüngen wurden die dramatischen Stücke lediglich auf zwei der Festspiele aufgeführt, welche die Athener jährlich dem Dionysos widmeten: Die Lenäen (im Januar) und die Großen Dionysien (im März). Der Ort, an dem sie aufgeführt wurden, war das Dionysostheater am südlichen Hang des Hügels der Akropolis. Die Darstellungen erfolgten in Form von Wettbewerben. Der religiöse Charakter des Theater zeigte sich in der Opferung eines Ferkels für Dionysos auf dem Altar des Orchesters und indem der Priester des Dionysos auf dem Ehrenplatz platziert wurde. Ibiza, el centro del comercio del vino Ibiza, das Zentrum des Weinhandels En todo este tiempo Ibiza sigue siendo el centro del comercio del vino en las Islas Baleares. En el siglo VI a.C. tendrán lugar dos hechos que provocarán que la isla pase de ser un centro receptor y distribuidor de mercancías a uno de los principales puntos productores y exportadores. Esto supondrá una pequeña revolución en la economía balear. Por una parte, se trasladará el núcleo urbano al Puig de Vila, junto a un puerto natural, lo que permitirá mejorar las relaciones con el exterior. Por otra, rápidamente se colonizan los territorios interiores, lo que llevará aparejado un crecimiento de las exportaciones agrícolas, especialmente de olivo y viña. Esto provocará que, en pocos años, Ibiza se integre plenamente en el lucrativo mercado de la producción y el comercio del vino. Una situación que se prolongará durante siglos. Pero el mercado insular no solamente está formado por la producción ibicenca. Si bien los vinos de procedencia fenico-púnica son mayoritarios, llegan constantemente cargamentos llenos de ánforas de vino procedentes de tierras etruscas e ibéricas y, especialmente, de Grecia. Los comerciantes ibicencos se encargarán de distribuir estos cargamentos no sólo en el resto de las islas, sino a buena parte del mediterráneo occidental, llegando incluso a la costa atlántica. La economía ibicenca tomará así un gran impulso que se extenderá por Mallorca y Menorca. Un ejemplo de ello es el yacimiento arqueológico de s’Illot de na Guardis, muy cerca de la costa sur mallorquina, a la altura de la Colònia de Sant Jordi, donde se creó la principal factoria comercial de los púnicos de Ibiza. Allí se guardaban las mercancías, de las cuales casi el 80% eran ánforas llenas de vino, para después ser distribuidas. Während dieser Zeit war Ibiza noch immer das Zentrum des Weinhandels für die Balearen. Im sechsten Jahrhundert v. Chr. fanden zwei Ereignisse statt, die dazu führen, dass die Insel von einem Zentrum des Empfangs und der Verteilung von Waren zu einem der wichtigsten Produzenten und Exporteure wurde. Was für die balearische Wirtschaft eine kleine Revolution bedeutete. Einerseits wurde das städtische Zentrum auf die Anhöhe von Puig de Vila verlagert, bei einem natürlichen Hafen, was die Beziehungen mit der Außenwelt verbesserte. Darüber hinaus wurde sehr rasch das Hinterland besiedelt, was zu einem Anstieg von landwirtschaftlichem Exportgut, vor allem von Oliven und Wein, führte. Das hatte zur Folge, dass sich Ibiza in nur wenigen Jahren vollständig in den lukrativen Produktionsmarkt und den Handel mit Wein integrierte. Eine Stellung, die über Jahrhunderte fortgesetzt wird. Doch der Inselmarkt bestand nicht nur aus der ibizenkischen Produktion. Während die Weine in ihrer Mehrheit von phönizisch-punischer Herkunft sind, kommen auch konstant Lieferungen voller Amphoren mit Wein aus etruskischer und iberischer Erde und ganz besonders aus Griechenland. Die Händler Ibizas werden diese Lieferungen nicht nur auf den anderen Inseln verteilen, sondern ein Großteil im westlichen Mittelmeerraum und sogar bis an die Atlantikküste. Die Wirtschaft Ibizas erhält einen großen Aufschwung, der sich auf Mallorca und Menorca ausweiten wird. Ein Beispiel hierfür ist die archäologische Stätte auf der kleinen Na Guardis-Insel, nahe der Südküste Mallorcas, auf der Höhe von Colonia de Sant Jordi, wo der wichtigste Handelspunkt von den Puniern aus Ibiza eingerichtet wurde. Auf dem kleinen Eiland wurden die Waren aufbewahrt, von denen fast 80 Prozent mit Wein gefüllte Amphoren waren, die von hier aus verteilt wurden. 60 and the art of wine making. He also made vegetation bloom, thereby simplifying man’s labour, and man under the intoxicating influence of wine, was freed of his worries. The myth explains that, in the beginning, he drank without moderation, and that Hera, still furious, took advantage to induce him into a state of divine madness from which he only recovered by consulting an oracle dedicated to his father Zeus in the temple of Dodona, the oldest in Greece. Dionysus then set off on a long journey, which took him from Greece to India. Back in Greece, in a chariot drawn by panthers and adorned with ivy and vines, accompanied by Sileni, Bacchae and Satyrs, he taught humans the mysteries of his cult and the benefits of wine. Finally, he was able to ascend to Olympus, but before that, he went down to Hades, where the spirits of the Dead reside, to collect his mother, the beautiful Semele. To finish off we have to say that Dionysus and his cult also gave rise to the theatre. Both tragedy and comedy, its two main genres, arose in Athens in the 6th and 5th centuries BC, as a ritual act in the cult of Dionysus. In their origins, dramatic works were only performed during two of the festivals which the Athenians dedicated every year to Dionysus, the Lenaia (in January) and the Great Dionisia (in March). The place where they were performed was the Theatre of Dionysus, built on the slope of one of the hills of the Acropolis. The performances took the form of competitions. The religious character of the theatre was shown by sacrificing a suckling pig to Dionysus on the altar of the orchestra and giving the priest of Dionysus place of honour. Ibiza, the centre of the wine trade During this time, Ibiza was still the centre of the wine trade in the Balearic Islands. In the 6th century BC, two events would take place which would turn the island from a centre for the reception and distribution of goods into one of the main production and exporting points. This would mean a small revolution in the Balearic economy. On the one hand, the urban centre moved to Puig de Vila, next to a natural harbour, which allowed improved communications with the outside world. On the other, the interior was colonised, which also led to an increase in agricultural exports, especially olives and grapes. This meant that in only a few years, Ibiza was fully integrated in the lucrative market of wine production and the wine trade. A situation which would last for centuries. However, the island market was not only made up of Ibizan production. Although most were wines of Phoenician-Punic origin, there were constant arrivals of ships laden with amphorae from Etruscan and Iberian lands and especially from Greece. The Ibizan traders distributed this cargo not only to the rest of the islands, but also to a good part of the Western Mediterranean, even reaching the Atlantic coast. The Balearic economy thus received a great boost that extended to Mallorca y Menorca. An example of this is the archaeological site of s’Illot de na Guardis, very close to the southern coast of Mallorca, near present day Colònia de Sant Jordi, where the main Punic trading centre in Ibiza was located. That was where they stored their goods, almost 80% of which were amphorae full of wine, ready for distribution. 61 Sí, creo que era amor aquel leve lenguaje del vino... Antonio Colinas Ja, ich glaube es war Liebe diese milde Sprache des Weines ... Antonio Colina Yes, I do believe that it was love that delicate language of the wine... Antonio Colinas III. Los patricios disfrutan del vino III. Die Patrizier genießen den Wein III. The Patricians enjoy a glass of wine El Imperio Romano La expansión del Imperio Romano por toda la cuenca mediterránea significó la propagación de la viña por todos sus rincones. Los romanos plantaron este cultivo por todos los territorios que conquistaron y donde el clima era favorable: norte de África, España, Francia, Inglaterra, Alemania… Además, mejoraron la técnica de siembra y producción del vino y, lo que es más importante, crearon lo que hoy llamamos la cultura del vino. La bodega romana solía estar en la parte alta de la casa o en el granero, donde alimentos y bebidas se sazonaban con humo. El vino era una bebida clásica en la alimentación romana. Se bebía en las tres comidas principales del día, incluso para desayunar. Y era consumido de forma generalizada por la población. A menudo en exceso. Se ha calculado que un romano podía ingerir diariamente entre uno y cinco litros de esta bebida y que el millón doscientos mil habitantes de Roma podían tomar alrededor de Das Römische Reich Die Expansion des Römischen Reiches über den gesamten Mittelmeerraum bedeutete die Ausbreitung der Rebstöcke in allen seinen Winkeln. Denn die Römer bauten den Wein in sämtlichen Gebieten an, die sie eroberten und wo das Klima dafür günstig war: in Nordafrika, Spanien, Frankreich, England, Deutschland ... Zudem verbesserten sie die Methoden im Anbau und in der Weinproduktion und, was noch wichtiger ist, ließen das entstehen, was wir heute als Weinkultur bezeichnen. Der römische Weinkeller lag normalerweise im oberen Teil des Hauses oder in der Scheune, wo die Speisen und Getränke mit Rauch gewürzt wurden. Wein war das klassische Getränk zu allen römischen Speisen. Man trank ihn zu den drei großen täglichen Mahlzeiten, sogar zum Frühstück. Zudem wurde er von der gesamten Bevölkerung konsumiert. Und zwar häufig mehr als gut war. Es wird geschätzt, dass ein Römer täglich zwischen einem und fünf Litern Wein trank und die 1,2 Millionen Einwohner Roms rund 180 Millionen Liter The Roman Empire The expansion of the Roman Empire around the Mediterranean basin also meant the spread of vine growingao all corners of the Empire. The Romans planted this crop in all the territories they conquered where the climate was favourable, North Africa, Spain, France, Britain, and Germany. In addition they improved the techniques of planting vines and wine production, and what is more important they created a wine culture. The Roman wine cellar was usually in the higher part of the house or in the barn, where food and drink were seasoned by smoking. Wine was a classic drink in the Roman diet. Wine was drunk with the three main meals of the day, including breakfast. And it was consumed by most of the population. Often to excess. It has been calculated that a Roman could have a daily intake of between one and five litres of wine and that the one million two-hundred thousand inhabitants in Rome 66 67 180 millones de litros anuales. Sin embargo, mientras las clases acomodadas y nobles bebían los mejores y más exquisitos vinos, el pueblo y las tropas se tenían que conformar con caldos avinagrados y de baja calidad. No es baladí la idea que los romanos crearon la cultura del vino en aquella época. Como sucede hoy, en aquel tiempo era costumbre presumir de enólogo, un conocimiento que otorgaba prestigio social. También se puso de moda publicar las buenas añadas –una de las mejores fue la del año 121 a.C., conocida como opimianae, incluso, las familias más ricas podían tener el llamado magister bibendi, una persona que, a la semblanza de un sumiller actual, elegía, preparaba y mezclaba los vinos para cada comida y los maridaba con las viandas que estaba previsto consumir en la casa. La gran época del vino corresponde al inicio del Imperio, con el gran Julio César Octavio, que es considerado por los historiadores un gran amante del vino. Él fue el responsable de pro Jahr konsumierten. Doch während die Oberschicht und der Adel nur die besten und erlesenen Weine tranken, mussten sich das Volk und die Soldaten mit saurer Brühe von niedriger Qualität zufrieden geben. Es ist bezeichnend, dass die Römer in jener Zeit die Weinkultur erfunden haben. Wie auch heute noch, rühmte man sich damals schon gerne mit einem Winzer, der Kenntnisse besaß, die ein gewisses soziales Prestige voraussetzten. Auch wurde es Mode, die besten Jahrgänge bekannt zu machen; einer der besten Weine war Jahrgang 121 v. Chr., der als „opimiana“ berühmt wurde. Die wohlhabenstend Familien konnten sich sogar einen magister bibendi leisten, eine Person die, ähnlich einem heutigen Sommelier, den Wein aussuchte, vorbereitete und zu jeder Mahlzeit den passenden Tropfen bestimmte, aber auch das Fleisch darin marinierte, das im Hause verspeist werden sollte. Die Hochzeit des Weines erfolgt zu Beginn des Imperiums des großen Julius Cäsar Octavian, den Historiker als wahrhaftigen Weinliebhaber could drink around 180 million litres per year. Nevertheless, while the affluent classes and nobles drank the best and most exquisite wines, the common people and the troops had to make do with vinegary low quality wine. It is not in vain when we say that the Romans created a culture of wine drinking in that period. Just like today, those days it was quite common for people to claim to be wine experts, a knowledge of wine meant social prestige. It also became fashionable to recommend good vintages –one of the best was from 121 BC, known as “opimiana”- and besides, rich families often had a so-called magister bibendi, someone , who, similar to our present day somillier, chose, prepared and blended the wines for each meal and chose the wine to compliment the food that was to be eaten in the house. The great wine period corresponds to the beginnings of the Empire, with Julius Caesar Oc- 68 69 extender la vinicultura y la cultura del vino por todos los territorios romanos. De la época romana, concretamente del siglo I a.C., data el que es considerado el primer libro de cocina de la Historia. Se trata de De re coquinaria (El arte de la cocina), una compilación de textos hecha, parecer ser, por un ciudadano romano llamado Apicio. En algunas de estas recetas ya aparece el vino como elemento culinario, un producto que, junto al aceite y el garum, era utilizado para aliñar y enriquecer distintos platos. El más nombrado por Apicio era el mulsum, un tipo de vino endulzado con miel. También aparecen algunas recetas de vino: vino de rosas y vino de violetas; vino con especies de propiedades maravillosas; vino con miel y especias para salir de viaje; absenta romana, etc. De hecho, los romanos gozaban de beber vinos frescos y, por eso, los guardaban en el interior de ánforas que enterraban bajo tierra hasta el cuello. Esto variaba en función de la comida. Con el desayuno tomaban vino aromatizado, que podía ser puro o mezclado con miel. El mismo para el almuerzo, pese a que a menudo se utilizaban aquí vinos calientes. La cena, la principal comida para los romanos, era el momento en que se consumían los mejores caldos. Los primeros platos acostumbraban ir acompañados de mulsum y los principales de vinos variados y frescos. Los más apreciados 70 bezeichnen. Er war es, der verantwortlich war für die Verbreitung des Weinanbaus und der Weinkultur in allen römischen Gebieten. Aus der Römerzeit, genauer gesagt aus dem ersten Jahrhundert v. Chr., stammt auch das erste Kochbuch der Geschichte. Das De re coquinaria (Die Kunst des Kochens) enthält eine Sammlung von Texten, die offensichtlich von einem römischen Bürger namens Apicius erstellt wurden. In einigen dieser Rezepte erscheint der Wein bereits als kulinarischer Bestandteil, also als Produkt, das gemeinsam mit Öl und dem garum zum Würzen und zur Verfeinerung verschiedener Gerichte verwendet wurde. Am häufigsten erwähnte Apicius den mulsum, ein mit Honig gesüßter Wein. Es gab auch verschiedene Weinrezepte: Rosen-Wein, Veilchen-Wein und Wein mit Gewürzen von wunderbaren Eigenschaften; ein Honig-Gewürz-Wein für die Reise, römischer Absinth, etc. In der Tat bevorzugten die Römer, den Wein gekühlt zu trinken. Daher bewahrten sie ihn in Amphoren auf, die bis zum Hals in der Erde vergraben wurden. Auf welche Weise er genossen wurde hing von der Mahlzeit ab. Zum Frühstück tranken sie den Wein gewürzt, pur oder mit Honig gemischt. Das gleiche gilt für das Mittagessen, wobei hierzu oft heißer Wein serviert wurde. Zum Abendessen, der römischen Hauptmahlzeit, wurden die besten Weine kredenzt. Die Vorspeisen begleitete der mulsum, die Hauptspeisen tavius, who is considered by historians to be a great wine lover. He was responsible for the spread of vine cultivation throughout the Roman territories. What is considered to be the first cookery book in history dates from the Roman period, specifically from the 1st century BC. This is the De re coquinaria (The art of cooking), a compilation of texts written, it seems, by a Roman citizen called Apicius. In some of these recipes wine already appears as an ingredient, a product which, along with oil and garum, was used to dress and enrich certain dishes. The most cited wine in Apicius’ book is the mulsum, a type of wine sweetened with honey. There are also wine recipes, rose wine, violet wine, spiced wine with magical properties, wine with honey and spices for travelling, Roman absinth, etc. In fact the Romans enjoyed drinking their wine chilled and so they kept it in amphorae which they buried up to the neck. The type of wine varied with the meal. With breakfast they drank flavoured wine, which could be pure or mixed with honey. The same for lunch, although here they sometimes drank their wine warm. Dinner, the main meal for the Romans, was when they drank the best wines. Starters were normally accompanied by a mulsum and the main courses by various different chilled wines. The most 71 eran los blancos y dulces. Y, como los griegos, también los mezclaban con diversos elementos. El más valorado por los expertos era aquel al cual se añadía el garum, una salsa de menudillos de pescado fermentados muy apreciada en todo el Imperio y que era considerada afrodisíaca además de ser un producto extremadamente caro. Es curioso constatar que durante las comidas no era habitual consumir mucho vino, pues pensaban que escondía el sabor de las comidas. Era una vez acabada la ingestión de alimentos, durante la larga sobremesa, cuando se bebía en abundancia. La comida era un ritual. Antes y después se invocaban los dioses Lares, del hogar, a los cuales, al acabar, se ofrecían panes de harina cocida y sal y una copa de vino. Entonces podía iniciarse la sobremesa, que a menudo se alargaba durante horas. Los esclavos servían el vino que previamente habían mezclado con agua. Los comensales decidían, bajo la autoridad del presidente de la mesa, normalmente el propietario de la casa, cuál había de ser esta proporción. Perfumados y coronados con laurel y yedra –tenían la creencia que sus aromas disminuían los efectos del alcohol- escuchaban poemas, relatos y música, contemplaban espectáculos de danza o, simplemente, mantenían una conservación. Pero, ante todo, bebían. 74 hingegen verschiedene gekühlten Weine. Die begehrtesten waren die süßen Weißweine, die wie bei den Griechen mit verschiedenen Zusätzen vermischt wurden. Historiker nehmen an, dass der am meisten geschätzte Wein mit garum versetzt wurde, eine Würzsauce aus fermentierten Fischinnereien, die im gesamten Imperium sehr beliebt und da als Aphrodisiakum geschätzt auch sehr teuer war. Interessanterweise wurde zu den Mahlzeiten selbst nicht viel Wein getrunken, denn es hieß, er verfälsche den Geschmack der Speisen. Doch war das ausgiebige Abendessen einmal beendet, wurde in Hülle und Fülle getrunken. Das Essen selbst unterlag bereits einem Ritual. Davor und danach wurden stets die Laren, die Schutzgeister der Familie, angerufen, denen man nach dem Essen aus Mehl gebackenes Brot, Salz und ein Glas Wein offerierte. Anschließend konnte der Nachtisch beginnen, der sich oft über Stunden hinzog. Sklaven servierten nun den Wein, den sie vorher mit Wasser verdünnt hatten. Die Tischgenossen entschieden unter Aufsicht des Gastgebers, der in der Regel der Hausbesitzer war, wie dieses Verhältnis zu sein hatte. Parfümiert und gekrönt mit Lorbeer und Efeu und in dem Glauben, dass deren Aromen den Einfluss des Alkohols mildern, wurde nun Gedichten, Geschichten und Musik gelauscht, Tanzaufführungen bewundert oder einfach nur Konversation betrieben. Aber vor allem wurde getrunken. appreciated were white wines and sweet wines. And like the Greeks they also blended them with other ingredients. The best in the opinion of the experts was wine with garum, a sauce made from fermented fish guts, and was widely appreciated throughout the Empire and was both considered an aphrodisiac and was also extremely expensive. It is interesting to note that during meals it was not usual to drink a lot of wine, as people thought this masked the taste of the food. Once they had finished eating however, and during the after meal chat, they often drank abundantly. Food was a ritual. Before and after the meal the Lares, Gods of the house were invoked, to whom, when the meal was finished they offered bread salt and a glass of wine. This was when the after meal festivities began, often lasting several hours. Slaves served the wine that had previously been mixed with water. The guests decided, under the authority of the “chairman”, normally the owner of the house, what the proportion should be. Perfumed and crowned with laurel and ivy –they believed that the aromas of these plants diminished the effects of alcohol– they listened to poems, stories and music, watched dancing or simply chatted. But above all, they drank. 75 Muchos escritores romanos nos relatan los efectos del vino en el cuerpo y en el cerebro. De todos ellos, resulta especialmente transparente un texto que el filósofo y poeta latín Tito Lucrecio Caro escribió en su De rereum natura. Dice: ¿Por qué cuando la fuerza imperiosa del vino ha penetrado en el hombre y el ardor que se ha derramado llega a las venas, le acompaña la pesadez de sus miembros, las piernas engañadoras lo hacen vacilar, la lengua tropieza, la mente se embota, los ojos se enturbian, aumentan los gritos, los llantos, los insultos y todas las molestias de este tipo que siguen a una borrachera? ¿Por qué motivo se produce esta situación, si no es porque la vehemente fuerza del vino consigue normalmente perturbar el alma aún en el interior del cuerpo? Zahlreiche römische Schriftsteller berichten von den Auswirkungen des Weines auf Körper und Geist. Ein Text, der das besonders gut verdeutlicht, schrieb der Philosoph und Dichter Titus Lucretius Carus in seinem De rerum natura. Darin sagt er: Warum erfolgt - wenn die mächtige Kraft des Weines den Menschen durchdrungen und sich seine Glut in den Venen breitmacht hat – eine Schwere der Glieder, wanken die trügerischen Beine, stolpert die Zunge, wird der Geist stumpf, die Augen trübe und das Geschrei und Gejammer, die Beleidigungen und alle Ärgernisse dieser Art nach einem Besäufnis immer lauter? Aus welchem Grund kommt es zu dieser Lage, wenn nicht, weil die vehemente Kraft des Weines in der Regel selbst die Seele im Inneren des Körpers stört? Las bacanales Die Bacchanalien El culto al dios Baco (el Dionisio griego) dio lugar a las famosas bacanales. Aunque fueron los griegos los que crearon las Fiestas de Dionisio, fue con los romanos cuando la práctica adquirió una notoriedad importante. Pese a que lo primero que nos viene a la mente cuando pensamos en una bacanal es sexo, desenfreno, cuerpos desnudos unos sobre otros, libertad sin restricción y excesos alcohólicos, esta práctica tiene su origen en las épocas griega y romana y eran fiestas que servían para rendir culto al dios Baco. En sus inicios sólo podían participar en ellas las mujeres y se trataba de rituales secretos, que en Roma se realizaban en la arboleda de Simila, cerca de la colina del Aventino. Antes de poder tomar parte en el rito, las participantes se tenían que iniciar en el culto secreto al dios. Para convertirse en una bacante era necesario pasar diez días sin tener relaciones sexuales. Cumplido este período, se consideraba que estaban purificadas. El siguiente paso era beber vino hasta que les enturbiaba la mente. Era en aquel momento cuando comenzaba el desenfreno, pues las mujeres estaban preparadas para tener relaciones sexuales con las sacerdotisas, o con otras iniciadas, durante tres días. Annia Pácula, una destacada sacerdotisa, reformó años más tarde, según ella cumpliendo órdenes directas del mismo Baco, el culto, dando entrada a los hombres, especialmente muchachos muy jóvenes. Se conoce que Pácula inició en el culto a sus dos hijos. También redujo el tiempo de iniciación a tres días y organizó las auténticas orgías, que duraban cinco días y se celebraban una vez al mes. Aquello ya era otra cosa. Precisamente, la deriva que fueron teniendo con el tiempo estos encuentros orgiásticos provocó que el Senado romano acabara prohibiéndolas. Según los cálculos, en aquel momento podía haber unos siete mil iniciados de los dos sexos en estas prácticas. Muchos fueron encarcelados, otros ejecutados y algunos prefirieron el suicidio a la humillación pública. Desde entonces, sólo se podían practicar bacanales con autorización previa. Parece ser que fue la entrada de los hombres lo que provocó que estos rituales báquicos de carácter religioso e iniciático se convirtieran en puras orgías sexuales. Pese a que seguramente estas últimas debían ser mucho más divertidas. Lo demostraría el hecho de que las bacanales se continuaran practicando en Roma pese a la prohibición y que se extendiera por todo el mundo durante siglos. Der Kult für den Gott Bacchus (den griechischen Dionysos) führte zu den berühmten Bacchanalien. Obwohl die Griechen die Festlichkeiten für Dionysos einführten, erlangte diese Praxis mit den Römern ihre bemerkenswerte Bekanntheit. Auch wenn uns als bei den als Orgien bekannten Bacchanalien als erstes Sex, Ausschweifung, nackte Körper übereinander, grenzenlose Freiheit und Alkoholexzesse einfallen, hat diese Praxis ihren Ursprung in den griechischen und römischen Epochen und dienten als Feste dazu, den Gott Bacchus zu verehren. Anfangs konnten ausschließlich Frauen an diesen geheimen Ritualen teilnehmen, die in Rom im Simila-Hain nahe des Aventin-Hügels stattfanden. Bevor sie am Ritual teilhaben durften, mussten die Teilnehmerinnen einen geheimen Kult für den Gott vollziehen. Um eine Bacchantin zu werden, durfte die Frau zehn Tage lang keine sexuellen Beziehungen haben. Nach Ablauf dieser Frist wurde sie als gereinigt betrachtet. Als nächstes musste sie nun so viel Wein trinken, bis ihr Verstand getrübt war. Nun war der Zeitpunkt der Ausschweifungen gekommen: Die Frauen waren nun bereit, drei Tage lang sexuelle Beziehungen mit den Priesterinnen oder anderen Eingeweihten zu unterhalten. Die bedeutende Priesterin Annia Pácula reformierte Jahre später diesen Kult, als sie nach eigenen Aussagen Befehle von Bacchus höchst persönlich erhielt, indem sie Männer zuließ, und zwar besonders noch sehr junge Männer. Man weiß, dass Pácula in diesem Kult ihre zwei Söhne initiierte. Auch reduzierte sie die Initiationszeit auf drei Tage und organisierte wahrhaftige Orgien, die fünf Tage lang dauerten und einmal im Monat stattfanden. Das war aber nun eine andere Sache. Die Ausschweifungen, die diese orgiastischen Zeremonien mit der Zeit annahmen, waren auch der Grund, warum sie der römische Senat schließlich verbieten ließ. Man schätzt, dass zu jenem Zeitpunkt um die siebentausend Initiierte beiderlei Geschlechts an den Praktiken teilnahmen. Viele von ihnen wurden inhaftiert, einige hingerichtet und wieder andere begingen angesichts der öffentlichen Demütigung Selbstmord. Seitdem durften Bacchanalien nur noch mit vorheriger Genehmigung stattfinden. Es hat den Anschein, dass sich durch den Einbezug der Männer die ursprünglich religiösen und initiatorischen bacchischen Rituale in reine Sexorgien verwandelten. Auch wenn letztere sicherlich vergnüglicher waren. Das zeigt die Tatsache, dass die Bacchanalien in Rom trotz des Verbots weiterhin ausgeübt wurden und sind über Jahrhundert auf der ganzen Welt ausbreiteten. 76 Many Roman writers tell us of the effects of wine on the body and the brain. Of all of these, the text by the Latin philosopher and poet Titus Lucrecius Caro is most interesting when he writes in De rereum natura, Why is it that when the strength of the wine has entered man and the ardour produced reaches his veins, he begins to feel his limbs so heavy, his tricky legs make him hesitate, his tongue stumbles, his mind goes hazy, his eyes glaze over, and his cries, moans, insults and all other assorted trials that accompany drunkenness increase? Why does this happen, if not because the vehement force of the wine normally manages to affect the soul even within the body? The Bacchanalians The cult of Bacchus (the Greek Dionysus) gave rise to the famous Bacchanalians. Although it was the Greeks who created the festivals of Dionysus it was under the Romans that the practice acquired notoriety. Although the first thing that comes to mind when we think of a Bacchanalian is wild sex, naked bodies writhing on top of each other, unbridled freedom and alcoholic excesses, this practice has its origins in Greek and Roman times and were festivals to worship the God Bacchus. It the beginning only women could take part and these were secret rituals, which in Rome took place in the woods of Simila, near the Aventine hill. Before taking part in the rite, the participant had to be initiated into the secret cult of the God. To convert to a Bacchante a woman had go without sex for ten days, after which she was considered purified. The next step was to drink wine until she became intoxicated. That was when the wild abandon began, because the women had to be ready to have sex with the priestesses or other initiated women over three days. Annia Pácula, a well-known priestess, reformed the cult years later, complying with orders from Bacchus according to her story, allowing men to enter the cult, especially young men. It is known that Pácula initiated her two sons into the cult. She also reduced the initiation period to three days and organised real orgies, which lasted five days and were celebrated once a month. That was something else. It was precisely the ever wilder character of these orgies over time that led the Roman Senate to ban them. According to calculations at the time there may well have been some seven thousand initiated of both sexes involved in these practices. Many were imprisoned, others were executed and some preferred suicide to public humiliation. From then on the practice of the Bacchanalians was only allowed with prior authorisation. It seems that it was when men joined in that these religious rituals of initiation turned into pure sexual orgies. Although these must have been much more fun. This can be seen from the fact that the Bacchanalians continued to be celebrated in Rome in spite of the prohibition and they extended all over the known world for centuries. 77 La cultura del vino llega a Baleares La conquista de Mallorca por parte de Quinto Cecilio Metelo, acaecida en el año 123 a.C., significó el impulso definitivo del cultivo y de la producción del vino en la isla y, por extensión, en Menorca. También, como hemos visto anteriormente, la colonización romana supuso la introducción en nuestras islas de la cultura del vino. La llegada de colonos y la creación de las ciudades de Palma y Pollentia y de algunos núcleos rurales favoreció la incorporación de la viña como cultivo, debido a que daba importantes beneficios a los payeses. Pero no todo era producción propia. Es evidente. La conquista romana provocará la entrada en las islas de vinos de procedencia itálica, así como de otros procedentes de Hispania, especialmente de la Tarraconense. La conquista de Mallorca por el Imperio Romano tuvo lugar por dos causas. La primera fue la necesidad de interrumpir las constantes incursiones de naves piratas, que tenían sus bases en la costa de la llamada entonces Insula Maior, contra los mercaderes romanos que transportaban sus productos a través del Mediterráneo occidental. Estos ataques provocaron graves pérdidas económicas y una gran inseguridad comercial. Pero el segundo motivo era conseguir posicionarse de manera seria en un mercado tan lucrativo como era el comercio del vino, que en aquellos años estaba monopolizado por los mercaderes fenicios de Ibiza, tal y como se ha explicado en capítulos anteriores. Esto nos lleva a pensar que el vino fue un elemento fundamental en la romanización de nuestras islas. 78 Die Kultur des Weines erreicht die Balearen La culture of wine reaches the Balearics Die römische Eroberung Mallorcas durch Quintus Caecilius Metellus im Jahr 123 v. Chr. bedeutete einen definitiven Impuls für den Weinanbau und die Weinproduktion auf der Insel und im weiteren Sinne auch auf Menorca. Wie wir gesehen haben, führte bereits die römische Besiedlung zum Aufkommen der Weinkultur auf unseren Inseln. Die Ankunft der römischen Siedler und die Gründung der Städte Palma und Pollentia sowie einiger ländlicher Kerngebiete begünstigte die Förderung der Rebe als Kulturpflanze, die den Landwirten erhebliche Vorteile bescherte. Doch ganz offensichtlich kam nicht alles aus eigener Produktion. Durch die römische Eroberung wurde auf den Inseln auch italienischer Weine und Wein aus Hispania, vor allem aus Tarragona, eingeführt. Die Eroberung Mallorcas durch das Römische Reich erfolgte aus zwei Gründen. Ein Motiv war die Notwendigkeit, die ständigen Überfälle durch Piratenschiffe, die ihre Basis an der Küste der so genannten Insula Maior hatten, auf die römischen Kaufleute zu beenden, die mit ihren Waren auf dem westlichen Mittelmeer unterwegs waren. Diese Piratenangriffe verursachten schwere wirtschaftliche Verluste und große Unsicherheit für das Geschäft. Der zweite Grund aber war, sich auf diese Art und Weise ernsthaft in einem so lukrativen Markt wie dem des Weinhandels zu positionieren, der zu jener Zeit unter dem Monopol von phönizischen Händler aus Ibiza stand, wie zuvor bereits erklärt wurde. Das gibt uns Anlass zu glauben, dass der Wein ein wesentliches Element in der Romanisierung unserer Inseln war. The Roman conquest of Mallorca by Quintus Cecilius Metelo, in 123 BC, meant the definitive impulse for vine growing and wine production on the island and by extension in Menorca too. In addition, as we have seen before, the Roman colonization led to the introduction of a wine culture in our islands. The arrival of Roman colonists and the creation of the cities of Palma and Pollentia and several rural settlements favoured the introduction of vines as a crop, given the high profits that could be made by peasant farmers. But it was not all local production. That is obvious. The Roman conquest led to the arrival on the islands of wines from Italy, as well as others from Hispania, especially Tarraconense wines. The conquest of Mallorca by the Roman Empire took place for two reasons. The first was the need to stop the constant incursions by pirates who had their bases on the coast of what was then known as the Insula Maior, against the Roman merchants who transported their products through the Western Mediterranean. These attacks meant serious economic losses and great commercial insecurity. But a second reason was to try to gain a better position in a market as lucrative as the wine trade, which at that time was monopolized by the Phoenician merchants in Ibiza, as has been explained in previous chapters. This leads us to believe that wine was a fundamental factor in the Romanization of our islands. Mientras, Ibiza seguía con su producción, que también se vio influenciada por la conquista romana, pues sus habitantes rápidamente aplicaron los conocimientos y las nuevas técnicas de cultivo y elaboración que habían importado los romanos. Y la comercialización del vino siguió en las Pitiusas de manera exitosa. «De las provincias hispánicas, los vinos lacetanos son famosos por su abundancia, los tarraconenses y los lauronenses por su exquisitez y, de entre los vinos de las islas, los baleáricos son comparables con los mejores de Italia», escribía Plinio «el Viejo» en los primeros años de nuestra época en su obra Historia natural. Este hecho evidencia la calidad de los caldos elaborados en Mallorca y Menorca durante la época romana. En Mallorca, como en todo el Imperio, también había seguidores a Baco. Testimonia la religiosidad popular en la época romana en las Baleares el hallazgo de algunas testas de piedra de este dios de la viña y del vino en excavaciones efectuadas en Pollentia (actual Alcúdia), Son Mas de Manacor y Santa Eulalia del Río (Ibiza). También se han encontrado en Son Maiol, en el término municipal de Felanitx, restos arqueológicos de una prensa de vino. Por lo visto hasta el momento, hemos de llegar a la conclusión de que la conquista romana de las Islas Baleares convirtió el archipiélago en un foco vitivinícola de gran importancia en el Mediterráneo, no sólo por ser un centro de su comercio, sino también por la calidad de sus caldos. In der Zwischenzeit setzte Ibiza seine Produktion fort, die nun ebenfalls von der römischen Eroberung beeinflusst wurde, da seine Bewohner rasch das von den Römern eingeführte Wissen und die neuen Methoden in Anbau und Verarbeitung übernahmen. So wurde die Kommerzialisierung von Wein auf den Pityusen erfolgreich fortgesetzt. „Aus den hispanischen Provinzen sind die lacetanischen Weine berühmt für ihre Reichhaltigkeit, die aus Tarragona und Laurona für ihre Erlesenheit, unter den Inselweinen sind die balearischen vergleichbar mit den besten Italiens“, schrieb Plinius der Ältere in den ersten Jahren unserer Epoche in seinem Werk Historia natural. Das beweist die Qualität der Weine aus Mallorca und Menorca, die während der Römerzeit gekeltert wurden. Auch auf Mallorca gab es, wie im gesamten Imperium, Verehrer des Bacchus. Ein Beweis für diese Volksreligion auf den Balearen während der Römerzeit ist der Fund einiger Steinköpfe des Reben-Gottes, sowie von Wein bei Ausgrabungen in Pollentia (dem heutigen Alcúdia), in Son Mas bei Manacor und Santa Eulalia del Rio (auf Ibiza). In Son Maiol in der Gemeinde von Felanitx wurden zudem die archäologischen Überreste einer Weinpresse gefunden. Demnach scheint es so, dass die römische Eroberung der Balearen den Archipel in ein Zentrum des Weins von großer Bedeutung für den gesamten Mittelmeerraum verwandelte und zwar nicht nur als Handelszentrum, sondern auch aufgrund der Qualität ihrer Weine. Meanwhile, Ibiza continued producing wine, and was also influenced by the Roman conquest, because the inhabitants quickly applied the new knowledge and techniques of vine growing and wine production that the Romans had imported. And the wine trade continued very successfully on the Pine Islands. “From the Hispanic provinces the Lacetian wines are famous for their abundance, the Tarraconense wines and the Lauronense wines for their exquisiteness and among the island wines, the Balearic wines are comparable with the best Italian wines”, wrote Pliny the Elder in the first years of our age in his work Natural History. This fact is proven by the quality of the wines produced in Mallorca and Menorca during the Roman period. In Mallorca, as in other parts of the Empire, there were also followers of Bacchus. Testimony to Bacchus’ religious popularity in the Roman period in the Balearics is the finding of several stone busts of the God of the vine and wine in excavations carried out in Pollentia (present-day Alcúdia), Son Mas de Manacor and Santa Eulalia del Río (Ibiza). The archaeological remains of a wine press have also been found in Son Maiol, in the municipality of Felanitx. It seems therefore, that for the moment we have to reach the conclusion that the Roman conquest of the Balearic Islands turned the archipelago into a wine producing centre of great importance in the Mediterranean, not only as a centre of trade, but also due to the quality of their wines. 79 Entra por la boca el vino y por el ojo el amor. W. B. Yeats Durch den Mund kommt der Wein und durch das Auge die Liebe. W. B. Yeats Wine comes in at the mouth and love comes in at the eye; W. B. Yeats IV. La sangre de Cristo IV. Das Blut Christi IV. Christ’s blood El cristianismo Das Christentum Christianity A finales del siglo IV d.C. finalizó el imperio Romano tal y como lo entendemos. Teodosio El Grande tiene el mérito de promulgar, en el año 380, la fe cristiana como fe única del imperio Romano y, por primera vez, el cristianismo se convierte en religión de estado. A partir de aquel momento quedaron prohibidas las otras religiones y también todas las disidencias cristianas. Esta decisión tuvo inmensas consecuencias para la humanidad. Pero también para la historia del vino. El todopoderoso dios Baco, después de 1.000 años de reinado, fue desposeído de todos sus atributos y sus templos, esparcidos por todo el imperio, destruidos y convertidos en ruina. Lo mismo sucedió con sus estatuas y monumentos. Poco a poco el imperio perdió poder e influencia. Y también el dominio sobre el mundo del vino, su comercio y la riqueza que implicaba. Las dos religiones, la de Baco y la de Cristo, pese a ser antagónicas, tienen algunas cosas en común. Ambas se ejercían en secreto e implicaban una comida de carácter caníbal. Los seguidores de Baco aseguraban haber comido la carne y bebido la sangre de su dios. Exactamente igual que los cristianos. Otra similitud: el vino era tan importante en Grecia o Roma como en Israel. Lo que no era exactamente igual era el significa- Im späten vierten Jahrhundert n. Chr. endete das römische Weltreich, so wie wir es kannten. Theodosius der Große verkündet im Jahr 380 den Erlass, dass der christliche Glaube der einzige Glaube im römischen Reich ist und zum ersten Mal wird das Christentum zur Staatsreligion. Von nun an werden alle anderen Religionen und christlichen Abtrünnigkeiten verboten. Eine Entscheidung, die nicht nur immense Konsequenzen für die Menschheit, sondern auch für die Geschichte des Weines hatte. Der allmächtige Gott Bacchus wurde nach 1.000 Jahren seiner Herrschaft vom Thron gestürzt und seine Tempel, die im ganzen Reich verteilt waren, zerstört und in Ruinen gelegt. Genau wie seine Statuen und Monumente. Nach und nach verlor das Imperium an Macht und Einfluss. Und auch die Kontrolle über die Welt des Weines, einschließlich über seinen Handel und seinen Reichtum. Beide Religionen, die des Bacchus und die des Christus, sind zwar antagonistisch, haben aber auch einiges gemeinsam. So wurden beide im Geheimen praktiziert und enthielten Mahlzeiten von „kannibalistischem“ Charakter. Die Anhänger des Bacchus behaupteten, das Fleisch ihres Gottes gegessen und sein Blut getrunken zu haben. So wie auch die Christen. Eine weitere Gemeinsamkeit ist der Wein, der in Griechenland und Rom genauso wichtig war wie in Israel. Das, was nicht genau gleich war, ist seine Bedeutung. Für die Toward the end of the 4th century AD, the Roman Empire as we know it came to an end. Theodosius the Great went down in history for proclaiming, in 380, Christianity as the single and unique faith of the Roman Empire. For the first time in history Christianity became the state religion. From that time on all other religions were forbidden as were the Christian heresies. This decision had immense consequences for Mankind. But also for the history of wine. The all-powerful God Bacchus, after reigning for 1,000 years, was deposed and stripped of his attributes and his temples, which were scattered around the Empire, fell into ruin. The same happened to his statues and monuments. Little by little the Empire lost power and influence as well as its dominance over the world of wine, its trade and the wealth that it implied. Both religions, that of Bacchus and Christianity, although they were antagonistic in nature, had some things in common. Both involved secret rites and involved a meal of cannibalistic characteristics. The followers of Bacchus claimed to have eaten the meat and drunk of the blood of their God. Just like the Christians. Another similarity, wine was as important in Greece and Rome as in Israel. What was not 86 do. Para unos, griegos y romanos, el vino era libación y éxtasis, la borrachera como hecho sagrado. Para los judíos primero, y para los cristianos después, se trata de un elemento primordial en el ritual religioso. Y una última similitud: originariamente Dionisio se limitaba a entregar el espíritu, pero los órficos lo convirtieron en un dios que salvaba el espíritu y garantizaba su vida eterna, cosa que no es muy diferente a lo que predicaban los cristianos. El vino ya estaba bien presente en la cultura judaica. Para algunos seguidores de Moisés, la primera señal de la Tierra Prometida es un prodigioso racimo de uvas. Y la devoción judaica hacia el vino es omnipresente en su ley, y en su literatura. Para los judíos no existe comunidad, religión ni familia sin el vino. El Sabbat comienza con la bendición ante una copa de vino, el kiddush. Y durante la Pascua se tienen que tomar cuatro copas de vino, dos en las bodas y una en las circuncisiones. El cristianismo redime al vino después de la orgía dionisíaca y lo convierte en la sangre de Cristo y en un elemento fundamental en el ritual eucarístico, en el cual el sacerdote, mediante sus palabras, transustancia el pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Cristo durante un sacramento de la misa en memoria de su sacrificio en la cruz. El origen de este ritual lo encontramos en la Última Cena. En la primera epístola de San Pablo a los Corintios se dice. einen, die Griechen und Römer, war der Wein Trankopfer und Ekstase und der Rausch etwas Heiliges. Hingegen zunächst bei den Juden und später bei den Christen handelt es sich um ein wesentliches Element im religiösen Ritual. Es gibt noch eine letzte Gemeinsamkeit: ursprünglich beschränkte sich Dionysos darauf, den Geist zu überbringen, doch die Orphiker verwandelten ihn in einem Gott, der den Geist rettete und das ewige Leben garantierte, was sich nicht sehr von dem, was die Christen predigen, unterscheidet. Der Wein war in der jüdischen Kultur schon immer sehr präsent. Für einige Anhänger von Moses ist das erste Zeichen des Gelobten Landes eine prächtige Weinrebe. Auch in Literatur und Gesetz ist die jüdische Hingabe an den Wein allgegenwärtig. Für die Juden existieren weder Gemeinde, noch Religion oder Familie ohne den Wein. Der Sabbat beginnt mit einem Segensspruch über einem Becher Wein, dem Kiddusch. Zu Passah müssen vier Gläser Wein getrunken werden, zwei auf Hochzeiten und eines zu den Beschneidungen. Das Christentum erlöst den Wein von der dionysischen Orgie und verwandelt ihn in das Blut Christi und in ein fundamentales Element in dem eucharistischen Ritus. In diesem verwandelt der Priester durch seine Worte das Brot und den Wein in den Leib und das Blut Christi, während des Sakraments der Messe zum Gedenken an sein Opfer am Kreuz. Den Ursprung dieses Rituals finden wir im Abendmahl. So steht es im ersten Brief des Paulus an die Korinther. exactly the same was its meaning. For the Greeks and Romans, wine was libation and ecstasy, drunkenness as a sacred event. For the Jews and the Christians later, it was an essential element in their religious ritual. And another similarity, originally Dionysius only catered for the spirit, but the Orphics converted him into a God who saved the spirit and guaranteed eternal life, something not very different from what the Christians preached. Wine was very present in Jewish culture. For some of Moses’ followers, the first sign of the Promised Land was a prodigious bunch of grapes. And Jewish devotion to wine is ubiquitous in its Law and literature. For the Jews there is no community, religion or family without wine. The Sabbath begins with the blessing of a cup of wine, the Kiddush. And during the Passover four cups of wine have to be drunk, two at weddings and one during circumcisions. Christianity redeemed wine from Dionysius’ orgies and turned it into Christ’s blood and into a basic element of the Eucharistic ritual, in which the priest, by his words, transubstantiates bread and wine into the body and blood of Christ during the sacrament of the mass in memory of his sacrifice on the cross. The origin of this ritual can be found in the Last Supper. The first epistle of Saint Paul to the Corinthians says, 87 El señor Jesús, la noche misma de ser entregado, cogió el pan. Y, dando gracias, lo partió y dijo: «Tomad y comed: este es mi cuerpo, que será entregado por vosotros; este es mi memorial». Del mismo modo, alzó el cáliz diciendo: «Este cáliz es el nuevo Testamento de mi sangre; haced esto cada vez que lo bebáis en mi memoria». La trascendencia religiosa y cultural de este momento cargó de un profundo contenido simbólico la copa que utilizó Jesús en esta Última Cena, dando paso a una de las leyendas más fructíferas de nuestro tiempo, la del Santo Grial. El momento, como tal, también ha quedado reflejado en numerosas obras de arte, destacando tal vez entre todas La última cena, del genial Leonardo Da Vinci. El vino es un elemento primordial en el ritual de la Eucaristía. Curiosamente un término prestado de la cultura griega y que hace referencia a las ceremonias en las cuales se bebía sangre (sola o mezclada con vino) o vino como símbolo de la misma y que servía como una manera de acción de gracias. En la Eucaristía el vino es el protagonista. Santo Tomás de Aquino resume la importancia de esta bebida en las celebraciones cristianas. En el siglo XIII escribió: El sacramento de la Eucaristía sólo puede realizarse con vino de la viña, pues esta es la voluntad de Jesús, que escogió el vino cuando ordenó el sacramento… 88 Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, das Brot. Er sprach das Dankgebet, brach das Brot und sprach: „Nehmt und esst: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!“ Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sprach: „Dieser Kelch ist der neue Bund aus meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!“ Die religiöse und kulturelle Tragweite dieses Ereignisses verlieh dem Weinglas, das Jesus beim Letzten Abendmahl nutzte, einen besonderen symbolischen Inhalt und bereitete den Weg für eine der erfolgreichsten Legenden unserer Zeit, der des Heiligen Grals. Diese Szene wurde in zahlreichen Kunstwerken festgehalten, das herausragendste Beispiel von allen ist vielleicht das „Letzte Abendmahl“ von dem genialen Leonardo da Vinci. Der Wein ist ein wesentliches Element im Ritual der Eucharistie, kurioserweise ein aus der griechischen Kultur entlehnter Begriff, der die Zeremonien bezeichnet, in denen Blut getrunken wurde (pur oder vermischt mit Wein) oder Wein als Symbol für dieses und den Zweck einer Art Danksagung hatte. In der Eucharistie spielt der Wein sogar die Hauptrolle. Der Heilige Thomas von Aquin fasst die Bedeutung dieses Getränks in den christlichen Zeremonien zusammen. Im dreizehnten Jahrhundert schrieb er: Das Sakrament der Eucharistie kann nur mit Wein vom Weinberg durchgeführt werden, denn das ist der Wille Jesu, der den Wein gewählt hat, als er das Sakrament anordnete The Lord Jesus, on the very night he was to be delivered up, took the bread, and when he had given thanks he broke it and said,” This is my body, which is for you, do this in remembrance of me”. In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant of my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me”. The religious and cultural transcendence of this moment gave a profound symbolic meaning to the cup that Jesus used in the Last Supper, giving rise to one of the most productive legends of our time, that of the Holy Grail. The moment itself has been immortalised in many works of art, the most famous of course being Da Vinci’s Last Supper. Wine is an essential element in the ritual of the Eucharist, oddly enough a term taken from the Greek which refers to the ceremonies in which blood was drunk (on its own or mixed with wine) or when wine was drunk as a symbol for blood and served as a means of thanksgiving. In the Eucharist wine is the protagonist. Saint Thomas of Aquinas summarised the importance of this drink in Christian celebrations when he wrote in the 13th century, The sacrament of the Eucharist can only be performed with wine, as this was Jesus’ wish when he chose wine as the sacrament… and also because grape wine is an image of the effect of the sacrament. By this I am refer- 89 y también porque el vino de uva es una imagen del efecto del sacramento. Con esto me refiero a la alegría espiritual, ya que está escrito que el vino alegra el corazón del hombre. A lo largo de siglos, el vino que se utilizó durante la misa fue el tinto. Pero hace cuatro siglos se empezó a utilizar también el vino blanco, elaborado con uva soleada para llegar a los 15º que se necesitan. Esta alta graduación es importante para su conservación, ya que así mantiene la condición de non corruptum. Buena parte del vino que actualmente se utiliza en las celebraciones religiosas, también en el Vaticano, se produce en Tarragona. El vino está presente constantemente en la Biblia, que lo menciona con fruición. En este texto sagrado podemos encontrar hasta 282 referencias directas al vino y más de 600 si tenemos en cuenta las menciones a la viña. Esto convierte a la Biblia en el texto literario en el que el vino tiene una mayor implantación, mayor importancia y ofrece más facetas de lo humano. La Biblia habla a menudo del vino en un tono positivo, no obstante, en ocasiones advierte que su consumo se tiene que hacer con prudencia y moderación. En caso contrario puede suceder como le ocurrió a Noé. Nos explica el Génesis: «Noé se dedicó a la agricultura y fue el primero en plantar una viña. Pero cuando bebió vino se emborrachó y cayó borracho en medio de su tienda». Incluso encontramos referencias curiosas sobre el vino, como esta del Libro de los Jueces en la que una viña tiene capacidad de 92 ... und auch, weil der Wein der Weintraube ein Bild von der Wirkung des Sakramentes ist. Damit meine ich die geistige Freude, so wie es geschrieben steht, dass der Wein das Herz des Menschen erfreut. Im Laufe der Jahrhunderte wurde während der Messen Rotwein genutzt. Doch vor vier Jahrhunderten begann man sich auch des Weißweins zu bedienen, der aus hellen Trauben gekeltert wurde, um die 15 Prozent zu erreichen, die als nötig angesehen wurden. Dieser hohe Alkoholgehalt war für die Konservierung wichtig, so wurde die Bedingung des non corruptum erfüllt. Ein Großteil der Weine die heutzutage in den Messen verwendet werden, auch im Vatikan, stammt aus Tarragona. Der Wein ist auch häufig in der Bibel präsent, wo er mit Genuss erwähnt wird. In dem heiligen Buch finden wir bis zu 282 direkte Verweise auf den Wein und rechnen wir die Erwähnungen von Weinbergen hinzu, kommen wir auf über 600. Das macht die Bibel zu dem literarischen Text, in dem der Wein am häufigsten aufgeführt wird, allergrößte Bedeutung erfährt und verschiedenste Facetten des Menschlichen zeigt. Die Bibel spricht dabei meistens in einem positiven Ton vom Wein, auch wenn sie zuweilen warnt, ihn mit Umsicht und Mäßigung zu konsumieren. Im gegenteiligen Fall kann das passieren, was Noah geschah. So erklärt uns die Genesis: „Noah widmete sich der Landwirtschaft und war der Erste, der einen Weingarten pflanzte. Doch als er Wein trank, betrank er sich und fiel betrunken mitten in sein Zelt aufs Lager.“ Wir finden selbst kuriose Hinweise über den Wein, wie im Buch der Richter, in dem ein Weinberg ring to spiritual joy, as it is written that wine brings joy to man’s heart. For centuries the wine that was used in Mass was red wine. But around 400 years ago they began to use white wine too; a wine made with sun ripened grapes to reach the 15º proof that was needed. This alcoholic content is important for conservation, as it maintains the wine’s condition of non corruptum. A good deal of the wine that is currently used in religious celebrations, including in the Vatican itself, is produced in Tarragona. Wine is ever present in the Bible, where it is mentioned with great delight. In the sacred texts we can find up to 282 direct references to wine and over 600 if we take into account references to vines. This makes the Bible the literary text in which wine is most widely cited, is of greatest importance and offers a picture of the most varied facets of the human condition. The Bible often speaks of wine in positive terms, although on occasions it warns that it should be consumed with prudence and moderation. Otherwise one might suffer the fate of Noah. Genesis explains, “Noah dedicated himself to agriculture and was the first to plant vines. But when he drank wine he got drunk and fell down drunk in the middle of his tent”. We even find odd references to wine such as this one from the Book of Judges in which a vine can speak, “The vine responded “Do I have to give up my wine, which makes both 93 habla: «La viña le respondió: ‘¿Tengo que dejar mi vino, que alegra a Dios y a los hombres, para ir a ser grande sobre los árboles?». El vino está también estrechamente vinculado a la vida de los contemporáneos de Jesús. Está presente en sus casas, en sus huertos, en sus mesas. Y el primer milagro de Jesús que relata la Biblia está relacionado con esta bebida. El día de la boda de Ruth y Daniel, en Caná, Jesús convierte seis jarras de agua en vino. Esta fue la manera de manifestar su gloria y sus discípulos creyeron en él. Aunque a menudo la propagación del cristianismo ha ido asociada a un desarrollo de la viticultura, no es del todo una idea correcta. Ya hemos visto cómo el vino se convirtió en un elemento fundamental de la Eucaristía, pero su uso popular siguió dentro de las pautas de 94 sogar sprechen kann: „Der Weinberg antwortete: „Muss ich meinen Wein verlassen, der Gott und die Menschen erfreut, um die Bäume zu überragen?“ Der Wein ist auch eng mit dem Leben der Zeitgenossen Jesu verbunden. Er ist in ihre Häuser, ihren Obstgärten und an ihren Tischen präsent. Auch das erste Wunder Jesu, von dem in der Bibel berichtet wird, hängt mit diesem Getränk zusammen. Am Tag der Hochzeit von Ruth und Daniel, in Kana, verwandelt Jesus sechs Krüge Wasser in Wein. So bewies er seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn. Häufig wird die Verbreitung des Christentums mit einer Entwicklung des Weinbaus in Verbindung gebracht, doch diese Vorstellung ist nicht ganz richtig. Wir haben gesehen, wie der Wein zu einem wichtiges Element in der Eucharistie wurde, aber sein populärer Gebrauch findet sich eher in God and man happy to become the greatest of all trees?”. Wine is also very closely linked to the life of Jesus’ contemporaries. They have it at home, in their gardens and on their tables. And the first of Jesus’ miracles that the Bible recounts is connected with this drink. On Ruth and Daniel’s wedding day in Cana, Jesus turns six jars of water into wine. This was his way of showing his glory and getting his disciples to believe in him. Despite that fact that it is commonly believed that the spread of Christianity was associated with the development of vine growing and wine production, this is not completely correct. We have already seen how wine became an essential element in the Eucharist, but its consumption by ordinary people épocas anteriores. ¿De dónde viene, entonces, esta idea? Posiblemente del hecho de que la viña y el vino son elementos de un gran simbolismo que explican la figura de Jesucristo y de su sacrificio. Existen infinidad de metáforas que utilizan el vino y la viña. La Parábola de la viña de Ezequiel es un ejemplo de ello. Se trata de un libro profético donde se trata de la santidad de Dios ofendida por el pecado. En un oráculo terrible, se compara la cepa y su importancia en el pueblo elegido y su castigo. Dice: Per aso, dice así el Señor: igual que he lanzado al fuego para que se consuma el tronco de la viña, que es árbol de fruto más preciado entre los árboles del bosque, así lanzaré a los habitantes de Jerusalén. Me encararé con ellos. Han escapado del fuego, pero el fuego les devorará. früheren Epochen. Woher kommt dann diese Vorstellung? Wahrscheinlich aus der Tatsache, dass Weinberg und Wein Elemente von großer Symbolik sind, um die Persönlichkeit Jesu Christi und sein Opfer zu erklären. Zahlreiche Metaphern benutzen den Wein und den Weinberg. Das Weinberg-Gleichnis von Ezechiel ist ein Beispiel dafür. Das prophetische Buch beschäftigt sich mit der Heiligkeit Gottes, die durch die Sünde beleidigt wird. Ein schreckliches Orakel spricht vom Weinstock und seiner Bedeutung für das auserwählte Volk und dessen Bestrafung: So sagt der Herr: So wie ich das Feuer warf, um den Stamm des Weinstocks zu verbrennen, dem wertvollsten Obstbaum unter allen Bäumen des Waldes, so werde ich es auf die Bewohner von Jerusalem werfen. Ich werde sie nicht verschonen. Sie entkamen dem Feuer, doch das Feuer wird sie verschlingen. continued as in early periods. Where does this idea come from, then? Possibly from the fact that the vine and wine are elements of great symbolic power that explain the figure of Jesus Christ and his sacrifice. There are countless metaphors that use the images of vines and wine. The Parable of the Vine in Ezequiel is one example. This is a prophetic book which talks of the sanctity of a God offended by sin. In a terrible prophecy, grapes and their importance to the chosen people and their punishment is described. It says, Therefore, the Lord says, just as I have cast the woody stems of the vine, which is the most precious of all fruit trees in the woods, so shall I cast the inhabitants of Jerusalem into the fire. I shall deal with them. They may have escaped the fire but it shall devour them. 95 Baleares en los inicios del cristianismo Die Balearen im frühen Christentum En Mallorca, en esta época, continuaban las relaciones comerciales basadas en el vino, pero ante el declive del imperio, empezaron a dirigir su mirada hacia el norte de África. La obertura de este nuevo mercado provocó un notable desarrollo económico en las islas, especialmente si se tiene en cuenta que estas provincias africanas se habían convertido en los últimos decenios en el motor económico de Roma. Son, precisamente, estas relaciones comerciales, las que llevarán el cristianismo a Baleares. Estamos hablando pues de contactos económicos antes que de un impulso misionero. No es extraño hallar en las excavaciones de los restos paleocristianos de las Baleares fragmentos de ánforas, lo que hace suponer el consumo en aquellos lugares de aceite y vino. Destaca en este sentido la basílica del Cap des Port de Fornells, en Menorca. Los estudios consideran que podría tratarse de diezmos pagados en vino por los fieles a la Iglesia. A partir del siglo IV, además, en el comercio del vino comienza a ser notable la presencia de los judíos. De Auf Mallorca wurden in jener Zeit die Handelsbeziehungen, die auf dem Wein beruhten, fortgesetzt, doch angesichts des Niedergangs des Römischen Reiches begann sich der Blick auf den Norden von Afrika zu richten. Die Öffnung dieses neuen Marktes führte zu einer bemerkenswerten wirtschaftlichen Entwicklung auf den Inseln, vor allem, wenn man bedenkt, dass sich nordafrikanischen Provinzen in den letzten Jahrzehnten zum wirtschaftlichen Motor von Rom entwickelt hatten. Und es sind genau diese Handelsbeziehungen, die das Christentum auf die Balearen bringen. Dabei sprechen wir in der Tat von wirtschaftlichen Beziehungen, die dem missionarischen Impuls vorausgingen. Es wundert also nicht, dass bei den Ausgrabungen frühchristlicher Überreste auf den Balearen Fragmente von Amphoren gefunden wurden, die den Konsum von Öl und Wein auf den Inseln nahelegt. Hervorzuheben sei in diesem Zusammenhang die Basilika von Cap des Port de Fornells auf Menorca. Archäologische Untersuchungen kamen zu dem Schluss, dass es sich um die Abgabe des Zehnten in Wein der Gläubigen an die Kirche handeln könnte. Ab dem vierten Jahrhundert beginnt auch im Weinhandel 96 The Balearics and the beginnings of Christianity In Mallorca, during this period trade relations based on wine continued. However, due to the decline of the Empire, traders began to look towards North Africa. The opening up of this new market led to considerable economic development on the islands, especially if we take into account that the African provinces, had over the previous decades become the economic driving force of Rome. It is precisely these trade relations that bring Christianity to the Balearics. We are talking about economic contacts more than missionary drive. It is not unusual to find fragments of amphorae, which point to the consumption of oil and wine, in the excavations of Paleo-Christian sites in the Balearics. Especially significant in this respect is the basilica of Cap des Port de Fornells in Menorca. Scholars think they may well represent tithes paid in wine by the faithful to the Church. In addition, from the 4th century onwards the presence of Jewish traders involved in the wine trade hecho, en los escritos del obispo Severo de Menorca se puede leer la historia de una chica de esta religión, llamada Artemisia, que era hija del gobernador de la provincia. La joven decidió retirarse a una cueva, cerca de un viñedo, donde había una «prensa pequeña y nueva y un cubo acabado de construir». Es, seguramente, una alegoría a la conversión de los judíos, que se relaciona con el vino joven. Se tiene por seguro que estas instalaciones vinícolas aprovechando cuevas naturales eran muy habituales en Menorca. La producción local de vino es aún por aquellos siglos escasa, sin embargo el peso de la actividad económica se decantó hacia las zonas rurales, perdiendo fuerza la ciudad. Este hecho provocó que la actividad económica fuera básicamente agrícola, dando lugar, con el paso de los decenios, al aumento de hectáreas dedicadas a la viña que, evidentemente, causó un incremento de la producción vinícola y del comercio que no consiguieron interrumpir ni las crisis políticas de aquellos siglos, ni las invasiones de los pueblos germánicos –vándalos y bizantinos, más adelante- que dominaron las islas. die Anwesenheit der Juden aufzufallen. In den Schriften des Bischofs Severus von Menorca ist die Geschichte eines jüdischen Mädchens und Tochter des Provinzgouverneurs namens Artemisia zu lesen. Das junge Mädchen entschied, sich in eine Höhle nahe einem Weinberg zurückzuziehen, wo von „einer kleinen und neuen Presse und eines Schöpfeimers, die neu gebaut waren“ die Rede ist. Dabei handelt es sich wahrscheinlich um eine Allegorie auf die Bekehrung der Juden, die mit jungem Wein in Verbindung gebracht wird. Belegt ist, dass auf Menorca für solcherlei Gerätschaften für den Wein vorzugsweise natürliche Höhlen genutzt wurden. Die lokale Weinproduktion ist in jenen Jahrhunderten noch gering; ihre Wirtschaftsaktivitäten dominierten in den ländlichen Gebieten und verloren in den Städten an Gewicht. Die Weinwirtschaft war also eine hauptsächlich landwirtschaftliche Tätigkeit, was im Laufe der Jahrzehnte zu einer Erhöhung der Hektar führte, die den Reben gewidmet wurden, und folglich zu einem Wachstum der Weinproduktion und des Handels, das weder die politischen Krisen jener Jahrhunderte noch die Invasionen durch Germanen, Vandalen und später Byzantiner, die nun die Inseln beherrschten, unterbinden konnte. increases significantly. In fact in the writings of Bishop Severo of Menorca we can read the story of a Jewish girl, called Artemisia, who was the daughter of the governor of the province. The girl decides to retire to a cave, near a vineyard, where there was “a small new wine press and a newly constructed vat”. It is most likely an allegory of the conversion of the Jews, who are compared to young wine. It is certain that these wine making facilities that made use of natural caves were very common in Menorca. Local wine production was still, however, on a small scale during those centuries, despite the fact that economic activity moved into more rural areas as the cities lost their power. This fact meant that economic activity was, basically, agricultural and gave rise over decades to an increase in the number of acres under vines, which, of course led to an increase in wine production and its trade. And this was not interrupted by the political crises of the times nor by the invasions by the Germanic tribes such as the Vandals and then the Byzantines who came to dominate the islands. 97 ¿Qué yo del vino soy devoto ciego? Y bien, lo soy. ¿Qué soy infiel, idólatra del fuego? Y bien, lo soy. Cada uno de mí en su idea fía; Mas yo, dueño de mí, tengo la mía: Soy lo que soy. Omar Khayyam (siglo XI) Bin ich dem Wein ein ergebener Blinder? Nun gut, das bin ich. Bin ich ein Ungläubiger, ein Götzendiener des Feuers? Nun gut, das ich bin. Jeder hat von mir seine eigene Idee; aber ich, der ich mein Herr bin, habe meine eigene: Ich bin, was ich bin. Omar Khayyam (elftes Jahrhundert) That I am a blind follower of wine? Well, yes, I am that I am an infidel believer, an idolater of fire? Well, yes, I am. Everyone has their own ideas on me; But, I, the owner of myself, have my own; I am what I am. Omar Khayyam (11th century) V. El Islam prohíbe el vino V. Der Islam verbietet den Wein V. Islam bans wine La época islámica Die islamische Epoche The Islamic period Uno de los hombres que provocó más cambios en la historia del vino fue el profeta Mahoma. Nació en la Meca cuando el imperio romano empezaba a desintegrarse y los musulmanes lo consideran el último profeta y el mensajero enviado por Alá a toda la humanidad. Fue él quien prohibió la elaboración y el consumo del vino en una de las culturas del Próximo Oriente que había mostrado su agradecimiento por el regalo del vino desde los primeros tiempos. Se puede decir que ha sido la única persona en toda la historia de la humanidad que ha prohibido el vino por motivos religiosos. Antes de Mahoma, el vino (ya fuera cultivado o importado de Siria, Irak o Yemen) era un brebaje que formaba parte de la vida cotidiana de la Meca en el siglo VI y en todos los territorios musulmanes. Y seguramente después también continuó siendo así, aunque pasó a ser consumido a escondidas, de incógnito. Nos lo deja bien claro el libro Las mil y una noches, en el cual la situación al respecto es más bien compleja y abierta, con bebedores incorregibles y severas amonestaciones al consumo del vino. De esta ambivalencia es un magnífico ejemplo este fragmento del relato de Historia de los dos visires, en la que se habla de Anis-al-Chalis y donde se utiliza una picardía para engañar la prescripción coránica. Dice: «¿Tienes algo para beber? Las personas acostumbran a beber alguna cosa después de comer». Ibrahim le contestó que agua dulce, helada. Alí Nur al-Din dijo: «Esta no es la bebida que me apetece». «¿Prefieres vino?». «Si». «¡Dios nos proteja de él! Ya hace trece años que no lo he fabricado, pues el Profeta ha declarado malditos a todos aquellos que lo fabriquen, lo beban o lo transporten». «Escucha dos palabras». «Di lo que quieras». «Si tú no eres el que lo fabrica, ni lo bebe ni lo transporta, ¿te llega alguna de sus maldiciones?». «No». «Coge pues estos dinars y estos dos dírhems, monta en este burro y vete. Cuando encuentres un hombre que pueda comprarlo, llámalo y dile: “coge estos dos dírhems. Con estos dos dinars compra vino y cárgalo en el burro”. Así no serás ni bebedor, ni transportista, ni fabricante: no te llegará el castigo». (…) No pararon de beber y de estar de lo más contentos hasta que el vino les subió a la cabeza, las mejillas cogieron color, sus ojos se iluminaron y su corazón se ofuscó. Ein Mann, der mehr Veränderungen in der Geschichte des Weines verursacht hat, war der Prophet Mohammed. Er wurde in Mekka geboren, als das Römische Reich zu zerfallen begann und die Muslime betrachten ihn als den letzten Propheten und Gesandten, den Allah der Menschheit geschickt hatte. Mohammed war es, der die Produktion und den Konsum von Wein in einer jener Kulturen des Nahen Ostens verbot, die bereits in frühester Zeit große Wertschätzung für das Geschenk des Weins gezeigt hat. Man kann durchaus sagen, dass er die einzige Person in der Geschichte der Menschheit war, der den Wein aus religiösen Gründen verbieten ließ. Vor Mohammeds Zeiten war der Wein (der entweder angebaut oder aus Syrien, dem Irak und Jemen importiert wurde) ein Getränk, das ein Bestandteil des täglichen Lebens im Mekka des sechsten Jahrhunderts war, so wie in allen muslimischen Ländern. Und mit Sicherheit war das auch weiterhin so, allerdings wurde er nun im geheimen und inkognito getrunken. Das zeigen uns deutlich die Geschichten von Tausend und einer Nacht, in denen diese Angelegenheit reichlich komplex und offen behandelt wird, mit unverbesserlichen Trunkenbolden und ernsthaften Warnungen vor dem Weinkonsum. Ein ausgezeichnetes Beispiel für diese Ambivalenz ist folgendes Fragment aus der Erzählung der Geschichte der beiden Wesire, in der vom Anis al-Chalis die Rede ist und wie mit einem Streich die Koranregel umgangen wurde: „Hast du etwas zu trinken? Die Leute sind es gewohnt, nach dem Abendessen etwas zu trinken.“ Ibrahim antwortete, er hätte süßes Eiswasser. Doch Nur al-Din sagte: „Das ist nicht das Getränk, das ich bevorzuge.“ „Möchtest du lieber Wein?“ „Ja“. „Gott schütze uns vor ihm! Seit dreizehn Jahren habe ich keinen mehr hergestellt, denn der Prophet hat gesagt, dass all jene verdammt sind, die ihn produzieren, trinken und transportieren.“ „Hör doch mal ein paar Worte“. „Sag mir, was du willst.“ „Wenn du nicht derjenige bist, der ihn herstellt, trinkt oder transportiert, treffen dich dann seine Verdammungen?“. „Nein“. „Nimm also diese Dinar und diese Dirham, reite diesen Esel und ziehe los. Wenn du einen Mann triffst, der kaufen kann, dann rufe ihn und sag ihm: „Nimm diese zwei Dirham. Mit diesen zwei Dinar kaufe Wein und lade ihn auf den Esel.“ So wirst du weder der Trinker, noch Träger oder Hersteller sein und keine Strafe wird dich erreichen“ (...) Sie hörten nicht One of the people who had the greatest impact on the history of wine was the prophet Mohammed. He was born in Mecca when the Roman Empire was beginning to fall apart and Muslims consider him to be the last prophet and a Messenger sent by Allah for all Mankind. However, he also banned the production and consumption of wine in a Near Eastern culture which, since earliest times, had shown enormous gratitude for the divine gift of wine. It might be said that he is the only person ever to have banned wine on religious grounds. Before Mohammed, wine, whether of domestic production or imported from Syria, Iraq or the Yemen, was a drink that formed a part of everyday life in 6th century Mecca and in all the Muslim territories. And most likely it continued like that. In spite of the fact that it was banned it was drunk clandestinely, in secret. This is made patently clear by books like “A Thousand and One Nights”, where the issue of wine drinking is rather complex and at the same time open, with both incorrigible boozers and severe reprimands for drinking wine. A magnificent example of this ambivalence is a fragment of the story known as The Tale of Nür al-Din Ali and His son Badr al-Din Hasan, in which the characters talk of Anis-al-Chalis and where they think up a ruse to get round the Koranic prohibition. It goes, “ Do you have anything to drink? People usually have a drink after eating”. Ibrahim answered that he had chilled fresh water but Alí Nur al-Din said “That’s not exactly what I fancy right now”. “Would you prefer some wine?” “Yes”. “God save us! I haven’t made any wine for thirteen years since the Prophet damned all those that produce, drink or transport it” “Let me say two words”. “Say what you want”. “If you don’t produce it, nor drink it nor transport it, you wouldn’t be damned, would you” “No”. “So, take these dinars and these two dirhems, jump on the ass and go. When you find a man who can buy some wine, call him over and say “take these twos dirhems. And with these two dinars buy wine and load it on the ass”. That way you won’t be a drinker, or a transporter, or a producer, and you won’t be damned”. (…) They didn’t stop drinking till they were well-happy, the wine had gone to their heads, their cheeks were rosy, their eyes lit up and their hearts were dulled. 102 103 A los diez años de la muerte de Mahoma, en el 632, el vino se prohibió totalmente en todos los países que escuchaban las palabras del profeta, y también en aquellos que habían sido conquistados. Es un hecho bien curioso. Se justifica la decisión con las palabras del Corán, pero en uno de los primeros versos de este texto sagrado, el vino forma parte de un catálogo de las cosas buenas de la tierra, juntamente con el agua, la leche y la miel. Incongruencias de las religiones. El verso en el cual se prohíbe el vino fue dictado, según parece, después de un incidente en la Medina –ciudad en la cual Mahoma se encontraba exiliado–, cuando los discípulos del profeta bebían juntos después de la cena. Uno de los seguidores de la Meca comenzó a recitar un poema que humillaba a los de la tribu de Medina. Acto seguido, uno de estos seguidores, cogió un hueso de la mesa y golpeó al recitador en la cabeza. Sólo le pro- 106 auf zu trinken und waren überaus zufrieden, bis ihnen der Wein zu Kopfe stieg, ihre Wangen Farbe annahmen, ihre Augen leuchteten und sich ihr Herz vernebelte. Zehn Jahre nach dem Tod Mohammeds, im Jahr 632, wird der Wein vollständig in allen Ländern verboten, die auf das Wort des Propheten hörten, und auch in denjenigen, die erobert worden waren. Eine eigenartige Tatsache, die mit den Worten des Korans gerechtfertigt wird, obwohl in einem der ersten Verse dieses heiligen Textes der Wein als Bestandteil der Auswahl der guten Dinge dieser Erde genannt wird, zusammen mit Wasser, Milch und Honig. Eine der Ungereimtheiten, die den Religionen inne sind. Der Vers, der den Wein verbietet, wurde wahrscheinlich nach einem Vorfall in Medina diktiert, - der Stadt, in der Mohammed im Exil war -, als die Jünger des Propheten nach dem Abendessen gemeinsam tranken. Einer von Mo- Ten years after the death of Mohammed, in 632, wine was completely banned in all countries which followed the teachings of the prophet, and also in those that had been conquered. It’s an odd thing. The decision is justified by the words of the Koran, but in the first lines of the sacred text, wine forms part of a catalogue of the good things of the earth, along with water, milk and honey. One of the incongruences of religion. The verses which ban wine were dictated, it seems, after an incident in Medina –the city to which Mohammed had been exiled-, when the prophet’s disciples were drinking together after dinner. One of his followers from Mecca began to recite a poem which disparaged the tribe of Medina. Immediately one of the followers from Medina picked up a bone from the table and struck vocó una herida, pero Mahoma quedó impresionado y preguntó al Todopoderoso cómo lo tenía que hacer para mantener el orden entre sus discípulos. Esta fue la respuesta: «Creyentes. El vino y los juegos de azar, los ídolos y las flechas adivinadoras son abominaciones ideadas por Satanás. Evitadlas para poder prosperar. Satanás pretende sembrar la enemistad y el odio entre vosotros mediante el vino y el juego, y así manteneros alejados del recuerdo de Alá y de vuestras oraciones. ¿No os abstendríais?». La respuesta de los creyentes, según los eruditos islámicos, fue un «si» tan rotundo que todo el vino de Medina se lanzó inmediatamente por las calles. Pese a las prohibiciones del Corán, el poeta Tahya Algazal confesaba sus pecados relacionados con el vino en este poema: hammeds Anhängern aus Mekka begann, ein Gedicht zu rezitieren, das das Volk von Medina demütigte. Daraufhin nahm ein anderer seiner Anhänger einen Knochen vom Tisch und schlug dem Rezitator damit auf den Kopf. Er fügte ihm nur eine Wunde zu, doch Mohammed war beeindruckt und fragte den Allmächtigen, was er tun sollte, um die Ordnung unter seinen Jüngern aufrecht zu halten. Das war dir Antwort: „Ihr Gläubigen. Der Wein und das Glücksspiel, Götzen und Lospfeile sind von Satan erfundene Abscheulichkeiten. Vermeidet sie, um zu gedeihen. Satan versucht, durch Wein und Glücksspiel Feindschaft und Hass unter euch zu säen und euch so vom Gedächtnis an Allah und euren Gebeten abzuhalten. Haltet ihr euch nicht fern?“. Die Antwort der Gläubigen war laut islamischer Gelehrter ein so eindeutiges „ja“, dass der Wein aus Medina sofort auf die Straße geschüttet wurde. Trotz der Verbote des Korans gestand der Dichter Tahya the other on the head. It was only a slight wound but Mohammed was shocked and asked the Almighty what he should do to keep the peace among his disciples. This was the answer, “Believers. Wine and gambling, idols and fortune telling are abominations invented by Satan. Avoid them if you wish to prosper. Satan wants to sow enmity and hate among you by means of wine and gambling, and thus keep you apart from the knowledge of Allah and your prayers. Won’t you abstain?” The believers’ reply, according to Islamic scholars, was such a resounding “Yes” that all the wine in Medina was poured down the gutters. Despite the Koranic prohibitions, the poet Tahya Algazal confessed to his sins connected with wine in this poem, 107 Yo cometí mis pecados dentro de los vasos de buen vino, Disipando entre sus vapores mi virtud y mi vergüenza. Y Almotamid, no sin ironía, escribía: Se debe beber cuando comienza a aclarar la aurora; esto es dogma y el que no lo crea es un pagano. En el siglo VIII surgió en el Islam una escuela donde el vino se convirtió en el centro de una filosofía romántica y rebelde, que tuvo ramificaciones poéticas. La mayoría de los poetas más famosos que se rebelaron contra la dominación islámica eran persas. Uno de ellos era Omar Khayyam, que vivió en el siglo XI. Ningún otro poeta ha convertido el vino en el centro de su universo. Su Rubaiyat, una larga serie de estrofas de cuatro ver- 108 Algazal seine Sünden in Zusammenhang mit dem Wein in diesem Gedicht: Ich beging meine Sünden inmitten von Gläsern guten Weines, meine Tugend und meine Scham lösen sich in seinen Dünsten auf. Und Almotamid schrieb nicht ohne Ironie: Man sollte trinken, wenn die Morgendämmerung beginnt; das ist das Dogma und wer das nicht glaubt, ist ein Heide. Im achten Jahrhundert entstand im Islam eine Schule, die den Wein zum Zentrum einer romantischen und rebellischen Philosophie machte, was poetische Auswirkungen hatte. Die berühmtesten Dichter, die sich gegen die islamische Herrschaft auflehnten, waren zum Großteil Perser. Einer von ihnen war der im elften Jahrhundert lebende Omar I committed my sins in cups of good wine, Dissipating my virtue and my shame in its vapours. And Almotamid, not without some irony, wrote, One should drink when the dawn begins to break; That is the dogma And he who does not believe is a pagan. In the 8th century a school arose in Islam in which wine became the centre of a romantic and rebellious philosophy, and which had a significant impact on poetry. Many of the most famous poets who rebelled against Islamic domination were Persian. One of these was Omar Khayyam, who lived in the 11th century. No other poet has made wine the centre of his universe like he did. His Rubaiyat, a long series of four-line verses, is an elegy to wine. As a poet he was not that successful in the Arabic world, which sos, se convierte en una gran loa al vino. Como poeta no hizo carrera en el mundo árabe –tampoco es de extrañar visto lo visto-, pero a pesar de todo ha pasado a la historia por ser uno de los más grandes matemáticos y astrónomos de la Edad Media, además de haber calculado el calendario más preciso hasta el momento, con un margen de error menor que el gregoriano, que es el que utilizamos en la actualidad. No obstante, la prohibición del vino no implicaba que se abandonara el cultivo de la viña ni la vendimia de su fruto con el objetivo de comer uva, que a menudo desecaban para elaborar pasas con las que creaban un sirope llamado rubb. Parece que los árabes que habitaban la península Ibérica eran más bien benévolos con las prohibiciones que hacia el vino dictaba su religión. Esto se desprende de Khayyam. Kein anderer Dichter hat den Wein so sehr zum Mittelpunkt seines Universums gemacht. Sein Rubaiyat, eine lange Reihe von vierzeiligen Strophen, wird zum großen Lob auf den Wein. Als Dichter hat er in der arabischen Welt keinen großen Ruf erlangt, – was in diesem Zusammenhang nicht weiter erstaunt -, dennoch ist er in die Geschichte als einer der größten Mathematiker und Astronomen des Mittelalters eingegangen, hat er doch den bis jetzt genausten Kalender errechnet, mit einer noch geringeren Fehlerquote als der gregorianische, den wir heute benutzen. Auch bedeutete das Verbot des Weingenusses weder auf den Anbau von Reben noch auf das Ernten ihrer Früchte zu verzichten, um die Trauben zu essen. Sie wurden auch häufig zu Rosinen getrocknet, mit denen man einen Sirup namens rubb herstellte. is not all that surprising all things considered, but in spite of that he has gone down in history as one of the greatest mathematicians and astronomers of the Middle Ages. In fact he had calculated the most precise calendar to date, with a smaller margin of error than that found in the Gregorian calendar, which is the calendar we use today. Nevertheless, the prohibition of wine did not mean that vine growing was abandoned or that grapes were no longer harvested for food; these were often dried to make sultanas with which syrup called rub was made. It seems that the Arabs who lived on the Iberian Peninsula were fairly lenient when it came to the prohibition of wine drinking laid down in their religion. This can be seen from the many elegies that the 109 los numerosos elogios que estos musulmanes ibéricos dedicaban al vino y de los que ha quedado constancia escrita. Ellos llamaban al vino de Málaga xarab almalaquí para no ofender a Mahoma, y aseguraban que si bien el profeta prohibía el vino, no lo hacía con esta mezcolanza, que era el resultado de mezclar vino negro y vino blanco y que será muy popular durante el Siglo de Oro español. Las Baleares árabes La conquista islámica de 903 fue un duro golpe para la economía de las Islas Baleares y, consecuentemente, para la producción del vino y su comercio, ya que se abandonaron los intercambios entre las islas y el norte de África, que se había prolongado durante siglos y que desde entonces quedaron como una actividad marginal. Sin embargo, no significó una ruptura total con la cultura del vino. Aunque fue de manera más moderada, los habitantes de las Baleares islámicas, al igual que los peninsulares, siguieron consumiendo vino, y lo hacían en todo momento, a pesar de la idea generalizada de que los musulmanes tenían prohibidas las bebidas alcohólicas, pero preferían el placer del vino que cumplir el mandato de la ley divina. Pecar a menudo es mucho mejor que portarse bien. Lo que sí hubo fue un descenso considerable de la producción de vino en las Islas Baleares debido a la reducción del consumo. De este consumo en las islas nos da una idea bien clara el poeta Ibn Al-Labbâna, de Denia, que compuso diversos poemas después de venir a Mallorca de visita y quedarse para siempre. En el que titula «La ciudad de Mallorca» escribe: Es una ciudad a la cual la paloma ha prestado su collar a la cual el pavo ha vestido con sus plumas; Es como si sus aguas fueran vino y los patios de sus casas, copas. Es erscheint auch so, dass die Araber, die die iberische Halbinsel besiedelten, etwas lockerer waren, was das von ihrer Religion verordnete Weinverbot betraf. Das geht aus den zahlreichen Lobpreisungen hervor, die iberische Muslime dem Wein widmeten und die schriftlich belegt sind. Sie nannten den Wein von Málaga xarab almalaquí, um den Propheten nicht zu beleidigen, und versicherten, dass, auch wenn der Prophet den Wein verbot, er das nicht mit dieser Mischung tat einem Ergebnis von dunklem und weißem Wein, der während des spanischen Goldenen Zeitalters sehr beliebt war. Die arabischen Balearen Die islamische Eroberung von 903 war ein harter Schlag für die Balearenwirtschaft und folglich auch für Weinproduktion und -handel, da der rege Austausch zwischen den Inseln und Nordafrika eingeschränkt wurde, der über Jahrhunderte angedauert hatte und nun zu einer unbedeutenden Tätigkeit wurde. Trotzdem beinhaltete das keinen vollständigen Bruch mit der Kultur des Weines. Wenn auch in bescheidenem Umfang, so konsumierten die Bewohner der islamischen Balearen, genau wie die Festlandspanier, nach wie vor Wein, und taten dies zu jeder Zeit. Dabei war die Auffassung weit verbreitet, dass die Muslime den Alkohol zwar verboten, aber eher vorzogen, dem Wein zu frönen als das göttliche Gesetz einzuhalten. Zu sündigen ist eben häufig besser, als sich richtig zu verhalten. Was aber geschah, war ein signifikanter Rückgang in der Weinproduktion auf den Balearen aufgrund des reduzierten Verbrauchs. Eine klare Vorstellung über den Konsum auf den Inseln erhalten wir von dem Dichter Ibn Al-Labbâna aus Denia, der mehrere Gedichte verfasste, nachdem er Mallorca besucht hatte und für immer dort blieb. In dem Gedicht mit dem Titel „Die Stadt von Mallorca“ schreibt er: Es ist eine Stadt, der die Taube ihren Halsschmuck verliehen hat, die der Truthahn mit seinen Federn eingekleidet hat; Es ist, als ob seine Gewässer Wein wären und die Innenhöfe ihrer Häuser Gläser. Iberian Muslims dedicated to wine and which have been preserved in writing. They called Malaga wine xarab almalaquí so as not to offend Mohammed, and claimed that although the prophet had banned wine, he never said anything about this particular blend, which was the result of mixing red and white wine and would become very popular during the Spanish Golden Age. The Arabic Balearics The Islamic conquest in 903 was a severe blow to the economy of the Balearic Islands and, consequently, for wine production and the wine trade. This was due to the fact that the wine trade between the islands and North Africa, which had flourished for centuries was reduced to a marginal activity. Even so, there was not a total break with the culture of wine. Although much more moderately, the inhabitants of the Islamic Balearics, just like those on the mainland, continued drinking wine, and at all hours, despite the generalised idea that Muslims could not drink alcoholic beverages. In fact they preferred the pleasure of wine to complying with divine mandate. Sometimes it is much better to sin than to behave yourself. What was seen, however, was a significant decline in wine production in the Balearic Islands due to a decline in consumption. That wine was drunk on the islands is clear from the words of the poet Ibn Al-Labbâna, from Denia, who wrote various poems after coming to Mallorca for a visit and then deciding to stay. In his poem entitled “The city of Mallorca” he writes, It is a city to which the dove has lent his neckband Which the peacock has dressed in his feathers; It is as if its waters were wine And its courtyards wine cups. 112 113 Este mismo poeta, en «Primavera en Mallorca», nos dice: (…) La brisa le da a beber vino y, embriagadora, Le hace temblar y le arrulla; Era igual que aquella que me alegró el corazón, allá donde se encuentre; Me daba el vino de su saliva, y me lo presentaba con la frescura de las margaritas de sus dientes; (…) Pero el incumplimiento tenía sus consecuencias. El castigo por no seguir los preceptos coránicos era severo. Ibn Hakam, nombrado señor de Menorca, prohibió estrictamente cualquier incumplimiento del Corán, especialmente el consumo de alcohol, en 1234. Se tiene constancia que llegó a ejecutar a un hombre porque había sido sorprendido bebiendo vino. Derselbe Dichter sagt in „Frühling auf Mallorca“: (...) Der Wind gibt ihr Wein zu trinken und berauschend lässt er sie erzittern und lullt sie ein; es war wie jene, die mir das Herz erfreute, dort wo sie sich befindet; gab sie mir Wein von ihrem Speichel, mit der Frische von den Gänseblümchen ihrer Zähne; (...) Doch die Gesetzesmissachtung hatte ihre Folgen. Wir wissen, dass die Strafen für die Nichtbeachtung von Koranvorschriften schwerwiegend waren. Ibn Hakam, der ernannte Herr über Menorca, verbot im Jahre 1234 aufs strengste jegliche Missachtung der Koranregeln, insbesondere was das Alkoholverbot betraf. Man weiß, dass ein Mann hingerichtet werden konnte, wenn er beim Weintrinken erwischt worden war. The same poet, in “Spring in Mallorca”, says, (…) The breeze invites to drink wine, which intoxicating, Makes one tremble and sooths; Just like the girl who brought joy to my heart, Wherever she was; Giving me the wine of her saliva, presented With the freshness of her daisy teeth; (…) However, this non-compliance had its consequences. We know that the punishment for not following the Koranic precepts was severe. Ibn Hakam, appointed Lord of Menorca, strictly prohibited any breach of the Koranic precepts, especially the ban on wine drinking in 1234. We also know that one man was executed because he had been caught drinking wine. 114 115 Y el ditirambo nuevo que este día le canto otrora lo cantaron el árabe y el persa. Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia como si ésta ya fuera ceniza en mi memoria. Jorge Luis Borges, Soneto al vino Und der neue Dithyrambus, den ich ihn an diesem Tag singe wurde einst auf Arabisch und Persisch gesungen. Wein, lehre mich die Kunst, meine eigene Geschichte zu sehen als wenn diese schon Asche in meiner Erinnerung wäre. Jorge Luis Borges, Sonnet an den Wein And this new dithyramb that I sing today was sung by the Arab and Persian before. Wine, show me the art of seeing my own history As if it were already a handful of ashes in memory. Jorge Luis Borges, Sonet to the wine VI. El vino, en manos de los monjes VI. Der Wein in den Händen der Mönche VI. Wine: a Monks‘ Business La Edad Media En los albores de la Edad Media el emperador Carlomagno se alza como una de las figuras claves. Él unificó los diferentes reinos francos y creó un imperio al que incorporó gran parte de Europa Occidental y Central. Gobernó desde el Mediterráneo hoy francés hasta el mar del Norte y desde los Pirineos hasta los remotos Cárpatos. Su reinado dotó a Europa de una cohesión por encima de particularismos y pueblos y sus efectos continúan siendo vigentes. La influencia del considerado Padre de Europa afectará a todos los aspectos económicos y culturales de aquella sociedad y también, como no podría ser de otro modo, dejará una profunda huella en la historia de la vitivinicultura. Carlomagno se preocupó de hacer llegar a todo su imperio esta bebida y de incrementar su producción. Desde el Rin, el eje del Imperio, expandió el vino por los puertos del Mar del Norte y del Báltico y llegó hasta países tan alejados como Polonia y Rusia. Pero allí donde Das Mittelalter Zu Beginn des Mittelalters erhebt sich Karl der Große als eine der Schlüsselfiguren der Geschichte. Er vereinte die verschiedenen fränkischen Königreiche und schuf ein Imperium, das einen Großteil von West- und Mitteleuropa umfasste. Er regierte vom Mittelmeer, dem heutigen Frankreich, bis zur Nordsee und von den Pyrenäen bis zu den fernen Karpaten. Seine Herrschaft gab Europa einen Zusammenhalt über den Partikularismus und die einzelnen Völkern hinaus, dessen Auswirkungen bis heute anhalten. Der Einfluss dieses Vaters von Europa wird sämtliche wirtschaftlichen und kulturellen Aspekte jener Gesellschaft beeinflussen und auch, wie könnte es anders sein, tiefe Spuren in der Geschichte der Weinkultur hinterlassen. Karl der Große setzte sich dafür ein, dass dieses Getränk sein gesamtes Imperium erreicht und erhöhte die Produktion. Vom Rhein, der Achse seines Reiches, expandierte der Wein über die Häfen der Nordsee und Ostsee und erreichte weit entfernte Länder wie Polen und Russland. Wo er aber den Weinbau besonders förderte, war an den Hängen The Middle Ages At the dawn of the Middle Ages, Emperor Charlemagne stood out as one of the key figures of the time. He notot only unified the various Frankish kingdoms, but also expanded them into an empire that incorporated much of Western and Central Europe. His Empire stretched from what we know today as the French Mediaterranean coast to the North Sea, and from the Pyrenees to the remote Carpathians. His reign unified Europe with a strong cohesion, unaffected by any individual country and the effects of his rule are still visible today. The influence of the so-called Father of Europe would affect all economic and cultural circumstances of that society and also, and naturally, left a deep mark on viniculture. Charlemagne took great care delivering this beverage all over Europe and also of increasing its production. From the Rhine, at the Empire’s core, the wine was transported through ports of the North and the Baltic Seas, to countries as 120 121 realmente impulsó más la viña fue en las vertientes del Rin. La tradición popular nos explica este afán por sembrar viñas a través de una anécdota, que asegura que mientras Carlomagno navegaba por el río contempló cómo la nieve se fundía en la ladera de una montaña violentamente escarpada. El emperador ordenó entonces sembrar vid allí. Es una leyenda, no sabemos si es cierto. Lo que efectivamente parece real es que una de las labores más importantes que impulsó en lo que se refiere a la vitivinicultura durante su imperio fue crear un orden legal estableciendo unas leyes que ordenaban la producción del vino, establecían unos criterios de calidad y mejoraban la higiene. Sobre esto último, por ejemplo, prohibió que se pisara la uva con los pies. Fruto del edicto de Carlomagno es la costumbre, también extendida en Mallorca, de colocar una rama verde sobre la puerta de las casas en las que se vendía 122 des Rheins. Die Volkskultur erklärt seine Begeisterung für die Bepflanzung von Weinbergen anhand einer Geschichte, die erzählt, dass Karl der Große, während er auf dem Rhein segelte, beobachtete, wie Schnee am Hang eines sehr steilen Berges schmolz. Daraufhin befahl der Kaiser, dort Reben pflanzen zu lassen. So erzählt es die Legende und wir wissen nicht, ob es tatsächlich so war. Was jedoch stimmt, ist, dass er es als eine der wichtigsten Aufgaben während seiner Herrschaft ansah zugunsten des Weinbaus, eine Rechtsordnung mit einem Gesetzesrahmen für die Weinproduktion zu erlassen, in dem Qualitätskriterien festgelegt und die Hygiene verbessert wurde. Was Letzteres betrifft, so verbot er zum Beispiel, dass die Trauben mit den Füßen zerstampft wurden. Aus dem Erlass Karls des Großen ging unter anderem der Brauch hervor, der sich auch auf Mallorca ausweitete, einen grünen Zweig an die Tür der Häuser zu hängen, in denen der Wein verkauft wurde. Nach dem Edikt far away as Poland or Russia. However, the place chosen to foster the plantation of vineyards was the slopes of the Rhine. It is thanks to a traditional folk story that we know the origin of the Emperor’s eagerness to plant vineyards. Charlemagne is said to have ordered to plant vineyards on the slope of a precipitous mountain when, as he was sailing by, saw how the snow was melting on it. It is of course a legend, and it’s not possible to know whether true or not. However, what seems to be really true in relation to viniculture during his reign is that he impelled a new legal order by establishing the norms that regulated the following issues: the production of wine, the establishment of quality criteria and the improvement of hygiene. As for the latter, he banned grape stomping. Thus, it was from Charlemagne’s edict that a new custom was born, that of hanging a green branch above the main door of the house to indicate that wine vino. Según el edicto del emperador, podían colgar esta rama todas aquellas personas que tenían licencia imperial para vender el vino directamente. De esta manera, lo hacían saber a la población. Aunque los romanos hicieron los primeros intentos, fue definitivamente Carlomagno quien consiguió consolidar el cultivo de la vid fuera de su hábitat natural, el Mediterráneo. Durante su reinado se crearon diferentes denominaciones, como la Corton-Charlemagne, extraída del vino blanco y uno de los blancos más célebres del mundo. Cuenta la leyenda que con el objetivo de que el vino no manchara su frondosa barba, ordenó que en aquella zona sólo se elaborasen vinos blancos. También impulsó la denominación Cornas, un vino francés de las Côtes-du-Rhône. Ambas variedades se mantienen aún hoy bien vivas y son muy valoradas. des Kaisers durften alle diejenigen einen Zweig aufhängen, die über eine kaiserliche Lizenz für den Direktverkauf des Weines verfügten. Auf diese Weise konnten sie dies die Bevölkerung wissen lassen. Während die Römer bereits erste Versuche unternommen hatten, war es Karl der Große, der es letztlich schaffte, den Weinbau im Mittelmeer, also außerhalb seines natürlichen Lebensraums, zu festigen. Während seiner Regierungszeit entstanden verschiedene Bezeichnungen, wie der CortonCharlemagne, aus einer hellen Traube gekeltert gilt er als einer der weltweit berühmtesten Weißweine. Die Legende erzählt, damit der Wein seinen buschigen Bart nicht befleckte, ordnete er an, dass in jener Gegend nur Weißweine produziert werden durften. Gleichzeitig förderte er die Bezeichnung des Cornas, ein französischer Côtes du Rhône-Wein. Beide Sorten sind nach wie vor sehr präsent und werden hoch geschätzt. was sold there, which was followed in Majorca, too. According to this edict, holders of an Imperial licence to sell wine were allowed to hang that branch so that any passerby could know that wine was sold there. Even though the Romans had made the first attempts to plant vines far from their traditional Mediterranean domains, Charlemagne actually manage to succeeded. During his reign various denominations were created, including the Corton-Charlemagne, a variety of white wine, today one of the most celebrated white wines all over the world. According to the legend the purpose of making that specific wine was that the Emperor could avoid getting his thick beard dirty, and consequently he ordered that only white wine should be produced in the region. He also backed the Cornas denomination, a French wine from the Côtes-du-Rhône. Both varieties are still produced today and are highly acclaimed. 