Die Ausstellungen
Transcription
Die Ausstellungen
Catalogue contenant tous les textes principaux des expositions permanentes de la Gedenkstätte de Neuengamme, restructurée en 2005 sur le site historique du camp: | Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938 – 1945 und seine Nachgeschichte | Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938 – 1945 and its Post-War | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre | Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS | Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS | Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp | Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion | Mobilisation for the War-Time Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des déportés dans la production d’armement | Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production | Travail et extermination: le travail forcé des déportés dans la production de briques Die Ausstellungen Catalogue containing all main display texts from the permanent exhibitions of the Neuengamme concentration camp memorial, which was re-opened in 2005 on the site of the former concentration camp: KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.) Katalogband mit allen Haupttexten zu den ständigen Ausstellungen in der 2005 am Ort des historischen Lagergeländes neu eröffneten KZ-Gedenkstätte Neuengamme: Zei tspuren KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.) Die Ausstellungen Dreisprachige Ausgabe | Deutsch – English – Français eTb 075-3_neuengamme.indd 1 Edition Temmen 07.04.2005, 10:56 NG Vorsatz 04-05 08.04.2005 23:56 Uhr Seite 1 i i 18 10 7 25 21 i i 17 i i i 8 13 9 i 11 i i i i 22 i 14 i 19 i i i 1 i i i 16 4 i i i i 3 2 i 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 6 12 i i H Bergedorf 8 km 23 N i „Mahnmal“ Fundamente der ehemaligen Lagergärtnerei Fundament des ersten Mahnmals von 1953 Denkmale für Opfergruppen und individuelle Gedenksteine Internationales Mahnmal Haus des Gedenkens Plattenhaus Stichkanal und Hafenbecken Ergänzungsausstellung im ehemaligen Klinkerwerk: „Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion“ Justizvollzugsanstalt Vierlande (wird Ende 2005 geschlossen) Ehemaliges Kommandantenhaus Studienausstellung in den ehemaligen SS-Garagen: „Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS“; Offenes Archiv Ehemalige SS-Hauptwache und Wachturm Hauptausstellung in den ehemaligen Häftlingsblocks 21–24 (später 25–28): „Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme und seine Nachgeschichte“ Überrest des 1949 errichteten Haftgebäudes (2003 abgerissen) Studienzentrum, Archiv, Bibliothek und Verwaltung (ehemalige Häftlingsblocks 1–4) Appellplatz (2002/2004 rekonstruiert) 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. P PKW Ergänzungsausstellung in den ehemaligen Walther-Werken: „Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion“ Sonderaustellungen Fundament des ehemaligen Arrestbunkers (Lagergefängnis) Information Ehemaliges Hammerwerk Gedenkplatte am Standort des 1947 abgerissenen Krematoriums Historischer Reichsbahnwagon mit rekonstruierter Gleisanlage (Lagerbahnhof) Jean-Dolidier-Weg Busparkplatz H i 15 i i H i PKW P 20 i Standort „Ausstellung“ Eingang i P 24 PKW Gebäudebestand vor 1945 Gebäudebestand nach 1945 Grundrissmarkierungen ehemaliger Gebäude Gebiet des ehemaligen Häftlingslagers Original-Zaunpfähle Rekonstruierte Zaunpfähle Informationstafel Kurzer Rundweg (1,5 km, ca. 1 Std.) Mittlerer Rundweg (3 km, ca. 2 Std.) Langer Rundweg (4,5 km, ca. 3 Std.) NG Vorsatz 04-05 08.04.2005 23:56 Uhr Seite 2 i i 18 10 7 25 21 i i 17 i i i 8 13 9 i 11 i i i i 22 i 14 i 19 i i i 1 i i i 16 4 i i i i 3 2 i 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 6 12 i i H Bergedorf 8 km 23 N i „Mahnmal“ Foundations of the former camp nursery Foundations of the first monument erected in 1953 Monuments to groups of victims and memorial stones for individual victims International Monument House of Remembrance House made of pre-fabricated concrete slabs Canal and port basin Additional exhibition at the former brickworks: “Labour and Extermination: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production” Vierlande Penal Facility (to be closed down in late 2005) Former commandant’s house Research exhibition at the former SS garages: “Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS” Visitors’ archive Former SS main guard station and watchtower Main exhibition at the former prisoners’ blocks 21–24 (later 25–28): “Traces of History: Neuengamme Concentration Camp and its Post-War History” Remnants of the prison building constructed in 1949 (demolished in 2003) Centre for Historical Study, archive, library and administration (former prisoners’ blocks 1–4) Parade ground (reconstructed in 2002/2004) Additional exhibition at the former Walther factory: “Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production” Special exhibitions 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. P i H 9. 10. 11. 12. 13. 16. 17. 4. 5. 6. 7. 8. Fondations des anciennes serres du camp des SS Fondations du premier mémorial de 1953 Mémoriaux pour divers groupes de victimes et pierres commémoratives individuelles Mémorial international Maison du Recueillement Logement de fortune en préfabriqué Canal de desserte et bassin du port Exposition annexe dans l’ancienne briqueterie: « L’extermination par le travail: travail forcé des déportés à la production de briques » H PKW 14. 15. 1. 2. 3. i i i PKW Foundations of the former “detention bunker” (the camp’s prison) Information Former ironworking forge Commemorative plaque at the site of the crematorium, which was demolished in 1947 Historical Reichsbahn wagon and reconstructed railway connection (camp railway station) Jean-Dolidier-Weg Coach park 15 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. P 20 i Standort „Ausstellung“ Eingang Établissement pénitentiaire Vierlande (fermeture prévue pour fin 2005) Ancienne villa du commandant Exposition ciblée dans les anciens garages SS: « Le service au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp » Archives accessibles au public Ancien poste de garde principal de la SS et « tour des mitrailleuses » Exposition principale dans les anciens blocks des détenus 21–24 (plus tard blocks 25 –28): « Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme et son histoire après la guerre » Vestige de la maison d’arrêt construite en 1949 (démolie en 2003) Centre d´études, archives, bibliothèque et administration (anciens blocks 1-4) Place d´Appel (reconstituée en 2002 / 2004) Exposition annexe dans l’ancienne usine Walther-Werke: « Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des déportés dans la production d´armement » Expositions temporaires Fondations de l´ancien « Bunker » (le cachot) Information Ancien atelier d´emboutissage / forge Plaque commémorative sur le site du crématoire démoli en 1947 Wagon d’époque de la Reichsbahn avec un tronçon de voie ferrée reconstitué (« gare » du camp) Jean-Dolidier-Weg Parking pour les bus i P 24 PKW Buildings in the grounds before 1945 Inventaire des bâtiments avant 1945 Buildings in the grounds after 1945 Inventaire des bâtiments après 1945 Markings of the sites of demolished buildings Matérialisation au sol des anciens bâtiments Former prisoners’ barracks Site de l’ancien camp des détenus Original fence posts Poteaux de la clôture, d’origine Reconstructed fence posts Poteaux de la clôture, reconstitués Text display board Panneau d’information Short tour path (1,5 km, around 1 hour) Petit circuit (1,5 km, environ 1 heure) Medium tour path (3 km, around 2 hours) Circuit moyen (3 km, environ 2 heures) Long tour path (4,5 km, around 3 hours) Grand circuit (4,5 km, environ 3 heures) Die Ausstellungen KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.) Die Ausstellungen Deutsch | English | Français EDITION TEMMEN Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar. Redaktion: Detlef Garbe, Wolfgang Stiller Übersetzungen ins Englische: Georg Felix Harsch, Michael Hale, Jessica Spengler (Lektorat) Übersetzungen ins Französische: Janine Sudeck, Jacky Nonnon 1. Auflage 2005 © EDITION TEMMEN Hohenlohestraße 21 · 28209 Bremen Tel. 0421-34843-0 · Fax 0421-348094 [email protected] www.edition-temmen.de Alle Rechte vorbehalten Satz und Layout: Toni Horndasch Gesamtherstellung: EDITION TEMMEN ISBN 3-86108-075-3 Inhalt Contents Sommaire Geleitworte Prefaces Avant-propos Ole von Beust, Erster Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg Ole von Beust, Lord Mayor of the Free and Hanseatic City of Hamburg Ole von Beust, Premier Bourgmestre de la Ville libre et hanséatique de Hambourg Dr. Christina Weiss, Bundesbeauftragte für Kultur und Medien Dr. Christina Weiss, Federal Government Commissioner for Cultural and Media Affairs Dr Christina Weiss, Déléguée du gouvernement fédéral à la Culture et aux Médias 10 12 Einleitung Introduction L’introduction Die Ausstellungen The Exhibitions Les expositions 8 Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938 –1945 und seine Nachgeschichte Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938 –1945 and its Post-War History Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre 19 KZ-Standort Hamburg-Neuengamme The Concentration Camp in Hamburg-Neuengamme Site concentrationnaire de Hambourg-Neuengamme 21 Die Häftlingsgruppen – Europa in Neuengamme The Different Groups of Prisoners – Europe in Neuengamme Les différents groupes de détenus – l’Europe à Neuengamme 28 Alltag und Arbeit Work and Everyday Life Vie quotidienne et travail 56 Selbstbehauptung, Kultur, Widerstand Cultural and Resistance Activities – Maintaining the Will to Survive Résistance personnelle, activités culturelles, résistance 81 Vernichtung und Tod Extermination and Death L’extermination et la mort 91 Die Außenlager The Satellite Camps Les Kommandos extérieurs 96 Das Ende … The End … La fin … 112 Weiterleben nach der Befreiung Life after Survival La vie après la libération 120 Die Nachnutzung des KZ-Geländes The Subsequent Use of the Grounds Utilisation du site concentrationnaire après la guerre 128 Formen des Erinnerns Forms of Commemoration Formes de commémoration 138 Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp 153 Verbrechen im KZ Neuengamme vor Gericht Crimes Committed in Neuengamme on Trial Les crimes commis au camp de concentration de Neuengamme traduits en justice 155 Leitung und Organisation der SS The Leadership and Organisation of the SS Direction et organisation de la SS 161 Die Bewachung in den Außenlagern The Guard Squads at the Satellite Camps La surveillance dans les Kommandos extérieurs 171 Arbeitsplatz Stammlager Work at the Main Camp Lieu de travail: le camp central 174 Die Lager-SS nach Kriegsende The Neuengamme SS Members after the War Les SS du camp après la guerre 180 Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des dèportés dans la production d’armement 185 Zwangsarbeit im Nationalsozialismus Slave Labour during the National-Socialist Era Le travail forcé sous le national-socialisme 186 Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen in der Rüstungsproduktion Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans la production d’armement 201 KZ-Häftlingsarbeit in Neuengammer Rüstungsbetrieben Slave Labour at the Neuengamme Armaments Factories Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans les usines d’armement de Neuengamme 202 Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production Travail et extermination: le travail forcé des dèportés dans la production de briques 213 Wirtschaftliche Interessen der SS The Economic Interests of the SS Les intérêts économiques de la SS 214 Das „Neue Hamburg“ - Planungen für die Neugestaltung des Elbufers “The New Hamburg” – Plans for the Structural Redevelopment of the Elbe’s Banks Le « Nouveau Hambourg » – Projets de transformation de la rive nord de l’Elbe 216 Klinkerproduktion und kriegsbedingte Umstellungen Brick Production and Changes during the War Production de briques et réorganisation conditionnée par la guerre 217 Haus des Gedenkens The House of Remembrance Maison du Recueillement 229 Ausgewählte Literatur Selected Literature Œuvres choisies 234 Abkürzungsverzeichnis der Bildquellen Index of picture credits Liste des crédits iconographiques abrégés 237 Impressum der Ausstellungen Imprint of The Exhibitions Mentions légales des expositions 238 Geleitwort Ole von Beust Preface by Ole von Beust Avant-propos de M. Ole von Beust Das Konzentrationslager Neuengamme markiert den Tiefpunkt in der Geschichte Hamburgs. In den Jahren 1938 bis 1945 deportierten SS und Gestapo 100 000 Menschen aus ganz Europa in dieses Lager. Sie wurden hierher verschleppt, weil sie Widerstand leisteten, sich gegen Zwangsarbeit zur Wehr setzten, Opfer von Repressalien oder rassistischer Verfolgung wurden. Lange Zeit hat sich die Stadt Hamburg mit dieser Geschichte schwer getan. Sicherlich hat die Einrichtung eines Gefängnisses 1948 in dem ehemaligen Konzentrationslager dem Vergessen Vorschub geleistet. Dies lässt sich zwar aus der Situation der Nachkriegszeit erklären, damit aber nicht entschuldigen. Die Amicale Internationale KZ Neuengamme, die Vereinigung der ehemaligen Häftlinge, hat immer wieder darauf gedrängt, die Gefängnisnutzung zu beenden. Es hat leider bis zum Juni 2003 gedauert, ehe dieses an Leid und Vernichtung erinnernde Gelände in die Gedenkstätte einbezogen werden konnte. Ich bin sehr froh, dass im 60. Jahr der Befreiung auch die zweite Justizvollzugsanstalt geschlossen wird. Jetzt dient der Ort der geschichtlichen Dokumentation. Der rekonstruierte Appellplatz und die markierten Standorte der Häftlingsbaracken sind „Zeitspuren“. Sie werden in den neuen Ausstellungen zur Geschichte des KZ Neuengamme und seiner Nachgeschichte, zur SS und zur Zwangsarbeit in der Klinker- und Rüstungsproduktion sowie im Studienzentrum durch Informationen ergänzt und vertieft. Die erweiterte Gedenkstätte nimmt heute einen noch wichtigeren Platz im geschichtlichen Selbstverständnis der Freien und Hansestadt Hamburg ein. Sie wird weit über Hamburg hinaus internationale Aufmerksamkeit finden. Ole von Beust Erster Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg 8 Neuengamme concentration camp marks the lowest point in Hamburg’s history. Between 1938 and 1945, the SS and Gestapo deported 100,000 people from all over Europe to the camp. They were forcibly taken there for various reasons: some had been active in the resistance, and some had refused to allow themselves to be used as slave labourers; others were the victims of repression or racist persecution. For many years, the city of Hamburg found it hard to properly come to terms with this particular chapter in its history, following instead the path of forgetfulness – a process which was certainly encouraged by the building of a prison on the former concentration camp site in 1948. Although the situation immediately after the war may be cited as an explanation for the decision to build a prison here, it in no way excuses it. The Amicale Internationale KZ Neuengamme, the association of former prisoners, made repeated appeals for the closure of the prison over the years. Unfortunately, it was not possible to incorporate this site – which is inextricably bound with memories of suffering and extermination – into the concentration camp memorial until June 2003. I am very pleased to see that the second penal facility at Neuengamme is also going to be closed this year, the 60th anniversary of liberation. This means that the site can now be exclusively dedicated to documenting the events which occurred here. The reconstructed parade ground and the markings which show the location of the prisoners’ huts are “traces of history”. The new exhibitions and the centre for historical studies will allow visitors to follow these traces and widen and deepen their knowledge of the history of Neuengamme concentration camp – both during and after the war. They will also be able to gain an insight into the role of the SS and the use of prisoners as slave labourers in the brickworks and the armaments industry. The newly-extended concentration camp memorial is set to take an important position in the historical self-image of the Free and Hanseatic City of Hamburg, and will be a focus of attention far beyond Hamburg’s boundaries and Germany’s borders. Ole von Beust Lord Mayor of the Free and Hanseatic City of Hamburg Le camp de concentration de Neuengamme marque l´épisode noir de l‘histoire de Hambourg. Entre 1938 et 1945, SS et Gestapo y ont conduit 100 000 personnes originaires de toute l‘Europe. Elles y furent déportées pour avoir fait de la résistance, sêtre opposées au travail forcé ou comme victimes de représailles ou de persécutions racistes. Longtemps, la Ville de Hambourg a eu du mal à assumer cet héritage et l’installation d’une prison en 1948, dans les bâtiments même de l’ancien camp de concentration, n’a fait que favoriser l’oubli. Cela s’explique, au vu de la situation d’aprèsguerre, mais ne s’excuse pas. L‘Amicale Internationale KZ Neuengamme, qui réunit les anciens détenus, n’a eu de cesse que cette prison disparaisse. Il aura pourtant fallu attendre juin 2003 pour que ce site, lourd du souvenir des souffrances et de l’extermination, soit intégré à la Gedenkstätte. Je suis heureux que ce 60e anniversaire de la libération voie également la fermeture du deuxième établissement pénitentiaire. A présent, le site est voué à la documentation historique. La Place d’Appel reconstituée et les emplacements matérialisés des baraques des détenus sont des « traces du passé » que les informations fournies 9 par les nouvelles expositions sur l’histoire du camp de concentration de Neuengamme et de son utilisation après la guerre, la SS et le travail forcé à la briqueterie et dans la production d’armement, ainsi que par le centre d’études, viennent compléter et approfondir. La Gedenkstätte ainsi agrandie prend aujourd’hui une place encore plus importante dans la conception qu’a la Ville libre et hanséatique de Hambourg de sa propre histoire. Et au-delà de nos frontières, elle aura sans aucun doute une portée internationale. Ole von Beust Premier Bourgmestre de la Ville libre et hanséatique de Hambourg Geleitwort Dr. Christina Weiss Preface by Dr. Christina Weiss Avant-propos de Mme. Dr Christina Weiss Unsere Erinnerung an den Nationalsozialismus steht vor einem Wandel. 60 Jahre nach Kriegsende schwindet die Zahl der überlebenden Zeitzeugen, und damit wird die authentische, direkte Vermittlung des Erlebten immer weniger zur Aufklärung beitragen können. Den historischen Orten kommt von daher eine noch größere Vermittlungsaufgabe zu, denn wenn die mündliche Überlieferung fehlt, lässt sich Geschichte allein aus historischen Fakten heraus nicht begreifen. Unsere Sprache des Erinnerns braucht die Metaphern des Raumes, des Ortes, um eine Ahnung des Schreckens zu haben. Allein deshalb wird die Arbeit der KZGedenkstätten immer wichtiger. In Deutschland ist die Förderung dieser Arbeit ohne jeden Zweifel eine gesellschaftliche Verpflichtung aller und eine Folge unserer gemeinsamen Verantwortung für die Geschichte. Das muss so sein. Wie Bergen-Belsen, Buchenwald und Mittelbau-Dora, Dachau, Flossenbürg, Ravensbrück und Sachsenhausen gehört Neuengamme zu den KZ-Gedenkstätten, die ein besonderes Kapitel des nationalsozialistischen Terrors erzählen und daher vom Bund mitgefördert werden. Zum Umbau des Areals am Jean-DolidierWeg haben auch Mittel aus Berlin beigetragen. Die Dimensionen des Neubeginns sind in Neuengamme beträchtlich, denn es galt das Gelände umzugestalten und eine große Zahl von historischen Gebäuden für Aus- stellungs- und Studienzwecke herzurichten. Mit der Etablierung eines Begegnungs- und Studienzentrums wurde in Neuengamme ein Ort geschaffen, an dem sich gerade junge Menschen mit Fragen von Menschenrechtsverletzungen in Vergangenheit und Gegenwart auseinander setzen und ihre Eindrücke austauschen können. Denn auch das ist eine Lehre aus der Geschichte: Wir müssen für die Entwicklung demokratischen Denkens und Handelns und für die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität Sorge tragen. Die Aufklärung aus dem Geist Europas ist die beste Vorbeugung gegen alle Ideologien und Bewegungen, die Freiheit, Demokratie und Humanismus einschränken oder abschaffen wollen. Ich wünsche der KZ-Gedenkstätte Neuengamme auf diesem Weg in die Zukunft Erfolg und Gelingen. Dr. Christina Weiss Staatsministerin beim Bundeskanzler Die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien 10 The way we remember National Socialism is about to undergo a sea change. Sixty years after the end of the war, the number of surviving contemporary witnesses is dwindling rapidly, with the result that there are fewer and fewer people able to provide a first-hand account of their experiences during the National Socialist era. This means that historic locations such as the former Neuengamme concentration camp will be of increasing importance in bridging the gap left between oral transmission and historical facts – as these alone are incapable of providing an adequate understanding of history. Our language of remembrance requires suitable metaphors of place and location in order that we can begin to grasp the extent of the horrors committed and endured. For this reason alone, the work of the concentration camp memorials will become more and more important as time goes by. There can be no doubt that supporting this work is an obligation for the whole of German society and a consequence of our collective responsibility for our country’s history – and rightly so. Alongside the concentration camp memorials at BergenBelsen, Buchenwald, Mittelbau-Dora, Dachau, Flossenbürg, Ravensbrück, and Sachsenhausen, Neuengamme tells the story of a special chapter of the National Socialist terror, and like them is co-financed by the German federal government. Financial support from the government in Berlin has also contributed to the reconstruction of the former concentration camp grounds in Jean-DolidierWeg. Making a new start in Neuengamme has been a major undertaking: the entire site has been newly laid out, and a large number of buildings have been reconstructed for exhibition and research purposes. A centre for international exchange and historical studies has also been established in order to provide young people with a place where they can conduct research into and exchange their views on human rights violations – both past and present. This is also one of the important lessons taught to us by history: We have to ensure that today’s and tomorrow’s citizens think and act democratically and are bound by a common European identity. Throwing the crimes of the past into sharp relief against the European spirit is the best way of preventing all ideologies and movements which wish to restrict or abolish freedom, democracy, and humanism. I wish Neuengamme concentration camp memorial every success along this road to the future. Dr. Christina Weiss State Minister at the Federal Chancellery Federal Government Commissioner for Cultural and Media Affairs Notre mémoire commune du nationalsocialisme est en passe de vivre un tournant important. Soixante ans après la fin de la guerre, le nombre des témoins survivants s’amenuise et avec eux une transmission authentique et directe du vécu permettant de comprendre. Les sites historiques gagnent donc d’autant plus en importance, car quand la transmission orale vient à manquer, les faits répertoriés ne suffisent pas à expliquer l’histoire. Le langage de notre mémoire a besoin des métaphores de l’espace, du lieu, pour pouvoir se représenter l’horreur. Pour cela déjà, le travail des Gedenkstätten de camps de concentration est de plus en plus nécessaire. En Allemagne, encourager ce travail est sans le moindre doute un devoir social incombant à tous et une manifestation de notre responsabilité historique commune. Il ne peut en être autrement. Tout comme Bergen-Belsen, Buchenwald et Mittelbau-Dora, Dachau, Flossenbürg, Ravensbrück et Sachsenhausen, Neuengamme est une des Gedenkstätten de camp de concentration qui rendent compte d’un chapitre particulier de la terreur national-socialiste, et méritent ainsi le soutien matériel de l’Etat. Ce fut notamment le cas pour la restructuration du site du Jean-Dolidier-Weg. À Neuengamme, ce nouveau départ a pris des proportions considérables, car il a fallu restructurer le site et préparer un nombre important de bâtiments histo- 11 riques à devenir des lieux d‘exposition ou d‘étude. La création d’un Centre de rencontres et d’études à Neuengamme doit permettre tout particulièrement à des jeunes de se pencher sur les problèmes de violation des droits de l’Homme hier et aujourd’hui et à échanger leurs impressions. Car cela aussi est une leçon de l’histoire: nous devons nous soucier du développement d’une pensée et d’une action démocratiques, ainsi que de la formation d’une identité européenne commune. Comprendre et expliquer, dans un esprit européen, tel est le meilleur moyen de combattre toute idéologie ou mouvance désireuse de museler ou anéantir la liberté, la démocratie et l’humanisme. Je souhaite à la Gedenkstätte du camp de concentration de Neuengamme de réussir dans son projet. Dr Christina Weiss Ministre adjoints à la Chancelerie fédèrale Déléguée du gouvernement fédéral à la Culture et aux Médias Einleitung Der 60. Jahrestag der Befreiung markiert für die KZ-Gedenkstätte Neuengamme einen Neubeginn: ihre Eröffnung als Ausstellungs-, Begegnungs- und Studienzentrum am Ort des ehemaligen Häftlingslagers. Zwei Jahre zuvor, am 30. Juni 2003, war nach 55 Jahren Gefängnisbetrieb die Justizvollzugsanstalt Vierlande geschlossen und das historische Lagergelände der Gedenkstätte übergeben worden. Nach Abschluss der Bauarbeiten bieten die nunmehr öffentlich zugänglichen früheren KZ-Gebäude, über 50 Tafeln im Außengelände, das Studienzentrum und neue Ausstellungen vielfältige Informationsmöglichkeiten. Weiterhin ergänzen das Internationale Mahnmal von 1965 und das 1995 geschaffene Haus des Gedenkens diesen Lernort. Noch im Eröffnungsjahr der neuen Ausstellungen wird auch das zweite Gefängnis in Neuengamme, das Ende der 1960erJahre auf dem Gelände der Tongruben errichtet wurde, geschlossen werden. Nach langen Jahrzehnten hat Hamburg damit heute einen Umgang mit diesem Ort gefunden, der der historischen Bedeutung dieses größten norddeutschen Konzentrationslagers gerecht wird. Dieser Ort wird zukünftig allein der Erinnerung an die über 100 000 Menschen dienen, die von der SS hierher deportiert wurden und von denen ca. die Hälfte die Verfolgung nicht überlebten. Lange Jahrzehnte haben sich die in der Amicale Internationale KZ Neuengamme zusammengeschlossenen Überlebenden dafür eingesetzt. Die Ausgestaltung der Gedenkstätte zu einem die Erinnerung bewahrenden Lernort stellt gewissermaßen ihr Vermächtnis für die Nachwelt dar. Alle vier neuen Dauerausstellungen werden in Gebäuden gezeigt, die aus der Zeit des Konzentrationslagers stammen und die nach Aufgabe der Gefängnis- nutzung im Zuge der Neugestaltung teilweise in den Zustand von 1945 zurückgebaut und für Ausstellungszwecke hergerichtet wurden. Die Hauptausstellung „Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938-1945 und seine Nachgeschichte“ befindet sich in einem 1943/44 im Häftlingslager errichteten Unterkunftsgebäude. Die Struktur des Gebäudes mit vier separat zugänglichen Häftlingsblöcken von je ca. 600 qm, die jeweils in zwei große Unterkunftssäle, einen Waschraum und eine Latrine gegliedert waren, ist erhalten geblieben oder für die Ausstellungsnutzung wieder hergestellt worden. Im letzten Kriegsjahr 1944/1945 war das Gebäude, das für die Unterbringung von 1000 Häftlingen geplant war, mit weit über 2000 Menschen belegt. Auf die Nachnutzung des Gebäudes im britischen Internierungslager bis 1948 und in der Justizvollzugsanstalt Vierlande bis 2003 weisen zwei „Zeitschnitte“ hin, die in die Ausstellungsgestaltung integriert wurden. Auch die Wahl der Ausstellungsorte für die drei Ergänzungsausstellungen orientiert sich an den historischen Räumlichkeiten. Die Studienausstellung „Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS“, die anhand von Prozessunterlagen, Dokumenten und Biographien umfangreiche Informationsangebote zur Auseinandersetzung mit der Geschichte der Täter bietet, hat ihren Ort in den ehemaligen SS-Garagen gefunden. Das Konzentrationslager Neuengamme steht mit der rücksichtslosen Ausnutzung der Arbeitskraft von Zehntausenden von Häftlingen in der deutschen Kriegswirtschaft unter Bedingungen, die den Tod durch Entkräftung bewusst einkalkulierten, für den von der SS geprägten Begriff „Vernichtung durch Arbeit“. Über die Arbeitsbedingungen informieren zwei Ergänzungsausstellungen: in dem 12 KZ-Rüstungsbetrieb der ehemaligen Walther-Werke die Ausstellung „Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion“ und im ehemaligen Klinkerwerk die Ausstellung „Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion“. Ein „Offenes Archiv“ in unmittelbarer Nachbarschaft zur Studienausstellung in den ehemaligen SS-Garagen bietet allen Besucherinnen und Besuchern mit Hilfe von Computern, Medienstationen, Lesemappen und Büchern zahlreiche weitere Möglichkeiten zur vertiefenden Recherche. 60 Jahre nach der Befreiung von der nationalsozialistischen Herrschaft gehören die Autorinnen und Autoren dieser Ausstellungen der letzten Generation an, die sich die Geschichte des Nationalsozialismus nicht nur durch Quellen aneignen, sondern im Gespräch und Austausch mit den letzten Überlebenden eine spezifische Sensibilität im Umgang mit der Geschichte der Konzentrationslager entwickeln konnte. Das „Nachleben der Erinnerung“ ist in dieser Generation noch wesentlich durch die Erzählungen der Zeitzeugen geprägt. Vor diesem Hintergrund sind die Ausstellungen immer auch an den narrativen Mustern orientiert, die die Erinnerungen der Überlebenden vermitteln. So nimmt zum Beispiel die Ankunft im Konzentrationslager einen verhältnismäßig großen Raum ein, weil ihr – als abrupter Eintritt in die gänzlich anderen Regeln unterworfene Welt der Konzentrationslager – in vielen Erinnerungen eine große Bedeutung beigemessen wird. Die Geschichte des Konzentrationslagers Neuengamme und seiner Außenlager von 1938 bis 1945 bildet den Schwerpunkt der Hauptausstellung. Im Vordergrund steht dabei die Dokumentation der an diesem Ort begangenen Verbrechen, die Veranschaulichung des Prozesses der De- humanisierung und die Darstellung des Leidens der Häftlinge, das für die Überlebenden mit der Befreiung im Mai 1945 oftmals nicht endete. Um in einer Ausstellung das System der Konzentrationslager zu veranschaulichen, muss auch die Frage nach den Tätern thematisiert werden, die dieses System trugen und seine menschenunwürdigen Rahmenbedingungen bis hin zum kaltblütigen Mord an Häftlingen gestalteten. Die juristische Verfolgung nach Kriegsende verweist zudem auf den Umgang der Gesellschaft mit den Folgen dieses Terror-Regimes. Der Umgang der Freien und Hansestadt Hamburg mit dem Gelände des ehemaligen KZ Neuengamme wird in der Hauptausstellung ebenso dargestellt wie die sich im Laufe der Jahrzehnte stark verändernden Erinnerungsformen und ihre geschichtspolitischen Implikationen im bis 1989 geteilten Deutschland. Da 90 Prozent der Häftlinge im KZ Neuengamme nicht aus Deutschland kamen, war die Frage von besonderer Bedeutung, ob und wie sich die Überlebenden in den verschiedenen Staaten Europas an das KZ Neuengamme erinnern. Zentrales Anliegen war die Transparenz der Ausstellung, deren Gliederung wie ein „roter Faden“ gut erkennbar sein sollte: Die Informationen werden auf verschiedenen Ebenen präsentiert, und zwar sowohl für Besucherinnen und Besucher, die sich schnell informieren wollen, als auch für solche, die sich für Details interessieren und einzelne Aspekte vertiefen möchten. Zur Vertiefung werden möglichst unterschiedliche Arten von Quellen angeboten. Die Präsentation historischer Quellen wie zum Beispiel Fotos, Aktenmaterial oder Exponate in Verbindung mit kurzen erläuternden Texten ist ein wichtiges Gestaltungsmittel. Ton- und Videoaufzeich- nungen von Überlebenden und über 150 Biographiebücher sollen für die Besucher die Möglichkeit schaffen, sich in das Schicksal Einzelner hineinzudenken. Zugleich machen aber gerade die Erinnerungen einzelner Menschen – seien es Überlebende oder Angehörige der britischen Armee, seien es im Internierungslager Neuengamme Inhaftierte, Politiker oder Angehörige der jüngeren Generation – deutlich, dass Geschichte nicht aus einer einzigen großen Erzählung besteht, sondern aus der Vielzahl unterschiedlicher, manchmal widersprüchlicher Geschichten. Dieser multiperspektivische Ansatz erweist sich besonders in den Fällen als sinnvoll, wo Bilder, Dokumente und Texte eindeutig den „Täterblick“ auf die Ereignisse verdeutlichen. Die Kontrastierung dieser Quellen zum Beispiel mit den Perspektiven ehemaliger Häftlinge relativiert sogleich deren Aussagekraft. Ein weiteres Prinzip bei der Erarbeitung dieser Ausstellung war es, zugleich nach der Rekonstruktion des historischen Geschehens wie nach den Modi der Überlieferung auf möglichst vielen Ebenen zu fragen. Dieser Form der Quellenpräsentation und -interpretation entspricht die Methodenvielfalt im Umgang mit den Ausstellungsthemen. Den Gegenständen und Fragestellungen entsprechend koexistieren struktur- und politikgeschichtliche Ansätze mit alltags-, sozial- und kulturgeschichtlichen Herangehensweisen. Diese Veröffentlichung bietet einen Überblick über die Ausstellungen. Sie enthält sämtliche Haupttexte mit ausgewählten Illustrationen, die allerdings nur einen sehr kleinen Teil der gezeigten Fotos, Dokumente und Exponate wiedergeben. Auch die Biographiebücher und die mehr als 300 Lesemappen mit Hintergrundinformationen, die Filme in den 38 Videostationen, das digitale Lagermodell und die insge- 13 samt 8 Computer-Terminals mit Recherchemöglichkeiten beispielsweise zu den Opfern und zu den historischen Orten in Neuengamme und den Außenlagern, können in diesem Buch nicht dargestellt werden. Deshalb ist geplant, die vorliegende dreisprachige Ausgabe der zentralen Ausstellungstexte um einen umfangreicheren Katalog- und Begleitband zu erweitern, der mit einer DVD versehen sein wird, um einen Zugriff auf die in den Ausstellungen befindlichen Vertiefungsmaterialien und multimedialen Informationsquellen zu ermöglichen. Nach der Einbeziehung des ehemaligen Häftlingslagers in die Gedenkstätte haben die neue Hauptausstellung und die sie ergänzenden Teilausstellungen zur LagerSS und zur KZ-Zwangsarbeit in der Klinkerund Rüstungsproduktion die Funktion einer ausführlichen Kommentierung des nicht unmittelbar für sich sprechenden Areals. Die Ausstellungen mit ihren Informationsangeboten wie die Gestaltungsformen im Außengelände mit archäologischen Freilegungen und den Markierungen der Barackengrundflächen und Zaunverläufe sind Versuche, die Geschichte des in seiner Authentizität durch die Überformungen geprägten Ortes wenigstens in Teilen sichtbar zu machen. Die Ausstellungen und die neue Gedenkstättengestaltung dokumentieren „Zeitspuren“, sind aber auch Ausdruck einer Suchbewegung ohne Hoffnung auf Vollständigkeit. Introduction The 60th anniversary of the liberation of Neuengamme concentration camp marks a new beginning for the Neuengamme memorial: the opening of a centre for exhibitions, international exchange and historical study on the site of the former prisoners’ barracks. Two years ago, on 30 June 2003, the Vierlande Penal Facility was closed down and the historic site was handed over to the Neuengamme concentration camp memorial. After 55 years, the site’s use as a prison has finally come to an end. Since the completion of the construction works, the site of the former concentration camp is now accessible for the public. A wide range of historical information is now available on over 50 text display boards in the grounds, at the centre for historical studies, and at the new exhibitions. The International Monument erected in 1965 and the House of Remembrance constructed in 1995 are also integral parts of this place of learning. The second prison in Neuengamme, which was established in the late 1960s on the site of the former clay pits, will also be closed down by the end of this year. Thus, after many decades, the City of Hamburg has finally found a way of using this site in a manner appropriate to its historical significance as the former location of the largest concentration camp in northern Germany. In future, this site will be solely dedicated to the commemoration of the more than 100,000 people who were deported here by the SS. Approximately half of them did not survive their ordeal. For decades, the members of the international organisation of Neuengamme survivors, the Amicale Internationale KZ Neuengamme, campaigned for the transformation of the site. The expansion of the memorial into a commemorative place of learning now represents their legacy for posterity. All four of the new permanent exhibitions will be shown in buildings which were erected during the site’s use as a concentration camp. After the penal facility was closed down, some of the buildings were partly restored to their state of 1945 in the course of the site’s redesign. The main exhibition entitled “Traces of History: Neuengamme Concentration Camp and its Post-War History” is located in a building which was constructed at the prisoners’ barracks in 1943/44 and was used to house prisoners. Where the building had been altered, it was restored to its original structure for housing the exhibition. During its use by the concentration camp, the building had contained four prisoners’ blocks with separate entrances. Each of these blocks covered around 600 square meters and was divided into two large dormitories, a washroom and a latrine. During the last year of the war in 1944/45, the building, which was originally intended to house 1,000 prisoners, held far more than 2,000 people. Two “time windows” in the exhibition show the states of the building during its use by the British authorities as an internment camp up to 1948 and during its use by the Vierlande Penal Facility up to 2003. The choice of location for the three additional exhibitions was also informed by the historic buildings containing them. The research exhibition “Posted to Neuengamme: the Camp SS” is located in the former SS garages. By showing trial records, documents, and biographies, this exhibition offers an insight into the history of the perpetrators. Neuengamme concentration camp represents the topographical reality of the phrase “extermination through labour”, which was coined by the SS: the labour of tens of thousands of prisoners was ruthlessly exploited for the German wartime econ- 14 omy here under conditions which included the prisoners’ rapid physical decline and death as part of the strategy. Two additional exhibitions offer further information on the subject of slave labour at the concentration camp: the exhibition entitled “Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production” at the former Walther factory and the exhibition entitled “Labour and Extermination: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production” at the former brickworks. The visitors’ archive located immediately next to the research exhibition at the former SS garages contains computer terminals, listening and video stations, document folders, and books, and offers visitors a wide variety of possibilities to conduct further research. Today, 60 years after Germany’s liberation from National-Socialism, the authors of these exhibitions belong to the last generation of people who were still able to learn about the history of that era not from studying historical sources but through direct contact and exchange with the last remaining survivors of the camps. This direct contact has offered them the opportunity to develop a very specific sensibility in dealing with the history of the concentration camps. In this generation, the experience of “post-memory” has been strongly influenced by the reports of these witnesses. With this in mind, the exhibitions were also drawn up to reflect the narrative patterns of the survivors’ memories. For example, the prisoners’ arrival at the concentration camp takes up a comparatively large part of the exhibition, because this event – the sudden arrival in the world of the camp, which was governed by a completely different set of rules than the outside world – is of great significance in the memories of many survivors. The main exhibition focuses on the history of Neuengamme concentration camp and its satellite camps from 1938 to 1945. Its central aim is to document the crimes committed here, to describe the process of dehumanisation and to show the suffering of the prisoners, which often did not end with their liberation in May 1945. An exhibition which aims to illustrate the system of the concentration camps needs to ask questions about the perpetrators as well, who implemented this system, created its inhuman conditions and committed the murders. Showing how their crimes were treated in the courts after the war throws up further questions regarding the way German society dealt with the legacy of this regime of terror. The main exhibition also discusses how the Free and Hanseatic City of Hamburg dealt with the site of the former Neuengamme concentration camp, how the forms of commemoration have changed over the last decades, and what this process implies for the politics of memory in Germany before and after reunification. Questions as to how survivors in different European countries remember Neuengamme take on an especially important role in the exhibition, since 90 per cent of the people imprisoned in Neuengamme were from outside Germany. Another central aim of the exhibition concept is to make its structure visible and understandable to the visitors. The information presented here has been structured in different levels to make the exhibition suitable both for visitors wishing to gain a quick insight into the history of the camp and for those who are interested in the details and wish to learn more about individual aspects of the crimes committed here. The exhibition tries to make a wide variety of historical sources available to the visitors. The presentation of historical sources such as photographs, files or original items from the concentration camp accompanied by short explanatory captions is a key element of the exhibitions’ design. Sound recordings and videos of survivors as well as more than 150 folders with biographical material are provided and offer visitors the possibility to learn more about the fate of individual prisoners and empathise with them. At the same time, the memories of individual people – survivors or members of the British Army, former inmates of the British internment camp at Neuengamme, politicians or members of the younger generation – clearly show that history is not a single, all-encompassing narrative. Rather, history is made up of a choir of different and often conflicting voices. This approach, which takes multiple perspectives into consideration, becomes especially useful in cases where photographs, documents or texts clearly reflect the perpetrators’ perspective on events. Such sources are immediately put into perspective, however, when they are contrasted with the experiences of former prisoners. Another governing principle in developing these exhibitions was to continually examine and reexamine both the various modes of tradition and the ways in which historical events are reconstructed. This approach to the presentation and interpretation of historical sources directly corresponds with the use of multiple methods in approaching the subjects discussed in the exhibitions. Using approaches from structuralist, political, social and cultural historiography enables the exhibitions to present and discuss all these different questions and subjects. This book aims to offer a survey of all the exhibitions. It contains all the main exhi- 15 bition texts as well as selected photographs and images. Unfortunately, only a very small selection of the photographs, documents and exhibits on display at the memorial can be reproduced here. More than 300 biographical and information folders, the films from the 38 video stations and the digital model of the camp had to be omitted. Also missing from this book is the material on the victims of Neuengamme, the camp itself and its satellite camps, which can be researched at one of the eight computer terminals at the exhibition. Therefore, the memorial is planning to publish an extensive catalogue including a DVD to supplement this tri-lingual edition of the main display texts. The planned companion volume will contain all the additional texts, materials and multimedia sources available to the visitors of the exhibitions. The historical site of the former concentration camp does directly offer up an understanding of what happened here. Now that the site of the former prisoners’ barracks has finally become a part of the memorial, the task of providing information and commenting on the site’s history falls to the four new exhibitions. Both the design of the grounds and the exhibitions aim to render visible at least parts of the history of the site itself and show traces of the site’s various uses over time. In order to achieve this aim, the redesign of the grounds makes use of archaeological windows, gabions marking the sites of the prisoners’ huts, and markings showing the course of the camp’s perimeter fence. The exhibitions document “Traces of History”, but do not hope to present a complete picture. Rather, they present some of the current results of an ongoing search. Introduction Le 60e anniversaire de la libération est pour la Gedenkstätte du camp de concentration de Neuengamme comme un nouveau départ: son ouverture en tant que centre d’expositions, de rencontres et d’études sur les lieux même de l’ancien camp de détenus. Deux ans avant, le 30 juin 2003, avait lieu la fermeture de l’établissement pénitentiaire Vierlande, qui avait fonctionné pendant 55 années, les clés du site historique étaient pour ainsi dire remises à la Gedenkstätte. Les travaux d’aménagement étant terminés, sont dorénavant accessibles au public : les bâtiments de l’ancien camp, plus de 50 panneaux extérieurs, le centre d’etudes et de nouvelles expositions offrant de multiples sources d’information. Œuvre pédagogique que viennent compléter le Mémorial international de 1965 et la Maison du Recueillement, créée en 1995. Cette année, où l’on inaugure les nouvelles expositions, verra aussi la fermeture de la seconde prison, érigée à Neuengamme à la fin des années 60 sur les anciennes glaisières. Au bout de longues décennies, Hambourg trouve ainsi une autre approche de la signification historique de ce camp de concentration, le plus grand d’Allemagne du Nord. Désormais, ce lieu servira exclusivement à rappeler que plus de 100 000 personnes y ont été déportées par les SS et que la moitié environ n’aura pas survécu aux persécutions. Pendant de longues décennies, les survivants réunis au sein de l’Amicale Internationale KZ Neuengamme y auront œuvré inlassablement. L’aménagement qui a fait de la Gedenkstätte un lieu pédagogique du souvenir est pour ainsi dire l’expression de l’héritage qu’ils laissent au monde. Les quatre nouvelles expositions permanentes sont toutes dans des bâtiments datant de l’époque du camp de concentration, en partie remis, après avoir perdu leur rôle de prison, en l’état de 1945 et aménagés pour accueillir des expositions. L’exposition principale «Zeitspuren (Traces du passé): Le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son utilisation après la guerre » se tient dans un ancien bâtiment d’hébergement érigé en 1943/44 dans le camp des détenus. Sa structure, avec quatre blocks pour détenus de 600 m2 chacun, avec chacun une entrée séparée, deux grands dortoirs, une salle de lavabos et des latrines, a été soit conservée, soit reconstituée pour les besoins de l’exposition. En 1944/45, la dernière année de la guerre, ce bâtiment conçu pour accueillir 1000 détenus, en comptait haut la main plus de 2000. Deux « fragments historiques conservés » ont été intégrés au concept de l’exposition pour témoigner de l’utilisation du bâtiment dans le camp d’internement britannique jusqu’en 1948, puis dans l’établissement pénitentiaire Vierlande jusqu’en 2003. Le choix des lieux, pour les trois expositions annexes, prend lui aussi en compte les différents emplacements historiques. L’exposition thématique ciblée « Service au camp de concentration de Neuengamme : les SS du camp » qui constitue, sous la forme d’actes de procès, de documents et de biographies un puits d’informations permettant de découvrir l’histoire des tortionnaires, a investi quasi naturellement les anciens garages SS. Le camp de concentration de Neuengamme symbolise à la triste perfection l’impitoyable exploitation de la main-d’œuvre fournie à leur corps défendant par des dizaines de milliers de détenus à l’économie de guerre allemande, des détenus dont jusqu’à la mort par épuisement était calculée, en parfait accord avec le concept SS de l’«extermination par le travail ». Cet aspect des conditions de travail est approfondi par deux expositions annexes : « Mobilisation pour l’écono- 16 mie de guerre : le travail forcé au camp dans la production d’armement » dans l’ancienne usine d’armement Walther-Werke et « Travail et Extermination : le travail forcé au camp dans la production de briques » dans l’ancienne briqueterie. Attenantes à l’exposition ciblée dans les anciens garages SS, des « archives ouvertes au public » offrent au visiteur qui le désire de nombreuses possibilités d’approfondir ses recherches à l’aide d’ordinateurs, de bornes audiovisuelles, de dossiers et de livres. Soixante ans après la libération du régime national-socialiste, les auteurs de ces expositions appartiennent à cette dernière génération qui peut s’approprier l’histoire du national-socialisme par les sources, mais aussi développer par le dialogue et l’échange avec les derniers survivants une sensibilité spécifique par rapport à l’histoire du camp de concentration. La « mémoire vécue » est, dans cette génération, encore fortement empreinte des récits des témoins de l’histoire. Partant, les expositions s’appuient toujours en partie sur les modèles narratifs fournis pas les récits des survivants. C’est ainsi que l’arrivée au camp, par exemple, occupe une place relativement importante, de nombreux témoignages lui attribuant un poids considérable, tant la personne se retrouvait catapultée dans un univers soumis à des règles difficilement imaginables. L’histoire du camp de concentration de Neuengamme et de ses Kommandos extérieurs entre 1938 et 1945 est au centre de l’exposition principale. On y trouve au premier plan la documentation des crimes commis en ce lieu, l’illustration du processus de déshumanisation et la représentation de la souffrance des détenus, qui bien souvent ne s’est pas arrêtée à la libération de mai 1945. Pour rendre visible dans une exposition le système des camps de concentration, il faut aussi thématiser la question de ceux qui en furent les piliers, sous la forme la plus inhumaine qui soit, allant jusqu’à assassiner froidement leurs prisonniers. Les poursuites juridiques de l’après-guerre traduisent aussi l’attitude de la société vis-à-vis de l’héritage de ce régime de terreur. Et la question de l’utilisation que la Ville libre et hanséatique de Hambourg a faite de l’ancien camp de concentration de Neuengamme est tout autant traitée dans l’exposition principale que les formes très changeantes adoptées par la mémoire au cours des décennies et leurs implications historico-politiques dans une Allemagne divisée jusqu’en 1989. Comme quatre-vingt-dix pour cent des détenus du camp de concentration de Neuengamme n’étaient pas allemands, il a paru particulièrement important de se demander si et comment les survivants, dans les différents pays d’Europe, se souviennent de Neuengamme. La transparence de l’exposition était un objectif essentiel et sa structure devait donc suivre un « fil rouge » facilement identifiable : ainsi, les informations se présentent à différents niveaux, tant pour le visiteur désireux de s’informer rapidement, que pour celui qui s’intéresse aux détails et souhaite approfondir certains aspects. Pour ce faire, différentes catégories de sources sont proposées. Les sources historiques, telles que photos, documents d’archives ou pièces exposées, couplées à de courts textes explicatifs, constituent un important moyen de présentation. Grâce aux enregistrements sonores et vidéo de survivants, ainsi qu’à plus de 150 livres biographiques, le visiteur est à même de connaître intimement le vécu personnel d’un détenu en particulier. Dans le même temps, ce sont précisément les souvenirs d’un individu, qu’il fût survivant du camp ou membre de l’armée britannique, prisonnier du camp d’internement de Neuengamme, homme politique ou représentant d’une génération plus jeune, qui montrent que l’histoire n’est pas un long fleuve monolithique, mais une multitude de vécus distincts et parfois contradictoires. Cette approche multiple s’avère particulièrement indiquée là où images, documents et textes mettent l’accent sur la façon dont un « coupable » d’alors voit les choses. Ainsi, la confrontation de ces sources avec les perspectives d’anciens détenus relativise immédiatement leur portée. Un autre principe ayant présidé à la mise au point de cette exposition a été la question de la reconstitution du vécu historique et de maintenir celle des modes de transmission à autant de niveaux que possible. À cette forme discursive de la présentation et de l’interprétation des sources répond la diversité méthodologique quant au traitement des thèmes d’exposition. Conformément aux objets et aux questionnements, coexistent donc des approches relevant tant de l’histoire des structures et de la politique que de celle de la vie quotidienne, sociale et culturelle. Cette publication offre un aperçu des expositions. Elle renferme tous les textes principaux avec un choix d’illustrations, qui ne rappellent bien entendu que très modestement l’ensemble des photos, documents et pièces exposées. Les livres biographiques et les quelque 300 dossiers au bas mot, riches en informations, les films des 38 bornes vidéo, la maquette numérique du camp et les 8 postes informatiques permettant de faire des recherches, sur les victimes, les lieux historiques de Neuengamme ou les kommandos extérieurs par exemple, ne sauraient être repro- 17 duits dans le présent ouvrage. Un autre catalogue, plus complet et enrichi d’un DVD, doit venir augmenter cette version trilingue des textes centraux des expositions, afin de donner accès aux matériels d’approfondissement et aux sources d’informations audiovisuelles qu’elles proposent. Maintenant que l’ancien camp des détenus a été intégré à la Gedenkstätte, l’exposition principale et les expositions satellites, sur les SS du camp et le travail forcé au camp dans la production de briques et d’armement, ont dorénavant pour fonction de « commenter » en détail un site qui n’est plus en mesure de se présenter luimême. Avec les contenus informationnels qu’elles proposent, tels que la présentation en extérieur de résultats de fouilles archéologiques ou la matérialisation au sol de l’emplacement des baraques et des clôtures, les expositions sont des tentatives pour visualiser autant que faire se peut l’histoire d’un lieu marqué dans son authenticité par les déformations successives. Ces expositions et le nouvel aspect pris par la Gedenkstätte matérialisent des « traces du passé », mais sont aussi l’expression d’une recherche qui ne saurait prétendre à être exhaustive. Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945 und seine Nachgeschichte Steinhaus II, EG Nord Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre Geländemodell Themenbereich 1 KZ-Standort Hamburg-Neuengamme Model of the Grounds Maquette du site The Concentration Camp in Hamburg-Neuengamme Site concentrationnaire de Hambourg-Neuengamme Lagertor Camp Gate Portail du camp Prolog Introduction | Prologue Zeitschnitt JVA-Häftlingskantine Time Window: the Cafeteria for Inmates of the Penal Facility Cantine des prisonniers de la prison JVA (fragment conservé) Bücher Foyer Books Livres Lobby | Foyer WC WC WC Südflügel Southern Wing | Aile sud Informationen zum Gebäude Biographien ehemaliger Häftlinge Audiostation Audio-/Videostation Biographies of Former Pisoners Biographies d’anciens détenus Listening Station Borne audio Listening/Video Station Borne audio/vidéo Computerstation Thematische Vertiefung Videostation Audio-/Videostation mit Sprachenwahl Computer Terminal Borne informatique Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo Listening/Video Station with Choice of Language Borne audio/vidéo plurilingue Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Das KZ Neuengamme 1938 –1945 Neuengamme Concentration Camp 1938 –1945 Le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 Aquarell „Appelpladsen“ (Appellplatz) von Jens Martin Sørensen. Die Bildunterschriften weisen auf einzelne Gebäude hin. Das Bild entstand um 1960 nach einer älteren Vorlage. (AFr) Watercolour painting by Jens Martin Sørensen entitled “Appelpladsen” (Parade Ground). The caption underneath the painting points out different buildings. It was painted around 1960 and based on an earlier draft. Aquarelle intitulée « Appelpladsen » (Place d’Appel), réalisée par Jens Martin Sørensen. Les légendes renvoient aux divers bâtiments. Cette aquarelle a été réalisée en 1960 d’après un modèle plus ancien. Das KZ Neuengamme wurde 1938 als Außenlager des KZ Sachsenhausen gegründet und im Frühjahr 1940 selbstständig. Bis 1945 bildete es das zentrale Konzentrationslager Nordwestdeutschlands. Insgesamt wurden im KZ Neuengamme über 80 000 Männer und mehr als 13 000 Frauen mit einer Häftlingsnummer registriert; weitere 5900 Menschen wurden in den Lagerbüchern nicht oder gesondert erfasst. Anlass für die Lagergründung war die Ziegelproduktion für in Hamburg geplante NS-Großbauten. Die ersten Häftlinge kamen aus dem KZ Sachsenhausen. 1940 /41 wurden die Baracken des Häftlingslagers errichtet, das 1943–1945 durch Steingebäude erweitert wurde. Beim Häftlings- und SS-Lager entstanden bis 1945 immer mehr Wirtschaftsbetriebe. Neuengamme concentration camp was established in 1938 as a satellite camp of Sachsenhausen concentration camp and became an independent institution in spring 1940. It was the central concentration camp for north-western Germany until 1945. A total of more than 80,000 men and more than 13,000 women were registered at Neuengamme concentration camp and given a prisoner’s number; another 5,900 prisoners were never registered in the camp’s records. The initial impulse for establishing the camp was the National Socialist Leadership’s requirement for a cheap source of bricks for their large-scale construction projects in Hamburg.The first prisoners came from Sachsenhausen concentration camp. The huts that made up the prisoners’ barracks were erected in 1940/41 and were later supplemented by two stone buildings erected between 1943 and 1945. Until 1945, more and more companies settled around the prisoners’ barracks and the SS barracks. 21 Le camp de Neuengamme fut créé en 1938 comme Kommando extérieur du camp de concentration de Sachsenhausen et devint camp indépendant au début de l’année 1940. Jusqu’en 1945, ce fut le camp central pour l’Allemagne du nordouest. Les chiffres les plus récents font état d’un total de plus de 80 000 hommes et plus de 13 000 femmes, enregistrés sous matricule dans les registres du camp; 5900 autres furent recensés à part, ou pas du tout. Le camp fut crée dans le but de produire des briques pour les grands travaux que les nazis avaient l’intention de réaliser à Hambourg. Les premiers détenus venaient du camp de concentration de Sachsenhausen. En 1940/41, les baraques du camp des détenus furent construites, auxquelles vinrent s’ajouter, entre 1943 et 1945, les bâtiments en dur. Jusqu’en 1945, un nombre toujours croissant d’entreprises vinrent s’implanter dans le camp des détenus comme dans celui des SS. Einlieferungen und Lagerbelegung Imprisonment and Occupancy of the Camp Arrivées de détenus et effectifs du camp 53 500 11 000 Einlieferungen (Haupt- und Außenlager) 48 800 et 1945, environ 81 000 hommes et 13 600 femmes furent amenés au camp de concentration de Neuengamme, ainsi que 1000 prisonniers de guerre soviétiques et environ 1500 détenus de la police avec un matricule particulier. À l’automne 1944, 2000 policiers danois passèrent quelques jours dans le camp avant d’être transportés plus loin. Eux non plus ne reçurent pas de matricule, de même qu’environ 1400 personnes amenées à Neuengamme pour y être exécutées. À partir de 1943, la plupart des nouveaux détenus furent emmenés dans les Kommandos extérieurs. La SS transféra plusieurs milliers d’entre eux dans d’autres camps de concentration. Pendant l’hiver 1944 /45, entre 12 000 et 14 000 détenus se trouvaient au camp central et presque 40 000 dans les Kommandos extérieurs. Au camp de concentration de Neuengamme se trouvaient principalement des détenus originaires des pays d’Europe occupés. À partir de 1942, de plus en plus de travailleurs forcés, hommes et femmes, arrêtés en Allemagne, furent amenés au camp de Neuengamme. Pendant la dernière année de la guerre, le nombre de détenus dépassait 50 000. Entre 1938 1 000 41 750 Männer Frauen Polizei-Häftlinge Sowjetische Kriegsgefangene Ende 1938 Ende 1939 Ende 1940 22 Ende 1941 Mitte 1942 9 800 11 430 3 300 4 500 1 000 2 960 6 360 3 900 2 850 Lagerbelegung des KZ Neuengamme einschl. Außenlager 100 The majority of prisoners at Neuengamme concentration camp came from European countries under German occupation. From 1942, more and more slave labourers who had been arrested in Germany were taken to the camp. During the last year of the war, the number of new prisoners rose to over 50,000. Altogether, around 81,000 men and 13,600 women were imprisoned at Neuengamme between 1938 and 1945. Additionally, 1,000 Soviet POWs and around 1,500 police prisoners who had their own numbers were also imprisoned there. In autumn 1944, 2,000 Danish policemen were imprisoned at Neuengamme for a few days before being transported to Buchenwald concentration camp. Like the around 1,400 people who were taken to Neuengamme to be executed, they did not receive prisoners’ numbers. From 1943, the majority of new prisoners were imprisoned in satellite camps. The SS also transferred several thousand prisoners to other concentration camps. In winter 1944 /45, the main camp held between 12,000 and 14,000 prisoners and the satellite camps held almost 40,000 prisoners. 100 Im KZ Neuengamme waren überwiegend Menschen aus den besetzten Ländern Europas inhaftiert. Ab 1942 kamen zunehmend in Deutschland verhaftete Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ins KZ Neuengamme. Im letzten Kriegsjahr stieg die Zahl der Einlieferungen auf über 50 000. Insgesamt wurden 1938 bis 1945 ca. 81 000 Männer und 13 600 Frauen ins KZ Neuengamme eingeliefert. Hinzu kamen 1000 sowjetische Kriegsgefangene und ca. 1500 Polizeihäftlinge mit eigenen Nummern. 2000 dänische Polizisten waren im Herbst 1944 wenige Tage bis zum Weitertransport inhaftiert. Sie erhielten ebenso keine Nummern wie ca. 1400 Menschen, die zur Exekution ins KZ Neuengamme gebracht wurden. Ab 1943 kam die Mehrzahl der neuen Häftlinge in Außenlager. Mehrere tausend verlegte die SS in andere Konzentrationslager. Im Winter 1944 /45 waren im Hauptlager 12 000 bis 14 000 Menschen inhaftiert, in den Außenlagern knapp 40 000. August 1943 Ende 1944 April 1945 Häftlingslager: Organisationsstrukturen und Lagerordnung The Prisoners’ Barracks: Organisational Structures and Camp Rules Le camp des détenus: Organisation et règlement du camp Um das Häftlingslager („Schutzhaftlager“) mit wenig Personal führen zu können, stützte sich die SS auf feste Organisationsstrukturen. Mehrmals pro Tag mussten die KZ-Gefangenen zu Zählappellen in Reih und Glied antreten. Eine Vielzahl kaum einhaltbarer Verhaltensregeln bestimmte das Leben im Lager. Gehorsam und Unterordnung waren oberstes Gebot. Wer auffiel, wurde geschlagen oder auf andere Weise bestraft. Zahlreiche Aufgaben ließ die SS von ausgewählten Häftlingen ausführen. Der Ranghöchste dieser Funktionshäftlinge war der „Lagerälteste“. Ihm zur Seite stand der Lagerschreiber, der die Lagerstatistik führte. Die Blockältesten waren für die Ordnung in den Unterkünften den SS-Blockführern verantwortlich, die Kapos den SS-Kommandoführern an den Arbeitsstellen. In order to manage the prisoners’ barracks (the so-called “protective custody camp”) with a comparatively small number of staff, the SS relied on tight organisational structures. Several times a day, the prisoners had to muster in file for roll-calls. Life at the camp was governed by a large number of rules which were almost impossible to abide by. Obedience and submission were required at all times. Prisoners who stood out were beaten or punished in other ways. The SS delegated many tasks to select prisoners. The highest-ranking among these “prisoner functionaries” was the “camp elder” (Lagerältester). He was assisted by the camp clerk (Lagerschreiber), who kept the camp statistics. The block elders (Blockälteste) were in charge of keeping order in the prisoners’ quarters and reported to the SS block leaders (Blockführer), while the Kapos reported Zeichnung „Abendappell“ von Hans Peter Sørensen, erstes Bild seiner Neuengamme-Mappe, 1948. (ANg) Drawing “Evening Roll-Call” by Hans Peter Sørensen. This is the first drawing in his Neuengamme portfolio, 1948. Dessin: « L’appel du soir » de Hans Peter Sørensen, premier croquis de son carton de Neuengamme, 1948. to the SS commando leaders (Kommandoführer) during work detail. Afin de pouvoir diriger le camp des détenus (« Schutzhaftlager ») avec un effectif de personnel restreint, la SS s’appuyait sur une organisation rigoureuse. Plusieurs fois par jour, les détenus devaient se mettre en rang pour le comptage. La vie au camp était assujettie à de multiples règles de conduite auxquelles il était presque impossible de se conformer. Obéissance et soumission étaient de rigueur. Quiconque s’en écartait était roué de coups ou puni d’une façon ou d’une autre. La SS faisait exécuter de nombreuses tâches par des détenus choisis spécialement. Parmi ces détenus, le « Lagerälteste » (le doyen du camp) occupait la plus haute fonction. Il était secondé par le détenu commis aux écritures qui 23 établissait les statistiques du camp. Les chefs de block devaient veiller à la discipline dans les blocks où étaient logés les détenus. Ils étaient responsables devant les chefs de block SS, les kapos devant les chefs de kommandos SS sur les lieux de travail. Die SS The SS | La SS Verantwortlich für die Leitung des Hauptlagers und der Außenlager war der Kommandant. Das KZ Neuengamme war in Abteilungen organisiert: die Kommandantur, die Politische Abteilung (Gestapo), Schutzhaftlager, Arbeitseinsatz, Verwaltung, Lagerarzt und Schulung. Hinzu kamen die Wachmannschaften. Die SS-Aufseher im Häftlingslager wurden systematisch zu menschenverachtender Behandlung der KZ-Gefangenen angeleitet, die als Staatsfeinde, Verbrecher und „Asoziale“ zu behandeln seien. Der Kampf gegen die „Feinde im Innern“ wurde mit dem Kampf gegen die „äußeren Feinde“ verglichen. Besonders brutale SS-Angehörige wurden durch Beförderung belohnt. Das Häftlingslager war mit Stacheldraht eingezäunt, der nachts elektrisch geladen war. Wachposten bewachten das Häftlingslager und begleiteten die KZ-Gefangenen beim Marsch zur Arbeit. The commandant was in charge of both the main camp and its satellite camps. The organisation of the concentration camp fell into the responsibility of different departments: Headquarters, the Political Department (Gestapo), the Department for Managing the Prisoners’ Barracks, the Administration, the Coordination of work Deployment (from 1942), the Medical Department, the Education and Training Departmant as well as the guard squads. The SS guards at the prisoners’ barracks were systematically instructed to treat the prisoners inhumanly: concentration camp prisoners were to be handled as enemies of the state, criminals and “antisocial elements”. The fight against the “enemies within” was compared to the fight against the “enemies from outside”. Especially brutal SS men were promoted as a reward for their behaviour. The prison- Verleihung von Orden an Angehörige der Wachmannschaften im SS-Lager. Foto: SS. (ANg) Members of the SS guard squads receiving medals at the SS barracks. Remise de décorations à des membres des équipes de gardiens au camp des SS. ers’ barracks was surrounded by barbed wire which was electrically charged at night. Guards watched over the prisoners’ barracks and marched the prisoners to work. Le commandant avait la direction du camp central et des Kommandos extérieurs. Le camp de concentration était subdivisé en plusieurs sections dont la « Kommandantur », la section politique (Gestapo), le camp des détenus, l’administration, le service du travail (à partir de 1942), le médecin du camp, le service de formation et les équipes de gardes. Dans le camp des détenus, les gardes SS avaient pour consigne de traiter systématiquement les détenus avec le mépris dû aux ennemis de l’État, aux criminels, aux « asociaux ». La lutte contre « l’ennemi intérieur » était placée au même rang que celle contre « l’ennemi extérieur ». 24 Les SS les plus brutaux recevaient de l’avancement. Le camp des détenus étaient entouré de barbelés qui, la nuit, étaient sous tension. Les sentinelles surveillaient le camp et encadraient les détenus qui se rendaient sur les lieux de travail. Das KZ Neuengamme und seine Umgebung Neuengamme Concentration Camp and its Surroundings Le camp de concentration de Neuengamme et ses environs Trotz Geheimhaltung war das KZ nicht völlig isoliert. Die Menschen aus der Umgebung begegneten den Häftlingskolonnen und beobachteten sie bei der Arbeit, z. B. an der Dove Elbe oder am Elbhafen in Zollenspieker. SS-Hundestaffeln suchten auf Höfen und Feldern nach Entflohenen. Die Lagerstraße des KZ Neuengamme war wochentags Arbeitsweg einiger Anwohner. Am Nordtor wurden SS-Männer abends oft von Vierländer Mädchen erwartet. Viele lokale Firmen belieferten das KZ. In Gaststätten wurden SS-Angehörige bewirtet. Ein Bergedorfer Bestattungsunternehmen holte die Leichen ab. Mehrere Betriebe in der Region beschäftigten Häftlinge, darunter eine Holzhandlung, eine Autowerkstatt, eine Bäckerei, ein Eisengeschäft. Viele Menschen reagierten gleichgültig, andere neugierig, mitfühlend oder ängstlich auf das, was sie sahen und erfuhren. Despite efforts at secrecy, Neuengamme concentration camp was not isolated entirely. People from the surrounding area encountered the work commandos and watched the prisoners at work on the Dove Elbe, at the port at Zollenspieker and in other places. SS dog squads searched farms and fields for escaped prisoners. Some locals took the road leading past the main entrance of Neuengamme concentration camp to work during the week. In the evenings, young women from the Vierlande region would often wait for SS men at the northern gate of the camp. Many local companies supplied the camp with goods, and inns in the surrounding area served the SS members. A mortician from Bergedorf regularly came to collect the bodies of prisoners who had died. Several companies in the region made use of the prisoners’ labour, among them a timber merchant, a garage, a bakery and a hardware shop. Many people reacted to what they witnessed or learned with indifference, some reacted with curiosity, pity or fear. Bien que tenu secret, le camp de concentration n’était pas totalement isolé. Les habitants des environs croisaient les colonnes de détenus et avaient l’occasion de les observer pendant qu’ils travaillaient, par exemple à la « Dove Elbe », un bras de l’Elbe, ou au port fluvial de Zollenspieker. Des brigades de chiens de la SS recherchaient dans les fermes et les Die Bewohner der Umgebung hatten in der Regel keinen Zugang zur Lagerstraße (heute Jean-Dolidier-Weg). Es gab jedoch Ausnahmen. Einige hatten die Erlaubnis, die Straße auf ihrem täglichen Arbeitsweg zu benutzen. Sonntags wurde das Betreten offenbar zeitweise großzügiger gestattet, so dass die Lagerstraße für manche ein Ausflugsziel war, manchmal unter den Klängen der Lagerkapelle. Foto: SS. (ANg) The local population normally had no access to the road leading to the camp (today Jean-Dolidier-Weg), but there were exceptions. Some locals received permission to use the road on their daily route to and from work. Access to the road was apparently handled more casually on Sundays for a while, so some locals went there for their Sunday strolls, sometimes accompanied by the music of the camp orchestra. Les habitants des environs n’avaient en principe pas accès à la route longeant le camp (aujourd’hui JeanDolidier-Weg). Mais il y avait des exceptions. Certains d’entre eux étaient autorisés à l’emprunter pour se rendre journellement à leur travail. Le dimanche par contre, il semble que l’accès ait été quelquefois plus largement permis, si bien que la route du camp était pour certains un but de promenade, parfois au son des cloches de la chapelle du camp. champs les détenus évadés. En semaine, certains riverains empruntaient la route qui longeait le camp de concentration de Neuengamme pour se rendre sur leur lieu de travail. Souvent, le soir, au portail nord, des jeunes filles de la région Vierlande venaient attendre des SS. De nombreuses entreprises locales approvisionnaient le camp de concentration. Les SS allaient manger dans les restaurants de la région. Une entreprise de pompes funèbres de Bergedorf venait chercher les cadavres. Plusieurs entreprises de la région faisaient travailler des détenus, entre autres un négociant en bois, un garage, une boulangerie, une quincaillerie. Das KZ Neuengamme unterhielt vielfältige Geschäftsbeziehungen zu örtlichen Unternehmen. (BA Koblenz) Neuengamme concentration camp had numerous business ties with local companies. Le camp de concentration de Neuengamme entretenait des relations commerciales multiples avec les entreprises de la région. 25 Häftlinge im KZ Neuengamme (einschließlich Außenlager) Stand 14.12.04 Herkunftsland Belgien Dänemark Deutschland Frankreich Griechenland Italien* Jugoslawien Lettland Luxemburg Niederlande Norwegen Österreich Polen Sowjetunion (ohne baltische Staaten) Spanien Tschechoslowakei Ungarn** andere Länder in den Lagerbüchern nicht oder gesondert erfasste Häftlinge: Männer Frauen Gesamt 3 500 2 400 8 800 11 000 1 200 1 100 1 000 3 200 50 6 600 2 800 300 13 000 21 000 750 800 1 400 2 100 150 0 400 650 0 100 250 100 0 250 0 0 2 700 2 000 0 800 5 800 300 3 650 2 400 9 200 11 650 1 200 1 200 1 250 3 300 50 6 850 2 800 300 15 700 23 000 750 1 600 7 200 2 400 5 800 100 5 900 86 800 13 600 100 400 1 000 sowjetische Kriegsgefangene, 2 000 dänische Polizisten, ca. 1 500 zumeist deutsche Polizeihäftlinge, ca. 1 400 zur Hinrichtung Eingelieferte Unter den registrierten Häftlingen befanden sich: ca. 13 000 Juden ca. 500 Roma und Sinti Es handelt sich um Schätzungen auf der Grundlage von schriftlichen Quellen, Aufzeichnungen und Erinnerungen ehemaliger KZ-Gefangener. * Unter den Häftlingen aus Italien befanden sich auch viele aus den italienisch besetzten Gebieten Jugoslawiens. ** Zu den KZ-Gefangenen aus Ungarn gehörten viele ethnische Minderheiten, vor allem slowakische und rumänische Juden. Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945 und seine Nachgeschichte Steinhaus II, OG Nord Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre Themenbereich 2 Die Häftlingsgruppen – Europa in Neuengamme The Different Groups of Prisoners – Europe in Neuengamme Les différents groupes de détenus – l’Europe à Neuengamme Themenbereich 3 Häftlingsbett Alltag und Arbeit Prisoner’s Bed Châlit de détenu Work and Every Day Life Vie quotidienne et travail Lore Tipper Wagon Wagonnet Zeichnungen von ehemaligen Häftlingen Drawings by Former Prisoners Dessins d’anciens détenus Themenbereich 4 Selbstbehauptung, Kultur, Widerstand Cultural and Resistance Activities – Maintaining the Will to Survive Résistance personnelle, activités culturelles, résistance Südflügel Southern Wing | Aile sud Informationen zum Gebäude Biographien ehemaliger Häftlinge Audiostation Audio-/Videostation Biographies of Former Pisoners Biographies d’anciens détenus Listening Station Borne audio Listening/Video Station Borne audio/vidéo Computerstation Thematische Vertiefung Videostation Audio-/Videostation mit Sprachenwahl Computer Terminal Borne informatique Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo Listening/Video Station with Choice of Language Borne audio/vidéo plurilingue Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Deutsche Häftlingsgruppen Groups of German Prisoners | Les groupes de détenus allemands Schutzhaftbefehl Rudolf Esser. Rudolf Esser, ehemaliger deutscher Häftling, war von 1943 bis April 1945 im KZ Neuengamme inhaftiert. (ANg) Arrest warrant for Rudolf Esser. Esser, a former prisoner from Germany, was imprisoned in Neuengamme from 1943 to April 1945. Ordre de mise en détention préventive de Rudolf Esser. Détenu allemand, il fut interné au camp de concentration de Neuengamme de 1943 à avril 1945. inhabitants of the Reich) formed the largest group. Initially, the main purpose of the concentration camps had been to imprison the Nazis’ political adversaries. From 1937, more and more members of other persecuted groups – Jewish people, Sinti and Roma, homosexuals, so-called antisocial elements and criminals – were taken to the camps. The reasons for imprisonment were indicated by triangles in different colours on the prisoners’ uniforms. All in all, around 9,500 German prisoners from the Reich were imprisoned at Neuengamme concentration camp, among them around 400 women in the satellite camps. Deutsche Häftlinge (einschließlich der österreichischen, die ebenfalls als „reichsdeutsch“ galten) bildeten im KZ Neuengamme zunächst die größte Gruppe. Ursprünglich waren die Konzentrationslager vor allem für politische Gegner eingerichtet worden. Ab 1937 wurden zunehmend andere Verfolgte eingeliefert – Jüdinnen und Juden, Sinti und Roma, Homosexuelle, angeblich Asoziale und Kriminelle. Die SS kennzeichnete die jeweiligen Haftgründe durch verschiedenfarbige Dreiecke an der Kleidung. Die Zahl der „reichsdeutschen“ Häftlinge im KZ Neuengamme betrug insgesamt ca. 9500, unter ihnen ca. 400 Frauen in den Außenlagern. During the early days of Neuengamme concentration camp, German prisoners (including Austrians, who were considered 28 Au début, les détenus allemands (y compris les Autrichiens qui étaient considérés comme « Allemands du Reich ») formaient le plus grand groupe au camp de concentration de Neuengamme. À l’origine, les camps de concentration avaient été principalement conçus pour y incarcérer les opposants politiques. À partir de 1937, de plus en plus d’autres victimes de persécutions y furent amenées – femmes et hommes juifs, Tziganes, homosexuels ainsi que les soi-disant asociaux et criminels. La SS différenciait les divers motifs de détention par des triangles de couleurs, cousus sur les vêtements. L’effectif d’« Allemands du Reich » au camp de concentration de Neuengamme s’élevait à environ 9 500, dont environ 400 femmes dans les Kommandos extérieurs. „Vorbeugehäftlinge“ und „Sicherungsverwahrte“ Prisoners under “Preventive Arrest” and in “Preventive Detention” | « Vorbeugehäftlinge » et « Sicherungsverwahrte » (détenus par mesure préventive ou de sûreté) Etwas mehr als die Hälfte der ca. 9200 deutschen Häftlinge im KZ Neuengamme hatte die Kriminalpolizei auf der Grundlage des „Vorbeuge-Erlasses“ vom 14. Dezember 1937 als „Kriminelle“ eingewiesen. Zu ihnen gehörten auch die ersten 100 Häftlinge, die im Dezember 1938 ankamen. Im KZ wurden sie als „Berufsverbrecher“ (BV) bezeichnet und mit einem grünen Winkel gekennzeichnet. Schon mehrere kleine Diebstahls- oder Betrugsdelikte konnten zur Einlieferung führen, auch wenn die Strafen bereits verbüßt waren. Außerdem lieferte die Justiz nach einer Vereinbarung vom 18. September 1942 zwischen Justizminister Thierack und dem Reichsführers-SS Himmler Strafgefangene zur „Vernichtung durch Arbeit“ an die SS aus. Diese Häftlinge wurden im KZ ab Ende 1942 als „Sicherungsverwahrte“ (SV) bezeichnet. Sie trugen den grünen Winkel mit der Spitze nach oben. A little over half of the around 9,200 German prisoners of Neuengamme concentration camp had been imprisoned by the police. These prisoners were classified as “criminals” in accordance with the “Crime Prevention Decree” issued on 14 December 1937. Among them were the first 100 prisoners who arrived in December 1938. In the camp, they were referred to as “professional criminals” and identified by a green triangle. A small number of minor offences, such as petty theft or fraud, was often reason enough for the offenders to be imprisoned in a concentration camp, even if they had already served their sentences. Following an agreement signed by the Minister of Justice Thierack and SS Reich Leader Himmler on 18 September 1942, the judiciary also delivered prisoners into the Stellungnahme des Reichsjustizministers Thierack zur „Bekämpfung Asozialer“. Aus: Richterbriefe. Mitteilungen des Reichsministers der Justiz, Nr. 4, 1. Januar 1943, S. 25/26. (BA Berlin) Statement from Reich Minister of Justice Thierack on the subject of “combating antisocial elements”. Prise de position du ministre de la Justice du Reich, Thierack, concernant la « lutte contre les asociaux ». hands of the SS for “extermination through labour”. From late 1942, these prisoners were referred to as “preventive detainees” at the concentration camp, and they were identified by a green triangle pointing upwards. Au camp de concentration de Neuengamme, plus de la moitié des quelque 9200 détenus allemands avaient été internés par la police judiciaire en tant que « criminels », sur la base du « décret de prévention » du 14 décembre 1937. Les 100 premiers détenus arrivés en décembre 1938, faisaient également partie de cette catégorie. Dans le camp de concentration, ils portaient le triangle vert des « Berufsverbrecher » (BV) (criminels de droit commun, délinquants chroniques). Ils 29 étaient souvent incarcérés pour avoir commis divers délits bénins tels que vols ou fraudes, même quand ils avaient déjà purgé leur peine. Suivant un accord passé le 18 septembre 1942 entre le ministre de la Justice Thierack et le Reichsführer SS Himmler, il arrivait aussi que les tribunaux livrent des prisonniers à la SS, à fin d’« extermination par le travail ». À partir de fin 1942, ces détenus étaient considérés au camp comme « Sicherungsverwahrte » (SV) (détenus par mesure sûreté). Ils portaient le triangle vert inversé, c’est-à-dire avec la pointe en haut. Deutsche politische Häftlinge German Political Prisoners | Les détenus politiques allemands already spent several years in other concentration camps or prisons following convictions for offences such as “preparing high treason”. Prisoners who had been arrested several times (“political recidivists”) were identified by a red bar on top of the red triangle on their uniform. The total number of German political prisoners in Neuengamme (excluding the police prisoners) is estimated at between 1,000 and 1,500. Karteikarte der Gestapo Osnabrück. (StA Osnabrück) Card from the index of the Osnabrück Gestapo. Fiche de la Gestapo d’Osnabruck. Ein Teil der deutschen Häftlinge war aus politischen Gründen inhaftiert, unter ihnen vor allem Kommunisten, aber auch Sozialdemokraten sowie vereinzelt Liberale und Konservative und sogar einige ehemalige NSDAP-Anhänger. Andere lieferte die Gestapo ein, weil sie kritische Meinungen geäußert, ausländische Sender gehört oder politische Witze erzählt hatten. Viele der politischen „Schutzhäftlinge“ hatten vor der Einlieferung nach Neuengamme oft schon mehrere Jahre in anderen Konzentrationslagern und Haftstätten verbracht, z. B. nach einer gerichtlichen Verurteilung wegen „Vorbereitung zum Hochverrat“. Bereits mehrfach Verhaftete („politisch Rückfällige“) waren durch einen Balken über dem roten Winkel gekennzeichnet. Die Gesamtzahl der deutschen politischen Häftlinge in Neuengamme (ohne Polizeihäftlinge) wird auf 1000 bis 1500 geschätzt. Many of the German prisoners were incarcerated on political grounds. Communists made up the largest portion of the political prisoners, but there were also Social Democrats, some Liberals and Conservatives, and even some former followers of the NSDAP. Others were imprisoned by the Gestapo because they had made critical remarks about the regime, had listened to foreign radio stations or had told political jokes. Prior to their imprisonment in Neuengamme, many of the political prisoners in “protective custody” had 30 Certains détenus allemands étaient incarcérés pour des raisons politiques. Il s’agissait principalement de communistes, mais aussi de sociaux-démocrates, ainsi que d’un petit nombre de libéraux et conservateurs, et même de quelques anciens membres du NSDAP. D’autres étaient amenés par la Gestapo pour avoir émis des critiques, écouté des émetteurs étrangers ou raconté des blagues politiques. Beaucoup parmi les détenus politiques de la Gestapo (« Schutzhäftlinge ») avaient déjà passé plusieurs années dans d’autres camps de concentration et maisons d’arrêt, par exemple à la suite d’un jugement pour « préparation de haute trahison », avant d’être amenés à Neuengamme. Les détenus qui avaient été arrêtés plusieurs fois (les « récidivistes politiques ») portaient le triangle rouge avec une barre au-dessus. Au total, le nombre de détenus politiques allemands à Neuengamme (sans les détenus de la police) est évalué entre 1000 et 1500. „Asoziale“ “Antisocial Elements” | Les « asociaux » Mindestens 1200 deutsche Häftlinge waren im KZ Neuengamme mit einem schwarzen Winkel als „Asoziale“ gekennzeichnet. Unter ihnen waren viele Arme, Obdachlose, Alkoholkranke und so genannte „Arbeitsscheue“. Während des Krieges erhielten zunehmend auch Häftlinge den schwarzen Winkel, die gegen Kriegswirtschaftsbestimmungen verstoßen, unerlaubten Umgang mit Kriegsgefangenen, ausländischen Zwangsarbeiterinnen oder Zwangsarbeitern gepflegt oder die scharfen Arbeitsvorschriften nicht eingehalten hatten. Die Kriminalpolizei lieferte bis 1945 insgesamt über 70 000 Menschen als „Kriminelle“ und „Asoziale“ in die Konzentrationslager ein; etwa die Hälfte von ihnen wurde dort ermordet. A black triangle identified at least 1,200 German prisoners at Neuengamme as “antisocial elements”. This group was made up of many poor or homeless people, Zeitungsartikel „Arbeitsverweigerer …“ Schon ab 1933 wurden vereinzelt angeblich „Arbeitsscheue“ von der Polizei verfolgt. Aus: „Lübecker Volksbote“ vom 23.9.1933. Newspaper Article on “Work Shirkers” As early as 1933, the police occasionally persecuted people who were supposedly “work-shy”. Article de journal „Refus de travailler …“ Dès 1933, certaines personnes prétendues « fainéantes » furent traquées par la police. alcoholics and so-called “shirkers”. During the war, an increasing number of people who had violated the wartime economic regulations, had had illegal contact with foreign slave labourers or POWs, or had not kept to the strict work rules also received black triangles. Until 1945, a total of more than 70,000 people classified as “criminals” or “antisocial elements” were imprisoned in the concentration camps by the police. Around half of these prisoners were murdered there. Au camp de Neuengamme, 1200 détenus allemands au moins portaient le triangle noir des « asociaux ». Parmi eux se trouvaient beaucoup d’indigents, de sans-abri, d’alcooliques et aussi ceux qu’on appelait les « réfractaires au travail ». Pendant la guerre, un nombre croissant de détenus portaient le triangle noir pour avoir enfreint les règles de l’économie de guerre, avoir eu des relations avec des prisonniers de guerre, des travailleurs forcés étrangers, hommes ou femmes, ou encore pour n’avoir pas observé les draconiennes consignes du travail. Jusqu’en 1945, la police judiciaire fit incarcérer plus de 70 000 personnes jugées « criminelles » ou « asociales » dans les camps de concentration; environ la moitié d’entre eux y furent assassinés. 31 Schlafraum der Jugendabteilung im Hamburger Obdachlosenasyl „Pik-As“ in den dreißiger Jahren. Nur wenige der in der Wirtschaftskrise arbeitslos gewordenen Menschen erhielten Arbeitslosenunterstützung. Die Hamburger Sozialverwaltung versuchte, sich der vielen Bedürftigen zu erwehren, indem sie den Kreis Anspruchsberechtigter einschränkte und Antragstellenden schikanierende Pflichtarbeiten auferlegte. Die Zahl der Obdachlosen stieg in den 1930er-Jahren stark an. Aus: „Pik-As“ – eine Hamburgensie und ihre Entwicklung, hg. v. von Pflegen und Wohnen, Hamburg o. J. The dormitory of the youth department at the “Pik-As” (“Ace of Spades”) shelter for homeless people in Hamburg in the 1930s. Very few of the people who had become unemployed during the economic depression actually received unemployment benefits. The Hamburg social services tried to stem the streams of needy people by limiting the number of people entitled to financial assistance and by subjecting applicants to all kinds of unpleasant mandatory labour. In the 1930s, the number of homeless people rose dramatically in Germany. Dortoir du service des jeunes dans l’asile de nuit « PikAs » à Hambourg, dans les années trente. Parmi les gens ayant perdu leur travail pendant la crise économique, très peu recevaient des allocations de chômage. L’assistance sociale de Hambourg essayait de contenir les nombreux indigents en limitant le nombre d’ayants droit et en imposant des tâches chicaneuses aux requérants. Au cours des années trente, le nombre de sans-abri augmenta considérablement. Sinti und Roma Sinti and Roma | Les Tziganes Sulejka Klein wurde am 17. Oktober 1926 in Hamburg geboren. Mit 17 Jahren wurde sie mit ihrer Mutter nach Auschwitz deportiert. Hier erlitt sie nach der Vergewaltigung durch einen Kapo eine Totgeburt. Ihre Mutter wurde in Auschwitz ermordet. Vor der Liquidierung des „Zigeunerlagers“ kam Sulejka Klein 1944 über das KZ Ravensbrück ins Hamburger Außenlager Sasel des KZ Neuengamme. Dort starb sie mit 18 Jahren an Entkräftung. (ANg) Sulejka Klein was born on 17 October 1926 in Hamburg. At 17, she was deported to Auschwitz together with her mother, where she suffered a still-birth after having been raped by a Kapo. Her mother was murdered in Auschwitz. Just before the liquidation of the “Gipsy camp”, Sulejka Klein was transferred to Neuengamme satellite camp Hamburg-Sasel via Ravensbrück concentration camp. She died of exhaustion in Sasel at the age of 18. Sulejka Klein était née le 17 octobre 1926 à Hambourg. À 17 ans, elle fut déportée avec sa mère à Auschwitz. Après avoir été violée par un Kapo, elle mit au monde un enfant mort-né. Sa mère fut assassinée à Auschwitz. En 1944, avant la liquidation du « camp des Tziganes », Sulejka Klein fut envoyée, via le camp de concentration de Ravensbrück à Sasel, un Kommando extérieur du camp de Neuengamme. Elle y mourut d’épuisement à l’âge de 18 ans. Sinti und Roma bilden eine ethnische Minderheit, deren Geschichte von Ausgrenzung und Verfolgung gekennzeichnet ist. In den 1930er-Jahren wurden Sinti und Roma zunächst im Zusammenhang mit der Verfolgung „Asozialer“ diskriminiert, isoliert und entrechtet. 1940 bis 1942 folgten Deportationen nach Osten, unter anderem ins Warschauer Getto. Mit dem Erlass Himmlers vom 16. Dezember 1942, der die Deportation ins KZ Auschwitz anordnete, wurde ihre systematische Ermordung eingeleitet. Der nationalsozialistischen Herrschaft fielen mehrere hunderttausend Sinti und Roma aus ganz Europa zum Opfer. Über ihr Schicksal im KZ Neuengamme gibt es kaum gesicherte Informationen. Insgesamt waren mehrere hundert Sinti und Roma hier inhaftiert. The Sinti and Roma are an ethnic minority with a long history of social exclusion and persecution. In the 1930s, Sinti and Roma were discriminated against, isolated and disenfranchised as part of the persecution of „antisocial elements“. Between 1940 and 1942, these initial measures were followed by deportations to Eastern Europe. Some Sinti and Roma were also deported to the Warsaw ghetto. Their systematic extermination started with Himmler’s decree from 16 December 1942, in which he ordered the deportation of Sinti and Roma to Auschwitz. Several hundred thousand Sinti and Roma from all over Europe died at the hands of the National-Socialist regime. There is very little reliable information about their fate at Neuengamme concentration camp. A total of several hundred Sinti and Roma were imprisoned here. 32 Les Tziganes sont une minorité ethnique dont l’histoire est jalonnée d’exclusions et de persécutions. Dans les années 1930, en relation avec les poursuites contre les « asociaux », ils furent discriminés, isolés et privés de leurs droits. Puis, de 1940 à 1942, ce furent les déportations vers l’est, entre autres au ghetto de Varsovie. Le décret de Himmler du 16 décembre 1942 ordonnant la déportation au camp de concentration d’Auschwitz fut le commencement de leur extermination systématique. Plusieurs centaines de milliers de Tziganes de toute l’Europe furent victimes du national-socialisme. Leur sort au camp de Neuengamme est peu connu. Plusieurs centaines de Tziganes y furent détenus. Deutsche Jüdinnen und Juden Jewish People from Germany | Les Juifs allemands Im KZ Neuengamme und seinen Außenlagern waren mehrere hundert deutsche Jüdinnen und Juden inhaftiert. Die jüdischen Häftlinge wurden besonders drangsaliert, was zu einer noch höheren Todesrate als bei den anderen Häftlingsgruppen führte. Die ersten Juden trafen 1940 aus dem KZ Sachsenhausen in Neuengamme ein. Im Frühjahr 1942 wählte eine Ärztekommission jüdische Häftlinge aus, die in Bernburg/Saale mit Giftgas ermordet wurden. Die übrigen deportierte die SS im Herbst des Jahres ins KZ Auschwitz. Eine weitaus größere Zahl jüdischer Häftlinge aller Nationalitäten, insgesamt über 12 000 – in ihrer Mehrzahl Frauen –, kam ab Frühjahr 1944 ins KZ Neuengamme. Viele von ihnen waren in Auschwitz zur Zwangsarbeit im Reichsgebiet ausgewählt worden. Sie wurden in der Regel direkt in die Außenlager bei den vorgesehenen Arbeitsstellen transportiert. Several hundred Jewish people from Germany were imprisoned in Neuengamme and its satellite camps. Jewish prisoners suffered even more harassment than other prisoners and consequently had even less chance of survival. The first Jewish prisoners in Neuengamme arrived in 1940 from Sachsenhausen. In the spring of 1942, a commission of doctors selected a group of Jewish prisoners to be taken to Bernburg/Saale to be gassed. In autumn of the same year, the SS deported the remaining Jewish prisoners to Auschwitz. A much larger number of Jewish prisoners from all over Europe – a total of over 12,000 people, the majority of them women – started arriving in Neuengamme in the spring of 1944. Many of them had been selected in Auschwitz for slave labour in the Reich, and they were usually taken directly to the satellite camps near the workplaces they had been assigned to. Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs étaient incarcérés plusieurs centaines de Juifs, hommes et femmes. Les détenus juifs subissaient des brimades spécialement brutales, ce qui entraînait un taux de mortalité encore plus élevé que dans les autres groupes de détenus. Les premiers Juifs arrivèrent du camp de concentration de Sachsenhausen à Neuengamme en 1940. Au début de l’année 1942, une commission de médecins sélectionna des détenus juifs devant être gazés à Bernburg/Saale. La SS déporta les Juifs restants à l’automne de la même année au camp de concentration d’Auschwitz. Un nombre bien plus grand de détenus juifs de toutes nationalités, au total plus de 12 000 – des femmes pour la plupart – arrivèrent à Neuengamme au début de l’année 1944. Beaucoup d’entre eux avaient été sélectionnés à Auschwitz pour le travail forcé dans les territoires du Reich. Ils furent en général transportés directement dans les Kommandos extérieurs, sur les lieux de travail prévus. Aktenvermerk vom 26.3.1941 der Stapoleitstelle Düsseldorf betr. Auswanderungsantrag von Martha Cohn für sich und ihren Verlobten Alfred Oppenheim. Seit Beginn des Zweiten Weltkrieges war es für die jüdische Bevölkerung in Deutschland fast unmöglich, auszuwandern. Alfred Oppenheim war als politisch verfolgter deutscher Häftling jüdischer Herkunft ab August 1941 im KZ Neuengamme inhaftiert. Im Mai 1942 wurde er in Bernburg/Saale mit Giftgas getötet. Aus: Gestapoakte Alfred Oppenheim (LA NRW). Memorandum dated 26 March 1941 from the headquarters of the State Police in Düsseldorf regarding the application for emigration from Martha Cohn and her fiancé Alfred Oppenheim. Since the start of WWII, it had become almost impossible for members of the Jewish population of Germany to emigrate. Alfred Oppenheim was imprisoned in Neuengamme as a political prisoner of Jewish descent from August 1941. He was killed with poison gas in Bernburg/Saale in May 1942. Mention dans un dossier daté du 26.3.1941 de la direction de la police d’État de Dusseldorf, concernant la demande d’émigration de Martha Cohn pour elle-même et son fiancé, Alfred Oppenheim. Depuis le début de la Deuxième Guerre mondiale, l’émigration était pratiquement impossible pour la population juive d’Allemagne. En août 1941, Alfred Oppenheim fut déporté au camp de concentration de Neuengamme en tant que détenu politique allemand d’origine juive. En mai 1942, il fut gazé à Bernburg/Saale. 33 Polizeihäftlinge Police Prisoners | Les détenus de la police Im Sommer 1943 begann die Hamburger Gestapo wegen der Überfüllung des Polizeigefängnisses Fuhlsbüttel, politische Gefangene in das „Arbeitserziehungslager“ Hamburg-Wilhelmsburg und in das KZ Neuengamme zu verlegen. In Neuengamme bildeten diese „Polizeihäftlinge“ eine eigene Gruppe, die durch Sondernummern mit der Vorziffer „0“ und gelben Winkeln gekennzeichnet wurde. Meist hatten die Polizeihäftlinge halbseitig rasiertes Kopfhaar und trugen eine violette Armbinde mit der Aufschrift „Torsperre“, da sie nicht außerhalb des Lagers eingesetzt werden durften. Viele Polizeihäftlinge wurden nach einigen Wochen oder Monaten ins Hamburger Untersuchungsgefängnis überführt, weil ein Prozess gegen sie durchgeführt werden sollte. Andere wurden als Häftlinge des KZ Neuengamme übernommen oder in andere Konzentrationslager wie Mauthausen und Auschwitz verlegt. In the summer of 1943, the Hamburg Gestapo began to transfer political prisoners from the hopelessly overcrowded Fuhlsbüttel police prison to the HamburgWilhelmsburg “work education camp” and to Neuengamme concentration camp. These “police prisoners” formed a separate group in the camp. They were identified by special prisoners’ numbers starting with the number „0“ and by yellow triangles on their uniforms. Most of the police prisoners had only one side of their head shorn and wore a purple armband saying “confined to camp”, which meant they were not permitted to join work commandos outside the camp. After some weeks or months, many police prisoners were transferred to the Hamburg remand prison because they were to stand trial. Others were kept at Neuen- gamme as regular prisoners or transferred to other concentration camps like Mauthausen or Auschwitz. Au cours de l’été 1943, la Gestapo de Hambourg commença à transférer des détenus politiques de la prison de la police de Fuhlsbüttel, surchargée, au « camp de représailles » de Hambourg-Wilhelmsburg et au camp de concentration de Neuengamme. À Neuengamme, ces « détenus de la police » formaient un groupe à part avec des matricules spéciaux commençant par « 0 » et un triangle jaune. La plupart d’entre eux avaient la tête rasée sur un côté et portaient un brassard violet avec l’inscription « Torsperre » (interdiction de dépasser le portail) pour indiquer qu’il était interdit de les emmener hors du camp. 34 Eingang Polizeigefängnis Fuhlsbüttel Ab September 1933 bestand in einem Teil der Strafanstalten in Hamburg-Fuhlsbüttel ein KZ, das später als „Polizeigefängnis“ weitergeführt wurde. (FZH) Entrance to Fuhlsbüttel Police Prison From 1933, parts of the Hamburg-Fuhlsbüttel penal facilities served as a concentration camp. Later, this camp was used as a “police prison”. Entrée de la prison de police de Fuhlsbüttel À partir de septembre 1933, il y avait, dans une partie de la maison d’arrêt de Hambourg-Fuhlsbüttel, un camp de concentration, qui devint par la suite « prison de police ». Au bout de quelques semaines ou de quelques mois, de nombreux détenus de la police étaient transférés à la prison préventive de Hambourg dans l’attente d’un procès éventuel. D’autres restaient à Neuengamme ou étaient transférés dans d’autres camps de concentration, tels que Mauthausen et Auschwitz. Andere Häftlingsgruppen Other Groups of Prisoners | Autres groupes de détenus Jehovas Zeugen wurden seit 1933 in Deutschland verfolgt. Im KZ Neuengamme waren fast 200 Glaubensangehörige inhaftiert. Die SS setzte sie oft zu besonderen Arbeiten ein, da sie als gewissenhaft galten und die Flucht ablehnten. Sie hielten enge Gemeinschaft untereinander. Auch die Homosexuellen bildeten im KZ Neuengamme nur eine kleine Gruppe. 1935 wurde der § 175 erheblich verschärft. Insgesamt wurden 1933 bis 1945 ca. 10 000 homosexuelle Männer in Konzentrationslager verschleppt. Weibliche Homosexualität stand zwar nicht unter Strafe, doch kamen teilweise auch lesbische Frauen unter dem Stigma der Asozialität ins KZ. Im KZ Neuengamme waren ca. 100 SAWHäftlinge („Sonderabteilung Wehrmacht“) inhaftiert – ehemalige Wehrmachtsangehörige, die wegen besonders schlechter „Führung“ aus Sonderabteilungen und Straflagern der Wehrmacht ins KZ eingeliefert wurden. Jehovah’s Witnesses were persecuted in Germany from 1933. Almost 200 members of this religious group were imprisoned in Neuengamme concentration camp. The SS often used them for special work assignments, because they were considered conscientious and would not try to escape. Jehovah’s Witnesses formed a close community in the camp. Homosexuals formed another one of the smaller groups of prisoners in Neuengamme. In 1935, Section 175 – the clause in the German criminal code which made homosexual acts an offence – was made considerably stricter. Between 1933 and 1945, around 10,000 homosexual men were imprisoned in concentration camps. Homosexual acts between women were not punishable by law, but some lesbian women were taken to concentration camps because they were considered “anti-social elements”. The “Wehrmacht Special Department” (Sonderabteilung Wehrmacht, SAW) at Neuengamme held around 100 prisoners. These were former members of the German armed forces who had been discharged for bad conduct. Most of these SAW prisoners were transferred to the camp from special Wehrmacht units and penal camps. Depuis 1933, les témoins de Jéhovah subissaient des persécutions en Allemagne. Presque 200 membres de cette communauté religieuse furent internés à Neuengamme. Les SS les employaient pour des travaux spéciaux car ils avaient la réputation d’être consciencieux et hostiles à toute évasion. Ils étaient très solidaires les uns des autres. Les homosexuels ne formaient eux aussi qu’un petit groupe à Neuengamme. En 1935, l’application du § 175 se durcit considérablement. Entre 1933 et 1945, un total d’environ 10 000 hommes homosexuels furent envoyés en camp de concentration. Et si l’homosexualité féminine n’était pas passible de peine, certaines femmes lesbiennes furent néanmoins déportées en camp de concentration en tant qu’asociales. Au camp de concentration de Neuengamme se trouvaient environ 100 détenus SAW (« Sonderabteilung Wehrmacht »)il s’agissait d’anciens membres de la Wehrmacht qui, pour cause de très mauvaise « conduite », passaient des services spéciaux et des camps disciplinaires au camp de concentration. 35 Titelseite der 1939 in den USA (Brooklyn) und der Schweiz (Bern) erschienenen und in Deutschland illegal verbreiteten Broschüre der Zeugen Jehovas „Faschismus oder Freiheit“ von Joseph Franklin Rutherford. Title page of the “Fascism or Freedom” brochure by Joseph Franklin Rutherford, published by the Jehovah’s Witnesses in 1939 in the USA (Brooklyn) and Switzerland (Berne). The brochure was distributed illegally in Germany. Page de garde de la brochure des Témoins de Jéhovah « Le fascisme ou la liberté », de Joseph Franklin Rutherford, parue en 1939 aux États-Unis (Brooklyn) et en Suisse (Berne) et divulguée illégalement en Allemagne. Ausländische Häftlingsgruppen Non-German Groups of Prisoners | Groupes de détenus étrangers NORWEGEN 2800 300 2100 andere Länder 250 6 600 NIEDERLANDE 150 3500 BELGIEN 50 LUXEMBURG 650 11000 100 3200 LETTLAND ca. 1400 2000 dänische Polizisten zur Hinrichtung Eingelieferte 2400 DÄNEMARK POLEN KZ Neuengamme 2700 13000 400 800 800 8 800 TSCHECHOSLOWAKEI ca. 1500 Polizeihäftlinge 5800 300 1400 UNGARN** FRANKREICH ITALIEN* 100 1100 SPANIEN 750 Ab 1941 kam die Mehrheit der Häftlinge im KZ Neuengamme aus den besetzten Gebieten. 1941/42 bildeten die polnischen, ab 1942 /43 die sowjetischen Häftlinge die größte Gruppe im Lager. Insgesamt betrug der Anteil der ausländischen Häftlinge im KZ Neuengamme über 90 Prozent. Mehr als die Hälfte von ihnen kam aus Ost- und Mittelosteuropa, große Gruppen aber auch aus Frankreich, den Niederlanden, Belgien und Dänemark. Inhaftierungsgründe waren vor allem Widerstand gegen die deutsche Besatzung, die Bestrafung von Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern und die Verschleppung als Geiseln und als Opfer von „Vergeltungsaktionen“. Ab 1941 kamen auch sowjetische Kriegsgefangene ins KZ Neuengamme, erst 1944 /45 in 2000 21000 SOWJETUNION (ohne baltische Staaten) 1000 sowjetische Kriegsgefangene JUGOSLAWIEN 250 1000 GRIECHENLAND 1200 größerer Zahl auch ausländische Jüdinnen und Juden. From 1941, the majority of prisoners in Neuengamme concentration camp came from countries occupied by the Germans. In 1941/42, Polish prisoners formed the largest group in the camp, and from 1942 /43 the majority of prisoners came from the Soviet Union. In total, more than 90 percent of the prisoners in Neuengamme were non-Germans. More than half of them came from Eastern and Central Europe, but there were also large groups of prisoners from France, the Netherlands, Belgium and Denmark. They had been imprisoned because they had committed acts of resistance against 36 the German occupation, they were slave labourers who were being punished for some offence, or they had been taken hostage as part of “retaliation measures” carried out by the Wehrmacht. From 1941, Neuengamme concentration camp also held Soviet POWs, but it was not until 1944 /45 that a larger number of Jewish prisoners from outside Germany were taken to Neuengamme. À partir de 1941, la plupart des détenus du camp de concentration de Neuengamme venaient des territoires occupés. Les deux groupes les plus importants étaient, en 1941/42, les Polonais, et à partir de 1942 /43, les Soviétiques. Dans le camp de concentration de Neuengamme, plus de 90 pour cent de la totalité des détenus étaient des étrangers. Plus de la moitié d’entre eux étaient originaires d’Europe orientale et centrale, mais Français, Néerlandais, Belges et Danois constituaient également des groupes importants. Les motifs d’incarcération étaient en premier lieu la résistance contre l’occupant allemand, le châtiment de travailleurs forcés, hommes et femmes, et la déportation d’otages ou de victimes de « représailles ». À partir de 1941, des prisonniers de guerre soviétiques arrivèrent à Neuengamme. C’est seulement en 1944/45 que des femmes et des hommes juifs furent également amenés en grand nombre. Häftlinge aus Österreich Prisoners from Austria | Détenus autrichiens Nach der Besetzung Österreichs im März 1938 begann sofort die Verfolgung der politischen Gegner, der jüdischen Bevölkerung und anderer Minderheiten. Am 1. April 1938 wurden die ersten politischen Gefangenen ins KZ Dachau gebracht. Im Sommer 1938 entstand in Mauthausen bei Linz ein großes neues KZ. Nach Kriegsbeginn folgte die weitgehende Konzentration der österreichischen Jüdinnen und Juden in Wien und ihre systematische Deportation. Eine ähnliche Verfolgung erlitten Roma und Sinti. Bei den österreichischen Häftlingen im KZ Neuengamme handelte es sich überwiegend um politische sowie um einige als „Kriminelle“ eingewiesene Häftlinge. Sie kamen größtenteils aus den KZs Mauthausen oder Dachau. Insgesamt waren ca. 300 Männer und 20 Frauen aus Österreich im KZ Neuengamme und den Außenlagern inhaftiert. The persecution of political opponents, the Jewish population and other minorities started immediately after the annexation of Austria in March 1938. The first political prisoners were taken to Dachau concentration camp on 1 April 1938, and in the summer of 1938, a large new concentration camp was set up at Mauthausen near Linz. After the start of the war, Austrian Jews were increasingly concentrated in Vienna and systematically deported. Roma and Sinti suffered similar persecution. Most of the Austrians in Neuengamme were imprisoned for political reasons or because they were regarded as “criminals”. The majority of them had been transferred here from Mauthausen or Dachau concentration camps. A total of around 300 men and 20 women from Austria were imprisoned in Neuengamme and its satellite camps. Appell im KZ Mauthausen. (DHM) Roll-Call at Mauthausen Concentration Camp. Appel au camp de concentration de Mauthausen. Dès l’occupation de l’Autriche, en mars 1938, les persécutions d’opposants politiques, de la population juive et autres minorités commencèrent. Le 1er avril 1938, les premiers prisonniers politiques furent envoyés au camp de concentration de Dachau. À l’été 1938, un autre grand camp de concentration fut construit à Mauthausen près de Linz. Dès le début de la guerre commença la ghettoïsation de la majorité des Juifs autrichiens à Vienne et leur déportation systématique. Les Tziganes furent eux aussi victimes de persécutions comparables. Au camp de concentration de Neuengamme, les détenus autrichiens étaient pour la plupart des politiques ainsi que quelques détenus dits « criminels ». La majorité d’entre eux venaient des camps de concentration de Mauthausen ou de Dachau. Il y eut en tout environ 37 20 femmes et 300 hommes autrichiens au camp de Neuengamme et dans les Kommandos extérieurs. Häftlinge aus Polen Prisoners from Poland | Les détenus polonais Aus Polen verschleppte die SS ab 1940 politische Gegner und Menschen, die deutschen Anordnungen nicht Folge leisteten, sowie Angehörige der Intelligenz ins KZ Neuengamme, meist über andere Lager (vor allem über Auschwitz). Große Teile Polens sollten von Deutschen besiedelt und die Bevölkerung zu einem „führerlosen Arbeitsvolk“ herabgestuft werden. Ab 1942 kamen Polinnen und Polen, die in Deutschland gegen Arbeitsvorschriften oder „Polenerlasse“ verstoßen hatten, in großer Zahl ins KZ Neuengamme. Nach dem Warschauer Aufstand im Sommer 1944 deportierte die SS viele Männer und Frauen in Außenlager. Im selben Jahr wurden Jüdinnen und Juden aus dem Getto Łódź über das KZ Auschwitz in Außenlager des KZ Neuengamme gebracht. Aus Polen waren ca. 13 000 Männer und ca. 2700 Frauen im KZ Neuengamme und seinen Außenlagern inhaftiert, darunter über 5000 Jüdinnen und Juden. From 1940, the SS deported Poles whom they regarded as political adversaries, people who disobeyed German orders, and members of the Polish intelligentsia from Poland to Neuengamme. Most of them were transferred here via other concentration camps (primarily Auschwitz). The Nazi regime planned to give large parts of Poland to German settlers and to reduce the Polish population to a “people of workers without any leadership”. From 1942, large numbers of Poles who had disobeyed work orders or special decrees for Poles (“Polenerlasse”) in Germany were taken to Neuengamme concentration camp. After the Warsaw Uprising in the summer of 1944, the SS deported many women and men to Neuengamme satellite camps. In the same year, many Warschau, vermutlich August 1940. Die deutschen Besatzer führten in Straßen und Gebäuden Menschenjagden durch. Die Razzien dienten dazu, junge Männer zwischen 16 und 25 Jahren zur Arbeit nach Deutschland zu bringen. (AGKBZH) Warsaw, probably in August 1940. The German occupying forces went on manhunts through the streets and buildings of Warsaw looking for young men between the ages of 16 and 25 whom they then deported to Germany for slave labour. en grand nombre au camp de concentration de Neuengamme. À la suite de l’insurrection de Varsovie à l’été 1944, la SS déporta beaucoup d’hommes et de femmes dans les Kommandos extérieurs. La même année, des Juives et des Juifs du ghetto de Łódź furent envoyés par le camp d’Auschwitz dans des Kommandos extérieurs du camp de Neuengamme. Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs furent détenus environ 13 000 Polonais et environ 2 700 Polonaises, dont plus de 5 000 Juifs et Juives. Varsovie, probablement août 1940. L’occupant allemand se livrait à la chasse à l’homme dans les rues et les maisons. Ces descentes étaient destinées à envoyer des jeunes gens, entre 16 et 25 ans, travailler en Allemagne. Jewish people from the Łódź ghetto were taken to Neuengamme satellite camps via Auschwitz. Around 13,000 men and 2,700 women from Poland, among them more than 5,000 Jewish people, were imprisoned in Neuengamme and its satellite camps. En Pologne, à partir de 1940, la SS déporta vers le camp de Neuengamme les opposants politiques et les personnes qui ne se conformaient pas aux règlements allemands, ainsi que des intellectuels, en les faisant généralement passer par d’autres camps (principalement Auschwitz). De grandes parties de la Pologne devaient être colonisées par des Allemands et la population réduite à un « peuple de travailleurs privé de dirigeants ». À partir de 1942, des Polonais, hommes et femmes, qui, en Allemagne, avaient enfreint la réglementation du travail ou les « décrets concernant les Polonais » furent déportés 38 Warschauer Aufstand: Am 1. August 1944 begann die Armia Krajowa (Heimatarmee) mit einem Aufstand gegen die deutsche Besatzung. In den ersten Tagen der polnischen Erhebung ermordeten die deutschen Kampfeinheiten große Teile der Zivilbevölkerung. Über 60 000 Polinnen und Polen wurden in die Konzentrationslager verschleppt. Foto: Roman Banach. Aus: Z kamerą w powstańczej Warszawie – 1944, Warschau 1994, S. 31. Warsaw Uprising: On 1 August 1944, the Armia Krajowa (Home Army) started an organised uprising against the German occupying forces. During the first few days of the Polish revolt, German units murdered large numbers of civilians. More than 60,000 Poles were subsequently imprisoned in concentration camps. L’insurrection de Varsovie : Le 1er août 1944, la « Armia Krajowa » (armée de l’intérieur) commença à organiser un soulèvement contre l’occupant allemand. Au cours des premiers jours du soulèvement polonais, les unités de combat allemandes assassinèrent une grande partie de la population civile. Plus de 60 000 Polonaises et Polonais furent envoyés en camp de concentration. Häftlinge aus der Tschechoslowakei Prisoners from Czechoslovakia | Détenus tchécoslovaques Unter den tschechoslowakischen Häftlingen im KZ Neuengamme befanden sich viele Menschen, die aus politischen Gründen inhaftiert waren, z. B. Studenten die nach den Unruhen an den tschechischen Hochschulen im Herbst 1939 verhaftet wurden, viele Intellektuelle und andere politische Gegner. Sie kamen ab 1940 meist über andere Konzentrationslager ins KZ Neuengamme. Außerdem wurden Arbeiterinnen und Arbeiter inhaftiert, die gegen Vorschriften in deutschen Betrieben verstoßen hatten. 1944 kamen tschechische Jüdinnen aus Theresienstadt über Auschwitz in Außenlager des KZ Neuengamme. Insgesamt waren ca. 1600 tschechoslowakische Häftlinge im KZ Neuengamme inhaftiert, davon etwa die Hälfte Frauen (fast ausnahmslos Jüdinnen), außerdem eine geringe Zahl Deutscher aus den Sudetengebieten. Many of the Czechoslovakian prisoners in Neuengamme concentration camp were imprisoned for political reasons. Among them were students who had been arrested following the protests at Czech universities in the autumn of 1939, many intellectuals, and other political adversaries of the Nazi regime. They started arriving in Neuengamme in 1940. The majority of these prisoners were transferred to Neuengamme from other concentration camps. Workers who had disobeyed orders in German factories formed another group of Czech prisoners. In 1944, Jewish women from Czechoslovakia, who had been imprisoned in the Theresienstadt ghetto, were transferred via Auschwitz to Neuengamme satellite camps. Altogether, around 1,600 prisoners from Czechoslovakia were imprisoned in Neuengamme. Around half of them were women (mostly Jewish). There were Nach einer friedlichen Demonstration in Prag am 28. Oktober 1939 starb der Student Jan Opletal an schweren Verletzungen. Eine große Trauerzeremonie am 15. November 1939 geriet zu einer spontanen Studentendemonstration. Der Reichsprotektor von Neurath ließ die tschechischen Hochschulen schließen, neun Beteiligte erschießen und zahlreiche Studierende verhaften. Die meisten von ihnen – 1200 – wurden ins KZ Sachsenhausen eingeliefert. Von dort kamen einige später in das KZ Neuengamme. (ASa) After a peaceful demonstration in Prague on 28 October 1939, the student Jan Opletal died of serious injuries. On 15 November 1939, a large memorial procession for him turned into a spontaneous student demonstration. Reich Protector von Neurath ordered the Czech universities to be closed. He also ordered nine participants in the demonstration to be shot and had a large number of students arrested. The majority of those arrested – 1,200 students – were taken to Sachsenhausen concentration camp. Some were later transferred from there to Neuengamme. À la suite d’une manifestation pacifique à Prague, le 28 octobre 1939, l’étudiant Jan Opletal succomba à ses blessures. Le 15 novembre 1939, une grande cérémonie funèbre se transforma spontanément en manifestation des étudiants. Le Protecteur du Reich, von Neurath, fit fermer les grandes écoles tchèques, fusiller neuf participants et arrêter de nombreux étudiants. La plupart d’entre eux – 1200 – furent déportés au camp de concentration de Sachsenhausen. Par la suite, certains furent transférés à Neuengamme. also a small number of ethnic German prisoners from the Sudeten areas of Czechoslovakia. Parmi les Tchécoslovaques détenus à Neuengamme, beaucoup avaient été incarcérés pour des raisons politiques, des étudiants par exemple, arrêtés après les émeutes dans les grandes écoles tchèques, à l’automne 1939, de nombreux intellectuels et autres opposants politiques. Ils arrivèrent à Neuengamme à partir de 1940, souvent après être passés par 39 d’autres camps de concentration. En outre, des travailleurs, hommes et femmes, furent incarcérés pour avoir enfreint le règlement dans les entreprises allemandes. En 1944, des Juives tchèques, en provenance de Theresienstadt, arrivèrent dans les Kommandos extérieurs de Neuengamme après être passées par Auschwitz. Il y eut au total environ 1600 détenus tchécoslovaques au camp de concentration de Neuengamme, dont la moitié étaient des femmes (presque toutes Juives) et un petit nombre d’Allemands des Sudètes. Häftlinge aus den Niederlanden, Belgien und Luxemburg Prisoners from the Netherlands, Belgium and Luxemburg Détenus originaires des Pays-Bas, de Belgique et du Luxembourg Aus den Niederlanden waren ca. 6600 Menschen im KZ Neuengamme inhaftiert, davon ca. 250 Frauen. Aus Belgien kamen ca. 5000, davon ca. 150 Frauen, aus Luxemburg ca. 50 Männer. Die meisten waren aus politischen Gründen verhaftet worden, vor allem wegen „deutschfeindlichen“ Verhaltens, Gehorsamsverweigerung gegenüber Besatzungsdienststellen und aktiven Widerstandes. Auch der Versuch, sich der Arbeit in Deutschland zu entziehen, konnte zur Verhaftung führen. Die deutsche Besatzungsmacht ging mit immer härteren Maßnahmen gegen den zunehmenden Widerstand vor. Niederländische Verhaftete kamen meist aus dem Lager Amersfoort, belgische aus Fort Huy und aus der Festung Breendonck ins KZ Neuengamme. Von Putten (Niederlande) und Meensel-Kiezegem (Belgien) brachte die Gestapo 1944 bei „Vergeltungsmaßnahmen” nahezu die gesamte männliche Dorfbevölkerung ins KZ Neuengamme. Gefangene in der Stadt Amersfoort. (NIOD) Prisoners in the City of Amersfoort. Prisonniers dans la ville de Amersfoort. from Fort Huy and Breendonck fortress. In 1944, the Gestapo brought the entire male population of Putten (the Netherlands) and Meensel-Kiezegem (Belgium) to Neuengamme. These prisoners had been arrested during “retaliation measures”. Belgique ils furent environ 5000, dont environ 150 femmes, du Luxembourg environ 50 hommes. Ils avaient pour la plupart été arrêtés pour des raisons politiques, surtout à cause de comportements « antiallemands », refus d’obéissance envers les services de l’occupation et résistance active. La tentative de se dérober au service du travail en Allemagne pouvait également entraîner une arrestation. L’occupant allemand prenait des mesures de plus en plus rigoureuses pour lutter contre la résistance croissante. À Neuengamme, les détenus néerlandais venaient pour la plupart du camp de Amersfoort, les Belges de Fort Huy et du fort de Breendonck. En 1944, à l’occasion de « mesures de représailles », la Gestapo déporta à Neuengamme presque tous les hommes des villages de Putten (Pays-Bas) et de Meensel-Kiezegem (Belgique). Environ 6600 Néerlandais furent détenus à Neuengamme, dont 250 femmes. De Around 6,600 people from the Netherlands were imprisoned in Neuengamme, about 250 of them women. Another 5,000 Neuengamme prisoners were deported here from Belgium, around 150 of them women. There also were around 50 male prisoners from Luxemburg. Most of them had been arrested for political reasons, particularly for “anti-German behaviour”, refusal to obey orders from the German occupying authorities, or active resistance. Attempts to escape forced labour in Germany could also lead to arrests. The German occupying forces took increasingly drastic measures to combat the growing number of resistance activities. Most of the Dutch prisoners came to Neuengamme via Amersfoort camp, the majority of the Belgians arrived in Neuengamme Bekanntmachung des Oberfeldkommandanten in Lüttich/Liège (Belgien) vom 26. Juli 1944: Als „Sühnemaßnahme“ für den Tod eines deutschen Wehrmachtssoldaten wurden die männlichen Einwohner der Gemeindeteile Soy, Ferai-Chêne, Melines, Werpin, Trimal und Wy im Alter von 18 bis 45 Jahren festgenommen und „unter verschärften Bedingungen außer Landes verbracht“. Aus: H. Galle/Y. Thamassekos: La Résistance en Belgique, Brüssel 1979. Proclamation from the Oberfeldkommandant (High Field Commander) at Liège (Belgium) dated 26 July 1944: As “atonement” for the death of a Wehrmacht soldier, the male inhabitants between the ages of 18 and 45 of the Soy, Ferai-Chéne, Melines, Werpin, Trimal, and Wy areas of Liège were arrested and “deported from the country under aggravated conditions”. Avis du commandant en chef à Liège (Belgique), du 26 juillet 1944: À titre de « représailles » pour la mort d’un soldat allemand de la Wehrmacht, les hommes des circonscriptions municipales de Soy, Ferai-Chéne, Melines, Werpin, Trimal et Wy, entre 18 et 45 ans, ont été arrêtés et « expatriés dans des conditions spécialement draconniennes » . 40 Häftlinge aus Frankreich und Spanien Prisoners from France and Spain Détenus français et espagnols In Frankreich führten Widerstandsaktionen und gut organisierte Versuche, sich der Zwangsarbeit in Deutschland zu entziehen, im Frühjahr 1944 zu Massendeportationen in deutsche Konzentrationslager. Innerhalb weniger Monate kamen Tausende Verhaftete über Compiègne ins KZ Neuengamme. Etwa 300 von ihnen galten als wichtige Persönlichkeiten, die separat untergebracht wurden und nicht arbeiten mussten. Unter den insgesamt ca. 11 650 französischen Gefangenen im KZ Neuengamme waren ca. 650 Frauen. Spanier, die nach Ende des Bürgerkrieges nach Frankreich geflohen waren, wurden häufig nach der Heranziehung zur Zwangsarbeit in Deutschland oder wegen Beteiligung am Widerstand in Frankreich verhaftet. Antifaschisten verschiedener Nationalität, die die Republik im Bürgerkrieg verteidigt hatten, wurden von der Vichy-Regierung an die deutsche Besatzungsmacht ausgeliefert. In the spring of 1944, resistance activities and well-organised attempts to escape forced labour in Germany led to mass arrests in France and the deportation of a large number of prisoners to German concentration camps. Within a few months, thousands of prisoners were transported to Neuengamme via the Compiègne transit camp. Around 300 of these French prisoners were regarded as important figures who were housed separately and did not have to work. About 650 of the around 11,650 French prisoners in Neuengamme were women. Many Spanish people who had fled to France after the end of the Civil War were arrested after they had been conscripted for forced labour in Germany or because they had taken part in resistance activities in France. Antifascists from different countries who had defended the Republic during the Spanish Civil War were arrested by the Vichy Government in France and handed over to the German occupying forces. En France, les actes de résistance et les tentatives bien organisées pour se dérober au travail obligatoire en Allemagne entraînèrent, au début de l’année 1944, des déportations massives dans les camps de concentration allemands. En l’espace de quelques mois, des milliers de détenus, partis de Compiègne, furent envoyés à Neuengamme. 300 d’entre eux étaient considérés comme des personnalités importantes qui furent logées à part et n’étaient pas obligées de travailler. Parmi les quelque 11 650 détenus français, environ 650 étaient des femmes. Des Espagnols, réfugiés en France après la guerre civile, furent souvent arrêtés après l’appel au travail obligatoire en Allemagne ou pour avoir participé à des actions de résistance en France. Des anti- 41 In Compiègne bei Paris befand sich ein Sammellager, von dem aus die Gefangenen in deutsche Konzentrationslager deportiert wurden. (MRNC) The German occupying forces set up an assembly camp in Compiègne near Paris. Prisoners were deported from there to German concentration camps. À Compiègne, près de Paris, se trouvait un camp de regroupement d’où les détenus étaient déportés vers les camp de concentration allemands. Spanische Soldaten der französischen Division Leclerc, die an der Befreiung von Paris teilnahmen. Aus: Memorias del Olvido, Paris 1996, S. 88. Spanish soldiers from the French Leclerc division, which took part in the liberation of Paris. Soldats espagnols de la division Leclerc, qui prirent part à la libération de Paris. fascistes de diverses nationalités qui s’étaient battus pour la République pendant la guerre civile furent livrés à l’occupant allemand par le gouvernement de Vichy. Häftlinge aus Jugoslawien Prisoners from Yugoslavia Détenus yougoslaves Nach dem „Straffeldzug“ gegen Jugoslawien im April 1941 wurde das Land zerstückelt: Kroatien (mit Bosnien) wurde unter Führung der faschistischen Ustascha zum selbstständigen Staat erklärt, Teile des übrigen Landes fielen an „Großdeutschland“, Italien, Ungarn und Bulgarien. Innerhalb kurzer Zeit formierte sich Widerstand. Den Partisanen unter Führung Titos gelang es, große Gebiete unter ihre Kontrolle zu bringen. Viele Menschen in Jugoslawien wurden wegen politischer Gegnerschaft, bei Aussiedlungen und anderen Verhaftungsaktionen inhaftiert, darunter auch Juden, die der Vernichtung in Serbien entkommen waren. Jugoslawische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter in Deutschland wurden bei Verstößen gegen Vorschriften oft in ein KZ eingewiesen. Im KZ Neuengamme waren ca. 1000 Männer und ca. 250 Frauen aus Jugoslawien, meist aus Slowenien, inhaftiert. After the Wehrmacht’s “retaliation campaign” against Yugoslavia in April 1941, the country was fragmented: Croatia (including Bosnia) was declared an independent state under the leadership of the fascist Ustasha regime, while the remaining parts of the country fell under the authority of Greater Germany, Italy, Hungary or Bulgaria. Within a short time, the resistance movement began to take shape. The partisans, led by Marshal Tito, managed to gain control over large areas of the country. Many people, among them Jews who had managed to escape the extermination of the Jewish population in Serbia, were arrested in Yugoslavia for political reasons or during resettlement measures and other campaigns against the population. Yugoslavs who had been taken to Germany for forced labour were often sent to con- Am 20./21. April 1941 erschossen Unbekannte in Pančevo bei Belgrad einen SS-Soldaten. SS-Angehörige durchsuchten daraufhin Wohnungen in der Umgebung und verhafteten verdächtigte serbische Zivilisten. Ein Standgericht verurteilte 36 von ihnen zum Tode. Die Hinrichtungen am 21. und 22. April 1941 wurden öffentlich vollzogen. Fotoausschnitt: Ein Wehrmachtsoffizier tötet am 22. April 1941 verletzte Opfer mit einem gezielten Schuss. Foto: Gerhard Gronefeld. (DHM) On 20/21 April 1941, unknown persons shot an SS man in Pančevo near Belgrade. Following the shooting, SS members searched houses in the surrounding area and arrested a number of Serbian civilians as suspects. Thirty-six of them were sentenced to death in a summary court-martial and publicly executed on 21 and 22 April 1941. Detail from a photograph: an officer of the Wehrmacht shooting an injured victim on 22 April 1941. Le 20 ou le 21 avril 1941, à Pančevo près de Belgrade, des inconnus tuèrent un soldat SS. Aussitôt, des membres de la SS fouillèrent les appartements des environs et arrêtèrent des civils serbes suspects. Une cour martiale condamna à mort 36 d’entre eux. Les exécutions eurent lieu en public, les 21 et 22 avril 1941. Détail de la photo: un officier de la Wehrmacht achève d’un coup de revolver des victimes blessées, le 22 avril 1941. centration camps for disobeying orders. Around 1,000 men and 250 women from Yugoslavia, most of them from Slovenia, were imprisoned in Neuengamme concentration camp. Après la « campagne punitive » menée contre la Yougoslavie en avril 1941, le pays fut démembré: La Croatie (Bosnie incluse), sous la direction du mouvement fasciste Ustacha, fut déclarée État indépendant, le reste du pays fut partagé entre la « Grande Allemagne », l’Italie, la Hongrie et la Bulgarie. Très vite, la résistance s’organisa. Les partisans, sous la conduite 42 de Tito, parvinrent à se rendre maîtres de territoires importants. En Yougoslavie, de nombreuses personnes furent déportées pour opposition politique, lors d’« évacuations » et autres types d’arrestations. Parmi elles se trouvaient des Juifs qui avaient échappé à l’extermination en Serbie. Lorsqu’ils enfreignaient le règlement, les travailleurs forcés yougoslaves en Allemagne, hommes et femmes, étaient souvent envoyés dans un camp de concentration. Environ 1000 hommes et 250 femmes yougoslaves furent détenus à Neuengamme. La plupart étaient originaires de Slovénie. Sowj. Kriegsgefangene im „Kriegsgefangenen-Arbeitslager“ Soviet POWs in the “POW Work Camp” | Prisonniers de guerre soviétiques au « camp de travail pour prisonniers de guerre » Am 22. Juni 1941 überfiel die deutsche Wehrmacht die Sowjetunion. Bis zum Jahresende gerieten ca. drei Millionen sowjetische Soldaten in deutsche Kriegsgefangenschaft. In den Kriegsgefangenenlagern wurden Juden und kommunistische Funktionäre ausgesondert und ermordet. Im Winter 1941/42 starben rund zwei Millionen sowjetische Kriegsgefangene an Hunger, Kälte, Krankheiten und unmenschlicher Behandlung. Im Oktober 1941 lieferte die Wehrmacht 10 000 sowjetische Kriegsgefangene an die SS aus. Aus dem Stammlager X D Wietzendorf kamen 1000 von ihnen ins KZ Neuengamme, wo sie in einem als „Kriegsgefangenen-Arbeitslager“ abgeteilten Lagerbereich zusammengepfercht wurden. Innerhalb von acht Monaten starben 652 von ihnen. Die Überlebenden wurden im Juni 1942 ins KZ Sachsenhausen verlegt; ihr weiteres Schicksal ist unbekannt. The German Wehrmacht attacked the Soviet Union on 22 June 1941. By the end of the same year, the Wehrmacht had captured around three million Soviet soldiers. In the POW camps, Jewish soldiers and Communist Party officials were singled out and murdered. During the winter of 1941/42, around two million Soviet POWs died of hunger, cold, disease and the inhuman treatment they were subjected to. In October 1941, the Wehrmacht handed over 10,000 Soviet POWs to the SS, 1,000 of whom were later transferred to Neuengamme from Wietzendorf concentration camp. At Neuengamme, they were crammed into a detached section of the camp known as the “POW work camp”. Within the space of eight months, 652 of these Soviet POWs had died. The survivors were transferred to Sachsenhausen concentration camp in June 1942. Their fate is unknown. Le 22 juin 1941, l’armée allemande envahit l’Union soviétique. Jusqu’à la fin de l’année, environ trois millions de soldats soviétiques furent fait prisonniers. Dans les camps pour prisonniers de guerre, Juifs et membres de l’appareil communiste furent mis à part et assassinés. Au cours de l’hiver 1941/42, environ deux millions de prisonniers soviétiques périrent de faim, de froid, de maladies et par suite de traitements inhumains. En octobre 1941, la Wehrmacht livra 10 000 prisonniers de guerre soviétiques à la SS. Du camp central X D de Wietzendorf, 1000 d’entre eux furent transférés à Neuengamme où ils furent entassés dans une partie du camp séparée du reste et appelée « camp de travail pour prisonniers de guerre ». En l’espace de huit mois, 652 d’entre eux périrent. En juin 1942, les survivants furent transférés au camp de concentration de Sachsenhausen; nul ne sait ce qu’ils sont devenus. Ab Juli 1941 hielt die Wehrmacht über 100 000 sowjetische Kriegsgefangene in der Lüneburger Heide gefangen. Die „Russenlager“ Wietzendorf, Oerbke und Bergen-Belsen verfügten nicht einmal über einfachste Unterkünfte. Die Kriegsgefangenen kamen halb verhungert und völlig unzureichend gekleidet dort an. Im Oktober 1941 überstellte die Wehrmacht 1000 Gefangene ins KZ Neuengamme. Das Foto hat ein Wachposten in Wietzendorf aufgenommen. (SNdsG) From July 1941, the Wehrmacht imprisoned more than 100,000 Soviet prisoners of war in camps on Lüneburg Heath. The so-called “Russians’ camps” at Wietzendorf, Oerbke and Bergen-Belsen did not even contain the most basic forms of housing. When the POWs arrived at the camp, they suffered from malnutrition and were insufficiently dressed. In October 1941, the Wehrmacht transferred 1,000 Soviet POWs from Wietzendorf camp to Neuengamme. This photograph was taken by a guard at Wietzendorf. À partir de juillet 1941, la Wehrmacht détint dans les Landes de Lüneburg plus de 100 000 prisonniers de guerre soviétiques. Les « camps de Russes » de Wietzendorf, Oerbke et Bergen-Belsen ne disposaient même pas des plus rudimentaires logements. Les prisonniers de guerre y arrivèrent à moitié morts de faim et quasiment sans vêtements. En octobre, la Wehrmacht transféra 1000 prisonniers à Neuengamme. Cette photo a été prise par une sentinelle à Wietzendorf. 43 Andere Häftlinge aus der Sowjetunion Other Prisoners from the Soviet Union Autres détenus originaires d’Union soviétique Etwa 2,8 Millionen Menschen wurden 1942 bis 1944 systematisch aus den besetzten Gebieten der Sowjetunion zum Arbeitseinsatz nach Deutschland verschleppt, davon mehr als die Hälfte Frauen. Hinzu kamen sowjetische Kriegsgefangene. In den Arbeitslagern und Betrieben herrschten für die „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ äußerst schlechte Lebens- und Arbeitsbedingungen. Die häufigsten Gründe für die KZ-Einweisung waren Verstöße gegen die strengen Arbeitsvorschriften sowie Fluchtversuche. Im KZ Neuengamme bildeten die mindestens 22 000 russischen und ukrainischen Häftlinge (davon ca. 2000 Frauen) die größte Gruppe. Da sie als „rassisch minderwertig“ galten, wurden sie besonders schlecht behandelt und kamen in großer Zahl um. Durch den starken Bedarf an Facharbeitskräften in der Rüstungsproduktion gelangten einige von ihnen schließlich in bessere Arbeitsstellen. Between 1942 and 1944, around 2.8 million people from the parts of the Soviet Union occupied by the Germans were systematically deported to Germany for slave labour. More than half of them were women. POWs from the Red Army added to the number of deported Soviet citizens. These so-called “eastern workers” were subjected to terrible working and living conditions in work camps and factories. The majority of these Soviet prisoners were taken to concentration camps for disobeying the strict work regulations or for attempting to escape. The 22,000 Russian and Ukrainian prisoners (around 2,000 of them women) formed the largest group of prisoners in Neuengamme. The treatment they received was especially brutal and the mortality rate among them was especially high because they were classified as “racially inferior”. Due to the strong need for qualified workers in the German armaments industry, some of the Soviet prisoners eventually managed to be transferred to more bearable work places. Meldekarte: Im September 1942 wurde Nikolaj Rotko nach Deutschland zur Zwangsarbeit deportiert. Zunächst arbeitete er in Telgte/Westfalen in einer Munitionsfabrik. Im Herbst 1944 verhaftete die Gestapo ihn nach einem Streit mit seinem Meister. Zunächst war er in einem „Arbeitserziehungslager“ inhaftiert, ab Dezember 1944 im KZ Neuengamme. Im Februar 1945 wurde er zum Aufbau des Außenlagers Wöbbelin abkommandiert. Dort wurde er Ende April 1945 befreit. (Stadtarchiv Telgte) Report Card: Nicolai Rotko was deported to Germany as a slave labourer in September 1942. At first, he worked at a munitions factory in Telgte in Westphalia. In autumn 1944, he was arrested by the Gestapo after an argument with his foreman and imprisoned in a “work education camp”. He was transferred from there to Neuengamme concentration camp in December 1944. In February 1945, he was assigned to Wöbbelin to set up a satellite camp, where he was liberated in late April 1945. Fiche de déclaration: En septembre 1942, Nikolaj Rotko fut déporté en Allemagne pour le travail forcé. Tout d’abord, il travailla à Telgte / Westphalie, dans une fabrique de munitions. À l’automne 1944 il fut arrêté par la Gestapo à la suite d’une querelle avec son chef. Il fut envoyé tout d’abord dans un « camp d’éducation par le travail », puis, à partir de décembre 1944, au camp de concentration de Neuengamme. En février 1945, il fut détaché à Wöbbelin pour y construire un Kommando extérieur. C’est là qu`il fut libéré, fin avril 1945. 44 De 1942 à 1944, environ 2,8 millions de personnes, dont plus de la moitié étaient des femmes, furent systématiquement déportées des territoires occupés de l’Union soviétique vers l’Allemagne pour y travailler. Auxquelles vinrent s’ajouter des prisonniers de guerre soviétiques. Dans les camps de travail et les entreprises, les conditions de vie et de travail étaient extrêmement dures pour les « travailleurs de l’est », hommes et femmes. Les infractions à la réglementation très rigoureuse du travail, ainsi que les tentatives d’évasion étaient les raisons les plus courantes pour être envoyé en camp de concentration. À Neuengamme, les détenus russes et ukrainiens (22 000 au moins, dont environ 2000 femmes) formaient le groupe le plus important. Comme ils étaient considérés comme étant de « race inférieure », ils étaient traités avec une rigueur particulière et un grand nombre d’entre eux périrent. Les besoins en main-d’œuvre qualifiée dans la production d’armement ayant fortement augmenté, certains d’entre eux y trouvèrent de meilleures conditions de travail. Häftlinge aus den baltischen Ländern Prisoners from the Baltic Countries Détenus originaires des pays baltes Nach der Besetzung des Baltikums im Sommer 1941 wurde aus Estland, Lettland, Litauen und Weißrussland das „Reichskommissariat Ostland“ gebildet. SS-Kommandos ermordeten schon 1941 den größten Teil der jüdischen Bevölkerung. Die Überlebenden wurden in Gettos und Zwangsarbeitslager deportiert. Für politische Gegner und andere Verfolgte errichtete die Sicherheitspolizei „Arbeitsund Erziehungslager“. Aus dem Baltikum waren ca. 3800 Menschen in Neuengamme inhaftiert, davon ca. 3300 aus Lettland. Die meisten von ihnen kamen zwischen Juli und Oktober 1944 in drei Transporten aus dem „Arbeitsund Erziehungslager“ Salaspils bei Riga. Der Anteil der Frauen wird auf einige hundert geschätzt, darunter auch Jüdinnen. Ein großer Teil von ihnen kam 1944 über das KZ Stutthof in die Außenlager Hamburg-Langenhorn und Hannover-Langenhagen. After the Wehrmacht occupied the Baltic States in the summer of 1941, the Germans established the “Reichskommissariat Ostland” which consisted of Estonia, Latvia, Lithuania and Belarus. In the same year, the majority of the area’s Jewish inhabitants were murdered by SS squads. The survivors were deported to ghettos and slave labour camps. The Security Police (Sicherheitspolizei) set up “labour and education camps” for political opponents and members of other persecuted groups. Around 3,800 people from the Baltic states were imprisoned in Neuengamme, about 3,300 of them from Latvia. Most of them arrived there on three transports between July and October 1944 from the Salaspils “labour and education camp” near Riga. According to current estimates, several hundred of these prisoners were women, some of them Jewish. A large number of these women were transferred to the Hamburg-Langenhorn and HannoverLangenhagen satellite camps via Stutthof concentration camp. Après l’occupation des pays baltes, en été 1941, l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie et la Biélorussie furent réunies dans le « Reichskommissariat Ostland ». Dès 1941, des kommandos de SS y liquidèrent la plus grande partie de la population juive. Les survivants furent déportés dans des ghettos et des camps de travail forcé. La police de sécurité créa des « camps de travail et de rééducation » pour les opposants politiques et autres persécutés. À Neuengamme étaient détenus environ 3800 personnes originaires des pays baltes, dont 3300 Lettons. La plupart d’entre eux arrivèrent entre juillet et octobre 1944, par trois convois venus du « camp de travail et de rééducation » de Salaspil, près de Riga. Le nombre de femmes est évalué à quelques centaines, dont également des Juives. Un grand nombre d’entre elles arriva en 1944 aux Kommandos extérieurs de Hambourg-Langenhorn et de HanovreLangenhagen après être passées par le camp de concentration de Stutthof. 45 Zeichnung von Félix Lazare Bertrand „Un petit Letton. Albert Martzenkenech, 12 ans“ („Ein kleiner Lette. Albert Martzenkenech, 12 Jahre“), 1944/45. Mit einem Transport aus dem Polizeihaftlager Salaspils in Lettland kamen 1944 viele Jugendliche in das KZ Neuengamme. Für einige von ihnen organisierten die Häftlinge im Lager Schulunterricht. (MOL) Drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “Un petit Letton. Albert Martzenkenech, 12 ans” (“A Little Latvian. Albert Martzenkenech, 12 years old”), 1944/45. In 1944, a transport brought many children and teenagers from Salaspils police prison camp in Latvia to Neuengamme. Prisoners organised classes for some of them at the camp. Dessin de Félix Lazare Bertrand, intitulé « Un petit Letton. Albert Martzenkenech, 12 ans », 1944/45. En 1944, un convoi venant du camp de la police de Salaspil, en Lettonie, amena un grand nombre d’adolescents à Neuengamme. Pour certains d’entre eux, les détenus organisèrent un enseignement scolaire dans le camp. Häftlinge aus Italien Prisoners from Italy | Détenus italiens In September 1943, Italy surrendered to the Allies and declared a ceasefire. This prompted the German Wehrmacht to occupy central and northern Italy as well as the Italian-occupied areas in the Balkans. The Wehrmacht classified captured Italian soldiers as “military detainees”, so they could be denied the status of prisoners of war. Large numbers of these “military detainees” were deported to Germany for slave labour, where they were subjected to especially severe forms of humiliation. The Germans’ Sabotage der Eisenbahnlinie Borgomanero–Santhià durch Partisanen der Pizio Greta in der Gegend von Cureggio (Novara), Frühling 1945. Aus: Adolfo Mignemi: Storia fotografica della Resistenza, Turin 2002, S. 127. Pizio Greta partisans applying an explosive charge to rails of the Borgomanero–Santhiá line near Cureggio in the Novara district, spring 1945. Sabotage de la ligne de chemin de fer Borgomanero– Santhià par des partisans de Pizio Greta dans la région de Cureggio (Novara), printemps 1945. Im September 1943 schloss Italien einen Waffenstillstand mit den Alliierten. Die deutsche Wehrmacht besetzte daraufhin Mittel- und Norditalien und die italienisch okkupierten Gebiete auf dem Balkan. Um den verhafteten italienischen Soldaten den Kriegsgefangenenstatus zu verweigern, bezeichnete man sie als „Militärinternierte“ und setzte sie in großer Zahl zur Zwangsarbeit in Deutschland ein, wo sie besonders schweren Demütigungen ausgesetzt waren. Durch die massive deutsche Repressionspolitik in Italien mit Massakern, Geiselerschießungen und Deportationen in die Konzentrationslager erhielten die Partisanen starken Zulauf. Im KZ Neuengamme waren mindestens 1100 Männer und ca. 100 Frauen aus Italien inhaftiert, darunter Partisanen und Zivilisten aus Partisanengebieten, Streikteilnehmer und Kriegsgefangene. Von den Deutschen gefangen genommene italienische Soldaten im Stadion von Bozen, September 1943. Mehr als 600 000 italienische Kriegsgefangene mussten in Deutschland, Österreich und im „Generalgouvernement“ Zwangsarbeit leisten. Etwa 38 000 Menschen aus Italien wurden in den 20 Monaten der deutschen Besetzung in Konzentrations- und Vernichtungslager deportiert. Nur 4000 von ihnen überlebten. Foto: Rieder, aus: Giovanni De Luna u. a. (Hg.): Storia fotografica della Repubblica Sociale Italiana, Turin 2001, S. 76. Italian soldiers captured by the Germans and held at Bolzano stadium in September 1943. More than 600,000 Italian POWs were deported as slave labourers to Germany, Austria and the Generalgouvernement in Poland. During the 20 months Germany occupied Italy, the Germans deported around 38,000 people from Italy to concentration and extermination camps. Only 4,000 of them survived. Soldats italiens faits prisonniers par les Allemands, dans le stade de Bolzano, septembre 1943. Plus de 600 000 prisonniers de guerre italiens furent envoyés au travail forcé en Allemagne, en Autriche et dans le « Gouvernement Général ». Au cours des 20 mois que dura l’occupation allemande, environ 38 000 Italiens furent déportés vers les camps de concentration et d’extermination. 4000 seulement survécurent. 46 strict policy of repression in Italy, which included massacres, the shooting of hostages, and deportations to concentration camps, led to a massive increase in support for partisan groups. At least 1,100 men and around 100 women from Italy were imprisoned in Neuengamme, among them partisans and civilians from areas under partisan control, people who had taken part in strikes, and POWs. En septembre 1943, l’Italie signa un armistice avec les alliés. Aussitôt, l’armée allemande occupa le nord et le centre de l’Italie et les territoires des Balkans occupés par l’Italie. Faits prisonniers, les soldats italiens ne devaient pas jouir du statut de prisonniers de guerre mais furent qualifiés d’« internés militaires » et envoyés en grand nombre comme travailleurs forcés en Allemagne, où ils endurèrent des humiliations particulièrement cruelles. En Italie, la politique allemande de répression massive, avec massacres, exécutions d’otages et déportations vers les camps de concentration, fit grossir considérablement les rangs des partisans. 1100 Italiens au moins et environ 100 Italiennes furent détenus à Neuengamme, notamment des partisans et des civils originaires des régions où se trouvaient des partisans, ainsi que des grévistes et des prisonniers de guerre. Häftlinge aus Dänemark und Norwegen Prisoners from Denmark and Norway | Détenus danois et norvégiens 141 Grenzgendarmen ins KZ Neuengamme. Weitere Transporte aus dem Gefangenenlager Frøslev an der deutschdänischen Grenze folgten. Norwegische Häftlinge kamen fast ausschließlich durch die Rettungsaktion des Schwedischen Roten Kreuzes ab März 1945 ins KZ Neuengamme. Diese Aktion eingeschlossen waren hier insgesamt ca. 4400 dänische und 2800 norwegische Gefangene inhaftiert. Zeichnung von Odd Nansen, aus: Odd Nansen: Fra dag til dag, Bd.1, Oslo 1946. Er schrieb darunter: „In der Finsternis und Dunkelheit der Nacht, aber unter schwacher Beleuchtung, gehen auch die DeutschlandTransporte im Osloer Hafen an Bord“. Drawing by Odd Nansen from: Odd Nansen: Fra dag til dag, Volume 1, Oslo 1946. Underneath the drawing, Nansen wrote: “The transports to Germany are taken aboard in the black of night, but in the dim lights of Oslo port.” Dessin de Odd Nansen, extrait de: Odd Nansen: Fra dag til dag, Bd.1, Oslo 1946. Il écrivit en-dessous : « Dans les ténèbres de la nuit, mais sous un faible éclairage, les convois vers l’Allemagne embarquent aussi dans le port d’Oslo ». Im April 1940 besetzte die Wehrmacht Dänemark und Norwegen. 1943 wurde der Widerstand so stark, dass die Besatzer das Kriegsrecht verhängten. In Norwegen entwickelte sich schon 1940 starker Widerstand und die Gestapo nahm in großem Umfang Verhaftungen vor. Ab Herbst 1943 deportierte die SS zunächst Hunderte, später Tausende Dänen in deutsche Hafteinrichtungen. Im September 1944 wurden fast 2000 dänische Polizisten über das KZ Neuengamme ins KZ Buchenwald gebracht, am 5. Oktober In April 1940, the Wehrmacht occupied Denmark and Norway. By 1943, resistance in these countries had become so strong that the occupying authorities declared martial law. In Norway, a strong resistance movement developed as early as 1940, and the Gestapo arrested a large number of people. From autumn 1943, the SS deported hundreds, and later thousands, of Danish people to German prisons and camps. In September 1944, nearly 2,000 Danish policemen were taken to Buchenwald concentration camp via Neuengamme, and on 5 October, 141 members of the Danish border police arrived in Neuengamme. Further transports from Frøslev prison camp near the GermanDanish border followed. Almost all of the Norwegian prisoners in Neuengamme came here in the course of the rescue operation carried out by the Swedish Red Cross from March 1945. Including these prisoners, a total of around 4,400 Danish and 2,800 Norwegian people were imprisoned in Neuengamme. En avril 1940, la Wehrmacht envahit le Danemark et la Norvège. En 1943, la résistance était devenue si forte que l’occupant y proclama la loi martiale. Dès 1940, une résistance très active s’était 47 organisée en Norvège et la Gestapo procéda à de grandes vagues d’arrestations. À partir de l’automne 1943, la SS déporta, tout d’abord des centaines, plus tard des milliers de Danois vers les prisons allemandes. En septembre 1944, quelque 2 000 policiers danois furent déportés, via Neuengamme, vers le camp de concentration de Buchenwald. Le 5 octobre, 141 gendarmes gardes-frontière furent amenés à Neuengamme. D’autres convois suivirent, partis du camp de prisonniers de Frøslev, situé à la frontière entre le Danemark et l’Allemagne. À partir de mars 1945, presque uniquement grâce à l’opération de sauvetage de la Croix Rouge suédoise, les détenus norvégiens furent rassemblés au camp de Neuengamme. Quelque 4400 prisonniers danois et 2800 prisonniers norvégiens furent détenus ici, opération de sauvetage incluse. Zivilisten bauen in Kopenhagen eine Straßenbarrikade, um den Abtransport dänischer Polizisten zu verhindern. (NMK) Civilians constructing a barricade in Copenhagen to stop the deportation of Danish policemen. Des civils dressent une barricade dans une rue de Copenhague pour empêcher le départ des policiers danois. Häftlinge aus Ungarn Prisoners from Hungary Les détenus hongrois Ungarn hatte als Verlierer des Ersten Weltkrieges zwei Drittel seines Territoriums und drei Fünftel der Bevölkerung eingebüßt. Es war vor und im Zweiten Weltkrieg mit Deutschland verbündet. Die verlorenen Gebiete konnten ab 1938 mit deutscher Unterstützung zurückgewonnen werden. Im März 1944 wurde Ungarn von deutschen Truppen besetzt, die jüdische Bevölkerung wurde deportiert. Über 437 000 Jüdinnen und Juden wurden ins KZ Auschwitz deportiert, 330 000 von ihnen wurden dort ermordet, die anderen zur Zwangsarbeit in deutschen KZ-Außenlagern ausgewählt. Im November 1944 kam im KZ Neuengamme auch ein Transport von 830 jüdischen Männern direkt aus Budapest an. Fast alle der ca. 7200 ungarischen Gefangenen in Neuengamme waren jüdische Häftlinge, ca. 5800 von ihnen Frauen. Hungary had been defeated in WWI and had lost two-thirds of its territories and three-fifths of its population. Before and during WWII, Hungary and Germany were allies. With support from Germany, the country managed to regain its lost territories after 1938. In March 1944, Hungary was occupied by German forces and the Jewish population was deported. More than 437,000 Jews were deported to Auschwitz, where 330,000 of them were murdered. The others were selected for slave labour in satellite camps in Germany. In November 1944, a transport carrying 830 Jewish men arrived in Neuengamme straight from Budapest. Almost all of the 7,200 prisoners from Hungary were Jewish, and around 5,800 of them were women. La Hongrie, perdante de la Première Guerre mondiale, avait dû abandonner les deux tiers de son territoire et les trois cinquièmes de sa population. Avant et pendant la Deuxième Guerre mondiale, elle était alliée de l’Allemagne. À partir de 1938, les territoires perdus purent être reconquis avec l’aide de l’Allemagne. En mars 1944, la Hongrie fut occupée par les troupes allemandes, la population juive déportée. Plus de 437 000 Juifs et Juives furent envoyés au camp de concentration d’Auschwitz, 330 000 d’entre eux y furent assassinés, les autres sélectionnés pour le travail forcé dans les Kommandos extérieurs allemands. En novembre 1944, un convoi de 830 hommes juifs arriva directement de Budapest à Neuengamme. À Neuengamme, les quelque 7 200 détenus hongrois étaient presque tous juifs et comptaient environ 5 800 femmes. Etwa 90 000 Jüdinnen und Juden aus Ungarn wurden zur Zwangsarbeit nach Österreich deportiert. Von ihnen wurden ca. 76 000 zwischen Oktober und Dezember 1944 zumeist in mörderischen Fußmärschen aus Ungarn an die österreichische Grenze nach Hegyeshalom und Zürndorf getrieben. Das Foto zeigt einen dieser „Todesmärsche“. Aus: Eugene Levai: Black Book on the Martyrdom of Hungarian Jewry, Zürich 1948, S.89. A total of around 90,000 Jewish people from Hungary were deported as slave labourers to Austria. Between October and December 1944, around 76,000 of those sent to Austria were forced to march all the way to Hegyeshalom and Zürndorf on the Austrian-Hungarian border under murderous conditions. This photograph shows one of these death marches. Quelque 90 000 Juifs hongrois, hommes et femmes, furent déportés en Autriche. Parmi eux, environ 76 000 furent conduits, entre octobre et décembre 1944, jusqu’à la frontière autrichienne, à Hegyeshalom et Zürndorf, la plupart à pied, au cours de marches meurtrières. La photo montre une de ces « marches meurtrières ». 48 Häftlinge aus Griechenland und anderen Ländern Prisoners from Greece and Other Countries Détenus originaires de Grèce et d’autres pays Im April 1941 besetzte die deutsche Wehrmacht Griechenland. Die jüdische Bevölkerung wurde in Vernichtungslager deportiert. Auf die Streiks und den Partisanenkrieg des griechischen Widerstandes reagierte die deutsche Besatzungsmacht mit Massakern, Geiselerschießungen und Deportationen. Griechische Arbeiter in Deutschland wurden nach Verstößen gegen die Arbeitsvorschriften verhaftet. Im KZ Neuengamme waren ca. 1200 Gefangene aus Griechenland inhaftiert. Am 4. Juni 1944 kam ein Transport mit 850 Gefangenen direkt aus Athen nach zehntägiger Fahrt in Neuengamme an. Im KZ Neuengamme und seinen Außenlagern waren Menschen aus mehr als 20 Nationen inhaftiert. Aus einigen Ländern kamen nur wenige Gefangene, z.B. aus Großbritannien, der Schweiz, Albanien oder Portugal. Menschen aus außereuropäischen Ländern waren meist in den besetzten Gebieten Europas verhaftet worden. In April 1941 the Wehrmacht occupied Greece. The Jewish population was deported to the extermination camps. The German occupying forces reacted to the strikes and partisan activities organised by the Greek resistance movement with massacres, the shooting of hostages, and deportations. Greek slave labourers in Germany who had disobeyed work orders were arrested. Around 1,200 people from Greece were imprisoned in Neuengamme. On 4 June 1944, a transport carrying 850 prisoners arrived in Neuengamme from Athens after a 10-day journey. People from over 20 nations were impris- Das Foto zeigt griechische Geiseln auf einem Eisenbahnwaggon, die als menschliches Schutzschild benutzt wurden, um Angriffe auf den Zug zu verhindern. (AKKE). The photograph shows Greek hostages being used as a human shield to prevent attacks on the train. Sur la photo, on voit des otages grecs placés sur un wagon plat pour empêcher les partisans d'attaquer le train. oned in Neuengamme and its satellite camps. Only a few prisoners came from countries such as Britain, Switzerland, Albania or Portugal. Most prisoners from countries outside of Europe came to Neuengamme after having been arrested in one of the European countries occupied by the Germans. En avril 1941, l’armée allemande envahit la Grèce. La population juive fut envoyée dans les camps d’extermination. L’occupant allemand réagit aux grèves et aux opérations des partisans grecs par des massacres, des exécutions d’otages et des déportations. Les travailleurs grecs en 49 Allemagne, qui enfreignaient la réglementation du travail, étaient arrêtés. Au camp de Neuengamme se trouvaient environ 1200 détenus grecs. Un convoi, parti directement d’Athènes avec 850 détenus, arriva dix jours plus tard à Neuengamme, le 4 juin 1944. Au camp de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs étaient détenus des gens originaires de plus de 20 pays. Très peu de détenus étaient originaires de certains autres, tels que la Grande-Bretagne, la Suisse, l’Albanie ou le Portugal. Les personnes originaires de pays situés en dehors de l’Europe avaient été pour la plupart arrêtées dans les territoires d’Europe occupés. Kinder und Jugendliche Children and Teenagers | Enfants et adolescents some of the prisoners arriving at Neuengamme were younger than that. The first major transport from Auschwitz in April 1941 brought many teenagers to Neuengamme. From 1942, more and more teenage slave labourers were imprisoned there. Many young people were among the prisoners taken to Neuengamme on the transports from the Soviet Union, the Baltic States, France and from other countries in 1944. Many of the Jewish prisoners from Hungary, Czechoslovakia and Poland were also teenagers. In late 1944, the SS brought 20 Jewish children from different countries between the ages of five and twelve from Auschwitz to Neuengamme to carry out medical experiments on them. 2 Kinder tragen ein Fass. Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand, entstanden 1944/45 im KZ Neuengamme. (MFB) Two Children Carrying a Barrel. Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand, made in 1944/45 at Neuengamme concentration camp. 2 enfants portant un tonneau. Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand, réalisé en 1944/45 à Neuengamme. Obwohl ursprünglich eine Haftstätte für Erwachsene, waren im KZ Neuengamme auch Jugendliche, ab 1944 sogar Kinder inhaftiert. Obwohl für polnische Häftlinge und für „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ offiziell ein Mindestalter von 16 Jahren galt, waren auch Jüngere unter den Eingelieferten. Schon mit dem ersten großen Transport aus dem KZ Auschwitz im April 1941 kamen viele Jugendliche hierher. Ab 1942 wurden immer wieder junge Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter eingeliefert. 1944 befanden sich viele junge Menschen unter anderem in den Transporten aus der Sowjetunion, aus dem Baltikum und aus Frankreich. Auch unter den jüdischen Häftlingen aus Ungarn, der Tschechoslowakei und Polen waren viele Jugendliche. 20 jüdische Kinder im Alter von fünf bis zwölf Jahren aus verschiedenen Ländern brachte die SS Ende 1944 für medizinische Experimente aus dem KZ Auschwitz ins KZ Neuengamme. Initially, Neuengamme concentration camp was intended to hold only adults, but eventually teenagers and, from 1944, even children were imprisoned there. A minimum age of 16 had been officially decreed for Polish prisoners and “eastern workers”, but 50 Bien que Neuengamme ait été à l’origine un camp pour adultes, il y avait aussi des adolescents et même, à partir de 1944, des enfants. Pour les détenus polonais et les « travailleurs forcés de l’est », hommes et femmes, l’âge minimum officiel était de 16 ans. Pourtant, se trouvaient parmi eux également des détenus plus jeunes. Déjà, dans le premier grand convoi arrivé d’Auschwitz en avril 1941, se trouvaient un grand nombre d’adolescents. À partir de 1942, de jeunes travailleurs forcés, filles et garçons, arrivèrent régulièrement. En 1944, beaucoup de jeunes gens se trouvaient dans les convois venus d’Union soviétique, des pays baltes et de France. Parmi les détenus juifs de Hongrie, Tchécoslovaquie et Pologne, il y avait également beaucoup d’adolescents. À la fin de l’année 1944, la SS transféra d’Auschwitz au camp de Neuengamme 20 enfants juifs, âgés de cinq à douze ans, originaires de divers pays, pour leur faire subir des expériences médicales. Brief von Walerjan Wróbel Letter from Walerjan Wróbel | Lettre de Walerjan Wróbel Walerjan Wróbel kam mit 16 Jahren als Zwangsarbeiter aus einem polnischen Dorf auf einen Bauernhof bei Bremen. Weil er Heimweh hatte, legte er in der Scheune Feuer in der Hoffnung, wieder nach Hause geschickt zu werden. Die Polizei lieferte ihn jedoch ins KZ Neuengamme ein. Am 8. Juli 1942 verurteilte ihn das Bremer Sondergericht zum Tode. Am 25. August 1942 wurde er mit dem Fallbeil hingerichtet. Dies ist sein Abschiedsbrief: „Dieser Brief ist ohne Datum, weil er im Versteck geschrieben ist. Liebe Mutti und Vati. Ich schreibe die letzten Worte an euch, da ich nicht zurückkehre nach Hause, denn es ist mir etwas Schweres geschehen. Aber ich bitte noch Gott, den Allmächtigen, möge Er mir in der allerletzten Stunde helfen, damit ich zur Beichte und zur Kommunion gehen kann. Aber wenn ich weiterleben werde, dann schreibe ich euch schnell einen Brief, liebe Eltern, damit ihr euch um mich keine Sorgen macht. Ich werde noch ein Verfahren haben. Und was der Richter für mich bestimmt, ob ich lange im Gefängnis sitzen muß oder ob es der Tod sein wird, das weiß ich noch nicht. Und ich bitte noch einmal, daß ihr euch keinen Kummer um mich macht, denn dieser Brief ist noch vor dem Verfahren abgegeben. Wenn ich nicht länger leben sollte, dann bitte ich nur um eine Heilige Messe und nehme Abschied von euch, liebe Eltern, in der letzten Stunde. Lebt noch sehr lange und bittet Gott, dann hilft er euch, gesund zu bleiben. Und diese letzten Worte schreibe ich mit heiliger Hand: Gute Nacht, liebe Mama, Papa, Bruder und Schwesterchen.“ At 16, Walerjan Wróbel was forced to leave his village in Poland and was sent to a farm near Bremen as a slave labourer. Because he was homesick he set fire to a barn, hoping this would get him sent home. The police, however, sent him to Neuengamme concentration camp. On 8 July 1942, Wróbel was sentenced to death by the Bremen special court. He was executed on the guillotine on 25 August 1942. The letter on display is his farewell letter: “This letter has no date because it has been written secretly. Dear Mummy and Daddy, I am sending you my last words because I won’t be coming back home. Something terrible has happened, but I still pray to God that He might help me in my last hours so I might be able to go to confession and receive Holy Communion. If I do survive, my dear parents, then I will quickly send you a letter so that you don’t have to worry about me. I will be tried again, and I don’t know yet what the judge will decide, whether I will have to go to prison for a long time or whether it will be death. And I beg you again not to be worried about me, because this letter will be sent before the trial. If I am to be killed, then I will only ask for one Holy Mass, and I will hereby bid you farewell, dear parents, during these, my last hours. May you live long, and don’t forget to pray to God so he will help you to stay healthy. These last words I write are sacred to me: Good night, dear Mum, Dad, Brother and Sister.” 51 À l’âge de 16 ans, Walerjan Wróbel arriva d’un village polonais comme travailleur forcé dans un village près de Brême. Parce qu’il avait le mal du pays, il mit le feu à la grange dans l’espoir d’être renvoyé chez lui. Mais la police l’envoya au camp de Neuengamme. Le 8 juillet 1942, le tribunal spécial de Brême le condamna à mort. Le 25 août 1942, il fut guillotiné. Voici sa lettre d’adieu : « Elle n’est pas datée car elle a été écrite en cachette. Chère Maman, cher Papa. Ce sont les derniers mots que je vous adresse puisque je ne rentrerai pas à la maison, car il m’est arrivé quelque chose de grave. Mais je demande encore à notre Seigneur Tout-Puissant de me soutenir quand ma dernière heure sera venue, pour que je puisse me confesser et recevoir la communion. Mais si je survis, je vous écrirai tout de suite, chers parents, afin que vous ne vous fassiez pas de souci pour moi. Je vais repasser en procès. Et je ne sais pas encore ce que le juge va décider pour moi, si je dois rester longtemps en prison ou si je vais être condamné à mort. Je vous demande encore une fois de ne pas vous faire de souci à cause de moi, puisque cette lettre va partir avant le procès. Au cas où il ne me resterait plus longtemps à vivre, je vous demande seulement de faire dire une messe pour moi et je vous ferai mes adieux, chers parents, une fois ma dernière heure venue. Restez encore en vie très longtemps et priez Dieu pour qu’il vous aide à garder la santé. J’écris ces derniers mots en vous bénissant : Bonne nuit, chère Maman et cher Papa, chers frère et sœur. » Jüdische Häftlinge aus den besetzten Gebieten Jewish Prisoners from Countries Occupied by the Germans Détenus juifs en provenance des territoires occupés Selektion von Jüdinnen und Juden an der Rampe in Auschwitz-Birkenau nach der Ankunft. Links hinten das Lagertor. Foto: Auschwitz-Album von Lili Meier. (Yad Vashem) Jews going through the selection process at the ramp (platform) after their arrival in Auschwitz-Birkenau. To the left in the background is the camp gate. Sélection de Juives et de Juifs sur le quai d’AuschwitzBirkenau à l’arrivée. À gauche en arrière-plan, le portail du camp. Die jüdische Bevölkerung Mittelost- und Osteuropas wurde unter der deutschen Besetzung in Gettos und Arbeitslagern zusammengepfercht und ab Mitte 1941 größtenteils systematisch ermordet. Auch Jüdinnen und Juden aus Deutschland, West- und Südeuropa deportierte die Gestapo in die Gettos und Vernichtungslager im Osten. Als 1944 aufgrund der Zerstörungen durch alliierte Bombenangriffe der Arbeitskräftemangel in Deutschland nicht mehr durch neue Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ausgeglichen werden konnte, brachte die SS Jüdinnen und Juden über Auschwitz zu KZ-Arbeitstellen in Deutschland. Im Konzentrationslager Neuengamme und seinen Außenlagern waren insgesamt ca. 13 000 jüdische Gefangene – überwiegend aus Polen, der Tschechoslowakei und Ungarn – inhaftiert, davon weit mehr als die Hälfte Frauen. Under German occupation, the Jewish population of countries in Central and Eastern Europe was taken to ghettos and labour camps and, from mid-1941, systematically murdered. The Gestapo also deported Jewish people from Germany and Western and Southern Europe to the extermination camps in the east. In 1944, due to the damage caused by Allied bombings, the labour shortage in Germany became so severe that it could not be filled with new slave labourers from the occupied countries. Therefore, the SS brought Jewish prisoners from Auschwitz to work at satellite camps in Germany. A total of 13,000 Jewish prisoners, most of them from Poland, Czechoslovakia and Hungary, were imprisoned in Neuengamme concentration camp and its satellite camps. More than half of them were women. 52 Sous l’occupation allemande, la population juive d’Europe centrale et de l’est fut entassée dans des ghettos et des camps de travail et, à partir du milieu de l’année 1941, en grande partie systématiquement exterminée. La Gestapo déporta également des Juifs et des Juives originaires d’Allemagne, d’Europe occidentale et méridionale vers les ghettos et les camps d’extermination de l’est. Lorsqu’à partir de 1944 l’ampleur des destructions dues aux bombardements alliés ne permit plus de combler le manque de maind’œuvre par de nouveaux travailleurs forcés, la SS envoya des Juives et des Juifs sur les lieux de travail des camps de concentration allemands via Auschwitz. Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs furent détenus en tout environ 13 000 Juifs – originaires pour la plupart de Pologne, de Tchécoslovaquie et de Hongrie et dont bien plus de la moitié étaient des femmes. Verständigungsprobleme und Lagersprache Communication Problems and the Language of the Camp Les problèmes de communication et la langue du camp Zwischen den Häftlingen gab es große Verständigungsschwierigkeiten. Die meisten konnten sich nur mit Mithäftlingen ihrer Muttersprache unterhalten. Unter den Schlägen der Aufseher lernten sie jedoch schnell, deutsche Kommandos zu verstehen und ihre Häftlingsnummer auf Deutsch auszusprechen. Auch deutsche Militärlieder mussten sie beim Aus- und Einmarsch singen. Im Lager entstand eine Umgangssprache, die neben deutschen Ausdrücken aus Gefängnissen und dem militärischen Jargon der SS auch Begriffe aus anderen Sprachen, besonders dem Russischen, enthielt – eine aus der Not geborene Kürzelsprache. Für Häftlinge, die die deutsche Sprache beherrschten, bestand eine größere Aussicht, in Funktionen eingesetzt zu werden, die ihre Überlebenschancen erhöhten. Häftlinge mit Fremdsprachenkenntnissen wurden manchmal als Dolmetscher eingesetzt. It was difficult for the prisoners to communicate amongst themselves. Most of them could only talk to fellow prisoners who spoke the same native language. The beatings they received from the guards, however, forced them to quickly learn how to pronounce their prisoners’ numbers in German and to understand the orders they were given. The prisoners also had to sing German military songs when they were marched in and out of the camp. Over time, a camp vernacular developed, which was made up of German prison jargon, SS military jargon and terms from other languages, especially Russian – a simplified system of communication born of necessity. Prisoners who spoke German had better chances of obtaining a post as a prisoner functionary and thus increasing their chances of survival, and prisoners who spoke foreign languages were sometimes used as interpreters. La communication était très difficile entre les détenus. La plupart d’entre eux ne pouvaient s’entretenir qu’avec des codétenus parlant la même langue qu’eux. Mais, sous les coups des surveillants, ils apprenaient vite à comprendre les ordres donnés et à épeler leur matricule en allemand. Ils devaient également chanter des chants militaires allemands en sortant du camp et en y rentrant. Dans le camp, un parler se constitua, composé de termes allemands empruntés au langage des prisons et au jargon militaire de la SS, où se mêlaient des expressions provenant d’autres langues, en particulier du russe – un jargon de fortune. Les détenus qui parlaient couramment l’allemand pouvaient escompter être affectés à des fonctions qui augmentaient leurs chances de survie. Les détenus qui parlaient des langues étrangères étaient parfois employés comme interprètes. „Als Französischsprachige verstanden wir die erteilten Befehle nicht, wir wurden beleidigt, geschlagen. Wir holten Hilfe bei einem Gefangenen, der auch am Ort war, der Deutsch verstand und die Befehle übersetzte.“ René Fontaine, ehemaliger belgischer Häftling, war ab September 1944 im KZ Neuengamme (u. a. im Außenlager Hannover-Misburg) inhaftiert. Bericht, 7.7.1986. Übersetzung. (ANg) place, qui comprenait la langue allemande et qui traduisait les ordres. » Le Belge René Fontaine fut détenu au camp de concentration de Neuengamme (notamment au Kommando extérieur de Hanovre-Misburg) à partir de septembre 1944. Témoignage daté du 7 juillet 1986. their number or if they were ordered to state their number. We were not called by our names, but by our numbers.” Georges Jidkoff, a former prisoner from France, was imprisoned in Neuengamme concentration camp (mostly at Salzgitter-Wattenstedt satellite camp) from May 1944 to April l1945. Interview, 31 January 1987. “We French speaking prisoners did not understand the orders we were given and were insulted and beaten. We asked another prisoner for help, who was also there and who understood German, and he translated the orders for us.” René Fontaine, a former prisoner from Belgium, was imprisoned in Neuengamme and the Hanover-Misburg satellite camp from September 1944. Statement from 7 July 1986. „Es gab immer Häftlinge, die übersetzten. Wenn Franzosen, die nicht Deutsch sprachen, mit ihrer Nummer aufgerufen wurden, oder wenn sie ihre Nummer melden sollten, gab es allerdings Probleme. Wir wurden ja nicht mit Namen genannt, sondern mit Nummern.“ Georges Jidkoff, ehemaliger französischer Häftling, war von Mai 1944 bis April 1945 im KZ Neuengamme (überwiegend im Außenlager Salzgitter-Watenstedt) inhaftiert. Interview, 31.1.1987. (ANg) « Parlant la langue française, nous ne comprenions pas les ordres donnés, nous étions insultés, frappés. Nous faisions appel à un prisonnier, se trouvant sur “There were always prisoners there who translated for others. Problems arose, however, if French prisoners who didn’t speak German were called up by 53 « Il y avait toujours des détenus pour traduire. Cependant, lorsque les Français qui ne parlaient pas allemand étaient appelés par leur matricule ou lorsqu’ils devaient annoncer leur matricule, cela posait des problèmes. Nous n’étions évidemment pas appelés par notre nom mais par notre matricule. » Le Français Georges Jidkoff fut détenu de mai 1944 à avril 1945 au camp de concentration de Neuengamme (notamment au Kommando extérieur de SalzgitterWatenstedt). Interview du 31 janvier 1987. Lagerhierarchie The Camp’s Hierarchy | La hiérarchie dans le camp Die SS teilte die Häftlinge nach ihrer rassenideologischen Wertskala ein. Angehörige der als „rassisch minderwertig“ eingestuften Häftlingsgruppen standen in der Lagerhierarchie weit unten. Sie mussten deshalb noch mehr Entbehrungen erdulden als ihre Mitgefangenen. Sprachkenntnisse konnten zum Aufstieg in der Rangordnung beitragen. Meist wurden nur deutschsprachige Häftlinge von der SS mit Aufgaben in der Verwaltung und der Arbeitsorganisation betraut. Wer einen Beruf ausübte, der für die SS von Nutzen war, wurde in der Regel weniger brutal behandelt. Häftlinge, denen Funktionen übertragen worden waren, wurden besser ernährt, gekleidet und untergebracht. Die Häftlingsnummer konnte ebenfalls Bedeutung erlangen; denn Häftlinge mit niedriger Nummer galten wegen ihrer langen Lagerzugehörigkeit als erfahrene Konzentrationäre, denen sich andere unterzuordnen hatten. The SS classified prisoners according to its ideological scale of “racial value”. Prisoners from groups classified as “racially inferior” were at the bottom of the camp’s hierarchy and therefore had to endure even more deprivation than their fellow prisoners. Knowledge of a foreign language could help prisoners climb the rungs of the pecking order. Administrative and labour organisation positions were given almost exclusively to prisoners who spoke German. Prisoners who worked in positions that were important to the SS were generally subjected to less brutal treatment. Prisoner functionaries received more food, better clothes and were often housed separately. Sometimes, a prisoner’s number also affected his position in the camp’s hierarchy. Because of the long time they had spent in the camp, pris- Die soziale Pyramide im KZ Leitende Funktionshäftlinge Bessere Ernährung, Kleidung und Unterbringung Häftlinge in wichtigen Stellungen in den Wirtschaftsund Versorgungseinrichtungen Häftlinge, die in geschlossenen Räumen arbeiteten Masse der Häftlinge, die bei jedem Wetter schwere Arbeiten im Freien verrichten mussten Dauernder Hunger, völlig ungenügende Kleidung, Unterbringung in überfüllten Blocks Je weiter ein Häftling in der Lagerhierarchie aufstieg, desto besser waren seine Lebensbedingungen. Häftlinge mit hohem Status erhielten bessere Ernährung und Kleidung und waren besser untergebracht als die überwiegende Mehrzahl der Häftlinge. The further a prisoner rose in the camp’s hierarchy, the better his or her living conditions became. Prisoners with a high social status in the camp were given privileged housing and received better food and clothing than the vast majority of their fellow prisoners. Plus un détenu montait dans la hiérarchie du camp, plus ses conditions de vie s’amélioraient. Les détenus jouissant d’un statut élevé étaient non seulement mieux nourris et mieux habillés, mais aussi mieux logés que la grande majorité des détenus. oners with low numbers were regarded as experienced concentration camp inmates, to whom other prisoners had to defer. Les SS répartissaient les détenus selon une échelle de valeurs idéologiques basée sur le principe de la race. Les détenus qui appartenaient à des groupes décrétés « de race inférieure » se retrouvaient tout en bas de cette échelle. C’est pourquoi ils devaient endurer encore plus de privations que les autres. La connaissance des langues pouvait leur faire monter des échelons. La plupart du temps, les SS ne confiaient de tâches dans l’administration et l’organisation du travail qu’aux détenus de langue allemande. Si un détenu 54 exerçait un métier susceptible de leur être utile, ils le traitaient en principe moins brutalement. Les détenus à qui des fonctions avaient été confiées étaient mieux nourris, vêtus et logés. Le matricule pouvait également devenir important car un matricule court signifiait que le détenu, depuis longtemps au camp, avait acquis une expérience concentrationnaire qui obligeait les autres à se soumettre à ses ordres. Transportbedingungen The Transports | Les conditions de convoyage Während der Sammeltransporte in Güterwaggons wurden die Menschen manchmal tagelang auf engstem Raum zusammengepfercht, so dass sie weder Schlafmöglichkeiten noch Privatsphäre hatten. Selbst das Verrichten der Notdurft fand vor den Augen fremder Menschen statt. Besonders unerträglich war es in den Waggons an heißen Sommer- und kalten Wintertagen. Es gab kein Wasser, manchmal auch nichts zu essen. Die Folge dieser Bedingungen waren Krankheiten, Verletzungen und Todesfälle. Wer zu flüchten versuchte, wurde erschossen. Kleinere Gruppen oder Einzelpersonen wurden mit Polizeifahrzeugen, bisweilen auch in Personenwaggons transportiert. Der „Bahnhof“ des Konzentrationslagers Neuengamme, 1944. Der Gleisanschluss wurde 1943/44 hergestellt. Das Gleis zweigte von der Bahnstrecke der BergedorfGeesthachter Eisenbahn ab, die von Bergedorf nach Zollenspieker an der Elbe führte. In den Güterwaggons wurden ab Frühjahr 1944 Häftlinge und Waren transportiert. Foto: SS. (ANg) The “railway station” at Neuengamme concentration camp in 1944. The connecting tracks were laid in 1943 /44. The rails branched off from the BergedorfGeesthacht railway line between Bergedorf and Zollenspieker on the Elbe. From spring 1944, the goods wagons were used to transport prisoners as well as goods. La « gare » du camp de concentration de Neuengamme en 1944. Le raccordement ferroviaire fut réalisé en 1943 /44. La voie bifurquait de la ligne BergedorfGeesthacht reliant Bergedorf à Zollenspieker, au bord de l’Elbe. Dès le début de l’année 1944, détenus et marchandises furent transportés dans des wagons de marchandises. Zielorte der Bahntransporte waren Bergedorf oder Curslack. Von dort mussten die Häftlinge ins KZ marschieren. Ab Winter 1943/44 führte ein Anschlussgleis ins KZ Neuengamme, so dass die Züge direkt auf das Lagergelände fahren konnten. On the transports to the camps, the prisoners were penned up in goods wagons, sometimes for days, with no privacy and nowhere to sleep. They even had to relieve themselves in front of others. In the summer heat or winter cold, the conditions inside the wagons were especially unbearable. There was no water, sometimes even no food. These conditions resulted in disease, injuries and deaths. Prisoners who tried to escape were shot. Smaller groups or single prisoners were transported in police vehicles and sometimes also in the passenger carriages of trains. The transports arrived at the railway stations in Bergedorf or Curslack, and the prisoners were marched from there to the camp. From winter 1943/44, a connecting railway line led to Neuengamme camp, enabling the trains to run all the way into the camp. Les déportés étaient entassés parfois pendant des jours dans des wagons de marchandises et ne pouvaient ni dormir, ni s’isoler. Ils devaient même faire leurs besoins devant les autres. En été, quand il faisait très chaud et en hiver, par grand froid, l’atmosphère dans les wagons était absolument insoutenable. Il n’y avait pas d’eau et parfois rien à manger. Maladies, blessures et décès étaient souvent les conséquences de ces conditions de transport épouvantables. Quiconque essayait de s’enfuir était abattu. Les petits groupes 55 Transport im Viehwaggon. Aquarell von Alfred Kantor, Sommer 1945. Aus: Das Buch des Alfred Kantor, Frankfurt am Main 1987, S. 28. Transport in a Cattle Wagon. Watercolour painting by Alfred Kantor, summer 1945. Transport en wagon à bestiaux. Aquarelle d’Alfred Kantor, été 1945. ou les personnes seules étaient transportés en car de police, parfois même en voiture particulière. Les transports par voie ferrée s’arrêtaient à Bergedorf ou Curslack. De là, les détenus devaient continuer à pied jusqu’au camp de concentration. À partir de l’hiver 1943/44, une liaison ferroviaire permettait aux trains d’arriver directement dans le camp de concentration de Neuengamme. Ankunft und Alltag im Hauptlager Arrival and Daily Routine at Neuengamme Main Camp L’arrivée et la vie au camp central Stoffstreifen mit Häftlingsnummer und Winkel von Antonia C., die im Herbst 1944 von Warschau über verschiedene Stationen ins Außenlager HannoverLangenhagen des KZ Neuengamme kam. (ISD) Band of cloth with Antonia C.’s prisoner’s number and triangle. In autumn 1944, Antonia C. was deported from Warsaw via several other camps to Neuengamme’s satellite camp in Hanover-Langenhagen. Bande d’étoffe avec le matricule et le triangle d’Antonia C., qui fut transférée à l’automne 1944 de Varsovie à Hanovre-Langenhagen, un Kommando extérieur de Neuengamme. Die SS empfing neue Häftlinge mit besonderer Brutalität, um sie sofort bei der Ankunft seelisch zu brechen und zu demoralisieren. Das Leben im Lager wurde durch viele kaum einhaltbare Vorschriften bestimmt. Bei Verstößen drohten nicht nur die offiziellen Lagerstrafen wie Torstehen, Prügelstrafe und Arrest, sondern willkürliche Misshandlungen durch SSAufseher und Blockälteste. Mangelhafte Ernährung und Kleidung führten bei den meisten Häftlingen zu raschem körperlichen Verfall. Die überfüllten Unterkünfte boten keine Privatsphäre und keine Erholung. Wegen der vielen Durchfallkranken und der mangelhaften Hygiene herrschte in den Unterkünften oft ein furchtbarer Gestank. The SS treated newly arrived prisoners with particular brutality so as to break their spirit and demoralise them immediately after their arrival. Life at the camp was determined by a huge number of rules and regulations which were almost impossible to abide by. Prisoners who were caught in breach of these rules not only received the official forms of punishment at the camp (having to stand to attention for very long periods of time, beatings, and detention), but were also subjected to random acts of violence from the SS guards or the block elders. The prisoners’ health quickly deteriorated due to the insufficient food and clothing they received. They were housed in overcrowded quarters which offered no privacy or opportunities for recuperation. The diarrhoea epidemics and the lack of hygiene often led to a dreadful stench in the prisoners’ quarters. 56 Les SS accueillaient les nouveaux arrivants avec une brutalité toute particulière, destinée à briser leur résistance psychique dès le début et à les démoraliser. Au camp, la vie quotidienne était réglée par une quantité de prescriptions presque impossibles à observer. Tout manquement était non seulement sanctionné par les peines en vigueur au camp, telles que « Torstehen » (rester debout pendant des heures sans bouger devant le portail), la bastonnade et le cachot, les surveillants SS et les chefs de block appliquaient également et de façon arbitraire des mauvais traitements. La nourriture et les vêtements étant insuffisants, la santé de la plupart des détenus se dégradait rapidement. Les baraques surchargées ne permettaient pas de s’isoler, ni de se reposer. Une puanteur abominable y régnait, due aux nombreux cas de diarrhée et au manque d’hygiène. Ankunft und Aufnahme ins Lager Arrival and Registration at the Camp Arrivée au camp et enregistrement Bei der Ankunft demonstrierte die SS mit Prügel und Schikanen, was die neuen Häftlinge zu erwarten hatten. Oft mussten sie lange auf dem Appellplatz stillstehen. Ein SS-Führer hielt eine Begrüßungsansprache voller Strafdrohungen. Dann wurden die Häftlinge zur Effektenkammer getrieben, um Kleidung und sonstige Habe abzugeben. Es folgte das Duschen, die Desinfektion und das besonders demütigende Scheren der Kopf- und Schamhaare. Anschließend erhielten die Häftlinge KZ-Kleidung und eine Nummer, die daran angenäht werden musste, sowie eine Blechmarke mit der Nummer, die mit einer Schnur um den Hals zu tragen war. Statt mit Namen wurden sie nun nur noch mit der Nummer aufgerufen. An einem der ersten Tage wurden sie, häufig unter weiteren Misshandlungen, in der Politischen Abteilung verhört. Ab 1942 blieben Neuankömmlinge meist einige Tage in Quarantäne. The SS would beat and harass newly arrived prisoners to demonstrate what was in store for them at the camp. The new Zeichnung von Viktor Glysing-Jensen „Eintreffen eines neuen Häftlingstransportes“, 1945. Aus: Niels Jørgensen: Paa det tyske Slavemarked, Kopenhagen 1945, S. 76. Drawing by Viktor Glysing Jensen entitled “Arrival of a New Transport of Prisoners”, 1945. Dessin de Viktor Glysing-Jensen « Arrivée d’un nouveau convoi de détenus », 1945. prisoners often had to stand to attention on the parade ground for long periods of time. A higher-ranking SS officer would hold a speech studded with threats. The “welcome ceremony” over, the prisoners were herded off to the storerooms, where they had to hand over their clothes and other possessions. Then they had to shower, were disinfected and had to undergo the especially humiliating ordeal of having all their hair, including pubic hair, shaved off. The prisoners were then issued their concentration camp uniforms. They were also given a number which had to be sewn to their uniforms, as well as a metal tag on a cord which had to be worn around the neck and which also bore their prisoner’s number. After being given the number, prisoners were never again called by their name, only by their number. Shortly after their arrival at the camp, prisoners were interrogated by the Political Department, a procedure which often included more torture. From 1942, most newly arrived prisoners were quarantined for their first few days at the camp. Dès l’arrivée, les SS montraient clairement aux nouveaux détenus ce qui les attendait, c’est-à-dire des coups et des brimades. Souvent, ils devaient rester debout pendant des heures sur la place d’appel. Un chef SS leur tenait un discours d’accueil qui les menaçait de toutes sortes de punitions. Puis ils étaient menés à la « Effektenkammer », pièce où ils devaient déposer tous leurs vêtements et leurs effets personnels. Les détenus étaient ensuite douchés, désinfectés et devaient subir l’humiliation du rasage complet de la tête aux pieds. Ensuite, on leur distribuait des vêtements de concentrationnaires et un matricule qui devait être cousu sur leur 57 Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand „Épouillage – Tonsure – Épilage“ („Läusekontrolle und Entfernung des Kopf- und Körperhaares“), 1944/45. (MRD) Neu eingelieferte Häftlinge empfanden es als äußerst demütigend, dass sie sich entkleiden mussten, um sich Kopf- und Schamhaare entfernen zu lassen. Für die Rasur wurden sie auf Hocker oder Kisten gelegt und durften sich nicht bewegen, wenn sie mit den oft stumpfen Rasiermessern wie Tiere geschoren wurden. Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “Épouillage – Tonsure – Épilage” (“Checking for Lice and Shaving the Head and Body”), 1944/45. Newly arrived prisoners found the experience of having to strip naked and have all their hair removed from their heads and other parts of their bodies extremely humiliating. During the shaving procedure, prisoners had to lie down on stools or chests, and they were not allowed to move while they were being shorn like animals with blunt razors. Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand « Épouillage – Tonsure – Épilation », 1944/45. Pour les détenus nouvellement arrivés, cette procédure était ressentie comme extrêmement humiliante, car ils devaient se déshabiller entièrement et se laisser raser de la tête aux pieds. Pour ce faire, ils étaient allongés sur des tabourets ou des caisses et ils ne devaient pas bouger pendant qu’on les tondait comme des animaux, avec un rasoir souvent émoussé. tenue, ainsi qu’une plaquette en zinc sur laquelle le matricule était gravé, avec une cordelette, qu’ils devaient porter autour du cou. Ils n’étaient alors jamais plus appelés par leur nom mais seulement par leur matricule. Quelques jours plus tard, à la Section politique, ils subissaient un interrogatoire souvent accompagné de nouvelles brutalités. À partir de 1942, les nouveaux venus étaient maintenus quelques jours en quarantaine. Tagesablauf The Daily Routine at the Camp Déroulement de la journée Die Häftlinge wurden vor Tagesanbruch geweckt. Obwohl großes Gedränge herrschte, musste jeder Häftling sich innerhalb etwa einer halben Stunde waschen, das Bett „bauen“ und den Ersatzkaffee oder eine warme Brühe zu sich nehmen. Nach dem Morgenappell wurden die Kommandos eingeteilt. Den ganzen Tag wurde gearbeitet. Mittags gab es eine Pause für die Suppenausgabe. Die Arbeitszeit betrug 10 bis 12 Stunden, in den Wintermonaten etwas weniger. Nach dem Abendappell folgte das Abendessen. Um 21 Uhr begann die kurze, wenig erholsame Nachtruhe. Seit 1943 wurde sie immer häufiger durch Fliegeralarme unterbrochen, bei denen die Häftlinge im Dunkeln unter Prügeln in die Keller der Neubauten laufen mussten. In der knappen Freizeit abends und sonntags versuchten sie, ihre Kleidung zu säubern, Mithäftlinge zu treffen und Tauschgeschäfte durchzuführen. The prisoners were woken before dawn. Despite the jostling in the overcrowded quarters, prisoners were only given half an hour to perform their ablutions, make up their beds and drink their ration of substitute coffee or warm broth. After morning roll-call, prisoners were assigned to work commandos. Work went on for 10 to 12 hours a day, with a break at noon, during which the prisoners were given soup. During the winter months, the working days were slightly shortened. After evening roll-call, the prisoners received their evening meal. At 9 p.m. the lights were turned out and the prisoners went to sleep. Their nights were too short and brought them little rest, however. From 1943, the prisoners’ sleep was often inter- Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand: „L’appel Neuengamme. 3.9.1944“, 1944/45. Reproduktion. (MRD). Die Hauptappelle, die morgens und abends stattfanden, gehörten zu den größten physischen Belastungen. Dabei war es der SS völlig gleichgültig, ob es stürmte, regnete oder schneite. Vor allem die Abendappelle dauerten meist lange. Manchmal mussten die Häftlinge mehrere Stunden stillstehen, obwohl sie schon 10 bis 12 Stunden harter Arbeit hinter sich hatten. Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “L’appel Neuengamme. 3.9.1944”, 1944/45. The morning and evening roll-calls were among the most physically strenuous ordeals to which the prisoners were subjected. The SS were completely indifferent as to whether it was stormy, raining or snowing. The evening roll-calls generally went on for a particularly long time. Sometimes the prisoners had to stand to attention for several hours despite the fact that they had already endured 10 to 12 hours of hard labour. Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand: « L’appel Neuengamme. 3.9.1944 », 1944/45. Les grands appels, qui avaient lieu le matin et le soir, représentaient une des plus rudes épreuves physiques. Qu’il pleuve, neige ou vente, les SS ne s’en souciaient pas le moins du monde. Les appels du soir surtout duraient souvent très longtemps. Les détenus devaient rester debout sans bouger, parfois des heures durant, après avoir travaillé durement pendant 10 à 12 heures. rupted by air-raid alarms. During air-raid alerts, the SS forced the prisoners to run to the basements of the stone buildings in the dark, beating them all the way. In their little spare time in the evenings and on Sundays, prisoners tried to get their uniforms clean, socialise with other prisoners and trade items for food. 58 Les détenus étaient réveillés avant l’aube. Malgré la cohue indescriptible qui régnait, chaque détenu avait environ une demiheure pour se laver, faire son lit (« Betten bauen ») et avaler un ersatz de café ou un bouillon chaud. Après l’appel du matin, les kommandos de travail étaient répartis. Le travail durait toute la journée. À midi, il y avait une pause pour la distribution de soupe. Les détenus travaillaient 10 à 12 heures par jour, un peu moins en hiver. Après l’appel du soir, ils recevaient un dernier repas. À 21 heures commençait le repos nocturne, court et peu délassant. À partir de 1943, les nuits étaient de plus en plus souvent interrompues par des alertes. Les détenus devaient alors courir aux caves des nouveaux bâtiments, dans l’obscurité et sous les coups qui pleuvaient. Dans le peu de temps qu’il leur restait, le soir et le dimanche, ils essayaient de remettre leurs vêtements en état, de se retrouver avec d’autres codétenus et de faire du troc entre eux. Lagerordnung und SS-Willkür The Order of the Camp and the Arbitrary Terror of the SS La discipline au camp et l’arbitraire des SS Der Alltag im Lager war von Drangsalierungen und Gewalt, von strenger Ordnung und Unterordnung bestimmt. Die Aufmerksamkeit der Häftlinge war vor allem darauf gerichtet, sich im dauernden Existenzkampf nicht aufzugeben. Jeder Tag und jede Stunde zählte neu. Bereits kleine Verstöße gegen Anordnungen von Aufsehern konnten schwer bestraft werden. Eine Vielzahl von Bestimmungen war zu beachten. Wenn z. B. ein Häftling einem SS-Mann begegnete, musste er sofort die Mütze abnehmen und strammstehen. Im Block war genau festgelegt, wie die Gegenstände im Schrank anzuordnen waren. Bei Kleiderappellen wurde beanstandet, wenn ein Knopf an der Jacke fehlte, obwohl Ersatzknöpfe und Nähgarn kaum zu erhalten waren. Die große Zahl der Vorschriften gab SS-Leuten und Funktionshäftlingen die Möglichkeit, die KZ-Gefangenen nach Belieben zu schikanieren. Everyday life at the camp was governed by harassment, violence and a strict hierarchical order. Above all, prisoners concentrated on not losing their constant private battle for survival, in which every day and every hour counted. The guards’ orders had to be obeyed absolutely. Even minor transgressions were severely punished. There was a plethora of regulations that had to be followed. For example, prisoners had to take off their caps and stand to attention whenever they saw an SS man. There were strict rules as to how and where prisoners had to keep items in the lockers at their quarters. During special uniform roll-calls, prisoners were reprimanded if a button was missing on their jackets, even though spare but- tons and twine were almost impossible to come by. The large number of rules and regulations mainly served to give the SS men and the prisoner functionaries an opportunity to harass prisoners at their will. Les journées au camp étaient marquées par les brimades et la violence, des règles strictes et par une soumission totale. Dans cette lutte permanente pour survivre, les détenus devaient avant tout essayer de ne pas sombrer dans le désespoir. Une journée, une heure, c’était autant de gagné. La moindre infraction aux règles imposées par les surveillants pouvait entraîner des punitions extrêmement sévères. Il fallait observer un nombre infini de prescriptions. Par exemple, lorsqu’un détenu croisait un SS, il devait immédiatement ôter son béret et se mettre au garde-àvous. Dans le block, les objets devaient être rangés dans les armoires selon un ordre bien déterminé. Lorsqu’un bouton venait à manquer à la veste d’un détenu, celui-ci se faisait rappeler à l’ordre à la vérification des tenues, même s’il était pratiquement impossible de trouver du fil et des boutons. Cette multitude de règlements permettait aux SS et aux détenus chargés de fonctions, d’infliger à volonté des brimades aux détenus. 59 Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 20. Bild seiner Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung. Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Zum Schluss eine Situation an einem Arbeitsplatz, wo ein SS-Mann völlig ohne Hemmungen seiner Lebenslust freien Lauf lässt.“ Drawing by Hans Peter Sørensen. This is drawing no. 20 from his Neuengamme portfolio published in 1948. Print based on a pencil drawing. Hans Peter Sørensen added the following comments: “The last drawing shows a situation at one of the work commandos. An SS man is giving free rein to his lust for life.” Dessin de Hans Peter Sørensen, 20e croquis de son carton sur Neuengamme (1948), gravure d’après un dessin au crayon. Hans Peter Sørensen écrit en-dessous: « Pour finir, une situation sur un lieu de travail où un SS, sans aucune retenue, laisse libre cours à sa joie de vivre ». Hans Peter Sørensen, Danois, fut interné au camp de Neuengamme d’octobre 1944 à mars 1945. Gewalt und Strafen. Die Macht der Funktionshäftlinge Violence and Punishment. The Power of the Prisoner Functionaries Violences et sanctions. Le pouvoir des détenus chargés de fonctions Gewalt war das wichtigste Herrschaftsund Terrormittel der SS im Lager. Befehle wurden mit dem Schlagstock erteilt. Der offizielle Strafkatalog umfasste unter anderem Strafarbeit in der Freizeit, Postverbot, Paketsperre, Strafstehen am Tor, Essensentzug, Versetzung in die Strafkompanie, Arrest im „Bunker“, Prügelstrafe, Pfahlhängen (bis 1942) und Exekution (ab 1942). Außerdem konnte jeder SS-Aufseher nach Gutdünken strafen. Auch viele Funktionshäftlinge setzten ihre Anordnungen mit Schlägen durch, um ihre Position gegenüber der SS zu behaupten. Während einfache Häftlinge jeden Tag um ihr Überleben kämpfen mussten, konnten sich wichtige Funktionshäftlinge gute Verpflegung, saubere Kleidung und manchmal sogar persönliche Bedienstete leisten. Einige nutzten ihre Machtstellung dazu aus, Lebensmittel aus Paketen von Mithäftlingen oder sexuelle Kontakte zu erpressen. Violence was the most important instrument of power and terror the camp SS possessed. Orders were given with the baton. The official catalogue of penalties included the imposition of extra labour during the prisoners’ spare time; a ban on sending or receiving mail, including parcels; having to stand to attention at the camp gates for prolonged periods of time; being denied food; transfer to the penal commando; detention; corporal punishment; hanging from a pole (until 1942); and execution (from 1942). Also, any member of the SS guards had the power to mete out punishments at his own discretion. Many prisoner functionaries also enforced their orders by beating prisoners in order to maintain their own authority in relation to that of the SS. Zeichnung von Viktor Glysing Jensen „Sechs Kapos treten und verspotten einen Häftling“, 1945. Aus: Niels Jørgensen: Paa det tyske Slavemarked, Kopenhagen 1945, S. 163. Drawing by Viktor Glysing Jensen entitled “Six Kapos Kicking and Mocking a Prisoner”, 1945. Dessin de Viktor Glysing Jensen intitulé: « Six Kapos donnent des coups de pied à un détenu en se moquant de lui », 1945. While ordinary prisoners had to fight for survival every day, important prisoner functionaries were able to afford good food, clean uniforms, and sometimes even personal servants. Some used their position of power to obtain food from parcels their fellow prisoners had received or to force other prisoners to have sex with them. La violence était le principal instrument de l’oppression et de la terreur que faisaient régner les SS dans le camp. Les ordres étaient ponctués de coups. Le catalogue officiel des sanctions comprenait entre autres le travail pendant les heures destinées au repos, la suppression du courrier, l’interdiction de recevoir des paquets, rester debout pendant des heures devant le portail du camp, la privation de nourriture, l’envoi en compagnie disciplinaire, 60 la mise aux arrêts dans le « Bunker », la bastonnade, « Pfahlhängen » (suspendu à un poteau, les mains liées derrière le dos) (jusqu’en 1942) et les exécutions (à partir de 1942). En outre, chaque surveillant SS pouvait punir à son gré. Beaucoup de détenus chargés de fonctions accompagnaient aussi de coups les ordres donnés, pour affirmer leur position aux yeux des SS. Tandis que les simples détenus devaient lutter chaque jour pour survivre, les détenus chargés de fonctions importantes jouissaient d’une nourriture abondante, de vêtements soignés et pouvaient parfois même se permettre d’avoir des serviteurs personnels. Certains d’entre eux usaient de leur situation privilégiée pour extorquer des vivres des paquets que leurs codétenus recevaient ou les obliger à des contacts sexuels. Ernährung und Hunger Food and Hunger L’alimentation et la faim Die Verpflegung war so ungenügend, dass sehr viele Häftlinge innerhalb weniger Monate zugrunde gingen. Der Hunger beherrschte das Denken und Verhalten den ganzen Tag über. Morgens gab es einen halben Liter wässrigen Ersatzkaffee, mittags etwa einen Liter dünne Suppe und abends ein Stück Kommissbrot mit Wurst oder Käse von schlechter Qualität. Die Brotration („Kuhle“) wurde bis Kriegsende immer weiter verringert. In einigen Kommandos gab es 1943 /44 zwei Scheiben als „Zulage“. Die Häftlinge litten unter Eiweiß-, Fett- und Vitaminmangel. Viele versuchten, sich illegal Nahrung zu beschaffen. In der Kantine konnte nur einkaufen, wer Geld von zu Hause erhielt oder (ab 1943) Prämien bei der Arbeit bekam. Viele Gefangene überlebten nur, weil sie Lebensmittelpakete von ihren Angehörigen oder vom Roten Kreuz erhielten. Prisoners received so little food that many of them perished within a few months after their arrival at the camp. Hunger determined the prisoners’ every thought and action during the day. In the morning, prisoners were given half a litre of watery substitute coffee; at noon, they received around one litre of thin soup; and at night, they were given a piece of coarse bread with some inferior cheese or sausage. Towards the end of the war, bread rations (“Kuhle”) became smaller and smaller. In 1943/44, the members of certain commandos received two slices of bread as a “bonus”. Prisoners suffered from protein and vitamin deficiency and a lack of fat. Many tried to acquire food illegally. Prisoners could only buy food at the mess if they received money from home or if they were given bonuses at work, a system which was de la guerre. En 1943/44, dans certains Kommandos, il y en avait deux tranches en supplément (« Zulage »). Les détenus souffraient de carences en protéines, lipides et vitamines. Beaucoup essayaient de se procurer de la nourriture par des voies illicites. Seuls les détenus qui recevaient de l’argent de leur famille ou (à partir de 1943) des bons pour leur travail pouvaient acheter des denrées alimentaires à la cantine. Beaucoup ne purent survivre que grâce aux paquets de nourriture que leurs familles ou la Croix-Rouge leur envoyaient. Hungernder Häftling. Der Hunger beherrschte das ganze Denken und Tun der KZ-Gefangenen. Ausschnitt aus einem Foto, das kurz nach der Befreiung 1945 im Außenlager Wöbbelin entstand. Foto: US-Armee. (USHMM) Starving prisoner. Hunger governed the prisoners’ every thought and action. Detail from a photograph taken at Wöbbelin satellite camp shortly after its liberation in 1945. Détenu souffrant de la faim. Celle-ci obsédait les détenus en permanence. Détail d’une photo prise en 1945, juste après la libération du Kommando extérieur de Wöbbelin. introduced in 1943. Many prisoners only survived because they received food parcels from their relatives or from the Red Cross. La nourriture était si insuffisante qu’un grand nombre de détenus succombaient en l’espace de quelques mois. Toute la journée, la faim dominait les pensées et le comportement. Le matin, les détenus recevaient un demi litre d’ersatz de café très léger, à midi environ un litre de soupe claire et le soir, un morceau de pain de soldat avec une sorte de pâté ou du fromage de piètre qualité. Les rations de pain (« Kuhle ») diminuèrent constamment jusqu’à la fin 61 Kleidung Clothing | Les vêtements Rundschreiben des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, „Betreff: Häftlingsbekleidung“ vom 26.2.1943. Weil die Beschaffung gestreifter KZ-Anzüge schwierig wurde, stellte die SS 1943 die Bekleidung um. Neu eingelieferte Häftlinge durften trotzdem nicht ihre Kleidung behalten, sondern erhielten überwiegend andere Zivilkleidung, die mit auffälligen Strichen aus Ölfarbe gekennzeichnet wurde. In den Außenlagern wurden die gestreiften Anzüge wegen der größeren Fluchtmöglichkeiten noch länger getragen. (BA Berlin) Circular from the SS Economic Administration Main Office, “Re: prisoners’ clothing”, dated 26 February 1943. Because it had become difficult to obtain the striped concentration camp prisoners’ uniforms, the SS changed its clothing policy in 1943. Newly arrived prisoners were not allowed to keep their clothes, but were mostly issued other civilian clothes which had been marked with stripes in bright oil paint. At the satellite camps, where prisoners had more chance of escape, the striped prisoners’ uniforms remained in use for a longer time. Als Kleidung trugen die Gefangenen zunächst ausschließlich die blau-weiß gestreiften Einheitsanzüge aus minderwertigen Stoffen wie Zellwolle. Die Schuhe waren primitiv, meist aus Stoff- oder Lederresten mit Holzsohlen gefertigt. An Jacke und Hose waren neben der Nummer die farbigen Dreiecke („Winkel“) aufgenäht. Ab 1943 wurde immer mehr Zivilkleidung, z. T. aus den Vernichtungslagern, an die Häftlinge verteilt. Diese Kleidungsstücke mussten mit gestreiften Stoffstücken oder Kreuzen und Strichen aus greller Ölfarbe versehen werden, damit sie bei einer Flucht auffielen. Oft hatten Kleidung und Schuhe nicht die richtige Größe. Gegen Kälte und Nässe boten sie kaum Schutz. Trotz Verbots trugen manche Häftlinge alte Zementsäcke aus Papier unter der Kleidung oder sie versuchten, sich Textilien auf dem Schwarzmarkt im Lager zu beschaffen. Circulaire de l’office central de l’administration et de l’économie de la SS du 26.2.1943. « Objet: habillement des détenus ». En 1943, comme il était de plus en plus difficile de se procurer les tenues rayées de concentrationnaires, la SS réorganisa l’habillement. Malgré tout, les nouveaux détenus n’avaient pas le droit de garder leurs vêtements personnels, mais recevaient d’autres vêtements civils marqués de gros traits de peinture à l’huile. Dans les Kommandos extérieurs, les tenues rayées furent conservées plus longtemps à cause des risques d’évasion. Initially, all prisoners wore the blue and white striped prisoners’ uniforms made from inferior fabrics such as spun rayon. Their wooden-soled shoes were primitive and were mostly made from leftover fabric or leather. The prisoner’s number and the colour-coded triangles identifying the different groups of prisoners were sewn to the jackets and the trousers. From 1943, more and more civilian clothes, some of which came from the extermination camps, were issued to prisoners. Striped pieces of cloth or crosses and 62 stripes in bright oil paints had to be applied to these pieces of clothing so that they would stand out in the event of an escape attempt. Clothes and shoes often did not fit properly and offered minimal protection against the elements. Some prisoners illegally wore old paper cement sacks underneath their clothes or tried to acquire fabric on the camp’s black market. Au début, les prisonniers portaient tous sans exception la tenue rayée bleu et blanc en étoffe de mauvaise qualité, telle que la fibranne. Les chaussures étaient rudimentaires, faites la plupart du temps de morceaux d’étoffe ou de cuir avec des semelles en bois. Sur la veste et le pantalon était cousu, outre le matricule, le triangle de couleur (« Winkel »). À partir de 1943, de plus en plus de vêtements civils, provenant en partie des camps d’extermination, étaient distribués aux détenus. Ces vêtements étaient marqués de morceaux d’étoffe rayée cousus dessus ou de croix et de rayures à la peinture à l’huile d’un jaune criard, afin de repérer les détenus qui tenteraient de s’évader. Vêtements et chaussures n’étaient souvent pas à la taille voulue. Ils ne protégeaient presque pas contre le froid et l’humidité. Bien que ce fût interdit, certains détenus portaient des bouts de sacs à ciment en papier sous leurs vêtements, ou bien ils tentaient de se procurer des textiles au marché noir du camp. Unterbringung Housing | Le logement In den Holzbaracken, jede mit zwei „Blocks“, schliefen die Häftlinge anfangs dicht gedrängt auf dem Boden. 1941 wurden sie mit dreistöckigen Bettkonstruktionen, Spinden, Tischen und Bänken ausgestattet. In den 50 Meter mal 8 Meter messenden Blocks waren in der Regel weit über 300, vorübergehend manchmal sogar über 600 Häftlinge zusammengepfercht. Die beiden 1943 /44 errichteten Steinbauten umfassten je vier Blocks, die offenbar mit 500 bis 700 Häftlingen belegt wurden, „Schonungsblocks“ sogar noch höher. Ab 1944 teilten sich regelmäßig zwei, manchmal sogar drei Gefangene eine Bettstelle. Ruhiger Schlaf war wegen der Überfüllung nicht möglich. In den Unterkünften roch es nach Schweiß und Fäkalien, weil die Waschmöglichkeiten begrenzt waren und viele unter MagenDarm-Krankheiten litten. Es gab keine Privatsphäre. Bei der Verteilung der besten Schlafplätze galt oft das Recht des Stärkeren. During the first few years, the prisoners had to sleep on the crowded floors of the two-block wooden huts. In 1941, the huts were fitted with three-tier bunk beds, lockers, tables, and benches. Over 300 prisoners, and sometimes even more than 600 prisoners, were usually crammed into each 50 metre by 8 metre block. The two stone buildings erected in 1943 /44 contained four blocks each, in which 500 to 700 prisoners were housed, while the “convalescence blocks” held even more prisoners. From 1944, two and sometimes even three prisoners had to share one bunk. This overcrowding made restful sleep impossible. The quarters reeked of sweat and faeces because of the insufficient sanitary facilities and because many prisoners suffered from diarrhoea. Prisoners had no privacy whatsoever, and the best bunks usually went to the strongest prisoners. Au début, les détenus dormaient entassés à même le sol, dans les baraques en bois, chacune comprenant deux « blocks ». En 1941, elles furent équipées de châlits à trois étages, d’armoires, de tables et de bancs. Dans chacun de ces blocks, qui mesuraient 50 mètres sur 8, s’entassaient plus de 300 détenus, et temporairement parfois plus de 600. Les deux bâtiments en dur construits en 1943 /44 comprenaient chacun quatre blocks, qui abritaient apparemment entre 500 et 700 détenus chacun, voire plus pour les « Schonungsblocks » (les blocks dits « de repos » pour détenus presque inaptes au travail). À partir de 1944, il était fréquent que deux, parfois trois détenus doivent se partager un châlit. Les blocks étaient tellement bondés qu’il était impossible de bien dormir. Les détenus ayant peu de possibilités de se laver et souffrant pour beaucoup de maladies de l’estomac et des intestins, les blocks empestaient la sueur et les matières fécales. Il était impossible aux détenus de s’isoler. Les plus costauds choisissaient les meilleures places pour dormir. Häftlingsunterkünfte 1940/41. Zwischen den Baracken fehlten zu dieser Zeit noch die verbindenden Mittelteile mit Latrinen und Waschräumen. Vor der Fertigstellung der Kanalisation im ersten Halbjahr 1941 erhielten die Häftlinge Wasser nur aus Handpumpen. Abbildung aus einer Fotosammlung der SS, die dank der beiden Häftlinge Peter Ernst und Heinz Masset erhalten blieben. 1981 erwarb die KZ-Gedenkstätte Neuengamme die Fotos („Masset-Album“). (ANg) SS photograph of prisoners’ quarters in 1940/41. At this time, the huts still lacked the connecting washrooms and latrines. Prior to the construction of the sewer system in the first half of 1941, prisoners could only obtain water from hand pumps. Photograph from the Heinz Masset photo album, acquired in 1981. Logements pour les détenus en 1940/41. À cette époque, les baraques n’étaient pas encore reliées par les latrines et les lavabos. Jusqu’à l’achèvement de la canalisation, dans la première moitié de 1941, les détenus n’avaient qu’une pompe à bras à leur disposition. Extraite d’une collection de photographies de la SS qui nous est parvenue grâce aux deux détenus Peter Ernst et Heinz Masset, acquise par la Gedenkstätte de Neuengamme en 1981. 63 Hygiene Hygiene | L’hygiène 1940/41 verfügten die Blocks nur über Handpumpen. Auch nach Fertigstellung der Kanalisation 1941 blieben sanitäre Einrichtungen unzureichend. An 15 bis 20 Wasserhähnen in jedem Waschraum drängten sich die Häftlinge morgens zu Hunderten. Erst seit der Flecktyphusepidemie 1941/42 wurden die Häftlinge geschlossen in ein neu errichtetes Duschbad geführt, anfangs wöchentlich, später jedoch immer seltener und 1944 /45 nur noch in besonderen Fällen (z. B. bei der Ankunft im Lager oder bei der Verlegung in ein anderes Lager). Handtücher und Seife gab es kaum. Die Unterwäsche wurde anfangs alle 14 Tage, später immer seltener gewechselt. Zur Bekämpfung von Ungeziefer wurde in den Baracken ab 1942 Zyklon B verwendet; dennoch waren Flöhe und anderes Ungeziefer verbreitet. In 1940/41, there were only manual pumps in the blocks, and the sanitary facilities remained insufficient even after the construction of the sewer system in 1941. In the morning, hundreds of prisoners had to crowd around the 15 to 20 taps in the Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 6. Bild seiner Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung, Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Ein kleiner Raum des Blocks war als Waschraum eingerichtet. Hier waren ca. 10 Waschkummen angebracht, die morgens in einer knappen Stunde von 500 bis 600 Gefangenen benutzt werden sollen. Verständlich, dass viele sich gar nicht waschen konnten, wodurch die Läuse gute Lebensbedingungen erhielten.“ Drawing by Hans Peter Sørensen. This is the sixth drawing from his Neuengamme portfolio published in 1948. Print based on a pencil drawing. Hans Peter Sørensen added the following comments: “A small room inside the block was used as a washroom. It was equipped with around 10 sinks which had to be used by 500 to 600 prisoners in the space of one hour every morning. Of course, many prisoners were therefore unable to wash at all, and this created an ideal breeding ground for lice.” Dessin de Hans Peter Sørensen, 6e de sa série sur Neuengamme (1948), gravure d’après un dessin au crayon. Hans Peter Sørensen a écrit : « Dans les Blocks, les lavabos étaient aménagés dans une petite pièce. Là, une dizaine de cuvettes avaient été installées pour 500 à 600 détenus qui n’avaient le matin qu’une petite demi-heure pour les utiliser. Beaucoup de détenus ne pouvaient donc pas se laver, ce qui permettait aux poux de pulluler. » 64 washrooms. It was not until the typhus epidemic of 1941/42 that prisoners began to be taken in groups to the newly constructed showers. Initially this occurred on a weekly basis, but the frequency decreased continually, and by 1944/45, prisoners were only taken to the showers on special occasions (after their arrival in the camp or before their transfer to another camp, for example). There were hardly any towels or soap. In the beginning, prisoners received a new set of underwear every two weeks, but later on this happened even more rarely. From 1942, the poison gas Zyklon B was used in the huts to exterminate vermin, but fleas and other pests were still abundant. En 1940/41, il n’y avait que des pompes à bras dans les blocks. Même après la construction des canalisations, en 1941, les installations sanitaires restèrent insuffisantes. Chaque matin, aux lavabos, des centaines de détenus se bousculaient autour de 15 à 20 robinets. C’est seulement après l’épidémie de typhus de 1941/42 que furent installées des douches dans lesquelles les détenus étaient menés tous ensemble; au début toutes les semaines, puis plus tard de plus en plus rarement et en 1944/45 seulement exceptionnellement (par exemple à l’arrivée dans le camp ou à l’occasion du transfert dans un autre camp). Il n’y avait pratiquement ni serviettes, ni savon. Au début, les sous-vêtements étaient changés tous les quinze jours, puis, de plus en plus rarement. À partir de 1942, pour lutter contre les parasites, on employa dans les baraques le gaz zyklon B; malgré ces mesures, les puces et autres parasites pullulaient. Die Arbeit der Häftlinge im Hauptlager Work Detail at the Main Camp | Le travail des détenus au camp central An der Dove Elbe mussten die Häftlinge Erdreich mithilfe von Loren und Schubkarren am Ufer verteilen. Foto: SS. (NIOD) Prisoners had to move soil in tipper wagons and wheelbarrows and distribute it along the banks of the Dove Elbe. Les détenus devaient épandre la terre, au moyen de wagonnets et de brouettes, sur les rives de la « Dove Elbe », un bras de l’Elbe. Auch die Arbeit war durch Gewalt und Schikanen geprägt. In den ersten Jahren wurden die meisten Häftlinge zu Bauarbeiten, an der Dove Elbe, bei Tiefbauund Transportaufgaben eingesetzt. Sie arbeiteten, angetrieben von prügelnden Aufsehern, von früh bis abends, gleichgültig ob es regnete, heiß war oder die Gliedmaßen erfroren. Einige Häftlinge waren als Hilfskräfte im Lagerbereich tätig. Ab 1942 trat zunehmend die Arbeit in Produktionsstätten hinzu, vor allem im Klinkerwerk, in den Rüstungsbetrieben der Firmen Jastram, Messap und Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke) sowie in dem SS-eigenen Betrieb der Deutschen Ausrüstungswerke (DAW). Work detail at the camp was marked by violence and harassment. During the first years, most prisoners were forced to do construction and excavation work at the camp, canalise the Dove Elbe, or the transportation of goods and materials. They had to work from morning to evening in the rain, the heat and the freezing cold, spurred on by the blows of the guards. Some prisoners also worked in the camp itself. From 1942, more and more prisoners had to work in the camp’s production facilities, particularly in the brickworks, the Jastram, Messap and Walther (Metallwerke Neuengamme) armaments factories, and the SS-owned DAW (Deutsche Ausrüstungswerke) facility. 65 Le travail était lui aussi accompagné de violences et de brimades. Les premières années, la plupart des détenus furent affectés à des travaux de construction, à la Dove Elbe, un bras de l’Elbe, et à des tâches de terrassement et de transport. Ils devaient travailler du matin au soir sous les coups des surveillants, exposés à l’humidité, à la chaleur et au froid qui glaçait leurs membres. Certains détenus remplissaient des fonctions auxiliaires au camp. À partir de 1942, de plus en plus de détenus durent également travailler sur les lieux de production, principalement à la briqueterie, dans les entreprises d’armement telles que Jastram, Messap et à l’usine « Metallwerke Neuengamme » (Walther-Werke), ainsi que dans les services généraux d’équipement « Deutsche Ausrüstungswerke » (DAW), qui appartenait à la SS. Errichtung des Lagers Construction of the Camp | Construction du camp Ab Februar 1940 trafen immer neue Häftlingstransporte aus dem KZ Sachsenhausen in Neuengamme ein. Unter Leitung des ersten Kommandanten, Walter Eisfeld, wurde eine eigene Verwaltung aufgebaut. Neuengamme galt seit dem Frühjahr 1940 als selbstständiges Konzentrationslager. (Das genaue Datum ist nicht bekannt.) Die Bauarbeiten für das neue Lager begannen im April und wurden mit großem Nachdruck vorangetrieben. Am 4. Juni bezogen die KZ-Gefangenen die ersten drei Baracken. Bis Ende 1940 waren 14 Häftlingsunterkünfte, Werkstattbaracken, ein Krankenrevier, die Küche und andere Bauten sowie Umzäunung und Wachtürme fertig gestellt. Auch das SS-Lager entstand 1940 /41. Das Zuschütten der Wassergräben, die Verlegung der Kanalisation, die Befestigung des Appellplatzes und der Wege sowie die Inneneinrichtung der Baracken zogen sich noch bis zum Sommer 1941 hin. From February 1940, more and more new transports of prisoners arrived in Neuengamme from Sachsenhausen concentration camp. An independent camp admin- Häftlinge beim Bau des Häftlingslagers, 1940, östliche Lagergrenze. Häftlinge arbeiten am Bau des SS-Lagers, 1940. Im Hintergrund das Häftlingslager. Fotos aus dem „Masset-Album“. (ANg) Prisoners working on the construction of the prisoners’ of the SS barracks, 1940. In the backround the prisoners’ barracks. Photographs comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Détenus construisant le camp des SS, 1940. À l’arrière-plan, le camp des détenus. Photos extraite de l’album Masset. istration was set up under the direction of the camp’s first commandant, Walter Eisfeld. From spring 1940 (the exact date is unknown), Neuengamme was considered an independent concentration camp. Construction work for the new camp began in April and was pursued vigorously. On 4 June, concentration camp prisoners moved into the first three huts. By the end of 1940, 14 prisoners’ huts, workshops, a sick-bay, the kitchen and other buildings, as well as the fence and the watchtowers, were finished. The SS barracks were also set up in 1940 /41. Work carried on into the summer of 1941 as prisoners filled in ditches, moved the sewer system, paved the parade ground and the paths, and equipped the huts. Prisoners working on the construction of the prisoners’ barracks on the eastern perimeter of the camp in 1940. Déportés construisant le camp des détenus, 1940, lisière est du camp. À partir de février 1940, des convois de détenus de Sachsenhausen arrivaient sans 66 cesse à Neuengamme. Sous la direction du premier commandant, Walter Eisfeld, l’administration du nouveau camp fut mise sur pied. Depuis le début de l’année 1940, Neuengamme était devenu un camp de concentration indépendant. (La date exacte n’est pas connue). La construction du nouveau camp commença en avril et fut menée tambour battant. Le 4 juin, les détenus « prirent possession » des trois premières baraques. Fin 1940, 14 baraques pour l’hébergement des détenus, des baraques pour les ateliers, une infirmerie, la cuisine et d’autres bâtiments, ainsi que la clôture et les miradors étaient terminés. Le camp des SS fut également construit en 1940 /41. Le remblayage des fossés, la mise en place des égouts, le revêtement de la place d’appel et des chemins ainsi que l’aménagement intérieur des baraques se prolongèrent jusqu’à l’été 1941. Baukommandos Construction Commandos | Les kommandos de construction Erd-, Transport- und Bauarbeiten gehörten zu den härtesten Arbeiten der Häftlinge im Konzentrationslager Neuengamme. Die Häftlinge arbeiteten, unzureichend bekleidet und ernährt, im Freien. Sie mussten den lehmigen Boden ausheben, voll beladene Loren und Karren schieben, Planierwalzen und Transportwagen ziehen und andere schwere Tätigkeiten verrichten. Entsprechend rasch setzte der körperliche Verfall ein. Schläge waren Bestandteil des Arbeitsalltags. Sie trafen besonders häufig Gefangene, die schon geschwächt oder krank waren und daher die geforderte Arbeitsleistung nicht erbringen konnten. Bewusst wurde auf den Einsatz von Maschinen wie z. B. Baggern verzichtet. In den Bauhandwerkerkolonnen waren die Arbeitsbedingungen etwas erträglicher. Handwerker galten als Fachkräfte, deren Arbeitskraft benötigt wurde, und wurden daher weniger geschlagen. Excavation, transport and construction work involved some of the heaviest labour for prisoners at Neuengamme concentration camp. The insufficiently clothed and underfed prisoners had to do all of this work outside. They were forced to dig up the loamy soil, push heavily loaded lorries or carts, drag earth rollers or trolleys, and perform other kinds of hard labour. The constant strain on the prisoners led to their quick physical decline. Beatings were part of the everyday working routine. Prisoners who were already weakened or sick and therefore could not perform as demanded were beaten regularly. The SS deliberately rejected the use of machinery such as excavators. In the construction commandos for skilled workers, the working conditions were slightly less severe. Skilled workers were regarded as specialists whose labour Häftlinge beim Bau eines Wachturms an der Grenze zwischen Häftlingslager und SS-Lager, 1940/41. Die Arbeitsbedingungen der Bauhandwerker waren sehr unterschiedlich: Beim Ausschachten, beim Bau von Straßen und Plätzen und im Gleisbaukommando unterschieden sie sich kaum von der menschenverachtenden Behandlung im Kommando Elbe und in der Tongrube, während Zimmerleute, Maurer und Häftlinge, die in Gebäuden arbeiteten, etwas besser behandelt wurden. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) Prisoners building a watchtower on the border between the prisoners’ barracks and the SS barracks in 1940/41. The working conditions varied greatly for the members of the construction commandos: those who worked in excavation, paving or track construction commandos received the same inhuman treatment as prisoners who worked on the “Kommando Elbe” or at the clay pits, while skilled construction workers, like carpenters or masons, and prisoners who worked inside were treated somewhat better. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Détenus construisant un mirador à la limite entre le camp des détenus et le camp des SS, 1940/41. Les conditions dans lesquelles les ouvriers devaient travailler étaient très diverses: aux kommandos de terrassement, de construction de routes et de places ou de voies ferrées, les détenus étaient traités avec le même mépris que dans les kommandos Elbe et dans les glaisières. Les charpentiers, les maçons et les détenus qui travaillaient à l’intérieur des bâtiments étaient un peu mieux traités. Photographie extraite de l’album Masset. was needed. They were therefore beaten less frequently. Les travaux de terrassement, de transport et de construction étaient l’un des lieux de travail les plus terribles à Neuengamme. Les détenus, trop peu vêtus et sousalimentés, travaillaient dehors. Ils devaient creuser la lourde terre glaiseuse, pousser de lourds wagonnets et chariots, tirer des niveleuses et des engins de transport, entre autres tâches pénibles. Leur santé 67 se dégradait donc rapidement. Les coups accompagnaient quotidiennement le travail et pleuvaient surtout sur les détenus déjà affaiblis et malades, qui ne pouvaient plus fournir le rendement demandé. Le recours à des engins comme les pelleteuses était délibérément banni. Dans les colonnes d’artisans du bâtiment, les conditions de travail étaient un peu plus supportables. Les artisans étaient considérés comme du personnel qualifié et comme on avait besoin d’eux, ils recevaient moins de coups. „Kommando Elbe“ “Kommando Elbe” | Le « Kommando Elbe » mehreren Stellen zugleich. Sie mussten bei jedem Wetter Schwerarbeit leisten und wurden dabei misshandelt und drangsaliert. Immer wieder wurden Häftlinge erschlagen, ertränkt und erschossen. Das Kommando Elbe gehörte zu den furchtbarsten Arbeitsstellen des Hauptlagers. Im „Kommando Elbe“ mussten Häftlinge 1940 bis 1943 die Dove Elbe, einen toten Elbarm, schiffbar machen und einen Stichkanal zum neuen Klinkerwerk graben, damit die Klinker auf dem Wasserweg nach Hamburg gebracht werden konnten. Zeitweise waren hier über 1000 Häftlinge tätig. Am Hafenbecken beim Klinkerwerk wurde bis 1945 gebaut. Wegen der harten Arbeitsbedingungen galt das Kommando Elbe als Todeskommando. Fotomontage, Foto: SS. (NIOD) Between 1940 and 1943, prisoners on the “Kommando Elbe” had to make the Dove Elbe, a stagnant arm of the River Elbe, navigable and dig a canal that led to the new brickworks, so that bricks could be transported to Hamburg by barge. At times, over 1,000 prisoners worked on this commando. Construction work on the docks at the brickworks continued until 1945. Because of the particularly unbearable working conditions, the “Kommando Elbe” was regarded as a death commando. Entre 1940 et 1943, des détenus furent affectés au « Kommando Elbe ». Il s’agissait de rendre navigable un bras de l’Elbe, la Dove Elbe, et de creuser un canal de desserte près de la nouvelle briqueterie, pour transporter les briques par voie d’eau jusqu’à Hambourg. Plus de 1000 détenus furent temporairement affectés à ce Kommando. La construction du bassin portuaire près de la briqueterie dura jusqu’en 1945. Des conditions de travail extrêmement dures faisaient de ce Kommando un Kommando de la mort. „Kommando Elbe“ war die lagerübliche Bezeichnung für den Ausbau der Dove Elbe. Der alte Elbarm sollte auf einer Strecke von etwa fünf Kilometern verbreitert und vertieft sowie durch einen Stichkanal verlängert werden, um ihn bis zum neuen Klinkerwerk schiffbar zu machen. KZ-Gefangene mussten 1940 bis 1942 das von Schwimmbaggern ausgehobene Erdreich an Land verteilen und das Ufer begradigen und befestigen. Zeitweise arbeiteten dort über 1000 Häftlinge an The commando which had to make the Dove Elbe navigable was referred to in the camp as “Kommando Elbe”. A fivekilometre stretch of this old arm of the River Elbe was to be broadened and deepened, and a canal was to be added so that ships would be able to moor at the new brickworks. Between 1940 and 1942, concentration camp prisoners had to bring dredged-up soil ashore and distribute it there. They also had to straighten and pave the river banks. At times, more than 1,000 prisoners would be working in different locations along the Dove Elbe simultaneously. The prisoners had to work hard in any kind of weather and were constantly abused and harassed while they worked. The guards regularly drowned, shot or beat prisoners to death. The “Kommando Elbe” was one of the most terrible work commandos at Neuengamme main camp. Au camp, ce kommando désignait les travaux pour creuser la « Dove Elbe ». Ce bras de l’Elbe devait être élargi et approfondi sur une longueur d’environ cinq kilomètres, et prolongé par un canal de desserte afin de le rendre navigable jusqu’à la nouvelle briqueterie. De 1940 à 1942, les détenus durent épandre la terre enlevée par les dragues flottantes, puis rectifier et stabiliser les rives. Plus de 1000 détenus travaillaient parfois à plusieurs endroits en même temps. Ils devaient, par tous 68 les temps, accomplir des travaux extrêmement durs et étaient continuellement maltraités et harcelés. Il arrivait régulièrement que des détenus soient assommés, noyés ou abattus. Le « Kommando Elbe » était un des kommandos de travail les plus terribles du camp central. Die Wasserbauarbeiten an der Dove Elbe erfolgten unter Leitung der Stadt Hamburg durch Baufirmen. Das Erdreich wurde mit Schwimmbaggern ausgehoben. Reichte der Baggerarm nicht bis an das Ufer, wurde der Schlick auf Schuten geladen. Von dort mussten die Häftlinge das nasse Erdreich mit Schubkarren über schwankende, glitschige Bretter ans Ufer bringen. Häftlinge, die dabei ins Wasser stürzten, mussten unter den Schlägen der Aufseher ihre Karre aus dem Wasser ziehen. Foto: SS. (ANg) Dredging of the Dove Elbe: Hamburg City Council tendered out the work to private construction companies. The soil was dug up by dredgers. If the dredger’s arm could not reach all the way to the banks, the mud was loaded onto barges. From there, prisoners had to transport the wet soil ashore in wheelbarrows over unstable slippery planks. Prisoners who fell into the water during this work were forced to drag their wheelbarrow out of the water while being beaten by the SS men. Les travaux de construction à la rivière Dove Elbe étaient effectués par des entreprises en bâtiment, sous la direction de la ville de Hambourg. Des dragues flottantes enlevaient la vase. Lorsque le bras de l’excavatrice n’était pas assez long pour atteindre les bords, la vase était chargée sur des barges d’où elle était ensuite transportée jusqu’à la rive par les détenus, à l’aide de brouettes qu’ils devaient pousser sur des planches branlantes et glissantes. Les détenus qui tombaient à l’eau devaient sortir leur brouette eux-mêmes de la rivière, sous les coups des surveillants. Kommando Klinkerwerk The Brickworks Commando | Le Kommando briqueterie An der Arbeit im Klinkerwerk zeigen sich beispielhaft die unterschiedlichen Ziele, die die SS mit der Zwangsarbeit in den Konzentrationslagern verband – ökonomische Rentabilität und Menschenvernichtung. Das neue Klinkerwerk war ein nach dem damaligen Stand der Technik moderner Produktionsbetrieb, in dem 160 bis 180 Häftlinge an der Verarbeitung des Tons zu Ziegelsteinen arbeiteten. In den Tongruben mussten dagegen Hunderte von Häftlingen in schwerer Handarbeit Ton stechen und in Loren füllen. Andere Häftlinge hatten die Aufgabe, volle Loren zum Klinkerwerk zu schieben. Die Gleise waren schlecht befestigt. Sprang eine Lore aus den Schienen, mussten die Häftlinge sie mitsamt der Ladung unter Schlägen wieder auf die Gleise heben. Die Tätigkeiten in den Tongruben, beim Transport und im Hafen galten als besonders schwere Arbeiten, bei denen viele zugrunde gingen. The prisoners’ work at the brickworks illustrates the two aims the SS pursued by using concentration camp prisoners as slave labourers: economic profitability and human extermination. By contemporary technological standards, the new brickworks was a modern production facility where 160 to 180 prisoners worked producing bricks from clay. By contrast, in the clay pits, hundreds of prisoners had to dig up clay by hand and load it on tipper wagons, while other prisoners were forced to push the loaded tipper wagons to the brickworks on insecurely fastened tracks. If a tipper derailed, the prisoners had to lift the loaded wagon back onto the tracks while being beaten by their guards. Work at the clay pits, on the transport commandos and at the port was considered especially difficult, and many prisoners perished while carrying out this work. Die Zickzacköfen I und II im Klinkerwerk wurden im Frühjahr 1941 von Häftlingen errichtet. Das lückenlose Aneinanderfügen der Schamottesteine ohne Mörtel erforderte viel Übung und Sorgfalt. Da die SS-Führung plante, für den Bau deutscher Siedlungen im Osten KZ-Gefangene als Maurer einzusetzen, begannen auch im KZ Neuengamme 1941 Ausbildungskurse für Maurer, zu denen sich auch polnische Häftlinge melden konnten. Foto: SS. (ANg) The brickworks’ annular kilns I and II were set up by prisoners in spring 1941. Joining the fireclay bricks neatly without the use of mortar required a lot of practice and care. The SS leadership was planning to use concentration camp prisoners as bricklayers for the construction of German settlements in the occupied territories in Eastern Europe. Neuengamme was one of the concentration camps to start masonry training courses in 1941. Even Polish prisoners were allowed to register for these courses. À la briqueterie, les fours en zigzag I et II furent construits par des détenus au début de 1941. Assembler sans vides et sans mortier les briques réfractaires exigeait beaucoup de pratique et de minutie. Pour la construction de colonies allemandes à l’Est, la direction de la SS prévoyait d’utiliser des déportés comme maçons. Pour ce faire, en 1941, des cours de formation pour maçons débutèrent dans les camps de concentration, également à Neuengamme. Les détenus polonais pouvaient même s’y inscrire. Le travail à la briqueterie illustre parfaitement bien les objectifs poursuivis par la SS, au moyen du travail forcé, dans les camps de concentration : rentabilité économique et extermination d’êtres humains. La nouvelle briqueterie était à l’époque un centre de production moderne. 160 à 180 détenus y façonnaient la glaise pour fabriquer des briques. Il en allait tout autrement dans les glaisières où des centaines de détenus devaient extraire la 69 glaise à la pelle et la charger sur des wagonnets. Puis, d’autres détenus devaient pousser les wagonnets chargés, jusqu’à la briqueterie. L’assise des voies n’étant pas stabilisée, quand un wagonnet déraillait, les détenus devaient, sous les coups, le remettre sur ses rails avec son chargement. Les travaux dans les glaisières, au port et pour effectuer les transports étaient considérés comme particulièrement durs et entraînèrent la mort de nombreux détenus. Arbeit im Häftlingslager und im SS-Lager Work at the Prisoners’ Barracks and at the SS Barracks Le travail au camp des détenus et au camp des SS Eine Tätigkeit im Häftlingslager oder im SS-Lager bedeutete oft eine höhere Überlebenschance, denn die Häftlinge waren bei Arbeiten in Gebäuden besser vor Kälte und Nässe geschützt. Häftlinge, die in den Versorgungseinrichtungen der SS arbeiteten, z. B. in der SS-Küche, im Kaninchenstall, im SS-Garagenhof oder im Pferdestall, erhielten ausreichend zu essen, saubere Kleidung und bessere medizinische Versorgung als die meisten anderen KZ-Gefangenen. Sie wurden auch gesondert untergebracht. Auch viele der Arbeiten im Häftlingslager waren körperlich weniger anstrengend als die Erd- und Bauarbeiten. Einige Arbeitsstellen boten die Möglichkeit, zusätzliche Lebensmittel zu organisieren. A workplace at the prisoners’ or SS barracks often meant a higher chance of survival, because prisoners working inside the camp’s buildings were better protected from the elements. Prisoners who worked in the SS utility facilities, such as the SS kitchen, the rabbit hutches, the SS garages or the stables, were given enough to eat and received clean clothes and better medical treatment than most other prisoners. They were also housed separately. Most of the work inside the prisoners’ barracks was also less physically strenuous than the work on the excavation and construction commandos. Some workplaces also offered opportunities to arrange for additional food. Le camp des détenus et le camp des SS représentaient pour les détenus qui y travaillaient une plus grande chance de survie. Travaillant à l’intérieur des bâtiments, ils étaient mieux protégés contre le froid et l’humidité. Les détenus qui travaillaient dans les services d’approvisionnement des SS, par exemple aux cuisines SS, à l’élevage des lapins, aux garages SS ou aux écuries avaient suffisamment à manger, des vêtements propres et de meilleurs soins médicaux que la plupart des autres détenus. Ils étaient également logés à part. De même, les travaux dans le camp des détenus étaient en général moins durs que les travaux de terrassement ou de construction. Sur certains lieux de travail, il était possible de se procurer de la nourriture supplémentaire. Kartoffeltrage: Da im Konzentrationslager Arbeitskräfte in großer Zahl und billig verfügbar waren, wurden Transportarbeiten meist mit Menschenkraft verrichtet. Tragekisten wie diese dienten unter anderem zur Beförderung von Kartoffeln. Im August 2000 von der Justizvollzugsanstalt Vierlande an die KZ-Gedenkstätte Neuengamme übergeben. (ANg) Handbarrow for carrying potatoes: Transport work at the concentration camp was mostly carried out manually by prisoners, since their labour was cheap and abundant. Barrows like this one were used, among other things, to transport potatoes. The Vierlande Penal Facility donated this barrow to the Neuengamme memorial in August 2000. Caisse en bois pour le transport des pommes de terre : La main-d’œuvre concentrationnaire était nombreuse, bon marché et toujours disponible, c’est pourquoi elle était utilisée pour effectuer les transports. Les caisses comme celle-ci servaient entre autres à transporter des pommes de terre. En août 2000, l’établissement pénitentiaire Vierlande l’a remise à la Gedenkstätte de Neuengamme. 70 Rüstungsbetriebe Armaments Production Les entreprises d’armement Die stärkere Einbindung der Konzentrationslager in die Wirtschaft führte ab 1942 zur Ansiedlung privater Rüstungsbetriebe beim KZ Neuengamme. Die Unternehmen mussten für die Häftlingsarbeit Entgelt zahlen und forderten daher geeignete Arbeitskräfte. Dies führte zum Teil zu einer leichten Verbesserung der Ernährung durch „Brotzulagen“. Auch willkürliches Prügeln während der Arbeit war mit dem Produktionsablauf nicht zu vereinbaren. Die Betriebsleitungen von Messap und Jastram erreichten, dass die Häftlinge nicht mehr von SS-Leuten, sondern von zivilen Firmenangehörigen beaufsichtigt wurden. Schwere Misshandlungen und körperliche Überanstrengung bei der Arbeit blieben so die Ausnahme. In den Rüstungsbetrieben mussten die Häftlinge Produktionsnormen erfüllen, sonst drohten Bestrafung und Versetzung in eines der gefürchteten Erd- und Tiefbaukommandos. From 1942, the concentration camps were given a more important role within the German war economy, which led to privately owned armaments companies setting up production facilities in the immediate vicinity of Neuengamme concentration camp. The companies had to pay the SS for the prisoners’ labour and therefore demanded that they be sent skilled workers. This led to a slight improvement in conditions for some prisoners who received “bread bonuses”. Also, the arbitrary beating of prisoners could not be reconciled with the production process. The management of the Messap and Jastram companies reached an agreement with the SS which stated that prisoners working at their plants were not to be guarded by SS men, but by civilian employees of the arms manufac- Produktionsstätte der Metallwerke Neuengamme, eines Zweigwerks der Carl Walther GmbH in Zella-Mehlis. Während der Bauarbeiten gehörte das Kommando „Fertigungsstelle“ zu den schlimmsten Arbeitsstellen im KZ Neuengamme. Die Arbeitsbedingungen in der späteren Waffenproduktion galten dagegen als verhältnismäßig gut. Nach Anlieferung aller Maschinen stellten dort ab Mitte 1944 bis zu 1000 Häftlinge das Selbstladegewehr G 43 her. Foto aus dem „MassetAlbum“. (ANg) turers. Severe maltreatment and overwork were therefore the exception at these workplaces. Prisoners working in armaments production had to fulfil production quotas. If they failed, they faced punishment and transferral to one of the dreaded excavation or construction commandos. L’intégration des camps de concentration dans l’économie conduisit, à partir de 1942, à l’implantation d’usines d’armement privées au camp de Neuengamme. Ces entreprises devaient payer pour profiter du travail des détenus. C’est pourquoi elles exigeaient de la main-d’œuvre qualifiée, ce qui amena en partie une légère amélioration de la nourriture grâce aux « Brotzulagen » (rations de pain supplémentaires). De même, la distribution arbitraire de coups n’était pas compatible avec le processus de production. Les directions des entreprises Messap et Jastram obtinrent que les détenus ne soient plus sous la surveillance des SS, mais de civils employés de l’usine. C’est ainsi que les brutalités et le surmenage devinrent de plus en plus rares. Dans les usines d’armement, les détenus devaient satisfaire aux normes de production sous peine d’être punis et envoyés dans les kommandos de terrassement tant redoutés. 71 Production facility of “Metallwerke Neuengamme”, a factory operated by Carl Walther GmbH from ZellaMehlis. During construction work for the production facility, the “Kommando Fertigungsstelle” (production facility commando) was one of the worst work commandos at Neuengamme concentration camp. By contrast, the working conditions at the actual factory after its completion were regarded as comparatively good. After all machines had been set up in mid-1944, up to 1,000 prisoners worked there assembling the G 43 automatic rifle. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Site de production de l’usine métallurgique de Neuengamme, une filiale de Carl Walther GmbH à Zella-Mehlis. Le Kommando « Fertigungsstelle », chargé des travaux de construction de l’usine, était un des lieux de travail les plus terribles de Neuengamme. En revanche, les conditions de travail dans l’usine même, pour la fabrication d’armes, étaient considérées comme relativement supportables. À partir du milieu de l’année 1944, lorsque toutes les machines eurent été installées, jusqu’à 1000 détenus y fabriquèrent les fusils à chargement automatique G 43. Photographie extraite de l’album Masset. Außenkommandos External Commandos | Kommandos à l’extérieur du camp would beat them less often. Prisoners on clearance detail were regularly killed by exploding duds. In the autumn of 1944, 1,000 prisoners had to dig anti-tank trenches in Hamburg-Oortkaten under dreadful conditions. Häftlinge bei Aufräumarbeiten im zerstörten Hamburger Stadtteil Hammerbrook, 1943. (StA HH) Prisoners on clearance detail in the bombed-out Hammerbrook area of Hamburg in 1943. Détenus déblayant les décombres dans un quartier de Hambourg bombardé, Hammerbrook, 1943. Verschiedene kleinere Arbeitskommandos waren außerhalb des Lagers in der näheren Umgebung des Konzentrationslagers tätig. Sie mussten auf Bauernhöfen oder in Betrieben arbeiten, die das KZ belieferten. Häufig wurden zu diesen Tätigkeiten Zeugen Jehovas eingesetzt, weil sie die Flucht aus Glaubensgründen ablehnten. In der Stadt Hamburg mussten Häftlinge 1941 z. B. im Stadtpark und später in der Gartenanlage „Planten un Blomen“ Hilfsarbeiten verrichten. Nach Luftangriffen wurden KZ-Gefangene zur Trümmerbeseitigung und zum Bombenräumen gezwungen, wobei sie gelegentlich Lebensmittel finden konnten. Auch wurden sie unter den Blicken der Zivilbevölkerung seltener geschlagen. Bei der Explosion von Blindgängern fanden immer wieder Häftlinge den Tod. In Hamburg-Oortkaten mussten 1000 Häftlinge im Herbst 1944 unter furchtbaren Bedingungen Panzergräben ausheben. Several smaller work commandos worked in the immediate vicinity of the camp, but outside of its confines. Prisoners had to work on local farms or at companies supplying the concentration camp. The SS would often use Jehovah’s Witnesses for such work, because they rejected escape attempts on religious grounds. Prisoners also worked in Hamburg itself. In 1941, for example, prisoners were used for maintenance work at the municipal park and later at the “Planten un Blomen” botanical gardens. Prisoners were also forced to clear rubble and unexploded bombs after Allied air-raids. Prisoners were occasionally able to find some extra food on these missions, and with the civilian population looking on, their guards 72 Divers petits kommandos de travail étaient à l’extérieur du camp, dans les environs immédiats. Les détenus devaient travailler dans des fermes ou dans des entreprises qui approvisionnaient le camp de concentration. Souvent, les témoins de Jéhovah étaient choisis pour ce genre de travail car leur religion leur interdisait de s’évader. En 1941 par exemple, des détenus durent accomplir des tâches subalternes pour la ville de Hambourg, au Stadtpark (grand parc de la ville) et plus tard au jardin botanique « Planten un Blomen ». Après un bombardement, des détenus du camp de concentration étaient contraints d’enlever les décombres et les bombes, ce qui leur donnait quelquefois l’occasion de trouver de la nourriture. En outre, en présence de la population civile, ils étaient plus rarement frappés. Il n’était pas rare que des détenus trouvent la mort lorsqu’une bombe non éclatée explosait. À l’automne 1944, 1000 détenus durent creuser des tranchées antichars à Hambourg-Oortkaten, dans des conditions effroyables. Vergünstigungen und Prämien Privileges and Bonuses | Avantages et primes Wichtige Funktionshäftlinge und Facharbeiter erhielten Vergünstigungen, sie durften z. B. ihr Haar wachsen lassen. Dadurch wurde ein zentrales Element der Lagerbeherrschung, die Rangordnung der Häftlinge, für alle wahrnehmbar. Außerdem führte die SS im Sommer 1943 ein Prämiensystem ein: Die Vergabe von „Prämienscheinen“ zum Einkauf in der Kantine, Tabakrationen und Zusatznahrung waren offiziell an die Erfüllung von Arbeitsnormen gebunden. Die höheren Überlebenschancen sollten ein Mittel des Arbeitszwanges sein. Im Lageralltag war die Vergabepraxis von Prämienscheinen und Zusatznahrung jedoch oft nicht leistungsbezogen, sondern willkürlich. Die Prämienscheine spielten wegen des unzureichenden Nahrungsmittelangebots in der Kantine für die Versorgung der Häftlinge praktisch keine Rolle; begehrt waren vor allem die Zigaretten. Important prisoner functionaries and skilled workers were given privileges, such as being allowed to grow their hair. This was a demonstration of one of the central elements of the camp’s power structure: it highlighted the hierarchy of the prisoners. In the summer of 1943, the SS also introduced a bonus system. Officially, prisoners who fulfilled the work quotas were entitled to receive bonus vouchers with which they could buy food at the canteen, as well as tobacco rations and additional food. The higher chances of survival were intended to be an incentive in the context of forced labour. In the day-to-day life at the camp, however, bonus vouchers and additional food rations were mostly granted arbitrarily and not based on a prisoner’s performance. Wegen des schlechten Warenangebots in der Kantine des KZ Neuengamme wandte sich der Werkleiter des DAW-Werks Anfang 1944 an seine vorgesetzte Dienststelle, das Amt W IV, in Berlin. Diese beschwerte sich daraufhin am 17. März 1944 beim Leiter des KZArbeitseinsatzes in Oranienburg und forderte, für Abhilfe zu sorgen. (BA Berlin) In early 1944, the director of the SS-owned DAW factory wrote to his superiors at Office W IV in Berlin to inform them of the insufficient availability of goods at the canteen in Neuengamme concentration camp. Office W IV, in turn, wrote to the Head Coordinator of Work Deployment at Concentration Camps in Oranienburg on 17 March 1944 demanding that the situation be ameliorated. Au début de 1944, le contremaître des usines DAW (services généraux d’équipement) écrivit à Berlin au « Amt W IV », l’autorité hiérarchique supérieure dont il dépendait, pour se plaindre du piètre choix de marchandises à la cantine du camp de concentration de Neuengamme. Le 17 mars 1944, ce service se plaignit à son tour auprès du chef SS de la main-d’œuvre concentrationnaire à Oranienburg en exigeant de remédier à cette situation. Because of the insufficient supply of food at the mess, the bonus vouchers contributed little to the prisoners’ food supply. The most coveted items among the prisoners were cigarettes. 73 Les détenus chargés de fonctions importantes et les ouvriers qualifiés recevaient des avantages, ils avaient le droit, par exemple, de se laisser pousser les cheveux. Ainsi, un élément important de la maîtrise du camp, la hiérarchie parmi les détenus, devenait visible pour tous. En outre, au cours de l’été 1943, la SS instaura un système de primes: L’attribution de « Prämienscheinen » (avoirs de primes) permettant des achats à la cantine, des rations de tabac et des suppléments de nourriture récompensaient officiellement l’accomplissement des normes de travail. De meilleures chances de survie étaient également un moyen d’inciter les détenus à travailler. Au camp, en réalité, l’attribution de primes et de nourriture supplémentaire ne dépendait souvent pas du travail exécuté, mais restait arbitraire. En raison de l’insuffisance de produits alimentaires à la cantine, les primes ne jouaient pratiquement aucun rôle pour les détenus; c’étaient surtout les cigarettes qui étaient le plus convoitées. Zwangsprostitution – die Sicht der Frauen Forced Prostitution – The Women’s Perspective La prostitution forcée – le point de vue des femmes Zwangsprostituierten war es aus Angst vor Stigmatisierung nach der Befreiung kaum möglich, über ihre Erlebnisse zu berichten. Scham, die Angst vor Voyeurismus, nicht selten auch Schuldgefühle begleiten sie bis heute. Aber auch viele männliche Überlebende sprechen nicht darüber aus Sorge, es könnte ein falsches Bild von der Situation im Lager entstehen. Doch gerade die Tabuisierung des Themas in der Gesellschaft hat bis heute verhindert, die Lagerbordelle als das zu sehen, was sie waren: Orte, an denen Menschen auf doppelte Weise Gewalt angetan wurde – als KZ-Gefangene und als Frauen. Women who were forced to work as prostitutes at concentration camps have found it almost impossible to talk about their experiences after the war out of fear of being stigmatized. Since their liberation, they have experienced constant shame, often even guilt, and the fear of voyeurism. Many male survivors also do not talk about the subject, because they often worry that a false image of their situation at the camp might arise. The treatment of this subject as a taboo has made it impossible for society to see the camp brothels for what they were. They were places where people were doubly subjected to violence: as concentration camp prisoners and as women. Craignant de se voir stigmatiser après la libération, les victimes de la prostitution forcée eurent beaucoup de mal à parler de ce qu’elles avaient vécu. La honte, la peur du voyeurisme, et souvent aussi un sentiment de culpabilité ne les ont jamais lâchées. Beaucoup de survivants hommes se taisent, eux aussi, de crainte de donner une fausse impression de la situation dans le camp. Mais c’est justement ce silence que fait la société sur ce sujet qui a empêché jusqu’à aujourd’hui de voir les bordels des camps tels qu’ils étaient: des lieux où des êtres humains subirent double violence – en tant que détenues et en tant que femmes. Zwangsprostitution – das Kalkül der SS Forced Prostitution – The Strategy of the SS La prostitution forcée – le calcul de la SS 1944 deportierte die SS zwölf Frauen ins Hauptlager Neuengamme – als Zwangsprostituierte für privilegierte Häftlinge. Die Möglichkeit zum Bordellbesuch galt als Statussymbol und sollte dazu beitragen, die Arbeitsmotivation der Männer zu erhöhen. Die überwiegend deutschen Frauen waren im KZ Ravensbrück dazu gezwungen oder mit dem Versprechen angeworben worden, nach einem halben Jahr Tätigkeit entlassen zu werden – was in keinem Fall geschah. Sie wurden in einer Baracke hinter den Krankenrevieren untergebracht, deren Umzäunung sie nie verlassen durften. Von der SS wurden die Frauen verachtet. Männliche Häftlinge nahmen sie aufgrund ihrer besseren Verpflegung und Unterbringung häufig als bevorzugt wahr. In 1944, the SS deported twelve women to Neuengamme main camp and forced them to work as prostitutes for privileged prisoners. Permission to visit the brothel was regarded as a status symbol and was intended to be a motivational incentive. The women, most of them German, were either forcibly sent to the Neuengamme brothel from Ravensbrück concentration camp, or they were lured into prostitution by the promise of being released after six months – which never happened. They were housed in a fenced-in hut behind the sick-bays, and they were never allowed to leave the enclosure. The SS despised these women, and male prisoners often perceived them as privileged because they received better food and housing. 74 En 1944, la SS déporta douze femmes au camp central de Neuengamme, comme prostituées destinées aux détenus privilégiés. Le fait de pouvoir aller au bordel était considéré comme symbole de réussite sociale et devait contribuer à augmenter la motivation des hommes au travail. Les femmes, en majorité allemandes, avaient été forcées de se prostituer au camp de concentration de Ravensbrück, ou bien recrutées avec la promesse alléchante d’être libérées ensuite, au bout de six mois, ce qui ne fut jamais le cas. Elles furent logées dans une baraque derrière l’infirmerie, dont elles ne devaient jamais quitter l’enclos. Ces femmes étaient méprisées par les SS. Les détenus les considéraient souvent comme bénéficiant d’un traitement de faveur, parce qu’elles étaient mieux nourries et mieux logées. Die Behandlung der Kranken und Geschwächten The Treatment of Sick and Weak Prisoners Les soins aux malades et aux détenus affaiblis Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand „Le revier des grands malades“ („Das Revier der Schwerkranken“), datiert „30.8.44“. Gemeint ist Revier 4. Blick in die offene Tür, im Gang einige Kranke, vor der Baracke zwei weitere. (MRD) Pencil Drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “Le revier des grands malades” (“The Sick-Bay for the Seriously Ill”) and dated “30.8.44”. The title refers to sick-bay 4. View through the open door with some patients in the hallway and two more outside the hut. Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand « Le revier des grands malades », daté du « 30.8.44 ». Il s’agit du Revier 4. Vue par la porte ouverte. Dans le couloir se trouvent quelques malades et devant la baraque, deux autres. Die körperliche Auszehrung führte zu zahlreichen Krankheiten. Es war für die Häftlinge jedoch schwierig, im Krankenrevier Aufnahme zu finden. Selbst für Schwerkranke und Verletzte standen zu wenige Betten und Medikamente zur Verfügung. Bis Ende 1941 durften inhaftierte Ärzte nicht im Krankenrevier arbeiten. 1942/43 musste jeder, der länger krank war, fürchten, mit Injektionen getötet zu werden. Die stark geschwächten Häftlinge, die die SS wegen Arbeitsunfähigkeit aus den Außenlagern ins Hauptlager zurückverlegte, wurden in „Schonungsblocks“ einquartiert. Dort herrschten grauenvolle Zustände und eine sehr hohe Sterblichkeit. Physical exhaustion led to many illnesses among the prisoners, but it was very difficult for sick prisoners to obtain treatment at the sick-bay because there were not enough beds or medications even to treat gravely ill or seriously wounded prisoners. Licensed doctors among the prisoners were not allowed to work at the sick-bay until late 1941. In 1942/43, prisoners who were ill for a prolonged period of time faced the threat of death by lethal injection. Weakened prisoners from the satellite camps, who had been transferred back to Neuengamme because they were no longer fit to work, were housed in so-called “convalescence blocks”, where conditions were dreadful and the mortality rate was exceptionally high. 75 L’épuisement physique était la cause de nombreuses maladies. Cependant, il était difficile pour les détenus de se faire admettre au « Revier » (l’infirmerie). Même pour les grands malades et les blessés, les lits et les médicaments manquaient. Jusqu’à la fin de 1941, les détenus médecins n’avaient pas le droit d’exercer au « Revier ». En 1942/43, quiconque était un peu trop longtemps malade devait craindre d’être tué par injection. Les détenus que la SS faisait revenir des Kommandos extérieurs au camp central parce que leur état de faiblesse extrême les rendaient inaptes au travail étaient logés dans les « Schonungsblocks » (les blocks dits « de repos »). Là, la situation était épouvantable et le taux de mortalité très élevé. Krankenversorgung und medizinische Experimente The Treatment of Sick Prisoners and Medical Experiments Traitement des malades et expériences médicales Die meisten Häftlinge litten an MagenDarm-Erkrankungen, viele an Hungerödemen, Tuberkulose, Wundentzündungen und Verstümmelungen. Anfang 1942 musste das Lager wegen einer Flecktyphusepidemie unter Quarantäne gestellt werden. Wie ein Häftling im Krankenrevier behandelt wurde, hing von seiner Stellung im Lager ab. Für die meisten gab es kaum medizinische Hilfe. Viele Bedürftige wurden von der SS vor dem Revier abgewiesen. Medikamente waren rar. Für Verbände wurde Krepppapier benutzt. Die Betten waren oft mit mehreren Patienten belegt. Ansteckende Kranke wurden nicht ausreichend isoliert. Bis Ende 1941 durften Häftlinge, die von Beruf Arzt waren, nicht im Revier arbeiten. SS-Ärzte führten im Revier Experimente an Häftlingen durch, unter anderem mit Tuberkulose-Bazillen. Manchmal konnten Krankenpfleger besonders drangsalierte Häftlinge aber durch Aufnahme ins Krankenrevier auch schützen. Most prisoners suffered from gastrointestinal diseases, and many had famine oedemas, tuberculosis, and inflamed wounds or had been maimed. In early 1942, the camp had to be put under quarantine because of a typhus epidemic. A prisoner’s status in the camp determined how he was treated at the sick-bay. Most prisoners received no medical aid to speak of, and the SS turned away many needy prisoners at the sick-bay. Medicine was scarce, and wounds were dressed with crepe paper. Several patients often had to share one bed. Prisoners who suffered from contagious diseases were not sufficiently isolated. Prisoners who were licensed doctors were not allowed to work at the sick-bay until late 1941. le camp. La plupart d’entre eux ne recevaient aucun soin. Beaucoup de détenus venus demander de l’aide se faisaient éconduire par les SS à la porte du « Revier ». Les médicaments étaient rares. Pour les pansements, on utilisait du papier crépon. Les lits de l’infirmerie étaient souvent occupés par plusieurs malades. Les contagieux n’étaient pas suffisamment isolés. Jusqu’à la fin de l’année 1941, les détenus médecins n’avaient pas le droit d’exercer au « Revier ». Au « Revier », les médecins SS se livraient à des expériences sur les détenus, entre autres avec le bacille de la tuberculose. Mais parfois, les infirmiers réussissaient à secourir des détenus particulièrement malmenés en les admettant à l’infirmerie. Behandlung von Kranken. Federzeichnung von Ragnar Sørensen. Entstehungszeit unbekannt. (MDF) Treatment of sick prisoners. Pen drawing by Ragnar Sørensen, date unknown. Traitement de malades. Dessin à la plume de Ragnar Sørensen. Date inconnue. SS doctors carried out medical experiments on prisoners at the sick-bay, infecting them with tuberculosis, among other things. Sometimes, however, prisonernurses were able to protect severely harassed prisoners by admitting them to the sick-bay. La plupart des détenus souffraient de gastro-entérite, beaucoup d’entre eux d’œdèmes de la faim, de tuberculose, d’inflammations de leurs blessures et de mutilations. Au début de 1942, le camp dut être mis en quarantaine à cause d’une épidémie de typhus. La façon dont un détenu était soigné au « Revier » (infirmerie) dépendait de sa position dans 76 Umgang mit geschwächten Häftlingen The Treatment of Weakened Prisoners Traitement des détenus affaiblis Die Lebens- und Arbeitsbedingungen führten dazu, dass ein großer Teil der Häftlinge sehr geschwächt war. Kranke, die sich nicht erholten, wurden ausgesondert und in andere Lager abgeschoben oder durch Injektionen getötet. Die Mehrzahl der „Muselmänner“ – so der Lagerausdruck für die geschwächten, nicht mehr arbeitsfähigen Häftlinge – starb an Hunger, Entkräftung und unbehandelten Erkrankungen. Ab Herbst 1944 entwickelte sich das Hauptlager immer mehr zu einem Sterbelager für die stark ansteigende Zahl der Häftlinge, die arbeitsunfähig aus den Außenlagern zurückgebracht wurden. Schwerkranke, Sterbende und Tote lagen ohne Pflege in „Schonungsblocks“ – oft drei und mehr dicht gedrängt neben- und übereinander in einer Bettstelle. The living and working conditions severely weakened a large number of the prisoners. Sick prisoners who did not recover were singled out and transferred to other camps or were killed with lethal injections. The majority of the “Muselmänner” – the camp term for prisoners who were so emaciated they could no longer work – died of hunger, exhaustion and untreated diseases. From autumn 1944, Neuengamme main camp gradually became more of a reception camp for the rising number of dying prisoners who were transferred back there from the satellite camps because they were no longer able to work. Prisoners who were seriously ill, dying or already dead were left lying crammed together in so-called “convalescence blocks” without any treatment, often three or more to one bunk. Les conditions de vie et de travail conduisaient à un affaiblissement extrême chez la plupart des détenus. Les malades qui ne parvenaient pas à guérir étaient isolés et envoyés dans d’autres camps ou tués par injection. La plupart des « Muselmanns » – c’était l’expression employée au camp pour désigner les détenus squelettiques et anémiés, incapables de travailler – mouraient de faim, d’épuisement et de maladies non soignées. À partir de l’automne 1944, le camp central devint un véritable mouroir pour les détenus inaptes au travail, arrivant de plus en plus nombreux des Kommandos extérieurs. Les malades graves et les mourants gisaient dans les « Schonungsblocks » (les blocks dits « de repos ») sans recevoir les moindres soins – souvent entassés à trois ou plus, les uns à côté des autres ou les uns sur les autres dans une couchette, voire avec des détenus déjà morts. Von Anfang 1942 bis Sommer 1943 wurden „arbeitsunfähige“ Häftlinge im KZ Neuengamme von SS-Ärzten ausgesondert und anschließend mit Phenol- oder Benzininjektionen getötet. Für kranke und geschwächte Gefangene, die dringend eine Behandlung benötigten, wurde der Gang in das Krankenrevier zu einer tödlichen Gefahr. Nach dem Sommer 1943 wurden nur noch vereinzelt Häftlinge mit Spritzen getötet. Tuschzeichnung von W. Petrow, Entstehungszeit unbekannt. (ANg) Between early 1942 and summer 1943, SS doctors singled out prisoners who were no longer able to work and killed them with phenol or petrol injections. Sick and weakened prisoners who went to the sick-bay for the treatment they urgently needed found themselves in mortal danger. After the summer of 1943, prisoners were only occasionally killed with lethal injections. Indian ink drawing by V. Petrov, undated. Au camp de Neuengamme, du début 1942 à l’été de 1943, les médecins SS sélectionnaient les détenus « inaptes au travail » pour les tuer par injection de phénol ou d’essence. Les détenus malades et affaiblis qui, ayant besoin de soins urgents, se faisaient admettre à l’infirmerie, s’exposaient à un danger mortel. Après l’été 1943, les assassinats de détenus par injection se raréfièrent. Dessin colorié au lavis de W. Petrow, non daté. 77 Entlassungen Released Prisoners | Libérations Einige hundert Häftlinge sind aus dem Konzentrationslager Neuengamme entlassen worden. Sie mussten sich schriftlich zu absolutem Stillschweigen über ihre Erfahrungen im KZ verpflichten. Die Nichteinhaltung des Verbotes hatte die erneute KZ-Einweisung zur Folge. Einige Häftlinge wurden in die SS-Sonderformation „Dirlewanger“ zur „Bewährung“ entlassen. Im Juli 1943 betraf dies 25, im November 1944 über 70 und Ende April 1945 eine nicht bekannte Zahl weiterer Häftlinge aus Neuengamme. Die SS-Sonderformation war unter anderem zur Partisanenbekämpfung und bei der Niederschlagung des Warschauer Aufstands 1944 eingesetzt. Sie war durch besondere Grausamkeit bekannt. Bei Einsätzen an der Front Ende 1944 und Anfang 1945 konnten viele ehemalige Neuengammer Häftlinge desertieren. Several hundred prisoners were actually released from Neuengamme concentration camp. They had to sign a sworn declaration that they would remain absolutely silent about their experiences in the concentration camp. Breach of this oath would have led to renewed imprisonment. Some prisoners were released “on parole” to join the ranks of the Dirlewanger SS special unit. Twenty-five Neuengamme prisoners were released to join the special unit in July 1943, over 70 in November 1944, and an unknown number in late April 1945. Among other duties, the SS special unit was deployed to fight partisans and to quell the Warsaw Uprising in 1944. It was infamous for its cruelty. Many former Neuengamme prisoners managed to desert when the Dirlewanger unit was deployed to the front in late 1944 and early 1945. Erklärung, die KZ-Gefangene vor ihrer Entlassung zu unterzeichnen hatten. (StA Bremen) Statement which concentration camp prisoners had to sign before their release. Les détenus devaient signer une telle déclaration avant leur remise en liberté. Quelques centaines de détenus furent libérés du camp de concentration de Neuengamme. Ils devaient s’engager par écrit à garder le silence absolu sur ce qu’ils avaient vécu au camp. Quand ils n’observaient pas cette interdiction, ils y étaient à nouveau renvoyés. Certains détenus furent transférés dans le « groupe d’action spécial » de la SS « Dirlewanger » pour « faire leurs preuves ». À Neuengamme, cette mesure concerna 78 en juillet 1943 25 détenus, en novembre 1944 plus de 70, et fin avril 1945 un nombre inconnu de détenus. Ce « groupe d’action spécial » de la SS était engagé entre autres dans la lutte contre les partisans et la répression de l’insurrection de Varsovie, en 1944. Il était réputé pour sa cruauté. Lorsque, fin 1944 et début 1945, d’anciens détenus de Neuengamme furent envoyés au front, beaucoup d’entre eux en profitèrent pour déserter. Fliegeralarm Air Raid Alerts | Les alertes aériennes Nach der Fertigstellung der Steinhäuser wurden die Häftlinge bei Fliegeralarm unter den Schlägen der SS und der Kapos in die Kellergewölbe getrieben. Den Überlebenden sind die Alarme in schrecklicher Erinnerung geblieben. Vor den wenigen Zugängen kam es unter den Knüppeln der Aufseher regelmäßig zu großem Gedränge und zu Panik, die immer wieder Verletzte und Tote forderten. In den Kellern, in denen Tausende meist mehrere Stunden zusammengedrängt standen, herrschte große Atemnot. Die Lage des KZ Neuengamme war den alliierten Truppen bekannt. Es wurde nie bombardiert. After the stone buildings had been constructed, the prisoners were driven into the basement vaults during air-raids by blows from the SS and the Kapos. Survivors remember these alerts with terror. Prisoners would be crowded in front of the few entrances, while the guards hit them with their batons. This regularly led to jostling and mass panics resulting in injuries and deaths. Thousands of prisoners had to stand close together in the vaults, often for hours, hardly able to breathe because of the shortage of oxygen. The Allied forces were aware of the location of Neuengamme concentration camp. It was never bombed. Lorsque les bâtiments en dur furent construits, les détenus, en cas d’alerte, Aquarell von Jens Martin Sørensen, ca. 1960. Die Übersetzung der Unterschriften lautet: „Luftangriff auf Hamburg. – Bahnhof von Oortkaten. – Die Wälle um Hamburg. – Gaswerk im Ortsteil Hamm. – Abstürzender amerikanischer Flieger. – Oortkaten-Neuengamme – Straßensperren“. Die Häftlinge liegen im Außenkommando Oortkaten auf der Wiese, um sich vor Bombensplittern zu schützen. Aus: Jens Martin Sørensen: I tysk kz-lejr, Gentofte 2000, S. 13. Watercolour painting by Jens Martin Sørensen, circa 1960. The painting’s caption reads: “Air-raid on Hamburg. – Oortkaten Station – The walls around Hamburg – Gasworks in Hamburg-Hamm – American bomber crashing. – Roadblocks on the Oortkaten-Neuengamme road.” Prisoners from the Oortkaten exterior commando are depicted lying down in a meadow to protect themselves from flying shrapnel. Aquarelle de Jens Martin Sørensen, vers 1960. La légende indique: « Bombardement de Hambourg. – Gare de Oortkaten. – Les fortifications autour de Hambourg. – Gazomètre dans le quartier de Hamm. – Avion américain s’écrasant au sol. – Oortkaten-Neuengamme – Barrage de rue ». Au Kommando extérieur de Oortkaten, les détenus sont allongés dans le pré afin d’éviter les éclats de bombes. étaient emmenés dans les caves, sous les coups des SS et des kapos. Les survivants ont gardé de ces alertes un affreux souvenir. Aux entrées des caves, peu nombreuses, sous les matraques des surveillants, la grande bousculade et la panique occasionnaient régulièrement des 79 blessures et faisaient des morts. Dans les caves où, souvent pendant des heures, les détenus étaient entassés par milliers, l’atmosphère était irrespirable. Les troupes alliées connaissaient l’emplacement du camp de concentration. Il ne fut jamais bombardé. „Schonkommandos“ “Convalescence Commandos” Les « Schonkommandos » (kommandos de travail léger) Auch Häftlinge, die aufgrund einer Bescheinigung des Krankenreviers einem „Schonkommando“ zugeteilt wurden, mussten arbeiten. Die Arbeiten, z. B. bei der Lagerreinigung oder in der Kartoffelschälküche, waren zwar leichter, doch bei Tätigkeiten im Freien mussten die Häftlinge häufig in durchnässter Kleidung arbeiten. Vor 1942 waren meist weniger als 100 Häftlinge zu „Schonkommandos“ eingeteilt. Ab 1942 stieg ihre Zahl stark an. Allein im DAW-Betrieb mussten ab 1943 täglich bis zu 1000 Häftlinge im Auftrag von Hamburger Unternehmen aus industriellen Abfallprodukten Tarnmatten, Gurte und andere Erzeugnisse herstellen. Even prisoners who had a certificate from the sick-bay assigning them to a „convalescence commando“ still had to work. Their tasks, such as cleaning the camp or peeling potatoes, were somewhat easier, but the prisoners often had to work outside in wet clothes. Das Flechtkommando war eines der größten Arbeitskommandos der DAW. Der Lagerfotograph des KZ Neuengamme, Josef Schmitt, der das Foto im Juni 1944 aufnahm, schrieb darüber: „Wie das Bild zeigt, wurden jeden Tag circa 1000 Menschen in die Baracke hineingepresst. Zum grössten Teil wurde die Arbeit sitzend ausgeführt. Staub und Dreck war hier zu Hause, obendrein eine pestende Luft. Die Menschen […] [saßen] dicht aneinander und bekamen noch Stockhiebe von den Kabos [Kapos].“ (TNA/PRO) The knotting commando was one of the largest work details at DAW. Josef Schmitt, camp photographer at Neuengamme, who took this photograph in June 1944, wrote: “As can be seen on this photograph, around 1,000 people were crammed into the hut every day. Most of the work had to be carried out sitting down. There wasn’t a single corner of the place which was free from dirt and dust, and the air was stifling to boot. The people […] [were sitting] very close to each other and received regular beatings from the Kabos [Kapos].” Le Kommando des tresses était un des plus grands Kommandos de travail de l’entreprise DAW (services généraux d’équipement). Le photographe du camp de Neuengamme Josef Schmitt, qui prit ce photo en juin 1944, écrit à ce sujet : « Chaque jour, comme on le voit sur la photo, quelque 1000 détenus étaient entassés dans la baraque. Ils travaillaient en grande partie assis, dans la poussière, la saleté et l’air vicié. Les détenus [étaient assis] les uns contre les autres et recevaient encore des coups des Kabos [Kapos] ». 80 Before 1942, the “convalescence commandos” generally held less than 100 prisoners, but from 1942 the figures rose continually. From 1943, up to 1,000 prisoners had to work each day at the SSowned DAW factory alone. There, the prisoners made camouflage mats, belts and other products out of industrial waste for companies in Hamburg. Les détenus qui, sur attestation du Revier (l’infirmerie), étaient envoyés dans un « Schonkommando », (kommando de travail léger) devaient quand même travailler. Ils étaient employés par exemple au nettoyage du camp ou à la cuisine pour la corvée de pommes de terre, qui étaient des travaux certes plus faciles, mais lorsqu’il s’agissait d’activités à l’extérieur, les détenus devaient souvent travailler avec des vêtements trempés. Avant 1942, il y avait généralement moins de 100 détenus dans les « Schonkommandos ». À partir de 1942, leur nombre augmenta considérablement. Rien que dans l’entreprise DAW, à partir de 1943, jusqu’à 1000 détenus devaient fabriquer jour après jour, à partir de déchets industriels, des nattes de camouflage, des sangles et autres produits, pour le compte d’entreprises hambourgeoises. Selbstbehauptung und kulturelle Betätigung Cultural Activities and Maintaining the Will to Survive Résistance personnelle et activités culturelles Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 18. Bild seiner Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung. (ANg) Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Beim Abspielen der ‚Alten Kameraden‘ findet hier eine Hinrichtung statt. Die Insassen gleicher Nationalität hatten am Galgen anzutreten. Es blieb aber selten genug, dass dem Verurteilten so viel ‚Ehre‘ zuteil wurde.“ Drawing by Hans Peter Sørensen, eighteenth drawing in his Neuengamme portfolio published in 1948. Print based on a pencil drawing. Hans Peter Sørensen added the following comments: “The camp orchestra is playing the tune ‘Old Comrades’ while an execution is being carried out. Prisoners of the same nationality had to stand to attention at the gallows. But it was a rare enough occurrence that a prisoner condemned to death was ‘honoured’ in this way.” Dessin de Hans Peter Sørensen (1948), gravure d’après un dessin au crayon. Hans Peter Sørensen écrit la légende suivante: « Cette exécution a lieu au son de ‹ Alte Kameraden ›. Les détenus de la même nationalité que le condamné devaient y assister. En réalité, il était très rare qu’un tel ‹ honneur › soit fait à un condamné ». Im täglichen Existenzkampf suchten die Häftlinge Halt in Freundschaften und kleinen Gruppen. Geistige und religiöse Betätigungen waren Zeichen der Selbstbehauptung. Dies galt auch für die wenigen kulturellen Aktivitäten, die manchmal möglich waren – etwa Zeichnen und Schnitzen, Gespräche über Literatur, das Vortragen von Gedichten und Liedern. 1943 /44 waren zeitweise auch unterhaltsame Abendgestaltungen, Musik und Fußball gestattet. Daran konnten jedoch nur besser gestellte Häftlinge teilnehmen. Der Empfang und der Versand von Briefen war nur begrenzt erlaubt. Die Briefe wurden zudem zensiert. In their daily struggle for survival, prisoners clung to friendships and relationships in small groups. Intellectual and religious activities helped them to maintain their will to survive, as did the rare opportunities for cultural activities like drawing, woodcarving, talking about literature and reciting poetry or songs. In 1943 /44, music, football, and evenings of entertainment were occasionally permitted, but only higher-ranking prisoners were allowed to attend such events. Prisoners could only send or receive a limited amount of letters, and the letters they did receive or send were read by the camp’s censors. 81 Dans leur lutte quotidienne pour survivre, les détenus cherchaient un soutien moral dans les amitiés et les petits groupes. Les activités spirituelles et religieuses étaient autant de signes de cette résistance personnelle, qui se reflétait également dans les rares activités culturelles parfois possibles – le dessin et la sculpture, par exemple, les discussions littéraires, la récitation de poèmes et les chants. En 1943 /44, des petites soirées divertissantes, la musique et le football étaient parfois autorisés. Mais seuls les détenus ayant une position plus avantageuse pouvaient y prendre part. La réception et l’envoi de courrier n’étaient que partiellement autorisés. Les lettres étaient en outre censurées. Seelische Situation und Selbstbehauptung The Prisoners’ Mental State and Will to Survive Le moral et la résistance personnelle Drangsalierungen und Gewalt führten dazu, dass viele Häftlinge nur noch an den nächsten Augenblick und an das nackte Überleben dachten. Brutaler Egoismus und hartes Durchsetzungsvermögen schienen hierfür oft der einzige Weg zu sein. Die Erfahrung, dass es trotz allem auch Kameradschaft und Solidarität gab, half vielen über schwere Situationen hinweg. Häftlinge, die Gemeinschaft mit Gleichgesinnten halten konnten, bewahrten leichter ihr Selbstwertgefühl, ihre geistige Freiheit und die Gewissheit, dass sie ihren Peinigern geistig und moralisch überlegen waren. Manchen gelang es, die Entbehrungen besser zu ertragen, indem sie sich in innere Gegenwelten und Fantasien flüchteten. Häufig veränderten die Erfahrungen im KZ das religiöse Empfinden der Häftlinge – manche verloren im täglichen Existenzkampf ihren Glauben, anderen gab er besonderen Halt. Because they suffered constant harassment and violence, most prisoners thought of little else but the immediate present and their own survival. It often seemed that brutal egoism and ruthless assertiveness were the only ways to survive in the camp. However, experiencing friendship and solidarity in spite of the conditions at the camp helped many to cope with their terrible situation. Prisoners who were able to maintain social relationships with other like-minded prisoners found it easier to preserve their sense of self-worth, their mental independence, and the certain knowledge that they were spiritually and morally superior to their tormentors. Some managed to cope with the deprivations they suffered by escaping into their own inner worlds and fantasies. The prisoners’ experiences in the con- Brief von Anton Baluk, 4.5.1941 Um der Zensurstelle keinen Anlass zu geben, einen Brief nicht abzusenden, beschränkten sich die meisten Häftlinge darauf, ihren Familien ihr Wohlbefinden mitzuteilen, sich nach Angehörigen zu erkundigen und Unverfängliches zu schreiben. (APMO) Letter from Anton Baluk Dated 4 May 1941 In order not to give the censors a reason for not sending a letter, most prisoners restricted themselves to saying how well they were, asking about members of their families, and to writing about harmless topics. Lettre d’Anton Baluk, datée du 4.5.1941 Pour éviter que la censure n’expédie pas une lettre, la plupart des détenus se contentaient d’écrire à leurs familles qu’ils étaient en bonne santé, de leur demander des nouvelles et de relater des faits anodins. y arriver, un égoïsme brutal et la faculté de s’imposer impitoyablement semblaient souvent être les seules possibilités. À l’opposé, l’expérience de la camaraderie et de la solidarité fut pour beaucoup d’autres un soutien précieux dans les situations difficiles. Les détenus qui arrivaient à maintenir des rapports de sympathie parvenaient plus facilement à sauvegarder leur dignité, leur libre arbitre et leur certitude d’être supérieurs intellectuellement et moralement à leurs bourreaux. Certains parvenaient à mieux supporter les privations en se réfugiant dans un monde imaginaire. Souvent, le vécu concentrationnaire transformait le sentiment religieux des détenus: certains perdaient la foi dans la lutte quotidienne pour l’existence, pour d’autres au contraire elle représentait un soutien important. centration camps often changed their religious feelings. Some lost their faith in the daily struggle for survival; others found great comfort in faith. Sous les brimades et la violence, pour beaucoup de détenus ne comptaient plus que l’instant présent et la survie. Pour 82 Kontakte zur Außenwelt Contacts with the Outside World Contacts avec le monde extérieur Briefe waren die wichtigste Kontaktmöglichkeit nach außen. Da die SS eine Zensurstelle eingerichtet hatte, mussten die Häftlinge ihre Briefe so schreiben, dass die SS keinen Anstoß an deren Inhalt nehmen konnte. Vielen war jedoch der Briefkontakt verboten (z. B. Gefangenen der Strafkompanie, jüdischen Häftlingen und „Nacht und Nebel“-Häftlingen). Anderen stand diese Möglichkeit nicht offen, weil ihre Angehörigen in Gebieten lebten, die von der Post nicht bedient wurden, z. B. in den Operationszonen des Heeres in der Sowjetunion und Italien. Einige Häftlinge hatten bei der Arbeit zwar Kontakt mit Zivilpersonen (z. B. mit Personal von Lieferfirmen und mit Aufsichtskräften in Rüstungsbetrieben), doch diese hielten sich aus Furcht, selbst bestraft zu werden, meist an das Verbot privater Kontakte. Letters were the most important means of maintaining contact with the world outside the camp. But since every letter had to go through the censor’s office, prisoners had to write their letters in a way that the SS would find acceptable. However, many prisoners, such as those in the penal commando, Jewish prisoners and prisoners who had been deported during the “Night and Fog” campaign, were not allowed to send or receive letters at all. Other prisoners could not send or receive any mail because their relatives lived in areas which the Reich’s postal service did not serve, such as the theatres of war in the Soviet Union or Italy. Some prisoners did come into contact with civilians through their work (for example with employees of companies supplying the camp, or civilian overseers at the armaments factories), but civilians were not allowed social contact with concentra- tion camp prisoners and generally obeyed the ban due to fear of punishment. Le courrier était le lien le plus important avec l’extérieur. La SS ayant institué une censure, les détenus devaient formuler leurs lettres de telle façon que les SS ne s’en formalisent pas. Mais beaucoup de détenus avaient l’interdiction d’écrire ou de recevoir du courrier (c’était le cas par exemple des prisonniers de la compagnie disciplinaire, des détenus juifs et des prisonniers de l’action « Nacht und Nebel » (Nuit et Brouillard). D’autres détenus, dont les familles vivaient dans des régions non desservies par la poste, telles que les zones d’opérations en Union soviétique et en Italie, n’avaient aucune possibilité de contact. Quelques détenus avaient certes des contacts avec des civils dans le cadre de leur travail (par exemple avec le personnel des entreprises qui livraient des fournitures et les surveillants des usines d’armement), mais ceux-ci s’en tenaient la plupart du temps aux interdictions de contacts privés, par peur des sanctions. 