Technischer Bericht

Transcription

Technischer Bericht
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio
5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung
5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale
5.6. Amt für Raumplanung
Prot. Nr.
Bolzano Bozen, 03.09.2014
Relazione tecnica alla seconda proposta di variante di assestamento al PUC
2014 (modifiche alle norme di attuazione del PUC e varianti PUC n. 565 – 566
– 567 – 568 - 569)
Technischer Bericht zum zweiten Sammelabänderungsvorschlag zum BLP
2014 (Abänderungen der Durchführungsbestimmungen zum BLP und BLPAbänderungen Nr. 565 – 566 – 567 – 568 - 569)
Il Comune di Bolzano intende partecipare al
progetto
europeo
FP7-Smartcities-2013,
avente acronimo “Sinfonia”, assieme ad altri
partner di Bolzano (EURAC, che funge da
leadpartner a Bolzano, IPES, Agenzia
CasaClima, SEL e TIS), di Innsbruck e di altre
nazioni europee, come da indicazioni fornite
dalla Giunta Comunale in data 9 ottobre 2012
e riconfermate e maggiormente dettagliate in
data 17 dicembre 2013.
Die Stadtgemeinde Bozen beabsichtigt, sich
am europaweiten Projekt FP7-Smartcities2013 (Akronym “Sinfonia”) zu beteiligen. Die
Partner in Bozen sind die EURAC, welche
auch der Leadpartner ist, das WOBI, die
KlimaHaus-Agentur, die SEL und das TIS.
Weitere Partner sind die Stadt Innsbruck und
Vertreter
von
Organisationen
und
Körperschaften in anderen europäischen
Ländern. Der Stadtrat hat darüber in seiner
Sitzung vom 9. Oktober 2012 informiert und
nähere Details in der Sitzung vom 17.
Dezember 2013 bekannt gegeben.
Per quanto riguarda il territorio di Bolzano il
progetto presentato si propone di risanare
energeticamente alcuni edifici di edilizia
agevolata, con raggiungimento di consumi
energetici termici in classe A di CasaClima,
per complessivi ca. 36.400 m2 lordi di
superficie, di cui ca. 18.000 m2 in edifici
appartenenti al Comune di Bolzano, ubicati in
via Parma, via Aslago e Passeggiata dei
Castani – circa 220 appartamenti suddivisi in
10 edifici; i rimanenti 18.400 m² saranno
risanati da IPES in via Milano, via Piacenza,
via Similaun, via Brescia e via Cagliari.
Das Projekt sieht für die Stadt Bozen die
energetische Sanierung einiger Gebäude des
geförderten Wohnbaus vor. Ziel ist die
Erreichung des Standards für das Klimahaus
A. Es handelt sich um ca. 36.400 m2
Bruttofläche, davon befinden sich ca. 18.000
m2 in Gebäuden in Gemeindeeigentum.
Insgesamt sind ca. 220 Wohnungen in 10
verschiedenen Gebäuden betroffen, die sich
in der Parma- und in der Haslacher Straße
und im Köstenweg befinden. Die restlichen
18.400 m² werden vom WOBI in der
Mailand-, Piacenza-, Similaun-, Brescia- und
Cagliaristraße saniert.
Il Comune di Bolzano sarà anche leader del
WP8 (Work Package 8), che prevede la
realizzazione di tutti gli interventi di Bolzano
(compresi quelli di IPES), per cui dovrà
svolgere il ruolo di regista di questo
pacchetto;
Die Stadtgemeinde Bozen ist auch Leader
des WP8 (Work Package 8), das alle
Sanierungseingriffe in der Stadt Bozen
umfasst, einschließlich der Sanierung der
Wohnungen
des
WOBI.
Die
Gemeindeverwaltung übernimmt somit die
Rolle der Projektleiterin.