123 Se ha dicho a menudo que el motivo por el cual Carlomagno impulsó el cultivo de la vid y la elaboración del vino se debió a que éste era un gran bebedor y bodeguero, propietario de numerosas bodegas. No es que no sea cierta esta afirmación viniendo de este defensor de las artes y la cultura. Pero el motivo real lo encontramos en el hecho de que en aquel tiempo el vino y la lana se habían convertido en los productos económicos más importantes en la Europa del Norte. Y, evidentemente, Carlomagno, como cualquier gobernante que desea ampliar sus fronteras, necesitaba medios económicos para sufragar los enormes gastos que significaban las guerras de anexión. Y una parte importante de este dinero lo encontró en el cultivo y la producción del vino. Aquel impulso provocó que en pocas décadas la viña se extendiera por la Europa septentrional de forma definitiva. 126 Oft wird behauptet, dass Karl der Große den Weinanbau und die Weinherstellung nur so vorantrieb, weil er ein starker Trinker und ein Kellermeister war, der zahlreiche Weingüter besaß. Es ist nicht so, dass diese Aussage über diesen Förderer der Kunst und Kultur nicht wahr ist. Doch der wirkliche Grund liegt wohl eher in der Tatsache, dass in jenem Zeitalter Wein und Wolle zu den wichtigsten Wirtschaftsprodukten Nordeuropas geworden waren. Und ganz offensichtlich benötigte Karl der Große, wie jeder Herrscher, der seine Grenzen erweitern will, finanzielle Mittel, um die enormen Kosten seiner Annexionskriege zu decken. Einen bedeutenden Anteil dieses Geldes erzielte er durch Weinanbau und Weinwirtschaft. Dieser Impuls führte in wenigen Jahrzehnten dazu, dass sich der Weinanbau nun definitiv auch im Norden Europas breitmachte. Während des Mittelalters waren der Ausbau und die Verbesserung der Weinproduktion häufig mit Abteien und It has often been said that Charlemagne promoted the planting of the grapevines and the making of wine because he was a hard drinker and wine-producer himself, the owner of numerous wineries. As Charlemagne was a strong defender of the arts and culture, this statement can well be true, but the real reason is to be found in the fact that wool and wine had, at that time, become the most important economic products in Northern Europe. Like any other leader wishing to expand the borders of his Empire, Charlemagne needed economic resources badly in order to pay for the enormous expenses he was accumulating from the annexation wars. An important part of that money came from the growing and the making of wine. Charlemagne’s drive to acquire economic resources made the vineyards spread all over Northern Europe in just a few decades. 127 Durante la Edad Media la expansión y las mejoras en la producción del vino a menudo estuvieron ligadas a las abadías y monasterios. Los monjes fueron los encargados de recuperar las viñas, crear nuevas plantaciones utilizando las mejores plantas que seleccionaban escrupulosamente, experimentar con la poda, etc. Una vida dedicada a la oración y a la contemplación daba tiempo para muchas cosas. Pero lo que es cierto es que el tesón de los religiosos en lo que se refiere a la vinicultura significó un gran impulso para el vino. En el caso de las abadías y monasterios también existían motivos económicos en esta producción vitivinícola. Por aquellos años las Cruzadas estaban en marcha y muchos nobles y señores marchaban hacia la guerra. Partir para Tierra Santa sin tener el alma en paz con Dios no era aconsejable y por ello estos cruzados compraban indulgencias a cambio de grandes cantidades 128 Klöstern verbunden. Die Mönche waren verantwortlich für die Pflege der Weinberge, die Schaffung neuer Anbauflächen mit aufs sorgfältigste ausgewählten Pflanzen, sie experimentieren mit der Beschneidung, etc. In einem Leben, das dem Gebet und der Kontemplation gewidmet wurde, war Zeit für viele Dinge. Gesichert ist auf alle Fälle, dass die Beharrlichkeit des Klerus in Hinblick auf den Weinbau einen starken Impuls für den Wein bedeutete. Die Abteien und Klöster hatten mit der Weinproduktion auch wirtschaftliche Motive. In jenen Jahren waren die Kreuzzüge im Gange und viele Adelige und Herren zogen in den Krieg. Ins Heilige Land aufzubrechen, ohne dass die Seele in Frieden mit Gott war, war nicht ratsam und daher kauften sich die Kreuzfahrer Ablässe im Austausch gegen große Summen an Geld und Land, die sie Klöstern und Kirchen schenkten. Alles wird gekauft und verkauft im Weinberg des Herrn, und die Seele in Frieden zu wissen, ist During the Middle Ages the expansion of and improvements to wine production were often linked to abbeys and monasteries. The monks were the ones who reintroduced the grapevines and set new plantations using meticulously selected plants and experimenting with different types of pruning. Indeed, a life devoted to contemplation and praying left plenty of time for other occupations. In any case, what is certain is that the monks’ good work in all the tasks related to vine-growing signified a great breakthrough for wine. As far as abbeys and monasteries were concerned, there were many economic reasons for this interest in viticulture. In those days the Crusades were in full swing and many nobles and landowners were setting off to war. It wasn’t advisable for the crusaders to depart without a peaceful soul and, for that reason, they acquired indulgences in exchange for vast quantities 129 de dinero y tierras, que regalaban a los monasterios e iglesias. Todo se compra y se vende en la viña del Señor, y tener el alma en paz no tiene precio. Parte de este dinero se invertía en la vitivinicultura, que como hemos visto era un negocio que daba altos rendimientos económicos a los curas. Umberto Eco, en su novela El nombre de la Rosa, refleja la estimación que los monjes sentían por el consumo del vino: En cierto momento, cuando nos servían la bebida, nos recordó [el abate] aquellos pasajes de la regla [de San Benito] en la que el santo fundador señala que el vino no conviene a los monjes, pero como es imposible evitar la bebida a los monjes de nuestro tiempo, al menos se tiene que evitar que beban hasta la saciedad, porque el vino vuelve apóstatas hasta a los más sabios, como recordaba el Eclesiástico. Benito decía: en nuestros tiempos, y se refería a los suyos, ya tan lejanos. Imaginemos los tiempos en que transcurrió aquella cena en la abadía después de tantos años de decadencia moral (y no hablo de los míos, de los tiempos en que escribo esta historia, con la diferencia de que aquí, en Melk, lo que más corre es la cerveza). O sea, que se bebió sin exagerar, pero también sin privarse del gusto. A partir del siglo IX, la frontera que en la Península Ibérica dividía los territorios árabes y cristianos fue descendiendo hacia el sur de manera gradual debido a las numerosas y crueles guerras de reconquista. Hasta 1262, con la caída de Cádiz, estas guerras no acabarán. Después ya sólo Granada quedará en manos islámicas, y permanecerá así un siglo más. unbezahlbar. Ein Teil dieser Gelder wurde in die Weinkultur investiert und, wie wir gesehen haben, war das ein Geschäft, das den Priestern hohe wirtschaftliche Erträge einbrachte. Umberto Eco zeigt in seinem Roman Der Name der Rose die Wertschätzung der Mönche für den Konsum: In einem gewissen Moment, als sie uns das Getränk servierten, erinnerte uns [der Abt] an jene Passagen der Vorschrift [des Heiligen Benedikts], in dem der heilige Gründer daraufhin weist, dass der Wein den Mönchen eigentlich nicht zustehe, aber da es unmöglich ist, das Getränk von den Mönchen unserer Zeit fernzuhalten, sollte zumindest vermieden werden, dass sie sich daran satt trinken, denn der Wein führt sogar bei dem Weisesten zu Abtrünnigkeit, so erinnerte der Geistliche. Dabei sagte Benedikt „in unserer Zeit“, und bezog sich so auf seine Zeit, die nun schon soweit zurückliegt. Stellen wir uns die Zeiten vor, in denen jenes Abendessen in der Abtei vollzogen wurde, nach all den Jahren des moralischen Verfalls (und ich spreche nicht von meinen Zeiten, in denen ich diese Geschichte aufschreibe, der Unterschied ist nur, dass hier in Melk, das, was am meisten fließt, das Bier ist). Kurz um: Wir haben nicht exzessiv getrunken, aber nicht ohne Genuss. Im neunten Jahrhundert verlagerte sich die Grenze, welche die Iberische Halbinsel in arabische und christliche Gebiete teilte, durch die zahlreichen und grausamen Kriegen der Rückeroberung nach und nach in Richtung Süden. Bis zum Jahr 1262, mit dem Sturz von Cadiz, werden diese Kriege nicht enden. Danach bleibt nur noch Granada in islamischer Hand und zwar ein weiteres Jahrhundert. of money and estates which were then given to monasteries and churches as a present. It is generally claimed that everything can be bought or sold, and having a clean soul was priceless. Apart from that, money was invested in viticulture, as it has already been mentioned some lines above because it was a profitable business for the clergy. The esteem towards the wine showed by the monks is perfectly depicted in Umberto Eco’s The Name of the Rose: Indeed, once, as he poured some for us, he recalled for us that passage in the Rule where the holy founder observed that wine, to be sure, is not proper for monks, but since the monks of our time cannot be persuaded not to drink, they should at least not drink their fill, because wine induces even the wise to apostasy, as Ecclesiastes reminds us. Benedict said “of our time” referring to his own day, now very remote: you can imagine the time in which we were supping at the abbey, after such decadence of behaviour (and I will not speak of my time, in which I write, except to say that here at Melk there is greater indulgence in beer!): in short, we drank without excess but not without enjoyment. From the 11th century onwards, due to the numerous, cruel wars and Crusades the border dividing the Moorish and Christian territories at the Iberian Peninsula was gradually moving southwards. These wars continued up until 1262, when the city of Cadiz was finally taken. After that moment, and for one more century, only Granada remained in Muslim hands. As the conquest advanced, the planting of vineyards spread throughout the recovered territories, where the Muslims had either pulled the vines up by their roots or in keeping with quranic teaching had just abandoned 130 131 A medida que la reconquista avanzaba, la plantación de viñedos fue creciendo en los territorios recuperados, en los cuales los musulmanes habían arrancado todas las vides o las habían abandonado debido, en la mayoría de ocasiones, a las leyes coránicas. La replantación era fundamental, pues los viñedos se consideraban un elemento esencial: se consumía vino diariamente y era una provisión fundamental para las tropas y para la ciudadanía. Así, a partir del siglo X, empezaron a aparecer viñedos en las laderas del rio Ebro o en las planicies del Duero y en los campos gallegos, siguiendo el curso del Camino de Santiago. Sin embargo, antes ya existían viñedos en Cataluña, en concreto en la zona del Penedés y Tarragona. Pero, como vemos, a medida que las conquistas avancen, el cultivo de la viña se irá extendiendo hacia el sur. Fue así como, llegado el siglo XIII y acabada la reconquista, todas las zonas habitadas de la Península tendrán terrenos de extensos viñedos. En el sur se producirán los famosos vinos de Sheris en la zona de Jerez, que adquirirán In dem Maße wie die Reconquista fortschritt, wuchs der Anbau von Rebflächen in den zurück gewonnenen Gebieten, in denen die Muslime aufgrund der Gesetzgebung des Korans die meisten Weinstöcke herausgerissen oder aufgegeben hatten. Die Neubepflanzung war beträchtlich, denn die Weinberge waren nun wieder ein wesentliches Element: Wein wurde täglich konsumiert und gehörte zur grundlegenden Verpflegung für die Truppen und Bürger. So begrünten ab dem zehnten Jahrhundert Weinberge die Hänge des Ebros und die Ebenen des Duero, sowie wie galizische Feldern und folgen dem Verlauf des Jakobsweges. Zuvor existierten bereits Weingärten in Katalonien, insbesondere in den Gegenden von Penedès und Tarragona. Und je weiter die Eroberungen vorangetrieben werden, umso mehr breiteten sich die Reben im Süden aus. Als die Reconquista im dreizehnten Jahrhundert abgeschlossen war, verfügen alle besiedelten Gebiete der Halbinsel über weitläufige Weinberge. Im Süden, in der Gegend von Jerez, wurden die berühmten Sheris-Weine produziert, die weltberühmt geworden sind, vor allem bei den them. Replanting was deemed a must, for the vineyards were considered to be a necessity: wine was consumed on a daily basis and was regarded as a staple drink for both troops and the people. Thus, from the 10th century onwards, the first vineyards started popping up on the slopes of the Ebro River, on the plains by the Duero River and in the Galician fields alongside the Way of St. James. By that time vineyards had already been planted in Catalonia, more specifically in the Penedés area and in Tarragona. And as soon as the conquest progressed, new vineyards cropped up in the South. By the end of the 13th century, once the conquest was over, all inhabited areas in what we know today as mainland Spain had their own vineyards. The Sheris wines from the Jerez area in Southern Spain became world-famous, especially among the British, who called it Sherry. The most sought-after and highly valued wine in the Iberian Peninsula was one from the village of Toro, in the Zamora region, close to the Portuguese border, and for centuries it remained the most popular beverage. However, 132 133 fama mundial, especialmente entre los ingleses, que lo llamarán Sherry. El vino más solicitado y valorado de la Península Ibérica por aquellos tiempos era el de Toro, que fue la bebida más popular durante siglos. En cambio, los vinos más exportados eran los gallegos. El motivo se tiene que buscar en el hecho de que los centros de producción estaban muy cerca de la costa y, además, Galicia era una zona portuaria muy importante en la península, en contacto marítimo con Francia e Inglaterra. Mientras, en Europa también se comienzan a crear zonas vitivinícolas. Es el caso, por ejemplo, de la conocidísima área de Burdeos, donde ya los galos plantaban viña en los inicios de nuestra era. Burdeos es el primer lugar donde se establecen durante la Edad Media unos códigos y prácticas comerciales, llamados police des vins, que entre los siglos XIII y XIV regirán el comercio del vino en la región y velarán por su calidad. Durante la Edad Media encontramos diversas maneras de consumir el vino. Era costumbre por aquel tiempo beberlo caliente y, por ello, se introducía un hierro candente en el interior del recipiente, consiguiendo incrementar la temperatura del caldo. Una de las maneras más populares de consumir vino era elaborando el llamado hipocrás. Fue una de las bebidas más consumidas de la Edad Media en el Reino de Aragón y también en el resto de Europa. Se trata de un vino muy dulce al cual se añade miel, a razón de unos 200 gramos por cada tres litros de líquido. A esta mezcla se añade también canela, jengibre, nuez moscada, clavo y pimienta. La preparación se deja reposar y se filtra antes de embotellarse. Una vez en el interior de la botella, el hipocrás se conservaba durante muchos años. Una leyenda atribuye la invención de esta bebida al médico griego Hipócrates y de él derivaría su nombre. Pero esta leyenda es sólo eso, una leyenda. Se desconoce si griegos y romanos consumían este brebaje. Lo más parecido que se ha podido documentar es una bebida fermentada llamada aguamiel, que no era exactamente como el hipocrás. Actualmente, el término hipocrás se utiliza para denominar a cualquier vino que esté elaborado con especias. En la cocina medieval el vino será un ingrediente esencial. Los recetarios españoles de esta época incluyen infinidad de recetas que cuentan con el vino como su alimento principal. No podemos olvidar que el vino era un alimento que se encontraba habitualmente en todas las casas y tenía un alto componente calórico. Engländern, die sie Sherry nennen werden. Der begehrteste und meist geschätzte Wein der iberischen Halbinsel war in jenen Zeiten der Toro, der über Jahrhunderte das beliebteste Getränk war. Und die Weine, die am meisten exportiert wurden, waren die galizischen. Der Grund hierfür liegt in der Tatsache, dass die Produktionszentren sehr nah an der Küste lagen und Galizien ein äußerst bedeutender Hafen auf dem Festland war, mit maritimen Verbindungen nach Frankreich und England. In der Zwischenzeit wurde in Europa auch damit begonnen, ganze Weinregionen zu schaffen. Dies gilt zum Beispiel für die bekannte Gegend von Bordeaux, wo schon die Gallier zu Beginn unserer Zeitrechnung Reben pflanzten. Bordeaux war auch der erste Ort im Mittelalter, wo gewisse Regeln und Geschäftspraktiken festgelegt werden, die so genannten police des vins , die zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert über den Weinhandel in der Region regieren und für seine Qualität sorgen werden. Während des Mittelalters finden wir verschiedene Arten, wie der Wein konsumiert wird. Zu jener Zeit wurde er üblicherweise heiß getrunken und dafür wurde mit einem heißen Eisen die Temperatur des Suds erhöht. Eine der beliebtesten Arten der Weinzubereitung war der so genannte Hypocras. Er war eines der am häufigsten konsumierten Getränke im Mittelalter, nicht nur im Königreich Aragon, sondern auch im restlichen Europa. Dabei handelt es sich um einen sehr süßen Wein, zu dem noch etwa 200 Gramm Honig auf drei Liter Wein zugefügt wurden. Zu dieser Mischung kamen noch Zimt, Ingwer, Muskat, Nelken und Pfeffer hinzu. Diese Zubereitung wird ruhen gelassen und gefiltert, bevor sie in Flaschen abgefüllt wird. Einmal in der Flasche, hält sich Hypocras Jahre lang. Eine Legende schreibt die Erfindung dieses Getränks dem griechischen Arztes Hippokrates zu, dem er seinen Namen verdankte. Aber das ist eben nur eine Legende. Es ist unbekannt, ob Griechen und Römer dieses Gebräu tranken. Das ähnlichste, was dokumentiert wurde, ist ein fermentiertes Getränk namens Met, das aber nicht genau so wie der Hypocras war. Heute bezeichnet der Begriff Hypocras jeden Wein, der mit Gewürzen hergestellt wird. In der mittelalterlichen Küche ist der Wein ein wesentlicher Bestandteil. Die spanischen Kochbücher dieser Ära verfügen über zahllose Rezepte, in denen der Wein der Mittelpunkt ist. Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass Wein als Lebensmittel normalerweise in jedem Haus vorhanden war und ordentlich für Kalorien sorgte. Un brindis por la conquista Die Eroberung von Mallorca im Jahr 1229 wurde an einen Tisch mit einem Glas Wein in der Hand geplant. Ende 1228 versammelten sich im Haus des Kaufmanns Pere Martell in Tarragona eine stattliche Gruppe von Baronen und prominenten Bürgern des Königreichs Aragonien. Hier entstand der Traum von der Eroberung. Der Gastgeber, ein Kaufmann, kannte das muslimische Mallorca bestens, weil er schon verschiedene Male dort war. Wahrscheinlich von der Wirkung des Weins angespornt, beschrieb Martell die Insel als einen derart paradiesischen Ort, dass alle Anwesenden ihren König Jaime baten, dieses Terrain für das Christentum zu erobern. Der Dichter Joan Alcover rekonstruierte jenen Tag in einem Gedicht: Der gute Pere Martell in Tarragona hatte einen noblen König und edle Gäste und erzählte ihnen ausführlich von Mallorca, dabei erstaunte er sie sehr. Der Wein, mit dem diese Männer auf die Eroberung von Mallorca anstießen, war nach einem Produktionsprozess hergestellt worden, der sich fast vollständig bis weit ins achtzehnte Jahrhundert erhalten hat und bis zum heutigen La conquista de Mallorca de 1229 se gestó en torno a una mesa y con una copa de vino en la mano. Fue a finales de 1228 cuando se juntaron en casa del mercader Pere Martell, en Tarragona, un buen grupo de barones y destacados ciudadanos del Reino de Aragón. Allí nació la ilusión de la conquista. El anfitrión, por su condición de mercader, conocía bien la Mallorca musulmana, pues había estado en ella en varias ocasiones. Tal vez llevado por los efectos del vino, Martell describió la isla como un lugar tan paradisíaco que todos los allí presentes suplicaron al rey Jaime que conquistara aquel territorio para la cristiandad. El poeta Joan Alcover reconstruyó aquel día en este poema: El buen Pere Martell en Tarragona tenía al buen Rey y a sus nobles invitados y les habló de Mallorca largo tiempo, dejándoles sorprendidos. El vino con el que aquellos hombres brindaron por la conquista de Mallorca estaba elaborado según una for- 136 Ein Prost auf die Eroberung the most exported wines were those from Galicia. This stemmed from the fact that Galicia has several important harbour areas with connections to France and England and grape plantations and wineries were, at that time, close to the coast. In the meantime, the rest of Europe had started to develop its own wine areas. This would be the case of the well-known Bordeaux area where vines were to be found when the gauls, who lived there, began planting them. It is precisely in Bordeaux where the first regulations on commercial practices were established during the Middle Ages. They were called police des vins (the wine police) and they regulated wine commerce and wine quality in the region between the 13th and 14th centuries. There were several different ways to drink wine during the Middle Ages. It was customary at the time to introduce a red-hot iron heating up the temperature of the wine in the receptacle and enabling it to be drunk warm. Another popular way to drink wine involved making waht was called hipocras, at the time, or spiced wine today. It was one of the most consumed drinks in the Kingdom of Aragon and in the rest of Europe as well. It was a very sweet wine; for every three litres of wine 200 g. of honey was mixed in. Apart from that, some other spices were also added, such as cinnamon, ginger, nutmeg, clove and pepper. When the mixture was ready it was left to settle for some time, filtered and then bottled. Once inside the bottle, the hipocras could remain well preserved for many years. According to legend, the Greek doctor Hippocrates was the first person to concoct this drink and thus, the beverage was named after him. But this legend is just that, a legend. As a matter of fact, it is still unknown whether the Romans and Greeks actually consumed this concoction. The most similar thing to hipocras that has been documented so far is a fermented beverage called aguamiel (water sweetened with honey) though it is not exactly the same thing. Nowadays, the term hipocras is used to describe any wine which contains spices. In mediaeval cuisine wine stood out as an essential ingredient. Spanish recipe books of the time contain plenty of recipes which use wine as their main ingredient. It shouldn’t be forgotten that wine was easy to be found in any household, a common ingredient with a high caloric value. A toast to celebrate the conquest The 1229 conquest of Majorca was concocted at a table with a glass of wine in hand. At the end of 1228, a bunch of barons and prominent citizens from the kingdom of Aragon gathered at the table of the merchant Pere Martell’s house, in Tarragona. Being a merchant, the host had a very good knowledge of Muslim Majorca; he had been there on several occasions. Perhaps assisted by the pleasant effects of the wine, Martell gave his guests a mesmerizing description of the Island depicting it as a paradise on earth. Martell’s description made all those present beg King Jaime to conquer Majorca for Christianity’s sake. The Majorcan poet Joan Alcover depicted this day in a poem: Good Pere Martell in Tarragone Had the good King and his noble guests under his roof and he long told them about Majorca leaving them in amazement. The wine at that dinner would have been made following methods which were used right up until the end of the 18th century. Such methods are still used 137 ma de trabajar que se conservó casi intacta hasta bien entrado el siglo XVIII y que hoy en día aún se utiliza en bodegas artesanales. Tras recolectar la uva, ésta se pisaba. El mosto se colocaba en el interior de barriles esperando su fermentación. Entonces, una vez fermentado, ya se podía consumir. En aquella época el vino que más se elaboraba era el blanco y el más «corriente» el clarete francés. Una de las grandes dificultades que presentaba aquel vino era el de su conservación, pues en poco tiempo se avinagraba o perdía calidad. Esto obligaba al vinicultor a venderlo justo cuando había fermentado. Lo más recomendable era bebérselo cuando antes mejor. Pero de la conservación del vino será un tema del que hablaremos más adelante. Uno de los problemas que se planteaban en aquel tiempo era el tipo de uva que se tenía que plantar. El payés quería una producción elevada y el señor prefería un vino de calidad. Era una divergencia que nunca se llegó a arreglar. Lo sinTag noch in handwerklichen Betrieben genutzt wird. Nach der Ernte der Trauben werden diese zerstampft. Der Most wartet im Inneren der Fässer auf seine Vergärung. Wenn er einmal fermentiert war, konnte er bereits getrunken werden. In jener Epoche war der Wein, der am häufigsten produziert wurde, eher weiß und der „gängigste“ der französische Rosé. Eines der großen Probleme für diesen Wein war seine Konservierung, denn in nur kurzer Zeit versauerte er oder verlor zumindest an Qualität. Das zwang den Winzer ihn sofort zu verkaufen, sobald er vergoren war. Am ratsamsten war es, ihn so früh wie möglich zu trinken. Doch die Weinkonservierung wird ein Thema sein, das wir später besprechen werden. Ein weiteres der Probleme, die damals entstanden, war die Art der Traube, die gepflanzt werden musste. Der Bauer wollte eine hohe Ausbeute, doch der Herr bevorzugte einen Qualitätswein. Das ergab eine Diskrepanz, die nie behoben werden konnte. Goethe fasst das perfekt in einem Satz zusammen, today in some traditional wineries. Once the grapes had been picked, they were trampled on. The grape juice was then introduced into casks so that it could ferment. Once it had fermented, it was possible to drink it. At that time the production of white wine was very common, but the wine which was considered to be the most ordinary and the cheapest was the French rosé. Difficulty preserving the wine posed a real problem at that time. The wine soon turned vinegary or lost its original quality making it necessary for the vine-grower to sell the wine as soon as the fermentation process was complete. The sooner it was drunk, the better. This specific issue will be dealt with in a more detailed way in another chapter. Another relevant issue during the period was which type of grape should be planted in order to make the wine. While peasants wanted to go for a good quantity of wine, landowners tended to go for quality. This idea is brilliantly stated in one of Goethe’s texts: “The rich want good wine, the poor just a lot of it”. 138 139 tetiza a la perfección Goethe en un texto donde dice: «Los ricos quieren vino bueno, los pobres mucho vino». Dos grandes personajes de la Corona de Aragón De la Corona de Aragón son dos personajes muy populares en relación al vino de aquella época. El primero es Arnau de Vilanova (Valencia, 1238 – Génova, 1311), autor del Liber de Vinis, el primer volumen elaborado sobre vinos que se conserva. Médico de reyes y papas, teólogo y alquimista, Arnau de Vilanova relacionó en este libro el vino y la salud y dio su opinión como médico, destacando sus efectos beneficiosos para algunos problemas específicos. Por ejemplo, recomendaba el vino de romero para alegrar el alma, rectificar los tendones, embellecer el rostro y hacer crecer el pelo. Y para las enfermedades mentales aconsejaba vino de lengua de buey. Por último, el libro también servía para dar consejos sobre cómo mejorar los caldos, darles color o quitarles el olor a putrefacción que a menudo desprendían. Arnau de Vilanova también fue la primera persona en destilar alcohol. El segundo personaje de la época fue Francesc Eiximenis (Gerona, 1330 – Perpiñán, 1409), fraile franciscano que con su libro Lo crestià se convertirá, seguramente sin saberlo ni quererlo, en el primer y principal crítico de vino de la Edad Media. El tercer volumen de este estudio, de carácter religioso y moralista, lo dedicó a los siete pecados capitales. Y, como no podía ser de otra manera, la gula no podía faltar. En este apartado, bridó una atención especial al vino. Allí, también de 142 in dem er sagt: „Die Reichen wollen guten Wein, den Armen viel Wein“. Two Great Figures from the Crown of Aragon Zwei große Persönlichkeiten aus dem Königreich Aragon In the Middle Ages there were two very important figures as far as the world of wine was concerned. The first of them was Arnau de Vilanova (Possibly from Valencia, 1238 – Genoa, 1311), author of the Liber de Vinis (The book on wines). This book dealing with wine has been very well preserved. Arnau de Vilanova became the personal doctor of the Kings and Popes of the day; he worked as a theologian and an alchemist and in Liber de Vinis he tried to establish a relationship between wine and good health. As a doctor, he was of the opinion that the consumption of wine had positive effects for some specific medical conditions. Among those, he mentioned that rosemary wine was good for making the soul rejoice, fixing tendons, making the face more beautiful and letting the hair grow longer. He advised patients with mental disorders to drink some Italian-bugloss wine. Finally, the book included some advice on how to improve the wine; how to colour it, and how to remove the smell of putrefaction which was very common at the time. Arnau de Vilanova was also said to be the first person to distil alcohol. The second well-known figure of the time was Francesc Eiximenis (Gerona, 1330 – Perpignan, 1409), a Franciscan friar whose book Lo crestià (On Christianity) made him the first and most important wine critic in the Middle Ages. The interesting thing about this is that, probably, Eiximenis never thought of himself as a wine critic, but simply as a moralist theologian. The third volume of his study had a moralist and religious character and dealt with the seven capital sins. Among Aus dem Königreich Aragon stammen zwei sehr populäre Zeitgenossen, die in Zusammenhang mit dem Wein jener Zeit zu nennen sind. Der erste ist Arnau de Vilanova (Valencia, 1238 - Genua, 1311), Autor des Liber de Vinis, des erste Bands über Weine, der erhalten geblieben ist. Als Arzt von Königen und Päpsten, als Theologe und Alchimist verband Arnau de Vilanova in diesem Buch Wein und Gesundheit, indem er seine Meinung als Arzt kund tat und die wohltuende Wirkung des Weins für einige spezifische Probleme betonte. Zum Beispiel empfahl er Rosmarin-Wein, um die Seele zu erfreuen, zu Sehnen zu entspannen, das Gesicht zu verschönern und das Haarwachstum zu fördern. Und für Geisteskranke wurde Ochsenzungen-Wein empfohlen. Schließlich gab das Buch auch Ratschläge, wie man die Weine verbessern, ihnen Farbe geben und den Fäulnisgeruch entfernen konnte, den sie häufig verströmten. Arnau de Vilanova war auch der Erste, der Alkohol destillierte. Die zweite Persönlichkeit dieser Zeit war Francesc Eiximenis (Girona, 1330 - Perpignan, 1409), ein Franziskanermönch, der mit seinem Buch Lo crestià (das Christliche zu Deutsch), wahrscheinlich unbewusst und ungewollt, zum ersten und wichtigsten Weinkritiker des Mittelalters wurde. Den dritten Band dieser religiösen und moralischen Studie widmete er den sieben Todsünden. Und wie könnte es anders sein, durfte die Völlerei nicht fehlen. In diesem Kapitel legte er besonderes Augenmerk auf den Wein und entwickelte wohl eher zufällig ein ganzes Handbuch über den Wein manera casual, elaboró todo un manual sobre el vino de la época y la manera de beberlo. Escribe Eiximenis que el vino para ser bueno tiene que ser «blanco, dulce, aromático y fuerte» y describe el vino ideal como «puro, fresco, fuerte, aromático, burbujeante y efervescente». Y entre sus caldos favoritos están los dulces, los de Chipre, Creta y Mallorca. Después ya vendrían los vinos españoles e italianos. Advierte a los eclesiásticos que no cometan excesos y que tengan mesura con la ingesta de alimentos y vino. Resulta especialmente clarificador el enunciado del capítulo X: Como personas eclesiásticas se han de guardar mucho de la embriaguez. Precisamente la embriaguez y el descontrol en el consumo de vino son aspectos que el fraile gerundense trata con más asiduidad en la obra. Concretamente, le dedica 17 capítulos exclusivos. Además, sabemos que el vino era, junto con el pan, uno de los pilares básicos de la alimentación medieval. Alerta de los males que produce la borrachera y detalla aspectos como la proliferación de peleas y la pérdida de la razón: «Los hombres enfadados y falsos están borrachos de ira, pues gritan e insultan como si hubieran bebido demasiado». Describe perfectamente los efectos que produce en el hablar el vino cuando se ha bebido en demasía: «La embriaguez repercute en la lengua, así que uno no puede componer bien aquello que quiere decir, ni dice lo que querría, pues está borracho, y si quiere decir ‘olla’ dirá ‘ampolla’ y miserias semejantes». Cita documentos de las Santas Escrituras que hablan sobre el mal uso del vino y sus terribles efectos para justificarlos: «Lot, borracho, dejó embarazadas a dos hijas suyas» (Génesis IX). jener Zeit und wie er getrunken werden sollte. So schreibt Eiximenis, dass ein guter Wein „weiß, süß, aromatisch und stark“ sein muss und beschreibt den idealen Wein als „rein, frisch, kräftig, aromatisch, spritzig und temperamentvoll.“ Dabei sind unter seinen Favoriten die süßen Weine aus Zypern, Kreta und Mallorca. Erst danach kommen italienischen Weine und die vom Festland Spaniens. Den Geistlichen empfiehlt er, keine Exzesse zu begehen und beim Genuss von Speisen und Wein Maß zu halten. Besonders deutlich wird das durch den Wortlaut im Kapitel X: „Als Personen der Kirche sollten sie sich vor der Trunkenheit hüten.“ Wobei der Mönch aus Girona in seinem Werk Aspekte der Trunkenheit und Unkontrolliertheit im Weinkonsum besonders gründlich behandelt und ihnen allein 17 Kapitel widmet. Dabei wissen wir ja, dass Wein, gemeinsam mit Brot, eine der tragenden Säulen der mittelalterlichen Ernährung war. Er warnt vor den Übeln durch Trunkenheit und liefert detailgetreue Beschreibungen von Schlägereien und dem Verlust des Verstandes: “Ärgerliche und falsche Menschen sind trunken vor Wut und schreien und schimpfen als hätten sie zu viel getrunken.“ Präzise beschreibt er die Auswirkungen auf die Sprache, wenn zu tief ins Glas geschaut wurde: „Die Trunkenheit spiegelt sich in der Sprache wieder, so wird weder gut komponiert, was gesagt werden möchte, noch wird gesagt, was man meint, denn man ist ja betrunken und anstatt ‚Pott’ sagt man ‚Pulle’ und ähnliche Dummheiten.“ Außerdem zitiert er aus der Heiligen Schrift, wo über Alkoholmissbrauch und seine schrecklichen Folgen berichtet wird: „Da schwängerte Lot betrunken seine beiden Töchter“ (Genesis IX). Was den Geschmack der einzelnen Länder betrifft, bestätigt der Franziskaner, dass die Franzosen den Weiß- these, of course, greed was mentioned. In this section, he paid special attention to wine. Maybe it was not his intention, but he actually wrote a complete guide to the wine produced during that period and on how it should be drunk. Eiximenis stated that for a wine to be considered good it had to be “white, sweet, aromatic and strong”. The ideal wine was described as “pure, fresh, strong, aromatic, sparkling and bubbling”. Francesc Eiximenis warned clergymen against the overconsumption of wine and food. As regards to this, the title of chapter number 10, On how clergymen should be very careful with inebriation, is very clear. As a matter of fact, inebriation and excessive consumption of wine are two of the topics especially dealt with in the book written by the friar from the city of Gerona. In order to be more precise, it can be said that he devoted 17 chapters exclusively to this topic. Apart from this, one gets to know that wine, together with bread, were the two basic pillars of the mediaeval diet. He warned against the evils of inebriation and detailed aspects such as the proliferation of fights and the loss of reasoning ability: “Angry and false men are inebriated with wrath, because they shout and insult as if they had drunk far too much”. He perfectly describes the effects of the wine on man’s speech when one has drunk in excess: “Inebriation affects the tongue in such a way that it becomes impossible to articulate what has to be said in a clear or distinct manner, and it prevents the person from saying correctly what one really wants to say. He will say ‘oat’ instead of ‘boat’ and foolish things like that”. In addition, he quotes documents extracted from the Holy Scriptures: “Thus both the daughters of Lot became 143 Por lo que se refiere a gustos por países, este franciscano afirma que los franceses quieren vinos blancos, los borgoñeses tintos, los alemanes aromáticos y los ingleses prefieren la cerveza. También nos habla de la manera de beber, Eiximenis. Dice: «El bebedor tiene que asir el vaso correctamente, con la mano llevándolo hasta la boca con un movimiento de brazo, no la boca hacia el vaso. Algunos no levantan nunca el codo de la mesa y parecen tal que puercos». El autor nos destaca la fina costumbre italiana de poner en la mesa un vaso para cada comensal frente a la costumbre extendida por toda Europa de utilizar el mismo recipiente para que pudiera beber toda la mesa. A lo largo de la Edad Media el vino es, junto con la cerveza, el líquido más valorado. No sólo se trata de bebidas, sino que se convierten en parte esencial de la dieta de los ciudadanos. Beber vino no era tanto un placer como una necesidad, incluso servía como antiséptico. Además, se debe tener en cuenta que en aquel tiempo el agua no era el producto que hoy conocemos. Era un transmisor de enfermedades e infecciones pues a menudo estaba contaminada y no era apta para el consumo. El vino se convertía entonces en una saludable alternativa al agua. No será hasta el siglo XVIII cuando la salubridad de muchas ciudades comenzó a cambiar y el agua llegó en mejores condiciones, fresca y limpia. Durante esta época, uno de los principales problemas del vino era la durabilidad. Ya lo hemos apuntado antes. Se convertía en vinagre con demasiada rapidez y los elaboradores de vino no tenían ningún interés en conservarlo. Por esto las bodegas eran más bien escasas. ¿Cuál era el motivo por el que se avinagraba? Pues por el mismo que se corrompe hoy en día si dejamos una botella abierta. El vino contiene numerosas bacterias. Una de ellas, el Acebacter Aceti, utiliza el oxígeno para multiplicarse. De esta manera, el vino que se guardaba en el barril en aquella época siempre estaba en contacto con el aire, pues las barricas nunca se precintaban perfectamente, lo que provocaba que el vino entrara en contacto con el oxígeno del aire y se oxidara rápidamente. La única solución que había en aquellos tiempos era hacer las barricas lo más grandes posibles y las bocas de la misma lo más wein, die Burgunder den Rotwein, die Deutschen den kräftigen Wein und die Briten das Bier bevorzugen. Auch spricht Eiximenis über die Art zu Trinken. So sagt er: „Der Trinkende muss das Glas richtig halten, die Hand führt das Glas mit einer Armbewegung zum Mund, nicht den Mund zum Glas. Manche heben nicht einmal den Ellenbogen vom Tisch und sehen dabei aus wie die Schweine“ Der Autor hebt auch die feine italienische Sitte hervor, ein Glas für jeden Gast bereit zu stellen, während im restlichen Europa noch der Brauch verbreitet war, dass die ganze Tischgesellschaft aus einem Glas trank. Während des gesamten Mittelalters ist Wein, gemeinsam mit Bier, die wertvollste Flüssigkeit. Dabei handelte es sich nicht nur um schlichte Getränke, sondern um einen wesentlichen Bestandteil der Ernährung der Bürger. Wein trinken war also eher eine Notwendigkeit als ein Vergnügen und diente sogar der Desinfizierung. Denn es darf nicht vergessen werden, dass in jenen Zeiten das Wasser nicht den Zustand hatte, den wir heute haben. Es war ein Überträger von Krankheiten und Infektionen, weil es oft verunreinigt und nicht zum Trinken geeignet war. Der Wein wurde somit zu einer gesunden Alternative zum Wasser. Erst im achtzehnten Jahrhundert begann sich die Hygiene in vielen Städten zu verbessern und damit der Zustand des Wassers, es wurde frischer und sauberer. In jenen Zeiten war die Haltbarkeit eines der Hauptprobleme des Weines, worauf wir zuvor bereits hingewiesen haben. Er wurde schnell zu Essig und die Winzer hatten keinerlei Interesse daran, ihn lange aufzubewahren. Deshalb waren Bodegas damals eher selten. Doch warum wurde der Wein so schnell sauer? Aus dem gleichen Grund wie heute, wenn wir eine Flasche zu lange offen lassen. Wein enthält zahlreiche Bakterien. Eine von ihnen, die Acebacter aceti, nutzt den Sauerstoff, um sich zu vermehren. Der Wein, der damals im Fass aufbewahrt wurde, war immer der Luft ausgesetzt, da die Fässer nie richtig versiegelt waren, so dass er in Kontakt mit dem Sauerstoff kam und schnell oxidierte. Die einzige Lösung, die man damals kannte, war, die Fässer so groß und die Öffnungen so klein wie möglich zu machen, denn so lange Bewegung vermieden wurde, war die Menge des Weins, die in Kontakt mit pregnant by their father as he was drunk” (Genesis IX). The writer wanted to condemn the wrong use of wine and its terrible effects. With regard to different palates according to countries, the Franciscan friar stated that the French enjoyed white wines, the Burgundians red ones, the Germans aromatic wines, whilst the British went for the beer. He also mentioned the different ways of drinking. Eiximenis says: «Drinkers must hold the glass in the correct way, with the hand moving towards the mouth with an arm movement, and not the other way round. Some people do not ever raise their elbow from the table, which makes them look like plain pigs». The author praises the refined habits ot hte Italians who presented a glass in front of each guest. In the rest of Europe it was commonplace for a single glass to be shared by all the guests. Wine and beer became the most valuable beverages in the Middle Ages. as we mentioned earlier it must be noted that wine was not just a beverage but an essential element in people’s diets. Drinking wine was not so much a pleasure but a necessity. Wine was even used as an antiseptic. Furthermore, at that time, water was not what we know today; rather it spread diseases and infections, it was often contaminated and was not apt for human consumption. Consequently, wine became a healthy alternative to water. Fresh, clean water only became available for citizens to drink at the beginning of the 18th century, with the improvement to living conditions in cities As we mentioned above, preservation stood out as one of the main problems of wine in the Middle Ages. The wine became vinegary too fast and wine producers had no interest whatsoever in trying to keep it. For this reason wineries were scarce at the time. But, why was it that the wine went vinegary? The same thing happens today when someone leaves a bottle open. Wine contains numerous bacteria, one of which is the Acebacter Aceti which uses oxygen in order to multiply. The casks in which the wine was kept were never well sealed and thus the oxygen in contact with the liquid made the wine spoil very quickly. The only solution people could come across to tackling that problem was to make the casks as big as possible and the rims as small as they could. Provided that no movement affected the casks, the surface where the wine 144 145 pequeña que se pudiera, porque así, siempre y cuando no hubiera ningún movimiento, el vino que entraba en contacto con el aire ocupaba la menor superficie posible. Evidentemente, se luchaba contra la oxidación, ya fuera cubriendo los recipientes con brea, utilizando resinas contra bacterias o, los más espabilados, utilizando sustancias que escondían el sabor avinagrado del vino. Pero finalmente siempre se estropeaba. La gran revolución en la conservación del vino será la invención de la botella y de su cierre hermético con un tapón. Pero de esto ya hablaremos en el siglo XVII. 146 Sauerstoff kam, relativ gering. Natürlich versuchte man die Oxidation durch Abdecken der Behältnisse mit Pech zu bekämpfen und ging mit verschiedenen Harzen gegen die Bakterien vor. Die Cleversten fügten Substanzen hinzu, die den sauren Geschmack des Weines verbergen sollten. Letztlich verdarb er aber immer. Die große Revolution in der Konservierung des Weines wird die Erfindung der Flasche sein und dem hermetische Verschluss durch einen Korken. Aber hierüber werden wir erst im Kapitel über das siebzehnte Jahrhundert sprechen. came into contact with the air was minimized. It’s obvious that some actions were taken to prevent or at least reduce oxidation; the recipients were sealed with tar, and antibacterial resins, and sometimes, some substances were added to the wine to mask the taste of vinegar, especially by tricky traders. However, No matter what was done to the wine, it always ended up spoilt. The greatest revolution with regards to the preservation of wine came with the invention of the hermetic sealing cork in the 17th century. De la importación a la producción Vom Import zur Produktion From Import to Production Durante la Edad Media, en las Islas Baleares encontramos un notable cambio en el cultivo de la vid y en la producción del vino. Si en el siglo XIII gran parte del vino que se consumía era importado, de Génova principalmente, en la siguiente centuria el cultivo de la vid alcanzó una notable fuerza. Daba trabajo a mucha gente y resultaba rentable a sus productores. De esta forma, la superficie cultivada se fue incrementando poco a poco. Während des Mittelalters vollzog sich auf den Balearen ein bemerkenswerter Wandel im Weinanbau und der Produktion. Bis ins dreizehnte Jahrhundert wurde ein Großteil des konsumierten Weines importiert, vor allem aus Genua. Im folgenden Jahrhundert erreichte der Weinanbau bereits einen bemerkenswerten Umfang. Er gab vielen Menschen Arbeit und war für seine Produzenten profitabel. So erweiterte sich die Anbaufläche nach und nach. Der angebaute Wein wurde zunächst für die Binnen- During the Middle Ages there was a significant change to the way grapevines were planted and also the way in which wine was produced in the Balearic Islands. While most of the wine consumed on the Islands in the 13th century was imported from Genoa, by the 14th century the plantations had grown enormously in Mallorca. Many people were working in the vineyards and the producers got a good value for the wine. So, little by little, the area of the Islands dedicated to winemaking was increasing. 