the concert programme
Transcription
the concert programme
Simon Keenlyside Malcolm Martineau Wednesday 18 December 2013 7.30pm, Hall Uwe Arens Schoenberg Erwartung Eisler Spruch 1939 Unter den grünen Pfefferbäumen In den Hügeln wird Gold gefunden Diese Stadt hat mich belehrt Zwei Lieder nach Worten von Pascal Erinnerung an Eichendorff und Schumann Verfehlte Liebe Spruch Britten Songs and Proverbs of William Blake interval 20 minutes Wolf Denk’ es, o Seele! Um Mitternacht Wie sollte ich heiter bleiben Auf eine Christblume II Blumengruss Lied eines Verliebten Schubert Alinde, D904 Der Wanderer, D649 Herbstlied, D502 Verklärung, D59 Brahms Verzagen, Op 72 No 4 Über die Heide, Op 86 No 4 Nachtigallen schwingen, Op 6 No 6 Simon Keenlyside baritone Martin Martineau piano Please turn off watch alarms, phones, pagers etc during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. The City of London Corporation is the founder and principal funder of the Barbican Centre If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. First the poetry, then the song Prima la musica e poi le parole, ‘First the music and then the words’, is the title of an 18thcentury libretto by Giambattista Casti, set to music by Antonio Salieri and, in the 1930s, the starting-point for Stefan Zweig when he began work on the libretto for Richard Strauss’s Capriccio. In Strauss’s case everyone knows that the phrase is ironic; the words may be the starting-point but it’s the music that matters. (Would anyone today willingly endure one of those long evenings when Richard Wagner read his latest ‘poem’ to a company of unswerving enthusiasts or an afternoon recitation of Piave’s libretto for La traviata?) However, when a composer turns his talents to Lieder, mélodies or songs, can we be as certain that it’s the music first and then the words? For one thing, with just a handful of exceptions, the poems that composers have chosen to set to music were written to stand alone. And for another it’s the writer who catches the imagination of the musician and suggests the music. Prima la poesia. Indeed, one of the pleasures of a recital such as this evening’s is to see where a writer/poet leads a musician. The art of the song would seem to be a genuine dialogue, rather than a struggle for artistic supremacy between the musician and the poet. 2 That said, not all poets whose work is set to music are great, or even good poets. And while there are composers with tin ears when it comes to choosing poetry, they somehow sometimes polish dull metal into musical silver. That’s the miracle of Schubert’s Winterreise and of so many of Richard Strauss’s early songs. Arnold Schoenberg The text for Schoenberg’s Erwartung was written by a poet who spoke for and to a whole generation of German-speaking composers. Richard Strauss, Reger, Zemlinsky, Webern and Kurt Weill as well as Schoenberg all set Richard Dehmel’s words to music. His appeal was simple: he was radical in his politics, a champion of workers’ rights, and he was fiercely critical of the well-mannered hypocrisy about human sexuality that characterised late 19th-century German society. Love that dared to speak its name in all shapes and sizes was his principal song, the fulfilment of desires which encouraged men and women to unloose the artificial constraints of straitlaced bourgeois society. Dehmel was twice prosecuted for obscenity and blasphemy and his collection Weib und Welt (‘Woman and World’), published in 1896, was condemned to be burnt. Three years later Schoenberg set Erwartung from Weib und Welt to music, together with two other Dehmel poems; and we shouldn’t be surprised that the lush late Romantic style of these songs’ music seems to anticipate that of the wordless tone-poem Verklärte Hanns Eisler Hanns Eisler studied with Schoenberg for four years in the early 1920s and was the first of the composer’s disciples to adopt serialism as a way of composing. But as a member of the German Communist Party Eisler was also encouraged to write music that would be readily understood by a popular audience. In Berlin by 1925, the composer embraced jazz and cabaret music and his music became increasingly political – to the evident dismay of his former teacher. Eisler also met Bertolt Brecht in Berlin, with whom he would collaborate for the rest of his life, in exile in the USA during the Second World War and then back in East Berlin, as it became after 1945. Unter den grünen Pfefferbäumen, Diese Stadt hat mich belehrt and In den Hügeln wird Gold gefunden are three of Brecht’s Hollywood Elegies, sardonic reflections on the City of the Angels, where ‘Paradise and hell-fire are the same city’, written when the poet/playwright and the composer were living in exile in Los Angeles. If Brecht’s pungent verse repays a debt to popular ballads the tone is entirely the playwright’s. In Spruch – Spruch meaning proverb – and Spruch 1939, there’s that knowingness about the ways of the world that fills the plays, particularly The Good Setting Brecht’s poetry may not have been that much of a choice for Hanns Eisler, joined as they were at the creative hip in Germany and then Hollywood, where both Eisler and Brecht worked on Fritz Lang’s movie Hangmen Also Die, for which Eisler was nominated for an Oscar in 1944, and then back in Berlin at the Berliner Ensemble. Yet there’s an unmistakably Brechtian tone to both of the passages that Eisler set from Pascal, Despite these miseries and The only thing. However, no one can fault this composer’s taste in setting Eichendorff’s fragment Erinnerung an Eichendorff und Schumann and Heine’s infinitely sad lyric about wasted love, Verfehlte Liebe. Here the composer is nothing if not his own man as he relishes a sense of mordant regret present in both writers. Programme notes Dehmel’s feelings for man and woman in nature and the excitement that attends erotic anticipation (Erwartung) are condensed into just 20 lines, with each of the five verses a chapter in the story of a lover waiting for a sign to enter the red villa by the sea-green pond. There’s something almost painterly, and Expressionist, in the poem’s eye for colour, while the varied rhyme-scheme only racks up the sexual excitement. Person of Szechwan. In den finsteren Zeiten is truly a proverb for the year that the Second World War in Europe began. ‘In the dark times will there also be singing? Yes, there will also be singing about the dark times.’ Benjamin Britten No 20th-century English composer sets words with more respect for their sounds and sense than Benjamin Britten. In Britten’s hands English is no longer die Sprache ohne Musik! Indeed, almost single-handedly he banishes that ancient canaille that language loses its musicality when set to music. One of the treats to be seen at a centenary exhibition this summer in the new Britten–Pears Archive in Aldeburgh was the composer’s copy of Robert Lowell’s translation of Racine’s tragedy Phèdre with the composer’s annotations on the page as he prepared the text that would become his late cantata Phaedra. An engagement with the text was clear, but there was also a sense of one artist inhabiting the words of another. So we should not be surprised that the shelves of the Red House where Britten and Peter Pears lived in Aldeburgh were packed with poetry 3 Nacht, since that string sextet took its cue from another of the poems in the same collection. books, reflecting this composer’s lifelong love for English poetry in particular. As early as 1935, when he was just into his twenties, Britten had made a setting of William Blake’s chilling account of unacknowledged rage in A Poison Tree, while his darkly erotic version of The Sick Rose is one of the most disturbing movements in that early masterpiece, the Serenade for tenor, horn and strings of 1943. Twenty years later Britten returned to William Blake when he began work on Songs and Proverbs of William Blake, in which settings of poems from Blake’s Songs of Innocence and of Experience are punctuated by epigrams from the undated Proverbs of Hell. Blake’s full title for the 1794 joint edition of the Songs provides us with a more than a hint of what these poems meant to the composer: Songs of Innocence and of Experience Showing the Two Contrary States of the Human Soul. We are divided against ourselves by ‘mind-forg’d manacles’ and constrained from personal fulfilment by custom and practice in a society where ‘Prisons are built with stones of Law [and] brothels with bricks of Religion’. Blake’s identification of innocence with childhood surely spoke to a composer whose abiding theme is the betrayal of innocence. At the heart – and literally so – of Songs and Proverbs of William Blake is one of the most compelling and mysterious of the poet’s lyrics, The Tyger. ‘What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?’. How could a caring creator create the tiger and the lamb? For Blake, and perhaps Britten too, joy and terror co-exist in creation. And if the lamb in the poem conjures up a world of pastoral innocence, the tiger seems to have been forged in some divine industrial smithy. Yet next in this cycle of songs comes the proverb ‘The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction’! Britten’s response to the ambiguities of Blake’s verse is to alternate a dislocating chromaticism with music that is tonally straightforward. Innocence and experience written into the score, words and music singing the same song. 4 Hugo Wolf Hugo Wolf’s creative life was fast and furious. In just three years, from 1888 to1891, he composed over 200 songs that recreate the relationship between words and music to take account of the Wagnerian tonal revolution and thus renew the German Lieder tradition. These songs, with their carefully wrought introductions, extended postludes and shifting tonality are often music dramas in miniature. And their ‘librettists’ can be numbered among the greatest German lyric poets of the 19th century: Eichendorff, Mörike and, above all, Goethe. Johann Wolfgang Goethe, prodigious in his literary achievements, attracted almost every serious Lieder composer from Schubert to the beginning of the last century. Goethe’s lyric poetry seems to distil the essence of German Humanism, blending a delight in the natural world with searching introspection; and always in an elegant but straightforward language that seems made for the composer. Indeed, Goethe himself observed that no lyric poem was really complete until it was set to music. ‘But then’, as he said, ‘something unique happens.’ And so it does in Blumengruss, composed in December 1888, with Wolf building his song around a short but persistent theme that mirrors the lover who has stooped tausendmal – a thousand times – to gather flowers for a garland for the beloved which then he has clasped a hundred thousand times to his breast. And there’s more than a hint of resignation at the end, suggesting that this garland is all that he will get to hug. Wie sollte ich heiter bleiben comes from the last collection of poetry that Goethe worked on, the West-östlicher Divan (‘West-Eastern Divan’), 12 books of poetry written between 1814 and 1819 which were inspired by the Persian poet Hafez, whom Goethe had read in a translation by Joseph von Hammer. The style of these poems is quite different from Goethe’s earlier work, being a mixture of arguments, parables and religious thoughts that bring together East and West. Wie sollte ich heiter bleiben is taken from the ‘Book of Zuleika’ and is of thoughts of love that the poet is finding it hard to express. ‘When she enticed me to her, There was need of words. And my tongue faltered, So my quill did too.’ Wolf matches the this pair of conflicting desires in his piano part and for once there is a happy ending to the song, at least musically. Eduard Mörike belongs to the generation of German poets after Goethe, although his lyrics are often compared to the older writers. Born in 1804 he studied theology at Tübingen University becoming a Lutheran pastor, a career that held little charm for him. So in 1834 he retired and devoted the remaining 41 years of his life Um Mitternacht is one of Eduard Mörike’s greatest poems, complete with the archRomantic imagery of mountains, rushing streams and dark blue skies at the end of a day. So Wolf begins his setting with a rocking lullaby theme that somehow slides into sleep in the postlude. In Auf eine Christblume II, Mörike remembers for a second time a Christmas rose that he had come upon in a churchyard. He transplanted it to a window box where a wind uprooted the plant. These simple things lead the poet to a poem on a butterfly ‘that one day over hill and dale will shake its velvet wings in spring nights’. But is this is a meditation on the sleeping soul suddenly awakened? Wolf builds his song from a two-bar cell for the piano marked ‘very tender and throughout pp’. An immaculate match between words and music. Lied eines Verliebten is a lover’s song with a twist, a tale with a sting. The lover wakes with an aching heart before first light, envying the carefree fisherman or the miller’s lad still asleep before their happy working day begins. The lover tosses and turns in Wolf’s part for the pianist’s left hand. But the chromatic tonality suggests that there’s self-pity in this lover’s lament. As Goethe said, something unique has happened when Mörike’s words meet music. Franz Schubert Schubert is the stone on which all German Lieder composers have stubbed their toes since his death in 1828 at the age of just 31. And you could argue that the choices of poets made by Schubert would influence the next two generations of German composers. If Schubert selected poetry that he admired, he also set lyrics that he liked, including the work of his friends. The poem Alinde was written by Johann Programme notes Friedrich Rochlitz, a poet, novelist and journalist from Leipzig, who met Schubert in Vienna in 1822 and who became an enthusiastic supporter of the composer’s music. Schubert repaid the compliment and dedicated the completed song to Rochlitz. If the poem is conventional, the musical setting is elegantly well matched. This is a gift of friendship that might be read and sung in any salon with artistic ambitions. Friedrich Schlegel is one of the founding fathers of German Romanticism, a literary critic, philosopher, philologist and poet, who had a profound effect on Samuel Taylor Coleridge and thus upon English Romanticism. Together with his wife Dorothea – the daughter of the philosopher Moses Mendelssohn and aunt of Felix Mendelssohn – and his younger brother Wilhelm – he established the cultural precedents for Romanticism and many of its themes and topics. It was Friedrich Schlegel who declared that ‘Romantic poetry is a progressive universal poetry’. Der Wanderer, not to be confused with the song with the same title that provided the chief theme for Schubert’s Wanderer-Fantasie, is the introductory poem to the second part of Schlegel’s collection Abendröte. And if Schubert’s other poet’s ‘wanderers’ are Romantic outsiders, at odds with their surroundings – as in Winterreise – Schlegel’s traveller is at one with the world. Here, travelling is a kind of freedom and not an escape from heavy days and endless troubles. Herbstlied was composed in 1816 but had to wait until 1872 for publication. It is the bestknown of the settings that the composer made of poems by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis, a soldier with literary ambitions. Salis-Seewis served in the Swiss Guards in Paris until the Revolution in 1789, and is said to have been a particular favourite of Marie-Antoinette. A Wanderjahr through Germany that included meetings with Herder, Goethe, Schiller and the poet Wieland in Weimar turned his mind to an early Romantic style of writing which combined a deep appreciation of nature with a love of Heimat. His poetry has an elegiac quality that surely appealed to Schubert. Autumn is indeed a time for melancholy, ‘when red leaves fall, grey mists surge [and] the wind blows colder.’ It was Johann Gottfried Herder himself who provided the text for Schubert’s Verklärung. But 5 to literature. His language is plain and simple and his humour down-to-earth. Yet if Mörike’s poetry seems genial, sometimes bucolic, there is also a dark edge to many of his poems, reminding the reader of a deep wound that seems to have been caused by his falling in love and being rejected by Maria Mayer, a barmaid who belonged to an itinerant religious sect whom he had met at the age of 19. So Denk’ es, o Seele! invites us to think on the rose bush that will grow on our grave and the two black horses that will pull our hearse. A poem that shines in its modesty which Wolf, ever sensitive to the nuances of a text, matches with silences. the words are not his. The text is a translation of Alexander Pope’s poem Transfiguration, which ends with the celebrated couplet ‘O grave, where is thy victory? O death, where is thy sting?’ taken from St Paul’s First Letter to the Corinthians and which haunted 19th-century hymn writers. It was from the philosopher Immanuel Kant, who had taught Herder, that the younger German writer had acquired his love of Pope. We can only guess at Schubert’s reaction to the source of the poem he set as Verklärung, but its sentiment – exaltation at the defeat of death – must surely have appealed to a composer so conscious of his own mortality. Johannes Brahms Brahms does not always feel like a natural songwriter, despite the fact that he composed over 200 Lieder. There’s little sense of his songs spilling out from his imagination as they did for his mentor Schumann. There’s something hard-earned about this composer’s songs, they can feel ‘worked’ rather than spontaneous. And there’s the all-pervading feeling of autumn in many of them. That may perhaps say something generally about Brahms as a composer although Schoenberg would describe him as the ‘conservative revolutionary’. However, in no way does it diminish the quality of his best songs, in which the piano part is invariably at the service of the poem. And Brahms undoubtedly had an ear for poetry from his earliest years. 