Technischer Bericht
Transcription
Technischer Bericht
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale 5.6. Amt für Raumplanung Prot. Nr. Bolzano Bozen, 03.09.2014 Relazione tecnica alla seconda proposta di variante di assestamento al PUC 2014 (modifiche alle norme di attuazione del PUC e varianti PUC n. 565 – 566 – 567 – 568 - 569) Technischer Bericht zum zweiten Sammelabänderungsvorschlag zum BLP 2014 (Abänderungen der Durchführungsbestimmungen zum BLP und BLPAbänderungen Nr. 565 – 566 – 567 – 568 - 569) Il Comune di Bolzano intende partecipare al progetto europeo FP7-Smartcities-2013, avente acronimo “Sinfonia”, assieme ad altri partner di Bolzano (EURAC, che funge da leadpartner a Bolzano, IPES, Agenzia CasaClima, SEL e TIS), di Innsbruck e di altre nazioni europee, come da indicazioni fornite dalla Giunta Comunale in data 9 ottobre 2012 e riconfermate e maggiormente dettagliate in data 17 dicembre 2013. Die Stadtgemeinde Bozen beabsichtigt, sich am europaweiten Projekt FP7-Smartcities2013 (Akronym “Sinfonia”) zu beteiligen. Die Partner in Bozen sind die EURAC, welche auch der Leadpartner ist, das WOBI, die KlimaHaus-Agentur, die SEL und das TIS. Weitere Partner sind die Stadt Innsbruck und Vertreter von Organisationen und Körperschaften in anderen europäischen Ländern. Der Stadtrat hat darüber in seiner Sitzung vom 9. Oktober 2012 informiert und nähere Details in der Sitzung vom 17. Dezember 2013 bekannt gegeben. Per quanto riguarda il territorio di Bolzano il progetto presentato si propone di risanare energeticamente alcuni edifici di edilizia agevolata, con raggiungimento di consumi energetici termici in classe A di CasaClima, per complessivi ca. 36.400 m2 lordi di superficie, di cui ca. 18.000 m2 in edifici appartenenti al Comune di Bolzano, ubicati in via Parma, via Aslago e Passeggiata dei Castani – circa 220 appartamenti suddivisi in 10 edifici; i rimanenti 18.400 m² saranno risanati da IPES in via Milano, via Piacenza, via Similaun, via Brescia e via Cagliari. Das Projekt sieht für die Stadt Bozen die energetische Sanierung einiger Gebäude des geförderten Wohnbaus vor. Ziel ist die Erreichung des Standards für das Klimahaus A. Es handelt sich um ca. 36.400 m2 Bruttofläche, davon befinden sich ca. 18.000 m2 in Gebäuden in Gemeindeeigentum. Insgesamt sind ca. 220 Wohnungen in 10 verschiedenen Gebäuden betroffen, die sich in der Parma- und in der Haslacher Straße und im Köstenweg befinden. Die restlichen 18.400 m² werden vom WOBI in der Mailand-, Piacenza-, Similaun-, Brescia- und Cagliaristraße saniert. Il Comune di Bolzano sarà anche leader del WP8 (Work Package 8), che prevede la realizzazione di tutti gli interventi di Bolzano (compresi quelli di IPES), per cui dovrà svolgere il ruolo di regista di questo pacchetto; Die Stadtgemeinde Bozen ist auch Leader des WP8 (Work Package 8), das alle Sanierungseingriffe in der Stadt Bozen umfasst, einschließlich der Sanierung der Wohnungen des WOBI. Die Gemeindeverwaltung übernimmt somit die Rolle der Projektleiterin. Il rilievo delle volumetrie esistenti nelle zone dove è stato ritenuto di dare applicazione concreta al progetto Sinfonia ha messo in luce l’incoerenza tra quanto effettivamente realizzato, in termini di densità edilizia, e la norma di attuazione del PUC. Die Aufnahme der bestehenden Volumen in den Zonen, wo man das Projekt Sinfonia konkret ausführen möchte, hat hervorgehoben, dass es bezüglich der Baudichte Widersprüche zwischen dem effektiv Gebauten und dem Inhalt der Durchführungsbestimmung des BLP gibt. In altri termini, la cubatura realizzata in modo