147 Este vino se utilizó, primeramente, para la demanda interna –ya hemos dicho que era una bebida muy deseada entre la población-. En aquel tiempo se hizo popular una frase: qui bona vina bibit ad paradisum citius ibit. Está documentado que el vino que se consumía en mayor cantidad era el vino joven tinto, vino mosto de alta graduación. Pero llegó un momento en que la producción superó a la demanda , lo que provocó que se exportara, llegando a ser uno de los productos agrícolas más exportados durante esta centuria. Según el historiador Josep Joan Vidal, «se señalan en aquellos tiempos algunas variedades como el vino albo o el vino vermilio, en relación al color: o bien el vino grech o el vino de Calabria, que eran reexportados, por su procedencia. Estos vinos se exportaban y reexportaban al litoral del norte de África o a la Península». Por lo que se refiere a las zonas, Palma y Alcúdia eran las principales productoras. Les seguía Inca, Sineu, Alaró, Binissalem, Sencelles, Porreres y Manacor. En menor grado Marratxí, Valldemossa y Montuïri. En el caso de Alcúdia sabemos que se vio beneficiada por el hecho de que el rey Joan I otorgara, en 1395, un privilegio a sus habitantes por el cual el vino elaborado en el municipio estaba libre de impuestos. Un privilegio que fue renovado por el sucesor al trono, Martí I, en 1397. Esta situación tan beneficiosa, sin embargo, no se prolongó durante el siglo XV, cuando Mallorca pasó de exportar vino a importarlo, especialmente aquellos 148 nachfrage verwendet, war er doch, wie wir bereits festgestellt haben, ein äußerst beliebtes Getränk in der Bevölkerung. Zu dieser Zeit wurde folgender Satz berühmt: qui bona vina bibit ad paradisum citius ibit. Dabei ist dokumentiert, dass der am meisten konsumierte Wein ein junger Rotwein war, eine Art Traubenmost mit hohem Alkoholgrad. Aller-dings kam der Moment, dass die Produktion die Nachfrage überstieg. Das führte zum Export und dieser Wein wurde in diesem Jahrhundert zu einem der am meisten exportierten Agrarartikel. Nach Ansicht des Historikers Josep Joan Vidal „sind in jenen Tagen einige Sorten bemerkenswert wie z. B. der vino albo oder der vino vermilio, in Bezug auf ihre Farbe, oder auch der vino grech und der Wein aus Kalabrien, die aufgrund ihrer Herkunft reexportiert wurden. Diese Weine wurden an die Küste Nordafrikas oder aufs spanische Festland exportiert bzw. reexportiert.“ Unter den Regionen sind Palma und Alcúdia als die wichtigsten Weinproduzenten zu nennen. Gefolgt von Inca, Sineu, Alaró, Binissalem, Sencelles, Porreres und Manacor. In geringerem Maße auch Marratxí, Valldemossa und Montuiri. Im Falle von Alcudia wissen wir, dass der Wein von dem Privileg profitierte, das König Joan I im Jahre 1395 seinen Bewohner gewährte, indem der in der Gemeinde hergestellte Wein steuerfrei war. Dieses Privileg wurde vom Thronfolger Martí I im Jahre 1397 erneuert. Doch diese vorteilhafte Situation verlängerte sich im fünfzehnten Jahrhundert nicht und Mallorca ging dazu über, At first, the wine produced was used to cover the islanders’ demand (it has already been mentioned that there was a large demand of this beverage among the population). The sentence qui bona vina bibit ad paradisum citius ibit (those who drink good wines will get to Paradise quicker) became quite popular at the time. It has been documented that the most consumed wine was a young red one with high alcohol content. At a certain moment, production overtook demand and, correspondingly, exportation increased. In fact, wine turned into one of the most exported agricultural products during that century. According to historian Josep Joan Vidal, «In those days there were different varieties of wine according to different elements such as colour - the albo or the vermilio wines and also according to their origin, for it was possible to find the grech or the Calabria wines which were then re-exported. All these wines were exported or re-exported to the North coasts of Africa and to the Spanish mainland”. As far as the main producing areas are concerned, Palma and Alcudia stood out from the rest. Inca, Sineu, Alaró, Binissalem, Sencelles, Porreres and Manacor came next in line, followed by. Marratxí, Valldemossa and Montuïri. As for Alcudia it’s known to have benefited from special allowances and privileges granted by King Joan I in 1395, which enabled the producers of Alcudia to sell their wine tax-free. This privilege was then renewed in 1397by the successor to the throne, Martí I. Nevertheless, this privileged situation didn’t last long. It provenientes de Tarragona y Castellón. Este hecho provocó que el mercado se saturara de este producto, pues los foráneos competían en igualdad de condiciones con los mallorquines. Esta situación motivó airadas protestas de los payeses, que solicitaron en reiteradas ocasiones medidas que ayudaran a amparar los vinos de Mallorca ante la presión de los de fuera. En diversas ocasiones, el Gran y General Consejo se reunió para hablar del tema, sin llegar nunca a ninguna conclusión. En una de estas reuniones las palabras fueron subiendo de tono y acabaron en agresiones físicas que provocaron un altercado tan grande que fue necesaria la presencia del lugarteniente general del Reino para poner paz entre los miembros del máximo órgano del Reino de Mallorca. mehr Wein zu importieren als zu exportieren, vor allem aus Tarragona und Castellón. Dadurch kam es zu einem Marktüberschuss, denn die ausländischen Weine wetteiferten mit den mallorquinischen unter gleichen Voraussetzungen. Was wiederum zu wütenden Protesten seitens der Bauern führte, die immer wieder Maßnahmen zum Schutz der Mallorca-Weine gegenüber der Konkurrenz von außen forderten. Obwohl sich der ‚Große und Allgemeine Rat’ mehrfach versammelte, konnte kein Entschluss gefasst werden. Eine dieser Versammlungen endete nach hitzigen Debatten sogar in körperlicher Gewalt, was ein derartiges Durcheinander verursachte, dass die Anwesenheit des Generalleutnants des Königreichs nötig wurde, um den Frieden zwischen den Mitgliedern des höchsten Rats des Königreichs Mallorca wieder herzustellen. Las primeras bodegas Der ersten Bodegas Durante la Edad Media el problema de la conservación del vino hacía que los vinateros no tuvieran ningún interés en conservar el vino, pues éste se deterioraba rápidamente. Por esta razón, existían muy pocas bodegas. Las primeras nacieron en torno a los monasterios y conventos. Poco después de la caída del Imperio Romano, Europa vivió unos momentos de caos y desorden. Los saqueos eran constantes, especialmente en los conventos, por lo que los religiosos escondieron las botas de vino en los sótanos, juntamente con las viandas. Así, por casualidad, fue como el vino encontró un lugar ideal para reposar. Während des Mittelalters führte das Problem der Konservierung also dazu, dass die Winzer kein Interesse an der Aufbewahrung des Weines hatten, da er so schnell verdarb. Aus diesem Grund gab es nur sehr wenige Bodegas. Die ersten entstanden in der Nähe von Klöstern und Kirchen-stiftungen. Kurz nach dem Fall des Römischen Reiches durchlebte Europa eine Zeit des Chaos und der Unordnung. Überfälle waren an der Tagesordnung, besonders in den Klöstern, so dass die Geistlichen die Weinschläuche gemeinsam mit den Esswaren im Keller versteckten. So fand der Wein eher durch Zufall einen idealen Platz zum Ruhen. came to an end in the 15th century when Majorca started importing wine once more, especially from Tarragona and Castellón. The market suffered from an excess in stock, for the imported wine was competing in equal conditions with locally produced wines. As a result of this, angry protests arose with local producers demanding measures which would protect them against the newcomers. The Grand and General Council, the most powerful institution in the Island, met to discuss the issue on more than one occasion but no conclusion was ever reached. On one occasion, the discussions were so heated that a fight broke out. The argument got so serious that the General Lieutenant of the kingdom had to be called to calm the Island’s nobles down. The First Wineries During the Middle Ages the difficulties in preserving the wine meant that the wine merchants took little interest in preserving it, the wine inevitably deteriorated very quickly. Because of that, there were only a few wineries. The first ones sprung up around the monasteries and convents. In the first few years after the fall of the Roman Empire, Europe was overshadowed by chaos and disturbances. Lootings were common, especially at the monasteries and convents, and that is why the monks and the nuns decided to hide the animals skins containing wine in the basements of those sacred places alongside with the food. And so, by chance, monastery basements became the ideal storage facility for wine. 149 ¿Te resulta amargo el beber? Conviértete en vino. Rainer Maria Rilke Erscheint dir das Getränk bitter? Verwandele es in Wein. Rainer Maria Rilke Which experience produces most despair? If drinking offends, transform yourself to wine. Rainer Maria Rilke VII. El vino, la sangre y el veneno VII. Der Wein, dåas Blut und das Gift VII. Wine, blood and poison El siglo XVI En el año 1492 Cristóbal Colón llegó a América. Se había descubierto el Nuevo Mundo, nombre con el que se conocerá este vasto territorio para distinguirlo del viejo, pues hasta entonces se había pensado que el mundo estaba formado únicamente por Europa, Asia y África. Hoy, curiosamente, el término Nuevo Mundo se utiliza para designar a cualquier vino producido fuera de las tradicionales zonas productoras europeas. Después del descubrimiento de América se abrirá todo un abanico de nuevas posibilidades. Este hecho, que cambiará el devenir de la humanidad, influirá durante las décadas siguientes en todos los ámbitos sociales y, evidentemente, también en el cultivo y en la producción del vino. El primer gran cambio que se produjo puede parecer lógico, pues el descubrimiento de nuevos territorios provocó que el cultivo de la vid se extendiera rápidamente por aquellas tierras recién descubiertas. A modo de ejemplo, hay que decir que en 1525 Das sechzehnte Jahrhundert Im Jahr 1492 erreichte Christoph Kolumbus Amerika. Er hatte die Neue Welt entdeckt - unter diesem Name wird man dieses riesige Gebiet kennen lernen, um es von der alten zu unterscheiden, dachte man doch bis dahin, dass die Welt nur aus Europa, Asien und Afrika besteht. Heutzutage verwendet man den Begriff der Neuen Welt interessanterweise im Zusammenhang mit allen Weinen, die außerhalb der traditionellen Anbaugebiete Europas produziert wurden. Nach der Entdeckung Amerikas eröffnete sich eine ganze Reihe neuer Möglichkeiten. Dieses Ereignis wird den Werdegang der Menschheit verändern und über Jahrzehnte alle Lebensbereiche beeinflussen und selbstverständlich auch den Anbau und die Herstellung von Wein. Die erste große Veränderung erscheint logisch, hatte die Entdeckung neuer Territorien doch zur Folge, dass sich der Weinanbau auch schnell in den neuen Ländern ausbreitete. Als Beispiel dient der Befehl des damaligen Gouverneurs von Mexiko, Hernán Cortés, im Jahr 1525, The 16th century Christopher Columbus’s discovery of America in 1492 revealed up a new world: the New World. The territories Columbus discovered were named “The New World” in order to establish a difference with the Old World; Until then Europeans had thought that the world consisted only of three continents: Europe, Asia and Africa. Interestingly, the denomination “New World” is now used to refer to any variety of wine coming from outside the traditional European wine producing areas. The discovery of America opened a whole range of new possibilities. This event would change the evolution of humanity; it would influence society in a number of ways for decades to come including, of course, the growing and production of wine. The expansion of vine-growing was the first significant change; it happened very quickly, accompanying the acquisition of the new territories. As the governor of Mexico in 1525, Hernán Cortés ordered vines to be planted in the newly colonized lands that he presided over. 154 155 Hernán Cortés, por entonces gobernador de Méjico, ordenó la plantación de vides en las tierras que se habían colonizado. Fue así como el cultivo se fue expandiendo por Perú, Chile, Argentina y otras zonas. Fue tan intensa esta expansión que en 1595, sólo 75 años después de la orden de Cortés, el rey español prohibió nuevas plantaciones en sus territorios de ultramar, pues le preocupaba que los nuevos estados se convirtieran en autosuficientes ante la metrópoli y este hecho provocara el hundimiento de un intenso comercio que enriquecía las arcas del reino, que por aquel entonces vendía millones de litros de vino a sus nuevos territorios. El edicto se prolongó durante un siglo y medio y sólo estuvieron exentos de él los misioneros jesuitas, que aprovecharon la ocasión para convertirse en los responsables de la expansión de la vid y del vino por todo el territorio americano. Los monjes no dejan escapar nunca una oportunidad de hacer negocio entre plegaria y plegaria. Los jesuitas españoles fueron pues los que llevaron el vino hasta América del Norte. Las primeras incursiones en la Baja California estuvieron dirigidas por Juan de Ugarte. La uva que sembraron era de la variante conocida como mission engrapi (uva de la misión), que aún hoy pervive. Con estos viñedos se elaboraron los primeros vinos de California, hoy muy apreciados en todo el mundo, que se ha convertido en una de las grandes productoras mundiales. Con el descubrimiento de América se dio por finalizada la Edad Media. Pero también finalizará, o al menos iniciará su declive, el monopolio veneciano en lo referente al comercio de vino en el mediterráneo. Europa desvía su interés comercial hacia el Atlántico y se olvida del Mediterráneo como centro del comercio mundial. Además, se ha de tener en cuenta que Constantinopla 156 in den kolonisierten Ländereien Reben anzupflanzen. So weitete sich der Anbau bis nach Peru, Chile, Argentinien und in anderen Ländern aus. Diese Expansion war so intensiv, dass nur 75 Jahre nach der Anordnung von Cortés im Jahr 1595 der spanische König in seinen Übersee-Territorien Neuanpflanzungen verbieten ließ, weil er befürchtete, dass die neuen Kolonien in ihrer Weinversorgung vom Mutterland unabhängig wurden. Das hätte zum Niedergang eines ausgedehnten Handels führen können, der die Staatskassen des Königreichs reichlich füllte, da Millionen an Litern von Wein in die neuen Länder verkauft wurden. Das Edikt wurde anderthalb Jahrhunderte aufrecht erhalten und lediglich die Jesuiten-Missionare waren davon ausgenommen, welche die Chance nutzten und für den Ausbau des Weinanbaus und die Verbreitung des Weins im gesamten amerikanischen Territorium verantwortlich wurden. Die Mönche ließen also nie eine Gelegenheit verstreichen, zwischen dem einen und anderem Gebet Geschäfte zu machen. Die spanischen Jesuiten waren auch diejenigen, die den Wein nach Nordamerika brachten. Die ersten Streifzüge durch Baja California wurden von Juan de Ugarte angeführt. Die Traube, die dort angepflanzt wurde, war eine Variante der mission engrapi (Missions-Traube), die es immer noch gibt. Diese Weinberge produzierten die ersten Weine aus Kalifornien, die heute weltweit geschätzt werden und deren Anbaugebiet sich zu einem der wichtigsten globalen Produzenten entwickelt hat. Mit der Entdeckung Amerikas galt das Mittelalter als beendet. Gleichzeitig begann aber auch der Niedergang des venezianischen Monopols über den Weinhandel im Mittelmeerraum. Europa richtete sein kommerzielles Interesse jetzt über den Atlantik und vergaß das Mittelmeer als Zentrum des Welthandels. Hinzu kam, dass Konstantinopel an die Türken gefallen war und damit über tausend Thanks to Cortés among others, vine-growing spread along Peru, Chile, Argentina and other areas. The expansion became so rapid that 75 years after Cortés’ order, in 1595, the Spanish King put a ban on any new plantation being established in his overseas territories. The King was worried that the new states might become self-sufficient, and would no longer rely on Spain; this would mean a dramatic drop in the profits obtained from the millions of litres of wine which were sold in the new territories and which had greatly enriched the kingdom’s treasury. This edict lasted a century and a half. Only one exception was made for the Jesuit missionaries. These missionaries certainly made the most of the exception, spreading grapevines and wine production all over the American territories. Given the opportunity, a monk will never miss the chance to make a bob or two between prayers. Thus, in turn the Spanish Jesuits brought wine making to North America. Juan de Ugarte led the first incursions into Southern California. The grape variety planted there was known as mission engrapi (grape of the mission), and it actually exists to this day. The first Californian wines were made with these grapes. Nowadays these wines are highly acclaimed and California has become one of the world’s greatest wine producers. It is generally considered that the discovery of America signal the end of the Middle Ages. At the same time, the Venetian monopoly over the wine trade was coming to an end. Europe was looking towards the Atlantic; the Mediterranean, as the centre of world commerce, was being left behind. It is important to note that Constantinople now belonged to the Turks, signifying the end of the Eastern Roman Empire había caído en manos de los turcos, acabando así con más de mil años del imperio romano de Oriente. Venecia ya no podía dar salida a la demanda de vino dulce, el más consumido en aquella época en Europa. Los españoles sabrán aprovechar la oportunidad para hacerse con esta demanda. En 1491 el duque de Medina Sidonia, señor de Sanlúcar, se da cuenta de que existe una gran oportunidad de hacer negocio y abole los impuestos que gravaban la exportación de vino desde esta ciudad. Comenzará así una época dorada para el vino dulce español. Poco a poco el vino, conocido posteriormente como sack, irá popularizándose entre el consumidor inglés. De Sanlúcar se expandió hacia Jerez, Cádiz y, después, Málaga y otras regiones del sur de España. La guerra anglo-española que enfrentó a estos dos estados entre 1585 y 1604 acabó con este enriquecedor comercio. El mes de abril de 1587, el popular corsario Francis Drake protagonizó una exitosa expedición militar en las costas de la Península Ibérica. Entre otros muchos ataques, destrozó la flota amarrada en la bahía de Cádiz que estaba siendo construida para reforzar a la mítica Armada Invencible, que finalmente fue vencida por los elementos y los ingleses. El ataque fue violento e hizo correr mucha sangre. Durante muchos decenios, las madres gaditanas amenazaron a sus niños pequeños asegurando que si no se portaban bien vendría Drake y se los llevaría. El caso es que, del ataque a Cádiz, el corsario se llevó un botín formado por 2.900 barriles de sack. Durante muchos años, en las tabernas inglesas se anunciaba como vino de sack de Drake para cobrarlo más caro. El vino sack español es el vino que bebe Falstaff, el simpático personaje de ficción creado por William Jahre Oströmisches Reiches beendete wurden. Venedig konnte nun nicht mehr die Nachfrage nach süßen Wein stillen, der damals in Europa im großen Umfang konsumiert wurde. Die Spanier wissen um die Chance, sich die Nachfrage zunutze zu machen. Im Jahre 1491 erkennt der Herzog von Medina Sidonia, Señor von Sanlúcar, eine großartige Gelegenheit, Geschäfte zu machen. Er schafft die Steuern ab, die den Weinexport aus dieser Stadt erschwerte. Jetzt beginnt ein goldenes Zeitalter für den spanischen Süßwein. Allmählich wird dieser, später als Sack bekannte Wein, vor allem beim englischen Verbraucher immer beliebter. Aus Sanlúcar expandierte er nach Jerez, Cádiz und schließlich nach Málaga und in andere Regionen im Süden Spaniens. Der angelsächisch-spanische Krieg, in den beiden Staaten zwischen 1585 und 1604 verwickelt waren, beendete diesen erfolgreichen Handel. Im April 1587 führte der populäre Freibeuter Francis Drake eine erfolgreiche militärische Expedition vor der Küste der Iberischen Halbinsel an. Unter vielen weiteren Angriffen zerstörte er die spanische Flotte, die in der Bucht von Cádiz vor Anker lag, und dazu diente, die legendäre und als unbesiegbare geltende Armada zu stärken, welche dann schließlich von Naturgewalten und den Engländern besiegt wurde. Der Angriff war gewalttätig und ließ eine Menge Blut fließen. Noch Jahrzehnte lang erschreckten Mütter aus Cádiz ihre Kinder, dass, wenn sie sich nicht benehmen, Drake kommen und sie mitnehmen würde. Tatsache ist, dass der Freibeuter von dem Angriff auf Cádiz eine Beute von 2.900 Barrel Sack mitnahm. Während vielen Jahren wurde in englischen Pubs der Wein als der Sack von Drake angepriesen und entsprechend teurer verkauft. Der spanische Sack-Wein ist auch der Wein, den Falstaff trinkt, die sympathische Romanfigur von William Shake- which had lasted for over one thousand years. Venice could not cover Europe’s high demand for sweet wine; the most popular beverage of the day. The Spaniards knew well how to use this to their advantage, taking the opportunity to meet the European demand for sweet wine. In 1491, the Duke of Medina Sidonia who was also the Lord of San Lúcar, realized that he had a great business opportunity on his hands; he decided to abolish the taxes that were being levied on wine exportation from the city of San Lúcar, near Cádiz. Step by step the wine known as sack become popular among the English. The production of sack expanded from San Lúcar towards Jerez, Cádiz and later on towards Málaga and other Southern Spanish regions. Between 1585 and 1604 the Anglo-Spanish war brought England and Spain face to face and signalled the end of this profitable commerce. In April 1587 the famous English pirate Sir Francis Drake led a successful military expedition to the coasts of the Iberian Peninsula. Among Drake’s many attacks against Spanish cities he managed to destroy the Spanish fleet moored in the coast of Cádiz. This fleet was being built to reinforce the supposedly “unbeatable” Armada, though it was eventually beaten by the combined action of the weather and the English. The attack was very violent and there were many casualties. For many decades the city’s mothers used to frighten their children by saying that if they didn’t behave themselves, Captain Drake would come to take them away. In that single attack on cádiz, Drake took 2,900 casks of sack back to England. For many years English taverns would announce that they had Drake’s sack wine; it was a good publicity and besides the owners of those taverns could charge more money for one goblet. 157 Shakespeare de carácter festivo, cobarde, vanidoso y bravucón que aparece en diversas obras del autor inglés como Enrique IV o Las alegres comadres de Winsdor. Él será quien nos dará a probar aquel vino que llega de Jerez y que bebía en grandes cantidades. Dice Falstaff en Enrique IV: Una buena jarra de jerez tiene un doble efecto. Me asciende hasta el cerebro, deseca allí todos los tontos, obtusos y agrios vapores que lo envuelven y lo convierten en sagaz, vivo, inventivo, lleno de ligeras, ardientes y deliciosas formas que, libradas a la lengua que les da vida, se convierten en extraordinariamente ingeniosos. La segunda propiedad es que calienta la sangre que antes, fría y pesada, dejaba el hígado blanco y pálido, que es el distintivo de la pusilanimidad y la cobardía. Pero el jerez la calienta y lo hace correr desde el interior a todas las extremidades. También ilumina el rostro que alerta al resto de este pequeño reino que es el hombre que se arme. Entonces todo el populacho vital y los espíritus insignificantes de tierra adentro pasan revista ante su capitán, que es el corazón, el cual agradecido y lleno de gloria ante este cortejo, realiza cualquier acto de valentía. Y el valor viene del sark. El vino, la sangre y el veneno se entremezclan en las tragedias y algunos dramas de Shakespeare. En Hamlet, el final de la obra se desencadena con la copa de vino que su tío, el rey usurpador, ha preparado cargada de veneno para asegurar la muerte del joven príncipe en caso que no sea asesinado por Laertes, hermano de Ofelia. En la tragedia Julio César el vino sirve para sellar la renovación del afecto entre Casio y Bruto mientras esperan la batalla definitiva. 160 speare, die stets zum Feiern aufgelegt war, dabei feige, eitel und als Großmaul in verschiedenen Werken der englischen Autors wie in Heinrich IV und Die lustigen Weiber von Windsor erscheint. Er wird es sein, der uns jenen Wein probieren läst, den er aus Jerez mitbringt und in großen Mengen trinkt. So sagt Falstaff in Heinrich IV: Ein Karaffe mit gutem Sherry hat einen doppelten Effekt. Er steigt mir ins Hirn, trocknet dort all die dummen, stumpfsinnigen und sauren Dämpfe, die das Hirn umnebeln aus und machen es klug, lebendig, erfinderisch und hell, eine brennende und köstliche Weise, die die Zunge befreit und Leben einhaucht, auf dass man nun außerordentlich einfallsreich wird. Die zweite Eigenschaft ist, dass er das Blut erhitzt, das zuvor kalt und schwer war, was die Leber weiß und blass werden lässt als ein Anzeichen von Kleinmut und Feigheit. Aber der Sherry erwärmt das Blut und lässt es aus dem Inneren in alle Gliedmaßen fließen. Auch erleuchtet er das Antlitz, was den Rest dieses kleinen Königreichs, das den Menschen darstellt, alarmiert, auf das es sich bewaffne. Nun passieren dieser ganze lebendige Pöbel und die unbedeutenden Geister des Inneren ihrem Kapitän Revue, dem Herzen, das dankbar und glorreich angesichts seines Gefolges jeden nur denkbaren Akt der Tapferkeit ausführt. Und der Mut kommt von dem Sack. Wein, Blut und Gift werden in den Tragödien und diversen Dramen von Shakespeare vermischt. Im Hamlet erreicht die Tragödie am Ende ihren Höhepunkt mit dem Weinglas, das sein Onkel, der thronräuberische König, mit Gift versehen hat, um für den Tod des jungen Prinzen zu sorgen, falls er nicht durch die Hand des Laertes, Ophelias Bruder, stirbt. In der Tragödie Julius Caesar dient der Wein dazu, die In fact, William Shakespeare’s Falstaff, the congenial fictional character characterized by a festive, cowardly, vain and bragging attitude, drank this very wine. Falstaff appears in several Shakespearean plays such as Henry IV and The Merry Wives of Windsor. Falstaff was the one who gulped down that wine from Jerez in great quantities. In Henry IV, Falstaff says: A good sherris-sack hath a two-fold operation in it. It ascends me into the brain; dries me there all the foolish and dull and crudy vapours which environ it; makes it apprehensive, quick, forgetive, full of nimble, fiery, and delectable shapes; which delivered o’er to the voice, the tongue, which is the birth, becomes excellent wit. The second property of your excellent sherris is the warming of the blood; which before, cold and settled, left the liver white and pale, which is the badge of pusillanimity and cowardice; but the sherris warms it, and makes it course from the inwards to the parts extremes. It illumineth the face, which, as a beacon, gives warning to all the rest of this little kingdom, man, to arm; and then the vital commoners and inland petty spirits muster me all to their captain, the heart, who, great and puff’d up with this retinue, doth any deed of courage- and this valour comes of sherris. Wine, blood and poison are motifs in many of Shakespeare’s tragedies. In Hamlet, the play’s tragic ending is triggered by a glass of wine. Hamlet’s uncle, the usurper king, offers him a glass of wine with poison in it so as to assure the young prince’s death in case Laertes, Ophelia’s brother, fails to kill him. In the tragedy Julius Caesar the wine is used to seal the renewal of the affection between Cassius and Brutus while they are waiting for the final battle. Bruto: No hablemos más de ella. Dame una botella de vino. Casio, aquí entierro toda mi enemistad. Casio: Mi corazón está sediento de este brindis. Lucio, llena mi copa hasta que se desborde. Nunca más podré apurar la amistad de Bruto. Y en Antonio y Cleopatra, cuando marco Antonio se ve a las puertas de la muerte, dice: Me muero, reina de Egipto, me muero. Dadme vino, y dejadme hablar un poco. ¡Alcemos las copas! El siglo XVI será importante en el mundo vitivinícola porque será el momento en el cual se popularizará la copa de vidrio como instrumento para consumir esta bebida. Es evidente que siempre han existido recipientes para consumir vino. Con el transcurso de los siglos se pasó de utilizar cuernos de animal, conchas marinas o cáscaras de todo tipo a vasos de barro o recipientes metálicos (cobre o bronce para la clase popular y oro y plata para los más ricos). Pero no será hasta el último tercio de la citada centuria cuando aparece un tipo de copa de cristal para vino semejante a la que conocemos hoy en día. Se trata de una pieza de traza esbelta, con forma de cáliz montado sobre un pie. No es necesario decir que el vidrio se conocía mucho tiempo antes: en el siglo I ya existían rudimentarias industrias del vidrio en Francia e Italia y los egipcios lo conocían 1.500 años antes de Cristo. No obstante, durante la Edad Media el vidrio prácticamente cayó en el olvido, como se olvidaron tantos avances para la Humanidad en este oscuro período. No será hasta el Erneuerung der Freundschaft zwischen Cassius und Brutus zu besiegeln, während sie auf den Endkampf warten. Brutus: Sprechen wir nicht mehr darüber. Gib mir eine Flasche Wein. Casio, hiermit begrabe ich all meine Feindschaft. Cassius: Mein Herz sehnt sich nach diesem Toast. Lucio, fülle mir den Becher bis er überläuft. Niemals mehr werde ich die Freundschaft des Brutus anzweifeln. Und in Antonius und Cleopatra sagt Markus Antonius als er sich dem Tod gegenüber sieht: „Ich sterbe, Königin von Ägypten, ich sterbe. Gebt mir Wein, und lasst mich ein wenig reden.“ Heben wir die Gläser! Das sechzehnte Jahrhundert wird für die Welt des Weines auch deshalb bedeutend werden, weil nun der Moment kommt, in dem das Weinglas als Gegenstand populär wird, um dieses Getränk zu konsumieren. Natürlich gab es schon immer Gefäße aus denen Wein getrunken wurde. Im Laufe der Jahrhunderte verwendete man Hörner von Tieren, Muscheln oder Schalen aller Arten bis hin zu Tonbecher und Metallgefäße (aus Kupfer oder Bronze für das Volk und aus Gold und Silber für die Herrschaft). Aber erst im letzten Drittel dieses Jahrhunderts erscheint eine Art von Glas für den Wein, ähnlich dem, das wir heute kennen. Dabei handelt es sich um ein schlankes einteiliges Gefäß in Form eines auf einen Fuß montierten Kelch. Eigentlich braucht man nicht zu erwähnen, dass Glas schon längst bekannt war: Im ersten Jahrhundert gab es bereits rudimentäre Glasindustrien in Frankreich und Italien und die Ägypter kannten das Glas schon 1.500 Jahre Brutus: Speak no more of her. Give me a bowl of wine. In this I bury all unkindness, Cassius. Cassius: My heart is thirsty for that noble pledge. Fill, Lucius, till the wine o’erswell the cup; I cannot drink too much of Brutus’ love. and, in Antony and Cleopatra, when Marcus Anthonius is about to die, he says: I am dying Egypt, dying. Give me some Wine, and let me speak a little Let us raise our glasses! The 16th century saw far-reaching changes as far as the world of wine was concerned. While there had always been receptacles in which the wine was drunk from in the 16th century the glass goblet became the receptacle of choice. Animal horns, sea shells or vegetables were used at first but, as years went by, all these were substituted for clay glasses or metallic containers (copper or bronze for the masses and silver and gold for the wealthy). It was only during the last third of the 16th century that this kind of glass goblet made an appearance. It was not unlike the type of wineglass most people use today. It was a slender glass in the form of a chalice, mounted on a base. It’s obvious to say that glass had been used as a material for a long time: in the first century A.D. primitive glasswork was used in Italy and France and the Egyptians had been familiar with such techniques 1,500 years before Christ. In spite of this, during the Middle Ages glass making had become extremely scarce just like many other scientific breakthroughs. 161 Renacimiento que volverá a tomar esplendor, concretamente con los maestros venecianos, que consiguieron una versión blanca, bastante pura, que permitió fabricar el prestigioso vidrio veneciano, de una gran popularidad y cuya fama se expandió como la pólvora. Son estos artesanos los que crearán, en el último tercio del siglo, las copas de las cuales hablábamos, con una forma redondeada y ligeramente cerrada en la parte superior para evitar que se escapen los aromas y poder agitar con facilidad el contenido. Tenían también un tallo esbelto que permitía sujetar la copa sin la necesidad de colocar los dedos sobre el líquido. Esta primera versión será en el futuro perfeccionada por los ingleses, que ya en el siglo XVII descubrirán el cristal añadiendo óxido de plomo a la pasta de vidrio. Con esta aportación ya tenemos las copas con las que hoy todos nosotros degustamos el vino. Con el paso de las décadas se fue desarrollando todo 162 vor Christus. Trotzdem geriet das Glas im Mittelalter fast in Vergessenheit, wie so viele Fortschritte für die Menschheit in dieser dunklen Zeit. Erst in der Renaissance kam es wieder zu Glanz und Ehren, genauer gesagt durch die venezianischen Meister, denen ein ziemlich reines Weiß gelang, das nun die renommierte venezianische Glasherstellung erlaubte, deren Ruhm sich wie ein Lauffeuer verbreitete . Es sind diese Handwerker, die im letzten Drittel des Jahrhunderts die Gläser fabrizieren, von denen wir sprechen, mit abgerundeter Form und nach oben hin leicht geschlossen, um die Flucht der Aromen zu verhindern und den Inhalt leicht bewegen zu können. Sie hatten auch einen schlanken Stiel, der erlaubte, das Glas zu halten, ohne dass die Finger die Flüssigkeit berührten. Diese erste Version wurde anschließend von den Briten perfektioniert, die bereits im siebzehnten Jahrhundert durch die Zugabe von Bleioxid ins geschmolzene Glas das Kristall entwickelten. Dank dieser Erfindung haben wir die Gläser, mit denen wir noch heute unseren Wein genießen. With the arrival of Renaissance the Venetian masters developed a white coloured type of glass, with a high degree of purity. This allowed them to make prestigious Venetian glass which became very popular at the time. In the last third of the 16th century these craftsmen were creating the glass goblets mentioned some lines above. The glasses had a rounded shape which was slightly narrower at the rim in order to prevent the aromas from escaping from the glass and to enable the drinker to swirl the content easily. These goblets also had a thin stem which made them easy to hold in one hand, without having to touch the wine. A century later this first version of the goblet was improved by the English, who would discover crystal by adding lead to the glass during the melting process. The discovery of the glass goblet has enable drinkers of the 21st century to have the perfect goblets to taste the wine. 163 un muestrario de copas de cristal, que poco a poco se irá estilizando. Las primeras piezas de cristal trabajado darán paso a otras más finas y ligeras. También se añadirá el color, el cual en los primeros tiempos servirá para enmascarar los vinos blancos, que eran turbios. En el siglo XIX las copas abandonaran todo su barroquismo y su carácter decorativo e irán adaptando sus dimensiones y sus formas en función del vino que se tiene que consumir. La copa pasará a acompañar la vajilla, que se organizará de manera armónica y ordenada buscando la estética del conjunto. La copa hoy tiene que ser transparente, incolora, de finas paredes y forma redondeada. Los vinos negros demandan una copa grande, dado su mayor contenido alcohólico, mientras que los aromas frutales de los blancos se saborean mejor en copas pequeñas. Esta es mi copa, ¿ves brillar la sangre destrás del filo del cristal? Im Laufe der Jahrzehnte wurde ein Sortiment an Weingläsern entwickelt, die nach und nach vereinheitlicht wurden. Die ersten Stücke aus geschliffenem Kristall machten feineren und leichteren Platz. Auch wurde Farbe hinzugefügt, die anfangs dazu dienen, trübe Weißweine zu kaschieren. Im neunzehnten Jahrhundert fallen alle barocken und dekorativen Elemente weg und die Gläser passen ihre Größe und Form dem Wein an, der konsumiert werden soll. Das Glas begleitet nun das Tafelgeschirr, das harmonisch und ordentlich zu einem ästhetischen Ganzen angeordnet wird. Das Glas muss heute durchsichtig, farblos, dünnwandig und gerundet sein. Die Rotweine verlangen aufgrund ihres höheren Alkoholgehalts ein großes Glas, während die fruchtigen Aromen der Weißweine besser in kleineren Gläsern munden. Dies ist mein Glas, siehst du wie das Blut glänzt hinter dem Schliff des Kristalls? Dies ist mein Glas, ich stoße auf die Einheit As decades went by, the variety of crystal goblets became wider and wider and in turn the glass goblets themselves became more slender. The first examples gave way to thinner and lighter glasses. Another innovation was the addition of colour. At first its purpose was to mask the white wines, which were usually a bit murky. In the 19th century the overelaborate baroque style of the goblets disappeared and their size and shape evolved according to the wine they were going to hold. The goblets would become part of a crockery set and so were designed in a harmonic and ordered way so as to improve the overall aesthetics of the set. Nowadays, goblets have to be thin, transparent, colourless, and rounded in shape. While the higher alcohol content in red wine demands a larger glass, the fruity scents of the white wines are best appreciated using a smaller glass. Chilean poet Pablo Neruda wrote: This is my glass, do you see the blood shine beyond the edge of the crystal? 166 167 Esta es mi copa, brindo por la unidad del vino, por la luz desgranada, por mi destino y por otros destinos. por lo que tuve y por lo que no tuve, y por la espada de color de sangre que canta con la copa transparente escribió Pablo Neruda. Pero volvamos a nuestro relato. Pese a que muchos países de Europa volverán la vista hacia América, Génova y Venecia seguirán siendo durante aquellos años las dos grandes potencias comerciales del Mediterráneo. Sus barcos y sus comerciantes servirán para unir Oriente, pleno de riquezas y productos exóticos, con el norte de Europa, rico y necesitado de productos debido a las Cruzadas. Evidentemente, el vino no se salvó de este comercio. En Chipre se había empezado a plantar una variedad de uva denominada Malvasía (con el Muscat la única variedad que ha mantenido su nombre durante los siglos). Esta variedad entusiasmó a los consumidores del norte de Europa y rápidamente se intensificó su producción y, evidentemente, también su comercio. William Shakespeare escribió El mercader de Venecia inspirado en estos viajes y en este comercio. El monopolio sólo acabó cuando esta variedad de vino empezó a elaborarse en la Península Ibérica. El siglo XVI significó un punto de inflexión. El vino pasó de ser un elemento fundes Weines an, auf das gebrochene Licht, auf mein Schicksal und andere Schicksale, auf das, was hatte ich und was ich nicht hatte, und auf das Schwert mit der Farbe von Blut, das mit dem durchsichtigen Glas singt. Dieses Gedicht schrieb Pablo Neruda. Doch zurück zu unserer Erzählung. Obwohl viele Länder Europas ihre Blicke wieder nach Amerika wenden, sind Genua und Venedig in jenen Jahren die beiden wichtigen Handelsmächte im Mittelmeerraum. Ihre Schiffe und Händler vereinen den Orient, das voller Köstlichkeiten und exotischer Produkte ist, mit Nordeuropa, das reich ist und für seine Kreuzfahrten Waren braucht. Ganz offensichtlich blieb auch der Wein von diesem Handel nicht verschont. In Zypern hatte man damit begonnen, eine Rebsorte namens Malvasia zu pflanzen (die gemeinsam mit dem Muskat die einzige Sorte ist, die ihren Namen über die Jahrhunderte bewahrt hat). Diese Weintraube begeisterte die Konsumenten in Nordeuropa und rasch steigerte sich ihre Produktion und natürlich auch ihr Handel. William Shakespeare schrieb seinen Kaufmann von Venedig inspiriert durch diese Handelsreisen. Das Monopol endete erst, als man diesen Typ Wein auf der Iberischen Halbinsel herzustellen begann. Das sechzehnte Jahrhundert markierte einen Wendepunkt. Der Wein war nun kein grundlegendes Element in der Ernährung mehr, der höchstens mit dem Bier wetteiferte, sondern ein weiteres Element im täglichen Gebrauch, das um seiner selbst willen, wegen This is my glass, I drink to the unity of the wine, to the harvested light, to my destiny and other destinies, to what I had and did not have, and to the blood colored word that sings with the transparent glass. But let us go back to our story. Although many European countries were now looking towards America, Genoa and Venice were still the two largest trading powers in the Mediterranean. Italian ships and traders travelled from the Far East to the North of Europe. The Far East was full of richness and exotic products, and the North of Europe was in need of those products because of the Crusade wars. Evidently, wine played its role in all this trading. In Cyprus the planting of a grape variety called Malvasia was well underway. Alone with Muscat, Malvasia is the only grape variety to have kept its original name for centuries. Consumers from Northern Europe fell instantaneously in love with this variety of grape and consequently the trade and production of Malvasia significantly increased. William Shakespeare wrote The Merchant of Venice largely inspired by such travels and contact with the wine trade. When this variety of wine of wine developed in the Iberian Peninsula the end of the Italian monopoly on the wine trade came about. The 16th century saw a turning point for the wine. It had evolved from being a simple alternative to beer, a basic element of the man’s diet, to becoming something which was drunk for its own sake, according to quality and taste, and not 168 169 damental en la dieta alimentaria, sólo en competencia con la cerveza, a un elemento más, de uso cotidiano pero que era bebido por sí mismo, por su calidad, por su sabor, y no porque fuera la única cosa que se podía beber para saciar la sed. Sancho Panza, el escudero bondadoso y rollizo de don Quijote, es un buen ejemplo de este uso cotidiano del vino. Presumía de ser entendido en caldos, porque «si me dan a oler cualquier vino, acierto el linaje, el gusto y las vueltas que ha dado». Cervantes retrata a Sancho como un incorregible bebedor y un buen conocedor del vino que bebe. No escucha los consejos de don Quijote cuando le dice que «el vino ni guarda secreto ni cumple palabra» y prefiere pasar un cuarto de hora mirando las estrellas mientras el vino le va regando la garganta, para acabar expresando la suerte y la satisfacción que le produce beber vino auténtico con estas palabras: «¡Oh, hijodepu, bergante, y que es de católico!». El vino, pues, se ha de adaptar al gusto más exigente y más libre de la gente, se ha de cuidar su elaboración, sus procesos de producción. Esta situación se acentuará en el siglo XVII, cuando la variedad de bebidas alcohólicas para elegir será mayor y casi todas las ciudades contarán ya con abastecimientos de agua limpia para beber. Exenciones del diezmo El siglo XVI, especialmente en su parte final, produjo un notable incremento de la población de las Islas Baleares. El aumento demográfico tuvo como conseiner Qualität und seines Geschmacks getrunken wurde, und nicht, weil es das einzige war, das man trinken konnte, um seinen Durst zu stillen. Sancho Panza, der gutmütige und behäbige Knappe des Don Quixote, ist ein gutes Beispiel für den täglichen Weinkonsum. Er behauptete, etwas von Wein zu verstehen, denn „wenn man mich an einem Wein schnuppern lässt, errate ich die Herkunft, den Geschmack und seine Drehzahl.“ Cervantes schildert Sancho als einen unverbesserlichen Trinker und großen Weinkenner. Er hört nicht auf den Rat von Don Quixote, der ihm sagt, dass „der Wein kein Geheimnis behält, noch Wort erfüllt“ und verbringt lieber ein Viertelstündchen damit, die Sterne zu betrachten, während der Wein seine Kehle befeuchtet, um dann das Glück und die Zufriedenheit, echten Wein zu trinken, in folgende Worte zu fassen: „Oh, Hurensohn, du Schlingel, das ist ein Katholischer!“. Der Wein muss sich also dem noch so anspruchsvollen und freigeistigen Geschmack anpassen und seine Lese und Produktionsprozesse sorgfältig erfolgen. Das geschieht bereits im siebzehnten Jahrhundert, wenn die Auswahl unter den alkoholischen Getränken größer sein wird und die meisten Städte schon mit sauberem Trinkwasser versorgt werden. Aufhebung des Zehnten Ende des sechzehntes Jahrhunderts kam es auf den Balearen zu einem signifikanten Anstieg in der Einwohnerzahl und die von der Landwirtschaft und Viehzucht abhängige Bevölkerung wuchs entsprechend. Folglich steigerte sich der Umsatz durch den Zehnten, der vom Klerus, König und einigen Feudalherren erhoben wurde. Doch just because it was the only drinkable liquid to be found. Sancho Panza, Don Quixote’s kind-hearted and chubby squire is a perfect example of this new attitude to wine. He boasts about his knowledge of wine: “What would you say, sir squire, to my having such a great natural instinct in judging wines that you have only to let me smell one and I can tell positively its country, its kind, its flavour and soundness, the changes it will undergo, and everything that appertains to a wine?.” Cervantes describes Sancho as an incorrigible drinker and at the same time as a great expert on the wine he drinks. The squire doesn’t follow Don Quixote’s advice when the latter says: “wine in excess keeps neither secrets nor promises”, for Sancho prefers to spend a quarter of an hour watching the stars while he keeps soaking his throat in wine. Sancho Panza’s sense of fortune and satisfaction from having the chance to drink real wine is so great that he cannot help complimenting the beverage with the following words: “Ah, whoreson rogue, how catholic it is!”. Therefore, production methods were carefully supervised and started to adapt in line with the new tastes and appreciation for wine. This situation became more pronounced in the 17th century, when almost all major cities had gained access to supplies of fresh, clean, drinkable water and, correspondingly, the variety of alcoholic drinks increased greatly. Tithe Exemptions In the 16th century, and especially towards the end of it, there was a sharp increase in the population of the Balearic Islands, particularly in the number of peasants and farmers. As a result of this, the tithes collected by the clergy, the 170 171 secuencia un crecimiento de la población agrícola y, también, ganadera. Y, evidentemente, un incremento de la recaudación que, a través del diezmo, cobraban los miembros del clero, el rey y algunos señores feudales. Pese al incremento, los cultivos de subsistencia predominarán sobre los destinados a la comercialización. Los cereales tendrán una importancia capital. De ellos se recaudaban el 68% del total obtenido en concepto de diezmos, muy por detrás del aceite (11%) y el ganado (10%). En cuarto lugar se situaba el vino, con un 6%. En Mallorca, a finales del siglo XV, el cultivo de la vid y la producción del vino entran en decadencia. Lo mismo ocurrió en las otras islas, donde la producción era mucho menor. Para su recuperación fue necesario que la administración pusiera en marcha toda una serie de medidas. Así, se concedieron exenciones temporales del pago de diezmos, se subvencionó la plantación de viñas, se aumentaron los impuestos al vino importado, etcétera. Todas estas medidas ayudaron a que durante el siglo XVI reviviera el mundo vitivinícola en las islas. Así, por ejemplo, en 1556 Carlos I, y posteriormente el obispo, concedieron la exención de impuestos durante los diez años para las plantaciones de viña. Gracias a esta medida, dos años más tarde las Dotaciones generales señalaban en Inca una notable plantación de majuelos o vides jóvenes. De hecho, las localidades de Inca y Alcúdia serán las que verán un mayor incremento de la viña. Está documentado que en Alcúdia, durante los siglos XV y XVI, este cultivo dio trabajo a casi todos los habitantes del municipio. Estas franquezas se irán renovando hasta 1593. Vemos cómo estas medidas fueron muy positivas para incentivar la producción vitivinícola en Mallorca. 