Il rilievo delle volumetrie esistenti nelle zone
dove è stato ritenuto di dare applicazione
concreta al progetto Sinfonia ha messo in
luce l’incoerenza tra quanto effettivamente
realizzato, in termini di densità edilizia, e la
norma di attuazione del PUC.
Die Aufnahme der bestehenden Volumen in
den Zonen, wo man das Projekt Sinfonia
konkret
ausführen
möchte,
hat
hervorgehoben, dass es bezüglich der
Baudichte
Widersprüche
zwischen
dem
effektiv Gebauten und dem Inhalt der
Durchführungsbestimmung des BLP gibt.
In altri termini, la cubatura realizzata in
modo
ineccepibile
e
correttamente
al
momento della sua realizzazione, oggi risulta
essere superiore a quanto ammissibile con le
Norme vigenti.
Das heißt, dass die Kubatur zum Zeitpunkt
der Realisierung einwandfrei und korrekt
errichtet wurde, heute aber höher ist als es
von den geltenden Vorschriften zugelassen
ist.
In conseguenza di una modifica delle Norme
di Attuazione del PUC apportata nell’anno
2000 che ne ha ridotto l’entità, l’indice di
fabbricabilità esistente nelle zone prescelte
per l’attuazione del Progetto Sinfonia, è
ampiamente superiore a quello ammissibile
con le Norme di Attuazioni vigenti.
Aufgrund
der
Abänderung
der
Durchführungsbestimmungen zum BLP im
Jahre
2000,
durch
welche
der
Bebauungsindex verringert wurde, liegt der
bestehende Index weit über dem von den
geltenden Bestimmungen zulässigen Wert.
Come esempio, nel 1995 la densità edilizia
nelle zone residenziali B1 risultava essere
possibile fino a 6 mc/mq ed un’altezza di
27,50 m, dal 2000 l’indice di fabbricabilità
nelle medesime zone è pari a 4 mc/mq ed
un’altezza di 23,0 m.
Zum Beispiel lag 1995 die maximale
Baudichte in Wohnbauzonen B1 bei 6 m³/m²
und als maximale Höhe galten 27,5 m. Ab
2000 war der Bebauungsindex in denselben
Zonen gleich 4 m³/m² und die Höhe lag bei
23,0 m.
La questione si pone in modo critico nelle
zone in oggetto, in particolare in via Parma
(var. n. 565) e via Aslago (var. n. 566) per il
Comune ed in via Milano (var. n. 568) e via
Piacenza (var. n. 567) per l’IPES, in quanto la
realizzazione
degli
interventi
di
riqualificazione energetica possono avvenire e
raggiungere i livelli di efficienza proclamati
solamente in ragione della soggiacenza di tali
aree a piani di attuazione ai sensi della LUP
13/97 e successive modifiche, per consentire
la sopraelevazione di qualche metro degli
edifici e della realizzazione dei cappotti
termici alle pareti.
Die Situation scheint in den betroffenen
Zonen kritisch zu sein, insbesondere in der
Parmastraße (Var. Nr. 565) und in der
Haslacher Straße (Var. Nr. 566) für die
Gemeinde und in der Mailandstraße (Var. Nr.
568) und Piacenzastraße (Var. Nr. 567) für
das WOBI, da zur Verwirklichung der Eingriffe
einer energetischen Sanierung und zum
Erreichen der vorgesehenen Effizienzwerte die
genannten Zonen einem Durchführungsplan
laut dem LROG 13/97 i.g.F. unterliegen
müssen. Dadurch wird die Erhöhung der
Gebäude um einige Meter und die Errichtung
der Wärmedämmung an den Fassaden
ermöglicht.
Poiché la densità edilizia esistente è maggiore
di quella consentita dalle Norme vigenti, la
variante urbanistica da apportare non può
risolversi unicamente nella modifica grafica di
assoggettamento delle zone dedicate al
Progetto Sinfonia ad un piano attuativo ma
anche alla presa d’atto della volumetria
esistente, così che è necessario introdurre,
un comma negli artt. 14 e 15.1 delle norme
di attuazione del PUC che consenta di
mantenere
legittimamente
la
cubatura
esistente.