6 Verzagen (‘Despondency’) was published as one of a group of four songs in 1877. This gloomy poem was by the art historian Karl Lemcke who, after studying and teaching at Heidelberg, moved to Munich in 1871 where he became a member of the circle of writers known as Die Krokodile, taking the nickname ‘Hyena’. Unlike others of their German generation, notably the Junges Deutschland Group, the Crocodiles abjured politics in their poetry. For them it was a holy art that took its cue from classical, medieval and even Oriental models. And by the time Lemcke arrived in Munich there was an odour of late-Romantic angst in the group’s work that would surely have appealed to the stoic in Brahms. As Lemcke writes: ‘Du ungestümes Herz sei still Und gib dich doch zur Ruh’ (You, unruly heart, be silent, And surrender yourself to rest). In Über die Heide, published as one of a set of six songs in 1882, Brahms returned to his roots in Northern Germany. Theodor Storm was one of the most prominent 19th-century German Realist writers. He was also a child of the same North Sea plain that had nurtured a young Brahms, and over the course of 50 novellas and his poetry, Storm celebrates the austere beauty of this landscape, the mud flats that seem to stretch for ever, the sea that constantly threatens and the hard-won pastures. It is the simplicity of this vision that makes Über die Heide (‘Over the heath’), such a fine poem and Brahms rises to the challenge of setting it to music magnificently. Nachtigallen schwingen is among the earliest of Brahms’s songs, from a group of six that were published in 1853 when the composer was just 20. Steeped in Romantic writers such as Eichendorff, Heine and E T A Hoffmann, he would have also have read August Heinrich Hoffmann, one of the most popular German poets in the middle years of the 19th century. Progressive in his politics, Hoffmann wrote poetry that can be read as a harbinger of the 1848 revolutions, and indeed it was he who wrote the words for what has become the German national anthem. But what his contemporaries admired in his poetry was the plain and unadorned manner in which he gave expression to the ‘passions and aspirations of daily life’. These virtues are present in Nachtigallen schwingen. These nightingales are no figment of the Romantic poet’s overheated imagination, no ‘immortal birds … not born for death’, but a simple natural miracle. And by the end of Brahms’s song, words are just about superfluous: the music has worked its own magic with them. Programme note © Christopher Cook Texts Texts Arnold Schoenberg Erwartung, Op. 2 No. 1 Aus dem meergrünen Teiche Neben der roten Villa Unter der toten Eiche Scheint der Mond. Expectation From the sea-green pond near the red villa beneath the dead oak shines the moon. Wo ihr dunkles Abbild Durch das Wasser greift, Steht ein Mann und streift Einen Ring von seiner Hand. Where her dark reflection stretches out through the water stands a man and takes a ring from his hand. Drei Opale blinken; Durch die bleichen Steine Schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Three opals glitter; through the pale stones swim red and green sparks and sink. Und er küsst sie, und Seine Augen leuchten Wie der meergrüne Grund: Ein Fenster tut sich auf. And he kisses her, and his eyes shine like the sea-green ground: a window is opened. Aus der roten Villa Neben der toten Eiche Winkt ihm eine bleiche Frauenhand. From the red villa near the dead oak a lady’s hand waves to him Richard Dehmel (1863–1920) Spruch 1939 In den finsteren Zeiten, wird da noch gesungen werden? Ja! Da wird gesungen werden von den finsteren Zeiten. Proverb 1939 In the dark times will there also be singing? Yes, there will also be singing about the dark times. Unter den grünen Pfefferbäumen Unter den grünen Pfefferbaümen Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und zwei Mit den Schreibern. Bach Hat ein Strichquartett im Täschen. Dante schwenkt Den dürren Hintern. Underneath the green pepper trees Underneath the green pepper trees, daily the composers are on the beat, two by two with the writers. Bach writes concertos for the strumpet. Dante wriggles his shrivelled arsehole. In den Hügeln wird Gold gefunden In den Hügeln wird Gold gefunden. An der Küste findet man Öl. In the hills are the gold prospectors In the hills are the gold prospectors. By the sea you come upon oil. 7 Hanns Eisler Grössere Vermögen Bringen die Träume vom Glück, Die man hier auf Zelluloid schreibt. Greater fortunes far are won from those dreams of happiness which are kept on celluloid spools. Diese Stadt hat mich belehrt Diese Stadt Hollywood hat mich belehrt Paradies und Hölle können eine Stadt sein. Für die Mittellosen Ist das Paradies die Hölle. This city has made me realise This city of Hollywood has made me realise: Paradise and hell-fire are the same city. For the unsuccessful Paradise itself serves as hell-fire. Bertolt Brecht (1898–1956) Translations by John Willett Zwei Lieder nach Worten von Pascal Despite these miseries Despite these miseries, man wishes to be happy, and only wishes to be happy, and cannot wish not to be so. But how will he set about it? To be happy he would have to make himself immortal. But, not being able to do so, it has occurred to him to prevent himself from thinking of death. The only thing The only thing which consoles us for our miseries is diversion, and yet this is the greatest of our miseries. For it is this which principally hinders us from reflecting upon ourselves, and which makes us insensibly ruin ourselves. Without this we should be in a state of weariness, and this weariness would spur us to seek a more solid means of escaping from it. But diversions amuse us and lead us unconsciously to death. 