172 trotz dieses Wachstums überwog die Subsistenzwirtschaft gegenüber den Kulturen, die für die Vermarktung bestimmt waren. Getreide ist nun von kapitaler Bedeutung. Vom Korn wird 68% der Gesamteinnahme durch Abgabe des Zehnten eingenommen, weit dahinter lag das Öl (11%) und die Viehwirtschaft (10%). An vierter Stelle stand mit 6% der Wein. Auf Mallorca begann im späten fünfzehnten Jahrhundert ein Niedergang des Weinbaus und seiner Produktion. Das gleiche geschah auf den anderen Inseln, wo die Produktion viel geringer war. Für eine Erholung war von Staatsseiten eine Reihe von Maßnahmen nötig. So wurde eine vorübergehende Freistellung von der Zahlung des Zehnten gewährt, um den Weinanbau zu fördern, auf importierte Weine wurden die Steuern erhöht und so weiter. All diese Maßnahmen haben dazu beigetragen, dass der Weinanbau während des sechzehnten Jahrhundert wiederbelebt wurde. So gewährte zum Beispiel im Jahre 1556 Carlos I., und späterer Bischof, eine Steuerfreiheit auf 10 Jahre für den Rebenanbau. Zwei Jahre nach dieser Maßnahme machte sich in Inca eine signifikante Anpflanzung von Stecklingen bzw. jungen Reben bemerkbar. Tatsächlich sind es die Städte Inca und Alcúdia, die den größten Zuwachs an Weingärten verzeichneten. Es ist dokumentiert, dass in Alcúdia die Weinkultur während des fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert fast allen Einwohnern der Gemeinde Arbeit gab. Diese Förderung des Weinbaus wird bis 1593 dauern. Wir sehen also, dass diese Maßnahmen sehr positive Auswirkungen auf Mallorcas Weinproduktion hatten. Denn obwohl der Wein zu den wichtigen mallorquinischen Handelsgütern zählte, war die Ausbreitung der Weinberge nicht sehr groß. Der Historiker Joan Binimelis untersucht in seiner Geschichte der Insel Mallorca, die im Jahre 1595 king and other feudal lords increased too. However, these growing numbers in population did not change the situation much and the majority of farming was still directed to the inhabitants’ own consumption rather than exportation. Cereals in particular were of paramount importance; indeed, 68% of the money raised through tithing depended on them, followed by 11% on oil and 10% on farming. Wine came forth with only a 6% share. At the end of the 15th century, the cultivation of grapevines and the production of wine in Majorca began to decline. The same thing happened in the other Islands, where the production of wine had been much scarcer. In order to bring life back into the Islands’ wine production the various governments introduced a wide range of measures. Temporal exemptions from the tithes were applied, subsidies for vine plantation were granted, taxes on imported wines were enforced, and so on. All these measures enabled the 16th century revival of viticulture in the Balearic Islands. In 1556, both King Charles I and the bishop granted a 10-year tithe exemption for grapevines. Records state that only two years later, as a result of this measure, it was possible to find an outstanding plantation of young vines in Inca. As a matter of fact, Inca and Alcudia were the two areas where vine growing became most renowned. It has been recorded that during the 15th and 16th centuries nearly all the inhabitants of these villages lived off the wine production. These benefits lasted right up until 1593. It’s clear that all these measures really encouraged wine production in Majorca. Even though wine was held up as an important product for Majorcan trade, the extension of the vines was not very significant. In 1595 the Aunque el vino era un producto importante en el comercio mallorquín, la extensión de viñas no era muy grande. El historiador Joan Binimelis, en su Historia de la isla de Mallorca, publicada en 1595, examina la elaboración del vino en la isla a finales del siglo XVI y señala como municipios donde hay mayor número de hectáreas sembradas Felanitx y Llucmajor, con 177 y 284 respectivamente. Otras zonas que destacaban eran: Alcúdia e Inca (que viven un notable incremento en estas décadas), Binissalem, Campanet, Montuïri, Porreres, Santa Margalida, Santa Maria y Sineu. Curiosamente, el municipio de Palma, que durante los años finales del siglo XV se convirtió en uno de los principales productores de vino en Mallorca –en el paisaje de los alrededores de la ciudad las plantaciones de vid eran los elementos más característicos-, en el XVI experimentó una regresión considerable en la producción vitivinícola. Una situación similar se producirá en Binissalem, Manacor y Porreres. De entre todos los productores de vino de aquella época destaca Banyalbufar, no tanto por la cantidad del vino producido sino por el hecho de que contaba con una variedad propia de gran calidad. Se trata de la malvasía, un vino generoso, pálido y dorado. Es un vino fundamental para la economía de aquel municipio en aquella centuria. En 1590, cuando en Banyalbufar había poco más de 55 casas, se recogían anualmente más de 4.000 cuarteradas de la variedad propia de malvasía. El escritor de Campanet Llorenç Riber escribió sobre la Albaflor, la marca de este vino de Banyalbufar que popularizó el archiduque Lluís Salvador: La sangre pálida de la vida que madura en la baronía de Banyalbufar y que aún parece que conserva el sabor de piedra de sílice, sabor a fuego y a sal marina. veröffentlicht wird, die Entwicklung des Weins auf der Insel bis ins späte sechzehnte Jahrhundert und nennt Felanitx und Llucmajor als die Kommunen mit der größten Anzahl an Hektar, genauer gesagt 177 und 284 Hektar. Wichtig waren auch Gegenden wie Alcúdia und Inca (sie erfuhren im Laufe dieser Jahrzehnte ein besonderes Wachstum), Binissalem, Campanet, Montuïri, Porreres, Santa Margalida, Santa Maria und Sineu. Interessanterweise erlebte die Gemeinde von Palma, die sich Ende des fünfzehnten Jahrhundert zu einem der führenden Weinproduzenten auf Mallorca mausert und deren umgebene Landschaft überwiegend von Weinreben gekennzeichnet war, im sechzehnten Jahrhundert in der Weinproduktion eine beträchtliche Regression. Eine ähnliche Situation wird auch in Binissalem, Manacor und Porreres eintreten. Unter all den mallorquinischen Weinproduzenten dieser Zeit hebt sich besonders Banyalbufar hervor, und zwar weniger durch die Menge an produziertem Wein, sondern aufgrund der qualitativen Hochwertigkeit seiner Rebsorte. Es ist der Malvasia, ein vollmundiger, heller, goldener Wein. Dieser Wein ist von zentraler Bedeutung für die Wirtschaft der Gemeinde in jenem Jahrhundert. Im Jahre 1590, als man ungefähr 55 Häuser in Banyalbufar zählte, wurden jährlich auf über 4.000 cuarteradas Malvasia geerntet (1 cuarterada entspricht 7.103 qm, eine Bezeichnung die ausschließlich auf den Balearen benutzt wird, Anm. d. Übers.). Der Schriftsteller Llorenç Riber aus Campanet schrieb über den Albaflor genannten Wein von Banyalbufar, den der Erzherzog Ludwig Salvator populär machte: Das blasse Blut des Weins, der in der Baronie von Banyalbufar reift, scheint noch den Geschmack des Kieselsteins und den Geschmack von Feuer und Meersalz zu wahren. historian Joan Binimelis published his book History of the Island of Majorca, where he dealt -among other things- with the production of wine at the end of the 16th century. Binimelis described Felanitx and Llucmajor as the two most extensive areas for vine growing on the island, with 177 and 284 hectares correspondingly. He also highlighted the tremendous rise in planted hectares not only in Alcudia and Inca in these decades, but in Binissalem, Campanet, Montuïri, Porreres, Santa Margalida, Santa Maria and Sineu as well. Curiously enough, the city of Palma, one of the largest producers of wine in Majorca in the final years of the 15th century and whose environs were characterized by the presence of numerous grapevines, saw a substantial decline to the quantity of wine it was producing in the 16th century. Indeed, the same thing happened in Binissalem, Manacor and Porreres. Among all the wine producers of the time, Banyalbufar far stands out from the rest. Not necessarily because the quantity of wine being produced was especially significant, but for the fact that it enjoyed its own high quality grape variety. We are referring to the Malvasia grape which produced a full-bodied, pale, golden wine. This wine was fundamental for Banyalbufar’s economy throughout the 16th century. In 1590, when the inhabitants of Banyalbufar lived in fewer than 55 houses, the the cultivation of the Malvasian grape variety in the village had expanded to cover almost three hectares. Llorenç Riber, a writer from the village of Campanet, wrote of Banyalbufar’s wine brand, the Albaflor, popularized by archduke Luis Salvador: The pale blood of life which ripens in the barony of Banyalbufar seems to still retain the taste of silica stone, a taste of fire and sea salt. 173 Me gustaría ser todo de vino y beberme yo mismo. Federico García Lorca Ich würde gerne ganz aus Wein sein und mich selber trinken. Federico Garcia Lorca I would like to be made out of wine so as to drink myself up. Federico García Lorca VIII. Renovarse o morir VIII. Erneuern oder untergehen VIII. Adapt or die. Survival of the fittest Siglo XVII Das siebzehnte Jahrhundert The 17th century Son tiempos convulsos, de prolongadas guerras y violentos conflictos, de absolutismos feroces y revoluciones: Guerra de los Treinta Años, Sublevación de Catalunya, Revuelta de Nápoles, Revolución inglesa, Guerra e independencia en los Países Bajos, Guerra entre Francia y España, Independencia portuguesa… La elaboración de vino resulta afectada en todo el continente por estas circunstancias belicosas. Miles de hectáreas de viña son arrasadas por las guerras o abandonadas por sus propietarios, que huyen de los campos de batalla, las explosiones, los tiros y la destrucción. Además, la guerra provocará que muchos países incrementen notablemente los impuestos y las leyes que restringen la libertad de navegación y, por tanto, afectarán al comercio. La libertad con la que los venecianos y genoveses circulaban por las aguas del Mediterráneo se acabará. ¿Cuál es la consecuencia de esta realidad histórica por Es sind unruhige Zeiten mit langwierigen Kriegen und bewaffneten Konflikten, willkürlichem Absolutismus und Revolutionen: der Dreißigjährige Krieg, der Aufstand von Katalonien, die Revolte in Neapel, die englische Revolution, Krieg und Unabhängigkeit in den Niederlanden, Krieg zwischen Frankreich und Spanien, die portugiesische Unabhängigkeit - auf dem gesamten Kontinent war die Weinproduktion von den kriegerischen Zuständen betroffen. Tausende Hektar Weinberge werden durch den Krieg verwüstet oder von ihren Besitzern aufgegeben, die von den Schlachtfeldern flohen, denn es gab nichts als Explosionen, Schüsse und Zerstörung. Auch führten die Kriege dazu, dass viele Länder die Steuern deutlich erhöhten und Gesetze erließen, die die Schifffahrt und damit den Handel beeinträchtigten. Die Freiheit, mit der sich die Venezianer und Genuesen im Mittelmeer bewegten, war zu Ende. Welche Konsequenzen hat diese historische Realität auf die Weinkultur? Die Weinbauern sehen ihr Geschäft auf The 17th century in Europe saw numerous wars, violent conflicts, despotic rulers and revolutions. It not only saw the Thirty Years’ War, one of the longest and most destructive conflicts in European history, but also among others, uprisings in Catalonia, riots in Naples, Civil War in England, the Dutch Wars of independence, the Franco-Spanish war and the Portuguese Restoration war. Of course, the making of wine throughout Europe was not left unaffected by such tumultuous events. Thousands of hectares of vineyards were either devastated by war or they were abandoned by their owners, fleeing the battlefields, explosions and devastation. Indeed, many countries had had to levy more taxes to pay for costs incurred by many long wars. In addition to this, laws restricting freedom of navigation were enforced. And thus, the freedom with which both Venetian and Genovese traders moved from one place to another along the Mediterranean Sea came to an end; commerce was severely affected in the 17th century. 180 lo que se refiere a la vitivinicultura? Pues que los viticultores verán que su negocio retrocede de manera peligrosa y durante muchos decenios no tendrán el más mínimo interés en aumentar la calidad de sus vinos ni en mejorar las variedades de uva. Tienen suficiente con subsistir. Se impone la ley de a menor beneficio menor inversión. A todo esto hay que añadir que en este siglo empiezan a proliferar muchas bebidas derivadas de la destilación, un proceso que pese a que se conoce desde antiguo (recordemos que Arnau de Vilanova realizó la primera destilación y ya destacaba el aqua vitae como una de las grandes bebidas) será ahora cuando se conviertan en fuertes rivales del vino por lo que a popularidad se refiere. Pero no sólo competirán con el vino las bebidas alcohólicas. El café también llegó a Europa a finales del siglo XVI. El botánico Léonard Rauwolf lo describió por vez primera en un libro publicado en 1583. Como muchas cosas que son nuevas, en un primer momento este brebaje fue rechazado, especialmente bedrohliche Art und Weise schwinden und haben über viele Jahrzehnte nicht das geringste Interesse an einer Verbesserung der Qualität ihrer Weine oder der Rebsorten. Sie haben genug damit zu tun zu überleben. Es herrscht das Gesetz des geringen Gewinns und der geringen Investition. Zu all dem kommt hinzu, dass sich in diesem Jahrhundert zahlreiche, aus der Destillation gewonnene Getränke ausbreiteten beginnen, ein Verfahren, dass bereits seit der Antike bekannt war (erinnern wir uns auch an Arnau de Vilanova, der die erste Destillation vornahm und daran, dass bereits das aqua vitae sehr geschätzt wurde). Jetzt wurden diese Getränke immer häufiger und dem Wein, was die Beliebtheit angeht, zu mächtigen Rivalen. Aber nicht nur andere alkoholische Getränke konkurrieren nun mit dem Wein. Auch der Kaffee hat Europa im späten sechzehnten Jahrhundert erreicht. Der Botaniker Leonard Rauwolf beschrieb ihn zum ersten Mal in einem Buch, das im Jahr 1583 veröffentlicht wurde. Wie bei vielen Dingen, die neu sind, wurde dieses Gebräu zunächst abgelehnt, vor allem von Kirchenkreisen, die es verbieten lassen wollten. Trotz The consequences on viticulture of these historical events clearly affected the wine trade. Vine-growers saw businesses dwindling away dangerously but for many decades they showed very little interest in improving the quality of their wines or grape varieties. Their efforts were directed towards subsistence farming; producing enough wine to support their family. The smaller the benefit was, the less they invested in expanding their vineyards. The 17th century also gave birth to many distilled beverages. Although the process of distillation had been known for a long time, Arnau de Vilanova had made the first known distilled beverage and had praised the aqua vitae as one of the greatest beverages ever). It was not until the 17th century that the popularity of these distilled drinks spread throughout Europe and they became wine’s real rival. By this time another non-alcoholic beverage had started to compete with wine: coffee. Coffee arrived in Europe at the end of the 16th century; in a book published in 1583, the botanist Léonard Rauwolf describes coffee for the first time in print. As it usually happens with 181 por parte de sectores protestantes, que lo querrán prohibir. Pese al éxito que la bebida cosechará en el futuro, las suspicacias sobre ella llegarán hasta bien entrado el siglo XIX. ¿De dónde nace esta repulsa por el café? Nada más llegar a Europa, el café fue calificado como una amarga invención de Satanás por parte de algunos sacerdotes católicos. El motivo no era otro que lo veían como un posible substituto del vino, una bebida que había sido santificada por Jesucristo. Pero la leyenda, o tal vez la realidad -quién lo puede saber- asegura que el papa Clemente VIII lo probó y quedó entusiasmado por su sabor. Evidentemente, era necesario hacer algo para no cometer un pecado mortal tras haber bebido este líquido maligno y no tuvo otra idea más que dar el bautismo al café. Fue así como pudo ser aceptado por los católicos. Inglaterra será (curiosamente, pues hoy es el país del té) el país en el que más rápidamente se popularizará el café. La primera cafetería se abrió en Oxford en 1650. En Londres, la primera data de 1652. Se dice que la palabra inglesa tip, cuyo significado en español es propina, viene de las iniciales de To Insure Promptness (se 182 des Erfolges, den das Getränk in Zukunft haben wird, reicht dieses Misstrauen bis weit ins neunzehnte Jahrhundert. Woher stammt die Ablehnung gegenüber dem Kaffee? Gerade in Europa angekommen, wurde der Kaffee durch verschiedene katholische Priester als eine bittere Erfindung des Satans verschrien. Der Grund war kein anderer, als das sie in ihm einen möglichen Ersatz für den Wein sahen, einem Getränk, das durch Jesus Christus geheiligt worden war. Aber die Legende oder vielleicht ja die Realität, - wer kann das wissen -, erzählt, dass Papst Clemens VIII. die Substanz probierte und von seinem Geschmack begeistert war. Natürlich musste nun etwas unternommen werden, um durch das Trinken dieser bösartigen Flüssigkeit keine Todsünde zu begehen, so dass man auf die Idee kam, den Kaffee zu taufen. Nun konnte er von den Katholiken akzeptiert werden. England wird das Land sein, in dem der Kaffee am schnellsten beliebt wurde (seltsamerweise, denn heute ist es das Land des Tees). Das erste Kaffeehaus eröffnete in Oxford im Jahr 1650, London folgte 1652. Es heißt, dass das englische Wort tip, was übersetzt Trinkgeld heißt, von den Initialen To Insure Promptness (einen schnellen Service garantieren) stammt, was auf den Kassen am Ladentisch dies- novelties, this beverage, at first, was rejected, especially by the protestant sectors of society, which even went as far as to try banning its consumption. However, despite such a hostile reception at first, it is undeniable that, as the years went by, and especially towards the second half of the 19th century, coffee became a celebrated and much sought-after drink. The origin of this rejection to coffee lies in the fact that, as soon as the beverage arrived in Europe, some catholic priests described it as the devil’s bitter invention. This was possibly due to the fact that they considered it to be a substitute for wine, a beverage which had been sanctified by Jesus Christ himself. But according to legend, Pope Clement VIII upon trying the drink himself, was delighted by its flavour. As it was preferable to avoid committing mortal sin every time one drank it, the Pope decided to baptize coffee. Thus, it became acceptable for Catholics to drink coffee. Curiously enough, England –the country everybody relates to tea– was the place where coffee became most popular. The first coffee shop was opened in Oxford in 1650 and two years later in London. The term “tip” is said to be an abbreviation of “To Insure Promptness” and is said 183 garantiza un servicio rápido) que aparecía escrito sobre la caja del mostrador de estas cafeterías primitivas. Diecinueve años después de la de Oxford, se abrirá una en París. En pocos lustros habrá miles de cafeterías en toda Europa. Se convertirán en los locales de moda y en ellas nacerán las ideas liberales. De hecho, las cafeterías arrinconarán a las antiguas tabernas. Un motivo más para la crisis del vino. Estamos, es evidente, ante una crisis en la historia del vino provocada por un cambio en las tendencias en el consumo de bebidas. Tras siglos en los que su dominio fue absoluto, los licores destilados y, más tarde, el café, le estaban haciendo sombra y amenazaban con desbancarlo de su primacía. Era necesario empezar a trabajar para mejorar la calidad de los vinos, buscar nuevas variedades e incrementar la producción con menos costes. De no ser así, el vino llevaba camino de desaparecer. er ersten Kaffeehäuser stand. Neunzehn Jahre nach Oxford wird das erste Café in Paris eröffnet. In nur wenigen Jahrzehnten wird es Tausende von Cafés in ganz Europa geben. Sie werden sich in Orte verwandeln, die in Mode sind und in denen liberale Ideen geboren werden. Und tatsächlich werden die Kaffeehäuser die alten Tavernen an den Rand drängen. Ein weiterer Grund für die Krise des Weines. Wir stehen also ganz offensichtlich vor einer Krise in der Geschichte des Weines, die durch eine Veränderung in den Neigungen der Getränkekonsumenten verursacht wurde. Nach Jahrhunderten, in denen seine Herrschaft absolut war, stellten ihn die Spirituosen und später der Kaffee in den Schatten und drohten ihn vom Thron zu stoßen. Daher war es jetzt höchste Zeit, die Qualität der Weine zu verbessern, nach neuen Sorten zu suchen und die Produktion bei gleichzeitig geringeren Kosten zu steigern. Im gegenteiligen Fall hätte sich der Wein auf dem Weg ins Abseits befunden. La botella, un invento revolucionario Die Flasche, eine revolutionäre Erfindung Se dice que en épocas de crisis la creatividad es siempre mayor. En el caso del vino esta sentencia se convirtió Es wird gern behauptet, dass in Krisenzeiten die Kreativität immer besonders groß ist. Im Fall des Weines ist diese 186 to have been written in signs on the counters of the first coffee shops. Paris had to wait for 19 years to open its first coffee shop in 1669. In just a few decades thousands of them had spread all over Europe. They turned into fashionable places to meet and debate the topics of the day and many liberal ideas were born within their walls. The coffee shop’s rising popularity can be seen as another reason to explain the viticulture crisis in the 17th century. This crisis point in the history of wine was obviously provoked by a change in drinking habits, too. Competition from distilled liqueurs and coffee competed and threatened to put an end to the absolute dominion of wine which had lasted for several centuries. Consequently, it became necessary to work on several aspects: the improvement of wine quality, the discovery of new grape varieties and the increase in production while, at the same time, trying to reduce its costs. Otherwise, the wine trade which was already at its lowest ebb, would undoubtedly cease to exist. The bottle, a revolutionary invention It is generally assumed that creativity multiplies in 187 en una realidad. En uno de los peores momentos por los que ha pasado el vino en su historia se descubrió un invento que revolucionaría el futuro de esta bebida: la botella y su cierre hermético. En capítulos anteriores hemos visto cómo en el transcurrir de los siglos el hombre se ha afanado en conservar el vino el mayor tiempo posible. Esta voluntad le llevó a experimentar con envases de madera, de barro o de piel. Nada de esto resultó efectivo. El vino se malograba, perdía la calidad y se acababa perdiendo. Ya hemos explicado que los vidrieros ingleses descubrieron durante el siglo XVII el cristal. Sir Kenelm Digby, miembro de la Corte británica, pirata aventurero y pendenciero, tiene el honor de ser el creador de la botella de vino moderna hacia el año 1630. Él creará el recipiente que todos conocemos: cilíndrico, con las espaldas caídas y de cuello alto y delgado. Su mérito es elevar la temperatura del horno y modificar la composición del cristal, añadiendo más arena, haciéndola así más sólida. Sin darse cuenta, había también conseguido proteger el vino de la luz, pues el vidrio resultante tenía un color verdoso oscuro. Rápidamente se vio que el vidrio, especialmente mezclado con sal, era el material más apropiado para con- 188 Aussage wahr. In einem der schlimmsten Momente seiner Geschichte wurde eine Erfindung gemacht, die die Zukunft dieses Getränkes revolutionieren wird: die Flasche und ihr hermetischer Verschluss. In den vorangegangenen Kapiteln haben wir gesehen, wie sich der Mensch im Verlauf der Jahrhunderte bemüht hat, den Wein so lange wie möglich aufzubewahren. Dieser Wunsch ließ ihn mit Behältern aus Holz, Ton oder Leder experimentieren. Nichts davon war wirksam. Der Wein verdarb und verlor früher oder später seine Qualität. Auch haben wir erklärt, wie britische Glashersteller während des siebzehnten Jahrhunderts das Kristall entdeckten. Sir Kenelm Digby, Mitglied des britischen Hofs, Pirat, Abenteurer und Raufbold, kommt die Ehre zu, im Jahr 1630 der Erfinder der modernen Weinflasche zu sein. Er entwarf die Flasche, wie wir sie alle kennen: zylindrisch, von abfallender Statur und einem langen, dünnen Hals. Sein Verdienst ist es, die Glaskonsistenz verändert zu haben, indem er die Temperatur des Ofens erhöht und mehr Sand hinzufügte, sie auf diese Weise fester machte. Ohne es sich bewusst zu sein, hatte er es auch geschafft, den Wein vor dem Licht zu schützen, denn das neue Glas war von einer dunkelgrünen Farbe. Schnell wurde erkannt, dass Glas, insbesondere wenn times of crisis. As regards to wine, this was exactly what happened. When wine’s popularity was at its lowest ebb, the bottle and its hermetic sealing cork were invented. This would change the future of the wine trade for centuries to come. We have already briefly looked at some different preservation methods for wine in previous chapters. A strong will to preserve wine can be seen in the continuous experimentations with wooden, clay and animal skin storage containers. Nonetheless, none of these containers led to an effective solution. Invariably, the wine got spoilt quickly and its quality deteriorated rapidly. In 1630, Sir Kenelm Digby, an adventurous, quarrelsome pirate and member of the British court, had the honour of being the person who made the first modern wine bottle. Sir Digby created the cylindrical, slim, high and slender-necked receptacle we know today. He added more sand to modify the composition of the glass and increased the temperature of the furnace. As a result of this, the mixture became more solid and the resulting glass took on a dark green colour. Without even realizing what he had really done, Sir Digby had found a way to protect the wine from sunlight. It soon became clear that glass, especially if mixed tener el vino, protegiéndolo de los agentes exteriores a la vez que no aportaba ningún elemento externo que cambiara su característico estilo, como pasaba con los otros materiales. Tiene que quedar bien claro que el vidrio y la botella, con otras formas, se conocían muchos siglos atrás. De hecho, se utilizaban a menudo para servir en la mesa debido a su comodidad. Lo que ocurre es que el vino se conservaba en grandes tinajas, normalmente de barro. La creación de la botella moderna coincidirá en el tiempo con otro descubrimiento revolucionario: la invención del tapón de corcho. Ya se había utilizado en la civilización romana, pero había quedado olvidado durante siglos. La botella y el corcho solucionarán el grave problema de la conservación del vino. El líquido en el interior de la botella, bien cerrado, únicamente mantiene una pequeña cantidad de oxígeno y dióxido de carbono. Por muchos microbios y bacterias que contenga el vino, no se podrán multiplicar y el apreciado brebaje se conservará durante mucho tiempo. Además, con el envasado se descubrió que encerrado en un botella se mantenían intactas todas las propiedades originales. Y no sólo esto, sino que se comprobó que algunas incluso mejoraban sus condiciones con es mit Salz versetzt wurde, das Material war, was sich am besten dazu eignete, den Wein zu erhalten und ihn vor äußeren Einflüssen zu schützen. Auch enthielt das Glas keine Stoffe, die den Charakter des Weines veränderten, wie es bei anderen Materialien passiert war. Dabei muss klar sein, dass sowohl das Glas als auch die Flasche, wenn auch in anderen Formen, schon seit vielen Jahrhunderten bekannt waren. Beide wurden aufgrund ihrer bequemen Handhabung auch häufig am Tisch verwendet. Doch aufbewahrt wurde der Wein in großen Krügen, die meistens aus Ton waren. Die Kreation der modernen Flasche fällt zeitlich mit einer anderen revolutionären Entdeckung zusammen: der Erfindung des Korkens. Er wurde bereits in der römischen Zivilisation verwendet, war aber seit Jahrhunderten in Vergessenheit geraten. Flasche und Korken lösten also das gravierende Problem der Weinaufbewahrung. Die Flüssigkeit im Inneren der fest verschlossenen Flasche enthält nur eine verschwindend geringe Menge an Sauerstoff und Kohlendioxid. Die zahlreichen Mikroben und Bakterien, die der Wein enthält, können sich so nicht vermehren und das geschätzte Gebräu wird für eine lange Zeit haltbar gemacht. Zudem wurde noch entdeckt, dass in einer Flasche alle ursprünglichen Eigenschaften des Weines erhalten blei- with salt, was the most appropriate material to keep wine in; it protected the liquid from external agents and did not significantly change the taste of the wine as had traditionally happened with other materials. The glass bottle was not a new invention; it was centuries old and had often been used at the dinner table because of its ease of use. Wine, however, had until then been kept in large jars, which were mostly made out of clay. The creation of the modern bottle coincided with another revolutionary invention: the cork. The cork had been used in Roman times but it had been forgotten for centuries. Both the bottle and the cork solved the problem of preserving the wine. When the bottle was well sealed, the wine inside came into contact with minimal quantities of oxygen and carbon dioxide. No matter how many microbes or bacteria the wine contained, without air it was impossible for them to multiply; the wine could be preserved in perfect condition for a long time. Bottling the wine not only stopped it from spoiling, it was even discovered to improve the quality of the wine with the passing of time. From that moment on it was possible to mature wine. The chemical symphony which maintains the equilibrium 189 el paso de los años. A partir de ahora ya se podían envejecer los vinos. En definitiva, la sinfonía química que supone el equilibrio entre los más de quinientos componentes que el vino posee pudo finalmente ser interpretada bajo las condiciones ideales de la botella. Acidez, taninos y azúcar se integraban y se funden dentro de la botella en una armoniosa mezcla de olores y sabores. Un nuevo paso en la historia del vino. En la obra El médico a palos, que Molière escribió en 1666, el leñador Sganarelle compone una delirante oda a la botella: ¡Qué duce son linda botella; qué dulce son el de tu leve borbotón! Cuánto envidioso yo tendría de estar tu panza siempre llena; yo te pregunto, amiga buena: ¿Por qué, al final, estás vacía? Como vemos, el siglo XVII es un tiempo de revolución y cambio en el mundo del vino. Aún habrá dos más que harán mejorar la situación. Por una parte, la introducción de buenos vinos blancos y, por otra, el incremento en la demanda de vinos corrientes. 192 ben. Und nicht nur das, es wurde auch festgestellt, dass einige Weine im Laufe der Jahre sogar besser wurden. Von nun an konnten die Weine in Ruhe altern. Die chemische Harmonie, die das Gleichgewicht von über 500 Komponenten im Wein ausmacht, konnte schließlich unter den idealen Bedingungen der Flasche interpretiert werden. Säuren, Tannine und Zucker fusionieren in die Flasche zu einer harmonischen Mischung von Aromen und Geschmacksrichtungen. Ein neuer Schritt in der Geschichte des Weines. In dem Stück Der Arzt wider Willen, das Molière im Jahr 1666 schrieb, komponiert der Holzfäller Sganarelle ein stürmische Ode an die Flasche: Welch süßen Ton macht diese schöne Flasche; welch süßer Ton der deines leichten Sprudeln ist! Wie neidisch bin ich auf deinen immer vollen Bauch; ich frage dich, gute Freundin: Warum bist du am Ende leer? Wie wir sehen, ist das siebzehnte Jahrhundert eine Zeit der Revolution und Veränderung in der Welt des Weines. Dazu gehören auch die Einführung guter Weißweine und eine erhöhte Nachfrage nach gewöhnlichen Weinen. between more than 500 different elements that are contained in the wine could eventually be realised in harmony thanks to the ideal conditions the bottle provided. A new step in the history of wine: acidity, tannins and sugar were able to blend inside the bottle resulting in a harmonic mixture of scents and flavours. In the play The doctor in spite of himself, written by Molière in 1666, the woodcutter Sganarelle deliriously recites a ode to the bottle: How sweet to hear, My pretty flask, How sweet to hear, Your little gurgles! No fate with mine could vie, If you never ran dry, Oh / darling little flask, Why are you not always full! While the 17th century was certainly a time of great turmoil and change in the world of wine such changes were not definitive, there would be two more to come which would take the trade to new heights; On the one hand, the introduction of quality white wines and, on the other, an increasing demand for ordinary wine. 193 El sumiller, el encargado del vino Der Sommelier als der Weinkellner En el año 1663 Francesc Corominas publicó el libro Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle XVII (Un recetario gerundense de droguería y confitería del siglo XVII). Se trata de un volumen escrito en catalán que recoge 69 recetas, con reproducciones e ilustraciones de época, donde aparece también un índice de herramientas, otro de productos de droguería, de ingredientes, etc. Pero a nosotros nos interesa porque en este recetario encontramos por primera vez impresa la palabra sumiller como el encargado del vino. Sin embargo, la historia del sumiller es antigua. Los faraones del antiguo Egipto ya utilizaban personal de su confianza para tratar el vino. Y los griegos tenían a una persona, llamada enoforo, que se encargaba de servir los caldos durante los banquetes y probarlos antes con la finalidad de comprobar que no estuvieran envenenados. Esta civilización también contaba con un cerimoniere, que era quien decidía la manera de mezclar el vino con el agua y, por tanto, la graduación del brebaje y el número de copas que podía beber cada invitado. En la época romana esta persona se llamará camera. A partir del siglo XIII se empieza a utilizar en Francia la palabra sommelier, que se cree procede del vocablo provenzal saumada, la persona encargada de guiar el carruaje tirado por animales que transportaba las cubas y todos los utensilios relacionados con el consumo del vino de los aristócratas. Fue así como la palabra llegó hasta el libro de Francesc Corominas. De hecho, este vocablo se introdujo en la Península Ibérica gracias a la casa de Borgoña a principios del siglo XVII. A partir de aquel momento la figura del sumiller desarrollará, entre otras funciones, la de servir el vino a los comensales y tener bajo su custodia las llaves de la bodega de la casa. De aquí que el símbolo de los sumilleres sea una llave. El primer sumiller conocido lo encontramos en el Renacimiento italiano. Su nombre fue Sante Lancerio, y era un hombre que seguía al papa Pablo III en todos sus viajes y le servía refrigerios y comidas que acompañaba siempre con el vino adecuado para cada ocasión. Tal vez de aquí venga la expresión “vivir como un papa”. Sante Lancerio trabajó para Pablo III entre 1534 y 1559. Era famosa su bodega vaticana, en la que estaban representados todos los vinos del mundo conocidos. Hoy en día, todo restaurante que se precie tiene un sumiller encargado de servir el vino, de aconsejar el más recomendable con cada comida y de complementar la posición del consumidor ante su elección. Im Jahre 1663 veröffentlichte Francesc Corominas das Buch Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle XVII (Ein Kochbuch aus Girona für Drogerie und Konditorei des 17. Jahrhunderts). Das auf Katalanisch erschienene Werk enthält 69 Rezepte mit zeitgenössischen Abbildungen und Illustrationen, unter anderem ein Verzeichnis der Gerätschaften, der Drogerieartikel, der Inhaltsstoffe, etc. Doch uns interessiert, dass wir in diesem Kochbuch erstmals gedruckt das Wort Sommelier für den Weinkellner entdecken. Denn die Geschichte des Sommeliers ist viel älter. 196 Die Pharaonen des alten Ägyptens hatten bereits Personal ihres Vertrauens, das sich um den Wein kümmerte. Und die Griechen hatten eine Person namens enoforo, die während des Banketts die Weine servierte und vorkostete, um sicher zu gehen, dass diese nicht vergiftet waren. Diese Zivilisation hatte auch einen cerimoniere, das war derjenige, der den Wein mit Wasser mischte und so über die Stärke des Getränkes und wie viele Becher jedem Gast zustanden, entschied. Zu römischer Zeit wurde diese Person camera genannt. Ab dem dreizehnten Jahrhundert begann man in Frankreich, das Wort Sommelier zu benutzen, das vermutlich von dem provenzalischen Wort saumada stammt. Das war die Person, die für den von Tieren gezogenen Wagen mit den Behältern und allen Utensilien für den Weinkonsum der Aristokraten verantwortlich war. So ist der Verlauf der Geschichte, bis das Wort in dem Buch von Francesc Corominas erscheint. Auf der iberischen Halbinsel wurde dieser Begriff durch das Haus Burgund im frühen siebzehnten Jahrhundert eingeführt. Von diesem Moment an hatte die Figur des Sommeliers unter anderem die Aufgabe, den Gästen den Wein zu servieren und den Schlüssel zum Weinkeller des Hauses unter seiner Obhut zu haben. Daher wird das Symbol der Sommeliers ein Schlüssel sein. Den ersten bekannten Sommelier finden wir in der italienischen Renaissance. Sein Name war Sante Lancerio. Er war der Mann, der Papst Pablo III auf allen seinen Reisen begleitete und ihm Erfrischungen und Mahlzeiten servierte, die stets vom richtigen Wein für jeden Anlass begleitet wurden. Vielleicht kommt daher der Ausdruck „leben wie ein Papst“. Sante Lancerio arbeitete zwischen 1534 und 1559 für Pablo III. Sein Weinkeller im Vatikan war berühmt, da er alle bekannten Weine der Welt enthielt. Heute hat jedes Restaurant, das etwas auf sich hält, einen Sommelier, der den Wein serviert, den besten zu jeder Mahlzeit empfiehlt und den Genuss des Konsumenten durch seine Wahl erhöht. The sommelier, the one in charge of the wine In 1663, Francesc Corominas published a book entitled Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle XVII (A recipe book from the city of Gerona dealing with drugstores and patisseries in the 17th century). This volume was written in Catalan and included 69 recipes complete with pictures and illustrations, and it also had an index of tools, drugstore goods, and ingredients. What is really interesting about that book is that it was the first time that the term sommelier appeared in printed form to refer to the person in charge of the wine. It’s worth noticing, however, that the functions of the sommelier were carried out by specific people well before the actual term came into usage. Many centuries earlier, the Pharaohs from Ancient Egypt had hired somebody trustworthy to look after their wine. The ancient Greeks called that person the enophorus; the enophorus main task was to choose the wines which were to be served during the banquets and to try them in order to check that they had not been poisoned. The ancient Greeks also had what they called a cerimoniere, the person who decided how much water to mix with the wine and how many goblets each guest could drink. The term chosen by the ancient Romans for that post was camera. The term “sommelier” was used in France from the 13th century onwards and probably comes from the provençal term saumada. A saumada was the person who drove carts pulled by animals; such carts not only transported the wine casks but they also transported the used by the aristocracy in relation to the production and trade of wine. The word sommelier came into usage in the Iberian Peninsula at the beginning of the 17th century thanks to the House of Burgundy and thus Francesc Corominas became familiar with the word. From then on, the sommeliers developed new functions; not only did they pour the wine into the guests’ goblets, but they also kept the key to the wine cellar. For this reason the sommelier’s symbol is a key. The first well-known sommelier was an Italian man called Sante Lancerio during the Renaissance. Lancerio accompanied Pope Paul III on all his travels between 1534 and 1559 serving him snacks and dinners together with the best wine for each occasion. It’s possible that the Spanish saying “to live like a Pope”, meaning “to have a very peaceful and comfortable live, full of luxuries and with almost no duties” takes its origins from the service Lancerio gave the Pope. Under Lancerio’s supervision the Vatican wine cellar came to stock all the wine major brands of the time. Nowadays, every prestigious restaurant has a sommelier among its staff on hand offer advice on what wine to drink with each dish. 197 198 Una fuente de riqueza Eine Quelle des Reichtums A source of wealth En las Islas Baleares, mientras, la producción vitivinícola seguía siendo una fuente de riqueza. Sabemos, por ejemplo, que los cultivos de vid suponían la segunda fuente de ingresos de Mallorca, por detrás de la producción cerealística, que significaba un 60% y triplicaba la del vino, que era del 20%. El aceite, por su parte, con un 10% se situaba en tercera posición. Estas proporcionalidades fueron variando con el paso del siglo. Durante toda la Edad Media la economía balear se sustentaba sobre la producción del cereal, que nunca era suficiente para el consumo interior y, aún menos, para la exportación. Es decir, las Islas Baleares no eran un lugar adecuado para la buena producción cerealística. Pero lo que no resultaba adecuado para el cereal –veranos sin lluvias, tierras poco fértiles, terrenos pedregosos, tierra calcárea…- era mucho más adecuado para la viña. Lentamente, el payés se fue dando cuenta de la ineptitud de su suelo para plantar cereales y comprobó que si sembraba viña podía obtener un mayor y más suculento beneficio. Además, el Estado, interesado en promover el cultivo en nuevas tierras con el objetivo de recaudar un diezmo más grande, favorecerá con sus políticas la plantación de vides. A finales del siglo XVIII, en el Llibre del Cardoner podemos leer: Juzgo que si pasa á hazer establimientos de las tierras nombradas las sorts... vendran a parara para viñas, pues es tierra delgada y mas a proposito para viñedo que para panes. Resulta pues evidente que las Islas Baleares no tenían las condiciones adecuadas para la siembra cerealística. Esta circunstancia y el hecho de la exención del pago de los diezmos durante quince años a todo aquel que sembrara vides los seis años siguientes a la concesión real continuó durante el siglo XVII (Felipe III, en 1609 y Felipe IV en 1628 ampliaron el favor) lo que provocó un incremento en la plantación de esta planta y, al mismo tiempo, se produjo una redistribución de la producción vinícola. Así, se empezó a producir un desplazamiento de la zona productora hacia el sureste de la isla. Según el historiador Josep Juan Vidal, «durante la segunda mitad del siglo XVII se extendió en Mallorca el cultivo de la viña y fueron otorgadas al menos 48 licencias para plantar viñas exentas del pago de diezmos durante veinte años en diversos términos municipales de la isla». Auf den Balearen war die Weinproduktion in jenen Zeiten nach wie vor eine Quelle des Reichtums. So wissen wir zum Beispiel, dass für Mallorca der Weinanbau die zweitwichtigste Einnahmequelle war und nur noch vom Getreideanbau übertroffen wurde, der mit 60% dreimal so hoch war wie der Wein mit 20%. Das Öl hingegen war mit 10% auf den dritten Platz gerutscht. Diese Anteile veränderten sich im Laufe des Jahrhunderts. Das ganze Mittelalter hindurch bestimmte der Getreideanbau die Wirtschaft der Balearen, wobei er niemals ausreichend für den inländischen Verbrauch, geschweige denn für die Ausfuhr, war. Das heißt, dass die Balearen kein geeigneter Standort für eine gute Getreideproduktion waren. Doch das, was für die Getreideernte ungeeignet war –die Sommer ohne Regen, wenig fruchtbare Böden, eine steinige und kalkhaltige Erde - war für den Weinbau umso geeigneter. Nur langsam wurden sich die Bauern der Untauglichkeit des Bodens für Getreide bewusst und stellten fest, dass sie durch das Pflanzen von Weinstöcken einen höheren und satteren Ertrag haben konnten. Außerdem förderte der Staat die Kultivierung neuer Flächen, weil er zunächst noch daran interessiert war, einen höheren Zehnten einzutreiben und unterstützte mit seiner Politik die Anpflanzung von Reben. Ende des achtzehnten Jahrhunderts lesen wir im Llibre del Cardoner: Wenn die genannten Flächen untersucht werden, dann werden sie in Weinberge verwandelt, denn es ist karges Land, das eher für Weinberge als für Brote geeignet ist. Es ist also offensichtlich, dass die Balearen nicht die geeigneten Bedingungen für den Getreideanbau haben. Dies und die Aufhebung der Zahlung des Zehnten über 15 Jahre für jedermann, der die folgenden sechs Jahre nach der königlichen Genehmigung Reben pflanzte, setzte sich im siebzehnten Jahrhundert fort (unter Felipe III im Jahr 1609 und im Jahr 1628 erweiterte Felipe IV sogar noch diese Gunst). Folglich kam es zu einem Wachstum dieser Kultur, bei einer gleichzeitigen Umverteilung in der Weinerzeugung. Jetzt wurde begonnen, die Produktionsgebiete in den Südosten der Insel zu verlagern. Nach Ansicht des Historikers Joan Josep Vidal, „breitete sich der Anbau von Reben auf Mallorca während der zweiten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts aus und es wurden mindestens 48 Lizenzen für Weinberge gewährt, die in verschiedenen Gemeinden der Insel für 20 Jahre von der Zahlung des Zehnten befreit waren“. In the meantime, viticulture was still a source of wealth for the Balearic Islands. It is known that the cultivation of grapevines represented the second most significant source of income in Majorca (20%) in the 17th century, after cereals (60%) and before olive oil, in third position. During the Middle Ages the Balearic economy was primarily based on the production of cereals. The quantity of cereal that was harvested each year was not enough to cover the needs of the local market, and of course exports were impossible. To put it in other words, the Balearic Islands were not the right place for growing cereals: the shortage of rain in the summer made for a not very fertile, calcareous soil and stony grounds. However, the Islands lent themselves naturally to vine-growing. Little by little, the peasants realized that due to the soil composition, it was much more profitable for them to grow vines rather than cereals. It goes without saying that the Spanish government also profited from the move to vine growing as it was able to collect more tithes. In the book, Llibre del Cardoner, published at the end of the 18th century, the author writes: “I consider that if the state decides to divide the lands so called ‘las sorts’ into plots, they will hence be used to cultivate grapevines, for the soil there is much better for wine than for bread”. It is evident that the Balearic Islands were not adequate for cultivating cereals. In addition, the National government introduced a 15year tithing exemption for all peasants planting grapevines in the above mentioned plots. However, in order to fully benefit from the King’s concessions, it was necessary for peasants to plant vines in the six years that followed the King’s decree. In 1609 and 1628, King Philip III and King Philip IV respectively extended the concessions. Wine production not only increased over these years but the grapevines and wineries were distributed throughout the island; as well as the traditional vinegrowing areas, vines were also planted in the Southeast part of Majorca. According to historian Josep Juan Vidal, “during the second half of the 17th century the cultivation of vines spread across Majorca and at least 48 licences were granted so that vines could be planted all around the Island without having to pay for the tithing during 20 years.” 199 Hay que estar siempre borracho. Pero ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, de lo que queráis. Pero embriagaos. Charles Baudelaire, Pequeños poemas en prosa Man sollte immer betrunken sein. Aber wovon? Vom Wein, der Poesie oder der Tugend, was immer Sie wollen. Doch Hauptsache betrunken. Charles Baudelaire, Kleine Prosagedichte You have to be always drunk. That’s all there is to it—it’s the only way. You have to be continually drunk. But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk. Charles Baudelaire. Prose poems. The book of small poems IX. El vino moderno: carácter, estilo, valor IX. Der moderne Wein: Charakter, Stil und Wert IX. Modern wine: character, style and value Siglo XVIII. Expansión y creación En los albores del siglo XVIII, Portugal se alió con Holanda e Inglaterra para iniciar una guerra contra Francia y España. El plan ideado por ingleses y holandeses era invadir la Península Ibérica desde el país vecino. Para ello debían aliarse con Portugal. Esta alianza se conoce como el tratado de Methuen, firmado en 1703 en Lisboa. Como hemos visto que ha sucedido a lo largo de la historia, este acuerdo entre países también afectó a las relaciones comerciales del vino entre ellos. De hecho, el acuerdo de Methuen es conocido también como el tratado de los Paños y los Vinos. En él se establecía que los portugueses comprarían paños y productos textiles (sólo de lana) a Gran Bretaña y, como contraprestación, los británicos darían un trato de favor (exenciones tributarias, menores aranceles portuarios…) a los vinos procedentes de Portugal, quedando así perfectamente posicionados en el mercado inglés en relación a los originarios de otros países europeos. La consecuencia lógica de todo ello fue que rápidamente la industria textil lusa quedó arruinada. Pastores y tejedores, así como las fábricas, se quedaron sin trabajo y tuvieron que dirigirse hacia el único sector agrícola que por aquel entonces daba algún rendimiento económico para poder subsistir: el vitivinícola. En pocos años el crecimiento de la viña en determinadas zonas de Portugal fue tan grande y rápido que el vino lusitano se convirtió en uno de los preferidos por los ingleses, en especial la variedad que se elaboraba en la zona de Oporto. 