Aufgrund der Tatsache, dass die bestehende
Baudichte größer als die von den geltenden
Vorschriften zugelassene ist, muss im
Rahmen
der
urbanistischen
Variante
zusätzlich zur grafischen Abänderung, mit
welcher
die
Eintragung
eines
Durchführungsplanes für die Zonen, die Teil
des Projektes „Sinfonia“ sind, vorgesehen ist,
auch das bestehende Volumen in Kenntnis
genommen werden. Aus diesem Grund ist es
notwendig,
Art.
14
und
15.1
der
Durchführungsbestimmungen zum BLP zu
ergänzen, um die bestehende Kubatur als
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio
5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung
5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale
5.6. Amt für Raumplanung
rechtmäßig erhalten zu können.
Di conseguenza, oltre all’inserimento di una
zona soggetta a piano di recupero per gli
edifici situati in via Parma, via Piacenza e via
Milano, anche l’articolo 14 – Zone residenziali
B2 di completamento - delle norme di
attuazione al PUC è integrato dal seguente
comma:
“Per la zona di recupero „SINFONIA“
- in Via Parma, contraddistinta dalle
PP.edd. 2195, 2196, 2197, 2198 e
4483 in C.C. Gries,
- in Via Piacenza, contraddistinta dalla
P.ed. 2345 in C.C. Gries,
- in Via Milano, contraddistinta dalla
P.ed. 2481 in C.C. Gries,
il volume massimo consentito è pari alla
densità esistente.”
Daher wird, zusätzlich zur Einfügung einer
Zone mit Wiedergewinnungsplan für die
Gebäude in der Parmastraße, Piacenzastraße
und
Mailandstraße,
auch
Art.
14
Wohnbauzonen B2 - Auffüllzonen – der
Durchführungsbestimmungen zum BLP wie
folgt ergänzt:
„Für
die
Wiedergewinnungszone
„SINFONIA“
- in der Parmastraße, gekennzeichnet
durch die B.P. 2195, 2196, 2197,
2198 und 4483 in K.G. Gries,
- in
der
Piacenzastraße,
gekennzeichnet durch die B.P. 2345
in K.G. Gries,
- in der Mailandstraße, gekennzeichnet
durch die B.P. 2481 in K.G. Gries,
gilt als höchstzulässiges Volumen die
Bestandsdichte.“
Anche in riferimento agli edifici situati in via
Aslago viene inserita una zona soggetta a
piano di recupero e integrato l’articolo 15.1 –
Zone residenziali B3 di completamento dal
seguente comma:
“Per la zona di recupero „SINFONIA“ in
Via Aslago contraddistinta dalle PP.edd.
1515, 1957, 2349, 4036, 1182/1,
1182/2, 2035, 2037, 2039 e 2438 in C.C.
Dodiciville,
il
volume
massimo
consentito è pari alla densità esistente.”
Auch bezüglich der Gebäude in der Haslacher
Straße
wird
eine
Zone
mit
Wiedergewinnungsplan eingefügt und der Art.
15.1 - Wohnbauzonen B3 – Auffüllzonen wie
folgt ergänzt:
„Für
die
Wiedergewinnungszone
„SINFONIA“ in der Haslacher Straße,
gekennzeichnet durch die B.P. 1515,
1957, 2349, 4036, 1182/1, 1182/2,
2035, 2037, 2039 und 2438 in K.G.
Zwölfmalgreien gilt als höchstzulässiges
Volumen die Bestandsdichte.“
Inoltre, per la stessa necessità di mantenere
legittima la cubatura esistente è necessario
introdurre nell’art. 9 delle norme di
attuazione del PUC anche il seguente testo:
Außerdem ist es notwendig aus demselben
Grund,
die
bestehende
Kubatur
als
rechtmäßig
zu
erhalten,
Art.