ineccepibile e correttamente al momento della sua realizzazione, oggi risulta essere superiore a quanto ammissibile con le Norme vigenti. Das heißt, dass die Kubatur zum Zeitpunkt der Realisierung einwandfrei und korrekt errichtet wurde, heute aber höher ist als es von den geltenden Vorschriften zugelassen ist. In conseguenza di una modifica delle Norme di Attuazione del PUC apportata nell’anno 2000 che ne ha ridotto l’entità, l’indice di fabbricabilità esistente nelle zone prescelte per l’attuazione del Progetto Sinfonia, è ampiamente superiore a quello ammissibile con le Norme di Attuazioni vigenti. Aufgrund der Abänderung der Durchführungsbestimmungen zum BLP im Jahre 2000, durch welche der Bebauungsindex verringert wurde, liegt der bestehende Index weit über dem von den geltenden Bestimmungen zulässigen Wert. Come esempio, nel 1995 la densità edilizia nelle zone residenziali B1 risultava essere possibile fino a 6 mc/mq ed un’altezza di 27,50 m, dal 2000 l’indice di fabbricabilità nelle medesime zone è pari a 4 mc/mq ed un’altezza di 23,0 m. Zum Beispiel lag 1995 die maximale Baudichte in Wohnbauzonen B1 bei 6 m³/m² und als maximale Höhe galten 27,5 m. Ab 2000 war der Bebauungsindex in denselben Zonen gleich 4 m³/m² und die Höhe lag bei 23,0 m. La questione si pone in modo critico nelle zone in oggetto, in particolare in via Parma (var. n. 565) e via Aslago (var. n. 566) per il Comune ed in via Milano (var. n. 568) e via Piacenza (var. n. 567) per l’IPES, in quanto la realizzazione degli interventi di riqualificazione energetica possono avvenire e raggiungere i livelli di efficienza proclamati solamente in ragione della soggiacenza di tali aree a piani di attuazione ai sensi della LUP 13/97 e successive modifiche, per consentire la sopraelevazione di qualche metro degli edifici e della realizzazione dei cappotti termici alle pareti. Die Situation scheint in den betroffenen Zonen kritisch zu sein, insbesondere in der Parmastraße (Var. Nr. 565) und in der Haslacher Straße (Var. Nr. 566) für die Gemeinde und in der Mailandstraße (Var. Nr. 568) und Piacenzastraße (Var. Nr. 567) für das WOBI, da zur Verwirklichung der Eingriffe einer energetischen Sanierung und zum Erreichen der vorgesehenen Effizienzwerte die genannten Zonen einem Durchführungsplan laut dem LROG 13/97 i.g.F. unterliegen müssen. Dadurch wird die Erhöhung der Gebäude um einige Meter und die Errichtung der Wärmedämmung an den Fassaden ermöglicht. Poiché la densità edilizia esistente è maggiore di quella consentita dalle Norme vigenti, la variante urbanistica da apportare non può risolversi unicamente nella modifica grafica di assoggettamento delle zone dedicate al Progetto Sinfonia ad un piano attuativo ma anche alla presa d’atto della volumetria esistente, così che è necessario introdurre, un comma negli artt. 14 e 15.1 delle norme di attuazione del PUC che consenta di mantenere legittimamente la cubatura esistente. Aufgrund der Tatsache, dass die bestehende Baudichte größer als die von den geltenden Vorschriften zugelassene ist, muss im Rahmen der urbanistischen Variante zusätzlich zur grafischen Abänderung, mit welcher die Eintragung eines Durchführungsplanes für die Zonen, die Teil des Projektes „Sinfonia“ sind, vorgesehen ist, auch das bestehende Volumen in Kenntnis genommen werden. Aus diesem Grund ist es notwendig, Art. 14 und 15.1 der Durchführungsbestimmungen zum BLP zu ergänzen, um die bestehende Kubatur als 5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale 5.6. Amt für Raumplanung rechtmäßig erhalten zu können. Di conseguenza, oltre all’inserimento di