83 Die Regeln für den Postverkehr der KZ-Häftlinge waren auf den Formularen für Briefe und Postkarten abgedruckt. Verstöße gegen die Lagerordnung wurden hart bestraft. Dieser Briefkopf stammt aus der Zeit vor Herbst 1942, als Häftlinge noch keine Pakete empfangen durften. (APMO) The regulations governing concentration camp prisoners’ mail were printed on the forms for letters and postcards. Breaches of the camp regulations were severely punished. This letterhead is from autumn 1942, a time when the prisoners were still not allowed to receive parcels. Les règles que les détenus devaient respecter pour la correspondance étaient imprimées sur les formulaires pour lettres et cartes postales. Toute transgression du règlement du camp était durement punie. Cet en-tête de lettre date d’avant l’automne 1942, lorsque les détenus n’avaient pas encore le droit de recevoir des colis. Kulturelle Betätigung Cultural Activities | Activités culturelles Für kulturelle Betätigungen ließ der tägliche Überlebenskampf wenig Raum. In Gesprächen über Literatur und Musik des Heimatlandes drückte sich der Wille zur Selbstbehauptung aus. Als während der Flecktyphusquarantäne Anfang 1942 die Arbeit ruhte, boten sich Möglichkeiten, Geschichten, Lieder und Gedichte vorzutragen, Kunststücke vorzuführen und Musik zu machen. 1943 /44 erlaubte die SS zeitweise großzügiger Freizeitaktivitäten. Neben der Kapelle, die beim Appell Märsche spielte, entstand ein Lagerorchester, das manchmal sonntags Konzerte gab. Es gab auch eine Bibliothek, die jedoch fast nur deutsche Bücher enthielt. Besonders gut besucht waren gelegentliche „bunte Abende“ sowie Boxkämpfe und Fußballspiele. Auch einige aus dem KZ gerettete Zeichnungen und Bastelarbeiten zeugen davon, wie Häftlinge den mörderischen Existenzbedingungen widerstanden. The daily struggle for survival at the camp left little room for cultural activities. Conversations about literature or music from their native countries expressed the prisoners’ will to survive and to maintain their identities. In early 1942, when all work was called to a halt due to the typhus epidemic, opportunities arose to tell stories, sing songs, recite poetry, show sleights of hand, or play music. In 1943 /44, the SS policy towards the prisoners’ leisure activities was occasionally slightly more generous. Apart from Aquarell von Jens Martin Sørensen, ca. 1960. Die Beschriftung lautet: „Die Arbeitskolonnen kommen nach Hause – Hauptwache – Gefangenenorchester – Neuengamme“. Aus: Jens Martin Sørensen: I tysk kz-lejr, Gentofte 2000, S. 17. Watercolour painting by Jens Martin Sørensen, ca. 1960. The caption reads: “Work gangs returning home – main guardhouse – prisoners’ orchestra – Neuengamme.” Aquarelle de Jens Martin Sørensen, vers 1960. Avec l’inscription: « Les kommandos de travail rentrent au camp – Poste de garde principal – Orchestre des détenus – Neuengamme ». 84 the orchestra which had to play marches during roll-call, a camp orchestra was formed, which was sometimes allowed to play concerts on Sundays. There was also a camp library, whose stock was but its stock consisted almost exclusively of books in German. Boxing or soccer matches and the occasional “soirées” were especially popular. Some drawings and handicraft objects which were recovered from the concentration camps also show how prisoners tried to resist the murderous conditions under which they were forced to live. La lutte quotidienne pour la survie ne laissait que peu de place aux activités culturelles. Les conversations sur la littérature et la musique de leur pays étaient chez certains détenus l’expression de leur volonté de résister à l’anéantissement. Lorsqu’au début de 1942, pendant la quarantaine anti-typhus, le travail avait été suspendu, des possibilités s’offrirent de lire des histoires et des poèmes, d’interpréter des chansons, de présenter des tours d’adresse et de faire de la musique. En 1943/44, la SS autorisa parfois l’organisation de loisirs plus importants. Outre l’orchestre officiel chargé de jouer des marches pendant les appels, un orchestre du camp se forma, qui donnait parfois des concerts le dimanche. Il y avait également une bibliothèque, mais qui ne contenait que des livres en langue allemande. Les « bunte Abende » (sortes de soirées de variétés) qui avaient lieu de temps en temps, de même que les combats de boxe et les matchs de football attiraient pas mal de monde. Quelques dessins et objets bricolés, qui ont pu être sauvegardés, témoignent eux aussi de la volonté des détenus de résister à des conditions d’existence particulièrement dévastatrices. Zeichnungen Drawings | Dessins Im Lager wurde mit allem Verfügbaren heimlich gezeichnet, mit Bleistift oder Kohle, auf Papierfetzen, Formularrückseiten und in Notizbüchern. Die meisten Bilder sind jedoch verloren gegangen. Viele vernichteten die Zeichner aus Vorsicht selbst. Nur wenige Blätter gelangten auf oft abenteuerliche Weise in die Freiheit. Zeichnen war eine der Möglichkeiten der Selbstbehauptung. Einige Zeichnungen dienten aber auch als Tauschware. Der überwiegende Teil der Kunstwerke entstand kurz nach der Befreiung, zum einen als Versuch der Bewältigung der Hafterlebnisse, zum anderen zur Dokumentation der Schrecken der KZHaft. Unter den Zeichnern waren nur wenige ausgebildete Künstler, doch auch anderen gelang es, Alltag und Terror in den Lagern, der in keinem Foto bezeugt ist, anschaulich zu machen. Prisoners at the camp used everything they could lay their hands on to covertly make drawings. They drew with pencils or pieces of coal onto scraps of paper, the backs of forms or pages in notebooks. Most of these drawings, however, have been lost. Many of the artists destroyed their work themselves out of fear of being discovered. Only some drawings were smuggled out of the camp, often under hair-raising circumstances. Drawing was one of the activities which helped prisoners to maintain their self-respect and will to survive, but some drawings were also exchanged for other items. The majority of the drawings and paintings displayed here were made shortly after the liberation of the camp. The former prisoners often made these works of art in order to be able to deal with their experiences in the camp, but the drawings were also to serve as documents of the terror the artists experienced in the camp. Only a few of the drawings and paintings were made by trained artists, but the works still create a vivid picture of the day-to-day life and terrors at the concentration camp, of which no photographic records exist. Au camp, des détenus utilisaient tout ce qui leur tombait sous la main pour réaliser des croquis en cachette, à l’aide de crayons ou de charbon, sur des bouts de papier, au verso de formulaires et dans des carnets. Mais la plupart de ces œuvres se sont perdues. Souvent, leurs auteurs les détruisirent eux-mêmes par mesure de prudence. Seules quelquesunes purent être sorties du camp par des chemins souvent hasardeux. Le dessin était une des expressions de la résistance personnelle. Certains croquis servaient aussi de monnaie d’échange. La plupart des œuvres artistiques furent réalisées juste après la libération, pour essayer de surmonter les souvenirs de la période concentrationnaire, mais aussi pour illustrer les atrocités perpétrées dans les camps. Parmi les détenus ayant réalisé ces dessins, très peu étaient des artistes professionnels. Pourtant, même les autres parvinrent à rendre, mieux que par n’importe quelle photographie, l’atmosphère de la vie quotidienne et la terreur qui régnait dans les camps. 85 Kohlezeichnung von Viktor Glysing Jensen. Die dänische Unterschrift lautet: „Weihnachtsabend 1944 haben wir Dänen die Erlaubnis erhalten, Hafergrütze für das gesamte Lager aus unseren Rote-Kreuz-Paketen zu machen.“ 1947. Aus: J. Bang Clausen: Viktor Glysing Jensen, o. O., Neuauflage 2000, vor S. 13. Charcoal drawing by Viktor Glysing Jensen. The caption in Danish reads: “On Christmas Eve 1944 we Danes were given permission to make porridge for the whole camp from our Red Cross parcels.” 1947. Dessin au charbon de bois de Viktor Glysing Jensen. Inscription en danois: « À Noël 1944, nous, les Danois, avons eu la permission de préparer, pour tout le camp, du gruau d’avoine contenu dans nos colis de la CroixRouge. » 1947. Fluchtversuche, Solidarität und Widerstand Escape Attempts, Solidarity, and Resistance Tentatives d’évasion, solidarité et résistance Der ehemalige Häftling Arthur Lange zeigt einem britischen Kameramann ein Radiogerät, das in einem Stromzähler versteckt ist. Mit diesem Gerät hatte Arthur Lange heimlich ausländische Rundfunksendungen gehört. Bild aus Filmaufnahmen der britischen Armee vom 5. Mai 1945. (IWM) Former prisoner Arthur Lange showing a British cameraman a radio receiver hidden inside an electricity meter. On this receiver, Lange had covertly listened to Allied radio broadcasts. Still from a film made by the British Army on 5 May 1945. L’ancien détenu Arthur Lange montre à un cameraman britannique un poste de radio caché dans un compteur d’électricité. Avec ce poste, Arthur Lange pouvait capter en cachette des émissions de l’étranger. Cette photo est extraite de séquences cinématographiques de l’armée britannique, tournées le 5 mai 1945. Bis kurz vor der Räumung im April 1945 scheiterten alle Fluchtversuche aus dem Hauptlager. Dagegen gelang Häftlingen in Außenlagern mehrfach die Flucht; doch wurden die meisten später gefasst. Mithäftlingen zu helfen war bei Strafe verboten. Trotzdem versuchten Häftlinge, gegen die SS zusammenzuarbeiten und heimlich Hilfsaktionen für besonders Bedürftige zu organisieren, z. B. im Herbst 1941 für die sowjetischen Kriegsgefangenen. Im Krankenrevier bemühten sich Häftlinge, die als Ärzte und Pfleger tätig waren, Hilfe zu leisten. Im Arbeitsdienstbüro versuchten einige Funktionshäftlinge, besonders Bedrohten bessere Arbeitsstellen zu verschaffen. Until the period immediately prior to its evacuation in April 1945, all escape attempts from the main camp had failed. By contrast, prisoners did manage to escape from satellite camps on several occasions, but most of them were recaptured later. Prisoners were forbidden to help each other on pain of punishment. But despite such regulations, prisoners tried to work together against the aims of the SS and tried to organise help for especially needy fellow prisoners such as the Soviet POWs who arrived at the camp in the autumn of 1941. Prisoners who worked at the sick-bay as doctors or nurses tried their best to help others. Some prisoner functionaries at the work deployment office tried to arrange better work places for prisoners who were especially weakened or otherwise threatened. 86 Jusque peu avant l’évacuation, en avril 1945, toutes les tentatives pour s’évader du camp central avaient échoué. Par contre, plusieurs détenus parvinrent à s’évader des Kommandos extérieurs; mais il furent pour la plupart repris peu après. Il était interdit, sous peine de punition, de venir en aide à un codétenu. Malgré tout, certains tentèrent de s’allier contre la SS et d’organiser en secret des secours pour les détenus qui en avaient le plus besoin, par exemple, à l’automne 1941, pour les prisonniers de guerre soviétiques. À l’infirmerie, les détenus médecins et infirmiers s’efforçaient d’apporter de l’aide aux malades. Certains détenus occupés au bureau du service du travail essayaient de procurer de meilleures conditions de travail aux détenus particulièrement affaiblis. Solidarität und Widerstand Acts of Solidarity and Resistance Solidarité et résistance Die SS versuchte, Solidarität im Lager zu unterbinden. Hilfe fanden Häftlinge am häufigsten in Freundeskreisen. Gefangene derselben nationalen, kulturellen oder politischen Herkunft hatten oft ein Bewusstsein der Zusammengehörigkeit. 1941/42 wurden gemeinschaftliche Hilfsaktionen für die sowjetischen Kriegsgefangenen durchgeführt. In den Krankenrevieren versuchten Pfleger und Ärzte aus vielen Ländern, Hilfe zu leisten. Im Arbeitsdienstbüro gelang es manchmal, einzelnen Häftlingen geschützte Arbeitsplätze zu verschaffen. An einigen Arbeitsstellen waren mitunter sogar kleine Sabotageaktionen möglich. Auch gelang es einigen Häftlingen, die z. B. in Werkstätten arbeiteten, Rundfunksendungen abzuhören. Versuche, durch Bildung eines geheimen Lagerkomitees Einfluss auf die Befreiung der Häftlinge in den letzten Kriegstagen zu nehmen, scheiterten jedoch. The SS tried to suppress all acts of solidarity among prisoners in the camp. Prisoners found help mostly in small groups of friends. Prisoners who shared the same national, cultural, or political background often also shared a sense of belonging. In 1941/42, prisoners jointly organised a covert aid operation for Soviet POWs. Nurses and doctors from many different countries tried to help their fellow prisoners in the sick-bay. Prisoner functionaries at the work deployment office sometimes managed to protect individual prisoners by getting them assigned to different work places, and some members of certain work commandos even managed to commit occasional acts of sabotage. Prisoners who were deployed at indoor workplaces such as workshops sometimes managed to covertly listen to radio broad- Anordnung des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamts, bei Sabotage Häftlinge im Lager öffentlich zu erhängen (R.-Betriebe: Rüstungsbetriebe). Den Häftlingen war klar, dass ihre Arbeit häufig zur Verlängerung des Krieges beitrug. Daher waren viele trotz der drohenden Strafen bereit, heimlich die Arbeit zu sabotieren. Der Belgier Pierre de Tollenaere, inhaftiert im KZ Neuengamme ab September 1941, wurde Ende 1944 im Lager erhängt, weil er bei Jastram eine Schweißnaht nicht vorschriftsmäßig ausgeführt hatte. (BA Berlin) Circular from the SS Economic Administration Main Office, ordering the public hanging of prisoners found committing acts of sabotage. It was clear to the prisoners that, in many cases, the work they were performing was contributing to the extended duration of the war. For this reason, many of them were still prepared to commit acts of covert sabotage despite the threat of punishment. The Belgian Pierre de Tollenaere, who was imprisoned in Neuengamme concentration camp from September 1941, was hanged at the end of 1944, because a weld he had carried out at the Jastram factory was discovered to be sub-standard. casts. Attempts by a secretly formed camp committee to influence the liberation of prisoners during the last days of the war failed, however. La SS s’efforçait d’empêcher toute solidarité dans le camp. Le plus souvent, l’aide venait de l’entourage des détenus. Lorsqu’ils appartenaient à la même nationalité ou se découvraient des affinités intellectuelles ou politiques, ils se sentaient souvent solidaires les uns des autres. En 1941/42 des actions d’entraide pour les prisonniers de guerre soviétiques furent organisées. Dans les Revier (infirmeries), des infirmiers et des médecins de tous pays s’efforçaient d’apporter un peu de soulagement. Au bureau du travail, il était parfois possible de procurer à ses codétenus un emploi à l’abri des intempéries. Sur certains lieux de travail, il était même quelquefois possible d’organiser de petits actes de sabotage. Des détenus, travaillant par exemple en atelier, 87 Ordre de l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS de pendre en public des détenus en cas de sabotage (R.-Betriebe: Rüstungsbetriebe : usines d’armement). Les détenus avaient conscience que leur travail contribuait à prolonger la guerre. C’est pourquoi, malgré la menace, beaucoup d’entre eux étaient prêts à saboter clandestinement leur travail. Le Belge Pierre de Tollenaere, détenu à Neuengamme depuis septembre 1941, fut pendu dans le camp fin 1944, parce qu’il n’avait pas accompli une soudure conformément aux instructions données chez Jastram. réussissaient même à capter des émissions radiophoniques. Par contre, les tentatives d’un comité secret pour provoquer la libération des détenus dans les derniers jours de la guerre échouèrent. Konflikte um die Besetzung von Funktionen Conflicts over the Allocation of Functionary Positions Conflits engendrés par l’attribution de fonctions Die SS besetzte anfangs alle wichtigen Funktionsstellen mit Häftlingen mit grünem Winkel und erst später auch mit deutschen politischen Häftlingen, um beide Gruppen gegeneinander auszuspielen. Sie baute ein Netz von Spitzeln auf, um Widerstand aufzudecken. Blockälteste und Kapos, die nicht prügelten, wurden abgesetzt. Eine Zusammenarbeit gegen die SS blieb lange auf kleine, gegen Verrat weitgehend abgesicherte Kreise beschränkt. Die größere Zahl politischer Funktionshäftlinge ab 1941 ließ begrenzten Widerstand zu. Obwohl auch einige politische Funktionshäftlinge unter dem Druck der SS Mithäftlinge schlugen, verbesserte sich die Behandlung, zunächst vor allem in den Unterkünften, später auch in vielen Arbeitskommandos. Als ab 1943 die Handlungsspielräume der Funktionshäftlinge wegen des SS-Personalmangels größer wurden, entstand sogar eine organisierte Zusammenarbeit gegen die SS. Im KZ Neuengamme ist es den politischen Häftlingen aber nie gelungen, brutale Kapos ganz aus ihren Positionen zu verdrängen. Initially, the SS gave all prisoner functionary positions to prisoners wearing the green triangle. Later, such positions were also given to German political prisoners in order to pit the two groups against each other. The SS established a network of informers to quell any organised resistance. Block elders and Kapos who did not beat the other prisoners were replaced. Attempts at collaboration against the SS were mostly restricted to small circles of prisoners in which the risk of betrayal could be reduced to a minimum. The increasing number of political prisoners holding functionary positions from 1941 onwards allowed for a restricted amount of resistance activity. Even though some political prisoners in functionary positions, under pressure from the SS, did beat their fellow prisoners, an improvement in the treatment of prisoners began to take place. This change began in the prisoners’ quarters, where it was especially noticeable, and spreaded to some of the work commandos. From 1943, a staff shortage began to arise within the SS. This gave prisoner functionaries more leeway in how they carried out their duties and allowed some prisoners to organise and to work together against the aims of the SS. But the political prisoners at Neuengamme never managed to replace all sadistic Kapos. Au début, la SS attribuait toutes les fonctions importantes aux détenus portant le triangle vert, plus tard également aux détenus politiques allemands, dans l’intention de provoquer des conflits entre ces deux groupes. La SS organisa également un réseau de mouchards chargés de repérer les nids de résistance. Les chefs de blocks et les kapos qui ne frappaient pas les détenus étaient démis de leur fonction. Seuls de petits cercles qui se savaient à peu près à l’abri d’une trahison tentèrent d’opposer aux SS une résistance concertée. À partir de 1941, les fonctions étant attribuées à un plus grand nombre de détenus politiques, cette résistance put s’organiser un peu. Certes, sous la pression des SS, certains détenus politiques chargés de fonctions frappaient leurs codétenus, mais malgré tout, le traitement s’améliora, tout d’abord dans les baraques de logement, puis plus tard également dans de nombreux kommandos de travail. À partir de 1943, du fait de la pénurie de 88 personnel SS, les détenus chargés de fonctions purent avoir une marge de manœuvre un peu plus grande. Néanmoins, au camp de concentration de Neuengamme, les détenus politiques ne parvinrent jamais à supplanter les kapos les plus brutaux dans leurs fonctions. Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945 und seine Nachgeschichte Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre Nordflügel Northern Wing | Aile nord ehemalige Latrine WC Former Latrine Anciennes latrines WC Videoraum Video Room Espace vidéo ehemaliger Waschraum Former Washroom Anciens lavabos Themenbereich 5 Vernichtung und Tod Bahre Stretcher Civière Extermination and Death L’extermination et la mort Barackenwände Walls of a Hut Murs de baraques Themenbereich 6 Die Außenlager The Satellite Camps Les Kommandos extérieurs Themenbereich 7 The End … La fin ... Steinhaus II, OG Süd Das Ende … Schiffsglocke der „Cap Arcona“ Bell from the “Cap Arcona” Cloche du « Cap Arcona » Informationen zum Gebäude Biographien ehemaliger Häftlinge Audiostation Audio-/Videostation Biographies of Former Pisoners Biographies d’anciens détenus Listening Station Borne audio Listening/Video Station Borne audio/vidéo Computerstation Thematische Vertiefung Videostation Audio-/Videostation mit Sprachenwahl Computer Terminal Borne informatique Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo Listening/Video Station with Choice of Language Borne audio/vidéo plurilingue Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Vernichtung und Tod Extermination and Death L’extermination et la mort Öfen des Krematoriums im Mai 1945. Die französische Beschriftung „Neuengamme“ und „Four Crématoires“ wurde mit Kreide auf der Ummantelung der Öfen angebracht. (NIOD) The furnaces of the Neuengamme crematorium in May 1945. The French inscriptions reading “Neuengamme” and “Four Crématoires” (“Crematorium Furnaces”) were written in chalk onto the casings of the furnaces. Fours du crématoire en mai 1945. L’inscription en français « Neuengamme » et « Four[s] Crématoires » a été écrite à la craie sur le revêtement des fours. Im KZ Neuengamme starben die meisten Häftlinge durch Hunger und Kälte, mangelhafte Unterbringung und Hygiene, Misshandlungen und überanstrengende Arbeit. 1942 führte die SS im Lager öffentliche Erhängungen als Strafe ein. Auch Polizei und Justiz nutzten das KZ als Hinrichtungsstätte. Die Toten wurden, nachdem ihnen das Zahngold entnommen worden war, in der Regel verbrannt. Anfangs geschah dies im städtischen Krematorium auf dem Ohlsdorfer Friedhof, ab 1942 verfügte das KZ Neuengamme über ein eigenes Krematorium. Verwandte der Verstorbenen konnten gegen eine Gebühr Urnen erhalten, die angeblich die Asche der Toten enthielten. Most of the prisoners at Neuengamme concentration camp died of hunger and cold, insufficient housing and hygiene, maltreatment and overwork. In 1942, the SS introduced public hanging as a punishment measure. The police and the judiciary also took prisoners to the camp for execution. After their gold teeth had been removed, the dead were usually cremated. Initially, this was carried out at the crematorium at Ohlsdorf Cemetery, but from 1942 the camp had its own crematorium. Relatives could buy urns which allegedly contained the ashes of the dead. 91 Au camp de concentration de Neuengamme, la plupart des détenus périrent de faim et de froid. L’insuffisance des logements, le manque d’hygiène, les mauvais traitements et le travail harassant furent également d’importantes causes de décès. En 1942, les SS effectuèrent des pendaisons en public dans le camp, en guise de punition. La police et la justice utilisèrent également le camp de concentration pour y pratiquer des exécutions. En général, les morts étaient incinérés après qu’on leur ait arraché leurs dents en or. Au début, l’incinération avait lieu au crématoire de la ville de Hambourg, au cimetière de Ohlsdorf; à partir de 1942, le camp de concentration de Neuengamme eut son propre crématoire. Contre versement d’une taxe, une urne qui était présumée contenir les cendres du mort, était remise à la famille du défunt. Sterben Death | La mort Die Häftlinge waren täglich mit dem Tod konfrontiert – durch den Anblick Sterbender und Toter und durch die Gefahr, selbst umzukommen. Auch der beißende Tod im elektrischen Zaun. Tuschzeichnung von W. Petrow. Das Berühren der stromgeladenen Umzäunung war für die Häftlinge ein Weg, ihrem Leiden ein Ende zu setzen. (ANg) Death at the Electric Fence. Indian ink drawing by V. Petrov. Touching the electrically charged fence was one way for prisoners to put an end to their misery. Mort sur la clôture électrique. Dessin à l’encre de Chine de W. Petrow. La clôture électrique était un moyen pour les détenus de mettre fin à leurs souffrances. Rauch des Krematoriums erinnerte sie immer wieder an das tägliche Sterben. KZ-Gefangene wurden erschlagen, ertränkt, erhängt, erschossen, durch Giftgas getötet und auf bestialische Weise zu Tode gequält. Sie verhungerten und gingen durch ungenügende Kleidung, Unterbringung und Hygiene, durch Fehlen von Medikamenten und ärztlicher Hilfe, durch überanstrengende Arbeit und fortgesetzte Misshandlungen und Schikanen zugrunde. Viele gaben sich auf und wählten den Freitod, indem sie die Postenkette überquerten oder den elektrisch geladenen Draht der Lagerumzäunung berührten. Prisoners were confronted with death every day – they saw their dead and dying fellow prisoners, and they were in constant mortal danger themselves. The pungent smoke from the crematorium also constantly reminded them that violent death was a part of every day life at the concentration camp. Prisoners were clubbed to death, drowned, hung, shot, killed with poison gas or sadistically tortured to death. Prisoners also starved or perished because of the insufficient clothing and housing they received or 92 because of the terrible hygienic conditions to which they were subjected. They died from lack of medical aid or medication or from exhaustion brought on by overwork and the constant maltreatment and harassment. Many lost the will to live and chose to kill themselves by crossing the guard cordon or by touching the electrically charged fence that surrounded the camp. Les détenus étaient quotidiennement confrontés à la mort, du fait des mourants et des morts qu’ils voyaient autour d’eux et du danger qu’ils encouraient euxmêmes. L’odeur âcre de la fumée qui s’élevait du crématoire leur rappelait sans cesse que la mort rôdait. Les déportés étaient assommés, noyés, pendus, abattus, gazés ou torturés à mort. La faim, des vêtements insuffisants, des logements primitifs, le manque d’hygiène, de médicaments et de soins médicaux, un travail épuisant, les brimades et les mauvais traitements incessants en faisaient également périr beaucoup. Nombreux aussi ceux qui abandonnaient tout espoir et se suicidaient en franchissant intentionnellement les lignes d’avant-postes ou en touchant la clôture électrique du camp. Hinrichtungen und Mordaktionen Executions and Murder Campaigns | Exécutions et assassinats Im Frühjahr 1942 besuchte eine Ärztekommission das KZ Neuengamme und wählte „Arbeitsunfähige“, Juden und andere Häftlinge aus, die in der „Euthanasie“Tötungsanstalt in Bernburg/Saale mit Giftgas ermordet wurden. 1942 führte die SS Hinrichtungen als Lagerstrafe ein, oft lageröffentlich auf dem Appellplatz. Im Frühjahr 1943 wurden in großer Zahl von der Justiz überstellte Sicherungsverwahrte über die Postenkette getrieben. Das KZ Neuengamme diente als zentrale Hinrichtungsstätte für Polizeigefangene, im August/September 1943 auch für Justizgefangene. Sie wurden an der Kläranlage erschossen oder im Arrestbunker erhängt. Auch sowjetische Kriegsgefangene, die aufgrund des „Kommissarbefehls“ in Wehrmachtslagern ausgesondert worden waren, wurden in Neuengamme getötet; 448 von ihnen wurden im Herbst 1942 in zwei Aktionen mit Zyklon B vergast. In the spring of 1942, a group of doctors visited Neuengamme concentration camp and selected prisoners “unfit for work”, Jewish prisoners and other prisoners to be killed with poison gas at the “euthanasia” murder facility in Bernburg/Saale. In 1942, the SS introduced executions as a punishment at the camp. These executions were often carried out in front of the prisoners on the parade ground. In spring 1943, a large number of prisoners in preventive detention, who had been transferred to the camp by the judiciary, were driven over the cordon by the SS and shot. Neuengamme concentration camp served as a central facility for the execution of police prisoners. In August/September 1943, prisoners of the judiciary were also executed here. They were either shot near the sewage plant or hung at the detention bunker. Soviet POWs, who had been selected at Wehrmacht POW camps following the “commissar order” (the Wehrmacht’s guidelines for the treatment of Soviet political commissars), were also killed in Neuengamme. In autumn 1942, 448 of them were gassed with Zyklon B in two concerted murder campaigns. Au début de l’année 1942, une commission de médecins se rendit au camp de concentration de Neuengamme pour y sélectionner des personnes « inaptes au travail », des Juifs et d’autres détenus, qui furent euthanasiés au gaz dans l’établissement de Bernburg/Saale. En 1942, la SS instaura les exécutions comme punition dans le camp, souvent devant tous les autres détenus réunis sur la place d’appel. Au début de 1943, un grand nombre de prisonniers en détention préventive, livrés par la justice, furent contraints de franchir les lignes d’avant-postes. Le camp de concentration de Neuengamme servait de lieu d’exécution des prisonniers de la police. En août et septembre 1943, des prisonniers de la justice y furent également exécutés, abattus à la station d’épuration ou pendus dans le Bunker. Des prisonniers de guerre soviétiques, qui avaient été sélectionnés dans les camps de la Wehrmacht, sur ordre du « Kommissar », furent tués à Neuengamme; 448 d’entre eux furent gazés au Zyklon B en deux groupes, à l’automne 1942. 93 Der „Arrestbunker“ (das Lagergefängnis) diente auch als Hinrichtungsstätte der SS und der Hamburger Gestapo, die im Flur des Gebäudes Erhängungen durchführten. Am 25. September 1942 wurden im „Bunker“ 197 und Ende November 1942 erneut 251 sowjetische Kriegsgefangene mit dem Gas Zyklon B ermordet. Foto: Sgt. K. Edward, 1946. (ANg) The “detention bunker” (the camp’s prison) was also used as a site for executions by the SS and the Hamburg Gestapo, who carried out hangings in the hallway of the building. On 25 September 1942, 197 Soviet POWs were murdered with the poison gas Zyklon B in the “bunker”. In late November 1942, another 251 Soviet POWs were killed there in the same way. Le « Bunker » (le cachot du camp) servait aussi de lieu d’exécution à la SS et à la Gestapo de Hambourg qui procédèrent à des pendaisons dans le couloir du bâtiment. Le 25 septembre 1942, 197 prisonniers de guerre soviétiques, puis 251 fin novembre 1942 furent gazés au Zyklon B dans le « Bunker ». Beurkundung der Todesfälle und Leichenbeseitigung Certification of Deaths and Disposal of Bodies Attestation des décès et élimination des cadavres Bis März 1941 beurkundete das Standesamt des Ortes Neuengamme die Todesfälle im KZ Neuengamme, dann erhielt das KZ ein eigenes Standesamt („Sonderstandesamt A“). In der Leichenkammer entfernten Häftlinge unter Leitung des SS-Zahnarztes das Zahngold der Toten, das die Reichsbank erhielt. Anfangs brachte ein Bestattungsunternehmer die Toten zum städtischen Krematorium auf dem Ohlsdorfer Friedhof. Mehrere hundert Leichen erhielten die anatomischen Institute der Universitätskliniken Hamburg-Eppendorf und Kiel. Ab 1941 ließ die SS auch Leichen in einem provisorischen Krematorium in der Nähe des Lagers verbrennen, bis 1942 ein Krematorium neben dem Hauptlager in Betrieb genommen wurde. Es war bald zu klein, sodass im Dezember 1944 ein neues Krematorium den Betrieb aufnahm. Überlebende berichten, dass die Asche der Verstorbenen als Dünger in der KZGärtnerei verstreut wurde. Initially, the Neuengamme village registry office certified the deaths that occurred at Neuengamme concentration camp. In March 1941, a special registry office (“Special Registry Office A”) was established at the concentration camp itself. Under the supervision of the SS dentist, prisoners had to remove all gold teeth from the jaws of the dead at the mortuary. The gold was then sent to the Reichsbank. Initially, a mortician took the bodies to the municipal crematorium at Ohlsdorf Cemetery. Several hundred bodies were donated to the anatomy departments Mitteilung des KZ Neuengamme über den Nachlass verstorbener Häftlinge. Devisen, Zahngold und Wertgegenstände der Verstorbenen musste das KZ an die Reichsbank abliefern. (BA Berlin) Memorandum from Neuengamme concentration camp on the subject of dead prisoners’ assets. The concentration camp had to deliver foreign currency, gold teeth and valuables from prisoners to the Reichsbank. Communiqué du camp de concentration de Neuengamme concernant les biens des détenus décédés. Le camp de concentration devait remettre à la Reichsbank les devises, les dents en or et les objets de valeur. at the Hamburg-Eppendorf and Kiel university hospitals. From 1941, the SS also made prisoners cremate bodies in a provisional crematorium near the camp. In 1942, a crematorium was put into operation next to the main camp. It soon became too small, so a new crematorium began operating in December 1944. Survivors remember that the ashes of the dead were used as fertiliser at the camp nursery. 94 Jusqu’en mars 1941, l’état civil de la localité de Neuengamme attestait les décès au camp de concentration, puis celui-ci eut son propre état civil (« Sonderstandesamt A »). À la morgue, sous la direction du dentiste SS, des détenus récupéraient les dents en or, qui était remises à la « Reichsbank ». Au début, une entreprise de pompes funèbres emmenait les morts au crématoire de la ville, au cimetière de Ohlsdorf. Plusieurs centaines de cadavres furent remis aux instituts d’anatomie des hôpitaux universitaires de Hambourg-Eppendorf et de Kiel. À partir de 1941, les SS firent également incinérer des cadavres dans un four crématoire de fortune, situé près du camp, jusqu’à ce qu’en 1942, un crématoire soit mis en service à proximité du camp central. Il fut bientôt insuffisant, si bien qu’en décembre 1944, un nouveau crématoire fut mis en service. Les survivants racontent que les cendres des morts étaient épandues comme engrais dans les jardins du camp des SS. Bilanz des Todes: Die Zahl der Toten des KZ Neuengamme The Arithmetic of Death: the Total Number of Dead at Neuengamme Bilan nécrologique: Nombre de victimes au camp de concentration de Neuengamme Da die SS kurz vor Kriegsende die Akten und Dokumente der Verwaltung des KZ Neuengamme vernichtete, lässt sich die Zahl der Toten nicht exakt angeben. Durch Auswertung der erhaltenen Quellen gelang es in den vergangenen Jahren, sie genauer zu schätzen. Die Namen von ca. 20 400 Menschen, die im KZ Neuengamme (einschließlich der Außenlager) vor Beginn der Räumung des Hauptlagers Ende März 1945 starben, sind bekannt (einschließlich der hingerichteten Gestapo- und Justizgefangenen). Die Gesamtzahl der Toten bis Ende März 1945 lässt sich auf ca. 26 800 schätzen. Bei den Räumungsmärschen und -transporten in die Auffanglager (ohne das KZ Bergen-Belsen) und bei der Bombardierung der Häftlingsschiffe in der Lübecker Bucht starben mindestens 16 100 Menschen. Als Häftlinge des KZ Neuengamme einschließlich der hingerichteten Gestapo- und Justizgefangenen starben nachweisbar also mindestens 42 900 Menschen. Hinzu kommen mehrere tausend Häftlinge des KZ Neuengamme, die nach ihrem Abtransport, oft in stark geschwächtem Zustand, in anderen Lagern umkamen oder nach ihrer Befreiung an den Folgen der KZ-Haft starben. Mehr als die Hälfte der ca. 100 000 Häftlinge des KZ Neuengamme überlebte die nationalsozialistische Verfolgung nicht. The exact number of prisoners killed at Neuengamme concentration camp cannot be established because the SS destroyed all files and documents from the camp’s administration shortly before the end of the war. Through an analysis of the remaining sources, however, historians have managed to draw up a more exact estimate over the last years. The names of around 20,400 people who died in Neuengamme and its satellite camps (including executed prisoners of the Gestapo and the judiciary) before the evacuation of the main camp in late March 1945 are now known. The number of prisoners killed by late March 1945 is estimated at around 26,800. At least 16,100 prisoners died during the evacuation marches and transports to the reception camps (not counting those who were evacuated to BergenBelsen) and in the bombing of the ships in Lübeck Bay. This adds up to a verifiable number of at least 42,900 people, including the executed prisoners of the Gestapo and the judiciary, who lost their lives as prisoners of Neuengamme concentration camp. The thousands of Neuengamme prisoners who died after having been transferred to other camps, often in a severely weakened state, and the prisoners who died after their liberation as a result of their imprisonment must also be taken into account. 95 Les SS ayant détruit, juste avant la fin de la guerre, les dossiers et documents de l’administration du camp de Neuengamme, il est impossible de donner le nombre exact de victimes. L’exploitation des archives a permis, ces dernières années, d’évaluer plus exactement ce chiffre. On connaît les noms d’environ 20 400 personnes (y compris les prisonniers de la Gestapo et de la justice, exécutés au camp) décédées au camp de concentration de Neuengamme (et dans les Kommandos extérieurs) avant le début de l’évacuation du camp central, fin mars 1945. Le nombre total de victimes jusqu’à fin mars 1945 est évalué à 26 800. 16 100 personnes au moins trouvèrent la mort au cours des marches et des transports d’évacuation vers les « mouroirs » (sans compter le camp de concentration de Bergen-Belsen) et dans le bombardement des bateaux de détenus dans la baie de Lübeck. On a donc la preuve qu’au moins 42 900 détenus du camp de concentration de Neuengamme, y compris les prisonniers de la Gestapo et de la justice qui y furent exécutés, trouvèrent la mort. Il faut y ajouter les milliers de détenus de Neuengamme qui, dans un état d’extrême faiblesse, périrent dans d’autres camps après leur évacuation ou moururent, après leur libération, des suites de leur emprisonnement en camp de concentration. Die Außenlager The Satellite Camps | Les Kommandos extérieurs KZ Neuengamme und Außenlager Außenlager im März ’45 Zielorte der Räumungstransporte 1945 LütjenburgHohwacht Neustadt Neustädter Bucht Kaltenkirchen Hamburg Eidelstedt Wilhelmshaven Horneburg Langenhorn Sasel Wandsbek Spaldingstraße Neuengamme Wöbbelin Bullenhuser Damm Tiefstack Stülckenwerft Dessauer Boizenburg Ufer Blohm & Voss Sandbostel Lübberstedt Farge Blumenthal Ravensbrück Schützenhof Neuenland Bremen Uphusen Uelzen Obernheide Salzwedel Bergen-Belsen Meppen-Versen Meppen-Dalum Gardelegen Porta Westfalica Hausberge Lengerich Hannover Ahlem Limmer Lerbeck Braunschweig Stöcken Misburg Schillstraße Mühlenberg Barkhausen Hildesheim Drütte Fallersleben Schandelah Beendorf Watenstedt Watenstedt/Leinde SZ-Bad Salzgitter Bad Sassendorf Das Rüstungsministerium und die Industrie forderten ab 1942 verstärkt den Einsatz von KZ-Häftlingen als Arbeitskräfte. Daraufhin entstanden in der Nähe von Produktionsstätten und Baustellen zahlreiche Außenlager, die meisten im letzten Kriegsjahr. Bis 1945 existierten in Norddeutschland 87 Außenlager des KZ Neuengamme. Einige Lager wurden mehrfach belegt. Im März 1945 waren im Stammlager 13 000 Männer inhaftiert, zur gleichen Zeit mussten ca. 28 000 Männer und über 12 000 Frauen in den Außenlagern für Wirtschaft, Wehrmacht, Staat und SS arbeiten. From 1942, the Ministry of Armament and the armaments industry increasingly demanded the use of concentration camp prisoners as labourers. This led to the establishment of a large number of satellite camps in the vicinity of production and construction sites, most of which were set up during the last year of the war. By 1945, Neuengamme concentration camp had 87 satellite camps in northern Germany. In March 1945, 13,000 men were imprisoned in Neuengamme main camp, while around 28,000 men and over 12,000 women in the satellite camps were forced to work for German companies, the Wehrmacht, the German state and the SS. 96 À partir de 1942, le ministère de l’Armement et l’industrie réclamaient de plus en plus l’emploi de déportés comme maind’œuvre. C’est pourquoi, surtout dans la dernière année de la guerre, de nombreux Kommandos extérieurs furent créés à proximité des lieux de production et des chantiers de construction. Jusqu’en 1945, il y avait en Allemagne du Nord 87 Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme. En mars 1945, 13 000 hommes étaient détenus au camp central. À la même époque, environ 28 000 hommes et plus de 12 000 femmes étaient obligés de travailler pour l’économie, la Wehrmacht, l’État et la SS dans les Kommandos extérieurs. Die Männeraußenlager The Satellite Camps for Men | Les Kommandos extérieurs d’hommes Bremen-Farge, 15. August 1944. Häftlinge beim Bunkerbau. Foto des ortsansässigen Fotographen Seubert. (BA Koblenz) Bremen-Farge, 15 August 1944. Prisoners working on the bunker construction site. The photograph was taken by local photographer Seubert. Brême-Farge, 15 août 1944. Détenus construisant un bunker. Cliché du photographe local Seubert. Zehntausende Männer aus ganz Europa – mehr als die Hälfte der Häftlinge des KZ Neuengamme – waren in der zweiten Kriegshälfte als Arbeitskräfte in mehr als 60 Außenlagern eingesetzt. Sie arbeiteten in der Rüstungsproduktion, bauten Bunker, Verteidigungsstellungen, Industrieanlagen und Untertageproduktionsstätten und wurden in der Trümmerbeseitigung und bei der Instandsetzung von Verkehrswegen eingesetzt. Das erste Außenlager des KZ Neuengamme bei einem Rüstungsbetrieb wurde im August 1942 in Wittenberge eingerichtet. Die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bestimmten auch die Lebensverhältnisse, die durch die schweren Arbeiten und den SS-Terror in den zumeist provisorischen Unterkünften oft katastrophal waren. Tens of thousands of men from all over Europe – more than half of the prisoners of Neuengamme concentration camp – were used as slave labourers in more than 60 satellite camps during the second half of the war. They worked in arms production, they built bunkers, fortifications, industrial plants and underground production facilities, and they had to clear away rubble and repair roads and other traffic routes. The first Neuengamme satellite camp on the grounds of an armaments factory was set up in Wittenberge in August 1942. The different working conditions determined the living conditions, which were often catastrophic due to hard labour and SS terror in the largely provisional quarters in which the prisoners were housed. 97 Dans la seconde moitié de la guerre, des dizaines de milliers d’hommes originaires de toute l’Europe – plus de la moitié des détenus du camp de concentration de Neuengamme – étaient employés comme main-d’œuvre dans plus de 60 Kommandos extérieurs. Ils travaillaient dans la production d’armement, construisaient des bunkers, des positions défensives, des installations industrielles et des centres de production souterrains. Ils devaient déblayer les décombres et maintenir en bon état les voies de communication. Le premier Kommando extérieur du camp de concentration de Neuengamme dans une entreprise d’armement fut constitué en août 1942 à Wittenberge. Diverses conditions de travail déterminaient les conditions de vie souvent désastreuses, du fait du travail pénible et de la terreur que faisaient régner les SS, ainsi que des conditions de logements généralement désastreuses. Salzgitter-Drütte Salzgitter-Drütte | Salzgitter-Drütte Im Außenlager Drütte leisteten vom 13. Oktober 1942 bis 7. April 1945 bis zu 3000 Männer Zwangsarbeit in der Granatenproduktion für die Reichswerke „Hermann Göring“. Damit war es neben Bremen-Farge das größte Außenlager des KZ Neuengamme. Die Häftlingsblocks waren unter einer Hochstraße für den Werksverkehr untergebracht. Between 13 October 1942 and 7 April 1945, up to 3,000 men in the Drütte satellite camp were forced to produce shells for the state-owned “Hermann Göring“ factory. Drütte was thus the largest Neuen- gamme satellite camp apart from BremenFarge. The prisoners’ blocks were located underneath an overpass for the factory’s freight traffic. Au Kommando extérieur de Drütte, jusqu’à 3000 hommes durent travailler, du 13 octobre 1942 au 7 avril 1945, à la production de grenades pour les usines du Reich « Hermann Göring ». C’était donc, à côté de Brême-Farge, le plus grand Kommando extérieur du camp de concentration de Neuengamme. Les blocks des détenus se trouvaient sous une route surélevée utilisée par les véhicules de l’usine. 98 Blick über das Gelände der Reichswerke „Hermann Göring“, 1944. Das Foto lag den britischen Ermittlern als Beweisstück vor. (TNA PRO) View of the grounds of the state-owned “Hermann Göring” factory in 1944. The photograph was used as evidence by the British investigators. Vue sur le site des usines du Reich « Hermann Göring », en 1944. La photo a été soumise aux enquêteurs britanniques comme pièce à conviction. Lütjenburg-Hohwacht Lütjenburg-Hohwacht | Lütjenburg-Hohwacht Von Dezember 1944 bis 19. April 1945 mussten 200 Männer in LütjenburgHohwacht im Auftrag des Kieler Betriebes Anschütz & Co. Präzisionskompasse herstellen, die u. a. für die V2-Rakete verwendet wurden. Die Häftlinge, meist hoch qualifizierte Fachleute, wurden in einem Barackenlager der Luftwaffe unmittelbar an der Ostsee einquartiert. Between December 1944 and 19 April 1945, 200 men were forced to make precision compasses for the Kiel firm Anschütz & Co. in Lütjenburg-Hohwacht. These compasses were used for the V2 rocket, among other things. The prisoners, most of them highly skilled experts, were housed in air force barracks on the shore of the Baltic sea. De décembre 1944 jusqu’au 19 avril 1945, 200 hommes durent travailler à Lütjenburg-Hohwacht pour l’entreprise Anschütz & Co de Kiel. Il s’agissait de la fabrication de boussoles de précision destinées entre autres aux fusées V2. Les détenus, pour la plupart des techniciens hautement qualifiés, étaient logés dans les baraques d’un camp de l’armée de l’air, au bord de la Baltique. Baracke 19 – Häftlingsunterkunft im Außenlager Lütjenburg-Hohwacht, fotographiert im Rahmen einer Bestandsaufnahme des Geländes vor dem Abriss der Gebäude im April 1956. (LA SH) Hut no. 19 of the prisoners’ quarters at Lütjenburg-Hohwacht satellite camp. It was photographed during a review of the grounds prior to the demolition of the buildings in April 1956. Baraque 19 – logement de détenus au Kommando extérieur de Lütjenburg-Hohwacht, photographiée lors de l’établissement de l’inventaire du site, avant la démolition des bâtiments en avril 1956. 99 Bremen-Farge (Bunker „Valentin“) Bremen-Farge (“Valentin” Bunker) | Brême-Farge (bunker « Valentin ») Von Oktober 1943 bis 10. April 1945 existierte in Bremen-Farge ein Außenlager, in dem bis zu 3000 Häftlinge und 7000 ausländische Zwangsarbeiter, Kriegsgefangene und Insassen eines „Arbeitserziehungslagers“ einen U-Boot-Bunker errichteten. Die Häftlinge waren in einem unterirdischen Treibstoffbunker untergebracht. D’octobre 1943 jusqu’au 10 avril 1945 se trouvait à Brême-Farge un Kommando extérieur dans lequel jusqu’à 3000 déportés et 7000 travailleurs forcés étrangers, prisonniers de guerre et détenus d’un camp de représailles construisirent un bunker pour la fabrication de sous-marins. Les détenus étaient logés dans un bunker de stockage de carburant. Between October 1943 and 10 April 1945, up to 3,000 prisoners and 7,000 nonGerman slave labourers, POWs and inmates of a “work education camp” had to construct a huge U-boat bunker at Bremen-Farge satellite camp. The prisoners were housed in a fuel storage bunker. 100 Diese Aufnahme von Häftlingen ist Teil einer von dem ortsansässigen Fotographen Seubert 1944 angefertigten Fotodokumentation zum Bau des U-Boot-Bunkers „Valentin“. (BA Koblenz) This photograph of prisoners is part of a photo documentary on the construction of the “Valentin” U-boat bunker made by local photographer Seubert in 1944. Cette photo montrant des détenus fait partie d’une série de photographies documentant la construction du bunker pour sous-marins « Valentin », et fut réalisée en 1944 par le photographe local Seubert. Ladelund Ladelund | Ladelund Etwa 2000 Männer mussten in Ladelund zwischen dem 1. November und dem 16. Dezember 1944 Panzergräben für den so genannten „Friesenwall“ ausheben, mit dem die Küste gegen eine Invasion gesichert werden sollte. Bei der Arbeit standen die Häftlinge im Grundwasser. Untergebracht waren sie in einem völlig überbelegten Barackenlager des Reichsarbeitsdienstes. Between 1 November and 16 December 1944, around 2,000 men had to dig antitank trenches for the so-called “Friesen- wall”, the coastal defence line intended to protect the North Sea coast against an invasion. The prisoners had to work standing in water. They were housed in completely overcrowded barracks set up by the Reich Labour Service. À Ladelund, du 1er novembre au 16 décembre 1944, environ 2000 hommes durent creuser des tranchées antichars pour le « Friesenwall » (le mur de la Frise – défense côtière) destiné à protéger la côte contre une invasion éventuelle. Les détenus devaient travailler dans l’eau 101 de la nappe phréatique. Ils étaient logés dans les baraques surpeuplées du camp du service du travail du Reich. Der Eingang zum Lager, das ursprünglich für den Reichsarbeitsdienst errichtet wurde. Aufnahme vermutlich 1945. (ANg) This photograph of the entrance to the camp, which was originally set up for the Reich Labour Service, was probably taken in 1945. La photo de l’entrée du camp, construit à l’origine pour le service du travail du Reich, date probablement de 1945. Osnabrück (II. SS-Baubrigade) Osnabrück (SS Construction Brigade II) | Osnabrück (II. SS-Baubrigade) Im Oktober 1942 wurde im KZ Neuengamme die II. SS-Baubrigade aufgestellt. Einer ihrer Einsatzorte war Osnabrück. 250 KZ-Häftlinge wurden dort vom 17. Oktober 1942 bis Anfang Mai 1943 für Aufräumungsarbeiten, bei der Leichenbergung und zur Bombenbeseitigung eingesetzt. Sie waren in einer Turnhalle untergebracht. In October 1942, the SS Construction Brigade II was put together at Neuengamme concentration camp. It had one of its bases at Osnabrück. Between 17 October 1942 and early May 1943, 250 prisoners had to remove rubble, recover bodies and clear unexploded bombs. They were housed in a gymnasium. En octobre 1942, la II. SS-Baubrigade fut mise en place au camp de concentration de Neuengamme. Une de ses bases se trouvait à Osnabrück. Entre le 17 octobre 1942 et début mai 1943, 250 déportés y furent employés à des travaux de déblaiement des décombres, au dégagement des cadavres et des bombes. Ils étaient logés dans un gymnase. Schreiben des Reichsführers SS, Heinrich Himmler, vom 9. September 1942, in dem er sich über den Einsatz von KZ-Häftlingen bei Aufräumungsarbeiten äußert. Letter from SS Reich Leader Heinrich Himmler dated 9 September 1942, in which he comments on the use of concentration camp prisoners for clearing work after Allied air-raids. Lettre du Reichsführer SS, Heinrich Himmler, du 9. Septembre 1942, dans lequel il se prononce sur l'enjeu des concentrationaires aux mises en ordre. „Das Wichtigste […] ist auch die Beruhigung der Bevölkerung mit der Gewissheit, bei Verschüttungen mit allen Mitteln gerettet zu werden. […] Ich stelle fest, dass immerhin noch in einer ganzen Anzahl von Fällen das Suchen dieser Bomben durch Häftlinge eine reine Theorie ist; meistens beschäftigen sich damit die sehr braven Feuerwerker, die selbstverständlich als Fachleute die Leitung behalten müssen, und unsere Strolche sitzen wohlbehalten im Zuchthaus und Konzentrationslager.“ (BA Berlin) “The most important thing […] is to reassure the population that everything will be done to save them if they are trapped in the rubble. […] I have noticed that in quite a number of cases, the plan to let prisoners look for bombs has not been put into practice. In most cases, this work is still being done by the very worthy firemen, who, being trained specialists, should as a matter of course be coordinating such operations. And all the while, those scoundrels are sitting safely in their cells in the prisons and concentration camps.” 102 « Le plus important, … c´est aussi de rassurer les gens en leur donnant la certitude qu´en cas d´ensevelissement sous les décombres tous les moyens seront employés pour les sauver. … Je constate que tout compte fait dans un grand nombre de cas la recherche de bombes par les détenus reste très théorique ; la plupart du temps, ce sont les artificiers, très courageux, qui s´en occupent et qui bien sûr en tant qu´experts doivent diriger les travaux pendant que ces crapules se prélassent, bien à l´abri, dans les prisons et les camps de concentration. » Hamburg-Spaldingstraße Hamburg-Spaldingstraße | Hambourg-Spaldingstraße Von Oktober 1944 bis 17. April 1945 bestand ein Außenlager mit 2000 Männern in einem Tabakspeicher in der Spaldingstraße 156/158. Die Häftlinge wurden zu Aufräumungsarbeiten nach Bombenangriffen, zur Leichenbergung, zum Bombenentschärfen, zur Reparatur von Gleisanlagen im Auftrag der Reichsbahn und beim Bau eines Bunkers an der Alster eingesetzt. From October 1944 to 17 April 1945, 2,000 men were imprisoned in a satellite camp in a tobacco warehouse at Spaldingstraße 156/158. The prisoners had to do clearance work after air raids, recover bodies, defuse bombs, repair railway track systems for the Reich’s railway company and build a bunker on the River Alster. Dans un entrepôt de tabac de la rue Spaldingstraße 156/158 était aménagé, entre octobre 1944 et le 17 avril 1945, un Kommando extérieur de 2000 hommes. Les détenus étaient employés à des travaux de déblaiement des décombres après les bombardements, au dégagement des cadavres, au désamorçage des bombes, à la réparation des voies ferrées pour la Reichsbahn et à la construction d’un bunker près du lac de l’Alster. 103 Das Hinterhaus eines Bürokomplexes in HamburgHammerbrook, ein ehemaliges siebenstöckiges Tabaklager in der Spaldingstraße 156/158, nach der Bombardierung 1944. Hier waren bis zu 2000 KZHäftlinge untergebracht. (ANg) Building at the back of an office block in HamburgHammerbrook. The building at Spaldingstraße 156/158, a former tobacco warehouse, had seven stories before it was bombed in 1944. It held up to 2,000 concentration camp prisoners. Photo du bâtiment arrière d’un ensemble de bureaux à Hambourg-Hammerbrook, ancien entrepôt de tabac de sept étages dans la rue Spaldingstraße 156/158, après le bombardement de 1944. Jusqu’à 2000 déportés y étaient logés. Hamburg-Steinwerder (Blohm & Voss) Hamburg-Steinwerder (Blohm & Voss) | Hambourg-Steinwerder (Blohm & Voss) Vom 9. Oktober 1944 bis 12. April 1945 arbeiteten etwa 600 Häftlinge – vor allem aus Polen und der Sowjetunion – auf dem Werftgelände von Blohm & Voss. Etwa 120 von ihnen waren als Dreher oder Schlosser in der Maschinenfabrik eingesetzt. Andere Häftlinge verrichteten auf dem Gelände Aufräumungsarbeiten. Kurz vor der Befreiung Hamburgs wurde das Lager auf Wunsch der Firmenleitung durch die SS geräumt. Between 9 October 1944 and 12 April 1945, around 600 prisoners, mainly from Poland and the Soviet Union, worked at the Blohm & Voss shipyard. Around 120 of them had to work as lathe operators or fitters in the company’s engineering works, while others had to do clearance work on the grounds. Shortly before the liberation of Hamburg, the shipyard’s management requested that the SS clear the camp. Du 9 octobre 1944 au 12 avril 1945, environ 600 détenus – originaires principalement de Pologne et d’Union soviétique – travaillèrent au chantier naval de Blohm & Voss. Environ 120 d’entre eux étaient employés comme tourneurs et ajusteurs dans les ateliers de constructions mécaniques. D’autres devaient exécuter des travaux de déblaiement dans l’enceinte du chantier naval. Peu avant la libération de Hambourg, la direction pria la SS d’évacuer le camp. Bericht vom 29. August 1944. Rudolf Blohm erkundigte sich bei einem Besuch der Drägerwerke in HamburgWandsbek nach den Erfahrungen der Firma mit dem Einsatz von KZ-Häftlingen. (StA HH) Report from 29 August 1944. On a visit to the Dräger factory in Hamburg-Wandsbek, manager Rudolf Blohm enquired about the company’s experience with the use of concentration camp prisoners. Rapport du 29 août 1944. Lors d’une visite des usines Dräger à Hambourg-Wandsbek, le chef d’entreprise Rudolf Blohm se renseigna sur les expériences faites en matière de travail des déportés. 104 Schandelah Schandelah | Schandelah Etwa vier Kilometer außerhalb von Schandelah mussten 800 KZ-Häftlinge vom 8. Mai 1944 bis 2. Mai 1945 ein Versuchswerk zur Verarbeitung von Ölschiefer für die Steinöl GmbH errichten und im Tagebau Ölschiefer brechen. Vom Betriebsgelände wurde eine Schienentrasse zum Bahnhof Schandelah gelegt. Between 8 May 1944 and 2 May 1945, 800 concentration camp prisoners had to build an experimental factory for processing oil shale around four kilometres outside Schandelah for Steinöl GmbH. They were forced to extract oil shale by open-cast mining. A railway line was constructed from the company grounds to Schandelah station. Du 8 mai 1944 au 2 mai 1945, 800 déportés durent construire, à environ quatre kilomètres de Schandelah, une usine d’essai pour le traitement de schiste bitumineux pour l’entreprise de traitement de pétrole brut Steinöl GmbH et exploiter le schiste à ciel ouvert. Une voie ferrée fut construite entre l’entre-prise et la gare de Schandelah. 105 Der Eingang des ehemaligen Außenlagers Schandelah wurde vermutlich 1946 fotographiert. Die Aufnahme lag den britischen Ermittlern als Beweisstück vor. (ANg) This photograph of the entrance to former Schandelah satellite camp was probably taken in 1946. The photograph was used as evidence by the British investigators. Cette photo de l’entrée de l’ancien Kommando extérieur de Schandelah date probablement de 1946. Elle avait été transmise aux enquêteurs britanniques comme pièce à conviction. Hannover-Ahlem (A 12) Hanover-Ahlem (A 12) Hanovre-Ahlem (A 12) Ahlem, 11. April 1945. Häftlinge am Tag der Befreiung des Lagers durch US-amerikanische Truppen. Das Foto wurde von Leutnant Charles Draper aufgenommen. Aus: Rainer Fröbe u. a. (Hg.): Konzentrationslager in Hannover, Bd. 2, Hildesheim 1985, Abb. 129. Ahlem, 11 April 1945. Prisoners on the day of their liberation by US troops. The photograph was taken by Lieutenant Charles Draper. Ahlem, 11 avril 1945. Détenus, le jour de la libération du camp par les troupes américaines. La photo a été prise par le lieutenant Charles Draper. Von Ende November 1944 bis 6. April 1945 wurden in Hannover-Ahlem in der Maschinenfabrik Niedersachsen 750 jüdische Häftlinge beim Ausbau eines Asphaltstollens eingesetzt. Der Stollen sollte der Untertageverlagerung der rüstungswichtigen Produktion der Continental-Gummiwerke AG und der Maschinenfabrik Niedersachsen dienen. Die Männer waren in einem abgezäunten Barackenlager auf dem Gelände der Continental-Werke einquartiert. From late November 1944 to 6 April 1945, 750 Jewish prisoners had to fortify an asphalt tunnel at the Niedersachsen Engineering Works in Hanover-Ahlem. The arms production of Continental- Gummiwerke AG and Maschinenwerke Niedersachsen was to be moved into this underground tunnel. The men were housed in fenced-off barracks on the grounds of the Continental factory. Entre fin novembre 1944 et le 6 avril 1945, 750 détenus juifs furent employés au soutènement d’une galerie d’asphalte pour la Maschinenfabrik Niedersachsen à Hanovre-Ahlem. Cette galerie devait permettre de transférer sous terre la production, pour l’armement, des usines Continental-Gummiwerke AG et de la Maschinenfabrik Niedersachsen. Les détenus étaient logés dans les baraques d’un camp clôturé, dans l’enceinte des usines Continental-Werke. 106 Helmstedt-Beendorf (Männer- und Frauenaußenlager) Helmstedt-Beendorf (Satellite Camp for Men and Women) Helmstedt-Beendorf (Kommando extérieur d’hommes et de femmes) In Beendorf bei Helmstedt bestanden 1944 /45 zwei Außenlager des KZ Neuengamme: Auf verschiedenen Etagen im gleichen Gebäude waren Männer und Frauen untergebracht. Ihr Arbeitseinsatz war Teil der Verlagerung kriegswichtiger Rüstungsfertigungen unter Tage. Ab 17. März 1944 bauten 750 Männer unterirdische Produktionshallen in zwei Salzbergwerken aus, ab August 1944 arbeiteten bis zu 2500 Frauen für die Askania-Werke und die Luftgerätewerke Hakenfelde (Siemens-Konzern). In 1944/45, two satellite camps of Neuengamme concentration camp were established in Beendorf near Helmstedt. Men and women were housed on two different floors of the same building. The prisoners were used in transferring arms production important to the German war effort underground. On 17 March 1944, 750 men started converting two salt mines into underground production facilities, and from August 1944, up to 2,500 women worked there for the Askania-Werke and the Luftgerätewerke Hakenfelde (part of the Siemens group). 1944, jusqu’à 2500 femmes travaillèrent pour les usines Askania et pour les Luftgerätewerke Hakenfelde (groupe Siemens). À Beendorf près de Helmstedt se trouvaient en 1944/45 deux Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme : Les hommes et les femmes étaient logés dans un même bâtiment, à différents étages. Le travail qu’ils devaient effectuer faisait partie du programme de transfert sous terre de la production d’armement nécessaire pour la conduite de la guerre. À partir du 17 mars 1944, 750 hommes aménagèrent des ateliers de production souterrains dans deux mines de sel. À partir d’août Beendorfer Stollen, 31. August 1944 In der „Berliner Illustrierten Zeitung“ erschien ein Bericht über die „Rüstung unter Tage“. Illustriert wurde er auch durch dieses Foto, das technische Anlagen zur Produktion von Rüstungsgütern in einem von Häftlingen ausgebauten Stollen in Beendorf zeigt. (BA Koblenz) 107 Beendorf tunnel on 31 August 1944 The “Berliner Illustrierte Zeitung” published a report about “Underground Armaments Production”. This photograph illustrated the report. It shows technical equipment for armaments production in one of the tunnels in Beendorf which had been fortified by concentration camp prisoners from Beendorf. Galerie de Beendorf, 31 août 1944 Dans le « Berliner Illustrierte Zeitung » parut un article sur « L’armement sous terre », illustré de cette photographie qui montre une chaîne de production de matériel de guerre dans une galerie aménagée par des détenus à Beendorf. Frauen im KZ Women in the Concentration Camps | Les femmes dans les camps de concentration Die ungarische Jüdin Ágnes Lukácz, Überlebende des Außenlagers Salzwedel, verarbeitete ihre Erinnerungen an den Zusammenhalt der „Lagerschwestern“ nach der Befreiung in dem Zyklus „Eng zusammen“. 1946 wurde die Zeichnung in der Mappe „Auschwitz-Frauenlager“ veröffentlicht. Ágnes Lukácz, a Jewish woman from Hungary and survivor of Salzwedel satellite camp, put her memories of the solidarity among the “camp sisters” after their liberation into her series of drawings entitled “Close Together”. The drawings were published in 1946 in the “Auschwitz – Women’s Camp” portfolio. Ágnes Lukácz, juive hongroise survivante du Kommando extérieur de Salzwedel, a retracé après la libération ses souvenirs de la solidarité des « sœurs du camp » dans une série d’images intitulée « Intimement liées ». En 1946, ce dessin a été publié dans le carton « Le camp de femmes d’Auschwitz ». Frauen wurden bis 1938 in den Konzentrationslagern Moringen und Lichtenburg, ab 1939 im neu errichteten Frauen-KZ Ravensbrück inhaftiert. Die Zunahme von Verhaftungen und die Liquidierung ganzer Bevölkerungsgruppen im Krieg trafen Frauen ebenso wie Männer. Sie wurden zum Arbeitseinsatz in der Kriegswirtschaft gezwungen oder im Zuge der rassistischen Verfolgungsmaßnahmen in den Vernichtungslagern im Osten ermordet. Im Deutschen Reich und in den besetzten Ländern waren in 16 Hauptlagern und über 300 Außenlagern Frauen inhaftiert. Im Januar 1945 waren mehr als ein Viertel aller KZ-Häftlinge – über 200 000 – Frauen. Until 1938, women were imprisoned in Moringen and Lichtenburg concentration camps, and from 1939 they were interned in the newly constructed Ravensbrück concentration camp for women. During the war, women and men were equally affected by the increasing number of arrests and the murder of entire sections of the population. Imprisoned women were forced to work for the German war effort, or they were murdered at the extermination camps in the east in the course of racist persecution measures. 16 main camps and more than 300 satellite camps inside the Reich and in the occupied countries held women prisoners. In January 1945, more than a quarter of all concentration camp prisoners – over 200,000 – were women. 108 Jusqu’en 1938, les femmes furent déportées dans les camps de concentration de Moringen et de Lichtenburg, et à partir de 1939, dans le camp de concentration pour femmes de Ravensbrück, nouvellement construit. Les femmes, tout comme les hommes, subirent les effets de la recrudescence des arrestations et de la liquidation de groupes entiers de population pendant la guerre. Elle furent mobilisées de force pour le travail dans l’économie de guerre ou encore assassinées dans les camps d’extermination de l’est, au cours des persécutions raciales. À l’intérieur du « Deutsche Reich » et dans les pays occupés, les femmes étaient détenues dans 16 camps centraux et plus de 300 Kommandos extérieurs. En janvier 1945, plus d’un quart de l’ensemble des déportés – plus de 200 000 – étaient des femmes. Die Frauenaußenlager The Satellite Camps for Women | Les Kommandos extérieurs de femmes Aufräumkommando mit Häftlingen des Frauenaußenlagers Bremen-Obernheide. (StA HB) A clearance commando made up of prisoners from Bremen-Obernheide satellite camp for women. Kommando de déblaiement avec des détenues du Kommando extérieur de femmes Brême-Obernheide. In den 24 Frauenaußenlagern, die 1944/45 dem Stammlager Neuengamme zugeordnet waren, wurden Frauen über und unter Tage in der Rüstungsproduktion, bei der Trümmerbeseitigung und im Behelfsheimbau eingesetzt. Sie kamen aus der Sowjetunion, der Tschechoslowakei, Ungarn, Polen, Slowenien, Frankreich, Belgien, den Niederlanden und Deutschland. Sie mussten in miserablen Unterkünften leben. Nach Berichten von Überlebenden waren SS-Aufseherinnen in einigen Fällen brutaler als Wachmänner, die nicht der SS angehörten. In 1944/45, 24 satellite camps for women were under the administration of Neuengamme main camp. In these camps, women had to work in armaments production both above and below ground, and they had to clear rubble and build provisional housing. The women came from the Soviet Union, Czechoslovakia, Hungary, Poland, Slovenia, France, Belgium, the Netherlands and Germany. They had to sleep in overcrowded and dirty quarters under appalling conditions. Reports from survivors state that the female SS guards were often more brutal than the non-SS male guards. 109 Dans les 24 Kommandos de femmes qui, en 1944/45 dépendaient du camp central de Neuengamme, les femmes devaient travailler dans la production d’armement, à ciel ouvert et sous terre, au déblaiement des décombres et à la construction de logements de fortune. Elles étaient originaires d’Union soviétique, de Tchécoslovaquie, de Hongrie, de Pologne, de Slovénie, de France, de Belgique, des PaysBas et d’Allemagne. Elles étaient logées misérablement. Des survivantes racontent que les surveillantes SS étaient parfois plus brutales que les gardiens qui n’étaient pas membres de la SS. Bremen-Obernheide Bremen-Obernheide | Brême-Obernheide Nach der Zerstörung des Außenlagers Bremen-Hindenburgkaserne am 26. September 1944 wurden 800 polnische und ungarische Jüdinnen in drei Baracken in Bremen-Obernheide untergebracht. Sie waren bis Anfang April 1945 zu Aufräumungsarbeiten im Bremer Stadtgebiet, beim Bau von Behelfswohnheimen, bei Planierarbeiten und zur Herstellung von Betonfertigteilen bei den Firmen Lüning & Sohn und Rodiek eingesetzt. After the destruction of Bremen-Hindenburgkaserne satellite camp on 26 September 1944, 800 Jewish women from Poland and Hungary were transferred to three huts in Bremen-Obernheide. Until April 1945, they had to work in clearing commandos in Bremen, construct provisional housing, level ruins and make prefabricated concrete parts for the companies Lüning & Sohn and Rodiek. Après la destruction du Kommando extérieur de Brême-Hindenburgkaserne le 26 septembre 1944, 800 Juives polonaises et hongroises furent hébergées dans trois baraques à Brême-Obernheide. Jusqu’au début d’avril 1945, elles furent employées à des travaux de déblaiement sur le territoire de la ville de Brême, à la construction de logements de fortune, à des travaux de nivelage et à la fabrication d’éléments préfabriqués en béton dans les entreprises Lüning & Sohn et Rodiek. Schreiben vom 12. August 1944. Anforderung des Bremer Bausenators an das SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt auf „Gestellung“ (= Überstellung) von 800 weiblichen KZ-Häftlingen für den Einsatz in Bremen. (StA HB) Letter from 12 August 1944. Letter from Bremen’s Senator for Civil Engineering to the SS Economic Administration Main Office requesting 800 female concentration camp prisoners for work detail in Bremen. Lettre du 12 août 1944. Lettre adressée par le sénateur chargé de la construction dans la ville de Brême à l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS, demandant l’envoi de 800 déportées pour les faire travailler. 110 Hamburg-Eidelstedt Hamburg-Eidelstedt | Hambourg-Eidelstedt Vom 27. September 1944 bis April 1945 bestand in einem Barackenlager am Friedrichshulder Weg das Frauenaußenlager Eidelstedt. 500 ungarische und tschechische Jüdinnen aus dem Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau waren über die Außenlager Dessauer Ufer und Wedel in das Lager gekommen. Sie errichteten Behelfswohnheime, so genannte Plattenhäuser, und räumten Bombentrümmer und Schnee im Hamburger Stadtgebiet. Eidelstedt satellite camp for women existed between 27 September 1944 and April 1945 in several huts in Friedrichshulder Weg. 500 Czech and Hungarian Jewish women from Auschwitz-Birkenau extermination camp had been brought to the camp via the Dessauer Ufer and Wedel satellite camps. They worked in constructing provisional housing from prefabricated concrete slabs, and they cleared rubble and snow from the streets of Hamburg. 1982 wurde der ehemalige Lagerleiter, Walter Kümmel, vor dem Hamburger Landgericht wegen Mordes im Außenlager Eidelstedt angeklagt. Diese Skizze fertigte er im Rahmen der Ermittlungen an. (SLG HH) In 1982, the former camp commander, Walter Kümmel, stood trial at the Hamburg district court for having committed murder at Eidelstedt satellite camp. He drew this sketch during the course of the investigation. Entre le 27 septembre 1944 et avril 1945, le Kommando extérieur de femmes de Eidelstedt était installé dans les baraques d’un camp au Friedrichshulder Weg. 500 Juives hongroises et tchèques étaient venues du camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau, après avoir passé par les Kommandos extérieurs de Dessauer Ufer et de Wedel. Elles durent travailler à la construction de logements de fortune, appelés « Plattenhäuser », déblayer les décombres après les bombardements et la neige sur le territoire de Hambourg. En 1982, l’ancien chef du camp, Walter Kümmel, comparut devant le tribunal de grande instance de Hambourg pour meurtre au Kommando de Eidelstedt. Il réalisa ce croquis dans le cadre de l’enquête. 111 Räumung der Konzentrationslager Clearing the Concentration Camp | Évacuation des camps de concentration Befreite Häftlinge im „Auffanglager“ Wöbbelin, 2. Mai 1945. Foto: US-Army. (USHMM) Liberated prisoners at the Wöbbelin “reception camp” on 2 May 1945. Détenu libéré au « mouroir » de Wöbbelin, le 2 mai 1945. Ab Sommer 1944 begann die SS, frontnahe Konzentrationslager zu räumen. Die Häftlinge und kriegswichtige Produktionsanlagen wurden ins Reichsinnere verlegt, wo zahlreiche neue KZ-Außenlager entstanden. Als im Frühjahr 1945 auch die KZ im Reichsinnern geräumt wurden, standen kaum noch Ausweichlager zur Verfügung. Trotzdem versuchte die SS, die Häftlinge möglichst lange unter ihrer Kontrolle zu behalten. Die Auflösung des Neuengammer Lagerkomplexes begann am 24. März 1945 mit der Räumung der Außenlager im Emsland, Anfang April folgten die Außenlager im Weserbergland, in Wilhelmshaven, Hannover, Braunschweig und Salzgitter, dann die Bremer und Hamburger Außenlager. In summer 1944, the SS began clearing the concentration camps close to the front. The prisoners and the production facilities classed as kriegswichtig (important to the war effort) were transferred to numerous new satellite camps deep inside the Reich. When the concentration camps inside the Reich were also cleared in spring 1945, the state had hardly any reception camps left at its disposal. Nevertheless, the SS tried to keep the prisoners under their control for as long as possible. The closing down of the Neuengamme concentration camp complex started on 24 March 1945 with the clearance of the satellite camps in the Emsland region on the Dutch border. In early April, the camps in the Weserbergland region, in Wilhemshaven, Hanover, Braunschweig, and Salzgitter were cleared. The last camps to be disbanded were the satellite camps in Bremen and Hamburg. 112 À partir de l’été 1944, la SS entreprit d’évacuer les camps de concentration qui se trouvaient à proximité du front. Les détenus ainsi que les installations industrielles indispensables à la conduite de la guerre furent transférés à l’intérieur du Reich où un grand nombre de camps furent alors construits. Lorsqu’au début de l’année 1945 ces derniers durent à leur tour être évacués, il n’existait pour ainsi dire plus aucune solution de rechange. Malgré tout, la SS tenta de garder le contrôle sur les détenus le plus longtemps possible. La dissolution du complexe concentrationnaire de Neuengamme commença le 24 mars 1945 par l’évacuation des Kommandos extérieurs de la région de l’Emsland, puis, début avril, de ceux des monts de la Weser, de Wilhelmshaven, Hanovre, Brunswick et Salzgitter, et enfin de Brême et de Hambourg. Todesmärsche Death Marches | Les Marches de la Mort Für die Räumungstransporte setzte die SS Güterwaggons ein, in denen 50 bis 100 Häftlinge oder sogar mehr zusammengedrängt wurden. Ohne oder nur mit wenig Nahrung und Wasser waren manche Transporte länger als eine Woche unterwegs. Aufgrund zerstörter Gleise und des sich ändernden Frontverlaufs konnten die Züge häufig ihre ursprünglichen Zielorte nicht erreichen und fuhren tagelang hin und her. Bei Fahrtpausen wurden die zahlreichen Toten neben den Bahngleisen begraben. War ein Bahntransport nicht möglich, so wurden die Häftlinge zu Fuß aus den Lagern getrieben. Ohne Verpflegung und angemessenes Schuhwerk waren die tagelangen Märsche für die Frauen und Männer eine Qual und bedeuteten häufig ihren Tod. Wer zusammenbrach oder nicht Schritt halten konnte, wurde von den Wachmannschaften erschossen. During the clearances of the camps, the SS crammed between 50 and 100 prisoners into goods carriages. On these transports, which sometimes took over a week, the prisoners were given little or no food and water. Because of damaged tracks or the constantly changing position of the front lines, the trains were often unable to reach their planned destinations and spent days travelling aimlessly around the network. Many prisoners died of starvation or disease and were buried beside the tracks during breaks in the journey. If a transport by rail was not possible, the prisoners were herded out of the camp on foot. For these torturous marches, which went on for days, the prisoners were given no provisions or suitable footwear, and many of them died as a consequence. Those who collapsed or could not keep up were shot by the guards. Marschroute der Häftlinge vom Außenlager Bremen-Farge (Abmarsch 10. April 1945) zum Hauptlager Neuengamme (Ankunft 15. April). Die Karte wurde von ehemaligen Häftlingen aus Belgien erstellt, die den Weg Anfang der 1990er-Jahre zu rekonstruieren versuchten und mit dem Pkw nachfuhren. (Privatbesitz Pierre Billaux) Route of the prisoners’ death march which started from Bremen-Farge satellite camp on 10 April 1945 and arrived at the Neuengamme main camp on 15 April 1945. The map was drawn up by former prisoners from Belgium who, in the early 1990s, tried to find the route again and retraced it by car. Itinéraire de marche des détenus du Kommando extérieur de Brême-Farge (départ le 10 avril 1945) au camp central de Neuengamme (arrivée le 15 avril). Cette carte a été établie par d’anciens détenus belges qui, au début des années 1990, tentèrent de reconstituer l’itinéraire en voiture. Pour les convois d’évacuation, les SS utilisèrent des wagons de marchandises où ils entassaient entre 50 et 100 détenus, et même plus. Pour la durée de ces transports, parfois plus d’une semaine, les détenus recevaient tout au plus un peu de nourriture et d’eau. Certaines voies ferrées étant détruites et le front se déplaçant, il arrivait souvent que les trains ne puissent pas atteindre leur lieu de destination et soient obligés d’errer pendant des jours. Aux arrêts, les nombreux cadavres étaient enterrés au bord des voies. Lorsqu’il n’était pas possible de les emmener en train, les détenus étaient évacués à pied. Au cours de ces marches interminables, sans nourriture ni chaussures 113 appropriées, véritable torture pour les détenus, beaucoup d’hommes et de femmes périrent. Les gardiens abattaient tous ceux qui s’effondraient ou ne pouvaient plus suivre. „Auffanglager“ “Reception Camps” | Les « mouroirs » Die meisten Transporte führten in so genannte „Auffanglager“: Zielort von ca. 9000 Häftlingen, vor allem der meisten Bremer und einiger Hamburger Außenlager sowie von kranken Häftlingen, wurde das Kriegsgefangenenlager Sandbostel bei Bremervörde. Über 8000 Häftlinge, in ihrer Mehrzahl Jüdinnen, aus dem Stammlager abgeschobene Kranke sowie Häftlinge aus dem Raum Hannover, kamen in das KZ Bergen-Belsen. Das Außenlager Wöbbelin bei Ludwigslust wurde zur letzten Station für ca. 5000 Häftlinge vor allem aus den Außenlagern im Raum Braunschweig-Salzgitter. Diese drei Zielorte wurden zu Sterbelagern, in denen Tausende an Hunger und Krankheiten zugrunde gingen: In Wöbbelin starben ca. 1000 und in Sandbostel 3000; wie viele Häftlinge des KZ Neuengamme unter Sandbostel, 30. April 1945 – dem Tode entronnen. Aufnahme eines britischen Militärfotographen. (IWM) Sandbostel, 30 April 1945 – just barely escaped death. Photograph taken by a British military photographer. Sandbostel, le 30 avril 1945 – échappé à la mort. Photo prise par un photographe de l’armée britannique. den 25 000 Toten sind, die in Bergen-Belsen kurz vor und in den ersten Wochen nach der Befreiung starben, ist nicht bekannt. The destination of most transports were the so-called “reception camps”. Around 9,000 prisoners were taken to Sandbostel POW camp near Bremervörde. Most of these prisoners came from the Bremen satellite camps, as well as from some of the Hamburg satellite camps, and many sick prisoners from other satellites were also sent there. More than 8,000 prisoners were transported to Bergen-Belsen concentration camp. The main groups represented here were Jewish women, sick prisoners from the main camp, and prisoners from the satellites in the Hanover region. Around 5,000 prisoners, predominantly from the satellite camps in the Braunschweig and Salzgitter region, ended up in Wöbbelin satellite camp near Ludwigslust. In these three camps, prisoners were simply left to die, with thousands perishing of hunger and disease. Approximately 1,000 prisoners died in Wöbbelin, and around 3,000 in Sandbostel. How many Neuengamme prisoners were among the 25,000 people who died in BergenBelsen shortly before and during the first weeks after liberation is unknown. Les évacuations se terminèrent en grande partie dans les « mouroirs »: environ 9000 détenus, évacués de la plupart des Kommandos extérieurs de Brême et de quelques Kommandos extérieurs de Hambourg, ainsi que des détenus malades, arrivèrent ainsi au camp de prisonniers de guerre de Sandbostel près de Bremervörde. Plus de 8000 détenues, des Juives pour la plupart, des malades évacués du camp central ainsi que des détenus de 114 Bergen-Belsen: Häftlinge, die selbst völlig erschöpft waren, trugen die Toten in Decken aus den Baracken, um sie im Freien für die Bestattung abzulegen, 17. April 1945. Foto: H. L. Clyn Hughes, britischer Militärfotograph. (IWM) Bergen-Belsen: completely exhausted prisoners are carrying the dead on blankets from the huts and are putting them down outside so the bodies can be buried, 17. April 1945. Bergen-Belsen : Des détenus, eux-mêmes exténués, sortent les morts des baraques dans des couvertures pour les déposer dehors afin qu’ils soient enterrés, 17 avril 1945. la région de Hanovre échouèrent au camp de concentration de Bergen-Belsen. Pour environ 5000 détenus venant des Kommandos extérieurs de la région de Brunswick-Salzgitter, le voyage se termina au camp de Wöbbelin près de Ludwigslust. Ces trois camps devinrent de véritables mouroirs dans lesquels des milliers de personnes périrent de faim et de maladie: à Wöbbelin il y eut environ 1000 victimes et à Sandbostel 3000; parmi les 25 000 victimes qui trouvèrent la mort à BergenBelsen juste avant la libération ou dans les semaines qui suivirent, on ne connaît pas le nombre de détenus de Neuengamme. Die Räumung des Hauptlagers The Clearance of the Main Camp | L’évacuation du camp central Das Stammlager, aus dem am 20. April 1945 über 4000 skandinavische Häftlinge mit den „Weißen Bussen“ gerettet und anschließend nahezu 10 000 Häftlinge mit Güterzügen nach Lübeck gebracht wurden, diente bis zuletzt als Hinrichtungsstätte. Am 21. und 23. April ermordete die SS 58 Männer und 13 Frauen, die aus dem Polizeigefängnis Fuhlsbüttel zur Exekution überstellt worden waren. Zwanzig im KZ Neuengamme zu „medizinischen“ Experimenten missbrauchte Kinder wurden zur Ermordung in das geräumte Außenlager Bullenhuser Damm gebracht. Zugleich musste ein ca. 700 Mann starkes Restkommando in den letzten Apriltagen das Lager herrichten. Gezielt ließ die SS die Spuren der Verbrechen verwischen. Die Akten wurden verbrannt, Baracken von Stroh und Unrat gereinigt und Prügelbock und Galgen beseitigt. Die letzten Häftlinge und SS-Leute verließen das Lager am 2. Mai 1945. On 20 April 1945, more than 4,000 Scandinavian prisoners were rescued from the main camp as part of the “White Buses” operation. Immediately afterwards, almost 10,000 prisoners were taken to Lübeck on goods trains. However, the main camp was used as a site for executions until the very last minute. On 21 and 23 April, the SS murdered 58 men and 13 women who had been taken to the Neuengamme camp from Fuhlsbüttel police prison for execution. Twenty children who had been used for “medical” experiments were taken to the cleared Bullenhuser Damm satellite camp in Hamburg and murdered there. While all this was going on, a 700-manstrong work commando had to “clean up” the camp during the last days of April. In a concerted operation, the SS made them cover up the traces of the crimes committed at Neuengamme. All files were burned, the huts were cleaned of dirty straw and vermin, and the flogging trestle and gallows were disposed of. The last prisoners and SS men left the camp on 2 May 1945. Au camp central, où des exécutions eurent lieu jusqu’à la fin, fut organisé le 20 avril 1945 le sauvetage de plus de 4000 détenus scandinaves, évacués dans les « bus blancs ». Aussitôt après, quelque 10 000 détenus furent emmenés à Lübeck dans des wagons de marchandises. Les 21 et 23 avril, les SS assassinèrent 58 hommes et 13 femmes qui avaient été transférés de la prison de police de Fuhlsbüttel au camp central pour y être exécutés. Vingt enfants qui avaient subi des expériences « médicales » au camp de Neuengamme furent emmenés au Kommando extérieur évacué de Bullenhuser Damm, pour y être assassinés. Dans les derniers jours d’avril, un kommando d’environ 700 hommes resta pour nettoyer le camp. Les SS voulaient faire disparaître toute trace de leurs crimes. Les dossiers furent brûlés, les baraques débarrassées de la paille et des immondices, le chevalet et la potence disparurent. Les SS quittèrent le camp le 2 mai 1945, avec les derniers détenus. April 1945 „[…] Die Alliierten dringen immer weiter vor. Vor Bremen, östlich und westlich Hannover haben sie die Elbe erreicht. Was wird mit uns geschehen? Die phantastischen und widersprechendsten Gerüchte und Meinungen gehen um. – Wird man uns evakuieren? – Es wäre nichts sinnloser als die Weiterführung des Krieges selbst; wird man uns vernichten? – Früher hielt man es für wahrscheinlich, heute wollen es nur Vereinzelte glauben. Werden eines Tages die Panzer einrollen und die SS verschwunden sein? Wird man uns formell übergeben? – Wer könnte diese Fragen beantworten?“ Tagebuch von Paul Weissmann, abgefasst im Mai 1945. (FZH; ANg) April 1945 “[…] The Allies are advancing further and further. Outside Bremen and to the east and west of Hanover they’ve reached the Elbe. What’s going to happen to us? All manner of fantastic and contradictory rumours are going around. Will they evacuate us? – There could be nothing more senseless than carrying on with the war. Are they planning to exterminate us? – We all used to think this was likely, now only a few isolated individuals believe this will happen. Will the tanks come rolling in here one day, and will the SS be gone by then? Will we be formally handed over? – Who could answer these questions?” Entry from the diary of Paul Weissmann, written in May 1945. Avril 1945 « [...] Les Alliés avancent de plus en plus. Venus de Brême ou en passant à l’est et à l’ouest de Hanovre, ils ont atteint l’Elbe. Que va-t-il advenir de nous? Les rumeurs et les avis les plus extravagants et les plus contradictoires circulent. – Allons-nous être évacués? – Rien ne serait plus absurde que de continuer cette guerre; est-ce qu’on va nous exterminer? – Il y a quelques années, cela nous semblait probable, aujourd’hui, quelques-uns seulement le croient encore. Est-ce qu’un jour les blindés (des alliés) arriveront et les SS auront disparu? Serons-nous remis officiellement (aux alliés)? – Qui pourrait répondre à ces questions? » Journal de Paul Weissmann, rédigé en mai 1945. 115 Rettung mithilfe der „Weißen Busse“ The “White Buses” Rescue Operation Opération de sauvetage à l’aide des « bus blancs » „Weiße Busse“ des Dänischen Roten Kreuzes im Basislager Friedrichsruh (Sachsenwald). (MDF) “White buses” from the Danish Red Cross at the Red Cross base in Friedrichsruh (Sachsenwald region). « Bus blancs » de la Croix-Rouge danoise, basés à Friedrichsruh (Sachsenwald). Im März 1945 wurde das KZ Neuengamme zum Sammelpunkt für alle in Deutschland inhaftierten norwegischen und dänischen Gefangenen. Die Einrichtung des „Skandinavierlagers“ war ein Zugeständnis des Reichsführers SS an den Vizepräsidenten des Schwedischen Roten Kreuzes, Graf Folke Bernadotte, als Vorleistung für erhoffte Kontakte zur britischen Regierung, mit der Himmler zur Abwendung einer totalen Niederlage einen Waffenstillstand aushandeln wollte. Nachdem schon zuvor Kranke mit den „Weißen Bussen“ nach Schweden transportiert worden waren, konnten am 20. April über 4000 skandinavische Häftlinge das KZ Neuengamme verlassen. In March 1945, all prisoners from Norway and Denmark imprisoned in German concentration camps were taken to Neuengamme. A camp section known as the “Scandinavians’ Camp” was established as Himmler’s concession to the demands of the Vice President of the Swedish Red Cross, Count Folke Bernadotte. Through Bernadotte, Himmler hoped to establish contacts with the British government, with whom he wanted to negotiate a ceasefire to avert Germany’s unconditional surrender. On 20 April 1945, more than 4,000 Scandinavian prisoners were allowed to leave Neuengamme concentration camp, after some sick prisoners had already been taken to Sweden on the “White Buses”. 116 En mars 1945, tous les Norvégiens et Danois détenus en Allemagne furent regroupés dans le camp de concentration de Neuengamme. L’aménagement du « camp des Scandinaves » était une concession accordée par le Reichsführer SS au vice-président de la Croix-Rouge suédoise, le comte Folke Bernadotte, dans l’espoir que ce dernier établirait des contacts entre le gouvernement britannique et Himmler, celui-ci désirant négocier un armistice, afin d’éviter une défaite écrasante. Quelque temps auparavant, des malades avaient déjà pu être transportés en Suède par les « bus blancs », et le 20 avril, plus de 4000 détenus scandinaves furent évacués du camp de Neuengamme. KZ-Schiffe auf der Ostsee The Prison Ships on the Baltic Sea Les bateaux de détenus sur la Mer Baltique Die brennende „Cap Arcona“, 3. Mai 1945. (IWM) The burning wreck of the “Cap Arcona” on 3 Mai 1945. 3 mai 1945: le « Cap Arcona » en flammes. Da zur Räumung des Hauptlagers keine Ausweichlager mehr zur Verfügung standen, beschlagnahmte der NSDAP-Gauleiter von Hamburg, Karl Kaufmann, Schiffe, die in Lübeck mit über 9000 Häftlingen beladen wurden. Zusammengedrängt in den Laderäumen litten die Häftlinge an Hunger, Durst und Krankheiten, viele starben. Bei einem britischen Luftangriff am 3. Mai 1945, der Absetzbewegungen deutscher Truppenteile über die Ostsee verhindern sollte, gerieten die beiden vor Neustadt liegenden Schiffe „Cap Arcona“ und „Thielbek“ in Brand. Nahezu 7000 Häftlinge verbrannten, ertranken oder wurden beim Versuch, sich zu retten, erschossen; nur 450 überlebten. Because he had no more “reception camps” for the prisoners from the main camp at his disposal, the Hamburg NSDAP Gauleiter (regional party leader), Karl Kaufmann, requisitioned ships berthed in Lübeck. More than 9,000 prisoners were then taken to Lübeck and put on board these ships. The prisoners were crammed into the holds, where they suffered from hunger, thirst, and disease. Many of them died. On 3 May 1945, during a British aerial attack intended to stop German forces from retreating across the Baltic Sea, the ships “Cap Arcona” and “Thielbek”, which were lying at anchor just off the coast at Neustadt were bombed and set on fire. Almost 7,000 prisoners drowned, were burned alive, or shot dead while trying to save themselves. Only 450 prisoners survived. 117 Comme il n’y avait plus de camps pour recevoir les détenus évacués du camp central, le Gauleiter (chef de district) NSDAP de Hambourg, Karl Kaufmann, réquisitionna des bateaux sur lesquels furent embarqués, à Lübeck, plus de 9000 détenus. Entassés dans les cales, ils souffraient de la faim, de la soif et de maladies et beaucoup périrent. Le 3 mai 1945, au cours d’un raid aérien de l’armée britannique destiné à empêcher le repli d’une partie des troupes allemandes par la Baltique, le « Cap Arcona » et le « Thielbek », deux bateaux ancrés devant Neustadt, prirent feu. Près de 7000 détenus périrent dans les flammes, se noyèrent ou furent abattus en essayant de se sauver; 450 seulement survécurent. Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945 und seine Nachgeschichte Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme Nordflügel de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre Northern Wing | Aile nord Zeitschnitt JVA-Ladentresen Cafeteria Cafeteria Cafétéria Time Window: Counter from the Penal Facility’s Shop Comptoir du magasin de la prison JVA (fragment conservé) Themenbereich 10 Formen des Erinnerns Stühle aus der JVA Forms of Commemoration Formes de commémoration Chairs from the Penal Facility Chaises de la prison JVA Themenbereich 9 Standbilder Die Nachnutzung des KZ-Geländes Projektionsflšche The Subsequent Use of the Grounds Utilisation du site concentrationnaire après la guerre Die Häftlingsverbände Weiterleben nach der Befreiung Life after Survival La vie après la libération Informationen zum Gebäude The Associations of Former Prisoners Les associations de détenus Suchmeldungen im Radio Steinhaus II, EG Süd Themenbereich 8 Looking for Missing Persons through the Radio Avis de recherche à la radio Biographien ehemaliger Häftlinge Audiostation Audio-/Videostation Biographies of Former Pisoners Biographies d’anciens détenus Listening Station Borne audio Listening/Video Station Borne audio/vidéo Computerstation Thematische Vertiefung Videostation Audio-/Videostation mit Sprachenwahl Computer Terminal Borne informatique Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo Listening/Video Station with Choice of Language Borne audio/vidéo plurilingue Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Leben nach dem Überleben Life after Survival | La vie après la survie Überlebende und eine Krankenschwester auf der Überfahrt nach Schweden, vermutlich Mai 1945. (SRK) Survivors with a nurse on the crossing to Sweden, probably taken in May 1945. Survivants avec une infirmière, lors de la traversée vers la Suède, probablement en mai 1945. Die Befreiung aus den Konzentrationslagern erfuhren die Überlebenden auf unterschiedliche Weise. Viele von ihnen litten an den Folgen der Haft und wurden in Krankenhäusern versorgt. Bevor die nach Deutschland Verschleppten in ihre Heimatländer zurückkehren konnten, wurden sie zunächst als „Displaced Persons“ in Lagern untergebracht. Nicht alle wünschten jedoch eine Rückkehr: Zahlreiche Überlebende wollten in die USA oder nach Palästina emigrieren, einige aber auch in Deutschland bleiben. Ehemalige politische Häftlinge bildeten in Deutschland und in ihren Heimatländern Lagergemeinschaften und Verfolgtenverbände und forderten Entschädigung. Survivors experienced their liberation from the concentration camps in different ways. Many of them were in poor health due to the conditions of their imprisonment and had to be treated in hospitals. Those who had been deported to Germany were classified as “Displaced Persons” and put up in special camps before they could be repatriated. But not all of them wanted to go back: many survivors wanted to emigrate to the USA or to Palestine, and some even wanted to remain in Germany. Both in Germany and in their native countries, former political prisoners formed associations of concentration camp survivors or victims of Nazi persecution and demanded compensation. 