9
der
Durchführungsbestimmungen zum BLP auch
mit folgenden Text zu ergänzen:
„In den Wohnbauzonen B1, B2, B3, B4,
B5 und B6 werden im Falle der
energetischen
Verbesserung
mit
„Energiebonus“, im Sinne des Art. 127
des Landesgesetzes vom 11.08.1997, Nr.
13, in geltender Fassung, von rechtlich
bestehenden
Gebäuden,
welche die
geltenden Indizes überschreiten, die
Indizes
bezüglich
Baudichte
und
höchstzulässiger Gebäudehöhe, welche
ab 03.04.1995 gültig waren, angewandt.
In diesem Fall ist zu gewährleisten, dass
“Nelle zone residenziali B1, B2, B3, B4,
B5 e B6 in caso di riqualificazione
energetica con “bonus energia”, ai sensi
dell’art. 127 della legge provinciale
11.08.1997,
n.13.
e
successive
modifiche, di edifici legalmente esistenti
che superano gli indici attualmente
vigore,
si
applicano
gli
indici
di
fabbricabilità del lotto edificabile e
altezza massima che erano in vigore dal
03/04/ 1995.
In questo caso l’altezza della parete
esterna non deve superare la distanza
dall’edifico antistante. L’altezza del muro
è pari alla differenza tra il livello del
terreno contiguo ad un edificio e la
sezione tra la parete esterna e la
copertura. Se l’inclinazione di una falda
supera i 45°, tale sezione è da rilevare
considerando un’inclinazione di 45°,
misurata dal punto più alto della
rispettiva falda di pendenza superiore a
45°.”
die Höhe der Außenwand nicht größer ist
als der Abstand zum gegenüberliegenden
Gebäude. Die Wandhöhe entspricht dabei
der
Höhendifferenz
zwischen
dem
Niveau
des
an
ein
Gebäude
anschließenden
Geländes
und
dem
Schnitt der äußeren Wandfläche mit der
Dachhaut. Übersteigt die Neigung einer
Dachfläche den Winkel von 45°, so ist
dieser Schnitt unter der Annahme zu
ermitteln, dass die Dachneigung 45°
beträgt, gemessen vom höchsten Punkt
jener Dachfläche, deren Neigung den
Winkel von 45° übersteigt.“
Per le zone sopra nominate di competenza
dell’IPES
si
precisa
che
prima
dell’approvazione del piano di recupero dovrà
essere inoltrata all’Amministazione Comunale
la verifica del pericolo idrogeologico ed
idraulico.
Bezüglich obgenannter Zonen, für welche das
WOBI zuständig ist, wird festgehalten, dass
vor
der
Genehmigung
des
Wiedergewinnungsplanes
bei
der
Gemeindeverwaltung die hydrogeologische
und
hydraulische
Gefahrenprüfung
eingereicht werden muss.
Sono previste ulteriori modifiche alle norme
di attuazione del PUC che prendono spunto
dalla casistica dei progetti edilizi presentati
all’Amministrazione Comunale. Si è venuti
alla conclusione che per la realizzazione dei
progetti
sono
necessarie
ulteriori
specificazioni all’interno della normativa del
PUC:
Vengono modificati quindi l’art. 3, lettera a),
e) e g) in riferimento alle definizioni degli
indici urbanistici ed edilizi e l’art. 23 riguardo
al verde privato.
Es
sind
weitere
Abänderungen
der
Durchführungsbestimmungen
zum
BLP
vorgesehen, welche mit den bei der
Stadtverwaltung eingereichten Bauprojekten
zusammenhängen. Man ist zum Schluss
gekommen, dass zur Realisierung der
Projekte weitere Beschreibungen innerhalb
der BLP – Vorschriften notwendig sind:
Es werden aus diesem Grund der Art. 3
Buchstabe a), e) und g) bezüglich der
Definition der urbanistischen und baulichen
Indizes und Art. 23 bezüglich der privaten
Grünzone abgeändert.