una zona soggetta a piano di recupero per gli edifici situati in via Parma, via Piacenza e via Milano, anche l’articolo 14 – Zone residenziali B2 di completamento - delle norme di attuazione al PUC è integrato dal seguente comma: “Per la zona di recupero „SINFONIA“ - in Via Parma, contraddistinta dalle PP.edd. 2195, 2196, 2197, 2198 e 4483 in C.C. Gries, - in Via Piacenza, contraddistinta dalla P.ed. 2345 in C.C. Gries, - in Via Milano, contraddistinta dalla P.ed. 2481 in C.C. Gries, il volume massimo consentito è pari alla densità esistente.” Daher wird, zusätzlich zur Einfügung einer Zone mit Wiedergewinnungsplan für die Gebäude in der Parmastraße, Piacenzastraße und Mailandstraße, auch Art. 14 Wohnbauzonen B2 - Auffüllzonen – der Durchführungsbestimmungen zum BLP wie folgt ergänzt: „Für die Wiedergewinnungszone „SINFONIA“ - in der Parmastraße, gekennzeichnet durch die B.P. 2195, 2196, 2197, 2198 und 4483 in K.G. Gries, - in der Piacenzastraße, gekennzeichnet durch die B.P. 2345 in K.G. Gries, - in der Mailandstraße, gekennzeichnet durch die B.P. 2481 in K.G. Gries, gilt als höchstzulässiges Volumen die Bestandsdichte.“ Anche in riferimento agli edifici situati in via Aslago viene inserita una zona soggetta a piano di recupero e integrato l’articolo 15.1 – Zone residenziali B3 di completamento dal seguente comma: “Per la zona di recupero „SINFONIA“ in Via Aslago contraddistinta dalle PP.edd. 1515, 1957, 2349, 4036, 1182/1, 1182/2, 2035, 2037, 2039 e 2438 in C.C. Dodiciville, il volume massimo consentito è pari alla densità esistente.” Auch bezüglich der Gebäude in der Haslacher Straße wird eine Zone mit Wiedergewinnungsplan eingefügt und der Art. 15.1 - Wohnbauzonen B3 – Auffüllzonen wie folgt ergänzt: „Für die Wiedergewinnungszone „SINFONIA“ in der Haslacher Straße, gekennzeichnet durch die B.P. 1515, 1957, 2349, 4036, 1182/1, 1182/2, 2035, 2037, 2039 und 2438 in K.G. Zwölfmalgreien gilt als höchstzulässiges Volumen die Bestandsdichte.“ Inoltre, per la stessa necessità di mantenere legittima la cubatura esistente è necessario introdurre nell’art. 9 delle norme di attuazione del PUC anche il seguente testo: Außerdem ist es notwendig aus demselben Grund, die bestehende Kubatur als rechtmäßig zu erhalten, Art. 9 der Durchführungsbestimmungen zum BLP auch mit folgenden Text zu ergänzen: „In den Wohnbauzonen B1, B2, B3, B4, B5 und B6 werden im Falle der energetischen Verbesserung mit „Energiebonus“, im Sinne des Art. 127 des Landesgesetzes vom 11.08.1997, Nr. 13, in geltender Fassung, von rechtlich bestehenden Gebäuden, welche die geltenden Indizes überschreiten, die Indizes bezüglich Baudichte und höchstzulässiger Gebäudehöhe, welche ab 03.04.1995 gültig waren, angewandt. In diesem Fall ist zu gewährleisten, dass “Nelle zone residenziali B1, B2, B3, B4, B5 e B6 in caso di riqualificazione energetica con “bonus energia”, ai sensi dell’art. 127 della legge provinciale 11.08.1997, n.13. e successive modifiche, di edifici legalmente esistenti che superano gli indici attualmente vigore, si applicano gli indici di fabbricabilità del lotto edificabile e altezza massima che erano in vigore dal 03/04/ 1995. In questo caso l’altezza della parete esterna non deve superare la distanza dall’edifico antistante. L’altezza del muro è pari alla differenza tra il livello del terreno contiguo ad un edificio e la sezione tra la parete esterna e la copertura. Se l’inclinazione di una falda supera i 45°, tale sezione è da rilevare considerando un’inclinazione di 45°, misurata dal punto più alto della rispettiva falda di pendenza superiore a 45°.” die Höhe der Außenwand nicht größer ist als der Abstand zum gegenüberliegenden Gebäude. Die Wandhöhe entspricht dabei der Höhendifferenz zwischen dem Niveau des an ein Gebäude anschließenden Geländes und dem Schnitt der äußeren Wandfläche mit der Dachhaut. Übersteigt die Neigung einer Dachfläche den Winkel von 45°, so ist dieser Schnitt unter der Annahme zu ermitteln, dass die Dachneigung 45° beträgt, gemessen vom höchsten Punkt jener Dachfläche, deren Neigung den Winkel von 45° übersteigt.