120 Les survivants vécurent leur libération des camps de concentration de différentes manières. Beaucoup d’entre eux souffraient encore des séquelles de la détention et durent être soignés dans des hôpitaux. Avant d’être rapatriées, les personnes qui avaient été déportées en Allemagne furent tout d’abord hébergées dans des camps pour « Displaced Persons » (« personnes déplacées »). Mais tous ne souhaitaient pas rentrer dans leurs pays : de nombreux survivants désiraient émigrer aux Etats-Unis ou en Palestine, quelquesuns aussi voulaient rester en Allemagne. D’anciens détenus politiques s’unirent, en Allemagne et dans les autres pays, pour fonder des associations d’anciens détenus et de persécutés et demander des dédommagements. Erholung nach der Haft Recuperating after Liberation | Le repos après la détention Die ersten Wochen und Monate nach ihrer Befreiung verbrachten viele Überlebende in Lagern für „Displaced Persons“. Die Kranken wurden in Lazaretten oder Sanatorien in Hamburg und SchleswigHolstein medizinisch versorgt. Viele von ihnen litten unter ansteckenden Krankheiten und standen unter Quarantäne. Ehemalige politische Häftlinge des KZ Neuengamme richteten im Hamburger Umland Erholungsheime ein und halfen den Überlebenden bei der Suche nach Angehörigen. Trotz der Betreuung unmittelbar nach der Befreiung hatte die KZ-Haft für viele Überlebende körperliche und seelische Langzeitfolgen, die sie ihr ganzes Leben begleiteten. Many survivors spent the first weeks and months after their liberation in camps for “Displaced Persons” (DPs). The sick were treated in military hospitals and sanatoriums in Hamburg and SchleswigHolstein. Many suffered from contagious diseases and were placed under quarantine. Former political prisoners from Neuengamme concentration camp set up sanatoriums in the vicinity of Hamburg and helped survivors in their search for relatives. Despite the care they received immediately after their liberation, many survivors would suffer from the long-term physical and psychological effects of their imprisonment for the rest of their lives. Hambourg et dans le Schleswig Holstein. Parmi eux, beaucoup souffraient de maladies contagieuses et étaient en quarantaine. D’anciens détenus politiques du camp de concentration de Neuengamme créèrent des maisons de repos dans les environs de Hambourg et aidèrent les survivants à retrouver leurs familles. Malgré l’assistance qui leur fut apportée juste après leur libération, la période concentrationnaire laissa chez nombre d’entre eux, durant toute leur vie, des séquelles physiques et psychiques. Überlebende auf der „Kronprinsessan Ingrid“, einer vom Schwedischen Roten Kreuz gecharterten Fähre, Mai 1945. Viele Überlebende wurden zur Rekonvaleszenz nach Schweden gebracht und dort vom Roten Kreuz betreut. Häufig noch in ihrer Häftlingskleidung, krank und geschwächt, kamen sie mit der Fähre an. Viele verließen das Land zumindest körperlich gesund, um in ihre Heimat zurückzukehren. Andere entschieden sich, in Schweden zu bleiben. (SRK) Survivors on board the “Kronprinsessan Ingrid“, a ferry chartered by the Swedish Red Cross. Taken in May 1945. Many survivors were brought to Sweden to recuperate and were taken care of there by the Swedish Red Cross. They were often still dressed in their prisoners’ uniforms and were sick and weak when they arrived in Sweden on the ferry. Many recovered at least physically from their imprisonment and left the country again to return home, while others decided to remain in Sweden. Survivants à bord du « Kronprinsessan Ingrid », un transbordeur affrété par la Croix-Rouge suédoise, mai 1945. De nombreux survivants furent envoyés en convalescence en Suède, où ils furent pris en charge par la Croix-Rouge. Ils débarquèrent en Suède, malades et affaiblis, et souvent encore vêtus de leur tenue de déportés. Beaucoup d’entre eux quittèrent le pays pour rentrer dans leur patrie, après avoir retrouvé, pour le moins, leur santé physique. D’autres décidèrent de rester en Suède. Un grand nombre de survivants passèrent les premières semaines et les premiers mois qui suivirent leur libération dans les camps pour « personnes déplacées ». Les malades furent soignés dans des hôpitaux militaires ou des sanatoriums, à 121 Repatriierung und Emigration Repatriation and Emigration | Rapatriement et émigration welcome from their compatriots. Many survivors, especially the Jewish ones, decided to emigrate to Palestine (later Israel), Canada or the USA, but they often had to wait for years before they received their visa. Ankunft in Dänemark nach der Befreiung aus deutschen Konzentrationslagern am 20. April 1945. (SRK) Former prisoners liberated from German concentration camps arriving in Denmark on 20 April 1945. Arrivée au Danemark après la libération des camps de concentration allemands, le 20 avril 1945. Im Verlauf des Krieges waren mehr als 10 Millionen ausländische Arbeitskräfte in der deutschen Kriegswirtschaft eingesetzt worden. Nach der Befreiung standen die Alliierten vor dem Problem, die Rückkehr dieser ehemaligen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter und Häftlinge in ihre Heimatländer zu organisieren. So existierten manche Lager für „Displaced Persons“ jahrelang. Aus Osteuropa nach Deutschland verschleppte Menschen gingen oft nicht freiwillig in ihre Heimatländer zurück, weil sie Repressionen befürchteten. Doch auch die Überlebenden, die in ein westeuropäisches Land zurückkehrten, wurden von ihren Landsleuten nicht immer willkommen geheißen. Viele – vor allem jüdische – Überlebende beschlossen, nach Paläs- tina bzw. Israel, Kanada oder in die USA zu emigrieren. Doch das Warten auf Einreisevisa dauerte häufig Jahre. During the war, more than 10 million people from outside Germany were forced to work in the German war economy. After the liberation, the Allies faced the problem of having to organise the repatriation of these former slave labourers and the liberated concentration camp prisoners. Some of the DP camps therefore had to remain in operation for several years. Out of fear of repression, many of the deportees from Eastern Europe did not return to their countries of origin voluntarily. But in Western Europe too, not all returning survivors received a warm 122 Dans le courant de la guerre, plus de 10 millions de travailleurs étrangers furent mobilisés pour l’économie de guerre allemande. Après la libération, les alliés se trouvaient devant le problème du rapatriement de ces anciens travailleurs forcés, hommes et femmes, et des détenus. C’est ce qui explique que certains camps de personnes déplacées ont existé pendant des années. Certaines personnes, originaires de l’Europe de l’Est et déportées en Allemagne, ne retournaient souvent pas volontairement dans leur patrie, par crainte des répressions. Quant aux survivants qui rentraient dans un pays d’Europe occidentale, ils ne furent, eux non plus, pas toujours bien accueillis par leurs compatriotes. Beaucoup de survivants – surtout parmi les Juifs – choisirent d’émigrer en Palestine, en Israël, au Canada ou aux États-Unis. Mais ils durent attendre souvent des années pour obtenir leur visa d’entrée dans ces pays. Entschädigung Reparations | Les dédommagements Deutsche Überlebende, die eine Verfolgung aus politischen, „rassischen“ oder religiösen Gründen nachweisen konnten, erhielten regional unterschiedliche Leistungen, die 1953 mit dem Bundesentschädigungsgesetz vereinheitlicht wurden. Andere Verfolgte und Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter blieben ausgeschlossen. Mit Israel und westlichen Staaten schloss die Bundesrepublik Wiedergutmachungsabkommen, osteuropäischen Überlebenden und im Kalten Krieg auch einigen deutschen verfolgten Kommunisten wurde lange Zeit eine „Wiedergutmachung“ verweigert. In der DDR wurden Verfolgte in „Kämpfer gegen den Faschismus“ und „Opfer des Faschismus“ unterteilt und unterschiedlich entschädigt; auch hier blieben ganze Verfolgtengruppen unberücksichtigt. Im August 2000 nahm – für die meisten Überlebenden zu spät – die Stiftung zur Entschädigung ehemaliger Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ihre Arbeit auf. German survivors who could prove that they had suffered political, racial or religious persecution received different forms of compensation in different parts of Germany. In 1953, the government of the Federal Republic of Germany passed a law which set binding standards for compensation payments, although non-German survivors and former slave labourers were still excluded. The Federal Republic signed agreements on reparations with Israel and several Western states, but survivors from Eastern Europe and, during the Cold War, some Germans who had been persecuted for their Communist beliefs continued to be denied reparations for a long time. vants d’Europe de l’Est ainsi que, durant la Guerre Froide, à certains persécutés allemands communistes. En RDA, on faisait la différence, parmi les persécutés, entre les « combattants contre le fascisme » et les « victimes du fascisme ». Ces deux catégories de personnes reçurent des indemnités différentes ; là aussi, des groupes entiers de persécutés ne furent pas pris en considération. En août 2000, la fondation pour les indemnisations des anciens travailleurs forcés, hommes et femmes, a commencé son travail. Pour la plupart des survivants, il était trop tard. The reparation policies of the German Democratic Republic differentiated between “Antifascist Resistance Fighters” and “Victims of Fascism”, and the groups received different payments. There, too, entire groups of victims were ignored. In August 2000, the “Remembrance, Responsibility and Future“ foundation started its work, but by then it was too late for most of the survivors. Les survivants allemands qui pouvaient prouver qu’ils avaient été victimes de poursuites pour des raisons politiques, raciales ou religieuses reçurent des indemnités dont le montant variait d’une région à l’autre et qui furent uniformisées par la loi fédérale sur les indemnités de 1953. D’autres persécutés, ainsi que des travailleurs forcés, hommes et femmes, ne reçurent aucun dédommagement. La République fédérale allemande conclut des accords de réparations avec Israël et les États occidentaux, mais refusa longtemps des « réparations » aux survi- 123 Verfolgtenverbände Persecutees’ Associations Les associations de persécutés Renée Aubry und weitere Vertreter der Amicale Internationale de Neuengamme, Dänemark 1979. (ANg) Renée Aubry with other representatives of the Amicale Internationale de Neuengamme, Denmark 1979. Renée Aubry avec d’autres délégués de l’Amicale Internationale de Neuengamme, Danemark 1979. In vielen Ländern Europas schlossen sich ehemalige Häftlinge in Vereinigungen und Freundeskreisen zusammen. Ein wesentliches Ziel war, die Erinnerung an die nationale Widerstandsgeschichte wach zu halten. Die Bedeutung der Verbände wie auch die Möglichkeiten ihrer politischen Einflussnahme waren in den ost- und westeuropäischen Ländern sehr unterschiedlich. Im Jahr 1958 wurde als internationaler Zusammenschluss ehemaliger Neuengamme-Häftlinge in Brüssel die „Amicale Internationale de Neuengamme“ (AIN) gegründet. Ohne ihren Einsatz gäbe es die heutige Gedenkstätte in Neuengamme nicht. In many European countries, former prisoners formed associations and societies with the aim of keeping the memory of the resistance movement in the respective countries alive. Their significance and political influence differed considerably between Western and Eastern European countries. In 1958, the “Amicale Internationale de Neuengamme” (AIN), an international association of former Neuengamme prisoners, was founded in Brussels. Without the efforts of the AIN, there would be no memorial in Neuengamme today. 124 Dans beaucoup de pays d’Europe, d’anciens détenus se réunirent en associations ou en amicales dont le but essentiel était de maintenir la mémoire de la résistance nationale. La portée de ces associations ainsi que leur influence sur le plan politique variaient, selon qu’elles se trouvaient en Europe de l’Est ou en Europe de l’Ouest. En 1958 fut fondée à Bruxelles l’« Amicale Internationale de Neuengamme » (AIN), une association internationale regroupant les anciens détenus de Neuengamme. Sans son engagement, la « Gedenkstätte » ne serait pas ce qu’elle est aujourd’hui. Häftlingsverbände in Deutschland Associations of Former Prisoners in Germany Les associations de détenus en Allemagne Die ersten KZ-Überlebenden organisierten sich sofort nach ihrer Befreiung – in Hamburg im „Komitee ehemaliger politischer Gefangener“. Sie bemühten sich um soziale Betreuung, forderten Entschädigung für die KZ-Haft, Strafverfolgung der Täter und Entnazifizierung, sie dokumentierten die Verbrechen und führten Gedenkfeiern durch. Aus diesem Komitee entstand die Hamburger „Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes“ (VVN). Im Kalten Krieg wurde die VVN Anfang der 1950er-Jahre in einigen Bundesländern verboten (in Hamburg 1951). In der DDR wurde die VVN aufgelöst und durch das „Komitee der antifaschistischen Widerstandskämpfer“ ersetzt. Neuengamme-Überlebende gründeten 1948 die anfangs gesamtdeutsche „Arbeitsgemeinschaft Neuengamme“. In der DDR gab es seit 1965 eine eigene Lagergemeinschaft. 1958 war der westdeutsche Häftlingsverband Mitbegründer der „Amicale Internationale de Neuengamme“ (AIN). Immediately after their liberation, the first concentration camp survivors formed organisations. In Hamburg, they founded the “Committee of Former Political Prisoners”. The organisation cared for survivors and demanded compensation for imprisonment, prosecution of the perpetrators, and general denazification. The Committee also documented Nazi crimes and organised memorial events. Eventually, the Committee became the Hamburg section of the countrywide “Association of Persecutees of the Nazi Regime” (VVN). In the early 1950s, because of antiCommunist sentiment during the Cold War, some federal states banned the VVN (Hamburg did so in 1951). In the GDR, the VVN was disbanded and replaced by the “Committee of Antifascist Resistance Fighters”. In 1948, survivors of the Neuengamme camp founded the “Neuengamme Working Group”, which initially operated in both German states. From 1965 onwards, the GDR had its own association of former Neuengamme prisoners. In 1958, the West German section of the Working Group became one of the co-founding bodies of the “Amicale Internationale de Neuengamme” (AIN). Aussitôt après leur libération, les premiers survivants des camps de concentration s’organisèrent ; à Hambourg, ils fondèrent le « Comité des anciens prisonniers politiques ». Ils s’occupaient d’aide sociale, Franz Heitgres auf einer Gedenkfeier auf dem Ohlsdorfer Friedhof in Hamburg, September 1946. (ANg) Franz Heitgres attending a memorial celebration in Ohlsdorf cemetery in Hamburg, September 1946. Franz Heitgres assistant à une cérémonie commémorative au cimetière d’Ohlsdorf à Hambourg en septembre 1946. 125 réclamaient des dédommagements pour la détention concentrationnaire, exigeaient la poursuite judiciaire des auteurs des crimes et la dénazification des services publics. Ils témoignaient des crimes commis et organisaient des cérémonies commémoratives. Ce comité donna naissance, à Hambourg, à l’« Association des persécutés du régime nazi » (VVN). Au début des années 1950, pendant la Guerre Froide, cette association fut interdite dans certains länder (à Hambourg en 1951). En RDA, la VVN fut dissoute et remplacée par le « comité des combattants de la résistance antifascistes ». Les survivants de Neuengamme fondèrent en 1948 l’Amicale allemande (« Arbeitsgemeinschaft Neuengamme »), une association qui regroupait au début toute l’Allemagne. À partir de 1965, la RDA avait sa propre association d’anciens détenus. En 1958, l’association des détenus d’Allemagne de l’Ouest fut un des membres fondateurs de l’« Amicale Internationale de Neuengamme » (AIN). Die Amicale Internationale The Amicale Internationale | L’Amicale Internationale Die Geschichte der Neuengamme-Lagergemeinschaften ist wesentlich durch die Nachkriegsgeschichte der einzelnen Länder und den Kalten Krieg geprägt. In Frankreich und Belgien organisierten sich heimgekehrte Neuengamme-Häftlinge bereits 1945. In Osteuropa konnten sich Überlebende dagegen meist nur staatlichen Kriegsveteranenverbänden anschließen. Doch hielten ehemalige Neuengamme-Häftlinge auch international untereinander Kontakt. Im Jahr 1958 gründeten die belgische, die französische und die deutsche Lagergemeinschaft die „Amicale Internationale de Neuengamme“ (AIN). Ihr schlossen sich weitere nationale Verbände an. Dieser internationale Dachverband hat maßgeblich dazu beigetragen, dass die Geschichte des KZ Neuengamme nicht in Vergessenheit geriet. The history of the different Neuengamme survivors’ organisations has been markedly influenced by the post-war history of the respective countries as well as by the Cold War. In France and Belgium, former Neuengamme prisoners organised as early as 1945, whereas in Eastern Europe survivors often had no choice but to join the official war veterans’ associations. But many former Neuengamme prisoners maintained contact across national borders. In 1958, the Belgian, French and German associations of former prisoners formed the “Amicale Internationale de Neuengamme” (AIN). Associations from other countries soon joined. It is largely due to the efforts of this international survivors’ organisation that the history of the Neuengamme concentration camp has not been forgotten. 126 L’histoire des associations de Neuengamme est fortement marquée par l’histoire d’après-guerre dans les différents pays, ainsi que par la Guerre Froide. En France et en Belgique, les détenus de Neuengamme, de retour dans leurs pays, s’organisèrent dès 1945. En Europe de l’Est, par contre, les survivants n’avaient que la possibilité de s’inscrire dans les associations d’anciens combattants de l’État. Cependant, sur le plan international, les anciens détenus de Neuengamme restaient en contact les uns avec les autres. En 1958, les associations belge, française et allemande fondèrent l’« Amicale Internationale de Neuengamme » (AIN). D’autres associations nationales s’y rallièrent. Cette association internationale a contribué de manière décisive à ce que l’histoire du camp de concentration de Neuengamme ne tombe pas dans l’oubli. Die Zweite Generation The Second Generation | La deuxième generation Carl-Heinz Edelmann mit seinem Vater Julius Bass 1936 auf den Hamburger Landungsbrücken, zwei Jahre vor dessen Verhaftung. (Privatbesitz Carl-Heinz Edelmann) Carl-Heinz Edelmann with his father, Julius Bass, at the Hamburg quays in 1936, two years before Bass was arrested. Carl-Heinz Edelmann avec son père Julius Bass, 1936, sur le débarcadère de Hambourg, deux ans avant l’arrestation de ce dernier. Kinder ehemaliger KZ-Häftlinge sind durch die Erfahrungen ihrer Eltern auf unterschiedliche Weise geprägt. Für den Umgang mit diesen Erfahrungen in den Familien spielen verschiedene Faktoren eine Rolle: der Haftgrund, die Erfahrung von Gewalt und Tod während der Haft oder auch der Umgang der Mutter bzw. des Vaters mit der eigenen Geschichte. Die Emotionen der Kinder reichen von Glorifizierung bis zu Hass. Gemeinsam ist jedoch allen, dass sie der Hafterfahrung der Mutter oder des Vaters eine maßgebliche Bedeutung für das eigene Leben beimessen. The children of former concentration camp prisoners have been influenced by their parents’ experiences in different ways. Several critical factors affect how families cope with such experiences: the reason for the imprisonment, the experience of violence and death during incarceration, and also the ways in which the parents themselves try to come to terms with their history. The emotional reactions of survivors’ children towards their parents range from glorification to hatred. Yet they all share the feeling that their mother’s or father’s experiences in the camps have deeply affected their own lives. 127 Les enfants d’anciens détenus des camps de concentration sont marqués différemment par les expériences de leurs parents. Dans l’attitude des familles vis-àvis de ces épreuves vécues, plusieurs facteurs jouent un rôle : les raisons de la détention, la confrontation avec la violence et la mort pendant la détention ou encore la manière dont la mère ou le père considèrent leur histoire personnelle. Les réactions émotionnelles des enfants vont de la glorification à la haine. Mais tous considèrent que l’expérience de la détention chez la mère ou chez le père influence de manière décisive leur propre vie. Die ersten Nachkriegsmonate The First Post-War Months | Les premiers mois de l’après-guerre Zwei britische Soldaten entlausen einen Jungen im DPCamp Neuengamme, 2. Juni 1945. Foto: Sergeant Chitham. (IWM) Two British soldiers delousing a boy at Neuengamme DP camp, 2 June 1945. Deux soldats britanniques en train d’épouiller un jeune garçon dans le camp des « personnes déplacées » à Neuengamme, 2 juin 1945. Am Abend des 2. Mai 1945 erreichten britische Soldaten das KZ Neuengamme und fanden das Lager weitgehend verlassen vor. Da Gebäude und Infrastruktur auch weiterhin als Massenunterkunft geeignet schienen, wurden noch im selben Monat ehemalige sowjetische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter aus dem Hamburger Raum dort untergebracht und versorgt. Gleichzeitig wurden in andere Teile des Lagers deutsche Kriegsgefangene eingewiesen; internierte Waffen-SS-Angehörige und Zivilinternierte kamen hinzu. 1948 übernahm die Stadt Hamburg das britische Internierungslager und nutzte das Gelände für den Strafvollzug. In the evening of 2 May 1945, British troops reached Neuengamme concentration camp and found it to be mostly abandoned. Both the buildings and the infrastructure still seemed suitable for mass accommodation, and so former slave labourers from the Soviet Union who had been deported to the Hamburg area were housed and cared for there only weeks after the camp’s liberation. At the same time, other parts of the camp were used to hold German POWs, members of the Waffen SS as well as civilian detainees. In 1948, the City of Hamburg took over the British internment camp and used it as a prison. 128 Le soir du 2 mai 1945, les soldats britanniques pénétrèrent dans le camp de concentration de Neuengamme pratiquement abandonné. Les bâtiments et l’infrastructure semblant encore convenir à l’hébergement d’un grand nombre de personnes, d’anciens travailleurs forcés soviétiques, hommes et femmes, de la région de Hambourg, y furent aussitôt installés et soignés. Dans le même temps, des prisonniers de guerre allemands furent internés dans d’autres parties du camp, de même que des membres de la Waffen SS et des personnes civiles. En 1948, le camp d’internement britannique fut remis à la ville de Hambourg qui l’utilisa comme prison. Ankunft der britischen Armee The Arrival of the British Army | Arrivée de l’armée britannique Wenige Stunden, nachdem am 2. Mai 1945 die letzten SS-Angehörigen das KZ verlassen hatten, erreichten die ersten britischen Soldaten das Lager. In den darauf folgenden Tagen besichtigten Angehörige der britischen Armee auf der Suche nach geeigneten Massenunterkünften das Gelände. Sie trafen dort auf einzelne ehemalige Häftlinge, die sich versteckt hatten oder in das Lager zurückgekehrt waren. Sie zeigten den Soldaten und den eintreffenden sowjetischen „Displaced Persons“ und deutschen Kriegsgefangenen das Gelände und berichteten über das Konzentrationslager. Teile des Lagers waren von der Bevölkerung und von „Displaced Persons“ geplündert worden. Zum Aufräumen forderten britische Einheiten daher vom Arbeitsamt Bergedorf Arbeitskräfte an. Ende Mai 1945 wurde das Lager dann mit kriegsgefangenen Waffen-SS-Angehörigen belegt. On 2 May 1945, the first British troops reached Neuengamme concentration camp only hours after the last SS men had left. In the following days, members of the British Army looking for a suitable site to house DPs and POWs visited the grounds, where they met some former prisoners who had been in hiding or had returned to the camp. The former prisoners showed the soldiers, as well as the arriving Soviet DPs and German POWs, around the grounds and told them about the concentration camp. Parts of the camp had been looted by the local population or by DPs, so the British Army called for workers from the Bergedorf employment office for clearing duties. At the end of May 1945, POWs from the Waffen SS were brought to the camp to be detained there. Britische Soldaten am Lagereingang, 2. Juni 1945. Standbild aus britischem Filmmaterial von Lieutenant Thompson. (IWM) British soldiers at the entrance to the camp, 2 June 1945. Still from a British film by Lieutenant Thompson. Soldats britanniques à l’entrée du camp, 2 juin 1945. Arrêt sur image, extraite du matériel cinématographique britannique du lieutenant Thompson. Quelques heures seulement après que, le 2 mai 1945, les derniers membres de la SS aient quitté le camp de concentration, les premiers soldats britanniques y arrivaient. Dans les jours qui suivirent, des cadres de l’armée britannique vinrent visiter les lieux à la recherche de bâtiments appropriés à l’hébergement d’un grand nombre de personnes. Ils y trouvèrent quelques anciens détenus qui s’étaient cachés ou qui étaient revenus au camp et qui leur montrèrent le site, ainsi qu’aux « Displaced Persons » (« personnes déplacées ») soviétiques et aux prisonniers de guerre allemands et leur donnèrent des informations sur le camp de concentration. Certaines parties du camp avaient été pillées par la population et par les 129 « personnes déplacées ». Les autorités britanniques exigèrent donc que l’office du travail de Bergedorf envoie de la maind’œuvre pour les travaux de déblaiement. À la fin du mois de mai 1945, le camp fut utilisé pour y interner des prisonniers de guerre, membres de la Waffen SS. Entstehung des Internierungslagers Setting up the Internment Camp | L’origine du camp d’internement Im Mai 1945 waren Kriegsgefangene und mehrere tausend ehemalige sowjetische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter in Neuengamme untergebracht, die nach kurzer Zeit repatriiert wurden. Danach diente das Lager als Sammellager für internierte Waffen-SS-Angehörige. Am 30. Mai war das ehemalige KZ Neuengamme mit mehr als 10 000 Personen belegt. In den folgenden Monaten änderte sich die Zusammensetzung der Internierten laufend: Als „harmlos“ eingestufte Mitglieder der Waffen-SS wurden in andere Lager oder Sperrgebiete verlegt, ausländische SS-Angehörige nach Möglichkeit repatriiert. Das als Übergangslösung gedachte Lager entwickelte sich zu einer Dauereinrichtung. Zunehmend wurden auch zivile Funktionsträger des NS-Staates eingewiesen, die in Hamburg und Schleswig-Holstein verhaftet worden waren. In May 1945, the Neuengamme camp housed POWs and several thousand former slave labourers from the Soviet Union, who were soon repatriated. In the following months, the camp was mostly used to detain members of the Waffen SS. On 30 May, the former concentration Beim Kartoffelschälen. Ehemalige dänische SS-Angehörige im Lager Neuengamme, Mai 1945. (MDF) Peeling Potatoes. Former members of the SS from Denmark at Neuengamme camp, May 1945. Pendant la corvée de pommes de terre. Danois, anciens membres de la SS, au camp de Neuengamme, mai 1945. 130 camp at Neuengamme held over 10,000 people. Over the following months the groups interned in the camp changed constantly: members of the Waffen SS who were considered “harmless“ were transferred to other camps or to areas with restricted access, and non-German SS members were repatriated whenever possible. The camp, originally intended for provisional use, turned into a permanent facility and contained an increasing number of civilian officials of the Nazi state who had been arrested in Hamburg or Schleswig-Holstein. En mai 1945, des prisonniers de guerre et plusieurs milliers d’anciens travailleurs forcés soviétiques, hommes et femmes, hébergés à Neuengamme, furent rapidement rapatriés. Après quoi, le camp servit de camp de triage pour les membres de la Waffen SS internés. Le 30 mai, l’ancien camp de concentration de Neuengamme hébergeait plus de 10 000 personnes. Dans les mois suivants, la composition des groupes de personnes internées changea continuellement : certains membres de la Waffen SS, jugés « inoffensifs », furent transférés dans d’autres camps ou dans des régions pour assignés à résidence, des membres de la SS étrangers furent, dans la mesure du possible, rapatriés. Le camp, considéré tout d’abord comme une solution temporaire, devint petit à petit une institution durable. De plus en plus, des personnes civiles, arrêtées à Hambourg et dans le SchleswigHolstein pour avoir été au service de l’État national-socialiste, y furent internées. Das Internierungslager The Internment Camp | Le camp d’internement Dänische Angehörige der Waffen-SS in Neuengamme, Sommer 1945. Foto: Nordisk Pressefoto. (MDF) Danish members of the Waffen SS in Neuengamme, summer 1945. Danois, membres de la Waffen SS, à Neuengamme, été 1945. Nach den Beschlüssen der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945 wurden in den vier Besatzungszonen Deutschlands ca. 320 000 Deutsche interniert, davon etwa 93 000 in der britischen Zone. Hierfür wurden auch frühere Konzentrationslager genutzt wie Neuengamme in der britischen, Dachau in der amerikanischen sowie Buchenwald und Sachsenhausen in der sowjetischen Besatzungszone. Das Lager in Neuengamme hieß seit dem November 1945 offiziell „Civil Internment Camp No. 6“ (CIC). Es bestand bis August 1948. Die Mehrzahl der Internierten waren SS-Angehörige und Funktionsträger des NS-Staatsapparates. In accordance with the decisions made at the Potsdam Conference in the summer of 1945, around 320,000 Germans were interned in the four occupied zones of Germany; around 93,000 of them were arrested in the British zone. Some of the former Nazi concentration camps like Neuengamme in the British zone, Dachau in the American zone and Buchenwald and Sachsenhausen in the Soviet zone were used to hold these internees. The official name of the Neuengamme camp from November 1945 was “Civil Internment Camp No. 6” (CIC 6). It remained operational until August 1948. The majority of the internees were members of the SS and officials of the Nazi state. 131 Suite aux résolutions de la conférence de Potsdam, qui se tint dans le courant de l’été 1945, quelque 320 000 Allemands furent internés dans les quatre zones d’occupation de l’Allemagne, dont 93 000 dans la zone britannique. Pour cela, on utilisa entre autres d’anciens camp de concentration, comme par exemple Neuengamme dans la zone britannique, Dachau dans la zone américaine, ainsi que Buchenwald et Sachsenhausen dans la zone d’occupation soviétique. À partir de novembre 1945, le camp de Neuengamme s’appela officiellement « Camp d’internement civil No 6 » (CIC). Il exista jusqu’en août 1948. La plupart des personnes internées étaient des membres de la SS et des personnes ayant travaillé pour l’État national-socialiste. Die Internierten The Internees Les personnes internées Unter dem Eindruck der NS-Verbrechen hatten die Alliierten frühzeitig Maßnahmen beschlossen, um den Nationalsozialismus in der deutschen Gesellschaft einzudämmen. Bestimmte Personengruppen sollten nach einem alliierten Sieg automatisch interniert werden („Automatic Arrest“). Die Mehrzahl der Internierten gehörte später einer dieser Gruppen an. Zu ihnen gehörten Funktionsträger der NSDAP, Mitarbeiter von Gestapo und SD und SS-Angehörige. Unter den Angehörigen der Waffen-SS waren auch Nichtdeutsche. In den Internierungslagern aller Zonen wurden außerdem mutmaßliche Kriegsverbrecher und aus Sicherheitsgründen Internierte festgehalten. dans la société allemande. Il était prévu qu’après la victoire des alliés, certains groupes de personnes seraient automatiquement arrêtés (« Automatic Arrest »). La plupart de ces personnes internées s’avérèrent plus tard avoir appartenu à l’un de ces groupes. Parmi elles, il y avait des cadres de la NSDAP, des collaborateurs de la Gestapo et du SD (Service de sécurité), ainsi que des membres de la SS. Parmi ces derniers se trouvaient aussi des étrangers. En outre, dans toutes les zones d’occupation, de présumés criminels de guerre et des personnes internées par mesures de sécurité furent enfermés dans les camps d’internement. Die „Detention Reports“ dienten zur Erfassung der Personalien der Internierten und als Grundlage für weitere Vernehmungen. Körperliche Merkmale wurden auf der Vorderseite, weitere biografische Angaben auf der Rückseite der Bögen notiert. Als Gründe der Verhaftung nennen diese „Detention Reports“: Mitarbeit im Reichssicherheitshauptamt, Angestellter im KZ Neuengamme, Plündern jüdischer Waren. (TNA PRO) Faced with the scale of the Nazis’ atrocities, the Allies had decided early on to take measures to stem National Socialism in German society after an eventual Allied victory. One of these measures was the automatic arrest of members of certain groups, such as officials of the NSDAP and members of the Gestapo, the SD (Sicherheitsdienst, the security service), and the SS, as well as both German and non-German members of the Waffen SS. The majority of internees after the war did belong to one of these groups, but the internment camps in all four occupied zones also held suspected war criminals and people interned for security reasons. The “Detention Reports“ were used to record the personal details of the internees and served as a basis for further interrogations. The internees’ physical characteristics were recorded on the front sides of these sheets, while additional biographical details were noted on the back. These particular reports also state the reasons for the arrest: Work for the Security Service (SD), employement at Neuengamme concentration camp, plundering of Jewish-owned goods. Les « Detention Reports » (fiches de détenus) étaient destinés à déterminer l’identité des personnes internées et servaient de base à de futurs interrogatoires. Le recto de la feuille était réservé aux signes physiques particuliers, le verso à des renseignements biographiques supplémentaires. Les motifs d’arrestation, indiqués dans ces « Detention Reports » étaient: avoir travaillé au « Reichssicherheitshauptamt » (Office central de sécurité du Reich), avoir fait partie du personnel du camp de concentration de Neuengamme, avoir participé au pillage de biens juifs. Face aux crimes nazis, les alliés avaient décidé très tôt de prendre des mesures pour enrayer le national-socialisme 132 Verwaltung und Alltag Administration and Everyday Life Administration et vie quotidienne Die anfangs sehr harten Lebensbedingungen im CIC 6 verbesserten sich mit der Zeit. Internierte waren an der Verwaltung des Lagers beteiligt. Da die Arbeitseinsätze freiwillig waren, hatten die Gefangenen viel Freizeit, in der sie – unterstützt von den Kirchen und Hamburger Behörden – vielfältige kulturelle Aktivitäten entwickelten. Sie gaben Konzerte, führten Theaterstücke auf, hielten Vorträge und bildeten sich in Arbeitsgemeinschaften fort. Im Sommer 1947 führten britische Fachleute im Lager einen Modellversuch durch, mit dem Ziel, Nationalsozialisten zu Demokraten umzuerziehen. Viele Internierte wurden nach Einzelfallprüfungen oder aufgrund von Amnestien entlassen. Wer einer der vom Internationalen Militärgerichtshof in Nürnberg als verbrecherisch erklärten Organisationen angehört hatte, durchlief vor seiner Entlassung ein Verfahren vor dem Spruchgericht in Bergedorf. Conditions at CIC 6 were very hard initially, but they improved over time. The internees were given an active part in the adminitsration of the camp. Since the work assignments were voluntary, the detainees had a good deal of spare time in which they pursued extensive cultural activities with the support of the Protestant and Catholic Churches and the Hamburg City Council. They put on concerts and plays, held lectures and formed study groups to further educate themselves. In the summer of 1947, British experts conducted a pilot experiment in the camp with the aim of re-educating Nazis and converting them to democracy. Many of the internees were released after amnesties had been decreed or their cases had been re-examined. Detainees who had been members of an organisation classified as criminal by the International Military Tribunal in Nuremberg had to appear in the Bergedorf denazification court before they could be released. Dans le camp d’internement britannique No 6 (CIC), les conditions de vie, très dures au début, s’améliorèrent par la suite. Les personnes internées étaient impliquées dans l’administration du camp. Le Im Internierungslager gefertigte Geburtstagskarte für Willi Tessmann, ehemaliger Kommandant des Polizeigefängnisses Fuhlsbüttel. Die dargestellte Szene zeigt einen Internierten bei der Zuteilung von Lebensmitteln. (ANg) A birthday card for Willi Tessmann, the former commander of Fuhlsbüttel police prison, made at the internment camp. The drawing shows an internee being given food. Carte d’anniversaire, réalisée au camp d’internement pour Willi Tessmann, ancien commandant de la prison de la police de Fuhlsbüttel. La scène représente une personne internée en train de distribuer de la nourriture. 133 „Stube 2“. Bleistiftzeichnung mit Tusche des Internierten Walter Stucken, 1947. (ANg) “Barrack Room 2”. Drawing in pencil and Indian ink by the internee Walter Stucken, 1947. « Stube 2 ». Dessin au crayon et à l’encre de Chine de Walter Stucken, interné au camp, 1947. travail étant facultatif, les prisonniers disposaient de beaucoup de loisirs, ce qui leur permettait – avec l’assistance des églises et des services administratifs hambourgeois – d’organiser des activités culturelles variées. Ils donnaient des concerts, des représentations théâtrales, tenaient des conférences et suivaient des cours de formation continue dans des groupes de travail. Au cours de l’été 1947, des spécialistes britanniques se livrèrent à une expérience ayant pour but de rééduquer des nationaux-socialistes pour en faire des démocrates. Après l’examen de certains cas particuliers, ou encore dans le cadre d’amnisties, de nombreuses personnes internées furent libérées. Les personnes ayant appartenu à des organisations déclarées criminelles par le Tribunal militaire international de Nuremberg étaient soumises à une procédure judiciaire devant le tribunal de dénazification de Bergedorf avant d’être relâchées. Das Transitcamp The Transit Camp | Le camp de transit Dem Internierungslager war seit Herbst 1946 ein Transitcamp für aus dem Ausland ausgewiesene deutsche Männer, Frauen und Kinder angeschlossen. Dieses Lager war das einzige seiner Art in der britischen Besatzungszone. Die Ausgewiesenen kamen aus vielen Ländern Europas, Afrikas und Asiens. Dort waren sie häufig schon zu Kriegsbeginn interniert worden. Ein großer Teil waren Missionare und deren Familien, die nun in Neuengamme von christlichen Hilfswerken unterstützt wurden. Nach einer kurzen Überprüfung konnten die meisten Rückkehrer das Lager nach wenigen Tagen wieder verlassen. Stellte sich bei den Vernehmungen jedoch heraus, dass die Befragten einen Rang in der Auslandsorganisation der NSDAP bekleidet hatten oder der Spionage verdächtig waren, wurden sie in das benachbarte CIC 6 verlegt. In autumn 1946, a transit camp for German men, women and children who had been expelled from other countries was added to the internment camp. It was the only camp of its kind in the British zone. The expellees came from many countries in Europe, Africa and Asia, where they had frequently already been interned at the beginning of the war. Many of them were missionaries with their families who were now being supported in Neuengamme by Christian relief organisations. After a short examination of their cases, most of these returnees were allowed to leave the camp after a few days. If, however, these examinations revealed that the person in question had been a member of the foreign arm of the NSDAP or was suspected of espionage, he was transferred to the neighbouring CIC 6. 134 Depuis l’automne 1946, un camp de transit pour les familles allemandes expulsées de l’étranger, était rattaché au camp d’internement. Dans la zone d’occupation britannique, ce camp était unique en son genre. Les personnes expulsées venaient de nombreux pays d’Europe, d’Afrique et d’Asie où elles avaient souvent été internées dès le début de la guerre. Une grande partie d’entre elles étaient des missionnaires avec leurs familles, qui trouvèrent de l’aide à Neuengamme auprès des œuvres chrétiennes de bienfaisance. Après une brève vérification, la plupart de ces rapatriés pouvaient quitter le camp au bout de quelques jours. Mais s’il s’avérait, au cours des interrogatoires, que ces personnes avaient occupé un grade dans l’organisation de la NSDAP à l’étranger, ou si elles étaient soupçonnées d’espionnage, elles étaient transférées dans le camp d’internement No 6 (CIC). Die Justizvollzugsanstalten The Penal Facilities | Les établissements Pénitentiaires Wegweiser im Jahr 2004. Foto: Christiane Heß. (ANg) Signpost in 2004. Panneaux indicateurs en 2004. Nach der Auflösung des Internierungslagers im Jahr 1948 übernahm die Freie und Hansestadt Hamburg Gelände und Gebäude des ehemaligen Konzentrationslagers. Im Bereich des ehemaligen Häftlingslagers wurde das „Männergefängnis Neuengamme“ eingerichtet, für das 1950 auch ein Gefängnisneubau entstand. Diese Justizvollzugsanstalt ist nach jahrzehntelangen Auseinandersetzungen im Juni 2003 nach Billwerder verlegt worden. Auf den ehemaligen Tongruben wurde Ende der 1960er-Jahre ein weiterer Gefängnisneubau errichtet, der seit 1970 erst als Jugendanstalt, dann als Justizvollzugsanstalt genutzt wurde. Im Februar 2005 kündigte die Hamburger Justizbehörde auch die Schließung dieses Gefängnisses bis zum Jahresende 2005 an. After the internment camp was disbanded in 1948, the Free and Hanseatic City of Hamburg took over the grounds and facilities of the former concentration camp and set up the “Neuengamme Prison for Men“ on the site of the former prisoners’ barracks (the Häftlingslager). In 1950, a new prison building was erected on the site. After decades of campaigning, this correctional facility was finally moved to Billwerder in June 2003. Another prison building was erected on the site of the former clay pits at the end of the 1960s. It was in use from 1970, first as a juvenile detention centre and later as a regular penal facility. In February 2005, the Hamburg Justice Authority announced its plans to have this prison also closed by the end of the same year. 135 Après la dissolution du camp d’internement, en 1948, le terrain et les bâtiments de l’ancien camp de concentration furent remis à la Ville libre et hanséatique de Hambourg. Sur l’emplacement de l’ancien camp des détenus fut construite la « prison de Neuengamme pour hommes » qui fut agrandie, en 1950, d’un nouveau bâtiment. Après d’interminables discussions, cet établissement pénitentiaire fut transféré, en juin 2003, à Billwerder. À la fin des années 1960, sur l’emplacement des anciennes glaisières, un nouvel établissement pénitentiaire fut construite, qui, à partir de 1970, faisait fonction de prison pour jeunes délinquants, puis pour adultes. En février 2005, le ministère de la Justice a annoncé son intention de le fermer également d’ici la fin de l’année. Die Justizvollzugsanstalt XII Penal Facility XII | L’établissement pénitentiaire XII work. On 6 September of the same year, the “Neuengamme Prison for Men, Facility No. XII” was ceremonially opened on the site of the former prisoners’ barracks. This semi-open prison was later to become an open prison and was considered a prime example of the liberal penal system in Hamburg. Initially, the prison held only men, but in 1995 a section for women prisoners was added. The prison officers initially lived in the former SS barracks, but in 1953 new houses were built for them in the northern part of the camp. In the course of the 1980s, new prison buildings were added to the cell blocks erected in 1949/1950 on the site of the former prisoners’ barracks. Der Grundstein für das neue Haftgebäude wurde am 14. Juli 1949 gelegt; im Bildhintergrund das Steinhaus I, eine ehemalige Häftlingsunterkunft des Konzentrationslagers. (ANg) The foundation stone for the new prison building was laid on 14 July 1949. In the background is Stone Building I, a part of the former prisoners’ barracks of the concentration camp. La pose de la première pierre pour la nouvelle prison eut lieu le 14 juillet 1949 ; à l’arrière-plan, on voit le block en dur I où étaient logés des détenus du camp de concentration. Im Februar 1948 bezogen 40 Gefangene und acht Beamte das Klinkerwerk und begannen mit Aufräum- und Reparaturarbeiten. Am 6. September des Jahres wurde dann auf dem Gelände des ehemaligen Häftlingslagers das „Männergefängnis Neuengamme Anstalt XII“ in festlicher Form eröffnet. Die halb offene, später offene Justizvollzugsanstalt galt als beispielhaft für den liberalen Strafvollzug in Hamburg. Untergebracht waren zunächst erwachsene Männer, ab 1995 gab es auch eine Abteilung für Frauen. Die Justizvollzugsbeamten waren anfangs im ehemaligen SS-Lager untergebracht, 1953 wurde für sie eine eigene Siedlung im nördlichen Lagerbereich fertig gestellt. Zu dem 1949/50 im Bereich des ehemaligen Häftlingslagers errichteten Zellenbau kamen im Lauf der 1980erJahre weitere Neubauten hinzu. In February 1948, 40 prisoners and 8 prison officers moved into the former brickworks and began clearance and repair 136 En février 1948, 40 prisonniers, encadrés de huit gardiens, arrivèrent dans la briqueterie pour commencer les travaux de déblaiement et de réparations. Le 6 septembre de la même année, sur le site de l’ancien camp des détenus, la « prison de Neuengamme pour hommes, établissement XII » fut solennellement inaugurée. Cette maison d’arrêt, fonctionnant sous le régime de semi-liberté et plus tard, de liberté, était considérée comme un modèle du régime pénitentiaire libéral de Hambourg. Au début, c’était une prison pour hommes adultes, à partir de 1995, il y eut également une section pour les femmes. Le personnel de la prison fut tout d’abord hébergé dans l’ancien camp des SS. En 1953, dans la partie nord du camp, un lotissement fut construit spécialement pour les y loger. Dans le courant des années 1980, de nouvelles constructions vinrent s’ajouter au bâtiment construit en 1949/50 sur l’emplacement de l’ancien camp des détenus. Die Justizvollzugsanstalt IX Penal Facility IX | L’établissement pénitentiaire IX Bereits 1955 plante die Stadt Hamburg einen Gefängnisneubau in unmittelbarer Nähe des ehemaligen Lagergeländes. Das Zuchthaus Fuhlsbüttel sollte aufgelöst und bis zu 700 Gefangene sollten in einer neu errichteten Anlage südlich des „Männergefängnisses Neuengamme“ untergebracht werden. Dieser Plan wurde Ende der 1950er-Jahre aufgegeben. Stattdessen wurde nördlich des „Männergefängnisses Neuengamme“ die „Jugendanstalt Vierlande“ errichtet. Hier waren 300 jugendliche Untersuchungshaft- und Strafgefangene untergebracht, bis Anfang der 1990er-Jahre der gesamte Jugendstrafvollzug nach Hahnöfersand verlegt wurde. Seitdem verbüßten dort erwachsene Männer ihre Freiheitsstrafen. Die „historische Verantwortung gegenüber den Opfern und ihren Hinterbliebenen“ war einer der Gründe für den am 28. Februar 2005 bekannt gegebenen Beschluss der Justizbehörde, die „Justizvollzugsanstalt Vierlande“ komplett zu schließen. As early as 1955, Hamburg City Council was planning new prison buildings in the immediate vicinity of the former concentration camp grounds. According to their plans, which were eventually abandoned at the end of the 1950s, Fuhlsbüttel prison was to be disbanded and up to 700 prisoners were to be transferred to a newly built facility south of the “Neuengamme Prison for Men”. Instead, the Council built the “Vierlande Juvenile Detention Centre” north of the prison for men, where 300 young people were held, both on remand and in normal detention. In the early 1990s, all young offenders were transferred to Hahnöfersand prison. From then on, the facility housed adult male offenders serving prison sentences. On 28 February 2005, the Hamburg Justice Authority announced its decision to close the Vierlande Penal Facility entirely. The authority cited the council’s “responsibility towards the victims and their relatives” as one of the reasons for making this decision. Déjà en 1955, la ville de Hambourg projetait de construire une nouvelle prison dans les environs immédiats du site de l’ancien camp. La maison d’arrêt de Fuhlsbüttel devait être remplacée par un nouvel établissement pénitentiaire pour quelque 700 prisonniers, au sud de la « prison de Neuengamme pour hommes ». Ce projet fut abandonné à la fin des années 1950. Par contre, la « prison de Vierlande pour jeunes délinquants » fut construite, au nord de la « prison de Neuengamme pour hommes ». Jusqu’au transfert, au début des années 1990, de l’ensemble des maisons de détention pour jeunes délinquants à Hahnöfersand, cet établissement hébergea 300 jeunes délinquants en détention provisoire ou en réclusion ferme. Depuis, des hommes adultes y purgeaient leur peine de prison. Le 28 février 2005, le ministère de la Justice a décidé la fermeture définitive de l’« établissement pénitentiaire Vierlande ». Un des motifs de cette décision est la volonté d’assumer « la responsabilité historique envers les victimes et leurs familles ». Die 1970 fertig gestellte Justizvollzugsanstalt IX war zunächst eine Jugendanstalt, dann ein Gefängnis für Männer. Rechts im Bildhintergrund das Klinkerwerk. Foto: Michael Kottmeier, 1993. (ANg) Penal Facility IX was finished in 1970 and initially served as a juvenile detention centre before becoming a prison for men. The brickworks can be seen to the right in the background. L’établissement pénitentiaire IX, construit en 1970, était tout d’abord une prison pour jeunes délinquants, puis il devint une prison pour hommes. Sur la droite, à l’arrière-plan, on voit la briqueterie. 137 „Cap Arcona“ im deutsch-deutschen Gedächtnis Remembrance of the “Cap Arcona” in the Two German States Le « Cap Arcona » dans la mémoire des deux Allemagnes Das Wrack der gehobenen „Thielbek“ wurde am 7. Februar 1950 in den Lübecker Hafen geschleppt. Ehemalige politische Häftlinge grüßen mit gesenkten Fahnen. Foto: Kripgans, Lübecker Nachrichten. (ANg) On 7 Febuary 1950, the salvaged wreck of the “Thielbek” was towed into Lübeck harbour. Former political prisoners greet the ship with lowered flags. L’épave du « Thielbek », renflouée, fut remorquée le 7 février 1950 jusqu’au port de Lübeck. D’anciens détenus politiques saluent en inclinant les drapeaux. Kurz vor Kriegsende, am 3. Mai 1945, wurden in der Lübecker Bucht die Schiffe „Cap Arcona“ und „Thielbek“ von britischen Flugzeugen bombardiert. An Bord der Schiffe befanden sich etwa 7400 Häftlinge, die die SS aus dem KZ Neuengamme dorthin gebracht hatte. Nur 450 Häftlinge überlebten den Angriff. Die Toten wurden an den Stränden der Ostsee beiderseits der späteren Zonengrenze angeschwemmt und bestattet. Auf beiden Seiten der Grenze entwickelten sich verschiedene Gedenkkulturen, die wesentlich durch die politischen Systeme der beiden deutschen Nachkriegsstaaten geprägt waren. On 3 May 1945, just before the end of the war, the ships “Cap Arcona” and “Thielbek” were bombed by British planes in Lübeck Bay. The SS had taken around 7,400 prisoners from Neuengamme concentration camp aboard these ships. Only 450 of them survived. The dead were washed ashore and buried on the beaches of the Baltic Sea on both sides of what was to become the demarcation line between the British and the Soviet zone. After the war, a very distinct form of commemorative culture developed on either side of the border between East and West Germany, each strongly influenced by the respective political system. 138 Le 3 mai 1945, juste avant la fin de la guerre, des chasseurs-bombardiers anglais attaquèrent les navires « Cap Arcona » et « Thielbek », dans la baie de Lübeck. À bord de ces navires se trouvaient environ 7400 détenus, amenés par la SS, du camp de concentration de Neuengamme. Seuls 450 détenus survécurent à cette attaque. Les corps furent rejetés par la mer sur les plages de la Baltique et inhumés de chaque côté de la future frontière entre les deux Allemagnes. De part et d’autre de cette frontière, sous l’influence des différents régimes politiques en vigueur dans ces deux parties de l‘Allemagne d’aprèsguerre, la commémoration prit des formes différentes. Das „Cap Arcona“-Gedenken in Westdeutschland Commemoration of the Cap Arcona Disaster in West Germany Les cérémonies commémoratives du « Cap Arcona » en Allemagne de l’Ouest Nach der Bombardierung der Schiffe wurden Tausende Leichen angeschwemmt und in Massengräbern bestattet. Eine erste Gedenkfeier fand am 7. Mai 1945 in Neustadt-Pelzerhaken unter Beteiligung von britischen Soldaten, überlebenden Häftlingen und Neustädter Bürgerinnen und Bürgern statt. Neustadt-Pelzerhaken entwickelte sich zum zentralen Ort des „Cap Arcona“-Gedenkens in Westdeutschland und Westeuropa. An den Jahrestagen der Katastrophe veranstalten dort Häftlingsverbände, die Stadt Neustadt und die Landesregierung Gedenkfeiern, die in der Nachkriegszeit im Zeichen des Kalten Krieges standen. Die Feiern waren von besonderer Bedeutung, weil sie – in Ermangelung anderer Gedenkorte – dem Andenken aller Neuengamme-Häftlinge galten. After the bombing of the ships, thousands of bodies washed up on the beaches of the Baltic Sea and were buried in mass graves. The first commemorative ceremony for these victims took place on 7 May 1945 in Neustadt-Pelzerhaken and was attended by British soldiers, survivors of the camp and citizens of Neustadt. Neustadt-Pelzerhaken became the central place of remembrance for the “Cap Arcona” victims in West Germany and Western Europe. On each anniversary of the catastrophe, commemorative ceremonies were organised there by survivors’ associations, the Neustadt Council and the government of Schleswig-Holstein. In the post-war years, these functions were strongly influenced by the cultural climate of the Cold War. They were also of special significance because, since there was no other commemorative site, they were dedicated to the memory of all Neuengamme prisoners. Après l’attaque des navires, des milliers de corps furent rejetés sur les rives et inhumés dans des fosses communes. Le 7 mai 1945, une première cérémonie commémorative fut organisée à NeustadtPelzerhaken, à laquelle assistaient des soldats britanniques, des survivants des camps de concentration et des habitants de Neustadt. Neustadt-Pelzerhaken devint le haut-lieu de la commémoration du « Cap Arcona » en Allemagne de l’Ouest et en Europe occidentale. Aux journées anniversaire de la catastrophe, des associations de détenus, ainsi que la ville de Neustadt et les autorités du Land y organisent des cérémonies commémoratives, marquées, dans la période d’après-guerre, par la Guerre Froide. À défaut d’autres lieux de commémoration, ces cérémonies étaient très importantes car elles honoraient la mémoire de tous les détenus de Neuengamme. Neustadt-Pelzerhaken, Ehrenfriedhof. Beiderseits der zentralen Inschrift werden die Nationalitäten der Toten genannt. (ANg) Neustadt-Pelzerhaken, Memorial Cemetery. The nationalities of the dead are recorded on both sides of the central inscription. Cimetière commémoratif de Neustadt-Pelzerhaken. De chaque côté de l’inscription centrale sont mentionnées les nationalités des victimes. 139 Das „Cap Arcona“-Gedenken in Ostdeutschland Commemoration of the “Cap Arcona” Disaster in East Germany Les cérémonies commémoratives du « Cap Arcona » en Allemagne de l’Est Die östlich der späteren Zonengrenze angeschwemmten Toten wurden in Küstennähe bestattet, viele in Massengräbern am Strand bei Groß Schwansee. 1955 wurden die sterblichen Überreste nach Grevesmühlen umgebettet, um dort eine repräsentative Gedenkstätte zu schaffen. Am „Cap Arcona“-Ehrenmal in Grevesmühlen fanden seit 1957 jedes Jahr Gedenkfeiern mit Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus der Region, der gesamten DDR und dem Ausland statt. Seit 1966 wurde jährlich ein „Cap Arcona“Sportfest veranstaltet. Die Toten der Schiffskatastrophe wurden kollektiv als antifaschistische Widerstandskämpfer geehrt und zur Legitimierung der DDR in Anspruch genommen. Jugendliche Wettkampfteilnehmer des „Cap Arcona“-Sportfestes, Grevesmühlen, 1978. (StMG) Young participants in the “Cap Arcona“ Sports Celebration, Grevesmühlen 1978. The bodies that washed up in the Soviet zone were buried near the coast, many of them in mass graves on the beach near Groß Schwansee. In 1955, the remains were transferred to Grevesmühlen, where a prominent memorial was erected. From 1957, commemorative ceremonies were held each year at the Cap Arcona Memorial in Grevesmühlen, attended by locals and people from all over the GDR and from abroad. Starting in 1966, an annual “Cap Arcona Sports Celebration” was also held. The victims of the shipping disaster were collectively honoured as antifascist resistance fighters and were used to legitimise the existence of the GDR. Jeunes gens participant à des compétitions dans le cadre de la fête sportive « Cap Arcona », à Grevesmühlen, 1978. site commémoratif significatif fut érigé. Chaque année, à partir de 1957, des cérémonies commémoratives étaient organisées au monument aux morts « Cap Arcona ». Les participants venaient, non seulement des environs, mais aussi de toute la RDA et de l’étranger. Chaque année, à partir de 1966, était organisée la manifestation sportive du « Cap Arcona ». Les victimes de la catastrophe des bateaux y étaient tous considérés sans exception comme des combattants de la résistance antifascistes et les cérémonies pour honorer leur mémoire servaient à la RDA pour légitimer son régime. Les corps échoués à l’est de la zone frontalière entre les deux Allemagnes furent inhumés près de la côte, en grande partie dans des fosses communes, sur la plage de Groß Schwansee. En 1955, les restes furent transférés à Grevesmühlen, où un 140 Frühe Formen des Gedenkens Early Forms of Commemoration Les premières formes de commémoration Plakat der „Arbeitsgemeinschaft Neuengamme“ zum Jahrestag der Befreiung 1955. (Privatbesitz Fritz Bringmann) Poster for the anniversary of the camp’s liberation 1955. Affiche à l’occasion du jour anniversaire de la libération, 1955. Das Gedenken an die Toten der Konzentrationslager war in den ersten Jahren nach der Befreiung ein zentrales politisches Anliegen. An den Gedenkfeiern auf dem Ohlsdorfer Friedhof in Hamburg nahmen bis zu 20 000 Menschen teil. Parteipolitische Auseinandersetzungen im beginnenden Kalten Krieg markierten 1949 den Wendepunkt dieser Gedenkpraxis. Das ehemalige KZ-Gelände war für Überlebende und Angehörige aufgrund der Gefängnisnutzung nicht zugänglich. Nur auf Druck aus dem Ausland zeigte die Stadt Hamburg sich bereit, dort 1953 eine erste schlichte Gedenksäule zu errichten. In the first post-war years, commemorating the victims of the concentration camps was an important political issue. Up to 20,000 people attended the first commemorative ceremonies in Ohlsdorf cemetery in Hamburg. But in 1949, with the onset of the Cold War, party political quarrels started to interfere with this shared practice of remembrance. Survivors and their families had no access to the grounds of the former concentration camp, because the site was being used as a prison. It was not until 1953 that the Hamburg Senate gave in to political pressure from abroad and erected a simple memorial column there. 141 Dans les années qui suivirent immédiatement la libération, les cérémonies à la mémoire des victimes des camps de concentration étaient des évènements politiques d’une importance primordiale ; quelque 20 000 personnes assistèrent aux cérémonies commémoratives qui se tinrent au cimetière de Ohlsdorf, à Hambourg. À partir de 1949, il y eut un tournant dans ces formes de commémoration, dû à la Guerre Froide et aux conflits entre les partis. Le site de l’ancien camp de concentration étant occupé par la prison, les survivants et les familles de disparus ne pouvaient s’y rendre. C’est seulement sous la pression exercée par l’étranger que la ville de Hambourg décida d’ériger, en 1953, une modeste stèle commémorative. Erste Gedenkfeiern The First Commemorative Ceremonies Les premières cérémonies commémoratives In den ersten Nachkriegsjahren riefen Regierung und Parteien der Freien und Hansestadt Hamburg gemeinsam mit den Häftlingsverbänden zu Gedenkfeiern auf dem Ohlsdorfer Friedhof auf, auf dem viele Opfer des NS-Regimes bestattet waren. Im Mittelpunkt der ersten Gedenkfeier stand die Urne eines unbekannten Häftlings aus Buchenwald, die später im zentralen „Mahnmal für die Opfer nationalsozialistischer Verfolgung und des Widerstandskampfes“ beigesetzt werden sollte. Die Einweihung dieses Mahnmals im Jahr 1949 stand im Zeichen des Kalten Krieges: Der Senat verweigerte eine gemeinsame Feier mit der kommunistisch dominierten Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes (VVN) und zog seine Einweihungsfeier auf den 3. Mai vor. Die VVN weihte das Denkmal anlässlich des Jahrestages der Befreiung am 8. Mai ein. In the early post-war years, the commemorative ceremonies in Ohlsdorf cemetery, where many victims of the Nazi regime are buried, were jointly organised by the Free and Hanseatic City of Hamburg, its political parties, and the local survivors’ associations. An urn holding the ashes of an unidentified prisoner from Buchenwald formed the focal point of the very first such ceremony. This urn was later interred at the central “Memorial to the Resistance Fighters and Victims of National-Socialist Persecution”. At the inauguration of this memorial in 1949, the Cold War made itself clearly felt: the Hamburg Senate refused to hold a joint ceremony with the Communist-dominated “Association of Persecutees of the Nazi Regime” (VVN) and brought its inauguration ceremony forward to 3 May. On May 8, the VVN held its own ceremony on the occasion of the fourth anniversary of Germany’s liberation. Dans les premières années de l’aprèsguerre, le gouvernement et les partis politiques de la Ville libre et hanséatique de Hambourg se joignirent aux associa- In den ersten Nachkriegsjahren riefen Senat und Bürgerschaft der Hansestadt Hamburg gemeinsam mit dem Komitee ehemaliger politischer Gefangener die Bevölkerung zur Teilnahme an den öffentlichen Gedenkfeierlichkeiten auf dem Ohlsdorfer Friedhof auf. Die Aufnahme zeigt Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Gedenkfeier am 4. November 1945. Das Foto stammt aus einem Album von Hans Schwarz. (NHS) A shot of a memorial celebration on 4 November 1945 from the private photo album of the former Neuengamme prisoner Hans Schwarz. In the first post-war years, the Hamburg Senate and Parliament and the Committee of Former Political Prisoners jointly organised public memorial celebrations in Ohlsdorf cemetery. Une photo de la cérémonie commémorative du 4 novembre 1945, extraite de l’album de photos de Hans Schwarz, ancien détenu de Neuengamme. Dans les premières années d’après-guerre, le Sénat et le Parlement de la ville hanséatique de Hambourg et le Comité des anciens prisonniers politiques appelèrent la population à prendre part aux cérémonies commémoratives publiques au cimetière de Ohlsdorf. 142 tions d’anciens détenus pour que soient organisées des cérémonies commémoratives au cimetière de Ohlsdorf, où de nombreuses victimes du régime nazi étaient enterrées. La première manifestation commémorative rassembla les participants autour de l’urne du détenu inconnu de Buchenwald, insérée plus tard au mémorial central « pour les victimes des persécutions nazies et de la Résistance ». L’inauguration de ce mémorial, qui eut lieu en 1949, était placée sous le signe de la Guerre Froide : le Sénat refusa de participer à la cérémonie avec l’Association des persécutés du régime nazi (VVN) où dominaient les communistes et avança la date de cette inauguration, qui eut lieu le 3 mai. L’association VVN, de son côté, inaugura le monument commémoratif le 8 mai, jour anniversaire de la libération. Wallfahrten nach Neuengamme Pilgrimages to Neuengamme Pèlerinages à Neuengamme Im Ausland wurden Reisen an die Stätten der Konzentrationslager häufig als Wallfahrten (Pèlerinages) verstanden. Neben der Besichtigung des Ortes wurden Lieder gesungen und Gebete gesprochen. Für Überlebende und Angehörige ermordeter Häftlinge hatten das Häftlingslager mit dem Appellplatz als Stätte des Leidens und das Krematorium eine besondere Bedeutung. Am Krematoriumsstandort wird bis heute Erde zur Mitnahme in die Heimat entnommen. Beide Orte waren lange Jahre nicht zugänglich. Die Besucherinnen und Besucher aus dem Ausland überflogen oder umfuhren das Gelände, um einen Blick auf das ehemalige Lager werfen zu können. Der ehemalige Krematoriumsstandort wurde erst 1970 zugänglich gemacht und gekennzeichnet, das Häftlingslager wurde 2003 Teil der Gedenkstätte. People from outside Germany who travelled to the sites of the former concentration camp often regarded such journeys as pilgrimages. They would visit the grounds, sing national or religious songs and say prayers. For the survivors and relatives of prisoners who had been killed, the prisoners’ barracks with the parade ground was of special significance as a place of suffering, as was the crematorium. To this day, victims’ relatives take soil from the site of the crema-torium home with them. For years, there was no public access to these places. Visitors from abroad either drove around the grounds or flew over them in order to catch a glimpse of the former camp. The site where the crematorium used to stand was only made accessible and marked in 1970. The site of the prisoners’ barracks only became part of the Neuengamme memorial in 2003. Abbé Noël Carlotti, Mitglied einer französischen Regierungskommission, die den Verbleib der menschlichen Asche und die Standorte der Krematorien ermitteln sollte. Dort plante die französische Amicale die Errichtung eines Denkmals. Die Aufnahme vom Mai 1951 stammt aus dem Fotoalbum von Renée Aubry. (Privatbesitz) Canon Noël Carlotti, a member of a French government commission that enquired into the whereabouts of human ashes and the sites of the crematoria. The French section of the Amicale planned to erect a monument there. The picture was taken in May 1951 and comes from Renée Aubry’s private photo album. L’abbé Noël Carlotti, membre d’une commission gouvernementale française chargée de rechercher où se trouvaient les cendres des victimes et les crématoires. C’est sur ces lieux que l’Amicale française projetait d’ériger un monument. Cette photographie, datant de mai 1951, est extraite de l’album de photos de Renée Aubry. À l’étranger, les voyages sur les sites des camps de concentration furent souvent considérés comme de véritables pèlerinages. Lors de ces visites, des groupes de détenus de certaines nations entonnaient des chants nationaux et religieux et des prières étaient récitées. Pour les survivants et les familles des disparus, le camp des détenus avec la Place d’Appel, où furent endurées d’inimaginables tortures, de même que le crématoire, avaient une signification particulière. Sur l’emplacement du crématoire, de la terre est toujours prélevée pour être emmenée au 143 pays natal. Pendant des années, ces deux lieux restèrent inaccessibles. Les visiteurs venus de l’étranger devaient contourner le site pour essayer d’apercevoir l’ancien camp des détenus. C’est seulement en 1970 que l’emplacement de l’ancien crématoire est devenu accessible aux visiteurs et a été marqué au sol. En 2003, le camp des détenus a été intégré dans le site commémoratif. Das erste Denkmal The First Monument | Le premier mémorial Keinen Ort des Trauerns und Gedenkens auf dem ehemaligen Lagergelände zu haben, war für viele Überlebende und Angehörige unerträglich. Von offizieller französischer Seite wurde eine Lösung gefordert. Der Zugang zum ehemaligen Krematoriumsstandort und die Errichtung eines Denkmals gewannen in der Auseinandersetzung zunehmend an Bedeutung. Von deutscher Seite blieb der Krematoriumsstandort mit der Begründung versperrt, dieser sei nicht mehr lokalisierbar. Man einigte sich auf die Errichtung eines Denkmals auf dem Gelände der ehe- maligen Lagergärtnerei. Es wurde am 18. Oktober 1953 eingeweiht. Auf Drängen der internationalen Lagergemeinschaft nach einem größeren Denkmal ergänzte die Stadt Hamburg die Anlage 1960 durch einen Kubus mit Inschrift. To many survivors and relatives of victims, it was unbearable not to have a place for grieving and commemoration on the actual site of the former camp. The French government exerted pressure on the Senate to find a solution to this problem. Access to the site of the crematorium and Am 18. Oktober 1953 wurde eine schlichte, sieben Meter hohe Muschelkalksäule eingeweiht. Zunächst war die Erinnerungsstätte noch den französischen Staatsangehörigen zugeeignet. Die Finanzbehörde schlug vor, die Säule allen in Neuengamme verstorbenen Häftlingen zu widmen. Justizsenator Kröger wählte die Inschrift „Den Opfern 1938 –1945“. Foto: Conti-Press. (StA HH) On 18 October 1953, a simple, seven-metre-high shell limestone column designed by director of construction Paul Seitz was inaugurated. Initially, this memorial site was dedicated to the French nationals who died at Neuengamme. The financial department of the Hamburg Senate suggested that it be dedicated to all the victims of the camp and that the inscription should express this as well. Senator of Justice Kröger chose the inscription: “Dedicated to the Victims 1938 –1945”. Le 18 octobre 1953, une simple colonne en calcaire conchylien, de sept mètres de haut, fut inaugurée (conçue par Paul Seitz, architecte officiel de la ville). Ce site commémoratif était tout d’abord réservé aux ressortissants français. Le ministère des Finances proposa de dédier la colonne à la mémoire de tous les détenus morts à Neuengamme et de le mentionner dans l’inscription. Le sénateur à la Justice, M. Kröger, choisit d’inscrire: « Aux victimes 1938 –1945 ». 144 the erection of a monument became particularly important issues in this debate. The German side refused to grant access to the site of the crematorium, arguing that it was impossible to locate. Eventually, both sides agreed on the erection of a monument on the site of the former camp nursery. This monument was inaugurated on 18 October 1953. Responding to pressure from the AIN, the international survivors’ association, the Hamburg Senate added a stone cube with an inscription in 1960. Pour beaucoup de survivants et de familles de disparus, le fait qu’il n’existât sur l’ancien site du camp aucun lieu de recueillement et de commémoration était intolérable. Les représentants des autorités françaises exigèrent que l’on remédie à cette situation. L’accès à l’emplacement de l’ancien crématoire et l’érection d’un monument commémoratif faisaient de plus en plus l’objet de discussions. Côté allemand, on s’obstinait à empêcher l’accès au crématoire en prétextant qu’il n’était plus possible de retrouver son emplacement. On tomba d’accord pour ériger un monument commémoratif sur le site des anciens jardins du camp. Il fut inauguré le 18 octobre 1953. La communauté internationale des camps ayant insisté pour avoir un monument plus imposant, la ville de Hambourg y ajouta en 1960 un cube portant une inscription. Orte des Gedenkens Places of Commemoration | Les lieux de mémoire Ein Bundeswehrsoldat besichtigt die Gedenkstätte Neuengamme, 1967. Foto: Egon Holzmann. (ANg) A member of the West German armed forces visiting the Neuengamme memorial in 1967. Un soldat de la Bundeswehr visite la Gedenkstätte de Neuengamme, 1967. Nach langjährigen Forderungen der Häftlingsverbände entstand 1965 im nördlichen Bereich des ehemaligen Lagergeländes ein Gedenkort mit Stele, Mauer und 18 Platten zur Erinnerung an die Nationen, aus denen Häftlinge nach Neuengamme deportiert worden waren. Die Bronze „Gestürzter Häftling“ der französischen Bildhauerin Françoise Salmon war ein Geschenk der Amicale Internationale de Neuengamme. Auch an den Orten zahlreicher Außenlager des KZ Neuengamme wurden nach und nach Gedenksteine gesetzt und Denkmäler errichtet, mittlerweile mehr als hundert. In 1965, after years of demands from persecutees’ and survivors’ associations, a memorial site containing inscribed stone slabs, a wall and 18 plates representing the 18 nations from which prisoners had been deported to Neuengamme was set up in the northern part of the former camp. The bronze statue entitled “Le Déporté” by the French sculptor Françoise Salmon was added to the site as a gift from the Amicale Internationale de Neuengamme. Over time, other memorials and monuments were erected on the sites of the former satellite camps. Today, there are over one hundred of them. 145 Des années durant, les associations d’anciens détenus durent revendiquer pour que finalement, en 1965, soit érigé, dans la partie nord de l’ancien site du camp, un mémorial composé d’une stèle, d’un mur et de 18 plaques avec le nom des nations d’où les détenus déportés à Neuengamme étaient originaires. La sculpture en bronze de la française Françoise Salmon, intitulée « Le Déporté », a été offerte par l’Amicale Internationale de Neuengamme. Peu à peu, des pierres commémoratives furent posées et des monuments érigés sur de nombreux lieux où s’étaient trouvés des Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme. Il en existe actuellement plus d’une centaine. Das Denkmal Neuengamme The Neuengamme Monument Le Mémorial de Neuengamme Ein zentrales Ziel der 1958 gegründeten Amicale Internationale de Neuengamme (AIN) war die Errichtung eines großen, eindrucksvollen Denkmals. Nach den Feiern des 15. Jahrestags der Befreiung willigte der Hamburger Senat schließlich ein und akzeptierte 1963 einen Entwurf, für den sich die AIN nach einem Wettbewerb entschieden hatte. Die Hamburger Verfolgtenverbände protestierten gegen ihren Ausschluss von den Verhandlungen und forderten die Hansestadt auf, eigenständig ein schlichteres Denkmal zu finanzieren. Um die Errichtung eines Denkmals nicht weiter zu verzögern, stimmte die AIN dem Hamburger Entwurf zu. Sie bestand aber auf der Realisierung der Bronze „Gestürzter Häftling“, die sie der Stadt Hamburg vor der Einweihung des Denkmals am 7. November 1965 als Geschenk übergab. Die Nationalfahnen während der Einweihungsfeier der Gedenkstätte Neuengamme am 7. November 1965. Foto: Hansa-Bild. (ANg) National flags at the inauguration ceremony of the Neuengamme memorial on 7 November 1965. Drapeaux des différentes nations, au cours de la cérémonie d’inauguration de la Gedenkstätte de Neuengamme, le 7 novembre 1965. A central aim of the Amicale Internationale de Neuengamme (AIN), which was founded in 1958, was the erection of a large, impressive monument. After the 15th anniversary celebrations of the camp’s liberation, the Hamburg Senate finally gave its consent, and in 1963 it accepted a proposal which the AIN had chosen from entries to a competition. The Hamburg sections of the persecutees’ associations officially complained about their exclusion from the negotiations and demanded that the Senate independently finance a more simple memorial. The AIN finally agreed to the Hamburg plans in order not to delay the realisation of a monument any further. But they did insist on setting up the bronze statue “The Fallen Man”, which they gave to the City of Hamburg as a present immediately before the inauguration of the monument on 7 November 1965. Un des buts principaux de l’Amicale Internationale de Neuengamme (AIN), fon- 146 Die Feier anlässlich der Einweihung des Denkmals in Neuengamme am 7. November 1965. Foto: Hansa-Bild. (ANg) The inauguration ceremony for the Neuengamme concentration camp memorial on 7 November 1965. Inauguration de la Gedenkstätte du camp de concentration de Neuengamme, le 7 novembre 1965. dée en 1958, était l’érection d’un imposant monument commémoratif. Après les cérémonies du 15e anniversaire de la libération, le Sénat de Hambourg finit par donner son accord et accepta en 1963 un projet que l’AIN avait choisi, à l’issu d’un concours. Les associations hambourgeoises d’anciens persécutés protestèrent, disant qu’elles avaient été exclues des pourparlers et exigèrent que la Ville hanséatique finance elle-même un monument plus simple. Afin de ne pas encore retarder la réalisation d’un monument commémoratif, l’AIN accepta le projet hambourgeois. Mais elle insista pour que soit réalisée la sculpture en bronze du « Déporté » qu’elle remit en cadeau à la ville de Hambourg avant l’inauguration du Mémorial, le 7 novembre 1965. Außenlager als Gedenkorte The Former Satellite Camps as Commemorative Sites Les Kommandos extérieurs deviennent des lieux de la commémoration Heute gibt es über hundert Gedenkzeichen, die an die Außenlager des KZ Neuengamme oder an die Toten der „Evakuierungsmärsche“ erinnern. In Westdeutschland befanden sich bis in die 1980er-Jahre Gedenksteine vorwiegend auf Friedhöfen; hier handelte es sich um ein Totengedächtnis mit christlicher Sinnstiftung. In Ostdeutschland wurde die Erinnerung an die Toten – dem staatlichen Selbstverständnis entsprechend – zum Gedenken an den „antifaschistischen Widerstandskampf“ umgedeutet. Seit Beginn der 1980er-Jahre erreichten in der Bundesrepublik Bürgerinitiativen, dass die Standorte der Außenlager – oft erst nach jahrelangen Auseinandersetzungen Skulptur zur Erinnerung an die Toten des Außenlagers Hannover-Stöcken, errichtet 1989. Künstler: HansJürgen Breuste. (ANg) Sculpture by Hans-Jürgen Breuste dedicated 1989 to the memory of the victims of Hannover-Stöcken satellite camp. Sculpture, érigée en 1989, à la mémoire des victimes du Kommando extérieur de Hanovre-Stöcken. – vielerorts kenntlich gemacht wurden. Damit wandte sich das Gedenken den historischen Orten zu. Auch die Formensprache erweiterte sich und neue künstlerische Arbeiten traten neben das traditionelle steinerne Gedenken. Today, there are over 100 memorials, plaques or signs that commemorate the Neuengamme satellite camps and the prisoners who died on the evacuation marches. Until the 1980s, commemorative stones in West Germany were mostly located in cemeteries and were part of an essentially Christian practice of remembering the dead. In East Germany, the remembrance of the dead was, in accordance with the state’s self-image, re-interpreted as a commemoration of the “struggle of the antifascist resistance”. Starting in the early 1980s, many of the sites of the former satellite camps in West Germany were marked with plaques, but only after what frequently amounted to years of campaigning from citizens’ groups. The practice of public commemoration took a turn towards the actual historic sites, and the visual language of memory also changed. New artistic works began to take their place in the culture of remembrance next to the traditional stones and plaques. Aujourd’hui, plus d’une centaine de repères commémoratifs rappellent où se trouvaient des Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme, ou évoquent la mémoire des victimes des « marches de la mort », lors des évacuations. En Allemagne de l’Ouest, jusque dans les années 1980, la plupart des pierres commémoratives se trouvaient dans les 147 cimetières ; il s’agissait ici d’une façon d’honorer la mémoire des morts, fondée sur l’esprit chrétien. En Allemagne de l’Est – conformément à l’idéologie de l’État – la commémoration des victimes était devenue une commémoration de la « résistance antifasciste ». À partir du début des années 1980, des initiatives de citoyens obtinrent – souvent après d’interminables discussions – que, dans beaucoup d’endroits, l’emplacement des Kommandos extérieurs soit signalé. C’est ainsi que la commémoration se transféra sur les lieux historiques. Les formes de la commémoration, elles aussi, évoluèrent et des œuvres d’art nouvelles apparurent, à côté des pierres traditionnelles. Friedhof Beendorf. Gedenkstein zur Erinnerung an die Toten des Außenlagers Beendorf, errichtet 1958. Das Emblem „FIR“ steht für „Fédération Internationale des Résistants“. Foto: Björn Kooger, 1996. (ANg) Memorial stone dedicated to the memory of the victims of Beendorf satellite camp, erected in 1958. The abbreviation “FIR” stands for “Fédération Internationale des Résistants”. Pierre commémorative, érigée en1958, pour les victimes du Kommando extérieur de Beendorf. Les initiales « FIR » signifient « Fédération Internationale des Résistants ». Im Brennpunkt gesellschaftlicher Kontroversen Public Controversies | Au centre des controverses Neuengamme im Mai 1995. (ANg) Neuengamme in May 1995. Neuengamme en mai 1995. Die Geschichte des KZ Neuengamme war lange Zeit nahezu in Vergessenheit geraten. In den 1970er-Jahren nahm die Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit der NS-Vergangenheit in der bundesdeutschen Gesellschaft zu. Jugendverbände und Gewerkschaften engagierten sich in Hamburg für den Ort des ehemaligen Konzentrationslagers. In den 1980er-Jahren stand Neuengamme im Mittelpunkt zahlreicher Auseinandersetzungen. Protest und beharrliches Engagement vieler Menschen haben dazu geführt, dass 60 Jahre nach Kriegsende auch der Bereich des ehemaligen Häftlingslagers Gedenkstätte geworden ist. For a long time, the history of the Neuengamme concentration camp was almost consigned to oblivion. But in the 1970s, German society became increasingly ready to deal with its Nazi past, and youth organisations and the trade unions in Hamburg started campaigning for the site of the former concentration camp. In the 1980s, Neuengamme was at the centre of numerous controversies. Only regular protests and persistent campaigning from many people made it possible for the site of the former prisoners’ barracks to finally become part of the Neuengamme memorial 60 years after the end of the war. 148 Pendant longtemps, l’histoire du camp de concentration de Neuengamme sembla être à peu près tombée dans l’oubli. C’est dans les années 1970 que s’amorça, en Allemagne fédérale, un processus de réflexion sur le passé nazi. À Hambourg, des associations de jeunes et des syndicats commencèrent à s’intéresser au site de l’ancien camp de concentration. Dans les années 1980, Neuengamme était au centre de nombreuses discussions. Les protestations et l’engagement opiniâtre de nombreuses personnes ont abouti, 60 ans après la fin de la guerre, à l’intégration de l’ancien camp des détenus dans le site commémoratif. Im Gedächtnis der Stadt The Camp’s Place in Local Memory | Neuengamme dans la mémoire de la ville Eine Auseinandersetzung mit der NS-Zeit fand in den ersten beiden Nachkriegsjahrzehnten kaum statt. In der Hamburger Öffentlichkeit dominierte lange Zeit die Vorstellung, der „hanseatische Geist“ der Stadt habe dazu geführt, dass das politische Klima hier während des Nationalsozialismus „milder“ gewesen sei als anderswo. Entsprechend wenig war über das Konzentrationslager Neuengamme zu erfahren. Die tatsächlichen Geschehnisse wurden fast ausschließlich von den Verfolgten selbst dokumentiert. Erst Ende der 1960erJahre setzte allmählich eine Veränderung ein. In the first two post-war decades, German society mostly ignored its Nazi past. The dominant discourse in Hamburg was that the “Hanseatic spirit” of the city had somehow made the political climate during the National-Socialist period “more moderate” here than elsewhere in Germany. Consequently, very little was said about Neuengamme concentration camp. The actual history of the camp was documented almost exclusively by the survivors themselves. It was not until the end of the 1960s that this situation eventually began to change. Pendant les deux premières décennies de l’après-guerre, il n’y eut pratiquement pas de travail de réflexion sur la période Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hamburg 1947. Möller, Leiter des Hamburger Staatsarchivs, wurde 1946 vom Senat beauftragt, die Geschichte der kampflosen Übergabe Hamburgs darzustellen. Das Buch sorgte für einen Eklat in der Bürgerschaft: Möller wurde unter anderem die Reinwaschung des Gauleiters Kaufmann vorgeworfen. Das KZ Neuengamme wird in seinem Buch, das mit der Darstellung der Situation in Hamburg 1943 einsetzt, nicht erwähnt. Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hamburg 1947. Möller was the director of Hamburg’s State Archives. In 1946 he was commissioned by the Senate to write a history of the peaceful handover of Hamburg. The book caused a dispute in the Hamburg parliament: among other things, Möller was reproached for painting too clean a picture of Gauleiter Kaufmann. The book, which starts with an account of the situation in Hamburg in 1943, does not mention Neuengamme concentration camp. Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hambourg 1947. En 1946, Möller, directeur des archives du land de Hambourg, fut chargé par le Sénat de relater l’histoire de la reddition sans combat de Hambourg. Le livre fit scandale au Parlement : Möller se vit reprocher entre autres de « laver » le Gauleiter Kaufmann. Dans son livre, qui commence par la description de la situation à Hambourg en 1943, le camp de concentration de Neuengamme n’est pas mentionné. nazie. À Hambourg, l’opinion publique fut longtemps convaincue que, grâce à la « mentalité hanséatique » qui règne dans la ville, le climat politique, pendant la période du national-socialisme, avait été plus « tempéré » ici qu’ailleurs. En conséquence, l’histoire du camp de concentration de Neuengamme était très peu connue. Les événements tels qu’ils s’étaient passés réellement, n’étaient pratiquement documentés que par les persécutés eux-mêmes. Ce n’est qu’à la fin des années 1960 qu’un changement commença à se dessiner. 149 Das Dokumentenhaus The Document Building | Le Centre de documentation Bereits kurz nach der Einweihung des Denkmals 1965 äußerten Überlebende und Besucherinnen und Besucher den Wunsch nach einer Erweiterung der Gedenkanlage. Die Stadt Hamburg lehnte dies zunächst ab. Die Amicale Internationale de Neuengamme und der Arbeitsausschuß Hamburger Verfolgtenorganisationen hielten jedoch an ihrer Forderung fest. Schließlich fasste der Senat 1979 den Beschluss, in Neuengamme ein Dokumentenhaus zu errichten. Mit seiner Eröffnung im Oktober 1981 gab es erstmals auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers eine Ausstellung. Nach der Verlagerung der Ausstellung in die Walther-Werke wurde das Dokumentenhaus 1995 als Haus des Gedenkens neu eröffnet; auf Stoffbahnen sind dort nunmehr die Namen der Toten dokumentiert. Bei der Eröffnung des Dokumentenhauses Neuengamme am 18. Oktober 1981 hält Renée Aubry, die Präsidentin der Amicale Internationale de Neuengamme, eine Rede. Foto: Robert Ewald. (ANg) Renée Aubry, the president of the Amicale Internationale de Neuengamme, giving a speech at the inauguration of the Document Building on 18 October 1981. Shortly after the inauguration of the monument in 1965, survivors and visitors expressed the wish for an enlargement of the memorial site. Initially, the Hamburg Senate refused to consent to such plans, but the Amicale Internationale de Neuengamme and the Hamburg Working Committee of Persecutees’ Associations remained steadfast in their demands. In 1979, the Senate finally decided to set up a document building at Neuengamme. It was inaugurated in October 1981 and housed the first exhibition on the grounds of the former concentration camp. After the exhibition was transferred to the former Walther works building in 1995, the document building was reopened as the House of Remembrance. Today, it houses the documentary exhibition of the names of the dead recorded on lengths of fabric. À l’occasion de l’inauguration du Centre de documentation de Neuengamme, le 18 octobre 1981, Mme Renée Aubry, présidente de l’Amicale Internationale de Neuengamme, prononce une allocution. Peu après l’inauguration du mémorial, en 1965, les survivants et les visiteurs exprimèrent leur désir d’agrandir le site commémoratif. Tout d’abord, la ville de Hambourg refusa. Mais l’Amicale Internationale de Neuengamme, ainsi que la commission créée par les associations hambourgeoises de persécutés, maintinrent leurs revendications. Le Sénat finit par adopter, en 1979, la résolution d’ériger un Centre de documentation à Neuengamme. Celui-ci fut inauguré en octobre 1981. Pour la première fois, une exposition était présentée sur le site de l’ancien camp de concentration. Lorsque l’exposition fut transférée dans le bâtiment des WaltherWerke, le Centre de documentation fut transformé, en 1995, en Maison du 150 Recueillement ; désormais, les noms des morts y sont inscrits sur de longues bandes d’étoffe. Gesellschaftliches Engagement Public Campaigns | L’engagement civique Während viele Bereiche des ehemaligen Konzentrationslagers durch die Gefängnisse und verschiedene Firmen genutzt wurden, verfielen die übrigen Gebäude zusehends. Für ihren Erhalt engagierten sich seit Ende der 1970er-Jahre unterschiedliche Gruppen. Umbau- und Abrisspläne führten in der ersten Hälfte der 1980er-Jahre zu Protesten von Überlebenden und engagierten Bürgerinnen und Bürgern. Die kritische Diskussion in der Öffentlichkeit des In- und Auslandes zeitigte schließlich Erfolg: 1984 wurden große Teile des ehemaligen KZ-Geländes unter Denkmalschutz gestellt sowie das Klinkerwerk restauriert und so für die Gedenkstätte als Ort des Gedenkens, des Lernens, der Forschung, der Begegnung und der gesellschaftlichen Auseinandersetzung erhalten. Der Ostflügel des Klinkerwerks wurde zum Einlagern von Sportbooten genutzt, 1984. (ANg) While many parts of the former concentration camp were used by the prisons and different companies, the other camp buildings increasingly fell into disrepair. Starting in the late 1970s, various groups campaigned for their preservation. Plans by the Senate to transform or demolish former camp buildings in the first half of the 1980s led to a protest campaign organised by survivors and other concerned citizens. The public criticism of the Senate’s plans both in Germany and abroad eventually led to success for the campaign: in 1984, large parts of the former camp grounds were placed under a preservation order. The brickworks was restored and made into a place of remembrance, learning, research, exchange and public discourse within the Neuengamme memorial. Une grande partie du site de l’ancien camp de concentration était occupée par les prisons et par diverses firmes. Quant aux autres bâtiments, ils se délabraient de plus en plus. À partir de la fin des années 1970, des groupes divers s’efforcèrent de les conserver. Dans la première moitié des années 1980, des projets de transformations et de démolitions soulevèrent les protestations des survivants et de personnes engagées. En Allemagne et à l’étranger, les discussions publiques et les critiques finirent par porter leurs fruits : en 1984, d’importantes parties de l’ancien camp de concentration furent classées monuments historiques. La briqueterie fut restaurée, devenant ainsi pour la « Gedenkstätte » un lieu de commémoration, d’études, de recherches historiques, de rencontres et de discussions publiques. 151 The eastern wing of the brickworks being used as a storage shed for sports boats, 1984. Aile est de la briqueterie, utilisée pour y entreposer des bateaux de plaisance, 1984. Die Umgestaltung The Reorganisation of the Memorial La restructuration 1989 sicherte der Hamburger Senat die Verlagerung der Justizvollzugsanstalt XII, die sich auf dem Gelände des ehemaligen Häftlingslagers befand, zu. Die Umsetzung dieser Zusage verzögerte sich unter Verweis auf finanzielle Schwierigkeiten und auf Probleme mit dem Gefängnisneubau in Billwerder-Moorfleet. Mit dem Regierungswechsel in Hamburg im September 2001 wurde die Verlagerung erneut infrage gestellt. Nach einer heftigen Auseinandersetzung in der Öffentlichkeit nahm der neue Senat die Revision des Verlagerungsbeschlusses jedoch zurück. Im Juni 2003 wurde das Areal des ehemaligen Häftlingslagers schließlich der Gedenkstätte übergeben. Mit dem Abriss der Gefängnisbauten begann die Umwandlung des Ortes in eine Gedenkstätte. In 1989, the Hamburg Senate promised to move Penal Facility XII, which was located on the site of the former prison barracks. The implementation of this promise was repeatedly delayed as the Senate cited financial difficulties and problems with the construction of the new prison building at Billwerder-Moorfleet. When a new government took office in Hamburg in September 2001, the realisation of the prison transfer was again called into question. After much heated public debate, the new Senate revised its decision not to move the prison from the former camp grounds. In June 2003, the grounds of the former prison barracks were finally handed over to the Neuengamme memorial. The demolition of the prison buildings marked the transformation of the grounds into a commemorative site. Abriss der Gefängnisbauten, September 2003. Foto: Andreas Ehresmann. (ANg) The demolition of the prison buildings. La démolition des bâtiments. 152 En 1989, le Sénat de Hambourg prit la résolution de transférer l’établissement pénitentiaire XII qui se trouvait sur l’emplacement de l’ancien camp des détenus. La réalisation de ce projet fut retardée pour des raisons financières. En outre, la construction d’une nouvelle prison à Billwerder Moorfleet posait des problèmes. Un changement de gouvernement à Hambourg, en septembre 2001, remit ce transfert en question. À la suite de vives contestations publiques, le nouveau Sénat revint sur sa décision de non-transfert. Finalement, en juin 2003, le site de l’ancien camp des détenus fut remis à la Gedenkstätte. La transformation de ce lieu en site commémoratif commença avec la démolition des bâtiments de la prison construits après la guerre. Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp Themenbereich 3 Die Bewachung in den Außenlagern The Guard Squads at the Satellite Camps La surveillance dans les Kommandos extérieurs Themenbereich 2 Leitung und Organisation der SS Spind Locker Armoire The Leadership and Organisation of the SS La surveillance dans les Kommandos extérieurs Themenbereich 4 Arbeitsplatz Stammlager Thematic Cluster No 4: Work at the Main Camp Lieu de travail: le camp central Schreibtisch, Sessel Desk, Armchair Bureau, Fauteuil Stühle Themenbereich 1 Chairs Chaises Themenbereich 5 Crimes Committed in Neuengamme on Trial Les crimes commis au camp de concentration de Neuengamme traduits en justice Informationen zum Gebäude ehemalige SS-Garagen Verbrechen im KZ Neuengamme vor Gericht Foyer WC Die Lager-SS nach Kriegsende The Neuengamme SS Members after the War Les SS du camp après la guerre Biographien ehemaliger Häftlinge Audiostation Audio-/Videostation Biographies of Former Pisoners Biographies d’anciens détenus Listening Station Borne audio Listening/Video Station Borne audio/vidéo Computerstation Thematische Vertiefung Videostation Audio-/Videostation mit Sprachenwahl Computer Terminal Borne informatique Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo Listening/Video Station with Choice of Language Borne audio/vidéo plurilingue Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Verbrechen im KZ Neuengamme vor Gericht Crimes Committed in Neuengamme on Trial Procès des crimes commis au camp de concentration de Neuengamme Im Curio-Haus in der Rothenbaumchaussee, dem Sitz der Lehrergewerkschaft in Hamburg, fanden 1945 bis 1947 britische Militärgerichtsverfahren wegen Kriegsverbrechen statt. Bis Kriegsende war das Gebäude Sitz des nationalsozialistischen Sondergerichts. Foto: A. Klein/S. Presser, 1946. (ANg) Between 1945 and 1947, British military trials against war criminals were held at the Curio-Haus on Rothenbaumchaussee, the head office of the Hamburg teachers‘ union. Until the end of the war, the building housed the National-Socialist special court. Dans la Curio-Haus, siège du syndicat du corps enseignant de Hambourg, dans la Rothenbaumchaussee, eurent lieu, de 1945 à 1947 les procès britanniques des criminels de guerre. Jusqu’à la fin de la guerre, ce bâtiment était le siège du tribunal d’exception du nationalsocialisme. Die Schutzstaffel (SS) der NSDAP war eine politische Organisation, die sich als die Elite der NS-Bewegung begriff. Sie war für die KZ und damit für die Lebensbedingungen der Häftlinge verantwortlich. Die Tätigkeit in einem KZ erschien attraktiv, da sie unter anderem ein sicheres Einkommen, die Gleichstellung mit dem öffentlichen Dienst und ab 1939 die Möglichkeit bot, vom Fronteinsatz freigestellt zu werden. Im Stammlager und den über 80 Außenlagern des KZ Neuengamme waren von 1938 bis 1945 bis zu 4500 SS-Angehörige tätig. Nur 109 von ihnen wurden wegen Verbrechen bis 1948 vor britischen Militärgerichten angeklagt. In beiden deutschen Staaten fanden lediglich 142 Ermittlungs- und Strafverfahren statt. Die meisten Täterinnen und Täter wurden nicht zur Verantwortung gezogen. The “Protection Squad” (Schutzstaffel, abbr.: SS) was a political sub-organisation of the NSDAP which saw itself as the elite of the National-Socialist movement. The SS was responsible for the concentration camps and therefore also for the living conditions of the prisoners. A post at a concentration camp had its attractions since it offered, among other things, a steady income, employment conditions corresponding to those of a civil servant, and, after the start of the war in 1939, exemption from combat duties. Between 1938 and 1945, up to 4,500 members of the SS worked at the main Neuengamme concentration camp and its more than 80 satellite camps. Only 109 of them were tried before British military tribunals by 1948, and in the two German states only 142 preliminary or criminal proceedings were instituted against further SS members thereafter. The majority of the perpetrators were never brought to justice. 155 La Schutzstaffel (SS) (escouades de protection) de la NSDAP était une organisation politique considérée comme l’élite du mouvement national-socialiste. Elle était responsable des camps de concentration et donc des conditions de vie des détenus. Le travail dans un camp de concentration était avantageux car cela leur garantissait, entre autres, un salaire fixe et l’assimilation à la fonction publique. En outre, à partir de 1939, il permettait d’être exempté du service au front. De 1939 à 1945, jusqu’à 4500 membres de la SS travaillèrent dans le camp central et dans plus de 80 Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme. Jusqu’en 1948, seuls 109 d’entre eux furent inculpés de crimes par les tribunaux militaires britanniques. Dans les deux États allemands n’eurent lieu que 142 procédures d’enquête et procédures pénales. La plupart des auteurs des crimes, hommes et femmes, ne furent pas traduits en justice. Der Hauptprozess 1946 The Main Trial 1946 | 1946 : Le grand process Die frühen Prozesse gegen SS-Personal des KZ Neuengamme fanden vor britischen Militärgerichten statt. Im ersten Prozess vom 18. März bis 3. Mai 1946, der im Curio-Haus in Hamburg stattfand, waren 14 SS-Männer angeklagt, unter ihnen Angehörige der letzten Lagerleitung. Verhandelt wurden die Praxis der „Vernichtung durch Arbeit“, Vergasungen sowjetischer Kriegsgefangener und andere Verbrechen. Elf der Angeklagten, darunter der Kommandant des KZ Neuengamme, Max Pauly, wurden zum Tode verurteilt, drei erhielten Freiheitsstrafen. The early trials against the SS staff of Neuengamme concentration camp were held before British military tribunals. In the first trial, which was held from 18 March to 3 May 1946 at the Curio-Haus in Hamburg, 14 SS men were tried, among them several high-ranking camp officials. The defendants were tried for the practice of ”extermination through work”, for the gassing of Soviet prisoners of war and for other crimes. Eleven of the accused, among them Max Pauly, the commandant of Neuengamme, received death sentences. Three of them were sentenced to prison terms. Les premiers procès contre le personnel SS du camp de concentration de Neuengamme eurent lieu devant le tribunal militaire britannique. Au cours du premier procès, qui eut lieu à Hambourg, du 18 mars au 3 mai 1946, 156 Der Richtertisch im Hauptprozess In der Mitte der Präsident des Gerichts, R. B. L. Persse, links neben ihm der juristische Berater C. L. Stirling. (ANg) The Bench at the Main Trial Centre: the president, R. B. L. Persse; to his left is the legal counsellor C. L. Stirling. Le pupitre du juge au procès principal Au milieu, le président du tribunal, R. B. L. Persse, à sa gauche, le conseiller juridique C. L. Stirling. dans le bâtiment appelé Curio-Haus, 14 hommes de la SS, dont des membres de la dernière direction du camp, furent mis en accusation. Les actes d’accusation portaient sur la pratique de l’« extermination par le travail », du gazage de prisonniers de guerre soviétiques et autres crimes.Onze accusés, dont Max Pauly, le commandant du camp de Neuengamme, furent condamnés à mort, trois autres à des peines de prison. Britische Prozesse 1945–1948 British Trials 1945–1948 | 1945–1948 : Les procès britanniques Überlebende Häftlinge informierten die britischen Ermittler über Verbrechen im KZ Neuengamme, identifizierten Täterinnen und Täter und sagten als Zeuginnen und Zeugen aus. Insgesamt fanden acht Militärgerichtsprozesse zum Stammlager und 26 zu den Außenlagern statt. Verhandelt wurden nur Verbrechen an ausländischen Häftlingen. Angeklagt wurden neben SS-Angehörigen weiteres Wachpersonal sowie vereinzelt Funktionshäftlinge und Angehörige von Firmen, in denen Häftlinge Zwangsarbeit verrichten mussten. Auch 19 ehemalige SS-Aufseherinnen standen vor Gericht. Surviving prisoners informed the British investigators about crimes committed at Neuengamme, identified perpetrators and testified at the trials. Altogether, the military tribunal held eight trials for crimes committed at the main camp and 26 for crimes at the satellite camps. The trials dealt exclusively with crimes committed against citizens of Allied nations. Apart from members of the SS, the accused also included non-SS guards, some prisoner functionaries and company managers who had used prisoners for slave labour. 19 female SS guards were also tried. Des survivants et survivantes mirent les enquêteurs britanniques au courant des crimes commis dans le camp de concentration de Neuengamme, identifièrent les auteurs des crimes, hommes et femmes, et déposèrent des témoignages. Il y eut en tout huit procès devant le tribunal militaire, 157 Identifikation von SS-Männern – Der ehemalige Häftling Herbert Schemmel identifizierte 1945 im Hof des Altonaer Gefängnisses SS-Personal. (ANg) Identification of SS Men – The former prisoner Herbert Schemmel identifying members of the SS staff in the courtyard of Altona prison in 1945. Identification de SS – L’ancien détenu Herbert Schemmel identifia en 1945 des membres du personnel SS dans la cour de la prison d’Altona. concernant le camp central et 26 concernant les Kommandos extérieurs. Seuls les crimes contre des détenus originaires des pays alliés furent jugés. Parmi les accusés, il y avait des membres de la SS, des gardiens, quelques détenus ayant rempli des fonctions ainsi que des employés des firmes dans lesquelles des détenus devaient effectuer du travail forcé. 19 anciennes surveillantes SS comparurent également devant les tribunaux. Hamburger Verfahren 1946–2004 Trials in Hamburg 1946–2004 | 1946–2004 : Les procès hambourgeois En 1946 fut engagée par le parquet de Hambourg la première procédure à l’encontre d’un ancien SS du camp de concentration de Neuengamme. Au cours des premières années, ce sont surtout des plaintes déposées par d’anciens détenus qui firent s’ouvrir des enquêtes. En tout, à Hambourg, ce sont plus de 100 procédures qui furent engagées contre des membres de la SS du camp de concentration de Neuengamme ou de ses Kommandos extérieurs. Dix d’entre elles aboutirent à une accusation et sept à une condamnation. Une dernière procédure d’information contre un ancien SS de Neuengamme fut suspendue en 2004 par le parquet de Hambourg, suite au décès de l’accusé. „Hamburger Morgenpost“ vom 31. August 1982. ”Hamburger Morgenpost” from 31 August 1982. « Hamburger Morgenpost » du 31 août 1982. 1946 wurde das erste Verfahren gegen ein ehemaliges SS-Mitglied des KZ Neuengamme durch die Hamburger Staatsanwaltschaft eingeleitet. In den ersten Jahren führten vor allem Anzeigen ehemaliger Häftlinge zu Ermittlungen. Insgesamt wurden in Hamburg über 100 Verfahren gegen SS-Angehörige des KZ Neuengamme bzw. der Außenlager eingeleitet. In zehn Fällen kam es zu einer Anklage, in sieben zu einer Verurteilung. Ein letztes Vorermittlungsverfahren gegen einen ehemaligen SS-Angehörigen des KZ Neuengamme wurde 2004 von der Staatsanwaltschaft Hamburg nach dem Tod des Beschuldigten eingestellt. In 1946, the Hamburg prosecutor’s office instituted the first preliminary proceedings against a former SS member from Neuengamme concentration camp. During the first post-war years, such investigations were mostly prompted by charges from former prisoners. Altogether, more than 100 preliminary proceedings against SS members from Neuengamme concentration camp or its satellite camps were instituted in Hamburg. Ten of the accused were formally charged and seven of them were convicted. The Hamburg prosecutor’s office abandoned the last preliminary proceedings against a former SS guard in 2004 after the death of the accused. 158 Bundesdeutsche Verfahren Trials in West Germany | Les procès en Allemagne fédérale (1975–1981 à Düsseldorf), certains SS du camp de Neuengamme se trouvaient également au banc des accusés. Ces deux procès attirèrent l’attention de l’opinion internationale. Les crimes commis au camp de Neuengamme n’y firent cependant pas l’objet de procès. Auch an Orten ehemaliger Außenlager fanden Prozesse statt. Die Arbeit der „Zentralen Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung nationalsozialistischer Verbrechen“ in Ludwigsburg führte seit den 1960er-Jahren außer in Hamburg auch in Hannover, Braunschweig, Bremen und anderen Städten zu Ermittlungsverfahren bzw. Prozessen, die aber überwiegend eingestellt wurden. Im Auschwitz-Prozess (1963–1965, Frankfurt am Main) und im Majdanek-Prozess (1975–1981, Düsseldorf) waren auch Angehörige der Neuengammer Lager-SS angeklagt. Beide Prozesse erlangten weltweite Aufmerksamkeit. Die Verbrechen im KZ Neuengamme waren jedoch nicht Gegenstand der Verfahren. Trials were also held on the sites of former satellite camps. From the 1960s onwards, the work of the ”Central Office of the States’ Justice Departments for the Investigation of National-Socialist Crimes” in Ludwigsburg led to investigations and trials not only in Hamburg, but also in Hanover, Braunschweig, Bremen and other cities. Most of these cases, however, were eventually dismissed. Members of the Neuengamme camp’s SS staff were also tried at the Auschwitz trial (1963–1965 in Frankfurt am Main) and at the Majdanek trial (1975–1981 in Düsseldorf). Both trials received worldwide attention, but crimes committed at Neuengamme were not an issue at these proceedings. Des procès se déroulèrent également sur les lieux des Kommandos extérieurs. Depuis les années 1960, les recherches du « Bureau central de l’administration SS-Mann Wilhelm Genth, aus der SS-Personalakte, 1940. Genth wurde 1963 von der Staatsanwaltschaft Hannover wegen Beihilfe zum Mord während der Transporte der Häftlinge von Hannover nach BergenBelsen angeklagt und am 10. April 1963 zu drei Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt. (BA-BDC) SS Man Wilhelm Genth, from the SS staff file from 1940. In 1963, the Hanover prosecutor’s office charged Genth with accessory to murder during the transports of prisoners from Hanover to Bergen-Belsen. He was sentenced to three years and six months in prison on 10 April 1963. Le SS Wilhelm Genth, Extrait du fichier personnel SS, 1940. En 1963, Genth fut accusé par le parquet de Hanovre de complicité de meurtre durant les transports de détenus de Hanovre à Bergen-Belsen, et condamné, le 10 avril 1963 à trois ans et six mois de prison. judiciaire fédérale pour l’élucidation des crimes du national-socialisme » de Ludwigsburg conduisirent à Hambourg, ainsi qu’à Hanovre, Brunswick, Brême et dans d’autres villes, à des enquêtes et des procès, qui furent pour la plupart suspendus. Au procès d’Auschwitz (1963–1965, à Francfort-sur-le-Main) et de Majdanek 159 Ermittlungen und Prozesse in der DDR Investigations and trials in East Germany Enquêtes et procès en RDA Kritik der Presse am Urteil. „Sächsische Zeitung“ vom 6. Dezember 1949. Seit der Staatsgründung 1949 stand die Bekundung von Glaubens-, Rassen- oder Völkerhass in der DDR unter Strafe. In der SBZ und in der DDR kamen Anzeigen oft aus der Verwandtschaft, dem Freundeskreis oder der Nachbarschaft. Auffällig ist die Häufung von Ermittlungsverfahren gegen SS-Aufseherinnen aus den Außenlagern Ende der 1940er-Jahre. Neben Freisprüchen ergingen auch Haftstrafen. 1951 wurde ein Todesurteil gemäß Kontrollratsgesetz Nr. 10 wegen Verbrechen im KZ Neuengamme vollstreckt. Ab Anfang der 1960er-Jahre lagen die Ermittlungen wegen Verbrechen in KZ zentral in der Hand des Ministeriums für Staatssicherheit. When the German Democratic Republic was founded in 1949, the expression of religious, racial or ethnic hatred was made punishable by law. In the Soviet zone and the GDR, perpetrators of Nazi crimes were often reported by family members, friends or neighbours. A noticeable increase in investigations against female SS guards occurred towards the end of the 1940s. Most of these charges were dropped, but some defendants received prison sentences. In 1951, one perpetrator received the death sentence in accordance with Allied Control Council Law No. 10 for crimes committed at Neuengamme. From the early 1960s, the Ministry for State Security (the Stasi) was the central institution in charge of investigating crimes committed in concentration camps. En RDA, depuis la fondation de l’État en 1949, les manifestations de haine raciale, ou dirigées contre des religions ou des peuples étaient passibles de peines. Dans 160 Press Criticism of the Verdict. ”Sächsische Zeitung” from 6 December 1949. Critique du verdict dans la presse. « Sächsische Zeitung » du 6 décembre 1949. la zone d’occupation soviétique (SBZ) et en RDA, les dénonciations provenaient souvent de membres de la famille, d’amis ou de voisins. À la fin des années 1940, on est frappé par la fréquence des procédures d’enquêtes contre des surveillantes SS des Kommandos extérieurs. Certaines furent acquittées, d’autres condamnées. En 1951, en vertu de la loi No 10 du Conseil de Contrôle, une personne condamnée à mort pour crimes commis au camp de concentration de Neuengamme fut exécutée. À partir du début des années 1960, les enquêtes concernant les crimes commis dans les camps de concentration étaient uniquement du ressort du ministère pour la Sécurité d’État. Leitung und Organisation der SS linge Aufsichts-, Organisations- und andere Arbeiten zu übernehmen. The Leadership and Organisation of the SS Direction et organisation de la SS Reichsführer SS Reichssicherheitshauptamt SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt Amt IV (Geheimes Staatspolizeiamt) Amtsgruppe D: Konzentrationslager Amt D II SS-Führungshauptamt Amt D III Arbeitseinsatz der Häftlinge Sanitätswesen und Lagerhygiene Kommandeur der Wachmannschaften Lagerkommandant Abt. I Abt. II Abt. III Abt. IIIa Abt. IV Abt. V Abt. VI Kommandanturstab/ Adjudant Politische Abteilung (GeStaPo) Schutzhaftlager Arbeitseinsatz Verwaltung Medizinische Abteilung Schulung Blockführer Rapportführer Wachmannschaft Kommandoführer The SS organised and executed imprisonment in a concentration camp of dissidents and people persecuted on racial or other grounds. As a main camp, Neuengamme was under the direct authority of the SS Inspectorate of the Concentration Camps. Apart from the staff on guard duty, the SS at the camp was divided into six departments: Headquarters, the Political Department, the Department for Managing the Prisoners’ Barracks and Work Deployment, the Administrative Department, the Medical Department and the Education and Training Department. Each department was subordinate to a higher-ranking SS authority. The Heads of the departments and their SS subordinates did have some leeway in their decisions and orders. Prisoners were forced to act as prisoner functionaries and to take on guard or coordination duties as well as other tasks. Lagerschreiber Sonstige Lagerverwaltung Arbeitsdienstkapo Krankenrevierkapo Kapos Revierpfleger (Küche, Bad, Kleiderkammer u.a.) Blockälteste (ab 1942 auch Ärzte unter den Häftlingen) Tischälteste Funktionshäftlinge Lagerältester Stubendienste Häftlinge Die SS organisierte und vollstreckte die KZ-Haft von politischen Gegnerinnen und Gegnern sowie Menschen, die aus „rassischen“ und anderen Gründen verfolgt wurden. Als Stammlager unterstand das KZ Neuengamme direkt der Inspektion der Konzentrationslager. Neben den Wachmannschaften umfasste es sechs Abteilungen: Kommandantur, Poli- tische Abteilung, Schutzhaftlagerführung und Arbeitseinsatzleitung, Verwaltung, Medizinische Abteilung, Schulung /Ausbildung. Jede Abteilung unterstand fachlich einer übergeordneten SS-Stelle. Die Abteilungsleiter und ihre SS-Mitarbeiter verfügten bei Entscheidungen und Anweisungen über Spielräume. Gefangene wurden gezwungen, als Funktionshäft- 161 La SS organisa et réalisa la mise en camps de concentration des opposants politiques, hommes et femmes, et de diverses personnes, poursuivies pour des raisons « raciales » ou autres. En tant que camp central, le camp de concentration de Neuengamme était placé directement sous l’autorité de l’inspection des camps de concentration. Outre les gardiens, il comprenait six départements: la Kommandantur, la section politique, la direction du camp des détenus et du service du travail, le service administratif, le section médecine, un service d’instruction et de formation. Chaque section dépendait, dans son domaine, d’un département particulier de la SS. Pour les décisions et les directives, les chefs de service et leurs collaborateurs SS disposaient des marges de manœuvre. Certains détenus étaient obligés, en tant que « Funktionshäftlinge », de remplir des fonctions de surveillance, d’organisation et autres. Die Kommandantur Headquarters | La Kommandantur Das KZ Neuengamme hatte drei Kommandanten: Walter Eisfeld (1940), Martin Weiß (1940–1942) und Max Pauly (1942– 1945). Disziplinarisch unterstanden ihnen sämtliche SS-Angehörige. Sie waren oberste Befehlsinstanz vor Ort und überwachten die Ausführung der Befehle übergeordneter SS-Stellen. Der Adjutant war zuständig für die Weiterleitung und Durchführung der Kommandanturbefehle und für den amtlichen Verkehr mit den jeweiligen Dienststellen. Die SS- und Polizeigerichtsbarkeit unterstand ab 1942 dem Höheren SSund Polizeiführer von Hamburg, Graf von Bassewitz-Behr, dessen Vertreter im KZ Neuengamme der Adjutant war. Neuengamme concentration camp had three Commandants: Walter Eisfeld (1940), Martin Weiß (1940–1942), and Max Pauly (1942–1945). All members of the SS reported to them. They held the highest level of command on site and made sure that orders from higher-ranking SS institutions were carried out. The Adjutant was in charge of passing on orders from headquarters and of seeing them carried out. He was also responsible for the administrative communication with the respective departments. From 1942, Bassewitz-Behr, the Senior SS and Police Chief in Hamburg, was in charge of SS and police jurisdiction, and the Adjutant acted as his agent in the camp. Le camp de concentration de Neuengamme eut trois commandants: Walter Eisfeld (1940), Martin Weiß (1940–1942) et Max Pauly (1942–1945). Tous les membres de la SS étaient sous leur autorité. Ils avaient le haut commandement sur place 162 Blick vom Haupteingang des SS-Lagers auf die Kommandanturbaracke: Hier befanden sich neben der Abteilung I auch Büros der Politischen Abteilung. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) View of the headquarters hut from the main entrance of the SS barracks. Apart from Department I, this building also contained the offices of the Political Department. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Vue de l’entrée principale du camp des SS sur la baraque de la Kommandantur : outre le service I se trouvaient ici également des bureaux de la section politique. Photographie extraite de l’album Masset. et veillaient à l’exécution des ordres donnés par les autorités hiérarchiques supérieures de la SS. L’adjudant était chargé de transmettre et de faire exécuter les ordres de la Kommandantur et il était responsable des relations officielles avec les services respectifs. À partir de 1942, la juridiction de la SS et de la police était placée sous l’autorité de Bassewitz-Behr, Chef supérieur de la SS et de la police de Hambourg, représenté au camp de Neuengamme par l’adjudant. Die Politische Abteilung The Political Department | La section politique Die Abteilung II war die Zweigstelle der Geheimen Staatspolizei unter Leitung eines Gestapobeamten, der nicht Mitglied der SS sein musste. 1942 bis 1945 war dies der Kriminalsekretär Otto von Apenburg; wer vorher verantwortlich war, ist nicht bekannt. Bis 1942 lag die Aufnahme der Häftlinge in Neuengamme in den Händen von Gestapo- und SS-Mitarbeitern. Danach mussten Häftlinge diese Arbeit übernehmen. Bei Fluchten löste die Abteilung II die Fahndung aus und leitete eine Bestrafung ein. Eine gesonderte Abteilung erfasste alle Sterbefälle. 1942 wurde im KZ Neuengamme ein Sonderstandesamt eingerichtet. Dem Leiter, Wilhelm Brake, unterstand auch das Krematorium. Department II was a branch of the Secret State Police (Gestapo). The Head of this department was a Gestapo official who was not necessarily a member of the SS. Between 1942 and 1945, the Secretary for Criminal Investigations, Otto von Apenburg, held this post. The name of his predecessor is unknown. Members of the Gestapo and the SS handled the admission of prisoners to the camp until 1942. After that, prisoners had to carry out this work themselves. In the event of an escape, Department II issued warrants and meted out punishments. A separate department recorded all deaths at the camp. In 1942, a special registry office was set up at Neuengamme. It was supervised by Wilhelm Brake, who was also in charge of the crematorium. La section II était l’annexe de la police secrète d’État, dirigée par un fonctionnaire de la Gestapo qui n’était pas obligatoirement membre de la SS. De 1942 à 1945, ce poste fut occupé par le secrétaire de la police judiciaire Otto von Apenburg ; son prédécesseur n’est pas connu. Jusqu’en 1942, la Gestapo et les SS s’occupaient de l’arrivée des détenus au camp de concentration. Puis ce furent les détenus eux-mêmes qui durent assumer cette tâche. En cas d’évasion, c’était la section II qui déclenchait les recherches et se chargeait du châtiment. Une section spéciale recensait tous les décès. En 1942, un bureau de l’état civil fut établi dans le camp de Neuengamme. Wilhelm Brake, le chef de ce service, était également responsable du crématoire. 163 Linolschnitt, nach 1945, von Walter Preisser. Misshandlung von Häftlingen. (MGD) Maltreatment of Prisoners. Etching, made after 1945 by Walter Preisser. Maltraitance des détenus. Linogravure réalisée par Walter Preisser après 1945. Schutzhaftlagerführung und Arbeitseinsatzleitung The Department for the Administration of the Prisoners’ Barracks and Work Deployment | Direction du camp des détenus et direction du service du travail Der Leiter der Abteilung III, verantwortlich für das Häftlingslager, diktierte Lagerordnung und Tagesablauf der Häftlinge. Er war der mächtigste SS-Führer nach dem Kommandanten und hatte mehrere Stellvertreter. Die SS zwang Häftlinge, bestimmte Funktionen zu übernehmen: als Lagerälteste, Blockälteste und Kapos mit Kommando- und Strafbefugnis; als Funktionshäftlinge in Büros, Kammern, Küchen und im Krankenrevier; als Handwerker, Läufer, Friseure und Kalfaktoren. 1942 wurde der Arbeitseinsatz als Abteilung III a ausgegliedert und dem neuen Amt D II „Arbeitseinsatz der Häftlinge“ zugeordnet: Die Arbeit wurde zentraler Bestandteil des Terrors, die Häftlinge sollten „Gewinn bringend“ Zwangsarbeit leisten. The Head of Department III, which was responsible for the prisoners’ barracks, dictated the camp rules and the prisoners’ daily routine. He was the most powerful SS leader after the camp’s Commandant and he had several deputies. The SS forced prisoners to take on certain positions: as camp elders, block elders or overseers (Kapos) they were authorized to give orders and to mete out punishments; as prisoner functionaries they worked in offices, larders, kitchens and in the sick-bay; and they also worked as craftsmen, messengers or barbers and carried out all sorts of menial tasks. In 1942, Department III a was spun-off to handle the deployment of labour and was assigned to the new Office D II for Anweisung zur Erstellung des Schutzhaftlagerrapports vom 13. Januar 1944. Das Kürzel „Neu.“ weist den Kommandanten Max Pauly als Adressaten der Anweisung aus, der sie an die Abteilung III weiterleitete. (BA Koblenz) An order for filing the protective custody camp report from 13 January 1944. The abbreviation ”Neu.” identifies commander Max Pauly as the addressee of this order. He sent it on to Department III. Consignes pour la rédaction du rapport du camp des détenus du 13 janvier 1944. Le sigle « Neu. » indique que le destinataire de ces consignes était le commandant Max Pauly, qui les transmettait ensuite à la section III. Prisoners’ Work Deployment. Work became an integral part of the camp’s terror system: the prisoners were forced into ”profitable” slave labour. Le chef de la section III, responsable du camp des détenus, fixait le règlement du camp et l’emploi du temps des détenus. Il était le plus important chef SS après le 164 commandant et avait plusieurs adjoints. Les SS obligeaient des détenus à assumer certaines fonctions : doyen de camp, chef de block et Kapos, qui pouvaient donner des ordres et infliger des punitions ; d’autres détenus étaient chargés de fonctions diverses dans les bureaux, les magasins, les cuisines et au Revier ; comme artisans, coursiers, coiffeurs et hommes de peine. En 1942, le service du travail fut détaché et intégré au nouveau service D II « Arbeitseinsatz der Häftlinge » (désignation des détenus pour le travail) comme section III a : le travail devint le principal instrument de la terreur, les détenus étant contraints à travailler de façon « rentable ». Die Verwaltung The Administration L’administration Die Abteilung IV, von Otto Barnewald als Leiter 1940 bis 1942 aufgebaut, war wesentlich verantwortlich für die schlechte Versorgung der Häftlinge. In ihrer Macht hätte es gestanden, die Unterbringung zu verbessern und dafür zu sorgen, dass SS-Männer sich nicht die für Häftlinge bestimmten Lebensmittel und anderen Bedarfsgüter aneigneten und für eigene Zwecke verschoben. Der letzte Leiter der Abteilung IV, Christoph Gehrig, organisierte im April 1945 die Verbringung der Häftlinge auf die Schiffe in der Lübecker Bucht. Department IV was set up by Otto Barnewald who was the Head of the department between 1940 and 1942, and who was largely responsible for the prison- ers’ terrible living conditions. It would have been within the power of the department to improve the conditions at the barracks and to make sure that the SS men did not take goods intended for the prisoners and use them for their own purposes. In April 1945, the last Head of Department IV, Christoph Gehrig, organised the transport of prisoners to the ships in Lübeck Bay. La section IV, organisée par Otto Barnewald qui en fut le chef de 1940 à 1942, était essentiellement responsable du mauvais approvisionnement des détenus. Il eût été en son pouvoir de mieux les héberger et de veiller à ce que les SS ne s’approprient pas des vivres et d’autres biens de consommation destinés aux déte- 165 SS-Personal, das in den Jahren 1943 bis 1945 in der Verwaltung des KZ Neuengamme tätig war. Album mit SS-Fotos, das dem britischen Militärgericht 1946 vorlag. (TNA/PRO) SS staff members who were working in the administration of Neuengamme concentration camp between 1943 and 1945. Photograph from an SS photo album, which was on the British military tribunal’s files in 1946. Personnel SS ayant travaillé dans l’administration du camp de concentration de Neuengamme dans les années 1943 à 1945. Photographie extraite d’un album SS, remis en 1946 au tribunal militaire britannique. nus, pour les utiliser à leur profit. Le dernier chef de la section IV, Christoph Gehrig, organisa en avril 1945 l’embarquement des détenus sur les bateaux dans la baie de Lübeck. Die Medizinische Abteilung The Medical Department La section médecine The SS Garrison Physician was in charge of Department V and reported to the Office for Medical Services and Camp Hygiene. The camp doctors, in turn, reported to him. They were responsible for general hygiene, the healthcare of the SS members and the prisoners, and for conducting medical experiments. Only minor ailments were treated at the sick-bay in the prisoners’ barracks. Prisoners who were licensed doctors were not allowed to practice until 1942. This meant that prisoner nurses without any special training had to treat prisoners and even perform operations. Le médecin SS de la garnison, responsable du service de santé et d’hygiène du camp, dirigeait la section V. Il avait sous ses ordres les médecins du camp qui s’occupaient de l’hygiène, de la santé des SS et des détenus et qui effectuaient des expériences médicales. Au Revier (infirmerie) des détenus, seules les affections bénignes étaient traitées. Jusqu’en 1942, les détenus médecins diplômés n’avaient pas le droit de pratiquer, si bien que c’étaient des infirmiers sans connaissances professionnelles spéciales qui devaient effectuer des interventions médicales sur les détenus. Der Standortarzt hatte, wie hier am 31. August 1943, auch die ärztlichen Untersuchungen vorzunehmen, die dem Rasse- und Siedlungshauptamt bei Heiratsgenehmigungen für SS-Männer und ihre zukünftigen Ehefrauen vorzulegen waren. (BA-BDC) Der SS-Standortarzt, verantwortlich gegenüber dem Amt für Sanitätswesen und Lagerhygiene, leitete die Abteilung V. Ihm unterstanden die Lagerärzte, die für die Hygiene, die Gesundheit der SS-Angehörigen und der Häftlinge sowie für medizinische Versuche verantwortlich waren. Im Krankenrevier des Häftlingslagers wurden lediglich einfache Erkrankungen behandelt. Approbierten Ärzten unter den Häftlingen war bis 1942 das Praktizieren verboten, Häftlingspfleger ohne Fachkenntnisse mussten medizinische Eingriffe an Häftlingen vornehmen. 166 The Garrison Physician was in charge of conducting medical examinations like this one from 31 August 1943. Such records had to be presented at the SS Main Office for Race and Settlement Matters by SS men and their future wives in order for them to receive a marriage permit. Comme le montre ce rapport du 31 août 1943, le médecin du camp devait également effectuer les examens médicaux, dont les résultats devaient être présentés à l’Office central de la race et de la colonisation par les SS et leurs fiancées, afin de se faire délivrer l’autorisation de mariage. Die Abteilung Schulung/Ausbildung The Education and Training Department Le service d’instruction et de formation Au camp de concentration de Neuengamme, la section VI existait probablement depuis 1942. Des cours d’instruction idéologique, ainsi que des stages de préparation pour les nouveaux membres du service de garde, avaient lieu régulièrement le soir. En 1944/45 des surveillantes SS furent également préparées aux tâches qui les attendaient. Le poste de chef de service resta longtemps vacant. Jusqu’à l’été 1944, Paul Meinhardt fut chef de ce service et Erwin Seifert lui succéda de fin 1944 jusqu’en avril 1945. SS-Männern wurden in Schulungen Erlasse und Befehle vermittelt, deren Kenntnisnahme sie durch Unterschrift bestätigen mussten. SS-Rottenführer Wilhelm Frühauf bestätigte am 11. September 1942, zur Kenntnis genommen zu haben, dass in der SS und in der Polizei nur “arische” Beziehungen gestattet und homosexuelle Kontakte verboten seien. (BA-BDC) In courses held for SS men, decrees and orders were issued which had to be acknowledged in writing by the men. On 11 September 1942, SS Rottenführer Wilhelm Frühauf acknowledged his understanding of the decree that only ”Aryan” relationships were allowed for members of the SS and the police, and that homosexual contacts were prohibited. Pendant les formations, des décrets et des consignes étaient transmis aux SS qui devaient confirmer par une signature en avoir pris connaissance. Le brigadier SS Wilhelm Frühauf confirme le 11 septembre 1942 avoir pris connaissance de ce que dans la SS et dans la police seules les relations entre « aryens » sont permises et que les contacts homosexuels sont interdits. Die Abteilung VI bestand im KZ Neuengamme vermutlich ab 1942. Es fanden regelmäßig ideologische Schulungsabende sowie Vorbereitungen auf den Wachdienst für neue Angehörige der Wachmannschaften statt. 1944/45 wurden auch SS-Aufseherinnen für ihre künftigen Aufgaben geschult. Der Posten des Leiters war längere Zeit unbesetzt. Bis Sommer 1944 war Paul Meinhardt Leiter der Abteilung, Ende 1944 bis April 1945 Erwin Seifert. Department VI at Neuengamme concentration camp probably existed from 1942. It organised regular evening classes for ideological education and prepared new members of the guard for their duties. In 1944/45, the department also trained female SS guards for their future tasks. The post of the department head was vacant for some time. Paul Meinhardt held this post until summer 1944, and from late 1944 until April 1945, Erwin Seifert was the head of Department VI. 167 Die Wachmannschaften The Guard Squads La garde Die Kommandeure der Wachmannschaften unterstanden dem Führer der SS-Totenkopfverbände in Oranienburg und erhielten die Befehle aus dem SS-Führungsamt. Im KZ Neuengamme versahen drei, teilweise vier Wachkompanien, als Sturmbann zusammengefasst, den Dienst bei der Bewachung des Lagers und der Arbeitskommandos außerhalb des Lagers. Für die Bewachung der Außenlager wurden 1944/45 zusätzlich Angehörige von Wehrmacht, Marine, Zoll, Polizei und Reichsbahn verpflichtet, die keine SS-Mitglieder waren. Nicht alle Namen der Kommandeure der Wachmannschaften sind bisher bekannt. 1942/43 hatte diese Funktion SS-Obersturmführer Arnold Büscher inne, im Sommer 1944 SS-Untersturmführer Gerhard Poppenhagen sowie SS-Obersturmführer Karl Wiedemann, danach SS-Standartenoberjunker Max Kirstein. The commanders of the guard squads reported to the leader of the SS Death’s Head Units (SS-Totenkopfverbände) and received their orders from the SS Leadership Office (SS-Führungsamt). Three and sometimes four guard squads, consolidated to form a battalion (Sturmbann), performed guard duties both in Neuengamme and with the work commandos outside the camp. In 1944/45, additional guards for the satellite camps were recruited among non-SS members from the Wehrmacht, the navy, customs, the police and the Reich’s railway company (Reichsbahn). Not all of the names of the guard squads’ commanders are currently known. This post was held by SS-Obersturmführer (First Lieutenant) Arnold Büscher in 1942/43, by SS-Untersturmführer (Second Lieutenant) Gerhard Poppenhagen and SS-Obersturmführer Karl Wiedemann in summer 1944, and after that by SS-Standartenoberjunker (Sergeant Major) Max Kirstein. Les commandants des hommes de garde dépendaient du commandant des unités SS « Têtes de mort » de Oranienburg et recevaient les ordres de la direction SS. Au camp de Neuengamme, trois, parfois quatre compagnies de gardes, réunies en Sturmbann, remplissaient les fonctions de surveillance au camp et dans les commandos de travail hors du camp. Des membres de la Wehrmacht, de la marine, des douanes et de la Reichsbahn (chemins de fer allemands du Reich), qui n’appartenaient pas à la SS, furent en outre engagés, en 1944/45, pour la surveillance des Kommandos extérieurs. Jusqu’à présent, on ne connaît pas les noms de tous les commandants de la garde. En 1942/43, le SS-Obersturmführer Arnold Büscher occupait cette fonction, en été 1944, ce furent le SS-Untersturmführer Gerhard Poppenhagen ainsi que le SS-Obersturmführer Karl Wiedemann, puis le SSStandartenoberjunker Max Kirstein. Ansprache im SS-Garagenhof am 9. November 1943. Aus dem „Masset-Album“. (ANg) An address being held in the courtyard of the SS garages on 9 November 1943. From the ”Heinz Masset Photo Album”. Allocution prononcée dans la cour des garages des SS le 9 novembre 1943. Photographie extraite de l’album Masset. 168 SS-Führer im Einsatz der KZ SS Officers and their Tasks in the Camps Les chefs SS dans l’organisation des camps de concentration In einer strikt hierarchisch strukturierten Organisation wie der SS hingen Entscheidungen und Vorgehensweisen von den Personen in den verantwortlichen Positionen ab. Verantwortlich für die Lage der Häftlinge im KZ Neuengamme waren neben den jeweiligen Kommandanten Heinrich Himmler, Oswald Pohl, seit 1935 SS-Verwaltungschef und 1942 bis 1945 Leiter des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, und Graf von Bassewitz-Behr, seit 1942 Höherer SS- und Polizeiführer in Hamburg. The SS was an organisation based on a very strict hierarchical structure, and therefore decisions and policies depended greatly upon the persons holding the respec- tive decision-making posts. The officials responsible for the conditions at Neuengamme concentration camp – apart from the commandant and other officers – were Reichsführer SS Heinrich Himmler, Oswald Pohl, who was administrative director of the SS from 1935 and head of the SS Economic Administration Main Office (SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt) between 1942 and 1945, and Bassewitz-Behr, Senior SS and Police Chief in Hamburg from 1942. Au sein d’une organisation aussi strictement hiérarchisée que l’était la SS, les décisions et leur application dépendaient des personnes placées aux postes de responsabilité. Les responsables du sort des 169 Heinrich Himmler besucht das KZ Neuengamme, vermutlich Januar 1940. Rechts im Bild in Zivilkleidung der Leiter der Politischen Abteilung, Otto von Apenburg. (NIOD) Heinrich Himmler visiting Neuengamme concentration camp probably in January 1940. To the right is the leader of the Political Department, Otto von Apenburg, in civilian clothes. Heinrich Himmler visitant le camp de concentration de Neuengamme, probablement en janvier 1940. À droite, sur la photo, on reconnaît Otto von Apenburg, chef de la section politique, en civil. détenus au camp de Neuengamme étaient, à côté du commandant, Reichsführer SS Heinrich Himmler, Oswald Pohl, chef de l’administration SS depuis 1935 et chef de l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS, de 1942 à 1945, ainsi que Graf von Bassewitz-Behr, Chef supérieur de la SS et de la police à Hambourg depuis 1942. Die Inspektion der Konzentrationslager (IKL) The Inspectorate of the Concentration Camps (IKL) L’Inspection des camps de concentration (IKL) Neuengamme gehörte neben Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Natzweiler-Struthof, Flossenbürg, Stutthof, Lublin-Majdanek, Mauthausen-Gusen und Groß-Rosen zu den KZ, die von der IKL verwaltet wurden. Sie erhielt ihre Weisungen direkt von Himmler. Seit August 1938 hatte sie mit der Führung der SS-Totenkopfverbände ihren Sitz in Oranienburg. Ab 1942 unterstand die IKL als Amtsgruppe D dem SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt. Von hier wurden die vom Reichssicherheitshauptamt und von der Amtsgruppe E als Leitung der Wirtschaftsbetriebe erlassenen Anordnungen über die Haftbedingungen weitergeleitet. Bau-, Verwaltungs- und Personalangelegenheiten regelten die Amtsgruppen A, B und C sowie das SS-Führungsamt. Together with Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Natzweiler, Flossenbürg, Stutthof, LublinMajdanek, Mauthausen-Gusen, and GroßRosen, Neuengamme was administered by the IKL. The IKL received its orders directly from Himmler. From August 1938, it was based in Oranienburg, together with the leadership of the SS-Totenkopfverbände. In 1942, the IKL became a subdivision of the SS Wirtschaftsverwaltungshauptamt and was renamed Office Group (Amtsgruppe) D. It was from there that the orders concerning the conditions of imprisonment at the camps issued by the Reich Security Main Office (Reichssicherheitshauptamt, RSHA) and Amtsgruppe E, which controlled the SS-owned companies, were passed on. Amtsgruppen A, B, and C and the SSFührungsamt were in charge of decisions on matters of construction, administration and personnel. Nach dieser Einstufung der Konzentrationslager vom August 1940 zählte das KZ Neuengamme zur 2. Stufe für “schwer belastete, jedoch noch erziehungs- und besserungsfähige Schutzhäftlinge”. In der Realität wirkte sich diese Einstufung kaum aus. Die SS verfügte über Einweisungen in einer Weise, die von den Häftlingen als völlige Willkür empfunden wurde. (BA Koblenz) According to this categorisation of concentration camps from August 1940, the Neuengamme camp belonged to the 2nd level of camps for ”protective custody prisoners” who were ”highly incriminated, but still had the potential for education and reform”. In reality, this classification had little or no effect. The SS treated admissions to the camp in a way that the prisoners perceived as arbitrary. D’après cette classification des camps de concentration, datant d’août 1940, le camp de concentration de Neuengamme était rangé dans la catégorie 2 pour « détenus au casier judiciaire très chargé mais susceptibles de rééducation et d’amendement ». En réalité, cette classification ne signifiait pas grand-chose. La SS disposait de moyens d’internement que les détenus ressentaient comme totalement arbitraires. Tout comme les camps de Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Natzweiler-Struthof, Flossenbürg, Stutthof, Lublin-Majdanek, Mauthausen-Gusen et Groß-Rosen, le camp de concentration de Neuengamme était administré par l’Inspection des camps de concentration, qui recevait les directives 170 directement de Himmler. Depuis août 1938, elle avait son siège à Oranienburg où se trouvait également la direction des unités « Tête de mort » de la SS. À partir de 1942, la IKL, en tant que « Amtsgruppe D », était sous les orders de l’office central de l’administration et de l’économie de la SS. C’est de là qu’étaient transmises les directives concernant les conditions de détention, édictées par l’office central de sécurité du Reich (RSHA) et par le « Amtsgruppe E », chargé de la gestion des entreprises industrielles et commerciales. Les affaires concernant le bâtiment, l’administration et le personnel étaient réglées par les « Amtsgruppen A, B et C » ainsi que par la direction SS. Die Bewachung in den Außenlagern The Guard Squads at the Satellite Camps La surveillance dans les Kommandos extérieurs Bericht vom 29. März 1945 Diese Aufstellung ließ SS-Standortarzt Trzebinski von dem Neuengammer Häftling und Revierschreiber Eduard Zuleger anlegen, der ein Exemplar bei der Räumung des KZ in Sicherheit bringen konnte. Die Übersicht ist die einzige Quelle, in der Außenlager mit der Stärke des Bewachungspersonals aufgeführt sind. (TNA/PRO) Report from 29 March 1945 This list was compiled by Eduard Zuleger, a prisoner at Neuengamme and a clerk at the sick-bay, on behalf of SS garrison physician Trzebinski. The list is still the only source listing satellite camps along with the strength of the respective guard squads. Rapport du 29 mars 1945 Le SS Trzebinski, médecin en chef du camp, fit établir cette liste par Eduard Zuleger, détenu de Neuengamme et commis aux écritures au infirmerie (Revier). La statistique est le seul document mentionnant des Kommandos extérieurs avec les effectifs du personnel de garde. Die Pläne der SS, KZ-Häftlinge in der Rüstungsproduktion und in der Kriegswirtschaft einzusetzen, führten ab 1942 zum Ausbau eines Systems von Außenlagern. Sie unterstanden verschiedenen Stammlagern und wurden in der Nähe von Produktionsstätten eingerichtet. Bis 1945 existierten mehr als 80 Außenlager des KZ Neuengamme mit zuletzt 40 000 KZ-Häftlingen. Da die SS nicht über ausreichendes eigenes Wachpersonal verfügte, hatten die Häftlinge in den Außenlagern mehr Fluchtmöglichkeiten als im Stammlager. Deshalb wurden 1944/45 mehr als 400 SSAufseherinnen und etwa 2000 meist ältere Wehrmachts-, Zoll-, Polizei- und Reichsbahnangehörige im Wachdienst eingesetzt. Plans by the SS to use concentration camp prisoners in the armaments industry and war economy led to the extension of the system of satellite camps after 1942. These camps were under the administration of different main camps and were set up in close proximity to production sites. By the end of the war in 1945, Neuengamme concentration camp had more than 80 satellite camps holding a total of 40,000 prisoners. Prisoners at the satellite camps had more chances to escape than those at the main camp because the SS did not have a sufficient number of guards at their disposal. Therefore, more than 400 female SS guards and around 2,000 mostly older members of the Wehrmacht, customs, the police and the German railway company (Reichsbahn) were used for guard duties in 1944/45. 171 La SS voulait exploiter le travail des détenus des camps de concentration pour la production d’armement et l’économie de guerre ; ce plan conduisit, à partir de 1942, à l’établissement d’un système de Kommandos extérieurs, dépendant de divers camps centraux, et aménagés dans le voisinage des centres de production. Jusqu’en 1945, il y eut plus de 80 Kommandos extérieurs du camp de Neuengamme, dans lesquels se trouvaient, à la fin, 40 000 détenus. Les effectifs du personnel de garde de la SS ne suffisant pas, les détenus avaient plus de facilité d’évasion dans les Kommandos extérieurs que dans le camp central. C’est pourquoi, en 1944/45, plus de 400 surveillantes SS et environ 2000 membres de la Wehrmacht, douaniers, policiers et employés de la Reichsbahn furent recrutés pour le service de garde. Il s’agissait, pour la plupart, de personnes relativement âgées. SS-Männer und andere Uniformierte im Außenlagerdienst Members of the SS and Other Forces at the Satellite Camps Les hommes de la SS et le personnel en uniforme dans les Kommandos extérieurs membres de la SS, occupaient également des fonctions de surveillance. La plupart d’entre eux s’étaient enrôlés volontairement dans la SS dans leur pays d’origine. En 1944, d’autres effectifs en uniforme furent aussi employés à la surveillance des camps de concentration. La majorité était composée de soldats âgés ou inaptes au front. Les policiers et les douaniers étaient de simples gardiens. Deutsche SS-Männer bildeten den Kern des Wachpersonals. Sie leiteten die einzelnen Außenlager und die Stützpunkte, zu denen die Außenlager 1944/45 zusammengefasst wurden. Seit 1938 bemühte sich die SS, Angehörige der deutschen Volksgruppen (so genannte „Volksdeutsche“) in besetzten Gebieten zu gewinnen. In einigen Außenlagern bildeten sie einen Großteil der Wachmannschaften. Dienst leisteten in geringerer Zahl auch ausländische SSAngehörige, die meist freiwillig in ihrem Heimatland der SS beigetreten waren. 1944 wurden weitere Uniformierte zum KZ-Wachdienst verpflichtet. Die größte Gruppe bildeten ältere oder frontuntaugliche Soldaten. Polizisten und Zollbeamte wurden einfache Bewacher. German SS men made up the core of the guard squads. They ran the individual satellite camps and the bases into which the satellite camps were grouped in 1944/45. From 1938 onwards, the SS tried to get ethnic Germans from the Germanoccupied territories to join it’s ranks. In some of the satellite camps, they made up a large part of the guard staff. A smaller number of non-German SS members, most of whom had voluntarily joined the SS in their respective countries, also served as guards. In 1944 more members of the German forces and other organisations were recruited for guard duty at concentration camps. Most of them were soldiers who were older or unfit for combat. Policemen and customs officials served as simple watchmen. Die SS warb in den besetzten Ländern nicht nur mit Flugblättern und Broschüren, sondern ab 1942 auch verstärkt mit Plakaten – wie diesem aus den Niederlanden – um neue Mitglieder. (ROA) The SS used leaflets and brochures to recruit new members in the occupied territories. From 1942, they also increasingly put up posters like this one from the Netherlands. À l’aide de tracts et de brochures, et, à partir de 1942, de plus en plus par affiches – comme celle-ci, venue des Pays-Bas – la SS cherchait à recruter des membres dans les pays occupés. Les SS allemands formaient le noyau dur du personnel de garde. Ils dirigeaient les différents Kommandos extérieurs ainsi que les bases qui existaient en 1944/45. Depuis 1938, la SS s’efforçait d’enrôler des personnes appartenant à des Allemands de souche (« Volksdeutsche ») dans les territoires occupés. Dans certains Kommandos extérieurs, celles-ci composaient la majeure partie des effectifs de gardiens. Un nombre plus restreint d’étrangers, 172 SS-Aufseherinnen in Frauenaußenlagern Female SS Guards in Satellite Camps for Women Les surveillantes SS dans les Kommandos extérieurs de femmes Im Frühjahr 1945 waren in den Frauenaußenlagern des KZ Neuengamme mehr als 400 Aufseherinnen eingesetzt. Die Frauen wurden über Zeitungsannoncen, das Arbeitsamt oder ihre Arbeitsstellen angeworben bzw. dienstverpflichtet. Eine berufliche Qualifikation wurde nicht verlangt. Sie gehörten zum weiblichen SS-Gefolge und unterstanden der SS-Gerichtsbarkeit. Nach einer kurzen Ausbildung und drei Monaten Dienst als Hilfsaufseherin rückten sie in den Rang einer Aufseherin auf. In den KZ waren sie für die unmittelbare Bewachung der weiblichen Häftlinge zuständig. By spring 1945, more than 400 female guards were working at the Neuengamme satellite camps for women. These women were recruited or conscripted through newspaper ads, the employment office or their employers. No professional qualifications were necessary. As members of the female SS ”retinue”, they were under the jurisdiction of the SS. They were promoted to the rank of a female guard after a short period of training and three months of service as auxiliary guards. Their task in the concentration camps was to directly guard female prisoners. After the war former prisoners often described them as brutal and cruel. tie de l’effectif féminin de la SS et étaient sous les ordres de la juridiction SS. Après une courte période d’instruction et trois mois de service en tant qu’aides-surveillantes, elles accédaient au rang de surveillantes. Dans les camps de concentration, elles s’occupaient de la surveillance directe des détenues. Au début de l’année 1945, plus de 400 surveillantes étaient employées dans les Kommandos extérieurs de femmes du camp de Neuengamme. Ces femmes avaient été recrutées ou même mobilisées par l’intermédiaire, soit d’annonces dans les journaux, soit du bureau de placement ou directement sur leurs lieux de travail. Une qualification professionnelle n’était pas exigée. Elles faisaient par- 173 Diese Aufnahmen, die Aufseherinnen während ihrer Ausbildung im Stammlager Neuengamme zeigen, waren 1949 Teil der Ermittlungsakten des Landgerichts Magdeburg. (BA Dahlwitz-Hoppegarten) These images showing female guards during their training at Neuengamme main camp were in the Magdeburg district court’s investigation files in 1949. Ces photographies, qui montrent des surveillantes pendant leur formation au camp central de Neuengamme, se trouvaient, en 1949, dans les dossiers de la procédure d’enquête du tribunal de grande instance de Magdeburg. Arbeitsplatz Stammlager Work at the Main Camp | Le camp central, lieu de travail Befehl des Chefs des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, Oswald Pohl, vom 6. Juli 1943 über die Bewachung der Häftlinge. (BA Koblenz) An order dated 6 July 1943 from Oswald Pohl, the head of the SS Economic Administration Main Office, concerning the guarding of prisoners. Consigne du chef de l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS, Oswald Pohl, datant du 6 juillet 1943, et concernant la surveillance des détenus. (Rapportführer) included the harassment, maltreatment and murder of prisoners. The SS physicians and medical orderlies in the sick-bay often had only basic medical knowledge and barely made an effort to help prisoners. Guards shot prisoners who had crossed an imaginary line that was referred to as the cordon (Postenkette) and were rewarded for doing so. Most documents on such perpetrators have been destroyed and very few of them were ever charged. Die Mehrzahl der insgesamt ca. 4500 SSMänner im KZ Neuengamme und in den Außenlagern waren Unterführer und Mannschaftsdienstgrade. Die meisten hatten direkten Kontakt zu den Häftlingen. Zum Alltag von Block-, Kommando- oder Rapportführern gehörten Schikanen, Misshandlungen und Morde. SS-Ärzte und SS-Sanitäter im Krankenrevier besaßen oft nur geringe medizinische Kenntnisse und bemühten sich kaum, Hilfe zu leisten. Wachposten erschossen Häftlinge, die die imaginäre Grenzlinie – die so genannte Postenkette – übertraten, und erhielten dafür Vergünstigungen. Die meisten Dokumente über diese Täter sind vernichtet. Vor Gericht mussten sich nur wenige verantworten. The majority of the around 4,500 SS men at Neuengamme and its satellite camps were non-commissioned officers and enlisted SS men. Most of them had direct contact with the prisoners. The daily routine of these block leaders (Blockführer), work commando leaders (Kommandoführer) and reporting officers 174 La majorité des quelque 4500 SS du camp de Neuengamme et des Kommandos extérieurs étaient des « Unterführer » (sousofficiers) et des simples SS. La plupart étaient au contact direct des détenus. Les brimades, les mauvais traitements et les assassinats faisaient partie de la vie quotidienne pour le chef de block, le chef de kommando ou le chef de rapport. À l’infirmerie (Revier), les médecins et infirmiers SS n’avaient souvent que des connaissances médicales rudimentaires et ne prenaient guère la peine de donner des soins. Les sentinelles abattaient les détenus qui dépassaient la ligne imaginaire – appelée « Postenkette » (ligne d’avant-postes) – ce qui leur valait des primes. La plupart des documents concernant les auteurs de ces crimes ont été détruits. Quelques-uns seulement ont dû en répondre devant un tribunal. Alltag der SS The Working Day of the SS | La vie quotidienne des SS SS-Männer putzen Stiefel. Foto aus einem SS-Album, das den britischen Ermittlern vorlag. (TNA/PRO) SS Men cleaning boots. Photo from an SS album which the British investigators had on their files. SS nettoyant leurs bottes. Photographie provenant d’un album de SS, remis aux enquêteurs britanniques. Die SS-Angehörigen waren materiell gut versorgt; das Durchschnittseinkommen eines SS-Unterführers entsprach dem eines Angestellten. Im SS-Lager waren bis zu 500 SS-Männer untergebracht. Nur wenige – vor allem höhere Dienstgrade – wohnten in der Umgebung. Die Kommandantur wurde bis Kriegsende mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln beliefert. Die SS-Männer verbrachten ihre dienstfreie Zeit innerhalb des SS-Lagers oder nahmen an Angeboten wie Sportveranstaltungen und Feiern teil – und organisierten so ihre Freizeit in unmittelbarer Nachbarschaft zum Häftlingslager. The SS were well looked after financially. The average income of a non-commissioned SS officer was equivalent to that of a white-collar worker. Up to 500 SS men were housed at the SS barracks. Very few of them – mainly higher-ranking officers – lived in the surrounding villages. The SS received high-quality food until the end of the war. They spent their free time inside the SS barracks or took part in activities such as sports events or celebrations. This meant that they spent their free time in close proximity to the prisoners’ quarters. 175 Les membres de la SS ne manquaient de rien matériellement; le revenu moyen d’un « SS-Unterführer » correspondait à celui d’un employé. Le camp des SS comptait jusqu’à 500 hommes. Seuls quelquesuns – surtout parmi les grades supérieurs – habitaient en dehors du camp, dans la région. Jusqu’à la fin de la guerre, la Kommandantur reçut des denrées alimentaires de première qualité. Les hommes de la SS passaient leurs jours libres dans le camp des SS ou prenaient part à des manifestations sportives et à des fêtes et organisaient ainsi leurs loisirs dans le voisinage immédiat du camp des détenus. Freizeit Leisure Time | Les loisirs Die SS-Männer hatten in der Regel nach dem Abendappell Freizeit bis zum Beginn der Nachtruhe um 24 Uhr. Neben Aktivitäten außerhalb des Lagers wurden für die Unterhaltung der SS innerhalb des Lagers Angebote arrangiert, bei denen sich teilweise auch Häftlinge beteiligen mussten. Gelegentlich wurden in der näheren Umgebung Veranstaltungen für die SS organisiert. Nach Feierabend durften die SS-Männer das SS-Lager verlassen. Ihre Angehörigen konnten sie auch im Kasernenbereich empfangen. An Feiertagen bekam das KZ-Personal einen halben oder einen ganzen Tag frei. Statt Weihnachten feierte die SS am 21. Dezember das so genannte Julfest. Dazu waren auch die Ehefrauen geladen. Jeder SS-Mann erhielt Alkohol, Bücher und Zigaretten. Die Julleuchter wurden bei dieser Gelegenheit vergeben. Als Zugeständnis an die Tradition der Weihnachtsfeier fanden in kleinem Rahmen in den Unterkunftsbaracken und für die Diensthabenden am 24. Dezember auch Feste nach christlichem Brauch statt. The SS men were usually given time off to do as they liked between evening roll call and midnight. Entertainment was provided for them inside the camp as well as activities outside the camp. Sometimes the prisoners had to participate in such events. On occasion, entertainment events for the SS were also organised in the immediate vicinity of the camp. After their shifts, the SS men were allowed to leave the SS barracks, and to receive visits from relatives. On public holidays members of the SS got half a day or a full day off. Instead of Christmas the SS celebrated the winter solstice with the so-called Yule Celebrations on 21 December, to which the wives leurs familles à l’intérieur des casernes. Pour les fêtes, le personnel du camp de concentration de Neuengamme avait une demi-journée ou une journée de congé. Le 21 décembre, les SS célébraient la « Julfest » qui remplaçait la fête de Noël. Les épouses étaient invitées à y prendre part. Chaque SS recevait de l’alcool, des livres et des cigarettes. À cette occasion, des « Julleuchter » (bougeoirs en céramique) étaient distribués. Comme concession à la tradition chrétienne de la fête de Noël, des petites fêtes étaient organisées le 24 décembre dans les baraques, pour les SS de service. Weihnachtsfeier des Neuengammer KZ-Personals. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) Neuengamme concentration camp staff Christmas party. The photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Fête de Noël du personnel du camp de concentration de Neuengamme. Photo provenant de l’album Masset. of SS men were also invited. Each SS man received alcohol, books and cigarettes, and a Yule lantern. As a concession to tradition, smaller Christmas celebrations according to Christian custom were held for the men on duty in the SS quarters on 24 December. En règle générale, les SS avaient quartier libre après l’appel du soir et jusqu’à 24 heures, début du repos nocturne. Outre les activités en dehors du camp, des programmes étaient organisés à l’intérieur, destinés à distraire les SS. Certains détenus devaient parfois animer les programmes. De temps en temps, des manifestations étaient organisées pour les SS dans les environs immédiats. La journée de travail terminée, les SS pouvaient sortir de leur camp et également recevoir 176 Bekleidung und Verpflegung Clothing and Food | L’habillement et la nourriture Die SS-Männer trugen Uniformen, die auf dem rechten Kragenspiegel das Totenkopfsymbol zeigten. Das übrige KZ-Personal, zum Beispiel Angehörige des Heeres oder der Marine, trug in der Regel jeweils die entsprechende Uniform. Jedem SS-Mann standen mehrere Garnituren Bekleidung zu. Im Winter durften die Wachmänner während des Dienstes unter ihrer Uniform wärmende Zivilkleidung tragen. KZ-Häftlingen war es dagegen bei Strafe untersagt, ihre dünnen Häftlingsanzüge mit Stoff oder Papier zu unterfüttern. Im Gegensatz zu den KZ-Häftlingen wurde die SS reichlich und gut verpflegt: Lebensmittel- und Delikatessengeschäfte aus Hamburg und Umgebung lieferten qualitativ hochwertige Lebensmittel und auch größere Mengen Bier. In der Kantine konnten SS-Angehörige Zigaretten und Lebensmittel kaufen. Darüber hinaus wurden im KZ Neuengamme Enten, Gänse und Hühner im Auslauf gehalten und Kräuter in dem von Häftlingen angelegten Kräutergarten gezogen. Neben der Verpflegung im SS-Lager nahmen SS-Angehörige auch in Gaststätten der umliegenden Ortschaften ihre Mahlzeiten ein. The SS wore uniforms which displayed the Totenkopf symbol on the right collar patch. The other members of the concentration camp staff, such as members of the army or the navy, usually wore their respective uniforms. Each SS man had several sets of clothing. In winter the guards were allowed to wear warm civilian clothes underneath their uniforms whereas prisoners were not even allowed to pad their thin prisoners’ uniforms with cloth or paper. In contrast to the prisoners, the food the SS received was plentiful and good: Finanzielle Forderungen der Holsten-Brauerei, 13.8.1945. Die Holsten-Brauerei hatte an die SS-Kantine des KZ Neuengamme jahrelang monatlich Tausende Liter Bier geliefert, die in den Monaten März und April 1945 nicht mehr bezahlt worden waren. (BA Berlin) Claims from the Holsten Brewery, 13.8.1945. For years, the Holsten brewery had delivered thousands of litres of beer every month to the SS mess hall at Neuengamme concentration camp. In March and April 1945, these deliveries were not paid for. Créances réclamées par la brasserie Holsten-Brauerei, 13.8.1945. Pendant des années, la brasserie HolstenBrauerei avait livré tous les mois à la cantine des SS du camp de concentration de Neuengamme des milliers de litres de bière. Les livraisons de mars et avril 1945, ne furent plus réglées. grocers and delicatessen shops from Hamburg and the surrounding area delivered high-quality food as well as large quantities of beer. The SS could buy cigarettes and food at the mess. In addition, ducks, geese and chicken were kept at Neuengamme concentration camp and herbs were grown in an herb garden looked after by prisoners. Apart from the food they received at the SS barracks, the SS also went out to eat at restaurants in the surrounding villages. 177 Les hommes de la SS portaient des uniformes avec, sur le col et les pattes d’épaules, une tête de mort. Le reste du personnel des camps de concentration, comme par exemple les membres de l’armée de terre ou de la marine, portaient en général l’uniforme correspondant à leur unité. Chaque homme de la SS avait droit à plusieurs tenues. En hiver, les sentinelles avaient le droit de porter des habits civils chauds sous leur uniforme pendant le service. Les détenus, par contre, avaient interdiction, sous peine de punition, de glisser des morceaux d’étoffe ou de papier sous leur tenue rayée en tissu léger. Contrairement aux détenus, les SS recevaient une nourriture riche et abondante : les magasins d’alimentation et les épiceries fines de Hambourg et des environs livraient des produits alimentaires de très bonne qualité et de la bière en grande quantité. À la cantine, les membres de la SS pouvaient acheter des cigarettes et des vivres. De plus, au camp de concentration de Neuengamme, des canards, des oies et des poules étaient élevés et des fines herbes étaient cultivées par les détenus dans un potager. Outre les repas pris au camp, les membres de la SS mangeaient aussi dans les restaurants des environs. Das SS-Lager The SS Barracks | Le camp des SS Das SS-Lager Neuengamme bestand 1945 aus vier SS-Unterkunftsbaracken, zwei Gebäuden des Führerheims (Unterkunft für Offiziere), der SS-Wache, einem Krankenrevier, einer Küche mit Kantine, zwei Garagen mit Werkstatt und der Waffenmeisterei mit Pferdestall sowie zwei Luftschutzbunkern. Der Appellplatz der SS befand sich im Innenhof der Garagen. Eine Siedlung am Heinrich-Stubbe-Weg, in der die SS-Führer mit ihren Familien in Plattenhäusern wohnen sollten, war bei Kriegsende noch im Bau. Für den KZKommandanten Max Pauly war 1944 ein Wohnhaus errichtet worden, in dem er ab Januar 1945 mit seiner Schwägerin und seinen fünf Kindern lebte. Das KZ-Personal der SS wurde wie in der Wehrmacht und anderen Bereichen des öffentlichen Dienstes nach Rang, Alter und Dienstzeit besoldet. SS-Angehörige erhielten freie Unterkunft, Bekleidung, Ausrüstung und Truppenverpflegung. Zusätzlich bekamen sie „Weihnachtszuwendungen“ und pro Kind finanzielle Zuschüsse. Sie verdienten durchschnittlich so viel wie ein Angestellter, im Jahre 1939 monatlich zwischen 180 und 240 Reichsmark. In 1945, the SS barracks at Neuengamme consisted of four SS accommodation buildings, two separate buildings for the officers (Führerheim), the SS guard station, the sick-bay, the kitchen and the mess, the garage with workshops, the armoury and stables, and two air-raid shelters. The SS parade ground was situated in the garage courtyard. The planned housing estate in Heinrich-Stubbe-Weg, where the SS officers were to live with their families in pre-fabricated houses, was still under construction at the end of the war. A house was erected for Max Pauly, Blick auf das SS-Lager. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) the concentration camp commandant in 1944. The SS staff at concentration camps were paid according to rank, age and time of service like the Wehrmacht soldiers and civil servants. Members of the SS received free board, clothing, equipment and food. In addition, they received Christmas bonuses and a financial bonus for each child they had. In 1939 their average pay lay between 180 and 240 Reichsmark a month which corresponded to a white collar worker’s salary. Le camp des SS de Neuengamme comprenait, en 1945, quatre baraques pour loger les hommes, deux bâtiments du « Führerheim » (logement des officiers), un bâtiment pour la garde SS, une infirmerie, une cuisine avec cantine, deux garages avec un atelier de réparation, et l’arsenal avec une écurie, ainsi que deux abris antiaériens. La place d’appel des SS se trouvait dans la cour des garages. Un lotissement, situé dans la rue Heinrich-Stubbe, avec des maisons construites en préfabriqué, 178 View of the SS barracks from one of the watchtowers. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Vue de l’ensemble du site du camp de concentration de Neuengamme, prise d’un mirador. Photographie extraite de l’album Masset. prévues pour y loger les chefs SS et leurs familles, était encore en construction à la fin de la guerre. Pour le commandant du camp, Max Pauly, une villa avait été construite en 1944 qu’il habita, à partir de janvier 1945, avec ses cinq enfants et sa belle-sœur. Le personnel SS des camps de concentration était rémunéré, comme dans la Wehrmacht et dans d’autres domaines de la fonction publique, en fonction du grade, de l’âge et du temps de service. Les membres de la SS étaient logés, habillés, équipés et approvisionnés. En outre, ils recevaient des « primes de Noël » et des allocations pour chaque enfant. Ils gagnaient en moyenne autant qu’un employé, soit, pour l’année 1939, entre 180 et 240 Reichsmark par mois. April/Mai 1945 April/May 1945 | Avril/Mai 1945 Im April 1945 ließ die SS das Lager räumen. Die Akten der Verwaltung wurden vernichtet, die Häftlinge in „Auffanglager“ wie Wöbbelin oder Bergen-Belsen gebracht, in denen Tausende kurz vor und auch noch nach der Befreiung der Lager starben. Die letzten SS-Männer verließen das Stammlager Neuengamme am 2. Mai 1945. Auf ihr eigenes Wohl bedacht, sicherten sie sich Wertgegenstände und Lebensmittel; einige versteckten und tarnten sich, um nicht als SS-Angehörige erkannt zu werden. Mehr als 15 000 Häftlinge fanden im Zuge der Lagerräumungen den Tod. In April 1945 the SS ordered the camp to be evacuated. The administration files were destroyed, and the inmates were taken to camps like Wöbbelin or BergenBelsen where countless prisoners died just before and even after their liberation. The last SS men left Neuengamme main camp on 2 May 1945. They were only intent on their own well-being and even stole food and other valuables from the camp. Some went into hiding and disguised themselves so as not to be recognised as members of the SS. More than 15,000 prisoners died in the course of the camp’s evacuation. En avril 1945, la SS fit évacuer le camp. Les dossiers de l’administration furent détruits, les détenus emmenés aux camps de Wöbbelin ou de Bergen-Belsen où ils moururent par milliers, juste avant, mais aussi après la libération des camps. Les derniers SS quittèrent le camp central de Neuengamme le 2 mai 1945. Soucieux de leur bien-être personnel, ils se munirent d’objets de valeur et de vivres ; certains se cachèrent et se camouflèrent pour ne pas être identifiés comme membres de la SS. Plus de 15 000 détenus trouvèrent la mort au cours de l’évacuation des camps. „Als die Engländer in Hannover einmarschierten, setzte ich mich ab und fuhr nach Neuengamme, wo ich mich bei SS-Obersturmbannführer Pauly meldete. Einige Tage später löste sich das Konzentrationslager Neuengamme auf und jeder suchte irgendwo Unterschlupf.“ Aussage von Kurt Klebeck, SS-Stützpunktleiter in Hannover, am 15. April 1969. (BA Ludwigsburg) “When the English marched into Hanover, I cleared out and drove to Neuengamme, where I reported to SS Obersturmbannführer Pauly. A couple of days later, Neuengamme concentration camp was disbanded and everybody tried to hide out somewhere.” Statement from Kurt Klebeck, SS garrison leader of the Hanover satellite camps, given on 15 April 1969. « Lorsque les Anglais entrèrent dans Hanovre, je me suis enfui à Neuengamme où je me suis présenté au SS-Obersturmbannführer Pauly. Quelques jours plus tard, le camp de concentration de Neuengamme était évacué et chacun cherchait à se cacher quelque part. » Déclaration de Kurt Klebeck, chef de base SS à Hanovre, le 15 avril 1969. 179 Die Lager-SS nach Kriegsende The SS Members after the War | Les SS après la guerre Dieses Gnadengesuch der Sudetendeutschen Landsmannschaft vom 12. Dezember 1953 für Karl Totzauer, ehemaliger Adjutant im KZ Neuengamme, wurde auf Initiative seines Bruders formuliert. (TNA PRO) Letter from 12 December 1953. This plea for clemency from the Sudetendeutsche Landsmannschaft (the association of ethnic Germans expelled from Czechoslovakia at the end of the war) on behalf of Karl Totzauer, a former adjutant at Neuengamme concentration camp, was written on his brother’s initiative. Lettre datée du 12 décembre 1953. Ce recours en grâce pour Karl Totzauer, ancien aide de camp au camp de concentration de Neuengamme, a été formulé sur l’initiative de son frère par l’organisation des Allemands des Sudètes expulsés (des territoires annexés). Der Internationale Militärgerichtshof in Nürnberg erklärte die SS 1946 zur verbrecherischen Organisation. SS-Angehörige versuchten, sich der Verantwortung für die Verbrechen zu entziehen. Sie bildeten, weitgehend unbeachtet von der Öffentlichkeit, Netzwerke und halfen sich gegenseitig, Freisprüche vor Gericht zu erreichen und Rentenansprüche durchzusetzen. Lediglich die Verbände der Verfolgten waren aufmerksam genug, um – jedoch zunächst ohne große Resonanz – dagegen zu protestieren. Erst in den 1970er-Jahren wurden antifaschistische und Gedenkstätteninitiativen aktiv, um gegen alt- und neonazistische Umtriebe zu protestieren. In 1946, the International Military Tribunal in Nuremberg declared the SS a criminal organisation. Members of the SS tried to evade being made responsible for the crimes committed by the organisation. Mostly unnoticed by the public, they formed networks and helped each other to gain acquittals and to claim state pensions. Only the survivors’ associations were watchful enough to protest against such networks but they initially achieved little public response. It was not until the 1970s that antifascist groups and memorial initiatives began to actively protest against Nazi and Neo-Nazi activities. 180 En 1946, le Tribunal militaire international de Nuremberg déclara la SS organisation criminelle. Certains membres de la SS tentèrent de se soustraire à leur responsabilité des crimes commis. Ils organisèrent des réseaux d’entraide pour bénéficier de non-lieux auprès des tribunaux et pour établir leurs droits à une pension. Ces réseaux passèrent largement inaperçus du grand public. Seules les associations de persécutés furent suffisamment vigilantes pour élever des protestations, qui ne rencontrèrent pourtant au début pas grand écho. C’est seulement dans les années 1970 que des initiatives antifascistes et des associations pour le souvenir commencèrent à protester contre les menées nazies et néonazies. Leben in der Nachbarschaft Life in the Neighbourhood | La vie dans le voisinage du camp In ein „normales Leben“ zurückzukehren hieß für die SS-Männer, ihre Blutgruppentätowierung unter dem linken Arm zu verheimlichen, Uniformen, Schriftgut und Dokumente zu verstecken, SS-Runen oder Hakenkreuzzeichen von Kleidung und Buchdeckeln zu entfernen. Erstaunlich oft finden sich in Briefen von Überlebenden Hinweise darauf, wo sich ihre ehemaligen Peiniger und Wachleute in der näheren und weiteren Umgebung des früheren KZ niedergelassen hatten. Nachbarinnen und Nachbarn wussten von ihrer Vergangenheit – und nicht nur sie, auch Bürgermeister und Pastoren waren bereit, für Gerichte „Persilscheine“ auszustellen. Diejenigen, die als Kommandanten und SS-Führer oder in anderen Positionen für die unmenschliche Behandlung der Häftlinge in den Konzentrationslagern, auch in Neuengamme, verantwortlich gewesen waren und deshalb eine Anklage fürchten mussten, suchten sich durch Flucht in andere Länder oder durch eine neue Identität einer Strafverfolgung zu entziehen. Auch wenn sie noch von der NS-Ideologie überzeugt waren, so wussten sie doch, dass ihre Taten sie vor Gericht bringen könnten. For SS men the return to a ”normal life” meant keeping the blood type tattoo under their left arm unseen, hiding their uniforms, books and documents, and obliterating SS runes and swastikas from their clothes and book covers. Surprisingly often letters from survivors contain hints as to where in the vicinity of a camp their former guards and tormentors settled after the war. Neighbours often knew about a former SS member’s past, and they, together with local mayors and vicars, were prepared to clear them in denazification proceedings. Camp commanders, SS leaders and others who had been responsible for the inhumane treatment of prisoners in Neuengamme and other concentration camps and therefore had to fear charges, tried to evade prosecution by escaping to other countries or by taking on new identities. Even if they still believed in Nazi ideology, they knew that their crimes could land them in court. Le retour à une « vie normale » signifiait, pour les membres de la SS, qu’il fallait dissimuler leur tatouage de groupe sanguin sous le bras gauche, cacher leurs uniformes, les écrits et les documents, faire disparaître les runes SS ou la croix gammée des vêtements et des couvertures de livres. Il est étonnant que des lettres de survivants indiquent souvent le lieu où leurs anciens bourreaux et gardes se sont installés, dans les environs plus ou moins immédiats du camp de concentration. Tout le voisinage était au courant – et pas seulement les voisins, mais aussi les maires et les pasteurs qui délivraient volontiers des « documents disculpants » pour les tribunaux. Tous ceux qui, ayant été commandants et chefs SS, ou ayant occupé d’autres positions, s’étaient rendus responsables des traitements inhumains infligés aux détenus dans les camps de concentration, dont à Neuengamme, avaient des raisons de craindre d’être accusés. Ils tentèrent de se soustraire à une poursuite pénale en s’enfuyant vers d’autres pays ou en prenant une nouvelle identité. Même quand ils croyaient encore en l’idéologie national-socialiste, ils savaient fort bien que leurs méfaits pouvaient les faire traduire en justice. „Eines Tages erkannten mich zwei ehemalige Häftlinge in einem Lokal am Steindamm [in Hamburg]. Nach einem Wortwechsel begannen sie, auf mich einzuschlagen. Sie nahmen mir [...] Papiere und Lebensmittelkarten, worauf ich mit ihnen zur Wache [...] ging. Man brachte mich dann zur britischen Militärpolizei, die mich verhaftete und dem Untersuchungsgefängnis in Hamburg zuführte. [...] Ich kam in das [Internierungs-] Lager Neuengamme. Nach einiger Zeit gelang es mir, [...] zu fliehen. Ich habe [...] unter einem falschen Namen gelebt. [...] Es ist zwar ein Verfahren wegen falscher Namensführung gegen mich eingeleitet worden, das jedoch im Rahmen einer Amnestie niedergeschlagen worden ist.“ Aussage des ehemaligen Lagerführers in verschiedenen Außenlagern Hans Griem vor der Staatsanwaltschaft Hamburg am 14. August 1968. (SLG HH) “One day, two former prisoners recognised me in a bar on Steindamm [in Hamburg]. After some words were exchanged they started hitting me. They took my […] papers and ration cards off me, and then I went to the police station with them. I was then taken to the British military police, who arrested me and took me to the Hamburg remand prison. I was then transferred to Neuengamme [internment] camp. After some time there, I managed […] to escape. I then […] lived under an assumed name. […] Charges were brought against me for use of a false name, but they were dropped when an amnesty was decreed.” Statement from former satellite camp commander Hans Griem made to Hamburg state prosecutors on 14 August 1968. « Un jour, dans un bistrot de la rue Steindamm [à Hambourg], deux anciens détenus m’ont reconnu. Après une courte altercation, ils me sont tombés dessus. Ils m’ont pris mes papiers et ma carte d’alimentation, sur quoi je suis allé avec eux au poste de police. On m’a ensuite conduit à la police militaire britannique qui m’a arrêté et conduit à la prison préventive de Hambourg. […] Ensuite, j’ai été incarcéré au camp [d’internement] de Neuengamme. Quelque temps après, je suis parvenu à m’évader. J’ai vécu sous une fausse identité. […] Une procédure a été engagée contre moi, pour port de faux nom, mais elle a été suspendue lors d’une amnistie. » Déposition de l’ancien commandant du Kommando extérieur Hans Griem devant le parquet de Hambourg, le 14 août 1968. 181 Pensionsansprüche und Haftentschädigungen Pension Claims and Compensation for Imprisonment Demandes de pensions et d’indemnisations pour détention illégale Ab 1951 konnten ehemalige SS-Angehörige auch für ihre Dienstzeit im KZ Renten des öffentlichen Dienstes beanspruchen, sofern ihnen nicht eine unmittelbare Beteiligung an Verbrechen nachzuweisen war. Ehemalige KZ-Häftlinge hingegen mussten um die Anerkennung ihrer Haftjahre für Rentenleistungen teilweise lange Prozesse führen. Von den Überlebenden wurde dies als abermalige Demütigung empfunden. Einige ehemalige SS-Männer machten Ansprüche auf Haftentschädigung für ihre Internierungs- und Untersuchungshaft geltend. Nach dem Ende der DDR versuchten Nachkommen von SSAngehörigen Rückforderungsansprüche auf Grundstücke zu stellen, obwohl eine Rückgabe vom Gesetzgeber ausdrücklich ausgeschlossen wurde. From 1951 onwards former SS members could claim state pensions for their time of service at a concentration camp, as long as there was no proof that they had been directly involved in crimes committed there. Former concentration camp prisoners, on the other hand, had to conduct sometimes exceedingly lengthy proceedings before their time in the camp was recognised for their pension claim. The survivors felt this to be a further humiliation. Some former SS men claimed high compensation payments for the time that they had been interned or on remand. After German reunification descendants of SS members tried to reclaim expropriated estates even though such restitutions were expressly excluded by law. Die lebenslange Haftstrafe für Arnold Strippel wegen Verbrechen im KZ Buchenwald wurde 1969 in einem Revisionsverfahren auf sechs Jahre reduziert. Auf Antrag erhielt der seit 1949 inhaftierte ehemalige Stützpunktleiter für Braunschweig und Hamburg daher eine Entschädigung für 14 Jahre verbüßte Haft. Bescheid vom 9. Dezember 1971. (SLG HH) In 1969, Arnold Strippel appealed against the life sentence he had received for crimes he had committed at Buchenwald concentration camp, and the sentence was reduced to six years in prison. The former base leader for Braunschweig and Hamburg had been in prison since 1949. Strippel then applied for compensation payments for 14 years in prison and his application was granted. Notification from 9 December 1971. En cassation en 1969, la peine d’emprisonnement à perpétuité d’Arnold Strippel pour crimes commis au camp de concentration de Buchenwald a été ramenée à 6 ans. Ainsi et sur sa demande, cet ancien « Stützpunktleiter » (chef de base), attaché à Brunswick et Hambourg, emprisonné depuis 1949, fut dédommagé pour 14 années de prison. Avis du 9 décembre 1971. 182 À partir de 1951, les anciens membres de la SS pouvaient faire une demande de pension auprès des services publics pour leur temps de service au camp de concentration, à condition qu’il n’y ait pas de preuves d’une participation directe de leur part à des crimes. Les anciens détenus, par contre, durent mener des procès, parfois très longs, pour faire reconnaître leurs droits à une pension pour les années de réclusion. Les survivants ressentirent cela comme un nouvel outrage. Les anciens SS réclamèrent parfois de hautes indemnisations pour internement illégal et détention provisoire. À la fin du régime de la RDA, les descendants de membres de la SS tentèrent de présenter des demandes de restitution de propriétés, malgré qu’une restitution ait été formellement exclue par la législation. Politische Auseinandersetzungen Political Controversies Affrontements politiques Nach Kriegsende bildeten sich Netzwerke ehemaliger Nationalsozialisten, die der gegenseitigen Hilfe zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und der Entlastung vor Gericht dienten. Zunächst protestierten nur die Häftlingsverbände und einzelne Initiativen. Über ehemalige SS-Angehörige in öffentlichen Ämtern erhielt während des Kalten Krieges vor allem die KPD Unterlagen von der Nationalen Front in der DDR. In den 1970erJahren entwickelte sich in der bundesdeutschen Gesellschaft ein breiterer Widerstand gegen nazistische Bestrebungen. In der DDR galt der Nationalsozialismus durch die Staatsgründung und das Bekenntnis zum Antifaschismus als überwunden und alleiniges Problem des „Westens“. After the end of the war former Nazis formed networks to mutually assist each other to reintegrate into German society and to defend each other in court. At first only the associations of former prisoners and some citizens’ initiatives protested against such efforts. During the Cold War, the West German Communist Party received documents from the GDR concerning former SS members holding public office. In the 1970s resistance against Nazi activities found wider support in West German society. In the GDR, antifascism had been part of the official doctrine since the foundation of the state and Nazi activities were seen as an exclusively ”western” problem. Après la guerre, d’anciens nationauxsocialistes créèrent des réseaux d’entraide pour leur réinsertion dans la société et leur disculpation en justice. Au début, seules les associations de détenus et Auf dem Hamelner Friedhof „Am Wehl“ waren zwischen 1946 und 1948 Männer und Frauen beigesetzt worden, die aufgrund britischer Urteile hingerichtet worden waren, darunter 28 ehemalige SS-Verantwortliche und zwei Kapos des KZ Neuengamme. Das Gräberfeld entwickelte sich zu einer Wallfahrtsstätte für Rechtsextremisten und wurde 1986 nach heftigen Auseinandersetzungen eingeebnet. Foto: Viola Hauschild, Hildesheimer Allgemeine Zeitung, 3. Dezember 1985. (ANg) Men and women executed between 1946 and 1948 were buried in this section of ”Am Wehl” cemetery in Hameln, among them 28 leading SS members and two kapos from Neuengamme concentration camp. The graves became a place of pilgrimage for right-wing extremists and were levelled in 1986 after much controversy. Entre 1946 et 1948, des hommes et des femmes exécutés, dont 28 anciens responsables SS et deux Kapos du camp de concentration de Neuengamme, avaient été enterrés dans ce Carré, au cimetière « Am Wehl », à Hameln. De plus en plus, des extrémistes de droite s’y rendaient en pèlerinage, si bien qu’en 1986, après de violentes discussions, le Carré fut nivelé. quelques initiatives privées protestèrent. Pendant la Guerre Froide, c’est principalement le parti communiste allemand qui reçut des documents de la RDA concernant d’anciens membres de la SS qui occupaient des fonctions publiques. Dans les années 1970, une opposition plus large se développa en Allemagne de l’Ouest contre les tendances national-socialistes, dont la RDA croyait avoir triomphé en fondant un état socialiste et en professant l’antifascisme, et qui y étaient considérées comme un problème concernant uniquement l’ « Ouest ». 183 Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion Mobilisation for the War-Time Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production | Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des concentrationnaires dans la production d’armement Themenbereich 2 Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen in der Rüstungsproduktion Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans la production d’armement Esse Flue Forge Themenbereich 1 Zwangsarbeit im Nationalsozialismus Stanze Press Estampeuse Slave Labour during the National-Socialist Era Le travail forcé sous le national-socialisme Werkzeug Lorengleise Rails for Tipper Wagons Rails à wagonnets Themenbereich 3 KZ-Häftlingsarbeit in Neuengammer Rüstungsbetrieben Slave Labour at the Neuengamme Armaments Factories Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans les usines d’armement de Neuengamme Informationen zum Gebäude Thematische Vertiefung Videostation Information on the Grounds Informations sur le bâtiment Further Information Approfondissement thématique Video Station Borne vidéo ehemalige Walther-Werke, Nord-West-Flügel Tools Outillage Zwangsarbeit im Nationalsozialismus Slave Labour during the National-Socialist Era Le travail forcé sous le national-socialisme Das Bild zeigt Iwan Tschich, der 1942 als Zwölfjähriger nach Deutschland deportiert wurde. Tschich (rechts im Bild) war 1944 in Hamburg-Barmbek bei einem Klempner in der Humboldtstraße beschäftigt. Er wohnte im Gemeinschaftslager der Deutschen Arbeitsfront in der Ericastraße 41, einer als Lager benutzten ehemaligen Volksschule für Mädchen. (ANg) The photograph shows Ivan Chikh (on the right), who was deported to Germany in 1942, when he was only twelve years old. In 1944, Tschich was forced to work for a plumber in Humboldstraße in HamburgBarmbek. He was housed in the Deutsche Arbeitsfront’s camp in Ericastraße 41, a former elementary school which was used as a camp for slave labourers. Cette photo montre Ivan Tchich, déporté en Allemagne en 1942 à l’âge de 12 ans. En 1944, Tchich (à droite sur la photo) travaillait chez un plombier de la Humboldtstraße à Hambourg-Barmbek. Il logeait dans un « camp commun » du Front Allemand du Travail au 41 de la Ericastraße, une ancienne école primaire de filles transformée en camp. Etwa 13 Millionen Männer und Frauen aus den von Deutschland besetzten oder abhängigen Ländern mussten während des Zweiten Weltkrieges in den besetzten Gebieten und im Deutschen Reich Zwangsarbeit für die Kriegswirtschaft leisten. Für viele hatte dies schwere seelische, soziale, wirtschaftliche und kulturelle Folgen. Sie mussten nicht nur den Verlust ihrer persönlichen Umgebung und ihrer Heimat bewältigen. Sie erlebten soziale Ablehnung, Diskriminierung und Repressionen bis hin zu staatlich verordneten Tötungen, obwohl die Wirtschaft des Deutschen Reiches ohne sie nicht hätte aufrechterhalten werden können. Around 13 million men and women from countries occupied by or dependent on Germany were forced to do slave labour for the German wartime economy during the Second World War – either in the German-occupied territories or inside the Reich itself. This enslavement had severe psychological, social, economical, and cultural consequences for many of them. Not only did they have to cope with being deported from their accustomed surroundings and their homes, in Germany they were also ostracised, discriminated against and subjected to a wide range of persecution measures, including murder campaigns ordered by the state – this despite the fact that the German government would not have been able to keep its wartime economy going without their labour. 186 Pendant la Seconde Guerre mondiale, environ 13 millions d’hommes et de femmes appartenant à des pays occupés ou assujettis par l‘Allemagne ont été contraints de travailler pour son économie de guerre dans les territoires occupés ou dans le Reich. Pour beaucoup, ce fut une grande souffrance, au niveau psychique, social, économique, culturel. Car ils ne perdaient pas seulement leur environnement personnel et leur terre natale, il leur fallait aussi affronter l’hostilité, la discrimination et la répression, laquelle pouvait aller jusqu’à l’exécution pure et simple, alors que sans eux, l’économie allemande n’aurait jamais pu se maintenir. Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten Slave Labourers from the Occupied Territories Main-d’œuvre originaire des territoires occupés Bereits zu Beginn des Zweiten Weltkrieges fehlten in Deutschland aufgrund der Einberufungen zur Wehrmacht Arbeitskräfte. Das Problem verschärfte sich, als 1941 nach dem Überfall auf die Sowjetunion die „Blitzkrieg“-Strategie scheiterte. Im Oktober 1941 entschied Hitler, Millionen ausländischer Arbeitskräfte in Deutschland einzusetzen. Unter dem im März 1942 zum „Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz“ ernannten thüringischen Gauleiter Fritz Sauckel begann umgehend in großem Umfang die Rekrutierung von Männern und Frauen in den besetzten Gebieten. Vor allem in Polen und der Sowjetunion wurde dabei zunehmend Zwang angewandt. Im Sommer 1944 waren einschließlich der Kriegsgefangenen insgesamt 7,4 Millionen ausländische Arbeiterinnen und Arbeiter aus vielen Gebieten Europas im Deutschen Reich eingesetzt. Due to the huge numbers of men conscripted into the Wehrmacht, Germany was already faced with a labour shortage at the beginning of the Second World War. This problem was compounded in 1941, after the failure of Germany’s “Blitzkrieg” strategy in the Soviet Union. In October 1941, Hitler decided to put millions of foreigners to work in Germany. In March 1942, the Gauleiter of Thuringia, Fritz Sauckel, was appointed “Plenipotentiary for Labour Deployment”. Under his authority, large scale recruitment campaigns were carried out in the territories occupied by the Germans. Force was used increasingly during these campaigns, especially in Poland and the Soviet Union. By the summer of 1944, a total of 7.4 million people (including POWs) from many areas of Europe were being forced to work in the German Reich. Dès le début de la Seconde Guerre mondiale, l’Allemagne manqua de main d’œuvre, du fait de la mobilisation générale. Le problème s’aggrava encore en 1941, après l’échec de la stratégie de la « guerre éclair », lors de l’attaque menée contre l’union Soviétique. En octobre, Hitler décida de faire venir en Allemagne des millions de travailleurs étrangers. C’est alors que commença, sous les ordres du Gauleiter (chef de district) de Thuringe Fritz Sauckel, nommé « plénipotentiaire général pour la mise au travail », le recrutement à grande échelle d’hommes et de femmes dans les territoires occupés. En Pologne et en Union Soviétique surtout, le recours à la force fut de plus en plus courant. A l’été 1944, un total de 7,4 millions de travailleurs étrangers, hommes et femmes, prisonniers de guerre inclus, venus des quatre coins de l’Europe, peinaient ainsi pour le Reich. 