Per la modifica che riguarda l’art. 3 delle
Norme di Attuazione del PUC, lettera a)
Superficie del lotto edificabile - si propone
una ulteriore definizione della superficie del
lotto edificabile indicandone la tempistica
dalla
quale
il
medesimo
dev’essere
computato agli effetti del calcolo della
cubatura e della superficie coperta.
Bei der Abänderung von Art. 3 der
Durchführungsbestimmungen
zum
BLP,
Buchstabe a) Fläche des Baugrundstückes –
wird eine zusätzliche Definition der Fläche
des Baugrundstückes vorgeschlagen. Es wird
festgelegt, ab welchem Zeitpunkt diese für
die Berechnung der Kubatur und der
überbauten Fläche berücksichtigt wird.
Il testo dell’art. 3 lettera a) delle Norme di
Attuazione del PUC viene così integrato:
Der
Art.
3
Buchstabe
a)
der
Durchführungsbestimmungen zum BLP wird
wie folgt ergänzt:
a) Fläche des Baugrundstückes
Sie gibt das tatsächliche Ausmaß des
Baugrundstückes,
nach
Abzug
der
bestehenden
und/oder
der
im
Flächenwidmungsplan
und/oder
in
den
vorliegenden Bestimmungen vorgesehenen
öffentlichen Flächen, an. Die Fläche darf für
die Berechnung der Kubatur und der
überbaubaren
Fläche
nur
ein
Mal
herangezogen werden.
„Für die im vorhergehenden Absatz
a) Superficie del lotto edificabile
è la superficie reale dell‘area asservita alla
costruzione al netto degli spazi pubblici
esistenti e/o previsti dal piano di zonizzazione
e/o dalle presenti norme. Essa deve essere
computata una sola volta agli effetti del
calcolo della cubatura urbanistica e della
superficie coperta.
“Ai fini del computo di cui al comma
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio
5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung
5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale
5.6. Amt für Raumplanung
precedente
si
tiene
conto
dell’appartenenza dell’area al lotto come
conformato al momento dell’entrata in
vigore del primo piano urbanistico
introduttivo
dei
parametri
d’edificabilità.”
angeführte
Berechnung
wird
die
Zugehörigkeit
der
Fläche
zum
Baugrundstück in der Form, die zum
Zeitpunkt des Inkrafttretens des ersten
Bauleitplanes
zur
Einführung
der
Bebauungsvorschriften
bestand,
berücksichtigt.“
Per la modifica che riguarda l’art. 3 lettera e),
si cambia l’altezza massima dei volumi
tecnici.
Für die Abänderung , welche Art. 3 Buchstabe
e) betrifft, wird die maximale Höhe der
technischen Aufbauten neu festgelegt.
Il testo viene così integrato:
e) Altezza massima dell‘edificio
è l’altezza del muro perimetrale più alto
misurata a partire dalla quota del terreno
naturale esistente o da quella del terreno
modificato da scavi o riporti autorizzati, sino
all‘estradosso dell‘ultimo solaio di copertura
nel caso di tetti piani.
Nel caso di tetti a falde inclinate l’altezza
massima è riferita al colmo più alto del tetto.
Nel caso di edifici in aderenza si misura
l‘altezza massima del singolo edificio; nel
caso di edifici costituiti da corpi di fabbrica di
diversa altezza,
l‘altezza massima va misurata su ogni singolo
corpo di fabbrica. Quando si costruisce sul
confine l‘altezza massima viene misurata
comunque dal livello più basso del lotto
confinante e/o contiguo.
Der Text wird wie folgt ergänzt:
e) Maximale Gebäudehöhe
Sie entspricht der Höhe der höchsten
Umfassungsmauer,
gemessen
vom
natürlichen Bodenniveau oder von dem durch
genehmigte
Aushubbzw.