“ Per le zone sopra nominate di competenza dell’IPES si precisa che prima dell’approvazione del piano di recupero dovrà essere inoltrata all’Amministazione Comunale la verifica del pericolo idrogeologico ed idraulico. Bezüglich obgenannter Zonen, für welche das WOBI zuständig ist, wird festgehalten, dass vor der Genehmigung des Wiedergewinnungsplanes bei der Gemeindeverwaltung die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung eingereicht werden muss. Sono previste ulteriori modifiche alle norme di attuazione del PUC che prendono spunto dalla casistica dei progetti edilizi presentati all’Amministrazione Comunale. Si è venuti alla conclusione che per la realizzazione dei progetti sono necessarie ulteriori specificazioni all’interno della normativa del PUC: Vengono modificati quindi l’art. 3, lettera a), e) e g) in riferimento alle definizioni degli indici urbanistici ed edilizi e l’art. 23 riguardo al verde privato. Es sind weitere Abänderungen der Durchführungsbestimmungen zum BLP vorgesehen, welche mit den bei der Stadtverwaltung eingereichten Bauprojekten zusammenhängen. Man ist zum Schluss gekommen, dass zur Realisierung der Projekte weitere Beschreibungen innerhalb der BLP – Vorschriften notwendig sind: Es werden aus diesem Grund der Art. 3 Buchstabe a), e) und g) bezüglich der Definition der urbanistischen und baulichen Indizes und Art. 23 bezüglich der privaten Grünzone abgeändert. Per la modifica che riguarda l’art. 3 delle Norme di Attuazione del PUC, lettera a) Superficie del lotto edificabile - si propone una ulteriore definizione della superficie del lotto edificabile indicandone la tempistica dalla quale il medesimo dev’essere computato agli effetti del calcolo della cubatura e della superficie coperta. Bei der Abänderung von Art. 3 der Durchführungsbestimmungen zum BLP, Buchstabe a) Fläche des Baugrundstückes – wird eine zusätzliche Definition der Fläche des Baugrundstückes vorgeschlagen. Es wird festgelegt, ab welchem Zeitpunkt diese für die Berechnung der Kubatur und der überbauten Fläche berücksichtigt wird. Il testo dell’art. 3 lettera a) delle Norme di Attuazione del PUC viene così integrato: Der Art. 3 Buchstabe a) der Durchführungsbestimmungen zum BLP wird wie folgt ergänzt: a) Fläche des Baugrundstückes Sie gibt das tatsächliche Ausmaß des Baugrundstückes, nach Abzug der bestehenden und/oder der im Flächenwidmungsplan und/oder in den vorliegenden Bestimmungen vorgesehenen öffentlichen Flächen, an. Die Fläche darf für die Berechnung der Kubatur und der überbaubaren Fläche nur ein Mal herangezogen werden. „Für die im vorhergehenden Absatz a) Superficie del lotto edificabile è la superficie reale dell‘area asservita alla costruzione al netto degli spazi pubblici esistenti e/o previsti dal piano di zonizzazione e/o dalle presenti norme. Essa deve essere computata una sola volta agli effetti del calcolo della cubatura urbanistica e della superficie coperta. “Ai fini del computo di cui al comma 5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale 5.6. Amt für Raumplanung precedente si tiene conto dell’appartenenza dell’area al lotto come conformato al momento dell’entrata in vigore del primo piano urbanistico introduttivo dei parametri d’edificabilità.” angeführte Berechnung wird die Zugehörigkeit der Fläche zum Baugrundstück in der Form, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des ersten Bauleitplanes zur Einführung der Bebauungsvorschriften bestand, berücksichtigt.