187 Arbeitsbuch der polnischen Zwangsarbeiterin Janina Kasprzyk. Die Arbeitsbücher wurden bei den Betrieben geführt. Darin wurden insbesondere die Arbeitsstellen eingetragen. (AFNg) Work records for Polish slave labourer Janina Kasprzyk. These records were kept by the firms themselves. They mainly documented the various workplaces where the slave labourers were put to work. Carnet de travail de Janina Kasprzyk, travailleuse forcée polonaise. Ces cahiers servaient dans les entreprises, qui y inscrivaient notamment les différents postes de travail. Zwangsarbeit in Hamburg Slave Labour in Hamburg | Le travail forcé à Hambourg man armaments industry. By 1939, Hamburg had become the industrial centre of northern Germany. Despite the shortage of labour, only 9,000 non-German workers were being used in Hamburg by March 1941, as the armaments factories were only interested in skilled workers. There was no significant rise in the numbers of non-German slave labourers in the city until after Germany’s attack on the Soviet Union and the subsequent dramatic increase in conscription into the Wehrmacht. In September 1944, around 100,000 non-German slave labourers were registered as “working” in Hamburg. According to Gestapo files, a total of 400,000 to 500,000 slave labourers from outside the Reich were forced to work in Hamburg during the war. „Ostarbeiter“ in der Motorenfabrik Hans Still. Das Unternehmen, das 1943 als Kriegsmusterbetrieb ausgezeichnet worden war, hatte im April 1944 nahezu 500 ausländische Zwangsarbeiter eingesetzt. Es handelte sich um Zivilarbeiter und Kriegsgefangene aus Frankreich, der Sowjetunion, den Niederlanden und Polen. (DHB) So-called “eastern workers” at the Hans Still engine factory. In April 1944, almost 500 slave labourers from outside Germany were being used at the factory, which had been awarded the distinction of “Model Facility for the Wartime Economy”. These slave labourers were civilians and POWs from France, the Soviet Union, the Netherlands, and Poland. « Travailleurs de l’Est » à l’usine de construction de moteurs Hans Still. Cette entreprise, qui fut couronnée en 1943 « entreprise stratégique modèle », employait en avril 1944 près de 500 travailleurs forcés étrangers. C’étaient des ouvriers civils et des prisonniers de guerre originaires de France, d’Union Soviétique, des Pays-Bas et de Pologne. Hamburg war nach Berlin die zweitgrößte Stadt des Deutschen Reiches und durch den Hafen ein wichtiges Handelszentrum. Durch neue industrielle Großbetriebe und die Einbindung vieler Unternehmen in die Rüstungsproduktion entwickelte sich die Stadt bis 1939 zum norddeutschen Industriezentrum. Trotz Arbeitskräftemangels wurden bis März 1941 jedoch nicht mehr als 9000 ausländische Arbeitskräfte eingesetzt, da die Rüstungsbetriebe nur an Facharbeitskräften interessiert waren. Erst als nach dem Überfall auf die Sowjetunion die Einberufungszahlen zur Wehrmacht stark anstiegen, erhöhte sich auch die Zahl der ausländi- schen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter. Im September 1944 waren ca. 100 000 Ausländerinnen und Ausländer in Hamburg im „Arbeitseinsatz“ erfasst. Nach Gestapounterlagen waren insgesamt 400 000 bis 500 000 Zwangsarbeitskräfte in Hamburg während der Kriegsjahre eingesetzt. After Berlin, Hamburg was the second largest city in the Reich and was an important hub of trade due to its port. Many large new industrial firms set up operations there, and many of the city’s existing companies were integrated into the Ger- 188 Après Berlin, Hambourg était la deuxième ville du Reich et son port en faisait un centre économique important. L’apparition de nouvelles grandes entreprises industrielles et une forte implication dans la production d’armement en avaient fait dès 1939 le grand centre industriel de l’Allemagne du Nord. Pourtant, malgré un manque de main d’œuvre certain, le nombre d’étrangers ne dépassait pas 9000 en mars 1941, les usines d’armement ne demandant que des ouvriers qualifiés. Ce n’est qu’après l’attaque menée contre l’Union Soviétique et l’intensification de la mobilisation, que le nombre de travailleurs forcés étrangers, hommes et femmes, augmenta en conséquence. En septembre 1944, Hambourg comptait environ 100 000 étrangères et étrangers « au travail ». D’après les papiers de la Gestapo, un total de 400 000 à 500 000 personnes auraient ainsi été « employées » à Hambourg pendant les années de guerre. Der Arbeitseinsatz war nicht freiwillig Forced Labour | Une mise au travail arbitraire Mit der „Dienstverpflichtung“ und dem Verbot, den Arbeitsplatz zu wechseln, begann die Rekrutierung von Arbeitskräften durch die deutschen Besatzungsbehörden in den west- und nordeuropäischen Ländern. Wer sich weigerte, musste mit der Kürzung von Sozialleistungen rechnen und befürchten, dass statt seiner ein anderes Familienmitglied herangezogen würde. Betriebe konnten Aufträge verlieren, wenn sie nicht die festgelegte Zahl von Arbeitskräften zur Verfügung stellten. In Polen hafteten Bürgermeister persönlich für die Bereitstellung der geforderten Arbeitskräfte. Alle „notorisch Arbeitsunwilligen“ und auch unerlaubt aus Deutschland zurückgekehrte, „vertragsbrüchige“ Arbeitskräfte hatten mit Strafen vom Entzug der Lebensmittelkarten bis hin zur Einweisung in ein KZ zu rechnen. Razzien mit gewaltsamer Verschleppung der Menschen wurden zunächst in Polen und der Sowjetunion, Arbeitskarte von Fjodor Kadazkij. (ANg) Work Index Card for Fyodor Kadatskiy. Carte de travail de Fjodor Kadazkij. später auch in Ländern Westeuropas durchgeführt. In the German-occupied countries of Western and Northern Europe, the German authorities began recruiting workers by means of a two-pronged strategy which involved a programme of „labour conscription“ combined with a ban on the changing of one’s workplace. Those who refused to obey the conscription order received fewer income benefits and had to fear that another member of their family would be conscripted instead. Companies who did not provide the stated number of workers were likely to lose their commissions. Mayors in Poland were made personally responsible for providing the number of workers demanded from their towns or villages. Those who were regarded as “notoriously unwilling to work” and workers who had illegally returned from Germany could reckon with punishments ranging from the withdrawal of food stamps to being imprisoned in a concentration camp. The German occupying authorities also carried out raids during which people were forcibly taken from their countries to be used as slave labourers in Germany. Such raids initially took place in Poland and the Soviet Union, but were also later carried out in Western European countries. Le recrutement de main-d’œuvre par les autorités occupantes allemandes commença dans les pays de l’ouest et du nord de l’Europe et stipulait l’« obligation de servir » et l’interdiction de changer d’emploi. Quiconque refusait risquait une diminution de ses prestations sociales et même de voir partir un parent à sa place. Une entreprise pouvait perdre des 189 Arbeitskarte von Janina Kasprzyk. Sie arbeitete als Fünfzehnjährige als Flechterin bei den Deutschen KapAsbest-Werken AG in Hamburg-Bergedorf. Arbeitskarten dienten als Ausweis und mussten ständig mitgeführt werden. (AFNg) Work index card for Janina Kasprzyk, who was forced to work on a knotting commando at Deutsche KapAsbest-Werke AG in Hamburg-Bergedorf when she was only 15 years old. Slave labourers had to carry their work index cards on them at all times, since they also served as identity cards. Carte de travail de Janina Kasprzyk. À 15 ans, elle travaillait comme tresseuse d’amiante à l’usine Deutsche Kap-Asbest-Werke AG de Hambourg-Bergedorf. La carte de travail servait de pièce d’identité et il fallait toujours l’avoir sur soi. contrats, si elle ne mobilisait pas le nombre d’employés requis. En Pologne, les maires répondaient personnellement de la quantité de main-d’œuvre cédée. Tout « réfractaire au travail notoire », toute personne rentrée d’Allemagne sans autorisation et donc coupable d’une « rupture de contrat » (sic) devait s’attendre à une condamnation allant du retrait de la carte de rationnement à l’envoi en camp de concentration. Des rafles, dans lesquelles des gens étaient embarqués de force, eurent tout d’abord lieu en Pologne et en Union Soviétique, puis plus tard dans des pays d’Europe occidentale. Unterbringung in Lagern Slave Labour Camps | L’hébergement dans des camps Für die wachsende Zahl ausländischer Arbeitskräfte wurden immer mehr Unterkünfte benötigt. Sie entstanden in öffentlichen Sälen, in Turnhallen oder als eigens errichtete Barackenlager. Für einige der Lager war die „Deutsche Arbeitsfront“ (DAF) zuständig, in anderen waren private oder öffentliche Unternehmen für Bewachung und Bewirtschaftung verantwortlich. Im Frühjahr 1941 ordnete der Hamburger Gauleiter Karl Kaufmann an, alle ausländischen Arbeitskräfte in Hamburg aus „sicherheitspolitischen“ Gründen geschlossen in Lagern unterzubringen. Im April 1942 bestanden mindestens 279 solcher Lager für insgesamt 31 000 Menschen. Bis Kriegsende stieg die Zahl der Lager auf über 1500 an. Sie waren über das gesamte Stadtgebiet verteilt und wurden auf dem Gelände von Betrieben, in Wohngebieten oder im Hafen eingerichtet. Ihre Größe war sehr unterschiedlich und reichte von 35 bis zu über 1000 Menschen. More and more housing was needed for the ever-increasing number of workers from outside the Reich. The slave labourers were housed in community halls, gymnasiums or in purpose-built camps of Das „Ostarbeiterlager“ Hohenzollernring-Moortwiete, aufgenommen in der Nachkriegszeit. Die Hamburger Baubehörde hatte das Lager für die „Heimstättengesellschaft der Fischindustrie“ errichten lassen. Hier lebten mehrere hundert Zwangsarbeiterinnen aus Polen und der Sowjetunion, zum Teil sogar gemeinsam mit ihren Kindern. (DHB) A photograph of the camp for “eastern workers” in Hohenzollernring-Moortwiete, taken after the war. The camp had originally been built by Hamburg City Council’s planning department on behalf of the “Fish Processing Industry Housing Association”. Several hundred slave labourers from Poland and the Soviet Union were housed here, sometimes even with their children. Le « camp de travailleurs de l’Est » de Hohenzollernring-Moortwiete, photographié après la guerre. Les services de l’urbanisme de Hambourg l’avaient fait construire pour la « Société des Foyers de l’industrie de la pêche ». Plusieurs centaines de travailleuses forcées, originaires de Pologne et d’Union Soviétique, y vivaient, certaines avec leurs enfants. 190 wooden huts. Some of the camps were administered by the “German Labour Front” (DAF), whereas others were run by private or state-owned companies. In spring 1941, the Gauleiter of Hamburg, Karl Kaufmann, ordered all slave labourers from outside Germany currently in Hamburg to be housed in special camps for reasons of “security”. In April 1942, at least 279 such camps were in existence, containing a total number of 31,000 prisoners. By the end of the war, the number of these camps had risen to over 1,500. The camps were established on factory sites and in residential areas all over the city, or in the port. The numbers of prisoners held in these camps differed considerably, ranging from 35 to 1,000 people. Du fait du nombre croissant des travailleurs étrangers, il fallut trouver de plus en plus de logements. On eut recours à des salles publiques, des gymnases ou encore des baraquements construits spécialement. Quelques camps étaient gérés par le DAF (« Front Allemand du Travail »), pour les autres, surveillance et intendance incombaient à des entreprises privées ou publiques. Au printemps 1941, Karl Kaufmann, Gauleiter (chef de district) de Hambourg, ordonna que, pour des raisons de « politique sécuritaire », l’ensemble de la main-d’œuvre étrangère de Hambourg soit hébergé en camp fermé. En avril 1942, il en existait au moins 279 pour 31 000 personnes. A la fin de la guerre, leur nombre dépassait les 1500. Ils étaient répartis sur tout le territoire de la ville et installés sur des sites industriels, dans des zones d’habitation ou au port. Leurs effectifs variaient beaucoup : entre 35 et plus de 1000 occupants. Verpflegung Food | L’approvisionnement Kriegsgefangene und andere Arbeitskräfte aus Polen und der Sowjetunion erhielten im Gegensatz zu den westeuropäischen Arbeitskräften keine Lebensmittelmarken. Sie konnten auch nicht in Geschäften einkaufen und in Gastwirtschaften essen, denn das Betreten von Lokalen war ihnen unter Androhung von Strafen verboten. Während Arbeitskräfte aus Westeuropa Anspruch auf die Verpflegung vergleichbarer deutscher Arbeitskräfte hatten, war das Leben der als „minderwertig“ angesehenen „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ von Mangelernährung und Hunger geprägt. Das Fehlen von Fett und tierischen Eiweißen führte in Verbindung mit einem starken Vitaminmangel bei der zu leistenden Schwerstarbeit oft zu Ödemen und allgemeiner Schwäche. Die rapide Abnahme der Widerstandskraft hatte vielfach Krankheiten wie Lungentuberkulose zur Folge. In contrast to workers from Western European countries, POWs and slave labourers from Poland and the Soviet Union did not receive food stamps and could not buy food or other items at shops or eat at restaurants. For these slave labourers, entering a public house was a punishable offence. Workers from Western Europe were entitled to receive food roughly equivalent to that given to German workers. By contrast, the lives of the so-called “eastern workers”, who were considered “inferior” human beings by the German authorities, were marked by malnutrition and hunger. The absence of fat and animal proteins in their diets and the severe lack of vitamins – in combination with the extremely hard physical labour – often led to a general physical decline in the Ausgabe zusätzlicher Verpflegung an „Ostarbeiter“ an der Arbeitsstelle 1943, die sich nach der Erinnerung von Simon Lisowjetz, der das Foto als Postkarte in seine Heimat sandte, in der „Bestellstraße“ befand. (AFNg) “Eastern workers” being given additional food rations at their workplace in 1943. Slave labourer Simon Lisovyetz sent this photograph home as a postcard. He remembers the workplace as being located in “Bestellstraße”. Distribution de suppléments à des « travailleurs de l’Est » en 1943 sur leur lieu de travail. Simon Lisowietz, qui envoya chez lui cette photo comme carte postale, dit se rappeler que c’était dans la rue « Bestellstraße ». prisoners, as well as the appearance of symptoms such as oedemas. The rapid decline of the prisoners’ immune system often led to diseases such as pulmonary tuberculosis. A la différence des gens originaires d’Europe occidentale, les prisonniers de guerre et la main-d’œuvre venant de Pologne et d’Union Soviétique ne recevaient pas de tickets d’alimentation. Par ailleurs, ils n’avaient ni le droit d’acheter dans un magasin, ni de consommer dans une auberge, cela leur était interdit sous peine de sanctions. Alors que la main-d’œuvre d’Europe occidentale avait droit à une alimentation comparable à celle des Allemands, la vie des « travailleuses et travailleurs de l’est », 191 considérés comme « inférieurs », étaient marquée par la faim et la malnutrition. Vue la dureté du travail à accomplir, l’absence de matières grasses et de protéines animales, ainsi qu’une grave carence en vitamines favorisaient l’apparition d’œdèmes et d’un état de faiblesse généralisée. La perte rapide des défenses naturelles ouvrait la porte à de nombreuses maladies telles que la tuberculose pulmonaire. Medizinische Versorgung Medical Treatment Les soins médicaux Die medizinische Betreuung orientierte sich ausschließlich an der „Einsatzfähigkeit“ der Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter. „Arbeitsunfähige“ galten als „überflüssig“. Zwar waren die ausländischen Arbeitskräfte nach dem Gesetz bei den Allgemeinen Ortskrankenkassen (AOK) krankenversichert und hatten Anspruch auf Leistungen, tatsächlich unterlag dies der rassistischen Diskriminierung: „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ hatten im Krankheitsfall keinen rechtlichen Anspruch auf Leistungen, es bestand lediglich die Möglichkeit einer Fürsorgeleistung. Menschen aus Polen und der Sowjetunion durften mit deutschen Patienten nicht gemeinsam auf einer Station, schon gar nicht in einem Krankenzimmer liegen. Für sie wurden besondere „Ausländerabteilungen“ oder „Ausländerbaracken“ eingerichtet. Langfristig Kranke wurden in so genannte Abschiebe- oder Sterbelager gebracht. The medical treatment the slave labourers received was exclusively geared towards their ability to work. Those who were “unfit to work” were regarded as “dispensable”. Although companies who exploited the labour of non-German workers were required by law to pay into the public health insurance scheme (AOK) on their behalf, thus entitling them to receive medical treatment, a system of racist discrimination was enforced here as well, with “eastern workers” being denied full medical benefits and only occasionally receiving medical treatment under the German welfare system if they fell ill. People from Poland or the Soviet Union were expressly forbidden to be put into hospital rooms together with German patients and were en cas de maladie, les « travailleuses et travailleurs de l’Est » n’y avaient aucun droit absolu, seule une « prestation d’assistance » était éventuellement possible. Quelqu’un originaire de Pologne ou d’Union Soviétique ne pouvait être hospitalisé dans le même service que des Allemands et encore moins dans la même pièce. C’est ainsi qu’il y avait des « services et baraquements spéciaux pour les étrangers ». Les malades de longue durée étaient envoyés dans des « camps de rejet » ou des « mouroirs ». Allgemeines Krankenhaus Langenhorn, Zeugnis vom 2. Juni 1943 für die „Ostarbeiterin“ Vera Rublowa. (AFNg) Reference for “eastern worker” Vera Rublova from Langenhorn General Hospital dated 2 June 1943. Certificat de l’Hôpital Général de Langenhorn, du 2 juin 1943, pour la « travailleuse de l’Est » Vera Rublova. not even allowed to be treated on the same wards. Special “foreigners’ wards” or “foreigners’ huts” were established for the treatment of patients from Eastern Europe. Patients suffering from chronic diseases were taken to so-called “deportation camps” or to special camps for the dying. Les soins médicaux avaient un seul objectif : les travailleuses et travailleurs forcés devaient être « opérationnels ». Quiconque n’était plus « capable » était « de trop ». La main-d’œuvre étrangère était certes assurée à la sécurité sociale (AOK), conformément à la loi, et avait effectivement droit à des prestations, mais la discrimination raciale n’en était pas moins de mise : 192 Die Bombenangriffe auf Hamburg im Sommer 1943 The Air-Raids on Hamburg in the Summer 1943 Les bombardements de Hambourg en été 1943 Nach den verheerenden Bombenangriffen auf Hamburg im Juli/August 1943 befahl der Höhere SS- und Polizeiführer Bassewitz-Behr aus Misstrauen gegenüber den Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern deren verschärfte Überwachung und „schärfste“ Maßnahmen bei Ausschreitungen. Mindestens 120 Zwangsarbeitslager waren völlig zerstört worden. Viele Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter waren in ihren Baracken oder in wenig Schutz bietenden Splitterschutzgräben umgekommen. Von den zuvor 80 000 ausländischen Arbeitskräften befanden sich nach den Angriffen nur noch 27 000 in der Stadt. Viele waren geflohen. Ein großer Teil war in andere Teile Deutschlands abtransportiert und vorläufig in neuen Betrieben eingesetzt worden. Im November 1943 waren in Hamburg über 11 000 ausländische Arbeitskräfte, insbesondere italienische Kriegsgefangene sowie „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“, für Wiederaufbauarbeiten eingesetzt, weitere für die Bergung der vielen tausend Leichen. After the devastating air-raids on Hamburg in July/August 1943, Senior SS and Police Chief Bassewitz-Behr ordered that the slave labourers be guarded more strictly and that the “sharpest” measures should be implemented in cases of unrest among them. This order was motivated by a feeling of mistrust towards the slave labourers. At least 120 slave labour camps were completely destroyed in the airraids, with many slave labourers perishing in their huts or in the inadequate trenches which had been dug to protect them from flying shrapnel. Of the 80,000 non-German workers who had been in Hamburg before the airraids, only 27,000 remained in the city after the attacks. Many had escaped, and a large number had been transported to other parts of Germany, where they were temporarily forced to work for other companies. In November 1943, more than 11,000 non-German workers – the majority of them Italian POWs and “eastern workers” – were forced to recover thousands of bodies from the rubble or work on reconstruction and clearing details. Suite aux terribles bombardements de Hambourg en juillet 1943 et par méfiance envers les travailleuses et travailleurs forcés, le Chef supérieur de la SS et de la police Bassewitz-Behr ordonna une surveillance resserrée et des mesures « intraitables » en cas de débordements. Au moins 120 camps de travail forcé avaient été entièrement détruits. Nombre de travailleuses et travailleurs avaient perdu la vie dans les baraquements ou dans des tranchées de protection contre les éclats d’obus plutôt inefficaces. Sur les 80 000 travailleurs forcés étrangers présents dans la ville, 27 000 étaient encore là au sortir des bombardements. Beaucoup avaient fui. Une grande partie avait été transférée provisoirement dans d’autres usines du reste de l’Allemagne. En novembre 1943, on comptait à Hambourg plus de 11 000 travailleurs forcés étrangers, en particulier des prisonniers de guerre italiens et des « travailleuses et travailleurs de l’Est » attelés aux travaux de reconstruction, pendant que d’autres devaient débarrasser la cité de ses milliers de cadavres. Aufräumarbeiten an zerstörten Hamburger Wohnhäusern nach Luftangriffen. Foto: Atelier Lux, Hamburg. (ANg) Clearance work in a residential area in Hamburg which was destroyed in the Allied air-raids. Travaux de déblaiement d’habitations détruites lors d’un bombardement de Hambourg. 193 Arbeit und Entlohnung Labour and Pay | Le travail et son salaire In den letzten drei Kriegsjahren waren alle Betriebe Hamburgs, sowohl Rüstungsfertigungen als auch Betriebe zur Versorgung der Bevölkerung, auf ausländische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter angewiesen. Während die Arbeitskräfte aus Westeuropa für ihre Arbeit in der Regel den Lohn vergleichbarer deutscher Arbeiter erhielten, unterlagen die „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ einer extrem hohen „Russensteuer“. Die ausgezahlten Beträge waren so gering , dass sie davon in den Werks- oder Lagerkantinen nicht einmal das Nötigste kaufen konnten. Die meisten der oft noch sehr jungen ausländischen Arbeitskräfte (häufig Schülerinnen und Schüler) verstanden die deutsche Sprache nicht und waren für die verlangte Arbeit nicht ausgebildet und auch körperlich nicht geeignet. During the last three years of the Second World War, all companies in Hamburg – from armaments manufacturers to companies responsible for covering the local population’s basic needs – had to rely on labourers from outside Germany. While the workers from Western Europe generally received pay comparable to that of German workers, “eastern workers” were subject to the extremely high “Russians’ tax”. The remaining pay they received was so small that they were not even able to buy the most basic items at the factory or camp canteens. Most of the slave labourers from outside Germany were still very young – many of them having attended school prior to their deportation. They did not understand German and were neither trained nor physically strong enough for the tasks they were forced to carry out. Sowjetische Kriegsgefangene bei Aufräumarbeiten nach Bombenangriffen. Foto: Atelier Lux. (ANg) Soviet POWs on clearing detail after Allied air-raids. Prisonniers de guerre soviétiques au déblaiement, après un bombardement. 194 Sowjetische Männer, Frauen und Kinder rücken unter Bewachung zum Arbeitseinsatz aus. (ANg) Men, women and children from the Soviet Union marching out to work under the supervision of guards. Hommes, femmes et enfants soviétiques partant au travail sous surveillance. Les trois dernières années de la guerre, toutes les entreprises de Hambourg, tant dans le secteur de l’armement que de l’approvisionnement de la population, dépendaient du travail forcé de la maind’œuvre masculine et féminine étrangère. Alors que ceux venus d’Europe de l’Ouest percevaient généralement un salaire comparable à celui des Allemands, ceux de l’Est étaient soumis à un « impôt russe » extrêmement lourd. Les sommes versées étaient si modestes qu’elles ne permettaient même pas de s’acheter le strict minimum à la cantine de l’usine ou du camp. Par ailleurs, cette main-d’œuvre souvent encore très jeune (lycéennes et lycéens par exemple) ne comprenait pas l’allemand, n’avait aucune expérience des tâches exigées, pour lesquelles elle n’était de toute façon même pas bâtie. Kontakte zur deutschen Bevölkerung Contacts with the German Population | Les contacts avec la population allemande Mit der deutschen Bevölkerung machten die Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter äußerst unterschiedliche Erfahrungen. Das Verhalten reichte von rassistischer Feindseligkeit bis zu freundschaftlicher und fürsorglicher Kollegialität. Der deutschen Bevölkerung war bis ins Detail vorgeschrieben, wie sie sich zu verhalten hatte. Sie sollte Kontakte vermeiden oder – wenn dies nicht möglich war – Distanz wahren und „rassische Überlegenheit“ zeigen. Jede Form von Hilfeleistung oder Unterstützung gegenüber Kriegsgefangenen und „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeitern“ war mit hohen Strafen bedroht. The slave labourers’ experiences of the German civilian population varied considerably. The attitudes of German civilians towards the slave labourers ranged from displays of racist hostility at one end of the scale, to examples of great consideration and helpfulness at the other. German civilians had to follow meticulous rules regulating their behaviour towards the slave labourers. They were to avoid any contact with them or, if this was not possible, keep their distance and behave in a manner befitting members of a “superior race”. Civilians who helped or supported POWs or so-called “eastern workers” could reckon with severe punishment. Les rapports entretenus par les travailleuses et travailleurs forcés avec la population allemande étaient marqués par des comportements très divers, allant du rejet clairement raciste à une attitude amicale et presque attentionnée. La façon dont cette population devait se comporter était clairement définie dans les Merkblatt für das Verhalten der Zivilbevölkerung gegenüber Kriegsgefangenen auf Arbeitskommandos (1940). Jeder private Kontakt, vor allem jede Form von Hilfeleistung oder Unterstützung, insbesondere gegenüber Kriegsgefangenen und „Ostarbeitern“, wurde mit hohen Strafandrohungen belegt. Dennoch gab es solche Kontakte. Sie waren für die Zwangsarbeiter von großer Bedeutung. (Archiv der Gesamthafenbetriebs-Gesellschaft, Hamburg) Instruction leaflet from 1940 containing guidelines for the behaviour of German civilians towards POWs on work detail. Civilians who fraternised with, helped or supported POWs and “eastern workers” faced severe punishment. Despite such rules, contacts between German civilians and slave labourers did exist and were of great importance to the slave labourers. Notice indiquant à la population civile comment se comporter envers les prisonniers de guerre dans les kommandos de travail (1940). Tout contact privé, et en particulier toute forme d’aide ou de soutien, spécialement vis à vis des prisonniers de guerre et des « travailleurs de l’Est », étaient passibles de lourdes peines. Ces contacts existèrent quand même et ils comptaient beaucoup pour les travailleurs forcés. moindres détails. Ainsi, elle devait éviter tout contact et quand ce n’était pas possible, garder ses distances et manifester la « supériorité de sa race ». Toute forme d’aide ou de soutien à l’égard de prisonniers de guerre ou de « travailleuses et travailleurs de l’Est » était passible de lourdes sanctions. 195 Das Straf- und Verfolgungssystem The System of Punishment and Persecution Le système punitif et de persécution Eine große Zahl von Vorschriften reglementierte das Leben der ausländischen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter. Die Übertretung der Ausgangssperre wurde ebenso mit Strafen belegt wie der Besitz von Fahrrädern und Fotoapparaten, der bloße Verdacht von persönlichen Beziehungen oder gar der Geschlechtsverkehr mit Deutschen. 1942 ging die Verfolgung und Bestrafung von Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern aus Polen und von „Angehörigen der Ostvölker“ von den Gerichten weitgehend in die Zuständigkeit der Polizei über. Im Laufe der Jahre wurden einige der Vorschriften gelockert, um einen Anreiz für höhere Arbeitsleistungen zu geben. In den letzten Monaten des Krieges entstanden durch die zunehmende Auflösung der Ordnung außerdem Freiräume, die Kontakte zwischen Ausländern und Deutschen erleichterten. Polizei und Aufsichtskräfte reagierten darauf jedoch mit noch härteren Strafen. The lives of the slave labourers from outside Germany were governed by a plethora of rules and regulations. Slave labourers were punished for such “crimes” as breach of curfew, possession of bicycles or cameras, or suspected personal relationships or even sexual intercourse with German civilians. In 1942, the persecution and punishment of slave labourers from „Frau K., ich denke oft darüber nach, warum es so eine große Bosheit und Wut der SS- Leute uns gegenüber gab. Wir kämpften nicht gegen das deutsche Volk. Wir wurden fast als Kinder nach Deutschland verschleppt und sollten für die deutsche Wirtschaft arbeiten. Ich möchte, dass Sie mir sagen würden, ob ich einem Verbrecher ähnlich sah.“ Brief des ehemaligen ukrainischen Zwangsarbeiters und Neuengamme-Häftlings Josef M. Hetman vom 17. September 2001. (AFNg) Poland and “members of eastern races” was largely transferred from the judiciary to the police. Some of the regulations were eased slightly over time in order to create incentives for better performance among slave labourers. Contacts between German civilians and workers from outside Germany were also facilitated by the increasing general chaos during the last months of the war. However, at that point, the police force and the guards reacted to such contacts with even more brutal punishments. Un nombre important de prescriptions réglementaient la vie des travailleuses et travailleurs étrangers. Dépasser l’heure du couvre-feu était aussi répréhensible que de posséder un vélo ou un appareil photo, être même simplement soupçonné d’avoir une relation personnelle avec un Allemand, ou pire encore une relation sexuelle. En 1942, le pouvoir de poursuivre et punir les travailleuses et travailleurs forcés originaires de Pologne ou appartenant à d’autres « peuples de l’Est », qui était jusque là du ressort des tribunaux, fut attribué en grande partie à la police. Les années passant, un certain assouplissement se fit sentir, histoire de rendre plus attrayant un meilleur rendement au travail. D’autre part, pendant les derniers mois de la guerre, du fait d’une détérioration de l’ordre général, le contrôle ”Ms K, I often wonder why the SS men treated us with such malice and anger. We did not fight the German people. We were deported to Germany when we were hardly more than children and had to work for the German economy. I would like you to tell me if I looked like a criminal back then.“ Letter from Josef M. Hetman, a former prisoner from the Ukraine, dated 17 September 2001. 196 Josef M. Hetman war im Mai 1942 nach Hamburg gekommen. Er arbeitete als Schlosser auf der Werft von Blohm & Voss. Von dort kam er aufgrund der Verleumdung eines Gestapospitzels von November 1943 bis August 1944 ins KZ Fuhlsbüttel und von dort in die Konzentrationslager Neuengamme und Bergen-Belsen. (AFNg) Private photograph of Josef M. Hetman, a slave labourer from the Ukraine. Hetman was deported to Hamburg in May 1942 and was forced to work at the Blohm & Voss shipyard. After being falsely denounced by a Gestapo spy, he was taken to Fuhlsbüttel concentration camp in November 1943. In August 1944, he was transferred to Neuengamme and later to BergenBelsen. Photo appartenant au travailleur forcé ukrainien Josef M. Hetman. Hetman était arrivé à Hambourg en 1942. Il travailla comme ajusteur aux chantiers navals Blohm & Voss. Il raconte comment, sur diffamation de la part d’un mouchard de la Gestapo, il se retrouva au camp de concentration de Fuhlsbüttel de novembre 43 à août 44, puis aux camps de concentration de Neuengamme et Bergen-Belsen. se relâcha, ce qui encouragea les contacts entre Allemands et étrangers. Néanmoins, la police et les organes de surveillance réagirent en alourdissant encore les sanctions prévues. « Madame K, je me demande souvent d’où venaient cette méchanceté et cet acharnement des SS contre nous. On ne se battait pourtant pas contre le peuple allemand. On était presque encore des gosses, quand on nous a déportés en Allemagne pour y travailler au service de son économie. J’aimerais bien que vous me disiez si j’avais l’air d’un criminel. » Lettre de l’ancien travailleur forcé ukrainien et détenu de Neuengamme Josef M. Hetman, du 17 septembre 2001. Das „Arbeitserziehungslager“ Wilhelmsburg The Wilhelmsburg “Work Education Camp” Le « camp d’éducation par le travail » de Wilhelmsburg Als ein neues Disziplinierungsinstrument wurde im April 1943 in Hamburg das „Arbeitserziehungslager“ (AEL) Wilhelmsburg errichtet. Die Einrichtung eines solchen Lagers konnte jede Gestapostelle beantragen. Im Deutschen Reich entstanden während des Zweiten Weltkrieges mindestens 85 „Arbeitserziehungslager“. Die örtlichen Gestapo-Ausländerreferate konnten Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter 21 bis 56 Tage einweisen. Diese waren dort einer äußerst brutalen Behandlung und furchtbaren Haftbedingungen ausgesetzt, die denen in Konzentrationslagern gleichkamen. Die AEL-Häftlinge kehrten dann nach ihrer Entlassung mit sichtbaren Zeichen von Misshandlungen an ihre Arbeitsplätze zurück. Ziel der Gestapo war, auf diese Weise die Bestraften ebenso wie die anderen Beschäftigten in den Betrieben zu disziplinieren. The Wilhelmsburg “work education camp” was established in April 1943 in the Wilhelmsburg area of Hamburg. Such camps were intended to serve as a new means of disciplining slave labourers. Any Gestapo station could file an application for the establishment of a “work education camp”, and at least 85 such camps were in existence in the Reich during the Second World War. Slave labourers could be interned for between 21 and 56 days by the local Gestapo departments for the observation and control of foreign nationals. In the “work education camps”, slave labourers were treated with extreme brutality and were subjected to terrible living conditions similar to those at the concentration camps. Upon their release and return to their workplaces, “work education camp” prisoners invariably showed visible signs of maltreatment. The Mimi und Willi Häussler im „Arbeitserziehungslager“ Wilhelmsburg 1944, illegale Aufnahme während eines Besuches von Mimi Häussler bei ihrem Mann. Aus: Ursel Hochmuth/Gertrud Meyer: Streiflichter aus dem Hamburger Widerstand 1933-1945. Frankfurt am Main 1969, S. 590. Mimi and Willi Häussler at the Wilhelmsburg “work education camp” in 1944. Mimi Häussler secretly took this photograph during a visit to her husband. Mimi et Willi Häussler au « camp d’éducation par le travail » de Wilhelmsburg en 1944, lors d’une visite de Mimi à son mari. Gestapo’s aim behind this system was to put not only those who had been imprisoned in the camps under pressure, but also their fellow slave labourers in the factories. En avril 1943 fut mis en place à Hambourg un nouvel instrument au service de la discipline, le « camp d’éducation par le travail » de Wilhelmsburg (AEL). N’importe quel bureau de la Gestapo était habilité à en demander un. C’est ainsi que virent le jour, pendant la Seconde Guerre mondiale, au moins 85 camps de ce genre. Les agents locaux de la Gestapo chargés des étrangers pouvaient y incarcérer les travailleuses et travailleurs forcés pour une durée de 21 à 56 jours, pendant lesquels ces derniers étaient soumis à la pire brutalité et à de terribles conditions de détention semblables à celles des camps de concentration. A leur sortie de l’AEL, ils réintégraient leur lieu de travail, 197 portant les marques visibles des mauvais traitements subis. Le but de la Gestapo était de discipliner de cette façon celui qui était puni, mais aussi les autres employés de l’entreprise où il travaillait. Zwangsarbeit von Juden und Justizgefangenen The Use of Jewish People and Ordinary Convicts as Slave Labourers Le travail forcé des Juifs et des prisonniers de justice Die jüdische Bevölkerung Norddeutschlands wurde ab Herbst 1941 in Arbeitsund Vernichtungslager in den besetzten polnischen und sowjetischen Gebieten deportiert. Ausgenommen waren „Mischlinge ersten Grades“ und „jüdisch Versippte“, die zum Teil Zwangsarbeit in ihrer Heimatregion verrichten mussten. So gab es z. B. in Hamburg 1944/45 das „Sonderkommando J“, das für Aufräumungsarbeiten in zerstörten Stadtvierteln und Arbeiten auf dem Ohlsdorfer Friedhof eingesetzt wurde. Auch die Strafgefangenen wurden zur Zwangsarbeit herangezogen. So wurden die 370 Frauen und 900 Männer im Hamburger Untersuchungsgefängnis 1944 für kriegswichtige Betriebe beschäftigt. Für 10–15 Reichspfennige pro Tag stellten sie unter anderem Messwerkzeuge und Kontrollapparate her. Gefangene anderer Haftanstalten wurden zum Trümmerräumen, Torfstechen oder zu landwirtschaftlichen Arbeiten eingesetzt. In autumn 1941, the deportations of the Jewish population of northern Germany to the labour and extermination camps in the German-occupied areas of Poland and the Soviet Union began. People who were considered “half-Jewish” by the German state, the so-called “Mischlinge” (“mongrels”) of the first degree, and people classed as “jüdisch versippt” (“contaminated by kinship”) were exempt from deportation. Many of them were forced to do slave labour in their local areas instead. In Hamburg, for example, they were forced to work on clearance details after air-raids and in Ohlsdorf cemetery in the “Sonderkommando J”, the Jewish special commando. Ordinary convicts were also forced to work as slave labourers. In 1944, for example, Erklärung von Alwin Wells, der als „jüdisch Versippter“ 1944 im Lager Ohlsdorf Zwangsarbeit leisten musste, vom 15. Juni 1946. (SAPMO) Statement from Alwin Wells, given on 15 June 1946. Wells was forced to work at Ohlsdorf labour camp because members of his extended family were Jewish. Déclaration d’Alwin Wells, datée du 15 juin 1946. Déclaré « enjuivé par alliance », il fut contraint, en 1944, de travailler au camp d’Ohlsdorf. the 370 female and 900 male inmates of Hamburg remand prison had to work for companies producing measuring and control instruments and other items essential to the German war effort. These prisoners received a daily pay of between 10 and 15 Reichspfennigs. The inmates of other prisons had to work on clearance or peat digging details or were used as farm labourers. A partir de l’automne 1941, la population juive d’Allemagne du Nord fut déportée vers les camps de travail et d’extermination dans les territoires occupés de Pologne et d’Union Soviétique – à l’exception des « métisses de premier degré » et des 198 « enjuivés par alliance » , dont certains furent contraints au travail forcé dans la région de leur domicile. Il y eut ainsi à Hambourg en 1944/45 le « kommando spécial J » chargé de travaux de déblaiement dans les quartiers sinistrés et de travaux divers au cimetière d’Ohlsdorf. Les droit commun aussi se retrouvaient condamnés au travail forcé. Ainsi, en 1944, les 370 femmes et 900 hommes de la prison préventive de Hambourg durent travailler pour des entreprises œuvrant à la conduite de la guerre. Pour 10 à 15 sous par jour, ils fabriquaient des instruments de mesure et des appareils de contrôle. Des prisonniers d’autres établissements furent employés au déblaiement des ruines, à l’extraction de la tourbe ou aux travaux des champs. Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers Le travail forcé des détenus du camp de concentration Häftlinge bei Arbeiten an der Stahlarmierung für Betonteile beim Bau des Bunkers „Valentin“ in Farge bei Bremen. Im Vordergrund ein Kapo. Foto: Seubert, 1.8.1944. (BA Koblenz) Prisoners working on the steel reinforcements of concrete parts on the site of the “Valentin” bunker in Farge near Bremen. The prisoner in the foreground is a Kapo. Détenus en train de préparer l’armature d’éléments en béton pour le bunker « Valentin », à Farge près de Brême. Au premier plan un Kapo. Schwere körperliche Arbeit gehörte bereits seit 1933 zu den Methoden, um KZGefangene körperlich zu erschöpfen und ihren Widerstandswillen zu brechen. Nach Übernahme der Konzentrationslager 1934 durch die SS rückten Projekte der SS in den Mittelpunkt – die Häftlinge errichteten neue Lager, SS-Kasernen und SS-Wirtschaftsbetriebe und arbeiteten dort in der Produktion. Erst ab 1941/42 stellte die SS auch Industriebetrieben KZ-Gefangene als Arbeitskräfte zur Verfügung. Ab Sommer 1942 wurden zunehmend KZ-Außenlager bei Rüstungsbetrieben und anderen kriegswirtschaftlich wichtigen Projekten errichtet, bis 1945 insgesamt über 1000. As a method of physically weakening the prisoners and thus breaking their will to resist, hard labour had been employed at concentration camps from as early as 1933. After the concentration camps were transferred to the authority of the SS in 1934, the organisation’s own projects took on a more important role: prisoners were forced to construct new camps, SS barracks, and SS-owned factories, where they also had to work in production. It was not until 1941/42 that the SS started to place the labour of concentration camp prisoners at the disposal of other companies. From summer 1942, more and more satellite camps were established in the immediate vicinity of armaments factories and other production facilities and construction projects important to the German war effort. By 1945, more than 1,000 such satellite camps had been established. 199 Dès 1933, le travail de force fit partie des méthodes permettant d’épuiser physiquement un détenu de camp de concentration et de briser ses velléités de résistance. Lorsque la SS eut repris les camps de concentration en 1934, elle se concentra sur ses propres projets : les détenus construisirent de nouveaux camps, ainsi que des casernes et des bâtiments administratifs SS, avant d’y travailler à la production. Ce n’est qu’en 1941/42 que la SS commença à mettre des détenus à la disposition d’entreprises industrielles. A partir de l’été 1942, de plus en plus de Kommandos extérieurs furent mis en place dans des usines d’armement et d’autres secteurs œuvrant à la conduite de la guerre. En 1945, il y en aura eu plus de 1000. Der Funktionswandel der KZ-Häftlingsarbeit 1939–1945 Changes to the Slave Labour System in the Concentration Camps 1939–1945 La mutation du travail des détenus entre 1939 et 1945 Bis 1942 verrichteten die meisten Häftlinge Arbeiten innerhalb der Konzentrationslager und in den angegliederten SS-Einrichtungen und SS-Betrieben, z. B. auf Baustellen, in Steinbrüchen, Ziegelwerken, Textilbetrieben oder Ausrüstungsdepots. Ab 1942 versuchte die SS-Führung, eigene Rüstungsfertigungen aufzubauen. Das Ministerium für Bewaffnung und Munition sagte zu, zu diesem Zweck neue Betriebe bei den Konzentrationslagern zu errichten. Industrie und Wehrmacht übten jedoch großen Druck aus, der SS keinen Einfluss auf die Rüstungsproduktion zu gewähren. Der zunehmende Verleih von KZ-Gefangenen an die Privatwirtschaft wurde durch vertragliche Vereinbarungen geregelt. Die Wirtschaftsunternehmen waren verpflichtet, Unterkünfte zur Verfügung zu stellen und die Häftlinge bei der Arbeit zu beaufsichtigen. Sie erhielten zunehmend auch Einfluss auf die Lebensbedingungen der Häftlinge. Until 1942, most prisoners had to work within the confines of the concentration camps and in the affiliated SS institutions and SS-owned companies. The prisoners’ labour was exploited on building sites, in quarries, brickworks, textile mills, equipment stores, and factories of various kinds. From 1942, the SS leadership Die IG Farben waren der erste deutsche Konzern, der die Erlaubnis zur Beschäftigung von KZ-Gefangenen erhielt. Auf der Großbaustelle ihres neuen Chemiewerks bei Auschwitz arbeiteten ab April 1941 Häftlinge des Konzentrationslagers Auschwitz. Am 18. Juli 1942 besichtigte eine Gruppe von SS-Angehörigen und Vertretern der IG Farben die Baustelle. In der ersten Reihe von links: Reichsführer SS Heinrich Himmler, Oberingenieur Max Faust (IG Farben), KZ-Kommandant Rudolf Höss. (APMO) IG Farben was the first privately owned company in Germany which managed to obtain permission from the SS to use the labour of concentration camp prisoners. From April 1941, prisoners of Auschwitz concentration camp worked on the construction of the group’s new chemical plant near Auschwitz. On 18 July 1942, a delegation of SS members and IG Farben representatives visited the site. Front row (left to right): SS Reich Leader Heinrich Himmler, IG Farben Chief Engineer Max Faust, Auschwitz concentration camp commandant Rudolf Höss. Le groupe industriel allemand IG Farben a réussi le premier à utiliser des concentrationnaires. Dès 1941, des détenus du camp de concentration ont travaillé sur le grand chantier de sa nouvelle usine chimique près d’Auschwitz. Le 18 juillet 1942, un groupe de SS et de représentants d’IG Farben visite le chantier. Au premier plan de gauche à droite : le Reichsführer SS Heinrich Himmler, l’ingenieur en chef Max Faust (IG Farben), le commandant d’Auschwitz Rudolf Höss. 200 tried to establish its own armaments factories. The Ministry for Armaments and Munitions promised to set up new production facilities near the concentration camps for this purpose. Both the armaments industry and the Wehrmacht, however, exerted massive political pressure on the authorities in charge not to give the SS any influence on armaments production. An increasing number of concentration camp prisoners were placed at the disposal of private companies. This process was regulated by contracts between the SS and the respective companies. The companies were obliged to provide housing for the prisoners and to guard them while they worked, thereby attaining more and more influence on the living conditions of the prisoners. Jusqu’en 1942, la plupart des détenus accomplirent des travaux à l’intérieur des camps de concentration et dans les structures et entreprises SS annexes, telles que chantiers, carrières, briqueteries, ateliers textiles ou dépôts d’équipement. A partir de 1942, la direction de la SS tenta de mettre sur pied sa propre production d’armement. Dans cette optique, le ministère des Armes et Munitions donna son accord à la création de nouvelles entreprises dans les camps de concentration. Néanmoins, l’industrie et la Wehrmacht (l’armée) exercèrent d’importantes pressions pour empêcher que l’on permette à la SS d’avoir une influence sur la production d’armement. Le prêt croissant de main-d’œuvre concentrationnaire au secteur privé fut clairement réglementé par contrat. Les entreprises s’engageaient à fournir un hébergement aux détenus et à les surveiller pendant le travail. Ainsi, elles influèrent de plus en plus sur leurs conditions de vie. KZ-Gefangene in der Rüstungsindustrie Prisoners’ Working Conditions in the Armaments Industry Les conditions de travail des déportés dans l’industrie d’armement In den Rüstungsbetrieben mussten die meisten Häftlinge schwere körperliche Arbeiten verrichten, häufig auf Baustellen und bei Aufräumungsarbeiten nach Bombenangriffen. Aber auch bei Tätigkeiten in der Produktion herrschten häufig Bedingungen, die für die unterernährten KZ-Gefangenen äußerst belastend, außerdem oft gefährlich und gesundheitsschädigend waren. Besonders viele Opfer forderten die unter großem Zeitdruck stehenden Ausbauarbeiten von Höhlen und Bergwerksstollen, in die Rüstungsfertigungen verlagert werden sollten. Zu den ebenfalls kriegswirtschaftlich bedeutenden Arbeiten gehörten Aufräumungsarbeiten in zerstörten Stadtvierteln, die Errichtung von Behelfsunterkünften und die Reparatur von zerstörten Bahngleisen. Auch beim Bau militärischer Sperranlagen gingen Zehntausende von KZ-Gefangenen zugrunde. Most of the prisoners forced to work for armaments companies had to perform hard physical labour, often on construction sites or on clearance details after Allied air-raids. However, those forced to work in the actual armaments production process were also subjected to working conditions which were extremely strenuous for them in their severely malnourished state. Work there was often dangerous and presented a great risk for the prisoners’ health. The death toll among prisoners working on the excavation and fortification of tunnels and mines intended to house underground production facilities was especially high, since these tasks were carried out under great pressure. Other work of great importance to the German war effort which was carried out by slave labourers included clearance work in parts of the city destroyed in Allied air-raids, the construction of provisional housing, and repair work on damaged railway lines. Tens of thousands of prisoners perished during the construction of anti-tank trenches and other defensive structures and installations. Dans les usines d’armement, la plupart des détenus avaient un travail très dur, ils étaient souvent sur des chantiers ou au déblaiement des ruines après les bombardements. Mais à la production aussi, les conditions étaient souvent extrêmement pénibles pour quelqu’un de sousalimenté, et également particulièrement dangereuses et nocives. La course contre la montre pour transférer les usines d’armement dans des grottes et des galeries, par exemple, coûta énormément de vies humaines. Faisaient également partie des activités importantes pour l’économie de guerre : les travaux de déblaiement dans les quartiers sinistrés, la construction de loge- 201 Werksgelände der Werft Blohm & Voss nach einem Bombenangriff 1943. Das KZ-Außenlager befand sich in einem dieser Gebäude. (StA HH) The site of the Blohm & Voss shipyard in 1943 after an air-raid. The satellite camp of Neuengamme was located in one of the buildings shown here. Les chantiers navals Blohm & Voss après un bombardement en 1943. Le Kommando extérieur était dans un de ces bâtiments. ments de fortune et la réparation de voies de chemin. La construction de fortifications militaires causa elle aussi la mort de dizaines de milliers de détenus. Häftlingsarbeit in Rüstungsbetrieben beim KZ-Hauptlager The Use of Prisoners as Slave Labour in Armaments Production at the Main Camp Les détenus au travail dans les usines d’armement du camp central Der wichtigste Rüstungsbetrieb im KZ Neuengamme waren die Walther-Werke. Dort wurde anfangs die Pistole Pi 38, dann das Schnellfeuergewehr G 43 und schließlich das „Volksgewehr“ hergestellt. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) The Walther factory was the most important armaments production facility at Neuengamme concentration camp. Initially, the facility produced the Pi 38 pistol, later production was shifted to the G 43 automatic rifle. Towards the end of the war, prisoners at the factory also had to assemble the so-called “people’s rifle”. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. L’usine d’armement la plus importante à Neuengamme était Walther-Werke. On y fabriqua tout d’abord le pistolet P 38, puis le fusil automatique G 43 et enfin le « fusil du peuple » des milices de la dernière chance. Tiré de l’ « Album Masset ». Photographie extraite de l’album Masset. Auf dem Gelände des Hauptlagers Neuengamme entstanden ab 1942 Rüstungsbetriebe der Firmen Walther, Jastram und Messap sowie der SS-eigenen Deutschen Ausrüstungswerke (DAW). Die SS errichtete die Gebäude und verpachtete sie an die externen Firmen in der Absicht, die Produktion eines Tages selbst zu übernehmen. 1942/43 arbeiteten Hunderte von Häftlingen in den Baukommandos zur Errichtung dieser Betriebe. Auf diesen Baustellen waren die Arbeitsbedingungen oft ebenso furchtbar wie im „Kommando Elbe“ und in der Tongrube, während in der Produktion später erträglichere Bedingungen herrschten. In 1942, the armaments manufacturers Walther, Jastram, and Messap and the SS-owned Deutsche Ausrüstungswerke (DAW) established production facilities in the grounds of Neuengamme main camp. The SS constructed the factory buildings and rented them out to the external companies with the intention of eventually taking over the facilities themselves. In 1942/43, hundreds of prisoners were working on the construction commandos which put up these buildings. Working conditions on the building sites were often as terrible as those on the “Kommando Elbe” or at the clay pits, whereas conditions on the actual production commandos at the completed facilities were comparatively tolerable. 202 Dès 1942, les usines d’armement des entreprises Walther, Jastram et Messap, ainsi que les DAW (Services généraux d’entretien et d’équipement), qui appartenaient à la SS furent aménagés sur le site du camp de concentration de Neuengamme. La SS fit construire les bâtiments, qu’elle loua ensuite à des entreprises extérieures, avec la ferme intention de prendre elle-même un jour en main la production. En 1942/43, des centaines de détenus travaillèrent dans les kommandos de construction de ces usines. Sur ces chantiers, les conditions de travail n’avaient souvent rien à envier à celles du « Kommando Elbe » ou de celui des glaisières, alors que plus tard, à la production, elles étaient quand même plus supportables. Die Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram The Carl Jastram Engine Manufacturing Facility L’usine Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram Die Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram richtete im April 1942 in einem Schuppen beim Konzentrationslager einen Versuchsbetrieb mit wenigen Häftlingen ein. Im Sommer 1942 wurde die erste Fertigungsbaracke auf dem Gelände des Klinkerwerks errichtet; ihr folgten drei weitere. Die Zahl der dort beschäftigten Häftlinge stieg bis 1943 auf etwa 150, 1944/45 waren es 250–300. Der Betrieb bestand aus verschiedenen Werkstätten, vorwiegend für die Metallbearbeitung, sowie aus Abteilungen für den Motoren- und den Schiffbau. Schwerpunkt war die Herstellung und Reparatur von Schiffsteilen. Neben dem Umbau und der Reparatur von Motoren wurden Bauteile unterschiedlicher Art hergestellt, darunter in großer Zahl Torpedoausstoßrohre und Wassertanks für U-Boote. Die Montage der Motoren wurde in einem Schuppen am Hafen des Klinkerwerks durchgeführt. In April 1942, the Hamburg engine manufacturing company Carl Jastram established an experimental factory in a shed near the concentration camp, where some prisoners were forced to work. In summer 1942, the first manufacturing hut was erected in the grounds of the brickworks. Three more such huts were to follow. By 1943, the number of prisoners forced to work for Jastram had risen to around 150, and in 1944/45, between 250 and 300 prisoners were being used as slave labourers there. The production facility consisted of various workshops – mostly for metal processing – and of several production departments for engine manufacture and shipbuilding. The main emphasis here was the production and repair of parts for ships. Apart from retrofitting and repairing naval engines, the facility also produced parts of various kinds, such as a large number of torpedo tubes and water tanks for submarines. The engines were fitted in a shed near the brickworks wharf. En avril 1942, le motoriste hambourgeois Carl Jastram installa un atelier d’essais utilisant quelques détenus, dans un hangar du camp de concentration. A l’été 1942 fut construit sur le site de la briqueterie le premier baraquement de fabrication, suivi plus tard de trois autres. Le nombre des détenus y travaillant passa à environ 150 en 1943, puis à 250–300 en 1944/45. L’usine était composée de divers ateliers, d’usinage surtout, mais aussi de construction de moteurs ou de bateaux. Une spécialité y était la fabrication et réparation de pièces de bateaux. On y transformait et réparait également des moteurs et fabriquait les pièces les plus diverses, notamment et en grand nombre des tubes lance-torpilles et des ballasts pour les sous-marins. Le montage des moteurs se faisait dans un hangar proche du « port » de la briqueterie. Blick vom Wachturm an der SS-Hauptwache über das SS-Lager in Richtung Norden zum Klinkerwerk. In der Mitte, parallel zur Straße, befanden sich die vier Jastram-Baracken. Das Foto entstand nach Kriegsende. (ANg) View of the SS barracks from the watchtower at the SS main guard station facing north towards the brickworks. The four huts parallel to the street at the centre of the photograph contained the Jastram facility. The photograph was taken after the war. Vue sur la briqueterie au nord, depuis la tour de guet (« tour des mitrailleuses ») du poste de garde principal de la SS, par-delà le camp des SS. Au centre et parallèlement à la rue se trouvaient les quatre baraques Jastram. La photo date d’après la guerre. 203 Die Deutsche Messapparate GmbH (Messap) The Messap Production Facility L’entreprise Deutsche Messapparate GmbH (Messap) over 100. In 1944/45, between 120 and 150 prisoners were forced to work there under the supervision of four or five civilian guards. On an assembly line, prisoners had to assemble the S 30 and S 60 timed detonators for anti-aircraft shells from parts. In January 1944, 16,800 movements for the S 30, 53,900 movements for the S 60, 15,600 S 30 timed detonators, and 46,700 S 60 timed detonators were produced there. Zeichnungen und Bauteileliste des Zeitzünders S 30, wie er bei der Firma Deutsche Messapparate GmbH (Messap) in Neuengamme gefertigt wurde. Die Häftlinge arbeiteten mit Lupe und Pinzette, um die Teile zusammenzusetzen. Aus: Waffen-Revue Nr. 26 (1977) Construction plans and a list of parts for the S 30 timed detonator, which was produced at the Deutsche Messapparate GmbH (Messap) facility in Neuengamme. Prisoners had to assemble the parts with the help of magnifying glasses and tweezers. Dessins et liste des pièces du détonateur à retardement S 30, tel qu’il était fabriqué dans les ateliers Deutsche Messapparate GmbH (Messap) de Neuengamme. Les détenus en assemblaient les éléments à la loupe et à la pincette. Die Deutsche Messapparate GmbH (Messap), Hamburg-Langenhorn, eine Tochtergesellschaft des Schwarzwälder Uhrenherstellers Gebr. Junghans AG, nahm im Frühjahr oder Sommer 1942 die Montage von Zeitzündern für Granaten im KZ Neuengamme auf, zunächst provisorisch mit ca. 20–25 Häftlingen in einer Baracke im Häftlingslager. Nach dem Umzug in eine auf dem Gelände des Klinkerwerks errichtete Baracke im Sommer 1942 stieg die Zahl der eingesetzten Häftlinge bald auf über 100. 1944/45 waren unter der Leitung von 4–5 zivilen Aufsichtskräften 120–150 Häftlinge beschäftigt. Sie mussten in arbeitsteiliger Fertigung aus Einzelteilen Zeitzünder S 30 und S 60 für Flugabwehrgranaten zusammensetzen. Im Januar 1944 wurden dort 16 800 Unruhen S 30, 53 900 Unruhen S 60, 15 600 Zeitzünder S 30 und 46 700 Zeitzünder S 60 fertig gestellt. In spring or summer 1942, the Deutsche Messapparate GmbH (Messap) from Langenhorn, a subsidiary of the Black Forest watch manufacturer Gebr. Junghans AG, started producing timed detonators for shells at Neuengamme concentration camp. Initially, only a provisional production facility was set up in a hut at the prisoners’ barracks, where 20 to 25 prisoners had to work. After the facility was moved to a purpose-built hut in the grounds of the brickworks in summer 1942, the number of prisoners being used there as slave labourers soon rose to 204 Filiale de Junghans AG Frères, horlogers de la Forêt Noire, la Deutsche Messapparate GmbH (Messap) de HambourgLangenhorn inaugura entre le printemps et l’été 42, au camp de Neuengamme, une ligne de montage de détonateurs à retardement pour obus, tout d’abord provisoirement, avec une vingtaine de détenus, dans un baraquement du camp. Après déménagement dans une baraque construite sur le site de la briqueterie, leur nombre dépassa vite la centaine pendant l’été. En 1944/45, entre 120 et 150 détenus y travaillèrent sous la direction de 4 ou 5 surveillants civils. Selon une répartition précise des tâches, ils assemblaient les différents éléments de ces détonateurs S 30 et S 60 pour obus anti-aériens. En janvier 1944, on y fabriqua 16 800 balanciers S 30 et 53 900 S 60, 15 600 détonateurs S 30 et 46 700 S 60. Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke) The Neuengamme Metal Works (the Walther Factory) L’usine métallurgique Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke) Nachdem mehrere andere Pläne gescheitert waren, wurde im Spätsommer 1942 entschieden, eine Waffenfertigung für die Pistole 38 beim Hauptlager Neuengamme einzurichten. Im Januar 1943 begann eine provisorische Produktion in Baracken. Wegen der niedrigen kriegswirtschaftlichen Dringlichkeitsstufe schritt die Errichtung des Werks jedoch nur langsam voran. Im Spätsommer 1943 wurde die Produktion auf das neue, automatische Schnellfeuergewehr G 43 umgestellt. Erst im zweiten Halbjahr 1944 erreichte die Fertigung nach Anlieferung aller Fertigungseinrichtungen – darunter viele hochmoderne Maschinen – mit 900 bis 1000 Häftlingen die volle Kapazität. Da sich das G 43 technisch als nicht immer zuverlässig erwies, nahm das Werk Anfang 1945 noch die Produktion des einfach herzustellenden „Volksgewehrs“ für den Volkssturm auf. Das Hammerwerk für die Eisenbearbeitung wurde erst Anfang 1945 fertig gestellt. In late summer 1942, after several other plans had failed, the parties involved decided to establish a production facility for the Walther 38 Pistol near the Neuengamme main camp. In January 1943, production commenced in provisional facilities set up in huts. However, because the project was not of essential importance to the German war economy, the construction of the factory proceeded at a slow pace. In late summer 1943, the facility switched over to production of the new G 43 automatic rifle. Production did not reach full capacity until the second half of 1944, due to the piecemeal delivery of the production equipment, which included many state-of-the-art machines. When the facility was finally running at full capacity, between 900 and 1,000 pris- oners were being forced to work there. Since the G 43 turned out to be comparatively unreliable, the factory also began producing the so-called “people’s rifle” in early 1945. This weapon was easy to manufacture and was intended for use by the Volkssturm, the German territorial militia formed at the end of the war. The ironworking forge was not completed until early 1945. Plusieurs autres projets ayant échoué, la mise en place d’une unité de fabrication de revolvers P 38 au camp central de Neuengamme fut décidée vers la fin de l’été 1942. En janvier 1943, la production commença provisoirement dans des baraquements. Mais comme elle n’était pas particulièrement prioritaire pour la conduite de la guerre, la construction de l’usine relativement lentement. Vers la fin de l’été 1943, la production se reporta sur le nouveau fusil automatique G 43. Et ce n’est qu’au deuxième semestre 1944 que la fabrication atteignit son plein rendement, avec un effectif de 900 à 1000 détenus, après que toutes les machines, ultramodernes pour certaines, eurent été livrées. Comme le G 43 n’était pas toujours absolument fiable techniquement, l’usine s’orienta début 45 vers la production du « fusil du peuple », facile à fabriquer, destiné à armer le « Volkssturm », le dernier sursaut populaire. Le « Hammerwerk » (ateliers des broyeurs à marteaux), pour l’usinage du métal, ne fut prêt quant à lui qu’à cette époque. Räumliche Darstellung der geplanten „Fertigungsstelle K.L. Hamburg-Neuengamme 1943“, d. h. der Walther-Werke. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) Three-dimensional sketch of the planned “production facility” (the Walther factory) at Neuengamme concentration camp from 1943. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Représentation spatiale du futur site de fabrication « Fertigungsstelle K.L. Hambourg-Neuengamme 1943 », autrement dit : Walther-Werke. Photographie extraite de l’album Masset. 205 Die Deutschen Ausrüstungswerke GmbH (DAW) The DAW Production Facility (Deutsche Ausrüstungswerke GmbH) Les services généraux d’équipement DAW (Deutsche Ausrüstungswerke GmbH) Die SS-Firma DAW, gegründet 1939 als Träger der Handwerksbetriebe der Konzentrationslager, richtete im KZ Neuengamme Anfang 1943 einen Betrieb ein, indem sie eine Tischlerei und eine Schlosserei der SS-Bauleitung übernahm und ausbaute. 1944/45 zog der Betrieb schrittweise in insgesamt zehn neue Baracken am Südostende des KZ-Geländes um. Hergestellt wurden mit teils modernster Technik vor allem Möbel für Massenunterkünfte wie Bänke, Schränke und Tische, außerdem Fenster und Türen sowie Kisten und Kästen in großer Zahl. Ferner gab es viele Einzelanfertigungen und Reparaturen. Beliefert wurden außer der KZ-Verwaltung und der SS-Zentralbauleitung die Bauverwaltung der Stadt Hamburg sowie zahlreiche Firmen der Umgebung. Daneben fertigte das Werk auch Zubehör für die Rüstungsindustrie, z. B. Flugzeugteile für Blohm & Voss. Ein profitables Zusatzgeschäft waren die Web- und Flechtarbeiten geschwächter Häftlinge. The SS-owned company Deutsche Ausrüstungswerke (DAW) was founded in 1939 and was responsible for all skilled trade and repair work carried out at the concentration camps. In early 1943, DAW took over and expanded joiners’ and a fitters’ workshops from the SS site management at Neuengamme concentration camp and set up a production facility there. In 1944/45, the facility was moved in stages into ten newly-constructed huts in the south-eastern section of the concentration camp. The facility was in part equipped with state-of-the-art technology and produced mostly items of furniture for mass housing such as benches, lockers, and tables. It also produced doors and windows, as well as large quantities of chests and boxes. The DAW workshops Zwei der 1944/45 errichteten Werkshallen des Neuengammer Betriebs der Deutschen Ausrüstungswerke GmbH (DAW). Das Foto entstand nach Kriegsende. (ANg) Two of the factory buildings erected in 1944/45 for the Neuengamme production facilities of Deutsche Ausrüstungswerke GmbH (DAW). The photograph was taken after the end of the war. Deux des ateliers de l’entreprise de Neuengamme Deutsche Ausrüstungswerke GmbH (DAW), construits en 1944/45. La photo date d’après la guerre. 206 also carried out repairs and made one-off items to order. The items produced at DAW were supplied to the concentration camp administration, the central SS construction management, the construction department of Hamburg City Council, and a large number of companies in the surrounding area. The facility also produced accessories for the armaments industry such as aircraft parts for Blohm & Voss and made considerable extra profits from exploiting the labour of the weakened prisoners who had to work in the knotting and weaving commandos. Créée en 1939 pour encadrer les entreprises artisanales des camps de concentration, cette société appartenant à la SS reprit et agrandit début 1943 au camp de concentration de Neuengamme une menuiserie et un atelier d’ajustage précédemment gérés par la direction de la construction de la SS. En 1944/45, l’entreprise s’installa progressivement dans dix nouvelles baraques, à l’extrêmité sud-est du camp. Il s’y fabriquait surtout, parfois avec des moyens techniques ultramodernes, des meubles destinées à de grosses structures d’hébergement : bancs, armoires et tables, fenêtres et portes, boîtes et caisses, le tout en grande quantité. Mais on y faisait aussi de simples objets et des réparations. Une partie de la production était livrée à l’administration du camp et à la direction centrale de la construction de la SS, le reste à l’office de la construction de la ville de Hambourg, ainsi qu’à de nombreuses entreprises des environs. L’usine fabriquait également des accessoires pour l’industrie d’armement, des pièces d’avion pour Blohm & Voss par exemple. Même les travaux de tissage et de tressage réalisés par des détenus affaiblis étaient une activité annexe tout à fait payante. Die Arbeit auf den Baustellen Slave Labour on the Construction Sites Le travail sur les chantiers and harassed by the SS in order to make them work faster. The tipper wagons and carts had to be filled and pushed away at breakneck speed. As the tipper wagons ran on uneven rails, accidents resulting in injuries to prisoners were a regular occurrence. Due to insufficient food, lack of protection against the elements, and overwork, even strong, healthy new arrivals were terribly weakened after only a few months at the camp. Only skilled workers such as bricklayers, plumbers, carpenters, glaziers, and electricians were treated with less brutality. Häftlinge auf der Baustelle der Walther-Werke. Wie bei allen KZ-Baukommandos waren die Arbeitsbedingungen außerordentlich hart und vor allem von rücksichtslosem Terror gekennzeichnet. Teilweise prügelten die Kapos von morgens bis abends auf die Häftlinge ein. Auf den von SS-Fotographen aufgenommenen Fotos werden diese Verhältnisse nicht deutlich. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg) Prisoners working on the building site for the Walther factory. As on all construction commandos at concentration camps, working conditions were extremely hard and marked by ruthless terror. At times, the Kapos would beat the prisoners from dusk till dawn. These conditions are not shown on the photographs, which were taken by SS photographers. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”. Sur le chantier de l’usine Walther-Werke. Comme dans tous les kommandos de construction du camp, les conditions de travail y étaient extrêmement pénibles et surtout marquées par une férocité impitoyable. Il arrivait que les Kapos matraquent les détenus du matin au soir. Sur les clichés réalisés par des photographes SS, cela n’apparaît pas clairement. Photographie extraite de l’album Masset. Die Baustellen gehörten zu den besonders gefürchteten Arbeitsstellen des Konzentrationslagers Neuengamme. Die Bewegung von Erdmassen und das Transportieren und Verladen von Gütern ließ die SS zum größten Teil per Hand durchführen. Fortwährendes Antreiben, Schläge und schikanierende Bestrafungen waren die vorherrschenden Methoden des Arbeitszwangs. Die Loren und Karren mussten im Eiltempo gefüllt und geschoben werden. Unfälle mit den Loren auf den unebenen Gleisen führten oft zu Verletzungen. Selbst neu eingelieferte, gesunde und kräftige Menschen waren aufgrund der schlechten Ernährung, des mangelnden Schutzes gegen Nässe und Kälte und der überanstrengenden Arbeit in der Regel nach wenigen Wochen oder Monaten völlig entkräftet. Lediglich Fachkräfte wie Maurer, Klempner, Zimmerleute, Glaser und Elektriker wurden weniger brutal behandelt. The construction sites were among the work details most feared by the prisoners of Neuengamme concentration camp. Transport and loading work, including hauling large amounts of excavated soil, had to be carried out manually, while the prisoners were constantly driven on, beaten, 207 Les chantiers faisaient partie des lieux de travail les plus redoutés au camp de concentration de Neuengamme. Les SS faisaient généralement faire à la main les travaux de terrassement, de transport et de transbordement. Leurs méthodes de prédilection, pour forcer les détenus à travailler, consistaient à hurler perpétuellement après eux, à les frapper, à les punir par pur esprit de chicane. Il fallait remplir et pousser à toute vitesse les chariots et les wagonnets, mal plantés sur des rails de guingois, et les blessures étaient fréquentes. Du fait de la mauvaise alimentation, de l’absence de protection contre l’humidité et le froid, et de la dureté du travail, même quelqu’un qui arrivait fort et en bonne santé se retrouvait généralement complètement à bout de forces quelques semaines ou quelques mois plus tard. Seuls les ouvriers qualifiés tels que maçons, plombiers, charpentiers, vitriers et électriciens étaient moins maltraités. Die Arbeitsbedingungen bei Jastram Working Conditions at the Jastram Facility Les conditions de travail chez Jastram Bei Jastram arbeiteten vor allem Facharbeiter der Metallbearbeitung. Vor dem Einsatz neuer Häftlinge wurden deren Fachkenntnisse durch die Firma geprüft. Außerdem wurden Häftlinge angelernt. Im Kommando Jastram arbeiteten Häftlinge aus verschiedenen Ländern. Nachdem es Unfälle gegeben hatte, weil SS-Aufseher Häftlinge, die an Maschinen arbeiteten, schlugen, erreichte der Betriebsleiter Henke, dass SS-Aufseher bei Jastram keine Anweisungen mehr erteilten. Es herrschte dennoch großer Arbeitsdruck. Oft wurde auch sonntags gearbeitet. Doch es wurde wenig geschlagen und auch Strafmeldungen waren selten. Als Strafen wurden stattdessen Zulagen und Prämien entzogen. Den belgischen Häftling Pierre de Tollenaere, dem der Betriebsleiter wegen fehlerhaften Schweißens im November 1944 Sabotage vorwarf, ließ der KZ-Kommandant auf dem Appellplatz erhängen. The Jastram facility mostly used prisoners who were skilled metalworkers. Before new prisoners were sent to the plant, the company tested their skills; others were given special training. Prisoners from various different countries were forced to work on the Jastram commando. After a series of accidents had occurred due to SS guards beating prisoners at their machines, facility manager Henke managed to implement a new regulation which prohibited SS guards from giving orders at Jastram. The prisoners were still placed under great pressure by the company, however, and they often had work on Sundays. Nevertheless, there were few beatings, and other incidents of punishment were a rarity. Instead, prisoners were punished through the withholding of bonuses. In November 1944, the facility manager accused Belgian prisoner Pierre de Tollenaere of sabotage because he had produced a faulty weld. As a consequence, the camp’s commandant ordered the public hanging of de Tollenaere on the parade ground. Jastram employait surtout des métallurgistes qualifiés. Avant de prendre de nouveaux détenus, on contrôlait leur bagage professionnel. Mais on en formait aussi. Au Kommando Jastram travaillaient des détenus de différents pays. Suite à des accidents survenus parce que des surveillants SS frappaient des détenus travaillant sur des machines, Henke, directeur de l’usine, obtint qu’on leur interdît dorénavant de donner des ordres dans l’usine. La pression n’en demeura pas moins écrasante. On y travaillait fréquemment le dimanche. Néanmoins, les coups se firent plus rares, de même que les punitions qui se transformèrent en suppression de rations supplémentaires et de primes. Ceci étant, en novembre 1944, le commandant du camp fit pendre sur la place d’appel le détenu belge Pierre de Tollenaere, que le chef de l’entreprise avait accusé de sabotage pour avoir mal fait des soudures. „Die Namen der [bei Solidaritätsaktionen] mitwirkenden Freunde zu nennen ist unmöglich, da so viele daran teilnahmen, jeder den ich nannte, tat etwas, nach seinen Möglichkeiten. […] Auch Jozef Vastavel aus Mechelen erwarb sich bei Jastram, wohin er abgestellt worden war, große Verdienste. Jeder Neueingestellte dieses Kommandos musste eine Arbeitsprobe abliefern, um dort definitiv bleiben zu können. Für Minderbegabte hat Jef alles geregelt, die Prüfstücke selbst verfertigt, an ihrer Stelle. Von der weiteren Hilfe ganz zu schweigen.“ Victor Baeyens, ehemaliger belgischer Häftling, war von September 1941 bis Mai 1945 im KZ Neuengamme inhaftiert. Bericht „In de Schaduw van de Galg“, entstanden im November 1945, später überarbeitet. Übersetzung. (ANg) “It would be impossible to name all the friends who took part [in organised campaigns of mutual aid among prisoners], because so many were involved. Each one of those I have named contributed something, each according his abilities. […] What Jozef Vastavel from Mechelen did after he was assigned to Jastram was greatly to his credit. Prisoners new to the commando always had to make a sample and could only stay on if the sample was satisfactory. If a prisoner was not skilled enough, Jef would always take care of everything for him. He would even make the sample for him, not to mention all the other help he gave to others.” Victor Baeyens, a former prisoner from Belgium, was imprisoned in Neuengamme from September 1941 until May 1945. Report entitled “In de Schaduw van de Galg” (“In the Shadow of the Gallows”) written in November 1945 and revised later. « On ne saurait citer tous les amis qui ont participé [aux actes de solidarité], parce qu’ils étaient très nombreux, et tous ceux que j’ai nommés, ont fait tout ce qu’ils ont pu. […] Jozef Vastavel, de Malines, a rendu de fiers services, chez Jastram, où on l’avait expédié. Quelqu’un qui débarquait dans ce kommando, devait montrer ce qu’il savait faire, pour pouvoir y rester définitivement. Pour les moins doués, c’est Jef qui arrangeait tout et qui fabriquait la pièce exigée. Sans parler de ce qu’il faisait ensuite pour les gars. » Victor Baeyens, ancien détenu belge, a été incarcéré au camp de concentration de Neuengamme de septembre 1941 à mai 1945. Témoignage intitulé "In de Schaduw van de Galg" (À l’ombre du gibet), écrit en novembre 1945, puis retravaillé par la suite. Traduction. 208 Die Arbeitsbedingungen bei Messap Working Conditions at the Messap Facility Les conditions de travail chez Messap Bei der Montage der Zeitzünder S 30 und S 60 mussten die Häftlinge mit Lupe und Pinzette Uhrwerke und Steuerungsmechanismen zusammensetzen. Scharfe Kontrollen sollten Sabotage verhindern. Die Arbeit erforderte Geschicklichkeit und Sorgfalt. Wer zu wenig leistete, musste das Kommando verlassen. Der Werkleiter Starkjohann setzte bei der SS durch, dass die Häftlinge nicht geschlagen wurden und ordentliche Kleidung, genug zu essen und ausreichend Schlaf erhielten. Die Häftlinge von Jastram und Messap waren gemeinsam in einem Block untergebracht, in dem Sauberkeit herrschte und jeder ein Bett für sich hatte. Die Messap-Häftlinge wurden von der durch die SS oft angeordneten Sonntagsarbeit im Lager ausgenommen. Das Kommando Messap gehörte daher zu den begehrtesten Arbeitsstellen des Hauptlagers. Dort tätige Häftlinge berichten allerdings, dass durch die Arbeit die Augen stark belastet und geschädigt wurden. At the Messap facility, prisoners were forced to assemble clockwork and control mechanisms for the S 30 and S 60 timed detonators using magnifying glasses and tweezers. In order to prevent acts of sabotage, the prisoners were kept under strict supervision. The work demanded great dexterity and care. Prisoners whose performance was deemed insufficient were removed from the commando. Facility manager Starkjohann managed to convince the SS not to beat the prisoners, to give them adequate food and clothing and allow them to get sufficient sleep. The prisoners working at Jastram and Messap were housed together in a clean block where each prisoner had his own bed, and those who had to work at Messap were often exempt from working in the camp on Sundays. This made the Messap commando one of the most sought-after workplaces at the main camp. However, surviving prisoners from this commando have stated that the work at Messap caused great strain and damage to their eyes. Au montage des détonateurs à retardement S 30 et S 60, les détenus devaient assembler à la loupe et à la pincette des mécanismes d’horlogerie et de commande. Des contrôles serrés devaient empêcher le sabotage. Ce travail exigeait habileté et précision. Quiconque avait un mauvais rendement, devait quitter le Kommando. Le chef d’entreprise Starkjohann obtint de la SS que les détenus ne fussent plus frappés et qu’on leur donnât même des vêtements corrects, suffisamment de nourriture et de temps de sommeil. Les détenus qui travaillaient chez Jastram et Messap logeaient tous dans un même block, où régnait la propreté, où chacun avait un lit pour lui tout seul. Les détenus de Messap étaient même exemptés 209 Häftlinge bei der Arbeit im Kommando Messap. Illegale Aufnahme eines Zivilarbeiters. Aus dem Besitz von Leonid Maiski. (ANg) Prisoners working on the Messap commando. This photograph was taken illegally by a civilian employee. From Leonid Maiski’s private collection. Détenus au travail dans le kommando Messap. Photographié en cachette par un ouvrier civil. Propriété de Leonid Maiski. du travail dominical que la SS imposait fréquemment au reste du camp. Le Kommando Messap était donc un des lieux de travail les plus convoités au camp central. Cependant, ceux qui s’y trouvaient rapportent que le travail y était particulièrement pénible et nocif pour les yeux. Die Arbeitsbedingungen in den Walther-Werken Working Conditions at the Walther Factory Les conditions de travail à l’usine Walther-Werke Walther commando was still a coveted workplace, because work there was carried out at a comparatively tolerable pace. Sometimes prisoners also had to work at Walther on Sundays, and a commando of around 100 prisoners had to work night shifts. The prisoners had to fulfil fixed daily production quotas and their finished work was subject to close inspection. The company punished those prisoners whose work was considered to be sub-standard by withdrawing their bread rations and other bonuses, reporting them to the SS, or having them transferred back to tougher commandos. Auf Bitte des Mitinhabers der Walther-Werke, Fritz Walther, gab der ehemalige Häftling Alfred Baumbach im April 1947 eine Erklärung über dessen Verhalten als „Betriebsführer“ des KZ-Rüstungsbetriebs ab. (ANg) In April 1947, at the request of Fritz Walther, co-owner of the Walther factory, former prisoner Alfred Baumbach made a statement on Walther’s conduct during his time as manager of the Neuengamme Walther factory. À la demande de Fritz Walther, copropriétaire des usines Walther-Werke, l’ancien détenu Alfred Baumbach rendit en avril 1947 témoignage sur la façon dont il s’était comporté comme « chef d’entreprise » de cette usine d’armement. Für die Arbeit in den Walther-Werken wurden ebenfalls Häftlinge mit Fachkenntnissen ausgewählt, darunter auch polnische und sowjetische Häftlinge, die sonst keine Chance hatten, in ein so begehrtes Kommando zu kommen. Zur Bedienung der oft hochmodernen Maschinen wurden Häftlinge angelernt. Zivile Mitarbeiter der Firma Walther führten die Aufsicht. Die SS-Kommandoführer Reese und Speck kamen nur selten in das Werk, misshandelten dann aber oft einzelne Häftlinge besonders schwer. Dennoch war die Arbeit dort begehrt, denn das Arbeitstempo war erträglich. Manchmal wurde auch sonntags gearbeitet. Etwa 100 Häftlinge arbeiteten in Nachtschicht. Die Häftlinge mussten feste Tagesnormen erfüllen und die Produkte wurden streng geprüft. Wer nicht zufrieden stellend arbeitete, wurde mit dem Entzug der Brotzulage oder der Prämie, mit einer Meldung an die SS oder der Rückversetzung in schwerere Kommandos bestraft. Prisoners with professional skills were also selected for work at the Walther factory. Among them were prisoners from Poland and the Soviet Union, who would not otherwise have had the chance to work on such coveted commandos. Most of the machinery at the Walther factory was stateof-the-art, and prisoners were specially trained to operate such machines. Guard duty at the factory was carried out by civilian employees of Walther. The SS work detail commanders Reese and Speck only rarely came to the factory. If they did, however, they often severely maltreated individual prisoners. Despite this, the 210 Pour travailler à l’usine Walther-Werke, on choisissait également des détenus ayant une qualification, et parmi eux des Polonais et des Russes, qui n’avaient sinon aucune chance de se retrouver dans un kommando aussi « privilégié ». Il fallait apprendre à des détenus à se servir de machines souvent ultramodernes. Cette formation était supervisée par des employés civils de l’entreprise Walther. Les SS Reese et Speck, chefs de kommandos, ne venaient que rarement à l’usine, mais n’en maltraitaient que plus volontiers certains détenus en particulier. Pourtant, les emplois y étaient convoités, car la cadence de travail était supportable. Il arrivait qu’on y travaille aussi le dimanche. Une centaine de détenus constituaient l’équipe de nuit. Les ouvriers avaient un quota de production à respecter et les produits étaient sévèrement contrôlés. Quiconque ne travaillait pas suffisamment bien, était puni et se voyait supprimer sa ration supplémentaire de pain ou sa prime, écopait d’un « avis de punition » remis à la SS ou se retrouvait dans un des kommandos les plus durs. Die Arbeitsbedingungen im DAW-Werk Working Conditions at the DAW Facility Les conditions de travail aux ateliers DAW Unter Leitung von mehreren SS-Angehörigen und sechs zivilen Beschäftigten waren im DAW-Werk Neuengamme 1943 durchschnittlich ca. 110 Häftlinge als Facharbeiter und ca. 170 als Hilfskräfte in der Produktion tätig, weitere 70 waren mit Transport- und Ladearbeiten sowie mit Ordnungs- und Verwaltungsaufgaben beschäftigt. 1944 schwankte die Gesamtzahl zwischen 200 und 400. Die Arbeitsbedingungen waren stark von der Position in der Hierarchie abhängig. Fachkräfte genossen eine respektvollere Behandlung. In den Holz und Eisen verarbeitenden Werkstätten waren die Häftlinge gegen die Witterung geschützt. Bei den Arbeiten im Freien wurde dagegen oft geschlagen und angetrieben. Doch viele Häftlinge erhielten Brotzulagen und Prämien. Daher waren auch diese Arbeitsstellen im Vergleich zu den Baukommandos begehrt. In 1943, an average number of 280 prisoners had to work in production at the DAW facility in Neuengamme, around 110 of them as skilled workers and around 170 as unskilled labourers. Another 70 prisoners were forced to carry out transport and loading tasks, had to work in the facility’s administration or were charged with “keeping order” there. The prisoners were guarded by several SS men and six civilian employees. In 1944, the total number of prisoners working at DAW varied considerably, fluctuating between 200 and 400. Working conditions were closely determined by the prisoners’ position within the facility’s hierarchy. Skilled workers received comparatively respectful treatment, and the workshops for wood and metal processing offered protection from the elements. Prisoners who had to work in the open air, however, were constantly driven on and regularly beaten. However, many prisoners on the DAW commandos received extra bread rations and other bonuses, which made these commandos attractive in comparison with the construction commandos. En 1943, les ateliers DAW de Neuengamme, sous la direction de plusieurs membres de la SS et de six civils, employaient en moyenne à la production environ 110 ouvriers qualifiés et 170 ouvriers auxiliaires , ainsi que 70 détenus au transport et au chargement, au maintien de l’ordre et dans les bureaux. En 1944, le chiffre total oscillait entre 200 et 400. Les conditions de travail dépendaient largement de la position dans la hiérarchie. Les détenus qualifiés jouissaient d’un certain respect. Dans les ateliers où l’on travaillait le bois et métal, les détenus étaient à l’abri des intempéries. Au dehors, en revanche, ils avaient à subir les coups et la pression. Néanmoins, beaucoup d’entre eux recevaient des rations supplémentaires de pain et des primes. On préférait donc y travailler plutôt que d’être dans un Kommando de construction. Tischlereiwerkstatt der DAW in Neuengamme. Foto des SS-Lagerfotographen Josef Schmitt. (TNA/PRO) Joiner’s workshop at the DAW facility in Neuengamme. Photograph taken by camp photographer Josef Schmitt. Atelier de menuiserie DAW à Neuengamme. Cliché de Josef Schmitt, photographe SS du camp. 211 Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production | Travail et extermination: le travail forcé des concentrationnaires dans la production de briques Jul-Leuchter Yule Lantern «Jul-Leuchter» (bougeoir en céramique) Themenbereich 1 Wirtschaftliche Interessen der SS The Economic Interests of the SS Les intérêts économiques de la SS Themenbereich 2 Das „Neue Hamburg“ – Planungen für die Neugestaltung des Elbufers Themenbereich 3 Klinkerproduktion und kriegsbedingte Umstellungen Brick Production and Changes during the War Production de briques et réorganisation conditionnée par la guerre ehemaliges Klinkerwerk, Ostflügel “The New Hamburg” – Plans for the Structural Redevelopment of the Elbe’s Banks Le «Nouveau Hambourg» – Projets de transformation de la rive nord de l’Elbe Wirtschaftsbestrebungen der SS The Commercial Activities of the SS Les appétits économiques de la SS Um die Jahreswende 1936/37 entstand innerhalb der SS der Gedanke, die KZHäftlinge in eigenen Wirtschaftsbetrieben einzusetzen, um finanziell von deren Arbeitskraft profitieren zu können. Begünstigt wurden die Wirtschaftsbestrebungen der SS durch die allgemeine Arbeitsmarktlage, da die Zahl der Arbeitslosen stark zurückgegangen war. Der erste Wirtschaftsbereich, in dem die SS sich engagierte, war die Herstellung von Baustoffen. Die Neugestaltungspläne Hitlers für Berlin und die anderen „Führerstädte“ (München, Linz und Hamburg sowie die Nürnberger Parteitagsbauten) ließen einen großen Bedarf an Baustoffen deutlich werden, für deren Herstellung Arbeitskräfte nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung standen. Im Einvernehmen mit Hitler und Speer, dem Architekten der Reichshauptstadt, übernahm die SS-Führung 1938 die Aufgabe, mit Hilfe von KZ-Gefangenen für diese Projekte Baustoffe herzustellen. Die SS gründete im April 1938 die „Deutschen Erd- und Steinwerke GmbH“, kurz DESt. Einen Monat später wurde mit der Errichtung des ersten Werkes, einer Ziegelei in der Nähe des KZ Buchenwald, begonnen. Vier weitere Betriebsgründungen folgten noch im selben Jahr: Granitsteinbrüche in Flossenbürg und Mauthausen, Ziegelwerke in Oranienburg und Neuengamme. In late 1936/early 1937, the SS developed plans to exploit the labour of concentration camp prisoners for commercial gain by putting them to work in its own factories and production plants. Due to a significant fall in the number of unemployed, conditions in the general labour market were extremely favourable to this move. The first branch of industry in which the tory, a brickworks near Buchenwald concentration camp. Four further operations were started up that year: granite quarries in Flossenbürg and Mauthausen, and brickworks in Oranienburg and Neuengamme. Erlass Adolf Hitlers vom 25. Juni 1940 über die Neugestaltung der Städte Berlin, München, Linz, Hamburg und Nürnberg. (BA) Decree issued by Adolf Hitler on 25 June 1940, ordering the redesigning and reconstruction of Berlin, Munich, Linz, Hamburg, and Nuremberg. Décret d’Adolf Hitler du 25 juin 1940 concernant la restructuration de Berlin, Munich, Linz, Hambourg et Nuremberg. SS became active was manufacture of building materials. A huge demand for building materials was created by Hitler’s plans for the redesign and reconstruction of Berlin and other “Führerstädte” (Munich, Linz, and Hamburg, as well as the Nuremberg Rally buildings) – a demand which could not be met by the existing workforce. In agreement with Hitler and Speer, the architect charged with the task of redesigning the Reich’s capital, the SS took over the task of producing building materials for these projects in 1938. The work was to be carried out by concentration camp prisoners. In April 1938, the SS set up its own limited company, the “Deutsche Erd- und Steinwerke GmbH” – known in short as DESt. One month later, work began on the construction of the first fac- 214 Vers la fin de l’année 1936, début 37, l’idée germa d’exploiter le travail des détenus dans les entreprises appartenant à la SS afin d’en tirer profit financièrement. La situation générale du marché de l’emploi (le nombre de chômeurs avait fortement diminué) favorisait les appétits économiques de la SS. Le premier secteur vers lequel la SS se tourna fut la production de matériaux de construction. Les plans de restructuration élaborés par Hitler pour Berlin et les autres « villes du Führer » (Munich, Linz et Hambourg ainsi que le palais des congrès du parti à Nuremberg) entraînaient des besoins en matériaux de construction que la maind’œuvre disponible n’était pas en mesure de produire. En accord avec Hitler et Speer, l’architecte de la capitale du Reich, la direction de la SS se chargea en 1938 de fournir les quantités exigées par ces projets, en exploitant le travail des déportés. En avril 1938, elle fonda l’entreprise de terrassement et de carrières « Deutsche Erd- und Steinwerke GmbH », en abrégé DESt. Un mois plus tard démarrait la construction d’une première briqueterie près du camp de concentration de Buchenwald. La même année, quatre autres entreprises furent encore créées: carrières de granit à Flossenbürg et Mauthausen, briqueteries à Oranienburg et Neuengamme. Einrichtung eines KZ-Außenlagers in Neuengamme The Establishment of a Satellite Camp in Neuengamme Mise en place d’un Kommando extérieur à Neuengamme Am 31. August 1938 erwarben die DESt für 295 000 Reichsmark die stillgelegte, ehemalige Ziegelei Halbe in Neuengamme. Vermutlich war die SS von der Hansestadt Hamburg auf diese Ziegelei aufmerksam gemacht worden, da ein erhöhter Baustoffbedarf durch die geplante Umgestaltung Hamburgs zur „Führerstadt“ absehbar war. Die alte Ziegelei in Neuengamme sollte wieder in Betrieb genommen, modernisiert und erweitert werden. Die ersten einhundert KZ-Häftlinge trafen im Dezember 1938 in Neuengamme ein und wurden zunächst auf dem Dachboden über der Trockenanlage untergebracht. Diese Häftlinge kamen aus dem KZ Sachsenhausen, als dessen Außenlager Neuengamme bis Frühjahr 1940 geführt wurde. In der alten Ziegelei wurden erste Versuche zur Klinkerherstellung durchgeführt. Man orientierte sich dabei an dem Herstellungsverfahren, das auch im Klinkerwerk Oranienburg eingesetzt wurde, dem Trockenpressverfahren. Die ersten Ergebnisse waren jedoch katastrophal und führten zu der Erkenntnis, dass angesichts der Beschaffenheit der Neuengammer Tonvorkommen das Nasspressverfahren das angemessenere Herstellungsverfahren sei. Entsprechende Versuchsanlagen wurden Ende 1939 errichtet. On 31 August 1938, the SS purchased the closed-down Halbe Brickworks in Neuengamme for 295,000 Reichsmarks. Presumably, the Hamburg city authorities drew the attention of the SS to the brickworks, as they expected an increase in demand for building materials due to the planned reconstruction of Hamburg into a “Führerstadt”. The old brickworks in Neuengamme was to be put back into operation, modernised, and expanded. The first KZ-Häftlinge bei der Arbeit im alten Klinkerwerk. (NIOD) one hundred concentration camp prisoners arrived in Neuengamme in December 1938. At first they were housed in the attic space above the drying plant. These prisoners were brought to Neuengamme from Sachsenhausen concentration camp. Neuengamme was run as a satellite camp of Sachsenhausen until spring 1940. In the old works, trial-runs were carried out at producing bricks using the dry-pressing process employed at the brickworks in Oranienburg. The results, however, were disastrous, and it became clear that the wet-pressing process was better-suited to the clay extracted at Neuengamme. Appropriate test units were put into operation at the end of 1939. Le 31 août 1938, l’entreprise de terrassement et de carrières DESt acheta pour 295 000 Reichsmarks l’ancienne briqueterie Halbe désaffectée, à Neuengamme. Les transformations qui devaient faire de Hambourg une « Ville du Führer » nécessitant dans un avenir proche des besoins accrus en matériaux de construction, la 215 Concentration camp prisoners at work in the old brickworks. Déportés travaillant dans l’ancienne briqueterie. ville hanséatique avait sans doute signalé à la SS la présence de cette briqueterie. Il fallait la remettre en service, la moderniser et l’agrandir. Un premier groupe de cent déportés arriva à Neuengamme en décembre 1938. Ils furent logés provisoirement dans le grenier au-dessus de la sécherie. Ces détenus venaient du camp de concentration de Sachsenhausen dont, jusqu’au début 1940, Neuengamme fut un Kommando extérieur. C’est dans cette ancienne briqueterie que furent réalisés les premiers essais de production de briques. Pour ce faire, on s’inspira du procédé de pressage à sec, utilisé également à la briqueterie d’Oranienburg. Mais les premiers résultats furent désastreux et on en conclut que le procédé de pressage de briques par voie humide serait plus approprié à la texture de la glaise de Neuengamme. Une installation pilote fut donc construite fin 1939. Hamburg als „Führerstadt“ Hamburg as a “Führerstadt” Hambourg, « Ville du Führer » Adolf Hitler hatte Mitte der 1930er-Jahre Hamburg mehrmals besucht und dabei Visionen für die Neugestaltung des Elbufers entwickelt, die u.a. eine die Elbe überspannende Hochbrücke vorsahen. Die Hochbrücke war das Symbol für die letztendlich sehr viel weiter reichenden Planungen, die neben der Neugestaltung des Nordufers der Elbe weitere Projekte vorsahen: Erweiterung des Hafens, Ausbau des Straßen- und Autobahnnetzes, Neubau der Universität in Flottbek. Für die Verwirklichung dieser Planungen rechnete man mit 20 bis 25 Jahren. Die Bewohner von rund 15 000 Wohnungen sollten umgesiedelt werden, dazu kam neu zu schaffender Wohnraum für etwa 20 000 Arbeiter, die man für die Bauarbeiten nach Hamburg holen wollte. 