204 Achtzehntes Jahrhunderts: Expansion und Kreation 18th century: Expansion and creation Im frühen achtzehnten Jahrhundert verbündete sich Portugal mit Holland und England, um gegen Frankreich und Spanien in den Krieg zu ziehen. Der Plan der Engländer und Niederländer sah vor, die Iberische Halbinsel vom Nachbarland aus zu überfallen. Deshalb musste man sich mit Portugal verbünden. Diese Allianz ist als Methuenvertrag bekannt, der im Jahr 1703 in Lissabon unterzeichnet wurde. Wie stets im Laufe der Geschichte bei Allianzen zwischen verschiedenen Staaten, betraf auch dieses Abkommen die Beziehungen des Weinhandels zwischen den Ländern. In der Tat ist das Bündnis von Methuen auch als Vertrag der Tücher und Weine bekannt. Denn es sah vor, dass die Portugiesen Tücher und Textilien (nur aus Wolle) ausschließlich von den Briten kaufen sollten und im Gegenzug würden die Briten die Weine aus Portugal bevorzugt behandeln (durch Steuererleichterungen, niedrigere Hafenzölle, etc. ...), die sich somit auf dem englischen Markt im Vergleich zu denen aus anderen europäischen Ländern perfekt positionierten. Als logische Konsequenz war die portugiesische Textilindustrie rasch ruiniert. Denn Schäfer und Weber, genau wie die Fabrikarbeiter, verloren ihre Arbeitsplätze und mussten, um überleben zu können, auf die Landwirtschaft umsteigen, die zu jener Zeit noch etwas wirtschaftliche Rendite versprach: die Weinkultur. In nur wenigen Jahren wird die Zunahme an Weingütern in bestimmten Regionen Portugals so gewaltig und schnell sein, dass der lusitanische Wein zu einem der beliebtesten der Engländer wird, vor allem die Rebsorte, die in der Region um Porto produziert wird. At the beginning of the 18th century, Portugal, Holland and England formed an alliance to start a war against France and Spain. The English and the Dutch had drawn up a plan which consisted of invading the Iberian Peninsula via Portugal; for this reason England and Holland needed Portugal as an ally. The alliance between the three states was sealed by the Methuen treaty, in Lisbon in 1703. This treaty between the three countries also affected the wine trade. The treaty of Methuen is also known as the Queen Anne Treaty, and in Spain as the “Treaty of the woollen cloth and the wine”. The treaty stipulated that the Portuguese would buy woollen cloths and fabrics from Great Britain and, by a means of compensation, the British would impose fewer obstacles such as tax exemptions and lower port fees for wine of Portuguese origin. Such advantages for the Portuguese wine would weigh down heavily on other wine producing countries which were unable to compete under the same conditions in the English market. However, the Portuguese textile industry consequently went bankrupt in a very short period of time. Shepherds and weavers were left unemployed and factories producing fabrics shut down. All the people working on sheep farming and weaving had to move into viticulture as it was the only agricultural sector that was profitable. Thus in only a few years, Portuguese wine production greatly increased and the wine became a favourite among the English, especially a variety known as Port. In a few years, this wine which was produced in the area 205 En pocos lustros el vino de Oporto se convirtió en la bebida de excelencia para los británicos. De hecho, son ellos los que presumen de haber descubierto esta variedad vinícola. Por fin Gran Bretaña había conseguido una importante fuente de vino que, además, se encontraba bajo su control. A partir de ese momento las guerras con Francia, que se producían a menudo, no provocarían el desabastecimiento de esta bebida en Inglaterra como había sucedido en el pasado. El Oporto se había comenzado a producir en el alto Duero durante el siglo XVI. Era el resultado de añadir brandy al vino durante el proceso de transformación. El objetivo original era estabilizar el vino y conseguir que resistiera un largo viaje por río hasta llegar al puerto donde tenía lugar su comercialización. Esta combinación da un brebaje más dulce, debido a que quedaba un remanente de azúcar que no acababa de fermentar, y con un mayor grado alcohólico. Bien entrado el siglo XVIII se puede decir que existía un monopolio británico en la producción del Oporto. El monopolio sólo se acabó años después con la creación de la Compañía del Vino del Duero, que a partir de su fundación controló la producción y el comercio de esta variedad. El marqués de Pombal, Sebastião José de Carvalho Melo, primer ministro portugués, fue el encargado de organizar esta compañía y ordenar la producción de esta variedad. Hizo que se arrancaran las viñas que habían sido cultivadas en tierras pobres o baldías, ya que podían perjudicar la calidad del vino, y delimitó las zonas en las cuales se podía sembrar la uva 208 In wenigen Jahrzehnten ist der Portwein bereits das Getränk par excellence für die Briten. In der Tat sind sie nun diejenigen, die vorgeben, diese Weinsorte entdeckt zu haben. Endlich hatte Großbritannien eine wichtige Quelle für den Wein gefunden, die sich sogar noch unter seiner Kontrolle befand. Von nun an führten die häufigen Kriege mit Frankreich nicht mehr zu Engpässen in der Weinversorgung Englands, wie das in der Vergangenheit der Fall war. Mit der Produktion des Portweines wurde bereits während des sechzehnten Jahrhunderts am oberen Duero begonnen. Er ist das Resultat aus der Zugabe von Weinbrand während der Gärung des Weines. Der ursprüngliche Zweck war, den Wein so zu stabilisieren, dass er der langen Flussreise bis zum Hafen und seiner Vermarktung standhalten konnte. Aus dieser Kombination entstand ein süßes Getränk durch einen Überschuss an Zucker, der nicht fermentierte, mit einem höheren Alkoholgehalt. Bis weit ins achtzehnte Jahrhundert existierte ein britisches Monopol auf die Produktion von Portwein. Das Monopol endete erst Jahre nach der Einrichtung der ‚Duero-Portweingesellschaft’, die seit ihrer Gründung die Erzeugung und den Handel mit diesem Wein kontrollierte. Der Marquis de Pombal und portugiesische Premierminister, Sebastião José de Carvalho e Mello, wurde mit der Organisation des neuen Unternehmens und der Produktion beauftragt. Er veranlasste, dass Reben, die auf schlechten und brachliegenden Böden gezüchtet worden waren, ausgerissen wurden, denn sie konnten sich negativ auf die Qualität des Weines auswirken und begrenzte die Gebiete, in denen die Traube angepflanzt werden durfte, aus der man den als surrounding the city of Porto became the most popular beverage of the British. In fact, the English even went as far as to praise themselves for being the discoverers of the Port variety. Great Britain had finally acquired a very important source of wine and, best of all, its source was under their absolute control. From that moment on, regular wars against France wouldn’t mean a shortage of wine for the British, as it had so often happened in the past. Port wine started to be produced in the areas surro unding the waters of the upper Douro River in the 16th century and resulted from the addition of sherry to the wine. The original objective was to stabilize the wine, making it more durable and able to resist spoiling throughout the long voyage from the Douro River to its final destination in other countries. As a result of this combination, Port wines had a higher alcohol content and were sweeter as not all the sugar in the wine fermented completely. At the end of the 18th century, the British held a monopoly over the production of Port wine. Nevertheless, this monopoly was brought to an end by the establishment of the Portuguese General Company of Agriculture of the Wines of the Upper Douro. This company controlled the production and trade of the Port variety from the very moment it was established. Sebastião José de Carvalho Melo, the Marquis of Pombal and Portugal’s Prime Minister, was in charge of the company and organized the production of this wine variety. De Carvalho Melo ordered all grapevines which had been planted in poor or waste lands to be uprooted in order to avoid the negative con la que se elabora el vino conocido como Oporto. Estas medidas supusieron un avance de lo que siglos más tarde se conocerán como denominaciones de origen. Gracias al marqués de Pombal, en pocos años el Oporto se convirtió en uno de los vinos mejor valorados del mundo. «El vino de Oporto es profundo como el fondo del mar y es en su aroma donde es más evidente esta profundidad», dice Sir Willoughby, el reverendo de la novela El egoísta (1879), del escritor victoriano George Meredith. Y el gran portugués José María Eça de Queiroz sitúa su obra Campos Elíseos cerca del Duero. Jacinto, el protagonista, retorna a Portugal, su país de origen. Durante la primera comida que hace con su familia cita a Virgilio para enaltecer el vino de la tierra: «¿Quién te cantará dignamente, vino amable de estas montañas?» El siglo XVIII acogerá también el nacimiento de un territorio que se convertirá en mítico dentro del mundo de la viticultura y que con el paso de las décadas llegará a ser la mayor viña del mundo: Burdeos. Aunque se sabe que las primeras viñas aparecieron en la zona en tiempos de los romanos, que ya sembraron pies en las afueras de la localidad de Saint Emilion, fue en el siglo XVIII cuando la expansión de esta planta llegó a su máximo exponente. Fue tan grande el crecimiento del territorio sembrado que fue necesario dividir la zona en áreas específicas para que el consumidor pudiera saber de dónde procedía cada botella. Pero, ¿a qué se debió esta expansión? A principios del Portwein bekannten Wein kelterte. Diese Maßnahmen stellten einen Vorgeschmack dessen dar, was Jahrhunderte später als Ursprungsbezeichnungen (denominaciones de origen) bekannt sein wird. Dank des Marquis de Pombal wird der Portwein in nur wenigen Jahren zu einem der am meisten geschätzten Weine weltweit. „Der Portwein ist tief wie das Meer und in seinem Aroma ist diese Tiefe am offenkundigsten“, sagte Hochwürden Sir Willoughby im Roman The Egoist (1879) des viktorianischen Schriftstellers George Meredith. Und der große portugiesische José María Eça de Queiroz lässt sein Werk Campos Elíseos in der Nähe des Duero spielen. Der Protagonist Jacinto kehrt in sein Heimatland Portugal zurück. Während der ersten Mahlzeit, die er mit seiner Familie einnimmt, zitiert er Vergil, um den Wein seiner Heimat zu loben: „Wer wird dich würdig besingen, lieblicher Wein dieser Berge?“ Das siebzehnte Jahrhundert steht auch für die Geburt eines Terrains, das legendär in der Welt des Weinbaus werden und im Laufe der Jahrzehnte zur weltweit größten Rebenfläche wird: Bordeaux. Obwohl bekannt ist, dass die ersten Weinberge in dieser Gegend in römischen Zeiten entstanden, als bereits Stecklinge am Rand des Dorfes von Saint Emilion gepflanzt wurden, so wird die Anbaufläche im achtzehnten Jahrhundert ihr größtes Ausmaß erleben. Der Weinanbau war derart bedeutend, dass es notwendig wurde, die Gegend in spezifische Bereiche zu unterteilen, damit der Verbraucher wissen konnte, wo jede Flasche herkam. Aber weshalb kam es zu dieser Expansion? Frankreich effects that those lands could have upon the wine’s quality. De Carvalho Melo also marked out the areas where it was possible to plant vines for the making of the Port wine. These measures can be seen as the precursor to what we now know as the “designation of origin”. These words guarantee the origin and quality of a wine. Thanks to the Marquis of Pombal, in only a few years, Port wines became one of the world’s most valuable wines. The Victorian writer George Meredith wrote a book entitled The Egoist in 1879.In one of the novel’s passages, the protagonist of the novel, Reverend Sir Willoughby says “Senatorial Port! We say. We cannot say that of any other wine. Port is deep-sea deep. It is in its flavour deep; mark the difference. It is like a classic tragedy, organic in conception”. The great Portuguese novelist José María Eça de Queiroz uses the Douro lands as the setting for his novel Elysian Fields. In a well-known passage, the main character, Jacinto, returns to his homeland in Portugal and during the first meal he has with his family he quotes the Roman poet Virgil in order to praise Portuguese wines: “Who will ever sing to you with enough dignity, oh kind wine of these mountains?” The 17th century also saw the birth of a legendary territory in the world of viticulture: Bordeaux. In a matter of decades Bordeaux turned into the world’s biggest vineyard. While the ancient Romans are known to have been the first to plant vines in the area, (more specifically in the environs of a village called Saint Emilion), it was only in the 18th century that the region saw such a great expansion in wine production. Indeed, the expansion was so 209 siglo XVIII Francia iniciaba de manera masiva el comercio colonial, en especial con las Indias orientales. Burdeos se convirtió entonces en el principal puerto de entrada de mercancías. Pero también fue la puerta de salida de la exportación francesa a estos territorios. Y, como ya sabemos, el vino era por aquellos años el principal producto de exportación de aquel país. De esta manera, la viña fue ocupando terreno en la zona, pues suponía una gran riqueza para sus propietarios. Con el paso de las décadas se convirtió en el único cultivo de la zona. Hemos de tener muy presente que hubo un gran trabajo de producción. Los viticultores consiguieron crear nuevos vinos, haciendo evolucionar los que ya elaboraban. En Burdeos y por aquellos años se crearon las nociones del vino que hoy todos conocemos: el carácter, el estilo y el valor. Podemos decir que en Burdeos nació el vino moderno, el que consumimos hoy en día. En definitiva, son dos las palabras que sirven para definir a la perfección la producción del vino en aquella época en la zona de Burdeos: expansión y creación. begann Anfang des achtzehnten Jahrhunderts massiv in den kolonialen Handel einzusteigen, vor allem mit Ostindien. Bordeaux wurde nun nicht nur der wichtigste Hafen für die Einfuhr von Waren, sondern für auch die Ausfuhr französischer Produkte in diese Territorien. Und wie wir wissen, war der Wein in jenen Jahren das wichtigste Exportprodukt Frankreichs. Aus diesem Grund gewann die Weinkultur an Fläche in der Region, denn sie versprach ihren Besitzern großen Reichtum. Im Laufe der Jahrzehnte wurde der Wein zur einzigen Landwirtschaft in der Region. Dabei sollte uns bewusst sein, wie viel sich in Dingen der Weinerzeugung jetzt tat. Den Winzern gelang es, neue Weine zu kreieren und die zu verbessern, die sie bereits kelterten. In Bordeaux wurde in jenen Jahren die gängige Vorstellungen eines Weines kreiert, die wir heute alle kennen: Charakter, Stil und Wert. Wir können sagen, dass in Bordeaux der moderne Wein geboren wurde, so, wie wir ihn heute noch trinken. Mit nur zwei Worten kann man perfekt die Weinproduktion in jener Epoche in der Gegend von Bordeaux definieren: Expansion und Kreation. powerful, that it was necessary for the area to be divided into smaller, more specific areas so that the consumer could know the exact origin of his wine bottle. There were various causes that explain the expansion of wine trade. At the beginning of the 18th century, France had started to develop a large-scale trading business with its colonies, especially with East India and Bordeaux had become the main trading port for all kinds of exports and imports. In those years, wine was France´s major export and so as they provided the main source of wealth through the region. As the decades went by, grapevines turned into the only crop in the whole area and wine growers not only succeeded in creating new wines but they also managed to improve existent grape varieties. The terms we use today to refer to wine such as character, style and value were coined in Bordeaux at that time and consequently, Bordeaux is generally held up to be the birthplace of modern wine. All in all, there are two words that perfectly define wine production in the Bordeaux area at the time: expansion and creation. 210 211 El renacimiento en las islas Fue durante el siglo XVIII cuando se planteó por primera vez en las Islas Baleares la necesidad de modernizar y mejorar la agricultura con la finalidad de sacar un mayor rendimiento y beneficios, así como de hacer los cultivos más rentables incrementando la producción de la tierra con técnicas nuevas y modernas que ya hacía años que se ponían en práctica en toda Europa. Esta propuesta surgió de la Sociedad Económica Mallorquina de Amigos del País, un tipo de organización que por aquellos años se puso de moda. Se trataba de clubs de estudio y debate sobre la situación del país y las posibilidades de fomentar el desarrollo económico a partir de las ideas de la Ilustración. Aparecieron muchas en España, y también en las colonias americanas, a partir de la segunda mitad del siglo XVIII. Encontramos incluso algunas de creación anterior en Irlanda y Suiza. La sociedad económica de Mallorca proponía, entre muchas otras cosas, medidas para mejorar la producción de los cultivos mallorquines. Una de ellas era, precisamente, la recomendación de fomentar el cultivo de la viña, junto al algodón y el maíz. Por lo que se refiere al vino, aconsejaba mejoras en la producción y en la elaboración. En el Semanario Económico a menudo se publicaron artículos para dar a conocer los nuevos métodos de elaboración del vino, principalmente importados de Francia. Entre los más destacados se encontraba el del francés Maupin, autor del libro El arte de hacer vino, donde se explican métodos para mejorar cualquier variedad de esta bebida. Die Renaissance auf den Inseln Während des achtzehnten Jahrhunderts erkannte man auch erstmals auf den Balearen die Notwendigkeit einer Modernisierung und Verbesserung der Landwirtschaft, um einen höheren Ertrag und bessere Einkünfte zu erzielen und wie sich die Produktion aus rentablen Kulturen mit neuen und modernen Methoden, die schon in ganz Europa praktiziert wurden, erhöhen ließ. Diese Initiative kam von der Sociedad Económica Mallorquina de Amigos del País (Gesellschaft für mallorquinische Wirtschaft der Freunde des Landes), eine Organisation, die in jenen Jahren in Mode war. Dabei handelte es sich um eine Art Club, der die Situation im Land untersuchte, debattierte und über Möglichkeiten der Wirtschaftsförderung nachdachte, inspiriert von den Ideen der Aufklärung. Ab Mitte des achtzehnten Jahrhunderts gab es sehr viele dieser Gesellschaften in Spanien, genau wie auch in den amerikanischen Kolonien. Vorläufer dieser Clubs finden wir in Irland und der Schweiz. Die Gesellschaft von Mallorca schlug unter anderem Maßnahmen zur Verbesserung der Produktion der einheimischen Agrarkulturen vor. Es wurde empfohlen, den Anbau von Wein zu fördern, gemeinsam mit Baumwolle und Mais. Speziell für den Wein wurden Verbesserungen in Produktion und Verarbeitung gefordert. In der Wirtschaftswochenzeitung Semanario Económico erschienen häufig Artikel, die sich mit den aus Frankreich übernommenen neuen Verfahren zur Weinherstellung beschäftigten. Bemerkenswert in diesem Zusammenhang ist der Franzose Maupin, Autor des Werkes Die Kunst Wein zu machen, der hier Methoden erklärt, wie welche dieses Getränk variantenreich verbessert. Rebirth in the Balearic Islands The Balearic Islands saw important issues in relation to the modernization and improvement of agriculture in the 18th century; in order to make crops more profitable, production had to be increased. For some time, other European countries had already been developing new techniques to improve yields and it was about time that the Balearic Islands adopted them too. The proposal to keep up with the times came from a society known as the Majorcan Economic Society of the friends of the country. Such societies proliferated during the 18th century, they were clubs whose members discussed the current situation of their country as well as various ways in which it might be possible to stimulate the nation’s economic growth. Many of these societies were greatly influenced by Enlightment ideas. Among many other things, the Majorcan Economic Society outlined various ways with which the yield of the Majorcan plantations could be increased. One of these measures recommended encouraging the cultivation of grapevines, cotton and corn. As regards to wine, the society proposed several which would make wine production more competitive. Alongside the Society’s proposals, a weekly economics magazine, the Semanario Económico often published articles where new methods for wine production were laid out. Such methods usually paid careful attention to the latest French techniques. Among the most important methods described in the Semanario Económico were those explained by a French author called Maupin, who had written a book entitled, The art of wine making. In the 18th century, Majorca saw the exemption of taxes on wine. Evidently, these exemptions provoked an immediate rise in wine production. Production went from 148,544 hectolitres in 1790, to 335,331 in 1820. King Charles IV’s order to eliminate all taxes on new grapevines had added new advantages to the exemp212 213 En el siglo XVIII en Mallorca se produjo la liberalización de los impuestos sobre el vino. Este hecho, evidentemente, provocó un inmediato incremento de la producción, que pasó de los 148.544 hectolitros elaborados en 1790 a los 335.331 de 1820. Esta situación se vio beneficiada por la orden de Carlos IV de eliminar los impuestos sobre la viña en los veinticinco años posteriores a su plantación. La exención de impuestos, la liberalización del co- 214 Im achtzehnten Jahrhundert kam es auf Mallorca zu einer Liberalisierung der Weinsteuer. Das führte zu einem sofortigen Anstieg der Produktion, die von 148.544 Hektolitern im Jahr 1790 bis 335.331 im Jahr 1820 stieg. Dieser Vorteil wurde noch durch den Befehl von Karl IV. begünstigt, die Steuern auf die Reben bis 25 Jahre nach der Pflanzung aufzuheben. Steuerbefreiung, Liberalisierung des Handels und die Unterstützung der Sociedad Económica waren Motive, die tion measures and made wine producing much more profitable; for the following 25 years, the new grapevines would be exempt from taxes. Tax exemptions, the easing of restrictions on the wine trade and the support of the Economic Society were of paramount importance with regards to the increase in the number of vineyards being planted in the 18th century. At the same time, the growth of wine consumption at a local level multiplied. This increase in consumption is probably the main mercio y el apoyo de la Sociedad Económica fueron elementos que permitieron que se diera un incremento de la plantación de la viña en este siglo. Pero el motivo principal de este aumento lo tenemos que buscar en el hecho de que se multiplicó la demanda de vino para consumo interno, que aún será mayor durante el siglo XIX. A pesar de la tendencia creciente de la viña que se daba en las Islas, la producción de vino no llegará nunca a cubrir las necesidades del consumo de un año, eine erhöhte Anpflanzung von Reben in diesem Jahrhundert förderte. Doch den Hauptgrund für diese Zunahme müssen wir in der Tatsache suchen, dass sich die inländische Nachfrage nach Wein vervielfacht hatte und während des neunzehnten Jahrhunderts noch größer werden wird. Trotz der steigenden Weinnachfrage auf den Inseln wird die eigene Produktion niemals den Bedarf an Wein in einem Jahres decken, vor allem aufgrund der schlechten Qualität und weil er schnell verdarb. factor which explains this growth. The increase was even more noteworthy in the 19th century. However, although the number of vines kept increasing, the wine produced was never enough to cover all the islanders’ needs because this wine was either low- quality wine or spoilt very quickly. New legislations with regards to wine also caused some turmoil at the beginning of the 19th century, which shows us just how important wine was for society at the time. The person to whom the peasants’ grievances and 215 básicamente por ser de mala calidad y poco resistente al paso del tiempo. La legislación sobre el vino a inicios de siglo fue también causa de alborotos, lo que denota la importancia de esta producción agrícola. Al frente de las leyes que sublevaron al pueblo se encontraba un mallorquín, Miquel Gaietà Soler (Palma, 1746 – Malagón, 1808), que fue ministro de Hacienda del gobierno de Manuel de Godoy. En el período que va entre 1805 y 1807 216 Eine Gesetzgebung zum Wein war Anfang des Jahrhunderts auch der Grund für Unruhen, was die Bedeutung dieses landwirtschaftlichen Erzeugnisses hervorhebt. Zu dem Gesetz, welches das Volk empörte, stand der Mallorquiner Miquel Gaietà Soler (Palma, 1746 - Malagón, 1808) als Finanzminister unter der Regierung von Manuel de Godoy. Zwischen 1805 und 1807 wurde eine Steuer auf den Wein verabschiedet, was mehrere Aufstände zur Folge hatte und mit der Inhaftierung zahlreicher Bauern protests were directed was Majorcan politician Miquel Gaietà Soler (Palma, 1746 – Malagón, 1808), the Chancellor (or Secretary of the Treasury) under Manuel de Godoy’s government. It was Gaietà that had levied a new tax on wine that was enforced from 1805 to 1807. As a result of the new tax there were riots in the streets and numerous farmers were sent to prison. As Chancellor, Gaietà authorised the exportation of oil in the Balearic Islands, and his decisions to award friends and relatives aprobó un impuesto sobre el vino, provocando diversos altercados que acabaron con el encarcelamiento de numerosos payeses. En las Islas, a pesar de haber autorizado la exportación del aceite, no gustó que sus parientes y amigos ocuparan la mayor parte de cargos importantes y, en 1807, cuando impuso las tasas sobre el vino, se produjeron protestas en diversos pueblos y un boicot contra la importación del vino. Soler ocupó el cargo de ministro de finanzas desde 1798 a 1808. El endete. Auch wenn Soler den Export von Öl genehmigt hatte, so empörte man sich auf den Inseln, dass seine Verwandten und Freunde die wichtigsten Posten besetzten. Als dann die Steuern auf den Wein erhoben wurden, kam es im Jahre 1807 in verschiedenen Dörfern zu Protesten und einem Boykott gegen die Einfuhr von Wein. Solers Amtszeit als Finanzminister dauerte von 1798 bis 1808. Historiker verurteilten die Bilanz seiner Politik oft zu Unrecht und es wurde übersehen, dass dank seiner Arbeit die important public posts did not win the islanders’ favour. In 1807, riots arose in different villages and when the new taxes on wine were imposed, a boycott of imported wines was called for. Miquel Soler occupied the post as Secretary of the Treasury from 1798 to 1808. Historiography has probably misjudged Gaietà’s political action; he planned and carried out all the necessary measures to enable public money to circulate, to reduce the public debt and, finally, he also created job centres. Such 217 balance de su política ha sido injustamente valorado por la historiografía, ya que no se puede olvidar el hecho de que gracias a su labor se pudo mantener el crédito público, creando las Oficinas de Fomento (origen de los posteriores Institutos de Estadística) y reduciendo la deuda pública. Durante esta centuria destaca por su importancia productiva y por la especialización de su cultivo la localidad de Felanitx, que se convierte en el principal productor de vino. Este incremento –recordemos que dos siglos atrás la aportación de este municipio era insignificante- se debe a que supieron implantar las modificaciones justas en la estructura y distribución de los cultivos. También en este siglo se produce en cantidades destacadas en Mallorca un producto derivado del vino. Se trata del aguardiente destilado en alambiques. Un proceso que, como hemos visto antes, fue descubierto por el médico valenciano Arnau de Vilanova durante su estancia en Montpellier. En España la producción de aguardiente a gran escala se inició en Reus y Tarragona, para extenderse después al resto de Cataluña, Valencia y las Islas, especialmente en Felanitx. A finales del siglo XVIII, la producción conjunta de las tres zonas representaba el 90 por ciento de la producción de aguardiente de España y se había convertido en una de las principales fuentes de divisas. En Mallorca, la reducción de vino a aguardiente se inició ante la incapacidad del vino que se elaboraba en la isla para sobrevivir o envejecer de una manera digna. De hecho, se puede decir que a lo largo del siglo XVIII las viñas se extendieron por toda öffentliche Kreditfähigkeit aufrecht erhalten werden konnte, die Oficinas de Fomento (Förderungsinstitutionen als Vorgänger der späteren Statistikämter) eingerichtet und die Staatsverschuldung verringert wurde. In diesem Jahrhundert hebt sich besonders der Ort Felanitx durch eine bedeutende Produktivität und zunehmende Spezialisierung hervor und entwickelt sich zum Hauptproduzenten von Wein. Dieses Wachstum ergab sich, – und erinnern wir uns daran, dass der Beitrag dieser Gemeinde vor zwei Jahrhunderten noch völlig unbedeutend war – weil es hier gelang, die Struktur und Verteilung dieser Kulturen angemessen zu verändern. Ebenfalls in diesem Jahrhundert wird auf Mallorca in bemerkenswerter Menge ein Nebenprodukt des Weines produziert. Es handelt sich um durch Destillation in einen Kolben hergestellten Branntwein. Das Verfahren, so wissen wir bereits, wurde von dem valencianischen Arzt Arnau de Vilanova während seines Aufenthalts in Montpellier entdeckt. Die Herstellung von Weinbrand begann in Spanien in großem Umfang in Reus und Tarragona, erstreckte sich anschließend auf das übrige Katalonien, auf Valencia und die Inseln, hier besonders auf Felanitx. Ende des achtzehnten Jahrhunderts repräsentierte die gemeinsame Produktion dieser drei Gegenden 90 Prozent der Produktion aller spanischen Spirituosen und war zu einem wichtigen Devisenbringer geworden. Auf Mallorca ergab sich die Umwandlung von Wein zu Schnaps aus der Unfähigkeit, einen vernünftigen Wein herzustellen, der sich durchsetzen und auf würdige Art und Weise altern konnte. Tatsächlich verbreiteten sich im Lauf des achtzehnten Jahrhunderts auf ganz Mallorca die Weingüter, was aber eher durch das Geschäft mit dem Schnaps angeregt wurde, als durch den Wunsch, gute Weine zu produzieren. centres were the precursors to today’s Statistical Offices. In the 19th century, the Majorcan village of Felanitx was especially important with regards to productivity and specialisation in wine making; in fact, Felanitx became Majorca’s main wine producer in the 19th century. Bearing in mind the fact that Felanitx had been in no means an important wine producer two centuries before, its move to first position in the wine producers’ rankings can be explained by the modifications undertaken by the village in terms of the structure and distribution of its vine plantations. The eau-de-vie, a very strong liquor distilled from wine was being produced in great quantities in the 19th century. The discovery of the distillation process was made by the Valencian doctor, Arnau de Vilanova, while he was staying in the French city of Montpellier. In Spain, the mass production of eau-de-vie began in the Catalonian cities of Reus and Tarragona before spreading towards the rest of Catalonia, Valencia and Felanitx in the Balearic Islands. At the end of the 18th century, the total production of all three areas made up 90% of Spain’s total production of eau-de-vie and the beverage became an important source of foreign currency. In Majorca, the problems with wine preservation favoured the transformation of wine into eau-de-vie. In fact, it could be claimed that the increase in the number of grapevines planted in Majorca in the 18th century was intended to expand eau-de-vie production rather than wine production. A book published in 1744 and entitled Libro de Pediments (Book of Requests), describes the situation in relation to wine in detail: “The problem lies in the lack of quality of the wine, which cannot be taken onboard because it spoils very easily; wine becomes vinegary at sea, but also in the casks where the grape juice is held, even if the 218 219 Mallorca, aunque estimuladas más por el negocio del aguardiente que por el deseo de producir vinos. En el Libro de Pediments de 1744 se explica claramente esta situación: «el problema es la poca sustancia y la calidad muy inferior del vino, que no soporta su embarco; porque en el mar luego se altera, sin moverlo de las cubas, y bodega, en que se puso desde el lagar en llegando el mes de junio, todo menos el de Binissalem, que no se trastorna tan presto... en ninguna de las demás villas apenas se encuentra por el dicho mes de junio vino que sea potable... y para no perderle del todo se reduce a aguardiente común del que se hace la aniz». A lo largo del XVIII, y gracias al aguardiente, la viña se convirtió en la fuente para conseguir los recursos esenciales entre los dos extremos de la economía de las Islas, es decir tanto para el comercio exterior como para el humilde payés. Tal y como explican al Rey los Síndics de la Part Forana en una carta, el aguardiente «es un medio para abastecer la isla de géneros necesarios, principalmente el trigo en los frecuentes años estériles, junto con el aceyte, el otro género que sirve de alivio. Alivio de muchos pobres quienes con una cuarterada o menos de tierra plantada de viña podían vivir por ser seguro el beneficio de su fruto». En relación a este asunto, Lluís de Vilafranca escribía el siguiente poema: Del mallorquín el tesoro es el aceyte y el vino aborrece al argelino y a toda casta de moro ama la plata y el oro y guardando su peculio 220 Im Buch Libro de Pediments von1744 wird diese Situation deutlich erläutert: „Das Problem ist der Mangel an Substanz und die sehr geringe Qualität des Weines, der einer Verschiffung nicht standhält, denn auf dem Meer verändert sich der Wein, ohne dass er die Fässer und die Schiffsbodega verlässt, in die er nach dem Keltern gebracht wird, wenn der Monat Juni anbricht... alle außer der aus Binissalem, der nicht so schnell verdirbt… in keinem der anderen Dörfer findet sich in besagtem Monat Juni auch nur ein Wein, der trinkbar ist… und um ihn nicht ganz zu verlieren, reduziert man ihn zu gewöhnlichem Schnaps und fügt Anis hinzu“. Während des achtzehnten Jahrhunderts wurde der Weinanbau dank des Branntweins zur Quelle wichtiger Ressourcen für beide Extreme der Inselwirtschaft, das heißt, sowohl für den Außenhandel als auch für den bescheidenen Bauern. So erläutern die Auslandsgesandten dem König in einem Brief: der Weinbrand „ist ein Mittel, dass zur Versorgung der Insel mit den notwendigen Produkten dient, besonders neben Getreide und Öl ist er in den häufig trockenen Jahren ein weiteres Produkt, das zur Entlastung dient. Er erleichtert das Leben vieler armer Menschen mit nur einer „cuarterada“ oder noch weniger Land, auf dem sie Reben pflanzen und überleben können, weil ihnen der Ertrag ihrer Früchte sicher ist“. In diesem Zusammenhang schrieb Lluís de Vilafranca das folgende Gedicht: Der Schatz des Mallorquiners ist das Öl und der Wein, er verabscheut den Algerier und die ganz Maurenkaste, liebt deren Silber und Gold und hebt seinen Spargroschen auf, das ganz Jahr ist der Monat Juli und mit seltener Hingabe casks remain still. By the month of June, all Majorcan wine cellars store spoilt wine. The only exception which can be made is for the wines produced in the village of Binissalem, which may last a bit longer. All the other wines made in the rest of the Island become undrinkable. As a result, and to avoid throwing the wine away, distillation of it is made and the resulting eau-de-vie is used to produce anisette”. Thanks largely to the production of eau-de-vie, the grapevines became an extraordinary source of income for the Balearic Islands in the 18th century both poor peasants and wealthy exportation traders were able to live off the vines. The importance of the eau-de-vie is epitomized in a letter to the King sent by the Mediators of the villages surrounding the city of Palma; according to this letter, “The income obtained from the eau-de-vie enables the Balearic Islands to be provided with all necessary items, such as wheat when the crops have been scarce, which happens rather frequently. Alongside the eau-de-vie, oil is also an important product. Many poor peasants with less than half a hectare of land planted with grapevines can live off them, for the benefits are enough to do so”. The Majorcan poet Lluís de Vilafranca wrote the following poem in relation to this topic: Majorca’s treasures are oil and wine, Majorcans loath the Algerian and any kind of Moorish man, for Majorcans are gold and silver just divine and by saving everyone of their pennies all year round is life for them a bowl of cherries. It is with a strange devotion that Majorcans revere and worship fully their beloved don Raymond Lully The Libro de Pediments clearly demostrates that the most todo el año es mes de julio y con rara devoción da culto y veneración a su Raimundo Lulio. Durante este siglo, como ya ha quedado bien claro en el Libro de Pediments, los vinos más valorados de las Islas Baleares eran los de Binissalem. Será el momento de su consolidación cualitativa. Eran vinos que destacaban por su densidad y graduación –superaban los 12 grados-, por ser de los pocos que se conservaban bien y por la nitidez y el color rojo que presentaban. George Sand, no muy dada a las alabanzas de las cosas mallorquinas, dirá de los vinos de este municipio que son «abundantes y exquisitos». Más valorados aún, pese a que no se producían en tanta cantidad, eran los vinos llamados de montaña, especialmente los elaborados en Banyalbufar y Estellencs. En este caso no se puede hablar propiamente de viñas, sino de parras. Se trataba de parras enramadas a los árboles o a palos colocados especialmente, un tipo de cultivo que se querrá imitar en el municipio de Artà. El resultado son vinos secos o dulces, fuertes y envejecidos, de alta graduación. Las variedades son: pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona de Pollença o giró. Todas ellas eran muy valoradas en aquella centuria. Para confirmar la importancia y el valor del vino que se producía en Banyalbufar basta recoger unas palabras de Baltasar Calafat que, en el año 1744, escribe: «Es notorio que el vino de Banyalbufar es tan precioso que se vende a 65 libras la carga, quando el de Binissalem a 3 libras y al mismo tiempo el de las villas del llano se vende a 1 libra y 5 sueldos». betet und verehrt er seinen Raimundo Lulio. Während dieses Jahrhunderts kamen die begehrtesten Weine der Balearen aus Binissalem, wie wir bereits aus dem Libro de Pediments wissen. Nun wird der Zeitpunkt kommen, in dem ihre Qualität konsolidiert wird. Dabei handelte es sich Weine, die mit über 12 Prozent Alkohol für ihre Schwere und Stärke bekannt waren, sich als als eine der wenigen gut aufbewahren ließen und außerdem für ihre Reinheit und rote Farbe geschätzt wurden. George Sand, die nicht viel auf mallorquinische Produkte gibt, wird sagen, dass die Weine aus jener Gemeinde: „üppig und köstlich“ sind. Sogar noch besser bewertet, wenn auch nicht in großen Mengen produziert, wurden die Weine „aus den Bergen“, vor allem jene aus Banyalbufar und Estellencs. Beim Anbau dieser Weine kann man nicht direkt von Weinbergen sprechen, wohl aber von Weinstöcken. Es handelte sich um Reben, die an Bäume oder speziell aufgestellte Stöcke gepflanzt wurden, eine Art des Anbaus, die von der Gemeinde Artà nachgeahmt werden wird. Das Ergebnis sind trockene und süße, starke und gealterte Weine mit hohem Alkoholgehalt. Zu ihren Sorten zählen: pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona de Pollença oder giró: Alle diese Weine wurden in diesem Jahrhundert sehr hoch geschätzt. Um die Bedeutung und den Wert des in Banyalbufar erzeugten Weines zu verstehen, reichen die Worte von Baltasar Calafat aus, der im Jahr 1744 schreibt: „Es ist wohlbekannt, dass der Wein aus Banyalbufar so wertvoll ist, dass die Bestellung 65 libras kostet, der aus Binissalem dagegen nur 3 libras und der aus den Dörfern der Ebene sogar nur 1 libra und 5 sueldos“. valuable and appreciated wines in the Balearic Islands were those produced in Binissalem. The 18th century was the time when these wines consolidated their quality. Binissalem’s wines were highly regarded because of their density, alcohol content (over 12%) and durability, because they did not spoil as easily as the other wines produced on the Island. Them were also recognisable due to their well-defined, red colour. The poet George Sand, Chopin’s lover, who admittedly wasn’t very fond of “Majorcan stuff”, praised the wines from Binissalem, describing them as “abundant and exquisite”. In comparison with Binissalem’s wines, the wine which was were produced in the mountain villages of Banyalbufar and Estellencs, so-called mountain wines, while unable to equal the quantity the Binissalem variety produced, certainly surpassed it in quality. The grape variety used in Banyalbufar and Estellencs was the burdelais grape, different to the one used in Binissalem. The burdelais grapevines grow on canopies or are hung from specially designed sticks. As the cultivation of this variety was so profitable, the village of Artà tried to introduce these burdelais grapevines and the result of this action was fairly successful. The wines which were obtained were dry or sweet, strong, aged and with a high alcohol content. Pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona and giró are the varieties of this burdelais wine and all of them were highly appreciated in the 18th century. In order to understand the importance and value of the wine produced in the village of Banyalbufar it is interesting to read what Baltasar Calafat wrote in 1744: “It is obvious that Banyalbufar’s wine is so valuable that a cart loaded with it costs 65 pounds, while the wine from Binissalem costs only 3 pounds and the one coming from the villages in the plain is sold at just 1 pound and 5 coins”. 221 Por sobre el alma el aleteo inútil de lo que no fue, ni puede ser, y es todo. Dame más vino, porque la vida es nada. Fernando Pessoa Über der Seele ein vergebliches Flattern von dem, was nicht war, nicht sein kann und das alles ist. Gib mir mehr Wein, denn das Leben ist nichts. Fernando Pessoa Above the soul the useless flutteringWhat never was, nor could be, and is everything. Give me some more wine, because life is nothing Fernando Pessoa X. Del siglo de oro al desastre X. Vom goldenen Zeitalter in die Katastrophe X. From the Golden Years to crisis point El XIX. Un moderno sistema de producción Das neunzehnte Jahrhundert. Ein modernes Produktionssystem The 19th century. A modernised system of production Los historiadores definen la edad contemporánea como el último gran período histórico, que se inicia con la Revolución Francesa, que estalló en 1789, y se prolonga hasta la actualidad. El afilado corte de la guillotina acabó –al menos empezó a acabar- con el Antiguo Régimen, lo que propició la consecución de cambios trascendentales que dieron lugar a la sociedad que ha llegado hasta nuestros días. Estos cambios se deben situar en tres ángulos: el económico, caracterizado por el triunfo del capitalismo industrial; el social, marcado por la consolidación de la burguesía como clase dominante; y el político, por el que se sustituyen las monarquías absolutas por sistemas representativos y parlamentarios. Son muchos los cambios y, evidentemente, también se producen movimientos en el ámbito del vino, que a principios del siglo XIX iniciará también su edad contemporánea. Pero antes habrá guerras, muerte y destrucción en toda Europa. Las monarquías europeas reaccionan con virulencia a la revolución de Francia. Más tarde, Napoleón, intentará convertirse en el dueño de Europa. En la Península Ibérica la guerra provoca el caos en la producción vitivinícola. Tres centros básicos de explotación, Oporto, Jerez y Málaga serán asediados. La viña también sufrirá las consecuencias de las batallas, viendo reducida notablemente su extensión. Pese a todo, el final del ancien régime también tiene consecuencias destacadas en el mundo vitivinícola. La Historiker definieren die heutige Zeit als die letzte große Periode der Geschichte: Sie begann mit der französischen Revolution im Jahre 1789 und dauert bis heute an. Das scharfe Fallbeil der Guillotine beendete das alte Regime – oder begann es zumindest zu beenden -, was zu gewaltigen Umwälzungen führte und der Gesellschaft Platz machte, die bis in unsere Zeit reicht. Diese Veränderungen müssen aus drei Blickwinkeln betrachtet werden: aus der wirtschaftlichen Perspektive mit dem Triumph des industriellen Kapitalismus, aus der sozialen durch die Konsolidierung des Bürgertums als herrschende Klasse und aus der politischen als absolute Monarchien durch repräsentative und parlamentarische Systeme ersetzt wurden. Auf alle Fälle waren die Veränderungen zahlreich und natürlich ist auch die Welt des Weines in Bewegung geraten, die ab Beginn des neunzehnten Jahrhundert ihre zeitgenössische Form entwickelt. Doch zunächst werden Kriege, Tod und Zerstörung über Europa herrschen. Die europäischen Monarchien reagieren heftig auf die Revolution in Frankreich. Später wird Napoleon versuchen, Herr über Europa zu werden. Auf der iberischen Halbinsel stürzt der Krieg die Weinproduktion ins Chaos. Drei grundlegende Anbauzentren - Porto, Jerez und Málaga - werden belagert. Die Weinkultur leidet stark unter den Folgen der Kämpfe und ihre Ausbreitung wird deutlich reduziert. Trotz allem führt das Ende des Ancien Régime auch zu bemerkenswerten Auswirkungen auf die Weinkultur. Die wichtigste Konsequenz hat ihren Ursprung in Frankreich Historians define the modern era as the last great historical period. It began with the French Revolution in 1789 and extends right up until today. The sharp edge of the guillotine put an end to the Old Regime. The end of France’s Ancien Régime brought with it social changes of great significance whose consequences are still visible in present times. The magnitude of the change can be epitomized by looking at it from three different angles: economically, socially and politically. The triumph of industrial capitalism greatly affected the economy, the consolidation of the middle classes as the dominant social class changed the social make up of the population and , in turn, the substitution of absolute monarchies for representative, parliamentary systems altered the political structure of the country. All these changes would also affect the wine industry, which would itself enter the modern era in the 19th century. In any case, before the most significant changes took place, Europe was to see wars, death and destruction all over the continent. European monarchies reacted violently to the echoes of the French Revolution and years later, Napoleon would try to conquer Europe. In the Iberian Peninsula, the war against England caused real havoc with regards to wine production. Oporto, Jerez and Málaga, three of the main centres of wine production centres were laid siege to. The existing vineyards in these cities were affected by the many battles and the rate at which new vines were planted dramatically decreased. In spite of all the calamities that the bloody end of the ancien régime brought, there were also some remarkable 226 227 principal –que tiene su origen en Francia y que posteriormente, de la mano de Napoleón, se expandirá por el resto de Europa- será que la Iglesia verá cómo las grandes fincas donde producía vino le serán arrebatadas y pasarán a manos privadas o del Estado. Rápidamente, sobre estos terrenos se impondrá una disciplina legal, una maquinaria administrativa y un sistema de producción moderno que permitirá aumentar la producción y la rentabilidad de las tierras. El siglo XIX es el siglo de oro en la historia del vino en Europa. En España, será la centuria de la internacionalización del vino de jerez en todas sus variedades, convirtiéndose en uno de los caldos más importantes del Continente. Los nombres vinculados al jerez aprovecharán la coyuntura y harán grandes fortunas. La historia de este vino en el siglo XIX es una historia de clanes. Los hijos de una familia de productores se casaba con las hijas de otra para así crecer y hacerse aún más fuertes. En 1795 entró en el mercado del jerez el linaje González. Antes, ya existía el de Domecq. Dicen las crónicas de la época que en 1830 Jerez exportó 10.000 barricas de este vino, mientras que en el año 1873 la cantidad llegó a 68.000. Por aquellos años, momento álgido de la moda del jerez en Europa, especialmente entre los británicos, la exportación de este vino supuso el 43% de las exportaciones totales de caldos de nuestro país. Así describe Benito Pérez Galdós el jerez en la narración Theros: Es del color del oro y tiene el sabor del halago. Beberlo es tragarse un rayo de sol. Es el jugo absoluto de la vida, que lleva en sus luminosas partículas fuerza, ingenio, alegría, actividad. Su delicado aroma parece un feliz presentimiento; und wird sich später unter Napoleon auf das restliche Europa ausdehnen: Die Kirche muss erleben, wie ihre großen Weingüter beschlagnahmt werden und in private oder staatliche Hände übergehen. Dabei wird über diese Weingüter rasch eine juristische Ordnung verhängt und ein Verwaltungsapparat und moderne Produktionssysteme eingerichtet, welche die Produktivität und Rentabilität dieser Ländereien erhöhen. Das neunzehnte Jahrhundert ist das goldene Zeitalter in der europäischen Geschichte des Weines. In Spanien wird es das Jahrhundert sein, in dem der Sherry in seiner ganzen Vielfalt weltweit bekannt und zu einem der wichtigsten Weine des Kontinents wird. Alle Namen, die mit Jerez in Verbindung stehen, nutzen diese Konjunktur und machen große Vermögen. Die Geschichte dieses Weines ist im neunzehnten Jahrhundert eine Geschichte der Clans. Die Söhne einer Produzentenfamilie heirateten die Töchter einer anderen, um das Unternehmen zu vergrößern und noch stärker zu werden. Im Jahr 1795 eroberte die Gonzalez-Linie den Sherrymarkt. Zuvor gab es bereits die von Domecqs. Chroniken jener Zeit erzählen, dass 1830 aus Jerez rund 10.000 Fässer dieses Weines exportiert wurden, während es 1873 bereits 68.000 waren. In jenen Jahren ist die Sherry-Mode in Europa auf ihrem Höhepunkt, vor allem bei den Briten, die mit dem Sherry für 43% des gesamten Weinexports Spaniens verantwortlich waren. Benito Pérez Galdós beschreibt den Sherry in der Erzählung Theros folgendermaßen: Er ist von goldener Farbe und hat den Geschmack einer Schmeichelei. Ihn zu trinken, bedeutet einen Sonnenstrahl zu schlucken. Er ist der vollkommene Saft des Lebens, der in seinen leuchtenden Partikeln Stärke, Witz, Freude und Aktivität verheißt. adjustments as far as the world of wine was concerned. Notably, the big vine plantations which, up to the 19th century, had belonged to the church went to private