“ Per la modifica che riguarda l’art. 3 lettera e), si cambia l’altezza massima dei volumi tecnici. Für die Abänderung , welche Art. 3 Buchstabe e) betrifft, wird die maximale Höhe der technischen Aufbauten neu festgelegt. Il testo viene così integrato: e) Altezza massima dell‘edificio è l’altezza del muro perimetrale più alto misurata a partire dalla quota del terreno naturale esistente o da quella del terreno modificato da scavi o riporti autorizzati, sino all‘estradosso dell‘ultimo solaio di copertura nel caso di tetti piani. Nel caso di tetti a falde inclinate l’altezza massima è riferita al colmo più alto del tetto. Nel caso di edifici in aderenza si misura l‘altezza massima del singolo edificio; nel caso di edifici costituiti da corpi di fabbrica di diversa altezza, l‘altezza massima va misurata su ogni singolo corpo di fabbrica. Quando si costruisce sul confine l‘altezza massima viene misurata comunque dal livello più basso del lotto confinante e/o contiguo. Der Text wird wie folgt ergänzt: e) Maximale Gebäudehöhe Sie entspricht der Höhe der höchsten Umfassungsmauer, gemessen vom natürlichen Bodenniveau oder von dem durch genehmigte Aushubbzw. Aufschüttungsarbeiten veränderten Bodenniveau bis zur Oberkante der letzten Decke. Bei Dächern mit geneigten Dachflügeln wird die Höhe bis zum höchsten Firstpunkt gemessen. Bei angebauten Gebäuden, wird die maximale Höhe jedes einzelnen Gebäudes gemessen; im Falle von Gebäuden, welche aus mehreren Baukörpern mit verschiedener Höhe bestehen, wird die höchste Gebäudehöhe jedes einzelnen Baukörpers gemessen. Bei Bauführungen an der Grenze wird die höchstzulässige Höhe jedenfalls vom niedrigeren Niveau der angrenzenden Grundstücke aus gemessen. Ai fini del considerano: Bei der besagten Berechnung werden nicht berücksichtigt: predetto calcolo non si • Rampe e relativi ingressi ad autorimesse o parcheggi interrati quando la facciata in vista di detti accessi non ecceda i 25,0 m²; • Rampen und die entsprechenden Zufahrten zu Garagen und Tiefgaragen, falls der sichtbare Fassadenanteil dieser Einfahrten 25,0 m² nicht überschreitet; • Fino ad una altezza di m 1,50, ringhiere, parapetti, e “volumi tecnici” esterni alla copertura; Ingressi di sicurezza dei locali tecnologici. • Fino ad una altezza di m 2,20 “volumi tecnici” e accessi strettamente necessari degli impianti stessi, esterni alla copertura; • Bis zu einer Höhe von 1,50 m, Geländer, Brüstungen, technische Aufbauten oberhalb der Dacheindeckung; Notausgängeeingänge von technischen Anlagen; Bis zu einer Höhe von 2,20 m, technische Aufbauten und Ausgänge, welche für diese Aufbauten unbedingt notwendig sind, oberhalb der • • • • Sottotetti con altezze fino a m 2,00 misurate all’estradosso del colmo; • Dacheindeckung; Dachböden bis zu 2 m Höhe gemessen bis zur Firstoberkante Per la modifica che riguarda l’art. 3 lettera g) delle Norme di Attuazione del PUC, si aggiunge la modalità per poter costruire a distanze minori dai confini rispettando la distanza dagli edifici. Was Art. 3 Buchstabe g) der durchführungsbestimmungen zum BLP betrifft, wird die Möglichkeit definiert, mit geringerem Abstand zur Grundstücksgrenze zu bauen, im Einbehalt des gesetzlich zugelassenen Gebäudeabstandes. Di