Aufschüttungsarbeiten
veränderten
Bodenniveau bis zur Oberkante der letzten
Decke.
Bei Dächern mit geneigten Dachflügeln wird
die Höhe bis zum höchsten Firstpunkt
gemessen.
Bei angebauten Gebäuden, wird die maximale
Höhe jedes einzelnen Gebäudes gemessen;
im Falle von Gebäuden, welche aus mehreren
Baukörpern
mit
verschiedener
Höhe
bestehen, wird die höchste Gebäudehöhe
jedes einzelnen Baukörpers gemessen. Bei
Bauführungen an der Grenze wird die
höchstzulässige
Höhe
jedenfalls
vom
niedrigeren
Niveau
der
angrenzenden
Grundstücke aus gemessen.
Ai
fini
del
considerano:
Bei der besagten Berechnung werden nicht
berücksichtigt:
predetto
calcolo
non
si
•
Rampe e relativi ingressi ad autorimesse
o parcheggi interrati quando la facciata in
vista di detti accessi non ecceda i 25,0
m²;
•
Rampen
und
die
entsprechenden
Zufahrten zu Garagen und Tiefgaragen,
falls der sichtbare Fassadenanteil dieser
Einfahrten 25,0 m² nicht überschreitet;
•
Fino ad una altezza di m 1,50, ringhiere,
parapetti, e “volumi tecnici” esterni alla
copertura;
Ingressi di sicurezza dei locali tecnologici.
•
Fino ad una altezza di m 2,20 “volumi
tecnici”
e
accessi
strettamente
necessari
degli
impianti
stessi,
esterni alla copertura;
•
Bis zu einer Höhe von 1,50 m, Geländer,
Brüstungen,
technische
Aufbauten
oberhalb der Dacheindeckung;
Notausgängeeingänge von technischen
Anlagen;
Bis zu einer Höhe von 2,20 m,
technische Aufbauten und Ausgänge,
welche für diese Aufbauten unbedingt
notwendig
sind,
oberhalb
der
•
•
•
•
Sottotetti con altezze fino a m 2,00
misurate all’estradosso del colmo;
•
Dacheindeckung;
Dachböden bis zu 2 m Höhe gemessen bis
zur Firstoberkante
Per la modifica che riguarda l’art. 3 lettera g)
delle Norme di Attuazione del PUC, si
aggiunge la modalità per poter costruire a
distanze minori dai confini rispettando la
distanza dagli edifici.
Was
Art.
3
Buchstabe
g)
der
durchführungsbestimmungen
zum
BLP
betrifft, wird die Möglichkeit definiert, mit
geringerem Abstand zur Grundstücksgrenze
zu bauen, im Einbehalt des gesetzlich
zugelassenen Gebäudeabstandes.
Di seguito il testo dell’art. 3 lettera g)
modificato:
g) Distanza dai confini
è la distanza minima misurata in proiezione
orizzontale tra il punto più sporgente del
perimetro della superficie coperta ed i confini
di proprietà del lotto e/o di zona soggetta ad
esproprio e/o del ciglio stradale e/o della
piazza. In fregio alle strade o aree pubbliche
deve essere osservata per le nuove
costruzioni sotterranee la distanza minima di
m 1.50 dal confine di proprietà.
Der Text des Art. 3 buchstabe g) wird wie
folgt abgeändert:
g) Grenzabstand
Der
Grenzabstand
ist
der
kürzeste
Horizontalabstand zwischen dem äußersten
Vorsprung der überbauten Fläche und der
Eigentumsgrenze des Bauloses und/oder der
Grenze der Zone die der Enteignung
unterliegt
und/oder
dem
Straßenrand
und/oder dem Platz. Zu Strassen oder
öffentlichen
Flächen
muss
der
Mindestabstand bei neuen unterirdischen
Bauten von 1.50 m von der Eigentumsgrenze
eingehalten werden.