8 Blaise Pascal (1623–62) Erinnerung an Eichendorff und Schumann Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, Da kommen die Wolken her. Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort niemand mehr. Souvenir of Eichendorff and Schumann From my homeland, beyond those streaks of red, that is where all the clouds appear. But my mother and father are long since dead and nobody knows me here. Joseph von Eichendorff (1788–1857) Translation by John Willett Verfehlte Liebe Zuweilen dünkt es mich, als trübe Geheime Sehnsucht deinen Blick. Ich kenn es wohl, dein Missgeschick. Verfehltes Leben, verfehlte Liebe. Wasted love Sometimes it seems to me that a secret longing dimmed your glance. I know your sorrow well. Wasted life, wasted love. Du blickst so traurig, wiedergeben Kann ich dir nicht die Jugendzeit. Unheilbar ist dein Herzleid: Verfehlte Liebe, verfehlte Leben. You look so sad, I cannot give you back your youth. Incurable is your pain: wasted love, wasted life. Heinrich Heine (1797–1856) Translation by Lindsay Craig Proverb This, then, is all. It’s not enough, I know. At least I’m still alive, as you may see. I’m like the man who took a brick to show how beautiful his house used once to be. Bertolt Brecht Translation by John Willett Texts Spruch Dies ist nun alles und ist nicht genug. Doch sagt es euch vielleicht, ich bin noch da. Dem gleich ich, der den Backstein mit sich trug Der Welt zu zeigen, wie sein Haus aussah. Benjamin Britten Songs and Proverbs of William Blake Proverb I The pride of the peacock is the glory of God. The lust of the goat is the bounty of God. The wrath of the lion is the wisdom of God. The nakedness of woman is the work of God. London I wander thro’ each charter’d street, Near where the charter’d Thames does flow And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant’s cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg’d manacles I hear. How the Chimney-sweeper’s cry Every black’ning Church appalls, And the hapless Soldier’s sigh Runs in blood down Palace walls. But most thro’ midnight streets I hear How the youthful Harlot’s curse Blasts the new-born Infant’s tear And blights with plagues the Marriage hearse. Proverb II Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. 9 The Chimney-Sweeper A little black thing among the snow, Crying weep weep in notes of woe! Where are thy father and mother? say? They are both gone up to the church to pray. Because I was happy upon the heath, And smil’d among the winter’s snow They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. And because I am happy and dance and sing They think they have done me no injury, And are gone to praise God and his Priest and King Who make up a heaven of our misery. Proverb III The bird a nest, the spider a web, man friendship. A Poison Tree I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I water’d it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine. And into my garden stole When the night had veil’d the pole, In the morning glad I see My foe outstretch’d beneath the tree. Proverb IV Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night: What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? 10 What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night: What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Proverb V The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. If the fool would persist in his folly he would become wise. If others had not been foolish, we should be so. The Fly Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brush’d away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink and sing: Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live, Or if I die. Proverb VI The hours of folly are measur’d by the clock; but of wisdom, no clock can measure. The busy bee has no time for sorrow. Eternity is in love with the productions of time. Texts Ah, Sun-flower Ah, Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun; Seeking after that sweet golden clime, Where the traveller’s journey is done: Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow, Arise from their graves and aspire Where my Sun-flower wishes to go. Proverb VII To see a World in a Grain of Sand, And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. Every Night and every Morn Every Night and every Morn Some to Misery are Born. Every Morn and every Night Some are Born to sweet delight. Some are Born to sweet delight, Some are Born to Endless Night. We are led to Believe a Lie When we see not Thro’ the Eye, Which was Born in a Night, to perish in a Night, When the Soul Slept in Beams of Light. God Appears and God is Light To those poor Souls who dwell in Night, But does a Human Form Display To those who Dwell in Realms of Day. William Blake (1757–1827) 11 interval: 20 minutes Hugo Wolf Mörike Lieder: No 39 Denk’ es, o Seele! Ein Tännlein grünet wo, Wer weiss, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk’ es, o Seele, Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rösslein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In muntern Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; Vielleicht, vielleicht noch eh An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe! Consider, O soul A little fir-tree flourishes, who knows where, in the wood; a rosebush, who can tell in what garden? They are selected already, consider, O soul, to take root and grow on your grave. Two young black horses graze on the pasture, they return back to town with lively leaps. They will go step by step with your corpse; perhaps, perhaps even before on their hooves the shoe gets loose, that I can see sparkle. Translation by Jakob Kellner 12 No 19 Um Mitternacht Gelassen stieg die Nacht ans Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Waage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. At midnight The night ascends calmly over the land, leaning dreamily against the wall of the mountain, its eyes now resting on the golden scales of time, in a similar poise of quiet peace; and boldly murmur the springs, singing to Mother Night, in her ear, of the day that was today. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtets nicht, sie ist es müd; Ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch, Der flüchtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. To the ancient lullaby she pays no attention; she is weary. To her, the blue heaven sounds sweeter, the curved yoke of fleeing hours. Yet the springs keep murmuring, and the water keeps singing in slumber of the day that was today. Eduard Mörike (1804–75) Translation by Emily Ezust Wie sollte ich heiter bleiben Wie sollte ich heiter bleiben, Entfernt von Tag und Licht? Nun aber will ich schreiben, Und trinken mag ich nicht. How could I remain cheerful How could I remain cheerful, when parted from day and light? But now I shall write, and do not wish to drink. Wenn sie mich an sich lockte, War Rede nicht im Brauch, Und wie die Zunge stockte, So stockt die Feder auch. When she enticed me to her, there was no need of words; and as my tongue faltered, so my quill did too. But come, dear Saki, fill my cup in silence! I’ve only to say: ‘Remember!’ And my meaning is clear. Texts Nur zu! geliebter Schenke, Den Becher fülle still! Ich sage nur: Gedenke! Schon weiss man, was ich will. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Mörike Lieder: No 21 Auf eine Christblume II Im Winterboden schläft, ein Blumenkeim, Der Schmetterling, der einst um Busch und Hügel In Frühlingsnächten wiegt den samtnen Flügel; Nie soll er kosten deinen Honigseim. Wer aber weiss, ob nicht sein zarter Geist, Wenn jede Zier des Sommers hingesunken, Dereinst, von deinem leisen Dufte trunken, Mir unsichtbar, dich blühende umkreist? On a Christmas rose II There sleeps within the wintry ground, flower-seed-like, The butterfly that one day over hill and dale will flutter its velvet wings in spring nights. Never shall it taste your viscous honey. But who knows if perhaps its gentle ghost, when summer’s loveliness has faded, Might some day, dizzy with your faint fragrance, circle, unseen by me, around you as you flower? Eduard Mörike Blumengruss Der Strauss, den ich gepflücket, Grüsse dich vieltausendmal! Ich habe mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket Wie hunderttausendmal! Flower greeting May this garland I have gathered greet you many thousand times! I have often stooped down, ah, at least a thousand times, and pressed it to my heart something like a hundred thousand! Mörike Lieder: No 43 Lied eines Verliebten In aller Früh, ach, lang vor Tag, Weckt mich mein Herz, an dich zu denken, Da doch gesunde Jugend schlafen mag. Hell ist mein Aug um Mitternacht, Heller als frühe Morgenglocken: Wann hättst du je am Tage mein gedacht? Lover’s song At first dawn, ah! long before day, my heart wakes me to think of you, when healthy lads still are sleeping. My eyes are bright at midnight, brighter than early morning bells: when did you ever think of me by day? Wär ich ein Fischer, stünd ich auf, Trüge mein Netz hinab zum Flusse, Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf. If I were a fisherman, I’d get up, carry my net down to the river, happily carry the fish to market. In der Mühle, bei Licht, der Mühlerknecht Tummelt sich, alle Gänge klappern; So rüstig Treiben wär mir eben recht! At first light the miller’s lad is hard at work, the machinery clatters; such hearty work would suit me well! Weh, aber ich! o armer Tropf! Muss auf dem Lager mich müssig grämen, Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf. But I poor wretch must lie idly grieving on my bed, obsessed with that unruly girl! Eduard Mörike Translations by Richard Stokes 13 Johann Wolfgang von Goethe Franz Schubert Alinde, D904 Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist’s beklommen. ‘Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!’ ‘Zu Weib und Kindern muss ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.’ Alinde The sun sinks into the deep ocean, she was due to come. Calmly the reaper walks by. My heart is heavy. ‘Reaper, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must go to my wife and children, I cannot look for other girls. They are waiting for me beneath the linden tree.’ Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist’s beklommen. The moon entered its heavenly course, she still does not come. There a fisherman lands his boat. My heart is heavy. ‘Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!’ ‘Muss suchen, wie mir die Reusen stehn, Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn, Schau, welch einen Fang ich finde.’ ‘Fisherman, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must see how my oyster baskets are, I never have time to chase after girls; look what a catch I have!’ Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf, Mir ist’s beklommen. The bright stars appear, she still does not come. The huntsman rides swiftly along. My heart is heavy. ‘Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!’ ‘Muss nach dem bräunlichen Rehbock gehn, Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn; Dort schleicht er im Abendwinde.’ ‘Huntsman, have you not seen my love? Alinda! Alinda!’ ‘I must go after the brown roebuck, I never care to look for girls; there he goes in the evening breeze!’ In schwarzer Nacht steht hier der Hain, Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebendgen irr ich allein, Bang und beklommen. The grove lies here in blackest night, she still does not come. I wander alone, away from all mankind, anxious and troubled. ‘Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde, Alinde!’ ‘Alinde,’ liess Echo leise herüberwehn; Da sah ich sie mir zur Seite stehn: ‘Du suchtest so treu, nun finde!’ ‘To you, Echo, I confess my sorrow: Alinda! Alinda!’ ‘Alinda’, came the soft echo; Then I saw her at my side. ‘You searched so faithfully. Now you find me.’ 14 Johann Friedrich Rochlitz (1769–1842) Der Wanderer, D649 Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: ‘Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimat nicht. Ew’ge Plage Bringen sonst die schweren Tage; The traveller How clearly the moon’s light speaks to me, inspiring me on my journey: ‘Follow faithfully the old track, choose nowhere as your home, lest bad times bring endless cares. You will move on, and go forth to other places, lightly casting off all grief.’ Sanfte Ebb’ und hohe Flut, Tief im Mut, Wandr’ ich so im Dunkeln weiter, Steige mutig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh’ ich mild im Widerscheine, Nichts verworren In des Tages Glut verdorren: Froh umgeben, doch alleine. Thus, with gentle ebb and swelling flow deep within my soul, I walk on in the darkness. I climb boldly, singing merrily, and the world seems good to me. I see all things clearly in their gentle reflection. Nothing is blurred or withered in the heat of the day: there is joy all around, yet I am alone. Texts Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage.’ Herbstlied, D502 Bunt sind schon die Wälder, Gelb die Stoppelfelder, Und der Herbst beginnt. Rote Blätter fallen, Graue Nebel wallen, Kühler weht der Wind. Autumn song The woods are already brightly coloured, the fields of stubble yellow, and autumn is here. Red leaves fall, grey mists surge, the wind blows colder. Wie die volle Traube Aus dem Rebenlaube Purpurfarbig strahlt! Am Geländer reifen Pfirsiche mit Streifen Rot und weiss bemalt. How purple shines the plump grape from the vine leaves! On the espalier peaches ripen painted with red and white streaks. Sieh, wie hier die Dirne Emsig Pflaum’ und Birne In ihr Körbchen legt; Dort, mit leichten Schritten Jene goldne Quitten In den Landhof trägt! Look how busily the maiden here gathers plums and pears in her basket; look how that one there, with light steps, carries golden quinces to the house. Flinke Träger springen, Und die Mädchen singen, Alles jubelt froh! Bunte Bänder schweben Zwischen hohen Reben Auf dem Hut von Stroh. The lads dance nimbly and the girls sing; all shout for joy. Amid the tall vines coloured ribbons flutter on hats of straw. Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762–1834) Translations by Richard Wigmore Verklärung, D59 Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend, Gern und doch mit Schmerzen scheidend – End’, o end’ den Kampf, Natur! Sanft ins Leben. Transfiguration Vital spark of heav’nly flame! Quit, O quit this mortal frame: Trembling, hoping, ling’ring, flying, O the pain, the bliss of dying! Cease, fond Nature, cease thy strife, And let me languish into life. 15 Friedrich von Schlegel (1772–1829) Aufwärts schweben Sanft hinschwinden lass mich nur. Horch! mir lispeln Geister zu: ‘Schwester-Seele, komm zur Ruh!’ Ziehet was mich sanft von innen? Was ist’s, was mir meine Sinnen Mir den Hauch zu rauben droht? Seele, sprich, ist das der Tod? Hark! they whisper; angels say, Sister Spirit, come away! What is this absorbs me quite? Steals my senses, shuts my sight, Drowns my spirits, draws my breath? Tell me, my soul, can this be death? Die Welt entweicht! sie ist nicht mehr! Engel-Einklang um mich her! Ich schweb’ im Morgenrot! – Leiht, o leiht mir eure Schwingen: Ihr Bruder-Geister, helft mir singen: ‘O Grab, wo ist dein Sieg? Wo ist dein Pfeil, o Tod? The world recedes; it disappears! Heav’n opens on my eyes! my ears with sounds seraphic ring! Lend, lend your wings! I mount! I fly! O Grave! where is thy victory? O Death! where is thy sting? Johann Gottfried Herder (1744–1803) Alexander Pope (1688–1744) Johannes Brahms Fünf Gesänge, Op 72: No 4 Verzagen Ich sitz’ am Strande der rauschenden See Und suche dort nach Ruh’, Ich schaue dem Treiben der Wogen Mit dumpfer Ergebung zu. Despondency I sit by the shore of the raging sea Searching there for rest, I gaze at the waves’ motion in numb resignation. Die Wogen rauschen zum Strande hin, Sie schäumen und vergeh’n, Die Wolken, die Winde darüber, Die kommen und verweh’n. The waves crash on the shore, they foam and vanish, the clouds, the winds above, they come and go. Du ungestümes Herz, sei still Und gib dich doch zur Ruh’; Du sollst mit Winden und Wogen Dich trösten – was weinest du? You, unruly heart, be silent and surrender yourself to rest; you should find comfort in winds and waves – why are you weeping? Karl Lemcke (1831–1913) Sechs Lieder, Op 86: No 4 Über die Heide Über die Heide hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit, Gab es denn einmal selige Zeit? Over the heath Over the heath my steps resound; muffled sounds from the earth wander with me. Autumn has come, Spring is far distant, did rapture once really exist? Brauende Nebel geisten umher, Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. Swirling mists ghost about, the heather is black and the sky so empty. Wär ich nur hier nicht gegangen im Mai! Leben und Liebe – wie flog es vorbei! Had I never wandered here in May! Life and love – how they flew by! 16 Theodor Storm (1817–88) Nightingales joyfully flutter Nightingales joyfully flutter their feathers, nightingales sing their old songs, and the flowers wake again at the tones and sounds of all these songs. Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall Und fliegt in die blühende Welt hinein, Und graft bei den Blumen überall, Wo mag doch mein mein Blümchen sein? And my longing becomes a nightingale and flies out into the blossoming world, and asks everywhere of every flower, where might my own floweret be? Und die Nachtigallen Schwingen ihren Reigen Unter Laubeshallen wischen Blütenzweigen, Vor den Blumen allen Aber ich muss scheweigen, Unter ihnen steh ich Traurig sinnend still; Eine Blume seh ich, Die nicht blühen will. And the nightingales flutter their dances beneath leafy arbours among blossoming boughs, but I must keep silent about all the flowers, I stand among them sadly lost in silent thought; I see a flower that does not wish to bloom. Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) Translations by Richard Stokes Texts Sechs Gesänge, Op 6: No 6 Nachtigallen schwingen Nachtigallen schwingen Lustig ihr Gefieder, Nachtigallen singen Ihre alten Lieder, Und die Blumen alle, Sie erwachen wieder Bei dem Klang und Schalle Aller dieser Lieder. Barbican Classical Music Podcasts 17 Stream or download our Barbican Classical Music Podcasts for exclusive interviews with the world’s greatest classical stars. Recent artists include Ian Bostridge, Harry Christophers, Maxim Vengerov, Joyce DiDonato and many more. Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website About the performers Uwe Arens He will return to the Royal Opera House (Rigoletto), the Vienna State Opera (Count Almaviva and Rigoletto), the Bayerische Staatsoper (Ford, Giorgio Germont, Posa, Don Giovanni and Macbeth) and will make many further appearances at the Metropolitan Opera. Simon Keenlyside Simon Keenlyside baritone Simon Keenlyside was born in London. He made his operatic debut at the Hamburg State Opera as Count Almaviva (The Marriage of Figaro). He appears in all the world’s leading opera houses and has a particularly close association with the Metropolitan Opera, New York, the Royal Opera House, Covent Garden, and the Bavarian and Vienna State Opera houses where his roles include Prospero (Thomas Adès’s The Tempest), Posa (Don Carlo), Giorgio Germont (La traviata), Papageno (The Magic Flute) and the title-roles in Don Giovanni, Eugene Onegin, Pelléas et Mélisande, Wozzeck, Billy Budd, Hamlet, Macbeth and Rigoletto. For his portrayals of Billy Budd at ENO and Winston (1984) at the Royal Opera House, he won the 2006 Olivier Award for outstanding achievement in opera. In 2007 he was given the ECHO Klassik award for Male Singer of the Year, and in 2011 he was honoured with Musical America’s Vocalist of the Year Award. He enjoys extensive concert work and has sung under the baton of many of the world’s leading conductors, appearing with the Chamber Orchestra of Europe, the City of Birmingham and London Symphony orchestras, Philharmonia and Cleveland Orchestras and the Vienna and Berlin Philharmonic orchestras. A renowned recitalist, Simon Keenlyside appears regularly at the world’s major recital venues. He has recorded a disc of Schumann Lieder with Graham Johnson and four recital discs with Malcolm Martineau, of Schubert, Strauss, Brahms, and most recently, an English song disc, Songs of War, which won a 2012 Gramophone Award. He has also recorded Britten’s War Requiem with the London Symphony Orchestra under Gianandrea Noseda, Mendelssoh’s Elijah under Paul McCreesh, Mahler’s Des Knaben Wunderhorn under Sir Simon Rattle, the titlerole in Don Giovanni under Claudio Abbado, Carmina burana under Christian Thielemann, Marcello in La bohème under Riccardo Chailly, the title-role in Billy Budd under Richard Hickox, Papageno under Charles Mackerras and Count Almaviva in the Grammy award-winning The Marriage of Figaro under René Jacobs. 18 Simon Keenlyside was made a CBE in 2003. Malcolm Martineau Malcolm Martineau piano Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine’s College, Cambridge, and studied at the Royal College of Music. Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with many of the world’s greatest singers including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Angela Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Magdalena KoΩená, Solveig Kringelborn, Jonathan Lemalu, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, Lisa Milne, Ann Murray, Anna Netrebko, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Amanda Roocroft, Michael Schade, Frederica von Stade, Sarah Walker and Bryn Terfel. He has presented his own series at the Wigmore Hall (a Britten and a Poulenc series and ‘Decade by Decade – 100 years of German Song’, broadcast by the BBC) and at the Edinburgh Festival (the complete Lieder of Hugo Wolf). He has appeared throughout Europe (including at the Barbican, Queen Elizabeth Hall and Royal About the performers Recording projects have included Schubert, Schumann and English song recitals with Bryn Terfel (for DG); Schubert and Strauss recitals with Simon Keenlyside (for EMI); recital recordings with Angela Gheorghiu and Barbara Bonney (for Decca), Magdalena KoΩená (for DG), Della Jones (for Chandos), Susan Bullock (for Crear Classics), Solveig Kringelborn (for NMA); Amanda Roocroft (for Onyx); the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; the complete Britten folk songs for Hyperion; the complete Beethoven folk songs for DG; the complete Poulenc songs for Signum; and Britten song-cycles as well as Schubert’s Winterreise with Florian Boesch for Onyx. This season’s engagements include appearances with Simon Keenlyside, Sarah Connolly, Dorothea Röschmann, John Mark Ainsley, Christoph Prégardien, Michael Schade, Thomas Oliemans, Kate Royal, Christiane Karg, Florian Boesch, Iestyn Davies and Anne Schwanewilms He was a given an honorary doctorate by the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. In 2011 Malcolm Martineau was Artistic Director of the Leeds Lieder+ Festival. 19 Russell Duncan Opera House; La Scala, Milan; the Châtelet, Paris; the Liceu, Barcelona; Berlin’s Philharmonie and Konzerthaus; Amsterdam’s Concertgebouw and the Vienna Konzerthaus and Musikverein), North America (including in New York both Alice Tully Hall and Carnegie Hall), Australia (including the Sydney Opera House) and at the Aix-enProvence, Vienna, Edinburgh, Schubertiade, Munich and Salzburg festivals. Songs and arias of grace and power from one of the finest singers alive. Magdalena Kožená presents a double portrait of music from two of the greatest composers of the 18th century. barbican.org.uk