seguito il testo dell’art. 3 lettera g) modificato: g) Distanza dai confini è la distanza minima misurata in proiezione orizzontale tra il punto più sporgente del perimetro della superficie coperta ed i confini di proprietà del lotto e/o di zona soggetta ad esproprio e/o del ciglio stradale e/o della piazza. In fregio alle strade o aree pubbliche deve essere osservata per le nuove costruzioni sotterranee la distanza minima di m 1.50 dal confine di proprietà. Der Text des Art. 3 buchstabe g) wird wie folgt abgeändert: g) Grenzabstand Der Grenzabstand ist der kürzeste Horizontalabstand zwischen dem äußersten Vorsprung der überbauten Fläche und der Eigentumsgrenze des Bauloses und/oder der Grenze der Zone die der Enteignung unterliegt und/oder dem Straßenrand und/oder dem Platz. Zu Strassen oder öffentlichen Flächen muss der Mindestabstand bei neuen unterirdischen Bauten von 1.50 m von der Eigentumsgrenze eingehalten werden. Le distanze non si applicano in caso di nuova costruzione, ampliamento e/o ricostruzione di edifici esistenti prospicienti strade e piazza pubbliche, mantenendo l‘allineamento stradale esistente o quello eventuale prescritto nel piano di zonizzazione all‘interno del centro edificato. Die Abstände werden im Falle von Neubauten, bei Erweiterung und/oder Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden an öffentlichen Straßen und Plätzen nicht angewandt, wobei die bestehende oder die im Flächenwidmungsplan innerhalb des verbauten Ortskernes eventuell vorgesehene Straßenbauflucht. “È consentito costruire a distanze minori con il consenso in forma di servitù tavolare del proprietario del lotto confinante a condizione che venga rispettata la distanza dagli edifici.” “Zulässig ist der Bau mit geringerem Abstand zur Grundstücksgrenze mit schriftlichem Einverständnis in Form einer grundbücherlichen Dienstbarkeit des Anrainers, der Gebäudeabstand muss jedenfalls eingehalten werden.“ L’ultima modifica alle Norme di PUC riguarda la tipologia degli interventi da comprendersi nelle zone di verde privato. In tale obiettivo si propone la seguente modifica dell’art. 23 – Zona di verde privato: Die letzte Abänderung der Durchführungsbestimmungen betrifft die Typologie von Eingriffen, die in privater Grünzone möglich sind. Diesbezüglich wird folgende Abänderung von Art. 23 – Private Grünzone vorgesehen: In diesen Zonen muss der Grünbestand entsprechend der Zweckbestimmung gemäß Art. 9 (Wohnbauzonen) der vorliegenden Durchführungsbestimmungen erhalten werden. Der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden sind jedoch unter Einhaltung im Rahmen desr zuvor bestehenden Baumasse, Gebäudehöhe und überbauten Fläche vorhandenen Baubestands gestattet. Tali zone sono vincolate all‘obbligo di rispettare e di mantenere il verde rispettando le destinazioni d’uso di cui all’art. 9 (zone residenziali) delle presenti norme di attuazione. E’ comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti nel rispetto nei limiti della cubatura, dell’altezza e della superficie coperta della volumetria preesistentei. 