70 Hektar bebautes Stadtgebiet sollten für neu zu errichtende Bauten abgerissen werden. Die Gesamtkosten schätzte man auf 1,6 Milliarden Reichsmark, von denen Hamburg 1,3 Milliarden aufbringen sollte. In Erwartung des großen Bedarfs an Baustoffen, u.a. an dem typisch norddeutschen Klinkerstein, unterstützte und förderte die Stadt Hamburg jedoch die Bestrebungen der SS, das ursprüngliche Außenlager des KZ Sachsenhausen in Neuengamme zu einem eigenständigen Konzentrationslager auszubauen und dort ein großes modernes Klinkerwerk zu errichten. In the course of his many visits to Hamburg in the mid-1930s, Adolf Hitler developed ideas for the structural redevelopment of Hamburg’s riverside area. One such idea was for the construction of a high-level bridge which would span the Elbe. The high-level bridge was a symbol for numerous other projects which were set to take place in addition to the redesign of the tion camp in its own right and build a large modern brickworks there. Entwurf von Konstanty Gutschow für die Elbufergestaltung. (StA HH) Design for the structural reconstruction of the riverside area made by Konstanty Gutschow. Maquette de Konstanty Gutschow pour l’aménagement de la rive de l’Elbe. northern banks of the Elbe, and for which far-reaching and extensive plans had been made. These included the expansion of the cargo port, the extension of the road and motorway networks and the construction of a new university complex in Flottbek. The estimated duration of these projects was 20 to 25 years. Included in the plans were the relocation of the occupants of 15,000 homes, as well as the creation of completely new accommodation for the 20,000 workers who were to be brought to Hamburg to work on the construction of the new buildings and structures. Seventy hectares of existing buildings were to be torn down to make way for their replacements. The total cost of the project was estimated at 1.6 billion Reichmarks, 1.3 billion of which was to be provided by the Hamburg city council. Because of the expected huge demand for building materials – including the typical northern German “Klinker” bricks – the Hamburg city authorities encouraged the SS in its efforts to upgrade Neuengamme from its status as a satellite camp of Sachsenhausen to a concentra- 216 Au milieu des années 30, Adolf Hitler était venu plusieurs fois à Hambourg pour y élaborer ses visions de remaniement des rives de l’Elbe qui prévoyaient notamment la construction d’un viaduc enjambant le fleuve. Ce pont devait être le point de départ de projets bien plus vastes qui, outre l’aménagement de la rive nord de l’Elbe prévoyaient l’agrandissement du port, des réseaux routier et autoroutier, la construction d’une nouvelle université à Flottbek. Pour la réalisation de ces projets, une durée de 20 à 25 ans était prévue. Il était également prévu de déplacer les habitants d’environ 15 000 logements et de construire de nouveaux logements pour quelque 20 000 ouvriers que l’on voulait faire venir à Hambourg pour réaliser ces travaux. On voulait démolir sur 70 hectares des quartiers de la ville pour y construire des habitations neuves. Le coût total de ces travaux était évalué à 1,6 milliards de Reichsmarks, la participation de Hambourg à 1,3 milliards. En prévision des besoins importants en matériaux de construction, notamment la brique, typique de l’architecture de l’Allemagne du Nord, la ville de Hambourg soutint et encouragea les efforts de la SS pour transformer Neuengamme, qui était à l’origine un Kommando extérieur de Sachsenhausen, en un camp de concentration autonome et y construire une grande briqueterie moderne. Planung für die Errichtung eines neuen Klinkerwerks Plans for the Construction of a New Brickworks Etude pour la construction d’une nouvelle briqueterie Obwohl für einige der im Neuengammer Klinkerwerk aufgetretenen technischen Probleme noch keine endgültige Lösung gefunden war, beschloss die SS-Führung im Laufe des Jahres 1939, ein völlig neues Klinkerwerk zu errichten. Gleichzeitig benötigte die SS neue Konzentrationslager, da die Zahl der Häftlinge seit Kriegsbeginn stark angestiegen war. Im Januar 1940 besuchte SS-Führer Himmler das Lager in Neuengamme und entschied, dort ein eigenständiges Konzentrationslager einzurichten. Die sofort aufgenommenen Verhandlungen zwischen der SS-Führung und der Stadt Hamburg führten bereits im Frühjahr des gleichen Jahres zu einem Vertragsabschluss. Die Stadt Hamburg verpflichtete sich, der DESt für die Errichtung des neuen Klinkerwerks einen Kredit in Höhe von einer Million Reichsmark zur Verfügung zu stellen sowie einen Wasserweg zum Werk auszubauen und einen Gleisanschluss einzurichten. Für diese Arbeiten stellte die SS kostenlos die Häftlinge des KZ Neuengamme zur Verfügung. Die DESt verpflichteten sich, in einer ersten Ausbaustufe jährlich 20 Millionen Klinkersteine nach den Wünschen der Stadt herzustellen und bis zu 75 % der Produktion zu einem vorher ausgehandelten Preis an diese zu verkaufen. Im Juni 1940 konnten die Häftlinge in die ersten neu errichteten Baracken südlich des Klinkerwerks umziehen. Neue Häftlingstransporte trafen im KZ Neuengamme ein, Ende 1940 zählte das Lager rund 3000 Häftlinge. Sie wurden als Arbeitskräfte benötigt für den Bau des neuen Klinkerwerks, und für die gleichzeitig weiter laufende Produktion im alten Klinkerwerk. Außerdem wurde mit den Arbeiten zur Schiffbarmachung der Dove Elbe begonnen. Although no satisfactory solution had been found for some of the technical problems encountered at the brickworks in Neuengamme, in 1939 the SS leadership decided to construct a completely new brickworks. At the same time, the SS required new concentration camps, as the number of prisoners had risen sharply since the beginning of the war. In January 1940, SS Reich Leader Himmler visited the camp in Neuengamme and decided to establish an independent concentration camp there. Negotiations with the Hamburg city authorities were immediately started, and these quickly led to the signing of a contract between the two parties in the spring of the same year. The City of Hamburg agreed to lend DESt one million Reichsmarks, which would be used to finance the building of the new brickworks, and also committed itself to extending a canal out to the works and to constructing a rail link. In return, the SS would place the prisoners of Neuengamme concentration camp at the City Council’s disposal free of charge in order to carry out the work on these projects. During the initial phase of operation, the DESt was contractually bound to provide the City of Hamburg with 20 million bricks per year, in accordance with the council’s requirements, and to sell 75 % of all bricks produced to the Hamburg City Council at a pre-arranged price. In June 1940, the prisoners were able to move into the newly-erected huts to the south of the brickworks. New transports of prisoners kept arriving at Neuengamme, and by the end of 1940 there were approximately 3,000 prisoners in the camp. They had been brought there to provide the workforce for the construction of the new brickworks as well as for the old brickworks. In addition to this, work began on making the Dove Elbe navigable for boats. 217 Bien qu’à la briqueterie de Neuengamme les problèmes techniques n’eussent pas encore été définitivement résolus, la direction de la SS décida, dans le courant de l’année 1939, d’en construire une nouvelle. En même temps, le nombre de détenus ayant considérablement augmenté depuis le début de la guerre, la SS avait besoin de nouveaux camps de concentration. Lors d’une visite au camp de Neuengamme, en janvier 1940, le chef de la SS, Himmler, décida d’en faire un camp de concentration autonome. Dès le printemps, les négociations aussitôt entamées entre la direction SS et la ville de Hambourg aboutirent à la conclusion d’un contrat. La ville de Hambourg s’engageait à mettre à la disposition de la DESt un crédit de un million de Reichsmarks pour la construction d’une nouvelle briqueterie, ainsi qu’à aménager une voie d’eau et un embranchement de la voie ferrée jusqu’à l’usine. En échange, la SS fournissait gratuitement la maind’œuvre concentrationnaire. Mais cette deuxième tranche de crédit ne fut jamais versée bien que la DESt eût construit les deux parties de l’usine en même temps. Dans une première phase, la DESt s’engageait à produire 20 millions de briques par an selon les souhaits de la ville et de lui vendre jusqu’à 75 % de la production à un prix fixé à l’avance. En juin 1940, les détenus purent emménager dans les premières baraques nouvellement construites au sud de la briqueterie. De nouveaux convois arrivèrent à Neuengamme, si bien que fin 1940, le camp comptait environ 3000 détenus. Ils devaient construire la nouvelle briqueterie et en même temps continuer la production dans l’ancienne briqueterie . En outre, les travaux de canalisation de la rivière Dove Elbe débutèrent. Bau des neuen Klinkerwerks in Neuengamme Construction of the New Brickworks in Neuengamme Construction de la nouvelle briqueterie à Neuengamme Für das Klinkerwerk wurden zunächst die Fundamente gegossen, anschließend die Stahlbetonträger für die Dachkonstruktion errichtet. Gleichzeitig wurde unter freiem Himmel mit dem Mauern der Öfen und Trockenkammern begonnen. Für diese Maurerarbeiten, die sehr sorgfältig durchgeführt werden mussten, um die Brennqualität der Öfen zu garantieren, wurden KZ-Häftlinge, unter ihnen viele Jugendliche aus Polen, entsprechend angelernt. Sie wurden von Polieren und Zivilarbeitern beaufsichtigt. Am 15. Juli 1942 konnte die erste Stufe des Werks mit den Öfen 1 und 2 im Westflügel offiziell in Betrieb genommen werden. Das alte Werk stellte Ende des Jahres die Produktion ein und wurde in den folgenden beiden Jahren schrittweise abgerissen. Once the foundations of the new brickworks had been laid, the reinforced concrete roof supports were put up. While this was going on, bricklayers began work on the new kilns and drying rooms in the open air. As the brickwork of the new kilns had to be completed with great care in order to guarantee maximum firing efficiency, some concentration camp prisoners – many of them teenage prisoners from Poland – were specially trained to do this work. They were supervised by site foremen and civilian workers. The first stage of the brickworks, which Micha∏ Piotrowski, ehemaliger Häftling aus Polen: „Hier in Neuengamme als Maurer taten wir alles, damit wir nicht so schnell vorankamen. Wenn wir für eine Schicht Steine eigentlich eine halbe Stunde brauchten, versuchten wir, wenn es ging, eine oder zwei Stunden daraus zu machen. Wenn wir für die Schicht hundert Steine benötigten, verbrauchten wir möglichst 120 oder noch mehr, z.B. indem wir möglichst viel Bruch machten. Wir sagten uns: Das ist keine freie Arbeit.“ (ANg) included kilns 1 and 2 in the west wing, went into operation on 15 June 1942. At the end of the year, production ceased in the old brickworks, which was partly demolished over the course of the next two years. Tout d’abord, les fondations de la briqueterie furent coulées, puis les poutres en béton armé dressées pour supporter la toiture. En même temps, on commença à ciel ouvert à monter les murs des fours et de la chambre de séchage. Pour ces travaux de maçonnerie qui exigeaient beaucoup de soin, afin d’assurer la qualité de cuisson dans le four, des déportés, dont un grand nombre de jeunes Polonais, reçurent une formation spéciale. Ils étaient Michael Piotrowski, a former prisoner from Poland, remembers: “Here in Neuengamme we did everything we could to work as slowly as possible. If it took half an hour to lay a course of bricks, we tried to stretch it out to one or two hours, if possible. If we needed 100 bricks for one course, we broke as many as possible, so that we ended up using 120 or more. Our attitude was: We’re not doing this of our own free will.” 218 Bau des Klinkerwerks. Zunächst wurde die Dachkonstruktion errichtet, die Mauern wurden später zwischen die Pfeiler gemauert. So konnte gleichzeitig unter dem Dach bereits mit dem Bau der Öfen begonnen werden. (StA HH) Construction of the brickworks. First of all, the roof supports and roof were put up, while the walls were later built between the roof supports. This made it possible for the kilns to be constructed under the roof at the same time. Construction de la briqueterie. La toiture fut construite en premier et les murs montés plus tard, entre les poutres. Ce qui permit de commencer tout de suite à construire les fours, sous la charpente. surveillés par des contremaîtres et des ouvriers civils. Le 15 juillet 1942, la première partie de l’usine, avec les fours 1 et 2 dans l’aile ouest, fut officiellement mise en service. La vieille briqueterie arrêta de produire à la fin de l’année et fut progressivement démolie au cours des deux années suivantes. Michał Piotrowski, ancien détenu polonais: « Ici, à Neuengamme, nous, les maçons, on faisait notre possible pour que les travaux n’avancent pas trop vite. Quand il nous aurait fallu une demi-heure pour une assise de briques, on essayait, dans la mesure du possible, de faire traîner une ou deux heures. Alors qu’il nous fallait cent briques pour une assise, on s’arrangeait pour en utiliser 120 ou plus, en faisant un maximum de casse. On se disait: de tout façon, ce n’est pas un travail qu’on fait librement. » Zur Konzeption des Klinkerwerks The Concepts Behind the Brickworks Conception de la briqueterie Die Ausstattung des Werks mit modernen Maschinen und Anlagen wirkt angesichts der vielen KZ-Gefangenen, die als billige Arbeitskräfte zur Verfügung standen, erstaunlich. Die SS-Führung wollte, dass die SS in jeder Hinsicht zur gesellschaftlichen Elite gehören sollte. Technisch moderne Werke wie die Reichswerke „Hermann Göring“ und das Volkswagenwerk galten damals als nationalsozialistische Errungenschaften. Nachdem die Verwendung unerprobter neuer Verfahren im Werk Oranienburg 1939 mit einem Fiasko geendet hatte, entwickelte sich das Werk Neuengamme zum Musterbetrieb, der immer wieder Besuchern vorgeführt wurde. Das Klinkerwerk Neuengamme hätte durch seine technische Ausstattung auch ohne KZGefangene betrieben werden können, wenn die arbeitsintensiven Bereiche Tonabbau, Transport und Verladung auch technisiert worden wären. Die SS-Wirtschaftsverwaltung verfolgte insgesamt mehrere Ziele. Die Belieferung der Stadt Hamburg mit Ziegeln sollte die Verwirklichung der Baupläne Hitlers ermöglichen. Zugleich konnte die SS Großbetriebe in einer wirtschaftlichen Schlüsselbranche aufbauen, ohne Widerstand aus der Privatwirtschaft zu befürchten. Die finanziellen Überschüsse sollten in die Kassen der SS fließen. Das Werk hatte einen hohen Energiebedarf. Obwohl die erzeugten Klinker während des Krieges nicht dringend benötigt wurden, steigerte die Werksleitung die Produktion immer weiter. Die Kraftanlage und die Öfen verbrauchten im Herbst 1944 täglich über 40 Tonnen Kohle, während die KZ-Gefangenen im Lager kaum Brennstoff zum Heizen erhielten. The equipping of the works with modern plant and machinery seems astonishing in view of the huge numbers of concentration camps prisoners who were available as cheap labour. The SS leadership wanted the SS to belong to the highest echelons of society in every respect. State-of-theart factories such as the Reich’s “Hermann Göring” factory and the Volkswagen factory were considered to be among the crowning achievements of National Socialism. After the use of new, untried production processes at the brickworks in Oranienburg had ended in a fiasco, Neuengamme turned into a model factory which was constantly demonstrated to visitors. Equipped as it was with modern brick making technology, the Neuengamme brickworks could also have been run without using concentration camp prisoners – if labourintensive processes such as clay extraction, transport, and unloading had also been automated. The SS economic administration department was trying to achieve several goals simultaneously: by delivering bricks to Hamburg City Council, they hoped to help realise Hitler’s reconstruction plans; at the same time, the large-scale factories and plants presented the SS with an opportunity to establish itself in one of the key branches of the economy without having to fear resistance from the private sector – the profits would flow directly into the organisation’s coffers. The brickworks’ energy consumption was very high. Although the bricks produced were not urgently required during the war, the brickworks’ management constantly increased production. In autumn 1944, the power plant and the kilns consumed more that 40 tonnes of coal per day, whereas the prisoners in the camp received next to no fuel for heating. 219 L’équipement de l’usine en machines et installations modernes contraste avec le fait qu’on exploitait le travail bon marché d’un grand nombre de déportés. La direction SS voulait que les SS fassent partie à tous égards de l’élite de la société. Les entreprises à la pointe de la technique, telles que les usines du Reich « Hermann Göring » ou l’usine Volkswagen, étaient considérées à l’époque comme des conquêtes du national-socialisme. Après le fiasco de nouvelles méthodes insuffisamment éprouvées à la briqueterie d’Oranienburg en 1939, celle de Neuengamme devint une entreprise modèle régulièrement présentée à des visiteurs. La briqueterie de Neuengamme, de par la modernité de ses installations, aurait aussi bien pu fonctionner sans les déportés, si l’on avait également mécanisé les domaines exigeant beaucoup de travail, tels que l’extraction de la glaise, le transport et le transbordement. L’administration de l’économie de la SS poursuivait plusieurs objectifs. L’approvisionnement de la ville de Hambourg en briques devait rendre possible la réalisation des constructions voulues par Hitler. En même temps, la SS pouvait monter de grandes entreprises dans un secteur économique clé sans craindre l’opposition du secteur privé. Les bénéfices iraient directement dans ses caisses. La briqueterie avait des besoins énergétiques élevés. Les besoins en briques fabriquées pendant la guerre étaient plutôt limités, et pourtant leur production ne cessait d’augmenter. À l’automne 1944, la centrale électrique et les fours consommaient journellement plus de 40 tonnes de charbon, alors que les détenus n’avaient presque pas de combustible pour se chauffer dans le camp. Ziegelproduktion, Tongrube, Be- und Entladekommandos Brick production, Clay Pit, Loading and Unloading Commandos Production de briques, glaisières, kommandos de transbordement des matériaux Zum Kommando Klinkerwerk zählten die Häftlinge, die zunächst noch im alten Klinkerwerk eingesetzt wurden, die Häftlinge, die das neue Klinkerwerk errichteten und diejenigen, die später dort in der Klinkerproduktion arbeiteten. Aber auch die Häftlinge in den Tongruben sowie jene, die Schuten im Hafen be- und entladen mussten, wurden dem Kommando Klinkerwerk zugerechnet. 1941 zählte das Kommando Klinkerwerk etwa 1200 Häftlinge, 1942 waren es rund 1000 und im darauffolgenden Jahr 700 –800. Nur etwa ein Viertel von ihnen war direkt in der Produktion, d.h. an den Maschinen und Öfen im Klinkerwerk eingesetzt. Im Gegensatz zu den Tongruben, wo die Häftlinge mit einfachsten Werkzeugen – Schaufel und Spaten – den Ton förderten, war das Klinkerwerk mit modernsten technischen Anlagen und Maschinen ausgestattet, die Produktion verlief weitgehend automatisch. Es wurden unterschiedliche Arten von Klinkersteinen in Neuengamme hergestellt, außerdem in geringem Umfang Dachziegel sowie Julleuchter, die die SS als Geschenk an ihre Angehörigen verteilte. Da die Umgestaltungspläne für Hamburg kriegsbedingt nicht verwirklicht wurden, bestand zunächst kein dringender Bedarf für die in Neuengamme hergestellten Steine. Dies änderte sich nach den Bombenangriffen auf Hamburg im Sommer 1943, und ein Großteil der Produktion wurde an private Baustoffhändler abgegeben, die die Steine ihrerseits weiterverkauften. Es ist im Einzelnen jedoch nicht nachzuvollziehen, wo die im KZ Neuengamme hergestellten Klinker verbaut worden sind. Die Klinkerproduktion lief bis Dezember 1944 auf vollen Touren. Dann traten Schwierigkeiten bei der Versorgung mit Kohle für die Brennöfen auf, ab Januar 1945 wurde die Produktion reduziert und schließlich im März ganz eingestellt. The brickworks commando was made up of prisoners who, at first, worked in the old brickworks, prisoners working on the construction of the new brickworks, and those who were later be put to work there making bricks. Also counted as belonging to the brickworks commando were prisoners who worked in the clay pits, and prisoners who loaded and unloaded the barges at the wharf. In 1941, there were approximately 1,200 prisoners in the brickworks commando; in 1942, there were around 1,000; and in the following years there were 700–800. Only about a quarter of them worked directly on brick production – that is, on the machines and kilns in the brickworks. In contrast to the clay pits, where the prisoners dug out the clay with simple shovels and spades, the brickworks was equipped with state-of-theart plant and machinery, and the produc- 220 tion process was largely automatic. Various different kinds of bricks were manufactured in Neuengamme. A small amount of roof tiles were also produced there, as well as Yule lanterns, which the SS men gave to their families and relatives as presents. Because of the war, the plans for Hamburg’s reconstruction could not be implemented, and this meant that there was no urgent demand for the bricks manufactured in Neuengamme. But this changed after the air raids on Hamburg in the summer of 1943, and a large proportion of the bricks produced were sold to private builders’ merchants, who in turn sold the bricks to their customers. However, there is no way of tracing where bricks manufactured in Neuengamme were actually used. Brick production continued at full pace until December 1944, when problems with the supply of coal for the kilns began to occur. In January 1945, production was cut back, and in March it ceased altogether. Die Bildcollagen und Texte stammen aus einem Heft, das zwei Häftlinge, die in der Verwaltung des Klinkerwerks arbeiteten, Helmut Bickel und František Setina, für den Leiter des Klinkerwerks Werner Kahn zu dessen Geburtstag 1944 anfertigten. (ANg) These picture collages and texts are from a booklet made by Helmut Bickel and František Setina, two prisoners who worked in the brickworks administration, for Walter Kahn, the chief manager of the brickworks, for his birthday in 1944. Ce collage d’images et de textes provient d’un cahier que deux détenus, Helmut Bickel et František Setina, qui travaillaient à l’administration de la briqueterie, ont réalisé en 1944 pour l’anniversaire du chef de la briqueterie, Werner Kahn. Le kommando de la briqueterie comprenait, non seulement les premiers détenus encore affectés à l’ancienne briqueterie, ceux qui avaient construit la nouvelle, ceux qui y travaillèrent ensuite à la fabrication de briques, mais aussi les détenus des glaisières, et enfin ceux qui devaient charger et décharger les barges dans le port. En 1941, le kommando comptait environ 1200 détenus, 1000 en 1942 et entre 700 et 800 l’année suivante. À peine un quart de ces effectifs était affecté directe- ment à la production, c’est à dire dans la briqueterie même, aux machines et aux fours. À l’encontre des glaisières où les détenus devaient extraire la terre au moyen d’instruments rudimentaires (pelles et bêches), la briqueterie disposait d’installa- 221 tions et de machines ultramodernes, la production étant presque entièrement automatisée. À Neuengamme on fabriquait différents types de briques et en plus petite quantité des tuiles et des « Julleuchter » (bougeoirs en céramique) que les SS distribuaient dans leurs familles. La guerre ayant empêché la réalisation des plans de restructuration de Hambourg, les besoins en briques de Neuengamme ne furent tout d’abord plus aussi urgents. La situation changea après les bombardements de Hambourg à l’été 1943, et une grande partie de la production fut vendue à des marchands de matériaux de construction privés qui à leur tour les revendaient. Néanmoins, il est impossible de dire exactement où les briques de Neuengamme ont été utilisées. Jusqu’en décembre 1944, la production de briques tourna à plein rendement. Après quoi, l’approvisionnement des fours en charbon devint difficile. À partir de janvier 1945, la production fut réduite, puis définitivement arrêtée en mars. Tonaufbereitung Processing the Clay Préparation de la terre à briques Der Ton wurde von den Häftlingen in den Tongruben mit Schaufeln und Spaten abgebaut und in Loren geladen. Diese wurden bis zur Rampe des Klinkerwerks geschoben. Dort zog ein mechanischer Kettenaufzug die Loren über die Rampe ins Obergeschoss des Mittelflügels des Klinkerwerks. Hier erfolgte die Aufbereitung des Tons. Mittels einer automatischen Abwurfvorrichtung, die an der Dachkonstruktion befestigt war, wurde der Ton gleichmäßig im Sumpfbecken verteilt. Hier lagerte der Ton mehrere Wochen und wurde dabei feucht gehalten. Durch die Lagerung wurde der durch die vorherige Aufbereitung bröckelig gewordene Ton wieder geschmeidig und formbar, er wurde „aufgeschlossen“. Ein automatischer Bagger auf einer fahrbaren Bühne hob dann den aufgeschlossenen Ton auf ein seitlich laufendes Förderband, das direkt zum Pressenhaus führte. Die später zugemauerten Durchbrüche zum Pressenhaus sind in der rückwärtigen Wand des Sumpfhauses noch zu erkennen. Die Maschinen in der Tonaufbereitung konnten von wenigen technisch geschulten Personen kontrolliert werden. Dies waren hauptsächlich Zivilpersonen. The clay was dug out of the clay pits by prisoners using shovels and spades and then loaded onto tipper wagons. These were then pushed to the brickworks ramp. A mechanical chain lift then pulled the wagons up the ramp and onto the upper storey of the central wing of the brickworks where the clay was processed. An automatic tipper device, which was housed under the roof, distributed the clay evenly into moisturising pans. The clay was stored in these pans for several weeks and was kept moist constantly. This period Häftlinge bei der Arbeit in den Tongruben. (ANg) Prisoners at work in the clay pits. of storage made the clay – which always became crumbly during the extraction and transport process – smooth and pliable again: it was “opened up”. An automatic digger arm on a mobile platform then dropped the opened up clay onto a conveyor belt which ran directly into the press building. The openings in walls which led through into the press building were later bricked up, but they are still visible on the rear wall of the moisturising building. The clay processing procedures only required a small number of skilled personnel. Most of them were civilians. La glaise était extraite des glaisières par les détenus, à l’aide de pelles et de bêches. Ensuite, elle était chargée dans des wagonnets qui étaient poussés jusqu’au bas de la rampe de la briqueterie. Là, un élévateur à chaîne mécanique tirait les wagonnets sur la rampe jusqu’à l’étage supérieur de l’aile centrale de la briqueterie. C’est là que la glaise était préparée. 222 Détenus travaillant dans les glaisières. À l’aide d’un mécanisme de largage fixé à la charpente, la glaise était répartie régulièrement dans les bacs de décantation où elle reposait plusieurs semaines en étant maintenue humide. Grâce à ce stockage, la glaise, rendue friable par la préparation précédente était redevenue malléable et plastique, elle était devenue « longue » (elle avait atteint son maximum de malléabilité). Une pelle mécanique montée sur une plateforme mobile déposait la terre « longue » sur une bande transporteuse latérale menant directement à l’atelier de pressage. Les ouvertures sur l’atelier de pressage, murées par la suite, sont encore visibles sur le mur du fond de l’entrepôt de glaise. Les machines qui préparaient la terre pouvaient être surveillées par quelques personnes seulement, ayant reçu une formation technique. Il s’agissait pour la plupart de civils. Brennöfen The Kilns Les fours de cuisson Die Formlinge wurden von den Häftlingen mit der Hand in die Öfen gestapelt. War eine Ofenkammer gefüllt, wurde der Zugang vermauert und das Feuer hineingeleitet. Die Öfen im Klinkerwerk des KZ Neuengamme waren so genannte ZickZack-Öfen. Dies ist eine spezielle Form des Rundofens. Das Feuer wandert dabei im Kreislauf durch die rechteckig angeordneten Ofenkammern hindurch; eine Runde dauerte etwa zwei Wochen. Im Zentrum des Feuers betrug die Hitze beim Brennen über 1000°C. Wenn die Temperatur die richtige Höhe erreicht, entsteht durch einen chemischen Prozess ein harter, wasserfester Klinkerstein. Durch dosierte Einfüllung der Kohle von oben konnte das Feuer langsam vorwärts bewegt und die Brenntemperatur allmählich gesteigert und wieder gesenkt werden. Nach dem Brennen wurden die Ofenkammern geöffnet. Häftlinge holten die noch heißen Klinkersteine aus dem Ofen. Durch Aneinanderschlagen der Steine und den so erzeugten Klang wurde die Qualität der Klinker geprüft, bevor sie sortiert und schließlich im Innenhof des Klinkerwerks gestapelt wurden. Per Lastwagen oder Schute gelangten die Klinker zu den Käufern, die Bewilligungen der staatlichen Ziegelverteilungsstellen erhalten hatten. The prisoners stacked up the unfired bricks inside the kilns by hand. Once one of the kiln’s chambers was full, its entrance was bricked up and the fire was channelled into it. The kilns used at Neuengamme concentration camp were so-called zigzag kilns. These were a special form of circular kiln. In this kind of kiln, the fire was sent on a journey from one rectangular chamber after another, taking approximately two weeks to travel all the way around the Häftlinge stapeln Ziegel in den Ofen. (ANg) Prisoners stacking bricks in the kiln. Détenus empilant des briques dans le four. kiln. At the core of the fire, the temperature rose to more than 1,000°C during firing. Once the temperature had reached i ts highest point, a chemical process took place which made the bricks hard and waterproof. Once the temperature had reached its highest point, a chemical process took place which made the bricks hard and waterproof. The coal was fed into the kiln from above – the amount being meticulously varied so as to make the fire slowly move forwards and to cause gradual rises and falls in the firing temperature. Once firing was completed in a particular chamber it was opened, and prisoners removed the bricks, which were still hot. The quality of the bricks was checked by banging them together and listening to the sound thus produced. Once this had been ascertained, the bricks were sorted and stacked up in the brickworks yard. The bricks were then transported to the customers by truck or barge. These customers had all been approved by the state brick distribution authorities beforehand. Les briques crues étaient empilées à la main dans les fours par les détenus. Lorsqu’une chambre de cuisson était remplie, l’ouver- 223 ture était colmatée et le combustible introduit. La briqueterie de Neuengamme utilisait des fours continus dits fours zigzag. C’est une forme particulière de four rond. Le feu se déplace par mouvements circulaires à travers les chambres de cuisson disposées en rectangle; un tour complet prend environ deux semaines. Au centre du foyer, la température dépasse 1000°C. Lorsque la température de cuisson est atteinte, on obtient un produit dur et étanche, résultat d’un processus chimique. Ici, le charbon était introduit progressivement par le haut, ce qui permettait de régler l’avance des flammes dans le four et d’élever puis d’abaisser progressivement la température de cuisson. La cuisson terminée, les chambres étaient ouvertes. Les détenus devaient défourner les briques encore brûlantes. En entrechoquant celles-ci, le son produit permettait de contrôler la qualité de la cuisson des briques qui étaient ensuite triées puis empilées dans la cour intérieure. Transportées par camion ou dans des barges, les briques arrivaient chez les acheteurs qui avaient reçu l’accord des services de distribution de l’Etat. Pressenhaus The Pressing Plant L’atelier de pressage Das Pressenhaus. (IfZ) The pressing plant. Im Pressenhaus standen insgesamt vier Pressen mit einer sich jeweils anschließenden Schneidemaschine. Der über Förderbänder aus dem Sumpf kommende Ton wurde mit Hilfe einer Förderschnecke in den Presskopf gedrückt. Der endlose Tonstrang, der in der gewünschten Form kontinuierlich aus dem Presskopf kam, wurde in der Schneidemaschine mit dünnen Drähten zerteilt. Die Geschwindigkeit der Schneidemaschine passte sich dabei automatisch der Geschwindigkeit des austretenden Tonstrangs an. Die frisch gepressten Ziegelsteine, Formlinge genannt, wurden auf Holzlatten gesetzt und diese von einem Häftling mit einem elektrischen Stapler zu den Trockenkammern gefahren. There were four presses in the pressing plant, each connected to a cutting machine. The clay was brought to the presses from the moisturising room by conveyor belt. It was then forced through the opening of the press by a screw conveyor so that a continuous stream of clay was delivered to the rotating wire cutters of the cutting machine. The cutting machine automatically adapted its speed to that of the stream of clay being fed to the press. The freshlypressed, unfired bricks were placed on pallets and driven to the drying rooms by a prisoner with a fork-lift truck. Dans l’atelier de pressage se trouvaient quatre presses, chacune accouplée à un appareil coupeur. La pâte, sortie du bassin de décantation et mise sur une 224 L’atelier de pressage. bande transporteuse, était pressée dans la filière à l’aide d’un propulseur à vis sans fin. Le ruban d’argile continu qui sortait de la filière sous la forme désirée était sectionné par les fils métalliques très fins de l’appareil coupeur. La vitesse de fonctionnement de ce dernier s’adaptait automatiquement à la vitesse de sortie du ruban d’argile. Les briques fraîchement pressées, appelées briques crues, étaient déposées sur des lattes de bois qu’un détenu conduisait ensuite, à l’aide d’un chariot élévateur électrique, dans les séchoirs. Kriegsbedingte Produktion: Betonsteinherstellung Production for the War Effort: the Manufacture of Concrete Slabs Une production en relation directe avec la guerre: la fabrication de parpaings 1942 wurde im Klinkerwerk ein neuer, den aktuellen Bedürfnissen der Kriegswirtschaft entsprechender Produktionszweig eingerichtet: die Fertigung von Betonsteinen. Diese gehörte zum Programm des 1941 gegründeten Amtes für kriegswichtigen Einsatz, das für die Errichtung von Luftschutzbauten, die Beseitigung von Bombenschäden und die Beschaffung von Ersatzwohnraum zuständig war. In Neuengamme wurden Splitterschutzbalken hergestellt: hohle Betonkästen, die, mit Sand gefüllt, als Schutzwand dienten. Ende 1943 begann im bisher noch nicht in Betrieb genommenen Ostflügel des Klinkerwerks die Produktion von Fertigbauteilen für Behelfswohnungen für Ausgebombte (Plattenhäuser). Die Möbel für die Inneneinrichtung wurden ebenfalls in Neuengamme hergestellt. In den Hamburger Stadtteilen Wedel, Sasel, Eidelstedt und Neugraben entstanden Plattenhaussiedlungen, die u.a. von weiblichen KZ-Häftlingen errichtet wurden. Ende 1944 wurde die Produktion von Betondachziegeln und Vernebelungsöfen aufgenommen. Letztere dienten dazu, wichtige Einrichtungen und Gebäude durch Erzeugung eines dichten Qualms vor alliierten Angriffen zu schützen. Kurz vor Ende des Krieges wurde im Klinkerwerk noch die Herstellung von direkten Rüstungsgütern, Flugzeugteilen, vorbereitet. Die Anfang 1945 gelieferten Werkzeugmaschinen, die im Ostflügel aufgestellt werden sollten, kamen jedoch nicht mehr zum Einsatz. In 1942, the production of concrete slabs began in the brickworks. This new area of production was one more directly geared to the needs of the wartime economy than the production of bricks. The slabs were produced on the orders of the Office for Construction Essential to the War Effort, which was founded in 1941 and was responsible for the construction of air-raid shelters, repairing bomb damage, and providing replacement housing. In Neuengamme, production of anti-shrapnel slabs began. These were hollow slabs of concrete which, when filled with sand, could be used to construct a protective wall. At the end of 1943 production of pre-fabricated parts for temporary houses (“slab houses”) for people bombed out of their homes began in the brickwork’s east wing, which had lain idle up to that point. Furniture for the temporary houses was also produced in Neuengamme. Whole estates of pre-fabricated houses were built around in Hamburg – in Wedel, Sasel, Eidelstedt, and Neugraben. Female prisoners were also put to work on the construction of these estates. At the end of 1944, production of concrete roof tiles and furnaces began. The latter were designed to produce a thick fog to protect important buildings and installations from Allied bombers. Shortly before the end of the war, preparations were made for the manufacture of aircraft parts in the brickworks. Tool making machines for this purpose were delivered and set up in the eastern wing of the building at the beginning of 1945, but they were never put into use. 225 En 1942, un nouveau secteur de production adapté aux nouveaux besoins de l’économie de guerre fut installé dans la briqueterie: la fabrication de parpaings. Elle faisait partie du programme du « Bureau pour la mise en œuvre de moyens stratégiques » qui s’occupait de la construction d’abris anti-aériens, du déblaiement des dégâts causés par les bombes et de la mise à disposition de logements de fortune. À Neuengamme étaient fabriqués des blocs en béton creux remplis de sable, qui faisaient fonction d’écrans protecteurs contre les éclats. Fin 1943 commença, dans l’aile est de la briqueterie qui n’avait pas encore été mise en service, la production de panneaux préfabriqués pour la construction de logements de fortune pour les personnes sinistrées (Plattenhäuser). Les meubles destinés à l’aménagement intérieur de ces logements furent également fabriqués à Neuengamme. À Hambourg, dans les quartiers de Wedel, Sasel, Eidelstedt et Neugraben, surgirent des cités de logements préfabriqués, construits entre autres par des femmes déportées. Fin 1944 débuta la production de tuiles en béton et de fours de brouillard artificiel pour le camouflage. Ces derniers servaient à protéger des installations et des bâtiments stratégiques contre les attaques des Alliés en produisant une épaisse fumée. Juste avant la fin de la guerre, une fabrication ayant un rapport direct avec l’armement, des pièces d’avion, était en préparation. Cependant, les machines-outils livrées début 1945, et qui devaient être installées dans l’aile est, n’entrèrent jamais en service. Das Problem der Fachkräfte The Shortage of Skilled Labour Le problème du personnel qualifié Aus Misstrauen gegenüber den KZ-Gefangenen war anfangs vorgesehen, als Fachkräfte im Klinkerwerk nur zivile Mitarbeiter einzusetzen. Für 50 – 60 „Gefolgschaftsmitglieder“ sollte eine eigene Werkssiedlung errichtet werden. Doch schon bald gab es nicht mehr genug Fachleute. 1941 arbeiteten ca. 15 kaufmännische und technische Fachkräfte im Werk, 1943 noch zwölf. Außerdem waren während der Bauzeit 1940–1942 zivile Arbeiter auf der Baustelle tätig, darunter Prämienschein. (ANg) Bonus voucher. Quittance de prime. zeitweise ca. 30 Polen. An der Errichtung des Werks waren zahlreiche Privatfirmen beteiligt, insbesondere lokale Lieferfirmen und Unternehmen der Ziegeleimaschinenbranche, die ihre Monteure zur Baustelle entsandten und Häftlinge als Arbeitskräfte zur Verfügung gestellt erhielten. Zunehmend beschäftigte die Werksleitung KZ-Gefangene als Fachkräfte. Ab 1944 stand sogar die Verwaltung des Klinkerwerks unter Leitung eines Häftlings. Da die meisten KZ-Gefangenen in Massen- kommandos (z.B. Tonabbau, Transport, Verladen) tätig waren, wo sie trotz Hunger und Kälte unter Zwang kräftezehrende Arbeiten verrichten mussten, war die Produktivität des Werks trotz der modernen Technik insgesamt gering. The SS originally intended using only civilian workers to carry out skilled work, as they did not trust the concentration camp prisoners. The construction of a special housing estate for 50–60 “SS auxiliary personnel” was planned. But very soon there was a shortage of skilled workers. In 1941, a staff of 15 qualified administrative and technical workers was employed at the works. By 1943, the skilled workers numbered only 12. In addition, civilian workers were also employed on the construction of the brickworks. These included approximately 30 Poles, who were brought in temporarily. A large number of private firms were involved in the construction of the brickworks, especially local suppliers and firms which manufactured brick-making equipment. The latter sent staff to the building site to install and set up the machinery, and they received an allocation of prisoners, who worked for them as labourers. However, the management of the brickworks began to make increasing use of concentration camp prisoners for the carrying out of skilled work. From 1944, a prisoner was even in charge of administration at the brickworks. Because most of the prisoners were put to work in large commandos (digging, transporting, and unloading the clay, for example), where they were forced to 226 perform extremely strenuous physical labour despite hunger and cold, the brickworks’ production rate was on the whole low, even though it was equipped with the latest technology. Au début, par méfiance envers les déportés, seul du personnel qualifié civil était employé à la briqueterie. Il était prévu de construire un lotissement pour y loger les 50 à 60 « collaborateurs extérieurs ». Mais très vite, le personnel qualifié vint à manquer. En 1941, une quinzaine d’agents commerciaux et techniques qualifiés travaillaient à l’usine, puis douze de plus en 1943. En outre, pendant la construction de la briqueterie de 1940 à 1942, des ouvriers civils travaillaient sur le chantier, dont parfois une trentaine de Polonais. De nombreuses entreprises privées participèrent à la construction de l’usine, en particulier des fournisseurs locaux et des entreprises travaillant dans le secteur des machines pour briqueteries qui envoyaient leurs monteurs sur le chantier et se voyaient mettre à leur disposition des détenus. La direction de l’usine recrutait de plus en plus son personnel qualifié parmi les déportés. À partir de 1944, ce fut même un détenu qui dirigea l’administration de la briqueterie. La plupart des détenus étant affectés à des kommandos aux effectifs très importants (extraction de la glaise, transports, transbordement des matériaux par exemple), où malgré la faim et le froid ils devaient effectuer des travaux épuisants, le rendement de l’usine restait faible malgré la modernité de la technique. Maurerausbildung zum Bau neuer Konzentrationslager The Training of Bricklayers for the Construction of New Concentration Camps Apprentissage de maçon pour la construction de nouveaux camps de concentration Im September 1940 erließ die Inspektion der Konzentrationslager auf Anordnung Himmlers einen Aufruf an alle KZ-Gefangenen, in dem sie aufgefordert wurden, sich zur Ausbildung als Bauhandwerker zu melden. Hafterleichterungen bis hin zur Entlassung wurden in Aussicht gestellt. Die ausgebildeten Maurer sollten vor allem Bauten für neue Konzentrationslager errichten. Es meldeten sich zahlreiche Häftlinge. Die Versprechungen wurden jedoch nur selten erfüllt. Ende 1941, als die SS-Führung von einem baldigen siegreichen Ende des Krieges ausging, ordnete der Reichsführer-SS erneut an, Bauarbeiter in den Konzentrationslagern auszubilden, unter anderem 10 000 Maurer. Diesmal war nur noch von Hafterleichterungen die Rede. Da nach Kriegsende ein großer Mangel an Fachkräften zu erwarten war, sollten beim Bau von SS-Stützpunkten und deutschen Siedlungen im Osten (unter anderem auf der Krim, nordöstlich von Warschau und bei Leningrad) in großem Umfang Gefangene eingesetzt werden. In Neuengamme begannen die Ausbildungskurse Anfang 1941 während der Errichtung des Klinkerwerks. Sie dauerten jeweils mehrere Wochen. 1941 nahmen im Durchschnitt regelmäßig ca. 200 Häftlinge daran teil. Wegen der veränderten Lage an der Front wurden die Baupläne 1942 verschoben. Die Maurerausbildung in Neuengamme ging jedoch noch einige Monate lang weiter. even release was used as an incentive to encourage prisoners to come forward. Once they had received their training as bricklayers, the prisoners would be mainly put to work on the construction of new concentration camps. Many prisoners volunteered, but they rarely received what they had been promised. At the end of 1941, when the SS-leadership assumed that a victorious end to the war was just around the corner, the SS Reich Leader repeated his order for the training of construction workers – including 10,000 bricklayers – in the concentration camps. The only promise made to prisoners volunteering for training this time was that their living conditions in the camp would be improved. Because an extreme shortage of skilled workers was expected once the war was over, plans were made to put large numbers of prisoners to work on the construction of SSbases and German settlements in Eastern Europe – including in the Crimea, to the northeast of Warsaw, and near Leningrad. In Neuengamme the training courses started at the beginning of 1941 during the construction of the brickworks. Each course lasted several weeks. In 1941, an average of 200 prisoners regularly participated in the courses. But due to the developments at the front, the construction plans were postponed in 1942. However, the training courses for bricklayers in Neuengamme continued for several months longer. In September 1940, an appeal went out to concentration camp prisoners to volunteer for training as skilled construction workers. The appeal was issued by the Inspectorate of the Concentration Camps on Himmler’s orders. The promise of improved living conditions in the camp or En septembre 1940 et sur ordre d’Himmler, l’« Inspection des camps de concentration » publia un appel demandant à tous les déportés de se présenter pour suivre un apprentissage de maçon. On leur fit miroiter un allègement de leur détention, voire une libération pure et simple. Après 227 cet apprentissage, il s’agirait de construire de nouveaux camps de concentration. De nombreux détenus se portèrent candidats. Quant aux promesses, elles restèrent généralement lettre morte. Fin 1941, la direction de la SS estimant la victoire proche et entière, le Reichsführer SS redonna l’ordre de former des ouvriers du bâtiment dans les camps de concentration, dont 10 000 maçons. Cette fois, il ne fut plus question que d’allègement de détention. Comme une grave pénurie d’ouvriers qualifiés était prévisible une fois la guerre finie, il allait falloir atteler à grande échelle de détenus à la construction de bases SS et de colonies allemandes à l’est (notamment en Crimée, au nord-est de Varsovie et près de Leningrad). À Neuengamme, les cours de formation commencèrent début 1941 pendant la construction de la briqueterie. Ils s’étendaient sur plusieurs semaines. En 1941, une moyenne de 200 détenus environ y prirent part régulièrement. Le changement de situation sur le front en 1942 entraîna un ajournement de ces plans. Ce qui n’empêcha pas l’apprentissage en maçonnerie de se poursuivre plusieurs mois à Neuengamme. Haus des Gedenkens The House of Remembrance Maison du Recueillement Stoffbahnen mit den bekannten Namen der Toten des KZ Neuengamme 1940 – 1945 Haus des Gedenkens, OG Strips of Fabric Bearing the Known Names of Prisoners who died at Neuengamme between 1940 and 1945 Oriflammes avec les noms des victimes du camp de concentration de Neuengamme répertoriés Totenbücher Geländemodelle von 1948 und 1995 Models of the Grounds from 1948 and 1995 Maquettes du site en 1948 et en 1995 WC WC WC Haus des Gedenkens (ehemaliges Dokumentenhaus), EG Death Records Livres des Morts Das Konzept des Gedenkhauses The Concept Behind the House of Remembrance Conception de la Maison du Recueillement Anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung der Konzentrationslager hat der Düsseldorfer Künstler Thomas Schütte auf Einladung der Kulturbehörde Hamburg das 1981 als erstes Ausstellungsgebäude errichtete Dokumentenhaus der KZGedenkstätte Neuengamme in ein „Haus des Gedenkens“ umgestaltet. Nach seinem ersten Besuch in Neuengamme im Sommer 1994 war Thomas Schütte tief beeindruckt von den noch erhaltenen Gebäuden und Zeugnissen der Geschichte, aber zugleich schockiert von dem unsensiblen Umgang mit diesem Gelände. Konsequent verweigerte er sich der hier scheinbar willkürlichen Ansammlung von provisorischen Nutzungen, museumspädagogischen Vorstellungen unmittelbarer Erfahrung sowie der Hinzufügung eines weiteren Mahnmalobjektes. Er schlug vor, das gesamte Dokumentenhaus von sämtlichen Ausstellungsstücken, Installationen und Zwischenwänden zu befreien, um die Architektur zu ihrer ursprünglichen skulpturalen Qualität mit ihrem sakralen Charakter zurückzuführen. Erst so konnte in dem Haus überhaupt ein dem stillen Gedenken würdiger Ort geschaffen werden, der seine Geschichte aber nicht verschweigt. Ein Raum wurde bis auf den Rohbeton freigelegt und die großen Wandflächen im Zentralraum mit aufwendiger Wisch- und Lasurtechnik rot gefärbt. Rot ist jetzt neben dem Grau der Sichtbetonwände die dominierende Raumfarbe. To mark the 50th anniversary of the liberation of the concentration camps, the city of Hamburg’s department of culture invited the Düsseldorf artist Thomas Schütte to convert the document building at Neuengamme concentration camp memorial into a “house of remembrance”. and the walls in the central room were coloured red by means of an intricate daubing and varnishing process. Red is now the predominant colour in the building, alongside the grey of the bare concrete walls. Koniferen unterstreichen auf dem Gelände, auf dem die SS die Asche der Toten verstreuen ließ, den symbolischen Friedhofscharakter. (ANg) Conifers underpin the symbolic cemetery atmosphere of the area where the SS disposed of the ashes of the dead. Des conifères, plantés à l’endroit où les SS faisaient épandre les cendres des morts, donnent symboliquement à ce site le caractère d’un cimetière. The document building had already ready been in existence since 1981 – being the first part of the memorial exhibition to be opened. Thomas Schütte first visited Neuengamme in summer 1994. He was deeply impressed by the surviving buildings and historical evidence, but was at the same time shocked to see how insensitively the grounds had been used. He steadfastly refused to have anything to do with the apparently arbitrary collection of temporary exhibits, the well-meaning but misplaced museum professionals’ idea of a “hands on” historical experience, and the addition of a further monument. He suggested instead that the entire document building should be cleared of all exhibits, installations, and temporary walls, thus allowing the architecture’s original sculptural quality – and accompanying religious character – to come back to the fore. Through this process the building was transformed into a place which is suitable for quiet reflection and remembrance, but which does not attempt to deny its own history. One room was stripped down to the bare concrete walls, 230 À l’occasion du 50e anniversaire de la libération des camps de concentration, et à la demande du ministère de la Culture de Hambourg, l’artiste Thomas Schütte, de Düsseldorf, a transformé en « Maison du Recueillement » le Centre de documentation de la Gedenkstätte de Neuengamme, conçu en 1981 comme centre d’expositions. À la suite d’une première visite du site de l’ancien camp de Neuengamme en été 1994, Thomas Schütte avait été fortement impressionné par les bâtiments et les traces historiques encore existants, mais en même temps très choqué par les marques d’un manque de sensibilité inquiétant. Il critiqua vivement cette accumulation apparemment fortuite d’installations provisoires, s’opposa énergiquement à l’idée qu’un musée puisse, au moyen d’activités éducatives, transmettre l’expérience des camps de concentration, et se refusa à faire de cette bâtisse un second mémorial. Il proposa de débarrasser entièrement le Centre de documentation de tous les objets exposés, et autres installations et cloisons, pour rendre à l’architecture sa beauté sculpturale initiale et son caractère sacré. C’est seulement à cette condition que le bâtiment pourrait devenir un lieu de recueillement tout en gardant présente l’histoire du site. Les murs en béton d’une des pièces furent mis à nu et les grandes surfaces de la pièce centrale colorées en rouge à l’aide d’une technique compliquée de frottis et de glacis. La couleur rouge domine à présent la pièce, à côté du béton apparent. Würdigung der Opfer Paying our Respects to the Victims Pour honorer la mémoire des victimes Auf den rot angestrichenen Wänden der um den quadratischen Zentralraum umlaufenden Galerie sind auf 4 m langen Stoffbahnen die Namen der Toten des KZ Neuengamme bewahrt, soweit diese aus den nur lückenhaft überlieferten Quellen (Totenbücher, Standesamtsregister, Einäscherungs- und Friedhofslisten) ermittelbar waren. Die Namen sind nach dem Todesdatum aneinander gereiht; gegen Kriegsende werden die Namenskolonnen von Tag zu Tag länger und schier unüberschaubar. Bis heute konnten die Namen von 22 457 Todesopfern festgestellt werden. Dies ist nur etwas mehr als die Hälfte der mindestens 42 900 Menschen, die als Häftlinge des KZ Neuengamme starben. Ein wesentlicher Grund dafür liegt in der sehr hohen Zahl von über 16 000 Häftlingen, die erst in den letzten Kriegswochen im Zuge der Lagerräumungen auf den Todesmärschen und Transporten, in Auffanglagern oder bei der Bombardierung der KZ-Schiffe starben. Die Namen dieser Toten sind größtenteils unbekannt geblieben und werden trotz weiterer Suche nach Quellen vermutlich für immer unbekannt bleiben. Den Opfern, deren Namen nicht bekannt sind, ist ein eigener Raum gewidmet, in dem unbedruckte Tücher gelagert sind. The names of those prisoners definitely known to have died in Neuengamme concentration camp are listed on four-metrelong strips of fabric hanging on the gallery which runs around the red-coloured walls of the square-shaped central room. Unfortunately, it has not been possible to include the names of all the prisoners who died here, as the relevant records (camp death registers, registry office records, cremation and burial lists) are incomplete. The names on the fabric strips are listed according to the date of death. As the end of the war approached, the numbers of deaths per day increased dramatically – as can be seen from the increasing and overwhelming length of the later lists. The names of 22,457 prisoners who died in Neuengamme concentration camp have come to light so far. This is only slightly more than half of the minimum figure of 42,900 known to have died during their imprisonment in Neuengamme and its satellites. One of the main reasons for this is the extremely large number of prisoners (more than 16,000) who died when the camps were being cleared during the final weeks of the war – on death marches and transports, in transit camps, or during the aerial bombardment of ships carrying concentration camp prisoners. The names of most of these prisoners are unknown and – despite the continuing search for sources of information which could lead to their discovery – will presumably remain unknown forever. A room containing bare pieces of cloth is dedicated to these anonymous victims of Neuengamme concentration camp. Aux murs peints en rouge de la galerie qui fait tout le tour de la pièce centrale carrée, 231 sont suspendues des bandes d’étoffe de 4 mètres de long sur lesquelles sont inscrits des noms de victimes du camp de concentration de Neuengamme, dans la mesure où il a été possible de les retrouver à partir de sources qui présentent des lacunes (Livres des Morts, registres d’état civil, listes des incinérations et des inhumations du cimetière). Les noms sont alignés dans l’ordre des dates de décès; vers la fin de la guerre, ces listes s’allongent de jour en jour jusqu’à faire perdre pratiquement toute vue d’ensemble. Jusqu’à présent, on a pu établir une liste de 22 457 victimes. Cela représente seulement un peu plus de la moitié des 42 900 détenus au moins, morts au camp de concentration de Neuengamme. Cela tient essentiellement au fait que plus de 16 000 détenus périrent dans les dernières semaines de la guerre, au cours de l’évacuation des camps, des marches de la mort et dans les convois, dans les « mouroirs » et lors du bombardement des bateaux de détenus. La plupart des noms de ces victimes sont inconnus et le resteront probablement à jamais, malgré les recherches qui continuent. Une pièce où sont conservées des bandes d’étoffe non imprimées est dédiée à toutes ces victimes anonymes. Dokumente der Vernichtung Records of Extermination Documentation de l’extermination In einem kargen, schmalen Seitenraum mit Blick auf das Aschefeld und Mahnmal werden in sieben hölzernen Pultvitrinen handschriftlich geführte Totenbücher in Heftkladden präsentiert, die zu den bedeutendsten historischen Zeugnissen zählen, die vom KZ Neuengamme erhalten geblieben sind. Diese Kladden wurden im Krankenrevier des Häftlingslagers geführt. In ihnen ist nur ein Teil der Opfer des KZ Neuengamme erfasst. Sie weisen zahlreiche und gegen Ende immer größere Lücken auf. Insbesondere ist nur ein Teil der in den Außenlagern verstorbenen Häftlinge in diesen Nachweisen registriert worden. Im Zuge der Lagerräumung ordnete die SS die Vernichtung sämtlicher Akten und Unterlagen an. Häftlingen gelang es die Totennachweise zu retten, indem sie Berichten zufolge diese unter den Fußbodendielen der Krankenrevierbaracke 2 versteckten. Wenn auch der Hergang sich nicht mehr im Detail rekonstruieren lässt, so ist gleichwohl sicher, dass Häftlinge große Gefahren auf sich genommen haben, um die Totenbücher, die ein einzigartiges Zeugnis für die Verbrechen der SS im KZ Neuengamme sind, zu retten. In a narrow, bare side room overlooking the Field of Ashes and the monument are seven wooden mounted display cases. They contain handwritten records of prisoners’ deaths. These notebooks are among the most important extant pieces of historical evidence from Neuengamme concentration camp. The records were kept in the prisoners’ sick-bay. They provide an incomplete record of the prisoners who died in Neuengamme concentration camp; there are many gaps in the entries, and these became bigger as the war drew to a close. One especially large omission from these records are the prisoners who died in Neuengamme’s satellite camps: only a fraction of these deaths are registered 232 here. During the clearing of the camp, the SS ordered the destruction of all files a nd records. However, according to witnesses, some prisoners managed to save the death registers by hiding them under the floorboards of sick-bay 2. Although it is no longer possible to piece together exactly what happened on that day, we can be certain that in saving the notebooks – which provide a unique source of evidence for the crimes committed in Neuengamme concentration camp – the prisoners acted at great risk to their own lives. Dans une petite salle étroite et très sobre donnant sur le champ où furent épandues les cendres des détenus et sur le Mémorial, des registres de décès, écrits à la main dans des cahiers, sont présentés dans sept vitrines pupitres en bois. Ces documents comptent parmi les plus importants témoignages historiques que la Gedenkstätte a pu conserver. Ces cahiers furent tenus au Revier (infirmerie) du camp des détenus. Les notes, dans lesquels n’est enregistrée qu’une partie des victimes du camp de concentration de Neuengamme, présentent de nombreuses lacunes qui augmentent encore vers la fin de la guerre. C’est notamment le cas des détenus morts dans les Kommandos extérieurs. Au moment de l’évacuation des camps, la SS donna l’ordre de détruire tous les dossiers et documents. Ce sont des détenus qui, à ce qu’on raconte, seraient parvenus à sauvegarder les certificats de décès en les cachant sous le plancher de la baraque 2 de l’infirmerie. Même si les faits ne peuvent être reconstitués avec précision, il n’en reste pas moins que des détenus prirent de gros risques pour sauvegarder les Livres des Morts qui sont un témoignage unique des crimes commis par les SS au camp de concentration de Neuengamme. Denkmal für den Umgang mit Geschichte Changing Ways of Coming to Terms with the Past Mode de présentation de l’histoire In der zentralen Halle des Gedenkhauses ist in einer Stahlvitrine ein Modell des ehemaligen Konzentrationslagers Neuengamme zu sehen, das selbst ein geschichtliches Exponat ist. Das 4,65 m lange Modell, das in etwa einem Maßstab von 1:500 entspricht, bildet den Gebäudebestand von 1947/48 ab. Die Herstellung des Modells erfolgte durch die Hamburger Gefängnisbehörde, als diese 1948 den noch weitgehend unveränderten Lagerkomplex zwecks Einrichtung eines Gefängnisses übernahm. Im selben Maßstab und in gleicher Vitrine wie das Modell von 1948 ist durch die Stadtentwicklungsbehörde ein Modell des Geländes, wie es sich 1995 darstellte, in der Form heutiger Architekturmodelle angefertigt worden. Beide Modelle werden nebeneinander präsentiert, um die in den Nachkriegsjahrzehnten vorgenommene Überformung des einstigen KZ-Geländes zu veranschaulichen. In the central hall of the House of Remembrance is a steel display case containing a model of the former Neuengamme concentration camp. This model is itself an important historical exhibit. The model, which is 4.64 metres in length (this corresponds to a scale of approximately 1:500), shows the buildings as they appeared in 1947/48. The model was commissioned by the Hamburg prison authority, who took over the largely unchanged camp complex in 1948 in order to build a prison on the site. In another display next to the model from 1948 is a model built to the same scale which shows the site Die Modelle in der Eingangshalle. (ANg) The models in the entrance hall. in 1995. This model was commissioned by the Hamburg City Development Authority and was made in the style of a modern architect’s model. The models are presented here side-by-side in order to show the changing uses for the grounds of the former concentration camp since the Second World War. Dans le hall central de la Maison du Recueillement se trouve une vitrine en acier dans laquelle est exposé un modèle réduit de l’ancien camp de concentration de Neuengamme. Cette maquette a une valeur historique. Longue de 4 m 65, ce qui correspond à une échelle de 1/500, elle reproduit tous les bâtiments qui existaient encore en 1947/48. Elle 233 Les maquettes du hall d’entrée. a été fabriquée par l’administration pénitentiaire de Hambourg qui, en 1948, reprit le site du camp, alors pratiquement inchangé, pour y aménager une prison. À la même échelle et dans la même vitrine est exposé un autre modèle réduit du site, tel qu’il se présentait en 1995, réalisé par le ministère de l’Urbanisme dans le style des modèles réduits de l’architecture moderne. Les deux maquettes sont exposées côte à côte pour montrer les transformations subies par le site concentrationnaire au cours des décennies qui ont suivi la guerre. Ausgewählte Literatur Selected Literature Œuvres choisies System der Konzentrationslager The Concentration Camp System Le système des camps de concentration Benz, Wolfgang/Barbara Distel (Hg.): Der Ort des Terrors. Geschichte der nationalsozialistischen Konzentrationslager, Band 1: Die Organisation des Terrors. München 2005. Frauen in Konzentrationslagern, Bergen-Belsen, Ravensbrück, Hg.: C. Füllberg-Stolberg, M. Jung, R. Riebe, M. Scheitenberger. Bremen 1994. Herbert, Ulrich (Hg.): Europa und der „Reichseinsatz“. Ausländische Zivilarbeiter, Kriegsgefangene und KZ-Häftlinge in Deutschland 1938 –1945. Essen 1991. Herbert, Ulrich/Karin Orth/Christoph Dieckmann (Hg.): Die nationalsozialistischen Konzentrationslager – Entwicklung und Struktur. 2 Bände, Göttingen 1998. Orth, Karin: Die Konzentrationslager-SS. Sozialstrukturelle Analysen und biographische Studien. Göttingen 2000. Pingel, Falk: Häftlinge unter SS-Herrschaft. Widerstand, Selbstbehauptung und Vernichtung im Konzentrationslager, Hamburg 1978. Schwarz, Gudrun: Die nationalsozialistischen Lager. Frankfurt am Main/New York 1990. Tuchel, Johannes: Konzentrationslager. Organisationsgeschichte und Funktion der „Inspektion der Konzentrationslager“ von 1934–1938. Boppard 1991. Das KZ Neuengamme (Hauptlager) Neuengamme Main Camp Le camp de concentration de Neuengamme (camp central) Abgeleitete Macht. Funktionshäftlinge zwischen Widerstand und Kollaboration. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 1998 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 4). Arbeit und Vernichtung. Das Konzentrationslager Neuengamme 1938 –1945. Katalog zur ständigen Ausstellung im Dokumentenhaus der KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Hg.: Ulrich Bauche, Heinz Brüdigam, Ludwig Eiber und Wolfgang Wiedey. 2. überarbeitete Aufl., Hamburg 1991. Barfod, Jørgen H.: Helvede har mange navne. København 1969. Bringmann, Fritz: KZ Neuengamme. Berichte, Erinnerungen, Dokumente. Nachdruck der 1981 erschienenen Erstauflage. Aukrug 1993. Die frühen Nachkriegsprozesse. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 1997 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 3). Entgrenzte Gewalt. Täterinnen und Täter im Nationalsozialismus. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2002 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 7). Garbe, Detlef: Institutionen des Terrors und der Widerstand der Wenigen, in: Axel Schildt im Auftrag der Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg (Hg.): Hamburg im Dritten Reich. Göttingen 2005, S. 519-572. Häftlinge im KZ Neuengamme. Verfolgungserfahrungen, Häftlingssolidarität und nationale Bindung. Eine Tagung der KZ-Gedenkstätte Neuengamme in Zusammenarbeit mit dem Freundeskreis KZ-Gedenkstätte Neuengamme, der Amicale Internationale KZ Neuengamme und der Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg. 1.–3. September 1998. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Hamburg 1999. Hertz-Eichenrode, Katharina (Hg.): Ein KZ wird geräumt. Häftlinge zwischen Vernichtung und Befreiung. Die Auflösung des KZ Neuengamme und seiner Außenlager durch die SS im Frühjahr 1945. Katalog zur Wanderausstellung. Hg. im Auftrag des Freundeseskreis KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bd. 1: Texte und Dokumente; Bd. 2: Karten. Bremen 2000. Jureit, Ulrike/Karin Orth: Überlebensgeschichten. Gespräche mit Überlebenden des KZ Neuengamme. Mit einem Beitrag von Detlef Garbe. Hamburg 1994. Kaienburg, Hermann: „Vernichtung durch Arbeit“. Der Fall Neuengamme. Die Wirtschaftsbestrebungen der SS und ihre Auswirkungen auf die Existenzbedingungen der KZ-Gefangenen. Bonn 1990. Kaienburg, Hermann: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bonn 1997. Keizer, Madelon de: Razzia in Putten. Verbrechen der Wehrmacht in einem niederländischen Dorf. Aus dem Niederländischen übersetzt und bearbeitet von Stefan Häring. Köln 2001. Lebensläufe. Lebensgeschichtliche Interviews mit Überlebenden des KZ Neuengamme. Ein ArchivFindbuch. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Hamburg 1994. Poljanšek, Miloš: Sonce tisočih je utonilo v morju. Koncentracijsko taborišče Hamburg-Neuengamme 1938 –1945. Ljubljana 2002. Rassismus in Deutschland. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 1994 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 1). Verfolgung Homosexueller im Nationalsozialismus. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 1999 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 5). Zwangsarbeit und Gesellschaft. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2004 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 8). 234 Außenlager Satellite Camps Les Kommandos extérieurs Anschütz, Janet /Irmtraud Heike: „Man hörte auf, ein Mensch zu sein“. Überlebende aus den Frauenkonzentrationslagern in Langenhagen und Limmer berichten. Hamburg 2003. Buggeln, Marc: Das Außenlagersystem des Konzentrationslagers Neuengamme, in: Sabine Moller/Miriam Rürup/Christel Trouvé (Hg.): Abgeschlossene Kapitel? Zur Geschichte der Konzentrationslager und der NS-Prozesse. Tübingen 2002, S. 15-27. Das KZ unter der Hochstraße. Informationen zur Gedenk- und Dokumentationsstätte KZ-Drütte, hg. v. Arbeitskreis Stadtgeschichte e. V., 3. Aufl., Salzgitter 2001. Eiber, Ludwig: Außenlager des KZ Neuengamme auf den Hamburger Werften, in: 1999. Zeitschrift für Sozialgeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts. 10 (1995), Heft 2, S. 57–73. Eiber, Ludwig: Das KZ-Außenlager Blohm & Voss im Hamburger Hafen, in: Hermann Kaienburg (Hg.): Konzentrationslager und deutsche Wirtschaft 1939–1945. Opladen 1996, S. 227–238. Erinnerungsstätte an die Zwangsarbeit auf dem Gelände des Volkswagenwerks. Hg.: Volkswagen Kommunikation, Unternehmensarchiv, Wolfsburg. Wolfsburg 1999. Fabrik für die Ewigkeit. Der U-Boot-Bunker in BremenFarge. Von Nils Aschenbeck, Rüdiger Lubricht, Hartmut Roder u. a. Hamburg 1995. Fröbe, Rainer: „Vernichtung durch Arbeit“? KZ-Häftlinge in Rüstungsbetrieben an der Porta Westfalica in den letzten Monaten des zweiten Weltkriegs, in: Joachim Meynert/Arno Klönne (Hg.): Verdrängte Geschichte – Verfolgung und Vernichtung in Ostwestfalen 1933–1945. Bielefeld 1986, S. 221–297. Hoch, Gerhard: Hauptort der Verbannung, Das KZAußenkommando Kaltenkirchen. Bad Segeberg 1979. Hopp, John: Die Hölle in der Idylle. Das Außenlager Alt Garge des Konzentrationslagers Neuengamme. 2. erw. Aufl., Hamburg 1993. Kaienburg, Hermann: Zwangsarbeit für das „deutsche Rohstoffwunder“. Das Phrix-Werk Wittenberge im Zweiten Weltkrieg, in: 1999, Zeitschrift für Sozialgeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts, 9 (1994), Heft 3, S. 12– 41. Köhn, Gerhard: Das Außenlager des Konzentrationslagers Neuengamme bei Hamburg in Soest und Bad Sassendorf (11. SS-Baubrigade) 1945, in: Soester Zeitschrift, Jg. 1986, S. 101–124. Konzentrationslager in Hannover. KZ-Arbeit und Rüstungsindustrie in der Spätphase des Zweiten Weltkrieges. Von Rainer Fröbe, Claus Füllberg-Stolberg, Christoph Gutmann, Rolf Keller, Herbert Obenaus und Hans Hermann Schröder. 2 Bände. Hildesheim 1985. Konzentrationslager Ladelund 1944. Wissenschaftliche Dauerausstellung in der KZ-Gedenkstätte Ladelund, Schleswig-Holstein. Hg.: Ev.-luth. Kirchengemeinde Ladelund. Ladelund 1990. Kooger, Björn: Rüstung unter Tage. Die Verlagerung von Rüstungsbetrieben und der Einsatz von KZHäftlingen in Beendorf und Morsleben. Berlin 2004. (Geschichte der Konzentrationslager; 4). Kristensen, Henrik Skov: Udekommando Versen – Jens Martin Sørensen KZ-billeder, in: Nordslesvigske Museer. Årbog for museerne i Sønderjyllands Amt, 23 (1998), S. 5–32. Laßt es ruhn!? Salzwedel im Nationalsozialismus. Ausstellung zur Geschichte Salzwedels in der Zeit des Nationalsozialismus 1933-1945. Hg.: Museen des Altmarkkreises Salzwedel. Spröda 1999 (Schriften zur Regionalgeschichte, Bd. 2). Liedke, Karl/Elke Zacharias: Das KZ-Außenlager Schillstraße. Der Arbeitseinsatz von KZ-Häftlingen bei der Firma Büssing, Hg.: Arbeitskreis Andere Geschichte und Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge. 2. Aufl., Braunschweig 1996. Lorenzen, Olde: Macht ohne Moral. Vom KZ HusumSchwesing zum Mahnmal für die Opfer. Heide 1994. Lw.2/XI – Muna Lübberstedt. Zwangsarbeit für den Krieg. Von Barbara Hillmann/Volrad Kluge/Erwig Kramer, unter Mitarbeit von Thorsten Gajewi und Rüdiger Kahrs. Bremen 1996. Mommsen, Hans/Manfred Grieger: Das Volkswagenwerk und seine Arbeiter im Dritten Reich. Düsseldorf 1996 (Kapitel: „Die Arbeits- und Lebensbedingungen der KZ-Häftlinge auf dem Laagberg, S. 766–799). Müller, Hartmut: Die Frauen von Obernheide. Jüdische Zwangsarbeiterinnen in Bremen 1944/1945. Hg.: Senator für Arbeit der Freien Hansestadt Bremen. Bremen 1988. Obenaus, Herbert: Konzentrationslager und Rüstungswirtschaft. Der Einsatz von KZ-Häftlingen in Industriebetrieben Hannovers, in: Ludwig Eiber (Hg.): Verfolgung – Ausbeutung – Vernichtung. Die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Häftlinge in deutschen Konzentrationslagern 1933–1945. Hannover 1985, S. 160–183. Ortgies, Norbert/Ursula Wilm-Chemnitz: Tage im Tunnel. Das KZ-Außenlager A1 Lengerich 1944 – 1945. Osnabrück 2001. Pischke, Gudrun: „Europa arbeitet bei den Reichswerken.“ Das nationalsozialistische Lagersystem in Salzgitter. Salzgitter 1995. Richter, Axel: Das Unterkommando Vechelde des Konzentrationslagers Neuengamme. Zum Einsatz von KZ-Häftlingen in der Rüstungsproduktion. Hg.: Gemeinde Vechelde. Vechelde 1985. Riespott – KZ an der Norddeutschen Hütte. Berichte, Dokumente und Erinnerungen über Zwangsarbeit 1935–1945. Hg.: Kollegengruppe der KlöcknerWerke AG. Bremen 1984. Rodegast, Günter: Zwangsarbeiter und KZ-Häftlinge. Kurmärkische Zellwolle und Zellulose AG – aus der Geschichte eines Wittenberger Phrix-Werkes. Hg.: Prignitzer Heimatverein Wittenberge. Wittenberge 2000. Romey, Stefan: Ein KZ in Wandsbek. Zwangsarbeit im Hamburger Drägerwerk, Hamburg 1994. Schmidt, Dieter/Fabian Becker: Bunker „Valentin“. Kriegswirtschaft und Zwangsarbeit. Bremen-Farge 1943–45. Bremen/Rostock 1996. Schultz, Karl-Heinz: Das KZ-Außenlager Neugraben, in: Harburg. Von der Burg zur Industriestadt. Beiträge zur Geschichte Harburgs 1288 –1938. Hg.: Jürgen Ellermeyer, Klaus Richter, Dirk Stegmann. Hamburg 1988 (Veröffentlichung des HelmsMuseums; 52), S. 493–503. Schultz, Oliver: Wenn Zahlen zu Gesichtern werden. Spurensuche nach Angehörigen von Ladelunder KZ-Opfern in Polen. Beitrag aus Grenzfriedensheft 3/1993. Flensburg 1994. Siegfried, Klaus-Jörg: Das Leben der Zwangsarbeiter im Volkswagenwerk 1939–1945. Frankfurt am Main/New York 1988. Ständer, Ilse: Das Außenlager Boizenburg des KZ Neuengamme. Hg.: Heimatmuseum der Stadt Boizenburg. Boizenburg 1996. Suhr, Elke: Das Konzentrationslager im Pfarrgarten, Ein Panzergraben-Kommando für den Friesenwall – Aurich/Engerhafe 1944. Oldenburg 1984. Wysocki, Gerd: Häftlinge in der Kriegsproduktion des „Dritten Reiches“. Das KZ Drütte bei den Hermann-Göring-Werken in Watenstedt-Salzgitter, Oktober 1942 bis April 1945. 2. Aufl., Salzgitter 1986. Zietlow, Karl-Heinz: Unrecht nicht vergessen 1933 – 1945. Zwangsarbeit und KZ-Häftlinge in HamburgLangenhorn. Hamburg o. J. (1995). Häftlinge zwischen Vernichtung und Befreiung. Die Auflösung des KZ Neuengamme und seiner Außenlager durch die SS im Frühjahr 1945. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2005. Kriegsende und Befreiung. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 1995 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 2). Lange, Wilhelm: Cap Arcona. Das tragische Ende der KZ-Häftlings-Flotte am 3. Mai 1945. Dokumentation. Erstellt im Auftrage des Magistrats der Stadt Neustadt in Holstein. 3. Auflage, Eutin/Neustadt 1992. Neander, Joachim: Gardelegen 1945. Das Ende der Häftlingstransporte aus dem Konzentrationslager „Mittelbau“. Hg.: Landeszentrale für politische Bildung Sachsen-Anhalt. Magdeburg 1998. Schwarberg, Günther: Angriffsziel „Cap Arcona“. Überarbeitete Neuauflage, Göttingen 1998. Schwarberg, Günther: Der SS-Arzt und die Kinder. Bericht über den Mord vom Bullenhuser Damm. München 1982 (zahlreiche Neuauflagen). Stræde, Therkel: Die „Aktion Weiße Busse“, in: Morsch, Günter/Alfred Reckendrees (Hg.): Befreiung Sachsenhausen 1945. Berlin 1996 (Schriftenreihe der Stiftung Brandenburgische Gedenkstätten, Bd. 7). Vries, Immo de: Kriegsverbrechen in Lüneburg. Das Massengrab im Tiergarten. Hg.: Geschichtswerkstatt Lüneburg e.V. Lüneburg 2000. Wulf, Sigrun (Hg.): Nur Gott der Herr kennt ihre Namen. KZ-Züge auf der Heidebahn. AugenzeugenBerichte, Protokolle, Beobachtungen, Erlebnisse. Zusammengestellt und bearbeitet von Uwe Nordhoff, Reinhard Otto, Peter Reck, Adolf Staack. Schneverdingen 1991. Die Lagerräumungen im Frühjahr 1945 The Clearances of the Camps in Spring 1945 L’évacuation des camps, au printemps 1945 Nachkriegsgeschichte Post-War History L’après-guerre Baganz, Carina: Zehn Wochen KZ Wöbbelin. Ein Konzentrationslager in Mecklenburg 1945. Hg.: Mahnund Gedenkstätten Wöbbelin. Wöbbelin 2000. Bertram, Mijndert: April 1945. Der Luftangriff auf Celle und das Schicksal der KZ-Häftlinge aus Drütte. Hg.: Stadt Celle. Celle 1989 (Celler Beiträge zur Landes- und Kulturgeschichte, Schriftenreihe des Stadtarchivs Celle und des Bomann-Museums; 18). Borgsen, Werner/Klaus Volland: Stalag X B Sandbostel. Zur Geschichte eines Kriegsgefangenen- und KZ-Auffanglagers in Norddeutschland 1939–1945. 3. Aufl., Bremen 2003. Gring, Diana: Die Todesmärsche und das Massaker von Gardelegen – NS-Verbrechen in der Endphase des Zweiten Weltkrieges. Hannover 1993 (Schriftenreihe des Stadtmuseums Gardelegen; 1). 235 Eschebach, Insa: Das Konzentrationslager Neuengamme im Gedächtnis der frühen Nachkriegszeit, in: Dachauer Hefte, 19 (2003), S. 71–88. „Euer Leiden, Euer Kampf und Euer Tod sollen nicht vergebens sein!“ Gedenkstätten für die Opfer des KZ Neuengamme und seiner Außenlager. Hg.: Arbeitsgemeinschaft Neuengamme e.V. in Zusammenarbeit mit der KZ-Gedenkstätte Neuengamme, Redaktion: Hans-Joachim Höhler. Hamburg 2000 (viersprachige Ausgabe: deutsch, englisch, französisch und russisch). Garbe, Detlef: Außenlager als Orte der Erinnerung. Das Beispiel Neuengamme, in: Dachauer Hefte 15 (1999), S. 240–253. Garbe, Detlef: Die Arbeit der KZ-Gedenkstätte Neuengamme 1981 bis 2001. Rückblicke – Ausblicke. Eine Dokumentation der Aktivitäten 20 Jahre nach der Eröffnung des Dokumentenhauses in HamburgNeuengamme. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuen- gamme. 2., um einen Nachtrag erweiterte Auflage, Hamburg 2002. Museale und mediale Präsentation in KZ-Gedenkstätten. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2001 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 6). Richter, Harald: Wir haben das Selbstverständliche getan. Ein Außenlager des KZ Neuengamme bei uns in Ladelund, in: Detlef Garbe (Hg.): Die vergessenen KZs? Bornheim-Merten 1983, S. 121–143. Wember, Heiner: Umerziehung im Lager: Internierung und Bestrafung von Nationalsozialisten in der britischen Besatzungszone Deutschlands. Essen 1991. Erinnerungsberichte Individual Memories Témoignages-souvenirs Andreasen, Arne: Fange nr. 69109 i Neuengamme. Hg.: Grindsted Vorbasse Museum. Redaktion: Holger Villumsen. Grindsted 2003. Bleton, Pierre: „Das Leben ist schön!“ Überlebensstrategien eines Häftlings im KZ Porta. Deutsch von Gerd Adolf Hermening. Mit einem Aufsatz von Reinhard Busch zur Geschichte der KZ-Außenlager an der Porta Westfalica. Hg.: Wiebke von Bernstorff, Dagmar Böke, Gerhard Bothe, Hannelore Hermening, Heike Hielscher, Antje Hilpert, Susann Kölling, Stefanie Könnecke, Petra Schuhmacher. Bielefeld 1987. Bondy, Ruth: Mehr Glück als Verstand. München 2000. Burian, Emil František: Trosečníci z Cap Arcony. Praha 1965. Cossu-Alba, Yvonne: Interdit d’oublier. Mémoires de guerre d’une enfant de déporté-résistant. Villenaved’Ornon 1997. De Politieke Gevangenschap van Pappie Verhees (Jacobus Johannes Antonius Verhees) van mei 1944 tot mei 1945. Hg.: Riet, Harry, Joop und Peter Verhees. te’s Hertogenbosch 1997. Diercks, Herbert (Hg.): Verschleppt nach Deutschland! Jugendliche Häftlinge des KZ Neuengamme aus der Sowjetunion erinnern sich. Herausgegeben im Auftrag des Freundeskreises KZ-Gedenkstätte Neuengamme e.V. und der KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2000 (auch in russischer Sprache erschienen). Drogland, Joël (Hg.): Les carnets de Lazare Bertrand. Maire de Sens, otage déporté à Neuengamme. Hg.: Association Nationale des Anciens Combattants de la Résistance (Yonne)/Société Archéologique de Sens, Auxerre 1999. Eggens, Magda/Rose Lagerkrantz: Was meine Augen gesehen haben. Aus dem Schwedischen von Brigitta Kicherer. Aarau/Frankfurt am Main/Salzburg 1999. Eichengreen, Lucille: Von Asche zum Leben. Erinnerungen. Unter Mitarbeit von Harriet Chamberlain. Mit einem Vorwort von Ralph Giordano. Übersetzt und mit einem Nachwort von Ursula Wamser. Überarbeitete Fassung, Bremen 2001. Elias, Ruth: Die Hoffnung erhielt mich am Leben. Mein Weg von Theresienstadt und Auschwitz nach Israel. 5. Auflage, München 1991. Ernst, Christoph/Ulrike Jensen (Hg.): Als letztes starb die Hoffnung. Berichte von Überlebenden aus dem KZ Neuengamme. Hamburg 1989. Espic, Fernand: Mémoires d’un résistant déporté. De Pont Saint-Esprit 1940 à Neuengamme 1945. [Isle-sur-la-Sorgue] 2003. Feingold, Marko M.: Wer einmal gestorben ist, dem tut nichts mehr weh. Eine Überlebensgeschichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Birgit Kirchmayr und Albert Lichtblau. Zürich 2000. Fried, Hédi: Nachschlag für eine Gestorbene. Ein Leben bis Auschwitz + Ein Leben danach. Hamburg 1995. Geschonneck, Erwin: Meine unruhigen Jahre. Berlin 1984. Giergielewicz, Jerzy: Endstation Neuengamme, Außenlager Drütte. Der Weg eines 17-jährigen aus Warschau durch vier Konzentrationslager, hg. v. d. KZ-Gedenkstätte Neuengamme u. d. Gedenkund Dokumentationsstätte KZ Drütte, Bremen 2002. Goguel, Rudi: Es war ein langer Weg, Singen/Hohentwiel o.J. (1947). Göhring, Ludwig: Dachau – Flossenbürg – Neuengamme. Eine antifaschistische Biographie. Schkendietz 1999. Greenfield, Hana: Von Kolin nach Jerusalem. Erinnerungen. Hamburg 1999. Grossi, Roger: Un homme libre. Etienne Saintenac (1916 –1945). Nîmes 1997. Guillet, Laurent: Un destin pour chacun. Récit de la vie de Jean Kérambrun matricule 39722. [Bannalec] 1999. Hortensien in Farge. Überleben im Bunker „Valentin“. Von Raymond Portefaix, André Migdal und Klaas Touber. Herausgegeben und eingeleitet von Bärbel Gemmeke-Stenzel und Barbara Johr. Bremen 1995. Kertesz, Lilly: Von den Flammen verzehrt. Erinnerungen einer ungarischen Jüdin. Mit einer Dokumentation von Schülerinnen und Schülern der Kooperativen Gesamtschule Stuhr-Brinkum. Herausgegeben von Ilse Henneberg. Bremen 1999. Kupfer-Koberwitz, Edgar: Die Mächtigen und die Hilflosen. Als Häftling in Dachau. Band I: Wie es begann. Stuttgart 1957. Martin-Chauffier, Louis: L’homme et la bête. Paris 1947 (Neuaufl. 1967). Meier, Heinrich Christian: Im Frühwind der Freiheit. Roman. Hamburg 1949. Meier, Heinrich Christian: So war es. Das Leben im KZ Neuengamme. Hamburg 1946. Mounir, Béatrice/Laurent Guillet: Un combattant de l’ombre dans les bagnes nazis. Pierre Régent matricule 40917, 1921–1996. Allaire 1998. Nansen, Odd: Von Tag zu Tag. Ein Tagebuch. Aus dem Norwegischen übertragen von Ingeborg Goebel. Hamburg 1949. 236 Pée, Raymond van: Ik was 20 in 1944. Relaas uit Neuengamme en Blumenthal. Berchem 1995. Poel, Albert van de: Ich sah hinter den Vorhang. Ein Holländer erlebt Neuengamme. Hamburg 1948. Prenant, Marcel: Toute une vie à gauche. Paris 1980. Rambusch, Hartvig H.: Esbjerg-Neuengamme og retur. Beretning om min deltagelse i modstandsarbejde og mit ophold i danske og tyske fængsler og lejre 1943–45. Ved Sigurd Rambusch. Esbjerg 1990. Renouard, Jean-Pierre: Die Hölle gestreift. Aus dem Französischen von Rainer Fröbe und Marie-Claude Stehr. Leipzig 1999. Rosenberg, Heinz: Jahre des Schreckens. … und ich blieb übrig, daß ich Dir’s ansage. Göttingen 1985. Saufrignon, Pierre: Mémoire oblige. Neuengamme. 2. éd. Bordeaux 2002. Siemon, Fritz: Deckname M., Aus meinen Erlebnissen aus der Zeit des Faschismus, Halle 1960. Skov, Niels Aage: Brev til mine efterkommere. Odense 2000 (Odense University Studies in History and Social Sciences; 227). Suchowiak, Bogdan: Mai 1945: Die Tragödie der Häftlinge von Neuengamme. Reinbek bei Hamburg 1985. Témoignages Strasbourgeois. De l’université aux camps de concentration. Hg.: Faculté des lettres de l’université des Strasburg. 2. éd. Paris 1954. „Und vielleicht überlebte ich nur, weil ich sehr jung war“. Verschleppt ins KZ Neuengamme: Lebensschicksale polnischer Jugendlicher. Hg.: Projektgruppe für die vergessenen Opfer des NS-Regimes/KZGedenkstätte Neuengamme, Redaktion: Georg Erdelbrock. Bremen 1999. Wackernagel, Günther: Zehn Jahre gefangen. Ein Bericht. Berlin (Ost) 1987. Weçlewicz, Wawrzyniec: Tyle śmierci ile dni. Poznań 1985. Abkürzungsverzeichnis der Bildquellen Index of picture credits Liste des crédits iconographiques abrégés ABe AFNg AGKBZH AKKE ANg APMO ARa ASa BA BA-BDC DHB DHM FZH IfZ IWM ISD LA NRW LA SH MFB MDF MGD MOL MRD MRNC NHS NIOD NMK SAPMO SLG HH SNdsG SRK StA HB StA HH StMG TNA/PRO USHMM Yad Vashem Archiv der Gedenkstätte Bergen-Belsen Archiv des Freundeskreises der KZ-Gedenkstätte Neuengamme Archiwum Głòwnej Komisji Badania Zbrodni Hitlerowskich w Polsce (Archiv der Hauptkommission zur Untersuchung der NS-Verbrechen in Polen), Warschau Archiv der kommunistischen Partei Griechenlands, Athen Archiv der KZ-Gedenkstätte Neuengamme Archiv des Staatlichen Museums Auschwitz Archiv der Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück Archiv Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen Bundesarchiv (Ortsangaben wie Koblenz, Potsdam, Dahlwitz-Hoppegarten, Ludwigsburg in Klammern) Berlin Document Center (Bundesarchiv) Denkmalschutzamt Hamburg, Bildarchiv (ehem. Bestände der Landesbildstelle) Deutsches Historisches Museum Forschungsstelle für Zeitgeschichte, Hamburg Institut für Zeitgeschichte, München Imperial War Museum, London Internationaler Suchdienst des Internationalen Roten Kreuzes, Bad Arolsen Landesarchiv Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf Landesarchiv Schleswig-Holstein, Schleswig Ministère de la Famille, Bruxelles Museet for Danmarks Frihedskamp 1940 –1945, Kopenhagen Mahn- und Gedenkstätte Düsseldorf Musée de l’ordre de la libération, Paris Musée de la Résistance et de la Déportation, Besançon Musée de la Résistance Nationale, Champigny Nachlass Hans Schwarz in der Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie, Amsterdam Nationalmuseet, Kopenhagen Stiftung Archiv der Parteien und Massenorganisationen der DDR im Bundesarchiv Staatsanwaltschaft beim Landgericht Hamburg Stiftung Niedersächsische Gedenkstätten Celle Svenska Röda Korset Arkivet Staatsarchiv Bremen Staatsarchiv Hamburg Städtisches Museum Grevesmühlen The National Archives (Public Record Office), London United States Holocaust Memorial Museum, Washington D.C. Gedenkstätte Yad Vashem, Jerusalem 237 Impressum der Ausstellungen Imprint of The Exhibitions Mentions légales des expositions Finanzierung | Financed by | Financement Bundesrepublik Deutschland, Freie und Hansestadt Hamburg mit Unterstützung der ZEIT-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938-1945 und seine Nachgeschichte Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and its Post-War History Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre Fachbeirat | Specialist Advisory Panel | Commission des experts Prof. Dr. Wolfgang Benz, Fritz Bringmann, Prof. Dr. Micha Brumlik, Dr. Barbara Distel, Prof. Dr. Bernd Faulenbach, Jean Le Bris, Robert Pinçon, Prof. Dr. Axel Schildt (Vorsitz), Dr. Wolf Schmidt, Dr. Stefanie Schüler-Springorum (stellv. Vorsitz) Projektkoordination | Coordination | Coordination du projet Dr. Detlef Garbe, Dr. Reimer Möller, Wolfgang Stiller Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp Wissenschaftliche Leitung und Konzeption | Academic Management and Exhibition Concept | Direction scientifique et conception Dr. Insa Eschebach, Dr. Detlef Garbe, Dr. Hermann Kaienburg, Dr. Christl Wickert Wissenschaftliche Assistenz | Academic Assistants | Assistance scientifique Alyn Beßmann, Janine Dressler, Andreas Ehresmann, Leonie Güldenpfennig, Maren Vosshage Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des déportés dans la production d’armement Recherche | Research | Recherches Heidburg Behling, Andreas Benl, Ulf Bollmann, Alexander Borais, Dr. Maike Bruhns, Marc Buggeln, Herbert Diercks, Dr. Jens Ebert, Dr. Hans Ellger, Georg Erdelbrock, Rosa Fava, Beatrice de Graaf, Michael Grill, Leonie Güldenpfennig, Anna Hajkova, Karin Heddinga, Simone Heller, Christiane Heß, Nils Hinrichsen, Dorothea Hokema, Sabine Homann-Engel, Ulrike Jensen, Peer Junker, Alissa Kaplunova, Serge Katkovski, Karin Kircher, Melani Klaric, Dr. Hans-Peter Klausch, Justyna Krczymianowska, Wilfried Landl, Carmen Lange, Dr. Claudia Lenz, Karsten Linne, Dr. Friederike Littmann, Thomas Margies, Jan Gerhard Marinesse, Stefan Micheler, Volker Mund, Marie Muschalek, Dr. Susanne zur Nieden, Dr. Stefanie Peter, Nina Ritter, Christian Römmer, Rolf Schmolling, Henning Schröder, Dr. Judith Schuyf, Moritz Terfloth, Alexandra Thoma, Susanne Wald, Dr. Jan Weyand, Heike Wiggers, Oliver von Wrochem, Ute Wrocklage Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion Labour and Exterminination: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Brick Production Travail et extermination: le travail forcé des déportés dans la production de briques Mitarbeit | Further Contributors | Collaboration Anna von Arnim, Wieland Beck, Anja Becker, Christian Becker, Heidrun Bobeth, Dagmar Brunow, Jakob Dau, Laurent Favre, Friederike Fezer, Tobias Frank, Angelika Friedrichs, Katja Fritsche, Alexander Gnezdilow, Lena Gorbunova, Miriam Gordon, Christian Hartz, Martin Hecke, Heidi Heitmann, Kathrin Herold, Katharina HertzEichenrode, Jürgen Hinsch, Heiko Humburg, Volker Issmer, Wiebke Johannsen, Dr. Frank Jürgensen, Sara Kokemüller, Antje Künast, Frank Lehmann, Susann Lewerenz, Jörn Lindner, Dörte Lorenzen, Anne Losch, Jens Michelsen, Astrid Philipps, Karin Schawe, Frank Scheerer, Heinke Schramm, Henning Schröder, Anne Tessier, Jörn Tiedemann, Christine Ullrich, Jörg Venderbosch, Bettina Wähling, Manfred Walser Archiv, Bibliothek | Archives/Library | Archives, Bibliothèque Kathinka Burkhardt, Herbert Diercks, Annette Grunert, Christina Hinderer, Holger Höhne, Thomas Käpernick, Antje Künast, Julia Puth, Henning Semat, Frank Thürnagel, Vera Vasiljewa, Alexis Werner Lektorat | Editor | Lecture-correction Dieter Schlichting Schlussredaktion | Copy Editor | Relecture finale Theo Bruns Übersetzungen | Translations | Traductions Englisch: Georg Felix Harsch; Michael Hale, Jessica Spengler Französisch: Janine Sudeck, Jacky Nonnon; Bruno Demory Russisch: Alissa Kaplunova; Alexander Tomsinsky 238 Frihedskamp 1940–1945, Kopenhagen; Staatsarchiv Hamburg; Städtisches Museum Grevesmühlen; private Leihgeber Gestaltung | Graphic Design | Présentation graphische werkstätten feldstraße: Claire Gauthier, Ika Gerrard, Nina Holsten, Arne Petersen, Michael Teßmer unter Mitarbeit von Arnd Criegee, Ulrich Kisse Archive | Archives | Archives Archiv der Sozialen Demokratie, Bonn (AdsD); Bildarchiv der Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Berlin (BPK); Bundesarchiv (BA); Danmarks Radio TV; Denkmalschutzamt Hamburg – Bildarchiv, Deutsche Wochenschau; Deutsches Historisches Museum, Berlin (DHM); Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg (FZH); Freundeskreis KZ-Gedenkstätte Neuengamme; Gedenkstätte Bergen-Belsen (ABe); Gedenkstätte Buchenwald (ABu); Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen (ASa); Imperial War Museum, London (IWM); Institut für Zeitgeschichte, München (IfZ); Instytut Pamięci Narodowej, Warschau (IPN); KZ-Gedenkstätte Dachau (ADa); KZ-Gedenkstätte Neuengamme (ANg); Museet for Danmarks Frihedskamp 1940–1945, Kopenhagen (MDF); Museum für Hamburgische Geschichte (MHG); Musée de l’ordre de la libération, Paris (MOL); National Archives, Washington (NA); Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie, Amsterdam (NIOD); Norddeutscher Rundfunk; Norsk Hjemmefrontsmuseum, Oslo; Staatliches Museum Auschwitz, Oświęcim (APMO); Staatsarchiv Hamburg (StA HH); Stiftung Archiv der Parteien und Massenorganisationen der DDR im Bundesarchiv, Berlin (SAPMO); The National Archives (Public Record Office), London (TNA/PRO); United States Holocaust Memorial Museum, Washington (USHMM); Yad Vashem, Jerusalem (YV) und weitere Grafikkonzept | Creative Direction | Conception graphique graphische werkstätten feldstraße Anat Frumkin, Annrika Kiefer Produktionsleitung | Coordination of Pie-Print-Production | Direction de la production Anat Frumkin Grafikproduktion | Final Artwork | Production graphique Ika Gerrard, Esther Philipps, Eva Riekehof, Anne Scherling, Michael Teßmer (Karten), simon-spiegel-zimmermann Visuelle Kommunikation, Zdravko Sisic, 3plusX Ausstellungsaufbau | Technical Management | Montage de l’exposition Rainer Carsten, Günter Schoß Digitales Lagermodell | Digital Model of the Camp | Maquette numérique du camp Andreas Ehresmann, Christian Kubesch Video, Audio, DVD | Video, Audio, DVD | Vidéo, Audio, DVD Dr. Jürgen Kinter, Andreas Körner, Jürgen Reichardt, Georg Erdelbrock, Alexander Gnezdilow, Thomas Margies, Wilfried Müller Es ist nicht immer gelungen, die Inhaberinnen und Inhaber der Rechte von Dokumenten und Fotos ausfindig zu machen. Nicht angegebene Rechteinhaberinnen und -inhaber werden deshalb um Mitteilung gebeten. In einigen Fällen war aus archiv- und personenschutzrechtlichen Gründen die Anonymisierung von Personen geboten. Soweit es sich nicht um Personen der Zeitgeschichte handelte und Einverständniserklärungen der Betroffenen nicht vorlagen, ist der Versuch unternommen worden, Nachkommen ausfindig zu machen, um von diesen die Erlaubnis zur Namensnennung zu erhalten. Sprecherinnen und Sprecher | Voice-Overs | Speakers/Speakerinnes Valerie Doyle, Ralph A. Fellows, Michael Grill, Michael Hale, Karin Heddinga, Jochen Heuk, Sabine Homann-Engel, Ulrike Jensen, Seija Koecher, Amy Lee, Martin John Mills, Rainer Scharenberg Bauleitplanung | Construction Project Planning | Planification des travaux Zentrale Bauaufgaben der Behörde für Stadtentwicklung und Umwelt: Holger Hansen, Peter Thiel, Karl-Heinz Westphal Fachplanung | Specialised Planning | Planification sectorielle Compakt Technik (Haustechnik), Meyer-Schramm-Bontrup (Freie Garten- und Landschaftsarchitekten), s + i Planung (Elektro), K. M. Vlcek & Partner (Bau- und Projektleitung), Zolghadri (Lichtplanung) Firmen | Contributing Companies | Entreprises A+T Die Siebdruckerei, AKTUELL copy & print, Arbeit und Lernen Hamburg, Buchbinderei Karen Begemann, Dia:log (Browserapplikation), Hauptsache.Net (Info-Leitsystem), Hinz & Kunst (Datenbank), Möbeltischlerei Kaul, SCAN Discounter Hamburg, TRICOLOR Bildkommunikation, Weiland & Kuck Metallwerkstatt (Ausstellungsbau), wetzel kussmann it consultants Außenbeschilderung | Signs in the grounds | Panneaux extérieurs Atelier hand-werk Wolfgang Wiedey Ausgrabungen | Excavations | Fouilles Bodendenkmalpflege (Helms-Museum, Hamburger Museum für Archäologie und die Geschichte Harburgs) Leihgaben | Objects loaned from | Prêts Amicale Internationale KZ Neuengamme; Amicale Nationale des Prisonniers Politiques et Ayant-Droit du Camp de Concentration de Neuengamme et ses Camps Extérieurs; Foreningen av politiske Fanger 1940–1945, Oslo; Gedenkstätte Buchenwald; Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen; Heimatmuseum Boizenburg; Internationaler Suchdienst des Roten Kreuzes, Bad Arolsen; Krigsinvalideforbundet, Oslo; Landsforeningen af kz-fanger fra Neuengamme, Ugerlose/Dänemark; Museet for Danmarks 239