Le distanze non si applicano in caso di nuova
costruzione, ampliamento e/o ricostruzione di
edifici esistenti prospicienti strade e piazza
pubbliche,
mantenendo
l‘allineamento
stradale
esistente
o
quello
eventuale
prescritto nel piano di zonizzazione all‘interno
del centro edificato.
Die
Abstände
werden
im
Falle
von
Neubauten,
bei
Erweiterung
und/oder
Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden an
öffentlichen Straßen und Plätzen nicht
angewandt, wobei die bestehende oder die im
Flächenwidmungsplan
innerhalb
des
verbauten Ortskernes eventuell vorgesehene
Straßenbauflucht.
“È consentito costruire a distanze minori
con il consenso in forma di servitù
tavolare del proprietario del lotto
confinante a condizione che venga
rispettata la distanza dagli edifici.”
“Zulässig ist der Bau mit geringerem
Abstand zur Grundstücksgrenze mit
schriftlichem Einverständnis in Form
einer grundbücherlichen Dienstbarkeit
des Anrainers, der Gebäudeabstand
muss jedenfalls eingehalten werden.“
L’ultima modifica alle Norme di PUC riguarda
la tipologia degli interventi da comprendersi
nelle zone di verde privato.
In tale obiettivo si propone la seguente
modifica dell’art. 23 – Zona di verde privato:
Die
letzte
Abänderung
der
Durchführungsbestimmungen
betrifft
die
Typologie von Eingriffen, die in privater
Grünzone möglich sind.
Diesbezüglich wird folgende Abänderung von
Art. 23 – Private Grünzone vorgesehen:
In diesen Zonen muss der Grünbestand
entsprechend der Zweckbestimmung gemäß
Art. 9 (Wohnbauzonen) der vorliegenden
Durchführungsbestimmungen
erhalten
werden.
Der
Abbruch
und
Wiederaufbau
von
bestehenden Gebäuden sind jedoch unter
Einhaltung
im
Rahmen
desr
zuvor
bestehenden Baumasse, Gebäudehöhe
und
überbauten
Fläche vorhandenen
Baubestands gestattet.
Tali zone sono vincolate all‘obbligo di
rispettare e di mantenere il verde rispettando
le destinazioni d’uso di cui all’art. 9 (zone
residenziali)
delle
presenti
norme
di
attuazione.
E’ comunque ammessa la demolizione e la
ricostruzione di edifici esistenti nel rispetto
nei limiti della cubatura, dell’altezza e
della superficie coperta della volumetria
preesistentei.
5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio
5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung
5.6. Ufficio Pianificazione Territoriale
5.6. Amt für Raumplanung
Valgono i seguenti indici:
• densità edilizia: 0,01 m³/m²
• altezza massima: 10 m oppure quella
dell’edificio esistente;
• distanza minima dai confini: 5 m;
• distanza minima tra edifici: 10 m
“Sono
realizzabili
percorsi
interni,
specchi d'acqua (p.es. piscine) ecc. che
sono in stretto rapporto con il progetto
del verde. Alberi ad alto fusto esistenti
devono
essere
mantenuti
ovvero
sostituiti con il nulla osta del Servizio
Giardiniera comunale. La domanda di
concessione
edilizia
deve
essere
comprensiva della sistemazione a verde
del lotto ed è parte integrante del
progetto. Le parti interrate devono
essere ricoperte con uno strato di terra
vegetale di almeno 0,70m.”
Es gelten folgende Indizes:
• Baudichte 0,01 m³/m²;
• höchstzulässige Höhe: 10 m oder jene des
bestehenden Gebäudes;
• Mindestabstand von den Grenzen: 5 m;
• Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10
m.
“Es ist die Errichtung von internen
Wegen,
Wasserflächen
(z.B.
Schwimmbäder) usw., die in engem
Zusammenhang
mit
dem
Grünflächenprojekt liegen, zugelassen.