5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale 5.6. Amt für Raumplanung Valgono i seguenti indici: • densità edilizia: 0,01 m³/m² • altezza massima: 10 m oppure quella dell’edificio esistente; • distanza minima dai confini: 5 m; • distanza minima tra edifici: 10 m “Sono realizzabili percorsi interni, specchi d'acqua (p.es. piscine) ecc. che sono in stretto rapporto con il progetto del verde. Alberi ad alto fusto esistenti devono essere mantenuti ovvero sostituiti con il nulla osta del Servizio Giardiniera comunale. La domanda di concessione edilizia deve essere comprensiva della sistemazione a verde del lotto ed è parte integrante del progetto. Le parti interrate devono essere ricoperte con uno strato di terra vegetale di almeno 0,70m.” Es gelten folgende Indizes: • Baudichte 0,01 m³/m²; • höchstzulässige Höhe: 10 m oder jene des bestehenden Gebäudes; • Mindestabstand von den Grenzen: 5 m; • Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10 m. “Es ist die Errichtung von internen Wegen, Wasserflächen (z.B. Schwimmbäder) usw., die in engem Zusammenhang mit dem Grünflächenprojekt liegen, zugelassen. Bestehende hochstämmige Bäume müssen erhalten bleiben, bzw. mittels einer Unbedenklichkeitserklärung von Seiten der Stadtgärtnerei ersetzt werden. Der Antrag um Baukonzession muss den Grünraumgestaltungsvorschlag des Bauloses beinhalten, der Bestandteil des Projektes ist. Die unterirdischen Teile müssen mit einer mindestens 0,70 m hohen Erdschicht zugedeckt werden.“ L’ultima modifica (var. n. 569) riguarda la trasformazione di parte delle p.ff. 1257/1, 1271/3 e 1256/1 in C.C. Gries da “strada principale” in “zona d’espansione residenziale C2 con piano d’attuazione”, di parte della p. f. 1271/3 in C.C. Gries da “percorso ciclabile e/o pedonale” in “zona d’espansione residenziale C2 con piano d’attuazione” e di parte delle p. ff. 1258/4, 1258/5 e 1256/1 in C.C. Gries da “strada residenziale” in “zona d’espansione residenziale C2 con piano d’attuazione”. Die letzte Abänderung (Var. Nr. 569) sieht die Umwidmung von Teilen der G.P. 1257/1, 1271/3 und 1256/1 in K.G. Gries von „Hauptstraße“ in „Wohnbauerweiterungszone C2 mit Durchführungsplan“, einem Teil der G.P. 1271/3 in K.G. Gries von „Fahrrad- und Fußgängerweg“ in „Wohnbauerweiterungszone C2 mit Durchführungsplan“ und Teilen der G.P. 1258/4, 1258/5 und 1256/1 in K.G. Gries von „Wohnstraße“ in „Wohnbauerweiterungszone C2 mit Durchführungsplan“ vor. Si tratta di dare attuazione alla trasformazione urbanistica delle particelle menzionate al fine di assicurare al meglio l’utilizzazione urbanistica della zona d’espansione comprendendo all’interno dell’area residenziale il percorso ciclabile e pedonale e la strada residenziale di collegamento con la struttura ospedaliera e prevedendo un allineamento del confine di zona all’altezza dell’incrocio con via Resia. Es geht um die Ausführung der urbanistischen Umwidmung der angegebenen Parzellen für eine bestmögliche raumplanerische Nutzung der Erweiterungszone. Es soll in der Wohnbauzone der Verbindungstrakt mit dem Krankenhaus, der die Widmung „Fahrradund Fußgängerweg“ und „Wohnstraße“ hat, miteinbezogen und eine Abänderung der Zonengrenze zur Festlegung der Baufluchtlinie zur Drususallee auf der Höhe der Kreuzung mit der Reschenstraße vorgesehen werden. Pur mantenendo la previsione di percorso di collegamento ciclabile e pedonale con l’Ospedale all’interno del Piano d’Attuazione, l’ampliamento della zona conferisce, ai sensi dell’art. 37, comma 5° della LUP, la possibilità di destinare il terreno di proprietà comunale pari a 1.394 mq. della p.f, 1271/3 alla realizzazione della scuola materna ed all’edilizia agevolata per la parte residua; Der Sachbearbeiter Il tecnico Dott. urb. Fulvio Rizzolo Obwohl innerhalb des Durchführungsplanes der Fahrradund Fußgängerweg als Verbindung zum Krankenhaus erhalten bleibt, gibt die Erweiterung der Zone die Möglichkeit, laut Art. 37 Absatz 5 des LROG, die 1394 m² große Fläche der G.P. 1271/3, die im Besitz der Gemeinde ist, für die Errichtung des Kindergartens und den restlichen Teil für den geförderten Wohnbau zu bestimmen.