hands and to the state. While the origins of this situation were rooted in France, due to Napoleon’s expansive foreign policy, the move to private or state ownership of the vineyards rapidly spread throughout Europe. Under the supervision of competent administration, a legal framework was established to regulate and manage the land in no time at all and the means of production were modernised. As a result, not only did production increase, but it became profitable and investors, once more, began to see a return for their investmen. The 19th century is considered to be the Golden Century as far as European wine history is concerned. In Spain, the wines from Jerez became very well-known all over Europe. Some wineries from Jerez stroke while the iron was hot and made a great fortune from this situation. The history of the Jerez wines runs parallel to the history of some family clans. Some people claim that some wine producers married their children to the offspring of other wine family clans so as to become more powerful. In 1795, The Gonzalez lineage acquired great importance in the wine world, following the marriage which connected them with the well-known Domecq family. According to the chronicles of the 19th century, the Jerez area exported 10,000 casks of wine in 1830, and in 1873 the number of casks being sold had reached 68,000. That year was the most important one for the Jerez wine, which was by then very fashionable all over Europe, but above all in Great Britain. In 1873, 43% of all wine being exported from Spain belonged to the Jerez variety. In his book, ‘Theros’, the famous Spanish writer Benito Pérez Galdós described the Jerez wines as follows: 228 229 su gusto estimula la consciencia corporal. Engaña el tiempo, borra los años y aligera las cargas que nos hacen doblar el cuerpo fatigado. Pero donde realmente se produce una auténtica edad de oro del vino es en Francia, en especial en las zonas de Burdeos y Borgoña. A pesar que la filoxera reducirá las cosechas, estas regiones verán cómo sus vinos se ponen de moda en estos años, no sólo en Europa, sino también en Sudamérica y en Norteamérica. Así, la demanda aumentará de manera notable y los precios se incrementarán. Esta subida de precios se vio acentuada por la plaga de la filoxera, que hizo desaparecer muchas plantaciones y la producción cayó en picado. Pero, como podremos ver, no hay mal que cien años dure y pese a que los franceses fueron los portadores de este dañino mal, serán los más beneficiados, pues sus vinos se convertirán en los más respetados del mundo, incluso hoy. Años de bonanza La principal zona vitivinícola de Baleares se encontraba en la comarca del Pla de Mallorca, que a finales del siglo XIX estaba formada sólo por 12 municipios, ya que Ariany pertenecía a Petra y Lloret a Sineu. En aquella zona se concentraba el 43% del total de la superficie de la viña en la isla. De las 8.275 hectáreas de producción agrícola, 6.796 (un 11%) estaban dedicadas a la uva. Los municipios de Porreres y Sencelles eran los que tenían una mayor superficie de producción, superando con creces las mil hectáreas cada uno. Por toda la zona del Pla las viñas producían un vino, en su mayoría tinto, de baja graduación alcohólica, entre 8 y 12 grados. En el primer tercio del siglo XIX la producción de vino en Mallorca crecerá año tras año. Los estudios realizados hablan de una producción cercana a los 350.000 hectolitros de vino anuales. Hay que destacar que la mayor parte de estos caldos era de vino tinto. También se constata este incremento en el consumo interno por el hecho de que en los primeros años del siglo se multiplican en Palma y en el resto de municipios las tabernas y los lugares en los cuales poder tomar un vaso de vino. Algunas localidades, incluso, empiezan a regular las condiciones y los horarios de estos establecimientos. Sein delikates Aroma verspricht ein glückliches Gefühl, sein Geschmack regt das Körperbewusstsein an. Er täuscht die Zeit, vertreibt die Jahre und erleichtert das Gewicht, das unseren ermüdeten Körper verbiegt. Doch wo das goldene Zeitalter des Weines tatsächlich stattfindet, ist in Frankreich, insbesondere in den Gegenden von Bordeaux und Burgund. Auch wenn die Reblaus die Ernten reduzieren wird, werden diese Regionen einen Boom erleben, als ihre Weine in diesen Jahren in Mode kommen und zwar nicht nur in Europa, sondern auch in Süd- und Nordamerika. Die Nachfrage wird sich auf bemerkenswerte Weise erhöhen und die Preise steigen. Diese Preiserhöhung wird durch die Reblaus noch gesteigert werden, auch wenn der Schädling zahlreiche Anbauflächen auslöscht und die Produktion einbrechen lassen wird. Aber, wie wir sehen werden, gibt es kein Übel, das hundert Jahre andauert; und auch wenn Frankreich der Überbringer dieses heimtückischen Übels war, profitierte es auch am meisten davon, denn seine Weine werden zu den begehrtesten und sind es heute noch. Jahre des Booms Das wichtigste Weinbaugebiet der Balearen befand sich in der Region der Pla de Mallorca, die im späten neunzehnten Jahrhundert aus nur 12 Gemeinden bestand, da Ariany zu Petra und Lloret zu Sineu gehörte. In dieser Ebene konzentrierte sich 43% der Gesamtfläche aller Weingüter der Insel. Von den insgesamt 8.275 Hektar mit landwirtschaftlicher Produktion wurden 6.796 (11%) der Traube gewidmet. Porreres und Sencelles waren mit weit je über tausend Hektar die beiden Gemeinden mit der größeren Anbaufläche. In der gesamten Ebene der Pla wurde überwiegend Rotwein mit einem niedrigen Alkoholgehalt zwischen 8 und 12 Prozent gekeltert. Im ersten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts steigerte sich auf Mallorca die Weinproduktion Jahr für Jahr. Untersuchungen verzeichnen einen Ertrag von rund 350.000 Hektoliter Wein pro Jahr. Dabei sollte erneut betont werden, dass die meisten Rotweine waren. Auch wird eine Zunahme der inländischen Nachfrage festgestellt, da in den ersten Jahren des Jahrhunderts in Palma und anderen Gemeinden vermehrt Tavernen und ähnliche Lokale eröffneten, in denen man ein Gläschen Wein trinken konnte. Einige Gemeinden begannen sogar, die Bedingungen und Öffnungszeiten dieser Einrichtungen zu regeln. (Referring to wine) “Its colour equals that of gold and it tastes of praise. Drinking it feels the same as swallowing a ray of sunlight. It is the absolute juice of life. This wine possesses bright particles full of strength, wit, joyfulness and activity. The delicate perfumes of the Jerez wine seem to be a merry premonition; the taste stimulates the body consciousness. This wine deceives time, erases the consequences of age and lightens the burdens of life; those burdens which make us bend our exhausted bodies”. However important the 19th century could have been for the Jerez wines, it was in France that the real Golden Age took place, especially in the areas surrounding Bordeaux and Burgundy. While the phylloxera disease undoubtedly adversely affected the wine plantations during the 19th century, at the same time, the wine being produced in the aforementioned areas came into fashion not only in Europe, but also in North and South America. Consequently, the increasing demand led to a rise in wine prices. This increase was in turn encouraged by the reduction of wine being produced resulting from the outbreak of phylloxera. This disease had accounted for the end of many vine plantations and, of course, wine production had plummeted. And so it was that, ironically, despite suffering from the terrible consequences of the phylloxera disease, France also enjoyed significant benefits as French wines became the most prestigious worldwide. Today, French wine is still regarded as the world’s favourite. The prosperous years In the Balearic Islands, the main wine producing areas were to be found in the plain of Majorca. In the 19th century, there were only 12 villages in the area; nowadays there are 14, bu the village of Ariany still made part of the village of Petra, and the same happened with the villages of Lloret and Sineu, being the former a part of the latter. Out of the Island’s total area devoted to grapevines plantations the territories of the plain made up 43% out of 8,275 hectares devoted to farming in the 19th century. 6,796 (82%) were given over to the growing of grapes. Among all Majorcan villages, Porreres and Sencelles had the biggest surface area which was devoted to the cultivation of the vines, with over 1,000 hectares pertaining to each village. The wine produced in the plain was mainly red and low in alcohol content (8-12%). 230 231 232 Por lo que se refiere a la distribución geográfica, el cultivo de la viña se extiende por toda la isla. Tal vez sea en la zona de Tramuntana donde éste no resulta tan uniforme, pues sólo se encuentra en la zona sur y en Pollença. La gran mayor parte de la producción de uva se utiliza para elaborar vino, que sigue siendo mayoritariamente de baja calidad y de uso común. El vino más valorado se produce en Banyalbufar, Valldemossa y Estellencs, también en Binissalem. A medida que avance el siglo se añadirá a esta lista la zona de Inca. Algunos historiadores han apuntado la posibilidad de que la baja calidad del vino se debía a que el campesino no invertía dinero en remodelar las instalaciones destinadas a su producción y almacenaje. La mayor parte de la inversión que realizaba era para pagar los sueldos de las personas que le ayudaban en los trabajos de campo. Por último, hay que remarcar un hecho importante que se produce durante este siglo. El cultivo de la viña resulta rentable en la primera mitad del siglo XIX, ofreciendo al payés una alternativa respecto a productos que hasta entonces habían sido hegemónicos, es decir, los cereales y el aceite. Estos últimos generaban normalmente unos beneficios que eran controlados por las clases dominantes. Con el vino, en cambio, el campesino puede esquivar el dominio de los señores produciendo una riqueza que no está controlada por las clases altas. Was die geographische Verbreitung betrifft, so erstreckt sich die Kultivierung der Weinberge quer über die Insel. Vielleicht war sie nur in der Gegend der Tramuntana nicht so präsent, höchstens in der südlichen Berggegend und in Pollença. Ein Großteil der Weintrauben ist nach wie vor von geringer Qualität und für den Alltagskonsum geeignet. Der meist geschätzte Wein wird in Banyalbufar, Valldemossa und Estellencs produziert, aber auch in Binissalem. Im Laufe des Jahrhunderts kommt hier noch die Gegend um Inca hinzu. Einige Historiker weisen darauf hin, dass die niedrige Qualität des Weines daran lag, dass der Bauer kein Geld in einen Umbau der Installationen für Produktion und Lagerung investieren wollte. Ein Großteil seiner Investitionen floss in die Gehälter der Menschen, die ihn bei der Feldarbeit unterstützten. Schließlich sollte noch eine wichtige Tatsache beachtet werden, die sich im Laufe dieses Jahrhunderts festigt. Der Rebenanbau erwies sich in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts als rentabel und bot den Bauern eine Alternative zu den vorherrschenden Produkten, d.h. zu Getreide und Öl. Letzteres versprach in der Regel Gewinne, die von den herrschenden Klassen kontrolliert wurden. Mit Wein hingegen konnte der Landwirt der Kontrolle von oben ausweichen und mit einem Produkt einen gewissen Wohlstand erreichen, das nicht von den Herrschenden kontrolliert wird. La filoxera Die Reblaus Hemos visto cómo durante todo el siglo XVIII la viña se fue expandiendo por diversos países de la cuenca mediterránea. Pero a partir del primer tercio del XIX comienza una mala época para su cultivo que acabará con la aparición de la filoxera, que arrasará casi todas las plantaciones de Europa. Primero fue el ataque del pulgón rhymchites betulei, que hizo disminuir las cepas de nuestro continente. Mientras se estaban reponiendo de este primer ataque, una labor lenta y dificultosa, Europa se vio azotada por otra plaga proveniente de América que no hizo más que dificultar la recuperación: el oídio. Esta enfermedad fúngica cubrió de un color ceniza las viñas y sirvió para marcar un nuevo retroceso en la expansión vitícola. Finalmente, en el decenio de los sesenta, aparecerá la filoxera, que creará un cambio total en el ámbito del vino. La filoxera es un pequeño insecto emparentado con el pulgón, originario de América y que tiene una longitud de entre 0,5 y 1,5 milímetros. Se alimenta de la savia de las cepas que se encuentra a su paso. Ataca en masa las raíces chupándoles la savia hasta casi matarlas. Se puede identificar a las plantas infectadas debido a que en las hojas se forman unas hinchazones creadas por los mordiscos de la filoxera, que causa una reacción en la planta, haciendo que ésta produzca una gran cantidad de células. En el interior están las larvas, que se alimentan de la savia para desarrollarse. Este pequeño animalillo fue el causante de la mayor crisis que ha sufrido nunca la viticultura. Fueron necesarios más de 30 años para superar la plaga, que destruyó la vida de miles de personas que, en toda Europa, vivían de la elaboración, la producción y el comercio del vino. La plaga de la filoxera llegó accidentalmente a Europa en el año 1860 a bordo de un barco que hacía la ruta entre América y Francia. Ya en aquel siglo se podía hablar de globalización. Francia importaba cepas de los Estados Unidos porque acababa de sufrir la enfermedad del oídio y las plantas americanas estaban in- Wir haben gesehen, wie sich die Weinkultur seit dem achtzehnten Jahrhundert in verschiedenen Ländern des Mittelmeerraums ausbreitete. Doch ab dem ersten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts begann eine äußerst schlechte Zeit für den Wein: die Reblaus taucht auf und wird fast alle Weingüter in Europa ausradieren. Zunächst war da der Angriff der Blattlaus rhymchites betulei, welche die Anzahl der Weinstöcke im gesamten Kontinent verringerte. Während man sich durch langwierige und schwierige Arbeit von diesem ersten Angriff erholte, sah sich Europa von einem anderen Schädling gegeißelt, der aus Amerika eingeschleppt worden war: dem echten Mehltau. Diese Pilzerkrankung bedeckte die Weinstöcke mit grauer Farbe und führte zu einem erneuten Niedergang in der Expansion der Weinkultur. Damit nicht genug erschien in den sechziger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts die Reblaus, der eine komplette Veränderung in der Welt des Weines gelingen wird. Die Reblaus ist ein kleines Insekt, das mit der Blattlaus verwandt ist, ursprünglich aus Amerika kommt und zwischen 0,5 und 1,5 Millimetern groß ist. Sie ernährt sich vom Saft der Weinstämme, die sie auf ihrem Weg findet. In Massen befallen die Läuse die Wurzeln und saugen den Saft fast bis zum Tod der Pflanze aus. Infizierte Pflanzen können leicht erkannt werden, weil die Blätter durch die Bisse der Reblaus anschwellen; eine Reaktion der Pflanze, indem sie eine große Anzahl von Zellen produziert. Im Inneren der Pflanze machen sich die Larven breit und ernähren sich vom Pflanzensaft. Dieses kleine Tier war die Ursache der größten Krise, die der Weinbau jemals erlitten hat. Es dauerte über 30 Jahre, um diese Plage zu überwinden. Sie hat das Leben von Tausenden von Menschen in ganz Europa, die von Anbau, Produktion und Weinhandel lebten, zerstört. Die Plage durch die Reblaus kam im Jahr 1860 versehentlich nach Europa - an Bord eines Schiffes, das zwischen Amerika und Frankreich unterwegs war. Bereits in dieser Zeit konnte man von Globalisierung sprechen. Frankreich importierte Weinstöcke aus den Vereinigten Staaten, die die Krankheit des Mehltaus hinter sich hatten und deshalb immun waren. In the first third of the 19th century, wine production in Majorca kept increasing year after year. Several studies have shown that the average production must have been close to 35,000 hectolitres per year, most of which was red wine. Another proof of the increase in production was the rise in the number of taverns which were being opened in Palma city and in the rest of the Island’s towns and villages. In fact, for the first time, in some areas it became necessary to regulate opening hours and establish some minimum sanitary requirements for the premises. With the mountainous Tramuntana providing the only exception to the rule, Vine plantations would eventually spread all over the island. In fact, a small part of the Tramuntana Mountains had vine plantations. These areas were at the Southern part of the mountains and also surrounding the town of Pollença. The majority of the grapes used for wine production but the wine being produced was, on the whole, of a low quality. The best wines were still being produced in the villages of Banyalbufar, Valldemossa, Estellencs and Binissalem. In the mid-nineteenth century, the area surrounding the town of Inca had also started to make quality wines. Some historians have speculated that the low quality of the wines was a result of the peasant’s lack of investment and willingness to improve wine production and the tools the peasants used were largely inadequate and the storage facilities inappropriate. In fact, most of the money invested went towards paying for the workforce. In addition to this, it is also important to point out that it was at this time, in the 19th century, that the cultivation of vines started to become profitable for the peasants. It was finally possible for the vine to compete with cereals and olive oil, the two products which had until them been the island’s dominant agricultural. The profits obtained from the production of oil and cereals had always been in the hands of the most powerful social classes, this meant that the island’s humble peasants could finally get their piece of the cake from the wine trade, a business which was not wholly dominated by the rich. Phylloxera disease It has already been mentioned that in the 18th century vineyards spread right across the Mediterranean but bad times were starting to loom on the horizon of the wine world. The rapid increase of wine production was brought to a halt with the arrival of the phylloxera disease at the beginning of the 19th century. This disease devastated the vast majority of Europe’s vine plantations. All of this started with the attack of the rhymchites betulei aphid, a plant louse which caused the reduction to the number of grapevines all over the European continent. Then, when the plants had still not quite recovered from the plant lice, a new plague was brought over from America, making it even more difficult for the vines to fully recover. The powdery mildew fungus, also known as the oidium, is described as a fungal disease which covers the vines in an ash grey colour and causes severe damage to grape crops. The outbreak of the disease caused the vine expansion to come to an abrupt stop. It was in the 1860s that the phylloxera disease broke out. The phylloxera, originally from North America, is a small insect of the aphid family sized between 0.5 and 1.5 millimetres (about 0.05 inches). These almost microscopic, pale yellow, sap-sucking insects attack the vine, gradually cutting off the flow of nutrients and water to the vine roots. The resulting deformations on the undersides of the grapevine’s leaves are the sign that a vine has been attacked by the phylloxera. These deformations become ‘leave galls’ making the leaf hard and shrivelled ready to host the insect’s larvae which then feed on the sap of the plant in order to grow. 233 munizadas. Hasta entonces muchos barcos, llevando a bordo miles de plantas, habían realizado este viaje y los diferentes insectos que se embarcaban con los esquejes americanos morían por el camino al no poder sobrevivir a las semanas de viaje por mar. ¿Por qué, entonces, la filoxera resistió? Porque en la década de 1850 los barcos de vapor empezaban a cruzar el Atlántico. Y lo hacían en 9 o 10 días, un tiempo más que suficiente para que el animal llegara perfectamente vivo hasta Francia, donde se encontró con una despensa llena hasta los topes de comida. Además, los primeros insectos arribaron allí donde las viñas eran más densas y tenían más savia, en la desembocadura del Ródano. La llegada de la filoxera se producirá en un momento crucial. Francia, como hemos dicho, vivía su edad de oro en la producción vitivinícola. Las viñas se expandían por todas las colinas: Burdeos, Borgoña, Champaña, Languedoc, Hérault. El mercado era inmenso: Europa, Rusia, América… incluso el norte de África. El comercio era libre y el dinero entraba con facilidad. La viña provocó el abandono de otros cultivos, como los cereales, la aceituna o las hortalizas. Por ello, el insecto no encontró ninguna dificultad para propagarse rápidamente por toda Francia, que estaba cubierta de vides. Los primeros efectos en la viña se notaron el Arles, Provenza, en el año 1863. Las hojas de las vides se secaban y caían; los brotes jóvenes no tenían energía para crecer; la fruta no llegaba a madurar nunca. Tres años después de la aparición de los primeros síntomas, la planta moría. Aquel pequeño bicho se había comido todo su alimento y, tras matarla, se adhería a una nueva planta. Los agricultores se veían incapaces de detener aquella expansión. Así, relativamente en poco tiempo, la plaga se fue apropiando de las viñas de toda Europa pese a los controles en la exportación de cepas que se establecieron. En 1877 la enfermedad se manifiesta por primera vez en España, concretamente en Gerona, y poco después se detecta en Málaga. En el siglo XIX la viña era un cultivo muy importante en Cataluña. Cuando se descubrió la presencia de la plaga, se tomaron diversas medidas de prevención. Todas las plantas infectadas se quemaban Bis dahin hatten zahlreiche Schiffe diese Reise unternommen, mit Tausenden von Pflanzen und den verschiedensten Insekten an Bord, die mit den amerikanischen Stecklingen verschifft wurden, aber im Laufe der wochenlangen Seereise starben. Warum aber überlebte die Reblaus? Weil ab der Dekade um 1850 Dampfschiffe damit begannen, den Atlantik zu überqueren. Und das taten sie in nur neun oder zehn Tagen, einem Zeitraum, in dem das Tier quicklebendig in Frankreich von Bord ging, wo es von einer Vorratskammer voller Nahrung erwartet wurde. Denn die ersten Insekten kamen dort an, wo die Reben besonders dicht und saftig waren, an der Mündung der Rhone. Die Invasion der Reblaus kommt zu einem entscheidenden Zeitpunkt. Frankreich erlebte, wie bereits gesagt, seine Blütezeit in der Weinproduktion. Die Weinberge erstreckten sich entlang der Hügel von Bordeaux, Burgund, Champagne, Languedoc, Hérault und der Markt war immens: Europa, Russland, Amerika ... sogar Nordafrika. Der Handel war frei und das Geld mit Leichtigkeit verdient. Der Rebenanbau führte zu einem Verzicht auf andere Kulturen wie Getreide, Oliven und Gemüse. Daher hatte das Insekt keinerlei Schwierigkeiten, sich rasch ganz in dem mit Weingärten bedecktem Frankreich auszubreiten. Der erste Befall wurde im Jahr 1863 in den Weinbergen von Arles in der Provence entdeckt. Die Blätter der Reben trockneten aus und fielen ab; die jungen Triebe hatten keine Kraft zu wachsen und die Früchte wurden nicht reif. Drei Jahre nach dem Anzeichen der ersten Symptome starb die Pflanze. Dieses kleine Tier hatte ihre gesamten Nährstoffe gefressen und heftete sich nach dem Tod der Pflanze an die nächste. Die Bauern sahen sich nicht in der Lage, diese Expansion zu stoppen. Somit hatte der Schädling in relativ kurzer Zeit die Weinberge in ganz Europa im Griff, trotz der verhängten Kontrollmaßnahmen von exportierten Weinstöcken. Im Jahr 1877 manifestierte sich die Krankheit zum ersten Mal in Spanien, genauer gesagt in Gerona, und wird bald darauf in Málaga entdeckt. Im neunzehnten Jahrhundert war der Weinbau eine der wichtigsten Kulturen in Katalonien. Als der Befall entdeckt wurde, unternahm man verschiedene Maßnahmen der Prävention. Alle infizierten Pflanzen wurden verbrannt, um die Ausbreitung dieses Übels zu verhindern. Doch die Seuche verbreitete sich wie ein Ölteppich auf dem This tiny insect was the origin of one of the greatest crises that viticulture has ever seen. More than 30 years were needed to fight the epidemic, which destroyed many people’s livelihoods throughout Europe. The phylloxera plague had reached Europe by accident, in 1860, in a ship going from America to France. As it can be seen, globalization was making its first steps already in the mid-nineteenth century. Even as early as the 19th century, France was importing vines from the United States because the American varieties had been unaffected by the powdery mildew fungus. As the voyage from the United States of America to Europe took several weeks, all insects travelling on the vine stocks simply died. In the 1850s, steamboats began to be used to make that route, and those ships were able to cover the distance between the two continents in just 9 or 10 days. A journey that lasted only 9 or 10 days was not long enough to kill the phylloxera lice. France turned out to be the perfect place for the insect to develop and the Rhone estuary, where the vines were denser and had more sap, was the first place where the pest arrived. The phylloxera appeared when wine production in France was at its peak. A real Golden Age for wine. Grapevines had spread all over the country: Bordeaux, Burgundy, La Champagne, Languedoc and Hérault. The wine market at the time was immense stretching across Europe, to Russia, America and even to the North of Africa. Free trade meant that money flowed easily. At the time vines had come to substitute other crops such as cereals, olives and vegetables had become less profitable. As a result, the pest spread very quickly and with little difficulties The first effects were noted in Arles, Provence, in 1863. Leaves started to dry out and fall from the vines; the young sprouts were not strong enough to flourish and the grapes themselves failed to ripen. Three years after the first symptoms had appeared, the plant would die and, once the insect had eaten the plant up, it moved on to another. The peasants found themselves unable to put a stop to the devastation. Even though rigorous controls on the exportation of vine stocks were introduced, in almost no time at all the phylloxera disease had spread all over Europe. The disease was first recorded in Spain in 1877. It arrived in the Catalonian city of Gerona, and then shortly afterwards, in Málaga. The vine was a very important crop for Catalonia in the 19th century and, as soon as the plague was detected, uncompromising measures were introduced in an attempt to prevent it spreading; all affected vines were immediately burnt. However, in spite of all the measures that were taken, the phylloxera spread like wildfire and almost all Catalonian vineyards disappeared. As a result, viticulture was abandoned and substituted by the production 234 235 para evitar que el mal se extendiera. Sin embargo, la plaga se expandió como una mancha de aceite en el mar hasta hacer desaparecer casi la totalidad de las viñas catalanas. Como consecuencia de ello se abandonó la producción vitivinícola y comenzó a desarrollarse una importante actividad industrial, que sustituyó a la industria vitivinícola como motor generador de riqueza, con una atención especial al sector textil. Mientras, la agricultura dirigía su mirada al cultivo del cereal. A finales del siglo XIX la viña había aumentado considerablemente su peso económico en las Islas Baleares y en algunos municipios, como es el caso de Felanitx, se había convertido en un monocultivo. Esta circunstancia fue favorecida por la crisis de producción que la filoxera había provocado en Francia y que había convertido a este país en demandante de vino balear, pues la plaga llegará a las islas muchos años después. En el año 1889, dos antes de que la filoxera fuera detectada en Mallorca, se produjo el récord de producción con 750.000 hectolitros. Y en 1891 se llegó al techo en la exportación, con 496.939 hectolitros. En 1891, veintiocho años después de que llegara a Francia, la filoxera se descubre en Mallorca, concretamente en Llucmajor. A partir de aquel año, la producción cayó en picado. Y también la exportación, pues en 1892 sólo se vendieron fuera de la isla 181.377 hectolitros, 315.561 menos que el año anterior. La razón hay que buscarla en la expansión de la filoxera, pero también en el hecho de que Francia, el máximo comprador de estas exportaciones, ya había rehecho sus viñas y empezaba a superar los efectos de la plaga. Según el Ministerio de Agricultura, aquel año estaban registradas un total de 431,36 hectáreas afectadas por la filoxera en toda Mallorca. Es una cifra relativamente pequeña, pero en dos años el insecto se extendió por toda la isla, afectando también a Menorca. La filoxera acabó de hundir al sector vitícola. Pero antes ya habían empezado a trabajar para destruirlo los mismos productores. En las islas, especialmente en Mallorca, había un enorme fraude en la elaboración del vino, que era adulterado sin complejos. El objetivo era producir más litros y más rápido, ya que la demanda de aquellos años anteriores a la llegada de la filoxera fue masiva. Para hacernos una idea de cómo debía ser aquel vino adulterado debemos tener en cuenta que el que se hacía en condiciones normales ya no era de una calidad muy elevada, lo que dificultaba su comercialización a no ser por situaciones extraordinarias como la que se vivía. Aquellos caldos estaban elaborados con una gran variedad de uvas y eran pobres en azúcar. Los productores buscaban la cantidad por encima de la calidad. La enfermedad de las viñas fue la excusa perfecta para arrancarlas cuando el mercado nacional era incapaz de dar salida al excedente de vino, pues Francia, que era el principal consumidor, había disminuido la demanda y, además, había tomado medidas arancelarias proteccionistas. Todo ello se sumaba al hecho de que la producción en las Islas era poco competitiva. Así, a partir de 1895 y hasta bien entrado el siglo XX, la producción se verá limitada exclusivamente al consumo local. Esto provocará que se introduzcan nuevos cultivos, como el almendro, la higuera y los cereales, que modificarán el paisaje de nuestras islas en pocos años. La agricultura de Baleares ya nunca será la misma. El descalabro económico fue grande, pero también lo fue el social. Muchas bodegas tuvieron que cerrar sus puertas y muchos payeses y jornaleros se quedaron sin trabajo, pues centenares de hectáreas en las islas que- 238 Meer aus und zerstörte fast alle Weinberge in Katalonien. Als Konsequenz wurde die Weinherstellung aufgegeben und damit begonnen, einen wichtigen industriellen Zweig auszubauen, der die profitable Weinwirtschaft ersetzen sollte und es wurde ein besonderes Augenmerk auf den Textilsektor gesetzt, während in der Landwirtschaft nun der Anbau von Getreide favorisiert wurde. Ende des neunzehnten Jahrhunderts hatte die Weinkultur auf den Balearen ihr wirtschaftliches Gewicht signifikant erhöht und war in einigen Gemeinden, wie zum Beispiel in Felanitx, zu einer Monokultur geworden. Ein Umstand, der durch den Reblausbefall und die Krise in Frankreich noch begünstigt wurde. Frankreich nahm nun sogar Balearenwein ab, da die Plage die Inseln erst Jahre später erreichen wird. Im Jahr 1889, zwei Jahre bevor die Reblaus zum ersten Mal auf Mallorca gesichtet wurde, erreichte die Produktion mit 750.000 Hektolitern einen Rekord. Und im Jahr 1891 mit 496.939 Hektolitern einen weiteren im Export. Im Jahr 1891, zwanzig Jahre, nachdem die Reblaus in Frankreich landete, wurde sie auch auf Mallorca entdeckt, genauer gesagt in Llucmajor. Ab diesem Jahr sank die Produktion beständig. Und auch der Export: Im Jahr 1892 verließen nur noch 181.377 Hektoliter die Insel, das waren 315.561 weniger als im Jahr davor. Der Grund liegt sowohl in der Ausbreitung der Reblaus, als auch in der Tatsache, dass Frankreich als Hauptabnehmer seine Weinberge bereits neu bepflanzt hatte und die Folgen der Plage zu überwinden begann. Nach Angaben des Landwirtschaftsministeriums waren in jenem Jahr auf Mallorca insgesamt 431,36 Hektar von der Reblaus betroffen. Das ist eine relativ kleine Zahl, doch zwei Jahre später hat sich das Insekt bereits über die gesamte Insel verteilt und auch Menorca erreicht. Die Reblaus vernichtete die balearische Weinbranche, doch schon davor haben die Erzeuger selbst mit ihrer Zerstörung begonnen. Auf den Inseln, insbesondere auf Mallorca, war ein enormer Betrug bei der Herstellung im Gange, weil der Wein skrupellos gepanscht wurde. Das Ziel lautete, noch schneller mehr Liter zu produzieren, da die Nachfrage in den Jahren vor dem Reblausbefall riesig war. Um eine Vorstellung davon zu bekommen, wie sehr dieser Wein verpanscht wurde, sollte man berücksichtigen, dass der unter normalen Bedingungen erzeugte Wein bereits keine sehr hohe Qualität hatte, was im Prinzip seine Vermarktung erschwerte - außer in so einer außergewöhnlichen Situationen wie der damaligen. Die Weine wurden aus einer Vielzahl von Trauben gekeltert und waren arm an Süße, denn die Produzenten strebten Quantität statt Qualität an. Der Befall der Reben war eine perfekte Ausrede, um die Stöcke auszureißen, denn der nationale Markt war nicht in der Lage, den Überschuss an Wein aufzufangen, zumal Frankreich als wichtigster Konsument die Nachfrage bereits senkte und zudem auch protektionistische Zollmaßnahmen ergriffen hatte. All das trägt dazu bei, dass die Produktion auf den Inseln kaum wettbewerbsfähig war. So wird ab 1895 und bis weit ins zwanzigste Jahrhundert hinein die Weinproduktion ausschließlich auf den lokalen Verbrauch begrenzt. Dies führte zur Einführung neuer Agrarprodukte wie Mandeln, Feigen und Getreide, welche die Landschaft der Inseln in nur wenigen Jahren verändern wird. Die Landwirtschaft der Balearen wird nun nie mehr dieselbe sein. Nicht nur der wirtschaftliche Zusammenbruch war groß, sondern auch der soziale. Zahlreiche Weingüter mussten ihre Tore schließen, viele Bauern und Arbeiter verloren ihre Arbeit und Hunderte von Hektar auf den Inseln blieben jahrelang unbebaut. Als Folge der Plage erhöhte sich die Emigration und war einer der Gründe für die wirtschaftliche Rezession Ende des neunzehnten Jahrhun- of textiles, an important and flourishing industrial activity. Thus, the textile industry became a new source of wealth for Catalonia, the main one, and the region’s farmers turned their eyes towards the cultivation of cereal crops. As for the Balearic Islands, by the end of the 19th century the islands had seen wine production become of great economic importance. In some villages, as for instance in Felanitx, the wine had even become a monoculture. One of the causes for this increase had been the effects of the phylloxera disease in France. Faced with wine shortages, the French had started to import Majorcan wines. In 1889, two years prior to the detection of the phylloxera disease in Majorca, wine production had reached 750,000 hectolitres and, in 1891, 496,939 hectolitres were being exported, the most the island had ever exported. In that same year, 28 years after the plague had first begun in France, the phylloxera plague reached the town of Llucmajor in Mallorca. From that year, wine production and exportation plummeted; a year later, in 1892, only 181,377 hectolitres were being exported which meant a drop of 315,561 hectolitres. Apart from the phylloxera, there was another reason which partly explained this reduction: with the presence of new, phylloxera resistant vines, France had started to recover from the effect of the plague. As France was the main consumer of Majorcan wine at that time, the effect on Majorca’s wine exports was alarming. According to the data from the Spanish Department of Agriculture, as early as 1892, 431.36 hectares had been affected by the disease in Majorca. While these figures do not seem to be shockingly high, two years later the whole Island had been affected, and the disease had spread to Minorca too. As far as Majorcan wine production was concerned, the phylloxera disease was the straw that broke the camel’s back. However, it must be noted that the wine growers themselves had already been working on the destruction of the wine sector. Throughout the Balearic Islands, and in Majorca in particular, tampering with the wine had been the norm. The objective behind the meddling and the manipulation was to produce more litres and to make production faster and faster in order to cover the huge demand coming from the phylloxera disease in France. If we consider that in the 19th century the wine being produced was usually of a low quality, it’s easy to imagine what kind of concoction the adulteration produced. The low quality of the wine had traditionally made it difficult to trade, but the exceptionality of the situation had favoured the Majorcan wine trade. The wines that were being made had their origin in many different varieties of grapes and were lacking in sugars. Producers were prioritizing quantity over quality. The phylloxera disease provided the final excuse to get rid of the vines once the Spanish market was unable to cope with the excess of production. France, the main consumer of Balearic had, once again, become self-sufficient. Demand for the Islands’ wines had dwindled and custom duties on imported wines had been reinforced in order to protect French production. Adding to this that Majorcan wine production was hardly competitive; from 1895 until the mid-twentieth century, all the wine made on the island was, once again, exclusively for the local market. As a result of this new situation, new crops filled the gaps left by the vineyards, such as the almond tree, the fig tree and cereals, which in just a few years came to modify the Islands’ landscape. Agriculture in the Balearic Islands would never be the same again. The economic crash reached epic proportions and the social consequences were just as bad. Many wineries had to close down and many peasants and farm workers were fired. For years, hundreds of hectares remained uncultivated and many islanders were forced to emigrate. By the action of 239 daron durante años sin ser cultivadas. Las consecuencias de la plaga incrementaron la emigración y fue uno de los motivos de la recesión económica de finales del siglo XIX. El comercio del vino, sus nuevos medios de transporte y las nuevas técnicas de fabricación del caldo habían hecho progresar a la sociedad, la habían modernizado. Todo esto retrocedió de manera alarmante con la crisis de la filoxera. En Francia, desde poco después de su aparición, comenzó la lucha para intentar hallar un remedio contra aquel terrible mal. Como siempre, hubo de todo, sobre todo en los inicios: desde magia o exorcismos a métodos más científicos como la fumigación. Incluso hubo quienes probaron a enterrar un sapo bajo cada cepa infectada. Nada funcionó, evidentemente. Pronto se empezó a trabajar en dos líneas: la eliminación de la plaga con algún producto o la siembra de una cepa que fuera inmune al ataque de la filoxera. Con los años esta última teoría fue ganando adeptos. Muchos científicos investigaron para buscar derts. Der Weinhandel und die neuen Transportund Fertigungsmethoden hatten für Fortschritt in der Gesellschaft gesorgt und sie sogar modernisiert. All das ging durch die Reblauskatastrophe erschreckend zurück. In Frankreich wurde bereits kurz nach den ersten Anzeichen den Kampf um ein Gegenmittel für diesen vernichtenden Befall aufgenommen. Wie immer versuchte man, besonders in den Anfängen, alles: von Magie oder Exorzismus bis hin zu fachlicheren Methoden wie die der Desinfektion. Es gab sogar Versuche, unter jedem befallenen Weinstock eine Kröte zu begraben. Doch nichts funktionierte, wie sollte es auch anders sein. Bald begann man, zweigleisig zu arbeiten: durch die Bekämpfung des Schädlings mit irgendeinem Produkt oder durch die Pflanzung von Weinstöcken, die immun gegen den Angriff die Reblaus waren. Im Laufe der Jahre gewann die zweite Theorie an Dynamik. Zahlreiche Forscher arbeiteten an einer Lösung. Im Jahr 1869 stellte Monsieur Laliman aus Bordeaux fest, dass amerikanische Weinstöcke resistent gegen diese Blattläuse waren. Er schlug also vor, französische Pflanzen mit amerikanischen Weinstöcken the phylloxera, all the advances the wine trade had brought to the Islands disappeared, such as the new means of transport and the new wine production techniques that had made Majorcan society thrive and keep up with the times. In France, shortly after the outbreak of the disease, different measures were taken in order to fight against it. As it usually happens, the proposed solutions were of many kinds: from magic and exorcisms to more scientific proposals, such as spraying. There was even a desperate measure taken by grape growers consisting in burying a live toad under each vine to draw out the “poison”. Unfortunately, and evidently, nothing seemed to work. Two major solutions gradually emerged: chemical spraying in order to get rid of the insect and grafting cuttings onto resistant rootstocks. In time, the hybridization theory got more and more supporters. A significant amount of scientific research was devoted to finding a solution to the phylloxera problem. In 1869, monsieur Laliman, a scientist from Bordeaux, proved that American native vine rootstocks seemed resistant to the plant louse. Therefore, he proposed a solution in240 241 una solución. En 1869, monsieur Laliman, de Burdeos, comprobó que las cepas americanas parecían resistentes al pulgón. Así, propuso hacer injertos de cepas americanas en las plantas francesas. Pero la pregunta que surgió fue: ¿Sería de calidad el vino resultante? La respuesta no preocupó mucho a los productores. Ante la magnitud de la tragedia merecía la pena arriesgarse. Mientras discutían todo esto, la plaga avanzaba, lenta pero inexorablemente. Tardará diez años, hasta 1878, en llegar de Burdeos a las zonas del Médoc y en 1901 aparecerá en Champaña. Entre tanta discusión, las autoridades tardaron nueve años en autorizar el injerto de plantas americanas. Evidentemente, esto creó un contrabando de cepas completas que será muy común en aquella época y enriquecerá a unos pocos. Para valorar mejor las enormes consecuencias de la tragedia es mejor ofrecer unas cuantas cifras. Se ha calculado que hacia 1880, cuando el debate entre los que defendían los productos químicos para fumigar y los que apoyaban los injertos era mayor, había en Francia unos 11 billones de cepas. Para injertar a todas se necesitarían tres millones de kilómetros de madera de injerto a la cual se debía implantar 230.000 toneladas de brotes franceses. Esto, si todo salía bien a la primera, que no fue así, pues al principio se produjeron graves problemas de adaptación a las cepas americanas. Una vez pasada la filoxera, los vinos, incluso los de las mejores viñas, no tendrán la calidad que tenían. Ya nada fue como al principio. Y, además, que las cepas estuvieran injertadas de plantas americanas provocó que por el transporte se introdujeran en Europa dos plagas de parásitos nuevos, aunque nada fue comparable a la filoxera. Las Islas Baleares no eran Francia, evidentemente, y aquí los payeses encontraron menos colaboración por parte del Estado. Hay que decir que antes de la llegada de la filoxera la Diputación Provincial y algún ayuntamiento habían puesto en marcha alguna medida preventiva. Mucho se escribió para advertir antes de la llegada de la enfermedad de las dramáticas consecuencias que la filoxera traería. Se sabe de estudios que anunciaban que la inestabilidad de la circunstancia mercantil sobre la que se sustentaba el vino era muy frágil y, ante la posible llegada de la plaga, tendría lugar una catástrofe. Incluso la Sociedad de Amigos del País organizó un concurso para que se presentaran estudios sobre esta enfermedad de la viña. Dos fueron los trabajos ganadores: Vademécum de la viticultura balear, de Lluís Pou Bonet; y Vademécum filoxérico dedicado a la Real Sociedad de Amigos del País, de Muñoz del Castillo. Sin embargo, nada sirvió. Cuando la filoxera desembarcó en las Islas Baleares el payés se encontró completamente abandonado ante el drama. En Mallorca y Menorca la viña quedó extinguida. Para recuperarla, el campesino sembró pies americanos que habían sido injertados en Francia. En enero se sembraban y en agosto se injertaban con variedades propias y antiguas de la zona. Durante los tres primeros años esto suponía un gran trabajo, pues se tenían que eliminar los brotes falsos que aún nacían y se tenía que vigilar que la planta creciera robusta. Al tercer año daba la primera uva y se podía vendimiar. Pese a ello, la producción y el comercio del vino tardarán muchos años en recuperarse. La filoxera puso en evidencia la falta de previsión de un sector, el agrícola, que no estaba preparado para competir en un mercado de ámbito mundial. Tal vez debido al hecho de ser una isla pequeña y en aquellos tiempos poco poblada y comunicada, Formentera fue uno de los pocos lugares de toda Europa 244 zu veredeln. Aber gleich tauchte die Frage auf: würde der daraus resultierende Wein qualitativ gut sein? Um die Antwort kümmerten sich die Produzenten nicht allzu sehr. Angesichts des Ausmaßes der Tragödie war es das Risiko wert. Während viel diskutiert wurde, schritt der Schädling langsam aber sicher voran. Er brauchte zehn Jahre, bis 1878, um von Bordeaux in die Médoc-Regionen zu gelangen und im Jahr 1901 in der Champagne aufzutauchen. Trotz zahlreicher Debatten benötigten die Behörden neun Jahre, um die Veredelung mit amerikanischen Pflanzen zu genehmigen. Das führte folglich zu einem Schmuggel mit vollständigen Weinstöcken, der in jener Zeit sehr häufig war und einige wenige bereicherte. Um die enormen Folgen der Tragödie besser begreifen zu können, bieten sich ein paar Zahlen an. Es wird geschätzt, dass es um 1880, als die Debatte zwischen den Verteidigern von Chemikalieneinsätzen und denen der Veredelung in vollem Gange war, in Frankreich etwa 11 Milliarden Weinstöcke gab. Um alle zu veredeln, bräuchte man drei Millionen Kilometer an Holzpfropfen, an denen 230.000 Tonnen französische Triebe befestigt werden müssten. Und das nur, wenn alles gleich beim ersten Mal klappte, was nicht der Fall war, denn am Anfang gab es ernsthafte Probleme bei der Veredelung mit den amerikanischen Weinstöcken. Als die Reblaus besiegt war, hatten die Weine einschließlich jener der besten Weinberge, nicht mehr die Qualität, die sie vorher hatten. Nichts war mehr wie zuvor. Zudem wurden in Europa durch die Einfuhr amerikanischer Pflanzen zwei weitere Plagen durch neue Schädlinge ausgelöst, die aber nicht mit der Reblaus vergleichbar waren. Doch die Balearen waren eben nicht Frankreich und hier fanden die Bauern weniger Unterstützung durch den Staat. Es muss allerdings bemerkt werden, dass die Provinzabordnung und einige Gemeindeämter noch vor der Ankunft der Reblaus vorbeugende Maßnahme ins Leben riefen. Es wurde sehr viel veröffentlicht, um vor der Plage und ihren dramatischen Folgen zu warnen. Es sind Untersuchungen bekannt, die auf die Instabilität der zerbrechlichen wirtschaftlichen Zustände des Weines hinwiesen und dass bei einem Befall eine Katastrophe unvermeidlich sei. Die Gesellschaft der Freunde des Landes organisierte sogar einen Wettbewerb zur Präsentation wissenschaftlicher Studien über diese Weinerkrankung. Es gab zwei Gewinner: Vademécum de la viticultura balear (Leitfaden der balearischen Weinkultur) von Lluís Pou Bonet und Vademécum filoxérico dedicado a la Real Sociedad de Amigos del País (Handbuch zur Reblaus, gewidmet der Königlichen Gesellschaft der Freunde des Landes) von Muñoz del Castillo. Aber nichts von all dem half. Als die Reblaus auf den Balearen eintraf, fand sich der Bauer angesichts des Dramas völlig allein gelassen. In Mallorca und Menorca war die Weinkultur so gut wie ausgestorben. Um sie wiederzubeleben, pflanzten die Bauern amerikanische Schösslinge, die in Frankreich veredelt worden waren. Sie wurden im Januar gepflanzt und im August mit einheimischen und alten Sorten aus der Region veredelt. Während der ersten drei Jahre bedeutete das harte Arbeit, denn die falschen Triebe, die dennoch sprossen, mussten beseitigt werden, und es musste kontrolliert werden, ob die Pflanze robust wurde. Im dritten Jahr konnten die ersten Trauben verlesen werden. Dennoch wird es Jahre dauern, ehe sich die Weinerzeugung und der Handel erholen werden. Die Reblaus machte den Mangel an Voraussicht für einen landwirtschaftlichen Bereich sichtbar, der auf dem globalen Markt nicht konkurrieren konnte. Vielleicht weil sie eine sehr kleine und in jenen Tagen dünn besiedelte und schlecht angebundene Insel war, war Formentera als einer der wenigen Orte in Europa nicht von der Reblaus betroffen. Deshalb zählen die noch existierenden volving grafting a scion onto the roots of a resistant American native species. The use of resistant American rootstock to guard against phylloxera also brought about a debate that remains unsettled to this day: whether self-rooted vines produce better wine than those that are grafted. However, at the time, that question was not of great concern for wine producers. The situation was so desperate that it was worth taking the risk. In the meantime, the plague kept spreading, slowly but inexorably. In 1878, only 10 years after the disease had been discovered, it reached Bordeaux and the Médoc areas, and in 1901, the phylloxera was already affecting the Champagne region. Authorities took nine years to authorise the grafting of a scion onto the roots of an American vine stock. The wait was so long, that it favoured the appearance of smuggling, which became a common activity. Whole American rootstocks were smuggled and a few smugglers became very rich. With just a few figures it is easy to describe the terrible consequences of the disease. About 1880, when the debates between supporters of the chemical spraying and followers of hybridization were more heated, there were 11 trillions of vine stocks in France. In order to graft all of them, 3 millions of kilometres of American grafting wood should have been necessary, and adding to that 230,000 tons of French scions, too. These quantities would have been enough supposing everything had worked out at the first attempt, which was not the case, because at first the American rootstocks suffered from adaptation problems. Once the phylloxera disease was over, the quality of the wines was affected, even among the best vines. Nothing was as it used to be. Furthermore, two new parasites accompanied the new American varieties, although these pests were not comparable to phylloxera. Of course, the Balearic Islands were not France, and the collaboration the peasants got from the local authorities was almost insignificant. In the defence of some public institutions, it can be mentioned that before the arrival of the phylloxera the Diputación Provincial (a kind of county council) and some city halls had tried to introduce some preventive measures. There were many articles warning against the arrival of the disease and against its tragic consequences. Some studies of the 19th century already defined the situation of the wine industry in the Islands as “fragile and delicate”. These studies announced that if the plague entered the Islands, the final result would be a terrible catastrophe. The Society of the friends of the country organized a contest to present studies dealing with the phylloxera disease. There were two winning projects, Vademécum de la viticultura balear, (Handbook on Balearic viticulture) by Lluís Pou Bonet; and Vademécum filoxérico dedicado a la Real Sociedad de Amigos del País, (Handbook on phylloxera dedicated to the Royal Society of the Friends of the Country) written by Muñoz del Castillo. However, both works turned out to be useless. Once the phylloxera disease reached the Islands, the peasants were left alone to face their own individual drama. In Majorca and Minorca the vines became extinct. In order to recover them, American rootstocks grafted in France were planted. The vines were sowed in January and the grafting was made in August using autochthonous and ancient varieties. The first three years were very hard because a lot of work was needed to perform all the process; it was necessary to root out any false sprout still coming out from the soil and to check continuously that the new plants grew strong. Three years after the planting had been successfully made the first grapes would sprout out, and it was then possible to harvest. However, wine production and trade would need many more years to recover. The phylloxera proved a lack of provision in the farming sector. The Balearic Islands were not prepared to compete in a worldwide market. 