Bestehende
hochstämmige
Bäume
müssen erhalten bleiben, bzw. mittels
einer Unbedenklichkeitserklärung von
Seiten
der
Stadtgärtnerei
ersetzt
werden. Der Antrag um Baukonzession
muss
den
Grünraumgestaltungsvorschlag
des
Bauloses beinhalten, der Bestandteil des
Projektes ist. Die unterirdischen Teile
müssen mit einer mindestens 0,70 m
hohen Erdschicht zugedeckt werden.“
L’ultima modifica (var. n. 569) riguarda la
trasformazione di parte delle p.ff. 1257/1,
1271/3 e 1256/1 in C.C. Gries da “strada
principale” in “zona d’espansione residenziale
C2 con piano d’attuazione”, di parte della p.
f. 1271/3 in C.C. Gries da “percorso ciclabile
e/o
pedonale”
in
“zona
d’espansione
residenziale C2 con piano d’attuazione” e di
parte delle p. ff. 1258/4, 1258/5 e 1256/1 in
C.C. Gries da “strada residenziale” in “zona
d’espansione residenziale C2 con piano
d’attuazione”.
Die letzte Abänderung (Var. Nr. 569) sieht die
Umwidmung von Teilen der G.P. 1257/1,
1271/3 und 1256/1 in K.G. Gries von
„Hauptstraße“ in „Wohnbauerweiterungszone
C2 mit Durchführungsplan“, einem Teil der
G.P. 1271/3 in K.G. Gries von „Fahrrad- und
Fußgängerweg“
in
„Wohnbauerweiterungszone
C2
mit
Durchführungsplan“ und Teilen der G.P.
1258/4, 1258/5 und 1256/1 in K.G. Gries von
„Wohnstraße“ in „Wohnbauerweiterungszone
C2 mit Durchführungsplan“ vor.
Si
tratta
di
dare
attuazione
alla
trasformazione urbanistica delle particelle
menzionate al fine di assicurare al meglio
l’utilizzazione
urbanistica
della
zona
d’espansione
comprendendo
all’interno
dell’area residenziale il percorso ciclabile e
pedonale e la strada residenziale di
collegamento con la struttura ospedaliera e
prevedendo un allineamento del confine di
zona all’altezza dell’incrocio con via Resia.
Es
geht
um
die
Ausführung
der
urbanistischen Umwidmung der angegebenen
Parzellen
für
eine
bestmögliche
raumplanerische
Nutzung
der
Erweiterungszone.
Es
soll
in
der
Wohnbauzone der Verbindungstrakt mit dem
Krankenhaus, der die Widmung „Fahrradund Fußgängerweg“ und „Wohnstraße“ hat,
miteinbezogen und eine Abänderung der
Zonengrenze
zur
Festlegung
der
Baufluchtlinie zur Drususallee auf der Höhe
der
Kreuzung
mit
der
Reschenstraße
vorgesehen werden.
Pur mantenendo la previsione di percorso di
collegamento ciclabile e pedonale con
l’Ospedale all’interno del Piano d’Attuazione,
l’ampliamento della zona conferisce, ai sensi
dell’art. 37, comma 5° della LUP, la
possibilità di destinare il terreno di proprietà
comunale pari a 1.394 mq. della p.f, 1271/3
alla realizzazione della scuola materna ed
all’edilizia agevolata per la parte residua;
Der Sachbearbeiter
Il tecnico
Dott. urb. Fulvio Rizzolo
Obwohl innerhalb des Durchführungsplanes
der
Fahrradund
Fußgängerweg
als
Verbindung zum Krankenhaus erhalten bleibt,
gibt
die
Erweiterung
der
Zone
die
Möglichkeit, laut Art. 37 Absatz 5 des LROG,
die 1394 m² große Fläche der G.P. 1271/3,
die im Besitz der Gemeinde ist, für die
Errichtung des Kindergartens und den
restlichen Teil für den geförderten Wohnbau
zu bestimmen.