putzen [pucen] – sprzątać, czyścić sauber machen [załber mahen
Transcription
putzen [pucen] – sprzątać, czyścić sauber machen [załber mahen
PANI SPRZĄTAJĄCA -- PUTZFRAU putzen [pucen] – sprzątać, czyścić sauber machen [załber mahen] – czyścić Staub [ształp] - kurz staubsaugen [ształpzaugen], abstauben [apształben] – odkurzać Staubsauger [ształbzauger] – odkurzacz Staub abwischen [szałp abwyszen] – wytrzeć kurze Treppe auskehren/putzen [trepe ałskieren/pucen] – schody zamieść/umyć Fußboden abwaschen [fusboden apwaszen] – umyć podłogę Reiniger [rajniger] – środek do czyszczenia überall [iuberal] - wszędzie (akcent na „a“) Bitte alle Treppe von oben nach unten putzen. Zuerst auskehren, dann nass wischen. [byte ale trepe fon ołben nh unten pucen. Cuerst ałskieren, dan nas wyszen] Proszę wszystkie schody z góry na dół wyczyścić. Najpierw zamieść, potem zmyć na mokro. Fußboden musst nass abgewischt werden. [fusboden must nas abgewyszt werden] Trzeba zmyć podłogi na mokro. Bitte überall Staub abwischen. [byte iuberal ształp abwyszen] Proszę wszędzie wytrzeć kurze. Jeśli zrozumiałaś, co szef do Ciebie mówi, to odpowiadasz zazwyczaj tak: alles klar! [ales klar] – wszystko jasne gut/ok, mache ich [gut / ok mahe iś] Dobrze (albo OK), zrobię tak/to. Jeśli natomiast czegoś NIE zrozumiałaś, to mówisz: Entschuldigung, ich hab das nicht verstanden. [entszuldigunk, iś hap das nyśt fersztanden] Przepraszam, ale nie rozumiem. Entschuldigung, ich hab nicht ganz verstanden. [entszuldigunk iś hap nyśt ganc fersztanden] Przepraszam, chyba nie do końca wszystko zrozumiałam. Ich hab Fussboden und die Treppe schon abgewischt. [iś hap szon fusboden unt di trepe szon abgewischt] Podłogę i schody już umyłam. http://niemieckiskutecznie.pl ---2--- Ich hab den Fussboden gerade ausgekehrt. [iś hap dejn fusboden gerade ausgekiert] Właśnie zamiotłam podłogę. gerade [gerade] – właśnie, ale także: prosto Toilette [toilete] – toaleta WC [wej cej] ( „j“ nie mówimy zbyt wyraźnie, główny nacisk na „we“ i „ce“) Waschbecken [waszbeken] – umywalka Klopapier [klopapir] – papier toaletowy Klobürste [klobiurste] – szczotka do czyszczenia wc Seife [zajfe] - mydło Toilette musst immer piko-bello sauber sein. [toilete must ymer pikobelo zauber zajn] Toaleta musi być zawsze czysta na błysk. Piko-bello to popularny zwrot wśród Niemców. Oznacza „nadzwyczaj, super, ponad normę, wspaniale). Najczęściej używany właśnie w połączeniu z „sauber“. Passen Sie bitte auf, daß immer genug Klopapier und Seife da ist. [pasen zi byte ałf, das ymer genuk klopapir unt zajfe da yst] Proszę dbać o to, aby w toalecie był zawsze papier toaletowy i mydło. Kühlraum [kiulrałm] – chłodnia Kühlschrank [kiulszrank] – lodówka Bitte jeden Tag den Kühlschrank ganz toll putzen. [ byte jeden tak dejn kiulszrank ganc tol pucen] Proszę, aby lodówka była codziennie bardzo dokładnie myta. Am ende bitte mit Essigwasser durchwischen. [am ende byte mit esigwaser durśwyszen] Na koniec proszę przetrzeć wodą z octem. Küche [kiusie] – kuchnia Schrank [szrank] – szafka Küchenschrank [kiusienszrank] – szafka kuchenna Schränke [szrenke] – szafki (liczba mnoga) http://niemieckiskutecznie.pl ---3--- Herd [hert] – piec Küchenherd [kiusienhert] – kuchenka Fettlöser [fetlyzer] – środek do mycia powierzni zatłuszczonych Backofen [bakofen] - piekarnik Topf [topf] – garnek Töpfe [tepfe] - garnki Regal [regal] – półka, ale także regał Regale [regale] – półki (l.mn.) Geschirr [geszir] – naczynia talerze, miski, szklanki, filiżanki, garnki, patelnie) Besteck [besztek] – sztućce (noże, widelce, łyżki) (akcent na ostatnie „e“!) Geschirr spülen [geszir szpiulen] – zmywać naczynia Geschirrspülmaschine [geszirszpiulmaszine] – zmywarka Spülmittel [szpiulmytel] – płyn do mycia naczyń Spülbecken [szpiulbeken] – zlewozmywak Bitte das Geschirr in die Geschirrspülmaschine rein tun und am besten bei 60 Grad spülen lassen. [byte das geszir in di geszirszpiulmaszine rajn tun unt am besten baj sechzig grat szpiulen lasen] Proszę powkładać naczynia do maszyny i włączyć temperaturę najlepiej na 60 stopni. rein tun [rajn tun] – włożyć, wkładać gut → besser → am besten [gut, beser, am besten] dobrze → lepiej → najlepiej Darf ich jetzt den Backofen putzen? [darf iś ject dejn bakofen pucen] Czy mogę teraz wyczyścić piekarnik? Töpfe müssen im Schrank sein. [tepfe miusen ym szrank zajn] Garnki muszą być pochowane w szafce. Mühl [myl] – śmieci Mühltonne [myltone] – kubeł na śmieci, odpadki Mühl wegbringen [myl wekbringen] – wynieść śmieci http://niemieckiskutecznie.pl ---4--- Niemcy sortują śmieci. A zatem: Gelbesack [gelbezak] - „żółty worek“ - do żółtych worków wyrzuca się plastik i aluminium Gelbetonne [gelbetone] – żółty pojemnik na plastik i alu Biotonne [bijotone] – brązowy kubeł, do którego wyrzuca się resztki jedzenia, obierki Altpapier [altpapir] – niebieski kubeł na papier, kartony, opakowania Diese Essensreste bitte in die braune Mühltonne wegschmeißen. [dize esensreste byte in di brałne tone wekszmajsen] Resztki jedzenia proszę wyrzucić do brązowego śmietnika. wegschmeißen, wegwerfen [wegszmajsen, wegwerfen] – wyrzucić Essensreste [esensreste] – resztki jedzenia In welche Tonne soll ich den alten Putzlappen wegschmeißen? [in welsie tone zol iś dejn alten puclapen wegszmajsen] Do którego kubła Am wyrzucić tą starą ścierkę? http://niemieckiskutecznie.pl