245 para comer están el calop, juanillo, giró, planta y gorg. Para elaborar el vino tinto corriente, el cursac, granatxa, gorgollassa y batista; para vinos nobles (vinos generosos), malvasía, montona, moscatel, pàmpol rodat, giró, mollar. En Binissalem se considera el calop y la gorgollassa como las uvas de mejor calidad; en Banyalbufar los más apreciados son malvasía, moscatel y pàmpol rodat; en Pollença la montona. En general se puede decir que las uvas del Pla no son de tanta calidad como las de la zona montañosa. Algunos viticultores, entre ellos sobretodo el general Cotoner de Banyalbufar, han introducido en los últimos años nuevas variedades de uva traídas del sur de España y de Francia. Y estos intentos han conseguido unos muy buenos resultados. La filoxera acabó con muchas de estas variedades propias de las Islas Baleares, aunque hoy en día en la Universitat de les Illes Balears se están haciendo esfuerzos para recuperar algunas de ellas, como el giró o la gargollassa, entre otras. que no se vio afectado por la filoxera. Por ello las viñas que podemos contemplar hoy y el vino de Formentera que bebemos es de los pocos que se pueden encontrar de pie franco, es decir, aquel original, no injertado de francés. Todo un lujo y un valor añadido para este vino. El vino en Mallorca según el Archiduque Luis Salvador El Archiduque Luis Salvador escribió una magna obra sobre las Islas Baleares que se ha convertido hoy en un magnífico mosaico de lo que eran nuestras islas en el último tercio del siglo XIX. Evidentemente, también habló de la viña y del vino. A continuación reproducimos un fragmento de su obra Die Balearen in Wort und Bild: En Mallorca se distinguen dos tipos de uva, según el provecho que de ella se saca: la uva de balanza, que se come y se vende en el mercado a tal fin, y la uva de vino, destinada a la elaboración de caldos. Pero de estas dos clases hay una gran cantidad de variedades. Las más importantes son las siguientes: calop, giró, juanillo, gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó, moscatel, maimó blanc, maimó negre, pansal, montona, malvasía, monastrell, sabater, escursac, fogoneu, negrella, ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó de gall, grumer, rojal, granatxa, valent negre, valent blanc, cagat, al·leluia, pàmpol rodat, mamella de vaca, planta, vinater, agremusa y basola. Las variedades calop, montona, malvasía, batsola, cagat, valent blanc, moscatel, pàmpol rodat, mamella de vaca, juanillo, planta, vinater, agremusa y maimó blanc sirven para producir vino blanco. De las variedades giró, esperó de gall y valent se puede hacer vino blanco y tinto. También de calop, sabater y moscatel existe una variedad negra, además de la blanca, que es la más frecuente. Todas las otras variedades descritas más arriba son negras. Entre las variedades corrientes que se prefieren 248 Weingärten und der Wein aus Formentera, den wir heute noch trinken, zu den wenigen ursprünglichen und nicht mit französischen Weinstöcken veredelten Weinen. Das ist ein Luxus und ein zusätzlicher Wert dieses Weines. Erzherzog Ludwig Salvator: Der Wein auf Mallorca Der Erzherzog Ludwig Salvator schrieb ein bedeutendes Werk über die Balearen, das heutzutage ein schönes Mosaik ergibt, wie unsere Inseln im letzten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts aussahen. Natürlich sprach er auch von Weingütern und vom Wein. Der folgende Auszug ist aus seinem Werk Die Balearen in Wort und Bild: Auf Mallorca unterscheidet man zwei Arten von Trauben, je nach dem Nutzen, den man aus ihnen zieht: Die Trauben der Waagschale („uva de balanza“), die verzehrt und auf dem Markt verkauft werden und die Trauben zur Herstellung von Wein („uva de vino“). Von beiden Klassen gibt es eine Vielzahl an Sorten. Die wichtigsten sind: calop, giró, juanillo, gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó, moscatel, maimó blanc, maimó negre, pansal, montona, malvasía, monastrell, sabater, escursac, fogoneu, negrella, ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó de gall, grumer, rojal, granatxa, valent negre, valent blanc, cagat, al·leluia, pàmpol rodat, mamella de vaca, planta, vinater, agremusa und basola. Die Sorten calop, montona, malvasía, batsola, cagat, valent blanc, moscatel, pàmpol rodat, mamella de vaca, juanillo, planta, vinater, agremusa und maimó blanc werden verwendet, um Weißwein zu produzieren. Aus den Sorten giró, esperó de gall und valent kann man sowohl Rotwein als auch Weißwein keltern. Von den Trauben calop, sabater und moscatel gibt es auch eine dunkle Variante, wenn auch die helle Sorte häufiger ist. Alle anderen erwähnten Varianten sind schwarz. Unter den gängigen Sorten, die bevorzugt gegessen werden, sind die calop, juanillo, giró, planta und gorg. Um den üblichen Rotwein zu keltern, nimmt man die cursac, granatxa, gorgollassa und The island of Formentera was one of the few places in Europe which remained unaffected by the Phylloxera disease. Maybe, it was because it is a very small island and in the 19th century it was scarcely populated and badly communicated. Therefore, the vines growing in Formentera and the wine produced from those vines are some of the few which keep their original rootstock, without any French scion grafted on to it. A real added value for this wine. Majorca’s wine according to Archduke Luis Salvador Archduke Luis Salvador wrote a memorable book on the Balearic Islands. It constitutes a brilliant portrait of the Islands in the later years of the 19th century. He also wrote about the vines and the wine. This is what he wrote about them in Die Balearen: There are two types of grapes in Majorca, according to their use: the balance grape, used to be eaten and sold in the street markets for that purpose, and the wine grape, used to wine making. Each type can be divided in a great number of different varieties; the most important ones are the following (according to their Majorcan name): calop, giró, juanillo, gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó, moscatel, maimó blanc, maimó negre, pansal, montona, malvasía, monastrell, sabater, escursac, fogoneu, negrella, ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó de gall, grumer, rojal, granatxa, valent negre, valent blanc, cagat, al·leluia, pàmpol rodat, mamella de vaca, planta, vinater, agremusa and basola. Among them, the varieties used to produce white wine are the following: calop, montona, malvasía, batsola, cagat, valent blanc, moscatel, pàmpol rodat, mamella de vaca, juanillo, planta, vinater, agremusa and maimó blanc. From the giró, esperó de gall and valent varieties it is possible to make both white and red wines, and from the calop, sabater and moscatel varieties, which are usually white, there is also a black variety. All the rest of the mentioned varieties are red. If referring to the types of grapes used to be eaten, the most common varieties are the following: batista, für edle Weine (Likörweine) die malvasía, montona, moscatel, pàmpol rodat, giró und mollar. In Binissalem werden die calop und gorgollassa als Trauben von besserer Qualität betrachtet, in Banyalbufar sind die am meisten geschätzten die malvasía, moscatel und pàmpol rodat, in Pollença ist es die montona-Traube. Allgemein kann gesagt werden, dass die Trauben der Pla-Ebene nicht dieselbe Qualität wie die aus den Bergen haben. Einige Winzer, unter ihnen vor allem der General Cotoner de Banyalbufar, haben in den letzten Jahren neue Rebsorten aus dem Süden von Spanien und Frankreich eingeführt. Und diese Bemühungen haben sehr gute Ergebnisse erzielt. Die Reblaus vernichtete viele der einheimischen Sorten der Inseltrauben, doch an der Universitat de les Illes Balears (Universität der Balearen) werden heutzutage bereits Versuche unternommen, um die eine oder andere zurückzugewinnen, wie zum Beispiel die giró oder die gargollassa und weitere. calop, juanillo, giró, planta and gorg. For daily wine, cursac, granatxa, gorgollassa and batista varieties are used. As for noble wines (generous wines) the chosen varieties are malvasía, montona, moscatel, pàmpol rodat, giró and mollar. In the village of Binissalem the most appreciated varieties are the calop and the gorgollassa, whilst in Banyalbufar malvasía, moscatel and pàmpol rodat are considered to be the best varieties. The town of Pollença is proud of its montona variety. It can be generally assumed that the grapes born in the plain do not share the same quality as the grapes ripened in the mountains. In the last few years, some wine growers, and in particular the General Cotoner de Banyalfuvar, have introduced new varieties brought in from the South of Spain and from France, so far with very good results. The phylloxera disease ended up with many of the local varieties. Nowadays, the University of the Balearic Islands (UIB) is trying very hard to recover some of these varieties, such as the giró or the gargollassa, among others. 249 Cae de la mesa el vino y el pan roto por la risa se convierte también en vino y una mujer muerta en la cocina recita ante el fuego que no quema lentamente el Evangelio de la Sangre. Leopoldo Maria Panero Fällt vom Tisch der Wein und das durch das Lachen gebrochene Brot wird auch zu Wein und eine tote Frau rezitiert in der Küche vor dem Feuer, das nicht brennt, langsam das Evangelium des Blutes. Leopoldo Maria Panero The wine falls from the table and the bread, broken by the effects of laughter, turns into wine, too and a dead woman lying on the kitchen slowly recites the blood gospel in front of the non burning fire. Leopoldo Maria Panero XI. Larga vida al vino XI. Es lebe der Wein XI. Wine, here’s to a long life and a merry one Presente y futuro Gegenwart und Zukunft Present and future En las primeras décadas del siglo XX la industria vitivinícola vivía una crisis que sería la más larga y la más grave de la historia moderna. Sólo dos añadas en Francia, la de 1899 y la de 1900, aportaron un haz de luz en aquellos años complicados, pues fueron excelentes y dieron vinos de primer orden. Lo peor de la crisis de la filoxera había pasado y los viticultores que aún luchaban contra ella notaban que se abría una ventana de esperanza. Francia, el principal productor, se estaba recuperando, aunque lentamente. Otros países, como España e Italia, recibieron la plaga más tarde, pero no aprendieron de los franceses y les costó más salir. La primera mitad del siglo XX será una época con mucha penumbra y poca luz para el mundo del vino: dos guerras mundiales, depresión económica, clima nefasto… Pese a ello conviene apuntar que los niveles actuales de la viticultura, incluso nuestros propios hábitos de disfrutar del vino, nacerán durante este penoso período. Pese a que puede parecer que el principal problema fuera la falta de vino, lo que realmente comportó esta etapa complicada para la viticultura fue el exceso de producción. Hemos de pensar que, como hizo España –y como hemos explicado que sucedió en Baleares–cuando Francia estaba inmersa en plena crisis de la filoxera los otros países productores de la cuenca mediterránea se quisieron aprovechar. Todas las naciones, desde Marruecos a Turquía, actuaron de manera individual y, para aprovechar la coyuntura, se dedicaron a sembrar vides sin ningún límite. El precio, entonces, cayó hasta In den ersten Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts durchlebte die Weinindustrie die längste und schwerste Krise in ihrer jüngsten Geschichte. Nur zwei französische Jahrgänge, der 1899er und 1900er, brachten etwas Licht in diese schwierigen Jahren, denn sie waren sehr gute, erstklassige Weine. Das Schlimmste der Reblauskrise war vorbei und die Winzer, die den Schädling nach wie vor bekämpften, bemerkten, dass sich ein Fenster der Hoffnung öffnete. Frankreich, bedeutendster Produzent, erholte sich, wenn auch langsam. Andere Länder wie Spanien und Italien wurden später von der Reblaus betroffen, lernten aber nicht von Frankreich und es kostete sie viel mehr, einen Ausweg aus der Krise zu finden. Die erste Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts wird eine Zeit von großer Dunkelheit und wenig Licht für die Welt des Weines sein: zwei Weltkriege, wirtschaftliche Depression, ein erstickendes Klima ... Dabei sei hervorgehoben, dass der heutige Stand des Weinbaus, einschließlich unserer Gewohnheit, den Wein zu genießen, während dieser schmerzlichen Zeit entstanden ist. Man möchte meinen, das Hauptproblem lag in einem Mangel an Wein, doch was diese komplizierte Etappe der Weinkultur tatsächlich kennzeichnete, war eine Überschussproduktion. Bedenken wir, was Spanien tat, und was, wie bereits erklärt wurde, auch auf den Balearen und in anderen produzierenden Mittelmeerländern geschah, als Frankreich inmitten der Reblauskrise steckte: Man wollte daran verdienen. Sämtliche Länder, von Marokko bis zur Türkei, handelten auf eigene Faust, um die Gunst der In the first few decades of the 20th century, the wine industry went through the longest and most serious crisis ever in what is considered to be modern history. Only French wines which were harvested in 1899 and 1900 escaped unaffected by the crisis; indeed the French wines produced over those years were of an excellent quality. After the phylloxera disease had been mostly controlled, wine grower, who were still fighting against it, knew that, at least, something could be done in order to get rid of that terrible disease. France, Europe’s main wine producer, was gradually getting back on its feet. While the phylloxera disease arrived in Spain and Italy later, neither country had learned or was interested in learning from France´s experience; consequently, it took both Southern Mediterranean countries a long time to get rid of the disease. Two world wars, economic depression and terrible weather conditions did not make it easy for the wine trade to thrive in the first half of the 20th century. However, it is worth remembering the English proverb which says: “It’s an ill wind that blows nobody any good”. Indeed, while the beginning of the 20th century was, in many ways, disastrous for the wine trade, it was by no means all bad; wine production standards and consumers’ behaviour reached new heights. The outbreak of the phylloxera disease might have us believe that the most serious problem at the beginning of the 20th century was a wine shortage, but that was not the case. On the contrary, the biggest problem was excessive 254 255 límites insospechados. A modo de ejemplo, en 1880, año de filoxera, el vino de Languedoc se vendía a 30 francos el hectolitro, un valor que caerá hasta los 10 en 1900, cuando el coste de producción era de 15 francos. Y aún descenderá más en años posteriores. Evidentemente, esta situación llevó al payés a la ruina. Por diversas zonas de Francia se producirán disturbios, en especial en la Champaña en 1911. Se destrozaron bodegas y plantaciones. Un ejército de 40.000 hombres fue necesario para apagar el levantamiento. España, Italia, Grecia, Argelia, los grandes productores de la zona, no se encontraban en una situación mejor que Francia. Las plantaciones de vid eran asoladas por la filoxera y las hectáreas cultivadas sufrieron un gran retroceso. Estos países necesitarán más de 50 años para recuperarse de la devastación provocada por la plaga, pese a que, por ejemplo España, tendrá zonas que continuarán con una notable producción, como Duero, Rioja, Jerez, Cataluña o Galicia. Es a partir de las décadas de los 30 y los 40 cuando se comienzan a crear agrupaciones que nos podrían recordar lo que hoy conocemos como denominaciones de origen. En Francia ya existían leyes que regulaban las características del vino de la zona, en Alemania también. En Portugal, en los años treinta, se crean los llamados sellos de origen en diversas regiones históricas. En España e Italia la regulación estaba en manos de los productores. Los productores de los vinos más conocidos formaron asociaciones para defender y promocionar sus marcas. Es el caso de Rioja (1926) o Jerez (1933). En Italia la zona de Chianti hará lo mismo. Stunde zu nutzen und setzten auf einen Rebenanbau ohne Limit. Folglich fiel der Preis ins Grenzenlose. Zum Beispiel verkaufte sich im Jahr 1880, einem Reblausjahr, der Languedoc Wein zu 30 Franken das Hektoliter. Dieser Wert wird im Jahr 1900 auf 10 Franken fallen, wobei die Produktionskosten bei 15 Franken lagen. Und der Preis wird in den Folgejahren sogar noch weiter sinken. Ganz offensichtlich führte diese Situation die Bauern in den Ruin. In verschiedenen Teilen Frankreichs kam es zu Unruhen, insbesondere 1911 in der Champagne. Lagerhäuser und Weinberge wurden zerstört und eine Armee von 40.000 Mann war nötig, um den Aufstand zu beenden. Doch Spanien, Italien, Griechenland und Algerien als wichtigste Produzenten im Mittelmeerraum erging es nicht besser als Frankreich. Die Weinberge wurden von der Reblaus verwüstet und der Anbau auf den kultivierten Flächen erlitt einen schweren Rückschlag. Diese Länder werden über 50 Jahre brauchen, um sich von der Verwüstung durch die Reblaus zu erholen, auch wenn zum Beispiel Spanien über Gegenden verfügte, die trotz allem noch bemerkenswert produktiv waren, wie Duero, Rioja, Jerez, Katalonien oder Galicien. In den dreißiger und vierziger Jahren begannen sich Zusammenschlüsse zu bilden, die uns an das erinnern, was wir heute als denominaciones de origen bezeichnen. In Frankreich gab es bereits Gesetze, welche die Charakteristika von lokalen Weinen regelten, genau wie in Deutschland. Im Portugal der dreißiger Jahre werden so genannte sellos de origen (Herkunftssiegel) in verschiedenen, schon lange Wein produzierenden Regionen entwickelt. In Spanien und Italien lag die Regelung in den Händen der Produzenten. Die Erzeuger der bekanntesten Weine bildeten Verbände, um ihre Marken zu verteidigen und zu fördern. Das ist der Fall von Rioja (1926) und Jerez (1933). In Italien wird die Chianti-Region das Gleiche tun. wine production. While France was suffering from the ravages of the phylloxera disease, the other Mediterranean countries such as Spain (including the Balearic Islands) and Italy were trying to take advantage of the situation by increasing their wine production. From Morocco to Turkey countries acted individually and planted vineyards in excess. Wine prices collapsed to levels that had never been seen before; in 1880, when the phylloxera disease was at its highest peak, the Languedoc wine was being sold at 30 francs per hectolitre. By 1900, the price had dropped to 10 francs per hectolitre while production costs had risen to almost 15 francs. Over the following years, wine prices continued to decrease. Obviously, this situation made many peasants go bankrupt and riots arose in several parts of France, most notably in the Champagne region in 1911. Wineries and plantations were being violently ruined and an army of 40,000 soldiers was sent there to try to tackle the uprising. Among the other main wine producing countries, the situation was not much better than it was in France. The phylloxera disease was destroying vineyards in Spain, Italy, Greece and Algeria and there was a tremendous drop in the number of hectares being planted. It took over 50 years for these countries to recover from the devastating phylloxera disease. In spite of this, some areas in Spain, such as the banks of the Duero River, Rioja, Jerez, Catalonia and Galicia were able to maintain a considerable production of wine. In the 1930s and 1940s, wine growers started to create the first associations of wine producers. These associations would become what we know today as the “designations of origin” (a label guaranteeing the origin and quality of a wine). In 258 259 Pese a todo ello, a partir de los años 60 y 70 en toda Europa se volverá a vivir un incremento del cultivo de la viña y de la elaboración del vino. Es en aquellos años cuando el mundo del vino se convierte en un arte. Francia, España, Italia, Portugal, Grecia… Serán los grandes productores del mediterráneo. Los caldos se irán perfeccionando y adaptando a todos los paladares y bolsillos. El vino es un alimento, lo ha sido a lo largo de la historia, pero ahora se convierte también en un objeto de placer. La cultura del vino crece y se multiplica. Escribe Josep Pla: la vida, la salud, el conocimiento son inseparables de una buena, continuada, botella de vino. El humor, la fantasía, la tolerancia se esterilizan sino se reaniman con estos amables zumos de uvas. Lo que el vino ha hecho para crear cosas de calidad, para producir chispas de inteligencia, para afinar los sentidos y el gusto, para evitar el ridículo, para suscitar el amor, para enriquecer la comprensión, para avivar la vida del espíritu, para fomentar la bondad, para enriquecer la sensibilidad, es inenarrable por su misma desorbitada extensión. El vino constituye un elemento inseparable de la vida. Ab den sechziger und siebziger Jahren wird man in ganz Europa wieder einen Anstieg im Weinanbau und der Erzeugung erleben. In diesen Jahren wurde die Weinkultur zur Kunst. Frankreich, Spanien, Italien, Portugal und Griechenland werden zu den wichtigsten Produzenten im Mittelmeerraum. Die Weine werden verfeinert und an jeden Geschmack und Geldbeutel angepasst. Der Wein ist ein Lebensmittel; das war er immer im Laufe der Geschichte, doch nun ist er auch ein Genussobjekt. Die Weinkultur wächst und gedeiht. Josep Pla schreibt folgendes: Das Leben, die Gesundheit und das Wissen sind untrennbar mit einer guten, gehaltvollen Flasche Wein verbunden. Humor, Phantasie, Toleranz werden steril, wenn sie nicht mit dieser Art von Traubensaft wiederbelebt werden. Was der Wein getan hat, um Dinge mit Qualität zu erschaffen, Funken von Intelligenz zu erzeugen, Sinne und Geschmack zu schärfen, Spott zu vermeiden, die Liebe zu erwecken, das Verständnis zu verbessern, das Geistesleben zu beleben, die Güte zu fördern und die Sensibilität zu erhöhen, ist dank seiner exorbitanten Ausdehnung unbeschreiblich. Der Wein ist ein untrennbarer Teil des Lebens. La crisis modifica el paisaje de las Baleares Die Krise verändert die Balearenlandschaft La replantación con vides procedentes de Francia y injertadas posteriormente de variedades propias de Mallorca y de las otras islas será la solución a la crisis provocada por la aparición de la filoxera. Así lo entendieron las instituciones oficiales, que crearon un vivero para Die Neubepflanzung mit Reben aus Frankreich und die anschließende Veredelung mit einheimischen Sorten aus Mallorca und aus den anderen Inseln wird der Ausweg aus der Reblauskrise sein. Das hatten auch offizielle Institutionen verstanden, die Baumschulen zur Deckung der 260 France and Germany laws were created which detailed the characteristics that wine pertaining to specific areas must possess. In Portugal, several associations known as selos de origen were created in the 1930s around the traditional wine producing areas. In Spain and Italy, wine producers were in charge of establishing all regulations regarding wine production. The most famous wineries formed associations to defend and promote their brands: the Rioja association was created in 1926 and seven years later Jerez made its own association. Both of them are good examples of such associations. As for Italy, Chianti became the most famous one. From the 60s and 70s onwards, there was a new increase in the planting of vines and in wine production throughout Europe. These years can be considered as a turning point in the history of wine in Europe; it was at this moment when the production of wine became an art in itself. France, Spain, Italy, Portugal and Greece would be the most important wine producers of the Mediterranean. The wines being produced in these countries would reach new heights and adapt to all palates and to all the economic possibilities of their target customers. Wine had always been considered as an essential element of man’s diet, but it was only towards the end of the 20th century that wine became an object of pleasure in itself, and a culture of wine was able to grow and flourish. The Catalan writer Jose Pla once said: “Life, health and knowledge will always be related to a good, endless bottle of wine. if not revived by the kind juice of the grape, Humour, fantasy and tolerance will be sterilized. It is just impossible to cubrir la demanda. Pese a ellos, ya nada volverá a ser igual. La recuperación es lenta a principios del XX. Hasta 1910, la producción vitícola irá únicamente destinada a cubrir las necesidades del mercado local, pese a que no es, ni de cerca, suficiente. En este siglo incipiente, el paisaje de Mallorca y de las otras islas se irá modificando paulatinamente. El almendro tomará fuerza. También la higuera. Ambos se convertirán en los protagonistas dominantes en el nuevo paisaje, sin olvidar los olivos y las plantaciones de cereales, dos productos que, pese a ser olvidados durante años, vuelven a jugar un papel importante en la agricultura. En 1903 Mallorca tenía sólo 3.350 hectáreas de viña. En los años siguientes se produce un incremento, lento pues en 1928 la superficie será de 8.826 hectáreas. No se volverán a llegar a las cifras alcanzadas en el XIX. Este repunte se debe, en buena parte, a la creación de la Estación Enológica de Felanitx y de la Bodega Cooperativa de esta misma localidad. Estos organismos hacen que, por vez primera, la industria vitivinícola vaya cogida de la mano del movimiento asociativo. Un espíritu asociativo que nació después de sentir la necesidad de unir fuerzas ante el desastre que supuso la invasión de la filoxera. El objetivo de la Estación Enológica de Felanitx era la mejora del cultivo y el aumento de la producción de los cultivos mallorquines. Su trabajo era de carácter científico, divulgativo y social. Por su parte, la creación de la Bodega, con dos centenares de socios, cubrirá un déficit muy importante en la vinicultura mallorquina y Nachfrage einrichteten. Dennoch wird nichts mehr so sein wie früher. Die Erholung Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts ist nur langsam. Bis 1910 wird die Weinwirtschaft lediglich versuchen, den lokalen Markt zu decken, was aber nie auch nur ansatzweise gelingt. In dem noch neuen Jahrhundert wird die Landschaft Mallorcas und der anderen Inseln nach und nach verändert werden. Mandeln und Feigen gewinnen an Präsenz. Beide werden die Hauptrollen in der neuen Landschaft spielen, ohne die Oliven und Getreidefelder zu vernachlässigen, zwei Produkte, die zwar jahrelang vergessen, nun aber wieder einen wichtigen Platz in der Landwirtschaft haben. Im Jahre 1903 verfügt Mallorca nur noch über 3.350 Hektar Rebfläche. In den folgenden Jahren kommt es zu einem langsamen Anstieg und 1928 werden es 8.826 Hektar sein. Doch die Zahlen des neunzehnten Jahrhunderts werden nicht mehr erreicht. Dieses Wachstum geht größtenteils auf die Gründung der ‚Önologischen Einrichtung von Felanitx! und der Winzergenossenschaft desselben Ortes zurück. Diese Einrichtungen schaffen es zum ersten Mal, dass die Weinwirtschaft Hand in Hand mit den Verbänden arbeitet. Ein Geist der Partnerschaft entstand, nachdem man angesichts der Reblauskatastrophe die Notwendigkeit verspürte, gemeinsam Kräfte zu sammeln. Das Ziel der önologischen Einrichtung von Felanitx war die Verbesserung der Kulturpflanzen und eine Produktionssteigerung der mallorquinischen Sorten. Ihre Arbeit war wissenschaftlich, informativ und sozial engagiert. Die genossenschaftliche Bodega mit 200 Mitgliedern wird ein bedeutendes Defizit im mallorquinischen Weinbau describe what wine has done, the immensity of things that result from the action of wine: it creates quality things, it sparks intelligence, it refines the senses and the taste, it helps to get rid of any kind of embarrassment, it gives rise to love, it helps to increase our understanding, it makes man’s spiritual life more intense, it favours kindness and enriches sensitivity. Wine is just an inseparable companion in our life”. The crisis: a modification of the Balearic Islands’ landscape The problems caused by the phylloxera disease were solved by replanting vines imported from France. Upon their arrival on the Islands, the vines were grafted with the autochthonous varieties. The creation of an official nursery was of great help as it enabled the demand for new vines to be covered. However, in spite of all the efforts to revive the islands’ wine production, it would never be the same again and recovery was slow. Right up to 1910, wine production did not even cover the needs of the local market. It was at this time that the landscape of the Islands began to change gradually. Almond and fig trees would claim their space eventually alongside olive trees and cereal crops becoming the most definitive features of the landscape. While both lives and cereals had previously lost importance, there was a revival for both crops in the 20th century. While in 1903, Majorca had only 3,350 hectares of vineyards, over the following years these figures slowly increased to cover 8,826 hectares 25 years later, in 1928. Even so, the number of hectares of vine plantations that 261 era el hecho de que en toda la isla aún se utilizaba un método de elaboración artesanal. En esta cooperativa se pondrá en marcha un proceso de producción moderno y competitivo, tal y como demandaban los nuevos tiempos. Este moderno sistema de producción fue durante años modélico dentro y fuera de España. Una de las cosas más destacadas que querrá realizar esta cooperativa, y que conseguirá, será introducir los caldos de Mallorca entre los vinos de calidad y crear una marca que resulte competitiva en el mercado, uno cosa que no se volverá a conseguir hasta los años 90. En la década de los setenta alcanzó una media de producción que rondaba los 3.000.000 de litros. Hasta el año 1966 vendió al por mayor, pero a partir de aquella fecha comercializó al detalle su producción, operación que fracasó estrepitosamente. En los años 80 entró en 264 ausgleichen, was darin bestand, dass auf der ganzen Insel der Wein noch handwerklich hergestellt wurde. In dieser Kooperative fällt nun der Startschuss für den modernen und wettbewerbsfähigen Produktionsprozess, den die neue Zeit verlangt. Dieses moderne Herstellungssystem hatte jahrelang innerhalb und außerhalb Spaniens Modellcharakter. Eines der wichtigsten Ziele der Kooperative war, - das später auch erreicht werden sollte -, die Einführung von Weinen aus Mallorca in die Welt der Qualitätsweine. Man wollte eine Marke schaffen, die wettbewerbsfähig ist; ein Ziel, das erst in den neunziger Jahren gelingen wird. In den siebziger Jahren wurde ein Produktionsdurchschnitt von ca. 3.000.000 Litern erreicht. Bis 1966 wurde über den Großhandel verkauft, doch nun sollte der mallorquinische Wein im Einzelhandel vermarktet werden; ein Unterfangen, das kläglich scheiterte. In den achtziger Jahren stürzte the 19th century had seen would never be reached again. The establishment of a winery called Felanitx’s Enological Station and the creation of a wine cooperative in the village of Felanitx can be seen to have accounted for the increase in vine plantations in the Balearic Islands in the 20th century. It was the first time that different wine producers had collaborated in order to improve and develop the wine industry. This associative spirit was probably a reaction against all the suffering and difficulties the phylloxera disease had caused. The Enological Station’s objective was to improve the planting of vineyards and thus increase Majorcan wine production. The organization’s aims were scientific, informative and social purpose. The original 200 hundred members of the wine cooperative encouraged the modernization of wine production; the methods used at una profunda crisis, debido a que el cultivo de la viña se abandona, su estructura estaba obsoleta y era poco competitiva y no se había adaptado suficientemente a los nuevos mercados. Cerró sus puertas en 1991. Binissalem, Inca y Felanitx son las principales zonas de cultivo. Le siguen Sencelles, Santa Eugènia o Santa Maria. Hay que tener en cuenta que en muchas localidades de Baleares la viña sólo se mantiene y se cultiva para un uso puramente doméstico, pese a que en la centuria anterior tuvieran una gran producción. El caso más claro es el de Alcúdia. A partir de 1928, la curva que había sido ascendente desde 1910 y que hacía prever que la viticultura se recuperaría de la plaga, comenzó a caer. En 1952 las hectáreas dedicadas a la viña son 6.685 y se elaborarán die Genossenschaftsbodega in eine tiefe Krise, denn der Weinanbau war vernachlässigt, seine Struktur veraltet und wenig wettbewerbsfähig und es war nicht gelungen, den Wein ausreichend an die neuen Marktanforderungen anzupassen. Im Jahr 1991 schloss die Kooperative ihre Tore. Binissalem, Inca und Felanitx sind nun die wichtigsten Anbaugebiete. Gefolgt von Sencelles, Santa Eugenia und Santa Maria. Dabei sollte beachtet werden, dass viele Orte ihre Weinberge noch pflegten, aber ausschließlich für den lokalen Verbrauch kelterten, selbst wenn sie im vergangenen Jahrhundert im großen Stil produziert hatten. Der deutlichste Fall ist der von Alcúdia. Ab 1928 fällt die Kurve wieder, die seit 1910 im Anstieg begriffen war und die Hoffnung aufkommen ließ, dass sich die Weinkultur von der Reblausplage erhole. Im Jahr 1952 that time on the Islands were the ones which had been used for centuries and a new perspective was needed. The cooperative introduced a new, modern and competitive production system, bringing the Islands’ wine production methods up to date with the times. For many years, this production system served as a model both within Spain and abroad. Thus Felanitx’s wine cooperative transformed the quality of Majorca’s wines. A new wine brand was created enabling the producers to compete in the global market. By the 70s the average production had reached 3,000,000 litres. However, Majorcan wine only really recovered the high status it had enjoyed in the past at the end of the 1990s. Right up until 1966, wine was sold wholesale only, although from then on retail sales started to develop. This change in the way sales were conducted turned out to be 265 60.000 hectolitros de vino, una cifra que cayó hasta los 10.000 en 1963. Los decenis de los 40 y 50 son insignificantes en la historia del vino de estas islas. El grano, la almendra, el ganado ocupan la economía de aquellos años. El país se recuperaba de una guerra civil y el vino era un bien escaso y caro. Pese a ello, en cada casa se cultivaban unas pocas cepas y se producía un vino para consumo casero, de baja calidad pero que servía para combatir el frío del invierno, tener un complemento energético y tomar fuerzas para los duros trabajos del campo. La llegada incipiente del turismo, a partir de los años sesenta, lo cambiará todo. Los ciudadanos de las islas abandonarán sus cultivos y la agricultura para pasar a trabajar en el sector de los servicios. Los hijos de los payeses podían ir al colegio y muchos desplazarán su residencia de sus municipios de nacimiento a las capitales, principalmente Palma. El campo se va quedando despoblado y la agricultura, en buena parte, abandonada. Las viñas sufrieron este abandono. En 1970 se mantenían sólo 5.000 hectáreas de este cultivo. Hacía muchos siglos que no había tan pocas cepas sembradas en estas islas. Es cierto, pese a todo, que no se deja de consumir vino. De hecho, la llegada masiva de turistas en años posteriores hará que aumente la demanda de esta bebida. El resultado es que se incrementarán notablemente las importaciones. Los hoteles y restaurantes de Baleares tenían una clientela que quería consumir vino y lo solicitaba en cada una de sus comidas, lo que hizo que la demanda se incrementara. El hotelero y el restaurador no tenían suficiente con la producción que se hacía en las islas y era necesario consumir vino foráneo. La única producción para hacer frente a esta demanda, pese a que de manera insuficiente, era la Bodega Cooperativa de Felanitx. No será hasta finales de los años 70 cuando se pueda volver a hablar de una pequeña recuperación de la viña y el vino en las Baleares. Una recuperación que, a diferencia de otros subsectores agrarios, se hizo bien patente en Mallorca a lo largo de los 80 y en especial en la década de los 90. Este impulso también se produjo en Menorca y Eivissa. En estos decenios serán muchas las bodegas que abrirán sus puertas, crecerán y recuperarán mercado. werden 6.685 Hektar Flächen dem Rebenanbau gewidmet und 60.000 Hektoliter Wein erzeugt, eine Zahl, die 1963 auf 10.000 Hektoliter sinkt. Die vierziger und fünfziger Jahre sind in der Geschichte der Inselweine unbedeutend. Getreide, Mandeln, Vieh dominieren nun die Wirtschaft jener Jahre. Das Land erholte sich vom Bürgerkrieg und Wein war ein knappes und teures Gut. Dennoch wurden in jedem Haus ein paar Stöcke gezogen und ein Wein von niedriger Qualität für den heimischen Verbrauch produziert, der aber half, die kalten Winter zu überstehen und eine Energie spendende Ergänzung war, die Kraft für die harte Arbeit auf dem Feld gab. Der Beginn des Tourismus ab den Sechzigern wird alles verändern. Die Inselbewohner verlassen Felder und Landwirtschaft und beginnen, im Dienstleistungssektor zu arbeiten. Die Kinder der Bauern können nun zur Schule gehen und viele verlassen ihren Geburtsort und ziehen in die größeren Gemeinden, vor allem nach Palma. Das Land wird entvölkert und die Landwirtschaft weitgehend aufgegeben. Die Reben litten unter Vernachlässigung. Im Jahr 1970 standen dieser Kulturpflanze nur noch 5.000 Hektar zur Verfügung. Seit vielen Jahrhunderten gab es nicht mehr derart wenige Weinstöcke auf den Inseln. Doch natürlich bedeutete das nicht, dass man aufhörte, Wein zu trinken. In der Tat erhöhte der massive Zustrom an Touristen in den Folgejahren die Nachfrage nach diesem Getränk. Als Konsequenz werden die Importe deutlich erhöht. Die balearischen Hotels und Restaurants haben nun eine Kundschaft, die Wein zu konsumieren wünscht und zu jeder Mahlzeiten ordert, so dass die Nachfrage entsprechend anstieg. Weder für die Hoteliers noch für die Gastronomen reichte die Inselproduktion aus, weshalb fremde Weine konsumiert werden mussten. Die einzige Produktion, um diese Nachfrage zu befriedigen, kam, wenn auch nur unzureichend, aus der Winzergenossenschaft von Felanitx. Erst in den späten siebziger Jahren kann man erneut von einer leichten Erholung der balearischen Weinwirtschaft sprechen. Ein Aufschwung wurde - im Gegensatz zu anderen landwirtschaftlichen Bereichen - auf Mallorca erst wieder in den achtziger und besonders in den neunziger Jahren deutlich. Dieser Impuls erreichte jetzt auch Menorca und Ibiza. In den letzten Jahrzehnten werden zahlreiche Weingüter ihre Toren öffnen, beständig wachsen und Marktanteile gewinunsuccessful and by the 80s the wine market in the Balearic Islands was facing crisis point once more. As a result, many vineyards were just abandoned. Wine production methods had become unlucrative because they had not adapted to the new markets and eventually, in 1991, the Enological Station in Felanitx had to close down. The villages of Binissalem, Inca and Felanitx were the main wine-producing areas, followed by Sencelles, Santa Eugènia and Santa María. It is important to note that unlike in the 19th century (especially in the area surrounding Alcudia), in the 20th century wine was largely being produced for the grower’s own consumption. Contrary to all expectations, from 1928 onwards wine production started to decrease. As the amount of wine produced had been steadily increasing from 1910 onwards, people had generally thought that viticulture was finally recovering from the hard times of the phylloxera disease. However, in 1952, vineyards only covered 6,685 hectares of the Island and wine production totalled just 60,000 hectolitres. The worst was still to come through; in 1963, wine production had decreased to a mere 10,000 hectolitres. Cereals, almonds and cattle became the main economic resources during the 1940s and 1950s; these two decades can be seen of little importance in the history of wine production in the Balearic Islands. Spain was recovering from Civil War and wine was a scarce and expensive item. In Majorca, each household counted on only a few grapevines to make its own wine. Indeed, the quality of this homemade wine was invariably low. Nevertheless it enabled the islanders to stay warm the winter months, and get some extra strength for the hard toil in the fields. The tourist boom of the 1960s had a great impact on the Islands’ economies. With the arrival of tourism, agriculture would lose its leading role in the Balearic Islands’ economies and many peasants would abandon the fields to start working in the service industries. Many villagers resettled in major towns above all in Palma, Majorca’s capital, and many peasants’ children started going to school. The countryside was becoming less and less populated and, as a result, many fields were left untended to and uncultivated. Vineyards were greatly affected by these changes. In 1970, only 5,000 hectares still contained grapevines, the lowest number for centuries. In spite of all this, the consumption of wine did not decrease much. In fact, the hoards of tourists arriving on the Islands in the 1960s made an important contribution to the growth of wine consumption on the Islands and, conse266 267 Hoy existen numerosas marcas de vino elaborado en las Islas Baleares que tiene un presencia notable en los mercados y en los restaurantes y que, además, se está haciendo un nombre de prestigio en el ámbito internacional. A partir de los años 70 y 80 ya son pocos los vinicultores en todo el mundo que no conozcan a la perfección la ciencia del vino, las bases físicas y biológicas de su arte y los medios disponibles para mejorar los caldos que elaboran. También, a partir de los años 60 se produce un fenómeno nunca visto hasta el momento, una nueva industria de servicios alrededor del vino: revistas especializadas, columnas de críticas en los periódicos, listas de los vinos más vendidos… El periodismo descubre en la cultura del vino una fuente de información que da a éste un aire distinguido. Hoy el futuro del vino es vasto, inmenso, inescrutable aún. Nunca había tenido tantos admiradores como en la actualidad. El vino está de moda. El vino es un misterio de la naturaleza que nunca nadie ha descifrado. El vino está vivo. El vino es arte. Larga vida al vino. Después de todo, el alma, afortunadamente, es como el vino. Que me beba quien me ame, que me saboree. Gioconda Belli nen. Heutzutage gibt es zahlreiche Weinsorten, die auf den Balearen hergestellt werden, eine starke Präsenz im Handel und in den Restaurants zeigen und nicht zuletzt einen renommierten Namen in der internationalen Weinwelt haben. Seit den siebziger und achtziger Jahren gibt es nur noch wenige Winzer auf der Welt, die nicht perfekt die Wissenschaft des Weines und die physikalischen und biologischen Grundlagen seiner Kunst beherrschen und die nicht über Mittel zur Verbesserung ihrer Weine verfügen. In den sechziger Jahren kommt es auch zu einem bis dahin noch nie erlebtem Phänomen: ein neuer Dienstleistungszweig rund um den Wein entsteht, mit Fachzeitschriften, Zeitungskritiken und Rankinglisten der meistverkauften Weine. Der Journalismus entdeckt in der Weinkultur eine Quelle der Informationen mit einem unverwechselbaren Flair. Heute ist die Zukunft des Weines enorm, immens und gleichzeitig unergründlich. Nie hatte der Wein so viele Bewunderer wie heutzutage. Der Wein ist in Mode. Er ist ein Geheimnis der Natur, das niemand jemals entziffert hat. Wein ist lebendig. Wein ist Kunst. Es lebe der Wein. Nach alledem ist die Seele glücklicherweise wie der Wein. Auf dass mich trinke, wer mich liebt und mich genieße. Gioconda Belli quently, wine importation increased. Hotels and restaurants had a clientele thirsty for wine. Tourists were ordering wine with every meal. as the local production was unable to meet this new demand, it was necessary to bring in more wine from the mainland. The only winery that was helping to meet the growing demand for wine was Felanitx’s cooperative. The first step in the revival of local wine production in the Balearic Islands came at the end of the 1970s. The of the sector recovery was even more notable in the 1980s and 1990s not only in Majorca, but also in Minorca and Ibiza, especially if the production of wine is compared with that of other crops. Over these two decades wineries began to open their doors and wine production was expanded, recovering parts of markets which had been lost. Nowadays, there are plenty of Balearic wine brands all of which enjoy a considerable presence in street markets and restaurants on the Islands. Some wines have even acquired international prestige. We can view the 70s and the 80s as the point from which the wine producers really developed their understanding of wine and its science. The physical and biological basis for wine making became very well known and the tools and the means of production used in wine making became excellent. Another important change in the world of wine was that a new concept develops around it because a new service industry related to wine starts to thrive: specialist wine magazines, newspaper articles, wine critics, wine scores, wine reviews... Journalism found the culture of wine to be a source of information and, at the same time, thanks to journalists, wine came to be regarded a cultural issue. Today, the future of wine is vast, immense, and still inscrutable. There have never been as many wine lovers as there are today. Wine is fashionable. Wine is a mystery of nature that is still to be deciphered. Wine is alive. Wine is art. Wine, here’s a toast to a long life, and a merry one. After all, the soul, fortunately, is like the wine. Let him who loves me drink me, Let him savour me. Gioconda Belli 268 269 El vino que bebo sabe a mar se acabó de imprimir el 15 de junio de 2012 en Mallorca. De la presente edición se ha realizado un tirage de 4.000 ejemplares, más una edición especial de 1.000 ejemplares para las bodegas Macià Batle de Santa María. Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer wurde am 15. Juni 2012 auf Mallorca fertiggestellt. Diese Ausgabe beträgt 4.000 Exemplare, hinzu kommt eine Sonderausgabe von 1.000 Exemplaren für die Bodegas Macià Batle aus Santa Maria. The wine I drink tastes of the sea was published in Majorca on June 15th, 2012. Print run of the present edition: 4,000. A special edition of 1,000 extra copies has been printed for the Macià Batle winery, Santa Maria ©BENPLA PRODUCCIONS Plaça de les Munnares, 4 1r 07460 Pollença ©De les il.lustracions: Joan Bennàssar ©Dels textos: Antoni M. Planas ©Del pròleg: Joan Bennàssar Disseny i maquetació: BENPLA PRODUCCIONS Impressió: Ingrama S.A. - Inca Reproduccions dels quadres: David Bonet Traudcción al alemán: Bettina Neumann Traducción al inglés: John Jones e Íñigo de las Rivas ISBN: 978-84-95876-73-7 Depòsit legal: PM